ART conTempoRAin en AlsAce - Agence de développement

Transcription

ART conTempoRAin en AlsAce - Agence de développement
ART contemporain
en alsace
ZEITGENÖSSISCHE KUNST IM ELSASS
CONTEMPORARY ART IN ALSACE
L
’art contemporain fait preuve d’une grande vitalité en Alsace. C’est
ce territoire dynamique et créatif que l’Agence de Développement
Touristique du Bas-Rhin, la Délégation Régionale au Tourisme et le
réseau TRANS RHEIN ART vous invitent à découvrir : des lieux atypiques,
des événements incontournables, et une collection d’oeuvres d’art de
qualité, dispersées sur l’ensemble de la région.
ALLEMAGNE
WISSEMBOURG
BITCHE
SARREGUEMINES
MEISENTHAL
1. Apollonia
KARLSRUHE
HAGUENAU
3.CEAAC
4.la Chambre
BADEN-BADEN
SAVERNE
5.la Chaufferie
SARREBOURG
6. MAMCS
7.Stimultania
MARMOUTIER
ACHERN
KEHL
OBERHASLACH
8.Syndicat Potentiel
STRASBOURG
9.Musée Würth
10.FRAC Alsace
SCHIRMECK
11.EACAM
12.Espace Lézard
ERSTEIN
« Zeitgenössische Kunst im Elsass » - werfen Sie einen Blick hinüber
zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland.
Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig
aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur
selten findet...
SÉLESTAT
SAINT-DIÉDES-VOSGES
17.fabrikculture
... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die über tief verwurzelte
Traditionen verfügt, für die Gegenwart offen ist, entschlossen in die
Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot ständig erweitert.
COLMAR
18.Site verrier
FREIBURG / BREISGAU
19.IEAC
20. le Quai
A. la fête de l’eau
GUEBWILLER
B. Mulhouse 010
C. St-arT
ALLEMAGNE
WATTWILLER
D. opening Night
MULHOUSE
E. SELEST’ART
BELFORT
T
he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this
region area, in all its dynamism and creative force, that the local
Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and
the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating
places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest
quality, on display throughout the region.
Pour toute
réservation et sur
présentation de
cette brochure,
certains hôteliers
et restaurateurs
présents au fil
des pages vous
réserveront une
surprise.
Bei Vorlage dieses
Prospekts halten
die Hoteliers und
Gastwirte, die Ihnen
auf den folgenden
Seiten begegnen
werden, bei allen
Reservierungen eine
Überraschung für
Sie bereit.
Whenever you make
a booking and show
this booklet, hotels
and restaurants that
appear in its pages
will have a surprise
for you.
“Contemporary Art in Alsace” invites you to discover museums, art
galleries, exhibitions, festivals and art schools…
…not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming
hotels, all within easy reach of the places you will be visiting…
ALTKIRCH
HÉGENHEIM
SAINT-LOUIS
BÂLE
MONTBÉLIARD
2
D
ie zeitgenössische Kunst zeugt von einer großen Lebendigkeit im
Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass lädt Sie
die Agentur für Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale
Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer
Entdeckungsreise ein : ungewöhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie
sich nicht entgehen lassen sollten, und eine über die gesamte Region
verstreute Kunstsammlung vom Feinsten.
... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nähe der Orte, die
Sie besuchen möchten...
14. la filature
15. crAc Alsace
...une autre façon de découvrir une région aux traditions profondément
enracinées, ouverte sur l’actualité, résolument tournée vers l’avenir et
dont l’offre touristique s’enrichit en permanence.
« Zeitgenössische Kunst im Elsass » lädt Sie ein, ihre Schätze zu entdecken :
Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen...
BARR
13. la Kunsthalle
16. Espace d’Art
Contemporain
Fernet Branca
…de restaurants gastronomiques et insolites, d’hôtels de charme à
proximité des lieux de visite…
« Art contemporain en Alsace », un regard croisé vers nos voisins
lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter
au mieux d’un territoire multiculturel d’une densité rare…
SARRE-UNION
2. Accélérateur
de Particules
« Art contemporain en Alsace » vous invite à la découverte des musées,
centres d’art, expositions, festivals et écoles d’art…
“Contemporary Art in Alsace” embraces the output of our neighbours
in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you
can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural
density…
...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but
in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so
much to tourists.
SUISSE
3
L
’art contemporain fait preuve d’une grande vitalité en Alsace. C’est
ce territoire dynamique et créatif que l’Agence de Développement
Touristique du Bas-Rhin, la Délégation Régionale au Tourisme et le
réseau TRANS RHEIN ART vous invitent à découvrir : des lieux atypiques,
des événements incontournables, et une collection d’oeuvres d’art de
qualité, dispersées sur l’ensemble de la région.
ALLEMAGNE
WISSEMBOURG
BITCHE
SARREGUEMINES
MEISENTHAL
1. Apollonia
KARLSRUHE
HAGUENAU
3.CEAAC
4.la Chambre
BADEN-BADEN
SAVERNE
5.la Chaufferie
SARREBOURG
6. MAMCS
7.Stimultania
MARMOUTIER
ACHERN
KEHL
OBERHASLACH
8.Syndicat Potentiel
STRASBOURG
9.Musée Würth
10.FRAC Alsace
SCHIRMECK
11.EACAM
12.Espace Lézard
ERSTEIN
« Zeitgenössische Kunst im Elsass » - werfen Sie einen Blick hinüber
zu unseren Nachbarn aus Lothringen, der Schweiz und Deutschland.
Verweilen Sie noch ein wenig und kosten Sie Ihren Aufenthalt richtig
aus - in einem multikulturellen Gebiet, wie man es in dieser Dichte nur
selten findet...
SÉLESTAT
SAINT-DIÉDES-VOSGES
17.fabrikculture
... eine andere Art, eine Region zu entdecken, die über tief verwurzelte
Traditionen verfügt, für die Gegenwart offen ist, entschlossen in die
Zukunft blickt und ihr touristisches Angebot ständig erweitert.
COLMAR
18.Site verrier
FREIBURG / BREISGAU
19.IEAC
20. le Quai
A. la fête de l’eau
GUEBWILLER
B. Mulhouse 010
C. St-arT
ALLEMAGNE
WATTWILLER
D. opening Night
MULHOUSE
E. SELEST’ART
BELFORT
T
he vitality of contemporary art in Alsace is clear to be seen. It is this
region area, in all its dynamism and creative force, that the local
Tourism Development Agency, the Regional Tourism Delegation and
the TRANS RHEIN ART network are inviting you to discover : fascinating
places, unmissable events, and a collection of works of art of the highest
quality, on display throughout the region.
Pour toute
réservation et sur
présentation de
cette brochure,
certains hôteliers
et restaurateurs
présents au fil
des pages vous
réserveront une
surprise.
Bei Vorlage dieses
Prospekts halten
die Hoteliers und
Gastwirte, die Ihnen
auf den folgenden
Seiten begegnen
werden, bei allen
Reservierungen eine
Überraschung für
Sie bereit.
Whenever you make
a booking and show
this booklet, hotels
and restaurants that
appear in its pages
will have a surprise
for you.
“Contemporary Art in Alsace” invites you to discover museums, art
galleries, exhibitions, festivals and art schools…
…not to mention out of the way or gourmet restaurants, and charming
hotels, all within easy reach of the places you will be visiting…
ALTKIRCH
HÉGENHEIM
SAINT-LOUIS
BÂLE
MONTBÉLIARD
2
D
ie zeitgenössische Kunst zeugt von einer großen Lebendigkeit im
Elsass. In diese dynamische und kreative Region Elsass lädt Sie
die Agentur für Tourismusentwicklung Niederrhein, die Regionale
Delegation Tourismus und das Netzwerk TRANS RHEIN ART zu einer
Entdeckungsreise ein : ungewöhnliche Orte, Veranstaltungen, die Sie
sich nicht entgehen lassen sollten, und eine über die gesamte Region
verstreute Kunstsammlung vom Feinsten.
... ausgefallene Restaurants, charmante Hotels in der Nähe der Orte, die
Sie besuchen möchten...
14. la filature
15. crAc Alsace
...une autre façon de découvrir une région aux traditions profondément
enracinées, ouverte sur l’actualité, résolument tournée vers l’avenir et
dont l’offre touristique s’enrichit en permanence.
« Zeitgenössische Kunst im Elsass » lädt Sie ein, ihre Schätze zu entdecken :
Museen, Kunstzentren, Ausstellungen, Festivals und Kunstschulen...
BARR
13. la Kunsthalle
16. Espace d’Art
Contemporain
Fernet Branca
…de restaurants gastronomiques et insolites, d’hôtels de charme à
proximité des lieux de visite…
« Art contemporain en Alsace », un regard croisé vers nos voisins
lorrains, suisses et allemands, pour prolonger votre visite et profiter
au mieux d’un territoire multiculturel d’une densité rare…
SARRE-UNION
2. Accélérateur
de Particules
« Art contemporain en Alsace » vous invite à la découverte des musées,
centres d’art, expositions, festivals et écoles d’art…
“Contemporary Art in Alsace” embraces the output of our neighbours
in Switzerland, Germany, and the Lorraine region of France, where you
can extend your visit, making the most of an area of rare multicultural
density…
...another way to discover a region with deeply rooted traditions, but
in tune with modern life, looking towards the future, and that offers so
much to tourists.
SUISSE
3
strasbourg
1. apollonia
Échanges artistiques européens
12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 52 15 12
apollonia-art-exchanges@wanadoo.fr
www.apollonia-art-exchanges.com
Accueillant tout particulièrement des
artistes d’Europe centrale et orientale,
des Balkans et du Caucase, l’espace
d’exposition d’apollonia est la pointe
émergée d’une vaste activité d’échanges
dans le domaine des arts visuels.
D : Der Ausstellungsraum apollonia,
der insbesondere Künstler aus Mittelund Osteuropa, den Balkanländern
und dem Kaukasus willkommen heißt,
bildet den Höhepunkt eines umfangreichen
Austauschprogramms auf dem Gebiet
der visuellen Künste.
GB : This venue, specialising in the work
of artists from Central and Eastern Europe,
the Balkans and the Caucasus, boasts
the apollonia exhibition halls that are just the tip
of an iceberg comprising a vast programme of
exchanges in the field of visual arts.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > ven.
/ Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:0018:00 et selon les expositions
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles,
Broglie, République
2. Accélérateur
de particules
Expositions à l’espace apollonia
12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50
contact@accelerateurdeparticules.net
www.accelerateurdeparticules.net
Désormais colocataire d’apollonia,
l’association défend le travail des artistes
installés dans la région Tri-rhena,
exposant aussi bien des talents confirmés
que de jeunes diplômés des Arts
décoratifs de Strasbourg et des Beaux
Arts de Mulhouse.
D : Die Vereinigung, die künftig mit apollonia
unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich
für die Arbeit der in der tri-rhena Region
ansässigen Künstler ein, indem sie sowohl
ausgewiesenen Talenten als auch jungen
Absolventen von der Kunstgewerbeschule
Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse
Ausstellungsfläche bietet.
GB : The “Particle Accelerator” now shares
premises with apollonia. They champion
the work of artists working locally at the three
borders, exhibiting both established talent
and the new generation just out of Decorative
Arts school of Strasbourg and Fine Arts school
of Mulhouse.
Visites guidées sur rdv / Performances / Concerts
Führungen mit Reservierung / Guided tours
(booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > sam.
/ Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00
jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung /
Late night opening
3. CEAAC
Centre Européen d’Actions
Artistiques Contemporaines
7, rue de l’Abreuvoir / 67000 Strasbourg
T. + 33 (0)3 88 25 69 70
info@ceaac.org / www.ceaac.org
Dans ces anciens magasins de verrerie,
un espace d’exposition de 300m2 fait
cohabiter la création contemporaine
la plus pointue avec un décor Art nouveau
parfaitement conservé.
Hôtel Cour du Corbeau ****
6-8, rue des Couples, Strasbourg
T. +33 (0)3 90 00 26 26
info@cour-corbeau.com
www.cour-corbeau.com
D : Diese ehemaligen Glaswarengeschäfte
zeigen auf einer Ausstellungsfläche von 300 m²
die Höhepunkte zeitgenössischen Schaffens
vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse.
GB : A 300-square-metre exhibition area in
the warehouse of a disused glass blowing
factory combines the most sophisticated
contemporary creation with a perfectly
preserved Art nouveau décor.
Hôtel du Dragon ***
12, rue du dragon, Strasbourg
T. +33 (0)3 88 35 79 80 / hotel@dragon.fr
www.dragon.fr
Visites guidées, ateliers pédagogiques sur
réservation / Outils pédagogiques / Führungen
und Workshops mit Reservierung / Guided tours
and workshops (booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00
Une fleur des champs
¨Alimentation naturelle¨
4, rue des Charpentiers, Strasbourg
T. +33 (0)3 90 23 60 60
contact@restaurant-biologique-67.com
www.restaurant-naturel-etbiologique-67.com
Restaurant l’Escale
aux Quais
Une cuisine de caractère, subtile, légère et
spontanée, renouvelée au gré du marché
et baignée de créativité…
4
2, quai Finkwiller, Strasbourg
T. +33 (0)3 88 37 32 34
info@escale-aux-quais.com
www.escale-aux-quais.com
5
strasbourg
1. apollonia
Échanges artistiques européens
12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 52 15 12
apollonia-art-exchanges@wanadoo.fr
www.apollonia-art-exchanges.com
Accueillant tout particulièrement des
artistes d’Europe centrale et orientale,
des Balkans et du Caucase, l’espace
d’exposition d’apollonia est la pointe
émergée d’une vaste activité d’échanges
dans le domaine des arts visuels.
D : Der Ausstellungsraum apollonia,
der insbesondere Künstler aus Mittelund Osteuropa, den Balkanländern
und dem Kaukasus willkommen heißt,
bildet den Höhepunkt eines umfangreichen
Austauschprogramms auf dem Gebiet
der visuellen Künste.
GB : This venue, specialising in the work
of artists from Central and Eastern Europe,
the Balkans and the Caucasus, boasts
the apollonia exhibition halls that are just the tip
of an iceberg comprising a vast programme of
exchanges in the field of visual arts.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > ven.
/ Mo. > Fr. / Mon. > Fri., 10:00-12:00, 15:0018:00 et selon les expositions
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus ligne 4 et 6, tram A, B, C, D / les Halles,
Broglie, République
2. Accélérateur
de particules
Expositions à l’espace apollonia
12, rue du Faubourg de Pierre / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 32 22 02 / T.+ 33 (0)6 71 16 47 50
contact@accelerateurdeparticules.net
www.accelerateurdeparticules.net
Désormais colocataire d’apollonia,
l’association défend le travail des artistes
installés dans la région Tri-rhena,
exposant aussi bien des talents confirmés
que de jeunes diplômés des Arts
décoratifs de Strasbourg et des Beaux
Arts de Mulhouse.
D : Die Vereinigung, die künftig mit apollonia
unter einem Dach untergebracht ist, setzt sich
für die Arbeit der in der tri-rhena Region
ansässigen Künstler ein, indem sie sowohl
ausgewiesenen Talenten als auch jungen
Absolventen von der Kunstgewerbeschule
Strasbourg und der Kunsthochschule Mulhouse
Ausstellungsfläche bietet.
GB : The “Particle Accelerator” now shares
premises with apollonia. They champion
the work of artists working locally at the three
borders, exhibiting both established talent
and the new generation just out of Decorative
Arts school of Strasbourg and Fine Arts school
of Mulhouse.
Visites guidées sur rdv / Performances / Concerts
Führungen mit Reservierung / Guided tours
(booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun. > sam.
/ Mo. > Sa. / Mon. > Sat.,14:00 -18:00
jeu. / Do. / Thu., nocturne / Abendveranstaltung /
Late night opening
3. CEAAC
Centre Européen d’Actions
Artistiques Contemporaines
7, rue de l’Abreuvoir / 67000 Strasbourg
T. + 33 (0)3 88 25 69 70
info@ceaac.org / www.ceaac.org
Dans ces anciens magasins de verrerie,
un espace d’exposition de 300m2 fait
cohabiter la création contemporaine
la plus pointue avec un décor Art nouveau
parfaitement conservé.
Hôtel Cour du Corbeau ****
6-8, rue des Couples, Strasbourg
T. +33 (0)3 90 00 26 26
info@cour-corbeau.com
www.cour-corbeau.com
D : Diese ehemaligen Glaswarengeschäfte
zeigen auf einer Ausstellungsfläche von 300 m²
die Höhepunkte zeitgenössischen Schaffens
vor einer perfekt erhaltenen Jugendstilkulisse.
GB : A 300-square-metre exhibition area in
the warehouse of a disused glass blowing
factory combines the most sophisticated
contemporary creation with a perfectly
preserved Art nouveau décor.
Hôtel du Dragon ***
12, rue du dragon, Strasbourg
T. +33 (0)3 88 35 79 80 / hotel@dragon.fr
www.dragon.fr
Visites guidées, ateliers pédagogiques sur
réservation / Outils pédagogiques / Führungen
und Workshops mit Reservierung / Guided tours
and workshops (booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mer.>dim / Mi.>So. / Wed.>Sun.,14:00-18:00
Une fleur des champs
¨Alimentation naturelle¨
4, rue des Charpentiers, Strasbourg
T. +33 (0)3 90 23 60 60
contact@restaurant-biologique-67.com
www.restaurant-naturel-etbiologique-67.com
Restaurant l’Escale
aux Quais
Une cuisine de caractère, subtile, légère et
spontanée, renouvelée au gré du marché
et baignée de créativité…
4
2, quai Finkwiller, Strasbourg
T. +33 (0)3 88 37 32 34
info@escale-aux-quais.com
www.escale-aux-quais.com
5
4. LA CHAMBRE
27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / info@chambreapart.org
www.chambreapart.org
Cette petite galerie de 40m2 est devenue
une référence en matière de photographie
dans la région, en invitant des artistes
aux esthétiques différentes et toujours
exigeantes.
D : Diese kleine Galerie mit einer Fläche von
40 m² ist in der Region zum Maßstab in Sachen
Fotografie geworden, indem sie Künstler
zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen
ästhetischen Ausdrucksformen anregt.
GB : This small (40 m²) gallery has become
THE reference for photography in the region,
by inviting artists with highly differing,
yet always exacting, aesthetic values.
Visites guidées sur réservation / Führungen bei
Reservierung / Guided tours (booking required)
Scolaires : possibilité de goûter sur place /
Für Schulklassen besteht die Möglichkeit der
Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for
schoolchildren
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00
et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung /
and by appointment
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 /
Corbeau / Tram A, D / Porte de l’Hôpital
6
5. LA CHAUFFERIE
Galerie de l’École Supérieure
des Arts Décoratifs
5, rue de la Manufacture des Tabacs
67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78
chaufferie@esad-stg.org
www.esad-stg.org / chaufferie
Prolongement de l’école des Arts
Décoratifs ouvert au public, ce grand
cube blanc est un espace de réflexion
accueillant aussi bien des artistes
internationaux que les expérimentations
des élèves.
D : Dieser große weiße Würfelbau,
der der Kunstgewerbeschule angeschlossen
und für die Öffentlichkeit zugänglich ist, bildet
einen Raum der Reflexion, in dem internationale
Künstler genauso willkommen sind wie
experimentierende Schüler.
GB : This large white cube is the part of the
Decorative Art School that is open to the public.
It exhibits the work of international artists,
as well as experimental work produced
by students of the school.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser
/ except 25.12, 01.01
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus ligne 10 / Saint Guillaume / à pied : 10 mn
depuis la cathédrale
6. MAMCS
Musée d’Art Moderne et
Contemporain de la Ville
de Strasbourg
1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex
T. +33 (0)3 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Au bord de l’Ill, la nef vitrée de
l’architecte Adrien Fainsilber s’ouvre
sur des collections allant de 1870
à nos jours. Sur le toit, l’Art Café offre
une des plus belles terrasses de Strasbourg.
D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau
des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich
aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von
1870 bis heute. Auf dem Dach lädt das Art Café
ein auf die schönste Terrasse Straßburgs.
GB : On the banks of the river Ill, the glass
structure designed by the architect Adrien
Fainsilber shows collections from 1870 to the
present day. On the roof, the Art Café terrace has
the most beautiful views in Strasbourg.
Visites guidées / Führungen / Guided tours,
Ateliers / Visites adaptées pour les visiteurs
ayant des besoins spécifiques
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
Normal : 6 € / Réduit : 3 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+
Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00
sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00
sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01,
Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday,
01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram B, C / Musée d’Art Moderne
7. STIMULTANIA
33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg
T. +33 (0)3 88 23 63 11
stimultania@stimultania.org
www.stimultania.org
Stimultania n’est pas qu’une galerie
photo : ses 200m2 sont dédiés à la création
vivante, en accueillant cinq expositions
par an, trois apéritifs-concerts mensuels et
des brunch-débats réguliers.
D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie :
Stimultania hat seine 200 m² mit fünf
Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten
pro Monat und regelmäßigen Arbeitsessen dem
lebendigen künstlerischen Schaffen gewidmet.
GB : Stimultania has gone beyond just
photography : its 200-square-metre area
is dedicated to live creation, hosting five
exhibitions every year, three “Aperitif-concerts”
every month and regular “Brunch-debates”.
Visites guidées / Führungen / Guided tours /
Brunchs débats / Scolaires : possibilité
de goûter sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Concerts / Konzerte / Concerts : 3 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles
7
4. LA CHAMBRE
27, rue Sainte Madeleine / 67000 Strasbourg
T.+ 33 (0)3 88 36 65 38 / info@chambreapart.org
www.chambreapart.org
Cette petite galerie de 40m2 est devenue
une référence en matière de photographie
dans la région, en invitant des artistes
aux esthétiques différentes et toujours
exigeantes.
D : Diese kleine Galerie mit einer Fläche von
40 m² ist in der Region zum Maßstab in Sachen
Fotografie geworden, indem sie Künstler
zu verschiedenartigen, stets anspruchsvollen
ästhetischen Ausdrucksformen anregt.
GB : This small (40 m²) gallery has become
THE reference for photography in the region,
by inviting artists with highly differing,
yet always exacting, aesthetic values.
Visites guidées sur réservation / Führungen bei
Reservierung / Guided tours (booking required)
Scolaires : possibilité de goûter sur place /
Für Schulklassen besteht die Möglichkeit der
Verpflegung vor Ort / Tea can be arranged for
schoolchildren
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun.,15:00-19:00
et sur rendez-vous / und nach Vereinbarung /
and by appointment
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus lignes 10, 11, 14, 21, 24 /
Corbeau / Tram A, D / Porte de l’Hôpital
6
5. LA CHAUFFERIE
Galerie de l’École Supérieure
des Arts Décoratifs
5, rue de la Manufacture des Tabacs
67000 Strasbourg / T. +33 (0)3 69 06 37 78
chaufferie@esad-stg.org
www.esad-stg.org / chaufferie
Prolongement de l’école des Arts
Décoratifs ouvert au public, ce grand
cube blanc est un espace de réflexion
accueillant aussi bien des artistes
internationaux que les expérimentations
des élèves.
D : Dieser große weiße Würfelbau,
der der Kunstgewerbeschule angeschlossen
und für die Öffentlichkeit zugänglich ist, bildet
einen Raum der Reflexion, in dem internationale
Künstler genauso willkommen sind wie
experimentierende Schüler.
GB : This large white cube is the part of the
Decorative Art School that is open to the public.
It exhibits the work of international artists,
as well as experimental work produced
by students of the school.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun.,15:00-19:00, sauf / ausser
/ except 25.12, 01.01
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus ligne 10 / Saint Guillaume / à pied : 10 mn
depuis la cathédrale
6. MAMCS
Musée d’Art Moderne et
Contemporain de la Ville
de Strasbourg
1, place Hans Jean Arp / 67076 Strasbourg Cedex
T. +33 (0)3 88 23 31 31
www.musees-strasbourg.org
Au bord de l’Ill, la nef vitrée de
l’architecte Adrien Fainsilber s’ouvre
sur des collections allant de 1870
à nos jours. Sur le toit, l’Art Café offre
une des plus belles terrasses de Strasbourg.
D : Dieser am Ufer der Ill liegende Glasbau
des Architekten Adrien Fainsilber zeichnet sich
aus durch eine Kunstsammlung mit Werken von
1870 bis heute. Auf dem Dach lädt das Art Café
ein auf die schönste Terrasse Straßburgs.
GB : On the banks of the river Ill, the glass
structure designed by the architect Adrien
Fainsilber shows collections from 1870 to the
present day. On the roof, the Art Café terrace has
the most beautiful views in Strasbourg.
Visites guidées / Führungen / Guided tours,
Ateliers / Visites adaptées pour les visiteurs
ayant des besoins spécifiques
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
Normal : 6 € / Réduit : 3 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
mar.+ mer.+ ven. / Di.+ Mi+Fr. / Tue.+ Wed+
Fr.,12 :00-19 :00; jeu. / Do. / Thu., 12 :00-21 :00
sam.+dim / Sa.+So. / Sat.+Sun.,10:00-18:00
sauf / ausser / except lun. / Mo. / Mon, 01.01,
Vendredi Saint / Karfreitag / Good Friday,
01.05, 01.11, 11.11, 25.12
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram B, C / Musée d’Art Moderne
7. STIMULTANIA
33, rue Kageneck / 67000 Strasbourg
T. +33 (0)3 88 23 63 11
stimultania@stimultania.org
www.stimultania.org
Stimultania n’est pas qu’une galerie
photo : ses 200m2 sont dédiés à la création
vivante, en accueillant cinq expositions
par an, trois apéritifs-concerts mensuels et
des brunch-débats réguliers.
D : Dies ist nicht nur eine Fotogalerie :
Stimultania hat seine 200 m² mit fünf
Ausstellungen pro Jahr, drei Aperitivkonzerten
pro Monat und regelmäßigen Arbeitsessen dem
lebendigen künstlerischen Schaffen gewidmet.
GB : Stimultania has gone beyond just
photography : its 200-square-metre area
is dedicated to live creation, hosting five
exhibitions every year, three “Aperitif-concerts”
every month and regular “Brunch-debates”.
Visites guidées / Führungen / Guided tours /
Brunchs débats / Scolaires : possibilité
de goûter sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Concerts / Konzerte / Concerts : 3 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun., 15:30-18:30
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram A, D / Gare centrale ou Les Halles
7
8. SYNDICAT POTENTIEL
13, rue des Couples / 67000 Strasbourg
T. +33 (0)3 88 37 08 72
info@syndicatpotentiel.org
www.syndicatpotentiel.org
Collectif d’artistes engagés autour
de questionnements politiques
et socio-économiques, le Syndicat
propose d’interroger, à travers
expositions ou rencontres, les relations
entre l’art et notre société.
D : Als Künstlervereinigung, die sich
mit politischen und sozio-ökonomischen
Fragestellungen auseinandersetzt, versucht
das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder
Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst
und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen.
GB : The “Syndicat Potentiel”, an artists’
collective committed to the study of political and
socioeconomic questions, organises exhibitions
and forums to examine the relationship between
art and society.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Selon les événements programmés
Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. /
Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendezvous / nach Vereinbarung / by appointment
Accès / Anfahrt / How to get there
bus ligne 10 / Corbeau
tram A, D / Porte de l’Hôpital
ERSTEIN
SÉLESTAT
9. MUSÉE WÜRTH
FRANCE ERSTEIN
10. FRAC ALSACE
Z.I. ouest / rue Georges Besse
BP 40013 / 67158 Erstein Cedex
T. +33 (0)3 88 64 74 84
mwfe.info@wurth.fr / www.musee-wurth.fr
Dernier-né d’un réseau de 14 musées
à travers l’Europe, cet espace d'exposition
de 800 m² est destiné à la diffusion en
France de la collection Würth, l’une des
plus importantes collections d’entreprise
d’art moderne et contemporain.
D : Als das jüngste Element eines Netzes aus 14
über ganz Europa verteilten Museen soll diese
800 m² große Ausstellung die Kollektion Würth,
eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen
moderner und zeitgenössischer Kunst,
Frankreich nahebringen.
GB : This 800-square-metre exhibition space
is the latest in a network of fourteen museums
across Europe to show the Würth collection,
one of the most important company-owned
collections of contemporary art.
Visites guidées sur réservation (français, anglais,
allemand, italien) / Führungen bei Reservierung /
Guided tours, workshops (booking required).
Parc du musée ouvert au public.
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
Normal : 4 € / Réduit : 2 € (étudiant, sénior,
carte Cézam, groupe à partir de 10 personnes)
Gratuit : Pass Musées, groupes scolaires, publics
handicapés sur réservation
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>dim. /
Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00
Fonds Régional
d’Art Contemporain Alsace
1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim
BP 90 025 / 67601 Sélestat Cedex
T. +33 (0)3 88 58 87 55 / frac@culture-alsace.org
frac.culture-alsace.org
Hôtel « À la ferme »
10, rue du Château, Osthouse
T. +33 (0)3 90 29 92 50
hotelalaferme@wanadoo.fr
www.hotelalaferme.com
A la différence d'un musée, l'importante
collection du Frac Alsace est largement
diffusée hors les murs, en région et
au-delà. Son espace ouvert sur la ville
de Sélestat accueille un programme
d’expositions explorant la thématique de
l’identité et de l’individu.
D : Anders als in einem Museum befindet sich
die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace
vorwiegend außerhalb der Gebäudemauern, in
der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine
Galerie mit Blick auf die Stadt Sélestat bietet
Raum für eine Ausstellungsreihe, die sich
mit der Thematik Identität und Individuum
auseinandersetzt.
Hôtel*** et Auberge
de l’Illwald
Le Schnellenbuhl, Mussig
Hôtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40
Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 40
contact@illwald.fr / www.illwald.fr
GB : The “Frac Alsace” contemporary art
collection is not held in an art gallery, but
widely distributed, throughout the region and
beyond. Its exhibition space in Sélestat hosts
exhibitions exploring the themes of identity and
the individual.
Visites guidées, ateliers sur réservation /
Führungen, Workshops bei Reservierung /
Guided tours, workshops (booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00
Restaurant la Clé
des Champs
La cuisine de Grand-Mère / Großmutters
Küche / Traditional cuisine
171, rue de l’école, Nordhouse
T. +33 (0)3 88 98 10 92
contact@la-cle-des-champs-67.com
www.la-cle-des-champs-67.com
Restaurant l’Acoustic
Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant
serving organic food
8
5, place du marché, Sélestat
T. +33 (0)3 88 92 29 40
acoustic1@orange.fr
www.restobiolacoustic.com
9
8. SYNDICAT POTENTIEL
13, rue des Couples / 67000 Strasbourg
T. +33 (0)3 88 37 08 72
info@syndicatpotentiel.org
www.syndicatpotentiel.org
Collectif d’artistes engagés autour
de questionnements politiques
et socio-économiques, le Syndicat
propose d’interroger, à travers
expositions ou rencontres, les relations
entre l’art et notre société.
D : Als Künstlervereinigung, die sich
mit politischen und sozio-ökonomischen
Fragestellungen auseinandersetzt, versucht
das Syndicat Potentiel durch Ausstellungen oder
Begegnungen die Beziehungen zwischen Kunst
und Gesellschaft unter die Lupe zu nehmen.
GB : The “Syndicat Potentiel”, an artists’
collective committed to the study of political and
socioeconomic questions, organises exhibitions
and forums to examine the relationship between
art and society.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Selon les événements programmés
Permanence : 01.09>30.06, mer.+ ven. /
Mi.+ Fr. / Wed.+ Fri., 16:00-19:00 et sur rendezvous / nach Vereinbarung / by appointment
Accès / Anfahrt / How to get there
bus ligne 10 / Corbeau
tram A, D / Porte de l’Hôpital
ERSTEIN
SÉLESTAT
9. MUSÉE WÜRTH
FRANCE ERSTEIN
10. FRAC ALSACE
Z.I. ouest / rue Georges Besse
BP 40013 / 67158 Erstein Cedex
T. +33 (0)3 88 64 74 84
mwfe.info@wurth.fr / www.musee-wurth.fr
Dernier-né d’un réseau de 14 musées
à travers l’Europe, cet espace d'exposition
de 800 m² est destiné à la diffusion en
France de la collection Würth, l’une des
plus importantes collections d’entreprise
d’art moderne et contemporain.
D : Als das jüngste Element eines Netzes aus 14
über ganz Europa verteilten Museen soll diese
800 m² große Ausstellung die Kollektion Würth,
eine der wichtigsten Unternehmenssammlungen
moderner und zeitgenössischer Kunst,
Frankreich nahebringen.
GB : This 800-square-metre exhibition space
is the latest in a network of fourteen museums
across Europe to show the Würth collection,
one of the most important company-owned
collections of contemporary art.
Visites guidées sur réservation (français, anglais,
allemand, italien) / Führungen bei Reservierung /
Guided tours, workshops (booking required).
Parc du musée ouvert au public.
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
Normal : 4 € / Réduit : 2 € (étudiant, sénior,
carte Cézam, groupe à partir de 10 personnes)
Gratuit : Pass Musées, groupes scolaires, publics
handicapés sur réservation
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>dim. /
Di.>So. / Tue.>Sun., 11:00-18:00
Fonds Régional
d’Art Contemporain Alsace
1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim
BP 90 025 / 67601 Sélestat Cedex
T. +33 (0)3 88 58 87 55 / frac@culture-alsace.org
frac.culture-alsace.org
Hôtel « À la ferme »
10, rue du Château, Osthouse
T. +33 (0)3 90 29 92 50
hotelalaferme@wanadoo.fr
www.hotelalaferme.com
A la différence d'un musée, l'importante
collection du Frac Alsace est largement
diffusée hors les murs, en région et
au-delà. Son espace ouvert sur la ville
de Sélestat accueille un programme
d’expositions explorant la thématique de
l’identité et de l’individu.
D : Anders als in einem Museum befindet sich
die umfangreiche Kunstsammlung Frac Alsace
vorwiegend außerhalb der Gebäudemauern, in
der Region und jenseits ihrer Grenzen. Seine
Galerie mit Blick auf die Stadt Sélestat bietet
Raum für eine Ausstellungsreihe, die sich
mit der Thematik Identität und Individuum
auseinandersetzt.
Hôtel*** et Auberge
de l’Illwald
Le Schnellenbuhl, Mussig
Hôtel : T. +33 (0)3 90 56 11 40
Auberge : T. +33 (0)3 88 85 35 40
contact@illwald.fr / www.illwald.fr
GB : The “Frac Alsace” contemporary art
collection is not held in an art gallery, but
widely distributed, throughout the region and
beyond. Its exhibition space in Sélestat hosts
exhibitions exploring the themes of identity and
the individual.
Visites guidées, ateliers sur réservation /
Führungen, Workshops bei Reservierung /
Guided tours, workshops (booking required)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
mer.>dim. / Mi.>So. / Wed.>Sun., 14:00-18:00
Restaurant la Clé
des Champs
La cuisine de Grand-Mère / Großmutters
Küche / Traditional cuisine
171, rue de l’école, Nordhouse
T. +33 (0)3 88 98 10 92
contact@la-cle-des-champs-67.com
www.la-cle-des-champs-67.com
Restaurant l’Acoustic
Resto Bio / Bio-Restaurant / Restaurant
serving organic food
8
5, place du marché, Sélestat
T. +33 (0)3 88 92 29 40
acoustic1@orange.fr
www.restobiolacoustic.com
9
cOLMAR
11. EACAM
Espace d’Art Contemporain
André Malraux
4, rue Rapp / 68000 Colmar
T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73
artsplastiques@ville-colmar.com
www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm
Cette ancienne choucrouterie offre
un volume idéal à la rencontre d’un large
public avec les formes les plus novatrices
de la création contemporaine, œuvres
d’artistes régionaux ou d’envergure
internationale.
D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet
mit innovativsten Formen zeitgenössischen
Schaffens, den Werken regionaler oder
internationaler Künstler, einen idealen Ort
der Begegnung für ein großes Publikum.
GB : The “André Malraux Contemporary
Art Gallery”, housed in what was originally
a sauerkraut factory, is the ideal space for
introducing the public to the most innovative
forms of modern creation, with works by
local artists or artists already known on the
international scene.
Visites guidées sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. /
Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. /
Sun., 14:00-18:00
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus : ligne 7 / Hôtel de Ville
MULHOUSE
12. ESPACE LÉZARD
2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar
T. +33 (0)3 89 41 70 77
contact@lezard.org / www.lezard.org
De la photographie aux arts appliqués,
l’Espace Lézard inscrit toutes les
tendances de la création contemporaine
dans une programmation dynamique
s’ouvrant aussi à la musique et au cinéma.
D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe
- die Kunstgalerie Espace Lézard umfasst alle
Strömungen zeitgenössischer Kunst in einem
dynamischen Programm, in dem auch Musik
und Film ihren Platz haben.
GB : From photography to applied arts, the
“Lézard space” covers all modern creative
trends, with a dynamic programme that also
includes music and the cinema.
Visites guidées sur réservation / Ateliers /
Scolaires : possibilité de goûter sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. /
Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat.,
14:30-17:30
13. LA KUNSTHALLE
Centre d’art contemporain
La Fonderie - 16, rue de la Fonderie
68093 Mulhouse Cedex
T. +33 (0)3 69 77 66 47 / kunsthalle@mulhouse.fr
www.kunsthallemulhouse.com
Installé au cœur de La Fonderie,
cathédrale industrielle réhabilitée
par les architectes Mongiello-Plisson,
ce tout nouvel espace d’exposition
dédié à la jeune création interroge
les rapports entre une œuvre et un lieu.
D : Diese brandneue Ausstellungsfläche, die
im Herzen der Gießerei, einem riesigen von
den Architekten Mongiello und Plisson sanierten
Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen
junger Künstler gewidmet und untersucht
die Zusammenhänge zwischen Werk und Ort.
GB : Installed in the heart of the “Fonderie”,
the cathedral-like foundry restored by architects
Mongiello & Plisson, this brand new exhibition
space, dedicated to young artists, examines the
relationship between a work and its setting.
Visites guidées gratuites les sam. et dim. à 15h
et sur réservation / Kostenlose Führungen Sam.
und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung /
Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m.
(at other times with advance booking)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00
Nocturne les jeudis jusqu’à 20h / Donnerstag
abends bis 20 Uhr geöffnet / Late night opening
on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fériés /
ausser Feiertage / except bank holidays
Hôtel le Colombier***
7, rue de Turenne, Colmar
T. +33 (0)3 89 23 96 00
info@hotel-le-colombier.fr
www.hotel-le-colombier.fr
Best Western Hôtel
de la Bourse***
14, rue de la Bourse, Mulhouse
T. +33 (0)3 89 56 18 44
accueil@bourse-hotel.com
www.bourse-hotel.com
La Soï
Winstub alsacienne / Elsässische
Weinstube / Traditional Alsace “winstub”
restaurant
17, rue des Marchands, Colmar
T. +33 (0)3 89 29 63 50
Restaurant Chez Auguste
La cantine gastronomique
Speiselokal / The gourmet canteen
10
11, rue Poincaré, Mulhouse
T. +33 (0)3 89 46 62 71
restaurantchezauguste@wanadoo.fr
www.chezauguste.com
11
cOLMAR
11. EACAM
Espace d’Art Contemporain
André Malraux
4, rue Rapp / 68000 Colmar
T. +33 (0)3 89 20 67 59 ou +33 (0)3 89 24 28 73
artsplastiques@ville-colmar.com
www.ville-colmar.fr/adv/culture/espacemalraux.htm
Cette ancienne choucrouterie offre
un volume idéal à la rencontre d’un large
public avec les formes les plus novatrices
de la création contemporaine, œuvres
d’artistes régionaux ou d’envergure
internationale.
D : Diese ehemalige Sauerkrautfabrik bietet
mit innovativsten Formen zeitgenössischen
Schaffens, den Werken regionaler oder
internationaler Künstler, einen idealen Ort
der Begegnung für ein großes Publikum.
GB : The “André Malraux Contemporary
Art Gallery”, housed in what was originally
a sauerkraut factory, is the ideal space for
introducing the public to the most innovative
forms of modern creation, with works by
local artists or artists already known on the
international scene.
Visites guidées sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mar.>sam. /
Di.>Sa. / Tue.>Sat., 14:00-19:00, dim. / So. /
Sun., 14:00-18:00
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus : ligne 7 / Hôtel de Ville
MULHOUSE
12. ESPACE LÉZARD
2, bld du Champ de Mars / 68000 Colmar
T. +33 (0)3 89 41 70 77
contact@lezard.org / www.lezard.org
De la photographie aux arts appliqués,
l’Espace Lézard inscrit toutes les
tendances de la création contemporaine
dans une programmation dynamique
s’ouvrant aussi à la musique et au cinéma.
D : Von der Fotografie bis zum Kunstgewerbe
- die Kunstgalerie Espace Lézard umfasst alle
Strömungen zeitgenössischer Kunst in einem
dynamischen Programm, in dem auch Musik
und Film ihren Platz haben.
GB : From photography to applied arts, the
“Lézard space” covers all modern creative
trends, with a dynamic programme that also
includes music and the cinema.
Visites guidées sur réservation / Ateliers /
Scolaires : possibilité de goûter sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
01 / 09>31 / 07, lun.>ven. / Mo.>Fr. /
Mon.>Fri., 14:30-18:30, sam. / Sa. / Sat.,
14:30-17:30
13. LA KUNSTHALLE
Centre d’art contemporain
La Fonderie - 16, rue de la Fonderie
68093 Mulhouse Cedex
T. +33 (0)3 69 77 66 47 / kunsthalle@mulhouse.fr
www.kunsthallemulhouse.com
Installé au cœur de La Fonderie,
cathédrale industrielle réhabilitée
par les architectes Mongiello-Plisson,
ce tout nouvel espace d’exposition
dédié à la jeune création interroge
les rapports entre une œuvre et un lieu.
D : Diese brandneue Ausstellungsfläche, die
im Herzen der Gießerei, einem riesigen von
den Architekten Mongiello und Plisson sanierten
Industriebau, untergebracht ist, ist dem Schaffen
junger Künstler gewidmet und untersucht
die Zusammenhänge zwischen Werk und Ort.
GB : Installed in the heart of the “Fonderie”,
the cathedral-like foundry restored by architects
Mongiello & Plisson, this brand new exhibition
space, dedicated to young artists, examines the
relationship between a work and its setting.
Visites guidées gratuites les sam. et dim. à 15h
et sur réservation / Kostenlose Führungen Sam.
und Son. um 15 Uhr sowie bei Reservierung /
Free guided tours on Sat. and Sun. at 3 p.m.
(at other times with advance booking)
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : mer.>dim. /
Mi.>So. / Wed.>Sun.,12:00-18:00
Nocturne les jeudis jusqu’à 20h / Donnerstag
abends bis 20 Uhr geöffnet / Late night opening
on Thursdays until 8 p.m. / sauf jours fériés /
ausser Feiertage / except bank holidays
Hôtel le Colombier***
7, rue de Turenne, Colmar
T. +33 (0)3 89 23 96 00
info@hotel-le-colombier.fr
www.hotel-le-colombier.fr
Best Western Hôtel
de la Bourse***
14, rue de la Bourse, Mulhouse
T. +33 (0)3 89 56 18 44
accueil@bourse-hotel.com
www.bourse-hotel.com
La Soï
Winstub alsacienne / Elsässische
Weinstube / Traditional Alsace “winstub”
restaurant
17, rue des Marchands, Colmar
T. +33 (0)3 89 29 63 50
Restaurant Chez Auguste
La cantine gastronomique
Speiselokal / The gourmet canteen
10
11, rue Poincaré, Mulhouse
T. +33 (0)3 89 46 62 71
restaurantchezauguste@wanadoo.fr
www.chezauguste.com
11
14. LA FILATURE
Scène nationale / Pôle image
20, allée Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex
T. +33 (0)3 89 36 28 28
info@lafilature.org / www.lafilature.org
En proposant expositions, installations,
et formes insolites au sein d’une scène
nationale, la galerie de La Filature nourrit
un dialogue entre arts vivants et visuels.
D : Mit Ausstellungen und ungewöhnlichen
Formen auf nationaler Bühne fördert die Galerie
La Filature den Dialog zwischen lebender und
visueller Kunst.
GB : The Galerie de la Filature, with its
exhibitions, installations and innovative forms of
shows, in the context of a theatre that is part of
the French “Scène nationale” network, fosters
dialogue between the live arts and visual arts.
Visites guidées sur réservation / Ateliers
sur demande / Scolaires : possibilité de goûter
sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30,
dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags +
Abendveranstaltungen / Sundays + evenings
when there is a show on,14:00-18:00
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune +
tram 2 / Nordfeld – La Filature
ALTKIRCH
sAINT-LOUIS
15. CRAC ALSACE
16. ESPACE D’ART
CONTEMPORAIN
FERNET BRANCA
Centre Rhénan
d’Art Contemporain
18, rue du Château / 68130 Altkirch
T. +33 (0)3 89 08 82 59
info@cracalsace.com / www.cracalsace.com
Au sommet de la colline, cette ancienne
école est devenue un lieu incontournable
pour les artistes émergents, et s’attache
à faire découvrir à un large public
les tendances les plus novatrices
de la création contemporaine.
D : Diese auf einem Hügel gelegene ehemalige
Schule ist zu einem Ort geworden, dessen
Besuch für junge Künstler heute ein Muss ist.
Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem
großen Publikum die innovativsten Werke
zeitgenössischen Schaffens zu präsentieren.
GB : At the top of the hill, the Rhineland
Contemporary Art Centre is in a converted
school where emerging artists love to meet.
It strives to bring the most innovative trends
in contemporary creation to a wide audience.
Visites guidées, ateliers sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00,
sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00
sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12
2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis
T. +33 (0)3 89 69 10 77
musee-fernet-branca@wanadoo.fr
www.museefernetbranca.org
Hôtel Restaurant Les Rives ***
244, rue de la République, Guebwiller
T. +33 (0)3 89 76 15 00
contact@domainedulac-alsace.com
www.domainedulac-alsace.com
En mettant l’accent sur les peintres
majeurs de l’après-guerre, l’ancienne
distillerie Fernet Branca, réhabilitée
par l’architecte Jean-Michel Wilmotte,
s’est forgée une place à part dans
le circuit culturel de la région.
D : Mit ihrem Fokus auf die großen Maler
der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten
Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige
Schnapsbrennerei Frenet Branca einen
besonderen Platz im Kulturkreis der Region
geschaffen.
Hôtel Restaurant Tivoli***
15, avenue de Bâle, Huningue
T. +33 (0)3 89 69 73 05
info@tivoli.fr / www.hotel-tivoli.eu
GB : Concentrating on the major post-war
painters, the Fernet Branca contemporary art
gallery, a venue in a distillery converted by
architect Jean-Michel Wilmotte, has created its
own special niche as part of the local cultural
circuit.
Visites guidées des expositions sur réservation
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
normal : 6 € / réduit : 5 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : tlj / täglich /
daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di.
/ except Mon.+Tue.
Accès / Anfahrt / How to get there
Euroairport Bâle / Mulhouse (à 5 minutes)
Gare SNCF
Autoroute A35
Restaurant la Ferme
des Moines
Restauration traditionnelle dans une
ambiance inattendue / Traditionelle
Gastronomie in einem überraschenden
Ambiente / A traditional restaurant with
its own ambiance
Rue de Thierenbach, Jungholtz
T. +33 (0)3 89 76 93 01
commercial@lafermedesmoines.fr
www.lafermedesmoines.fr
Restaurant le Petit Kembs
Cuisine gourmande au fil des
saisons dans une ambiance feutrée /
Feinschmeckerküche mit saisonalen
Spezialitäten in einem gedämpften
Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal
slant, in a calm setting
12
49, rue du Maréchal Foch, Kembs
T. +33 (0)3 89 48 17 94
contact@lepetitkembs.fr
www.lepetitkembs.fr
13
14. LA FILATURE
Scène nationale / Pôle image
20, allée Nathan Katz / 68090 Mulhouse Cedex
T. +33 (0)3 89 36 28 28
info@lafilature.org / www.lafilature.org
En proposant expositions, installations,
et formes insolites au sein d’une scène
nationale, la galerie de La Filature nourrit
un dialogue entre arts vivants et visuels.
D : Mit Ausstellungen und ungewöhnlichen
Formen auf nationaler Bühne fördert die Galerie
La Filature den Dialog zwischen lebender und
visueller Kunst.
GB : The Galerie de la Filature, with its
exhibitions, installations and innovative forms of
shows, in the context of a theatre that is part of
the French “Scène nationale” network, fosters
dialogue between the live arts and visual arts.
Visites guidées sur réservation / Ateliers
sur demande / Scolaires : possibilité de goûter
sur place
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mar.>sam. / Di.>Sa. / Tue.>Sat., 11:00-18:30,
dim.+ les soirs de spectacle / Sonntags +
Abendveranstaltungen / Sundays + evenings
when there is a show on,14:00-18:00
Accès / Anfahrt / How to get there
Tram depuis la gare : tram 1 / Porte Jeune +
tram 2 / Nordfeld – La Filature
ALTKIRCH
sAINT-LOUIS
15. CRAC ALSACE
16. ESPACE D’ART
CONTEMPORAIN
FERNET BRANCA
Centre Rhénan
d’Art Contemporain
18, rue du Château / 68130 Altkirch
T. +33 (0)3 89 08 82 59
info@cracalsace.com / www.cracalsace.com
Au sommet de la colline, cette ancienne
école est devenue un lieu incontournable
pour les artistes émergents, et s’attache
à faire découvrir à un large public
les tendances les plus novatrices
de la création contemporaine.
D : Diese auf einem Hügel gelegene ehemalige
Schule ist zu einem Ort geworden, dessen
Besuch für junge Künstler heute ein Muss ist.
Das Zentrum hat sich zum Ziel gesetzt, einem
großen Publikum die innovativsten Werke
zeitgenössischen Schaffens zu präsentieren.
GB : At the top of the hill, the Rhineland
Contemporary Art Centre is in a converted
school where emerging artists love to meet.
It strives to bring the most innovative trends
in contemporary creation to a wide audience.
Visites guidées, ateliers sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year :
mar.>ven. / Di.>Fr. / Tue.>Fri., 10:00-18:00,
sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.,14:30-19:00
sauf / ausser / except 01.01,01.05,25.12,26.12
2, rue du Ballon / 68300 Saint-Louis
T. +33 (0)3 89 69 10 77
musee-fernet-branca@wanadoo.fr
www.museefernetbranca.org
Hôtel Restaurant Les Rives ***
244, rue de la République, Guebwiller
T. +33 (0)3 89 76 15 00
contact@domainedulac-alsace.com
www.domainedulac-alsace.com
En mettant l’accent sur les peintres
majeurs de l’après-guerre, l’ancienne
distillerie Fernet Branca, réhabilitée
par l’architecte Jean-Michel Wilmotte,
s’est forgée une place à part dans
le circuit culturel de la région.
D : Mit ihrem Fokus auf die großen Maler
der Nachkriegszeit hat sich die vom Architekten
Jean-Michel Wilmotte sanierte ehemalige
Schnapsbrennerei Frenet Branca einen
besonderen Platz im Kulturkreis der Region
geschaffen.
Hôtel Restaurant Tivoli***
15, avenue de Bâle, Huningue
T. +33 (0)3 89 69 73 05
info@tivoli.fr / www.hotel-tivoli.eu
GB : Concentrating on the major post-war
painters, the Fernet Branca contemporary art
gallery, a venue in a distillery converted by
architect Jean-Michel Wilmotte, has created its
own special niche as part of the local cultural
circuit.
Visites guidées des expositions sur réservation
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
normal : 6 € / réduit : 5 €
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : tlj / täglich /
daily, 14:00-19:00 sauf lun.+mar. / ausser Mo.+Di.
/ except Mon.+Tue.
Accès / Anfahrt / How to get there
Euroairport Bâle / Mulhouse (à 5 minutes)
Gare SNCF
Autoroute A35
Restaurant la Ferme
des Moines
Restauration traditionnelle dans une
ambiance inattendue / Traditionelle
Gastronomie in einem überraschenden
Ambiente / A traditional restaurant with
its own ambiance
Rue de Thierenbach, Jungholtz
T. +33 (0)3 89 76 93 01
commercial@lafermedesmoines.fr
www.lafermedesmoines.fr
Restaurant le Petit Kembs
Cuisine gourmande au fil des
saisons dans une ambiance feutrée /
Feinschmeckerküche mit saisonalen
Spezialitäten in einem gedämpften
Ambiente / Tasty cuisine with a seasonal
slant, in a calm setting
12
49, rue du Maréchal Foch, Kembs
T. +33 (0)3 89 48 17 94
contact@lepetitkembs.fr
www.lepetitkembs.fr
13
hÉGENHEIM
MEISENTHAL
Écoles d’art / KUNSTSCHULEN / ART SCHOOLS
17. FABRIKculture
18. Site verrier
19. IEAC
20. LE QUAI
Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal
CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / ciav@wanadoo.fr
www.ciav-meisenthal.com
Halle verrière - T. +33 (0)3 87 96 82 91
cadhame@halle-verriere.fr
www.halle-verriere.fr
10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller
T. +33 (0)3 89 74 12 09
ieac@free.fr / www.ieaceram.org
3, quai des Pêcheurs / 68200 Mulhouse
T. +33 (0)3 69 77 77 20
esa@lequai.fr / www.lequai.fr
À travers les formations qu’il dispense, au
grand public et aux professionnels, et les
expositions qu’il propose hors les murs,
l’IEAC resserre les liens entre arts du feu
et de la terre et création contemporaine.
En perpétuelle ébullition, l’école
invite régulièrement le public à se frotter
aux expérimentations des artistes
de demain, sur les cimaises, dans les
pages de leur revue ou lors des festives
soirées «Tranches de quai ».
60, rue de Bâle / 68220 Hégenheim
info@fabrikculture.net / www.fabrikculture.net
Plus qu’un simple lieu d’exposition,
la FABRIKculture est aussi un projet
transfrontalier concret et un espace de
recherche, où se sont installés des artistes
français, suisses et allemands.
D : FABRIKculture ist mehr als nur
ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch
um ein konkretes grenzübergreifendes Projekt
und einen Forschungsraum, in dem sich
französische, schweizer und deutsche Künstler
niedergelassen haben.
GB : More than just an exhibition hall,
FABRIKculture also takes the form of a
cross-border project with a research centre,
where French, Swiss and German artists work.
Visites guidées sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00
en période d’exposition / während
Ausstellungen / during exhibitions
CIAV - Centre international
d’art verrier et Halle Verrière
À deux pas de la Halle Verrière que les
artistes investissent régulièrement, le
musée et les artisans du CIAV révèlent
les résultats d’un dialogue fructueux
entre savoir-faire ancestral et création
contemporaine.
D : Nur wenige Schritte von der
Glasfertigungshalle Halle Verrière entfernt, in
die regelmäßig Künstler eingeladen werden,
um ihre Beiträge einzubringen, präsentieren
das Museum und die Handwerker des CIAV die
Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen
dem Know-how früherer Zeiten und dem
zeitgenössischen Schaffen.
GB : Close by the glassmaking building,
regularly taken over by artists, the CIAV International Glass Art Centre and its artisans
reflect the productive dialogue between age-old
expertise and contemporary creation.
Visites musée et démonstration de souffleurs de verre
/ Outils pédagogiques jeune public / Museumsbesuche
und Glasbläserei-Vorführungen / pädagogische
Instrumente für ein junges Publikum / Tours of
the museum and glass-blowing demonstrations /
Aids for youngsters visiting the Centre
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
adulte : 6 € – groupe : 5 €
enfant : 3 € – groupe : 2,50 €
Halle verrière : Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
23/03>31 / 10, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00
sauf mar. / ausser Di. / except Tue.
15/11>29 / 11, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00
sauf / ausser / except 24.12, 25.12
Accès / Anfahrt / How to get there
À partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie
Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche
14
Institut Européen
des Arts Céramiques
D : Quer durch die Ausbildungsangebote,
die sich an die breite Öffentlichkeit sowie an
professionelle Künstler richten, und durch
die Ausstellungen im Freien möchte das
IEAC Brücken zwischen Keramikkunst und
zeitgenössischem Schaffen schlagen.
GB : Through the training courses that it gives,
to both amateurs and professionals, and the
travelling exhibitions that it organises, the IEAC
European Ceramics Institute strengthens the
links between the fire -and earth- based arts
and contemporary creation.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Se renseigner par téléphone / Informieren sich
telefonisch / Get more information by phone
École supérieure d’art
de Mulhouse
D : Die Schule, die sich ständig im Umbruch
befindet, lädt regelmäßig die Öffentlichkeit
ein, an den Experimenten der Künstler von
Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen,
in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen
Abendveranstaltungen, den «Tranches de quai».
GB : There’s always something going on in
the Mulhouse Art School, where the public are
regularly invited to see the work of young artists
who are forging a future for themselves through
experimentation. Contact is provided through
exhibitions, magazines or during evening
celebrations known as “Tranches de quai”.
Soirées trimestrielles « Tranches de Quai »
28/01/2010 (19:30-0:00)
1/04/2010 (19:30-0:00)
Expositions régulières des travaux d’étudiants /
Journal mensuel gratuit
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun.>ven. /
Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00
15
hÉGENHEIM
MEISENTHAL
Écoles d’art / KUNSTSCHULEN / ART SCHOOLS
17. FABRIKculture
18. Site verrier
19. IEAC
20. LE QUAI
Place Robert Schuman / 57960 Meisenthal
CIAV - T. +33 (0)3 87 96 87 16 / ciav@wanadoo.fr
www.ciav-meisenthal.com
Halle verrière - T. +33 (0)3 87 96 82 91
cadhame@halle-verriere.fr
www.halle-verriere.fr
10, rue Jules Grosjean / 68500 Guebwiller
T. +33 (0)3 89 74 12 09
ieac@free.fr / www.ieaceram.org
3, quai des Pêcheurs / 68200 Mulhouse
T. +33 (0)3 69 77 77 20
esa@lequai.fr / www.lequai.fr
À travers les formations qu’il dispense, au
grand public et aux professionnels, et les
expositions qu’il propose hors les murs,
l’IEAC resserre les liens entre arts du feu
et de la terre et création contemporaine.
En perpétuelle ébullition, l’école
invite régulièrement le public à se frotter
aux expérimentations des artistes
de demain, sur les cimaises, dans les
pages de leur revue ou lors des festives
soirées «Tranches de quai ».
60, rue de Bâle / 68220 Hégenheim
info@fabrikculture.net / www.fabrikculture.net
Plus qu’un simple lieu d’exposition,
la FABRIKculture est aussi un projet
transfrontalier concret et un espace de
recherche, où se sont installés des artistes
français, suisses et allemands.
D : FABRIKculture ist mehr als nur
ein Ausstellungsraum, es handelt sich auch
um ein konkretes grenzübergreifendes Projekt
und einen Forschungsraum, in dem sich
französische, schweizer und deutsche Künstler
niedergelassen haben.
GB : More than just an exhibition hall,
FABRIKculture also takes the form of a
cross-border project with a research centre,
where French, Swiss and German artists work.
Visites guidées sur réservation
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
ven.>dim. / Fr.>So. / Fri.>Sun., 11:00-17:00
en période d’exposition / während
Ausstellungen / during exhibitions
CIAV - Centre international
d’art verrier et Halle Verrière
À deux pas de la Halle Verrière que les
artistes investissent régulièrement, le
musée et les artisans du CIAV révèlent
les résultats d’un dialogue fructueux
entre savoir-faire ancestral et création
contemporaine.
D : Nur wenige Schritte von der
Glasfertigungshalle Halle Verrière entfernt, in
die regelmäßig Künstler eingeladen werden,
um ihre Beiträge einzubringen, präsentieren
das Museum und die Handwerker des CIAV die
Ergebnisse eines fruchtbaren Dialogs zwischen
dem Know-how früherer Zeiten und dem
zeitgenössischen Schaffen.
GB : Close by the glassmaking building,
regularly taken over by artists, the CIAV International Glass Art Centre and its artisans
reflect the productive dialogue between age-old
expertise and contemporary creation.
Visites musée et démonstration de souffleurs de verre
/ Outils pédagogiques jeune public / Museumsbesuche
und Glasbläserei-Vorführungen / pädagogische
Instrumente für ein junges Publikum / Tours of
the museum and glass-blowing demonstrations /
Aids for youngsters visiting the Centre
Tarifs / Eintrittspreise / Admission
adulte : 6 € – groupe : 5 €
enfant : 3 € – groupe : 2,50 €
Halle verrière : Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
23/03>31 / 10, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00
sauf mar. / ausser Di. / except Tue.
15/11>29 / 11, tlj / täglich / daily, 14:00-18:00
sauf / ausser / except 24.12, 25.12
Accès / Anfahrt / How to get there
À partir de Strasbourg, A4 direction Paris, sortie
Hochfelden / Bouxwiller / Ingwiller / Direction Bitche
14
Institut Européen
des Arts Céramiques
D : Quer durch die Ausbildungsangebote,
die sich an die breite Öffentlichkeit sowie an
professionelle Künstler richten, und durch
die Ausstellungen im Freien möchte das
IEAC Brücken zwischen Keramikkunst und
zeitgenössischem Schaffen schlagen.
GB : Through the training courses that it gives,
to both amateurs and professionals, and the
travelling exhibitions that it organises, the IEAC
European Ceramics Institute strengthens the
links between the fire -and earth- based arts
and contemporary creation.
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Se renseigner par téléphone / Informieren sich
telefonisch / Get more information by phone
École supérieure d’art
de Mulhouse
D : Die Schule, die sich ständig im Umbruch
befindet, lädt regelmäßig die Öffentlichkeit
ein, an den Experimenten der Künstler von
Morgen teilzuhaben - bei Ausstellungen,
in ihrer Zeitschrift oder bei festlichen
Abendveranstaltungen, den «Tranches de quai».
GB : There’s always something going on in
the Mulhouse Art School, where the public are
regularly invited to see the work of young artists
who are forging a future for themselves through
experimentation. Contact is provided through
exhibitions, magazines or during evening
celebrations known as “Tranches de quai”.
Soirées trimestrielles « Tranches de Quai »
28/01/2010 (19:30-0:00)
1/04/2010 (19:30-0:00)
Expositions régulières des travaux d’étudiants /
Journal mensuel gratuit
Entrée libre / Eintritt frei / Entrance free
Horaires / Öffnungszeiten / Opening times
Toute l’année / ganzjährig / all year : lun.>ven. /
Mo.>Fr. / Mon.>Fri., 07:45-19:00
15
À lire / Lesestoff /
Further reading
Pour guider, prolonger et
approfondir la découverte
Pour votre plus grand plaisir,
encore plus d’adresses !
Damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr
genießen können, hier einige weitere
Adressen! / Yet more goodies for you even more addresses!
D : Als Leitfaden, zur
Ausdehnung und Vertiefung
der Entdeckungsreise
À faire / Was Sie tun können / More things to do
Pour affûter son regard sur l’art, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick für Kunst zu schärfen
- allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family.
Tout au long de l’année, des activités pédagogiques sont proposées par les lieux d’art :
D : Das ganze Jahr über bieten die folgenden Kunststätten pädagogische Aktivitäten an :
GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more :
MAMCS, Ateliers pédagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC,
La Kunsthalle Mulhouse, Musée Würth, Stimultania, La Fête de l’eau.
GB : To guide, extend and improve
your discovery of art in Alsace
Artline
T. +33 (0)3 88 34 72 35
matraszek@free.fr
www.artline.org
Magazine bilingue
et gratuit, il
dresse un tableau
complet de l’actualité artistique de la
région des Trois Frontières (Allemagne,
Suisse, France).
D : Das kostenlose zweisprachige Magazin
gibt einen Komplettüberblick über das aktuelle
Kunstangebot im Dreiländereck (Deutschland,
Schweiz, Frankreich).
GB : This free, bilingual (French and German)
magazine lists all current artistic events in the
“Three-border” region (Germany, Switzerland,
France).
RHINOCÉROS,
ART CONTEMPORAIN, ETC.
T. +33 (0)6 61 83 59 00
contact@rhinoceros-etc.org
www.rhinoceros-etc.org
Diffuseur d’éditions indépendantes
dans le domaine de l’art contemporain,
la structure édite aussi sa propre revue :
"Livraison".
Auberge de la Faveur Hôtel**
33 rue des Châteaux, Windstein
T. +33 (0)3 88 09 24 41
info@auberge-faveur.com
www.auberge-faveur.com
Jardins de la ferme bleue,
Salon de thé
21, rue Principale, Uttenhoffen
T. +33 (0)3 88 72 84 35
jardinsdelafermebleue@wanadoo.fr
www.jardinsdelafermebleue.com
Relais des Marches de l’Est
Chambres d’hôtes
24 rue Molsheim, Oberhaslach
T. +33 (0)3 88 50 99 60
info@relaisdesmarches.com
www.relaisdesmarches.com
D : Als Verteiler unabhängiger
Veröffentlichungen im Bereich zeitgenössischer
Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene
Zeitschrift heraus : "Livraison".
GB : Distributor for independent publishing
houses in the field of contemporary art, this
structure also publishes its own magazine :
"Livraison".
16
Hôtel Restaurant
Bellevue***
36, rue Principale, Saulxures
T. +33 (0)3 88 97 60 23
labellevue@wanadoo.fr
www.la-belle-vue.com
MAMCS / Service
éducatif des musées
Pour tous renseignements voir page 7
Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7
See page 7 for complete information
Lectures, ateliers pratiques,
performances, visites commentées
ou encore parcours en famille,
le service éducatif des musées offre
aux visiteurs une multitude de possibilités
d’approfondir leur connaissance des
œuvres ou des thématiques développées
par les collections et expositions du
MAMCS : ateliers-goûter pour enfants,
ateliers adultes, spectacles, parcours
contés, performances…
D : Vorlesungen, praktische Workshops,
Vorführungen, geführte Besuche oder auch
Parcours mit der ganzen Familie... Der Service
éducatif der Museen bietet Besuchern unzählige
Möglichkeiten, ihr Verständnis der Werke oder
der Themen, die in den Sammlungen und
Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden,
zu vertiefen : Schnupperworkshops für Kinder,
Workshops für Erwachsene, Theaterstücke,
Erzählparcours, Vorführungen …
GB : Public readings, workshops, performances,
guided tours or tours for family groups…
the museum’s education department provides
visitors with a multitude of ways to extend their
discovery of works of art or themes from the
MAMCS’s collections and exhibitions : teatime
workshops for children, workshops for adults,
shows, tours with a storyteller, performance events…
ATELIERS PÉDAGOGIQUES
D’ARTS PLASTIQUES
du Service Éducation de la Ville
de Mulhouse
La Fonderie - 16, rue de la Fonderie,
68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38
cyrille.saint-cricq@mulhouse.fr
www.artsplastiques.mulhouse.fr
www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience
Les Ateliers pédagogiques proposent
aux enfants des projets artistiques en
lien avec l’histoire de la Fonderie et
les oeuvres présentées à la Kunsthalle
pour éveiller avec une pertinence rare,
le regard des enfants à l’art contemporain
et les accompagner dans leur pratique. Des
ateliers sont proposés au jeune public les
mercredis et pendant les vacances scolaires.
D : Pädagogische Workshops befassen sich
mit der Geschichte der Gießereibetriebe und
der in der Kunsthalle präsentierten Werke, um
mit außergewöhnlicher Relevanz den Blick der
Kinder für zeitgenössische Kunst zu wecken
und sie bei ihren praktischen Übungen zu
begleiten. Workshops werden auch für Kinder und
Jugendliche während der Schulferien angeboten.
GB : The teaching workshops take their themes
from the history of the Fonderie and from the
works on show in the Kunsthalle. They know just
what is required to stimulate the way children
look at contemporary art and help them put it
into practice themselves. Workshops are also
organised for children during the school holidays.
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain +
5 min. à pied / ligne 20 - Manège + 5 min. à pied /
Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. à pied
17
À lire / Lesestoff /
Further reading
Pour guider, prolonger et
approfondir la découverte
Pour votre plus grand plaisir,
encore plus d’adresses !
Damit Sie Ihren Aufenthalt noch mehr
genießen können, hier einige weitere
Adressen! / Yet more goodies for you even more addresses!
D : Als Leitfaden, zur
Ausdehnung und Vertiefung
der Entdeckungsreise
À faire / Was Sie tun können / More things to do
Pour affûter son regard sur l’art, seul ou en famille / D : Um Ihren Blick für Kunst zu schärfen
- allein oder mit der Familie / GB : For a sharper view of art, on your own or with your family.
Tout au long de l’année, des activités pédagogiques sont proposées par les lieux d’art :
D : Das ganze Jahr über bieten die folgenden Kunststätten pädagogische Aktivitäten an :
GB : Throughout the year, the art venues provide activities where you can learn more :
MAMCS, Ateliers pédagogiques de la Ville de Mulhouse, Frac Alsace, CRAC Alsace, CEAAC,
La Kunsthalle Mulhouse, Musée Würth, Stimultania, La Fête de l’eau.
GB : To guide, extend and improve
your discovery of art in Alsace
Artline
T. +33 (0)3 88 34 72 35
matraszek@free.fr
www.artline.org
Magazine bilingue
et gratuit, il
dresse un tableau
complet de l’actualité artistique de la
région des Trois Frontières (Allemagne,
Suisse, France).
D : Das kostenlose zweisprachige Magazin
gibt einen Komplettüberblick über das aktuelle
Kunstangebot im Dreiländereck (Deutschland,
Schweiz, Frankreich).
GB : This free, bilingual (French and German)
magazine lists all current artistic events in the
“Three-border” region (Germany, Switzerland,
France).
RHINOCÉROS,
ART CONTEMPORAIN, ETC.
T. +33 (0)6 61 83 59 00
contact@rhinoceros-etc.org
www.rhinoceros-etc.org
Diffuseur d’éditions indépendantes
dans le domaine de l’art contemporain,
la structure édite aussi sa propre revue :
"Livraison".
Auberge de la Faveur Hôtel**
33 rue des Châteaux, Windstein
T. +33 (0)3 88 09 24 41
info@auberge-faveur.com
www.auberge-faveur.com
Jardins de la ferme bleue,
Salon de thé
21, rue Principale, Uttenhoffen
T. +33 (0)3 88 72 84 35
jardinsdelafermebleue@wanadoo.fr
www.jardinsdelafermebleue.com
Relais des Marches de l’Est
Chambres d’hôtes
24 rue Molsheim, Oberhaslach
T. +33 (0)3 88 50 99 60
info@relaisdesmarches.com
www.relaisdesmarches.com
D : Als Verteiler unabhängiger
Veröffentlichungen im Bereich zeitgenössischer
Kunst gibt die Vereinigung auch ihre eigene
Zeitschrift heraus : "Livraison".
GB : Distributor for independent publishing
houses in the field of contemporary art, this
structure also publishes its own magazine :
"Livraison".
16
Hôtel Restaurant
Bellevue***
36, rue Principale, Saulxures
T. +33 (0)3 88 97 60 23
labellevue@wanadoo.fr
www.la-belle-vue.com
MAMCS / Service
éducatif des musées
Pour tous renseignements voir page 7
Weitere Informationen finden Sie auf Seite 7
See page 7 for complete information
Lectures, ateliers pratiques,
performances, visites commentées
ou encore parcours en famille,
le service éducatif des musées offre
aux visiteurs une multitude de possibilités
d’approfondir leur connaissance des
œuvres ou des thématiques développées
par les collections et expositions du
MAMCS : ateliers-goûter pour enfants,
ateliers adultes, spectacles, parcours
contés, performances…
D : Vorlesungen, praktische Workshops,
Vorführungen, geführte Besuche oder auch
Parcours mit der ganzen Familie... Der Service
éducatif der Museen bietet Besuchern unzählige
Möglichkeiten, ihr Verständnis der Werke oder
der Themen, die in den Sammlungen und
Ausstellungen des MAMCS entwickelt werden,
zu vertiefen : Schnupperworkshops für Kinder,
Workshops für Erwachsene, Theaterstücke,
Erzählparcours, Vorführungen …
GB : Public readings, workshops, performances,
guided tours or tours for family groups…
the museum’s education department provides
visitors with a multitude of ways to extend their
discovery of works of art or themes from the
MAMCS’s collections and exhibitions : teatime
workshops for children, workshops for adults,
shows, tours with a storyteller, performance events…
ATELIERS PÉDAGOGIQUES
D’ARTS PLASTIQUES
du Service Éducation de la Ville
de Mulhouse
La Fonderie - 16, rue de la Fonderie,
68093 Mulhouse Cedex / T. +33 (0)3 69 77 77 38
cyrille.saint-cricq@mulhouse.fr
www.artsplastiques.mulhouse.fr
www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/experience
Les Ateliers pédagogiques proposent
aux enfants des projets artistiques en
lien avec l’histoire de la Fonderie et
les oeuvres présentées à la Kunsthalle
pour éveiller avec une pertinence rare,
le regard des enfants à l’art contemporain
et les accompagner dans leur pratique. Des
ateliers sont proposés au jeune public les
mercredis et pendant les vacances scolaires.
D : Pädagogische Workshops befassen sich
mit der Geschichte der Gießereibetriebe und
der in der Kunsthalle präsentierten Werke, um
mit außergewöhnlicher Relevanz den Blick der
Kinder für zeitgenössische Kunst zu wecken
und sie bei ihren praktischen Übungen zu
begleiten. Workshops werden auch für Kinder und
Jugendliche während der Schulferien angeboten.
GB : The teaching workshops take their themes
from the history of the Fonderie and from the
works on show in the Kunsthalle. They know just
what is required to stimulate the way children
look at contemporary art and help them put it
into practice themselves. Workshops are also
organised for children during the school holidays.
Accès / Anfahrt / How to get there
Bus : ligne 10 - Fonderie / ligne 15 - Molkenrain +
5 min. à pied / ligne 20 - Manège + 5 min. à pied /
Tram : ligne 2 / Tour Nessel + 5 min. à pied
17
À ne pas manquer / Nicht verpassen ! / Don’t miss these events
Pour repérer dès à présent les événements de la saison
D : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season
20-21/03/10
WEEK-END DE L’ART CONTEMPORAIN
10/09/2010
Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace
TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55
info@artenalsace.org / www.artenalsace.org
Strasbourg
TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55
info@artenalsace.org / www.artenalsace.org
Le temps d’un week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART
accueillent le public avec une programmation particulière, à découvrir au fil
d’un circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS
Une visite nocturne et festive de tous les lieux d’art contemporain de la
ville. / D : Ein nächtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Stätten
zeitgenössischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all
the town’s centres of contemporary art.
RHEIN ART die Öffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer
Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN
ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where
the public can discover what is on offer.
8-9/05 + 15-16/05/2010
Expositions et rencontres nomades autour de la place de l’individu dans
la société / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz
Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace
www.ateliersouverts.net
des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on
the theme of the place of the individual in society.
11>17/10/2010 : «X c/ Préfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudence»
Auteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprètes : Sébastien
Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace.
Automne 2010 : Frédéric Ehrmann et Marie Prunier / Résidence et création /
Installation vidéo et son
Une possibilité unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de
travail. / D : Eine einzigartige Möglichkeit der Begegnung mit Künstlern an
deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility
of meeting artists in their workplace.
25>29/11/2010
LA FÊTE DE L’EAU À WATTWILLER
Wattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99
fetedeleau@wanadoo.fr / www.fetedeleauwattwiller.org
Deuxième foire d’art contemporain de France, St-art est un événement
incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe
für zeitgenössische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss für Liebhaber und
Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmissable event for amateurs and collectors.
D : Ein Parcours zeitgenössischer Kunst zum Thema Wasser, in öffentlichen und
privaten Räumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can
wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art
on the theme of water.
Parc des expositions / Messegelände / Exhibition grounds
T. +33 (0)3 69 77 77 50 / eric.vincent@ville-mulhouse.fr / www.mulhouse.fr
Le rendez-vous de la création émergente, avec les jeunes artistes issus
des écoles d’art françaises et européennes. / D : Begegnung mit dem
Schaffen junger Künstler, mit ehemaligen Studenten aus französischen und
europäischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of
the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools
all over Europe.
13>16/06/2010
ST-ART - Foire d’art contemporain de Strasbourg
Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelände Wacken / Exhibition
grounds Wacken
info@st-art.fr / www.st-art.fr
Un parcours d’art contemporain sur le thème de l’eau, dans les lieux publics et
les espaces privés du village.
13>23/06/2010 : thématique « Fleurs plastiques »
13/06/2010 : inauguration en présence des artistes
MULHOUSE 010
11>17/10/2010
UTILE IGNORANCE
T. +33 (0)6 18 42 11 50 / utile.ignorance@gmail.com / www.utile-ignorance.org
LES ATELIERS OUVERTS
13>23/06/2010
opening NIGHT
SELEST’ART
2011
Biennale d’art contemporain de la Ville de Sélestat
Office de la Culture de Sélestat
T. +33 (0)3 88 58 85 75 / culture@ville-selestat.fr / www.selest-art.fr
Un nouveau regard sur la ville et son patrimoine, à travers des œuvres
installées dans l’espace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr
Kulturerbe, quer durch die auf öffentlichem Grund aufgestellten Werke. /
GB : Sélestat’s biennial contemporary art festival, a new way to look at the
town and its heritage, through works in public places
Et aussi… / Und auSSerdem... / Not forgetting…
POLART
T. +33 (0)3 88 22 99 57 / info@polart.asso.fr / www.polart.asso.fr
Échanges culturels et expositions croisés entre la France et la Pologne 18
D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen
GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art
19
À ne pas manquer / Nicht verpassen ! / Don’t miss these events
Pour repérer dès à présent les événements de la saison
D : Merken Sie schon heute die Ereignisse der Saison vor / GB : Make a note now of events throughout the season
20-21/03/10
WEEK-END DE L’ART CONTEMPORAIN
10/09/2010
Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace
TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55
info@artenalsace.org / www.artenalsace.org
Strasbourg
TRANS RHEIN ART – réseau art contemporain Alsace / T. +33 (0)3 88 58 87 55
info@artenalsace.org / www.artenalsace.org
Le temps d’un week-end, tous les membres de TRANS RHEIN ART
accueillent le public avec une programmation particulière, à découvrir au fil
d’un circuit en bus. / D : An einem Wochenende laden alle Mitglieder der TRANS
Une visite nocturne et festive de tous les lieux d’art contemporain de la
ville. / D : Ein nächtlicher Rundgang in festlichem Rahmen durch alle Stätten
zeitgenössischer Kunst im Stadtgebiet. / GB : A festive, evening visit to all
the town’s centres of contemporary art.
RHEIN ART die Öffentlichkeit zu einem besonderen Programm ein - zu einer
Entdeckungsrundfahrt mit dem Bus. / GB : All the members of the TRANS RHEIN
ART network are organising a special weekend programme, with a bus trip where
the public can discover what is on offer.
8-9/05 + 15-16/05/2010
Expositions et rencontres nomades autour de la place de l’individu dans
la société / D : Wanderausstellungen und -begegnungen zum Thema : Der Platz
Dans toute l’Alsace / Im gesamten Elsass / Throughout Alsace
www.ateliersouverts.net
des Einzelnen in der Gesellschaft / GB : Exhibitions and travelling events on
the theme of the place of the individual in society.
11>17/10/2010 : «X c/ Préfet de . ; Plaidoirie pour une jurisprudence»
Auteurs : Patrick Bernier et Olive Martin / Co-auteurs et interprètes : Sébastien
Canevet et Sylvia Preuss-Laussinotte. En partenariat avec le Frac Alsace.
Automne 2010 : Frédéric Ehrmann et Marie Prunier / Résidence et création /
Installation vidéo et son
Une possibilité unique de rencontre avec les artistes, sur leur lieu de
travail. / D : Eine einzigartige Möglichkeit der Begegnung mit Künstlern an
deren Arbeitsplatz. / GB : Workshop open days giving the unique possibility
of meeting artists in their workplace.
25>29/11/2010
LA FÊTE DE L’EAU À WATTWILLER
Wattwiller / T. +33 (0)3 89 75 50 35 / +33 (0)6 81 33 26 99
fetedeleau@wanadoo.fr / www.fetedeleauwattwiller.org
Deuxième foire d’art contemporain de France, St-art est un événement
incontournable pour amateurs et collectionneurs. / D : Als zweite Messe
für zeitgenössische Kunst in Frankreich ist St-art ein Muss für Liebhaber und
Sammler. / GB : The second French Contemporary Art Fair, St-art - an unmissable event for amateurs and collectors.
D : Ein Parcours zeitgenössischer Kunst zum Thema Wasser, in öffentlichen und
privaten Räumen des Dorfes. / GB : The Water Festival in Wattwiller, where you can
wander round the village, visiting public and private sites to discover contemporary art
on the theme of water.
Parc des expositions / Messegelände / Exhibition grounds
T. +33 (0)3 69 77 77 50 / eric.vincent@ville-mulhouse.fr / www.mulhouse.fr
Le rendez-vous de la création émergente, avec les jeunes artistes issus
des écoles d’art françaises et européennes. / D : Begegnung mit dem
Schaffen junger Künstler, mit ehemaligen Studenten aus französischen und
europäischen Kunstschulen. / GB : The place where emerging members of
the creative professions love to meet, with young artists from Art Schools
all over Europe.
13>16/06/2010
ST-ART - Foire d’art contemporain de Strasbourg
Parc des expositions, Strasbourg Wacken / Messegelände Wacken / Exhibition
grounds Wacken
info@st-art.fr / www.st-art.fr
Un parcours d’art contemporain sur le thème de l’eau, dans les lieux publics et
les espaces privés du village.
13>23/06/2010 : thématique « Fleurs plastiques »
13/06/2010 : inauguration en présence des artistes
MULHOUSE 010
11>17/10/2010
UTILE IGNORANCE
T. +33 (0)6 18 42 11 50 / utile.ignorance@gmail.com / www.utile-ignorance.org
LES ATELIERS OUVERTS
13>23/06/2010
opening NIGHT
SELEST’ART
2011
Biennale d’art contemporain de la Ville de Sélestat
Office de la Culture de Sélestat
T. +33 (0)3 88 58 85 75 / culture@ville-selestat.fr / www.selest-art.fr
Un nouveau regard sur la ville et son patrimoine, à travers des œuvres
installées dans l’espace public. / D : Ein neuer Blick auf die Stadt und ihr
Kulturerbe, quer durch die auf öffentlichem Grund aufgestellten Werke. /
GB : Sélestat’s biennial contemporary art festival, a new way to look at the
town and its heritage, through works in public places
Et aussi… / Und auSSerdem... / Not forgetting…
POLART
T. +33 (0)3 88 22 99 57 / info@polart.asso.fr / www.polart.asso.fr
Échanges culturels et expositions croisés entre la France et la Pologne 18
D : Kultur- und Ausstellungstauschprojekte zwischen Frankreich und Polen
GB : Cultural exchanges and exhibitions of French and Polish art
19
À découvrir / Zu entdecken /
More works for you to discover
Pour ouvrir l’œil au bon moment : une sélection d’œuvres
installées dans l’espace public.
D : Halten
Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl
von Werken auf öffentlichen Flächen.
GB : To help you notice works of art around you at any time :
a selection of works are on show in public sites.
«Y»
Axel Wolf - 2007
Sentiers « Les Géants du Nideck »
Oberhaslach
« Tram / Trame »
« Il bosco guarda e ascolta »
Daniel Buren - 2006
Tramway Ligne 2 / Kinépolis - Mulhouse
C. Parmiggiani - 1990
Parc de Pourtalès - Strasbourg - La Wantzenau
Une idée de circuit : suivre la
« Route de l’art contemporain
en Alsace » et découvrir
une trentaine d’œuvres
de commande publique
installées sur tout le territoire.
Vorschlag für einen Rundgang :
Folgen Sie dem Weg der
zeitgenössischen Kunst und
entdecken Sie etwa dreißig Werke
in öffentlicher Hand, die über das
ganze Gebiet verteilt sind.
An idea for a trip : follow the
contemporary art road and
discover some thirty public
commissions all around the
region.
« Le champ du feu »
Daniel Pontoreau - 1992
Champ du Feu
« Jardin des délices »
Didier Clad et Camille Schiling - 2009
Parc de Wesserling
« Point de rencontre :
le rêve »
Sarkis - 1993
Quai de l’Ill sur les remparts
Sélestat
Route de l’art contemporain
en Alsace / Strasse der
Zeitgenössischen Kunst / Road
of contemporary art
Renseignements au CEAAC
(> page 5 / Seite 5)
T.+33 (0)3 88 25 69 70
20 info@ceaac.org – www.ceaac.org
21
À découvrir / Zu entdecken /
More works for you to discover
Pour ouvrir l’œil au bon moment : une sélection d’œuvres
installées dans l’espace public.
D : Halten
Sie im richtigen Moment die Augen offen : eine Auswahl
von Werken auf öffentlichen Flächen.
GB : To help you notice works of art around you at any time :
a selection of works are on show in public sites.
«Y»
Axel Wolf - 2007
Sentiers « Les Géants du Nideck »
Oberhaslach
« Tram / Trame »
« Il bosco guarda e ascolta »
Daniel Buren - 2006
Tramway Ligne 2 / Kinépolis - Mulhouse
C. Parmiggiani - 1990
Parc de Pourtalès - Strasbourg - La Wantzenau
Une idée de circuit : suivre la
« Route de l’art contemporain
en Alsace » et découvrir
une trentaine d’œuvres
de commande publique
installées sur tout le territoire.
Vorschlag für einen Rundgang :
Folgen Sie dem Weg der
zeitgenössischen Kunst und
entdecken Sie etwa dreißig Werke
in öffentlicher Hand, die über das
ganze Gebiet verteilt sind.
An idea for a trip : follow the
contemporary art road and
discover some thirty public
commissions all around the
region.
« Le champ du feu »
Daniel Pontoreau - 1992
Champ du Feu
« Jardin des délices »
Didier Clad et Camille Schiling - 2009
Parc de Wesserling
« Point de rencontre :
le rêve »
Sarkis - 1993
Quai de l’Ill sur les remparts
Sélestat
Route de l’art contemporain
en Alsace / Strasse der
Zeitgenössischen Kunst / Road
of contemporary art
Renseignements au CEAAC
(> page 5 / Seite 5)
T.+33 (0)3 88 25 69 70
20 info@ceaac.org – www.ceaac.org
21
À suivre… / Und danach... / To be continued…
Pour prolonger votre visite…
D : Bleiben Sie doch noch ein wenig... / GB : More places to visit…
TRANS RHEIN ART*- Réseau art contemporain Alsace
MANNHEIM
ALLEMAGNE
SAARBRUCKEN
METZ
KARLSRUHE
Nouveau, ouverture mai 2010 :
Neu, eröffnet im Mai 2010 :
New, opening in May 2010 :
Centre
Pompidou-Metz
BADEN-BADEN
SARREBOURG
NANCY
STRASBOURG
www.centrepompidou-metz.fr
Chef-d’œuvre architectural
conçu par Shigeru Ban
Architects et Jean de
Gastines, d’une superficie
de 10 700 m², il offrira de
multiples possibilités de
programmation : expositions,
spectacle vivant, conférences
et projections de films.
D : Das von Shigeru Ban
Architects und Jean de Gastines
entworfene architektonische
Meisterwerk verfügt über eine
Fläche von 10.700 m² und bietet
zahlreiche Programmpunkte :
Ausstellungen, LiveShows, Konferenzen und
Filmvorführungen.
GB : An architectural masterpiece
designed by Shigeru Ban
Architects and Jean de Gastines,
10,700 square metres in area,
and with a wide range of
programming possibilities :
exhibitions, live shows, lectures
and films.
TÜBINGEN
Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin
4, rue Bartisch – Quartier Meinau – F 67100 Strasbourg
T.+33 (0)3 88 15 45 80 – F.+33 (0)3 88 75 67 64
www.tourisme67.com – info@tourisme67.com
Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin
ALLEMAGNE
SÉLESTAT
ÉPINAL
COLMAR
FREIBURG / BREISGAU
MULHOUSE
MONTBÉLIARD
>
Centre Pompidou-Metz
Karlsruhe
>
KM | Zentrum für Kunst und
Z
Medientechnologie
>
entre Culturel FrancoC
Allemand Karlsruhe
Staatliche
Kunsthalle
Karlsruhe
Baden-baden
>
>
taatliche Kunsthalle
S
Baden-Baden
Museum Frieder Burda
Tübingen
> Institut Culturel
Franco-Allemand de Tübingen
Comité Régional du Tourisme d’Alsace
Maison de l’Alsace
LIESTAL
BÂLE
ZÜRICH
Metz
Maison du tourisme
1, rue Schlumberger – BP 60337 – F 68006 Colmar Cedex
T.+33 (0)3 89 20 10 68 – F.+33 (0)33 89 23 33 91
www.tourisme68.com – adt@tourisme68.com
20A, rue Berthe Molly – BP 50 247 – F 68005 Colmar Cedex
T.+33 (0)3 89 24 73 50 – F.+33 (0)3 89 24 73 51
www.tourisme-alsace.com – crt@tourisme-alsace.com
BELFORT
>
SUISSE
39, avenue des Champs Elysées – F 75008 Paris
T.+33 (0)1 53 83 10 10 – F.+33 (0)1 42 25 92 61
www.maison-alsace.com – info@maison-alsace.com
Freiburg / Breisgau
>
entre Culturel Français
C
Freiburg
Création et Conception :
>
Kunstverein Freiburg
>
Museum für Neue Kunst
montbÉliard
>
e 19 - Centre Régional d’Art
L
Contemporain
- www.atipiq.org - Tél. +33 (0)3 89 23 41 15
Impression sur du papier issu de forêts gérées durablement
Ecriture des Textes : Sylvia Dubost
Edité à 50 000 exemplaires - Décembre 2009
bâle
>
Kunsthalle Basel
>
Kunsthaus Baselland
>
Kunstmuseum Basel
>
Fondation Beyeler
>
rt Basel (Foire d’art
A
contemporain)
liestal
>
22
KEHL
Agence culturelle d’Alsace / Frac Alsace
1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim
BP 90 025 – F 67601 Sélestat Cedex
T.+33 (0)3 88 58 87 55 – F.+33 (0)3 88 58 87 56
www.artenalsace.org – info@artenalsace.org
Kunsthalle Palazzo
*Le Réseau TRANS RHEIN ART est soutenu par la Direction Régionale des
Affaires Culturelles d’Alsace, Ministère de la Culture et de la Communication, et
le Conseil Régional d’Alsace. / Das Netzwerk TRANS RHEIN ART wird von der
Regionaldirektion für Kulturelle Angelegenheiten im Elsass, vom Ministerium
für Kultur und Kommunikation und vom Conseil Régional d’Alsace unterstützt.
/ The TRANS RHEIN ART network is supported by the Alsace Cultural Affairs
Directorate, the French Culture and Communication Ministry, and the Alsace
Regional Council.
Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être
modifiés. Ce document n’est pas contractuel. / Die in diesem Dokument
erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are
indicative and subject to change.
Crédits Photographiques :
LIEUX :
apollonia : © apollonia / Accélérateur de
particules : © Accélérateur de particules /
CEAAC : © TRANS RHEIN ART- réseau art
contemporain Alsace / Chambre à part : ©
Chambre à part / La Chaufferie : © Antoine
Lejolivet / MAMCS : © Atipiq Studio Bénédicte Fréon / Stimultania : © Atipiq
Studio - Bénédicte Fréon / Syndicat Potentiel :
© DR / Musée Würth : © Erick Saillet / © José
Da Cruz / Frac Alsace : © Agence culturelle
d’Alsace / Espace Malraux : © C. KempfStudio K / Espace Lézard : © Espace Lézard /
Kunsthalle Mulhouse : © La Kunsthalle
Mulhouse / La Filature : © Lars Siltberg / ©
La Filature / CRAC Alsace : © CRAC Alsace /
Espace d’Art Contemporain Fernet Branca :
© Espace d’Art Contemporain Fernet Branca /
FABRIKculture : © FABRIKculture / CIAV : © J.C
Kanny / © Frédéric Goetz / IEAC : © Bernard
Fruhinsholz / © IEAC / Le Quai : © Pascal
Bichain / Artline : © A. Delalle / Rhinocéros :
DR / Service éducatif MAMCS : © Musées de
la Ville de Strasbourg / Ateliers pédagogiques
Mulhouse : © Ateliers Pédagogiques d’Arts
Plastiques Mulhouse
MANIFESTATIONS :
Week-end de l’art contemporain 2009 : ©
TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain
Alsace / Les ateliers ouverts : atelier Frédéric
Pagace © DR / La Fête de l’Eau à Wattwiller : ©
Eléonore Dumas / Mulhouse 00 : © DR / St-art :
© Strasbourg Evenements ST-ART / Opening
NIGHT : © Sonia Poirot / Sélest’art : © Atipiq
Studio - Bénédicte Fréon / Polart : © Matylda
Salajewska / Utile Ignorance : © Utile Ignorance
COMMANDES PUBLIQUES :
Mulhouse : « Tram / Trame » Daniel Buren ©
SITRAM / Parc de Wesserling : « Jardin de
délices » Didier Clad et Camille Schiling © Parc
de Wesserling / Le Champ du Feu : « Le champ
du feu » Daniel Pontoreau © Florian Tiedje /
Parc de Pourtalès : « Il bosco guarda e ascolta »
C. Parmiggiani © Florian Tiedje / Les Géants du
Nideck : « Y » Axel Wolf © B. Meyer / Sélestat :
« Point de rencontre : le rêve » Sarkis – 1993 @
Ville de Sélestat
CENTRE POMPIDOU METZ : © O. Henri Dancy
HOTELS et RESTAURANTS : Hôtel **** Cour
du Corbeau : © Hôtel Cour du Corbeau /
Hôtel ***Du Dragon © Hôtel du Dragon /
Restaurant Une fleur des champs : © Une
fleur des champs / Restaurant l’Escale aux
Quais : © l’Escale aux Quais / Hôtel Restaurant
« A la ferme » : © A la ferme / Hôtel*** et
Auberge de l’Illwald : © L’Illwald / Restaurant
la Clé des Champs : © F. Langenfeld /
Restaurant L’acoustic : © L’acoustic / Hôtel
Le Colombier*** : © Le Colombier / Best
Western Hôtel de la Bourse*** : © La Bourse /
Restaurant La Soï : © La Soï / Restaurant
Chez Auguste : © Chez Auguste / Hôtel
Restaurant Les Rives *** : © Sarl cotelac /
Hôtel Tivoli*** : © Tivoli / Restaurant la
Ferme des Moines : © la Ferme des Moines /
Restaurant le Petit Kembs : © le Petit Kembs /
Jardins de la ferme bleue, Salon de thé : © J.L
Cura / Relais des Marches de l’Est : © Relais
des Marches de l’est / Auberge de la Faveur
Hôtel** : © Auberge de la Faveur / Hôtel***
Restaurant Bellevue : © D. Gerhardt et M.
Ehrhard
23
À suivre… / Und danach... / To be continued…
Pour prolonger votre visite…
D : Bleiben Sie doch noch ein wenig... / GB : More places to visit…
TRANS RHEIN ART*- Réseau art contemporain Alsace
MANNHEIM
ALLEMAGNE
SAARBRUCKEN
METZ
KARLSRUHE
Nouveau, ouverture mai 2010 :
Neu, eröffnet im Mai 2010 :
New, opening in May 2010 :
Centre
Pompidou-Metz
BADEN-BADEN
SARREBOURG
NANCY
STRASBOURG
www.centrepompidou-metz.fr
Chef-d’œuvre architectural
conçu par Shigeru Ban
Architects et Jean de
Gastines, d’une superficie
de 10 700 m², il offrira de
multiples possibilités de
programmation : expositions,
spectacle vivant, conférences
et projections de films.
D : Das von Shigeru Ban
Architects und Jean de Gastines
entworfene architektonische
Meisterwerk verfügt über eine
Fläche von 10.700 m² und bietet
zahlreiche Programmpunkte :
Ausstellungen, LiveShows, Konferenzen und
Filmvorführungen.
GB : An architectural masterpiece
designed by Shigeru Ban
Architects and Jean de Gastines,
10,700 square metres in area,
and with a wide range of
programming possibilities :
exhibitions, live shows, lectures
and films.
TÜBINGEN
Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin
4, rue Bartisch – Quartier Meinau – F 67100 Strasbourg
T.+33 (0)3 88 15 45 80 – F.+33 (0)3 88 75 67 64
www.tourisme67.com – info@tourisme67.com
Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin
ALLEMAGNE
SÉLESTAT
ÉPINAL
COLMAR
FREIBURG / BREISGAU
MULHOUSE
MONTBÉLIARD
>
Centre Pompidou-Metz
Karlsruhe
>
KM | Zentrum für Kunst und
Z
Medientechnologie
>
entre Culturel FrancoC
Allemand Karlsruhe
Staatliche
Kunsthalle
Karlsruhe
Baden-baden
>
>
taatliche Kunsthalle
S
Baden-Baden
Museum Frieder Burda
Tübingen
> Institut Culturel
Franco-Allemand de Tübingen
Comité Régional du Tourisme d’Alsace
Maison de l’Alsace
LIESTAL
BÂLE
ZÜRICH
Metz
Maison du tourisme
1, rue Schlumberger – BP 60337 – F 68006 Colmar Cedex
T.+33 (0)3 89 20 10 68 – F.+33 (0)33 89 23 33 91
www.tourisme68.com – adt@tourisme68.com
20A, rue Berthe Molly – BP 50 247 – F 68005 Colmar Cedex
T.+33 (0)3 89 24 73 50 – F.+33 (0)3 89 24 73 51
www.tourisme-alsace.com – crt@tourisme-alsace.com
BELFORT
>
SUISSE
39, avenue des Champs Elysées – F 75008 Paris
T.+33 (0)1 53 83 10 10 – F.+33 (0)1 42 25 92 61
www.maison-alsace.com – info@maison-alsace.com
Freiburg / Breisgau
>
entre Culturel Français
C
Freiburg
Création et Conception :
>
Kunstverein Freiburg
>
Museum für Neue Kunst
montbÉliard
>
e 19 - Centre Régional d’Art
L
Contemporain
- www.atipiq.org - Tél. +33 (0)3 89 23 41 15
Impression sur du papier issu de forêts gérées durablement
Ecriture des Textes : Sylvia Dubost
Edité à 50 000 exemplaires - Décembre 2009
bâle
>
Kunsthalle Basel
>
Kunsthaus Baselland
>
Kunstmuseum Basel
>
Fondation Beyeler
>
rt Basel (Foire d’art
A
contemporain)
liestal
>
22
KEHL
Agence culturelle d’Alsace / Frac Alsace
1, espace Gilbert Estève, route de Marckolsheim
BP 90 025 – F 67601 Sélestat Cedex
T.+33 (0)3 88 58 87 55 – F.+33 (0)3 88 58 87 56
www.artenalsace.org – info@artenalsace.org
Kunsthalle Palazzo
*Le Réseau TRANS RHEIN ART est soutenu par la Direction Régionale des
Affaires Culturelles d’Alsace, Ministère de la Culture et de la Communication, et
le Conseil Régional d’Alsace. / Das Netzwerk TRANS RHEIN ART wird von der
Regionaldirektion für Kulturelle Angelegenheiten im Elsass, vom Ministerium
für Kultur und Kommunikation und vom Conseil Régional d’Alsace unterstützt.
/ The TRANS RHEIN ART network is supported by the Alsace Cultural Affairs
Directorate, the French Culture and Communication Ministry, and the Alsace
Regional Council.
Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être
modifiés. Ce document n’est pas contractuel. / Die in diesem Dokument
erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are
indicative and subject to change.
Crédits Photographiques :
LIEUX :
apollonia : © apollonia / Accélérateur de
particules : © Accélérateur de particules /
CEAAC : © TRANS RHEIN ART- réseau art
contemporain Alsace / Chambre à part : ©
Chambre à part / La Chaufferie : © Antoine
Lejolivet / MAMCS : © Atipiq Studio Bénédicte Fréon / Stimultania : © Atipiq
Studio - Bénédicte Fréon / Syndicat Potentiel :
© DR / Musée Würth : © Erick Saillet / © José
Da Cruz / Frac Alsace : © Agence culturelle
d’Alsace / Espace Malraux : © C. KempfStudio K / Espace Lézard : © Espace Lézard /
Kunsthalle Mulhouse : © La Kunsthalle
Mulhouse / La Filature : © Lars Siltberg / ©
La Filature / CRAC Alsace : © CRAC Alsace /
Espace d’Art Contemporain Fernet Branca :
© Espace d’Art Contemporain Fernet Branca /
FABRIKculture : © FABRIKculture / CIAV : © J.C
Kanny / © Frédéric Goetz / IEAC : © Bernard
Fruhinsholz / © IEAC / Le Quai : © Pascal
Bichain / Artline : © A. Delalle / Rhinocéros :
DR / Service éducatif MAMCS : © Musées de
la Ville de Strasbourg / Ateliers pédagogiques
Mulhouse : © Ateliers Pédagogiques d’Arts
Plastiques Mulhouse
MANIFESTATIONS :
Week-end de l’art contemporain 2009 : ©
TRANS RHEIN ART- réseau art contemporain
Alsace / Les ateliers ouverts : atelier Frédéric
Pagace © DR / La Fête de l’Eau à Wattwiller : ©
Eléonore Dumas / Mulhouse 00 : © DR / St-art :
© Strasbourg Evenements ST-ART / Opening
NIGHT : © Sonia Poirot / Sélest’art : © Atipiq
Studio - Bénédicte Fréon / Polart : © Matylda
Salajewska / Utile Ignorance : © Utile Ignorance
COMMANDES PUBLIQUES :
Mulhouse : « Tram / Trame » Daniel Buren ©
SITRAM / Parc de Wesserling : « Jardin de
délices » Didier Clad et Camille Schiling © Parc
de Wesserling / Le Champ du Feu : « Le champ
du feu » Daniel Pontoreau © Florian Tiedje /
Parc de Pourtalès : « Il bosco guarda e ascolta »
C. Parmiggiani © Florian Tiedje / Les Géants du
Nideck : « Y » Axel Wolf © B. Meyer / Sélestat :
« Point de rencontre : le rêve » Sarkis – 1993 @
Ville de Sélestat
CENTRE POMPIDOU METZ : © O. Henri Dancy
HOTELS et RESTAURANTS : Hôtel **** Cour
du Corbeau : © Hôtel Cour du Corbeau /
Hôtel ***Du Dragon © Hôtel du Dragon /
Restaurant Une fleur des champs : © Une
fleur des champs / Restaurant l’Escale aux
Quais : © l’Escale aux Quais / Hôtel Restaurant
« A la ferme » : © A la ferme / Hôtel*** et
Auberge de l’Illwald : © L’Illwald / Restaurant
la Clé des Champs : © F. Langenfeld /
Restaurant L’acoustic : © L’acoustic / Hôtel
Le Colombier*** : © Le Colombier / Best
Western Hôtel de la Bourse*** : © La Bourse /
Restaurant La Soï : © La Soï / Restaurant
Chez Auguste : © Chez Auguste / Hôtel
Restaurant Les Rives *** : © Sarl cotelac /
Hôtel Tivoli*** : © Tivoli / Restaurant la
Ferme des Moines : © la Ferme des Moines /
Restaurant le Petit Kembs : © le Petit Kembs /
Jardins de la ferme bleue, Salon de thé : © J.L
Cura / Relais des Marches de l’Est : © Relais
des Marches de l’est / Auberge de la Faveur
Hôtel** : © Auberge de la Faveur / Hôtel***
Restaurant Bellevue : © D. Gerhardt et M.
Ehrhard
23
ART contemporain
en alsace
ZEITGENÖSSISCHE KUNST IM ELSASS
CONTEMPORARY ART IN ALSACE