Guide des restaurants + - Tourisme en Haute
Transcription
Guide des restaurants + - Tourisme en Haute
Retrouvez les mets alsaciens à l’aide de ces pictogrammes. Die Piktogramme illustrieren die Speisen. The pictograms will help you on your gourmet discovery trail. als. Abécédaire de la gastronomie alsacienne alsacien elsässisch Alsatian Petit plat typique Kleine regionale Gerichte Typical dishes Charcuterie Fleisch- und Wurstwaren Porkmeats and sausages Foie gras, oie Gänseleber, Gans Foie gras and goose Poisson / Fisch / Fish Les «traditionnels» : bäckeoffe, choucroute, matelote, pot-au-feu Die Traditionellen : Bäckeoffe, Sauerkraut, Fischragout, Tafelspitz Traditional main courses: Bäckeoffe, Sauerkraut, matelote, pot au feu Plat à base de légumes Gericht mit Gemüse Vegetable dishes Pâtes, quenelles, pommes de terre Nudel, Leberklößchen (Knepfle...) Kartoffel Pasta, quenelles, potatoes ABC der elsässischen Gastronomie The A to Z of gastronomy in Alsace Volaille, gibier Geflügel, Wild Poultry, game Fromage / Käse / Cheese Produit boulanger ou pâtissier (Kougelhopf, tartes...) Bäcker- oder Konditoreiware (Kugelhopf, Kuchen und Torten...) Bread, cakes and pastries (Kougelhopf, tarts etc.) Produit à base de fruit Obsterzeugnisse Fruit-based products Produit lié à une tradition calendaire (Noël, Carnaval...) Erzeugnisse zu einem Fest im Kalender (Weihnachten, Fastnacht...) Products linked with seasonal traditions (Christmas, Carnival...) A B Agneau pascal als. Lämmele Biscuit traditionnel de Pâques, en forme d’agneau. Osterlamm, Biskuitteig in Form eines Lammes. Pascal lamb, a lamb-shaped cake. Anisbredle Petits gâteaux à l’anis, une des plus anciennes recettes de bredle de Noël. Anisplätzchen, eines der ältesten Weihnachtsrezepte. Aniseed cookies, one of the oldest recipes for Christmas cookies. Asperge als. Sparichle Asperge d’Alsace, dont la culture remonte au 16e siècle. Traditionnellement servies avec 3 sauces (mayonnaise, vinaigrette, hollandaise) et accompagnées de jambon, les asperges, «conviviales», se consomment avec les doigts d’avril à mai ! Spargel aus dem Elsaß, immer von April bis Mai, der Anbau geht auf das 16. Jahrhundert zurück. Traditionell werden die Spargel mit 3 Saucen serviert, mit Sauce Mayonnaise, Sauce Vinaigrette und Sauce Hollandaise, dazu wird Schinken gereicht. Die Spargel werden -wie zu Hause- mit den Fingern verspeist! Asparagus has been cultivated in Alsace since the 16th century. Traditionally served with 3 sauces (mayonnaise, French dressing and hollandaise) and ham, asparagus is eaten with your fingers in April and May in the company of family and friends! Bäckeoffe Abécédaire / ABC / The A-Z Potée boulangère de pommes de terre et de trois viandes marinées au vin blanc d’Alsace et cuite en terrine. Bäcker-Eintopf mit Kartoffeln und drei Fleischsorten in elsässischem Weißwein mariniert, im Römertopf gegart. Casserole with potatoes and three different types of meat marinated in white wine and traditionally baked in a terrine in the baker’s oven. Bäckeoffe Asperge Beignets de Carnaval als. Fastnachtkiechle Beignets de Carnaval dont il existe près de 20 recettes (pommes, confiture, fleurs de sureau...). Fastnachtskrapfen, es existieren über 20 Rezepte (mit Äpfeln, Marmelade, Holunderblüten...). Carnival doughnuts come in around 20 different varieties, including with apples, jam and elderflower. Bergkäs (Barkas) Fromage à pâte pressée à déguster cru ou fondu (raclette, gratins). Hartkäse, entweder roh oder geschmolzen (Raclette, Gratin) zu verkosten. Hard cheese to be savoured raw or cooked (raclette, cheese toppings). Bettelmann voir / siehe / see Mendiant Bibeleskäs Fromage blanc assaisonné aux fines herbes servi avec des pommes de terre sautées ou en robe des champs. Weißkäse mit feinen grünen Kräutern mit Bratkartoffeln oder Kartoffel in der Schale. Soft white cheese garnished with herbs and served with sauté potatoes or jacket potatoes. Bienenstich voir / siehe / see Nid d’abeilles Birewecke Pain de Noël aux poires séchées et fruits secs, longuement séché. Weihnachtsbrot mit getrockneten Birnen, lange getrocknet. Christmas bread made with dried pears and fruit, left to dry out for a long time. 56 Bouchée à la reine B C als. Suppepaschtetle Version alsacienne du vol-au-vent. Königin Pastete, elsässische Variante der großen Blätterteigpastete. The regional version of vol-au-vent. Bredle Petits gâteaux de Noël dont il existe une infinité de variétés. Weihnachtsplätzchen, verschiedenste Sorten. Christmas cookies, of which there are a thousand and one varieties. Bretzel Petit pain en forme de bras croisés, qui date du 12e siècle. Sa croûte est garnie de gros sel. Empreint d’une valeur symbolique (on y voit 3 fois le soleil), il est l’emblème de la boulangerie alsacienne. Bretzeln gehen auf das 12. Jahrhundert zurück. Die Bretzel ist auch das Symbol (man sieht darin 3 Mal die Sonne) der elsässischen Bäckereien. Pretzel made of bread in the shape of crossed arms dating back to the 12th century. The crust is sprinkled with cooking salt. It is the symbol used for Alsatian bakeries and the shape is symbolic in itself as you can see the sun 3 times through it. Buttemuess Confiture d’églantine (cynorhodon). Konfitüre aus wilder Rose. Rose hip jam. C arpe frite Spécialité du Sundgau servie avec mayonnaise et citron. Abécédaire / ABC / The A-Z Gebackener Karpfen, Spezialität aus dem Sundgau, mit Mayonnaise und Zitrone serviert. Fried carp served with mayonnaise and lemon, speciality of the Sundgau region. Bredle C ervelas Petite saucisse courte. Zervelatwurst. Small pork sausage (saveloy). C harcuterie Fleisch- und Wurstwaren / Porkmeats and sausages voir aussi / siehe auch / see also Cervelas, Knack, Pâté en croûte, Presskopf Bierwurscht Landjäger Saucisse de «bière», épicée de moutarde en grains. Gendarme, saucisse sèche à section rectangulaire. Bierwurst, mit Senfkörnern gewürzt. “Beer” sausage, seasoned with mustard seeds. Landjäger, getrocknete Wurst in rechteckiger Form. A dry salami sausage with rectangular sides. Brotwurscht Saucisse blanche à frire ou à pocher. Brotwurst, Weißwurst zum backen oder pochieren. A white sausage that can be fried or poached. Lard als. Burespeck Lard paysan fumé. Bauernspeck, geräucherter Speck. Country-style smoked bacon. Lewerwurscht Saucisse de foie à tartiner. Blüetwurscht Boudin noir. Blutwurst. Black pudding. Metwurscht Fleischwurscht Saucisse à tartiner à base de viande crue de bœuf et porc. Saucisse de viande proche du cervelas. Fleischwurst, ähnlich wie die Zervelatwurst. Meat sausage similar to a saveloy. Mettwurst, Wurst aus rohem Rind- oder Schweinefleisch, zum streichen. A sausage spread made with raw pork and beef. Jambonwurscht Schwarzwurscht Saucisse de jambon. Saucisse noire lardée. Schinkenwurst. Ham sausage. Charcuterie Leberwurst zum streichen. Liver sausage spread. Schwarzwurst, schwarze Wurst mit Speck-stückchen. A black sausage with lard. 57 C Chinois Chrischtstolle als. Schnekekueche Pâte levée composée d’éléments roulés en coquille d’escargots, agglutinés les uns aux autres, et fourrée d’amandes et noisettes moulues. Gâteau de Noël de forme allongée, aux fruits secs et épices, saupoudré de sucre glace. Schneckenkuchen, Hefeteig mit schneckenförmig eingerollten Teilen, aneinandergeklebt und mit Mandeln und gemahlenen Nüssen gefüllt. Made up of snail-shaped coils of leavened dough set in a circular shape and filled with ground almonds and hazelnuts. Chou rouge als. Rotkrüt Chou rouge cuisiné avec pommes et châtaignes. Abécédaire / ABC / The A-Z C ivet de lièvre als. Hasepfeffer Civet de lièvre au sang mariné au vin rouge. Hasenpfeffer, in mariniertem Blut und Rotwein. Jugged hare marinated in red wine. Rotkohl mit Äpfeln und Kastanie gekocht. Red cabbage cooked with apples and sweet chestnuts. C ondiments Choucroute L’usage du vinaigre doux Melfor (aromatisé au miel et infusions de plantes), du raifort (als. Meeretisch), de la moutarde d’Alsace, du cornichon fort ou aigre-doux est spécifique à l’Alsace. als. Sürkrüt Chou aigre, la choucroute est le chou émincé fermenté. L’Alsace couvre 75 % de la production française. Choucroute garnie : choucroute cuite au vin blanc avec un assortiment de viandes salées et fumées, charcuteries et pommes de terre. Le porc est le plus souvent utilisé, mais aussi l’oie ou divers poissons. 58 Weihnachtskuchen in länglicher Form, mit Trockenobst und Gewürzen, mit Puderzucker bestreut. A long Christmas cake with dried fruit and spices, dusted with icing sugar. Saurer Kohl, Sauerkraut ist der in dünne Streifen geschnittene, gegärte Kohl. 75% der französischen Sauerkraut-Produktion kommt aus dem Elsaß. Sauerkraut auf elsässische Art ist ein Sauerkraut in Weißwein gekocht mit verschiedenen gesalzenen und geräucherten Fleischsorten, Wurstwaren und Kartoffeln. Meistens wird Schweinefleisch dazu gekommen, aber auch Gans oder verschiedene Fischsorten. This form of pickled cabbage is finely sliced and fermented. 75% of French production comes from Alsace. “Choucroute garnie” is sauerkraut cooked in white wine with a selection of salted and smoked meats, pork meats and potatoes. Pork is the most commonly used meat, but goose is also used, as is fish. Choucroute Spezifisch für das Elsaß sind Würzstoffe wie süßer Essig von En terme Melfor (mit Honig und Pflanzeninfusionen aromatisiert), Meerrettich, elsässischen Senf, Cornichons oder süßsaure Gurke. Some condiments are specific to Alsace, such as the sweet Melfor vinegar (infused with plants and flavoured with honey), horseradish sauce (als. Meeretisch), Alsace mustard and pickled gherkins that are sometimes slightly sweet. C oq au Riesling Coq déglacé au Riesling, enrichi d’une sauce crémée et servi avec spätzle ou nouilles. Huhn mit Riesling gelöst, angereichert mit einer Rahmsauce, mit Spätzle oder Nudeln serviert. Cock deglazed with Riesling wine, served with a creamy sauce and spaetzle or noodles. F leischknepfle D E F Boulettes de viande. Fleischklöße. Meat balls. F leischschneke Pâte à nouille farcie de viande, roulée et découpée en tranches. Mit Fleisch gefüllter Nudelteig, eingerollt und in Streifen geschnitten. A noodle dough stuffed with meat, rolled up and cut into slices. F oie gras als. Ganslewer Foie gras en bloc, terrine, plus rarement en croûte, comme celui qui fit la réputation du foie gras de Strasbourg fin du 18e siècle, grâce au pâtissier-cuisinier du Maréchal de Contades, Jean-Pierre Clause. Le gavage des oies existe en réalité depuis l’Antiquité égyptienne, puis fut longtemps pratiqué par les Juifs d’Europe Centrale. Se consomme frais, froid ou poêlé, lors d’événements festifs. Gänseleber am Stück, im Topf, seltener im Blätterteig, obwohl diese seit dem 18. Jahrhundert die berühmte Straßburger Gänseleber ist. Zu verdanken ist sie dem Koch und Konditor des Marschalls von Contades, Jean-Pierre Clause. Das Stopfen der Gänse geht in Wirklichkeit auf das alte Ägypten zurück und wurde dann lange von Juden in Mitteleuropa praktiziert. Man isst an Festtagen frisch, kalt oder gebacken. Foie gras comes in loaves, terrines and more rarely in pie form, which earned the Strasbourg version of foie gras its reputation at the end of the 18th century thanks to Jean-Pierre Clause, the chef and pastry cook of Maréchal de Contades. In fact, geese have been force-fed since the days of Ancient Egypt and this practice was then continued for a long time by the Jews living in Central Europe. Foie gras can be served fresh, cold or pan-tossed on all festive occasions. Abécédaire / ABC / The A-Z F orrel voir / siehe / see Truite Flammekueche Dampfnüdle Boules de pâte levée cuites à la cocotte. Dampfnudeln, auf einer Hefeteig-Basis, im Schmortopf gekocht. Dumplings made with leavened dough and cooked in a casserole. Escargots als. Schneke Les escargots à l’alsacienne sont assaisonnés à l’ail et au persil. Elsässische Weinbergschnecken sind mit Knoblauch und Petersilie verfeinert. In Alsace snails are seasoned with garlic and parsley. Fastnachtkiechle voir / siehe / see Beignets de Carnaval Flammekueche Tarte flambée, pâte à pain garnie d’un mélange de crème, fromage blanc, lardons et oignons. Se mange avec les doigts ! Cuite au four à pain, elle était traditionnellement confectionnée les jours de cuisson du pain à la ferme. Variantes sucrées avec pommes, quetsches, cannelle... Flammenkuchen, Brotteig garniert mit einer Mischung aus Rahm, Weißkäse, Speck und Zwiebeln. Sie wird heute bis zum Abwinken auf einem Holzbrett serviert, in Drittel geschnitten, eingerollt und mit den Fingern gegessen. Sie wurde früher am Brotback-Tag im Backofen gebacken. Es gibt vielerlei Sorten, etwa süße Flammkuchen zum Dessert mit Äpfeln, Zwetschgen oder Zimt... A dish with a dough base topped with a mixture of cream, soft white cheese, bacon chunks and onions. You eat it with your fingers! Baked in a baker’s oven, it was traditionally made on the days when bread was baked at the farms. You can also try the sweet versions with apple, plum and cinnamon toppings. Foie gras 59 G H J K L Galettes de pommes de terre voir / siehe / see Grumbeerekiechle Ganslewer voir / siehe / see Foie gras Griesknepfle Quenelles de semoule. Griesklößchen. Semolina quenelles. Grumbeerekiechle (ou/oder/or -dätchele) Galettes de pommes de terre râpées. Geriebener Kartoffelpuffer. Potato pancakes made with grated potatoes. Grumbeereknepfle Quenelles de pommes de terre. Kartoffelklößchen. Potato quenelles. Grumbeeresalad voir / siehe / see Salade de pommes de terre Harengs als. Heri Abécédaire / ABC / The A-Z En filets roulés (rollmops), frits à la vinaigrette ou à la crème, servis avec des pommes de terre (voir : Matjes). Rollmops, in Essig- oder Rahmsauce mit Kartoffel (siehe : Matjesfilet). Rolled herring filets (rollmops) fried in a vinegar or cream sauce and served with potatoes (see: Matjes). Hasepfeffer voir / siehe / see Civet de lièvre Kougelhopf J ambonneau voir / siehe / see Wädele K assler Carré et filet de porc fumé consommé froid ou chaud. Karree und Filet vom geräucherten Schwein, kalt oder warm serviert. Smoked pork loin or fillet served either hot or cold. K nack als. Wirschtle Saucisse de Strasbourg, présentée par paire. Stroßburi Werschtle, Frankfurter Würstchen, paarweise. The Strasbourg version of a frankfurter always comes in pairs. K ougelhopf als. Kugelhopf ou Kuejelhopf Pâte levée qui a la forme de son moule : une base de cône nervuré et crénelé creusé en son milieu, symbole de l’Alsace ! En version sucrée avec raisins secs et amandes entières - en version salée avec lardons et noix. Kugelhupf, Hefeteig, der dieselbe Form hat wie seine Gießform mit einem Zylinder in der Mitte, das Symbol des Elsaß ! Erhältlich als süßen Kugelhupf mit getrockneten Rosinen und ganzen Mandeln - oder gesalzen mit Speck und Nüssen. Leavened dough shaped in a special cake mould – a ribbed and scalloped conical form which is hollow at the top end and is the symbol of Alsace. The ingredients for the sweet version include dried raisins and whole almonds, while bacon chunks and walnuts are ingredients in the savoury version. L ämmele voir / siehe / see Agneau Pascal 60 Lämmele L anghopf Pâte levée aux épices et fruits secs, de forme cylindrique cannelée, recouverte de sucre semoule. Hefeteig mit Gewürzen und Trockenobst, runde gerillte Form, mit Zucker überzogen. Leavened dough with spices and dried fruit, shaped like a fluted cylinder and sprinkled with caster sugar. L M N L ebkueche Pain d’épices plat de formes diverses (langues, cœurs...). Lebkuchen, flaches Gewürzbrot in verschiedenen Formen (Zungen, Herzen...). Flat spice bread cut into a variety of shapes (tongues, hearts etc.). L ewerknepfle Quenelles de foie. Leberklößchen. Liver quenelles. L inzertorte Tarte de Linz d’origine autrichienne, garnie de confiture de framboise et croisillons de pâte. Linzertorte, ursprünglich aus Österreich mit Himbeermarmelade, darüber kreuzen sich Teigstreifen. Linzer torte of Austrian origin filled with raspberry jam and topped with strips of pastry. Brioche en forme de petit bonhomme consommée traditionnellement à la Saint-Nicolas. M unster Briocheteig in Form eines kleinen Mannes, das Gebäck wird traditionellerweise am St. Nikolaus verzehrt. Brioche shaped like a little man traditionally eaten on St Nicholas’ Day (6th December). M atelote Plat de darnes de différents poissons de rivière, enrichi d’une sauce crémée au Riesling et servi avec des nouilles. Filets von verschiedenen Flussfischen mit einer Rahm-Riesling-Sauce, serviert mit Nudeln. A fish stew with a selection of freshwater fish steaks served with a creamy Riesling sauce and noodles. Abécédaire / ABC / The A-Z M ännele M atjes Filets de hareng à la crème (avec oignon et pomme) servis avec des pommes de terre. Heringsfilets in Rahmsauce (mit Zwiebeln und Äpfeln), mit Kartoffel als Beilage serviert. Herring fillets in cream (with onion and apple) served with potatoes. M endiant als. Bettelmann Mendiant, sorte de clafoutis à base de pain perdu. Eine Art Süßspeise aus Eierkuchenteig und Kirschen. The regional version of bread and butter pudding. M unster als. Minschter Fromage affiné à pâte molle et croûte lavée. Feiner Weichkäse mit gewaschener Rinde. A matured, soft cheese. N avets salés als. Süri Rüewe Navet blanc fermenté coupé en cordons et cuisiné «façon choucroute». Saure Rüben, fermentiert, in Streifen geschnitten und wie Sauerkraut gekocht. Fermented white turnips cut into strips and cooked like Sauerkraut. N avets salés 61 N O P Q R S Nid d’abeilles als. Bienenstich Nid d’abeilles, pâtisserie au miel farcie d’une crème pâtissière. Konditoreiware mit Honig und einer Crème gefüllt. Honey cake with a French custard filling. Nouilles als. Nüdle Les nouilles d’Alsace sont riches en œufs. Die Nudeln im Elsaß haben einen hohen Ei-Anteil. Typical Alsace noodles are made with lots of eggs. Oie Cuisinée de plusieurs façons : Oie rôtie de la St-Martin avec chou et marrons (als. Martinsgans) - Cou d’oie farci dégusté froid ou chaud - Soupe aux abattis d’oie et légumes mitonnée l’hiver lors de la découpe de l’oie grasse. Gans - auf verschiedene Arten zubereitet : Gebratene Martinsgans mit Kohl und Kastanien - Gefüllter Gänsehals, kalt oder warm verspeist - GansSchlachtsuppe mit Gemüse, auf schwacher Flamme gekocht, wird im Winter beim Zerlegen der Gans verkostet. Goose is cooked in many ways - Roasted for St. Martins’ Day (11th November) with cabbage and sweet chestnuts (als. Martinsgans) - Stuffed neck of goose served either hot or cold - Soup made from goose giblets and vegetables prepared in winter when the fat geese are butchered. Palette Abécédaire / ABC / The A-Z voir / siehe / see Schifele Pâté en croûte A base de porc et/ou veau mariné au vin blanc, servi froid avec des crudités. Kalte Pastete in Blätterteig mit Schweinefleisch und/oder Kalbfleisch, in Weißwein mariniert, mit Rohkost serviert. A pie made with pork and/or veal marinated in white wine and served cold with raw vegetable salads. P flüte Q uetsche Quenelles de pomme de terre et de poireau. Prune d’Alsace, se consomme en tarte, marmelade (Quetscheschlagel)... ou distillée en eau-de-vie. Klöße aus Kartoffel und Lauch. Potato and leek quenelles. Pot-au-feu als. Suppefleisch Après la choucroute, un des plus anciens plats d’Alsace. Ce repas dominical par excellence, parfois accompagné d’une sauce au raifort, est assorti de crudités et débute par un bouillon aux quenelles de moëlle (als. Marigknepfle). Tafelspitz: nach dem Sauerkraut ist der Tafelspitz eines der ältesten Gerichte im Elsaß. Ein perfektes Sonntagsgericht, manchmal mit Meerrettichsauce, mit Rohkost. Meist geht eine Markklößchensuppe voraus. After choucroute, pot au feu (beef stew) is one of the oldest dishes in Alsace. This typical Sunday lunch is sometimes served with horseradish sauce and raw vegetable salads. The first bowl consists of just the broth with tiny bone-marrow dumplings (als. Marigknepfle). Presskopf Fromage de tête de porc en gelée. Schweinskopfsülze in Gelee. Pork brawn in jelly. 62 S alade mixte Zwetschge aus dem Elsaß, als Kuchen oder Marmelade oder als Obstbranntwein destilliert. Dark plum typical of Alsace, used to make tarts and jam, or distilled as eau de vie. R ognons voir / siehe / see Süri Nierle R oïgebradeldi Roïgabrageldi Pommes de terre cuites à l’étouffée aux oignons et au lard, plat marcaire des Hautes Vosges. Gekochte Kartoffeln ohne Schale mit Zwiebeln und Speck geschmort, typisches Gericht auf den Berggasthöfen in den Hochvogesen. Potatoes steamed with onions and bacon, a typical farm dish from the Upper Vosges. R otkrüt voir / siehe / see Chou rouge Quenelles Salade mixte Voir Lewerknepfle (quenelles de foie), Griesknepfle (de semoule), Grumbeereknepfle (de pommes de terre), pot-au-feu, Pflüte. Salade de cervelas et gruyère servie avec une vinaigrette relevée. Siehe Lewerknepfle (Leberklößchen), Griesknepfle (Grießklößchen), Grumbeereknepfle (Kartoffelklöß-chen), pot-au-feu, Pflüte. See Lewerknepfle (liver quenelles), Griesknepfle (semolina quenelles), Grumbeereknepfle (potato quenelles), pot-au-feu, Pflüte. Zervelatwurst und Schweizer (Gruyère)-Käse-Salat mit pikanter Vinaigrette-Sauce. Mixed salad with saveloy sausages and gruyere cheese served with a tasty French dressing. Salade de pommes de terre Springerle als. Grumbeeresalat ou Hartäpfelsalat Tiédie par l’ajout de bouillon, elle est assaisonnée de vinaigrette moutardée et fines herbes. Gâteaux de Noël fabriqués dans des moules finement sculptés. Weihnachtsplätzchen, die in feinen Förmchen entstehen. Christmas cakes baked in finely sculpted moulds. Kartoffelsalat, lauwarm durch Hinzugießen von einem Bouillon, wird mit Vinaigrette aus Essig und feinen Kräutern gewürzt. Warmed up by adding a little stock, it is seasoned with a mustard French dressing and herbs. S T Stolle Petites brioches en forme de bonnets ecclésiastiques. Kleine Briochekuchen. Small brioches shaped liked ecclesiastic hats. Salade de pot-au-feu Salade composée de viande de pot-au-feu accommodée. Suppenfleischsalat. Pot-au-feu salad, a salad prepared with stew meat. Streussel Pâte levée recouverte d’un mélange grumeleux de beurre, sucre, farine et cannelle. Schifele Streusselkuchen, Hefeteig, darauf eine Mischung aus Butterkrümel, Zucker, Mehl und Zimt. Cake made with leavened dough, sprinkled with a mixture of curdled butter, sugar, flour and cinnamon. Palette de porc fumé. Geräuchtertes Schäufele. Smoked shoulder of ham. Strudel Schneke Gâteau à base de pâte étirée enveloppant une farce de pommes, raisins secs, amandes, épices, autre héritage de l’Autriche (cf. Linzertorte). voir / siehe / see Escargots Schnekekueche Kuchen auf Basis eines Rollteigs mit einer Füllung aus Äpfeln, getrockneten Rosinen, Mandeln und Gewürzen; ebenso ein kulinarisches Erbe aus Österreich (siehe Linzertorte). Apple strudel made from rolled-out pastry with a filling of apples, dried raisins, almonds and spices - another dish inherited from Austria (cf. Linzertorte). voir / siehe / see Chinois Sparichle voir / siehe / see Asperge Sübrot (Süweckle) Spätzle Nudeln, die aus einer fast flüssigen Masse hergestellt werden. Traditional pasta that looks like shredded noodles. Brot für einen Sou, Brötchen, in der Mitte gespalten. Literally “penny bread”, a roll split and hollowed down the middle. Suppefleisch voir / siehe / see Pot-au-feu T arte à l’oignon Suppepaschtetle voir / siehe / see Bouchée à la reine Süri Nierle Rognons de veau émincés, sautés et déglacés au vinaigre. Abécédaire / ABC / The A-Z Pain à un sou, petit pain fendu et cintré au milieu. Pâtes obtenues par émiettement d’un appareil presque liquide. Saure Nieren aus Kalbfleisch, gekocht und mit Essig abgeschmeckt. Finely chopped veal kidneys, pan-fried and deglazed in vinegar. Süri Rüewe voir / siehe / see Navets salés Sürkrüt voir / siehe / see Choucroute Tartes Aux myrtilles, Käsküche (au fromage blanc), à la rhubarbe (avec ou sans flan ou meringue), Quetschelkueche (aux quetsches saupoudrées de cannelle). Heidelbeerkuchen, Käsekuchen, Rhabarberkuchen (mit oder ohne Pudding oder Meringue), Zwetschgenkuchen (mit Zimt bestreute Zwetschgen). Bilberry tart, Käsküche (cheese cake) rhubarb tart (with or without French custard or meringue), Quetschelkueche (plum tart sprinkled with cinnamon). Tarte à l’oignon als. Ziwelkueche Tarte à l’oignon Zwiebelkuchen. Onion tart. 63 T V W Z Tarte flambée voir / siehe / see Flammekueche Tomme «Prés du Ried» Fromage à pâte pressée de la plaine du Ried. Le but de sa création récente est la sauvegarde des prairies inondables de l’Ill. Hartkäse aus der Riedebene. Das Ziel der kürzlichen Entstehung des Rieds ist die Erhaltung der überschwemmten Ill-Wiesen. Hard cheese from the Ried plain, only recently created to help preserve the meadows in the flood basin of the river Ill. Tourte Tourte à la viande, dite vigneronne à base de pâte feuilletée et d’émincé ou hachis. La tourte de la vallée de Munster hâchée plus finement est indissociable du repas marcaire servi dans les fermes-auberges. Fleischtorte, auch Winzertorte genannt, Blätterteig mit dünn geschnittenem Speck oder kleingehacktem Fleisch. Die Fleischtorte aus dem Münstertal mit noch feiner gehacktem Fleisch ist untrennbar mit dem Gericht verbunden, das in den Berggasthöfen serviert wird. Meat pie called the “winegrower’s pie” with flaky pastry and thinly sliced or minced meat. The more finely minced pie from Munster valley is an absolute must for the farm meals served in the farmhouse inns. Truite als. Forrel Cuisinée «au bleu», aux amandes ou façon matelote. Forelle «blau», mit Mandeln oder als Matelote (Fischragout). Trout “au bleu”, with almonds or in a fish stew. Abécédaire / ABC / The A-Z Vacherin glacé Gâteau glacé rond à base de meringue et crème fouettée. Runder Eiskuchen auf der Basis einer Meringue mit Schlagsahne. Round ice-cream cake with a meringue base and whipped cream. Tourte W ädele Petit jambonneau ou jarret de e porc (peut être caraméli caramélisé). isé). Schweinshachse (kann karamelisiert ert sein). Small knuckle of ham or shoulderr of ham (may be caramelised). W ihnachtsbredle voir / siehe / see Bredle W urscht voir / siehe / see Charcuterie Ziwelkueche voir / siehe / see Tarte à l’oignon Zopf Brioche tressée ou natte. Hefezopf, gerippt oder geflochten. Plaited brioche. 64 Tome Vins, bières et autres boissons Vins et cépages d’Alsace Avec la complicité de ses vins, l’Alsace est l’une des régions les plus gourmandes de France ! Dès le Moyen-âge (13e siècle), les vins d’Alsace sont reconnus comme les plus prestigieux d’Europe. Au fil des siècles, le vignoble alsacien connaît des périodes de prospérité mais également de déclin. Il renaît après la première guerre mondiale lorsque les viticulteurs décident de s’engager dans une politique de qualité en travaillant sur les cépages typiques. Aujourd’hui, tous les vins d’Alsace sont des vins à «Appellation d’Origine Contrôlée Alsace», «Alsace Grand Cru» ou «Crémant d’Alsace». Les mentions «Vendanges tardives» et «Sélection de grains nobles» distinguent des vins moelleux ou liquoreux récoltés en surmaturité. Les vins d’Alsace se consomment frais (8 à 10 °C, 5 à 7 °C pour le Crémant). Weine und Rebsorten im Elsaß Gewurztraminer Riesling Die Weine tun ihr übriges, um aus dem Elsaß eine der berühmtesten Regionen Frankreichs für Feinschmecker zu machen! Seit dem Mittelalter, genauer gesagt dem 13. Jahrhundert, zählen die Weine des Elsaß‘ zu den edelsten in Europa. Im Laufe der Jahrhunderte erlebt der elsässische Wein Glanzzeiten, aber auch schwierige Phasen. Er wird nach dem Ersten Weltkrieg wieder angepflanzt, nachdem sich die Winzer entschlossen hatten, mit typischen Rebsorten auf Qualität zu setzen. Heute sind alle elsässischen Weine Rebsäfte mit der Ursprungsbezeichnung «Appellation d´Origine Contrôlée Alsace», «Alsace Grand Cru» oder «Crémant d´Alsace». Die Erwähnung «Spätlese» und «Auslese» bezeichnen die süßeren oder likörähnlichen Weine, deren Trauben nach der Reife geerntet werden. Die elsässischen Weine werden kalt getrunken (8 bis 10 °C, 5 bis 7 °C für den Crémant - elsässischer Sekt-). Arômes aux notes fruitées, florales ou épicées. Sec, racé, délicatement fruité. Offre parfois des nuances minérales ou florales. Reconnu comme l’un des meilleurs Alsace wines and vines Aided and abetted by its wines, Alsace is one of the most gourmet regions of France! Since the Middle Ages (13th century), Alsace wines have been acknowledged as the most prestigious in Europe. Over the centuries, the Alsace vineyards have known periods of prosperity but also moments of decline. The industry rose from the ashes after the First World War when the winegrowers decided to adopt a policy of quality by working with traditional vines. Today, all Alsace wine bears the label “Appellation d’Origine Contrôlée Alsace”, “Alsace Grand Cru” (vintage wine) or “Crémant d’Alsace” (sparkling wine). Labels bearing the inscription “Vendanges tardives” (late grape-harvest) and “Sélection de grains nobles” (noble grape) are for mellow or syrupy wine where the grape has been picked over-ripe. Alsace wines are served chilled (8 to 10 °C, 5 to 7 °C for the sparkling Crémant). Fruchtig, blumig oder würzig. Fruity, floral or spicy aromas. Muscat d’Alsace Sec, c’est un vin au fruité inimitable, très aromatique qui exprime la saveur du raisin frais. Muskatwein: trocken, unnachahmlicher Fruchtwein, sehr aromatisch, gibt den Geschmack der frischen Traube wieder. A dry wine with an unrivalled fruity touch, highly aromatic and redolent with the taste of fresh grapes. Pinot Blanc Tendre et délicat, allie fraîcheur et souplesse. Juste milieu dans la gamme des vins d’Alsace. Weißburgunder: zart und delikat, verbindet Frische und Geschmeidigkeit. Bei der Auswahl zwischen den elsässischen Weinen der goldene Mittelweg. A gentle, delicate wine combining freshness and suppleness. At the mid-point of the range of Alsace wines. Pinot Gris Charpenté, rond et long en bouche, présente des arômes complexes de sous-bois parfois légèrement fumés. Grauburgunder: stattlich, rund und lang im Geschmack, zeitweise Aroma des Unterholzes, manchmal auch leicht rauchig. Structured, full-bodied wine that lingers on the palate, full of complex aromas from the undergrowth, sometimes slightly smoky. Pinot Noir Seul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé, dont le fruité typique évoque la cerise. Blauer Spätburgunder: einzige Rebsorte im Elsaß, die einen Rotwein oder Roséwein ergibt; der Fruchtgeschmack erinnert an Kirschen. The only Alsace vine to produce a red or rosé wine with a typically fruity taste reminiscent of cherries. cépages blancs du monde. Trocken, rassig, delikat fruchtig. Lässt manchmal mineralische oder blumige Nuancen zu. Bekannt als eine der weltweit besten weißen Rebsorten. Dry, distinctive, delicately fruity. Sometimes with mineral or floral nuances. Acknowledged as one of the best vintages in the world. Sylvaner Remarquablement frais et léger, présente un fruité discret. Agréable et désaltérant, sait montrer aussi une belle vivacité. Bemerkenswert frisch und leicht, zeigt einen diskreten Fruchtgeschmack. Angenehm und durststillend, kann sich auch recht lebhaft zeigen. Remarkably fresh and light with a light fruity touch. It is a pleasant, refreshing and often lively wine. Crémant d’Alsace Fabriqué selon la méthode traditionnelle (2e fermentation en bouteille), il rend les fêtes plus pétillantes. Elsässischer Crémant: traditionelle Herstellungsweise (2. Gärung in der Flasche), jede Feier wird erst spritzig durch Crémant. Made according to the traditional method (2nd fermentation when bottled), it adds sparkle to every occasion. Vins, bières et autres boissons / Weine, Biere und andere Getränke / Wine, beer and other beverages Weine, Biere und andere Getränke / Wine, beer and other beverages «Neïjer sïasser» Vin nouveau : jus de raisin naturellement sucré, non encore ou légèrement fermenté. Neuer Wein: natürlich gezuckerter Traubensaft, kaum oder noch nicht gegärt. Naturally sweetened grape juice on the verge of fermentation. 65 Vins, bières et autres boissons / Weine, Biere und andere Getränke / Wine, beer and other beverages La bière d’Alsace En Alsace, bière et vin font bon ménage ! N’est-elle pas la seule région de France où l’on consomme et produit l’un et l’autre ? D’abord tradition monastique, des entreprises indépendantes voient le jour et le métier de brasseur est lancé à Strasbourg en 1268. Au milieu du 19e siècle, des maisons spécialisées supplantent les petites brasseries familiales et apportent des innovations majeures. Aujourd’hui en Alsace, cinq brasseries assurent plus de la moitié de la production nationale (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, Meteor). S’y ajoute un certain nombre de micro-brasseries (à Lobsann, Marienthal, Riquewihr, Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Schiltigheim, Strasbourg, Uberach et Vogelgrun). Eau puisée dans la nappe phréatique, malt d’orge, levures et houblon (pour l’amertume) composent la bière d’Alsace, majoritairement blonde. De nombreuses déclinaisons existent sur le marché, dont celles de saison : bière de mars (brassée avec la nouvelle orge), de Noël (plus ambrée). L’apéritif alsacien par excellence est l’amer-bière. Das Bier im Elsaß Im Elsaß sind Wein und Bier auf Du-und-Du! Das Elsaß ist die einzige Region in Frankreich, wo beides produziert wird. Zunächst brauten die Mönche, doch dann die ersten unabhängigen Firmen; das Metier der Braumeister entsteht 1268. Mitte des 19. Jahrhunderts verdrängen große Häuser die kleinen Familienbrauereien und bringen größere Neuerungen mit. Heute wird die Hälfte der französischen Produktion im Elsaß hergestellt, von fünf Brauereien (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, Meteor). Dazu kommen noch Mikro-Brauereien in Lobsann, Marienthal, Riquewihr, Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Schiltigheim, Strasbourg, Uberach und Vogelgrun. Das meist helle elsässische Bier wird aus dem phreatischen Grundwasser, Gerstenmalz, Hefe und Hopfen (für den bitteren Geschmack) gebraut. Es werden verschiedene Sorten angeboten, darunter auch das Bier der Jahreszeit wie das Märzbier (mit neuer Gerste gebraut), das Weihnachtsbier (bernsteinfarben). Der elsässische Aperitif ist das Amer-bière. Alsace beer In Alsace, beer and wine live very happily side by side! After all, this is the only region in France where both beer and wine are consumed and produced! Traditionally, beer was brewed in the monasteries, then independent breweries started up and brewing became an official trade in Strasbourg in 1268. In the mid 19th century, specialised breweries took over from the small family businesses and introduced major innovations. Today in Alsace, five breweries ensure over 50% of French production (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, and Meteor). Added to this are a number of micro-breweries (in Lobsann, Marienthal, Riquewihr, Saales, Sand, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Schiltigheim, Strasbourg, Uberach and Vogelgrun). Water drawn from the groundwater, barley malt, yeast and hops (for the bitter flavour) are the ingredients of Alsace beer, which is mainly lager. There are several types of beer available including seasonal beer such as March beer (brewed with the new barley crop), Christmas beer (which is a slightly darker ale). The typical aperitif in Alsace is a glass of beer with a hint of «amer» (made with orange peel). Eaux-de-vie blanches Weißer Obstbranntwein Eau de vie als. Schnaps als. Schnaps als. Schnaps Principalement consommées en digestifs Emblématiques du Val de Villé, des vallées d’Orbey et de Lapoutroie, elles sont fabriquées à partir de fruits ou de baies très variés. A côté du convivial Kirsch (eaude-vie de cerise ou de cerise sauvage) qui parfume délicatement la pâtisserie, on produit partout en Alsace, de la Quetsche, Mirabelle, Framboise, Poire, sans oublier le Marc de Gewurztraminer... Et, de façon plus confidentielle Prunelle, Houx, Alisier, Sureau, Coing, Gentiane (racine), Fleur de bière... Vorwiegend als Verdauungsschnaps konsumiert Das Villé-Tal und die Täler von Orbey und Lapoutroie sind untrennbar mit der Schnapsproduktion verbunden. Die Schnäpse werden aus Früchten oder verschiedenen Beeren hergestellt. Neben dem Kirschwasser (Obstbranntwein aus Kirsche oder wilder Kirsche), das auch raffiniert in der Konditorei benutzt wird, wird überall im Elsaß Zwetschgen-, Mirabell-, HimbeerBirnenschnaps sowie Marc de Gewurztraminer hergestellt... Und, noch als Geheimtipp: Schnaps aus Schlehe, Stechpalme, Elsbeere, Holunder, Quitte, Enzian (Wurzel), Fleur de bière... A colourless spirit usually taken at the end of a meal Typical produce of Val de Villé, the valleys of Orbey and Lapoutroie, eau de vie, or Schnaps, is distilled from a broad variety of fruit and berries. As well as the companionable Kirsch (cherry or wild cherry eau de vie) which adds a delicate aroma to cakes and pastries, Plum, Mirabelle, Raspberry and Pear eau de vie is distilled everywhere in Alsace, not forgetting Marc de Gewurtztraminer. And though less widespread, you can also find Sloe, Holly, Elderberry, Quince, Gentiane (root) and Fleur de bière (hop). Eaux E Ea ux nat naturelles atur u elle es Naturellwässer Natu Na ture rellllwä wäss sser er Natural Natu Na tura rall spring wat water ater er Eaux Eau aux m minérales iné né éral ales es : Ce Celti Celtic ltic c (à (à N Niederbronnied derb rb bron nnles s-Ba -B ins ns)) très très peu peu minéralisée, pe miné néral ral a isé al i e, en en versions versio ve ver s ns sio les-Bains) plate, pla ate, te légèrement légèr lé gèreme gèr em nt pétillante eme pé ill pét illant ant n e ou ou pétillante péti é lla ét l nte t - Wattwiller, Watt Watt attwil willler ler,, moyennement moye oyenne nne eme ment minéralisée, men miné in ral a isé sé ée,, en versions verrsio sions nss plate plate e ou pétillante pé illllant pé pét ante - Nessel N sse Ne sell (à se (à Soultzmatt) S Sou ltzmat ltz matt) mat t) à m minéralisation iné néral ralisa s tio sa tion nm moyenne. oyenne oye n . nne Mineralwässer Minera Mi Min eralwä era lwässe sserr : Ce Celti Celtic ltic c (Nie ((Niederbronn-les-Bains) Nieder der errbro br nnnn-les les-Ba les -Ba B ins in ns) mit we mit wenig nig Mi M iner ner ne eralilien, e al en alss stil sstilles tilles les Wa Wasse sserr, med sse medium ium Mineralien, Wasser, oderr S ode prudel pru delwas del was asser ser er zu ha haben ben - Wat Wattwi twille w lle ler, ler, r, mit Sprudelwasser Wattwiller, mittle mit tle lerem rem Mi Miner nerali ner alieng ali e eha eng ehalt, lt al alss stil sstilles tille les es od oder er spr spruu mittlerem Mineraliengehalt, delnde del ndess Wasser W sser Wass ser zu haben haben - Nessel hab N Ness e el (In Soultzmatt) ess Soult So ultzma ult zma m tt) delndes m mittlerem mit mittl mi ttlere er m M ineral in ine ralien ral ien engeh gehalt geh alt.. alt Mineraliengehalt. Mineral Mi Min eral w era eral water at r : Ce ate Celtic elti lt c ((in in Nie Nieder Niederbronn-les-Bains) derbro der bronnbro nn-les nn les-Ba les -Bains -Ba ins)) ins low in n mi miner ne al con ner conten tent, ten t, com o es as sti still, ll, sligh sslightly ligh htly mineral content, comes sparkl spa rkling ing an and d ssparkling p kli par kling ng wat water er - Watt W att t wil wi ler er,, m edium edi um sparkling Wattwiller, medium m min in nera erall c ontent ont ent,, come c omess a tilll a til nd spa sparkl rkl rkling kling mineral content, comes ass sstill and sparkling water wat er - Ne N esssel ess el (in So Soult ultltzma zm tt) zma tt me ediu dium mm ine n ral al Nessel Soultzmatt) medium mineral conten con t t. ten t content. Que Quellw lwäss äs er:: Carola Carol Ca rola a (in (in Ribeauvillé) Ri eau Rib uvil villé) lé)) und und Lisbeth L Lisb iisb sb beth eth h Quellwässer: (i Soultzmatt) (in Soult So ultzma ult zm tt) zma t als als stilles, stil tilles les,, leicht le ht leic h sprudelndes spr prude udelnd ude d lndes es W Was sserr oder se od der Sprudelwasser S ude Spr udelwa lwa asse sserr zu zu haben h habe ab n - Valon abe Valon (in Va (in Wasser Met etzer e zeral) eral). Metzeral). Spr p ing wa water terr: Carol C arola a (in ( Rib Ribeau eauvil villé) i lé) an and dL isb beth et Spring water: Carola Ribeauvillé) Lisbeth (in n So S ultzma ult zma att tt) co comes mes as still, stilll, slightly slig lightl htlyy sparkling sparkli spar klling g and a Soultzmatt) sparkl spa rkling ing ng wa w ter - Val Valon on (in ( Metze z ral al). ). sparkling water Metzeral). Par ailleurs Außerdem Außer e dem And also IlI existe exist exi ste plusieurs p usi pl usieur e s fabriques eur eu fabr fabr abriqu iques iqu es artisanales artisa art isa sanal sa na es de jus us de fr ffruit. uit. uit Es gib gibt bt iim m Elsaß Elsa s ßm mehrere e ere ehr e Fa Fabri Fabriken, b ken bri ke , d die ie Obs Obstsäfte bstsä tsäfte tsä f fte he her stelle ste ll n. lle herstellen. There The ere are se sever several ve al ver a sma smallll loc local ocal pro ocal produc producers ducers ers of fruit fruit juice jui ce e. juice. Ea Eau a x de de s o ce our c : Ca Carol rol o a (à (à R ibe b auv uvvill illé) é) ett é) Eaux source Carola Ribeauvillé) Lisbet Lis beth be bet h ((à àS oultzm oul tzmatt tzm att)) en att en vversions ersiion ers ion ns e au a u pla plate, late tte, e Lisbeth Soultzmatt) eau lég ég gère èremen mentt gaze men g azeuse aze use ou ga gazeu zeu zeuse use - Valo V alon alo légèrement gazeuse gazeuse Valon ( Metze (à zerral) al . Metzeral). 66 (Junatur - Dossenheim sur Zinsel, Jus de Fruits d’Alsace - Sarre Union, Sautter Pom’Or - Sessenheim, Rothgerber - Traenheim, Les Vergers d’Arlette - Voellerdingen…). 67 Restaurants ALTWILLER 67260 L’Ecluse 16 220 m BARR 67140 Aux Saisons Gourmandes A2 LAT. 48,9030418391 LONG. 7,0054525137 Carole LEROUX - Lieu-dit BonneFontaine +33 (0)3 88 00 90 42 - +33 (0)3 88 00 91 94 www.ecluse16.com - clerouxmugler@aol.com B4 Philippe PETIT-PIERRE - 23 rue de la Kirneck +33 (0)3 88 08 12 77 - +33 (0)3 88 08 12 77 www.saisons-gourmandes.com - legafferot@wanadoo.fr Toussaint / Nouvel An / Vac. scol. février 07 >17.01 / vac.scol. février. / 30.06 > 25.07 45-25-8 25-20-30 mar. + mer. mar. + mer. AMMERSCHWIHR 68770 Aux Armes de France 210 m LAT. 48,4080649953 LONG. 7,451544106 238 m 16,50/41 € 25-25 BARTENHEIM LA CHAUSSÉE 68870 Le Colombier B5 LAT. 48,125524343 LONG. 7,284321785 Philippe GAERTNER - 1 Grand’Rue +33 (0)3 89 47 10 12 - +33 (0)3 89 47 38 12 www.armesfrance.fr - contact@armesfrance.fr 260 m C7 LAT. 47,6386547752 LONG. 7,5127628689 Christophe KAEGY - 2 rue de la Libération +33 (0)3 89 68 30 66 restaurant.lecolombier@orange.fr 25.12 > 1.01 60-40 mer. 35 35 lun. + sam. m. + dim. s. ANDLAU 67140 Au Boeuf Rouge 224 m -/35 € 30 BERGHEIM 68750 Wistub du Sommelier B4 LAT. 48,3864653959 LONG. 7,4173706731 Pierre KIEFFER - 6 rue du Docteur Stoltz +33 (0)3 88 08 96 26 - +33 (0)3 88 08 99 29 www.andlau-restaurant.com - auboeufrouge@wanadoo.fr 210 m B5 LAT. 48,2053845954 LONG. 7,3622560501 Anje et Patrick SCHNEIDER - 51 Grand’Rue +33 (0)3 89 73 69 99 - +33 (0)3 89 73 36 58 www.wistub-du-sommelier.com - info@wistub-du-sommelier.com 18.02 > 03.03 / 24.06 > 12.07 70-40-12 mer. s. + jeu. 15-30 16,50/32 € 22 mer. + jeu. BARR 67140 S’Barrer Stubbel 210 m BERRWILLER 68500 Koenig - A l’Arbre Vert B4 LAT. 48,409298 LONG. 7,450065 Jacky SCHMITTER - 5 place de l’Hôtel de Ville +33 (0)3 88 08 57 44 - +33 (0)3 88 08 57 44 www.barrerstuebel.com - barrer.stuebel@orange.fr lun. + mar. 30-45 lun. + jeu. s. + dim. s. BARR 67140 Le Manoir 210 m BETTLACH 68480 Studerhof B4 LAT. 48,4077237235 LONG. 7,4455835068 Laurent FINCK - 6 rue Saint Marc +33 (0)3 88 08 07 36 - +33 (0)3 88 08 07 36 winstubdumanoir.monwebpro.com - winstubdumanoir@orange.fr Jean FISCHER - 9 rue de Bâle +33 (0)3 89 40 71 49 - +33 (0)3 89 40 71 51 www.studerhof.fr - studerhof@orange.fr 3 premières sem. Janv. lun. + sam. m. 68 B6 3 premières sem. juillet -/22 € 28 30-20 260 m LAT. 47,847666 LONG. 7,217894 Mathieu KOENIG - 96 rue Principale +33 (0)3 89 76 73 19 - +33 (0)3 89 76 73 68 www.restaurant-koenig.com - larbre.vert@orange.fr 01 > 15.01 / 1 sem. juin. / 1 sem. juillet / 2 sem. nov. 50-40 21/40 € 30 3 semaines à partir du 14.07 20-60 -/26 € lun. + mar. 50 450 m C8 LAT. 47,5126718014 LONG. 7,4185717106 Restaurants BLIENSCHWILLER 67650 Le Pressoir de Bacchus 230 m COLMAR 68000 Jy’s C4 LAT. 48,3417341227 LONG. 7,4194349131 Gilles et Sylvie GRUCKER - 50 route des Vins +33 (0)3 88 92 43 01 lepressoirdebacchus@wanadoo.fr 10-20-50 lun. s. + mar. + mer. m. lun. + dim. 210 m 60-30-40 19/40 € 330 m 18,50/27 € COLMAR 68000 Paradiso B6 LAT. 47,9311867561 LONG. 7,1832534671 Christophe TRABER - 6 rue du Colonel Bouvet +33 (0)3 89 76 08 98 www.caveaubuhl.fr - christophe.traber@orange.fr 50 110 7/28 € dim. m. 198 m B5 12,90/14,90 € 80 COLMAR 68000 Rendez-Vous de Chasse (Grand Hôtel Bristol) B5 LAT. 48,0765306061 LONG. 7,3580878973 Caroline CORDIER et Loic LEFEBVRE - 1 rue Schongauer +33 (0)3 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr - info@atelier-peintre.fr 18-24 198 m LAT. 48,08061547 LONG. 7,38046264 Marie Claire STRIEBIG - 99 route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 23 01 02 - +33 (0)3 89 41 73 65 www.paradissoalba.fr - mathieu.calligaro@wanadoo.fr 30 COLMAR 68000 L’Atelier du Peintre 198 m B5 LAT. 48,07263581 LONG. 7,34763001 Richard RIEHM - 7 place de la Gare +33 (0)3 89 23 59 59 - +33 (0)3 89 23 92 26 www.grand-hotel-bristol.com reservation@grand-hotel-bristol.com 80 22/74 € 16 COLMAR 68000 Wistub Brenner 198 m COLMAR 68000 Aux Trois Poissons B5 LAT. 48,07387687 LONG. 7,35773482 Agostino DI FOGGIA - 1 rue Turenne +33 (0)3 89 41 42 33 - +33 (0)3 89 41 37 99 www.wistub-brenner.fr - info@wistub-brenner.fr 35 B5 Réouverture prévue : juillet 2013 30-20 20,90/26,90 € 50 dim. + lun. COLMAR 68000 Côté Cour 198 m LAT. 48,07427197 LONG. 7,36002431 Gilles SEILER - 15 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 89 41 25 21 - +33 (0)3 89 41 25 21 auxtroispoissons@calixo.net 14 > 31.01 / 24 > 30.06 / 11 > 21.11 mar. (jan. > mars) B5 110-30 BUHL 68530 Au Soleil d’Or - Le Caveau/Le Chalet lun. + dim. 198 m LAT. 48,07596198 LONG. 7,35964624 Eric LIBBRA - 2 place de l’Ancienne Douane +33 (0)3 89 23 04 90 www.restaurant-koifhus-colmar.fr restaurant.koifhus@orange.fr mer. + dim. s. lun. s. + mar. s. + dim. s. 33/78 € 40-15 COLMAR 68000 Au Koifhus C6 LAT. 47,8854886541 LONG. 7,5403225422 Jacques THUET - 28 rue du Canal d’Alsace +33 (0)3 89 48 60 62 - +33 (0)3 89 48 53 13 www.restaurantchezpierre.com pierre.thuet242@orange.fr 40-50 B5 vac. scol. février 14,55/47 € BLODELSHEIM 68740 Chez Pierre 198 m LAT. 48,074045 LONG. 7,359111 Jean-Yves SCHILLINGER - 17 rue de la Poissonnerie +33 (0)3 89 21 53 60 - +33 (0)3 89 21 53 65 www.jean-yves-schillinger.com - jean-yves.schillinger@wanadoo.fr 15 jours en févr. / 15 jours en juil. / 24 > 26 + 31.12 25 A>>>>>E 198 m 22/47 € 12 DIEFMATTEN 68780 Au Cheval Blanc B5 LAT. 48,0780789435 LONG. 7,35663414 Emmanuel NASTI - 1 rue Saint-Martin +33 (0)3 89 21 19 18 - +33 (0)3 89 21 01 41 www.cotecour-cotefour.fr - albbosas@calixo.net 300 m B7 LAT. 47,7060412698 LONG. 7,1172405264 Patrick SCHLIENGER - 17 rue de Hecken +33 (0)3 89 26 91 08 - +33 (0)3 89 26 92 28 www.auchevalblanc.fr - patrick@auchevalblanc.fr 2ème quinzaine juillet 80-12-16 dim. 100 -/29 € 50 lun. + mar. COLMAR 68000 Winstub au Cygne 198 m 40 EGUISHEIM 68420 La Grangelière B5 LAT. 48,08010403 LONG. 7,35063363 Bertrand ROTH - 15 rue Edouard Richard +33 (0)3 89 23 76 26 - +33 (0)3 89 24 39 31 www.winstubaucygne.fr - winstub.au.cygne@calixo.net 210 m B5 LAT. 48,0418169862 LONG. 7,3045939207 Christophe CAVELIER - 59 rue du Rempart Sud +33 (0)3 89 23 00 30 - +33 (0)3 89 23 61 62 www.lagrangeliere.com - lagrangeliere@wanadoo.fr 1 > 8.08 / 24.12 > 2.01 70-25-60-25 lun. s. + sam. m. + dim. 25-15-15 14,50/29,50 € 70 mer. + jeu. + dim. s. COLMAR 68000 L’Epicurien 198 m 28/49 € 12 EGUISHEIM 68420 Caveau-Cabaret Heuhaus B5 LAT. 48,0740287959 LONG. 7,3604482412 Nicolas GROELL - 11 rue Wickram +33 (0)3 89 41 14 50 210 m B5 LAT. 48,0428534991 LONG. 7,3052698374 Bertrand et Florence GELLY - 7 rue Monseigneur Stumpf +33 (0)3 89 41 85 72 www.cabaret-heuhaus.com - info@cabaret-heuhaus.com 15.01 > 15.02 lun. + dim. 38 67-35 16 65 COLMAR 68000 Le Frichti’s 198 m EGUISHEIM 68420 Le Pavillon Gourmand B5 LAT. 48,0742725306 LONG. 7,3600405455 Logan LAUG - 21 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 90 50 58 90 www.restaurant-frichtis.com - bistro.frichtis@gmail.com 20-32 lun. + mar. 210 m B5 LAT. 48,0432659465 LONG. 7,3045456409 David SCHUBNEL - 101 rue du Rempart Sud +33 (0)3 89 24 36 88 - +33 (0)3 89 23 93 94 perso.orange.fr/pavillon.schubnel/ pavillon.gourmand@bbox.fr 32 12,90/37 € 40 mar. + mer. COLMAR 68000 Hammerer 21,50/27,50 € 198 m 18/60 € 35 EGUISHEIM 68420 Au Vieux Porche B5 LAT. 48,08186018 LONG. 7,35998046 Marie-Hélène WARTH - 3 place Haslinger +33 (0)3 89 41 52 43 - +33 (0)3 89 41 52 43 210 m B5 LAT. 48,0422975865 LONG. 7,3038160801 Elisabeth ZINCK - 16 rue des Trois Châteaux +33 (0)3 89 24 01 90 - +33 (0)3 89 23 91 25 www.auvieuxporche.fr - vieux.porche@wanadoo.fr fin juillet > mi-août 25-30 mer. s. + dim. 20 50-30 11/28 € mar. + mer. 23/50 € 50 69 F>>>>>K Restaurants FELDBACH 68640 Au Cheval Blanc 415 m HOENHEIM 67800 Au Cheval Noir B8 LAT. 47,5356962747 LONG. 7,2649669647 Jean Claude ISPA - 1 rue de Bisel +33 (0)3 89 25 81 86 - +33 (0)3 89 07 72 88 ispa.dominique@orange.fr 140 m C3 LAT. 48,619383 LONG. 7,755088 Gérard HONOLD - 38 rue de la République +33 (0)3 88 33 38 73 - +33 (0)3 88 62 99 43 www.au-cheval-noir.com - cheval.noir@evc.net 15 j. fin juin et début juillet 50-20-25-18 lun. + mar. 12-15-30-60-60 16/42 € 30 mer. s. GAMBSHEIM 67760 La Forge 129 m 10/55 € 30-20-10 HOERDT 67720 Le Borsalino C3 LAT. 48,6907620855 LONG. 7,885286808 Christian ZINCK - 13 rue des serruriers +33 (0)3 88 96 42 62 - +33 (0)9 72 15 31 71 www.restaurant-la-forge.com - la-forge@wanadoo.fr 135 m C3 LAT. 48,7063888889 LONG. 7,7869444444 Thomas EGGENSPIELER - 195 rue de la République +33 (0)3 88 68 19 64 - +33 (0)3 88 69 29 11 www.le-borsalino.com - info@le-borsalino.com 50-60 90 lun. + mar. mer. GERTWILLER 67140 Auberge du Maennelstein 188 m HOERDT 67720 Le Vulcano C4 LAT. 48,413613 LONG. 7,473474 Eric SCHOENN - 154a route de Strasbourg +33 (0)3 88 08 09 80 - +33 (0)3 88 08 10 37 auberge-du-maennelstein.com - eric.schoenn@wanadoo.fr 135 m C3 LAT. 48,7063888889 LONG. 7,7869444444 Elias Saadi - 20 rue de la République +33 (0)3 88 68 10 10 le.vulcano@orange.fr 26.12 > 06.01 70-20-40 lun. s. + mar. s. + mer. s. 70 8/25 € 70 lun. + sam. + dim. m. GRAUFTHAL 67320 Au Cheval Blanc 320 m ILLHAEUSERN 68970 Auberge de l’Ill B2 LAT. 48,8194040501 LONG. 7,2804164886 Gilles STUTZMANN - 19 rue Principale +33 (0)3 88 70 17 11 - +33 (0)3 88 70 12 37 www.auchevalblanc.net/ - auchevalblanc@wanadoo.fr 120 lun. + mar. 270 m ILLHAEUSERN 68970 A la Truite B6 LAT. 48,003903592 LONG. 7,2751405835 Marcel METZLER - 2 rue Haute +33 (0)3 89 49 24 76 - +33 (0)3 89 49 21 74 www.foiegras-canoie.com - contact@foiegras-canoie.com 40-12-40 18/43 € 28 mar. s. + mer. GUEBERSCHWIHR 68420 La Taverne Médiévale 270 m mar. + mer. 42 20/36,60 € 180 m 40 lun. + mar. m. + dim. s. lun. + dim. s. 195 m C7 1 sem. février / 2 sem. fin août 40 40 35 lun. + mer. + sam. m. 330 m 12,50/42 € KEMBS 68680 Schaeferhof B8 LAT. 47,5901598124 LONG. 7,2550320625 Pieter HARENS - 16 rue d’Altkirch +33 (0)3 89 40 50 60 - +33 (0)3 89 40 50 55 www.aubergedestroisvallees.com - peter.harens@sfr.fr 242 m C7 LAT. 47,6599571607 LONG. 7,5042843819 Pascal GOELLER - 129 rue du Rhin - Loechlé +33 (0)3 89 48 36 24 - +33 (0)3 89 48 43 20 www.restaurant-schaeferhof.fr - schaeferhof@orange.fr 26.12 > 10.01 1 quinzaine octobre 35-50 70-40 lun. s. + mer. lun. + mar. s. Frédéric STANTINA - 16 rue Principale +33 (0)3 89 40 93 27 - +33 (0)3 89 08 83 16 restaurant.gare@club-internet.fr 242 m LAT. 47,6868406769 LONG. 7,5039169192 Cyril GIRARD - 49 rue du Maréchal Foch +33 (0)3 89 48 17 94 www.lepetitkembs.fr - contact@lepetitkembs.fr 120 HIRTZBACH 68118 Restaurant de la Gare - Munzenberger 15,50/39 € 40 KEMBS 68680 Le Petit Kembs B6 LAT. 48,0193672426 LONG. 7,3285460472 Thierry WINKELMULLER - 1 place de l’Ecole +33 (0)3 89 49 27 45 www.lecoindumeunier.com restaurant@lecoindumeunier.com HIRSINGUE 68560 Auberge des Trois Vallées C7 début janvier + mi-septembre 50/110 € HERRLISHEIM PRÈS COLMAR 68420 Le Coin du Meunier 242 m LAT. 47,6586672707 LONG. 7,51347363 Bertrand WELTE - 8 rue de Rosenau - Loechlé +33 (0)3 89 48 37 77 - +33 (0)3 89 48 49 31 www.lesecluses.fr - restaurantlesecluses@orange.fr 02 > 07.01 / 18.02 > 04.03 / 05 > 26.08 70 B5 -/26 € KEMBS 68680 Les Ecluses C2 LAT. 48,9065644097 LONG. 7,6591175795 Laure et Fabien MENGUS - 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 72 96 43 - +33 (0)3 88 72 86 47 www.aucygne.fr - contact@aucygne.fr lun. + mar. s. + mer. s. + jeu. s. 250 m LAT. 48,1400379218 LONG. 7,2598161719 45 GUNDERSHOFFEN 67110 LE CYGNE lun. + dim. s. 13/46 € Jean Marie VIAUX - 104 Rue du Gal de Gaulle +33 (0)3 89 47 39 23 - +33 (0)3 89 49 14 88 www.bratschall-manala.fr/ - bratschall.manala@orange.fr 25 65 C5 50 KAYSERSBERG 68240 Bratschtall Manala B6 LAT. 48,0032485544 LONG. 7,2752988338 Jean-Michel SCHMIDT - 11 rue Haute +33 (0)3 89 49 20 79 - +33 (0)3 89 49 28 62 www.taverne-medievale.com 50 176 m LAT. 48,184544 LONG. 7,434618 Christophe, Marie et Jean Louis POUJOL - 17 rue du 25 Janvier +33 (0)3 89 71 83 51 - +33 (0)3 89 71 88 15 www.restaurant-alatruite.com info@restaurant-alatruite.com mi-janvier > mi-février 40 C5 50-45-25-30 35 GUEBERSCHWIHR 68420 Le Goldert lun. + jeu. s. + dim. s. 176 m LAT. 48,1843939718 LONG. 7,4331200123 Marc HAEBERLIN - 2 rue de Collonges au Mont d’or +33 (0)3 89 71 89 00 - +33 (0)3 89 71 82 83 www.auberge-de-l-ill.com aubergedelill@aubergedelill.com 3 sem. en janv. / 2 sem. en sept. lun. s. + mar. + mer. s. 40 310 m B8 LAT. 47,6000647404 LONG. 7,2238862514 25/45 € 150 KINTZHEIM 67600 Auberge Saint-Martin Patrice BLUNTZER - 80 rue de la Liberté +33 (0)3 88 82 04 78 - +33 (0)3 88 82 26 20 www.auberge-saintmartin.fr contact@auberge-saintmartin.fr 100-30 53-51-43 70-25 100 220 m B5 LAT. 48,2553626982 LONG. 7,3955368996 Restaurants LAUTERBOURG 67630 Au Vieux Moulin 110 m MITTELWIHR 68630 La Table de Mittelwihr D1 LAT. 48,9762925521 LONG. 8,1798869027 Eric et Séverine LAGHI - 5a rue du Moulin +33 (0)3 88 94 60 29 - +33 (0)3 88 94 64 14 www.au-vieux-moulin.fr - info@au-vieux-moulin.fr 16-24-60 lun. + mar. m. LEMBACH 67510 Auberge du Cheval Blanc 195 m 23,50/55 € 34 MONSWILLER 67700 Kasbür C1 LAT. 49,001449761 LONG. 7,7887916565 Pascal BASTIAN - 4 route de Wissembourg +33 (0)3 88 94 41 86 - +33 (0)3 88 94 20 74 www.au-cheval-blanc.fr - info@au-cheval-blanc.fr 179 m C2 LAT. 48,7417574812 LONG. 7,3948717117 Yves KIEFFER - 8 rue de Dettwiller +33 (0)3 88 02 14 20 - +33 (0)3 88 02 14 21 www.restaurant-kasbur.fr - restaurant.kasbur@wanadoo.fr 10.01 > 4.02 / 20.06 > 8.07 70-35 B5 3 sem. janvier 28/40 € 120 lun. + mar. 225 m LAT. 48,1519444444 LONG. 7,3283333333 M. KLEIN - 19a Route du Vin +33 (0)3 89 78 61 40 - +33 (0)3 89 86 01 66 www.la-table-de-mittelwihr.com - latabledemittelwihr@wanadoo.fr 2 sem. en juillet / 2 sem. en février 30-30-30-30 L>>>>>M 16.02 > 04.03 / 22.07 > 12.08 25-20 48/95 € lun. + mer. s. + dim. s. LINGOLSHEIM 67380 L’ID 144 m 48/75 € 24 MOTHERN 67470 A l’Agneau C3 11 rue du Château +33 (0)3 88 78 40 48 www.restaurant-id.com - restaurant-id@numericable.fr 130 m D1 LAT. 48,9348454291 LONG. 8,1531802127 Jean-Louis PAUTLER - 8 route de Seltz +33 (0)3 88 94 80 66 www.agneau-mothern.com - info@agneau-mothern.com 2 sem. en janvier / 2 sem. en juillet 35-40 45 12/31 € dim. + lun. s. mer. + jeu. MERTZEN 68210 Restaurant du Moulin 360 m MULHOUSE 68100 Auberge Alsacienne du Parc Zoologique B7 LAT. 47,5886004656 LONG. 7,123491168 Philippe BYOT - 9 rue de Strueth +33 (0)3 89 08 00 14 - +33 (0)3 89 07 20 88 restomoulin.mertzen@gmail.com 255 m B7 LAT. 47,7328364988 LONG. 7,3469781876 Luc EHRHART - 31 avenue de la 9ème DIC +33 (0)3 89 44 26 91 - +33 (0)3 89 44 88 73 www.aubergezoo.com - aubergeduzoo.mulhouse@wanadoo.fr vac. scol. février / 16 > 31.08 Noël-Nouvel An / 3 sem. février 60-20 250-60-40-50-250 16 lun. s. + mar. s. + mer. 40 lun. + dim. s. MERTZWILLER 67580 Au Relais du Bois 160 m 50 MULHOUSE 68100 Aux Caves du Vieux Couvent C2 LAT. 48,8619268338 LONG. 7,6745402813 Lucien LABBE - 27 rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 90 31 31 - +33 (0)3 88 90 32 93 www.relais-du-bois.fr - info@relais-du-bois.fr 255 m B7 LAT. 47,7487491576 LONG. 7,3356378078 Philippe THUET - 23 rue du Couvent +33 (0)3 89 46 28 79 - +33 (0)3 89 66 47 87 www.cavesduvieuxcouvent.com - philippe-thuet@orange.fr 11.07 > 1.08 / 24.12 > 2.01 54-17 80-40 30 lun. lun. + mer. s. + dim. s. Plu us su ur less/Mehr übe er/Mo ore abou ut PARCS ANIMALIERS TIERPARKS ANIMAL PARKS sur/auf/on : alsacode.fr/84101 KINTZHEIM - MONTAGNE DES SINGES KINTZHEIM - VOLERIE DES AIGLES www.tourisme-alsace.com w w w . haute-alsacetourisme. c o m 71 M>>>>>R Restaurants MULHOUSE 68100 Le Cellier 255 m OBERNAI 67210 La Fourchette des Ducs B7 LAT. 47,7441259746 LONG. 7,333869752 Jacky CLEMENCIN - 4 rue des Trois Rois +33 (0)3 89 66 04 84 - +33 (0)3 89 56 21 63 www.restaurant-lecellier.fr - lecellier.restaurant@wanadoo.fr C4 Serge SCHAAL - 6 rue de la Gare +33 (0)3 88 48 33 38 www.lafourchettedesducs.com - info@lafourchettedesducs.com 2ème quinzaine juillet 01 > 10.01 / 01 > 15.08 38-12 lun. m. + sam. m. + dim. 190 m LAT. 48,462065 LONG. 7,488577 25-50 20 100/140 € lun. + mar. m. + mer. m. + jeu. m. + ven. m. + sam. m. + dim. s. MULHOUSE 68100 Le Gargantua 255 m PFAFFENHEIM 68250 Au Petit Pfaffenheim B7 LAT. 47,7464794391 LONG. 7,3430889845 HEITZ-GWINER - 7 porte de Bâle +33 (0)3 89 66 36 89 - +33 (0)3 89 56 26 04 www.legargantua.eu 230 m B6 LAT. 47,9821518953 LONG. 7,2926473618 Pierre BASS - 1 rue de la Chapelle +33 (0)3 89 49 62 06 - +33 (0)3 89 49 75 34 www.petitpfaffenheim.fr - aupetitpfaffenheim@orange.fr 23.06 > 15.07 20-20-20-20 lun. + sam. m. + dim. s. 30-40-25-60 50 lun. s. + mar. + mer. s. MULHOUSE 68100 Il Cortile 255 m 15,50/49 € 70 PFAFFENHOFFEN 67350 Le Borsalino B7 LAT. 47,747472284 LONG. 7,3338755965 Stefano D’ONGHIA - 11 rue des Franciscains - Cour des Chaînes +33 (0)3 89 66 39 79 - +33 (0)3 89 36 07 97 www.ilcortile-mulhouse.fr - ilcortile-mulhouse@orange.fr 170 m C2 LAT. 48,845504 LONG. 7,610989 Thomas EGGENSPIELER - 15 Place du Marché +33 (0)3 88 05 81 33 www.le-borsalino.com - info@le-borsalino.com 2ème quinzaine août 45 lun. + dim. 40-12-30 29/75 € 50 15/28 € lun. + sam. m. + dim. m. MULHOUSE 68100 La Table de Michèle 255 m PFAFFENHOFFEN 67350 La Gare Chez Drion B7 LAT. 47,7480818688 LONG. 7,3429870605 Michèle BROUET - 16 rue de Metz +33 (0)3 89 45 37 82 www.latabledemichele.fr - michele.brouet@wanadoo.fr 170 m C2 LAT. 48,844224 LONG. 7,613445 Pascal DRION - 1 Place de la Gare +33 (0)3 88 07 70 56 - +33 (0)3 88 07 70 56 resto.drion@wanadoo.fr 2 sem. en janv. / 2 sem. en août 40-25 lun. + sam. m. + dim. lun. s. + mer. s. + sam. m. MUNSTER 68140 A l’Agneau d’Or 370 m REIPERTSWILLER 67340 A l’Arbre Vert B6 LAT. 48,040747 LONG. 7,13636 Martin FACHE - 2 rue Saint-Grégoire +33 (0)3 89 77 34 08 - +33 (0)9 58 53 06 01 www.martinfache.com - info@martinfache.com 30 270 m B2 LAT. 48,9636666073 LONG. 7,4476897717 Bruno FISCHER - La Melch +33 (0)3 88 89 96 33 arbre-vert2@wanadoo.fr 90 38/50 € lun. + mar. lun. + mar. + mer. NEUHAEUSEL 67480 Le Cerf Blanc 35 119 m 30 RHINAU 67860 Au Vieux Couvent D2 LAT. 48,824571273 LONG. 8,0859589577 Bruno RAPP - 16 place du Général de Gaulle +33 (0)3 88 86 41 60 www.cerf-blanc.com 158 m C4 LAT. 48,317279752 LONG. 7,7070996165 Alexis ALBRECHT - 6 rue des chanoines +33 (0)3 88 74 61 15 - +33 (0)3 88 74 89 19 www.vieuxcouvent.fr - restaurant@vieuxcouvent.fr Dernière sem. fév.-1ère sem. mars / 2 premières sem. de juillet 28-60 lun. s. + mer. + sam. m. 50-30 70 35/97 € lun. s. + mar. + mer. NIEDERBRONN LES BAINS 67110 L’Etable 190 m RIBEAUVILLE 68150 Au Relais des Ménétriers C1 LAT. 48,9502849565 LONG. 7,6458969712 Jean-Pierre et Christiane OBER - 43 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 09 62 02 - +33 (0)3 88 09 12 57 242 m B5 LAT. 48,190677757 LONG. 7,3250377178 Patrick SERREAU - 10 avenue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 73 64 52 - +33 (0)3 89 73 69 94 www.restaurant-menetriers.com - serreau.patrick@wanadoo.fr fin janv. / fin juin / fin sept. 20-32-32 lun. + jeu. + sam. m. 40-18 11,30/30 € 18 OBENHEIM 67230 S’Ochsestuebel lun. + jeu. s. + dim. s. 155 m RIBEAUVILLE 68150 Au Zahnacker C4 LAT. 48,3604123588 LONG. 7,6897215843 Pascal REINHARDT - 12 route de Strasbourg +33 (0)3 88 98 32 21 chezmamema.blogspot.com - chez.mamema@orange.fr janvier + février 45-25 80-80 80 100 OBERNAI 67210 A l’Agneau d’Or B5 Joseph LEISER - 8 avenue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 73 60 77 - +33 (0)3 89 73 66 61 www.restaurant-zahnacker.fr - info@restaurant-zahnacker.fr 24.12 > 04.01 / 04 > 19.07 mar. + mer. m. + sam. m. 242 m LAT. 48,1923549717 LONG. 7,3239326477 mar. s. + jeu. 190 m 14/75 € RIEDISHEIM 68400 La Poste - Kieny C4 LAT. 48,462008 LONG. 7,47884 Laurent WOLF - 99 rue du Général Gouraud +33 (0)3 88 95 28 22 - +33 (0)3 88 95 40 66 260 m B7 LAT. 47,750357 LONG. 7,368434 Jean-Marc KIENY - 7 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 44 07 71 - +33 (0)3 89 64 32 79 www.restaurant-kieny.com - contacts@restaurant-kieny.com 1.08 > 17.08 30 30-30 lun. + sam. m. + dim. s. lun. + mar. m. + dim. s. OBERNAI 67210 Bistro des Saveurs 190 m RIQUEWIHR 68340 Au Tire Bouchon C4 LAT. 48,460506 LONG. 7,48354 Thierry SCHWARTZ - 35 rue de Sélestat +33 (0)3 88 49 90 41 - +33 (0)3 88 49 90 51 www.bistro-saveurs.fr - le-bistro-des-saveurs@orange.fr 300 m LAT. 48,166784 LONG. 7,297656 Thierry MARGERIE - 29 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 47 91 61 - +33 (0)3 89 47 99 39 thierry.antoinette@orange.fr 14.07 > 05.08 35-20 lun. + dim. m. 72 50-50-50 lun. + mer. m. + dim. s. 40 18/46 € B5 Restaurants ROSENAU 68128 Au Lion d’Or 241 m SESSENHEIM 67770 Au Boeuf C7 LAT. 47,636466777 LONG. 7,535558939 Théo BAUMLIN - 5 rue de Village-Neuf +33 (0)3 89 68 21 97 www.auliondor-rosenau.com - baumlin@auliondor-rosenau.com R>>>>>S 120 m D2 LAT. 48,798012 LONG. 7,985843 Yannick GERMAIN - 1 rue de l’église +33 (0)3 88 86 97 14 - +33 (0)3 88 86 04 62 www.auberge-au-boeuf.fr - contact@auberge-au-boeuf.fr 1 sem. février / 3 sem. été 12-55-40-75-120 lun. + mar. 30-40-15 18,50/33 € 30-40-75 lun. + mar. ROSTEIG 67290 Auberge de la Muhlmatt 240 m 18/60 € 30 SOUFFLENHEIM 67620 Au Boeuf B2 LAT. 48,9329881096 LONG. 7,3374938965 Nathalie et Christian SCHNEIDER - 8 rue Principale +33 (0)3 88 89 78 45 lamuhlmatt@gmail.com 120 m D2 LAT. 48,829831545 LONG. 7,9587766528 Patrick JAMBOIS - 48 Grand’Rue +33 (0)3 88 86 72 79 - +33 (0)3 88 86 68 84 www.boeuf-soufflenheim.com - resto@boeuf-soufflenheim.com 24+25.12 / 01.01 lun. s. + mar. 50 75-42-36 20 108 ROUFFACH 68250 Philippe Bohrer 210 m STEIGE 67 220 Auberge du Manou B6 LAT. 47,9614417521 LONG. 7,2978615761 B4 40-20 29/89 € lun. m. + mer. m. + dim. lun. + mar. + mar. SALMBACH 67160 Au Tonneau Fleuri 410 m LAT. 48,360605 LONG. 7,238675 Rachel SCHIEBER - 5 rue du Bas des Monts +33 (0)3 88 58 98 56 www.fermedumanou.com - fermedumanou@orange.fr Philippe BOHRER - 1 rue Poincaré +33 (0)3 89 49 62 49 - +33 (0)3 89 49 76 67 philippe-bohrer.fr - philippe-bohrer@alsacebooking.com 40-35-20-15 22,50/39,50 € 145 m 30 STOSSWIHR 68140 Restaurant des Cascades D1 LAT. 48,9769464769 LONG. 8,0756330132 Laurent et Nadia SCHMODERER - 45 rue Principale +33 (0)3 88 53 66 45 au.tonneau.fleuri@orange.fr 430 m A6 LAT. 48,054136 LONG. 7,075393 André DECKER - 6 chemin de Saegmatt +33 (0)3 89 77 44 74 - +33 (0)3 89 77 03 92 www.restaurant-des-cascades.com - andre.decker@wanadoo.fr 10.01 > 8.02 50-25 lun. s. + mar. s. + mer. s. 45 48 lun. + mar. SAVERNE 67700 Le Clos de la Garenne 190 m STRASBOURG 67000 L’Argentoratum B2 LAT. 48,740188 LONG. 7,351728 Virginie SCHMITT - 88 rue du Haut-Barr +33 (0)3 88 71 20 41 - +33 (0)3 88 02 08 86 closgarenne.unblog.fr - clos.garenne@wanadoo.fr 60 mer. + sam. m. + dim s. 17,80/25 € 20-24 144 m C3 LAT. 48,581486 LONG. 7,7400366 Gérald MOUGENOT - 14 rue du Bain aux Plantes +33 (0)3 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com infos@restaurant-argentoratum.com 40 35/80 € 30 40 SAVERNE 67700 La Taverne Katz 190 m STRASBOURG 67000 Bistrot des Arts B2 LAT. 48,741248 LONG. 7,362793 Pierre et Linda SCHMITT - 80 Grand Rue +33 (0)3 88 71 16 56 - +33 (0)3 88 71 85 85 www.tavernekatz.com - tavernekatz@wanadoo.fr 144 m C3 LAT. 48,5830305 LONG. 7,7579178 Valérie BOULANGER - 10 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 10 60 www.la-belle-vue.com - bistrot-des-arts67@orange.fr 06 > 30.01 / 12 > 25.08 36-22 24-30 44/58 € 48 dim. SAVERNE 67700 S’Zawermer Stuebel 190 m 7/15 € 8 STRASBOURG 67000 Buerehiesel B2 LAT. 48,740942 LONG. 7,361684 Hervé DELANGE - 4 Rue des Frères +33 (0)3 88 71 29 95 - +33 (0)3 88 71 29 95 szawermer-stuebel@orange.fr 144 m C3 LAT. 48,59135189 LONG. 7,7755737305 Eric WESTERMANN - 4 Parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 - +33 (0)3 88 61 32 00 www.buerehiesel.com - contact@buerehiesel.fr 31.12 > 15.01. m. / 16 > 25.02 / 28.07 > 20.08. m. 50-22 lun. + mar. 50-30-15 40 lun. + dim. SEEBACH 67160 A la Rose 150 m STRASBOURG 67000 La Cambuse D1 LAT. 48,968706 LONG. 7,987683 Aloyse Marmillod - 66 rue des forgerons +33 (0)3 88 94 75 40 www.rose-seebach.com - rose.seebach@wanadoo.fr C3 32 40 lun. SELESTAT 67600 Au Pied de Bœuf 175 m 8 STRASBOURG 67000 Au Crocodile C5 LAT. 48,2569949359 LONG. 7,4553743005 Léonard KRAUFFEL - 17 rue du Président Poincaré +33 (0)3 88 92 11 29 - +33 (0)3 88 82 83 31 pieddeboeuf@estvideo.fr 144 m C3 LAT. 48,5836997023 LONG. 7,7473676205 Philippe BOHRER - 10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 - +33 (0)3 88 75 72 01 www.au-crocodile.com - info@au-crocodile.com 20-45-45 mar. s. + mer. 144 m LAT. 48,5812350715 LONG. 7,7426683903 Philippe et Babette LEFEBVRE - 1 rue des dentelles +33 (0)3 88 22 10 22 - +33 (0)3 88 23 24 99 cambuse@orange.fr 60-50 mar. 35/90 € 30 10-30-40-70 32 38/165 € lun. + dim. SELESTAT 67600 La Vieille Tour 175 m STRASBOURG 67000 Europ’café C5 LAT. 48,2596914069 LONG. 7,4533224106 Nicolas et Samy RUHLMANN - 8 rue de la Jauge +33 (0)3 88 92 15 02 - +33 (0)3 88 92 19 42 www.vieille-tour.com - vieille.tour@wanadoo.fr 144 m C3 LAT. 48,584333 LONG. 7,74419 Xavier BALDET - 48 rue du Vieux Marché aux Vins +33 (0)3 88 32 75 10 europ-cafe@orange.fr 18.02 > 04. 03 / 15.07 > 05.08 30-25-3040-30-25 lun. 100 18,50/44 € dim. 7,60/20,50 € 40 73 S>>>>>T Restaurants STRASBOURG 67000 A la Hache 11 rue de la Douane +33 (0)3 88 37 32 00 aurelie@groupefhb.fr 90 144 m STRASBOURG 67000 Tire-Bouchon C3 LAT. 48,5794609 LONG. 7,7492622 144 m C3 LAT. 48,580454 LONG. 7,75044 Cédric MOULOT - 5 rue des Tailleurs de Pierre +33 (0)3 88 22 16 32 - +33 (0)3 88 22 60 88 www.letirebouchon.fr - reservation@letirebouchon.fr +33 (0)3 88 16 57 59 100-25-25-25-25 18/25 € 13,50/28 € 40 STRASBOURG 67000 L’Hacienda 144 m STRASBOURG 67000 Chez Yvonne C3 LAT. 48,5830876 LONG. 7,742276 Pierre BREYER - 5 rue Gustave Doré +33 (0)3 88 32 15 54 - +33 (0)3 88 29 05 17 www.hacienda-strasbourg.com - resto-hacienda@orange.fr C3 Julien DE VALMIGERE - 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 - +33 (0)3 88 23 00 18 www.chez-yvonne.net - info@chez-yvonne.net 2ème quinzaine août 50 144 m LAT. 48,5827491272 LONG. 7,7495135933 01.01, 01.05, 25 et 26.12 8-14-18-26-40-45 20/40 € lun. + dim. STRASBOURG 67000 Kohler-Rehm 144 m STRASBOURG KOENIGSHOFFEN 67200 La Vignette C3 LAT. 48,583772 LONG. 7,746625 Gilles LE QUELLEC - 11 rue des Grandes Arcades - Place Kléber +33 (0)3 90 200 400 - +33 (0)3 88 21 90 79 www.kohler-rehm.com - kohler-rehm@wanadoo.fr 144 m C3 LAT. 48,5793661 LONG. 7,7140454 Jean-Claude TAMAYO - 78 route des Romains +33 (0)3 88 28 99 52 - +33 (0)3 88 28 99 52 www.lavignette.fr - contact@lavignette.fr 15 > 31.01 50-200 30-30-20 9/12 € 300-200 lun. + dim. s. STRASBOURG 67000 Petit Ours 144 m STUTZHEIM OFFENHEIM 67370 Le Tigre C3 LAT. 48,579583045 LONG. 7,7487543225 Marc MARIA - 3 rue de l’Ecurie +33 (0)3 88 32 13 21 - +33 (0)3 88 22 42 91 www.resto-petitours.fr - info@resto-petitours.fr 33-33 160 m C3 LAT. 48,6303235743 LONG. 7,6191043716 Emmanuel WOLFROM - 1 rue du Noyer +33 (0)3 88 69 88 44 - +33 (0)3 88 69 83 13 www.restaurantdutigre.fr 60-45 11,37/- € sam. STRASBOURG 67000 La Table de Christophe 80 144 m 45-60 THANN 68800 Au Renard C3 LAT. 48,5837723 LONG. 7,7530475 Christophe ISCHIA - 28 rue des Juifs +33 (0)3 88 24 63 27 - +33 (0)3 88 24 64 37 www.tabledechristophe.com 329 m B7 LAT. 47,8081252153 LONG. 7,1082937717 Hubert THUET - 58 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 89 37 20 55 - +33 (0)3 89 37 20 55 orenar.thuet@wanadoo.fr 25.02 > 04.03 / 06 > 13.05 / 29.07 > 20.08 28 50-50 12,90/43 € lun. + dim. lun. s. + mar. s. + mer. Plu us sur le/Me ehr über/More e about TOURISME FLUVIAL SCHIFFAHREN BOAT RIDES 74 sur/auf/on : alsacode.fr/72101 SAVERNE www.tourisme-alsace.com w w w . haute-alsacetourisme. c o m Restaurants TRAENHEIM 67310 Zum Loejelgücker 200 m T>>>>>Z B3 LAT. 48,595051 LONG. 7,465909 Claude FUCHS - 17 rue Principale +33 (0)3 88 50 38 19 - +33 (0)3 88 50 36 31 www.aubergedetraenheim.com - loejelgucker@traenheim.net 100-30 lun. s. + mar. s. 40 TURCKHEIM 68230 A l’Homme Sauvage 236 m B5 LAT. 48,086682 LONG. 7,276773 John et Maryon OED - 19 Grand’Rue +33 (0)3 89 27 56 15 www.restauranthommesauvage.com homme.sauvage.sarl@wanadoo.fr 45-30 mer. + dim. s. 23/29 € 60 TURCKHEIM 68230 Stewala 236 m B5 LAT. 48,0863359559 LONG. 7,2763824463 Eric RODENSTEIN - 15 Grand’Rue +33 (0)3 89 22 15 05 www.restaurantstewala.com - stewala@free.fr 30 12/30 € lun. + mar. UBERACH 67350 La Foret 170 m C2 LAT. 48,8526302657 LONG. 7,6320648193 Bernard OHL - 94 Grand Rue +33 (0)3 88 07 73 17 - +33 (0)3 88 72 50 33 www.restaurant-de-la-foret-uberach.com bernardohl@wanadoo.fr 40-25 lun. s. + mar. s. + mer. 20 VILLE 67220 Wendling 260 m B4 LAT. 48,3428370894 LONG. 7,3040413857 Colette WENDLING - 5 Place Charles de Gaulle +33 (0)3 88 57 26 36 - +33 (0)3 88 58 98 23 www.restaurant-wendling.fr - contact@restaurant-wendling.fr 1 sem. en mars / 2 sem. en nov. 35 lun. + dim. s. THANN 20 VOLGELSHEIM 68600 La Boîte à Sel 191 m WEYERSHEIM 67720 Auberge au Pont de la Zorn C6 LAT. 48,0333967881 LONG. 7,5497424603 Patrice HENNY - 11 rue du Rhin +33 (0)3 89 72 56 30 - +33 (0)3 89 72 56 30 www.laboiteasel.net - patrice.henny@sfr.fr 30-50-140 ven. + dim. s. C2 Hervé et Myriam DEBEER - 2 rue de la République +33 (0)3 88 51 36 87 - +33 (0)3 88 51 32 67 debeer.m@wanadoo.fr 55 -/38,50 € 100 mer. WANGENBOURG ENGENTHAL 67710 Auberge du Château 130 m LAT. 48,7107834458 LONG. 7,8001588583 400 m 100 WIHR AU VAL 68230 La Nouvelle Auberge B3 LAT. 48,6228249115 LONG. 7,3085260391 Yves OED - 35 Rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 35 78 - +33 (0)3 88 87 31 28 www.auberge-chateau-wangenbourg.com chateau.wangenbourg@orange.fr 330 m B6 LAT. 48,04644 LONG. 7,208561 Bernard LERAY - 9 route Nationale +33 (0)3 89 71 07 70 www.nauberge.com - la.nouvelle.auberge@wanadoo.fr 50 45 lun. + mer. s. lun. + mar. + dim. s. WEINBOURG 67340 Le Bois Flotte 230 m WINTZENHEIM 68920 Au Bon Coin B2 LAT. 48,8586623 LONG. 7,4967465 Cédric BRUMM - 58 rue Principale +33 (0)3 88 89 41 15 www.leboisflotte.fr - leboisflotte@orange.fr 227 m B5 LAT. 48,0730896896 LONG. 7,290802002 Jean Rémy HAEFFELIN - 4 rue de Logelbach +33 (0)3 89 27 48 04 - +33 (0)3 89 27 51 14 au-bon-coin2@wanadoo.fr 15.08 > 01.09 30-70 lun. + mar. s. + mer. s. + jeu. s. 100 8,50/10,50 € 40 mar. s. + mer. WENTZWILLER 68220 Auberge Belle Vue 1 rue de Hésingue +33 (0)3 89 68 60 59 - 344 m ZELLENBERG 68340 Maximilien C8 LAT. 47,5586111111 LONG. 7,4872222222 35 50 lun. + ven. m. + dim. s. WESTHALTEN 68250 Auberge au Vieux Pressoir 240 m 15-40-45-40-25 40 B5 32/98 € 15 ZIMMERBACH 68230 Au Raisin d’Or B6 LAT. 47,9446797257 LONG. 7,2573280334 Blaise MEYER - Domaine du Bollenberg +33 (0)3 89 49 60 04 - +33 (0)3 89 49 76 16 www.bollenberg.com - info@bollenberg.com lun. 290 m LAT. 48,1695201123 LONG. 7,3206710815 Jean-Michel EBLIN - 19a route d’Ostheim +33 (0)3 89 47 99 69 - +33 (0)3 89 47 99 85 www.le-maximilien.com - jeanmichel.eblin@wanadoo.fr +33 (0)3 89 68 76 47 50 mar. + mer. 13/39,50 € 291 m B5 LAT. 48,0734911417 LONG. 7,2362136841 Joël JAMM - 1 rue de l’Eglise +33 (0)3 89 71 05 69 www.raisindor.fr - jamm-joel@wanadoo.fr 20-30 27/76 € mar. + mer. 23/38 € 20 75 Fermes-auberges Bauerngasthöfe / Farmhouse inns VALLÉE DE SAINTE MARIE AUX MINES 637m B5 LAT. 48,2493118923 Chalet Pierre LONG. 7,1586227417 ORBEY Pré Bracot 10 Lieu-dit Côte d’Echery 68160 Sainte Marie aux Mines +33 (0)3 89 58 55 26 - +33 (0)3 89 58 55 26 chalet-pierre@gmx.net www.chalet-pierre.com 15.11 > 15.03 25 830m B5 LAT. 48,128444 LONG. 7,116768 Claudine SIEFFERT 331 Pré Bracot - 68370 Orbey +33 (0)3 89 71 25 29 - +33 (0)3 89 71 25 48 fermeaubergeprebracot@wanadoo.fr www.fermeaubergeprebracot.com 15 140 20 lun. LAPOUTROIE Graine Johé 900m ORBEY Rain des Chênes B5 LAT. 48,1963314321 LONG. 7,1131324768 Patricia DIDIERJEAN Col des Bagenelles - 68650 Le Bonhomme +33 (0)3 89 47 51 55 - +33 (0)3 89 47 28 24 750m B5 LAT. 48,1026167347 LONG. 7,1321439743 Camille CHAIZE 215 Basses Huttes - 68370 Orbey - +33 (0)3 89 71 30 42 contact@ferme-auberge-alsace.com 25.12 / 1.10 > 11.11 + tous les soirs en hiver www.ferme-auberge-alsace.com 120 60 40 14/20 € lun. + mar. + mer. + dim. s. ORBEY Chèvremont 600m B5 LAT. 48,120009686 LONG. 7,1312427521 Céline GUIDAT 323 Chèvremont - 68370 Orbey +33 (0)3 89 71 23 51 chevremont2@wanadoo.fr VALLÉE DE MUNSTER Gaschney Claude et Mariette DEYBACH 68380 Muhlbach sur Munster +33 (0)3 89 77 63 73 - +33 (0)3 89 77 63 73 www.fermeaubergeduchevremont.fr 50 60 30-50 18/22 € lun. + mar. 76 1000m mer. B6 LAT. 48,0335600041 LONG. 7,0448541641 Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns VALLÉE DE MUNSTER Glasborn Alain DIDIERJEAN 68140 Soultzeren +33 (0)3 89 77 37 78 - 950m MASSIF DU PETIT BALLON Christlesgut B5 LAT. 48,0797992637 LONG. 7,1249771118 www.christlesgut.com 60 45 10/20 € mer. m. VALLÉE DE MUNSTER Lac du Forlet 1100m MASSIF DU PETIT BALLON Kahlenwasen B5 LAT. 48,1036197831 LONG. 7,0748305321 LOCHERT 68140 Soultzeren +33 (0)3 89 77 49 22 B6 1.11 > Pâques / ouvert uniquement week-ends Pâques > 1.05 3 50 12/17 € 50-30-20 20 15,50/22 € mar. mer. VALLÉE DE MUNSTER Musmiss 910m mer. MASSIF DU PETIT BALLON Rothenbrunnen B5 LAT. 48,0880990003 LONG. 7,1102249622 1139m A6 LAT. 47,9834876325 LONG. 7,1197414398 Jean-Claude LOCHERT 68380 Sondernach +33 (0)3 89 77 33 08 - +33 (0)3 89 77 09 42 fa.rothenbrunnen@orange.fr +33 (0)3 89 71 32 33 ouvert uniquement sam. + dim. (nov. > avril) 60-20 1100m LAT. 47,9891174569 LONG. 7,1240973473 Guy LOCHERT Petit-Ballon - 68140 Luttenbach près Munster +33 (0)3 89 77 32 49 1.11 > 1.05 Thierry BAUMBART 68140 Soultzeren +33 (0)3 89 71 32 33 - 35 18/- € lun. 70 B6 DISCHINGER - MONOD 182 Lieu-dit Christlesgut - 68380 Breitenbach Haut-Rhin +33 (0)3 89 77 51 11 contact@christlesgut.com +33 (0)3 89 77 08 49 15.11 > 5.12 + 6.01 > 1.04 80-30 850m LAT. 48,004590924 LONG. 7,1223968267 7.01 > 9.02 rothenbrunnen.izihost.com 3 30 14/20 € ven. VALLÉE DE MUNSTER Schnepfenried 1070m A6 LAT. 47,9908335695 LONG. 7,0404016972 Yves DEYBACH 68380 Mittlach +33 (0)3 89 77 61 61 - +33 (0)3 89 77 61 61 schnepfenried@ferme-auberge-deybach.fr www.ferme-auberge-deybach.fr 25.11 > 26.12 80-25 30 16/28 € mer. VALLÉE DE MUNSTER Soultzersmatt 800m B5 LAT. 48,0690033023 LONG. 7,0914334059 BARTH Le Tanet - 68140 Soultzeren +33 (0)3 89 77 25 75 11.11 > Pâques 22 24 15,50/20 € jeu. MASSIF DU PETIT BALLON Buchwald 1050m B6 LAT. 47,9900365536 LONG. 7,1332168579 Dany et Michel WEHREY Petit-Ballon - 68230 Wasserbourg +33 (0)3 89 77 37 08 - +33 (0)3 89 21 61 90 auberge.buchwald@orange.fr ouvert uniquement week-ends Pâques > mi-mai + 15.10 > 11.11 90-60 40 17/21 € lun. 77 Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns MASSIF DU PETIT BALLON Sondernach-Ried 1050m VALLÉES DU FLORIVAL ET DU RIMBACH 900m B6 LAT. 47,9572222222 Hilsen LONG. 7,1286111111 A6 LAT. 47,9835738079 LONG. 7,1141624451 Michel SCHERTZINGER Ried - 68380 Sondernach +33 (0)3 89 77 58 93 michel.schertzinger@orange.fr WICKY 181 Hilsen - 68610 Linthal +33 (0)3 89 74 03 15 www.sondernachried.fr 30-18 40 50 20 18/21 € jeu. mar. MASSIF DU PETIT BALLON Strohberg 1100m LA ROUTE DES CRÊTES Freundstein B6 LAT. 47,9802272239 LONG. 7,1385920048 Michel BARB 68230 Wasserbourg +33 (0)3 89 77 56 00 23.12 > 1.02 45-30 40 60 18/22 € mar. MASSIF DU PETIT BALLON Wassmatt 850m LA ROUTE DES CRÊTES Grand Ballon B6 LAT. 47,9992122621 LONG. 7,1449542046 Gabriel RESCH 134 Wassmatt - 68230 Wasserbourg +33 (0)3 89 77 25 55 ouvert les dim. en mars, avril et nov. 25-25 20 Didier BRONNER 68760 Willer-sur-Thur +33 (0)3 89 76 95 79 - www.ferme-auberge-grand-ballon.fr 50-25-15-15 lun. s. + mar. 1110m 35 B6 LAT. 47,8928413335 LONG. 7,1162170172 +33 (0)3 89 76 95 79 11.11 > Noël 15,50/19 € lun. 70 16/- € mar. 78 B6 Stéphane LUTTRINGER Route des Crêtes - 68760 Willer-sur-Thur +33 (0)3 89 82 31 63 www.ferme-auberge-strohberg.com www.ferme-auberge-wassmatt.com 925m LAT. 47,8631868188 LONG. 7,1232283115 Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns LA ROUTE DES CRÊTES Haag 1233m LA ROUTE DES CRÊTES Salzbach B6 LAT. 47,8928665121 LONG. 7,1162867546 Fernand et Yvette HOFFNER Grand Ballon - 68760 Willer-sur-Thur +33 (0)3 89 48 95 85 - +33 (0)3 89 48 95 85 1180m B6 LAT. 47,9579956578 LONG. 7,0295478332 Sylvain PIERREZ Route des crêtes - 68380 Metzeral +33 (0)3 89 77 63 66 www.salzbach.com 45 50 47 mer. 30 jeu. LA ROUTE DES CRÊTES Hahnenbrunnen 1180m B6 LAT. 47,9490921634 LONG. 7,0191049576 Pascal SCHICKEL Route des Crêtes - 68610 Lautenbach +33 (0)3 89 77 68 99 - +33 (0)3 89 77 68 99 LA ROUTE DES CRÊTES Treh 1140m A6 LAT. 47,9234171328 LONG. 7,008805275 Jean-Paul DEYBACH Le Treh - 68610 Le Markstein +33 (0)3 89 39 16 79 - +33 (0)3 89 39 16 79 mi-oct. > mi-mai 12.11 > 25.12 + en semaine pendant période hivernale 55-15 50-16 50 11/15 € lun. + mar. s. + mer. s. LA ROUTE DES CRÊTES Molkenrain 1125m Claude PFAUWADEL Route des Crêtes - 68700 Wattwiller +33 (0)3 89 81 17 66 - +33 (0)3 89 81 17 66 www.ferme-molkenrain.com B6 LAT. 47,8525650662 LONG. 7,1364784241 LA ROUTE DES CRÊTES Uff Rain 1180m B6 LAT. 47,9686633217 LONG. 7,0317649841 Michel DEYBACH Route du Schnepfenried - 68380 Metzeral +33 (0)3 89 77 67 68 fa.uffrain@gmail.com 16.11 > Pâques 40-60 14/23 € lun. 60 50 60 18/19,50 € mer. 79 Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns VALLÉE DE THANN Schafert 1000m VALLÉE DE MASEVAUX Hinteralfeld A6 LAT. 47,9611920951 LONG. 6,9806528091 Serge et Laurence SIFFERLEN 68820 Kruth +33 (0)3 89 82 25 46 - +33 (0)3 89 82 25 46 A7 Marie-Louise ILTIS Route du Ballon - 68290 Sewen +33 (0)3 89 82 98 44 - +33 (0)3 89 82 81 33 iltis.philippe@wanadoo.fr mi-nov. > début avril 90 750m LAT. 47,8158058733 LONG. 6,8558174372 www.ferme-auberge-du-hinteralfeld.com 30 98 lun. VALLÉE DE MASEVAUX Baerenbach 750m VALLÉE DE MASEVAUX Lochberg A7 LAT. 47,8223832448 LONG. 6,8855899572 Famille BEHRA 68290 Sewen +33 (0)3 89 82 03 65 - +33 (0)3 89 82 03 65 fermeaubergedubaerenbach@orange.fr KIPPELEN 68290 Kirchberg +33 (0)3 89 82 07 88 - 15.12 > 01.02 950m A7 LAT. 47,7796118297 LONG. 6,9141018391 +33 (0)3 89 82 02 01 déc. > avril 50 45-30 45 mar. VALLÉE DE MASEVAUX Bruckenwald 800m LE SUNDGAU Paradis A7 LAT. 47,7715400473 LONG. 6,9498342276 Colette ILTIS 68290 Niederbruck +33 (0)3 89 38 87 50 vailtis@wanadoo.fr bruck68.skyblog.com www.auberge-paradis.fr 50 25-40 lun. 40 lun. s. + mer. s. + jeu. VALLÉE DE MASEVAUX Entzenbach 700m VOSGES DU NORD / OUTRE FORET 229m D1 LAT. 48,9848501067 Moulin des Sept Fontaines LONG. 7,8497958183 A7 LAT. 47,7799578898 LONG. 6,9482892752 Bernard LEISER 68290 Niederbruck +33 (0)3 89 82 45 49 Philippe FINCK 67160 Drachenbronn Birlenbach +33 (0)3 88 94 50 90 - +33 (0)3 88 94 54 57 contact@auberge7fontaines.com www.auberge7fontaines.com 30 B8 Bernard EMBERGER 1 route de Mertzen - 68580 Strueth +33 (0)3 89 07 21 46 - +33 (0)3 89 07 29 29 info@auberge-paradis.fr ouvert tous les jours (sauf lun.) mi-juin > mi-sept. + week-ends Pâques > mi-nov. 60 400m LAT. 47,5866286032 LONG. 7,1196985245 20 2 semaines début sept 35-30-20 50 13/- € mer. lun. + jeu. VALLÉE DE MASEVAUX Grand Langenberg Michel KACHELHOFFER 68290 Sewen +33 (0)3 89 48 96 98 - 900m VALLÉE DE LA BRUCHE Ferme-Auberge du Charapont A7 LAT. 47,8028918463 LONG. 6,8607795238 15.12 > février 35 50-30-40 8/- € lun. VALLÉE DE MASEVAUX Gresson 950m VALLÉE DE LA BRUCHE Ferme-Auberge du Nouveau Chemin A7 LAT. 47,8245911241 LONG. 6,9008678198 Geneviève HIRTH 68290 Oberbruck +33 (0)3 89 82 00 21 50 www.fermedunouveauchemin.fr 45 15/19 € 80 550m lun. + mar. 45 B4 LAT. 48,3433576612 LONG. 7,138838768 Nadine et Wilfred KREIS Le Hang - 67420 Bourg Bruche +33 (0)3 88 97 72 08 - +33 (0)3 88 97 72 08 fermedunouveauchemin@orange.fr ouvert tous les jours mars > oct. / nov., déc. fév. ouvert uniquement week-ends (fermé jan.) lun. m. + jeu. 25 14/30 € mer. 50 B4 Colette BAECHER 5 route de Rothau - 67130 Natzwiller +33 (0)3 88 97 98 46 - +33 (0)3 88 97 92 99 lecharapont@orange.fr +33 (0)3 89 48 96 98 Noël-Nouvel An 30 480m LAT. 48,4408744821 LONG. 7,2454833984 Fermes-auberges / Bauerngasthöfe / Farmhouse inns VALLÉE DE LA BRUCHE Promont 800m VALLÉE D’ANDLAU Le Kreuzweg B4 LAT. 48,3863043323 LONG. 7,2150939703 Marlyse et Corinne SCHYNOLL 37 Les Hauts Prés - 67420 Ranrupt +33 (0)3 88 97 62 85 - +33 (0)3 88 97 62 85 B4 Florent HISLER Route du Kreuzweg - 67140 Le Hohwald +33 (0)3 88 08 35 00 fermeauberge.lekreuzweg@bbox.fr 15.12 > 31.12 / vac. Toussaint www.fermeauberge-kreuzweg.fr 30 50-50-19 lun. s. + mar. s.+ mer. + jeu. s. + ven. + sam. s. + dim. s. VALLÉE D’ANDLAU Hungerplatz Patrick GOETTELMANN 67140 Andlau +33 (0)3 88 08 92 16 hungerplatz@orange.fr 670m LAT. 48,3885575868 LONG. 7,2946670651 20 mar. s. + mer. + jeu. 500m B4 LAT. 48,4055027819 LONG. 7,3993778229 +33 (0)3 88 08 92 16 VALLÉE D’ANDLAU Lindenhof 578m B4 LAT. 48,3998757865 LONG. 7,3094916344 DEISSLER 11 route du Kreuzweg - 67140 Le Hohwald +33 (0)3 88 08 31 98 - +33 (0)3 88 08 31 98 vincent.deissler@wanadoo.fr www.aubergeduhungerplatz.com 50 22/27 € 40 50 30 18,50/19,50 € lun. s. + mar. s. IMBSHEIM 81 OFFICES DE TOURISME ET SYNDICATS D’INITIATIVE / VERKEHRSÄMTER / TOURIST OFFICES STOSSWIHR Organisme Einrichtigung Organisation SUNDGAU, SUD ALSACE 68130 ALTKIRCH * 67140 PAYS BARR ET BERNSTEIN *** - 67140 ANDLAU Téléphone E-mail - Internet +33 (0)3 89 40 02 90 info@sundgau-sudalsace.fr www.sundgau-sudalsace.fr +33 (0)3 88 08 66 65 info.tourisme@pays-de-barr.com www.pays-de-barr.com +33 (0)3 88 08 22 57 info.tourisme@pays-de-barr.com www.pays-de-barr.com Carte Karte Map B7 B4 +33 (0)3 88 92 61 00 info.tourisme@dambach-la-ville.fr www.pays-de-barr.com +33 (0)3 88 08 33 92 info.tourisme@pays-de-barr.com www.pays-de-barr.com 67660 BETSCHDORF - HATTEN ** (Pays de) +33 (0)3 88 54 44 92 cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr www.pays-betschdorf-hatten.com D2 68700 CERNAY ** +33 (0)3 89 75 50 35 info@cernay.net www.cernay.net B7 - 67650 DAMBACH LA VILLE - 67140 LE HOHWALD Organisme Téléphone E-mail - Internet 68140 MUNSTER *** +33 (0)3 89 77 31 80 contact@vallee-munster.eu www.vallee-munster.eu B6 PAYS DE BRISACH ** 68600 NEUF-BRISACH +33 (0)3 89 72 56 66 info@tourisme-paysdebrisach.com www.tourisme-paysdebrisach.com C6 67110 NIEDERBRONN LES BAINS et sa Région ** +33 (0)3 88 80 89 70 office@niederbronn.com www.niederbronn.com C1 67210 OBERNAI *** +33 (0)3 88 95 64 13 ot@obernai.fr www.obernai.fr C4 PAYS DU MONT SAINTE-ODILE contact@ottrott.com www.ottrott.com B4 - 67560 ROSHEIM ** +33 (0)3 88 50 75 38 accueil@rosheim.com www.tourisme-rosheim.com C3 67290 LA PETITE PIERRE (Pays de) * +33 (0)3 88 70 42 30 info@ot-paysdelapetitepierre.com www.ot-paysdelapetitepierre.com B2 +33(0)3 89 73 23 23 info@ribeauville-riquewihr.com www.ribeauville-riquewihr.com B5 +33 (0)3 89 78 53 15 info@ot-rouffach.com www.ot-rouffach.com B6 A6 info@chatenois-scherwiller.net www.chatenois-scherwiller.net C4 68000 COLMAR **** +33 (0)3 89 20 68 92 info@ot-colmar.fr www.ot-colmar.fr B5 RIBEAUVILLE-RIQUEWHIR (Pays de) - 68150 RIBEAUVILLÉ *** - 68340 RIQUEWIHR *** 68420 EGUISHEIM ** +33 (0)3 89 23 40 33 info@ot-eguisheim.fr www.ot-eguisheim.fr B5 68250 ROUFFACH ** +33 (0)3 88 96 44 08 info@passage309.eu www.passage309.eu GRAND RIED www.grandried.fr - 67230 BENFELD** +33 (0)3 88 74 04 02 benfeld@grandried.fr - 67152 ERSTEIN Cedex ** +33 (0)3 88 98 14 33 erstein@grandried.fr - 67390 MARCKOLSHEIM ** +33 (0)3 88 92 56 98 marckolsheim@grandried.fr - 67860 RHINAU * +33 (0)3 88 74 68 96 rhinau@grandried.fr +33 (0)3 89 76 10 63 info@tourisme-guebwiller.fr www.tourisme-guebwiller.fr GUEBWILLER-SOULTZ ET PAYS DU FLORIVAL - 68500 GUEBWILLER*** - 68360 SOULTZ*** C4 C4 C5 C4 B6 www.paysdumontsainteodile.com +33 (0)3 88 95 83 84 +33 (0)3 88 82 75 00 +33 (0)3 88 92 25 62 C3 Karte Map - 67530 OTTROTT 67730 CHATENOIS - SCHERWILLER * 67750 SCHERWILLER 67760 GAMBSHEIM Passage 309 - site rhénan Carte Einrichtigung Organisation +33 (0)3 89 82 13 90 contact@ot-saint-amarin.com www.ot-saint-amarin.com SAINT-LOUIS/HUNINGUE ** (Pays de) 68128 VILLAGE-NEUF +33 (0)3 89 70 04 49 info@alsace-cotesud.com www.alsace-cotesud.com C7 VAL D’ARGENT *** 68160 SAINTE-MARIE-AUX-MINES +33 (0)3 89 58 80 50 tourisme@valdargent.com www.valdargent.com B5 SAUER - PECHELBRONN ** 67360 DURRENBACH +33 (0)3 88 90 77 50 info@tourisme-nordalsace.fr www.tourisme-nordalsace.fr C2 67700 SAVERNE et sa Région ** +33 (0)3 88 91 80 47 info@ot-saverne.fr www.ot-saverne.fr B2 +33 (0)3 88 47 18 51 tourisme@valleedelabruche.fr www.valleedelabruche.fr B4 C5 68550 SAINT-AMARIN ** VALLÉE DE LA BRUCHE 67130 SCHIRMECK ** 67500 HAGUENAU ** +33 (0)3 88 06 59 99 tourisme@haguenau.fr www.tourisme-haguenau-potiers.com C2 67600 SELESTAT *** +33 (0)3 88 58 87 20 accueil@selestat-tourisme.com www.selestat-tourisme.com 67250 HUNSPACH * +33 (0)3 88 80 59 39 maison-ungerer@wanadoo.fr www.hunspach.com 67470 SELTZ * +33 (0)3 88 05 59 79 tourisme@seltz.fr www.tourisme-seltz.fr D2 68510 SIERENTZ (Pays de) +33 (0)3 89 28 59 17 tourisme@pays-de-sierentz.com www.pays-de-sierentz.com C7 67620 SOUFFLENHEIM * +33 (0)3 88 86 74 90 infos@ot-soufflenheim.fr www.ot-soufflenheim.fr D2 67250 SOULTZ (Pays du Soultzerland) +33 (0)3 88 80 47 33 office.tourisme.soultz@orange.fr www.cc-soultzerland.fr C3 67000 STRASBOURG **** +33 (0)3 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr www.otstrasbourg.fr C3 +33 (0)3 89 37 96 20 contact@ot-thann.fr www.ot-thann.fr B7 68410 TROIS-EPIS +33 (0)3 89 49 80 56 accueil@les-trois-epis.fr www.les-trois-epis.fr B5 68230 TURCKHEIM *** +33 (0)3 89 27 38 44 officedetourisme@turckheim.com www.turckheim.com B5 +33 (0)3 88 57 11 69 info@ot-valdeville.fr www.ot-valdeville.fr B4 D1 67340 INGWILLER ** Pays de Hanau - Val de Moder +33 (0)3 88 89 23 45 info@tourisme-hanau-moder.fr www. tourisme-hanau-moder.fr B2 VALLEE DE KAYSERSBERG - 68240 KAYSERSBERG *** - 68370 ORBEY *** +33 (0)3 89 78 22 78 info@kaysersberg.com www.kaysersberg.com B5 67600 KINTZHEIM - ORSCHWILLER * +33 (0)3 88 82 09 90 ot.kintzheim-orschwiller@evc.net www.ot-kintzheim.orschwiller.fr B5 67630 LAUTERBOURG * +33 (0)3 88 94 66 10 lauterbourg@tourisme-alsace.info www.mairie-lauterbourg.fr D1 67430 LORENTZEN - Alsace Bossue +33 (0)3 88 00 40 39 tourisme@alsace-bossue.net www.tourisme.alsace-bossue.net B2 67520 MARLENHEIM * (La Porte du Vignoble) +33 (0)3 88 87 75 80 info@tourisme-marlenheim.fr www.tourisme-marlenheim.fr C3 67440 MARMOUTIER ** (Pays de) +33 (0)3 88 71 46 84 ot-accueil@paysdemarmoutier.eu www.marmoutier.net B3 68290 MASEVAUX ** +33 (0)3 89 82 41 99 masevaux@tourisme-alsace.info www.ot-masevaux-doller.fr A7 67120 MOLSHEIM - MUTZIG *** (Région de) +33 (0)3 88 38 11 61 infos@ot-molsheim-mutzig.com www.ot-molsheim-mutzig.com C3 - 67710 WANGENBOURG ENGENTHAL +33 (0)3 88 87 33 50 suisse.alsace@wanadoo.fr www.suisse-alsace.com B3 67470 MOTHERN * +33 (0)3 88 94 86 67 office.tourisme.mothern@orange.fr www.mothern-tourisme.fr D1 - 67310 WASSELONNE +33 (0)3 88 59 12 00 wasselonne.tourisme@wanadoo.fr www.suisse-alsace.com B3 +33 (0)3 89 35 48 48 info@tourisme-mulhouse.com www.tourisme-mulhouse.com +33 (0)3 88 94 10 11 info@ot-wissembourg.fr www.ot-wissembourg.fr D1 68100 MULHOUSE **** 82 B7 68800 THANN *** 67220 VILLE ** (Val de Villé) SUISSE D’ALSACE ** 67160 WISSEMBOURG ** 2013 5 6 “ 60 ans de la Route des Vins d’Alsace ” 60 ans de pure célébration “ 60 Jahre Elsässer Weinstraße ” 60 Jahre – ein Grund zu feiern! “ 60 years of the Alsace Wine Route ” 60 years of pure celebration Durant toute l’année, l’Alsace vibrera au rythme d’un calendrier festif qui rend hommage à la Route des Vins d’Alsace et à ses divins paysages. Das ganze Jahr lebt die Region Elsass im Rhythmus eines Veranstaltungskalenders, der zu Ehren der Elsässer Weinstraße und ihrer wunderbaren Landschaften gut gefüllt ist. Throughout the year, Alsace will swing to the rhythm of a whole host of celebratory events paying tribute to the Alsace Wine Route and its divine landscapes. www.routedesvinsdalsace.com www.vinsalsace.com www.tourisme-alsace.com Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 4 rue Bartisch F 67100 Strasbourg Cedex Tél +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64 info@tourisme67.com www.tourisme-alsace.com Haute-Alsace Tourisme Agence de Développement Touristique 1 rue Schlumberger - BP 60337 F 68006 Colmar Cedex Tél +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91 adt@tourisme68.com www.haute-alsacetourisme.com Comité Régional du Tourisme d’Alsace 20 A rue Berthe Molly F 68005 Colmar Cedex Tél +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51 crt@tourisme-alsace.com www.tourisme-alsace.com [ RoS U O J É S S E IDboÉtsvoorschläge / Packages and ffers Ange es séjours tous le z e v u o r t e R liigne sur : n e z e v r e s et ré buchen Sie geebote und ng A ers on : n Sie mehr veer more off Entdecken t auf / Dissco al th n en uf A n Ihren e.com sme-alssac ce.ccom www.touri haute-alssa ion-h t a n ti m s e .d e www ourism .co alssaceto te u a .h w ww ] Edition Mai 2013 - imprimé sur papier recyclé Hôtels & Restaurants Alsace 2013/2014 Broschüren zu Verfügung auf : Brochures available on : www.tourisme-alsace.com Hébergements collectifs L’Alsace sans ma voiture Véloroutes d’Alsace Tourisme équestre en Alsace Au pays des chateaux forts Alsace, lieu de mémoires, terre sans frontière Calendrier des manifestations Beherbergungszentren Accommodation centres Elsass ohne mein Auto Alsace without my car Fernradwege im Elsass Cycle routes in Alsace Reiten im Elsass Horse-riding in Alsace Im Land der Burgen In the land of castles Das Elsass, Ort der Erinnerung, Land ohne Grenze Alsace : a place full of memories, a land without borders Veranstaltungskalender Elsass Schedule of events Alsace Agences de Développement Touristique 67 68 01004011314 Réalisation : 11347 Les brochures disponibles en ligne sur :