English @ work Ausgabe 01/2011
Transcription
English @ work Ausgabe 01/2011
English Professionelles Know-how & mehr Kompetenz @ Ausgabe 01/2011 Work für Assistenz und Sekretariat 71703 Down to Business Durchstarten im neuen Jahr: So setzen Sie Prioritäten und effektivieren Abläufe Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA) Wer lesen kann, liebe Leserin, lieber Leser, ist schwer im Vorteil, wer schreiben kann, erst recht! Und beide Aspekte bieten wir Ihnen auch im neuen Jahr in Hülle und Fülle. Am besten, Sie starten gleich durch! Neuanfänge sind meist mit einem Abschied verbunden. Im Geschäftsalltag sollten Sie auf keinen Fall darauf verzichten, einen guten Eindruck – und Ihre Kontaktdetails zu hinterlassen. Damit zeigen Sie Loyalität gegenüber Arbeitgeber und Kundschaft und betreiben noch Eigenwerbung. Um neue Kontakte in Schwung zu bringen, eignet sich das SmalltalkThema Literatur besonders gut. Aber nicht nur die Klassiker sind hier hilfreich. Das Spektrum ist sehr viel größer. „Dies festhaltend“ wenden wir uns dem Grammatikthema zu: mit Partizipien im Englischen punkten, denn dort geht das viel geschmeidiger als im Deutschen! Einen guten Start ins neue Jahr wünschen Ihnen Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv. Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß geworden. Sie hat den Master’s Degree in Political Science und lebt seit 1990 in Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin, Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für Business English. Abonnenten-Hotline Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre Fragen: E-Mail: english-work@gwi.de oder per Fax: 08233-23 7860 Ausgabe Januar 01/2011 Das neue Jahr hat gerade erst begonnen und Ihre persönlichen „new year’s resolutions“ sind noch ganz frisch in Ihrem Kopf. Sie haben das Rauchen aufgegeben oder joggen schon seit ein paar Tagen regelmäßig. Und im Job läuft alles von selbst. Oder? Wir verbringen den größten Teil unseres aktiven Lebens im Büro. Da liegt es nahe, auch hier nach Optimierungsmöglichkeiten Ausschau zu halten. Und welche Zeit liegt da näher als der Jahresbeginn? Ein klarer Start It is traditional to make a fresh start at the beginning of a new year. Parties are over, Christmas letters are written and everybody is ready for a new beginning. Using the principles of effectiveness and time management your first step could be to check your everyday routines and look for areas of improvement. This is the personal approach. Additionally you could check for weaknesses in daily business working within your team. Of course even more important than finding weaknesses is finding ways to overcome them. Ihr persönlicher „Papierkorb” Do you know how much time you actually spend every day on unimportant activities? Are you one of those people who keep an ongoing list of what needs to be done? And do you produce new lists every once in a while? Well, lists can be quite helpful. Just make sure you don’t spend more time making lists than carrying out what is on them! It is up to you to set your priorities in your daily routine. E-mails for example can be a great time waster. Maybe you check your in-box too often? Why not start a new routine by reorganising it? Set up priorities! Establish new rules according to the importance of incoming e-mails. You can create a new folder for “important” ones. A second could be created for “customers”, a third for “projects” and so on. And while re-reading old e-mails, delete unimportant ones and keep an eye out for any you may have overlooked in the never-ending process of organising things at the office. This is a good opportunity to send a short greeting and mention that a special project will be on the very next agenda. Aus dem Inhalt PO Box “It’s hard to say goodbye”: So verlassen Sie den Job – elegant und werbewirksam 2 Odds and Ends Brush up your knowledge: Rund um den PC 4 Speaker’s Corner Let’s talk about ...: Literatur 5 If in doubt – cut it out Partizipien richtig verwenden 7 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation „It’s hard to say goodbye“: So verlassen Sie den Job – elegant und werbewirksam Ein Jobwechsel kann eine gute oder eine unangenehme Angelegenheit sein, das hängt ganz vom Anlass ab. Aber das ist die persönliche Angelegenheit des Jobwechslers. Eine öffentliche und gleichzeitig öffentlichkeitswirksame Sache ist dagegen der Abschiedsbrief. Hier lesen Sie, wie er gelingt. Denn gleichgültig, ob man „gegangen wurde“ oder auf eigenen Wunsch den Job wechselt, der Abschiedsbrief kann bestehende Beziehungen festigen und möglicherweise neue einleiten, wenn er denn besonders positiv wirkt. Empfänger des Abschiedsbriefes How do you decide who to send a farewell letter to? The answer is obvious: to everybody who needs to know and you don’t do business with regularly either personally or by phone. Im eigenen Unternehmen It is a matter of courtesy towards your employer to inform everybody within the company that you will be leaving. This is fundamental to ensure continuity of business. The first group of people you should inform are those you have a close working relationship with. These are the people who need and rely on your support, but who are too far away to be spoken to in person. These colleagues might work in another department or local branch and you may only see them at scheduled meetings concerning special projects. Impressum Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860 Internet: www.gwi.de, www.english-work.com Abonnentenservice: service@gwi.de Geschäftsführung: Werner Pehland, Wolfgang Materna, Werner Mützel Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB), Jennifer Hohensteiner (USA) Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredakteurin, V.i.S.d.P.), Gabi Neumayer 2 Objektleitung: Carolin Waasen Satz & Layout: contentsign, Mayschoß Erscheinungsweise: monatlich Alle Angaben in „English@ Work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316 Insider tip from your British editor Maureen Brown Decide early when and whom you need to inform about the forthcoming change. Of course you shouldn’t say anything before everything is fixed! But then you should act as soon as possible. Don’t leave it to chance, a third party or wait until you are personally contacted. The second group of people whom you should inform is everybody else within your company who will need to know that there will be a new contact person. You need to include those who do not work at your head office, and former colleagues and bosses. Außerhalb des Unternehmens There are also people outside your company who need to know that you are leaving: customers, distributors, service providers. Those people are used to talking and negotiating with you. It is only fair to tell them about the change to come. A positive side effect of a farewell letter is the opportunity to tell everybody within your network how to contact you in the near future. And if you don’t know where you will be working next (or if you’d rather not say just yet), you can pass on your private contact details. Das gehört in den Abschiedsbrief The relevant facts that belong in your letter are the following: 1. The change itself: • When are you leaving? • Who is taking over from you? • How can you be reached (i.e., at the new company or privately)? 2. A “thank you” for the good working relationship you have had: www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation • The contact itself can serve as a hook for your letter, if you mention the long time you have known each other. Musterbrief Farewell letter to a client • A thank you strengthens your relationship and lets the other person know you appreciate them. Dear Mr Schliefenkötter I would like you to be among the first to know that after six happy and productive years I will be leaving Grunzel Inc. on 1st March 2011. Starting on 1st April 2011 I will be working for Flieder & Sons in Hamburg as assistant to the CEO, Ms Schmitters. I wish to take this opportunity to thank you for your friendship and support over the past six years. Until my position is permanently filled, Ms Drollinger will be pleased to help you in all matters relating to Gunzel. You can reach her at ... [phone number]. If you have any questions, or wish to keep in touch, I would be pleased to hear from you. Best wishes and greetings from Heidelberg 3. An outlook for your future relationship: • You can end the letter wishing your partner all the best for the future. But this might be a wasted opportunity. • You can offer to keep in touch and call in a few weeks’ time. This might be the “beginning of a long friendship”. • You can suggest a next face to face contact, for example on a planned business trip to your partner’s city. This letter to a client could also work for a colleague. You just have to add details concerning any ongoing projects you have worked on together and a few words about your future duties. If appropriate, you could suggest a date for a future meeting, for example, during a forthcoming trade fair. Advanced Learner’s Corner How about your expertise? This section of your English@Work is exclusively for those looking for further challenges in their knowledge of English and intercultural competence. One of the most common stumbling blocks in your foreign language no. 1 are false friends. We searched for some really tricky ones. ➜ Answer key see on the right Englisch trillion possibly prägnant Deutsch Billion eventuell pregnant valid, legal survey ruthless vulgar lettuce Kaution Palme gültig Expertise skrupellos ordinär Salat caution palm bail, bond palm tree eventuell gültig Expertise skrupellos ordinär Salat Kaution Palme eventually guilty expertise scrupulous ordinary salad Englisch concise Deutsch Billion prägnant German www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 English German billion Milliarde eventually endlich, irgendwann mal guilty schuldig expertise Fachwissen scrupulous gewissenhaft ordinary normal, einfach salad (Kartoffel- o. ä.)Salat caution Vorsicht palm Handfläche (auch Smartphone) schwanger English billion comes to mind. In the cases below this is not the best choice. Please translate the words into German and English. pregnant The following chart presents some words which sound quite similar in English and German, and while making small talk we sometimes pick the first word that 3 English @ Work Odds and Ends: More Background Knowledge Brush up your knowledge: Rund um den PC Sie sind fit im Englischen, telefonieren, schreiben, smalltalken in der Fremdsprache, und die meisten Programme, die Sie täglich nutzen, gibt es auf Englisch. Die gängigsten PC-Begriffe gehören zu Ihrem Handwerkzeug. Problematisch wird es dann, wenn mit dem Computer selbst etwas nicht stimmt. Wir zeigen Ihnen, wie Sie in diesem Krisenfall „überleben“. Wenn der Computer streikt, ist das für viele von uns wie eine Robinsonade: Wir fühlen uns von der Umwelt abgetrennt, weil heute so viele Kontakte über den PC laufen. Wenn der nicht mehr funktioniert, müssen wir zum Telefon greifen und die Hotline anrufen. Exercise: Ein paar Kleinigkeiten Um das tun zu können, brauchen Sie die Kontaktdaten Ihres Providers und des PCHerstellers in einer separaten Datei oder auf Papier. 2. CPU _______________________________________ _____________________________________________ Krisenmanagement 4. download __________________________________ _____________________________________________ 1. Ich kann keine Anhänge mehr öffnen. Woran kann das liegen? 2. Mein Computer streikt. Wie kann ich ihn neu starten? 3. Unser Drucker hat einen Datenstau. Ich kann Ihre Bestellung gerade nicht drucken. 4. Unser WLAN funktioniert seit Stunden nicht, ich kann keine E-Mails empfangen oder senden. 5. Ich kann Ihre Datei nicht entzippen. Bitte schicken Sie sie in einem anderen Format. ➜ Answer key see on the right Well done! But there are some more things you should know when it comes to computers. Vorschau In Ihrer nächsten Ausgabe Februar 02/11 lesen Sie: PO BoxProblembriefe – kein Problem für Sie! Odds and Ends Job description: Controller Speaker´s CornerFirmenrundgang If in doubt – cut it outIdioms 3. back-up ____________________________________ _____________________________________________ 5. cord _______________________________________ _____________________________________________ 6. HTML _ ____________________________________ _____________________________________________ ➜ Answer key see below Answer key exercise: Übersetzen Sie ... 1. I can’t open any attachments. What could be the reason for that? 2. My PC is down. How can I reboot it? 3. Our printer has a backlog. I can’t print your order right now. 4. The company’s WLAN hasn’t been working for hours. I can’t receive or send e-mails. 5. I cannot unzip your file. Please send it again in a different format. Exercise: Übersetzen Sie die folgenden Sätze, die alle mit PC-Problemen zu tun haben (bitte auf einem separaten Blatt!). 1. bug _ ______________________________________ _____________________________________________ Answer key exercise: Ein paar Kleinigkeiten 1. a defect in a software programme. Bugs can cause the PC to crash. 2. central processing unit, the processor that makes your computer work. 3. a copy of your data in a separate unit. 4. a file you receive from the internet and save onto your computer. 5. a wire to connect hardware 6. Hyper Text Markup Language, a computer language which tells your browser how to show graphics and information. Aber auch firmeninterne Probleme können Sie vor die Aufgabe stellen, auf der Metaebene über Computer oder Programme zu reden. Do you know what the following words mean? Please provide a definition – in English, of course! www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 4 Speaker’s Corner English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation Let’s talk about ...: Literatur In diesem Jahr jährt sich Daniel Defoes Geburtstag zum 350. Mal (das genaue Datum ist leider unbekannt). Anlass genug für uns, diesmal das Smalltalk-Thema „Literatur“ für Sie und mit Ihnen zu erschließen. Bei der Literatur ist es wie bei der Musik: Jede/r kennt etwas anderes, jede/r hat einen eigenen Geschmack. Umso geringer wird die Schnittmenge, wenn diejenigen, die sich über Literatur unterhalten, dann auch noch aus verschiedenen Sprach- und Kulturkreisen kommen. ̀��́ Quote Literature is news that stays news. Ezra Pound (1885-1972) Aber keine Sorge: Auch mit Briten, Amerikanern, Kanadiern oder Australiern können Sie über Bücher reden, die beide Seiten kennen. Wir zeigen Ihnen, wie. Exercise: Englischsprachige AutorInnen For native speakers of German it’s not always clear which country an author writing in English comes from. But if you’re talking with Americans you should be aware that they have a different literary background than the British or Canadians. That’s why we have put together this quiz for you. Can you match the following writers with their countries? British American Canadian Lousia May Alcott Jeffrey Archer Patricia Cornwell Francis Durbridge Margaret Atwood Jonathan Franzen William Gibson Barbara Gowdy Graham Greene Edith Wharton Kurt Vonnegut Ruth Rendell Annie Proulx Harold Pinter Alice Munro George Orwell Paul Auster ➜ Answer key see on page 6 Der gemeinsame Nenner Klassiker Sure, there are a lot of “important” writers and novels in every culture. But that doesn‘t mean that every German has read something by Goethe, Kafka or Brecht, and not all native English speakers know their Shakespeare, Jane Austen or Kurt Vonnegut. But if you do know and like some “classics”, either German or English, there is a good chance that the person you are talking to – if he’s also interested in classics – will know them as well. Kinderbücher But there are some books everyone knows: the books from our childhood. Some British and American children’s books are familiar to German readers. Perhaps you know some of them already. If not, you might want to read them after you’ve completed the following exercise. Exercise: Kinderbücher Please assign the following quotes to the appropriate children’s books. 1. Poetry and Hums aren’t things which you get, they’re things which get you. And all you can do is to go where they can find you. 2. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working. 3. What is the use of a book, without pictures or conversations? 4. So come with me, where dreams are born, and time is never planned. Just think of happy things, and your heart will fly on wings, forever, in Never Never Land! 5. You pay this woman to sit on babies? That’s disgusting. I do it for nothing. 6. Humpty Dumpty sat on a wall/Humpty Dumpty had a great fall/All the King’s horses and all the King’s men/Couldn’t put Humpty together again. a) The Wind in the Willows b) Peter Pan c) Winnie the Pooh d) The Cat in the Hat e) Mother Goose’s Nursery Rhymes f) Alice in Wonderland ➜ Answer key see on page 7 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 5 English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation Exercise: Übersetzen Insider tip from your British editor Maureen Brown There’s a very strong common denominator you might not be aware of: fairy tales. For example, the tales of the Brothers Grimm are known worldwide, as are Andersen’s fairy tales. Aktuelle Unterhaltungsliteratur Contemporary fiction, especially titles that promote conversation and publicity, is another common denominator. Most of these novels belong to literary genres many people read for relaxation, e.g. crime novels, psychological thrillers, historical or fantasy novels. Finally, here is an opportunity for you to exercise your linguistic muscles by translating the first paragraph of Daniel Defoe’s “Robinson Crusoe“. And perhaps it will make you feel like reading one of your favourite books again – in English! I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called – nay we call ourselves and write our name – Crusoe; and so my companions always called me. ➜ Answer key see on page 7 Vocabulary Box assign sth. to sth. – etwas etwas zuordnen by now – inzwischen, mittlerweile common denominator – gemeinsamer Nenner linguistic – sprachlich; linguistisch widely known – weithin bekannt Answer key exercise: Englischsprachige AutorInnen British American Canadian Lousia May Alcott Jeffrey Archer 8 8 Patricia Cornwell Francis Durbridge If you‘re a fan of one of these genres you might very well find a common interest for small talk with someone from the UK or the US. Margaret Atwood And since most of the famous crime or fiction writers who are known and read in Germany are from the UK or the US, it’s likely that both of you have read at least some of the books of your favourite (BE)/ favorite (AE) genre. Barbara Gowdy 6 8 Jonathan Franzen 8 William Gibson 8 Graham Greene 8 8 Edith Wharton 8 Kurt Vonnegut 8 Ruth Rendell But not every widely known book of popular fiction was written by an American or a British writer. There are at least a few contemporary German writers who are read in the UK and the US as well, e.g. Sebastian Fitzek and Bernhard Schlink. 8 8 8 Annie Proulx Harold Pinter 8 8 Alice Munro George Orwell Paul Auster 8 8 8 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation Exercise: Kinderbücher 1c, 2a, 3f, 4b, 5d, 6e. Zugegeben, das letzte Zitat war ein wenig tückisch: Bekannt ist Humpty Dumpty bei uns eher aus „Alice in Wonderland“, wo Lewis Carroll diese Figur aus dem alten Kinderreim auftreten lässt. Exercise: Übersetzen Hier eine ältere Übersetzung, von Hans Reisiger: Ich bin geboren zu York im Jahre 1632, als Kind angesehener Leute, die ursprünglich nicht aus jener Gegend stammten. Mein Vater, ein Ausländer, aus Bremen gebürtig, hatte sich zuerst in Hull niedergelassen, war dort als Kaufmann zu hübschem Vermögen gekommen und dann, nachdem er sein Geschäft aufgegeben hatte, nach York gezogen. Hier heiratete er meine Mutter, eine geborene Robinson. Nach der geachteten Familie, welcher sie angehörte, wurde ich Robinson Kreuznaer genannt. In England aber ist es Mode, die Worte zu verunstalten, und so heißen wir jetzt Crusoe, nennen und schreiben uns sogar selbst so, und diesen Namen habe auch ich von jeher unter meinen Bekannten geführt. If in doubt – cut it out Partizipien richtig verwenden Die Partizipien im Englischen werden meist ähnlich verwendet wie im Deutschen: zur Bildung der Zeiten und des Passivs. Aber das Englische kennt noch andere, besondere Verwendungsweisen für seine Partizipien. Zum Beispiel können damit Sätze elegant verkürzt werden. Wie Sie diese Möglichkeiten kennenlernen und nutzen, erfahren Sie hier. Im folgenden Witz finden Sie bereits einige „Sondereinsätze“ für englische Partizipien. Jokebox A patient going to a doctor for the first time was asked, “And whom did you consult before coming to me?” “Only the village chemist,” was the answer. “And what sort of foolish advice did that numbskull give you?” asked the doctor, his tone and manner denoting his contempt for the advice of the layman. “Oh,” replied his patient innocently, “he told me to come and see you.” Aus 2 mach 1 Im Englischen kann man das Partizip benutzen, um aus zwei Sätzen einen zu machen. • He walked to the park. He whistled. ➜ He walked to the park whistling. • I saw the manager yesterday. He went down the stairs. ➜ I saw the manager going down the stairs yesterday. In der deutschen Übersetzung lässt sich diese englische Konstruktion oft www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11 Schätzen Sie sich wert! Wenn Sie darüber nachdenken, was andere von Ihnen denken, vergessen Sie diejenige zu sein, die Sie wirklich sind! Gewinnen Sie Motivation und zeigen Sie Persönlichkeit. Multitasking: Segen oder Fluch? Ist Multitasking wirklich dazu geeignet, das Arbeitspensum gut und besser zu schaffen? Erfolgsstrategie Netzwerken Bauen Sie Ihre Netzwerke gekonnt aus. Stil. Sicher! Dresscode im Büro Wenn Sie beim ersten Eindruck nicht punkten, stellt sich die Akzeptanz im Office nur sehr schwer noch ein. Gelassenheit im Umgang mit Konflikten und Kritik Immer mitten drin im Geschehen und trotzdem mit der notwendigen coolen Distanz ausgestattet? Buchstäblich treffend Sensible Inhalte in E-Mails und Geschäftsbriefen auf den Punkt gebracht. Und vieles mehr unter www.sekretaerinnentag.de Bis 15.12.10 erhalten Sie bis zu 250 € Rabatt. 7 English @ Work If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen auch mit einem Relativsatz oder einer Infinitivkons truktion übersetzen: anmutenden Formulierungen. Vergleichen Sie: • Ich sah den Manager die Treppe hinuntergehen. • Bezug nehmend auf Ihren Brief ... Verben der Wahrnehmung Partizipialsätze Speziell nach Verben der Wahrnehmung (im vorigen Beispiel: „saw“) gibt es für die Übersetzung ins Deutsche auch die Möglichkeit, andere Nebensatzarten zu verwenden: Für Partizipialsätze gilt das ebenfalls: Die englischen wirken in der Regel ganz einfach und normal – die deutschen umständlich und verquer: • Ich sah, wie der Manager die Treppe hinunterging. Nebensätze einsparen Man kann auch einen Nebensatz einsparen, indem man ein Partizip verwendet, zum Beispiel: • As she went to the boss she was horrified. ➜ Going to the boss she was horrified. Relativsätze verkürzen Es muss ja nicht immer gleich ein kompletter (Neben-) Satz sein: Auch innerhalb eines Satzes kann man mithilfe eines Partizips elegant kürzen. Das betrifft speziell Relativsätze: • The files (which we) stored in the cabinet vanished into thin air. ➜ hier können das Relativpronomen und das Subjekt des Relativsatzes gekürzt werden. • I‘d like to have a shirt (which was) not made in Asia. ➜ hier können das Relativpronomen und die Hilfsverben, die mit dem Partizip die Zeit bilden, gekürzt werden. „have“ + Partizip Im Englischen kennt man noch eine Konstruktion, für die es im Deutschen keine direkte Entsprechung gibt. Dabei wird das Verb „have“ mit einem Partizip verbunden, und zwar auf diese Weise: • He has his hair cut every week. ➜ Er lässt sich jede Woche die Haare schneiden. Unterschiedliche Wirkungen Verkürzungen durch Partizipien machen das Englische meist elegant, leicht und flüssig lesbar – die Übersetzung ins Deutsche erfordert hingegen oft sehr viel mehr Wörter und Nebensätze. • Referring to your letter ... • ���������������������������������������������������� Listening to a radio play, he didn‘t notice the murderer entering. ➜ Dem Hörspiel zuhörend, bemerkte er nicht, dass der Mörder herein kam. (Da übersetzt man besser: „Weil er ein Hörspiel hörte, bemerkte er nicht ...“) So verbessern Sie Ihre Kompetenz Diese Unterschiede in der Verwendung und in der Wirkung von Partizipialkonstruktionen im Englischen und Deutschen können Sie zur Verbesserung Ihrer Sprachkompetenz nutzen. In drei Schritten zu mehr Sprachkompetenz 1. Machen Sie sich die Unterschiede und damit auch die unterschiedlichen Möglichkeiten deutscher und englischer Partizipialkonstruktionen bewusst. 2. Achten Sie beim Lesen auf die spezifisch englischen Partizipialkonstruktionen und darauf, wie und wo sie eingesetzt werden. 3. Wenden Sie diese Konstruktionen immer öfter selbst an. Denken Sie vor allem daran, sie zu benutzen, wenn Sie vom Deutschen ins Englische übersetzen. Vocabulary Box contempt druggist, chemist malice aforethought numbskull vanish into thin air – Verachtung – Apotheker/in – böswillige Absicht – Schwachkopf, Idiot – sich in Luft auflösen Dasselbe Mittel der Verkürzung von Satzkonstruktionen durch Partizipien kann im Deutschen glücklicherweise nur selten überhaupt angewandt werden – denn es führt in der Regel zu besonders umständlichen, bürokratisch 8 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11