English @ work Ausgabe 01/2011

Transcription

English @ work Ausgabe 01/2011
English
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz
@
Ausgabe 01/2011
Work
für Assistenz und Sekretariat
71703
Down to Business
Durchstarten im neuen Jahr:
So setzen Sie Prioritäten und
­effektivieren Abläufe
Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA)
Wer lesen kann,
liebe Leserin, lieber Leser,
ist schwer im Vorteil, wer schreiben
kann, erst recht! Und beide Aspekte
bieten wir Ihnen auch im neuen Jahr
in Hülle und Fülle. Am besten, Sie
starten gleich durch!
Neuanfänge sind meist mit einem Abschied verbunden. Im Geschäftsalltag
sollten Sie auf keinen Fall darauf verzichten, einen guten Eindruck – und
Ihre Kontaktdetails zu hinterlassen.
Damit zeigen Sie Loyalität gegenüber
Arbeitgeber und Kundschaft und betreiben noch Eigenwerbung.
Um neue Kontakte in Schwung zu
bringen, eignet sich das SmalltalkThema Literatur besonders gut. Aber
nicht nur die Klassiker sind hier hilfreich. Das Spektrum ist sehr viel größer. „Dies festhaltend“ wenden wir
uns dem Grammatikthema zu: mit
Partizipien im Englischen punkten,
denn dort geht das viel geschmeidiger
als im Deutschen!
Einen guten Start ins neue Jahr wünschen Ihnen
Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und
Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv.
Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß
geworden. Sie hat den Master’s Degree
in Political Science und lebt seit 1990 in
Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin,
Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für
Business English.
Abonnenten-Hotline
Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre
Fragen: E-Mail: english-work@gwi.de
oder per Fax: 08233-23 7860
Ausgabe Januar 01/2011
Das neue Jahr hat gerade erst begonnen und Ihre persönlichen „new
year’s resolutions“ sind noch ganz frisch in Ihrem Kopf. Sie haben das
Rauchen aufgegeben oder joggen schon seit ein paar Tagen regelmäßig.
Und im Job läuft alles von selbst. Oder?
Wir verbringen den größten Teil
unseres aktiven Lebens im Büro.
Da liegt es nahe, auch hier nach
Optimierungsmöglichkeiten Ausschau zu halten. Und welche Zeit
liegt da näher als der Jahresbeginn?
Ein klarer Start
It is traditional to make a fresh
start at the beginning of a new
year. Parties are over, Christmas
letters are written and everybody
is ready for a new beginning.
Using the principles of effectiveness and time management your
first step could be to check your
everyday routines and look for
areas of improvement. This is the
personal approach. Additionally
you could check for weaknesses
in daily business working within
your team. Of course even more
important than finding weaknesses
is finding ways to overcome them.
Ihr persönlicher
­„Papierkorb”
Do you know how much time
you actually spend every day on
unimportant activities? Are you
one of those people who keep an
ongoing list of what needs to be
done? And do you produce new
lists every once in a while?
Well, lists can be quite helpful. Just
make sure you don’t spend more
time making lists than carrying out
what is on them! It is up to you
to set your priorities in your daily
routine.
E-mails for example can be a great
time waster. Maybe you check
your in-box too often? Why not
start a new routine by reorganising
it? Set up priorities! Establish new
rules according to the importance
of incoming e-mails. You can create a new folder for “important”
ones. A second could be created for “customers”, a third for
“projects” and so on. And while
re-reading old e-mails, delete unimportant ones and keep an eye
out for any you may have overlooked in the never-ending process
of organising things at the office.
This is a good opportunity to send
a short greeting and mention that
a special project will be on the very
next agenda.
Aus dem Inhalt
PO Box
“It’s hard to say goodbye”: So verlassen Sie den Job –
elegant und werbewirksam
2
Odds and Ends
Brush up your knowledge: Rund um den PC
4
Speaker’s Corner
Let’s talk about ...: Literatur
5
If in doubt – cut it out
Partizipien richtig verwenden
7
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
„It’s hard to say goodbye“: So verlassen Sie den Job
– elegant und werbewirksam
Ein Jobwechsel kann eine gute oder eine unangenehme Angelegenheit sein, das hängt ganz vom Anlass ab.
Aber das ist die persönliche Angelegenheit des Jobwechslers. Eine öffentliche und gleichzeitig öffentlichkeitswirksame Sache ist dagegen der Abschiedsbrief. Hier lesen Sie, wie er gelingt.
Denn gleichgültig, ob man „gegangen wurde“ oder
auf eigenen Wunsch den Job wechselt, der Abschiedsbrief kann bestehende Beziehungen festigen und möglicherweise neue einleiten, wenn er denn besonders
positiv wirkt.
Empfänger des ­Abschiedsbriefes
How do you decide who to send a farewell letter to?
The answer is obvious: to everybody who needs to
know and you don’t do business with regularly either
personally or by phone.
Im eigenen Unternehmen
It is a matter of courtesy towards your employer to
inform everybody within the company that you will
be leaving. This is fundamental to ensure continuity
of business.
The first group of people you should inform are those
you have a close working relationship with. These
are the people who need and rely on your support,
but who are too far away to be spoken to in person.
These colleagues might work in another department or
local branch and you may only see them at scheduled
meetings concerning special projects.
Impressum
Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG
Postanschrift: Römerstraße 4,
86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860
Internet: www.gwi.de,
www.english-work.com
Abonnentenservice:
service@gwi.de
Geschäftsführung:
Werner Pehland, Wolfgang
Materna, Werner Mützel
Herausgeberinnen:
Maureen Brown (GB),
Jennifer Hohensteiner (USA)
Redaktion: Ulrike Rudolph
(Chefredakteurin, V.i.S.d.P.),
Gabi Neumayer
2
Objektleitung:
Carolin Waasen
Satz & Layout:
contentsign, Mayschoß
Erscheinungsweise: monatlich
Alle Angaben in „English@
Work“ wurden mit äußerster
Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf
der Richtigkeit uns erteilter
Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine
Gewähr kann deshalb nicht
übernommen werden, auch
nicht für telefonisch erteilte
Auskünfte. Wiedergabe –
auch auszugsweise – nur mit
schriftlicher Einwilligung des
­Herausgebers.
ISSN 1862-4316
Insider tip from your
British editor Maureen Brown
Decide early when and whom you need to inform
about the forthcoming change. Of course you
shouldn’t say anything before everything is fixed!
But then you should act as soon as possible. Don’t
leave it to chance, a third party or wait until you are
personally contacted.
The second group of people whom you should inform
is everybody else within your company who will need
to know that there will be a new contact person. You
need to include those who do not work at your head
office, and former colleagues and bosses.
Außerhalb des Unternehmens
There are also people outside your company who need
to know that you are leaving: customers, distributors,
service providers. Those people are used to talking and
negotiating with you. It is only fair to tell them about
the change to come.
A positive side effect of a farewell letter is
the opportunity to tell everybody within your
network how to contact you in the near future. And if you don’t know where you will
be working next (or if you’d rather not say just yet),
you can pass on your private contact details.
Das gehört in den Abschiedsbrief
The relevant facts that belong in your letter are the
following:
1. The change itself:
• When are you leaving?
• Who is taking over from you?
• How can you be reached (i.e., at the new company
or privately)?
2. A “thank you” for the good working relationship
you have had:
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
• The contact itself can serve as a hook for your letter, if you mention the long time you have known
each other.
Musterbrief
Farewell letter to a client
• A thank you strengthens your relationship and
lets the other person know you appreciate them.
Dear Mr Schliefenkötter
I would like you to be among the first
to know that after six happy and
productive years I will be leaving
Grunzel Inc. on 1st March 2011. Starting on 1st April 2011 I will be working
for Flieder & Sons in Hamburg as assistant to the CEO, Ms Schmitters.
I wish to take this opportunity to
thank you for your friendship and support over the past six years.
Until my position is permanently
filled, Ms Drollinger will be pleased
to help you in all matters relating
to Gunzel. You can reach her at ...
[phone number].
If you have any questions, or wish to
keep in touch, I would be pleased to
hear from you.
Best wishes and greetings from Heidelberg
3. An outlook for your future relationship:
• You can end the letter wishing your partner all the
best for the future. But this might be a wasted
opportunity.
• You can offer to keep in touch and call in a few
weeks’ time. This might be the “beginning of a
long friendship”.
• You can suggest a next face to face contact, for
example on a planned business trip to your partner’s city.
This letter to a client could also work for a colleague.
You just have to add details concerning any ongoing projects you have worked on together and a few
words about your future duties.
If appropriate, you could suggest a date for a future
meeting, for example, during a forthcoming trade fair.
Advanced Learner’s Corner
How about your expertise?
This section of your English@Work is exclusively for those looking for further challenges in their knowledge
of English and intercultural competence. One of the most common stumbling blocks in your foreign language
no. 1 are false friends. We searched for some really tricky ones.
➜ Answer key see on the right
Englisch
trillion
possibly
prägnant
Deutsch
Billion
eventuell
pregnant
valid, legal
survey
ruthless
vulgar
lettuce
Kaution
Palme
gültig
Expertise
skrupellos
ordinär
Salat
caution
palm
bail, bond
palm tree
eventuell
gültig
Expertise
skrupellos
ordinär
Salat
Kaution
Palme
eventually
guilty
expertise
scrupulous
ordinary
salad
Englisch
concise
Deutsch
Billion
prägnant
German
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
English
German
billion
Milliarde
eventually endlich, irgendwann mal
guilty
schuldig
expertise Fachwissen
scrupulous gewissenhaft
ordinary
normal, einfach
salad
(Kartoffel- o. ä.)Salat
caution
Vorsicht
palm
Handfläche
(auch Smartphone)
schwanger
English
billion
comes to mind. In the cases below this is not the best
choice. Please translate the words into German and
English.
pregnant
The following chart presents some words which sound
quite similar in English and German, and while making small talk we sometimes pick the first word that
3
English
@ Work
Odds and Ends: More Background Knowledge
Brush up your knowledge: Rund um den PC
Sie sind fit im Englischen, telefonieren, schreiben, smalltalken in der Fremdsprache, und die meisten Programme, die Sie täglich nutzen, gibt es auf Englisch. Die gängigsten PC-Begriffe gehören zu Ihrem Handwerkzeug.
Problematisch wird es dann, wenn mit dem Computer selbst etwas nicht stimmt. Wir zeigen Ihnen, wie Sie
in diesem Krisenfall „überleben“.
Wenn der Computer streikt, ist das für viele von uns
wie eine Robinsonade: Wir fühlen uns von der Umwelt
abgetrennt, weil heute so viele Kontakte über den PC
laufen. Wenn der nicht mehr funktioniert, müssen wir
zum Telefon greifen und die Hotline anrufen.
Exercise: Ein paar Kleinigkeiten
Um das tun zu können, brauchen Sie die
Kontaktdaten Ihres Providers und des PCHerstellers in einer separaten Datei oder auf
Papier.
2. CPU _______________________________________
_____________________________________________
Krisenmanagement
4. download __________________________________
_____________________________________________
1. Ich kann keine Anhänge mehr öffnen. Woran kann
das liegen?
2. Mein Computer streikt. Wie kann ich ihn neu starten?
3. Unser Drucker hat einen Datenstau. Ich kann Ihre
Bestellung gerade nicht drucken.
4. Unser WLAN funktioniert seit Stunden nicht, ich
kann keine E-Mails empfangen oder senden.
5. Ich kann Ihre Datei nicht entzippen. Bitte schicken
Sie sie in einem anderen Format.
➜ Answer key see on the right
Well done! But there are some more things you should
know when it comes to computers.
Vorschau
In Ihrer nächsten Ausgabe Februar
02/11 lesen Sie:
PO BoxProblembriefe – kein Problem
für Sie!
Odds and Ends
Job description: Controller
Speaker´s CornerFirmenrundgang
If in doubt – cut it outIdioms
3. back-up ____________________________________
_____________________________________________
5. cord _______________________________________
_____________________________________________
6. HTML _ ____________________________________
_____________________________________________
➜ Answer key see below
Answer key exercise: Übersetzen Sie ...
1. I can’t open any attachments. What could be
the reason for that?
2. My PC is down. How can I reboot it?
3. Our printer has a backlog. I can’t print your
order right now.
4. The company’s WLAN hasn’t been working for
hours. I can’t receive or send e-mails.
5. I cannot unzip your file. Please send it again in
a different format.
Exercise: Übersetzen Sie die folgenden
Sätze, die alle mit PC-Problemen zu tun
haben (bitte auf einem separaten Blatt!).
1. bug _ ______________________________________
_____________________________________________
Answer key exercise: Ein paar Kleinigkeiten
1. a defect in a software programme. Bugs can
cause the PC to crash.
2. central processing unit, the processor that makes
your computer work.
3. a copy of your data in a separate unit.
4. a file you receive from the internet and save onto
your computer.
5. a wire to connect hardware
6. Hyper Text Markup Language, a computer
language which tells your browser how to show
graphics and information.
Aber auch firmeninterne Probleme können Sie vor die
Aufgabe stellen, auf der Metaebene über Computer
oder Programme zu reden.
Do you know what the following words mean? Please
provide a definition – in English, of course!
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
4
Speaker’s Corner English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
Let’s talk about ...: Literatur
In diesem Jahr jährt sich Daniel Defoes Geburtstag zum 350. Mal (das genaue Datum ist leider unbekannt).
Anlass genug für uns, diesmal das Smalltalk-Thema „Literatur“ für Sie und mit Ihnen zu erschließen.
Bei der Literatur ist es wie bei der Musik: Jede/r kennt
etwas anderes, jede/r hat einen eigenen Geschmack.
Umso geringer wird die Schnittmenge, wenn diejenigen, die sich über Literatur unterhalten, dann auch
noch aus verschiedenen Sprach- und Kulturkreisen
kommen.
̀��́ Quote
Literature is news that stays news.
Ezra Pound (1885-1972)
Aber keine Sorge: Auch mit Briten, Amerikanern, Kanadiern oder Australiern können Sie über Bücher reden, die beide Seiten kennen. Wir zeigen Ihnen, wie. Exercise: Englischsprachige AutorInnen
For native speakers of German it’s not always clear
which country an author writing in English comes from.
But if you’re talking with Americans you should be
aware that they have a different literary background
than the British or Canadians. That’s why we have put
together this quiz for you. Can you match the following writers with their countries?
British
American Canadian
Lousia May Alcott
Jeffrey Archer
Patricia Cornwell
Francis Durbridge
Margaret Atwood
Jonathan Franzen
William Gibson
Barbara Gowdy
Graham Greene
Edith Wharton
Kurt Vonnegut
Ruth Rendell
Annie Proulx
Harold Pinter
Alice Munro
George Orwell
Paul Auster
➜ Answer key see on page 6
Der gemeinsame Nenner
Klassiker
Sure, there are a lot of “important” writers and novels
in every culture. But that doesn‘t mean that every German has read something by Goethe, Kafka or ­Brecht,
and not all native English speakers know their Shakespeare, Jane Austen or Kurt Vonnegut. But if you do
know and like some “classics”, either German or English, there is a good chance that the person you are
talking to – if he’s also interested in classics – will know
them as well.
Kinderbücher
But there are some books everyone knows: the books
from our childhood.
Some British and American children’s books are familiar to German readers. Perhaps you know some of
them already. If not, you might want to read them
after you’ve completed the following exercise.
Exercise: Kinderbücher
Please assign the following quotes to the appropriate
children’s books.
1. Poetry and Hums aren’t things which you get,
they’re things which get you. And all you can do is to
go where they can find you.
2. After all, the best part of a holiday is perhaps not
so much to be resting yourself, as to see all the other
fellows busy working.
3. What is the use of a book, without pictures or conversations?
4. So come with me, where dreams are born, and time
is never planned. Just think of happy things, and your
heart will fly on wings, forever, in Never Never Land!
5. You pay this woman to sit on babies? That’s disgusting. I do it for nothing.
6. Humpty Dumpty sat on a wall/Humpty Dumpty
had a great fall/All the King’s horses and all the King’s
men/Couldn’t put Humpty together again.
a) The Wind in the Willows
b) Peter Pan
c) Winnie the Pooh
d) The Cat in the Hat
e) Mother Goose’s Nursery Rhymes
f) Alice in Wonderland
➜ Answer key see on page 7
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
5
English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
Exercise: Übersetzen
Insider tip from your
British editor Maureen Brown
There’s a very strong common denominator you
might not be aware of: fairy tales. For example, the
tales of the Brothers Grimm are known worldwide,
as are Andersen’s fairy tales.
Aktuelle Unterhaltungsliteratur
Contemporary fiction, especially titles that promote
conversation and publicity, is another common denominator.
Most of these novels belong to literary genres many
people read for relaxation, e.g. crime novels, psychological thrillers, historical or fantasy novels.
Finally, here is an opportunity for you to exercise your
linguistic muscles by translating the first paragraph of
Daniel Defoe’s “Robinson Crusoe“. And perhaps it
will make you feel like reading one of your favourite
books again – in English!
I was born in the year 1632, in the city of York, of a
good family, though not of that country, my father
being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull.
He got a good estate by merchandise, and leaving off
his trade, lived afterwards at York, from whence he
had married my mother, whose relations were named
Robinson, a very good family in that country, and from
whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the
usual corruption of words in England, we are now
called – nay we call ourselves and write our name
– Crusoe; and so my companions always called me.
➜ Answer key see on page 7
Vocabulary Box
assign sth. to sth.
– etwas etwas zuordnen
by now
– inzwischen, mittlerweile
common denominator – gemeinsamer Nenner
linguistic
– sprachlich; linguistisch
widely known
– weithin bekannt
Answer key exercise: Englischsprachige AutorInnen
British American Canadian
Lousia May Alcott
Jeffrey Archer
8
8
Patricia Cornwell
Francis Durbridge
If you‘re a fan of one of these genres you might very
well find a common interest for small talk with someone from the UK or the US.
Margaret Atwood
And since most of the famous crime or fiction writers
who are known and read in Germany are from the
UK or the US, it’s likely that both of you have read
at least some of the books of your favourite (BE)/
favorite (AE) genre.
Barbara Gowdy
6
8
Jonathan Franzen
8
William Gibson
8
Graham Greene
8
8
Edith Wharton
8
Kurt Vonnegut
8
Ruth Rendell
But not every widely known book of popular fiction was written by an American or a
British writer. There are at least a few contemporary German writers who are read in
the UK and the US as well, e.g. Sebastian Fitzek and
Bernhard Schlink.
8
8
8
Annie Proulx
Harold Pinter
8
8
Alice Munro
George Orwell
Paul Auster
8
8
8
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
Exercise: Kinderbücher
1c, 2a, 3f, 4b, 5d, 6e. Zugegeben, das letzte Zitat war ein wenig
tückisch: Bekannt ist Humpty Dumpty bei uns eher aus „Alice in
Wonderland“, wo Lewis Carroll diese Figur aus dem alten Kinderreim
auftreten lässt.
Exercise: Übersetzen
Hier eine ältere Übersetzung, von Hans Reisiger:
Ich bin geboren zu York im Jahre 1632, als Kind angesehener Leute,
die ursprünglich nicht aus jener Gegend stammten. Mein Vater, ein
Ausländer, aus Bremen gebürtig, hatte sich zuerst in Hull niedergelassen, war dort als Kaufmann zu hübschem Vermögen gekommen
und dann, nachdem er sein Geschäft aufgegeben hatte, nach York
gezogen. Hier heiratete er meine Mutter, eine geborene Robinson.
Nach der geachteten Familie, welcher sie angehörte, wurde ich Robinson Kreuznaer genannt. In England aber ist es Mode, die Worte zu
verunstalten, und so heißen wir jetzt Crusoe, nennen und schreiben
uns sogar selbst so, und diesen Namen habe auch ich von jeher unter
meinen Bekannten geführt.
If in doubt – cut it out
Partizipien richtig verwenden
Die Partizipien im Englischen werden meist ähnlich verwendet wie im
Deutschen: zur Bildung der Zeiten und des Passivs. Aber das Englische
kennt noch andere, besondere Verwendungsweisen für seine Partizipien.
Zum Beispiel können damit Sätze elegant verkürzt werden. Wie Sie diese
Möglichkeiten kennenlernen und nutzen, erfahren Sie hier.
Im folgenden Witz finden Sie bereits einige „Sondereinsätze“ für englische Partizipien.
Jokebox
A patient going to a doctor for the first time was asked, “And whom
did you consult before coming to me?”
“Only the village chemist,” was the answer.
“And what sort of foolish advice did that numbskull give you?” asked
the doctor, his tone and manner denoting his contempt for the advice
of the layman.
“Oh,” replied his patient innocently, “he told me to come and see you.”
Aus 2 mach 1
Im Englischen kann man das Partizip benutzen, um aus zwei Sätzen einen
zu machen.
• He walked to the park. He whistled. ➜ He walked to the park whistling.
• I saw the manager yesterday. He went down the stairs. ➜ I saw the
manager going down the stairs yesterday.
In der deutschen Übersetzung lässt sich diese englische Konstruktion oft
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11
Schätzen Sie sich wert!
Wenn Sie darüber nachdenken,
was andere von Ihnen denken,
vergessen Sie diejenige zu sein,
die Sie wirklich sind! Gewinnen
Sie Motivation und zeigen Sie
Persönlichkeit.
Multitasking:
Segen oder Fluch?
Ist Multitasking wirklich dazu geeignet, das Arbeitspensum gut
und besser zu schaffen?
Erfolgsstrategie
­Netzwerken
Bauen Sie Ihre Netzwerke gekonnt aus.
Stil. Sicher! Dresscode
im Büro
Wenn Sie beim ersten Eindruck
nicht punkten, stellt sich die
Akzeptanz im Office nur sehr
schwer noch ein.
Gelassenheit im
­Umgang mit Konflikten
und Kritik
Immer mitten drin im Geschehen
und trotzdem mit der notwendigen coolen Distanz ausgestattet?
Buchstäblich treffend
Sensible Inhalte in E-Mails und
Geschäftsbriefen auf den Punkt
gebracht.
Und vieles mehr unter
www.sekretaerinnentag.de
Bis 15.12.10 erhalten
Sie bis zu 250 € Rabatt.
7
English
@ Work
If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen
auch mit einem Relativsatz oder einer Infinitivkons­
truktion übersetzen:
anmutenden Formulierungen. Vergleichen Sie:
• Ich sah den Manager die Treppe hinuntergehen.
• Bezug nehmend auf Ihren Brief ...
Verben der Wahrnehmung
Partizipialsätze
Speziell nach Verben der Wahrnehmung (im vorigen
Beispiel: „saw“) gibt es für die Übersetzung ins Deutsche auch die Möglichkeit, andere Nebensatzarten zu
verwenden:
Für Partizipialsätze gilt das ebenfalls: Die englischen
wirken in der Regel ganz einfach und normal – die
deutschen umständlich und verquer:
• Ich sah, wie der Manager die Treppe hinunterging.
Nebensätze einsparen
Man kann auch einen Nebensatz einsparen, indem
man ein Partizip verwendet, zum Beispiel:
• As she went to the boss she was horrified. ➜ Going
to the boss she was horrified.
Relativsätze verkürzen
Es muss ja nicht immer gleich ein kompletter (Neben-)
Satz sein: Auch innerhalb eines Satzes kann man mithilfe eines Partizips elegant kürzen. Das betrifft speziell
Relativsätze:
• The files (which we) stored in the cabinet vanished
into thin air. ➜ hier können das Relativpronomen
und das Subjekt des Relativsatzes gekürzt werden.
• I‘d like to have a shirt (which was) not made in Asia.
➜ hier können das Relativpronomen und die Hilfsverben, die mit dem Partizip die Zeit bilden, gekürzt
werden.
„have“ + Partizip
Im Englischen kennt man noch eine Konstruktion, für
die es im Deutschen keine direkte Entsprechung gibt.
Dabei wird das Verb „have“ mit einem Partizip verbunden, und zwar auf diese Weise:
• He has his hair cut every week. ➜ Er lässt sich jede
Woche die Haare schneiden.
Unterschiedliche Wirkungen
Verkürzungen durch Partizipien machen das Englische meist elegant,
leicht und flüssig lesbar – die Übersetzung ins Deutsche erfordert hingegen oft sehr viel mehr Wörter und
Nebensätze.
• Referring to your letter ...
• ����������������������������������������������������
Listening to a radio play, he didn‘t notice the murderer entering. ➜ Dem Hörspiel zuhörend, bemerkte
er nicht, dass der Mörder herein kam. (Da übersetzt
man besser: „Weil er ein Hörspiel hörte, bemerkte
er nicht ...“)
So verbessern Sie Ihre Kompetenz
Diese Unterschiede in der Verwendung und in der Wirkung von Partizipialkonstruktionen im Englischen und
Deutschen können Sie zur Verbesserung Ihrer Sprachkompetenz nutzen.
In drei Schritten zu mehr
­Sprachkompetenz
1. Machen Sie sich die Unterschiede und damit auch
die unterschiedlichen Möglichkeiten deutscher und
englischer Partizipialkonstruktionen bewusst.
2. Achten Sie beim Lesen auf die spezifisch englischen
Partizipialkonstruktionen und darauf, wie und wo
sie eingesetzt werden.
3. Wenden Sie diese Konstruktionen immer öfter selbst
an. Denken Sie vor allem daran, sie zu benutzen,
wenn Sie vom Deutschen ins Englische übersetzen.
Vocabulary Box
contempt
druggist, chemist
malice aforethought
numbskull
vanish into thin air
– Verachtung
– Apotheker/in
– böswillige Absicht
– Schwachkopf, Idiot
– sich in Luft auflösen
Dasselbe Mittel der Verkürzung von
Satzkonstruktionen durch Partizipien
kann im Deutschen glücklicherweise
nur selten überhaupt angewandt werden – denn es führt in der Regel zu besonders umständlichen, bürokratisch
8
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: happy11