English @ work Ausgabe 09/2010
Transcription
English @ work Ausgabe 09/2010
English Professionelles Know-how & mehr Kompetenz @ Ausgabe 09/2010 Work für Assistenz und Sekretariat 71703 Down to Business Test your knowledge: Commonwealth of Nations Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA) Nationale und kulturelle Vielfalt, liebe Leserin, lieber Leser, bietet viele Vorteile. Sie gehört zu den Kernprinzipien des Commonwealth of Nations, wie Sie gleich lesen werden. Vielfalt erfordert aber auch Rücksicht – und mitunter einige Vorbereitungen in konkreten Situationen, wie z. B. einem Restaurantbesuch. Wie Sie dort für Geschäftspartner aus muslimischen Ländern Vorsorge treffen, lesen Sie in der Speaker’s Corner. Und wenn Sie Ihren Gästen anschließend Ihr Büro erklären sollen, werden Sie bestimmt keine Probleme haben, nachdem Sie diese Ausgabe gelesen haben: Alles rund ums „Office“ finden Sie auf den Seiten zum Ausschneiden! Wir wünschen Ihnen Vielfalt, Abwechslung – und einen guten Monat! Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv. Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß geworden. Sie hat den Master’s Degree in Political Science und lebt seit 1990 in Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin, Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für Business English. Abonnenten-Hotline Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre Fragen: E-Mail: english-work@gwi.de oder per Fax: 08233-23 7860 Ausgabe Juli 09/2010 In der Ausgabe 10/2009 haben wir Ihnen gezeigt, wie zeitgemäß die Queen zum 60. Jahrestag des Bestehens des Commonwealth of Nations agiert hat. Aber wissen Sie auch, was dieser Begriff bedeutet? Hier können Sie Ihr Wissen überprüfen und auffrischen! Zur Übung geben wir Ihnen einen Auszug aus der „Declaration of Commonwealth Principles”, die auf dem Commonwealth-Gipfeltreffen in Singapur 1971 verabschiedet wurde und heute noch gilt. Hätten Sie´s gewusst? “The Commonwealth of Nations is a voluntary association of independent sovereign states, each responsible for its own policies, consulting and cooperating in the common interests of their peoples and in the promotion of international understanding and world peace. Members of the Commonwealth come from six continents and five oceans, include peoples of different races, languages and religions, and display every stage of economic development from poor developing nations to wealthy industrialised nations. They encompass a rich variety of cultures, traditions and institutions.” (http://www.commonwealth-ofnations.org/Commonwealth-Home) ➜ Answer key on page 4 It was established in 1931 by the Statute of Westminster as the British Commonwealth of Nations. Later it was redefined to include the independent nations. Most of the dependent states that gained independence after 1947 chose Commonwealth membership. The British monarch serves as its symbolic head, and meetings of the more than 50 Commonwealth heads of government take place every two years. Das Commonwealth of Nations heute Heute sind 54 Staaten in dem Staatenbund versammelt. 26 % der Weltbevölkerung leben in diesem Verband, Indien ist das bevölkerungsstärkste Mitgliedsland. Irland gehört seit der Republikwerdung nicht mehr dazu, weil man keinen Antrag auf Wiederaufnahme gestellt hat. Die letzte politisch relevante Entscheidung des jährlich stattfindenden Gipfeltreffens war der Ausschluss Fidschis 2009, weil dessen Regierung die Rückkehr zur Demokratie nach dem Putsch von 2006 verweigerte. Aus dem Inhalt PO Box Gekonnt und souverän aus dem Fettnapf 2 Speaker´s Corner Einen Restaurantbesuch organisieren 5 If in doubt – cut it out “Out of office”: Wörterspaziergang durchs Büro 7 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation Gekonnt und souverän aus dem Fettnapf Auf dem internationalen Parkett stehen viele Fettnäpfchen herum und Fallstricke liegen dort aus, die Sie in Ihrer Muttersprache einfach umgehen. In der Fremdsprache ist das nicht ganz so einfach, denn eine angemessene Reaktion auf Rückzugsverhalten des Gegenübers ist problematisch, wenn man den Fehler nicht einmal als solchen erkennt. Wir zeigen Ihnen, wie Sie aus der Misere kommen: durch Prävention – oder Ehrlichkeit. Am besten ist es natürlich, wenn Sie gar nicht erst reintreten in die verstreut herumstehenden Fettnäpfchen. In unserer beliebten Rubrik „You can say you to me“ stellen wir Ihnen dazu immer wieder Länder und Situationen vor, auf die Sie sich – oder Ihren Chef – vorbereiten können und müssen. Gute Vorbereitung ist ein „must“ Darüber hinaus wissen Sie natürlich, dass Sie sich auf jeden einzelnen Besuch auf unbekanntem kulturellen Boden – und dazu kommt es im Zeitalter der Globalisierung immer öfter – ausgiebig vorbereiten sollten: beispielsweise durch weitere Informationen aus Büchern oder dem Internet. Eine der verbreitetsten Quellen für sprachliche Missverständnisse oder Verwirrungen sind „false friends“. Jokebox A young executive is working late one evening. As he comes out of his office at about 8 p.m. he sees the Big Boss standing by the shredder in the hallway, a piece of paper in his hand. “Do you know how to work this thing?” the older man asks. “My secretary’s gone home and I don’t know how to run it.” “Yes, sir,” says the young executive. He turns on the machine, takes the paper from the other man, and feeds it in. “Now,” says his boss, “I just need one copy.“ Falsche Freunde erkennen und vermeiden Schon mehrmals sind Sie ihnen begegnet, den falschen Freunden in Ihrer Fremdsprache Nr. 1. Erinnern Sie sich? „Can I become a hot dog?“ Einer unserer absoluten Lieblinge! Doch es gibt unzählige davon, deshalb lohnt es sich immer wieder, sich mit Ihnen zu beschäftigen. Gerade im Gespräch fallen einem gerne die falschen Freunde ein. Wenn man sie kennt, kann man besser nach Alternativen suchen. Also üben, üben, üben. Dabei sensibilisieren Sie sich gleichzeitig für die Feinheiten der Fremdsprache. 2 Exercise: Finden Sie die falschen Freunde? Unterstreichen Sie in den Beispielsätzen den falschen Freund, setzen in der mittleren Spalte den „richtigen“ Freund ein und ergänzen rechts die richtige deutsche Bedeutung des unterstrichenen Wortes. False friend 1. My chef is in a conference. 2. Her colleague became a letter. 3. Please send the brief out instantly. 4. He has a date with the boss tomorrow. 5. What is your meaning? 6. His boss is a well known undertaker. 7. He irritated his co-worker. 8. Don’t feed the dog with the gift! 9. Take the medicine consequently! 10. Please come bald. „Right“ friend Correct meaning ➜ Answer key on page 4 ̀��́ Quote „A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out.“ Walter Winchell, US radio and newspaper commentator www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation So entsteigen Sie dem Fettnapf But false friends are not the only thing that can cause you to put your foot in your mouth over and over again. • “I apologise (BE)/apologize (AE). I should have taken the time to check and correct it. I’ll do better in the future.” In a foreign culture you may unconsciously and unintentionally commit a lot of social mistakes. This may not only embarrass your business partners, but could even break up a meeting or negotiation. If you know your boss is kind and likes humour, you can use it. If not, you’d better avoid it. No matter the nature of the embarrassment you – or your boss – may have unwittingly brought about, the best thing to do is: One remark you might use with a smile on your face: • “I’m so sorry, I must have missed my last English@ Work issue! It won’t happen again.” 1. Admit your mistake or faux pas. 2. Be honest about the reason (if this does not add to the embarrassment), 3. apologise (BE)/apologize (AE), Avoid the impression that you don’t take the criticism seriously. This would damage your relationship! 4. put things straight, this time in the correct words or form, Fall 2 5. if possible and appropriate, lighten the situation with some humour (BE)/ humor (AE). You have to be sensitive about irony and even humour. Some very serious embarrassments are not improved by attempts at humour, especially when it comes to financial setbacks, the layoff of employees or the death of somebody close. Such situations require a respectful and serious response. Now let us consider two situations you might encounter if you work for an international company. Fall 1 You are working for the US-American branch of your company as a secretary. One day your boss comes to you and complains about the number of mistakes in your written correspondence. This is not an intercultural mistake, but one of more general nature, so it is worthwhile thinking about your reaction. This is a very embarrassing situation for you. You were convinced that your English was pretty good and you were keen on giving a good impression. So how can you react without losing face – or your boss’s confidence that you will deliver better results in the future? So können Sie reagieren • “I’m sorry. I agree that there are too many mistakes. I’ll be more careful in the future. Thank you for telling me.” Now let us consider a case of intercultural misunderstanding. You have to contact a business partner in Japan via telephone. Her name is Aiko Ono, and your boss has told you that Aiko is the first name, so you address her as “Ms Aiko Ono”. What you don’t know is that Japanese names are used in reverse order: surname first and christian (BE)/given (AE) name second. “Ms Ono Aiko” would have been correct. Your partner tells you and you have to reply. ̀��́ Quote A stiff apology is a second insult ... The injured party does not want to be compensated because he has been wronged; he wants to be healed because he has been hurt. Gilbert K. Chesterton Vorschau In Ihrer nächsten Ausgabe August 10/10 lesen Sie: PO BoxBe prepared: Interne Mitteilungen im internationalen Unternehmen. Odds and Ends “Corporate Travel Manager”: ein Traumjob – oder Ihr neues Karriereziel? Speaker´s CornerTelefonieren “on the road” If in doubt – cut it out“Make” oder “do”? www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 3 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation So können Sie reagieren • “I apologise, I’m not yet familiar with all the cultural details of your country. But I’m learning.” • ����������������������������������������������������� Please accept my apologies, this is different in Germany. I have a lot to learn about Japanese culture indeed.” • “Sorry, I concentrated on the meeting and missed the cultural details. Thank you for clearing that up so that I won’t make the same mistake again.” In this case all three answers are in a serious tone, with no attempt at humour. This is appropriate, because the name of an individual is very personal and a serious matter. Answer key Exercise: Bitte übersetzen Sie! Das Commonwealth of Nations ist ein freiwilliges Bündnis unabhängiger, souveräner Staaten, jeder für seine eigene Politik verantwortlich, die sich gegenseitig in den gemeinsamen Interessen ihrer Völker und in der Förderung des internationalen Einvernehmens und des Weltfriedens beraten und miteinander kooperieren. Mitglieder des Commonwealth stammen aus Gebieten der sechs Kontinente und fünf Ozeane, umfassen Völker unterschiedlicher Rassen, Sprachen und Religionen und spiegeln jedes Stadium ökonomischer Entwicklung von armen Entwicklungsländern bis hin zu reichen Industrienationen wider. Sie umfassen eine reichhaltige Vielfalt an Kulturen, Traditionen und Institutionen. Impressum Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860 Internet: www.gwi.de, www.english-work.com Abonnentenservice: service@gwi.de Geschäftsführung: Werner Pehland, Wolfgang Materna, Werner Mützel Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB), Jennifer Hohensteiner (USA) Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredakteurin, V.i.S.d.P.), Gabi Neumayer 4 Objektleitung & Produkt entwicklung: Franziska Russ Satz & Layout: contentsign, Thomas Gandert, Mayschoß Erscheinungsweise: monatlich Alle Angaben in „English@ Work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316 You are likely to run into many more situations in which you might cause embarrassment and have to apologise. The best advice is therefore: Don´t crack jokes about famous people – and be prepared! Vocabulary Box setback – Nachtteil lose face – sein Gesicht verlieren put your foot in your – immer wieder in den mouth over and Fettnapf treten over again layoff of employees – Entlassungen Answer key exercise: Finden Sie die falschen Freunde? False friend 1. My chef is in a conference. 2. Her colleague became a letter. 3. Please send the brief out instantly. 4. He has a date with the boss tomorrow. 5. What is your meaning? 6. His boss is a well known undertaker. 7. He irritated his co-worker. 8. Don’t feed the dog with the gift! 9. Take the medicine consequently! 10. Please come bald. „Right“ friend Correct meaning boss Chefkoch got, received wurde letter kurz meeting Rendezvous opinion Bedeutung entrepreneur Bestatter confused verärgern, reizen Geschenk poison consistently, regularly folglich soon kahlköpfig www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation Einen Restaurantbesuch organisieren Einen Tisch bestellen, mit dem Kellner sprechen, zahlen: Wie Sie all das auf Englisch meistern, erfahren Sie hier. Außerdem geben wir Ihnen Tipps für die Bewirtung von Gästen mit besonderen Wünschen – sei es, dass sie sich an jüdische oder muslimische Speisevorschriften halten oder einfach vegetarisch essen wollen. You‘re probably familiar with booking tables in restaurants for your boss‘s guests. But if you have to manage that in English, you might be grateful for some help. We‘ve put together some phrases you can use when booking a table, talking to the waiter and paying the bill. sometimes it isn’t possible to do so or maybe you or your guests change their minds at the last moment. Here’s what you can say when entering a restaurant without a reservation: Furthermore, the more global your company gets the more you have to consider the needs of business guests with different religious or cultural backgrounds. Read our hints to avoid the most treacherous pitfalls. • Have you got a table for two, please? Jokebox “Waiter, what is this bug doing on my wife’s shoulder?!“ “I don’t know. Friendly thing, isn’t he?“ Einen Tisch reservieren • Could we have a table for three, please? • Do you have a table near the door for the two of us? Jokebox What does a Chinese restaurant serve for Easter? ➜ Answer key on page 8 Mit dem Kellner sprechen If it‘s up to you to organise (BE)/organize (AE) the ordering of food and drink for your guests, you might find the following phrases helpful: • Excuse me, can we have the menu, please? Try booking a table as early as possible, especially if your guests have special requirements like kosher or vegetarian food. • What are your specialities? Beispieldialog • What do you recommend? • Is there a special dish of the day? • Is there anything special today? A: I’d like to reserve a table for five for Tuesday night, please. • Could we have potatoes instead of rice? B: Sure. For what time? • We need a little more time, please. A: Eight thirty. B: All right. And what’s the name, please? A: It’s Evelyn Wagner, that is W A G N E R. B: A table for five, Tuesday 12th, 8:30. Thank you, Ms Wagner. A: Thank you. Besondere Wünsche • Could we have a table in the non-smoking area? • We’d like the table in the corner. • Sorry, we haven‘t decided yet. • I‘ll have ... (Ich nehme ...) • Could we have two more rolls, please? • Could we order our dessert now? Jokebox Jane’s father decided to take all the family out to a restaurant for a meal. As he’d spent quite a lot of money for the meal he said to the waiter, “Could I have a bag to take the leftovers home for the dog?” “Oh Dad!”, shouted Jane, “Are we getting a dog?” • I’d like to sit at a table near the window. Zahlen, bitte! • Do you serve vegetarian dishes? If you‘re the one who will pay the bill, consider the following phrases: • Do you serve low fat meals? Ohne Reservierung You should always book a table in advance when you want to dine out in an up-market restaurant. But • You’re my guest today. • Could I have the bill (BE)/check (AE), please? • Can I pay by (credit) card? www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 5 English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation • Do you accept cheques? • Could I have a receipt, please? • Keep the change. Jüdische und muslimische Gäste If you have to consider the special needs of Jewish or Muslim guests visiting your company then our most important piece of advice is this: Don’t panic! It’s true, there’s a vast number of rules and regulations for kosher (Jewish) or halal (Muslim) food (both words meaning „pure“ and „permitted“). Just remember that kosher food is usually halal as well; the Muslim rules for food and beverages aren’t as strict as the Jewish ones. But it’s almost impossible to remember them all. That’s why we wouldn’t recommend cooking for Jewish or Muslim guests yourself if you’re not familiar with the rules. But there are professionals who can help you. You can find them ... 1. On the Internet Look for suitable restaurants via the Internet. Restaurants preparing halal meals can be found in many German cities, e.g. http://www.muslim-firmen.de/ rubriken/r/restorant.htm. However, restaurants preparing kosher meals are few and far between. You can only find them in some of the biggest cities. But there are a few caterers who deliver kosher food, and you might also be able to order it online. You might use this information to find a suitable restaurant and to contact the restaurant in advance: • One of our guests is allergic to wheat/nuts. • Do you serve a variety of vegetarian food? • Do you serve any low fat dishes? No matter what dietary requirements your guests might have, ask them whether they know of any suitable restaurant in your area. This shows your concern – and it could spare you a lot of research. We’ll look further into the issue of dining out in one of the forthcoming issues of your English@Work. Then you’ll learn how to make conversation with your guests and deal with problems at the restaurant. Vocabulary Box a vast number of – unzählige bill (BE)/check (AE) – Rechnung dine out – auswärts essen divine – Geistlicher, Theologe 2. In your city dish – Gericht If you can’t find kosher or halal establishments in your local yellow pages, phone the nearest Jewish or Muslim Community to get help. dish of the day – Tagesgericht Insider tip from your British editor Maureen Brown But first of all you should ask the guests or their personal assistants about their needs! Not every member of a certain religion sticks to every conceivable rule. Maybe they just want to dine somewhere where they don’t serve alcohol. Perhaps they can even give you a list of restaurants or party caterers in your area who meet their needs. Vegetarier, Allergiker und andere If you‘re expecting Muslim or Jewish guests it‘s obvious that you should ask for their special dietary requirements concerning food and beverages. But don’t 6 forget that there are all kinds of reasons imaginable for special dietary requirements – and even some you cannot ... So, ask your guests about special food requirements before you book a table, no matter who they are and where they come from! few and far between – dünn gesät keep the change – Stimmt so/Der Rest ist für Sie leftovers – (Speise-)Reste menu – Speisekarte roll – Brötchen pitfall – Falle, Fallstrick receipt – Quittung recommend – empfehlen regulations – Vorschriften scare off s.o. – jemanden verschrecken stick to – sich halten an, sich klammern an treacherous – tückisch www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 English @ Work If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen „Out of office“: Wörterspaziergang durchs Büro Das englische Wort „office“ hat viele Seiten – hier lernen Sie sie kennen. Dabei erweitern Sie Ihren Wortschatz, erschließen sich das Wortfeld rund ums Büro und bekommen einiges zu lachen! ̀��́ Quote The brain is a wonderful organ. It starts working the moment you get up in the morning and does not stop until you get into the office. Robert Frost, US-American writer and poet Woher kommt’s? Das Wort „office“ kommt, wie sollte es anders ein, aus dem Lateinischen. Das sagt das etymologische Onlinewörterbuch etymonline.com: mid-13c., „a post, an employment to which certain duties are attached,“ from L. officium „service, duty, function, business“ (in M.L., „church service“), lit. „work-doing,“ from ops (gen. opis) „power, might, abundance, means“ (related to opus „work“) + stem of facere „do, perform“ (see factitious). Meaning „place for conducting business“ first recorded 1560s. Office hours attested from 1841. Kein Wunder also, dass auch das heutige „office“ noch viele Bedeutungen hat. Dass es „Büro“ heißt, wissen Sie natürlich – aber wie steht es mit den anderen Bedeutungen? 3. The office of poetry is not to make us think accurately, but feel truly. (Frederick William Robertson, English divine) 4. There are no office hours for leaders. (James Cardinal Gibbons) Exercise: Das „office“ hat viele Gesichter In jedem der folgenden Zitate hat das Wort „office“ eine andere Bedeutung. Bitte übersetzen Sie die kompletten Sätze und unterstreichen Sie die jeweilige Bedeutung des Wortes „office“. 1. No man who ever held the office of president would congratulate a friend on obtaining it. (John Adams, 2nd President of the United States of America, 17351826) 5. Organized crime in America takes in over forty billion dollars a year and spends very little on office supplies. (Woody Allen) ➜ Answer key on page 8 Exercise: „office“ für Fortgeschrittene 2. I was going to have cosmetic surgery until I noticed that the doctor‘s office was full of portraits by Picasso. (Rita Rudner, US-American comedian and writer) Können Sie die folgenden englischen Ausdrücke ihren deutschen Gegenstücken zuordnen? hold office ein Amt übernehmen accept office ein Büro leiten www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10 7 English @ Work If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen admission office Maklerbüro be in office a mtieren, ein Amt inne haben booking office Gepäckannahme branch office Bürokaufmann/-frau corporate head office Geschäftspraxis dead office (BE)/ Office of the Dead (AE) Inquisition estate office Zulassungsstelle Holy Office Beerdigungsgottesdienst luggage office öffentliches Amt office administrator Unternehmenszentrale office routine Niederlassung, Filiale public office (Fahrkarten-)Schalter, Kasse run an office an der Regierung sein ➜ Answer key on the right Exercise: Im Büro Jetzt wird es Zeit für einen Spaziergang durchs Büro, mit all den Dingen, die Ihnen vertraut sind – aber kennen Sie sie auch auf Englisch? 1. Wandkalender ____________________ 2. Aktenordner ____________________ 3. Unterschriftenmappe ____________________ 4. Gegensprechanlage ____________________ 5. Ablagekorb ____________________ 6. Kaffeekasse ____________________ 7. Konferenztisch ____________________ 8. Büroklammer ____________________ 9. Locher ____________________ 10. Lineal ____________________ 11. Hängeregistratur ____________________ 12. Büroschrank ____________________ Answer keys Exercise: Chinese restaurant Coloured eggrolls Exercise: Das „office“ hat viele Gesichter 1. Niemand, der schon einmal Präsident war, würde einem Freund zu diesem Amt gratulieren. 2. Ich wollte mich einer Schönheitsoperation unterziehen, bis mir auffiel, dass überall in der Arztpraxis Porträts von Picasso hingen. 3. Die Aufgabe der Dichtung ist es nicht, uns klar denken, sondern wahr empfinden zu lassen. 4. Für Anführer gibt es keine Geschäftszeiten. 5. Das organisierte Verbrechen in Amerika nimmt jährlich über 40 Milliarden Dollar ein und gibt nur sehr wenig für Bürobedarf aus. Exercise: „office“ für Fortgeschrittene hold office – amtieren, ein Amt innehaben; accept office – ein Amt übernehmen; admission office – Zulassungsstelle; be in office – an der Regierung sein; booking office – (Fahrkarten-)Schalter, Kasse; branch office – Niederlassung, Filiale; corporate head office – Unternehmenszentrale; dead office – Beerdigungsgottesdienst; estate office – Maklerbüro; Holy Office – Inquisition; luggage office – Gepäckannahme; office administrator – Bürokaufmann/-frau; office routine – Geschäftspraxis; public office – öffentliches Amt; run an office – ein Büro leiten Exercise: Im Büro 1. wall calendar, sheet almanac; 2. (document) file, filing folder; 3. signature folder; 4. (two-way) intercom, interphone; 5. filing basket/tray; 6. kitty (ugs., nur BE); 7. conference table; 8. (paper) clip; 9. (hole) punch(er); 10. ruler; 11. hanging (folder) file; 12. office cabinet/cupboard Exercise: Ganz offiziell! Wir fungieren jetzt als offizieller Bürobedarflieferant für das auswärtige Amt! Aber lasst uns jetzt nicht übereifrig werden und die Beamten verschrecken ... ➜ Answer key on the right Exercise: Ganz offiziell! Und jetzt zu einer letzten Übersetzungsübung – mit ganz viel „office“ drin! We‘re now officiating as the official office supplier of the foreign office! But don‘t let us get over-officious now and scare off the officials ... ➜ Answer key on the right 8 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: day10