English @ work Ausgabe 05/2010

Transcription

English @ work Ausgabe 05/2010
English
Professionelles Know-how & mehr Kompetenz
@
Ausgabe 05/2010
Work
für Assistenz und Sekretariat
71703
Down to Business
Der Arbeitsmarkt für Bewerber
verändert sich
Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA)
Social Media und Real Time,
liebe Leserin, lieber Leser,
sagen Ihnen diese Begriffe etwas?
Prognose-Gurus räumen ihnen auf
dem Bewerbermarkt große Bedeutung ein. Lesen Sie gleich auf Seite 1 was zählt.
Networking spielt bei der Jobsuche
eine große Rolle, aber auch beim
Finden der besten Fachleute. Wie
Sie dafür Visitenkarten nutzen können, sagen wir Ihnen in der Rubrik
„You can say you to me“.
Der Anfang ist immer das Schwierigste, sagt man. Für Sie gilt das
nicht, wenn Sie die Speaker’s Corner lesen.
„I need the informations“, klingt
das korrekt in Ihren Ohren? Diesen
und ähnliche Stolpersteine erläutern wir auf unseren Grammatikseiten.
Viel Erfolg beim Umsetzen!
Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und
Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv.
Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß
geworden. Sie hat den Master’s Degree
in Political Science und lebt seit 1990 in
Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin,
Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für
Business English.
Abonnenten-Hotline
Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre
Fragen: E-Mail: english-work@gwi.de
oder per Fax: 08233-23 7860
Ausgabe April 05/2010
Allen Unkenrufen zum Trotz erwartet man für 2010 eine leichte wirtschaftliche Entspannung, was sich im Fahrwasser etwas später auch
auf den Arbeitsmarkt auswirken soll. Wie rasch es mit der Beseitigung
der Arbeitslosigkeit vorangehen wird, wird sich erst noch zeigen. Doch
wie Sie dieses wichtige Thema auch sprachlich bewältigen, lesen Sie
hier und jetzt.
Ob es um Ihr eigenes berufliches
Fortkommen geht oder darum,
über dieses Thema angemessen
sprechen zu können, ein Garant
für Erfolge in beiden Bereichen ist
das Beherrschen Ihrer Fremdsprache Nr. 1, ist Qualifikation, ist
Exercise Übersetzung
Bitte übersetzen Sie den folgenden Absatz. Er stammt von
Randall S. Hansen, von der
Website www.quintcareers.com/
job_market.html.
How does an unemployed person who wants to work find a job
in this market? With a detailed
job-search strategy, a clear picture of past accomplishments, a
focus on specific jobs and employers, a superior resume, a
large network of contacts, and a
determination to achieve one or
more job-search activities (talking to a contact, sending out a
resume, going on an interview)
every day. More than ever, only
those job-see­kers who know
the rules of good job-hunting –
and are ready to persevere – will
receive any job offers.
➜ Answer key on page 4
Weiterbildung allgemein. Fangen
wir gleich mit einer Aufwärmübung für Ihre Sprachmuskeln in
unserer Exercise Übersetzung an.
Social Media
While little will change over this
year in companies’ recruiting departments, some major changes
are predicted for the applicants’
market.
“Social media” networks such as
Xing, Facebook, Twitter, to name
but a few, are already popular
in Germany, where a huge circle
of registered participants can be
reached by sending out just one
message, and these will become
even more popular along with
“real-time” applications.
Some specialists say that by the
end of 2010 these media will be
the standard on the job market.
This may be true for the USA. But
will it happen in Europe, too? Time
will tell. What is certain is that it
will influence our communications, not only in the job market.
What will remain a standard for
success in business is the significance of further qualifications.
Aus dem Inhalt
PO Box
Zitate in der schriftlichen Kommunikation – Teil 2
2
You can say you to me
Nutzen Sie Visitenkarten zum Networking
4
Speaker´s Corner
“It’s me!”: Gesprächseröffnung am Telefon
5
If in doubt – cut it outÜbersetzungsfallen: Grammatische Tücken
6
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
Zitate in der schriftlichen Kommunikation – Teil 2
In der Märzausgabe von English@Work haben Sie gelesen, wie Sie Glückwünsche (zur Beförderung) und Personalkorrespondenz – am Beispiel eine Motivationsschreibens – mit Zitaten, Sprichwörtern und Redewendungen kreativer und persönlicher gestalten können. Heute zeigen wir Ihnen, wie auch weniger angenehme
Textsorten von diesem Kunstgriff profitieren.
As you saw in the February issue, a number of idioms
can easily be associated with “negative” messages,
such as “sink or swim”, “be beyond one’s scope“ or
“be dead in the water“. Where you come across negative situations you should look for a suitable positive alternative.
So können Sie eine Mahnung
­entschärfen
Reminders should always be short and concise. Should
they? Imagine a situation where loyal customers have
failed to pay their invoice by the due date. Would
you want to annoy them? Of course not. Here are
some proverbs and quotes you can use to make your
reminder a lot less provocative.
Just add one explanatory sentence and the facts, i.e.
invoice number and date of expected payment, and
it will get more attention than a “normal” reminder
without causing too much annoyance.
As this kind of reminder is highly unusual
and might be looked upon as too “creative” by some companies, please first make
sure that your boss agrees with this style.
And don’t use it as a standard reminder – only in the
case of “special” customers.
Impressum
Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG
Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860
Internet: www.gwi.de,
www.english-work.com
Abonnentenservice: service@gwi.de
Geschäftsführung: Werner Pehland, Wolfgang
Materna, Werner Mützel
Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB),
Jennifer Hohensteiner (USA)
Redaktion: Ulrike Rudolph
(Chefredakteurin, V.i.S.d.P.),
Gabi Neumayer
Objektleitung & Produkt­
entwicklung: Stephanie Twele
Satz & Layout: contentsign,
Thomas Gandert, Mayschoß
Erscheinungsweise: monatlich
Alle Angaben in „English@
Work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und
überprüft. Sie basieren
jedoch auf der Richtigkeit
uns erteilter Auskünfte und
unterliegen Veränderungen.
Eine Gewähr kann deshalb
nicht übernommen werden,
auch nicht für telefonisch
erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur
mit schriftlicher Einwilligung
des ­Herausgebers.
ISSN 1862-4316
Musterbrief
Mahnung mit Sprichwort
Dear Ms Walters,
As the proverb says:
“The art is not in making money, but in keeping it.”
You may have overlooked that our invoice No. 349 of 15 February was due
on 1 March 2010.
Please transfer the amount of ...
Pounds by 15 April at the latest.
Yours sincerely,
As the proverb is not commented on in this letter, the
customer can either take it as an indirect reference to
the fact that he is holding on to his money. Or as a
hint that the company is working on its art of keeping
money by sending a reminder.
Musterbrief
Mahnung mit Zitat
Dear Mr Fleuchert,
“Money often costs too much.”
What Ralph Waldo Emerson said many
centuries ago is true today. Please
help us save time and costs by paying invoices No. 345, 562 and 643 by
10 April at the latest.
Thank you and best regards,
This letter is very strict and does not need further explanation.
Musterbrief
Mahnung mit frechem Zitat
Dear Mr Droemer,
“If you pay peanuts, you get monkeys.”
James Goldsmith
To ensure the high standard of our
service and products we need our customers to pay in time. Your invoice
No. 214 was due on March 15. Please
transfer the money by 15 April at the
latest.
Yours sincerely,
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
PO Box – schriftliche Kommunikation
As you can gather from the greeting line, this customer is well known to the writer. If you want to use
funny or cheeky quotes, such as the one above, you
should be absolutely sure you know the customer
well enough and they will not be offended. Many
companies generally advise against this ­approach.
In der Ausgabe 14-2009 von English@Work
– oder in Ihrem Download-Archiv – finden
Sie weitere Tipps, wie Sie diese schwierige
Aufgabe meistern!
Musterbrief
Beileid mit Zitat
Insider tip from your
British editor Maureen Brown
Why not start a database with quotes for different
occasions? If you use them frequently for different sorts of letters, this can become part of your company’s corporate identity.
We are aware that this article about reminders is a bit provocative and that some of
our readers might not agree. Please give us
your feedback on the suggestion of livening
up some of your reminders with quotations. Why not
send us an e-mail: business-english@gwi.de?
Beileidsbriefe mit fremden Worten
persönlich gestalten
Another serious matter is when you have to write
a letter of condolence. It is hard to find words of
comfort for somebody you do not know very well.
It might be easier to quote a famous person, as the
words bear a kind of common knowledge which can
offer empathy to those who receive the letter.
Finden Sie passende Zitate
Here are two examples.
• ���������������������������������������������������
“While we are mourning the loss of our friend, others are rejoicing to meet him behind the veil.” John
Taylor
• ��������������������������������������������������
“I know for certain that we never lose the people
we love, even to death. They continue to participate in every act, thought and decision we make.
Their love leaves an indelible imprint in our memories. We find comfort in knowing that our lives have
been enriched by having shared their love.” Leo
Buscaglia
Auf den Ton kommt es an
As you will have noticed the tone is positive – in the
end. Using these kinds of quotes you express your
condolences for the bereavement – which is very important at an early stage of mourning while giving
comfort by celebrating their life.
Dear Ms Griffers,
We were shocked to hear of your husband’s terrible accident. We sincerely
feel for you and your family. Your
husband was not only a highly esteemed
partner but a good friend as well.
We know these words by John Taylor
cannot possibly bring any relief at
this very moment. But we promise to
keep John Griffer in our minds and
hearts.
“While we are mourning the loss of our friend, others are rejoicing to meet him behind the veil.”
If there is anything at all we can do
for you, please let us know without
hesitation.
Yours most sincerely,
Stellen Sie eine Verbindung her
When you use a quote for your letter of commiseration, it is important to find the emotional connection
between the meaning of the quotation and the deceased, be it your relationship, as in this example, or
the relationship with the recipient of your letter.
If it is religion – as in the example above – you should
be sure that the recipient is a religious person, too.
If he or she is not, the quotation would not only not
work but even be counter-productive.
As you have seen, the use of quotations, idioms and
proverbs not only proves that you are very familiar
with your number one foreign language, which might
impress your business partners, but you can put them
to good use on a variety of occasions, not only in
your business affairs but in your personal and private
letters, too.
So take your time and start a database of these expressions – and work on it frequently. You will see:
this will improve your skills even more!
̀��́ Quote
Wisdom is knowing what to do next, skill is knowing how to do it, and virtue is doing it.
David Starr Jordan, American ichthyologist
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
“You can say you to me” – kulturelle und sprachliche Unterschiede
Nutzen Sie Visitenkarten zum Networking
Als Assistentin brauchen Sie keine Visitenkarten, die braucht nur der Boss? Weit gefehlt, in großen Unternehmen, besonders in den USA, haben alle MitarbeiterInnen Visitenkarten – und machen regen Gebrauch
davon. Lesen Sie hier, was Ihnen persönlich Visitenkarten bringen – und was auch Ihr Chef davon hat.
Business (BE)/calling (AE) cards are an important way
of networking. You don’t have to be looking for a job
or running your own business, as you may think, to
exchange such cards with your business partners. You
just have to be open to “Ego-marketing” (see special
issue 12/2007) to show who you are and what your
qualifications and special skills are.
Zwei Möglichkeiten für Visitenkarten
Employees of global players and smaller international
companies will have printed business cards to hand
out to you and your co-workers. If your company has
not provided you with your own, you can organise
(BE)/organize (AE) some for yourself. There are sure
to be many printing companies in your town or city,
or you can look them up on the internet. Make sure
your business card has a professional look. The internet provides a number of tips about what is important.
However, before you steam ahead, it is a
good idea to ask your boss if she or he has
any objections. It may be that your question starts your boss thinking about printing
business cards for all his staff.
Überzeugen Sie Ihren Chef!
Your boss would never do so? ��������������������
Well, if you happen
to explain how you can build up better relationships
when on training courses or visiting trade fairs and
connect with other specialists and even to future
­clients, maybe he will change his mind.
You don’t need a business card to promote your career because you have your resume? Well, the crucial
Vorschau
In Ihrer nächsten Ausgabe April
05/10 lesen Sie:
PO Box
Entrümpeln Sie Ihre Texte!
You can say you to me N
utzen Sie Visitenkarten zum
Networking, Teil 2
Speaker´s CornerSmall Talk im Büro: Wie war das
Wochenende?
If in doubt – cut it outModalverben in der Übersicht
point is that you never know when you might meet
interesting people. And even if you’re not looking
for a job it might be a good idea to exchange cards in
order to build up some new relationships.
Once you have your business cards, they are of no
use at all if you leave them at home.
Your business card is a very powerful business tool. It is low-cost, small, and effective.
And if you use it well, it keeps working for
you hours, weeks and months after you
­have given it away!
to be continued
Answer key Exercise Übersetzung:
Wie findet ein Arbeitsloser, der arbeiten möchte,
eine Stelle auf diesem Markt? Mit einer genau geplanten Strategie für die Jobsuche, einem klaren
Bild der Aufgaben, die er in der Vergangenheit
bewältigt hat, einem Fokus auf spezielle Jobs und
Arbeitgeber, einem herausragenden Lebenslauf,
einem großen Netzwerk und der Entschlossenheit,
eine oder mehrere Aktivitäten der Jobsuche (Gespräch mit einer Kontaktperson, Verschicken einer Bewerbung, Vorstellungsgespräch) jeden Tag
durchzuführen. Mehr als jemals zuvor gilt heute,
nur die Jobsuchenden werden überhaupt ein Arbeitsangebot erhalten, die die Regeln der erfolgreichen Jobsuche kennen – und die bereit sind,
sich beharrlich zu bemühen.
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
Speaker’s
PO Box
Corner
– schriftliche
– mündliche
Kommunikation
Kommunikation
„It’s me!”: Gesprächseröffnung am Telefon
Der Anfang eines Gesprächs ist entscheidend für den weiteren Verlauf. Zu Beginn werden die Zeichen für
ein formelles oder informelles, freundliches oder reserviertes, produktives oder unbefriedigendes Gespräch
gesetzt. Auf Deutsch haben Sie keine Schwierigkeiten, Ihre Worte entsprechend zu wählen. Damit Ihnen das
auch in Ihrer Fremdsprache Nummer 1 gelingt, haben wir für Sie diesmal jede Menge Gesprächseinstiege
zusammengestellt.
Sometimes you call someone and at other times you
receive a call. In any case you should be prepared and
have several suitable phrases at hand.
Wenn Sie selbst anrufen
„Hätten Sie etwas Zeit für mich?”
If you hadn’t agreed on a certain time for a call, it
is polite not to “assail” your conversational partner
with your concern but to ask whether he or she has
time to talk to you:
• ��������������������������������������
I wonder if you can spare me a minute.
• ������������������������������
I hope I’m not disturbing you.
• ���������������������������������������������������
Or, if it’s not convenient I can call back later...
Jokebox
“Do Not Disturb” signs should be written in the
language of the hotel maids.
Tim Bedore, US-American comedian
Der Gesprächspartner war schwer zu erreichen
You don’t have to tell them that you’ve moved heaven and earth to get hold of them. But you can indicate it:
• ���������������������������
Thanks for calling me back.
• ������������������������������������
I’m glad that you called back today.
• ��������������������������������
Thank you for returning my call.
• ���������������������������������������
I’ve been looking forward to your call.
• ��������������������������������
I’ve been waiting for your call.
Sie haben lange nicht miteinander gesprochen
Sometimes you get a call from someone you haven’t
talked to for quite a while. In which case you should
have some friendly words at hand – to show the
caller that you haven’t forgotten him or her and that
you’re pleased to hear from them again. Here’s what
you might say:
• �����������������������������������������������
What a nice/pleasant surprise to hear from you!
• ����������������������������������������������
Ah, Ms Carter, this is an unexpected pleasure.
• �������������������������������������������
Hi Jane, I haven’t heard from you for ages!
• �����������������������������������
It’s nice to hear your voice again.
• �������������������������������������������������
Good morning, Ms Brin, this is Hannah Berg speaking. Do you remember me?
̀��́ Quote
• �����������������������������������
I’m really glad to get hold of you.
If you tell the truth you don’t have to remember
anything.
Mark Twain
• ����������������������������������������������
I’m pleased I’ve managed to get in touch with
you.
Exercise: Ein Dialog
• ������������������������
I’m glad I’ve found you.
• ������������������������������������������������
I’ve been trying to reach you for quite a while.
Sie rufen jemanden zurück
If you call someone back, tell them who you are first
so they don’t have to frantically agonise (BE)/agonize
(AE) over your name ...
• �����������������������������������������������
This is Hannah Berg. You asked me to call back.
• ������������������������������������������������
Hannah Berg speaking. You left a message asking
me to call you back?
Wenn Sie angerufen werden
Jemand ruft Sie zurück
When you’re called back, you should at least say
“thank you”. And if you’ve been on tenterhooks
waiting for the call, you might indicate it by saying
something like:
And now it’s your turn: please translate the following, which is the beginning of a conversation you
might hear on the phone!
A: Guten Tag, John, hier ist Isa Heisenberg.
B: Oh, hallo Isa, wie schön, von Ihnen zu hören!
A: Ich freue mich auch, Ihre Stimme zu hören. Ich
hoffe, ich störe nicht?
B: Aber keineswegs. Was kann ich für Sie tun, Isa?
➜ Answer key on page 6
Small Talk oder nicht?
Sometimes you might be wary about trying some
small talk at the beginning of a phone call. Don’t be
shy! Nobody will be stressed out if you ask them how
they are. You can also add a few more words, let’s
say, about the temperature, the heavy snowfall, etc.
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
5
English
@ Work
Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation
or you might ask your conversational partner about
his or her forthcoming holidays.
Just see how they react – enthusiastically or
restrained – and adjust your strategy accordingly.
Answer key: Ein Dialog
A: Hi, John, this is Isa Heisenberg.
B: Ah, Isa, it’s nice to hear from you again!
A: It’s nice to hear your voice again, too. I hope
I’m not disturbing you?
B: Not at all. How can I help you, Isa?
Vocabulary Box
agonise (BE)/
agonize (AE) over
be wary about
doing sth.
concern
convey
for ages
frantically
move heaven
and earth
on tenterhooks
– sich den Kopf zerbrechen
über
– vorsichtig/zurückhaltend sein,
etwas zu tun
– Anliegen
– vermitteln, kommunizieren,
transportieren
– seit einer Ewigkeit
– fieberhaft
– Himmel und Hölle in Bewegung setzen, nichts unversucht lassen
– auf glühenden Kohlen
Advanced Learner’s Corner
What do you mean?
Most of the time we’re not talking about facts but about opinions. Do you know how to express your opinion
with conviction – taking into account the opinions of other people? Test your knowledge below!
Do you know the absolute truth? In most circumstances we don’t. But how do you convey that what
you’re saying isn’t applicable to every imaginable
circumstance? Please add at least four words and
phrases to the following list:
a. generally
b. in a way
c. more or less
d. ������������������������������������������
e. _ __________________________________________
f. ____________________________________________
g. _ __________________________________________
h. _ __________________________________________
2. Ganz bestimmt!
Sometimes you are quite sure of something and you
want to emphasise your opinion. Please jot down
at least four adverbials that stress the truth of what
you’re saying:
_____________________________________________
_____________________________________________
3. Da bin ich sicher!
At last, can you give at least three translations for the
sentence, “Ich bin sicher!”?
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
4. Offensichtlich!
Please underline the words and phrases which express that something is obvious:
a. This is, of course, the crucial point.
b. Naturally, we have to sort this out before we can
go on.
c. There must be another way to get out of this.
d. I need hardly say that we cannot succeed without
a new system.
➜ Answer key see below
Answer key: What do you mean?
1. on the whole, fundamentally, so to speak, almost, as a rule, on average, basically, by and
large ...
2. really, truly, certainly, indeed, honestly ...
3. I’m sure/convinced/positive/certain ...
4.a. This is, of course, the crucial point.
b. Naturally, we have to sort this out before we
can go on.
c. There must be another way to get out of this.
d. I need hardly say that we cannot succeed
without a new system.
1. Irgendwie schon ...
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen
Übersetzungsfallen: Grammatische Tücken
Englische Grammatik ist für MuttersprachlerInnen des Deutschen nicht besonders schwer? Stimmt – nicht
ganz. Sicher, vieles ist fast genau wie im Deutschen. Aber gerade die kleinen Unterschiede sind es, die uns
die größten Schwierigkeiten bereiten. Hier finden Sie tückische Adverbien, Zeiten, Nomen mit und ohne
Artikel und Satzbauprinzipien. Natürlich mit Tipps, Lösungen und Beispielen!
Grammatische Tücken bietet uns das Englische in
Hülle und Fülle. Wir zeigen Ihnen heute eine erste
Auswahl der grammatischen Phänomene des Englischen, die naturgemäß immer wieder Probleme bereiten; weitere werden wir in späteren Ausgaben Ihrer
English@Work unter die Lupe nehmen.
Jokebox
Nostalgia is like a grammar lesson: you find the
present tense and the past perfect.
Zum Einstieg gleich ein tückisches ÜbersetzungsQuiz:
Exercise: Übersetzen
Die folgenden Sätze enthalten jede Menge grammatische Übersetzungsfallen. Bitte gehen Sie die
Übersetzungen – in beide Richtungen – trotzdem
beherzt an!
1. Die Literaturpreise sind die Politik in der Literatur.
_ __________________________________________
2. Sie saß gestern um 15 Uhr nachmittags müde
auf einer Parkbank im Englischen Garten.
_ __________________________________________ _ __________________________________________
3. Well, inspector, then I went to the library and
had a cup of tea when all of a sudden someone
cried out loud.
_ __________________________________________
_ __________________________________________
4. Er war schön, und er redete auch schön.
_ __________________________________________
Artikel oder nicht?
Dass manche Nomen ohne Artikel gebraucht werden, ist keine besondere Eigenart des Englischen.
Auch im Deutschen kennen wir dieses Phänomen,
zum Beispiel bei Sammelbezeichnungen („Wir brauchen noch Obst”), Abstrakta („Wahrheit ist ein hohes
Gut”) oder Berufsbezeichnungen („Sie ist Pilotin”).
Schwierig wird es dort, wo im Deutschen ein Artikel steht, im Englischen jedoch nicht. Das betrifft vor
allem nicht zählbare Nomen wie die folgenden – prägen Sie sich diese gut ein!
Nicht zählbares Nomen
Zählbar mit:
advice
a piece of
bread
a loaf of, a slice of
chocolate
a piece of, a bar of
furniture
a piece of
glasses
a pair of
information
a piece of
jeans
a pair of
news
a piece of
scissors
a pair of
tea
a cup of, a glass of,
a pot of
Einige der Wörter in der Liste kommen nur im Singular, andere nur im Plural vor. Es gibt „scissors”, aber
nicht „scissor”, „advice”, aber nicht „advices”. Und
auch das Wort „politics” im Übungssatz existiert nur
im Plural, wenngleich es singularische Bedeutung hat
(„Politik”).
Und hier nun die Übersetzung des ganzen Satzes:
1. Literary prizes are politics within literature.
Mehrere Adverbien im Satz
Die Reihenfolge der Adverbien im englischen Satz
ist – im Gegensatz zu der im Deutschen – sehr genau festgelegt. „Ort vor Zeit”, diese Regel ist Ihnen
sicher bekannt. Aber es gibt noch weitere. Hier sind
sie alle:
Regeln
1. Ort vor Zeit
2. Art und Weise vor Ort und Zeit
3. lange Ortsangabe vor kurzer
4. genaue Zeitangabe vor allgemeiner
Und dann kann die Zeitangabe auch noch ganz an
den Anfang des Satzes rücken, wenn man sie betonen möchte! ��������������������������������������
Das ergibt folgende Möglichkeiten für
Übungssatz 2:
• ��������������������������������������������������
(Yesterday at 3 o’clock in the afternoon) she was
wearily sitting on a beautifully carved bench in
“Englischer Garten” (yesterday at 3 o’clock in the
afternoon).
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10
English
@ Work
If in doubt – cut it out
PO Box
– Übungen
– schriftliche
zum Ausschneiden,
Kommunikation
Sammeln und Lernen
Jokebox
A Texan was visiting Harvard University, and was
lost. He stopped a student and asked, “Do you
know where the library is at?”
“I sure do,” replied the student, “But, you know,
you’re not supposed to end sentences with prepositions.”
“What?”
“Prepositions. You ended your sentence with an
‘at’, which you aren’t supposed to do.”
“Oh, ok,” said the Texan, “Do you know where
the library is at, idiot?”
SprecherInnen des Englischen lernen diesen Unterschied von klein auf. Zwangsweise, denn Adjektiv
und Adverb unterscheiden sich im Englischen fast immer in der Form: Normalerweise wird ein englisches
Adverb durch Anhängen von „-ly” gebildet: „nice
– nicely”.
Im Deutschen sehen Adjektiv und Adverb hingegen
sehr oft identisch aus, weshalb wir es auch beim Sprechenlernen nicht unbedingt nötig haben, diese beiden
funktional unterschiedlich eingesetzten Wortarten
auseinanderzuhalten. Wenn wir Englisch sprechen
oder schreiben, müssen wir den Unterschied aber
kennen und anwenden. Und der lautet, ganz grob:
Vergangenheiten
In Ausgabe 2/2010 Ihrer English@Work haben Sie
einige Tücken der englischen Vergangenheiten kennengelernt. Auf einen besonders tückischen Unterschied stoßen Sie in jeder schlechten Synchronisation
englischsprachiger Filme in Kino und TV: Es geht um
die Übersetzung des „Simple Past”, dem formal im
Deutschen das Imperfekt entspricht („went – ging”).
Aber eben nur formal – eingesetzt werden diese Zeiten
unterschiedlich. Der englische Übungssatz Nummer
3, der aus einem Krimi stammt, ist völlig richtig – aber
die Übersetzung ins deutsche Imperfekt, die man so
häufig hört, ist falsch („Nun, Inspektor, dann ging ich
in die Bibliothek und trank eine Tasse Tee ...”). Denn
wenn wir im Deutschen etwas erzählen, das uns in
der Vergangenheit passiert ist, dann tun wir das im
Perfekt:
• Nun, Inspector, dann bin ich in die Bibliothek gegangen und habe eine Tasse Tee getrunken, als
plötzlich jemand laut aufschrie.
̀��́ Quote
American grammar doesn’t have the sturdiness
of British grammar (a British advertising man with
a proper education can make magazine copy for
ribbed condoms sound like the Magna goddam
Carta), but it has its own scruffy charm.
Stephen King, US-American writer
Adjektive bestimmen Nomen näher,
­Adverbien Verben.
• „Das Haus ist schön.” (Adjektiv)
• „Sie singt schön.” (Adverb)
Dieser Unterschied muss auch in Ihrer Übersetzung
des vierten Übungssatzes sichtbar werden, und zwar
so:
• �����������������������������������������������
He was beautiful and he spoke beautifully, too.
Diese vier Tücken der englischen Grammatik haben
Sie nun gemeistert, Glückwunsch! Aber seien Sie gewappnet: Die nächsten kommen bestimmt!
Vocabulary Box
barr
carved
make/write copy
scruffy
slice
sturdiness
wearily
– Riegel
– geschnitzt
– texten; Werbetexte schreiben
– ungepflegt, schmuddelig, verwahrlost
– Scheibe
– Handfestigkeit, Stärke
– müde, erschöpft
Adjektiv oder Adverb?
Ein spezielles Problem, das wir
MuttersprachlerInnen des Deutschen mit dem Englischen haben,
resultiert paradoxerweise daraus,
dass das Phänomen, um das es
geht, im Englischen sehr viel klarer
geregelt ist als im Deutschen: der
Unterschied zwischen Adjektiv und
Adverb.
www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10