English @ work Ausgabe 05/2010
Transcription
English @ work Ausgabe 05/2010
English Professionelles Know-how & mehr Kompetenz @ Ausgabe 05/2010 Work für Assistenz und Sekretariat 71703 Down to Business Der Arbeitsmarkt für Bewerber verändert sich Maureen Brown (GB) Jennifer Hohensteiner (USA) Social Media und Real Time, liebe Leserin, lieber Leser, sagen Ihnen diese Begriffe etwas? Prognose-Gurus räumen ihnen auf dem Bewerbermarkt große Bedeutung ein. Lesen Sie gleich auf Seite 1 was zählt. Networking spielt bei der Jobsuche eine große Rolle, aber auch beim Finden der besten Fachleute. Wie Sie dafür Visitenkarten nutzen können, sagen wir Ihnen in der Rubrik „You can say you to me“. Der Anfang ist immer das Schwierigste, sagt man. Für Sie gilt das nicht, wenn Sie die Speaker’s Corner lesen. „I need the informations“, klingt das korrekt in Ihren Ohren? Diesen und ähnliche Stolpersteine erläutern wir auf unseren Grammatikseiten. Viel Erfolg beim Umsetzen! Maureen Brown ist in London aufgewachsen. Sie hat viele Jahre als Assistentin und Sekretärin im Management eines Unternehmens gearbeitet und ist heute für die Bezirksregierung in Surrey, Südengland, aktiv. Jennifer Hohensteiner ist in den USA groß geworden. Sie hat den Master’s Degree in Political Science und lebt seit 1990 in Deutschland. Hier hat sie langjährige Berufserfahrung als Fremdsprachensekretärin, Wirtschaftsübersetzerin und Trainerin für Business English. Abonnenten-Hotline Hier beantwortet die Chefredaktion Ihre Fragen: E-Mail: english-work@gwi.de oder per Fax: 08233-23 7860 Ausgabe April 05/2010 Allen Unkenrufen zum Trotz erwartet man für 2010 eine leichte wirtschaftliche Entspannung, was sich im Fahrwasser etwas später auch auf den Arbeitsmarkt auswirken soll. Wie rasch es mit der Beseitigung der Arbeitslosigkeit vorangehen wird, wird sich erst noch zeigen. Doch wie Sie dieses wichtige Thema auch sprachlich bewältigen, lesen Sie hier und jetzt. Ob es um Ihr eigenes berufliches Fortkommen geht oder darum, über dieses Thema angemessen sprechen zu können, ein Garant für Erfolge in beiden Bereichen ist das Beherrschen Ihrer Fremdsprache Nr. 1, ist Qualifikation, ist Exercise Übersetzung Bitte übersetzen Sie den folgenden Absatz. Er stammt von Randall S. Hansen, von der Website www.quintcareers.com/ job_market.html. How does an unemployed person who wants to work find a job in this market? With a detailed job-search strategy, a clear picture of past accomplishments, a focus on specific jobs and employers, a superior resume, a large network of contacts, and a determination to achieve one or more job-search activities (talking to a contact, sending out a resume, going on an interview) every day. More than ever, only those job-seekers who know the rules of good job-hunting – and are ready to persevere – will receive any job offers. ➜ Answer key on page 4 Weiterbildung allgemein. Fangen wir gleich mit einer Aufwärmübung für Ihre Sprachmuskeln in unserer Exercise Übersetzung an. Social Media While little will change over this year in companies’ recruiting departments, some major changes are predicted for the applicants’ market. “Social media” networks such as Xing, Facebook, Twitter, to name but a few, are already popular in Germany, where a huge circle of registered participants can be reached by sending out just one message, and these will become even more popular along with “real-time” applications. Some specialists say that by the end of 2010 these media will be the standard on the job market. This may be true for the USA. But will it happen in Europe, too? Time will tell. What is certain is that it will influence our communications, not only in the job market. What will remain a standard for success in business is the significance of further qualifications. Aus dem Inhalt PO Box Zitate in der schriftlichen Kommunikation – Teil 2 2 You can say you to me Nutzen Sie Visitenkarten zum Networking 4 Speaker´s Corner “It’s me!”: Gesprächseröffnung am Telefon 5 If in doubt – cut it outÜbersetzungsfallen: Grammatische Tücken 6 www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation Zitate in der schriftlichen Kommunikation – Teil 2 In der Märzausgabe von English@Work haben Sie gelesen, wie Sie Glückwünsche (zur Beförderung) und Personalkorrespondenz – am Beispiel eine Motivationsschreibens – mit Zitaten, Sprichwörtern und Redewendungen kreativer und persönlicher gestalten können. Heute zeigen wir Ihnen, wie auch weniger angenehme Textsorten von diesem Kunstgriff profitieren. As you saw in the February issue, a number of idioms can easily be associated with “negative” messages, such as “sink or swim”, “be beyond one’s scope“ or “be dead in the water“. Where you come across negative situations you should look for a suitable positive alternative. So können Sie eine Mahnung entschärfen Reminders should always be short and concise. Should they? Imagine a situation where loyal customers have failed to pay their invoice by the due date. Would you want to annoy them? Of course not. Here are some proverbs and quotes you can use to make your reminder a lot less provocative. Just add one explanatory sentence and the facts, i.e. invoice number and date of expected payment, and it will get more attention than a “normal” reminder without causing too much annoyance. As this kind of reminder is highly unusual and might be looked upon as too “creative” by some companies, please first make sure that your boss agrees with this style. And don’t use it as a standard reminder – only in the case of “special” customers. Impressum Herausgeber: GWI Gesellschaft für Wirtschaftsinformation GmbH & Co. OHG Postanschrift: Römerstraße 4, 86438 Kissing, Tel.: 08233 23-7850, Fax: 08233 23-7860 Internet: www.gwi.de, www.english-work.com Abonnentenservice: service@gwi.de Geschäftsführung: Werner Pehland, Wolfgang Materna, Werner Mützel Herausgeberinnen: Maureen Brown (GB), Jennifer Hohensteiner (USA) Redaktion: Ulrike Rudolph (Chefredakteurin, V.i.S.d.P.), Gabi Neumayer Objektleitung & Produkt entwicklung: Stephanie Twele Satz & Layout: contentsign, Thomas Gandert, Mayschoß Erscheinungsweise: monatlich Alle Angaben in „English@ Work“ wurden mit äußerster Sorgfalt ermittelt und überprüft. Sie basieren jedoch auf der Richtigkeit uns erteilter Auskünfte und unterliegen Veränderungen. Eine Gewähr kann deshalb nicht übernommen werden, auch nicht für telefonisch erteilte Auskünfte. Wiedergabe – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Einwilligung des Herausgebers. ISSN 1862-4316 Musterbrief Mahnung mit Sprichwort Dear Ms Walters, As the proverb says: “The art is not in making money, but in keeping it.” You may have overlooked that our invoice No. 349 of 15 February was due on 1 March 2010. Please transfer the amount of ... Pounds by 15 April at the latest. Yours sincerely, As the proverb is not commented on in this letter, the customer can either take it as an indirect reference to the fact that he is holding on to his money. Or as a hint that the company is working on its art of keeping money by sending a reminder. Musterbrief Mahnung mit Zitat Dear Mr Fleuchert, “Money often costs too much.” What Ralph Waldo Emerson said many centuries ago is true today. Please help us save time and costs by paying invoices No. 345, 562 and 643 by 10 April at the latest. Thank you and best regards, This letter is very strict and does not need further explanation. Musterbrief Mahnung mit frechem Zitat Dear Mr Droemer, “If you pay peanuts, you get monkeys.” James Goldsmith To ensure the high standard of our service and products we need our customers to pay in time. Your invoice No. 214 was due on March 15. Please transfer the money by 15 April at the latest. Yours sincerely, www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work PO Box – schriftliche Kommunikation As you can gather from the greeting line, this customer is well known to the writer. If you want to use funny or cheeky quotes, such as the one above, you should be absolutely sure you know the customer well enough and they will not be offended. Many companies generally advise against this approach. In der Ausgabe 14-2009 von English@Work – oder in Ihrem Download-Archiv – finden Sie weitere Tipps, wie Sie diese schwierige Aufgabe meistern! Musterbrief Beileid mit Zitat Insider tip from your British editor Maureen Brown Why not start a database with quotes for different occasions? If you use them frequently for different sorts of letters, this can become part of your company’s corporate identity. We are aware that this article about reminders is a bit provocative and that some of our readers might not agree. Please give us your feedback on the suggestion of livening up some of your reminders with quotations. Why not send us an e-mail: business-english@gwi.de? Beileidsbriefe mit fremden Worten persönlich gestalten Another serious matter is when you have to write a letter of condolence. It is hard to find words of comfort for somebody you do not know very well. It might be easier to quote a famous person, as the words bear a kind of common knowledge which can offer empathy to those who receive the letter. Finden Sie passende Zitate Here are two examples. • ��������������������������������������������������� “While we are mourning the loss of our friend, others are rejoicing to meet him behind the veil.” John Taylor • �������������������������������������������������� “I know for certain that we never lose the people we love, even to death. They continue to participate in every act, thought and decision we make. Their love leaves an indelible imprint in our memories. We find comfort in knowing that our lives have been enriched by having shared their love.” Leo Buscaglia Auf den Ton kommt es an As you will have noticed the tone is positive – in the end. Using these kinds of quotes you express your condolences for the bereavement – which is very important at an early stage of mourning while giving comfort by celebrating their life. Dear Ms Griffers, We were shocked to hear of your husband’s terrible accident. We sincerely feel for you and your family. Your husband was not only a highly esteemed partner but a good friend as well. We know these words by John Taylor cannot possibly bring any relief at this very moment. But we promise to keep John Griffer in our minds and hearts. “While we are mourning the loss of our friend, others are rejoicing to meet him behind the veil.” If there is anything at all we can do for you, please let us know without hesitation. Yours most sincerely, Stellen Sie eine Verbindung her When you use a quote for your letter of commiseration, it is important to find the emotional connection between the meaning of the quotation and the deceased, be it your relationship, as in this example, or the relationship with the recipient of your letter. If it is religion – as in the example above – you should be sure that the recipient is a religious person, too. If he or she is not, the quotation would not only not work but even be counter-productive. As you have seen, the use of quotations, idioms and proverbs not only proves that you are very familiar with your number one foreign language, which might impress your business partners, but you can put them to good use on a variety of occasions, not only in your business affairs but in your personal and private letters, too. So take your time and start a database of these expressions – and work on it frequently. You will see: this will improve your skills even more! ̀��́ Quote Wisdom is knowing what to do next, skill is knowing how to do it, and virtue is doing it. David Starr Jordan, American ichthyologist www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work “You can say you to me” – kulturelle und sprachliche Unterschiede Nutzen Sie Visitenkarten zum Networking Als Assistentin brauchen Sie keine Visitenkarten, die braucht nur der Boss? Weit gefehlt, in großen Unternehmen, besonders in den USA, haben alle MitarbeiterInnen Visitenkarten – und machen regen Gebrauch davon. Lesen Sie hier, was Ihnen persönlich Visitenkarten bringen – und was auch Ihr Chef davon hat. Business (BE)/calling (AE) cards are an important way of networking. You don’t have to be looking for a job or running your own business, as you may think, to exchange such cards with your business partners. You just have to be open to “Ego-marketing” (see special issue 12/2007) to show who you are and what your qualifications and special skills are. Zwei Möglichkeiten für Visitenkarten Employees of global players and smaller international companies will have printed business cards to hand out to you and your co-workers. If your company has not provided you with your own, you can organise (BE)/organize (AE) some for yourself. There are sure to be many printing companies in your town or city, or you can look them up on the internet. Make sure your business card has a professional look. The internet provides a number of tips about what is important. However, before you steam ahead, it is a good idea to ask your boss if she or he has any objections. It may be that your question starts your boss thinking about printing business cards for all his staff. Überzeugen Sie Ihren Chef! Your boss would never do so? �������������������� Well, if you happen to explain how you can build up better relationships when on training courses or visiting trade fairs and connect with other specialists and even to future clients, maybe he will change his mind. You don’t need a business card to promote your career because you have your resume? Well, the crucial Vorschau In Ihrer nächsten Ausgabe April 05/10 lesen Sie: PO Box Entrümpeln Sie Ihre Texte! You can say you to me N utzen Sie Visitenkarten zum Networking, Teil 2 Speaker´s CornerSmall Talk im Büro: Wie war das Wochenende? If in doubt – cut it outModalverben in der Übersicht point is that you never know when you might meet interesting people. And even if you’re not looking for a job it might be a good idea to exchange cards in order to build up some new relationships. Once you have your business cards, they are of no use at all if you leave them at home. Your business card is a very powerful business tool. It is low-cost, small, and effective. And if you use it well, it keeps working for you hours, weeks and months after you have given it away! to be continued Answer key Exercise Übersetzung: Wie findet ein Arbeitsloser, der arbeiten möchte, eine Stelle auf diesem Markt? Mit einer genau geplanten Strategie für die Jobsuche, einem klaren Bild der Aufgaben, die er in der Vergangenheit bewältigt hat, einem Fokus auf spezielle Jobs und Arbeitgeber, einem herausragenden Lebenslauf, einem großen Netzwerk und der Entschlossenheit, eine oder mehrere Aktivitäten der Jobsuche (Gespräch mit einer Kontaktperson, Verschicken einer Bewerbung, Vorstellungsgespräch) jeden Tag durchzuführen. Mehr als jemals zuvor gilt heute, nur die Jobsuchenden werden überhaupt ein Arbeitsangebot erhalten, die die Regeln der erfolgreichen Jobsuche kennen – und die bereit sind, sich beharrlich zu bemühen. www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work Speaker’s PO Box Corner – schriftliche – mündliche Kommunikation Kommunikation „It’s me!”: Gesprächseröffnung am Telefon Der Anfang eines Gesprächs ist entscheidend für den weiteren Verlauf. Zu Beginn werden die Zeichen für ein formelles oder informelles, freundliches oder reserviertes, produktives oder unbefriedigendes Gespräch gesetzt. Auf Deutsch haben Sie keine Schwierigkeiten, Ihre Worte entsprechend zu wählen. Damit Ihnen das auch in Ihrer Fremdsprache Nummer 1 gelingt, haben wir für Sie diesmal jede Menge Gesprächseinstiege zusammengestellt. Sometimes you call someone and at other times you receive a call. In any case you should be prepared and have several suitable phrases at hand. Wenn Sie selbst anrufen „Hätten Sie etwas Zeit für mich?” If you hadn’t agreed on a certain time for a call, it is polite not to “assail” your conversational partner with your concern but to ask whether he or she has time to talk to you: • �������������������������������������� I wonder if you can spare me a minute. • ������������������������������ I hope I’m not disturbing you. • ��������������������������������������������������� Or, if it’s not convenient I can call back later... Jokebox “Do Not Disturb” signs should be written in the language of the hotel maids. Tim Bedore, US-American comedian Der Gesprächspartner war schwer zu erreichen You don’t have to tell them that you’ve moved heaven and earth to get hold of them. But you can indicate it: • ��������������������������� Thanks for calling me back. • ������������������������������������ I’m glad that you called back today. • �������������������������������� Thank you for returning my call. • ��������������������������������������� I’ve been looking forward to your call. • �������������������������������� I’ve been waiting for your call. Sie haben lange nicht miteinander gesprochen Sometimes you get a call from someone you haven’t talked to for quite a while. In which case you should have some friendly words at hand – to show the caller that you haven’t forgotten him or her and that you’re pleased to hear from them again. Here’s what you might say: • ����������������������������������������������� What a nice/pleasant surprise to hear from you! • ���������������������������������������������� Ah, Ms Carter, this is an unexpected pleasure. • ������������������������������������������� Hi Jane, I haven’t heard from you for ages! • ����������������������������������� It’s nice to hear your voice again. • ������������������������������������������������� Good morning, Ms Brin, this is Hannah Berg speaking. Do you remember me? ̀��́ Quote • ����������������������������������� I’m really glad to get hold of you. If you tell the truth you don’t have to remember anything. Mark Twain • ���������������������������������������������� I’m pleased I’ve managed to get in touch with you. Exercise: Ein Dialog • ������������������������ I’m glad I’ve found you. • ������������������������������������������������ I’ve been trying to reach you for quite a while. Sie rufen jemanden zurück If you call someone back, tell them who you are first so they don’t have to frantically agonise (BE)/agonize (AE) over your name ... • ����������������������������������������������� This is Hannah Berg. You asked me to call back. • ������������������������������������������������ Hannah Berg speaking. You left a message asking me to call you back? Wenn Sie angerufen werden Jemand ruft Sie zurück When you’re called back, you should at least say “thank you”. And if you’ve been on tenterhooks waiting for the call, you might indicate it by saying something like: And now it’s your turn: please translate the following, which is the beginning of a conversation you might hear on the phone! A: Guten Tag, John, hier ist Isa Heisenberg. B: Oh, hallo Isa, wie schön, von Ihnen zu hören! A: Ich freue mich auch, Ihre Stimme zu hören. Ich hoffe, ich störe nicht? B: Aber keineswegs. Was kann ich für Sie tun, Isa? ➜ Answer key on page 6 Small Talk oder nicht? Sometimes you might be wary about trying some small talk at the beginning of a phone call. Don’t be shy! Nobody will be stressed out if you ask them how they are. You can also add a few more words, let’s say, about the temperature, the heavy snowfall, etc. www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 5 English @ Work Speaker’s Corner – mündliche Kommunikation or you might ask your conversational partner about his or her forthcoming holidays. Just see how they react – enthusiastically or restrained – and adjust your strategy accordingly. Answer key: Ein Dialog A: Hi, John, this is Isa Heisenberg. B: Ah, Isa, it’s nice to hear from you again! A: It’s nice to hear your voice again, too. I hope I’m not disturbing you? B: Not at all. How can I help you, Isa? Vocabulary Box agonise (BE)/ agonize (AE) over be wary about doing sth. concern convey for ages frantically move heaven and earth on tenterhooks – sich den Kopf zerbrechen über – vorsichtig/zurückhaltend sein, etwas zu tun – Anliegen – vermitteln, kommunizieren, transportieren – seit einer Ewigkeit – fieberhaft – Himmel und Hölle in Bewegung setzen, nichts unversucht lassen – auf glühenden Kohlen Advanced Learner’s Corner What do you mean? Most of the time we’re not talking about facts but about opinions. Do you know how to express your opinion with conviction – taking into account the opinions of other people? Test your knowledge below! Do you know the absolute truth? In most circumstances we don’t. But how do you convey that what you’re saying isn’t applicable to every imaginable circumstance? Please add at least four words and phrases to the following list: a. generally b. in a way c. more or less d. ������������������������������������������ e. _ __________________________________________ f. ____________________________________________ g. _ __________________________________________ h. _ __________________________________________ 2. Ganz bestimmt! Sometimes you are quite sure of something and you want to emphasise your opinion. Please jot down at least four adverbials that stress the truth of what you’re saying: _____________________________________________ _____________________________________________ 3. Da bin ich sicher! At last, can you give at least three translations for the sentence, “Ich bin sicher!”? _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ 4. Offensichtlich! Please underline the words and phrases which express that something is obvious: a. This is, of course, the crucial point. b. Naturally, we have to sort this out before we can go on. c. There must be another way to get out of this. d. I need hardly say that we cannot succeed without a new system. ➜ Answer key see below Answer key: What do you mean? 1. on the whole, fundamentally, so to speak, almost, as a rule, on average, basically, by and large ... 2. really, truly, certainly, indeed, honestly ... 3. I’m sure/convinced/positive/certain ... 4.a. This is, of course, the crucial point. b. Naturally, we have to sort this out before we can go on. c. There must be another way to get out of this. d. I need hardly say that we cannot succeed without a new system. 1. Irgendwie schon ... www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work If in doubt – cut it out – Übungen zum Ausschneiden, Sammeln und Lernen Übersetzungsfallen: Grammatische Tücken Englische Grammatik ist für MuttersprachlerInnen des Deutschen nicht besonders schwer? Stimmt – nicht ganz. Sicher, vieles ist fast genau wie im Deutschen. Aber gerade die kleinen Unterschiede sind es, die uns die größten Schwierigkeiten bereiten. Hier finden Sie tückische Adverbien, Zeiten, Nomen mit und ohne Artikel und Satzbauprinzipien. Natürlich mit Tipps, Lösungen und Beispielen! Grammatische Tücken bietet uns das Englische in Hülle und Fülle. Wir zeigen Ihnen heute eine erste Auswahl der grammatischen Phänomene des Englischen, die naturgemäß immer wieder Probleme bereiten; weitere werden wir in späteren Ausgaben Ihrer English@Work unter die Lupe nehmen. Jokebox Nostalgia is like a grammar lesson: you find the present tense and the past perfect. Zum Einstieg gleich ein tückisches ÜbersetzungsQuiz: Exercise: Übersetzen Die folgenden Sätze enthalten jede Menge grammatische Übersetzungsfallen. Bitte gehen Sie die Übersetzungen – in beide Richtungen – trotzdem beherzt an! 1. Die Literaturpreise sind die Politik in der Literatur. _ __________________________________________ 2. Sie saß gestern um 15 Uhr nachmittags müde auf einer Parkbank im Englischen Garten. _ __________________________________________ _ __________________________________________ 3. Well, inspector, then I went to the library and had a cup of tea when all of a sudden someone cried out loud. _ __________________________________________ _ __________________________________________ 4. Er war schön, und er redete auch schön. _ __________________________________________ Artikel oder nicht? Dass manche Nomen ohne Artikel gebraucht werden, ist keine besondere Eigenart des Englischen. Auch im Deutschen kennen wir dieses Phänomen, zum Beispiel bei Sammelbezeichnungen („Wir brauchen noch Obst”), Abstrakta („Wahrheit ist ein hohes Gut”) oder Berufsbezeichnungen („Sie ist Pilotin”). Schwierig wird es dort, wo im Deutschen ein Artikel steht, im Englischen jedoch nicht. Das betrifft vor allem nicht zählbare Nomen wie die folgenden – prägen Sie sich diese gut ein! Nicht zählbares Nomen Zählbar mit: advice a piece of bread a loaf of, a slice of chocolate a piece of, a bar of furniture a piece of glasses a pair of information a piece of jeans a pair of news a piece of scissors a pair of tea a cup of, a glass of, a pot of Einige der Wörter in der Liste kommen nur im Singular, andere nur im Plural vor. Es gibt „scissors”, aber nicht „scissor”, „advice”, aber nicht „advices”. Und auch das Wort „politics” im Übungssatz existiert nur im Plural, wenngleich es singularische Bedeutung hat („Politik”). Und hier nun die Übersetzung des ganzen Satzes: 1. Literary prizes are politics within literature. Mehrere Adverbien im Satz Die Reihenfolge der Adverbien im englischen Satz ist – im Gegensatz zu der im Deutschen – sehr genau festgelegt. „Ort vor Zeit”, diese Regel ist Ihnen sicher bekannt. Aber es gibt noch weitere. Hier sind sie alle: Regeln 1. Ort vor Zeit 2. Art und Weise vor Ort und Zeit 3. lange Ortsangabe vor kurzer 4. genaue Zeitangabe vor allgemeiner Und dann kann die Zeitangabe auch noch ganz an den Anfang des Satzes rücken, wenn man sie betonen möchte! �������������������������������������� Das ergibt folgende Möglichkeiten für Übungssatz 2: • �������������������������������������������������� (Yesterday at 3 o’clock in the afternoon) she was wearily sitting on a beautifully carved bench in “Englischer Garten” (yesterday at 3 o’clock in the afternoon). www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10 English @ Work If in doubt – cut it out PO Box – Übungen – schriftliche zum Ausschneiden, Kommunikation Sammeln und Lernen Jokebox A Texan was visiting Harvard University, and was lost. He stopped a student and asked, “Do you know where the library is at?” “I sure do,” replied the student, “But, you know, you’re not supposed to end sentences with prepositions.” “What?” “Prepositions. You ended your sentence with an ‘at’, which you aren’t supposed to do.” “Oh, ok,” said the Texan, “Do you know where the library is at, idiot?” SprecherInnen des Englischen lernen diesen Unterschied von klein auf. Zwangsweise, denn Adjektiv und Adverb unterscheiden sich im Englischen fast immer in der Form: Normalerweise wird ein englisches Adverb durch Anhängen von „-ly” gebildet: „nice – nicely”. Im Deutschen sehen Adjektiv und Adverb hingegen sehr oft identisch aus, weshalb wir es auch beim Sprechenlernen nicht unbedingt nötig haben, diese beiden funktional unterschiedlich eingesetzten Wortarten auseinanderzuhalten. Wenn wir Englisch sprechen oder schreiben, müssen wir den Unterschied aber kennen und anwenden. Und der lautet, ganz grob: Vergangenheiten In Ausgabe 2/2010 Ihrer English@Work haben Sie einige Tücken der englischen Vergangenheiten kennengelernt. Auf einen besonders tückischen Unterschied stoßen Sie in jeder schlechten Synchronisation englischsprachiger Filme in Kino und TV: Es geht um die Übersetzung des „Simple Past”, dem formal im Deutschen das Imperfekt entspricht („went – ging”). Aber eben nur formal – eingesetzt werden diese Zeiten unterschiedlich. Der englische Übungssatz Nummer 3, der aus einem Krimi stammt, ist völlig richtig – aber die Übersetzung ins deutsche Imperfekt, die man so häufig hört, ist falsch („Nun, Inspektor, dann ging ich in die Bibliothek und trank eine Tasse Tee ...”). Denn wenn wir im Deutschen etwas erzählen, das uns in der Vergangenheit passiert ist, dann tun wir das im Perfekt: • Nun, Inspector, dann bin ich in die Bibliothek gegangen und habe eine Tasse Tee getrunken, als plötzlich jemand laut aufschrie. ̀��́ Quote American grammar doesn’t have the sturdiness of British grammar (a British advertising man with a proper education can make magazine copy for ribbed condoms sound like the Magna goddam Carta), but it has its own scruffy charm. Stephen King, US-American writer Adjektive bestimmen Nomen näher, Adverbien Verben. • „Das Haus ist schön.” (Adjektiv) • „Sie singt schön.” (Adverb) Dieser Unterschied muss auch in Ihrer Übersetzung des vierten Übungssatzes sichtbar werden, und zwar so: • ����������������������������������������������� He was beautiful and he spoke beautifully, too. Diese vier Tücken der englischen Grammatik haben Sie nun gemeistert, Glückwunsch! Aber seien Sie gewappnet: Die nächsten kommen bestimmt! Vocabulary Box barr carved make/write copy scruffy slice sturdiness wearily – Riegel – geschnitzt – texten; Werbetexte schreiben – ungepflegt, schmuddelig, verwahrlost – Scheibe – Handfestigkeit, Stärke – müde, erschöpft Adjektiv oder Adverb? Ein spezielles Problem, das wir MuttersprachlerInnen des Deutschen mit dem Englischen haben, resultiert paradoxerweise daraus, dass das Phänomen, um das es geht, im Englischen sehr viel klarer geregelt ist als im Deutschen: der Unterschied zwischen Adjektiv und Adverb. www.english-work.com • Benutzername: english • Aktuelles Passwort: flower10