katalog, page 8-9
Transcription
katalog, page 8-9
Der 06. Berliner Kunstsalon bedankt sich bei seinen Freunden und Partern! Im modernen Leben zu Hause Junge_Kunst Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kunstfreundinnen und -freunde, in Ihren Händen halten Sie den Katalog des 06. BERLINER KUNSTSALON. Wie in den letzten Jahren haben wir bei der Auswahl der Künstlerinnen und Künstler den Spagat zwischen einer frei kuratierten Ausstellung und einer auf Finanzierung bedachten Messe-Veranstaltung gewagt. Und wieder einmal ist es gelungen. Herzlich willkommen, Edmund Piper Ladies and Gentlemen, dear art friends, You are holding in your hands the catalogue to the 06. BERLINER KUNSTSALON. As in the past years, we have ventured a balance between a free-curated exhibition and a funding-conscious Fair-Event with our repertory of artists. And once again, we succeeded. I cordially welcome you, Edmund Piper AMT FÜR KÖRPERSCHAFTEN Performance-Spezial auf dem 6. BERLINER KUNSTSALON, kuratiert von Julischka Stengele, präsentiert: Christine Haase Herma Auguste Wittstock Tabea Hörnlein Julischka Stengele Christina Schelhas Alexandra Gneissl 06- 07 A FUNNY THING HAPPENED ON THE WAY TO… # B10 Thomas Crämer & Hannes Gruber Strassburger Str. 4 10405 Berlin M +49 - (0)177 - 85 62 791 contact@waytoart.de www.waytoart.de AFTHotwt… ist eine im August 2009 gegründete Galerie des Vereins ART Technology e.V. Die präsentierten Künstler vertreten höchst konträre Positionen der zeitgenössischen, supranationalen, Kunst, wobei die Galeristen als Mittler zwischen Raum und Wahrnehmung fungieren. So zeigen sich in den Objekten von MADELEINE BOSCHAN Kombinationen aus Alltagsgegenständen, Plastik, Holz, Stoff, die die Künstlerin aus ihrem funktionalen Zusammenhang enthebt, indem sie sie durch eigens gebaute Plattformen in eine neue Stimmung taucht. Oft bewusst nur durch Draht zusammengehalten, scheinen sie nahezu improvisierte, feinnervige Arrangements von poetischer und narrativer Wirkung zu sein. AFTHotwt… is a gallery of the association ART Technology e.V. founded in August 2009. The represented artists reflect most contrary positions of the contemporary, supranational, art whereby the curators function as intermediaries between area and perception. Combinations of everyday life articles, plastics, wood, cloth in the objects of MADELEINE BOSCHAN release the artist from its functional connection by dipping it through particularly built platforms into a new tendency. Often consciously fixed only by wire, they seem to be almost improvised sensitive arrangements of poetic and narrative effect. 1 Madeleine Boschan, the punishing burden of failure, 2009, Holz, Jalousie, Strumpfhose, Draht, 210x160x80cm 2 Madeleine Boschan, GriGri F, 2009, Holz, Plastik, Gummi, Draht, Acryl, 30x40x30cm 1 2 08- 09 ADHOC.SLASH-TMP # D01 tmp.salon Pohlstr. 70 10785 Berlin T +49 - (0)30 - 327 063 10 F +49 - (0)30 - 327 063 12 M +49 - (0)151 - 143 506 78 www.adhoc.slash-tmp.de adhoc@slash-tmp.de Christoph Damm Claudia von Funcke Bettina Lüdicke Jörg Oetken Peter Rollny Vadim Schäffler Peter L. Schedler Carolin Schneider 1 Seit 2006 betreibt adhoc.slash-tmp wechselnde Kunst- und Ausstellungsräume. „tmp“ steht für temporäre Nutzung, Intervention und Experiment. tmp-Projekte sind pleomorph und brechen radikal ein in die Realitäten. In den letzten jahren waren mehr als 400 Künstler/innen an den Projekten beteiligt. Since 2006 adhoc.slash-tmp is running changing art and culturespaces. „tmp“ stands for temporary use, intervention and experiment. tmp-projects are pleomorphic and are radically disrupting realities. In the last years, more than 400 artists where involved in projects of adhoc.slash-tmp. 2 2 3 1 Christoph Damm, B52°39’6’’, L11°37’34’’, 26.04.2009, 13:09:20, 2009, Fotografie kaschiert auf Alu-Dibond, UV-Schutzfolie matt, 160 cm x 90 cm 2 Carolin Schneider, Waldstücke 1, 2008, Bleistift und Gouache auf Papier, 95 x 75 cm, 3 Vadim Schäffler, LOOK!, 2008, Digitalprint auf Alu-Dibond hinter mattem Plexiglas , 178 x 100 cm 10-11 A.I.P. GALERIE # E05 Marius D. Kettler Suarezstr. 8 14057 Berlin T +49 - (0)30 - 89 00 59 73 M +49 - (0)172 - 39 66 283 aip@aip-info.com The a.i.p. galerie artists in progress, founded in 2003. Dedicated to promoting contemporary art, presenting a wide range of artistic media: Installation, sound art, interactive interdisiciplanary multimedia projects, sculpture and painting. The a.i.p galeries objective is to present a plattform for ermerging and mid career artists. The artists in progress work together with berlin based and international artists, working in diverse media and experimental forms of creative expression. 2 Dolores Flores Marius D. Kettler Otto Völker 1 3 1 Otto Völker, Grau, Acryl/Nessel, 160x80 cm, 2009 2 Dolores Flores, Detail von Fear 3 Marius D. Kettler, Down the drain, Klanginstallation, 300x300x210 cm, 2008 12-13 amt Für KörperSchaFten # D11 Amt für Körperschaften Direktion: Julischka Stengele Verwaltungssitz: Berlin T +49 - (0)30 - 50 18 27 33 M +49 - (0)179 - 32 94 784 amtfuerkoerperschaften@gmail.com The Amt für Körperschaften is a curatorial project of Julischka Stengele which exclusively and explicitly focuses on positions that require a bodily expressiveness to communicate their statement best. presentations, photographic series and videos. In reference to time and space, she deals with the complexity of social issues. Much of her work is developed in accordance to her specific female view. Amt für Körperschaften presents seven performance artists and their live work at 6. BERLINER KUNSTSALON: Beate Linne: Often I work with great physical exertion. Establishing a relationship between my body and lifeless material I search for images with a strong associative force. Alexandra Gneissl: The performative work of Alexandra Gneissl covers live Alexandra Gneissl Beate Linne Christina Schelhas Christine Haase Herma Auguste Wittstock Julischka Stengele Tabea Hörnlein 1 1 Herma Auguste Wittstock, aus der Performance Image of Mannheim, Zeitraumexit, Mannheim, 2009 2 Beate Linne, aus der Performance Blue I, Luzern, 2008 3 Alexandra Gneissl, aus der Performance golden shower, Kunsthalle zu Kiel, 2004 2 Christina Schelhas: What is the difference between Performance Art and Theatre? My intention is not to answer that question but to utilise both art forms to create new images, thoughts and intensive moments. Christine Haase: I am tempted by simple actions and circulations which develp multiple images while watching. I net image, installation, action and meta-text. Herma Auguste Wittstock: For me it is more and more interesting to play with the place where I have to perform. Mostly I combine the menthality, the architecture and the situation itself with my feelings about this place and create a new piece of it. Julischka Stengele: I am interested in creating strong images, whether alive or still, with my own or other bodies, that allow the viewer to connect and freely associate. Tabea Hörnlein: It’s all about the body: as starting point, as resistance, as image. 3 14-15 GRIGORI DOR & INNA ARTEMOVA # B09 Grigori Dor Torstr. 163 10115 Berlin Inna Artemova Thomasiusstr. 7 10557 Berlin T +49 - (0)30 - 23 13 67 55 M +49 - (0)179 - 48 76 275 grigori.dor@web.de www.grigori-dor.com T +49 - (0)30 - 392 55 44 F +49 - (0)30 - 28 88 66 22 M +49 - (0)176 - 61 02 65 60 info@inna-artemova.de www.inna-artemova.de Grigori Dor: Seine Protagonisten sind junge Menschen der Großstadt als Produkt der modernen Popkultur. Er zeigt Ausschnitte aus Massenszenen, Rockkonzerten, Parties als Sinnbild für den Druck der Gesellschaft auf ein Individuum. Exzess als Lebensgefühl und Versuch dem Diktat zu entkommen auf der Suche nach der inneren Freiheit. Grigori Dor: His protagonists are young urban people as a product of a modern pop culture. He shows cropped views of mass scenarios, rock concerts, parties as a symbol for the pressure of the society on an individual. The excess as an attitude to life and as an attempt to escape from the dictate in search of the internal freedom. Inna Artemova: „Weblogs“ Gegenstand der Arbeiten ist die Visualisierung von Biografien und Ereignissen aus Online-Tagebüchern. Mich interessiert das Verhältnis zwischen der Anonymität des jeweiligen Autors und den teils schonungslos offenen Einblicken in private Gefühls- und Erlebniswelten. Der Anonymität der Autoren setze ich fiktive Entwürfe konkreter Biografien in Form von Bildkollagen entgegen. Mit der Bezugnahme auf überwiegend russische Tagebuchauszüge werden zugleich Fragen kultureller Identität und kulturellen Wandels thematisiert. Inna Artemova: „Weblogs“ This series of paintings is about the visualisation of biographies and events taken out of weblogs. I`m interested in the relation between the anonymity of the single author and the partly very open and honest insights, the weblogs convey. I counter this anonymity of the authors with fictitious conceptions of concrete biographies using collage techniques in my paintings. Referring to mainly russian weblogs the works are also about questions of cultural identity and cultural change. 1 Inna Artemova , „Nikolaj“ 2009, Öl, Acryl auf Leinwand, 210 x 150 cm 2 Grigori Dor, „DJ God“, 2008, Öl, Zement auf Leinwand, 170 x 250 cm, 1 2 CHRISTOPH BARTOLMÄS 16-17 # D03 Christoph Bartolmäs Greifswalderstr. 160 10409 Berlin T +49 - (0)30 - 85 50 66 96 M +49 - (0)151 - 14 45 26 38 bartolmaes@gmail.com www.bartolmaes.de 1 1 1 Christoph Bartolmäs, liegender Tiger, 200=, Öl auf Leinwand, 100 x 130 cm 2 Christoph Bartolmäs, sinnierende Äffchen, 2006, Öl auf Leinwand, 75 x 100 cm 2 Tierhaltung im Zoo spaltet die Gemüter, auf einer Seite eine Reise in exotische Welten, andererseits Empörung über die Haltungsbedingungen. In seinen Bildern vereinigt Christoph Bartolmäs beide Aspekte zu einem schlüssigen Ganzen. Das trennende Gitter, ein wiederholt auftauchendes Stilelement, wird zu einer Metapher für den Verlust des Menschen, Teil der Natur zu sein. In den realistischen Ölgemälden werden wir traurig an den Verlust des Paradieses erinnert; vielleicht, wenn wir einem kleinen Äffchen auf nackten Beton in die Augen schauen. Keeping animals in zoos splits minds. Some condemn the zoo as a prison, to others it is a trip in exotic worlds. Christoph Bartolmäs combines both of these aspects into a logical whole. The distinguishing bars, repeatedly appearing element, are a metaphor for the loss of nature in human’s personality. The carefully composed realistic oil paintings take an outside perspective which appeals for active discussion of oneself with the world. 18-19 HEIKO BECK # A06 Heiko Beck Brunnenstr. 22 40223 Düsseldorf M +49 – (0)171 – 530 89 81 hb@diesistkeineuebung.de www.diesistkeineuebung.de Dies ist keine Übung, weil jetzt mit dem Selbstmitleid, dem Gejammer und den Ausreden Schluss ist. Heiko Beck tätigt Handlungen und Aktionen, die neue Denkmuster und Erfahrungen provozieren. Mit seinen Installationen im öffentlichen Raum versucht er bewusst den Alltagstrott mit einfachen Veränderungen zu brechen und das Denken zu aktivieren. Er strebt dabei danach genau das zu tun, was er schon immer tun wollte. Heiko Beck sucht echte Menschen, die guten Momente und den Spaß an der Arbeit. This is for real because that’s it with self-pity, whining and excuses.Through his activities and campaigns Heiko Beck provokes new paradigms and experience. By means of campaigns in public areas he deliberately attempts to break into people’s daily routine and stimulate their thinking thus striving to do exactly what he always wanted to do. Heiko Beck is in search of authentic people, good moments in life and fun at work. Heiko Beck, Ich bin einsam!, 2005, Aktion/Fotografie, 70x100 cm 20-21 MirjaM bozKurt Mirjam Bozkurt Wiener Str. 33b 10999 Berlin M +49 - (0)1577 - 42 11 636 mirjambozkurt@yahoo.de 1 # B03 2 1-2 Mirjam Bozkurt, ohne Titel, 2009, Fotografie, 46,5x57,5 22-23 ALFRED BRADLER # D07 Alfred Bradler Weidachweg 20 D-89081 Ulm T +49 - (0)731 - 38 16 60 F +49 - (0)731 - 38 61 95 M +49 - (0)172 - 72 22 815 mail@alfred-bradler.com Alfred Bradler — Skulpturen, Bilder, Aktionskunst, Landart, Installationen. International vertreten in öffentlichen und privaten Sammlungen, Museen und Galerien. Alfred Bradler — sculptures, paintings, action art, land art, installation art. Internationally represented in public and private art collections, museums and art galleries. SAPRI Skulpturen — in einem großen Wurf aus einer Linie geschaffen. SAPRI-prall, SAPRI-lebendig, SAPRIleicht, SAPRI-frivol, SAPRI-glatt, SAPRI-paradox, SAPRI-kraftvoll, SAPRI-frei, SAPRI-absolut. SAPRI sculptures — formed through a strong momentum out of a single line. SAPRI-stout, SAPRI-vivid, SAPRI-light, SAPRI-frivolous, SAPRI-sleek, SAPRIparadox, SAPRI-powerful, SAPRI-free, SAPRI-absolute. verBindungen, Installation — verbinden, markieren, fesseln, verpflichten, sichtbar machen. verBindungen, installation art — bonding, marking, enchaining, obligating, visualizing. 1 1 Alfred Bradler, verBindungen, 2005, Digitalprint, 60 x 40 cm 2 Alfred Bradler, verBindungen, 2009, Digitalprint, 60 x 40 cm 2 24-25 Malte Brants # E07 www.maltebrants.com Malte Brants (*1973, Oldenburg) betätigt sich als Bildender Künstler, Fotograf, Kurator und Projektplaner. Er ist Vorsitzender der 2006 in Berlin gegründeten Kulturpartei sowie des Vereins für interkulturelle Kommunikation Raum 20 e.V. Von 1995 bis 1999 studierte er Kunstgeschichte an der Freien Universität Berlin. Er arbeitet in Berlin und Klein-Zetelvitz. Malte Brants (*1973, Oldenburg, Germany) works as artist, photographer and curator. He is the chairman of the Klub for Intercultural Communication “Raum 20 e.V.” and the Kulturpartei”, a political party founded 2006 in Berlin. From 1995 to 1999 he studied Art History at the “Freie Universität Berlin”. He works in Berlin and Klein-Zetelvitz, Germany. Malte Brants, 090502 (Details) - 150 x 200 cm - Bleistift auf Papier - 2009 26-27 ulriKe buhl # D10 Ulrike Buhl Rochstr. 18 10178 Berlin T +49 - (0)30 - 61 07 42 81 F +49 - (0)30 - 61 07 42 81 M +49 - (0)179 - 38 58 012 info@ulrikebuhl.com www.ulrikebuhl.com Ulrike Buhl (* 1967) lebt und arbeitet in Berlin. Die Skulpturen von Ulrike Buhl lassen sich als visuelle Aneignungen von Formen, Farben und Strukturen der Natur und unserer komplexen Lebenswelt beschreiben. Die inhaltliche Konzeption wie das vielgestaltige Formenvokabular stammen u. a. aus der Auseinandersetzung mit Philosophie, Literatur und Religion. Dabei untersucht Ulrike Buhl die verschiedenen Lebensbereiche auf ihre übereinstimmenden Elemente und Strukturen hin. Ulrike Buhl ( * 1967 ) is a Berlin based young German artist. Her sculptural works can be described as the visual appropriation of forms, colours and structures she discerns within nature and the complexity of human existence. The broad variety of her means of expression is originated in her continuous studies of philosophical and religious questions, literature and the intense observation of the phenomena of the physical world. Ulrike Buhl, Eingesunkene Wange der Nacht, 2005, Steinguss (Carrara-Marmor), Ex. 1/6, 34 x 52 x 45 cm Jeongmoon Choi 28-29 # B15 Jeongmoon Choi Eugen-Schönhaar-Str. 1 10407 Berlin M +49 - (0)175 - 72 23 978 info@jeongmoon.de www.jeongmoon.de Die koreanische Künstlerin Jeongmoon Choi schafft raumgreifende Installationen und Objekte, von denen eine konzentrierte und meditative Atmosphäre ausgeht. In ihren Arbeiten zeigt sich ein komplexes Zusammenspiel von Raum, Objekten und Licht. Durch dieses wechselnde Spiel mit den Identitäten der Räume und deren Strukturen schafft sie eine sinnliche, überraschende und teils irritierende Erfahrung - die gewohnte Betrachtungsweise wird aufgelöst, die Grenzen der Wahrnehmung werden erweitert. The Korean artist Jeongmoon Choi produces expansive, site-specific installations and objects that radiate a concentrated, meditative atmosphere. Her works constitute a complex interplay of space, objects and light. Through the alternating play with the identities of the different spaces and their structures she creates a sensual, surprising and sometimes disconcerting experience – the viewer’s familiar way of looking is challenged, the boundaries of perception are extended. 1 1 Jeongmoon Choi, Light Drawing II – Verwicklung, 2007, Weiße Fäden, Schwarzlichte, Lichtzeichnung 2 Jeongmoon Choi, Labyrinth, 2009, Fäden, Schwarzlichte, Raumzeichnung 3 Jeongmoon Choi, Raum-Skelett, 2007, Weiße Fäden, Schwarzlichte, Raumzeichnung 2 3 Directors Lounge 30-31 # SF Directors Lounge A.Werner Petersburger Platz 2 10249 Berlin F +49 - (0)30 - 427 805 69 dl@directorslounge.net www.directorslounge.net Directors Lounge, als Plattform für alle Formen medialer Kunst konzipiert, ein offenes Netzwerk unabhängiger Cluster, entwickelt die Matrix für eine Auseinandersetzung mit der new media art auf allen medialen und digitalen Ebenen. Neben screenings zum aktuellen Stand experimenteller Medienkunst und Highlights der diesjährigen 5th Berlin International Directors Lounge zeigen wir Interventionen im öffentlichen Raum, im realen und im virtuellen. Directors Lounge, developed as a structure of clusters of different, independent curated projects presents a wide variety of short, experimental works from many different genres. Special screenings feature highlights of the 5th Berlin International Directors Lounge , explore new trends in video-art and emphasize the role of art projects that act as an intervention into the public space, in the real as in the virtual world. Directors Lounge is the brainchild of A&O-gallery, Designhof e.V., Cinema Desaster and the gallery KMZA with outstanding support from fragments, placebo FX, Berliner Licht & Silber and many other friends. 1 1 J.X. Williams, Peep Show, 1965, © J.X. Williams Archive 2 Julia Murakami, The Japanese Guerilla Paparazzi, Öffentliche Interventionen, Jerusalem, Klagemauer, Mai 2009 3 André Werner & Daniel Schubert, beflowered, online-project, www.beflowered.net, 2009 2 Usama Alshaibi Klaus W. Eisenlohr Masha Godovannaya Guilherme Marcodes Alexander Markov Julia Murakami Lucia Nimcova Jean-Gabriel Périot Daniel Schubert André Werner JX Williams Shaun Wilson 3 32-33 FRAKTALE EXZERPT # A18 Ingolf Keiner Hagelbergerstr. 53/54 10965 Berlin T +49 - (0)30 - 396 75 24 M +49 - (0)160 - 507 03 63 keiner@fraktale-berlin.de Matthias Deumlich Sid Gastl Ingolf Keiner Alexandra Ranner Wiebke Maria Wachmann 1 FRAKTALE führt einen unabhängigen, künstlerischen Diskurs zu den Grundelementen menschlicher Existenz. Über die Zeit hinaus geltende Prinzipien, wie Ursache/Wirkung/Zyklus/Evolution werden benannt und aus der Sicht der bildenden Kunst ästhetisch formuliert. Es wird der Versuch unternommen, Vergängliches von Unvergänglichem zu trennen. FRAKTALE zeigt im Rahmen des 6. Berliner Kunstsalons The aim of FRAKTALE is to conduct an independent discourse about the basic elements of human existence. FRAKTALE focuses aesthetic debate on time-spanning phenomena, such as cycles, evolution, metaphysics. It is essential to separate the ephemeral from the immortal. FRAKTALE presents in frame of 6. Berliner Kunstsalon FRAKTALE EXZERPT – five selected positions. FRAKTALE EXZERPT – fünf ausgewählte Positionen. 1 Wiebke Maria Wachmann, Eine Frage der Zeit (Ausschnitt), 2007, Rauminstallation 2 Ingolf Keiner, Der Geber, 2007 - Acrylharzfigur, Aluminium 3 Sid Gastl, Gelbes Haus, 2004, Öl/Nessel, 120 cm x 360 cm 2 3 34-35 FRIDEY MICKEL & ARIANE BLANKENBURG Fridey Mickel & Ariane Blankenburg Strassburger Str. 4 10405 Berlin T +49 – (0)30 – 325 08 828 F +49 – (0)30 - 325 08 846 M +49 – (0)178 – 167 34 71 www.FMAB.biz info@FMAB.biz Henry Woller Towards the end of 2008, Henry Woller’s work switched from painting back to a focus of drawing on paper. At this time, one sees a development in his style of composition, beginning with a central element and growing out to the edges of the piece. Working in simple black ink on white paper and using explicit cultural imagery known already in the subconscious of the viewer, Woller mixes pictorial and verbal allusions to the everyday, bringing the viewer into a dream-like dialogue of their own recollection. The seemingly connected slogans, in their process of acquirement, seem to self-combust; in these pieces, the certification of the art is its resistance to the totalitarian experience of reality, which in each piece is looking to find its place without falling a part. Henry Woller, “Ilse”, Tusche/Kugelschreiber/Papier, 154 x 100 cm, 2008 # D08 36-37 GALERIE FRENHOFER # E01 Galerie Frenhofer Friedrichstr. 232 10969 Berlin T +49 – (0)30 – 81 61 11 47 M +49 – (0)157- 73 46 00 10 info@galerie-frenhofer.eu guenther@galerie-frenhofer.eu Teresa Casanueva Skadi Engeln Thorsten Frank Katrin Günther Christine Keruth Thomas Michel Die Galerie Frenhofer mit Sitz in der Berliner Friedrichstraße 232 ist eine im Oktober 2007 gegründete Produzentengalerie, deren Programm sich schwerpunktmäßig auf zeitgenössische Malerei und Graphik konzentriert. Das Spektrum der Galerie umfaßt figurative und abstrakte Malerei, der Architektur nahestehende Darstellungen räumlicher Konstruktionen, sowie informelle Arbeiten. Neben den Werken der in der Galerie organisierten Künstler werden auch Positionen der Wiener Kunstszene gezeigt. Galerie Frenhofer is a co-operative gallery based in Berlin Friedrichstraße 232 that was founded in October 2007, whose program is mainly focused on contemporary painting and graphic. The spectrum of the gallery encompasses figurative and abstract painting, the presentation of spatial structures associated with architecture, as well as informal works. Besides the works of the artists organized in the gallery also positions from the art scene in Vienna are exhibited. Christine Keruth, Ach Arnold, 2009, Mixed Media auf Leinwand, 100x100 cm GALERIE IN ART 38-39 # D05 Galerie In Art Erwin Huber Raiffeisenstr. 64 72631 Aichtal T +49 - (0)7127 - 95 27 10 F +49 - (0)7127 - 95 27 11 M +49 - (0)170 - 42 05 88 9 inart72631@aol.com galerie@in-art.info Das Hauptziel unserer Galerie ist Menschen und Kunst zusammenzubringen, die Freiheit der zeitgenössischen Künstler zu feiern und die Grenzen zwischen den Ländern und Kulturen zu brechen. The main goal of our gallery is to bring together people and art, to celebrate the freedom of contemporary artists and to break down the borders between countries and cultures. Mirian Gomeli Liana Nakashidze Michael Reinicke 1 1 1 Michael Reinicke, Blaue Blumen, 2009, ÷l auf Leinwand, 185 x 150 cm 2 Liana Nakashidze, Ohne Titel, 2009, ÷l auf Leinwand, 150 x 130 c 2 40-41 GALERIE IN SITU # E03 GALERIE IN SITU Jan De Nys Arbeidstraat 108-110 B-9300 Aalst, Belgien T +32 - (0)53 - 71 06 46 M +32 - (0)475 - 85 34 52 info@insitugallery.be The starting point for the exhibition “Faux frères & …. .…” are the paintings of Marcel Berlanger, whose recent works of art were exhibited in “Beyond the Picturesque” in the SMAK. One of the most prominent features of his working method is copying by painting one and the same subject in different formats and supports. In this way, series of sea landscapes, weeping willows, palm plants, eagles, … have been created. Marcel Berlanger doesn’t only copy and repeat his own work, but steals images from others as well in order to use them, manipulated or not, in his painter’s practice. It is notable that certain subjects, ideas, shapes and attitudes are developed at the same time in an almost identical manner by different artists that don’t know each other’s work. Themes like appropriation, unity and signature are reviewed on a playful manner in this group exhibition filled with humour and lust of life but also critical and with attention to the hidden social – political dimensions. Crucial in the work of a number of participating artists is the copying, quoting and redefining of personal former work or the copying of elements from everyday reality. Many works of art in Faux frères are to be enjoyed separately, though they always comment on the idea of originality and they often contain elements of the contemporary mass culture. The uniqueness (of the) art work is brought to discussion. The connection between art and mass culture is becoming more and more firm. Justin Wijers, ot, 2008, mixed media on paper, 100x140cm 42-43 GALERIE IRIS SCHUHMACHER GALERIE IRIS SCHUHMACHER Schlüterstr. 30 10629 Berlin T +49 - (0)30 - 32 89 40 86 M +49 - (0)176 - 80 10 39 82 contact@idschuhmacher-galerie.com www.idschuhmacher-galerie.com Mathias Hansen Maren Maiwald # B08 Mathias Hansen, Erwartung, 2002, Plastik, mixed media, 115 x 55 x 28cm 44-45 GALERIE RICHTER & MASSET/CHRISTIAN MARX GALERIE # C03 Galerie Richter & Masset Ulrich Richter (Gallery owner) Lothar Keuler Würmtalstr. 20 81375 München T +49 - (0)89 – 2 80 93 94 F +49 - (0)89 – 28 82 07 M +49 - (0)171 – 3 81 39 26 richtermasset@aol.com www.galerie-richter-masset.de Akiko Ozasa Beastiestylez Casiegraphics Chris Bleicher DOG ISK I ARE UGLY Stefanie Pürschler Dirk M. Schreiber WON ABC Die Galerie Richter & Masset steht für urban und fine art. Ihre Künstler werden auserlesene Bilder und Objekte in bemalten Räumlichkeiten zeigen. Als besonderes Highlight wird ein Helikopter präsentiert, der zum Thema „war to peace“ gestaltet wurde. Willkommen in unserer Welt, in der Kunst den Rahmen sprengt. Popsurrealismus aus München? Wir nennen es ba(varian)rocksurrealismus. Die Christian Marx Galerie aus Düsseldorf bereichert die Show mit drei weiteren Künstlern. Christian Marx Galerie Christian Marx (Gallery owner) Citadellstr. 10 40213 Düsseldorf T +49 - (0)211 – 20 05 42 88 F +49 - (0)211 – 20 05 42 88 M +49 - (0)171 – 1 70 73 59 marx@cm-galerie.de www.cm-galerie.de The Galerie Richter & Masset stands for urban and fine art. Their artists will show some selected paintings and objects in painted areas. As a special highlight they present a helicopter designed in the theme of „war to peace“. Welcome to our world where art goes beyond the scope. Popsurrealism from Munich? We call it ba(varian)rocksurrealism. The Christian Marx Galerie from Düsseldorf enriches the show with three more artists. Akiko Ozasa, Präparat, 2009, Aquarell auf Papier, 48 x 64 cm 46-47 Galerie Ulf Wetzka Galerie Ulf Wetzka Ohlauer Str. 27 10999 Berlin T +49 - (0)30 - 61 07 30 01 M +49 - (0)170 - 185 86 95 info@ulfwetzka.com www.ulfwetzka.com Peter Grund Florian Haas Martha Keating Keiko Kimoto Martin Lütke Rainer Mang Manfred Michl Christin Niehoff Mikołaj Polinski Frank Sanderink Marc Schmitz Dolgor Ser-Od Arnulf Winterhoff Tristan Wolski 1 # C07 2 1 Frank Sanderink, Gottes Hand, 2009 2 Frank Sanderink, Gelbe Sonne, Kohle u. Acryl auf Leinwand 160 x 130, 2009 48-49 GALLERY GUILLAUME DAEPPEN # C02 GUILLAUME DAEPPEN Gallery for emerging artists Müllheimerstr. 144 4057 Basel, Schweiz T +41 - (0)61 – 693 04 79 M +41 – (0)79 – 467 90 62 postmaster@gallery-daeppen.com www.gallery-daeppen.com Damien Comment Hilde Kentane Jean-Xavier Renaud Luca Schenardi Die Basler Galerie Guillaume Daeppen zeigt Arbeiten junger Künstler in verschiedenen Medien, insbesondere Werke auf Papier, Installationen und Malerei. Mit der Ausstellung BORN TO BE PUNK im Januar 2009 bestätigt die Galerie ihre neue Richtung und hinterfragt die Konzepte White Cube, Street, Urban oder Guerilla Art weiter. Das Programm plaziert sich an die Schnittstelle Kunst, Mode, Grafik, Design und Internet. Gallery Guillaume Daeppen is located in the city of Basel, Switzerland. It shows emerging artists and exhibits works in a variety of media with an emphasis on works on paper, installations and new painting. With the show BORN TO BE PUNK in January 2009 the gallery confirms his new direction and continues to develop his programm and to question the concept White Cube, Street, Urban or Guerilla Art as well the relation between art, fashion, graphic, design and internet. Luca Schenardi, Das vermeintlich leichte Spiel, 2009, Digital Print, Edition 5, dimensions variable 50-51 GEHAG FORUM # C06 GEHAG FORUM – eine Veranstaltung der Deutsche Wohnen AG Karl Hans Schumacher Mecklenburgische Str. 57 14197 Berlin T +49 - (0)30 - 89 78 63 93 F +49 - (0)30 - 89 78 65 49 M +49 - (0)173 - 62 94 001 Karl-Hans.Schumacher@ag.deuwo.com Ernst Baumeister Katy Feuersenger Susanne Wehr Filip Zorzor Als gemeinnützige Heimstätten AktienGesellschaft (GEHAG) 1924 mit dem Architekten Bruno Taut an der Seite gegründet und seit letztem Jahr Teil des „Deutsche Wohnen“ Konzerns. Das GEHAG FORUM wurde 1989 durch Karl-Hans Schumacher begründet. Die „Deutsche Wohnen AG“ verzichtet auf den Aufbau einer Sammlung und bietet stattdessen mit dem GEHAG FORUM Künstlern die Möglichkeit sich im Hauptsitz der Gesellschaft zu präsentieren. The non-profit housing corporation (GEHAG) with its associated architect Bruno Taut has founded in 1924 and was incorporated into the “Deutsche Wohnen”-Group (German Housing Ltd.) two years ago. GEHAG-Forum was founded in 1989 by Karl-Hans Schumacher. Instead of building up an own collection GEHAG-Forum is giving artists the opportunity to present their work in the Berlin office of “Deutsche Wohnen”- Group. Ernst Baumeister, „Große Heilige,natur“, 2009, Linde, Höhe 135 cm 52-53 Markus GeorG # B04 Markus Georg Naunynstr. 66 10997 Berlin T +49 - (0)30 - 755 68 414 M +49 - (0)163 - 62 75 473 info@markusgeorg.com www.markusgeorg.com Das animierte GIF ist eine besondere Form von Film. Auf wesentliche Bilder reduziert, informiert es nahezu unaufgefordert und in schnellen Abfolgen. Werden mehrere dieser animierten Bildfolgen zeitgleich präsentiert, so wird aus filmischer Chronologie filmische Synchronität. Den klassischen Filmschnitt übernimmt dann der wandernde und fokusierende Blick des Betrachters. Player- und PlugInunabhängig dient mir das GIF zur Dokumentation meiner skulpturalen Arbeiten im Web. Animating GIFs is a special type of Filmmaking. It reduces a film down to its essential images, informing almost undemanded and in quick sucession. When several of such series of animated images are presented simultaneously, filmic chronology becomes filmic sychronicity. A classical film cut takes on the wandering focusing eye of the viewer. Player and PlugIn independent, this GIF serves as documentation on my web site of my sculptural works. Markus Georg, Typewriteranimation (animierte GIF-Stills), 2008, vier animierte GIFs, 240 x 180 px2 54-55 amelie grözinger Amelie Grözinger ameliegroezinger@gmx.de 1 1-2 Amelie Grözinger, Ausstellungsansichten # B07 2 56-57 RAFLigKS # E04 Gruppe RAFLIGKS Matthias Illner Rodenberg Str. 3 10439 Berlin T +49 - (0)30 - 30 36 53 06 matthiasillner@web.de Rafligks, das - Lebewesen, hält sich vorwiegend in Großstädten auf, lebt in selbstgezimmerten Höhlen, seinem Grundtrieb folgend ernährt es sich von Farben, Formen, Düften, Klängen, Daten, philosophischen Substanzen, die nach der Verdauung unterschiedlich verwertet werden; verschiedene Gattungen, untereinander teilweise zerstritten, vom Aussterben bedroht. The Rafligks, - creature, who mostly lives in cities, in selfmade holes, following their basic need, they live from colours, forms, smells, sounds, data, philosophical substances, which are differently used after digestion, there are various kinds, often in conflicts with each other, might die out soon. Inga Altenkirch Holger Friedrich Matthias Illner Benjamin Kerwien Christoph M. Löffler Almut Römer Susanne Schüffel 1 1 Christoph M. Löffler, Patrick, 2008, Öl auf Holz, 40 x 40 cm 2 Inga Altenkirch, Sisyphos und Freunde, 2008, Radierung, Kaltnadel, Buntstift, 25 x 26 cm 2 Sophie hAmmARSTRöm 58-59 Sophie Hammarström Ernst-Reuter-Siedlung 16 13355 Berlin T +49 - (0)30 - 44 05 89 95 F +49 - (0)30 - 44 05 89 95 M +49 - (0)178 - 656 70 06 soham34@hotmail.com 1 1 Sophie Hammarström, Ohne Titel 5, 2008, Öl auf Leinwand, 25cm x 30cm 2 Sophie Hammarström, “Balkon 1“, 2009, Öl auf Leinwand, 25cm x 30cm # A13 2 60-61 BRITTA & RON HELBIG # A17 Britta & Ron Helbig Jonasstr. 29 12053 Berlin T +49 - (0)30 - 56 82 46 55 T +49 - (0)30 - 56 82 46 67 M +49 - (0)163 - 453 27 07 britta_ron.helbig@arte-veni.de Bondage und Kastrationsfantasien treffen auf frischen Apfelkuchen und von Krampfadern inspirierte Zwiebelmustertapete. Liebliche Pornoszenen werden wie Tattoobilder in ein Küchenregal gefräst. Treppen und Häuserschluchten werden mit Grünpflanzen und Fabelwesen zu apokalyptischen Abyssalen. Britta & Ron Helbig — nicht mehr anonym — lassen in ihren Inszenierungen durch die Symbiose von Malerei, Skulptur und Fotografie Rauminstallationen mit zwischen den Extremen oszillierender Spannung entstehen. Bondage and castration fantasies meet fresh apple pie and from varicose veins inspired Blue Onion wallpaper. Lovely porn scenes are milled like tattoos in a kitchen shelf. Stairways and street canyons become through foliage plants and mythical creatures an apocalyptic abyss. Britta & Ron Helbig — not anonym anymore — are creating room installations with the symbiosis of painting, sculpture and photography, which lead into an oscillating tension between the extremes. 1 1 Britta & Ron Helbig, Zwiebelbiss - Unter dem Apfelkuchen 2 Britta & Ron Helbig, Canine Cathedral – Projektion1 2 62-63 DIRK HERMANN & PATRIC TATO WITTIG # A09 mew.berlin@arcor.de EL Director The PAMPLONA TRIPTYCHON’s central theme is the changing hands of power which occurs time and time again and the “revision” of symbols and monuments that goes along with it. At any time in history and in many different places around the world, monuments and mausoleums were built with the intention that these buildings should last forever. But history could never be written anew without first destroying what had come before. Palaces get demolished and statues disposed of, monuments relocated, and emblems covered up. Becoming ever quieter in the consciousnesses of the people until finally new palaces and castles, new statues and memorials are built covering up their traces. de”) which bests represents this aspect. Construction of the monument began immediately after the cessation of the civil war and was meant to honor the dead which had fallen on the victor’s side. The epicenter of this was a tomb placed directly under the central room of the church and dedicated to the figure of “El Director” General Mola. After Franco’s death, the Basilica was declared profane. The huge round opening to the crypt in the church was closed and the entry ways were walled in, all emblems and symbols were covered up. The church has become an exhibition hall while the crypts and tomb have remained the possession of the Vatican. And still they meet: The old and new devotees to the “Heroes” of War. Sometimes the buildings remain but so do the attempts at changing their symbolic meanings. On the nineteenth day of every month, there gathers in the vault of the tomb a group which gives itself the name “The Brotherhood of the Free Knights of the Cross”. They hold a private mass in honor of the founders of their movement, in honor of those who fell and to the General. In Pamplona, it is the Mausoleum called “Navarra a sus Muertos en la Cruzada” (“Navarra to the victims of the Crusa- And most of Pamplona’s inhabitants don’t even know that the crypt still exists... Power and memory are inseparable in historiography. What remains visible is only what can be of use and what is wished for. 1 2 1 Dirk Hermann / Patric Tato Wittig, Pamplona Triptychon (geschlossen), Holz / Print + C-Print, 160 x 250 cm, 2009 2 Dirk Hermann / Patric Tato Wittig, Pamplona Triptychon (geöffnet), Holz / Print + C-Print, 160 x 250 cm, 2009 64-65 IRGENDWIE-SELTSAM # B11 Irgendwie-Seltsam János Weinert Petersburger Str. 68 10249 Berlin www.myspace.com/irgendwie_seltsam irgendwie-seltsam@freenet.de ariannamoroder@gmail.com JuliaSchramm@gmx.net erdererikporstmann@gmx.net Arianna Moroder János Weinert Julia Schramm Erik Porstmann Die Berliner Künstlergruppe ist dieses Jahr zum zweiten Mal, mit vier neuen Künstlern, auf dem 06.Berliner Kunstsalon vertreten. Das Spektrum reicht von Malerei über Zeichnungen bis hin zu Fotografie und ArchitekturMontage. Wie zu erwarten, bestechen die unabhängigen Künstler durch ihre Authentizität und qualitativ hochwertigen Arbeiten, nonkonform und stets auf den Punkt gebracht. IrgendwieSeltsam bleibt damit ein Garant für entdeckungswürdige, aussergewöhnliche und frische Kunst. Julia Schramm, o.T., 2009, graphite on paper, 30cm x 45cm This Year the Berlin Art-Collective is going to join the 06.Berliner Kunstsalon for the second time - representing four new Artists. It covers a broad spectrum, ranging from painting to drawings, photography and architectural assembly. As expected, the independent artists impress with their authenticity and high quality work, nonconforming and precisely on point. Somehow-Strange remains a recipe for worthy discovery, unusual and fresh art. 66-67 J ‘ADORE AGLISIA Kretschmann / Doenst GbR Ole Kretschmann Kollwitzstr. 12 10405 Berlin # A07 Rafael Schmidt info@rafaa.ch www.rafaa.ch M +49 - (0)163 – 66 55 333 info@photoautomat.de Rafael Schmidt J ‘adore aglisia ist eine moderne Kombination von Beichtstuhl und Fotoautomat. Der Titel ist eine Anspielung auf das bekannte Werbezitat „J ‘adore Dior“ und gleichzeitig Wortspiel mit dem Terminus église (franz. Kirche). Der Name aglisia ist ein Akronym aus den Anfangsbuchstaben der lat. Termina für die 7 Totsünden und damit ein ehrliches Bekenntnis zu einer neuen Glaubensrichtung, die besagt; Ich begehre die Sünde! Gegen eine kleine Benutzungsgebühr kann man sich hier von seinen Sünden erlösen lassen. J ‘adore aglisia combines an ecclesiastic confessional and a photo booth in a new, unexpected and modern way. It refers to the well-known advertising slogan “J’adore Dior”; at the same time, it is also a play of words with the French word église (church). The name aglisia is an acronym for the Latin termini of the seven capital sins; therefore, it is an honest commitment to a new religious orientation which states: I covet sin! For a small fee, you can be redeemed from your sins. Rafael Schmidt, j’ adore aglisia, 2009, Plastik, Holz, Metal, Kunststoff, 174 x 76 x 272 cm Junge KunST BeRLin 68-69 # C04 Junge Kunst Berlin Schwalbacher Str. 6 B 12161 Berlin T +49 - (0)30 - 34 76 35 24 M +49 - (0)179 - 499 52 91 info@jungekunstberlin.de www.jungekunstberlin.de Willem Julius Mueller Regina Nieke Jan Poppenhagen Achim Riethmann Florian Schulz Preisgekrönte Malerei, ausgezeichnete Fotografie und exzellente Radierungen: Junge Kunst Berlin zeigt spannende Positionen zeitgenössischer Kunst aus der Hauptstadt. Junge Kunst Berlin realisiert temporäre Ausstellungsprojekte deutschlandweit und zeigt die Absolventen der Berliner Kunsthochschulen, Meisterschüler und Diplomanden jeweils mit aktuellen Arbeiten online auf der Internetseite. Prize-winning painting, excellent photography and etchings: Junge Kunst Berlin shows exciting positions to contemporary art from the capital. Young art Berlin realises temporary exhibition projects all over Germany and shows the graduates of the Berlin art colleges and master-class pupils in each case with topical works online on the website. 2 1 3 1 Achim Riethmann, o. T. (aus der Werkgruppe „Damme Projekt“), 2009, Aquarell auf Papier, 20,5 x 29,7 cm 2 Achim Riethmann, o. T. (aus der Werkgruppe „Damme Projekt“), 2009, Aquarell auf Papier, 20,5 x 29,7 cm 3 Willem Julius Müller, Villa, 2008, Öl auf Leinwand, 200 x 160 cm3 70-71 thoMaS jüptner Thomas Jüptner Deutz-Mülheimer-Str. 127 51063 Köln T +49 - (0)221 - 25 95 760 M +49 - (0)176 - 20 54 72 19 thomasjueptner@hotmail.com 1 1 Thomas Jüptner, Jamilia, Öl auf Leinwand, 40 x 30 cm, 2007 2 Thomas Jüptner, Shena, Öl auf Leinwand, 40 x 30 cm, 2007 # D12 2 72-73 KlaSSe badur www.klassebadur.de Sandra Lange info@sandralange.com Frank Badur Johannes Bittmann Gabriel Braun Jessica Buhlmann René Faber Pius Fox Anke Göhring Carla Mercedes Hihn Lev Khesin Sandra Lange Dennis Meier Stefanie Kabitzke Katinka Pilscheur Jan Klopfleisch Position Anne Schreiber Wanda Stolle Philip Topolovac 1 1 Johannes Bittmann, ohne Titel, Öl auf Leinwand, 190 x 160 cm, 2009 2 Anke Göhrig, „The Japanese Room and The Motorway“, Shoji-Papier/Haken, 2005 3 Carla Mercedes Hihn, ohne Titel, (Installation, Teil 1), verschiedene Materialien, 300 x 270 cm, 2008 # K00 The class of Badur and Friends present: Talpa’s Labyrinth The exposition “Talpa’s Labyrinth” presents a consortium of 18 artists in the portico of the Humboldt relay station. 2 Expect a lyrical-visual journey into labyrinthine encryption, along endlessly stretching motorways, from the intensity of a Haiku to works that consciously avoid any type of imagery. “Talpa’s Labyrinth” stands for the location as well as the presentation itself. The exposition spans installations and drawing, painting and sculpture as well as voluminous collages. The common ground of the presented artworks is a reduced, minimal formal vocabulary that is detached from any visual or acoustic sensory overload. These works are suspended in a fine net of silence and contemplation. The energy of the show unfolds in associations and correspondences, which are gradually unravelled by the viewer. It is representative of the creative drive of a select group of contemporary artists living in Berlin. Common to all the exhibitors is their grounding in the research and teaching of the class of Professor Frank Badur at the University of the Arts in Berlin. Masterstudents, graduates, undergraduates and their invited guests present their artworks as a group. These artists started their journey with different foundations and expectations. They were brought together as a class, and then went separate ways. Their paths have now converged again in this 800 square metre, partially underground exhibition space. 3 74-75 CHRISTOPH KOPAC # D06 Christoph Kopac Stettiner Str. 41 13357 Berlin M +49-(0)172 - 328 49 53 c@kopac.info www.kopac.info Ich bin an der Schönheit der Frauen, gesellschaftlichen Vorgängen und den Strukturen der Natur interessiert. Ich übertrage meine Eindrücke vorwiegend in das Medium der Zeichnung. I am interested in the beauty of the women, social procedures and the structures of nature. I predominantly convert my impressions into the medium of drawing. 1 1 Christoph Kopac, Cathy, Kohlezeichnung auf Bütten, 114cm*155cm, 2008 2 Christoph Kopac, Cathy, Kohlezeichnung auf Bütten, 155cm*114cm, 2007 2 76-77 SuSanne KraiSSer # D09 Susanne Kraißer Ernst-Thälmann-Str. 6 14806 Belzig T +49 - (0)33841 - 38 87 85 M +49 - (0)175 - 82 13 961 mail@susanne-kraisser.de www.susanne-kraisser.de Mein Themenschwerpunkt ist der Frauenkörper. Ich arbeite in Bronze und Aluminium in intim wirkenden Miniaturen sowie monumentalen Großformaten. Ich zeige Polaritäten wie Fragilität und Masse, Bewegung und Statik, Labilität und Volumen. Tendenziell harmonische äußere Form dissoniert mit der groben, fragmentarisch gestalteten Oberfläche. Dies verstärkt den Ausdruck von Fragilität und Verletzlichkeit, der den Figuren innewohnt und sucht in ihrer Widersprüchlichkeit Autonomie und Perfektion. My thematic priority is the female nude. I am working in Bronze and Aluminium, either in a very small, intimate format or in monumental sizes. I am visualizing polarisations like fragility and mass, motion and static, lability and volume. There is a tension-filled relation between the tendential harmonic outer shape and the rough, fragmented surface. This intensifies the expression of fragility and vulnerability which inheres the figures and expresses its discrepancy of autonomy and perfection. Susanne Kraißer, Körperlandschaft I, Aluminium, Detail, 2008, 70 x 70 x 25 cm 78-79 ART STAYS – conTempoRARY ART pRoducTion # E06 & Gallery nuvole Arte contemporanea & Gallery Fo.Vi ART STAYS – contemporary art production Jadranska ulica 4 2250 Ptuj, Slovenia T +386 – 40 – 30 44 56 info@artstays.si www.artstays.si GALLERY NUVOLE ARTE CONTEMPORANEA Montesarchio (Benevento) Via IV Novembre (82016), Italy GALLERY FO.VI Strnišce 6 Kidricevo (2325), Slovenia Arianna Carossa Marco Cerutti Dušan Fišer Jernej Forbici PORTAGE rp - Enrico Gaido & Alessandra Lappano Marika Vicari 1 2 1 PORTAGE rp, Static grass, mixed media, variable size, 2008 2 Arianna Carossa, L‘albero appeso, cement, ash, wood, video, cm 200x210x260, 2008 3 Marco Cerutti, Tomb Raider Machine @ Movieland, Caneva, Mixed media on canvas, LCD screen, 88 x 126 cm, 2008 3 ART STAYS is a cultural artistic association organizing international contemporary art projects. Goal of ART STAYS – contemporary art production, is to promote international contemporary art in Slovenia and to promote Slovenian contemporary art abroad. Project »JOIN« for the 6th Berliner Kunstsalon is organized in collaboration with Gallery Nuvole Arte Contemporanea from Italy and Gallery FO.VI from Slovenia. As always, ART STAYS projects express an international critical idea against the greatest illusions of Modern man. 80-81 KUNSTGUT – SchUle für GeGeNwarTSKUNST # K06 KUNSTGUT – Schule für Gegenwartskunst Frank Pieperhoff Glogauerstr. 6 10999 Berlin T +49 - (0)30 - 78 892 800 M +49 - (0)163 - 13 20 843 info@kunstgut.com www.kunstgut.com Philip Gaschler Eike Heinrich Simone Klag David Moses Saskia Müller Frank Pieperhoff Verena Thomas Kirstin Rabe Manuela Reimann 1 Seit mehr als 25 Jahren untersucht Frank Pieperhoff unterschiedlichste Kunstformen unter den Gesichtspunkten von Gegenwärtigkeit und historischer Substanz. Absolute künstlerische Freiheit, kritische Wirklichkeitswahrnehmung und historisches Bewusstsein bilden hierbei die entscheidenden Eckpfeiler. Ausbildungsziel der KUNSTGUT – Schule für Gegenwartskunst ist der Aufbau eines künstlerischen Selbstbewusstseins verknüpft mit einer breiten Handlungsfähigkeit. For more than 25 years artist Frank Pieperhoff has acquainted himself with a broad range of art forms. The study of historic development in art and its perception in modern society form the cornerstones of his work. Frank‘s art school KUNSTGUT aims at training the next generation of young professionals in the necessary skills and techniques to develop an individual style and self confidence as artists. 1 Frank Pieperhoff, dich zeICHne dich, 2009,Fotoskizze für Videoinstallation (4 Monitore und 4 Zeugwerkobjekt, ca. 300 x 180x 100 cm) 2 David Moses, „Objekt-Transformierung-Manufaktur“, 2009, Zustand am Ende der Performance, Juni 2009 im KUNSTGUT 3 Frank Pieperhoff, Raumverbinder, 2006, Zeugwerkobjekt, Größe variabel (Länge ca. 240 cm) 2 3 82-83 gALeRie ATeLieR KunST-KonToR # C02 Galerie Atelier KUNST-KONTOR Friederike Sehmsdorf Bertinistr. 16 B 14469 Potsdam T +49 - (0)331 - 58 17 366 F +49 - (0)331 - 58 17 367 M +49 - (0)174 - 91 53 769 kontakt@kunst-kontor-sehmsdorf.de Peer Oliver Nau (PON), Oohps – Das habe ich nicht gewollt, 2009 , Holz gesägt, bemalt, H.120 X L. 220 cm Die Galerie KUNST-KONTOR ist in Potsdam inzwischen zu einem der renommiertesten Ausstellungsorte avanciert in dem die klassischen Genre der Malerei, Grafik, Bildhauerei und Skulptur und die Fotografie die wichtigste Rolle spielen. Die Vorliebe der Galeristin für alte Techniken, die für eine zeitgenössische Bildsprache adaptiert werden, zeigt sich auch in der diesjährigen Künstlerauswahl: RAINER EHRT, geb.1960 greift mit seinen lebensgroßen Farbholzschnitten das alte Thema des „Totentanzes“ auf. Dabei arbeitet er mit der verlorenen Platte. Seine Arbeiten sind eine sehr präzise und kraftvolle Zeitreflexion in einer überzeitlichen Formulierung. Einen Spiegel der Zeit sind auch die überlebensgroßen, farbigen und Holzskulpturen von PEER OLIVER NAU (PON), geb. 1971. Mit der Kettensäge lotet er humorvoll und ironisch menschliche Abgründe und Eitelkeiten aus. Beide Künstler eint der expressive und erzählerische Gestus. Now Gallery KUNST-KONTOR is one of the most well known places for exhibitions in Potsdam. The gallery owner Friederike Sehmsdorf presents artists working at the traditional narrative fields of painting, graphics, photography and sculpture, bat extending this with actual, contemporary positions by inventive transforming media, material and techniques. Both artists : RAINER EHRT and PEER OLIVER NAU are outstanding artists, masterly skilled in the multi colered woodcuts or in wood sculpture. Both artist have a expressionist gesture in her art. 84-85 Kunstraum richard sorge # B01 Kunstraum Richard Sorge Landsberger Allee 54 10249 Berlin F +1 - 815 - 57 20 693 M +49 - (0)172 - 311 84 31 richard.sorge@nym.hush.com www.strichundfaden.org www.kunstraumrichardsorge.org Gert-Jan Akerboom Peeter Allik Walter Bruno Brix Ulrich Diezmann Rinaldo Hopf Severija Incirauskaite-Kriauneviciene Garth Johnson Astrid Küver Ai Kijima Charles Krafft Nava Lubelski Natasza Niedziolka Sharon Pazner David Rios Ferreira Schalalala Strickzirkel Sztuka Fabryka Johanna Schweizer Hunter Stabler Tulip Enterprises Georg Weise 1 1 Rinaldo Hopf, Der Goldene Hans, Russland 1942, 1993, Siebdruck und Schlaggold auf Tischdecke, 105 x 150 cm 2 Nava Lubelski, Tequila Sunrise, 2009, Stickerei/Flecken/Leinwand, 30 x 30 cm 2 Die „Strich & Faden“ Präsentation des Kunstraum Richard Sorge im Berliner Kunstsalon 2009 betont das Handwerkliche und Neo-traditionelle. Situiert in einer historischen Brauerei in Berlin-Friedrichshain, erreicht Kunstraum Richard Sorge ein vielschichtiges und junges Publikum, genauso wie internationale Kunstkenner. Wie der Spion Richard Sorge arbeitet Kunstraum Richard Sorge marginal und subversiv, gleichzeitig kosmopolitisch und nachhaltig. From it‘s spacious location in a historic brewery in the inner city BerlinFriedrichshain neighborhood, artspace Richard Sorge reaches a broad - often young - international audience, but adventurous discerning art lovers as well. It is dedicated to curated exhibitions, like the spy Richard Sorge, independently working from a marginal, yet cosmopolitan position to ultimately save the world. At this year’s BKS we present crafty and neotrad works from our Strich & Faden exhibition project. 86-87 KUNSTSALON EUROPA # C05 KUNSTSALON EUROPA Schliemannstr. 2 10437 Berlin T +49 - (0)30 - 75 56 16 79 contact@kunstsalon-europa.de www.kunstsalon-europa.de Mo- Fr von 09.00 - 15.30 Uhr und nach Absprache Sandra Rauch Jens Becker Ulrike Stolte Sandra Rauch benutzt in ihrer bildlichen Darstellung konträre Gegensätze, um dem rhythmisch, - vibrierenden Puls der Megastädte Ausdruck zu verleihen Jens Becker beschäftigt sich in seinen mechanisch, - akustischen Skulpturen und Installationen mit Klang und Dauer. Auf den spiegelnden Oberflächen der Objekte bieten sich verzerrte Abbilder der räumlichen und akustischen Umgebung in ständigem Wandel dar. ULRIKE STOLTE: Mit verblüffender Virtuosität in der Wahl ihrer Materialien und Arbeitstechniken entfacht die Künstlerin einen organisch-rhythmischen Kosmos aus Ornamentalem und Figurativem vor dem Hintergrund akzentuierter Farb/Muster-Variationen. Sandra Rauch, in her visual representations, uses opposites, counterpoints, to give expression to the vibrating puls of megacities. Jens Becker‘s focus, in his mechanicalacoustic sculptures and installations, is with tone and duration. On the reflective surface of the objects we are presented with the distorted representation of the special and acoustic environment, in permanent flux. ULRIKE STOLTE: She shows a striking virtuosity in her choice of material and method of working. There is an organic rhythm to the patterns and colours of her canvasses. Ulrike takes inspiration from nature to create vibrant 3D artworks which she crochets from wool. Sandra Rauch, HONG KONG, 2008, Siebdruck auf Acryl, 110 x 150 cm 88-89 lubomir typlt # B13 Lubomir Typlt M +420 - 77 61 43 082 lubomirtyplt@yahoo.de www.typlt.com 1 1 Typlt, Ohne Titel, 2008, Guache, 50x70 cm 2 Typlt, Ohne Titel, 2008, Guache, 50x70 cm 2 mARTin LüTKe 90-91 Martin Lütke - Kunstkanzlei König-Heinrichstr. 17 06217 Merseburg M +49 - (0)172 - 52 30 317 kunstkanzlei@web.de 1 1 Martin Lütke, Schlecker, 2002, Öl auf Papier, 21 x 30 cm 2 Martin Lütke, Jette, 2002, Öl auf Papier, 21 x 30 cm, Sammlung SøR Rusche # C08 Als ich die schlafende Schönheit aufdecke, zerfällt das Betttuch in meinen Händen zu Klumpen aus Lehm die sich in Skulpturen von John F Kennedy verwandeln als ich sie eine nach der anderen auf das nächtliche dunkle Grün stelle. As i uncover the sleeping beauty, the blanket decades into lumps of clay witch transformed to skulptures of John F Kennedy as i put them one after the other on the nights dark green. 2 92-93 Sabine Maier-WallMann & Wolfgang Scherer Atelier Sabine Maier-Wallmann Fürst-Bismarck-Str. 20 13469 Berlin sabine@maier-wallmann.de www.maier-wallmann.de Sabine Maier-Wallmann Wolfgang Scherer Sabine Maier-Wallmann lebt und arbeitet in Berlin. Sie zeigt in ihren abstrakten Arbeiten eine Synthese aus Geometrie und malerischem Duktus, ausFläche und Linie, Transparenz und Opazität. Kontrastreich und leuchtstark leben ihre Arbeiten durch den spielerisch-experimentellen Einsatz verschiedener Techniken: Ob im direkten Farbauftrag mit Pinsel und Spachtel oder durch Verwendung von Farbsprays werden Bildelemente übereinander gelegt und erzeugen Raumtiefe. Hier entsteht kein Planwerk sondern eine Balance aus Zufall und Kontrolle. Wolfgang Scherer schafft raumgreifende Radierungen, die verwandelt er in eine Installation im dreidimensionalen Raum, mit hauchdünnem Japanpapier in mehreren Schichten, so dass die hintere Schicht mit zum Bildgegenstand der darauf folgenden Lage wird. Die frei schwebenden Objekte erinnern an Gebirgszüge, Landschaften oder eigene Befindlichkeiten. Seine Arbeitenwecken Assoziationen mit japanischer Kalligraphie. # D04 Wolfgang Scherer Schmiedstr. 12 88239 Wangen im Allgäu T +49 - (0)7522 - 91 54 13 F +49 - (0)7522 - 80 495 M +49 - (0)171 - 51 08 590 WolfiScherer@aol.com My abstract works are a kind of technical essence of my working mode. The technique of creation is typical; the diverse use of colours, also of colour sprays, charcoal, templates, drops and structures, which blend into one whole picture. Within the non-figurative art, the contents move into the background and the composition of colour and form functions independently from them. Still, the picture can be captured emotionally. Tension, movement, calmness or depth are the aspects transported without figurative depictions in the work. Without getting stuck to the figurative or drawing orientation from it, the observer will be challenged even more to perceive what is happening. Wolfgang Scherer creates etchings which are grasping the clearance, which are beeing transmuted into three-dimensional installations. Created from washi, in several wafer-thinlayers of form and coulour, that for the layer in the rear becomes a part of the proposition of the next layer on it. The free-floating objects are reminding of mountain ranges, landscaps, or maybe, it´sown emotion. His work could be associated with Japanese Calligraphy. 1 Wolfgang Scherer, „Befreit“, 2004, Radierung auf Japanpapier, 65 x 97 cm 2 Sabine Maier-Wallmann, „Network“, Acryl / LW, 120 x 160 cm, 2008 1 2 94-95 Minon # A04 minon@email.de minon fotografiert sich selbst. Geboren 1975. Lebt in Berlin. minon, „None of them“, 2008, Photographie; 30 x 45 cm minon photographs herself. Born 1975. Located in Berlin. SeBASTiAn neeB 96-97 # A12 Sebastian Neeb M +49 - (0)178 - 33 44 916 post@sebastianneeb.de www.sebastianneeb.de 1 Sebastian Neeb versammelt seine Fotografien unter einem übergeordneten Begriff: „Woods“. Der englische Begriff wird hier in seiner umgangssprachlichen Bedeutung als Bezeichnung von Lokalem, Persönlichem oder Ländlichem gebraucht. In „Woods“ hält er Miniaturereignisse fest und betrachtet sein unmittelbares Umfeld, ihm Vertraute, ihm Vertrautes. Er dokumentiert Beziehungen und Entwicklungen in einem mehr oder weniger geschlossenen Personenkreis, ohne Voyeurismus, mit Witz und Zuwendung. In „Woods“ Sebastian Neeb brings together his photography in a collection that explores the idea of „the woods“ in the common imagination: a place that is local, rural and above all personal. In „Woods“ he examines the small and everyday events in his direct surrounding, and those people and places that are intimate to him. It documents the relationships and developments of a more or less closed circle of friends, without voyeurism, but with humour, love and care. 1 Sebastian Neeb, Die kunstverständige Hummel, (oder: Hummel beim betrachten einer Blumentapete), 2009, Inkjet-Print, 20x30cm 2 Sebastian Neeb, Vor dem Spiegel, 2008, Inkjet-Print, 20x30cm 3 Sebastian Neeb, Entenhof, 2008, Inkjet-Print, 20x30cm 2 3 neunpluS 98-99 neunplus c/o Klaus Muenzer Lenaustr. 26 12047 Berlin F +49 - (0)30 - 44 050 881 M +49 - (0)177 - 23 15 382 mail@neunplus.com www.neunplus.com Nikolaus Brade Piero Chiussi Lina Gruen Fred Hüning Sandra Kühnapfel Klaus Muenzner Tom O‘Doherty Christian Reister Mirjam Siefert 1 1 Mirjam Siefert, Neuer Ort 1, C_Print 40 x 50 cm, Spanien 2008 2 Fred Hüning, o.T. (Bank) aus der Serie „Neues Leben“, Fotografie/C-Print, 60 x 40 cm, 2009 3 Christian Reister, aus der Reihe ALEX, Fotografie/C-Print, 25 x 46 cm, 2008 # K00 neunplus setzt sich für die Förderung von Autorenfotografie im Kontext zeitgenössischer Kunst ein und realisiert seit 2005 Ausstellungen, Screenings, Vorträge und Projekte künstlerischer und dokumentarischer Positionen, schließt dazu Kooperationen und arbeitet mit öffentlichen und privaten Kulturinstitutionen zusammen. neunplus is a collective of photographers based in Berlin, Germany, which was founded in 2005. neunplus works as a network of potographers, curators and cultural workers and organizes exhibitions, screening events, workshops, lectures and artist talks. 2 3 100-101 matthiaS pabSch # A10 Matthias Pabsch Rigaer Str. 98 10247 Berlin T +49 - (0)30 – 422 46 90 mail@pabsch.de www.pabsch.de „In unseren Städten sind wir wesentlich durch die 60er-Jahre-Nachkriegsmoderne in West- als auch Osteuropa geprägt. Aber heute, in den Zeiten hypertropher Architektenträume und weltumspannender Glasarchitekturen gelten die 60er-Jahre-Entwürfe als kleinbürgerlicher Bauhaus-Verschnitt. Diese Architektur wird häufig als hässlich empfunden und problemlos zum Abriss verurteilt. Wir assoziieren mit dieser Architektur kompakte Großstadtarchitekturen, Siedlungsbänder, Innenstadtverdichtung und BetonBrutalismus. Eine ganze Epoche droht aus dem kulturellen Gedächtnis zu verschwinden, weil wir sie ignorieren. Man muss die Schönheit dieser Strukturen und Materialien sehen wollen, ihren Traditionsbezug, ihre Neuansätze, ihre Einheit und ihre Reibeflächen mit Musik und Mode, dann sieht man auch, was Pabsch für anschauens- und bedenkenswert hält. Ich sehe seine Modelle als Hommagen an die 60er Jahre - wegen ihrer Oberflächenbeschaffenheit, Materialwahl, den Durchbrüchen und abgerundeten Ecken. Es sind Inwertsetzungen von Formen, ja von Architekturästhetik, eine Neusicht des Prinzips der Stapelung, ein fröhlicher Gruß an Glasbausteine und Waschbetonplatten.“ Christoph Tannert “In both our Western and Eastern European cities, we are essentially marked by the post-war-modernity of the 1960s. But now, in the time of hypertrophic architects’ dreams and global glass architecture, the designs of the 60s are considered to be a petit bourgeois Bauhaus-blend. This architecture is often considered to be ugly and is condemned to be torn down without any difficulty. We associate this architecture with compact city architecture, slab-bloc estates, built-up city centres and concrete Brutalism. An entire epoch is threatened with disappearance from cultural memory because we are ignoring it. You have to want to see the beauty of these structures and materials, their relation to tradition, the novelty of their approach, their unity, their interaction with music and fashion, then can one see what Pabsch holds worthy of looking at and considering. I see his models as a homage to the 1960s, because of their surface composition, choice of material, their apertures and rounded-off corners. They are a revaluation of forms, even of architectural aesthetics, a new approach to the principal of stacking, a light-hearted salute to glass blocks and washed-out concrete slabs.” Christoph Tannert Matthias Pabsch, Haus des Architekten, 2008, Waschbetonplatten und Glasbausteine, 65 x 40 x 40 cm 102-103 edmund piper # A05 104-105 PAUL RASCHEJA # K03 Paul Rascheja Gabrielenstr. 73 13507 berlin T +49 - (0)30 - 43 72 99 20 F +49 - (0)30 - 43 72 99 21 M +49 - (0)176 - 49 20 68 68 paul@rascheja.com www.rascheja.com 1 1-2 Paul Rascheja, Homecoming #1 und #3, 2008, Fotografie, 80 x 60 cm 2 106-107 SVen reile # B05 Sven Reile Marienburger Str. 38 10405 Berlin T +49 - (0)30 - 21 80 33 74 M +49 - (0)179 - 1 22 77 44 info@svenreile.com www.svenreile.com Phobos ist mitnichten, was er vorgibt zu sein Sven Reile ist mitnichten, was er vorgibt zu sein. Das, was wir sehen und denken ist mitnichten das, was wir sehen und denken. Phobos is by no means what he pretends to be. Sven Reile is by no means what he pretends to be. That which we see and think is by no means that which we see and think. 1 2 1 Sven Reile, Die ersten Entdecker, 2009, Öl auf Leinwand, 70 x 60 cm 2 Sven Reile, Der kleine Prinz, 2009, Öl auf Leinwand, 70 x 60 cm 108-109 EIKO CLAUDIUS SABELA Eiko Claudius Sabela T +49 - (0)170 - 80 273 03 F +49 - (0)30 - 32 50 70 42 info@eikosabela.de www.eikosabela.de # A11 Eiko Sabela, wie, Lambdaprint auf Alu-Dibond, 125 x 170 cm, 2009 110-111 urSa Schöpper Ursa Schöpper Rodderbergstr. 67 53179 Bonn T +49 - (0)228 - 93 48 133 F +49 - (0)228 - 68 82 333 M +49 - (0)1577 - 78 24 161 schoepper@virtuelledenkraeume.de www.virtuelledenkraeume.de 1 1 ursa schoepper, reduktion2, 2007, aludibond, 40 cm x 30 cm 2 ursa schoepper reduktion1, 2007, aludibond, 40 cm x 30 cm # B02 2 Ursa Schöpper, Fotokünstlerin der experimentellen, digitalen, abstrakten Fotografie, untersucht die inneren Gestaltungsprinzipien digitaler Fotografie und die Differenz zur analogen Fotografie. Ihre Fotokunst, zunächst ein mit Licht gezeichnetes Bild, digital gespeichert und rechnergesteuert, basiert auf der Grundlage mathematisch-physikalischer Strukturen. Das bedeutet eine erweiterte Möglichkeit, da der Künstler das fotografische Bild auch über die mathematische Grammatik neu entwickeln kann. Ursa Schöpper, who produces experimental, digital and abstract photography, is searching for the inner structural principles of digital photography, trying to discern what separates it from analogue photography. A photography is first an image created with light. Digitally stored and computeraided photography goes beyond this, using mathematical and physical structures as its foundation. This process creates virtual images, as the potential is always present that could not be perceived beforehand. 112-113 Kathrin Senf # A01 Kathrin Senf Simsonstr. 5 04107 Leipzig T +49 - (0)341 - 98 303 96 M +33 - 3 83 71 30 13 cinapis@orange.fr http://pagesperso-orange.fr/cinapis/ Die fotografischen Arbeiten von Kathrin Senf zeichnen mit großer Unmittelbarkeit das Porträt einer Landschaft. Lothringen, mit seiner wechselvollen Geschichte, ist Grenzland, ein sperriges Reich zwischen den Welten. Kathrin Senf folgt der verborgenen Seele dieses Zwischenreiches in Bildern von beunruhigender Spannung zwischen Annäherung und Distanz. Kathrin Senf studierte Fotografie und Medienkunst an der Hochschule für Grafik Buchkunst in Leipzig und war Meisterschülerin bei Prof. Timm Rautert. The photographic works by Kathrin Senf are drawing the portrait of a landscape with great immediacy: Lorraine, with its changeful history, is the borderland, a bulky realm between worlds. Kathrin Senf is persuing the hidden soul of this intermediate realm in images of disturbing tension between closeness and distance. Kathrin Senf studied photography and media art at the Academy of Visual Arts in Leipzig and was a master student of Prof. Timm Rautert. 1-6 Kathrin Senf, aus „Zwischenreich“, 2004, Lothringen, Vintageprint, 38x38 cm auf 50x50 cm25 cm 1-6 114-115 CARL SMITH # A16 Carl M. Smith Kollwitzstr. 64 10435 Berlin T +49 - (0)151 - 52 51 50 21 casadelcarlos@hotmail.com www.carlsmithart.com Das großformatige Werk mit dem Titel “Alexandria” bezieht sich auf die antike Bibliothek von Alexandria und integriert Text von Jorge Luis Borges. Durch den Verzicht auf eine einzelne, konkrete Perspektive ermöglicht es die Erforschung von Wahrnehmung und Raum. Beim Umkreisen des Objekts eröffnen sich dem Betrachter verschiedene Blickpunkte — bestimmte Bildabschnitte verschwinden, verschieden kombinierte Elemente überlagern sich und neue Kompositionen werden sichtbar. The large scale folding panel painting titled ‘Alexandria’ is based on the ancient Library of Alexandria and incorporates text by Jorge Luis Borges. It is an exploration of space and perception because this piece has no one single definitive vantage point. As viewers circle the object, they can observe it from different viewpoints where certain parts disappear, different combinations of elements are superimposed on top of each other, and new compositions reveal themselves. Carl M. Smith, Alexandria (alternate 3), 2009, mixed media, 196x 225 cm. ELISABETH SONNECK 116-117 # C09 Elisabeth Sonneck Brunnhofer Galerie Graben 3 4020 Linz, Österreich M +43 – (0)664 - 381 81 04 www.brunnhofer.at/galerie www.elisabeth-sonneck.de Durch die unumgängliche körperliche Involvierung des Betrachters geht bei Sonnecks Farb-Installationen die Farbwahrnehmung mit der Wahrnehmung des eigenen Standorts und der Selbstwahrnehmung inmitten der Farbe einher. Der vorgegebene Raum wird dabei nicht als bloßer Hintergrund für Malerei genutzt. Vielmehr werden seine Eigenheiten, auch sein emotional wirksamer Charakter in die Arbeit einbezogen. Die Künstlerin antwortet mit den Mitteln der Malerei auf seine gegenwärtige Gesamterscheinung. 1 By means of space-related painting I would like to work towards situations where a perception of colour occurs not only optically, vis-à-vis, but in a direct combination of location, time and the interacting person, in that the colour no longer only appears ‘in front of the eyes’ of the viewer, but the viewer moves in this spatial environment and, according to the individual’s position as well as the angle and duration of view, creates their own momentary and fluctuating visual field. (E.S.) 2 1 Elisabeth Sonneck, Schräglage (Detail), 2009, Wachs-Harz-Lasuren auf Wand / Öl auf Leinwand, je 100 x 100 cm, NGBK Berlin 2 Elisabeth Sonneck, Wechselstrom (Detail), 2009, Hauseingang, insg. 2 Vitrinen, Wachs-Harz-Lasuren auf Holz, je 133 x 578 x 33 cm, Brunnhofer Galerie Linz 118-119 juliSchKa StenGele Julischka Stengele Leinestr. 54 12049 Berlin T +49 - (0)30 - 50 18 27 33 M +49 - (0)179 - 32 94 784 julischka.stengele@gmail.com www.julischka.eu Julischka Stengele, Pinky, Lamda-Print von 4x5“ Dia auf Alu-Dibond hinter Acryl, 170 x 75 cm, 2009 # A15 120-121 Stettiner ecK # B12 Stettiner Eck Fidicinstr. 40 10965 Berlin M +49 - (0)176 - 640 104 95 romen-banerjee@gmx.de www.prozessgalerie.de/stettiner-eck Stettiner Eck are: Romen Banerjee Frank Diersch Jan Gottschalk Mark Gröszer Hagen Kleinert Truong Ngu Henry Stöcker Gregor Wiest M +49 - (0)176 - 640 104 95 M +49 - (0)173 - 28 53 911 M +49 - (0)163 - 634 15 53 M +49 - (0)1577 - 83 413 11 M +49 - (0)30 - 47 30 81 52 M +49 - (0)177 - 23 75 295 M +49 - (0)30 - 927 53 65 M +49 - (0)172 - 62 79 529 1 Die Streit- und Organisationsplattform Stettiner Eck tritt in seinem Ausstellungsprogramm dem Hochglanz im Kunstbetrieb entgegen. Dem Weichspüler stehen Zerrissenheit, Ecken, Kratzer und eine tendenzielle Reibung am visuellen Terror unserer Zeit gegenüber. The Process Gallery Stettiner Eck rages in his program against the high polish in the art-circus. Instead of conditioning we show disruption, edges, scratches and a tendentious friction on the visual terror of our time. 2 1 Romen Banerjee, Sirenen, Öl auf Holz, 200cm x 300cm, 2009 2 Jan Gottschalk, Mischtechnik auf Papier julia steuernagel 122-123 # A14 Julia Steuernagel Gaudystr. 10 10437 Berlin M +49 - (0)176 - 611 635 76 julia.steuernagel@gmx.net juliasteuernagel.com Julia Steuernagel, 1974 in Düsseldorf geboren, studierte Film und Fotografie in Paris und lebt heute in Berlin. In ihren aktuellen Arbeiten beschäftigt sie sich mit der Selbstdarstellung im virtuellen Raum des Intenets. Die Fotoinstallation “The Online Dating Project” hat die Künstlerin 300 Screenshots von Männern und Frauen zwischen 20 und 60 Jahren gemacht, die auf Partnerbörsen präsent sind und diese anschließend nur anhand der Bildaussage zu Paaren zusammen gestellt. 1 Julia Steuernagel, born 1974 in Düsseldorf, studied film and photography in Paris and today lives in Berlin. Her actual works deal with the representaton of the individual in the virtual space of the Internet. In her photographic installation “The Online Dating Project”, the artist took 300 screenshots of men and women between 20 and 60 years old who are present on online dating sites and started matching couples by only regarding the photographic statement of each picture. 2 3 1-3 Julia Steuernagel, The Online Dating Project, 2008, Installationsansicht 124-125 FRANK TANGERMANN # B06 Frank Tangermann Wiesenstr. 49 31134 Hildesheim T +49 - (0)170 - 661 37 26 franktangermann@gmx.de www.franktangermann.de 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Frank Tangermann, disc.VII, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100 Frank Tangermann, disc.XII, 2008, Acryl auf Leinwand, 50 x 50 Frank Tangermann, kreise.XXXI, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100 Frank Tangermann, kreise.XIV, 2006, Acryl auf Holz, 90 x 90 Frank Tangermann, kreise.XLI, 2007, Acryl auf Holz, 100 x 100 Frank Tangermann, kreise.XLII, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100 7 7 Frank Tangermann, impuls07_1,2007, Acryl auf Holz, 50 x 60 tentable 126-127 # B14 tentable Marienburger Str. 47 10405 Berlin T +49 - (0)30 – 69 20 50 23 info@tentable.de www.tentable.de Die hier gezeigte Graffiti-Wall von Tentable ist eine Multitouch-Wand, an der die Ausstellungsbesucher durch Berührung digitale Graffitis kreieren. Virtuelle Sprühköpfe und Markerspitzen können ausgewählt und mit der Wunschfarbe eingesetzt werden. Das selbst geschaffene Werk kann per Email versendet werden und bleibt somit eine dauerhafte Erinnerung an den Kunstsalon. Die berührungssensitive Fläche hat eine Diagonale von 180cm und erlaubt einen Wechsel zu anderen Multitouch-Installationen. Benjamin Kiesewetter Ferdinand Streicher Daniel Weiß The shown Graffiti-Wall created by Tentable is a multitouch-wall, where exhibition visitors can paint digital graffitis. Different virtual spray-caps and markers can be chosen and used with favored colors. By sending an email with a screenshot you get a selfmade souvenir picture. The touchsensing surface is 70” in diameter and allows fast switching to other multitouch installations. 1 1 Ferdinand Streicher, disport, 2009, Fotographie, 21 x 29,7 cm 2 Daniel Weiß, i-snow - is-now, 2009, multitouch installation on tentable, 100 x 150 cm 2 128-129 Michael Ackerman Morten Andersen Thorsten Kirchhoff Peer Kugler André Lützen Hisashi Murayama Filippo Romano the Singled perSon # K07 Peer Kugler Weinbergsweg 24 10119 Berlin André Lützen Admiralitätstr. 74 20459 Hamburg T +49 - (0)30 - 695 34 340 M +49 - (0)171- 47 59 682 photo@peerkugler.com T +49 - (0)40 - 37 30 74 M +49 - (0)173 - 622-23 66 info@andreluetzen.de The Singled Person The Singled Person Sieben Fotografen zeigen durch sieben Projektionen unterschiedliche Lebensräume. Allen gemein ist die Betrachtung der einzelnen Person. Eine subtile und persönliche Darstellung von Realität verbindet in allen sieben Arbeiten das fotografische Dokument. Wiederkehrende Momente in jedem Leben werden hier als Bilder oder Serien verdichtet, verdrängt, verbunden oder ziehen einfach an dem Betrachter vorüber. Seven photographers show different living spaces on seven projectors What they all have in common is the view on the single person. A subtle and personal presentation of reality connects the photographic document in all seven works. The exhibition’s intention is to allow the viewer an emotional entry through the connection of the associative aligned visual language. Recurrent moments of life are summarized, displaced, connected, or just pass by the observer in pictures or series. The seven unsynchronized slide projectors are supporting these different photographic views. Die Projektion wird durch die freundliche Unterstützung der Leica Camera AG ermöglicht. www.projektoren.net/singledperson/ www.leica-camera.com 1 Peer Kugler, Neukölln Rose, 2007 2 Hisashi Murayama, Untitled The projection is made possible with the kind support of the Leica Camera AG. 1 2 130-131 MirKo tzotScheW www.taany.de www.schaltkreis-berlin.de 1 1 Mirko Tzotschew - CP67.2 aus der Serie „t-Scape“ - 60x90cm, 2008 2 Mirko Tzotschew - CP67.2 aus der Serie „t-Scape“ - 60x90cm, 2009 # A03 Der 1969 in Görlitz geborene Fotograf und Experimentalfilmer beschäftigt sich in seinen Arbeiten er sich seit Jahren mit räumlichen Veränderungsprozessen. Während in seinem viel beachteten Projekt „Moskauer Straße“ die Vergänglichkeit von Bausubstanz im Vordergrund stand, sind es seit 2004 vorwiegend Prozesse des Wahrnehmens und Stattfindens. In seinem aktuellen Projekt „t-Scape“ geht es um die Visualisierung von Prozessen in Form eines Barcodes. Mirko Tzotschew’s last three workcycles are all dealing with process, change and perception. While his well-received cycle „Moscow Street“ (2003-2010) is dealing with change in city-structure, “CityFragment” (20042007) dealt primarily with perception. His current project „t-Scape“ is visualizing processes. About 700 pictures are cut and put together again in one picture. The result is an abstraction of a process or - to put it in other words - a barcode of time. 2 132-133 STéphAnie uhReS # D13 Stéphanie Uhres Luxemburger Str. 228 50937 Köln T +49 - (0)221 - 99 20 66 16 M +49 - (0)163 - 17 55 758 info@stephanie-uhres.de www.stephanie-uhres.de Die Bildmotive von Stéphanie Uhres sprechen von der Gegensätzlichkeit zwischen Mensch/Haut und Industriekomplex/Gebrauchsgegenstand. Ihre persönliche Betroffenheit ist dabei maßgebend. Die Industrieräume entstammen ihrer Heimat. Und die darin abgebildeten Personen zeigen eine Szene, die nach dem was war vor- und nachher fragt. Ihr größter malerischer Anreiz besteht in dem Kontrast Haut und Objekt, in der Verschiedenheit von Transparenz und Dichte und der Täuschung von Tiefe und Raum. Stéphanie Uhres, o.T., 2009, Acryl auf Leinwand, 60 x 50 cm The motives for picture from Stéphanie Uhres speak about the oppositeness of human being/skin and industrial complex/object of utility. Her personal dismay is determined. The industrial halls lead themselves from her native country. The appropriate figure shows a scene, which raises questions about what happened bevore and after. Her largest pictorial incentive exists in the contrast of the skin and object, in the difference of transparency and density and in the deception of depth and space. 134-135 Raymond UngeR Atelier Raymond Unger Aufgang I / 4. OG Ringbahnstr. 16-20 12099 Berlin T +49 - (0)30 - 89 37 61 37 F +49 - (0)30 - 89 37 61 36 M +49 - (0)1577 - 15 622 63 mail@raymond-unger.de www.raymond-unger.de 1 1 Raymond Unger, „Adam und Eva“, 2009, Ölfarbe gespachtelt auf Leinwand, 140 x 180 cm 2 Raymond Unger, „Ultimate“, 2008, Ölfarbe gespachtelt auf Leinwand, 130 x 130 cm # D02 Der Hamburger Raymond Unger, Jahrgang 1963, lebt und arbeitet in Berlin. Die extrem expressive Figuration Ungers ist seinem ungewöhnlichen Duktus zu verdanken: Mit wuchtigen Gesten und ausschließlich mit dem Spachtel, trägt der Künstler eine besonders pastose Ölfarbe auf. Wie mit einem Skalpell zerschneidet er dabei Strukturen, zerstückelt Portraits, mit und entgegen ihrer Anatomie, bis er sie schließlich neu zusammensetzt. Der Rezipient empfindet unweigerlich, mit welcher Wucht diese Gemälde entstanden sind. 2 Raymond Unger, born 1963 in Hamburg, lives and works in Berlin. The extremely expressive figuration Ungers is his unusual style to thank for: the artist applies the paste-like oilcolours with beamy gestures, solely with a paletteknife. Scalpell like, he cuts structures and dismembers portraits, with or against their anatomy, until he finally rearranges them. Even after the work process the recipient can completely empathize with what kind of strength the pictures came into being. 136-137 ANDREE VOLKMANN # C01 Andree Volkmann Torstr. 102 10119 Berlin T +49 - (0)30 - 444 01 94 M +49 - (0)176 - 67 37 34 18 mail@andree-volkmann.de www.andree-volkmann.de 1 1 Andree Volkmann, Black Vogue, DVD PAL, 20:48:30 h, 2007 2 Andree Volkmann, Carrée#01_Femmes Tragiques (01.02.), Detail, Digitaldruck auf Seide, 131 x 131 cm, 2009 2 In Carrée#01_Femmes Tragiques zeigt der Berliner Künstler Andree Volkmann eine Auswahl von Frauen, die auf dramatische Weise ums Leben kamen. Die Realisierung als Druck auf Seide verweist auf ein feminines Accessoire. In Carrée#01_Femmes Tragiques the Berlin Artist Andree Volkmann shows a selection of women who lost their lives in a dramatic way. Printed on silk the work appears as a feminine accsessory. Black Vogue beobachtet die Überzeichnung eines Modemagazins über einen Zeitraum von mehr als 20 Stunden. Ohne Unterbrechung lässt Volkmann Bilder entstehen, manipuliert diese und löscht sie aus. Black Vogue watches the painting over the pages of a whole fashion magazine during 20 hours of time. Without any break Volkmann creates drawings and manipulates and erasures. Martina Goldbeck & Ute litzkow 138-139 # K05 Martina Goldbeck Ute Litzkow M +49 - (0)177 – 38 41 426 www.artnews.org/martinagoldbeck M +49 - (0)173 – 34 65 499 www.utelitzkow.de Memories of realities Memories of realities Martina Goldbeck entwirft labyrinthartige Endlos-Universen, die Schwerkraft wird aufgehoben, Proportionen verdreht, eine Sinngebung nivelliert. Die Malerei zeigt verschlungene spiegelglatte Strukturen, die an chaotische High Ways erinnern. Martina Goldbeck creates eternal labyrinths. Annulled gravity, twisted proportions, cancelled contents rule the space of the ink drawings. The paintings remind of chaotic high ways throughout winding helical reflecting structures. Ute Litzkow kombiniert Eindrücke aus der Werbe- und Alltagswelt, japanischen Animes und persönliche Erinnerungen zu leuchtend farbigen Arbeiten mit einem Nebeneinander verschiedener, teils reflektierender Oberflächen, inspiriert durch Hokusai. Ute Litzkow combines impressions of advertisement, daily life, Japanese anime and personal memories into bright colourful works on paper. Different surfaces, sometimes made of reflecting materials, appear side by side, inspired by Hokusai. Martina Goldbeck Ute Litzkow 1 1 Martina Goldbeck, circlered 1, 2009, Plextol / Nessel, 70 x 50 cm 2 Ute Litzkow, o.T. nach Hokusai, nach Canaletto, 2009, Mischtechnik auf Papier, 94 x 125 cm 2 140-141 FALK VON TRAUBENBERG # A08 Falk von Traubenberg Mexikoring 15 22297 Hamburg M +49 – (0)170 – 45 27 165 falk@traubenberg.net 1 Über das nicht zeigen — warum fotografieren wir? Warum bewahren wir Fotografien auf? Welche Bilder sehen wir, wenn wir die Bilder anderer sehen? Welche bilder sehen wir, wenn wir Bilder sehen, die wir nicht sehen können? Welche Bilder sehen wir, wenn wir keine Bilder sehen können? In diesem Spannungsfeld bewegen sich die Installativen arbeiten Falk von Traubenbergs aus Einliter Einmachgläsern, meist gefüllt mit Kleinbilddias und mit Neonlicht kombiniert. Antworten geben fragen. On not-showing — why do we take photographs? Why do we keep photographs? Which pictures do we see when we see other people’s pictures? Which pictures do we see, when we see pictures, we cannot see? Which pictures do we see when we see no pictures at all? Falk von traubenberg’s installations of preserving jars filled mostly with 35-mm slides and combined with neon light challenge the 2 viewer in this area of competing thought. Answers bring up questions. 1 falk von traubenberg, cube I, 2008, installation aus einmachgläsern, kleinbilddias, gitterrosten und neonröhren, ca 123x123x123cm 2 falk von traubenberg, apparategedächtnis, ausschnitt, 2005, installation aus einmachgläsern, kleinbilddias und neonröhren, ca. 270x600x13cm 2 Walden Kunstausstellungen 142-143 # K02 Walden Kunstausstellungen Potsdamer Str. 91 10785 Berlin F +49 - (0)30 - 46 793 555 M +49 - (0)177 - 67 38 553 info@galerie-walden.de Ralph Bageritz Jan Bleicher Frank Diersch Manfred Eichhorn Henrik Jacob Werner Kernebeck Manfred Michl Walden Kunstausstellungen zeigt seit 1995 gegenwärtige Positionen der internationalen Berliner Kunstszene. Nach 14 Jahren im Prenzlauer Berg ist es Zeit für einen Ortswechsel. Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unseren neuen Räumlichkeiten in der Potsdamer Straße 91, Berlin Tiergarten. Walden Kunstausstellungen shows contemporary positions of the international Berlin art scene since 1995. After 14 years in Prenzlauer Berg it is time to change place. We are looking forward to meet you in our new location at Potsdamer Straße 91, Berlin Tiergarten. Derzeit zeigen wir dort Arbeiten der Künstler Frank Diersch und Ralph Bageritz, die auch auf der Messe von uns vertreten sind. Kulturpalast Wedding International ist diesmal als special guest bei uns mit an Bord. Frank Diersch and Ralph Bageritz are in exhibition there at the moment. And also, among others, they are represented by us at our exhibition booth. Kulturpalast Wedding International is our special guest on board this year. 1 2 1 Henrik Jacob, General Dostum, Knete, 2009, 19 x 26 cm 2 Frank Diersch, Bück Dich!, Tusche auf Papier, 2009, 29,7 x 21 cm 3 Ralph Bageritz, Plakat zur Ausstellung MEIN RECHT IST DEIN RECHT AM EIGENEN BILD, 2009, 84 x 118 cm 3 144-145 SaMuel WieSeMann # A02 Samuel Wiesemann T +49 - (0)30 - 44 32 78 18 samuel@ag-wiesemann.de www.ag-wiesemann.de 1 1-2 Samuel Wiesemann bei der Arbeit an seinem Bild XY 2 Samuel Wiesemann, Spartakus, Öl und Lack auf Leinwand, 2,90 x 5,60m, 2009 148-149 zentruM für politiSche Schönheit # SF Philipp Ruch c/o Büro Zentrum für Politische Schönheit Dunckerstr. 59 B 10435 Berlin M +49 - (0)176 - 200 45 009 philipp@politicalbeauty.de www.politicalbeauty.de Tania Mourinho Philipp Ruch Firas Sabbagh Das Zentrum für Politische Schönheit ist ein Thinktank für politische Aktionskunst, der zuletzt NATO-JDAM-Bomben aus dem „Fluss des Vergessens“ barg. Bomben, die im Jahre 1995 nicht zur Verteidigung der UN-“Schutzzone“ Srebrenica eingesetzt wurden. Genozide zählen zu den künstlerischen Schlüsselthemen der politischen Expressionisten, die nach eigenen Angaben versuchen, den „Anbruch des genozidalsten Jahrhunderts der Weltgeschichte“ vom 21. Jahrhundert abzuwenden. The Center for Political Beauty is a think tank for political performance art, trying to prevent „the worst genocides in world history“ - genocides to come. Performances focused lately on forgotton events leading to the Srebrenica genocide. In „Rescue operations on Lethe“, the CPB presented NATO bombs in order to recollect the consequences of Western lethargy of acting“. The Center for Political Beauty takes action against the „End of history“. 1 1 Zentrum für Politische Schönheit, Bergungsarbeiten auf Lethe, Bundestag 2009 2 Bundeskanzlerin Merkel wird bei eBay versteigert, um „Seerosen für Afrika“ zu finanzieren 2 150-151 AUSSTELLERLISTE A funny thing happened on the way to… . . . . . adhoc.slash-tmp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.I.P Galerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amt für Körperschaften . . . . . . . . . . . . . . . Inna Artemova & Grigori Dor . . . . . . . . . . . . . Christoph Bartolmäs . . . . . . . . . . . . . . . . . Heiko Beck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mirjam Bozkurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfred Bradler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malte Brants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ulrike Buhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeongmoon Choi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIrectors Lounge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRAKTALE EXZERPT . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fridey Mickel & Ariane Blankenburg . . . . . . . . . Galerie Frenhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie In Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie In Situ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie Iris Schuhmacher . . . . . . . . . . . . . Galerie Richter Masset . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie Ulf Wetzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gallery Guillaume Daeppen . . . . . . . . . . . . . . GEHAG-Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Markus Georg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amelie Grözinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gruppe RAFLIGKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sophie Hammarström . . . . . . . . . . . . . . . . . Britta und Ron Helbig . . . . . . . . . . . . . . . . . Dirk Hermann & Patric Tato Wittig . . . . . . . . . . Irgendwie-Seltsam . . . . . . . . . . . . . . . . . . J’adore aglisia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Junge Kunst Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thomas Jüptner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klasse Badur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Christoph Kopac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Susanne Kraißer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite 06 08 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72 74 76 KUD ART STAYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 78 KUNSTGUT — Schule für Gegenwartkunst . . . . . . Seite 80 KUNST-KONTOR Sehmsdorf . . . . . . . . . . . . . Seite 82 Kunstraum Richard Sorge . . . . . . . . . . . . . . Seite 84 KUNSTSALON EUROPA . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 86 Lubomir Typlt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 88 Martin Lütke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 90 Sabine Maier-Wallmann & Wolfgang Scherer . . . Seite 92 minon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 94 Sebastian Neeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 96 neunplus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 98 Matthias Pabsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 100 Frank Pieperhoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 80 Edmund Piper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 102 Paul Rascheja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 104 Sven Reile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 106 Eiko Claudius Sabela . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 108 Ursa Schöpper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 110 Kathrin Senf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 112 Carl Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 114 Elisabeth Sonneck . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 116 Julischka Stengele . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 118 Stettiner Eck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 120 Julia Steuernagel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 122 Frank Tangermann . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 124 Tentable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 126 The Singled Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 128 Mirko Tzotschew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 130 Stéphanie Uhres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 132 Raymond Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 134 Andree Volkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 136 von Goldbeck & Litzkow . . . . . . . . . . . . . . . Seite 138 Falk von Traubenberg . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 140 Walden Kunstausstellungen . . . . . . . . . . . . . Seite 142 Samuel Wiesemann . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 144 Zentrum für politische Schönheit . . . . . . . . . . Seite 148 Trotz Krise hoch im Kurs: I Love Dollars von Zhu Wen Jetzt den Freitag abonnieren und doppeltes Lesevergnügen sichern!* chprämie sichern*! Jetzt bestellen und Bu llen oder per E-Mail: Einfach Coupon ausfü , Stichwort: Dollars service@abo.freitag.de t! * Nur solange Vorrat reich Zhu Wen I love Dollars „Sechs Geschichten aus dem modernen China: lakonisch, mit Witz und Sarkasmus zeichnet der Schriftsteller und Regisseur Zhu Wen das Bild einer „I love Dollars“ rüttelte bei seiner Veröffentlichung in China am literarischen Establishment und ist ein großer Publikumserfolg. zwischen Kommunismus und Kapitalismus eingeklemmten Gesellschaft, in der alle Werte und Sicherheiten ins Wanken geraten.“ Ich abonniere den Freitag für mindestens ein Jahr: Zum Normalpreis von Euro ���,�� Zum ermäßigten Preis von Euro ��,�� (Schüler, Studenten, Rentner, Erwerbslose) Ich zahle: Herr Firma Firma Vorname/Nachname* Straße/Hausnummer* Jährlich Halbjährlich Vierteljährlich Monatlich (nur im Lastschriftverfahren) Ich zahle per Frau A � Verlag, ����, ��� Seiten, gebunden € ��,�� [D] / € ��,�� [A] ISBN �������������� Rechnung Bankeinzug Ort/PLZ* E-Mail Geldinstitut Geburtsdatum* Kontonummer Datum Telefon Unterschrift Bankleitzahl mit *gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder. Ja, ich bin damit einverstanden, dass ich künftig per Telefon oder E-Mail über aktuelle Angebote vom Verlag der Freitag informiert werde. Einfach Coupon senden an: DF ������ der Freitag, Mediengesellschaft mbH & Co. KG, Kundenservice, Postfach ������, ����� Hamburg Aktuelle Umfragen zeigen, dass ein neues Feature der H3DII-31 bei Fotografen für Überraschung sorgt: Der Preis. (€ 11.995,-) Dass die weltweit fortschrittlichste Digitalkamera verblüffend einfach zu bedienen ist, das ist leicht zu verstehen. Und dass sie verblüffend gute Fotos produziert, kann man sofort sehen. Aber, können Sie wirklich für nur € 11.995,- eine Hasselblad mit 31 Millionen Pixeln, die neue Phocus Software für PC und Mac inklusive dem hochwertigen HC 80mm Ojektiv erhalten? H3DII-31 Set: (Kamera, Sucher und HC 80mm Objektiv) € 11.995,- zzgl. MwSt. Ja, Sie können. Alle Details dieses Angebots erfahren Sie bei Ihrem Fachhändler oder unter: www.hasselblad.de DE_31_extraF_148x210.indd 1 12/08/09 13:09:16 BILDPRODUKTION GMBH FINE ART SERVICE ANALOG CIBACHROME DIGITAL DISPLAYS DRUCKVORSTUFE FILMENTWICKLUNG INKJET KASCHIERUNG LAGERUNG LICHTKÄSTEN MONTAGE PROOFING REPRODUKTION SCANSERVICE VEREDELUNG GIGANT BILDPRODUKTION GMBH UHLANDSTR.20-25 10623 BERLIN 030 881 98 00 H.O.M.E. ist das internationale Wohn- und Designmagazin für moderne Lebensräume. 2000-2010 Modernes Design zuhause im Erfolg. Am Kiosk erhältlich für € 4,60! 10 .O.M.E. JAHRE H HLAND DEUTSC ROSSER MIT G SGABE U JUBELA EMBER IM DEZ H O.M. M E. E Probelesen oder im Vorteils-Jahresabo bestellen: H.O.M.E. Jetzt eine Ausgabe H. H.O.M.E. H. .O. .O. O M. M.E. E. zum Preis von € 40,- statt € 46,E. Sie erhalten 10 Ausgaben H www.home-mag.com www. w home w. me-mag.c com m und sichern sich Ihre Designprämie unter ww VERNISSAGENKALENDER BERLIN TIPPS EXHIBITIONS KUNSTMARKT KUNST FÜR KINDER GALERIEN PRINT & ONLINE LIST OF GALLERIES www.kunstmagazinberlin.de GALLERY OPENINGS GALERIENVERZEICHNIS 30.000 EXEMPLARE BERLIN ART MAP KUNSTRECHT STADTPLAN BERLIN AUSSTELLUNGEN Anzeige_Berliner Kunstsalon 2009 A5:Anzeige_Berliner Kunstsalon 2009 A5 12.08.09 12:23 Seite 1 Wir schreiben nicht über Stars Das Magazin für Künstler und Kunstinteressierte www.jungekunst-magazin.de PU_Kampagne_148x210mm.indd 1 03.08.09 13:27 Ausstellungsort Humboldt Umspannwerk IMPRESSUM Projektleitung Edmund Piper Management & Kommunikation Julischka Stengele Technik & Kommunikation Matti Brückmann Projektassistenz Joanna Formella Technische Leitung: Samuel Wiesemann Technische Assistenz & Projektarbeit Mario Hentrich, Dipl. Ing. Architekt Grafik & Layout Konstanze Krüger Internet Klaus-Dieter Knoll Veranstaltungsort Humboldt Umspannwerk Kopenhagener Str. 58 Berlin - Prenzlauer Berg T +49 - (0)30 47 37 21 21 www.humboldtberlin.com Katalogdruck Pinguin Druck Berlin www.pinguin-druck.de 06. BERLINER KUNSTSALON 22. - 27. September 2009 www.berlinerkunstsalon.de T +49 - (0)30 - 40 50 41 74 F +49 - (0)30 - 40 50 41 75 M +49 - (0)176 - 646 94 901 Der 06. Berliner Kunstsalon ist eine Edmund Piper Produktion mit freundlicher Unterstützung von Förderband e.V. - Kulturinitiative Berlin