katalog, page 8-9

Transcription

katalog, page 8-9
Der 06. Berliner Kunstsalon bedankt sich bei seinen Freunden und Partern!
Im modernen Leben zu Hause
Junge_Kunst
Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Kunstfreundinnen und -freunde,
in Ihren Händen halten Sie den Katalog des 06. BERLINER KUNSTSALON.
Wie in den letzten Jahren haben wir bei der Auswahl der Künstlerinnen
und Künstler den Spagat zwischen einer frei kuratierten Ausstellung und
einer auf Finanzierung bedachten Messe-Veranstaltung gewagt.
Und wieder einmal ist es gelungen.
Herzlich willkommen,
Edmund Piper
Ladies and Gentlemen, dear art friends,
You are holding in your hands the catalogue to the 06. BERLINER KUNSTSALON.
As in the past years, we have ventured a balance between a free-curated
exhibition and a funding-conscious Fair-Event with our repertory of artists.
And once again, we succeeded.
I cordially welcome you,
Edmund Piper
AMT FÜR KÖRPERSCHAFTEN
Performance-Spezial auf dem 6. BERLINER KUNSTSALON,
kuratiert von Julischka Stengele, präsentiert:
Christine Haase
Herma Auguste Wittstock
Tabea Hörnlein
Julischka Stengele
Christina Schelhas
Alexandra Gneissl
06- 07
A FUNNY THING HAPPENED ON THE WAY TO…
# B10
Thomas Crämer & Hannes Gruber
Strassburger Str. 4
10405 Berlin
M +49 - (0)177 - 85 62 791
contact@waytoart.de
www.waytoart.de
AFTHotwt… ist eine im August 2009
gegründete Galerie des Vereins ART
Technology e.V. Die präsentierten
Künstler vertreten höchst konträre
Positionen der zeitgenössischen, supranationalen, Kunst, wobei die Galeristen als Mittler zwischen Raum und
Wahrnehmung fungieren. So zeigen
sich in den Objekten von MADELEINE
BOSCHAN Kombinationen aus Alltagsgegenständen, Plastik, Holz, Stoff, die
die Künstlerin aus ihrem funktionalen
Zusammenhang enthebt, indem sie
sie durch eigens gebaute Plattformen
in eine neue Stimmung taucht. Oft
bewusst nur durch Draht zusammengehalten, scheinen sie nahezu improvisierte, feinnervige Arrangements von
poetischer und narrativer Wirkung zu
sein.
AFTHotwt… is a gallery of the association ART Technology e.V. founded
in August 2009. The represented artists reflect most contrary positions
of the contemporary, supranational,
art whereby the curators function
as intermediaries between area and
perception. Combinations of everyday
life articles, plastics, wood, cloth in
the objects of MADELEINE BOSCHAN
release the artist from its functional connection by dipping it through
particularly built platforms into a new
tendency. Often consciously fixed
only by wire, they seem to be almost
improvised sensitive arrangements of
poetic and narrative effect.
1 Madeleine Boschan, the punishing burden of failure, 2009, Holz, Jalousie, Strumpfhose, Draht, 210x160x80cm
2 Madeleine Boschan, GriGri F, 2009, Holz, Plastik, Gummi, Draht, Acryl, 30x40x30cm
1
2
08- 09
ADHOC.SLASH-TMP
# D01
tmp.salon
Pohlstr. 70
10785 Berlin
T +49 - (0)30 - 327 063 10
F +49 - (0)30 - 327 063 12
M +49 - (0)151 - 143 506 78
www.adhoc.slash-tmp.de
adhoc@slash-tmp.de
Christoph Damm
Claudia von Funcke
Bettina Lüdicke
Jörg Oetken
Peter Rollny
Vadim Schäffler
Peter L. Schedler
Carolin Schneider
1
Seit 2006 betreibt adhoc.slash-tmp
wechselnde Kunst- und Ausstellungsräume. „tmp“ steht für temporäre Nutzung, Intervention und Experiment.
tmp-Projekte sind pleomorph und
brechen radikal ein in die Realitäten.
In den letzten jahren waren mehr als
400 Künstler/innen an den Projekten
beteiligt.
Since 2006 adhoc.slash-tmp is running
changing art and culturespaces. „tmp“
stands for temporary use, intervention
and experiment. tmp-projects are pleomorphic and are radically disrupting
realities. In the last years, more than
400 artists where involved in projects
of adhoc.slash-tmp.
2
2
3
1 Christoph Damm, B52°39’6’’, L11°37’34’’, 26.04.2009, 13:09:20, 2009, Fotografie kaschiert auf Alu-Dibond, UV-Schutzfolie matt, 160 cm x 90 cm
2 Carolin Schneider, Waldstücke 1, 2008, Bleistift und Gouache auf Papier, 95 x 75 cm,
3 Vadim Schäffler, LOOK!, 2008, Digitalprint auf Alu-Dibond hinter mattem Plexiglas , 178 x 100 cm
10-11
A.I.P. GALERIE
# E05
Marius D. Kettler
Suarezstr. 8
14057 Berlin
T +49 - (0)30 - 89 00 59 73
M +49 - (0)172 - 39 66 283
aip@aip-info.com
The a.i.p. galerie artists in progress,
founded in 2003. Dedicated to promoting contemporary art, presenting a
wide range of artistic media: Installation, sound art, interactive interdisiciplanary multimedia projects, sculpture
and painting. The a.i.p galeries objective is to present a plattform for ermerging and mid career artists. The
artists in progress work together with
berlin based and international artists,
working in diverse media and experimental forms of creative expression.
2
Dolores Flores
Marius D. Kettler
Otto Völker
1
3
1 Otto Völker, Grau, Acryl/Nessel, 160x80 cm, 2009
2 Dolores Flores, Detail von Fear
3 Marius D. Kettler, Down the drain, Klanginstallation, 300x300x210 cm, 2008
12-13
amt Für KörperSchaFten
# D11
Amt für Körperschaften
Direktion: Julischka Stengele
Verwaltungssitz: Berlin
T +49 - (0)30 - 50 18 27 33
M +49 - (0)179 - 32 94 784
amtfuerkoerperschaften@gmail.com
The Amt für Körperschaften is a curatorial project of Julischka Stengele
which exclusively and explicitly focuses on positions that require a bodily expressiveness to communicate
their statement best.
presentations, photographic series
and videos. In reference to time and
space, she deals with the complexity
of social issues. Much of her work is
developed in accordance to her specific female view.
Amt für Körperschaften presents seven performance artists and their live
work at 6. BERLINER KUNSTSALON:
Beate Linne: Often I work with great
physical exertion. Establishing a relationship between my body and lifeless
material I search for images with a
strong associative force.
Alexandra Gneissl: The performative
work of Alexandra Gneissl covers live
Alexandra Gneissl
Beate Linne
Christina Schelhas
Christine Haase
Herma Auguste Wittstock
Julischka Stengele
Tabea Hörnlein
1
1 Herma Auguste Wittstock, aus der Performance Image of Mannheim, Zeitraumexit, Mannheim, 2009
2 Beate Linne, aus der Performance Blue I, Luzern, 2008
3 Alexandra Gneissl, aus der Performance golden shower, Kunsthalle zu Kiel, 2004
2
Christina Schelhas: What is the difference between Performance Art and
Theatre? My intention is not to answer
that question but to utilise both art
forms to create new images, thoughts
and intensive moments.
Christine Haase: I am tempted by simple actions and circulations which develp multiple images while watching.
I net image, installation, action and
meta-text.
Herma Auguste Wittstock: For me it
is more and more interesting to play
with the place where I have to perform. Mostly I combine the menthality, the architecture and the situation
itself with my feelings about this place
and create a new piece of it.
Julischka Stengele: I am interested in
creating strong images, whether alive
or still, with my own or other bodies,
that allow the viewer to connect and
freely associate.
Tabea Hörnlein: It’s all about the body:
as starting point, as resistance, as
image.
3
14-15
GRIGORI DOR & INNA ARTEMOVA
# B09
Grigori Dor
Torstr. 163
10115 Berlin
Inna Artemova
Thomasiusstr. 7
10557 Berlin
T +49 - (0)30 - 23 13 67 55
M +49 - (0)179 - 48 76 275
grigori.dor@web.de
www.grigori-dor.com
T +49 - (0)30 - 392 55 44
F +49 - (0)30 - 28 88 66 22
M +49 - (0)176 - 61 02 65 60
info@inna-artemova.de
www.inna-artemova.de
Grigori Dor: Seine Protagonisten sind
junge Menschen der Großstadt als
Produkt der modernen Popkultur. Er
zeigt Ausschnitte aus Massenszenen,
Rockkonzerten, Parties als Sinnbild für
den Druck der Gesellschaft auf ein Individuum. Exzess als Lebensgefühl und
Versuch dem Diktat zu entkommen auf
der Suche nach der inneren Freiheit.
Grigori Dor: His protagonists are young
urban people as a product of a modern
pop culture. He shows cropped views
of mass scenarios, rock concerts, parties as a symbol for the pressure of the
society on an individual. The excess as
an attitude to life and as an attempt
to escape from the dictate in search
of the internal freedom.
Inna Artemova: „Weblogs“
Gegenstand der Arbeiten ist die Visualisierung von Biografien und Ereignissen
aus Online-Tagebüchern. Mich interessiert das Verhältnis zwischen der Anonymität des jeweiligen Autors und den
teils schonungslos offenen Einblicken
in private Gefühls- und Erlebniswelten.
Der Anonymität der Autoren setze ich
fiktive Entwürfe konkreter Biografien
in Form von Bildkollagen entgegen.
Mit der Bezugnahme auf überwiegend
russische Tagebuchauszüge werden
zugleich Fragen kultureller Identität
und kulturellen Wandels thematisiert.
Inna Artemova: „Weblogs“
This series of paintings is about the visualisation of biographies and events
taken out of weblogs. I`m interested in
the relation between the anonymity of
the single author and the partly very
open and honest insights, the weblogs
convey. I counter this anonymity of
the authors with fictitious conceptions
of concrete biographies using collage
techniques in my paintings. Referring
to mainly russian weblogs the works
are also about questions of cultural
identity and cultural change.
1 Inna Artemova , „Nikolaj“ 2009, Öl, Acryl auf Leinwand, 210 x 150 cm
2 Grigori Dor, „DJ God“, 2008, Öl, Zement auf Leinwand, 170 x 250 cm,
1
2
CHRISTOPH BARTOLMÄS
16-17
# D03
Christoph Bartolmäs
Greifswalderstr. 160
10409 Berlin
T +49 - (0)30 - 85 50 66 96
M +49 - (0)151 - 14 45 26 38
bartolmaes@gmail.com
www.bartolmaes.de
1
1
1 Christoph Bartolmäs, liegender Tiger, 200=, Öl auf Leinwand, 100 x 130 cm
2 Christoph Bartolmäs, sinnierende Äffchen, 2006, Öl auf Leinwand, 75 x 100 cm
2
Tierhaltung im Zoo spaltet die Gemüter,
auf einer Seite eine Reise in exotische
Welten, andererseits Empörung über
die Haltungsbedingungen. In seinen
Bildern vereinigt Christoph Bartolmäs
beide Aspekte zu einem schlüssigen
Ganzen. Das trennende Gitter, ein wiederholt auftauchendes Stilelement,
wird zu einer Metapher für den Verlust des Menschen, Teil der Natur zu
sein. In den realistischen Ölgemälden
werden wir traurig an den Verlust des
Paradieses erinnert; vielleicht, wenn
wir einem kleinen Äffchen auf nackten
Beton in die Augen schauen.
Keeping animals in zoos splits minds.
Some condemn the zoo as a prison,
to others it is a trip in exotic worlds.
Christoph Bartolmäs combines both of
these aspects into a logical whole. The
distinguishing bars, repeatedly appearing element, are a metaphor for the
loss of nature in human’s personality.
The carefully composed realistic oil
paintings take an outside perspective
which appeals for active discussion of
oneself with the world.
18-19
HEIKO BECK
# A06
Heiko Beck
Brunnenstr. 22
40223 Düsseldorf
M +49 – (0)171 – 530 89 81
hb@diesistkeineuebung.de
www.diesistkeineuebung.de
Dies ist keine Übung, weil jetzt mit
dem Selbstmitleid, dem Gejammer und
den Ausreden Schluss ist. Heiko Beck
tätigt Handlungen und Aktionen, die
neue Denkmuster und Erfahrungen
provozieren. Mit seinen Installationen
im öffentlichen Raum versucht er bewusst den Alltagstrott mit einfachen
Veränderungen zu brechen und das
Denken zu aktivieren. Er strebt dabei
danach genau das zu tun, was er
schon immer tun wollte. Heiko Beck
sucht echte Menschen, die guten Momente und den Spaß an der Arbeit.
This is for real because that’s it with
self-pity, whining and excuses.Through
his activities and campaigns Heiko
Beck provokes new paradigms and
experience. By means of campaigns in
public areas he deliberately attempts
to break into people’s daily routine
and stimulate their thinking thus
striving to do exactly what he always
wanted to do. Heiko Beck is in search
of authentic people, good moments in
life and fun at work.
Heiko Beck, Ich bin einsam!, 2005, Aktion/Fotografie, 70x100 cm
20-21
MirjaM bozKurt
Mirjam Bozkurt
Wiener Str. 33b
10999 Berlin
M +49 - (0)1577 - 42 11 636
mirjambozkurt@yahoo.de
1
# B03
2
1-2 Mirjam Bozkurt, ohne Titel, 2009, Fotografie, 46,5x57,5
22-23
ALFRED BRADLER
# D07
Alfred Bradler
Weidachweg 20
D-89081 Ulm
T +49 - (0)731 - 38 16 60
F +49 - (0)731 - 38 61 95
M +49 - (0)172 - 72 22 815
mail@alfred-bradler.com
Alfred Bradler — Skulpturen, Bilder,
Aktionskunst, Landart, Installationen.
International vertreten in öffentlichen
und privaten Sammlungen, Museen
und Galerien.
Alfred Bradler — sculptures, paintings,
action art, land art, installation art.
Internationally represented in public
and private art collections, museums
and art galleries.
SAPRI Skulpturen — in einem großen
Wurf aus einer Linie geschaffen.
SAPRI-prall, SAPRI-lebendig, SAPRIleicht, SAPRI-frivol, SAPRI-glatt, SAPRI-paradox, SAPRI-kraftvoll, SAPRI-frei,
SAPRI-absolut.
SAPRI sculptures — formed through a
strong momentum out of a single line.
SAPRI-stout, SAPRI-vivid, SAPRI-light,
SAPRI-frivolous, SAPRI-sleek, SAPRIparadox, SAPRI-powerful, SAPRI-free,
SAPRI-absolute.
verBindungen, Installation — verbinden, markieren, fesseln, verpflichten,
sichtbar machen.
verBindungen, installation art — bonding, marking, enchaining, obligating,
visualizing.
1
1 Alfred Bradler, verBindungen, 2005, Digitalprint, 60 x 40 cm
2 Alfred Bradler, verBindungen, 2009, Digitalprint, 60 x 40 cm
2
24-25
Malte Brants
# E07
www.maltebrants.com
Malte Brants (*1973, Oldenburg)
betätigt sich als Bildender Künstler,
Fotograf, Kurator und Projektplaner.
Er ist Vorsitzender der 2006 in Berlin
gegründeten Kulturpartei sowie des
Vereins für interkulturelle Kommunikation Raum 20 e.V. Von 1995 bis 1999
studierte er Kunstgeschichte an der
Freien Universität Berlin. Er arbeitet in
Berlin und Klein-Zetelvitz.
Malte Brants (*1973, Oldenburg, Germany) works as artist, photographer
and curator. He is the chairman of the
Klub for Intercultural Communication
“Raum 20 e.V.” and the Kulturpartei”, a
political party founded 2006 in Berlin.
From 1995 to 1999 he studied Art History at the “Freie Universität Berlin”.
He works in Berlin and Klein-Zetelvitz,
Germany.
Malte Brants, 090502 (Details) - 150 x 200 cm - Bleistift auf Papier - 2009
26-27
ulriKe buhl
# D10
Ulrike Buhl
Rochstr. 18
10178 Berlin
T +49 - (0)30 - 61 07 42 81
F +49 - (0)30 - 61 07 42 81
M +49 - (0)179 - 38 58 012
info@ulrikebuhl.com
www.ulrikebuhl.com
Ulrike Buhl (* 1967) lebt und arbeitet in
Berlin. Die Skulpturen von Ulrike Buhl
lassen sich als visuelle Aneignungen
von Formen, Farben und Strukturen
der Natur und unserer komplexen Lebenswelt beschreiben. Die inhaltliche
Konzeption wie das vielgestaltige Formenvokabular stammen u. a. aus der
Auseinandersetzung mit Philosophie,
Literatur und Religion. Dabei untersucht Ulrike Buhl die verschiedenen
Lebensbereiche auf ihre übereinstimmenden Elemente und Strukturen hin.
Ulrike Buhl ( * 1967 ) is a Berlin based young German artist. Her sculptural works can be described as the
visual appropriation of forms, colours
and structures she discerns within
nature and the complexity of human
existence. The broad variety of her
means of expression is originated in
her continuous studies of philosophical and religious questions, literature
and the intense observation of the
phenomena of the physical world.
Ulrike Buhl, Eingesunkene Wange der Nacht, 2005, Steinguss (Carrara-Marmor), Ex. 1/6, 34 x 52 x 45 cm
Jeongmoon Choi
28-29
# B15
Jeongmoon Choi
Eugen-Schönhaar-Str. 1
10407 Berlin
M +49 - (0)175 - 72 23 978
info@jeongmoon.de
www.jeongmoon.de
Die koreanische Künstlerin Jeongmoon Choi schafft raumgreifende
Installationen und Objekte, von denen
eine konzentrierte und meditative Atmosphäre ausgeht. In ihren Arbeiten
zeigt sich ein komplexes Zusammenspiel von Raum, Objekten und Licht.
Durch dieses wechselnde Spiel mit
den Identitäten der Räume und deren
Strukturen schafft sie eine sinnliche,
überraschende und teils irritierende
Erfahrung - die gewohnte Betrachtungsweise wird aufgelöst, die Grenzen der Wahrnehmung werden erweitert.
The Korean artist Jeongmoon Choi
produces expansive, site-specific installations and objects that radiate a
concentrated, meditative atmosphere.
Her works constitute a complex interplay of space, objects and light.
Through the alternating play with the
identities of the different spaces and
their structures she creates a sensual,
surprising and sometimes disconcerting experience – the viewer’s familiar way of looking is challenged, the
boundaries of perception are extended.
1
1 Jeongmoon Choi, Light Drawing II – Verwicklung, 2007, Weiße Fäden, Schwarzlichte, Lichtzeichnung
2 Jeongmoon Choi, Labyrinth, 2009, Fäden, Schwarzlichte, Raumzeichnung
3 Jeongmoon Choi, Raum-Skelett, 2007, Weiße Fäden, Schwarzlichte, Raumzeichnung
2
3
Directors Lounge
30-31
# SF
Directors Lounge
A.Werner
Petersburger Platz 2
10249 Berlin
F +49 - (0)30 - 427 805 69
dl@directorslounge.net
www.directorslounge.net
Directors Lounge, als Plattform für
alle Formen medialer Kunst konzipiert,
ein offenes Netzwerk unabhängiger
Cluster, entwickelt die Matrix für eine
Auseinandersetzung mit der new media art auf allen medialen und digitalen Ebenen. Neben screenings zum
aktuellen Stand experimenteller Medienkunst und Highlights der diesjährigen 5th Berlin International Directors
Lounge zeigen wir Interventionen im
öffentlichen Raum, im realen und im
virtuellen.
Directors Lounge, developed as a
structure of clusters of different, independent curated projects presents
a wide variety of short, experimental
works from many different genres.
Special screenings feature highlights
of the 5th Berlin International Directors Lounge , explore new trends in
video-art and emphasize the role of
art projects that act as an intervention
into the public space, in the real as in
the virtual world.
Directors Lounge is the brainchild of A&O-gallery, Designhof e.V., Cinema Desaster and
the gallery KMZA with outstanding support from fragments, placebo FX, Berliner Licht &
Silber and many other friends.
1
1 J.X. Williams, Peep Show, 1965, © J.X. Williams Archive
2 Julia Murakami, The Japanese Guerilla Paparazzi, Öffentliche Interventionen, Jerusalem, Klagemauer, Mai 2009
3 André Werner & Daniel Schubert, beflowered, online-project, www.beflowered.net, 2009
2
Usama Alshaibi
Klaus W. Eisenlohr
Masha Godovannaya
Guilherme Marcodes
Alexander Markov
Julia Murakami
Lucia Nimcova
Jean-Gabriel Périot
Daniel Schubert
André Werner
JX Williams
Shaun Wilson
3
32-33
FRAKTALE EXZERPT
# A18
Ingolf Keiner
Hagelbergerstr. 53/54
10965 Berlin
T +49 - (0)30 - 396 75 24
M +49 - (0)160 - 507 03 63
keiner@fraktale-berlin.de
Matthias Deumlich
Sid Gastl
Ingolf Keiner
Alexandra Ranner
Wiebke Maria Wachmann
1
FRAKTALE führt einen unabhängigen,
künstlerischen Diskurs zu den Grundelementen menschlicher Existenz. Über
die Zeit hinaus geltende Prinzipien, wie
Ursache/Wirkung/Zyklus/Evolution
werden benannt und aus der Sicht der
bildenden Kunst ästhetisch formuliert.
Es wird der Versuch unternommen,
Vergängliches von Unvergänglichem
zu trennen. FRAKTALE zeigt im Rahmen
des 6. Berliner Kunstsalons
The aim of FRAKTALE is to conduct
an independent discourse about the
basic elements of human existence.
FRAKTALE focuses aesthetic debate
on time-spanning phenomena, such
as cycles, evolution, metaphysics. It
is essential to separate the ephemeral
from the immortal. FRAKTALE presents
in frame of 6. Berliner Kunstsalon
FRAKTALE EXZERPT –
five selected positions.
FRAKTALE EXZERPT –
fünf ausgewählte Positionen.
1 Wiebke Maria Wachmann, Eine Frage der Zeit (Ausschnitt), 2007, Rauminstallation
2 Ingolf Keiner, Der Geber, 2007 - Acrylharzfigur, Aluminium
3 Sid Gastl, Gelbes Haus, 2004, Öl/Nessel, 120 cm x 360 cm
2
3
34-35
FRIDEY MICKEL & ARIANE BLANKENBURG
Fridey Mickel & Ariane Blankenburg
Strassburger Str. 4
10405 Berlin
T +49 – (0)30 – 325 08 828
F +49 – (0)30 - 325 08 846
M +49 – (0)178 – 167 34 71
www.FMAB.biz
info@FMAB.biz
Henry Woller
Towards the end of 2008, Henry
Woller’s work switched from painting
back to a focus of drawing on paper.
At this time, one sees a development
in his style of composition, beginning
with a central element and growing
out to the edges of the piece. Working in simple black ink on white paper
and using explicit cultural imagery
known already in the subconscious
of the viewer, Woller mixes pictorial
and verbal allusions to the everyday,
bringing the viewer into a dream-like
dialogue of their own recollection.
The seemingly connected slogans, in
their process of acquirement, seem to
self-combust; in these pieces, the certification of the art is its resistance to
the totalitarian experience of reality,
which in each piece is looking to find
its place without falling a part.
Henry Woller, “Ilse”, Tusche/Kugelschreiber/Papier, 154 x 100 cm, 2008
# D08
36-37
GALERIE FRENHOFER
# E01
Galerie Frenhofer
Friedrichstr. 232
10969 Berlin
T +49 – (0)30 – 81 61 11 47
M +49 – (0)157- 73 46 00 10
info@galerie-frenhofer.eu
guenther@galerie-frenhofer.eu
Teresa Casanueva
Skadi Engeln
Thorsten Frank
Katrin Günther
Christine Keruth
Thomas Michel
Die Galerie Frenhofer mit Sitz in der
Berliner Friedrichstraße 232 ist eine
im Oktober 2007 gegründete Produzentengalerie, deren Programm sich
schwerpunktmäßig auf zeitgenössische
Malerei und Graphik konzentriert. Das
Spektrum der Galerie umfaßt figurative
und abstrakte Malerei, der Architektur
nahestehende Darstellungen räumlicher Konstruktionen, sowie informelle
Arbeiten. Neben den Werken der in der
Galerie organisierten Künstler werden
auch Positionen der Wiener Kunstszene gezeigt.
Galerie Frenhofer is a co-operative
gallery based in Berlin Friedrichstraße 232 that was founded in October
2007, whose program is mainly focused on contemporary painting and
graphic. The spectrum of the gallery
encompasses figurative and abstract
painting, the presentation of spatial
structures associated with architecture, as well as informal works. Besides
the works of the artists organized in
the gallery also positions from the art
scene in Vienna are exhibited.
Christine Keruth, Ach Arnold, 2009, Mixed Media auf Leinwand, 100x100 cm
GALERIE IN ART
38-39
# D05
Galerie In Art
Erwin Huber
Raiffeisenstr. 64
72631 Aichtal
T +49 - (0)7127 - 95 27 10
F +49 - (0)7127 - 95 27 11
M +49 - (0)170 - 42 05 88 9
inart72631@aol.com
galerie@in-art.info
Das Hauptziel unserer Galerie ist Menschen und Kunst zusammenzubringen,
die Freiheit der zeitgenössischen Künstler zu feiern und die Grenzen zwischen
den Ländern und Kulturen zu brechen.
The main goal of our gallery is to bring
together people and art, to celebrate
the freedom of contemporary artists
and to break down the borders between countries and cultures.
Mirian Gomeli
Liana Nakashidze
Michael Reinicke
1
1
1 Michael Reinicke, Blaue Blumen, 2009, ÷l auf Leinwand, 185 x 150 cm
2 Liana Nakashidze, Ohne Titel, 2009, ÷l auf Leinwand, 150 x 130 c
2
40-41
GALERIE IN SITU
# E03
GALERIE IN SITU
Jan De Nys
Arbeidstraat 108-110
B-9300 Aalst, Belgien
T +32 - (0)53 - 71 06 46
M +32 - (0)475 - 85 34 52
info@insitugallery.be
The starting point for the exhibition
“Faux frères & …. .…” are the paintings
of Marcel Berlanger, whose recent
works of art were exhibited in “Beyond the Picturesque” in the SMAK.
One of the most prominent features
of his working method is copying by
painting one and the same subject in
different formats and supports. In this
way, series of sea landscapes, weeping
willows, palm plants, eagles, … have
been created. Marcel Berlanger doesn’t
only copy and repeat his own work,
but steals images from others as well
in order to use them, manipulated or
not, in his painter’s practice.
It is notable that certain subjects,
ideas, shapes and attitudes are developed at the same time in an almost
identical manner by different artists
that don’t know each other’s work.
Themes like appropriation, unity and
signature are reviewed on a playful
manner in this group exhibition filled
with humour and lust of life but also
critical and with attention to the
hidden social – political dimensions.
Crucial in the work of a number of
participating artists is the copying,
quoting and redefining of personal
former work or the copying of elements from everyday reality.
Many works of art in Faux frères are
to be enjoyed separately, though they
always comment on the idea of originality and they often contain elements
of the contemporary mass culture. The
uniqueness (of the) art work is brought
to discussion. The connection between
art and mass culture is becoming more
and more firm.
Justin Wijers, ot, 2008, mixed media on paper, 100x140cm
42-43
GALERIE IRIS SCHUHMACHER
GALERIE IRIS SCHUHMACHER
Schlüterstr. 30
10629 Berlin
T +49 - (0)30 - 32 89 40 86
M +49 - (0)176 - 80 10 39 82
contact@idschuhmacher-galerie.com
www.idschuhmacher-galerie.com
Mathias Hansen
Maren Maiwald
# B08
Mathias Hansen, Erwartung, 2002, Plastik, mixed media, 115 x 55 x 28cm
44-45
GALERIE RICHTER & MASSET/CHRISTIAN MARX GALERIE # C03
Galerie Richter & Masset
Ulrich Richter (Gallery owner)
Lothar Keuler
Würmtalstr. 20
81375 München
T +49 - (0)89 – 2 80 93 94
F +49 - (0)89 – 28 82 07
M +49 - (0)171 – 3 81 39 26
richtermasset@aol.com
www.galerie-richter-masset.de
Akiko Ozasa
Beastiestylez
Casiegraphics
Chris Bleicher
DOG ISK
I ARE UGLY
Stefanie Pürschler
Dirk M. Schreiber
WON ABC
Die Galerie Richter & Masset steht
für urban und fine art. Ihre Künstler werden auserlesene Bilder und
Objekte in bemalten Räumlichkeiten
zeigen. Als besonderes Highlight wird
ein Helikopter präsentiert, der zum
Thema „war to peace“ gestaltet wurde.
Willkommen in unserer Welt, in der
Kunst den Rahmen sprengt.
Popsurrealismus aus München? Wir
nennen es ba(varian)rocksurrealismus.
Die Christian Marx Galerie aus Düsseldorf bereichert die Show mit drei
weiteren Künstlern.
Christian Marx Galerie
Christian Marx (Gallery owner)
Citadellstr. 10
40213 Düsseldorf
T +49 - (0)211 – 20 05 42 88
F +49 - (0)211 – 20 05 42 88
M +49 - (0)171 – 1 70 73 59
marx@cm-galerie.de
www.cm-galerie.de
The Galerie Richter & Masset stands
for urban and fine art. Their artists
will show some selected paintings and
objects in painted areas. As a special
highlight they present a helicopter designed in the theme of „war to peace“.
Welcome to our world where art goes
beyond the scope.
Popsurrealism from Munich? We call it
ba(varian)rocksurrealism.
The Christian Marx Galerie from Düsseldorf enriches the show with three
more artists.
Akiko Ozasa, Präparat, 2009, Aquarell auf Papier, 48 x 64 cm
46-47
Galerie Ulf Wetzka
Galerie Ulf Wetzka
Ohlauer Str. 27
10999 Berlin
T +49 - (0)30 - 61 07 30 01
M +49 - (0)170 - 185 86 95
info@ulfwetzka.com
www.ulfwetzka.com
Peter Grund
Florian Haas
Martha Keating
Keiko Kimoto
Martin Lütke
Rainer Mang
Manfred Michl
Christin Niehoff
Mikołaj Polinski
Frank Sanderink
Marc Schmitz
Dolgor Ser-Od
Arnulf Winterhoff
Tristan Wolski
1
# C07
2
1 Frank Sanderink, Gottes Hand, 2009
2 Frank Sanderink, Gelbe Sonne, Kohle u. Acryl auf Leinwand 160 x 130, 2009
48-49
GALLERY GUILLAUME DAEPPEN
# C02
GUILLAUME DAEPPEN
Gallery for emerging artists
Müllheimerstr. 144
4057 Basel, Schweiz
T +41 - (0)61 – 693 04 79
M +41 – (0)79 – 467 90 62
postmaster@gallery-daeppen.com
www.gallery-daeppen.com
Damien Comment
Hilde Kentane
Jean-Xavier Renaud
Luca Schenardi
Die Basler Galerie Guillaume Daeppen zeigt Arbeiten junger Künstler in
verschiedenen Medien, insbesondere
Werke auf Papier, Installationen und
Malerei.
Mit der Ausstellung BORN TO BE PUNK
im Januar 2009 bestätigt die Galerie
ihre neue Richtung und hinterfragt die
Konzepte White Cube, Street, Urban
oder Guerilla Art weiter. Das Programm
plaziert sich an die Schnittstelle Kunst,
Mode, Grafik, Design und Internet.
Gallery Guillaume Daeppen is located
in the city of Basel, Switzerland. It
shows emerging artists and exhibits
works in a variety of media with an
emphasis on works on paper, installations and new painting.
With the show BORN TO BE PUNK in
January 2009 the gallery confirms his
new direction and continues to develop his programm and to question the
concept White Cube, Street, Urban or
Guerilla Art as well the relation between art, fashion, graphic, design and
internet.
Luca Schenardi, Das vermeintlich leichte Spiel, 2009, Digital Print, Edition 5, dimensions variable
50-51
GEHAG FORUM
# C06
GEHAG FORUM – eine Veranstaltung der Deutsche Wohnen AG
Karl Hans Schumacher
Mecklenburgische Str. 57
14197 Berlin
T +49 - (0)30 - 89 78 63 93
F +49 - (0)30 - 89 78 65 49
M +49 - (0)173 - 62 94 001
Karl-Hans.Schumacher@ag.deuwo.com
Ernst Baumeister
Katy Feuersenger
Susanne Wehr
Filip Zorzor
Als gemeinnützige Heimstätten AktienGesellschaft (GEHAG) 1924 mit dem
Architekten Bruno Taut an der Seite
gegründet und seit letztem Jahr Teil
des „Deutsche Wohnen“ Konzerns.
Das GEHAG FORUM wurde 1989 durch
Karl-Hans Schumacher begründet. Die
„Deutsche Wohnen AG“ verzichtet auf
den Aufbau einer Sammlung und bietet
stattdessen mit dem GEHAG FORUM
Künstlern die Möglichkeit sich im
Hauptsitz der Gesellschaft zu präsentieren.
The non-profit housing corporation
(GEHAG) with its associated architect
Bruno Taut has founded in 1924 and
was incorporated into the “Deutsche
Wohnen”-Group (German Housing
Ltd.) two years ago. GEHAG-Forum
was founded in 1989 by Karl-Hans
Schumacher. Instead of building up
an own collection GEHAG-Forum is
giving artists the opportunity to present their work in the Berlin office of
“Deutsche Wohnen”- Group.
Ernst Baumeister, „Große Heilige,natur“, 2009, Linde, Höhe 135 cm
52-53
Markus GeorG
# B04
Markus Georg
Naunynstr. 66
10997 Berlin
T +49 - (0)30 - 755 68 414
M +49 - (0)163 - 62 75 473
info@markusgeorg.com
www.markusgeorg.com
Das animierte GIF ist eine besondere
Form von Film. Auf wesentliche Bilder
reduziert, informiert es nahezu unaufgefordert und in schnellen Abfolgen.
Werden mehrere dieser animierten
Bildfolgen zeitgleich präsentiert, so
wird aus filmischer Chronologie filmische Synchronität. Den klassischen
Filmschnitt übernimmt dann der
wandernde und fokusierende Blick
des Betrachters. Player- und PlugInunabhängig dient mir das GIF zur
Dokumentation meiner skulpturalen
Arbeiten im Web.
Animating GIFs is a special type of
Filmmaking. It reduces a film down to
its essential images, informing almost
undemanded and in quick sucession.
When several of such series of animated images are presented simultaneously, filmic chronology becomes
filmic sychronicity. A classical film cut
takes on the wandering focusing eye
of the viewer. Player and PlugIn independent, this GIF serves as documentation on my web site of my sculptural
works.
Markus Georg, Typewriteranimation (animierte GIF-Stills), 2008, vier animierte GIFs, 240 x 180 px2
54-55
amelie grözinger
Amelie Grözinger
ameliegroezinger@gmx.de
1
1-2 Amelie Grözinger, Ausstellungsansichten
# B07
2
56-57
RAFLigKS
# E04
Gruppe RAFLIGKS
Matthias Illner
Rodenberg Str. 3
10439 Berlin
T +49 - (0)30 - 30 36 53 06
matthiasillner@web.de
Rafligks, das - Lebewesen, hält sich
vorwiegend in Großstädten auf, lebt
in selbstgezimmerten Höhlen, seinem
Grundtrieb folgend ernährt es sich von
Farben, Formen, Düften, Klängen, Daten, philosophischen Substanzen, die
nach der Verdauung unterschiedlich
verwertet werden; verschiedene Gattungen, untereinander teilweise zerstritten, vom Aussterben bedroht.
The Rafligks, - creature, who mostly
lives in cities, in selfmade holes, following their basic need, they live from
colours, forms, smells, sounds, data,
philosophical substances, which are
differently used after digestion, there are various kinds, often in conflicts
with each other, might die out soon.
Inga Altenkirch
Holger Friedrich
Matthias Illner
Benjamin Kerwien
Christoph M. Löffler
Almut Römer
Susanne Schüffel
1
1 Christoph M. Löffler, Patrick, 2008, Öl auf Holz, 40 x 40 cm
2 Inga Altenkirch, Sisyphos und Freunde, 2008, Radierung, Kaltnadel, Buntstift, 25 x 26 cm
2
Sophie hAmmARSTRöm
58-59
Sophie Hammarström
Ernst-Reuter-Siedlung 16
13355 Berlin
T +49 - (0)30 - 44 05 89 95
F +49 - (0)30 - 44 05 89 95
M +49 - (0)178 - 656 70 06
soham34@hotmail.com
1
1 Sophie Hammarström, Ohne Titel 5, 2008, Öl auf Leinwand, 25cm x 30cm
2 Sophie Hammarström, “Balkon 1“, 2009, Öl auf Leinwand, 25cm x 30cm
# A13
2
60-61
BRITTA & RON HELBIG
# A17
Britta & Ron Helbig
Jonasstr. 29
12053 Berlin
T +49 - (0)30 - 56 82 46 55
T +49 - (0)30 - 56 82 46 67
M +49 - (0)163 - 453 27 07
britta_ron.helbig@arte-veni.de
Bondage und Kastrationsfantasien treffen auf frischen Apfelkuchen und von
Krampfadern inspirierte Zwiebelmustertapete. Liebliche Pornoszenen werden
wie Tattoobilder in ein Küchenregal
gefräst. Treppen und Häuserschluchten
werden mit Grünpflanzen und Fabelwesen zu apokalyptischen Abyssalen.
Britta & Ron Helbig — nicht mehr
anonym — lassen in ihren Inszenierungen durch die Symbiose von Malerei,
Skulptur und Fotografie Rauminstallationen mit zwischen den Extremen oszillierender Spannung entstehen.
Bondage and castration fantasies meet
fresh apple pie and from varicose veins
inspired Blue Onion wallpaper. Lovely porn
scenes are milled like tattoos in a kitchen
shelf. Stairways and street canyons become through foliage plants and mythical
creatures an apocalyptic abyss.
Britta & Ron Helbig — not anonym anymore — are creating room installations with
the symbiosis of painting, sculpture and
photography, which lead into an oscillating
tension between the extremes.
1
1 Britta & Ron Helbig, Zwiebelbiss - Unter dem Apfelkuchen
2 Britta & Ron Helbig, Canine Cathedral – Projektion1
2
62-63
DIRK HERMANN & PATRIC TATO WITTIG
# A09
mew.berlin@arcor.de
EL Director
The PAMPLONA TRIPTYCHON’s central
theme is the changing hands of power
which occurs time and time again and
the “revision” of symbols and monuments that goes along with it.
At any time in history and in many
different places around the world, monuments and mausoleums were built
with the intention that these buildings
should last forever.
But history could never be written
anew without first destroying what
had come before.
Palaces get demolished and statues
disposed of, monuments relocated,
and emblems covered up. Becoming
ever quieter in the consciousnesses
of the people until finally new palaces
and castles, new statues and memorials are built covering up their traces.
de”) which bests represents this aspect.
Construction of the monument began
immediately after the cessation of the
civil war and was meant to honor the
dead which had fallen on the victor’s
side. The epicenter of this was a tomb
placed directly under the central room
of the church and dedicated to the
figure of “El Director” General Mola.
After Franco’s death, the Basilica was
declared profane. The huge round
opening to the crypt in the church was
closed and the entry ways were walled
in, all emblems and symbols were covered up. The church has become an
exhibition hall while the crypts and
tomb have remained the possession of
the Vatican.
And still they meet: The old and new
devotees to the “Heroes” of War.
Sometimes the buildings remain but
so do the attempts at changing their
symbolic meanings.
On the nineteenth day of every month,
there gathers in the vault of the tomb
a group which gives itself the name
“The Brotherhood of the Free Knights
of the Cross”. They hold a private mass
in honor of the founders of their movement, in honor of those who fell and
to the General.
In Pamplona, it is the Mausoleum called
“Navarra a sus Muertos en la Cruzada”
(“Navarra to the victims of the Crusa-
And most of Pamplona’s inhabitants
don’t even know that the crypt still
exists...
Power and memory are inseparable in
historiography.
What remains visible is only what can
be of use and what is wished for.
1
2
1 Dirk Hermann / Patric Tato Wittig, Pamplona Triptychon (geschlossen), Holz / Print + C-Print, 160 x 250 cm, 2009
2 Dirk Hermann / Patric Tato Wittig, Pamplona Triptychon (geöffnet), Holz / Print + C-Print, 160 x 250 cm, 2009
64-65
IRGENDWIE-SELTSAM
# B11
Irgendwie-Seltsam
János Weinert
Petersburger Str. 68
10249 Berlin
www.myspace.com/irgendwie_seltsam
irgendwie-seltsam@freenet.de
ariannamoroder@gmail.com
JuliaSchramm@gmx.net
erdererikporstmann@gmx.net
Arianna Moroder
János Weinert
Julia Schramm
Erik Porstmann
Die Berliner Künstlergruppe ist dieses
Jahr zum zweiten Mal, mit vier neuen
Künstlern, auf dem 06.Berliner Kunstsalon vertreten. Das Spektrum reicht
von Malerei über Zeichnungen bis
hin zu Fotografie und ArchitekturMontage. Wie zu erwarten, bestechen
die unabhängigen Künstler durch ihre
Authentizität und qualitativ hochwertigen Arbeiten, nonkonform und stets
auf den Punkt gebracht. IrgendwieSeltsam bleibt damit ein Garant für
entdeckungswürdige, aussergewöhnliche und frische Kunst.
Julia Schramm, o.T., 2009, graphite on paper, 30cm x 45cm
This Year the Berlin Art-Collective is
going to join the 06.Berliner Kunstsalon for the second time - representing
four new Artists. It covers a broad
spectrum, ranging from painting to
drawings, photography and architectural assembly. As expected, the
independent artists impress with
their authenticity and high quality
work, nonconforming and precisely
on point. Somehow-Strange remains
a recipe for worthy discovery, unusual
and fresh art.
66-67
J ‘ADORE AGLISIA
Kretschmann / Doenst GbR
Ole Kretschmann
Kollwitzstr. 12
10405 Berlin
# A07
Rafael Schmidt
info@rafaa.ch
www.rafaa.ch
M +49 - (0)163 – 66 55 333
info@photoautomat.de
Rafael Schmidt
J ‘adore aglisia ist eine moderne Kombination von Beichtstuhl und Fotoautomat. Der Titel ist eine Anspielung
auf das bekannte Werbezitat „J ‘adore
Dior“ und gleichzeitig Wortspiel mit
dem Terminus église (franz. Kirche). Der
Name aglisia ist ein Akronym aus den
Anfangsbuchstaben der lat. Termina für
die 7 Totsünden und damit ein ehrliches
Bekenntnis zu einer neuen Glaubensrichtung, die besagt; Ich begehre die Sünde!
Gegen eine kleine Benutzungsgebühr
kann man sich hier von seinen Sünden
erlösen lassen.
J ‘adore aglisia combines an ecclesiastic confessional and a photo booth in
a new, unexpected and modern way.
It refers to the well-known advertising
slogan “J’adore Dior”; at the same
time, it is also a play of words with
the French word église (church). The
name aglisia is an acronym for the
Latin termini of the seven capital sins;
therefore, it is an honest commitment
to a new religious orientation which
states: I covet sin! For a small fee, you
can be redeemed from your sins.
Rafael Schmidt, j’ adore aglisia, 2009, Plastik, Holz, Metal, Kunststoff, 174 x 76 x 272 cm
Junge KunST BeRLin
68-69
# C04
Junge Kunst Berlin
Schwalbacher Str. 6 B
12161 Berlin
T +49 - (0)30 - 34 76 35 24
M +49 - (0)179 - 499 52 91
info@jungekunstberlin.de
www.jungekunstberlin.de
Willem Julius Mueller
Regina Nieke
Jan Poppenhagen
Achim Riethmann
Florian Schulz
Preisgekrönte Malerei, ausgezeichnete
Fotografie und exzellente Radierungen:
Junge Kunst Berlin zeigt spannende
Positionen zeitgenössischer Kunst aus
der Hauptstadt. Junge Kunst Berlin
realisiert temporäre Ausstellungsprojekte deutschlandweit und zeigt die
Absolventen der Berliner Kunsthochschulen, Meisterschüler und Diplomanden jeweils mit aktuellen Arbeiten
online auf der Internetseite.
Prize-winning painting, excellent photography and etchings: Junge Kunst
Berlin shows exciting positions to
contemporary art from the capital.
Young art Berlin realises temporary
exhibition projects all over Germany
and shows the graduates of the Berlin
art colleges and master-class pupils in
each case with topical works online on
the website.
2
1
3
1 Achim Riethmann, o. T. (aus der Werkgruppe „Damme Projekt“), 2009, Aquarell auf Papier, 20,5 x 29,7 cm
2 Achim Riethmann, o. T. (aus der Werkgruppe „Damme Projekt“), 2009, Aquarell auf Papier, 20,5 x 29,7 cm
3 Willem Julius Müller, Villa, 2008, Öl auf Leinwand, 200 x 160 cm3
70-71
thoMaS jüptner
Thomas Jüptner
Deutz-Mülheimer-Str. 127
51063 Köln
T +49 - (0)221 - 25 95 760
M +49 - (0)176 - 20 54 72 19
thomasjueptner@hotmail.com
1
1 Thomas Jüptner, Jamilia, Öl auf Leinwand, 40 x 30 cm, 2007
2 Thomas Jüptner, Shena, Öl auf Leinwand, 40 x 30 cm, 2007
# D12
2
72-73
KlaSSe badur
www.klassebadur.de
Sandra Lange
info@sandralange.com
Frank Badur
Johannes Bittmann
Gabriel Braun
Jessica Buhlmann
René Faber
Pius Fox
Anke Göhring
Carla Mercedes Hihn
Lev Khesin
Sandra Lange
Dennis Meier
Stefanie Kabitzke
Katinka Pilscheur
Jan Klopfleisch
Position
Anne Schreiber
Wanda Stolle
Philip Topolovac
1
1 Johannes Bittmann, ohne Titel, Öl auf Leinwand, 190 x 160 cm, 2009
2 Anke Göhrig, „The Japanese Room and The Motorway“, Shoji-Papier/Haken, 2005
3 Carla Mercedes Hihn, ohne Titel, (Installation, Teil 1), verschiedene Materialien, 300 x 270 cm, 2008
# K00
The class of Badur and Friends present:
Talpa’s Labyrinth
The exposition “Talpa’s Labyrinth” presents a consortium of 18 artists in the
portico of the Humboldt relay station.
2
Expect a lyrical-visual journey into
labyrinthine encryption, along endlessly stretching motorways, from the
intensity of a Haiku to works that consciously avoid any type of imagery.
“Talpa’s Labyrinth” stands for the location as well as the presentation itself.
The exposition spans installations and
drawing, painting and sculpture as
well as voluminous collages.
The common ground of the presented
artworks is a reduced, minimal formal
vocabulary that is detached from any
visual or acoustic sensory overload.
These works are suspended in a fine
net of silence and contemplation. The
energy of the show unfolds in associations and correspondences, which are
gradually unravelled by the viewer.
It is representative of the creative
drive of a select group of contemporary artists living in Berlin. Common to
all the exhibitors is their grounding in
the research and teaching of the class
of Professor Frank Badur at the University of the Arts in Berlin. Masterstudents, graduates, undergraduates
and their invited guests present their
artworks as a group.
These artists started their journey with
different foundations and expectations. They were brought together as
a class, and then went separate ways.
Their paths have now converged again
in this 800 square metre, partially underground exhibition space.
3
74-75
CHRISTOPH KOPAC
# D06
Christoph Kopac
Stettiner Str. 41
13357 Berlin
M +49-(0)172 - 328 49 53
c@kopac.info
www.kopac.info
Ich bin an der Schönheit der Frauen,
gesellschaftlichen Vorgängen und den
Strukturen der Natur interessiert. Ich
übertrage meine Eindrücke vorwiegend
in das Medium der Zeichnung.
I am interested in the beauty of the
women, social procedures and the
structures of nature. I predominantly
convert my impressions into the medium of drawing.
1
1 Christoph Kopac, Cathy, Kohlezeichnung auf Bütten, 114cm*155cm, 2008
2 Christoph Kopac, Cathy, Kohlezeichnung auf Bütten, 155cm*114cm, 2007
2
76-77
SuSanne KraiSSer
# D09
Susanne Kraißer
Ernst-Thälmann-Str. 6
14806 Belzig
T +49 - (0)33841 - 38 87 85
M +49 - (0)175 - 82 13 961
mail@susanne-kraisser.de
www.susanne-kraisser.de
Mein Themenschwerpunkt ist der
Frauenkörper. Ich arbeite in Bronze
und Aluminium in intim wirkenden Miniaturen sowie monumentalen Großformaten. Ich zeige Polaritäten wie
Fragilität und Masse, Bewegung und
Statik, Labilität und Volumen. Tendenziell harmonische äußere Form dissoniert mit der groben, fragmentarisch
gestalteten Oberfläche. Dies verstärkt
den Ausdruck von Fragilität und Verletzlichkeit, der den Figuren innewohnt
und sucht in ihrer Widersprüchlichkeit
Autonomie und Perfektion.
My thematic priority is the female
nude. I am working in Bronze and Aluminium, either in a very small, intimate
format or in monumental sizes. I am
visualizing polarisations like fragility
and mass, motion and static, lability
and volume. There is a tension-filled
relation between the tendential harmonic outer shape and the rough,
fragmented surface. This intensifies
the expression of fragility and vulnerability which inheres the figures and
expresses its discrepancy of autonomy
and perfection.
Susanne Kraißer, Körperlandschaft I, Aluminium, Detail, 2008, 70 x 70 x 25 cm
78-79
ART STAYS – conTempoRARY ART pRoducTion
# E06
& Gallery nuvole Arte contemporanea & Gallery Fo.Vi
ART STAYS – contemporary art production
Jadranska ulica 4
2250 Ptuj, Slovenia
T +386 – 40 – 30 44 56
info@artstays.si
www.artstays.si
GALLERY NUVOLE ARTE CONTEMPORANEA
Montesarchio (Benevento)
Via IV Novembre (82016), Italy
GALLERY FO.VI
Strnišce 6
Kidricevo (2325), Slovenia
Arianna Carossa
Marco Cerutti
Dušan Fišer
Jernej Forbici
PORTAGE rp - Enrico
Gaido & Alessandra
Lappano
Marika Vicari
1
2
1 PORTAGE rp, Static grass, mixed media, variable size, 2008
2 Arianna Carossa, L‘albero appeso, cement, ash, wood, video, cm 200x210x260, 2008
3 Marco Cerutti, Tomb Raider Machine @ Movieland, Caneva, Mixed media on canvas, LCD screen, 88 x 126 cm, 2008
3
ART STAYS is a cultural artistic association organizing international contemporary art projects. Goal of ART
STAYS – contemporary art production,
is to promote international contemporary art in Slovenia and to promote
Slovenian contemporary art abroad.
Project »JOIN« for the 6th Berliner
Kunstsalon is organized in collaboration with Gallery Nuvole Arte Contemporanea from Italy and Gallery FO.VI
from Slovenia. As always, ART STAYS
projects express an international critical idea against the greatest illusions
of Modern man.
80-81
KUNSTGUT – SchUle für GeGeNwarTSKUNST
# K06
KUNSTGUT – Schule für Gegenwartskunst
Frank Pieperhoff
Glogauerstr. 6
10999 Berlin
T +49 - (0)30 - 78 892 800
M +49 - (0)163 - 13 20 843
info@kunstgut.com
www.kunstgut.com
Philip Gaschler
Eike Heinrich
Simone Klag
David Moses
Saskia Müller
Frank Pieperhoff
Verena Thomas
Kirstin Rabe
Manuela Reimann
1
Seit mehr als 25 Jahren untersucht
Frank Pieperhoff unterschiedlichste
Kunstformen unter den Gesichtspunkten von Gegenwärtigkeit und
historischer Substanz. Absolute künstlerische Freiheit, kritische Wirklichkeitswahrnehmung und historisches
Bewusstsein bilden hierbei die entscheidenden Eckpfeiler. Ausbildungsziel der KUNSTGUT – Schule für Gegenwartskunst ist der Aufbau eines
künstlerischen
Selbstbewusstseins
verknüpft mit einer breiten Handlungsfähigkeit.
For more than 25 years artist Frank
Pieperhoff has acquainted himself with
a broad range of art forms. The study
of historic development in art and its
perception in modern society form the
cornerstones of his work. Frank‘s art
school KUNSTGUT aims at training the
next generation of young professionals in the necessary skills and techniques to develop an individual style
and self confidence as artists.
1 Frank Pieperhoff, dich zeICHne dich, 2009,Fotoskizze für Videoinstallation (4 Monitore und 4 Zeugwerkobjekt, ca. 300 x 180x 100 cm)
2 David Moses, „Objekt-Transformierung-Manufaktur“, 2009, Zustand am Ende der Performance, Juni 2009 im KUNSTGUT
3 Frank Pieperhoff, Raumverbinder, 2006, Zeugwerkobjekt, Größe variabel (Länge ca. 240 cm)
2
3
82-83
gALeRie ATeLieR KunST-KonToR
# C02
Galerie Atelier KUNST-KONTOR
Friederike Sehmsdorf
Bertinistr. 16 B
14469 Potsdam
T +49 - (0)331 - 58 17 366
F +49 - (0)331 - 58 17 367
M +49 - (0)174 - 91 53 769
kontakt@kunst-kontor-sehmsdorf.de
Peer Oliver Nau (PON), Oohps – Das habe ich nicht gewollt, 2009 , Holz gesägt, bemalt, H.120 X L. 220 cm
Die Galerie KUNST-KONTOR ist in Potsdam inzwischen zu einem der renommiertesten Ausstellungsorte avanciert
in dem die klassischen Genre der Malerei, Grafik, Bildhauerei und Skulptur
und die Fotografie die wichtigste Rolle
spielen. Die Vorliebe der Galeristin für
alte Techniken, die für eine zeitgenössische Bildsprache adaptiert werden,
zeigt sich auch in der diesjährigen
Künstlerauswahl:
RAINER EHRT, geb.1960 greift mit seinen lebensgroßen Farbholzschnitten
das alte Thema des „Totentanzes“ auf.
Dabei arbeitet er mit der verlorenen
Platte. Seine Arbeiten sind eine sehr
präzise und kraftvolle Zeitreflexion in
einer überzeitlichen Formulierung.
Einen Spiegel der Zeit sind auch die
überlebensgroßen, farbigen und
Holzskulpturen von PEER OLIVER NAU
(PON), geb. 1971. Mit der Kettensäge lotet er humorvoll und ironisch
menschliche Abgründe und Eitelkeiten
aus. Beide Künstler eint der expressive
und erzählerische Gestus.
Now Gallery KUNST-KONTOR is one of
the most well known places for exhibitions in Potsdam.
The gallery owner Friederike Sehmsdorf presents artists working at the
traditional narrative fields of painting,
graphics, photography and sculpture, bat extending this with actual,
contemporary positions by inventive
transforming media, material and
techniques.
Both artists : RAINER EHRT and PEER
OLIVER NAU are outstanding artists,
masterly skilled in the multi colered
woodcuts or in wood sculpture. Both
artist have a expressionist gesture in
her art.
84-85
Kunstraum richard sorge
# B01
Kunstraum Richard Sorge
Landsberger Allee 54
10249 Berlin
F +1 - 815 - 57 20 693
M +49 - (0)172 - 311 84 31
richard.sorge@nym.hush.com
www.strichundfaden.org
www.kunstraumrichardsorge.org
Gert-Jan Akerboom
Peeter Allik
Walter Bruno Brix
Ulrich Diezmann
Rinaldo Hopf
Severija Incirauskaite-Kriauneviciene
Garth Johnson
Astrid Küver
Ai Kijima
Charles Krafft
Nava Lubelski
Natasza Niedziolka
Sharon Pazner
David Rios Ferreira
Schalalala Strickzirkel
Sztuka Fabryka
Johanna Schweizer
Hunter Stabler
Tulip Enterprises
Georg Weise
1
1 Rinaldo Hopf, Der Goldene Hans, Russland 1942, 1993, Siebdruck und Schlaggold auf Tischdecke, 105 x 150 cm
2 Nava Lubelski, Tequila Sunrise, 2009, Stickerei/Flecken/Leinwand, 30 x 30 cm
2
Die „Strich & Faden“ Präsentation des
Kunstraum Richard Sorge im Berliner
Kunstsalon 2009 betont das Handwerkliche und Neo-traditionelle. Situiert in einer historischen Brauerei in
Berlin-Friedrichshain, erreicht Kunstraum Richard Sorge ein vielschichtiges
und junges Publikum, genauso wie internationale Kunstkenner. Wie der Spion Richard Sorge arbeitet Kunstraum
Richard Sorge marginal und subversiv,
gleichzeitig kosmopolitisch und nachhaltig.
From it‘s spacious location in a historic brewery in the inner city BerlinFriedrichshain neighborhood, artspace
Richard Sorge reaches a broad - often
young - international audience, but
adventurous discerning art lovers as
well. It is dedicated to curated exhibitions, like the spy Richard Sorge, independently working from a marginal,
yet cosmopolitan position to ultimately save the world. At this year’s BKS
we present crafty and neotrad works
from our Strich & Faden exhibition
project.
86-87
KUNSTSALON EUROPA
# C05
KUNSTSALON EUROPA
Schliemannstr. 2
10437 Berlin
T +49 - (0)30 - 75 56 16 79
contact@kunstsalon-europa.de
www.kunstsalon-europa.de
Mo- Fr von 09.00 - 15.30 Uhr
und nach Absprache
Sandra Rauch
Jens Becker
Ulrike Stolte
Sandra Rauch benutzt in ihrer bildlichen Darstellung konträre Gegensätze, um dem rhythmisch, - vibrierenden
Puls der Megastädte Ausdruck zu verleihen
Jens Becker beschäftigt sich in seinen
mechanisch, - akustischen Skulpturen
und Installationen mit Klang und Dauer. Auf den spiegelnden Oberflächen
der Objekte bieten sich verzerrte Abbilder der räumlichen und akustischen
Umgebung in ständigem Wandel dar.
ULRIKE STOLTE: Mit verblüffender
Virtuosität in der Wahl ihrer Materialien und Arbeitstechniken entfacht
die Künstlerin einen organisch-rhythmischen Kosmos aus Ornamentalem und
Figurativem vor dem Hintergrund akzentuierter Farb/Muster-Variationen.
Sandra Rauch, in her visual representations, uses opposites, counterpoints,
to give expression to the vibrating puls
of megacities.
Jens Becker‘s focus, in his mechanicalacoustic sculptures and installations,
is with tone and duration. On the reflective surface of the objects we are
presented with the distorted representation of the special and acoustic
environment, in permanent flux.
ULRIKE STOLTE: She shows a striking
virtuosity in her choice of material
and method of working. There is an
organic rhythm to the patterns and
colours of her canvasses. Ulrike takes
inspiration from nature to create vibrant 3D artworks which she crochets
from wool.
Sandra Rauch, HONG KONG, 2008, Siebdruck auf Acryl, 110 x 150 cm
88-89
lubomir typlt
# B13
Lubomir Typlt
M +420 - 77 61 43 082
lubomirtyplt@yahoo.de
www.typlt.com
1
1 Typlt, Ohne Titel, 2008, Guache, 50x70 cm
2 Typlt, Ohne Titel, 2008, Guache, 50x70 cm
2
mARTin LüTKe
90-91
Martin Lütke - Kunstkanzlei
König-Heinrichstr. 17
06217 Merseburg
M +49 - (0)172 - 52 30 317
kunstkanzlei@web.de
1
1 Martin Lütke, Schlecker, 2002, Öl auf Papier, 21 x 30 cm
2 Martin Lütke, Jette, 2002, Öl auf Papier, 21 x 30 cm, Sammlung SøR Rusche
# C08
Als ich die schlafende Schönheit aufdecke, zerfällt das Betttuch in meinen
Händen zu Klumpen aus Lehm die sich
in Skulpturen von John F Kennedy verwandeln als ich sie eine nach der anderen auf das nächtliche dunkle Grün
stelle.
As i uncover the sleeping beauty, the
blanket decades into lumps of clay
witch transformed to skulptures of
John F Kennedy as i put them one after
the other on the nights dark green.
2
92-93
Sabine Maier-WallMann & Wolfgang Scherer
Atelier
Sabine Maier-Wallmann
Fürst-Bismarck-Str. 20
13469 Berlin
sabine@maier-wallmann.de
www.maier-wallmann.de
Sabine Maier-Wallmann
Wolfgang Scherer
Sabine Maier-Wallmann lebt und arbeitet in Berlin. Sie zeigt in ihren abstrakten Arbeiten eine Synthese aus
Geometrie und malerischem Duktus,
ausFläche und Linie, Transparenz und
Opazität. Kontrastreich und leuchtstark leben ihre Arbeiten durch den
spielerisch-experimentellen Einsatz
verschiedener Techniken: Ob im direkten Farbauftrag mit Pinsel und
Spachtel oder durch Verwendung von
Farbsprays werden Bildelemente übereinander gelegt und erzeugen Raumtiefe. Hier entsteht kein Planwerk sondern
eine Balance aus Zufall und Kontrolle.
Wolfgang Scherer schafft raumgreifende Radierungen, die verwandelt
er in eine Installation im dreidimensionalen Raum, mit hauchdünnem
Japanpapier in mehreren Schichten,
so dass die hintere Schicht mit zum
Bildgegenstand der darauf folgenden
Lage wird. Die frei schwebenden Objekte erinnern an Gebirgszüge, Landschaften oder eigene Befindlichkeiten.
Seine Arbeitenwecken Assoziationen
mit japanischer Kalligraphie.
# D04
Wolfgang Scherer
Schmiedstr. 12
88239 Wangen im Allgäu
T +49 - (0)7522 - 91 54 13
F +49 - (0)7522 - 80 495
M +49 - (0)171 - 51 08 590
WolfiScherer@aol.com
My abstract works are a kind of technical
essence of my working mode. The technique of creation is typical; the diverse use
of colours, also of colour sprays, charcoal,
templates, drops and structures, which
blend into one whole picture. Within the
non-figurative art, the contents move into
the background and the composition of
colour and form functions independently
from them. Still, the picture can be captured emotionally. Tension, movement,
calmness or depth are the aspects transported without figurative depictions in
the work. Without getting stuck to the
figurative or drawing orientation from it,
the observer will be challenged even more
to perceive what is happening.
Wolfgang Scherer creates etchings which
are grasping the clearance, which are beeing transmuted into three-dimensional installations. Created from washi, in several
wafer-thinlayers of form and coulour, that
for the layer in the rear becomes a part
of the proposition of the next layer on it.
The free-floating objects are reminding of
mountain ranges, landscaps, or maybe,
it´sown emotion. His work could be associated with Japanese Calligraphy.
1 Wolfgang Scherer, „Befreit“, 2004, Radierung auf Japanpapier, 65 x 97 cm
2 Sabine Maier-Wallmann, „Network“, Acryl / LW, 120 x 160 cm, 2008
1
2
94-95
Minon
# A04
minon@email.de
minon fotografiert sich selbst.
Geboren 1975.
Lebt in Berlin.
minon, „None of them“, 2008, Photographie; 30 x 45 cm
minon photographs herself.
Born 1975.
Located in Berlin.
SeBASTiAn neeB
96-97
# A12
Sebastian Neeb
M +49 - (0)178 - 33 44 916
post@sebastianneeb.de
www.sebastianneeb.de
1
Sebastian Neeb versammelt seine Fotografien unter einem übergeordneten
Begriff: „Woods“. Der englische Begriff
wird hier in seiner umgangssprachlichen Bedeutung als Bezeichnung von
Lokalem, Persönlichem oder Ländlichem gebraucht. In „Woods“ hält er
Miniaturereignisse fest und betrachtet
sein unmittelbares Umfeld, ihm Vertraute, ihm Vertrautes. Er dokumentiert Beziehungen und Entwicklungen
in einem mehr oder weniger geschlossenen Personenkreis, ohne Voyeurismus, mit Witz und Zuwendung.
In „Woods“ Sebastian Neeb brings together his photography in a collection
that explores the idea of „the woods“
in the common imagination: a place
that is local, rural and above all personal. In „Woods“ he examines the small
and everyday events in his direct surrounding, and those people and places
that are intimate to him. It documents
the relationships and developments of
a more or less closed circle of friends,
without voyeurism, but with humour,
love and care.
1 Sebastian Neeb, Die kunstverständige Hummel, (oder: Hummel beim betrachten einer Blumentapete), 2009, Inkjet-Print, 20x30cm
2 Sebastian Neeb, Vor dem Spiegel, 2008, Inkjet-Print, 20x30cm
3 Sebastian Neeb, Entenhof, 2008, Inkjet-Print, 20x30cm
2
3
neunpluS
98-99
neunplus
c/o Klaus Muenzer
Lenaustr. 26
12047 Berlin
F +49 - (0)30 - 44 050 881
M +49 - (0)177 - 23 15 382
mail@neunplus.com
www.neunplus.com
Nikolaus Brade
Piero Chiussi
Lina Gruen
Fred Hüning
Sandra Kühnapfel
Klaus Muenzner
Tom O‘Doherty
Christian Reister
Mirjam Siefert
1
1 Mirjam Siefert, Neuer Ort 1, C_Print 40 x 50 cm, Spanien 2008
2 Fred Hüning, o.T. (Bank) aus der Serie „Neues Leben“, Fotografie/C-Print, 60 x 40 cm, 2009
3 Christian Reister, aus der Reihe ALEX, Fotografie/C-Print, 25 x 46 cm, 2008
# K00
neunplus setzt sich für die Förderung
von Autorenfotografie im Kontext zeitgenössischer Kunst ein und realisiert
seit 2005 Ausstellungen, Screenings,
Vorträge und Projekte künstlerischer
und dokumentarischer Positionen,
schließt dazu Kooperationen und arbeitet mit öffentlichen und privaten
Kulturinstitutionen zusammen.
neunplus is a collective of photographers based in Berlin, Germany, which
was founded in 2005.
neunplus works as a network of potographers, curators and cultural workers and organizes exhibitions, screening events, workshops, lectures and
artist talks.
2
3
100-101
matthiaS pabSch
# A10
Matthias Pabsch
Rigaer Str. 98
10247 Berlin
T +49 - (0)30 – 422 46 90
mail@pabsch.de
www.pabsch.de
„In unseren Städten sind wir wesentlich durch die 60er-Jahre-Nachkriegsmoderne in West- als auch Osteuropa
geprägt. Aber heute, in den Zeiten
hypertropher Architektenträume und
weltumspannender Glasarchitekturen
gelten die 60er-Jahre-Entwürfe als
kleinbürgerlicher Bauhaus-Verschnitt.
Diese Architektur wird häufig als hässlich empfunden und problemlos zum
Abriss verurteilt. Wir assoziieren mit
dieser Architektur kompakte Großstadtarchitekturen, Siedlungsbänder,
Innenstadtverdichtung und BetonBrutalismus. Eine ganze Epoche droht
aus dem kulturellen Gedächtnis zu verschwinden, weil wir sie ignorieren. Man
muss die Schönheit dieser Strukturen
und Materialien sehen wollen, ihren
Traditionsbezug, ihre Neuansätze, ihre
Einheit und ihre Reibeflächen mit Musik und Mode, dann sieht man auch,
was Pabsch für anschauens- und bedenkenswert hält. Ich sehe seine Modelle als Hommagen an die 60er Jahre
- wegen ihrer Oberflächenbeschaffenheit, Materialwahl, den Durchbrüchen
und abgerundeten Ecken. Es sind Inwertsetzungen von Formen, ja von
Architekturästhetik, eine Neusicht des
Prinzips der Stapelung, ein fröhlicher
Gruß an Glasbausteine und Waschbetonplatten.“ Christoph Tannert
“In both our Western and Eastern European cities, we are essentially marked by the post-war-modernity of the
1960s. But now, in the time of hypertrophic architects’ dreams and global
glass architecture, the designs of the
60s are considered to be a petit bourgeois Bauhaus-blend. This architecture
is often considered to be ugly and is
condemned to be torn down without
any difficulty. We associate this architecture with compact city architecture,
slab-bloc estates, built-up city centres
and concrete Brutalism. An entire
epoch is threatened with disappearance from cultural memory because
we are ignoring it. You have to want
to see the beauty of these structures
and materials, their relation to tradition, the novelty of their approach, their
unity, their interaction with music and
fashion, then can one see what Pabsch
holds worthy of looking at and considering. I see his models as a homage
to the 1960s, because of their surface
composition, choice of material, their
apertures and rounded-off corners.
They are a revaluation of forms, even
of architectural aesthetics, a new approach to the principal of stacking, a
light-hearted salute to glass blocks
and washed-out concrete slabs.” Christoph Tannert
Matthias Pabsch, Haus des Architekten, 2008, Waschbetonplatten und Glasbausteine, 65 x 40 x 40 cm
102-103
edmund piper
# A05
104-105
PAUL RASCHEJA
# K03
Paul Rascheja
Gabrielenstr. 73
13507 berlin
T +49 - (0)30 - 43 72 99 20
F +49 - (0)30 - 43 72 99 21
M +49 - (0)176 - 49 20 68 68
paul@rascheja.com
www.rascheja.com
1
1-2 Paul Rascheja, Homecoming #1 und #3, 2008, Fotografie, 80 x 60 cm
2
106-107
SVen reile
# B05
Sven Reile
Marienburger Str. 38
10405 Berlin
T +49 - (0)30 - 21 80 33 74
M +49 - (0)179 - 1 22 77 44
info@svenreile.com
www.svenreile.com
Phobos ist mitnichten, was er vorgibt
zu sein Sven Reile ist mitnichten, was
er vorgibt zu sein. Das, was wir sehen
und denken ist mitnichten das, was
wir sehen und denken.
Phobos is by no means what he pretends to be. Sven Reile is by no means
what he pretends to be. That which
we see and think is by no means that
which we see and think.
1
2
1 Sven Reile, Die ersten Entdecker, 2009, Öl auf Leinwand, 70 x 60 cm
2 Sven Reile, Der kleine Prinz, 2009, Öl auf Leinwand, 70 x 60 cm
108-109
EIKO CLAUDIUS SABELA
Eiko Claudius Sabela
T +49 - (0)170 - 80 273 03
F +49 - (0)30 - 32 50 70 42
info@eikosabela.de
www.eikosabela.de
# A11
Eiko Sabela, wie, Lambdaprint auf Alu-Dibond, 125 x 170 cm, 2009
110-111
urSa Schöpper
Ursa Schöpper
Rodderbergstr. 67
53179 Bonn
T +49 - (0)228 - 93 48 133
F +49 - (0)228 - 68 82 333
M +49 - (0)1577 - 78 24 161
schoepper@virtuelledenkraeume.de
www.virtuelledenkraeume.de
1
1 ursa schoepper, reduktion2, 2007, aludibond, 40 cm x 30 cm
2 ursa schoepper reduktion1, 2007, aludibond, 40 cm x 30 cm
# B02
2
Ursa Schöpper, Fotokünstlerin der
experimentellen, digitalen, abstrakten
Fotografie, untersucht die inneren Gestaltungsprinzipien digitaler Fotografie
und die Differenz zur analogen Fotografie. Ihre Fotokunst, zunächst ein mit
Licht gezeichnetes Bild, digital gespeichert und rechnergesteuert, basiert auf
der Grundlage mathematisch-physikalischer Strukturen. Das bedeutet eine
erweiterte Möglichkeit, da der Künstler
das fotografische Bild auch über die
mathematische Grammatik neu entwickeln kann.
Ursa Schöpper, who produces experimental, digital and abstract photography, is searching for the inner
structural principles of digital photography, trying to discern what separates it from analogue photography. A
photography is first an image created
with light. Digitally stored and computeraided photography goes beyond
this, using mathematical and physical
structures as its foundation. This process creates virtual images, as the potential is always present that could not
be perceived beforehand.
112-113
Kathrin Senf
# A01
Kathrin Senf
Simsonstr. 5
04107 Leipzig
T +49 - (0)341 - 98 303 96
M +33 - 3 83 71 30 13
cinapis@orange.fr
http://pagesperso-orange.fr/cinapis/
Die fotografischen Arbeiten von Kathrin Senf zeichnen mit großer Unmittelbarkeit das Porträt einer Landschaft.
Lothringen, mit seiner wechselvollen
Geschichte, ist Grenzland, ein sperriges Reich zwischen den Welten. Kathrin Senf folgt der verborgenen Seele
dieses Zwischenreiches in Bildern von
beunruhigender Spannung zwischen
Annäherung und Distanz. Kathrin Senf
studierte Fotografie und Medienkunst
an der Hochschule für Grafik Buchkunst in Leipzig und war Meisterschülerin bei Prof. Timm Rautert.
The photographic works by Kathrin
Senf are drawing the portrait of a
landscape with great immediacy: Lorraine, with its changeful history, is the
borderland, a bulky realm between
worlds. Kathrin Senf is persuing the
hidden soul of this intermediate realm
in images of disturbing tension between closeness and distance. Kathrin
Senf studied photography and media
art at the Academy of Visual Arts in
Leipzig and was a master student of
Prof. Timm Rautert.
1-6 Kathrin Senf, aus „Zwischenreich“, 2004, Lothringen, Vintageprint, 38x38 cm auf 50x50 cm25 cm
1-6
114-115
CARL SMITH
# A16
Carl M. Smith
Kollwitzstr. 64
10435 Berlin
T +49 - (0)151 - 52 51 50 21
casadelcarlos@hotmail.com
www.carlsmithart.com
Das großformatige Werk mit dem
Titel “Alexandria” bezieht sich auf die
antike Bibliothek von Alexandria und
integriert Text von Jorge Luis Borges.
Durch den Verzicht auf eine einzelne,
konkrete Perspektive ermöglicht es die
Erforschung von Wahrnehmung und
Raum. Beim Umkreisen des Objekts
eröffnen sich dem Betrachter verschiedene Blickpunkte — bestimmte
Bildabschnitte verschwinden, verschieden kombinierte Elemente überlagern
sich und neue Kompositionen werden
sichtbar.
The large scale folding panel painting
titled ‘Alexandria’ is based on the ancient Library of Alexandria and incorporates text by Jorge Luis Borges. It is an
exploration of space and perception
because this piece has no one single
definitive vantage point. As viewers
circle the object, they can observe it
from different viewpoints where certain parts disappear, different combinations of elements are superimposed
on top of each other, and new compositions reveal themselves.
Carl M. Smith, Alexandria (alternate 3), 2009, mixed media, 196x 225 cm.
ELISABETH SONNECK
116-117
# C09
Elisabeth Sonneck
Brunnhofer Galerie
Graben 3
4020 Linz, Österreich
M +43 – (0)664 - 381 81 04
www.brunnhofer.at/galerie
www.elisabeth-sonneck.de
Durch die unumgängliche körperliche
Involvierung des Betrachters geht bei
Sonnecks Farb-Installationen die Farbwahrnehmung mit der Wahrnehmung des
eigenen Standorts und der Selbstwahrnehmung inmitten der Farbe einher. Der
vorgegebene Raum wird dabei nicht als
bloßer Hintergrund für Malerei genutzt.
Vielmehr werden seine Eigenheiten, auch
sein emotional wirksamer Charakter in
die Arbeit einbezogen. Die Künstlerin
antwortet mit den Mitteln der Malerei auf
seine gegenwärtige Gesamterscheinung.
1
By means of space-related painting I
would like to work towards situations
where a perception of colour occurs not
only optically, vis-à-vis, but in a direct
combination of location, time and the
interacting person, in that the colour
no longer only appears ‘in front of
the eyes’ of the viewer, but the viewer
moves in this spatial environment and,
according to the individual’s position
as well as the angle and duration of
view, creates their own momentary
and fluctuating visual field. (E.S.)
2
1 Elisabeth Sonneck, Schräglage (Detail), 2009, Wachs-Harz-Lasuren auf Wand / Öl auf Leinwand, je 100 x 100 cm, NGBK Berlin
2 Elisabeth Sonneck, Wechselstrom (Detail), 2009, Hauseingang, insg. 2 Vitrinen, Wachs-Harz-Lasuren auf Holz, je 133 x 578 x 33 cm, Brunnhofer Galerie Linz
118-119
juliSchKa StenGele
Julischka Stengele
Leinestr. 54
12049 Berlin
T +49 - (0)30 - 50 18 27 33
M +49 - (0)179 - 32 94 784
julischka.stengele@gmail.com
www.julischka.eu
Julischka Stengele, Pinky, Lamda-Print von 4x5“ Dia auf Alu-Dibond hinter Acryl, 170 x 75 cm, 2009
# A15
120-121
Stettiner ecK
# B12
Stettiner Eck
Fidicinstr. 40
10965 Berlin
M +49 - (0)176 - 640 104 95
romen-banerjee@gmx.de
www.prozessgalerie.de/stettiner-eck
Stettiner Eck are:
Romen Banerjee
Frank Diersch
Jan Gottschalk
Mark Gröszer
Hagen Kleinert
Truong Ngu
Henry Stöcker
Gregor Wiest
M +49 - (0)176 - 640 104 95
M +49 - (0)173 - 28 53 911
M +49 - (0)163 - 634 15 53
M +49 - (0)1577 - 83 413 11
M +49 - (0)30 - 47 30 81 52
M +49 - (0)177 - 23 75 295
M +49 - (0)30 - 927 53 65
M +49 - (0)172 - 62 79 529
1
Die Streit- und Organisationsplattform
Stettiner Eck tritt in seinem Ausstellungsprogramm dem Hochglanz im
Kunstbetrieb entgegen. Dem Weichspüler stehen Zerrissenheit, Ecken, Kratzer
und eine tendenzielle Reibung am visuellen Terror unserer Zeit gegenüber.
The Process Gallery Stettiner Eck rages
in his program against the high polish
in the art-circus. Instead of conditioning we show disruption, edges, scratches and a tendentious friction on the
visual terror of our time.
2
1 Romen Banerjee, Sirenen, Öl auf Holz, 200cm x 300cm, 2009
2 Jan Gottschalk, Mischtechnik auf Papier
julia steuernagel
122-123
# A14
Julia Steuernagel
Gaudystr. 10
10437 Berlin
M +49 - (0)176 - 611 635 76
julia.steuernagel@gmx.net
juliasteuernagel.com
Julia Steuernagel, 1974 in Düsseldorf
geboren, studierte Film und Fotografie
in Paris und lebt heute in Berlin. In ihren aktuellen Arbeiten beschäftigt sie
sich mit der Selbstdarstellung im virtuellen Raum des Intenets. Die Fotoinstallation “The Online Dating Project”
hat die Künstlerin 300 Screenshots
von Männern und Frauen zwischen
20 und 60 Jahren gemacht, die auf
Partnerbörsen präsent sind und diese
anschließend nur anhand der Bildaussage zu Paaren zusammen gestellt.
1
Julia Steuernagel, born 1974 in Düsseldorf, studied film and photography in
Paris and today lives in Berlin. Her actual works deal with the representaton
of the individual in the virtual space of
the Internet. In her photographic installation “The Online Dating Project”,
the artist took 300 screenshots of men
and women between 20 and 60 years
old who are present on online dating
sites and started matching couples
by only regarding the photographic
statement of each picture.
2
3
1-3 Julia Steuernagel, The Online Dating Project, 2008, Installationsansicht
124-125
FRANK TANGERMANN
# B06
Frank Tangermann
Wiesenstr. 49
31134 Hildesheim
T +49 - (0)170 - 661 37 26
franktangermann@gmx.de
www.franktangermann.de
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Frank Tangermann, disc.VII, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100
Frank Tangermann, disc.XII, 2008, Acryl auf Leinwand, 50 x 50
Frank Tangermann, kreise.XXXI, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100
Frank Tangermann, kreise.XIV, 2006, Acryl auf Holz, 90 x 90
Frank Tangermann, kreise.XLI, 2007, Acryl auf Holz, 100 x 100
Frank Tangermann, kreise.XLII, 2008, Acryl auf Leinwand, 100 x 100
7
7 Frank Tangermann, impuls07_1,2007, Acryl auf Holz, 50 x 60
tentable
126-127
# B14
tentable
Marienburger Str. 47
10405 Berlin
T +49 - (0)30 – 69 20 50 23
info@tentable.de
www.tentable.de
Die hier gezeigte Graffiti-Wall von
Tentable ist eine Multitouch-Wand, an
der die Ausstellungsbesucher durch
Berührung digitale Graffitis kreieren.
Virtuelle Sprühköpfe und Markerspitzen können ausgewählt und mit der
Wunschfarbe eingesetzt werden. Das
selbst geschaffene Werk kann per
Email versendet werden und bleibt somit eine dauerhafte Erinnerung an den
Kunstsalon. Die berührungssensitive
Fläche hat eine Diagonale von 180cm
und erlaubt einen Wechsel zu anderen
Multitouch-Installationen.
Benjamin Kiesewetter
Ferdinand Streicher
Daniel Weiß
The shown Graffiti-Wall created by
Tentable is a multitouch-wall, where
exhibition visitors can paint digital
graffitis. Different virtual spray-caps
and markers can be chosen and used
with favored colors. By sending an
email with a screenshot you get a selfmade souvenir picture. The touchsensing surface is 70” in diameter and
allows fast switching to other multitouch installations.
1
1 Ferdinand Streicher, disport, 2009, Fotographie, 21 x 29,7 cm
2 Daniel Weiß, i-snow - is-now, 2009, multitouch installation on tentable, 100 x 150 cm
2
128-129
Michael Ackerman
Morten Andersen
Thorsten Kirchhoff
Peer Kugler
André Lützen
Hisashi Murayama
Filippo Romano
the Singled perSon
# K07
Peer Kugler
Weinbergsweg 24
10119 Berlin
André Lützen
Admiralitätstr. 74
20459 Hamburg
T +49 - (0)30 - 695 34 340
M +49 - (0)171- 47 59 682
photo@peerkugler.com
T +49 - (0)40 - 37 30 74
M +49 - (0)173 - 622-23 66
info@andreluetzen.de
The Singled Person
The Singled Person
Sieben Fotografen zeigen durch sieben
Projektionen unterschiedliche Lebensräume. Allen gemein ist die Betrachtung der einzelnen Person. Eine subtile
und persönliche Darstellung von Realität verbindet in allen sieben Arbeiten
das fotografische Dokument. Wiederkehrende Momente in jedem Leben
werden hier als Bilder oder Serien verdichtet, verdrängt, verbunden oder ziehen einfach an dem Betrachter vorüber.
Seven photographers show different
living spaces on seven projectors What
they all have in common is the view
on the single person. A subtle and personal presentation of reality connects
the photographic document in all seven works. The exhibition’s intention is
to allow the viewer an emotional entry
through the connection of the associative aligned visual language. Recurrent moments of life are summarized,
displaced, connected, or just pass by
the observer in pictures or series. The
seven unsynchronized slide projectors
are supporting these different photographic views.
Die Projektion wird durch die freundliche Unterstützung der Leica Camera
AG ermöglicht.
www.projektoren.net/singledperson/
www.leica-camera.com
1 Peer Kugler, Neukölln Rose, 2007
2 Hisashi Murayama, Untitled
The projection is made possible with
the kind support of the Leica Camera
AG.
1
2
130-131
MirKo tzotScheW
www.taany.de
www.schaltkreis-berlin.de
1
1 Mirko Tzotschew - CP67.2 aus der Serie „t-Scape“ - 60x90cm, 2008
2 Mirko Tzotschew - CP67.2 aus der Serie „t-Scape“ - 60x90cm, 2009
# A03
Der 1969 in Görlitz geborene Fotograf und Experimentalfilmer beschäftigt sich in seinen Arbeiten er sich seit
Jahren mit räumlichen Veränderungsprozessen. Während in seinem viel beachteten Projekt „Moskauer Straße“ die
Vergänglichkeit von Bausubstanz im
Vordergrund stand, sind es seit 2004
vorwiegend Prozesse des Wahrnehmens und Stattfindens. In seinem aktuellen Projekt „t-Scape“ geht es um die
Visualisierung von Prozessen in Form
eines Barcodes.
Mirko Tzotschew’s last three workcycles are all dealing with process,
change and perception. While his
well-received cycle „Moscow Street“
(2003-2010) is dealing with change in
city-structure, “CityFragment” (20042007) dealt primarily with perception.
His current project „t-Scape“ is visualizing processes. About 700 pictures
are cut and put together again in one
picture. The result is an abstraction of
a process or - to put it in other words
- a barcode of time.
2
132-133
STéphAnie uhReS
# D13
Stéphanie Uhres
Luxemburger Str. 228
50937 Köln
T +49 - (0)221 - 99 20 66 16
M +49 - (0)163 - 17 55 758
info@stephanie-uhres.de
www.stephanie-uhres.de
Die Bildmotive von Stéphanie Uhres
sprechen von der Gegensätzlichkeit
zwischen Mensch/Haut und Industriekomplex/Gebrauchsgegenstand. Ihre
persönliche Betroffenheit ist dabei
maßgebend. Die Industrieräume entstammen ihrer Heimat. Und die darin
abgebildeten Personen zeigen eine
Szene, die nach dem was war vor- und
nachher fragt. Ihr größter malerischer
Anreiz besteht in dem Kontrast Haut
und Objekt, in der Verschiedenheit
von Transparenz und Dichte und der
Täuschung von Tiefe und Raum.
Stéphanie Uhres, o.T., 2009, Acryl auf Leinwand, 60 x 50 cm
The motives for picture from Stéphanie
Uhres speak about the oppositeness
of human being/skin and industrial
complex/object of utility. Her personal
dismay is determined. The industrial
halls lead themselves from her native
country. The appropriate figure shows
a scene, which raises questions about
what happened bevore and after. Her
largest pictorial incentive exists in the
contrast of the skin and object, in the
difference of transparency and density and in the deception of depth and
space.
134-135
Raymond UngeR
Atelier
Raymond Unger
Aufgang I / 4. OG
Ringbahnstr. 16-20
12099 Berlin
T +49 - (0)30 - 89 37 61 37
F +49 - (0)30 - 89 37 61 36
M +49 - (0)1577 - 15 622 63
mail@raymond-unger.de
www.raymond-unger.de
1
1 Raymond Unger, „Adam und Eva“, 2009, Ölfarbe gespachtelt auf Leinwand, 140 x 180 cm
2 Raymond Unger, „Ultimate“, 2008, Ölfarbe gespachtelt auf Leinwand, 130 x 130 cm
# D02
Der Hamburger Raymond Unger, Jahrgang 1963, lebt und arbeitet in Berlin. Die extrem expressive Figuration
Ungers ist seinem ungewöhnlichen
Duktus zu verdanken: Mit wuchtigen
Gesten und ausschließlich mit dem
Spachtel, trägt der Künstler eine besonders pastose Ölfarbe auf. Wie mit
einem Skalpell zerschneidet er dabei
Strukturen, zerstückelt Portraits, mit
und entgegen ihrer Anatomie, bis er
sie schließlich neu zusammensetzt.
Der Rezipient empfindet unweigerlich,
mit welcher Wucht diese Gemälde
entstanden sind.
2
Raymond Unger, born 1963 in Hamburg, lives and works in Berlin. The extremely expressive figuration Ungers
is his unusual style to thank for: the
artist applies the paste-like oilcolours
with beamy gestures, solely with a paletteknife. Scalpell like, he cuts structures and dismembers portraits, with
or against their anatomy, until he finally rearranges them. Even after the
work process the recipient can completely empathize with what kind of
strength the pictures came into being.
136-137
ANDREE VOLKMANN
# C01
Andree Volkmann
Torstr. 102
10119 Berlin
T +49 - (0)30 - 444 01 94
M +49 - (0)176 - 67 37 34 18
mail@andree-volkmann.de
www.andree-volkmann.de
1
1 Andree Volkmann, Black Vogue, DVD PAL, 20:48:30 h, 2007
2 Andree Volkmann, Carrée#01_Femmes Tragiques (01.02.), Detail, Digitaldruck auf Seide, 131 x 131 cm, 2009
2
In Carrée#01_Femmes Tragiques zeigt
der Berliner Künstler Andree Volkmann
eine Auswahl von Frauen, die auf dramatische Weise ums Leben kamen. Die
Realisierung als Druck auf Seide verweist auf ein feminines Accessoire.
In Carrée#01_Femmes Tragiques the
Berlin Artist Andree Volkmann shows
a selection of women who lost their
lives in a dramatic way. Printed on
silk the work appears as a feminine
accsessory.
Black Vogue beobachtet die Überzeichnung eines Modemagazins über
einen Zeitraum von mehr als 20 Stunden. Ohne Unterbrechung lässt Volkmann Bilder entstehen, manipuliert
diese und löscht sie aus.
Black Vogue watches the painting over
the pages of a whole fashion magazine
during 20 hours of time. Without any
break Volkmann creates drawings and
manipulates and erasures.
Martina Goldbeck & Ute litzkow
138-139
# K05
Martina Goldbeck
Ute Litzkow
M +49 - (0)177 – 38 41 426
www.artnews.org/martinagoldbeck
M +49 - (0)173 – 34 65 499
www.utelitzkow.de
Memories of realities
Memories of realities
Martina Goldbeck entwirft labyrinthartige Endlos-Universen, die Schwerkraft wird aufgehoben, Proportionen
verdreht, eine Sinngebung nivelliert.
Die Malerei zeigt verschlungene spiegelglatte Strukturen, die an chaotische
High Ways erinnern.
Martina Goldbeck creates eternal labyrinths. Annulled gravity, twisted
proportions, cancelled contents rule
the space of the ink drawings. The
paintings remind of chaotic high ways
throughout winding helical reflecting
structures.
Ute Litzkow kombiniert Eindrücke
aus der Werbe- und Alltagswelt, japanischen Animes und persönliche
Erinnerungen zu leuchtend farbigen
Arbeiten mit einem Nebeneinander
verschiedener, teils reflektierender
Oberflächen, inspiriert durch Hokusai.
Ute Litzkow combines impressions
of advertisement, daily life, Japanese
anime and personal memories into
bright colourful works on paper. Different surfaces, sometimes made of
reflecting materials, appear side by
side, inspired by Hokusai.
Martina Goldbeck
Ute Litzkow
1
1 Martina Goldbeck, circlered 1, 2009, Plextol / Nessel, 70 x 50 cm
2 Ute Litzkow, o.T. nach Hokusai, nach Canaletto, 2009, Mischtechnik auf Papier, 94 x 125 cm
2
140-141
FALK VON TRAUBENBERG
# A08
Falk von Traubenberg
Mexikoring 15
22297 Hamburg
M +49 – (0)170 – 45 27 165
falk@traubenberg.net
1
Über das nicht zeigen — warum fotografieren wir? Warum bewahren
wir Fotografien auf? Welche Bilder
sehen wir, wenn wir die Bilder anderer sehen? Welche bilder sehen wir,
wenn wir Bilder sehen, die wir nicht
sehen können? Welche Bilder sehen
wir, wenn wir keine Bilder sehen
können? In diesem Spannungsfeld
bewegen sich die Installativen arbeiten Falk von Traubenbergs aus
Einliter Einmachgläsern, meist gefüllt
mit Kleinbilddias und mit Neonlicht
kombiniert. Antworten geben fragen.
On not-showing — why do we take
photographs? Why do we keep photographs? Which pictures do we see
when we see other people’s pictures?
Which pictures do we see, when we
see pictures, we cannot see? Which
pictures do we see when we see no
pictures at all? Falk von traubenberg’s
installations of preserving jars filled
mostly with 35-mm slides and combined with neon light challenge the
2
viewer in this area of competing
thought. Answers bring up questions.
1 falk von traubenberg, cube I, 2008, installation aus einmachgläsern, kleinbilddias, gitterrosten und neonröhren, ca 123x123x123cm
2 falk von traubenberg, apparategedächtnis, ausschnitt, 2005, installation aus einmachgläsern, kleinbilddias und neonröhren, ca. 270x600x13cm
2
Walden Kunstausstellungen
142-143
# K02
Walden Kunstausstellungen
Potsdamer Str. 91
10785 Berlin
F +49 - (0)30 - 46 793 555
M +49 - (0)177 - 67 38 553
info@galerie-walden.de
Ralph Bageritz
Jan Bleicher
Frank Diersch
Manfred Eichhorn
Henrik Jacob
Werner Kernebeck
Manfred Michl
Walden Kunstausstellungen zeigt seit
1995 gegenwärtige Positionen der
internationalen Berliner Kunstszene.
Nach 14 Jahren im Prenzlauer Berg
ist es Zeit für einen Ortswechsel. Wir
freuen uns auf Ihren Besuch in unseren
neuen Räumlichkeiten in der Potsdamer Straße 91, Berlin Tiergarten.
Walden Kunstausstellungen shows
contemporary positions of the international Berlin art scene since 1995.
After 14 years in Prenzlauer Berg it is
time to change place. We are looking
forward to meet you in our new location at Potsdamer Straße 91, Berlin
Tiergarten.
Derzeit zeigen wir dort Arbeiten der
Künstler Frank Diersch und Ralph Bageritz, die auch auf der Messe von uns
vertreten sind. Kulturpalast Wedding
International ist diesmal als special
guest bei uns mit an Bord.
Frank Diersch and Ralph Bageritz are
in exhibition there at the moment. And
also, among others, they are represented by us at our exhibition booth. Kulturpalast Wedding International is our
special guest on board this year.
1
2
1 Henrik Jacob, General Dostum, Knete, 2009, 19 x 26 cm
2 Frank Diersch, Bück Dich!, Tusche auf Papier, 2009, 29,7 x 21 cm
3 Ralph Bageritz, Plakat zur Ausstellung MEIN RECHT IST DEIN RECHT AM EIGENEN BILD, 2009, 84 x 118 cm
3
144-145
SaMuel WieSeMann
# A02
Samuel Wiesemann
T +49 - (0)30 - 44 32 78 18
samuel@ag-wiesemann.de
www.ag-wiesemann.de
1
1-2 Samuel Wiesemann bei der Arbeit an seinem Bild XY
2
Samuel Wiesemann, Spartakus, Öl und Lack auf Leinwand, 2,90 x 5,60m, 2009
148-149
zentruM für politiSche Schönheit
# SF
Philipp Ruch
c/o Büro Zentrum für Politische Schönheit
Dunckerstr. 59 B
10435 Berlin
M +49 - (0)176 - 200 45 009
philipp@politicalbeauty.de
www.politicalbeauty.de
Tania Mourinho
Philipp Ruch
Firas Sabbagh
Das Zentrum für Politische Schönheit
ist ein Thinktank für politische Aktionskunst, der zuletzt NATO-JDAM-Bomben aus dem „Fluss des Vergessens“
barg. Bomben, die im Jahre 1995 nicht
zur Verteidigung der UN-“Schutzzone“
Srebrenica eingesetzt wurden. Genozide zählen zu den künstlerischen
Schlüsselthemen der politischen Expressionisten, die nach eigenen Angaben versuchen, den „Anbruch des
genozidalsten Jahrhunderts der Weltgeschichte“ vom 21. Jahrhundert abzuwenden.
The Center for Political Beauty is a
think tank for political performance
art, trying to prevent „the worst genocides in world history“ - genocides
to come. Performances focused lately on forgotton events leading to the
Srebrenica genocide. In „Rescue operations on Lethe“, the CPB presented
NATO bombs in order to recollect the
consequences of Western lethargy of
acting“. The Center for Political Beauty
takes action against the „End of history“.
1
1 Zentrum für Politische Schönheit, Bergungsarbeiten auf Lethe, Bundestag 2009
2 Bundeskanzlerin Merkel wird bei eBay versteigert, um „Seerosen für Afrika“ zu finanzieren
2
150-151
AUSSTELLERLISTE
A funny thing happened on the way to… . . . . . adhoc.slash-tmp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A.I.P Galerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amt für Körperschaften . . . . . . . . . . . . . . . Inna Artemova & Grigori Dor . . . . . . . . . . . . .
Christoph Bartolmäs . . . . . . . . . . . . . . . . . Heiko Beck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mirjam Bozkurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfred Bradler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malte Brants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ulrike Buhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Jeongmoon Choi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIrectors Lounge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRAKTALE EXZERPT . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fridey Mickel & Ariane Blankenburg . . . . . . . . .
Galerie Frenhofer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie In Art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie In Situ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie Iris Schuhmacher . . . . . . . . . . . . . Galerie Richter Masset . . . . . . . . . . . . . . . . Galerie Ulf Wetzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gallery Guillaume Daeppen . . . . . . . . . . . . . .
GEHAG-Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Markus Georg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amelie Grözinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gruppe RAFLIGKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sophie Hammarström . . . . . . . . . . . . . . . . .
Britta und Ron Helbig . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dirk Hermann & Patric Tato Wittig . . . . . . . . . .
Irgendwie-Seltsam . . . . . . . . . . . . . . . . . . J’adore aglisia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Junge Kunst Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thomas Jüptner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Klasse Badur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Christoph Kopac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Susanne Kraißer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
06
08
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
KUD ART STAYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 78
KUNSTGUT — Schule für Gegenwartkunst . . . . . . Seite 80
KUNST-KONTOR Sehmsdorf . . . . . . . . . . . . . Seite 82
Kunstraum Richard Sorge . . . . . . . . . . . . . . Seite 84
KUNSTSALON EUROPA . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 86
Lubomir Typlt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 88
Martin Lütke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 90
Sabine Maier-Wallmann & Wolfgang Scherer . . . Seite 92
minon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 94
Sebastian Neeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 96
neunplus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 98
Matthias Pabsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 100
Frank Pieperhoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 80
Edmund Piper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 102
Paul Rascheja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 104
Sven Reile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 106
Eiko Claudius Sabela . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 108
Ursa Schöpper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 110
Kathrin Senf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 112
Carl Smith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 114
Elisabeth Sonneck . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 116
Julischka Stengele . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 118
Stettiner Eck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 120
Julia Steuernagel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 122
Frank Tangermann . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 124
Tentable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 126
The Singled Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 128
Mirko Tzotschew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 130
Stéphanie Uhres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 132
Raymond Unger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 134
Andree Volkmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 136
von Goldbeck & Litzkow . . . . . . . . . . . . . . . Seite 138
Falk von Traubenberg . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 140
Walden Kunstausstellungen . . . . . . . . . . . . . Seite 142
Samuel Wiesemann . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 144
Zentrum für politische Schönheit . . . . . . . . . . Seite 148
Trotz Krise hoch im
Kurs: I Love Dollars
von Zhu Wen
Jetzt den Freitag abonnieren und doppeltes Lesevergnügen sichern!*
chprämie sichern*!
Jetzt bestellen und Bu
llen oder per E-Mail:
Einfach Coupon ausfü
, Stichwort: Dollars
service@abo.freitag.de
t!
* Nur solange Vorrat reich
Zhu Wen
I love Dollars
„Sechs Geschichten aus dem modernen China: lakonisch, mit Witz und
Sarkasmus zeichnet der Schriftsteller
und Regisseur Zhu Wen das Bild einer
„I love Dollars“ rüttelte bei seiner
Veröffentlichung in China am literarischen Establishment und ist ein
großer Publikumserfolg.
zwischen Kommunismus und Kapitalismus eingeklemmten Gesellschaft, in der
alle Werte und Sicherheiten ins Wanken
geraten.“
Ich abonniere den Freitag für mindestens ein Jahr:
Zum Normalpreis von Euro ���,��
Zum ermäßigten Preis von Euro ��,��
(Schüler, Studenten, Rentner, Erwerbslose)
Ich zahle:
Herr
Firma
Firma
Vorname/Nachname*
Straße/Hausnummer*
Jährlich
Halbjährlich
Vierteljährlich
Monatlich (nur im Lastschriftverfahren)
Ich zahle per
Frau
A � Verlag, ����, ��� Seiten, gebunden
€ ��,�� [D] / € ��,�� [A]
ISBN ��������������
Rechnung
Bankeinzug
Ort/PLZ*
E-Mail
Geldinstitut
Geburtsdatum*
Kontonummer
Datum
Telefon
Unterschrift
Bankleitzahl
mit *gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder.
Ja, ich bin damit einverstanden, dass ich künftig per Telefon
oder E-Mail über aktuelle Angebote vom Verlag der Freitag
informiert werde.
Einfach Coupon senden an:
DF ������
der Freitag, Mediengesellschaft mbH & Co. KG,
Kundenservice, Postfach ������, ����� Hamburg
Aktuelle Umfragen zeigen,
dass ein neues
Feature der H3DII-31
bei Fotografen für
Überraschung sorgt:
Der Preis.
(€ 11.995,-)
Dass die weltweit fortschrittlichste Digitalkamera verblüffend
einfach zu bedienen ist, das ist leicht zu verstehen. Und dass
sie verblüffend gute Fotos produziert, kann man sofort sehen.
Aber, können Sie wirklich für nur € 11.995,- eine Hasselblad
mit 31 Millionen Pixeln, die neue Phocus Software für PC und
Mac inklusive dem hochwertigen HC 80mm Ojektiv erhalten?
H3DII-31 Set:
(Kamera, Sucher und
HC 80mm Objektiv)
€ 11.995,-
zzgl. MwSt.
Ja, Sie können.
Alle Details dieses Angebots erfahren Sie bei Ihrem Fachhändler oder unter:
www.hasselblad.de
DE_31_extraF_148x210.indd 1
12/08/09 13:09:16
BILDPRODUKTION GMBH
FINE ART SERVICE
ANALOG
CIBACHROME
DIGITAL
DISPLAYS
DRUCKVORSTUFE
FILMENTWICKLUNG
INKJET
KASCHIERUNG
LAGERUNG
LICHTKÄSTEN
MONTAGE
PROOFING
REPRODUKTION
SCANSERVICE
VEREDELUNG
GIGANT BILDPRODUKTION GMBH UHLANDSTR.20-25 10623 BERLIN 030 881 98 00
H.O.M.E. ist das internationale
Wohn- und Designmagazin für moderne Lebensräume.
2000-2010 Modernes Design zuhause im Erfolg.
Am Kiosk erhältlich für € 4,60!
10
.O.M.E.
JAHRE H
HLAND
DEUTSC
ROSSER
MIT G SGABE
U
JUBELA EMBER
IM DEZ
H
O.M.
M E.
E Probelesen oder im Vorteils-Jahresabo bestellen:
H.O.M.E.
Jetzt eine Ausgabe H.
H.O.M.E.
H.
.O.
.O.
O M.
M.E.
E. zum Preis von € 40,- statt € 46,E.
Sie erhalten 10 Ausgaben H
www.home-mag.com
www.
w home
w.
me-mag.c
com
m
und sichern sich Ihre Designprämie unter ww
VERNISSAGENKALENDER
BERLIN TIPPS
EXHIBITIONS
KUNSTMARKT
KUNST FÜR KINDER
GALERIEN
PRINT & ONLINE
LIST OF GALLERIES
www.kunstmagazinberlin.de
GALLERY OPENINGS
GALERIENVERZEICHNIS
30.000 EXEMPLARE
BERLIN ART MAP
KUNSTRECHT
STADTPLAN BERLIN
AUSSTELLUNGEN
Anzeige_Berliner Kunstsalon 2009 A5:Anzeige_Berliner Kunstsalon 2009 A5 12.08.09 12:23 Seite 1
Wir schreiben nicht
über Stars
Das Magazin für Künstler
und Kunstinteressierte
www.jungekunst-magazin.de
PU_Kampagne_148x210mm.indd 1
03.08.09 13:27
Ausstellungsort Humboldt Umspannwerk
IMPRESSUM
Projektleitung
Edmund Piper
Management & Kommunikation
Julischka Stengele
Technik & Kommunikation
Matti Brückmann
Projektassistenz
Joanna Formella
Technische Leitung:
Samuel Wiesemann
Technische Assistenz & Projektarbeit
Mario Hentrich, Dipl. Ing. Architekt
Grafik & Layout
Konstanze Krüger
Internet
Klaus-Dieter Knoll
Veranstaltungsort
Humboldt Umspannwerk
Kopenhagener Str. 58
Berlin - Prenzlauer Berg
T +49 - (0)30 47 37 21 21
www.humboldtberlin.com
Katalogdruck
Pinguin Druck Berlin
www.pinguin-druck.de
06. BERLINER KUNSTSALON
22. - 27. September 2009
www.berlinerkunstsalon.de
T +49 - (0)30 - 40 50 41 74
F +49 - (0)30 - 40 50 41 75
M +49 - (0)176 - 646 94 901
Der 06. Berliner Kunstsalon ist eine Edmund Piper Produktion mit
freundlicher Unterstützung von Förderband e.V. - Kulturinitiative Berlin