riv_inverona_2015_web 5 MB
Transcription
riv_inverona_2015_web 5 MB
Amore a prima vista! Province of Verona Provinz Verona Province de Vérone Admiration for the past, enjoyment of Die Vergangenheit bewundern, die Gegenwart Admirer le passé, vivre le présent, the present, openness to the future. erleben, die Zukunft erwarten. Traditionen, accueillir le futur. Traditions, passions, Tradition, passion, art, sports, culture Leidenschaften, Kunst, Sport, Kultur, art, sport, culture et beauté réunis dans and beauty are all hosted by a single Pracht und Herrlichkeit vereint in einem un seul lieu: la province de Vérone. territory: the province of Verona. einzigen Gebiet, in der Provinz Verona. Venez découvrir les paysages vallonnés des Discover the landscape of Mount Baldo Entdecken auch Sie die wunderschönen monts Lessini et du Mont Baldo, les douces veronese con i suoi singolari paesini, gli spumeggianti scorci del lago di Garda e gli and the Lessini mountains, the harmonious Gebiete in den Lessiner Bergen, den Monte collines de la Valpolicella et de la partie angoli più nascosti e pittoreschi della città dell’amore. hills of Valpolicella and of the eastern part Baldo, die sanften Hügel des Valplocella- orientale de la province, la plaine véronaise of the province, the Veronese plain with Tals und des östlichen Teils der Provinz, et ses petits villages caractéristiques, les Che voi siate in compagnia o da soli, Verona e il suo territorio vi entreranno nel its characteristic villages, the lovely views die Ebene südlich von Verona mit den panoramas pleins de charme du lac de of Lake Garda and the most secret and einzigartigen, kleinen Dörfern und Weilern, Garde et les recoins les plus cachés et les picturesque parts of the city of love. die herrlichen, farbenprächtigen Ausblicke plus pittoresques de la ville de l’amour. Whether you are travelling in company or alone, auf den Gardasee und die verborgenen, Que vous soyiez seul ou accompagné, Vérone Verona and its territory will touch your heart. pittoresken Winkel in der Stadt der Verliebten. et son territoire vous iront droit au cœur. Ob Sie allein oder in Gesellschaft Umgebung in Ihr Herz schließen. President of Provincia di Verona Antonio Pastorello Président de la Province de Vérone Antonio Pastorello Vorsitzender der Provinz Verona sport, cultura e bellezza tutti inclusi in un solo luogo: la provincia di Verona. Venite a scoprire i paesaggi montani della Lessinia e del Monte Baldo, le dolci colline della Valpolicella e della zona più orientale della provincia, la pianura cuore. Antonio Pastorello sind, Sie werden Verona und die Antonio Pastorello Provincia di Verona Ammirare il passato, vivere il presente, accogliere il futuro. Tradizioni, passioni, arte, Presidente della Provincia di Verona Province of Verona. A journey full of unique emotions 4 Provinz Verona. Eine Fülle von Emotionen Province de Vérone. Un voyage d’émotions In den Augen der entdeckungsfreudigen Besucher erscheint die Provinz Verona als Un territoire varié et aux caractéristiques mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet. nombreuses: c’est ainsi que la Province de A territory characterized by manifold and Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent. unique aspects: this is how the Veronese area See, die abwechslungsreiche Berglandschaft Une élégante ville d’art, un lac enchanteur, appears to its visitors. An elegant city of art, a mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel, des reliefs montagneux sillonnés de parcours charming lake, mountanous areas with natural charakteristische Weiler und stille Oasen naturels, des collines verdoyantes, des bourgs paths, green hills, characteristic hamlets and in der Ebene machen dieses Gebiet zum pittoresques et des havres de paix en plaine the quiet areas on the plain render the territory unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt contribuent à la rendre unique et inoubliable. unique and unforgettable. The variety of an kulturellen Entdeckungen und religiösen La variété des itinéraires culturels, naturels cultural, naturalistic and religious itineraries Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in et religieux donne toujours envie d’y revenir will make you wish to come back; the excellent der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen; et une œnogastronomie d’excellence satisfait typical enogastronomy of the area satisfies noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie même les palais les plus exigents avec des even the most exigent gourmet with its quality Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse, produits de qualité: légumes, fruits, huile, products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice, aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus cheese and sweets which are renowned on Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen au niveau national et international. a national as well as international level. The Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst L’artisanat typique est représenté par le travail local craftsmanship operates in the sectors of sowie die Herstellung von kunstvollen antiken du fer forgé et du bois grâce à la fabrication wrought iron and wood through the renowned Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen bien connue de meubles anciens. Une multitude production of antique furniture. Many events beleben die Gegend, vom Folklore zu den d’initiatives animent ce territoire et le rendent take place in the territory and render it very unterschiedlichen Messeveranstaltungen, vivant et dynamique: fêtes folkloriques et quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico. lively: its folkloric feasts, important fairs, den Opern- und Theateraufführungen, salons importants, spectacles lyriques et Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono its opera and theatre season, concerts and Konzertveranstaltungen und den typischen théâtraux, grands concerts et marchés typiques vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e seasonal markets show how the respect for Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für mêlent à chaque fois le culte de la tradition Traditionen und Folklore und hochmoderne et du folklore avec la plus grande modernité teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto tradition and folklore meets with a modern and avant garde spirit. Sports and entertainment Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden et la recherche d’avant-garde. Le sport et events take place across the whole territory Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt les loisirs sont au rendez-vous dans tout le d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio and a renowned tradition of hospitality die unbeschreibliche Gastfreundschaft, territoire et vous recevrez un accueil unique e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico. welcomes visitors for a unique experience. die zur Tradition geworden ist. dans la plus pure tradition d’hospitalité. Provincia di Verona. Un viaggio di emozioni Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la Provincia di Verona agli occhi di chi la visita. Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile. La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso, formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca 5 Verona Centuries of history in one city Die Weltgeschichte in der Geschichte einer Stadt Toute l’histoire dans une seule ville Im Herzen der Provinz… die faszinierende Stadt 8 Tutta la storia in una città At the heart of the area lies Verona, a Verona mit ihrer tausendjährigen Geschichte, Au cœur de la province, voici Vérone… splendid city of art, surrounded by the die aufgrund der Sage aus dem Meisterwerk splendide ville d’art héritière d’une histoire traces of its ancient history, splendid in its Shakespeares weltweit berühmt geworden millénaire et entrée dans la légende grâce mythical dimension bestowed upon it by the ist. Römische Reste, mittelalterliche Spuren, au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet. venetianische und österreichisch-ungarische romaines, vestiges médiévaux, témoignages Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and Bezeugungen sind abwechselnd in antiken vénitiens et traces de la période autrichienne Austrian traces can be seen all across the city, Palästen, auf Plätzen und Brücken und in se retrouvent dans les palais anciens, sur les as well as antique palaces, squares, bridges wunderschönen Kirchen zu entdecken. In der places, les ponts et dans les merveilleuses and wonderful churches. In the historical historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra und églises. Dans le centre historique, la Piazza centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina and Corso Porta Borsari lead to the Teatro Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt, Borsari cèdent la place au Théâtre Romain, durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno. Ponte Scaligero and the ancient churches of (Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von Scaligero et aux églises historiques de San San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San (Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and und der Basilika von San Zeno. Elegante Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques, ancient osterie (typical inns of the Veneto Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden magasins d’artisanat et boutiques de mode territory), craftsman shops and high couture und hochelegante Geschäfte beleben die animent la vie citadine tout au long de l’année. shops enliven city life all year long. Verona is Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine Une ville à dimension humaine qui ne manque a man-sized city which fascinates visitors with menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert pas d’enchanter par son élégance et qui vous its elegance and its welcoming atmosphere, und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit accueille avec chaleur entre passé et présent. in which ancient and modern times meet. zwischen Antik und Modern empfängt. Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche 9 STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze architettoniche e capolavori artistici che testimoniano EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico il passato splendore della città e la eleggono Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli. una tra le più affermate in Italia per cultura ed Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO. a qualsiasi tipo di forma artistica. 10 11 Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit, Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux, Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt Ville culturellement vivante, Vérone est connue Verona is a culturally lively city, and is bekannt und zwar aufgrund besonderer Events dans le monde entier pour ses événements world-renowned for events of excellent wie das Operfestival im Amphitheater Arena, artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique des Arènes, le Festival Shakespearien, le The city’s past centuries of history and its past ihren architektonischen Bauten und den grâce aux beautés architecturales et aux chefs artistic level and prestige. The Arena das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse splendour are witnessed by its architectural and Meisterwerken der Kunst, denn unter den d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur opera season, the Shakespearean festival, Vinitaly sowie die Pferdefachmesse salon du vin Vinitaly et le salon du cheval artistic masterpieces; its culture and art are well Kunststädten Italiens nimmt Verona einen passée de la ville et la classent parmi les villes the wine fair Vinitaly and the horse fair Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch Fieracavalli. Les innombrables initiatives renowned on a national and international level. der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund italiennes les plus renommées pour l’art et la Fieracavalli. Many events take place all year folgen ein Event auf das andere als Beweis qui se succèdent tout au long de l’année témoignent d’une réalité vivante et ouverte à toutes les formes d’expression artistique. For this reason, in the year 2000 Verona was wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite long, thus witnessing a lively atmosphere, einer immer regen und weltoffenen Stadt, recognized as a UNESCO World Heritage Site. UNESCO-Welterbestätten ernannt. en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO. open to every kind of artistic expression. wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist. ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICI ENOGASTRONOMY AND TYPICAL RESTAURANTS AND INNS ÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti, ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIET ROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi in ambienti raffinati o in osterie tipiche. shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora più suggestiva. 12 13 Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt Inns, restaurants, bars and cafes offer Cafés bieten Touristen und Einheimischen ist die tragische Liebesgeschichte der jungen tourists and citizens alike the best products das Beste der kulinarischen Tradition of the traditional Veronese cuisine. Risotti, Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval la pearà (boiled meat with pepper sauce), (Pferdefleischgericht) und Pandoro sind pastissada de caval (horse meat) and pandoro Verona is the symbol of love for all people Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des Pour les amoureux du monde entier, Vérone Auberges, restaurants, bars et cafés offrent around the world. The city is the setting of romantischen und unglücklichen Liebespaars, est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située aux touristes et aux habitants le meilleur the Shakespearean tragedy of Romeo and das mit Denkmälern und Monumenten la tragique histoire de Roméo et Juliette, les de la tradition culinaire véronaise. Risotto, Juliet; the passionate and unlucky lovers are gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen malheureux amants romantiques célébrés nur einige der Köstlichkeiten, die von den gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval celebrated by monuments and palaces visited Touristen besucht werden. Ein Rundgang par des monuments et des palais visités (a typical Christmas sweet) represent only hochwertigen einheimischen Weinsorten et pandoro font partie des mets délicieux à by numerous tourists every day. An itinerary auf den Spuren des tragischen Liebespaars chaque jour par de nombreux touristes. Un some examples of the exquisite dishes you begleitet werden. Gönnen Sie sich eine associer aux grands vins locaux à l’occasion following the traces of the two Shakespearean aus dem Meisterwerk Shakespeares ist pélerinage sur les traces des deux personnages can match with fine local wines in elegant gastronomische Pause in einem eleganten d’une halte gastronomique dans des décors characters cannot be missed and it renders unerlässlich und verleiht dem Besuch shakespeariens est indispensable et rend la restaurants or in characteristic osterie. Ambiente oder in den typischen Gaststätten. raffinés ou des bars à vin typiques. the visit to the city even more charming. der Stadt einen besonderen Zauber. visite de la ville encore plus suggestive. Lago di Garda Lake Garda Gardasee Lac de Garde A dream with a thousand colours Ein vielfarbiger Traum Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten 16 Un rêve aux mille couleurs Lake Garda, a real natural gem, is one of the Italiens und internationales Tourismus. most popular tourist destinations in Italy and in Im Süden des Beckens, im Herzen der the world. Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio, Le Lac de Garde, authentique perle naturelle, South of the basin, at the heart of the morainic Borghetto und Custoza, historische Orte, wo est l’un des joyaux d’Italie et du monde. hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto die Zeit scheint stehen geblieben zu sein. Au sud du bassin, au cœur des collines and Custoza, ancient villages where time seems Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio, to have stood still. Walking along the lake or den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten Borghetto et Custoza, villages anciens où le following the paths of the Riviera degli Olivi you unvergleichliche bezaubernde Ausblicke. temps semble s’être arrêté. Les promenades can enjoy unparalleled panoramic overviews. Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der sur les rives du lac ou le long des sentiers de Hamlets, medieval castles, museums devoted to unterschiedlichen Traditionen und historische la Riviera degli Olivi offrent un panorama local traditions and historical palaces represent Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux, renowned tourist destinations. Peschiera del die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera musées des traditions populaires et édifices Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del historiques sont la toile de fond de lieux de Benaco, Brenzone and Malcesine are located Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich villégiature renommés. Peschiera del Garda, along the coast and offer more and more längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco, wonderful landscapes among vineyards, olive der von Weinbergen, Olivenhainen und Brenzone et Malcesine se suivent le long Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo orchards and the crystal-blue water of the lake. kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft. de la côte dans un crescendo de paysages la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro The hinterland bears witness to the glorious Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen magnifiques entre les vignobles et les oliveraies past of the area which is commemorated in cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo, Veronese und Pastrengo wieder auflebt und témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi as well as in many other villages immersed in ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi beautiful green landscapes, such as San Zeno versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino que dans les communes immergées dans la di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte, di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo. verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax, Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung, Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo. sports and fun, nature and art, tradition and di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona. Natur und Kunst, Tradition und moderner Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art, modern comforts satisfy the holiday wishes of Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die tradition et confort moderne satisfont toute the numerous tourists as well as of the visitors Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen l’année le besoin de vacances de nombreux of this area all year long. Besucher, die diese Gegend schätzen. touristes et des amateurs de cette région. Un sogno tra mille colori Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza, antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili. Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise, nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara 17 SPORT Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati DIVERTIMENTO FUN UNTERHALTUNG LOISIRS Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione o divertimento acquatico sono per grandi e piccini geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali, un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura, svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza. percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a cavallo completano un’offerta sportiva senza pari. 18 19 Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen Adapté à n’importe quelle activité physique Perfect for any physical exercise or sports Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal Freizeit- und Vergnügungsparks mit practice, lake Garda represents an ideal gym unterschiedlichen Themenschwerpunkten für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver pour les athlètes ou les amateurs de vacances for athletes or lovers of an active vacation. Ferien. Das angenehme Klima und die actives. Un climat agréable et un emplacement sind ein unverzichtbares Urlaubsziel. Les parcs à thèmes et de loisirs sont des A nice climate and an ideal geographical ideale geographische Lage sind besonders géographique idéaux permettent aussi bien la Theme and fun parks cannot be missed. Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen destinations incontournables. Adrénaline ou location favour traditional, water and air geeignet für die Ausübung der traditionellen pratique des sports traditionnels que des sports Adrenalin or nature, as well as action and fun oder Vergnügen im Wasser sind für Groß nature, mais aussi action ou divertissement sports. The possibility to walk along natural Sportarten, vor allem aber von Wasser- und nautiques et de plein air. Les promenades in water parks represent a nice alternative und Klein eine angenehme Abwechslung acquatique sont pour petits et grands paths, to follow itineraries for bikers and Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege, dans la nature, les circuits à bicyclette, les to the days spent on the lake for children während der Urlaubstage am See: Vergnügen une alternative agréable aux journées mountain bikers, as well as for horse riding Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch excursions en mountain bike ou à cheval and adults alike: here fun is synonymous wird zum Synonym von Fröhlichkeit, sur le lac, où les loisirs deviennent offer an unparalleled sports offer. zu Pferd ergänzen die Angebotspalette. complètent une offre sportive sans égales. with happiness and light-heartedness. Ausgelassenheit und Sorglosigkeit. synonymes de joie et d’insouciance. STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come RELIGIONE RELIGION Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia, Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il e ville sono riflesso di battaglie e memorabili Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe gesta che sopravvivono ancora oggi. d’obbligo per gli amanti del turismo religioso. 20 21 Die Geschichte des Gardasees hat ihren Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch L’histoire du lac de Garde a des origines On the territory there are many architectural Viele architektonische Bauten und Kultusorte Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les The history of Lake Garda goes back to ancient die Felsenmalereien im gesamten Gebiet très anciennes, comme en témoignent masterpieces as well as religious sites which vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit. lieux de culte où se mêlent art et spiritualité times as it is witnessed by the rock carvings in bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu encore aujourd’hui les peintures rupestres unite art and spirituality. The Veronese coast Das Veroneser Ufer des Gardasees ist sont nombreux. La côte véronaise est riche sites spread on the whole territory. From the den Römern, von den einfallenden Barbaren dispersées sur le territoire. Des primitifs presents many churches, ancient parishes, reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln en églises, en vieilles églises paroissiales, primitive men to the Romans, from the invading zu den mittelalterlichen Kolonisten, von aux romains, des invasions barbares aux sanctuaries and retreats. The Santuario und Klausen. Die Wallfahrtskirche der en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire barbarians to the medieval colonizers, from the den Kommunen zur Republik Venedig, von fermiers du moyen-âge, des communes à della Madonna del Frassino in Peschiera Madonna del Frassino in Peschiera del de la Madonne du Frassino à Peschiera del communal age to the period of the Republic Napoleon zu den Österreichern sind die la République de Venise, de Napoléon aux del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino of Venice, from Napoleon to the Austrians, the Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et Bardolino and the Santuario Basilica della in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika et le Sanctuaire de la Basilica della Corona banks of the lake, hamlets, villages and villas der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen villas sont les reflets de batailles et d’exploits Corona in Spiazzi cannot be missed by Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all de Spiazzi sont des étapes incontournables witnessed ancient battles and heroic deeds. Gesten, die auch heute noch überleben. mémorables qui survivent encore aujourd’hui. tourists following religious itineraries. jene, die den Religionstourismus pflegen. pour les amateurs de tourisme religieux. Montagne Mountains Berge Montagnes Unexpected Natural Landscapes Die Natur, die man sich nicht erwartet Von Westen nach Osten, schützen der Baldo und die Lessiner Berge die Provinz Verona in 24 Une nature surprenante From west to east the monte Baldo and einer Folge von imposanten Naturszenarien. the Lessinia mountanous region surround Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf D’ouest en est le mont Baldo et les monts the province of Verona with their various den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss, Lessini entourent la province de Vérone dans and unique natural landscapes. Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen, une succession de décors naturels uniques. Observing Lake Garda sitting on a lawn kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen, Contempler le lac de Garde assis sur un covered by edelweiss, orchids or buttercups Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de is a unique experience that can be enjoyed laden zu Spaziergängen im Grünen ein, renoncules est une expérience que seul le mont Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel only on monte Baldo. Ash trees, chestnut La natura che non ti aspetti Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici. Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine, orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo. wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe, Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte. trees, beeches and fir trees invite you for quiet Füchse und Murmeltiere beobachten kann. sapins, invitent à de silencieuses promenades walks in green landscapes, where you might Das Lessinergebiet, das vor Millionen dans la verdure, où l’on peut apercevoir La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa, spot deers, chamoises, foxes and marmots. von Jahren aus dem Meeresboden chevreuils, chamois, renards et marmottes. The Lessinia region, which originated from auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in the depths of the sea many millions of years in den charakteristischen aus Prunstein a plusieurs millions d’années, l’art et la culture calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione ago, unites art and culture in the characteristic erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den se mêlent dans des villages caractéristiques en e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro. stone villages of Prun, its ancient giassare auftauchenden Felsen, den verborgenen pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières), (ancient ice houses), rocks, hidden caves, Grotten, den karstigen Abgründen und den roches affleurantes, grottes cachées, puits Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella carstic abysses and limestone monoliths. The Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen karstiques et monolithiques en calcaire. natural attractions of the territory are strictly vermengen sich mit der Geschichte, den Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire, linked with its history, tradition and religious Traditionen und der religiösen Kultur, die à la tradition et à la culture religieuse, qui culture. Tranquillity and relax in quiet spaces hier eng miteinander verbunden sind. sont ici fortement liées. Tranquillité et repos represent the ideal location for a holiday Ruhe und Entspannung an stillen Orten dans des espaces silencieux sont l’idéal immersed in nature at a short distance sind ideal für Ferien in der Natur unweit pour des vacances dans la nature non loin from Lake Garda or the city of Verona. vom Gardasee oder der Stadt Verona. du Lac de Garde ou de la ville de Vérone. fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla città di Verona. 25 NATURA E PASSEGGIATE NATURE AND WALKS NATUR UND SPAZIERGÄNGE NATURE ET PROMENADES La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni TRADIZIONI TRADITION TRADITIONEN TRADITIONS Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi. volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare, tradizioni che avvolgono la montagna veronese. sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica. 26 27 The natural landscapes of monte Baldo and Die Natur auf dem Monte Baldo oder in La nature du mont Baldo et des monts the Lessinia region always strike you with den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig. Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se their variety; each season of the year shows Die Jahreszeiten folgen aufeinander succèdent en offrant à chaque fois des couleurs The well-rooted mountain traditions of monte Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des different colours and landscapes. The territory mit ihren Farben und unterschiedlichen et des paysages différents, parfaits à la fois Baldo and Lessinia render these territories more Baldo und der Lessiner Berge machen diese Les fortes traditions montagnardes du mont can be explored through itineraries for summer Landschaftsszenarien, Erkundungen in pour les explorations estivales et hivernales. and more fascinating. The transhumance, which Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire and winter walks. Numerous paths leading der Natur sind Sommer und Winter von De nombreux sentiers traversent les pâturages, takes place on monte Baldo, is a symbol of the auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit encore plus suggestif. La transhumance sur le through meadows, mule tracks, malghe or rifugi Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade les chemins muletiers, les cabanes de bergers link between man and the natural cycles, as zwischen Mensch und Naturzyklus, die mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et (mountain huts) are ideal for one-day itineraries führen in Tagesausflügen über Weiden ou les refuges se prêtent aux excursions well as the folk tales about the secular traditions Erzählungen über jahrhundertealte Sitten les cycles de la nature, et les récits sur les us for tourists who just love going for a walk and zu Almen und Schutzhütten und eignen journalières aussi bien pour ceux qui veulent and habits of the Cimbri population in Lessinia und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet et coutumes séculaires des Cimbres des monts for those who are trained for physical exercise. sich sowohl für begeisterte Wanderer faire une simple promenade que pour ceux represent only some examples of the fascinating sind eine der faszinierenden Traditionen, Lessini font partie des nombreuses traditions als auch für erfahrene Bergsteiger. qui ont une bonne préparation physique. traditions of the Veronese mountains. die die Veroneser Bergwelt umhüllen. fascinantes de la montagne véronaise. ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi, al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti. che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto. locali completano l’offerta artigianale di questa terra. 28 29 Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen Wood is the symbol of the typical craftsmanship Handwerks der Bergwelt nördlich von Le bois est le symbole de l’artisanat typique of the Veronese mountains. Furniture, baskets Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren de la montagne véronaise. Meubles, paniers Gourmet lovers will not miss the tasty kinds Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets Ceux qui aiment la bonne cuisine ne and wooden figures represent the expression sind Ausdruck antiker Traditionen, die et sculptures en bois sont l’expression de of cheese, sweet honey, perfumed truffles, werden auf die würzigen Käsesorten, den renonceront pas aux savoureux fromages, of ancient traditions which are still deeply felt aber unter der Bevölkerung noch sehr vieilles traditions encore très vivantes auprès mushrooms and chestnuts which can be süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf au doux miel, aux truffes parfumées, aux among the inhabitants of the area. Wrought verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus des habitants. Le travail du fer forgé et de enjoyed in every season of the year, and which Schwämme und Pilze und Kastanien nicht champignons et aux châtaignes qui égayent iron works and works in stone complete Schmiedeeisen und Stein gehören zu den la pierre dans les échoppes locales viennent offer visitors unique tasting experiences. verzichten wollen, die auf den Tischen bereit la table en toutes saisons, offrant à tous les the handicraft production of the territory. Handwerkstraditionen dieser Gegend. enrichir l’offre de l’artisanat de cette région. stehen und jeden Gaumen erfreuen. visiteurs de véritables expériences gustatives. Colline Hills Hügellandschaft Collines Art and food Zwischen Kunst und Gaumenfreude Art et saveurs Weinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser, 32 Tra arte e sapori Vineyards, villas, parishes, castles, yards, Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind Vignobles, villas, églises, châteaux, cours, wine cellars and lively local festivals: all this Synonym der Veroneser Hügellandschaft, caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont can be found on the Veronese hills, from the vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend les collines véronaises, de la Valpolicella à Valpolicella area to the east of the province, der Provinz, das Land wo kostbare Weine in l’est de la province, terres de grands vins a territory characterized by fine wines and bezaubernder Umgebung gekeltert werden. et atmosphères enchanteresses. Entre les enchanted atmospheres. Among grapevines, Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen, vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs- bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura olive trees and cherry trees, artistic and verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse d’œuvre de l’art et de la culture donnent au enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del cultural masterworks add to the territory a dem Gebiet einen Hauch bezaubernder territoire une touche de simplicité envoûtante touch of enchanting simplicity: perfumed Einfachheit und wohlduftende Weinkelche et les bouquets parfumés des vins blancs et territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca. white and red wines reveal the strict link of the mit Rot- und Weißwein vermitteln beim rouges révèlent dès la première gorgée un territory with enological culture. Museums and ersten Schluck die untrennbaren Bande mit lien indissoluble avec la culture œnologique. ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti monuments devoted to the culture of Veneto, der Weinkultur. Museen und Denkmäler Musées et monuments consacrés à la locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati. to the habits and customs of the territory der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche, civilisation de la Vénétie, aux coutumes du or to important fossils witness the antique wertvolle Fossilien zeugen von einer territoire ou à d’importantes pièces fossiles and rich history of the area. Cultural and urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur témoignent d’une histoire riche et ancienne. enogastronomic itineraries and paths satisfy und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege Itinéraires culturels et œnogastronomiques, any visitors’ wish. An ancient food tradition is können eine breitgefächerte Palette von sentiers et parcours de santé satisfont toutes maintained by the cuisine of local restaurants Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions and trattorie (country inn), where you can und Traditionen vergangener Zeiten leben in d’autrefois se retrouvent dans les restaurants enjoy ancient and unforgettable tastes. einheimischen Gaststätten, Restaurants und locaux et dans les auberges, lieux de rencontres Einkehrorten wieder auf, um unvergessene et de partage de saveurs toujours présentes. Gaumenfreuden neu zu erleben. Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano 33 VINI WINES WEINE VINS Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLAS SCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie, ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo. dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana. 34 35 Ein Jahrhunderte altes Erbe von Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen En matière de produits typiques, les mittelalterlichen Schlössern und alten Weine der Veroneser Hügellandschaft an collines véronaises offrent ce qu’elles ont Verteidigungswerken prägen die östliche Un patrimoine séculaire de châteaux A variety of exquisite wines represents the erster Stelle unter den typischen Produkten de plus précieux avec une palette de vins Hügellandschaft der Provinz. Tregnago médiévaux et d’anciens bastions défensifs most precious offer of the typical products der Provinz. Bodenständige Weinreben, die fins. Les cépages locaux, jalousement The presence of medieval castles and ancient und Illasi, vor allem aber Soave bewahren distinguent les collines orientales du reste of the Veronese hills. Autoctonous vineyards, behutsam verwahrt wurden, produzieren préservés, produisent des vins rouges, fortresses characterizes the eastern hills of the imposante Mauerreste und Umfassungsmauern, de la province. Tregnago et Illasi, mais carefully preserved, produce red wines, vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella comme le Valpolicella Classico, le Recioto province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave die heute eindrucksvolle historische surtout Soave conservent des ruines et des such as Valpolicella Classico, Recioto or Classico, den Recioto oder Amarone, sowie ou l’Amarone, et des vins blancs comme le preserve imposing medieval remains and city Zeugenaussagen für die Besucher darstellen. enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de Amarone, and white wines, such as Soave Weißweine wie den Soave Classico, Recioto Soave Classico, le Recioto ou le Superiore. walls, which nowadays represent fascinating Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen magnifiques décors à visiter. D’innombrables Classico, Recioto or Superiore. They are an oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen Ils peuvent parfaitement accompagner historical sites. Innumerable villas, which were bekannter eingesessener Familien bereichern villas patriciennes, des demeures de célèbres excellent match for local products and the Gerichten und Landwirtschaftsprodukten, les plats et les produits agricoles inhabited by famous local noble families enrich das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten, familles locales, embellissent le territoire avec local cuisine, and also as an aperitive. aber auch als Aperitiv. locaux, mais aussi servir d’apéritif. the territory with their elegant Italian gardens. oft echten italienischen Gärten. leurs élégants jardins, italiens pour la plupart. EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle PERCORSI PATHS WANDERWEGE PARCOURS Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio, e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un per conoscere più da vicino questo territorio. connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore. 36 37 Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets De nombreuses communes des collines Jeder kann sich auf die unzähligen widmen traditionelle Feste und moderne véronaises consacrent régulièrement des Wanderwege und Radstrecken auf den Quiconque peut choisir de parcourir à pied Many villages of the Veronese hills devote Kulturevents der lokalen Weinproduktion fêtes traditionnelles et des rencontres All visitors can follow the innumerable Hügeln nördlich von Verona wagen. ou à bicyclette les innombrables sentiers des many local festivals as well as cultural events und der Wertschätzung der typischen culturelles à la production locale du vin et paths of the Veronese hills on foot or by Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt collines véronaises. Entre les vignes et les man kunstvolle, herrliche Pfarreien und oliviers on aperçoit des églises paroissiales to the local production of wine and typical Produkte der Gegend. Wein- und à la promotion des produits typiques du bike. Among vineyards and olive orchards gastronomic products. Wine and Grape Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au you can see prestigious parishes or minor Kleinkirchen, aber auch wunderschöne, ou de petites églises de grande valeur, festivals take place in spring and autumn, wechseln sich das gesamte Jahr hindurch printemps et en automne alternent avec des churches, as well as imposing villas immersed imposante, im Grünen verborgene Villen. mais aussi d’imposantes villas perdues while theatrical and musical events take ab mit Theater- und Musikaufführungen, im spectacles de théâtre et de musique tout in green landscapes. A visit to one of the Ein Besuch in einer der unzähligen dans la verdure. Une halte dans l’une des Kellereien darf nicht versäumt werden, um nombreuses caves locales est indispensable dieses Gebiet näher kennen zu lernen. pour mieux connaître cette terre. place all year long, representing a unique Rahmen einer einzigartigen Mischung von au long de l’année, dans un feu d’artifice numerous local wine cellars cannot be union of taste, tradition and folklore. Gaumenfreude, Tradition und Folklore. extraordinaire de goûts, traditions, et folklore. missed in order to know better this territory. Pianura veronese Veronese plain Die Veroneser Ebene Plaine veronaise Hidden natural riches Ein verborgener Reichtum Richesse cachée Geschichte und Natur sind die großen 40 Ricchezza nascosta History and nature characterize this territory Besonderheiten dieser Gegend, die von der Histoire et nature sont les principales which, crossed by the river Adige, extends itself Etsch durchflossen wird und sich südlich caractéristiques de cette terre qui, traversée south of the city of Verona until its borders der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone with the cities of Mantova and Rovigo. The Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue natural sequence its colours and landscapes Ineinanderfließen von Farbnuancen und et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et surrounds country houses, villas and castles. einfachen, geordneten Szenarien verbirgt ordonnés de la nature s’alternent autour des fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei Poplars and cultivated territories form the Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per background to a thick net of fortifications and und intensiv bebautes Ackerland bilden et terrains intensément cultivés sont le décor towers which once surveilled the territory. die Kulissen für ein dichtes Netzwerk d’un réseau dense de fortifications et de lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie Archaeological museums, museums of local von Befestigungswerken und Türmen, tours qui servaient autrefois à contrôler le craftsmanship, sanctuaries and parishes are die einst zur Kontrolle des Territoriums territoire. Musées archéologiques, d’artisanat abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione, spread all over the area, mostly characterized errichtet wurden. Archäologische Museen, local, sanctuaires et églises paroissiales sont la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni. by oasis and natural paths among groves Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen présents sur toute la zone, qui se caractérise of reeds, swamp plants and rare species of und Pfarrsprengel prägen das gesamte surtout par ses oasis et ses parcours naturels flowers. The numerous canals and springs Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden entre cannaies, plantes palustres et rares which bring water to the plain allow abundant zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren espèces floréales. Les nombreux canaux et cultures of cereals, fruit and vegetables. Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle cours d’eau qui irriguent la plaine permettent In every season, the Veronese plain offers und Wasserläufe der Ebene ermöglichen la culture abondante de céréales, de fruits enchanting landscapes and deep emotions. reiche Getreideernten sowie den Anbau von et de légumes de qualité. En toute saison, Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit la plaine véronaise offre des paysages bietet die Veroneser Ebene bezaubernde éblouissants et des émotions fortes. Landschaften und starke Emotionen. Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige, si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo. Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari, ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono 41 ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio ITINERARI ITINERARIES WANDERUNGEN ITINÉRAIRES La presenza imperante della natura offre spunti per qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o ingredienti base per molte ricette della cucina locale. pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati. 42 43 Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß ideal für den Anbau der Reissorte Vialone L’eau et la terre font de la plaine véronaise le The widespread natural landscapes offer für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen La présence dominante de la nature offre render the Veronese plain the ideal site for Nano IGP, des Radicchio di Verona, der lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano many possibilities for excursions. Itineraries zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der de nombreuses possibilités d’excursions. the cultivation of rice (Vialone Nano IGP), Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone, can be followed every day on foot, by bike, Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’, Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-, de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou riding a horse, thanks to the presence of Strecken, die durch Oasen, Höfe von sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux the cabbage of Castagnaro, apples, water Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau, de Castagnaro, des pommes, des pastèques et dedicated paths which lead to fascinating Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern parcours spécifiques qui, traversant fermes, melons and melons, excellent ingredients die auch vorzügliche Grundzutaten für viele des melons, excellents ingrédients de base pour and uncontaminated sites through oasis, oder Pfarrsprengel führen und faszinierende villas, châteaux ou églises paroissiales, font for many recipes of the local cuisine. Rezepte der einheimischen Küche darstellen. de nombreuses recettes de la cuisine locale. rural yards, villas, castles or parishes. und unberührte Naturflecken enthüllen. découvrir des lieux magnifiques et préservés. The kind of soil and the presence of water ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato a seguito del riconoscimento del marchio da parte del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di ARCHEOLOGIA E STORIA ARCHAEOLOGY AND HISTORY ARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano testimonianze archeologiche locali di grande valore. ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni. 44 45 Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild Wood handicrafts represent the feather on des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene Le travail du bois est le joyau de l’artisanat the cap of the local craftsmanship of the und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung de la plaine véronaise et le Meuble d’art, Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte auf die Anerkennung des Markenzeichens appelé ainsi suite à la reconnaissance du (artistic furniture), so called after this brand durch das italienische Industrieministerium label par le Ministère de l’Industrie Italien, was recognized by the Italian Ministry for zurückzuführen ist, steht in der Provinz in est un facteur de distinction et de prestige Industry, represents an element of distinction hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte pour toute la province. Habiles maîtres- and prestige for the entire province. Skilled Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer craftsmen, carvers, polishers create every Des premières implantations sur les rives du Von den ersten Siedlungen an den Flussufern fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire From the first settlements on the banks of its bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank s’est stratifiée dans le temps, laissant rivers to more recent centuries, history has der vielen archäologischen Entdeckungen die d’importants vestiges archéologiques sur tout le artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs, left important archaeological traces over the historischen Stratifikationen sichtbar geworden. territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, und Polierer stellen Tag für Tag mit großer réalisent chaque jour avec talent des meubles entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano Povegliano et Isola della Scala conservent day classic furniture of high prestige which Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem classiques d’une valeur incontestable destinés Veronese, Povegliano and Isola della Scala und Isola della Scala verwahren Fundlager und des traces de découvertes et de témoignages will furnish elegant villas and houses. Wert für große Villen und Wohnungen her. à meubler de grandes villas et propriétés. preserve archaeological findings of great value. archäologische Beweise von großem Wert. archéologiques locaux de grande valeur. Uffici di informazione e accoglienza turistica Tourist Welcome and Information Offices Fremdenverkehrsbüros Offices de Tourisme IAT VERONA IAT GARDA IAT TORRI DEL BENACO Via Degli Alpini, 9 (P.zza Bra) Piazza Donatori di Sangue, 1 Via Gardesana, 5 37121 Verona 37016 Garda - VR 37010 Torri del Benaco - VR www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it Tel +39 045 8068680 Tel +39 045 6270384 Tel e Fax +39 045 6296482 Fax +39 045 8003638 Fax +39 045 7256720 iat@torridelbenaco.com iatverona@provinciadiveronaturismo.it iatgarda@provinciadiveronaturismo.it IAT VALEGGIO SUL MINCIO IAT BARDOLINO IAT LAZISE P.zza Carlo Alberto, 32 Piazzale Aldo Moro, 5 Via Francesco Fontana, 14 37067 Valeggio sul Mincio - VR 37011 Bardolino - VR 37017 Lazise - VR Tel +39 045 7951880 Tel +39 045 7210078 Tel +39 045 7580114 Fax +39 045 6370560 Fax +39 045 7210872 Fax +39 045 7581040 tourist@valeggio.com iatbardolino@provinciadiveronaturismo.it iatlazise@provinciadiveronaturismo.it IAT VALPOLICELLA 46 IAT BRENZONE IAT LEGNAGO Via Ingelheim, 7 Frazione Porto - 37010 Brenzone - VR Via Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR 37029 San Pietro in Cariano - VR Tel +39 045 7420076 Tel +39 0442 20052 Tel e Fax +39 045 7701920 Fax +39 045 7420758 Fax +39 0442 603490 info@valpolicellaweb.it iatbrenzone@provinciadiveronaturismo.it iatlegnago@fondazione-fioroni.it info@brenzone.it IAT MALCESINE IAT CAPRINO BALDO VALDADIGE Via Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR Piazza Roma, 6 - 37013 Fax +39 045 7401633 Caprino Veronese - VR iatmalcesine@provinciadiveronaturismo.it Tel +39 045 7400044 Tel. +39 045 6209955 iat.baldovaldadige.caprino.vr@gmail.com visit www.tourism.verona.it IAT SAN ZENO DI MONTAGNA Via Cà Montagna IAT EST VERONESE 37010 San Zeno di Montagna - VR Foro Boario, 1 - 37038 Soave - VR Tel e Fax +39 045 6289296 Tel +39 045 6190773 iatsanzeno@provinciadiveronaturismo.it iat@estveronese.it Testi: Provincia di Verona Turismo Srl Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo © T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi Progetto grafico e impaginazione: yupeka | yupeka.com Edizione maggio 2015 47 yupeka | yupeka.com www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it