mittendrin» Marcel Hug CM: le rêve brisé - E-Hockey

Transcription

mittendrin» Marcel Hug CM: le rêve brisé - E-Hockey
Ausgabe
Ausgabe Nr. 4/2013
3/2010
E-Hockey
«mittendrin»
Behindertensportler des Jahres
Marcel Hug
Tennis de table
CM: le rêve brisé
IMPRESSUM
EDITORIAL
Wir bleiben nicht stehen
Le sur-place? Ce n’est pas pour nous!
Herausgeber
Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Telefon 041 939 54 11
E-Mail rss@spv.ch
www.spv.ch
www.rollstuhlsport.ch
Editorial
Wir bleiben nicht stehen
Le sur-place? Ce n’est pas pour nous!
Ausbildung
Kursangebot 2014
Offre de cours en 2014
4–5
4–5
Basketball
Traumjob Basketballprofi
Schweizer Meisterschaft
Basketteur professionnel: un métier de rêve
Championnat suisse
6–7
6–7
6–7
6–7
Badminton
Kompletter WM-Medaillensatz für Karin Suter-Erath
8
Tir à l’arc
Championnats du monde de tir à l’arc à Bangkok
9
Breitensport
Die Saison ist eröffnet
La saison est ouverte
10 –11
10 –11
Curling
Turniere Kinross und Prag Tournois à Kinross et Prague 12–13
12–13
Diverses
Medaillen EM/WM 2013
14
Médaillés aux CE/CM 2013
14
Weltrekorde/Junioren Schweizer Meister 2013
15
Records du monde/Champions suisses juniors 2013
15
Schweizer Meister 2013
16 –17
Champions de Suisse 2013
16 –17
Paul Odermatt Trainer des Jahres «Behindertensport» 18–19
Paul Odermatt entraîneur de l’année «Handisport»
18–19
Behindertensportler des Jahres
18–19
Sportif handicapé de l’année
18–19
Besuch mich mal!
20–21
Viens donc me voir!
20–21
Dankeschön/Un grand merci
22
In dieser Publikation wird zur
­Vereinfachung die männliche
Form stellvertretend für
die weibliche und männliche
Formulierung ­verwendet.
Jahreswechsel
Handbike
Vorfreude ist die schönste Freude
Se réjouir est le plus grand bonheur
Spannende Momente und packende Szenen
24–25
Des moments passionnants et des scènes palpitantes 24-25
Dans cette publication, le
genre masculin est utilisé sans
discrimination, dans le seul
but d’alléger le texte.
Leichtathletik
Sag niemals nie
Chefredaktor
Ruedi Spitzli
Redaktionsteam
Marina Fuchs, Nicole Weibel,
Fabienne Thali, Antonia Agner,
Daniel Grund, Iris Fuchser
Layout
Tina Achermann
Übersetzung
Sonia Bretteville
Marie-Anne Seiler-Hess
Auflage 1500
im Versand an alle Athletinnen,
Athleten, Kursteilnehmenden,
Funktionäre
Redaktionsschluss
Nr. 1/2014: 9. Januar 2014
Titelseite/Couverture:
Anja Jäggi im Einsatz für
die ROCSO Pitbulls.
Anja Jäggi en action pour
les ROCSO Pitbulls.
2 · GoAhead 4/2013
NachwuchsNachwuchstrainingslager
Camp d’entraînement de la relève SSFR
3
3
23
23
26–27
28–29
28–29
Rugby
News aus der Schweizer Rugby-Szene
30–31
Sportschiessen
Spitzenplatz verpasst
Première place ratée
32–33
32–33
Schneesport
Speed-Training in Saas Fee
34
Showdown in St. Moritz35
Tischtennis
Finalträume erlaubt – Finalträume geplatzt
Finale: le rêve brisé
36
37
Tennis
Le 14ème Sion Indoor
38
Mittendrin
Einblicke ins E-Hockey/Aperçus du e-hockey
39
«Stillstand ist Rückschritt», «wer rastet der rostet»
sind Sprichworte, die oft verwendet werden um zu
motivieren, Neues auszuprobieren oder neue Wege
zu gehen. Wir wollen es nicht bei diesem Motivations­
versuch belassen, sondern aktiv Neuerungen einfüh­
ren und umsetzen.
Unseren aktiven «GoAhead»-Lesern möchten wir mit der
neuen Serie «mittendrin» Gedanken und Erlebnisse von Per­
sonen in der Rollstuhlsportszene näher bringen. Die Autoren werden euch jeweils in vier Ausgaben den Eindruck
vermitteln, nicht nur mit dabei, sondern eben auch «mittendrin» zu sein. Die Kenntnis über eure Wahrnehmungen
und Erfahrungen, ist für uns enorm wichtig. So können wir
auf einer breiten Basis Bewährtes beibehalten und Neues
weiterentwickeln. Der Start in die Serie macht Peter Segmüller, Kadermitglied E-Hockey, auf Seite 39.
Bei der Organisation der Nachwuchs-Trainingslager setzen
wir neue Akzente. Wir sind überzeugt, dass wir mit dieser
Neuausrichtung die Stärken einer zehnjährigen Trainings­
lagererfahrung beibehalten, aber auch den stetig steigen­
den, sportartspezifischen Trainingsanforderungen an den
Nachwuchs noch vermehrt Rechnung tragen können.
Neben der Beibehaltung des Oster-Trainingslagers in (fast)
ge­wohnter Form, dem Polysport-Trainingslager mit dem
Schwerpunkt «Einführung und Ausprobieren neuer Sportarten» und dem Überführen von Nachwuchstrainings­
angebote in die TK’s, sind wir überzeugt, die richtigen
Voraus­setzungen zu einer effizienten, zielgerichteten Nach­
wuchsförderung geschaffen zu haben. Mehr dazu könnt
ihr auf den Seiten 28/29 lesen.
Veränderungen bringen immer gewisse Unsicherheiten
und verlangen von allen Flexibilität, aber sie bringen uns
auch weiter. Symbolisch starten wir mit diesen zwei exemplarischen Veränderungen gemeinsam in ein spannendes Jahr 2014.
Erneut können wir auf ein sehr erfolgreiches Jahr unserer
Athleten zurück blicken. Dies war nur dank eurer grosszü­
gigen und unermüdlichen Unterstützung möglich. Ich danke allen Trainern, Funktionären, Angehörigen und freiwilligen Helfern für ihren Einsatz im vergangenen Jahr herzlich.
Ruedi Spitzli
3 · GoAhead 4/2013
«Stagner c’est régresser», «qui n’avance pas recule»
nous enseignent les dictons qui sont fréquemment
utilisés pour motiver, expérimenter ou emprunter de
nouvelles voies. Chez nous, les encouragements et
tentatives de motivation ne restent pas de vains mots,
nous intégrons activement les innovations et les
mettons en œuvre.
D’ailleurs, nous souhaitons également impliquer les lec­
teurs du «Go ahead» et mieux leur transmettre les pensées
et les expériences des sportifs en fauteuil roulant à travers la nouvelle série «en plein dedans». Chaque édition
sera l’occasion pour nos auteurs, non seulement de vous
livrer les faits et les impressions, mais aussi de vous transporter en plein dans l’action. Connaître les perceptions et
les expériences des autres est pour nous extrêmement important, car cela nous permet de consolider notre large
éventail de base, tout en développant des nouveautés.
L’article de la page 39, écrit par Peter Segmüller – membre
du cadre de e-hockey – marque le début de cette série.
L’organisation du camp d’entraînement de la relève a été
remaniée pour mieux mettre à profit l’expérience acquise
au long des dix dernières années en l’adaptant en permanence aux besoins spécifiques des disciplines sportives,
pour donner de nouveaux atouts à la prochaine génération d’athlètes. Avec le traditionnel camp d’entraînement
de Pâques maintenu (presque) dans sa forme habituelle,
le camp d’entraînement polysportif qui met l’accent sur
l’«initiation et la découverte de nouveaux sports» et l’éten­
due de l’offre des CT en camps d’entraînement, nous sommes certains d’avoir créé les conditions propices à un développement ciblé et efficace de la promotion des espoirs.
Pour en savoir d’avantage, lisez les pages 28/29.
Toujours porteurs d’incertitudes, les changements exigent
une certaine souplesse, mais nous font incontestablement avancer. Ces deux évolutions exemplaires annoncent symboliquement toutes les innovations captivantes
qui marqueront l’année 2014.
Une fois encore, nous pouvons être fiers de l’année qui
s’achève et de la réussite de nos athlètes. Ces succès, nous
les devons à votre soutien généreux et inlassable. Je remer­
cie cordialement tous les entraîneurs, les officiels, les mem­
bres et les bénévoles de leur travail acharné au cours de
l’année 2013.
Ruedi Spitzli
AUSBILDUNG
F O R M AT I O N
Kursangebot 2014
Offre de cours en 2014
Auch 2014 gibt es wiederum interessante Aus- und
Weiterbildungen bei Rollstuhlsport Schweiz. Um die
Planung zu erleichtern, sind auf der Website der SPV
sämtliche Module nach Ausbildungsstufen geordnet.
Zudem sind Kurzbeschreibungen mit detaillierten
In­formationen zum jeweiligen Kurs hinterlegt. Die
Aus­bildungsmodule können auch als Erfüllung der
Weiterbildungspflicht besucht werden.
■■ Voraussetzungen
Kurssprache, Kursort, Zusammenarbeit, Referenten
Die Kurse in deutscher Sprache finden jeweils in Nottwil
statt und dauern einen Tag (sofern nichts anderes vermerkt ist), die Kurse in französischer Sprache werden in
Sion in Zusammenarbeit mit der SUVA-Klinik angeboten.
Für die Kurse 2014 konnten kompetente Modulleitende
engagiert werden. Alle Referenten bringen eine hohe Fach­
kompetenz in ihrem Bereich mit und haben zudem Erfahrung im Rollstuhlsport.
En 2014 aussi, Sport suisse en fauteuil roulant propo­
sera toute une palette de formations continues inté­
ressantes. Afin de mieux visualiser l’ensemble des
pos­sibilités, tous les modules figurent sur le site de
l’ASP où ils ont été classés par niveaux. En outre,
chaque cours fait l’objet d’une brève description et
d’in­formations détaillées. Les modules de formation
per­mettent de remplir les exigences de formation
continue.
Langue des cours, lieux, coopérations, intervenants
Les cours donnés en allemand ont toujours lieu à Nottwil
et ils durent une journée (sauf indication contraire). Les
cours en français sont organisés à Sion, en collaboration
avec la clinique SUVA. Pour les formations de 2014, nous
avons recruté des responsables de module très compétents, ainsi que des intervenants dotés d’un niveau élevé
d’expertise dans leur domaine et d’une expérience en sport
en fauteuil roulant.
■■ Kosten
■■ Conditions
■■ Tarifs
Stufe 1 – Basismodul als Grundlage
Voraussetzung: Interesse am Rollstuhlsport oder Aktivität
in einem Rollstuhlclub oder Mitarbeit an einer Veranstaltung von Rollstuhlsport Schweiz. Mindestalter 18 Jahre.
Die Kosten pro Kurstag betragen CHF 50.– für Mitglieder
der SPV/RSS, CHF 75.– für Teilnehmende von anderen Institutionen. Im Preis inbegriffen sind Verpflegung, Literatur und Kursgebühr.
Stufe 2 – esa-Ausbildung
Voraussetzung: Interesse am Sport, Spass Personen Sport
zu vermitteln, Lust Verantwortung zu übernehmen.
■■ Äquivalenzen
Stufe 3 – Methodische und didaktische Grundlagen
sowie Wissen um das sportmotorische Konzept
vertiefen
Voraussetzung: Abschluss Stufe 2 ist zwingend, da der Auf­
bau in den meisten Modulen auf den vorhergehenden Stu­
fen basiert.
Stufe 4 – für Trainer und Sportleiter, Vorbereitung
zur Swiss Olympic Berufstrainerausbildung (BTA)
Voraussetzung: Erreichung Stufe 3.
Trainer, die im Rollstuhlsport einsteigen wollen, sind meis­
tens bereits gut ausgebildet. Rollstuhlsport Schweiz anerkennt verschiedene Vorbildungen und Erfahrungen aus
anderen Sportarten. Die Anträge werden jeweils individuell
beantwortet. Anschliessend wird mit dem Antragssteller
besprochen, welche Ausbildungsteile für das Erreichen der
verschiedenen Stufen zu absolvieren sind. Voraussetzung
für die Anerkennung von absolvierten Ausbildungen ist
der Besuch des Basismoduls. Anträge sind mit dem Formu­
lar «Antrag zur Anerkennung von Ausbildungsvorleistungen» und/oder «Antrag zur Anerkennung von Praxiserfahrungen» Rollstuhlsport Schweiz einzureichen.
préalables
Échelon 1 – Mode de base
pour les principes fondamentaux
Prérequis: s’intéresser au sport en fauteuil roulant ou à une
activité dans un club en fauteuil roulant ou collaborer à
l’organisation d’un événement de Sport suisse en fauteuil
roulant. Âge minimum: 18 ans.
Échelon 2 – Formation esa
Prérequis: s’intéresser au sport, vouloir transmettre la joie
du sport aux autres, avoir envie d’assumer des responsabi­
lités.
Échelon 3 – Approfondir les principes méthodologi­
ques et didactiques ainsi que les connaissances du
concept de motorique
Prérequis: il est impératif d’avoir achevé l’échelon 2, car la
structure de la plupart des modules est basée sur les niveaux précédents.
■■ Initiativkurse
Praxismodule über alle Stufen – zur Anerkennung
der Weiterbildungspflicht
Voraussetzung: Spass und Freude am Sport, Lust Neues zu
Lernen.
J+S Interdisziplinäres Modul – Möglicher Einstieg
in Ausbildung Behindertensport
Voraussetzung: Interesse Behinderte in Sportgruppe aufzunehmen. Mit der Ausbildung werden zusätzliche J+SSub­ventionen im entsprechenden J+S-Angebot generiert.
Technikmodule für Schneesportlehrer
Voraussetzung: J+S Grundausbildung oder Kids Instructor
Swiss Snowsports.
Für Rollstuhlclubs und Technische Kommissionen besteht
die Möglichkeit zur Weiterbildungspflicht selber ein Weiterbildungsangebot zu organisieren. Die speziellen Inhalte der entsprechenden Gruppe kann mit dem Formular
«Initiativkurs» beantragt werden.
■■ Website
SPV
Sämtliche Infos und Formulare sind auf unserer Website
www.rollstuhlsport.ch/ausbildung zu finden. Bei Fragen
steht Thomas Hurni, Verantwortlicher Ausbildung, gerne
zur Verfügung.
Wir freuen uns, viele Interessierte an unseren Ausbildungs­
modulen im 2014 zu begrüssen. Bis bald!
Échelon 4 – pour les entraîneurs et managers sportifs,
préparation à la formation d’entraîneur professionnel
(FEP) de Swiss Olympic
Prérequis: avoir atteint le niveau 3.
Module pratique pour tous les niveaux –
reconnu pour l’obligation de formation continue
Prérequis: aimer le sport, avoir envie d’apprendre de nouvel­
les choses.
■■ Équivalences
Les entraîneurs qui veulent intégrer le sport en fauteuil
roulant sont pour la plupart déjà bien formés. Sport suisse
en fauteuil roulant reconnaît différentes formations et
prend en compte l’expérience dans d’autres sports. Les de­
mandes sont examinées individuellement, puis un entretien avec le candidat permet de déterminer quelles parties
de la formation doivent être suivies pour atteindre les différents échelons. Néanmoins, la reconnaissance des forma­
tions antérieures est soumise à une condition préalable:
avoir suivi le module de base. Les demandes peuvent nous
être soumises en remplissant le formulaire «Demande de
reconnaissance de formations antérieures» et/ou «Deman­
de de reconnaissance de l’expérience pratique» de Sport
suisse en fauteuil roulant.
■■ Cours
Modules techniques pour les moniteurs de ski
Prérequis: avoir suivi la formation de base J+S ou le cours
Kids Instructor de Swiss Snowsports.
5 · GoAhead 4/2013
à la demande
Les clubs en fauteuil roulant et les commissions techniques
ont la possibilité d’organiser eux-mêmes un programme
de perfectionnement dans le but de respecter l’obligation
de suivre une formation continue. Le contenu précis prévu
pour le groupe correspondant doit être validé au moyen
du formulaire «cours à la demande».
■■ Site
Module interdisciplinaire J+S – possibilité
de commencer la formation handisport
Prérequis: s’intéresser aux équipes handisport. La formation permet de générer des subventions J+S supplémentaires dans l’offre J+S correspondante.
Iris Fuchser
4 · GoAhead 4/2013
La journée de cours coûte CHF 50.– pour les membres ASP/
SSFR, CHF 75.– pour les participants des autres institutions. Le prix comprend un repas, la documentation et les
frais de cours.
Web de l’ASP
Toutes les informations et les formulaires se trouvent sur
notre site www.rollstuhlsport.ch/formation. En cas de ques­
tions, Thomas Hurni, responsable de la formation, sera heu­
reux de vous aider.
Nous sommes impatients d’accueillir de nombreux intéressés dans nos modules de formation en 2014. À bientôt!
Iris Fuchser
BASKETBALL
BASKETBALL
Traumjob Basketballprofi
Basketteur professionnel:
un métier de rêve
Seit zwei Monaten sind Philipp Häfeli und Maurice
Amacher beim Rollstuhlbasketball-Team CID Casa
Murcia Getafe nahe Madrid als Profis angestellt.
Mit vier weiteren Profis trainieren sie 22 Stunden pro
Woche und leben ihren Traum.
Ihr grosses Ziel sind die spanischen Playoffs und das Halbfinale in der Copa del Rey. Zudem ist Getafe Gastgeber des
Vergauwen Cup Finalturniers, der zweithöchsten Europacup-Stufe. Klar, dass die Madrilenen sich vor heimischem
Publikum in Topform prä­
sen­tieren und ganz vorne
mitspielen wollen.
Die Rollstuhlbasketball Sai­
son in Spanien startete am
26. Oktober 2013. Getafe
musste zuhause gegen Za­
ra­goza antreten. Endlich war
Schluss mit den Vorbereitungsspielen und den knochenbrechenden Trainings des
Konditionstrainers, die das Team auf eine der stärksten
­Ligen Europas vorbereiten sollten. Der Start gelang nach
Wunsch mit einem Heimsieg. Am zweiten Spieltag reiste
die Mannschaft nach Bilbao. Nach einem fünf-StundenTrip in den Norden Spaniens war es ein schwacher Start,
dem die Mannschaft das ganze Spiel hinterher fahren
musste. Leider war dieses Handicap zu schwer und der
Rückstand konnte nicht mehr aufgeholt werden.
Am Spieltag stand das grosse Derby gegen CD Fundosa
Once aus Madrid auf dem Programm. Die Hauptstädter
gelten ganz klar als Favorit auf die Meisterkrone und peilen auch im Championscup einen der vorderen Plätze an.
Zu Recht, schliesslich sind sie mit Terry Bywater und weiteren Weltklasse-Spielern ausgestattet. Leider schafften
sie als kleiner Bruder aus dem madrilenischen Vorort
­Getafe keine Überraschung, und das Spiel ging eindeutig
verloren.
Nun gilt es die Köpfe nicht hängen zu lassen, und die
nächsten Partien unbedingt zu gewinnen. Die beiden
Schweizer kennen ihren Platz im Team: Philipp wurde bereits in seiner zweiten Saison zum Captain ernannt und
Maurice muss sich als Rookie seinen Stammplatz erst
noch verdienen. Doch beide leben mit dem Profiengagement einen Traum und werden alles geben, um die hoch
gesteckten Ziele zu erreichen. Schliesslich wartet noch
ein weiter Weg auf die beiden Spieler in der spanischen
«Primera Division» und der Coppa del Rey. Schon allein
diese beiden Namen des Spielbetriebs drücken aus, mit
wie viel Klasse und stolz der spanische Rollstuhlbasketball
aus­gestattet ist. Doch auch wir Schweizer sind stolz, dass
gleich zwei Spieler der Nationalmannschaft den Sprung
auf die iberische Halbinsel geschafft haben.
Nicolas Hausammann
TK Basketball
Schweizer Meisterschaft
Die erste Vorrunde der Nationalliga A wurde gespielt.
Trotz des Verlustes ihrer beiden Youngsters nach Spanien
bleiben die Pilatus Dragons klare Favoriten. Ungeschlagen
führen sie die Rangliste an. Spannender wird es auf den
hinteren Rängen: Seit Jahren trainieren die St. Galler Rolling Rebels, um ihren direkten Kontrahenten aus Genf, les
Aigles de Meyrin, zu schlagen. Das ist ihnen nun endlich
gelungen. Zusammen mit den Swiss Cagers, der MixedMannschaft zur Jugendförderung im Rollstuhlbasketball,
starten alle drei weiteren Teams mit jeweils zwei Niederlagen und einem Sieg in die nächste Runde.
In der Nationalliga B sind noch nicht alle Vorrundenturniere ausgetragen worden, doch das Bild zeichnet sich
ähnlich dem der Nationalliga A ab: Ungeschlagen vorne
6 · GoAhead 4/2013
Leurs grands objectifs sont les playoffs espagnols et la demi-finale de la Copa del Rey. Par ailleurs, Getafe est l’hôte
du tournoi final de la Coupe Vergauwen, la deuxième cou­
pe d’Europe en termes d’importance. Il va de soi que les
Madri­lènes se présentent dans une super forme devant
leur public et qu’ils veulent se démarquer.
La saison du basketball en fauteuil roulant débutait en
Espagne le 26 octobre 2013. Getafe dut affronter Saragosse à domicile. Les matches de préparation et les entraînements casse-cou du préparateur physique, qui devai­­
ent amener l’équipe à
l’une des premières ligues
européennes, avaient enfin
pris fin. La saison débuta
avec une victoire à domi­­ci­le comme souhaité. Le 2e
jour, l’équipe se dé­pla­ça à
Bilbao. Après un voyage de
cinq heures jusqu’au Nord de l’Espagne, le démar­rage fut
lent tout au long du match. Ce handicap fut malheureusement trop grand et le retard ne put être rattrapé.
Le jour du match, le grand derby contre CD Fundosa Once
de Madrid était au programme. Les joueurs de la capitale
s’imposèrent bien sûr comme favoris et visent aussi une
première place dans la coupe des champions. À juste ti­
tre, étant donné qu’ils font équipe avec Terry Bywater et
d’autres joueurs de classe mondiale. Ils ne créèrent malheureusement pas la surprise les petits frères de la banlieue
madrilène Getafe, et perdirent nettement le match.
Il ne s’agissait pas de perdre courage,
il fallait absolument gagner les prochains matches. Les deux Suisses connaissent leur place dans l’équipe: Philipp était déjà nommé capitaine lors de
sa deuxième saison, et Maurice étant
débutant doit encore gagner sa place.
Cependant, tous deux vivent un rêve
en étant engagé comme professionnels
et se donneront à fond pour réaliser les objectifs ambi­
tieux qu’ils se sont fixés. Finalement, un long chemin attend encore les deux joueurs de la «Primera Division» espagnole et de la Coppa del Rey. Ces deux noms à eux seuls
montrent la classe et la fierté du basketball espagnol en
fauteuil roulant. Nous aussi, les Suisses, somme fiers que
deux joueurs de l’équipe nationale aient réussi à faire le
saut jusqu’à la Péninsule ibérique.
Nicolas Hausammann
CT Basketball
Championnat suisse
weg die Phoenixe aus Lausanne, während die drei übrigen
Teams noch unerbittlich um Platz zwei der Liga B kämpfen. So ging die Begegnung des CFR Fribourg gegen die
Innerschweizer Hurricanes mit nur einem Punkt Unterschied zu Ende.
■■ Rangliste
Depuis deux mois, Philipp Häfeli et Maurice Amacher
sont engagés comme professionnels par le CID Casa
Murcia Getafe près de Madrid. Ils s’entraînent 22
heures par semaine avec quatre autres professionnels
et vivent leur rêve.
per 25. November 2013
Nationalliga A
1. Pilatus Dragons
2. les Aigles de Meyrin
3. Rolling Rebels
4. Swiss Cagers
Nationalliga B
1. Phoenix Pully
2. CFR Fribourg
3. RCZS Hurricanes
4. RCB Tigers
Janine Friedli, TK Basketball
Le premier match éliminatoire de la ligue nationale A a
été joué. Malgré l’absence de leurs deux «Youngsters», partis pour l’Espagne, les Pilatus Dragons restent nettement
favoris. Invaincus, ils figurent en tête du classement. Cela
sera d’autant plus passionnant derrière les rangs: Les Rolling
Rebels saint-gallois s’entraînent depuis des années pour
battre leurs adversaires directs de Genève, les Aigles de
Meyrin. Ils ont finalement réussi. Avec les Swiss Cagers,
l’équipe mixte pour la promotion de la jeunesse dans le bas­
ketball en fauteuil roulant, les trois autres équipes démarrent avec deux défaites et une victoire dans le tour sui­vant.
En ligue nationale B, tous les tournois de la première phase
n’ont pas encore eu lieu, mais le tableau semble être le
même que celui de la ligue nationale A: Invaincus, les Phoe­
7 · GoAhead 4/2013
nix de Lausanne prennent les devants, alors que les trois
autres équipes se battent avec acharnement pour la 2e
place en ligue B. La rencontre opposant le CFR Fribourg
aux Hurricanes s’est terminée avec une différence de un
point seulement.
■■ Classement
au 25 novembre 2013
Ligue nationale A
1. Pilatus Dragons
2. les Aigles de Meyrin
3. Rolling Rebels
4. Swiss Cagers
Ligue nationale B
1. Phoenix Pully
2. CFR Fribourg
3. RCZS Hurricanes
4. RCB Tigers
Janine Friedli, CT Basketball
BADMINTON
T I R À L’ A R C
Kompletter WM-Medaillensatz
für Karin Suter-Erath
Championnats du monde
de tir à l’arc à Bangkok
Vom 5. bis 10. November 2013 fanden in Dortmund
GER die 9. Weltmeisterschaften im Parabadminton
statt. Insgesamt kämpften in verschiedenen Katego­
rien über 230 Athleten aus 36 Natio­nen um die be­
gehrten Titel und Medaillen. Ihre Vormachtstellung
eindrücklich demonstriert haben einmal mehr die
Asiaten. Umso bemerkenswerter das erfolgreiche Ab­
schneiden von Karin Suter-Erath, welche wiederum
von Uschi und Richi Hüppin optimal betreut und un­
terstützt wurde.
C’est très confiants que nous avons pris l’avion ce lundi
28 octobre en direction Bangkok. Notre vol avec Emirates
Airlines s’est très bien passé. Mais une fois arrivés à Dubaï
pour changer d’avion, ils nous ont mis dans une halle pour
attendre. Nous n’avions pas de fauteuils pour nous déplacer. À l’aller, nous sommes arrivés à minuit et devions attendre notre correspondance jusqu’à 03 h 00. Le personnel
de l’aéroport nous a ensuite séparés. J’étais avec Martin
dans une salle où il n’y avait rien, pas de café, ni d’eau.
Même problème au retour: je suis restée deux heures et
demie dans une salle avec Magali et Martin. Martin a dû se
débrouiller seul pour aller aux toilettes. Le personnel s’est
platement excusé auprès de nous pour cette attente plu­
tôt pénible, en expliquant qu’il n’y avait pas assez de fauteuils!
En arrivant à Bangkok, nous étions surpris par la température et l’humidité. Une personne de l’organisation nous
at­tendait à l’aéroport et nous a amenés à l’hôtel assez
rapide­ment. L’hôtel n’était pas du tout équipé pour des
personnes en fauteuil roulant. Il n’y avait par exemple que
deux ascenseurs pour 12 étages. Inutile de préciser qu’ils
étaient toujours occupés et que notre patience était mise
à rude épreuve, d’autant plus que seuls deux fauteuils et
deux piétons pouvaient s’y loger.
Suter-Erath war bereits zweifache Europameisterin im Einzel (2010 und 2012) und auf die Einzelkonkurrenz, die eigentliche Königsdisziplin, fokussierte sich die Schweizerin
besonders. Sie wollte sich am liebsten für die WM-Finalniederlage im Jahr 2011 in Guatemala revanchieren. Exakt
zum gleichen Showdown kam es denn auch: die Neuauf-
lage des Finals in Dortmund hiess Suter-Erath gegen Son
Ok Cha aus Korea. Nach gewonnenem ersten Satz gegen
die noch amtierende Weltmeisterin wurde das Match aber
erst im dritten Satz entschieden. Doch Suter-Erath behielt
Oberhand und konnte die spannende Partie, welche durch
viele lange Ballwechsel geprägt wurde, schliesslich klar für
sich entscheiden (21:16, 15:21, 21:11). So durfte sie sich
als verdiente Weltmeisterin feiern lassen und konnte die
asiatische Dominanz brechen. Auch in der Doppelkonkurrenz stand die Schweizerin im Finale und zwar als Titelverteidigerin. Leider konnte sie diese Herausforderung
nicht mit mir, ihrer Schweizer Doppelpartnerin, annehmen. Ich laboriere seit Monaten an einer schweren Handverletzung und konnte nicht an den Titelkämpfen teilneh­
men. Mit Sujirat Pookkhum (THA) hatte Suter-Erath aber
eine sehr gute Partnerin an ihrer Seite. Trotzdem musste
sich das Duo im Finale den Koreanerinnen mit 11:21,
21:19, 19:21 geschlagen geben. Im Mixed-Bewerb komplettierte die Schweizerin an der Seite von Thomas Wandschneider GER mit dem 3. Rang ihren Medaillensatz und
egalisierte somit ihre Gesamtbilanz aus Guatemala 2011.
Sonja Häsler
8 · GoAhead 4/2013
■■ Interview
mit Karin Suter-Erath
Wie hast du dich in den letzten Wochen für die
WM vorbereitet?
Neben meinen regelmässigen Trainings habe ich im
Oktober vermehrt auch gemeinsam mit Männern trainiert und gespielt. Mit Walti Rauber – er war vor einigen Jahren übrigens auch mal Parabadminton-Weltmeister – habe ich im Training fast nur noch Punkte
gespielt. An den Winter­thurer Stadtmeisterschaften
und in einem Trainingscamp in Lobbach GER bestritt
ich auch einige spannende Spiele gegen starke Männer, was mir half, mich an kraftvolle Schläge und einen
hohen Spielrhythmus zu gewöhnen.
Kennst du Lampenfieber vor einem wichtigen Wett­
kampf und wie hast du das an der WM erlebt?
Ganz extremes, negatives Lampenfieber, so dass ich vor
lauter Nervosität völlig verkrampft bin und kaum spielen kann, hatte ich zum Glück nie. Aber eine gesunde
Anspan­nung und leichte Dosis an Adrenalin brauche
ich schon, um richtig auf Touren zu kommen. An der
WM in Dortmund fühlte ich dieses freudige Kribbeln
vor den Spielen genau in der für mich «richtigen Dosierung».
Was sind deine Zukunftspläne im Badminton?
Das Training und Spielen macht mir nach wie vor viel
Freude. Deshalb kann ich mir gut vorstellen, dass ich
meine Karriere weiterführe und auch in den nächsten
Jahren weiterhin zwei bis drei internationale Turniere
pro Jahr spielen werde – zumal ich Sonja versprochen
habe, dass wir das verpasste, gemeinsame Doppel an
der diesjährigen WM am nächsten Titelwettkampf nach­
holen werden …
Pendant tout notre séjour, nous disposions d’une personne chargée de nous accompagner. C’était très agréable sur­
tout que les deux premiers jours, nous avions plusieurs
programmes ou du moins, des versions divergentes. Le
lendemain de notre arrivée, nous partîmes sur le terrain
d’entraînement. Nos archers étaient bien entraînés et ne
doutaient pas de terminer en bonne place dans le classement. Au moment des qualifications, Martin commença
très bien, puis vers la fin il ne comprit pas pourquoi il avait
de la peine à tirer la flèche. Il devait tant forcer que sa
flèche était déviée. Magali éprouvait elle-aussi des difficultés à placer sa flèche et à peine eut-elle tiré sa der-
Herzlichen Dank für die spannenden Antworten.
Für deine weitere Karriere wünschen wir dir viel
Erfolg!
Rollstuhlsport Schweiz
Fotos: Herbert Rongen
9 · GoAhead 4/2013
nière flèche qu’elle fit un malaise. Toujours confiants, nous
attendions les éliminatoires. Avec un tour sans, Martin pas­
sait la 1/24, mais il avait de plus en plus de mal à tirer ses
flèches. Marquant trop de 8 et de 9, il échoua au 1/16.
Magali avait commencé au 1/16, mais elle perdit avec sa
dernière flèche.
En discutant, des archers d’autres nations nous ont fait
part des problèmes qu’ils avaient rencontrés pour tirer les
flèches. Certains avaient l’impression que leur arc était
devenu plus dur! Est-ce à cause du sol synthétique et de
la chaleur que le matériel avait changé? Difficile à dire.
Dans ces championnats, il régnait une très bonne ambian­
ce et nos archers purent tisser de nouveaux contacts. Une
fois le programme établi, les tirs se déroulèrent à l’heure
et sans surprises. Il y avait beaucoup de personnel pour
aider.
Pendant ces championnats, nous avons pu faire la classification de nos deux archers selon le nouveau règlement.
Nos deux archers ont fini 17, et ils sont prêts pour de nouveaux défis. C’était une compétition sans, mais il y en aura
d’autres avec.
Norma Strasser
Cheffe CT Tir à l’arc
BREITENSPORT
SPORT POUR TOUS
Die Saison ist eröffnet
La saison est ouverte
Die erste Fahrt mit dem eigenen bzw. gemieteten
Gerät, die Berührungen mit dem Schnee, das Fühlen
der Kälte im Gesicht und die Sicht auf wunderbare
verschneite Landschaften konnten bereits einige Kurs­
teilnehmende an Schnuppertagen geniessen. Weiter
gehts im 2014 mit Schnuppertagen, 3-Tageskursen
und den beiden Wochenkursen.
der Technik oder in den Stangen absolvieren oder die Skikilometer aus Ski-Nachwuchsathlet erhöhen möchten.
Möchtest du den Paralympicssieger von Vancouver in Sörenberg treffen? Christoph Kunz wird noch vor seinen
Rennen an der Paralympics 2014 in Sotschi am Sonntag,
16. Februar 2014 nach Sörenberg kommen und mit Teil­
nehmen­den der Stützpunkttrainings und der Schnuppertage Skifahren.
La première descente avec son propre monoskibob
ou un engin loué, le contact avec la neige, le froid qui
picote le visage et le magnifique paysage enneigé,
c’est ce qui attend les participants aux journées d’ini­
tiation. Les journées d’initiation, les cours de trois
jours et les deux cours d’une semaine sont de nou­
veau au programme de 2014.
■■ Schnuppertage
■■ Journées
Die Schnuppertage können tageweise oder aneinander
gebucht werden. Wichtig ist, dass du, falls du eine Unterkunft benötigst, diese selber organisierst. Im Hotel Rischli
in Sörenberg profitieren Personen im Rollstuhl von einer
Vergünstigung. Eine 1:1 Betreuung auf der Piste in Villars
oder Sörenberg ist an den Schnuppertagen durch einen
erfahrenen Schneesportlehrer gewährleistet.
Les journées d’initiation peuvent être réservées pour une
journée ou pour plusieurs jours d’affilée. Il est important
que tu organises toi-même ton hébergement en cas de be­
soin. Les personnes en fauteuil roulant profitent d’une réduction à l’hôtel Rischli à Sörenberg. L’encadrement sur
la piste de Villars ou de Sörenberg est assuré par un professeur de sports de neige expérimenté.
d’initiation
■■ 3-Tageskurse
■■ Cours
Die Zimmer im Hotel Rischli in Sörenberg sind bereits reserviert, du brauchst dich bloss noch anzumelden! Und
falls du Begleitpersonen mitbringst, buchen wir gerne ein
Doppelzimmer zu einem vergünstigten Tarif oder allfällige
zusätzliche Zimmer. Um gemütlich anreisen zu können,
ist der Treffpunkt für alle 3-Tageskurse jeweils am Abend
zuvor. Während den drei Kurstagen ist die 1:1 Betreuung durch den Schneesportlehrer garantiert.
Les chambres à l’hôtel Rischli à Sörenberg sont déjà réservées, il suffit de t’annoncer! Et si tu souhaites qu’une personne t’accompagne, nous réservons volontiers une chambre
double à un tarif réduit ou d’autres chambres supplémentaires. Afin que tu sois en forme avant chaque cours de
trois jours, nous te donnons rendez-vous la veille au soir.
Pendant les trois jours de cours, l’encadrement est assuré
par un professeur de sports de neige.
■■ Christoph
Kunz
in Sörenberg
Die Stützpunkttrainings in Sörenberg finden an jedem Sonntag von
Dezember bis März statt. Das Angebot gilt für interessierte, selbständige Skifahrer (sitzend oder
stehend), welche in den Skirenn­
sport einsteigen, Trainings an
10 · GoAhead 4/2013
■■ «fun
d’une semaine
Les professeurs de sports de neige de handiconcept.ch qui
dispensent aussi les cours à Villars, seront à Zinal du lundi 31 mars au vendredi 4 avril. Le cours d’une semaine qui
a lieu à Arosa du lundi 7 au samedi 12 avril est dirigé par
deux professeurs de sports de neige. Il est impératif d’être
autonome sur les pistes comme hors des pistes, faute de
quoi il faut organiser soi-même la présence d’une personne accompagnatrice.
de trois jours
■■ Wochenkurse
Die Schneesportlehrer von handiconcept.ch,
welche auch die Kurse in Villars durchführen, unterrichten in der Woche vom Montag, 31. März bis Freitag, 4. April in Zinal.
Der Wochenkurs in Arosa vom Montag,
7. bis Samstag, 12. April wird von
zwei Schneesportlehrern aus Sörenberg geführt. Die Selbständigkeit auf und neben der Piste ist ein
Muss, ansonsten braucht selber
eine Begleitperson organisiert zu
werden.
■■ Cours
for wheelies» im Schnee
■■ Christoph
Kunz à Sörenberg
Les entraînements à Sörenberg ont lieu tous les dimanches de décembre à mars. L’offre s’adresse aux skieurs auto­
nomes intéressés (assis ou debout) qui débutent les compétitions de ski, suivent des entraînements de la technique,
avec les piquets ou désirent en tant qu’athlètes de la relève, augmenter leur nombre de kilomètres à ski. Aimeraistu rencontrer le champion des Jeux paralympi­ques de
Vancouver à Sörenberg? Christoph Kunz sera à Sörenberg
le dimanche 16 février 2014 avant les courses des Jeux
para­lympiques 2014 pour skier avec les participants aux
entraînements et aux journées d’initiation.
Am Wochenende vom 21.–23. März 2014 wird das «fun
for wheelies» in Nottwil und Sörenberg durchgeführt. Falls
du zwischen 13 und 20 Jahre alt bist und mit anderen Jugendlichen einen sportlichen Anlass mit Skifahren und
Bogenschiessen verbringen willst, brauchst du dich umgehend anzumelden, denn die Teilnehmerzahl ist limitiert.
Bitte die Ausschreibung und das separate Anmeldeformular beachten.
■■ «Fun
for wheelies» dans la neige
■■ Anmeldung
■■ Inscription
Le «Fun for wheelies» aura lieu à Nottwil et à Sörenberg
le week-end du 21– 23 mars 2014. Si tu as entre 13 et 20
ans et que tu aimerais participer à une rencontre sportive réunissant d’autres jeunes pour pratiquer du ski ou du
tir à l’arc, inscris-toi sans attendre car le nombre de parti­
cipants est limité. Consulte l’offre et le formulaire d’ins­
crip­tion séparés.
und Flyer
Das Onlineformular für die Schnuppertage inkl. Flyer bzw.
die Anmeldeformulare für die Stützpunkttrainings und
das «fun for wheelies» findest du unter www.spv.ch/de/
breitensport.
Fabienne Thali
et prospectus
Tu trouveras en ligne le formulaire et le prospectus pour
les journées d’initiation, ou le formulaire d’inscription pour
les entraînements et le «Fun for wheelies» sur www.spv.ch/­
fr/sport pour tous.
Fabienne Thali
11 · GoAhead 4/2013
CURLING
CURLING
Turniere Kinross und Prag
Tournois à Kinross et Prague
Wegen den Paralympics 2014 findet in der Saison
2013/14 keine Weltmeisterschaft statt, demzufolge
auch kein Qualifikationswettkampf für den Aufstieg
in die Weltgruppe. Die beiden Kader der TK Curling
arbeiten trotzdem intensiv und das Nationalteam hat
an zwei internationalen Turnieren in Kinross SCO und
Prag CZE teilgenommen.
Die Saison 2013/14 wurde entsprechend als Aufbau- und
Übergangsjahr geplant. Es gilt vor allem, an den technischen Fähigkeiten zu arbeiten. Dies wird anlässlich von
zwei­tägigen Trainingszusammenzügen, die in regelmäs­
sigen Abständen in Luzern stattfinden, absolviert. Dabei
werden die Entwicklungen im internationalen Rollstuhlcurling beobachtet, analysiert und, wo sinnvoll und notwendig, angepasst. Es geht vor allem um technische Details
bei der Steinabgabe, die zu einer verbesserten Präzision
führen. Die Athletinnen und Athleten des Nationalkaders
arbeiten zu diesem Zweck mit verschiedenen Stick-Längen
und veränderten Abgabepositionen. Ein zweiter Fokus ist
das Training mit möglichst vielfältigen Spielsteinen und
deren verschiedenen Geschwindigkeiten.
vierten Mal in Folge in Kinross SCO teil. Dabei resultierten
in der Vergangenheit ein vierter, zwei dritte und ein zweiter Rang. Dieses Jahr waren elf Teams aus acht Nationen
sowie das Olympiateam Grossbritannien im Tableau. Nicht
weniger als sechs Teams werden an den Paralympics in
Sotchi 2014 vertreten sein.
Leider führte die grosse Teilnehmerzahl zu Einschränkungen im Spielplan. Es konnten zwar fünf Spiele für jedes
Team ausgetragen werden, aber durch die Zeiteinschränkungen dauerten diese maximal fünf Spielends.
Die Schweiz, vertreten durch Felix Wagner (Skip), Claudia
Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second), Marcel Bodenmann (Lead) und Mireille Gauthey (Alternate), nahm zum
12 · GoAhead 4/2013
La saison 2013/14 a été planifiée comme une phase de
mise en place et une période transitoire. Il importe avant
tout de travailler les aptitudes techniques. La préparation
se fera lors de sessions d’entraînement d’une durée de deux
Durch die Physiotherapeutin wurden während der Spiele
die Pulswerte der Athletinnen und Athleten gemessen. Die
Auswertungen werden zusätzliche Daten für die Verbesserung der Wettkampfvorbereitung und des Wettkampfverhaltens liefern.
Mit drei Siegen und nur einer Nie­
derlage erreichte das Schweizer
Team dank guten Leistungen die
Finalspiele vom Sonntag. Im Halbfinal siegte das Team Norwegen ganz knapp mit 4:3 und
das folgende Bronzespiel ging gegen das einheimische
Team CZE 1 deutlich verloren.
Die intensiven Wettkampferfahrungen waren ein guter
Gradmesser für die weitere Arbeit des Nationalteams. Es
ist zwar nur eine Momentaufnahme, aber es muss zur
Kenntnis genommen werden, dass im internationalen
Vergleich noch viel Arbeit zu tun ist, um den Anschluss an
die Weltspitze wieder zu erreichen.
Doris Huguenin, TK Delegierte
Stephan Pfister, Nationaltrainer
pour la quatrième fois consécutive à Kinross. Avec une qua­
­trième place, deux troisième et une deuxième places. Cette
année, onze équipes de huit nations, ainsi que l’équipe
olym­pique de Grande-Bretagne étaient inscrites au ta­
bleau. Pas moins de six équipes seront présentes aux Jeux
paralympiques de Sotchi en 2014.
Le grand nombre de participants a malheureusement en­
traîné des restrictions dans le calendrier. Il est vrai que
cinq matches ont pu être organisés pour chaque équipe,
mais ils ont duré cinq jeux au maximum en raison de la
limitation de temps.
Le pouls des athlètes avait été mesuré par la physiothérapeute pendant les matches. On obtient ainsi
des données supplémentaires pour
la préparation et le comportement
aux compétitions.
Das Team Schweiz agierte an diesem Turnier nicht gut und
konnte sein Leistungsvermögen in diesen Tagen nicht abrufen. Trotz teilweise guten Ansätzen gingen schlussendlich alle Spiele verloren.
Nach Prag an das 8. internationale Rollstuhl Curling Turnier reiste
das Nationalteam mit Eric Décorvet (Skip), Claudia Hüttenmoser
(Third), Ivo Hasler (Second) und
Anton Kehrli (Lead). Zwölf Teams
aus neun Nationen spielten während drei Tagen um Punkte, Ends
und Steine. Für die Wettkampferfahrung wurde die Teilnahme an zwei
internationalen Rollstuhl Curling Turnieren beschlossen,
damit alle Athletinnen und Athleten des Nationalkaders
mindestens einen internationalen Einsatz erhalten. Mitte
Oktober 2013 fand das 6. internationale Turnier in Kinross
SCO und Ende November das 8. internationale Turnier in
Prag CZE statt. Es war eine gute Gelegenheit, da vor den
Paralympics 2014 viele Topnationen an diesen Turnieren
ebenfalls teilnahmen.
En raison des Jeux paralympiques 2014, aucun cham­
pionnat du monde n’a lieu pendant la saison 2013/14,
et il n’y a pas non plus de qualifications pour la pro­
mo­tion dans le groupe mondial. Toutefois, les deux
cadres de la CT curling travaillent assidûment et
l’équi­­pe nationale a participé à deux tournois inter­
nationaux à Kinross SCO et Prague CZE.
L’équipe suisse n’a pas bien travaillé lors de ce tournoi et n’a pas pu
faire appel à toutes ses performances. Malgré quelques bonnes approches, tous les matches ont été
perdus.
jours qui auront lieu à intervalles réguliers à Lucerne. On
y observera et analysera les développements dans le curling international en fauteuil roulant et des adaptations
seront apportées où cela s’avère utile et nécessaire, surtout
pour les détails techniques sur le lancer afin d’améliorer la
précision. Les athlètes du cadre national travaillent à cet
effet avec différentes perches ou tiges de lancement et
plusieurs positions de départ. Une deuxième approche vise
l’entraînement avec le plus grand nombre de pierres à des
vitesses différentes.
Pour l’expérience en compétition, il a été décidé que tous
les athlètes du cadre participeront à deux tournois de curling en fauteuil roulant afin qu’ils puissent se présenter à
une compétition internationale au moins. Le 6e tournoi
international a eu lieu à la mi-octobre 2013 à Kinross SCO
et le 8e tournoi international s’est déroulé fin novembre à
Prague CZE. C’était une belle occasion de rencontrer, avant
les Jeux paralympiques 2014, les nations les mieux classées.
La Suisse représentée par Felix Wagner (Skip), Claudia
Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second), Marcel Bodenmann (Lead) et Mireille Gauthey (Alternate), était présente
13 · GoAhead 4/2013
Pour le 8e tournoi international de curling en fauteuil
roulant, Eric Décorvet (Skip), Claudia Hüttenmoser (Third),
Ivo Hasler (Second) et Anton Kehrli (Lead) avaient fait le
voyage à Prague. Douze équipes de neuf pays ont joué
pendant trois jours pour gagner des points, des ends et
des pierres. Avec trois victoires et seulement une défaite, et grâce à
ses performances, l’équipe suisse atteignait les finales du
dimanche. En demi-finale, l’équipe de Norvège l’emportait
de peu avec 4:3 et le match pour le bronze contre l’équipe
locale CZE 1 se soldait par une nette défaite.
Les expériences de la compétition constituent des indicateurs de performances pour la poursuite des travaux de
l’équipe nationale. Certes, il ne s’agit que d’un instantané,
mais il faut admettre que beaucoup reste encore à faire
en comparaison internationale pour rejoindre de nouveau
l’élite mondiale.
Doris Huguenin, déléguée CT
Stephan Pfister, entraîneur national
DIVERSES
DIVERSES
Medaillen EM/WM 2013
Médaillés aux CE/CM 2013
Schweizer Weltrekordhalter
Records du monde des Suisses
WM/CM Badminton, Dortmund GER, 5. – 10.11.2013
1 × Gold/Or
1 × Karin Suter-Erath, Damen Einzel
1 × Silber/Argent 1 × Karin Suter-Erath, Damen Doppel (mit Sujirat Pookkhum THA)
1 × Bronze
1 × Karin Suter-Erath, Mixed Doppel (mit Thomas Wandschneider GER)
Weltrekordhalter Leichtathletik 2013/Détenteurs de records du monde 2013 en athlétisme
A-EM/A-CE Basketball, Frankfurt GER, 26.6. – 7.7.2013
Liga-A Erhalt
Amacher Maurice, Binda Janic, Bolliger Pascal, Häfeli Philipp, Hausammann Nicolas, Köpfli Rolf, Lampart Markus, Spuler Walter, Suter Matthias
WM/CM Leichtathletik/Athlétisme Lyon FRA, 20. – 28.7.2013
6 × Gold/Or
5 × Marcel Hug, T54, 400 m, 1500 m, 5000 m, 10 000 m, Marathon
1 × Manuela Schär, T54, Marathon
5 × Silber/Argent 3 × Manuela Schär, T54, 400 m, 800 m, 5000 m
1 × Marcel Hug, T54, 800 m
1 × Edith Wolf-Hunkeler, T54, 1500 m
3 × Bronze
3 × Edith Wolf-Hunkeler, T54, 800 m, 5000 m, Marathon
WM/CM Handbike, Baie-Comeau CAN, 29.8 – 1.9.2013
2 × Silber/Argent 2 × Heinz Frei, MH2, Zeitfahren und Strassenrennen/Contre-la-montre et course sur route
3 × Bronze
2 × Sandra Graf, MH2, Zeitfahren und Strassenrennen/Contre-la-montre et course sur route
1 × Tobias Fankhauser, MH1, Strassenrennen/Course sur route
WM/CM Ski alpin, La Molina ESP, 17. – 27.2.2013
1 × Bronze
1 × Christoph Kunz, LW10/1, Riesenslalom/Slalom géant
ichen Sportlerinnen
Wir gratulieren den erfolgre
sen hervorragenden
und Sportlern herzlich zu die
ihnen im 2014 weiterhin
Leistungen und wünschen
Podestplätze!
viel Freude und zahlreiche
les sportives et les sportifs
Nous félicitons sincèrement
4
mances et puisse l’année 201
pour leurs excellentes perfor
et de places de podium!
leur apporter autant de joie
14 · GoAhead 4/2013
Disziplin
Discipline
Klasse
Classe
800 m
1500 m
5000 m
10000 m
Marathon
Marathon
T54
T54
T54
T54
T53/T54
T53/T54
Geschlecht
Sexe
M
M
M
M
M
F
Zeit
Temps
Name/Vorname
Nom/Prénom
Datum WR
Date du record
Ort WR
Lieu du record
1.31:12
2.54:51
9.53:05
19.50:64
1:20:14
1:38:07
Hug Marcel
Hug Marcel
Hug Marcel
Hug Marcel
Frei Heinz
Schär Manuela
26.6.10
24.6.10
24.6.10
27.6.10
31.10.99
27.10.13
Arbon SUI
Arbon SUI
Arbon SUI
Arbon SUI
Oita JPN
Oita JPN
Weltrekordhalter Bogenschiessen 2013/Détenteurs de records du monde 2013 au tir à l’arc
Disziplin
Discipline
Klasse
Classe
Recurve
ARST
Geschlecht
Sexe
Punkte
Points
F
Name/Vorname Datum WR
Ort WR
Nom/Prénom
Date du record Lieu du record
108 Olymp R Finals Match Comte Magali
20.8.06
Nymburk/CZE
Junioren Schweizer Meister 2013
Champions suisses juniors 2013
Disziplin
Discipline
Geschlecht
Sexe
Klasse
Classe
Name/Vorname
Nom/Prénom
Club
Club
Leichtathletik/Athlétisme U16
Sprint
Mittelstrecken
F
M
F
T54
T54
T54
Mussinelli Licia
Keller Severin
Mussinelli Licia RC Solothurn
RC beider Basel
RC Solothurn
Leichtathletik/Athlétisme U23
Sprint
Mittelstrecken
F
M
F
M
T53
T53
T53
T53
Debrunner Catherine
Herzmann David
Debrunner Catherine
Herzmann David
RC Thurgau
RC St. Gallen
RC Thurgau
RC St. Gallen
Handbike U 15
M
Recher Fabian
RC Bern
Handbike U 19
F
M
Silvestri Rosanna
Wittwer Reto
RC Zentralschweiz
RC Solothurn
Handbike U 23
F
M
Mürset Nadine
Frohofer Felix
RC Zentralschweiz
RC Zürich
Tennis
F
Buob Nalani
RTC Aargau
15 · GoAhead 4/2013
DIVERSES
Schweizer Meister 2013
Champions de Suisse 2013
Disziplin
Discipline
Geschl.
Sexe
Klasse
Classe
Name
Nom
Club
Club
Basketball 2012/13
1. Pilatus Dragons, RC Zentralschweiz, 2. Les Aigles de Meyrin, 3. RC St. Gallen Rolling Rebels
Bogenschiessen/Tir à l’arc
Compound M
Recurve
M
Recurve
F
Indoor
Indoor
Indoor
Compound
M
Outdoor Compound
F
Outdoor
Recurve
M
Outdoor
Recurve
F
Outdoor
Curling
F/M
Mannschaft/
Équipe
Imboden Martin
Wyss Christian
Comte Magali
RC Oberwallis
RC Solothurn
CFR Genève
Imboden Martin
Luisier Liliane
Wyss Christian
Comte Magali
RC Oberwallis
RC Oberwallis
RC Solothurn
CFR Genève
Team CC Wetzikon 1
Wagner Felix (Skip),
Bodenmann Marcel,
Isler Heiri, Forrer Vroni,
Luchsinger Susanne (Coach)
RC Züri Oberland
Klasse
Classe
Name
Nom
Club
Club
800 m
1500 m
5000 m
10 000 m
F
M
M
F
M
F
M
M
T53/54
T34
T53/54
T53/54
T53/54
T53/54
T53/54
T53/54
Debrunner Catherine
Mitic Bojan
Hug Marcel
Schär Manuela
Hug Marcel
Graf-Mittelholzer Sandra
Hug Marcel
Hug Marcel
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC St. Gallen
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
SH1
Schnider Paul
RC Chur
SH1
Plattner Patrick
Plusport
SH1
Schnider Paul
RC Chur
SH1
Steffen Hans-Peter
RC Solothurn
SH1
Steffen Hans-Peter
RC Solothurn
LW10-1
LW10-2
LW10-1
LW10-2
Kunz Christoph
Schacher Monique
Kunz Christoph
Schacher Monique
RC Bern
RC Zentralschweiz
RC Bern
RC Zentralschweiz
Sportschiessen/Tir sportif
P1 10 m Luftpistole
M
P1 10 m Pistolet à air comprimé
P3 25 m Sportpistole
M
P3 25 m Pistolet de sport
P4 50 m Freipistole 50 m M
P4 50 m Pistolet libre 50 m
R1 10 m Gewehr stehend M
R1 10 m Carabine debout
R6 50 m Gewehr liegend M
R6 50 m Carabine couché
Ski alpin
Riesenslalom
Slalom géant
Slalom
Slalom
Handbike
Zeitfahren/ Contre-la-montre
F
M
M
M
M
WH3
MH1
MH2
MH3
MH4
Graf Sandra
Fankhauser Tobias
Frei Heinz
Libanore Athos
Eberle Walter
RC St. Gallen
RC Zentralschweiz
RC Solothurn
GP Ticino
RC Chur
Strassenrennen Course sur route
F
M
M
M
M
WH3
MH1
MH2
MH3
MH4
Graf Sandra
Weber Franz
Berset Jean Marc
Libanore Athos
Eberle Walter
RC St. Gallen
RC Zürich
CFR Fribourg
GP Ticino
RC Chur
Wolf-Hunkeler Edith
Bösch Beat
Mitic Bojan
Hug Marcel
Debrunner Catherine
Bösch Beat
Mitic Bojan
Hug Marcel
Wolf-Hunkeler Edith
Bösch Beat
Mitic Bojan
Hug Marcel
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Thurgau
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
RC Zentralschweiz
16 · GoAhead 4/2013
Geschl.
Sexe
Rugby 2012/2013
1. Fighting Snakes, 2. Blue-White Eagles, 3. Rolling Rhinos
E-Hockey 2012/2013
1. Rolling Thunders 1, 2. Iron Cats 1, 3. Whirldrivers 1
Leichtathletik/Athlétisme Track/Bahn
100 m
F
T53/54
M
T52
M
T34
M
T53/54
200 m
F
T53/54
M
T52
M
T34
M
T53/54
400 m
F
T53/54
M
T52
M
T34
M
T53/54
Disziplin
Discipline
M
F
M
F
Tennis
Einzel/Simple
M
Liga A/Ligue A
Gremion Raphaël
CFR Jura
M
Liga B/Ligue B
Grob Andreas
RC Chur
F
Rusnak Simona
RTC Aargau
F/M
Senior
von Däniken Thomas
RC Solothurn
Doppel/Double
F/M
Doppel/Double
Dalla Pellegrina Daniel/ RTC Aargau
von Däniken Thomas
RC Solothurn
Interclub
F/M
Liga A/Ligue A
Décorvet Frédéric/
CFR Fribourg
Gremion Raphaël
CFR Jura
F/M
Liga B/Ligue B
Bühler Gabriela/ RTC Aargau
Rusnak Simona/ RTC Aargau
Salzgeber Sandra
RTC Aargau
F/M
Liga C/Ligue C
Keller Nico/Meier Rita/
RC Basel
Michel Harald/Rivas Joaquin RC Basel
Tischtennis/Tennis de table
Einzel/Simple
M
1/2 (Tetra)
Keller Silvio
RC beider Basel
M
3/4/5 (Para)
Fässler Michael RC beider Basel
F1/2/3/4/5 –
–
M
Standings
Kneuss Valentin CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport)
Open
Mahmoud Emad RC Züri Oberland
Open (mit Standings) Kneuss Valentin CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport)
Doppel/Double
F/M
Kneuss Valentin/ CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport)
Kneuss Sébastien
Geschlecht/sexe: F = Frauen/femmes, M = Herren/hommes, F/M = Mixed/mixte
17 · GoAhead 4/2013
DIVERSES
DIVERSES
Paul Odermatt wird
Trainer des Jahres «Behindertensport»
Paul Odermatt sacré entraîneur
de l’année «Handisport»
Swiss Olympic hat am 6. November
2013 in drei ­Ka­te­gorien die Trainer
des Jahres ausgezeichnet. Im Be­reich
Behindertensport ging die Auszeich­
nung an Paul Odermatt (RollstuhlLeichtathletik). Aus dem Nach­wuchs­
sport wurden Markus Segessenmann
(Bi­­athlon) und Thomas Berger (Uni­
hockey) geehrt.
Swiss Olympic will damit das Engagement der Trainer in
den Vordergrund rücken, die für den Erfolg der Schweizer
Athletinnen und Athleten mitverantwortlich sind.
Die Verleihung der Swiss Olympic Coach Awards ist eine
Ergänzung zur jährlich im Dezember stattfindenden Wahl
des «Trainer des Jahres» im Rahmen der Sports Awards.
Wir gratulieren dir herzlich zu dieser tollen Auszeichnung
und wünschen dir weiterhin viel Erfolg und Freude bei
deiner Trainertätigkeit.
Paul Odermatt trainiert seit Jahren verschiedene Rollstuhl­
athleten erfolgreich und setzt sich mit viel Herzblut für die
Athleten ein. Unter anderem ist er Trainer des erfolgreichen Rollstuhlsportlers Marcel Hug und RSS-Nachwuchstrainer Leichtathletik.
Behindertensportler des Jahres
Die «Credit Suisse Sports Awards» hatten ihre Anfän­
ge 1950, als in der Schweiz der erste Sportler des Jah­
res, Mehrkämpfer Armin Scheurer, gewählt wurde.
1954 gewann zum ersten Mal eine Frau diese Aus­
zeichnung, die Skifahrerin Ida Bieri-Schöpfer. Der Ti­
tel «Behindertensportler des Jahres» wurde 1987 zum
ersten Mal vergeben.
Heute werden an den CS Sports Awards Athleten in folgenden Kategorien ausgezeichnet: Sportler und Sportlerin, Newcomer, Team, Trainer, Behindertensportler. Von
1950–2012 wurden Sportlerinnen und Sportler aus insgesamt 36 verschiedenen Sportarten geehrt, dabei ist
Leichtathletik deutlicher Vorreiter, danach folgen Ski alpin
und Fussball. Pro Kategorie gibt es verschiedene Wahl­
modi. Beispielsweise erfolgt die Wahl des Behindertensportler des Jahres durch die Schweizer Sportmedien, den
Verband Schweizer Sportjournalisten (sportpress.ch) und
die Spitzensportlerinnen und -sportler. Als Basis für die
Wahl gelten die Vorschläge von Swiss Paralympic.
Der diesjährige Behindertensportler des Jahres ist kein Un­
bekannter bei den CS Sports Awards. 2004 wurde er zusammen mit Radfahrer Fabian Cancellara und Fussballer
Johan Vonlanthen für die Kategorie «Newcomer des Jahres» nominiert und entschied die Wahl für sich. 2011 wurde er zum ersten Mal als «Behindertensportler des Jahres»
ausgezeichnet. Die Rede ist vom Leichtathlet Marcel Hug.
Die Bilanz 2013 des Ostschweizers ist genial. Nicht weniger
18 · GoAhead 4/2013
als fünf Goldmedaillen (400 m, 1500 m, 5000 m, 10 000 m
und Marathon) und eine Silbermedaille (800 m) brachte er
von der diesjährigen WM in Lyon FRA nach Hause. Er wurde siebenfacher Schweizer Meister und gewann die Marathons in Seoul KOR, Oensingen SUI, Oita JPN und zum
Abschluss der Saison den prestigeträchtigen Marathon in
New York USA. Zudem konnte er mit diversen Siegen an
nationalen und internationalen Meetings brillieren.
Swiss Olympic a distingué le 6 novembre 2013, les
entraîneurs de l’année dans trois catégories différen­
tes. Dans le domaine du sport handicap, la récom­
pense est allée à Paul Odermatt (athlétisme en fau­
teuil roulant). Dans la catégorie du sport de la relève,
ce sont Markus Segessenmann (biathlon) et Thomas
Berger (unihockey) qui ont reçu une distinction.
La remise des « Swiss Olympic Coach Awards » est un complément au prix annuel d’«entraîneur de l’année» qui a lieu
en décembre dans le cadre des «Sports Awards». Swiss Olym­
pic souhaite ainsi honorer l’engagement des entraîneurs
qui contribuent au succès des sportives et sportifs suisses.
Paul Odermatt entraîne depuis des
années avec succès des athlè­tes
en fauteuil roulant et s’en­gage
avec passion aux côtés des athlètes. Il est en outre l’entraî­neur de
Marcel Hug, sportif en fauteuil
rou­lant couronné de succès, et
également entraîneur de la relève SSFR athlétisme.
Toutes nos félicitations pour cette distinction bien méritée. Nous te souhaitons beaucoup d’autres réussites et de
grands moments de bonheur dans tes fonctions d’entraîneur.
Sportif handicapé de l’année
Les «Credit Suisse Sports Awards» ont vu le jour en
1950, lorsque pour la première fois, la Suisse a élu le
sportif de l’année. Il s’agissait alors d’Armin Scheurer.
En 1954, ce prix fut accordé pour la première fois à
une femme, la skieuse Ida Bieri-Schöpfer. Le titre de
«Sportif handicapé de l’année» a été créé en 1987.
Aujourd’hui, les CS Sports Awards récompensent des athlè­
tes appartenant aux six catégories suivantes: le sportif, le
sportive, le newcomer, l’équipe, l’entraîneur, et le sportif
handicapé de l’année. Entre 1950 et 2012, des athlètes de
36 disciplines différentes ont été honorés, mais l’athlé­
tisme occupe la première place, suivi par le ski alpin et le
football. Les modes de scrutin diffèrent d’une catégorie à
l’autre. Ainsi, l’athlète handicapé de l’année est élu par les
médias du sport en Suisse, l’Association suisse des journalistes sportifs (sportpress.ch ) ainsi que par les sportifs et
sportives d’élite suisses. Les propositions de Swiss Paralym­
pic servent de base à cette élection.
Le sportif handicapé de l’année 2013 est déjà connu au sein
des CS Sports Awards. En 2004, il avait été nominé avec
le cycliste Fabian Cancellara et le footballeur Johan Vonlanthen pour la catégorie «Newcomer (révélation) de l’an­
née» et il avait remporté cette distinction. En 2011, il a été
élu «Sportif handicapé de l’année» pour la première fois.
Il s’agit bien sûr du champion d’athlétisme Marcel Hug!
Le bilan 2013 du sportif de Suisse orientale est impression­
nant. Pas moins de cinq médailles d’or (400 m, 1500 m,
5000 m, 10 000 m et marathon) et une médaille d’argent
(800 m) gagnées aux CM de cette année à Lyon FRA. Il a
également été sept fois champion de Suisse et a remporté
les marathons de Séoul KOR, Oensingen SUI, Oita JPN et,
à la fin de la saison, le prestigieux marathon de New York.
Il a aussi brillé par ses victoires lors de rencontres nationales et internationales.
Marcel, wir gratulieren dir herzlich und wünschen dir für
die Zukunft – sportlich wie privat – alles Gute und viel Erfolg.
Rollstuhlsport Schweiz
Nous te félicitons chaleureusement pour ces magnifiques
distinctions et formons les meilleurs vœux pour toi et
ta famille et te souhaitons pleine réussite sportive pour
l’avenir.
Sport suisse en fauteuil roulant
Fotos: Swiss Olympic, Photopress/Alexandra Wey
Photos: Swiss Olympic, Photopress/Alexandra Wey
19 · GoAhead 4/2013
DIVERSES
DIVERS
Besuch mich mal!
Viens donc me voir!
Ist dir auch schon aufgefallen, dass man öfters Be­
suche machen möchte, und dies dann doch unterlässt?
Keine Zeit? Anders zu tun? Gar angenehmeres zu er­
ledigen? Vorfreude ist die schönste Freude, auch wenn
ein Treffen dann vielleicht gar nicht stattfindet?
As-tu remarqué qu’on voudrait souvent faire des vi­
sites, mais qu’on ne les fait pas finalement? Pas le
temps? Autre chose à faire? Et même faire quelque
chose de plus agréable? Se réjouir à l’avance est ­déjà
un plaisir en soi, même si une rencontre n’a pas lieu?
Aus irgendwelchen Gründen erfolgen Besuche oder eben
nicht. Ich jedenfalls habe mir im 2013 verschiedene Reisen
vorgenommen, um bei den Rollstuhlclubs «abzusteigen».
Verschiedene Mitarbeiter von Rollstuhlsport Schweiz besuchen zwei bis drei RCs pro Jahr. Es geht nicht etwa um
die Kontrolle des Clubs – nein, viel mehr um die Qualität
zu sichern, die Kontakte zu pflegen, Feedbacks zu erhalten
und im Training dabei zu sein. Ich habe es dieses Jahr auf
drei abgesehen: CFR Jura, RC Solothurn und RC Thurgau.
Pour tout un tas de raisons, les visites se font ou ne se font
justement pas. Pour ma part, j’avais l’intention en 2013 de
faire plusieurs voyages pour «débarquer» dans les clubs en
fauteuil roulant. Plusieurs collaborateurs du Sport suisse
en fauteuil roulant rendent visite aux clubs en fauteuil
roulant deux à trois fois par année. Il ne s’agit pas de contrôler le club, non – il s’agit d’assurer la qualité, d’entretenir
les con­tacts, de recevoir des commentaires et de participer aux entraînements. Cette année, j’ai jeté mon dévolu
sur trois clubs: CFR Jura, RC Solothurn et RC Thurgau.
■■ RC
zum Training. Beim Einfahren musste ich schon bald mal
«forfait» geben, ich war schlicht weg zu langsam. Als es
dann zum Spiel kam, wurde ich in eine Gruppe eingeteilt.
Ich war gefordert, es machte mir jedoch grossen Spass, auf
dem Feld zu sein und mitzuspielen. Für mich immer wieder sensationell zu sehen, wie sich «jung gebliebene und
älter werdende» gemeinsam für Sport begeistern können.
Egal welches Alter man hat, zusammen ist man ein Team!
■■ RC
Solothurn
Après ma visite au RC Solothurn et à l’entraînement d’ehockey du zksk Solothurn (École et centre de thérapie pour
enfants handicapés physiques et sensoriels), je suis rentré
chez moi plein d’enthousiasme. Après la classe, les élèves
internes restent pour l’entraînement et rencontrent d’an­
ciens élèves dans la halle de sport pour faire de l’e-hockey.
Selon l’entraîneur Peter Spycher, les jeunes se rencontrent
une fois par semaine et forment l’équipe d’e-hockey pour
les tournois en Suisse. Les joueurs expérimentés transmet­
tent leur expérience aux nouveaux joueurs et chacun profite du jeu commun.
Delémont pour s’entraîner. Dès le début, j’ai dû déclarer
forfait, j’étais purement et simplement trop lente. Puis j’ai
été intégrée dans un groupe pour le match. J’étais dépassée par les évènements, mais j’ai eu grand plaisir à jouer
avec eux sur le terrain. Je suis à chaque fois impressionnée
de voir des joueurs encore jeunes et des joueurs vieillissants s’enthousiasmer pour le sport. Peu importe l’âge, ensemble, nous formons une équipe!
Solothurn
Nachdem ich beim RC Solothurn das E-Hockey Training an
der zksk Solothurn (Schul- und Therapiezentrum für Körper- und Sinnesbehinderte Kinder) besuchte, kehrte ich
sehr begeistert nach Hause zurück. Die internen Schüler
bleiben nach der Schule für das Training und treffen sich
mit den ehemaligen Schülern in der Sporthalle zum EHockey spielen. Gemäss Trainer Peter Spycher treffen sich
die Jugendlichen einmal wöchentlich und besuchen gemeinsam als Team die E-Hockey Turniere in der Schweiz.
Erfahrene Spieler geben ihre Spielerfahrung den neuen
Spielern weiter und jeder profitiert vom gemeinsamen
Spiel.
■■ CFR
Jura
Als nächstes stand der Besuch beim CFR Jura an – ich reiste nach Delémont, um beim Basketballtraining dabei zu
sein. Als ich gefragt wurde, ob ich mitspielen will, sagte
ich natürlich «ja, gerne» und ab dann gab es kein Zurück
mehr! Die begeisterten Basketballspieler gehen zusammen
an Turniere und treffen sich wöchentlich in Delémont
20 · GoAhead 4/2013
■■ RC
■■ RC
Thurgau
Kurz vor Weihnachten stand der RC Thurgau auf dem Programm. Die Clubmitglieder, welche sich donnerstags in
Steinebrunn treffen, üben während der 1.5 Stunden verschiedene sportliche Aktivitäten aus, hauptsächlich jedoch
Unihockey. Die durchmischte Gruppe war, kaum in der
Halle, sehr aktiv und die zum Glück weichen Bälle flogen
nur so umher. Die ersten Schweissperlen waren spätestens
beim «Handball spielen» zu erkennen und der dementsprechende Ehrgeiz machte sich bemerkbar.
Ich danke für die tollen Begegnungen in den drei Roll­
stuhlclubs.
Fabienne Thali
■■ CFR
Jura
Puis, j’ai rendu visite au CFR Jura, à Delémont, pour assister à l’entraînement de basket. Et lorsqu’on m’a demandé
si je voulais me joindre à eux, j’ai accepté bien volontiers
l’invitation, et il n’y avait alors plus moyen de faire machine arrière! Les joueurs de basketball passionnés participent à des tournois et se rencontrent chaque semaine à
21 · GoAhead 4/2013
Thurgau
Le RC Thurgau était au programme peu avant Noël. Les
membres du club, qui se rencontrent le jeudi à Steinebrunn, pratiquent pendant 90 mn diverses activités sportives, mais principalement l’unihockey. Dès qu’il entre dans
la salle de sport, le groupe hétéroclite est immédiatement
très actif et les balles – heureusement molles – volent de
toutes parts. Un peu plus tard, le jeu de handball fait appa­
raître les premières gouttes de sueur tandis que l’ambition
monte et devient bien visible.
Je remercie les trois clubs en fauteuil roulant de
m’avoir permis de faire de si bien belles rencontres.
Fabienne Thali
DIVERSES
ZUM JAHRESWECHSEL/UNE NOUVELLE ANNÉE
Dankeschön
Un grand merci
Vorfreude ist die schönste Freude
Se réjouir est le plus grand bonheur
Wir danken unserem Main Supporter, unseren Partnern, Sponsoren und Supportern herzlich für die partnerschaftliche
Zusammenarbeit und die Unterstützung unserer Zielsetzungen, Anlässe, Events sowie unserer Sportarten.
Nous remercions infiniment notre parraineur principal, nos partenaires, nos sponsors et supporteurs pour leur collaboration partenariale et le soutien apporté à nos objecitfs, manifestations, événements ainsi qu’à nos disciplines sportives.
Kinder haben diese Fähigkeit, sich im Vorfeld eines
Ereignisses freuen zu können und immer wieder in
gespannter Erwartung an etwas zu denken.
Les enfants ont cette faculté de se réjouir d’avance
d’un évènement et de vibrer d’espérance en pensant
à quelque chose.
Nous nous souvenons tous des anniversaires de notre enfance et de nos yeux pétillants lorsque le grand jour était
enfin arrivé. De fait, nous les adultes, avons souvent tendance à oublier que les occasions de se réjouir sont légion
et que la joie que nous apporte la réalisation des désirs est
d’autant plus grande.
Main Supporter
Supporter
Schweizer
Paraplegiker-Stiftung
6207 Nottwil
–Stiftung Denk an mich, Basel
Jeder kennt das aus der Erinnerung, wenn er an seine Geburtstage als Kind zurückdenkt und an die leuchtenden
Augen, als es dann soweit war. Als Erwachsene vergessen
wir oft, dass es eine Vielzahl von Gelegenheiten zur Vorfreude gibt und dass diese Freude die Erfüllung der Wünsche umso wundervoller macht.
–Fondation Alfred et Eugénie Baur, Genève
Freuen wir uns auf die Dinge, die vor uns liegen!
Réjouissons-nous de tout ce que nous réserve l’avenir!
Das Team RSS bedankt sich bei allen für die gute Zu­
sammenarbeit und wünscht viel (Vor-)Freude, Span­
nung und tolle Erlebnisse für das Jahr 2014.
L’équipe du SSFR tient à vous remercier de votre pré­
cieuse collaboration et souhaite à tous de se réjouir
(d’avance), de vibrer d’espérance et de vivre de mer­
veilleux moments en 2014.
–Dr. med. Arthur und Estella Hirzel-Callegari
Stiftung, Zürich
Partner
SuvaCare
6002 Luzern
–Jungfrau-Marathon Verein, Interlaken
–Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe, Zürich
–Stiftung Wunderlampe, Winterthur
Fotos zur Verfügung gestellt
Familie Willimann, imagestudio.ch
–Lions Club Erlinsburg, Niederbipp
Hollister
Liberty Medical
(Switzerland) AG
8953 Dietikon
–CareLink, Kloten
Coloplast AG
6343 Rotkreuz
–Clinique romande de réadaptation, Sion
–Stiftung Folsäure Offensive Schweiz, Zug
–Brunner AG, Druck und Medien, Kriens
–Jürg Stahl, Brütten
–Landfrauen und Bäuerinnen Bezirk Muri,
Muri AG
Sponsoren
Orthotec AG
6207 Nottwil
–Breitling SA, Grenchen
–Salomon – Amer Sports SA Switzerland,
Hagendorn
–Skinfit GmbH, Sempach
Meyra/Gelbart AG
D-32689 Kalletal/Kalldorf
und 6005 Luzern
–perü timing, Lengnau
–Stefan Würgler, Langenthal
–Nelly Berger, Pieterlen
Allianz Suisse
8002 Zürich
–Mövenpick Hotel, Egerkingen
–Swiss-Ski Schweizerischer Skiverband,
Muri b. Bern
B. Braun Medical AG
6204 Sempach
22 · GoAhead 4/2013
–Ferienart Resort, Saas-Fee
23 · GoAhead 4/2013
HANDBIKE
HANDBIKE
Spannende Momente
und packende Szenen
Des moments passionnants
et des scènes palpitantes
In der vergangenen Handbike-Saison gab es jede
Menge spannende Momente und packende Szenen
im suvaCare Handbike Cup zu sehen. Die Rennserie,
wel­che in sieben verschiedenen Rennen an sieben
verschiedenen Orten ausgetragen wurde, fand 2013
leider zum letzten Mal statt.
Die Cupserie begann am 28. April 2013 in Marbach im
Rhein­tal. Ein bereits traditioneller Wettkampf auf einer
schnellen Strecke mit anspruchsvollen Kurven erfreute die
zahlreichen Zuschauer und die Organisatoren. Unsere Ath­
leten haben im Rennen geschwitzt, gelitten, gezaubert und
schliesslich fast alle das Ziel erreicht.
haben, hat sich bewährt. So konnten alle vom Windschatten des Vorderen profitieren. Felix Frohofer (Jg. 94) fuhr
während der gesamten Renndauer in der Spitzengruppe
mit, gewann im Endspurt nicht nur die Kategorie MH3,
sondern fuhr auch die Kategorie MH4 in Grund und Boden und feierte auch dort einen souveränen Sieg. Besondere Anerkennung verdient die Leistung von Walti Eberle.
Er reist jeweils für Mels im Handbike an, wodurch zusätzliche 40 km von Schaan nach Mels und zurück auf seinem
Tacho standen.
Felix Frohofer macht Tempo und
führt das Feld an
La dernière saison de handbike fut riche en émotions
et en suspens. Tout au long de la suvaCare Handbike
Cup, les moments captivants succédèrent aux scènes
époustouflantes. Malheureusement, 2013 était la tou­
te dernière édition de cette série de courses composée
de sept épreuves différentes dans sept endroits dif­
férents.
La Cupserie débuta le 28 avril 2013 à Marbach dans la
vallée du Rhin. Cette course, désormais traditionnelle,
dont le parcours rapide et parsemé de virages difficiles
Alle Ranglisten und
Infos sind auf www.handbike.ch ersichtlich.
Tous les résultats et les informations se trouvent
sur www.handbike.ch.
Letzte
Vorbereitungen
vor dem Rennen
in Marbach
Der Juni wartete mit einem vollen Terminplan auf die
Hand­biker. Zuerst mit dem Zeitfahren in Recherswil über
10 km und tags darauf mit dem Langstreckenrennen in
Oensingen über eine Distanz von 70 km. Beide Rennen
waren als P1 Rennen geführt, was die internationale Welt­
klasse sehr interessierte. Die Startlisten versprachen riesige
Startfelder mit über 170 Teilnehmern aus Europa und
Übersee. Das Wetter jedoch machte uns einen dicken
Strich durch die Rechnung. Es war nass und rutschig. Das
Zeitfahren über 10 km bei nasskalten 10° Celsius war kein
grosses Vergnügen.
Am Sonntag blieb zum Glück der Regen in Oensingen aus.
Der gewohnt unübliche Rennablauf mit 32 verschiedenen
Kategorien gleichzeitig auf der Strecke (Rennrollstühle
und Handbikes) verlangte von den Organisatoren alles ab.
Für viele Teilnehmer war die Rückreise in ihre Länder noch
ereignisreicher, da wegen Hochwasser viele Strassen gesperrt waren.
Bereits eine Woche später war das Rennen in Mels. Katzen auf der Rennstrecke, kaputter Gartenzaun, die essbaren Kategorienpreise sind bleibende Erinnerungen daran.
Das wir alle Handbiker gleichzeitig ins Rennen geschickt
24 · GoAhead 4/2013
Als Schlussrennen vom suvaCare Handbike Cup wurde erst­
mals am Anlass von StraLugano gestartet. Eine wunderbare Kulisse am See, die Rennstrecke mitten durch die Stadt,
gutes Wetter und eine Kombination mit einem weiteren
Rennen in Varese am folgenden Tag zeichneten diesen An­
lass aus.
Ganz herzlich bedanken wir uns bei der SUVA für die
gross­artige Unterstützung. Leider wird es keinen suvaCare
Handbike Cup mehr geben. Dennoch hat die TK Handbike
entschieden, einen Cup zu organisieren, welcher zum NHC
(nationaler Handbike Cup) wird.
Regula Merkt, TK Handbike
Une semaine plus tard, se tenait la course à Mels. Des chats
sur le circuit, une clôture cassée, des prix en nature attribués aux différentes catégories sont quelques-uns des
souvenirs qui resteront de cette rencontre. C’était une
bonne idée de faire partir tous les handbikeurs en même
temps, car tous purent s’abriter du vent derrière le concurrent précédent. Pendant toute la durée de la course
Felix Frohofer (Jg. 94) resta dans le groupe de tête et remporta au sprint, non seulement la catégorie MH3, mais aussi la MH4 avec brio. La performance de Walti Eberle fut
particulièrement remarquable d’autant plus qu’avant la
course, il avait fait le trajet de Schaan jusqu’à Mels en
handbike et qu’il était reparti de la même manière, ajoutant 40 km supplémentaires à son compteur.
Le 30 juin, pour la première fois, une course de la SuvaCare Handbike Cup s’est tenue à Steinmaur. Les handbi­
keurs étaient parfaitement intégrés dans le programme
des courses et du fait de la difficulté du parcours les athlè­
tes considérèrent cette épreuve comme le clou sportif de
toute la coupe.
Am 30. Juni wurde erstmals in Steinmaur ein suvaCare
Handbike Cup Rennen ausgetragen. Die Handbiker waren
im Programm der Radrennen und perfekt im Renntag integriert. Die anspruchsvolle Strecke wurde von den Athleten als sportlicher Höhepunkt in der Cupserie betitelt.
Ein bescheidenes Teilnehmerfeld kämpfte um Rang und
Punkte am 15. September 2013 beim Strassenrennen in
Pfaffnau. Petrus hatte ein Herz für die Handbiker und öffnete die Schleusen erst nach dem Handbikerennen.
Heureusement, la pluie a épargné Oensingen. Habituel mais
néanmoins peu conventionnel, le déroulement d’une course
où 32 catégories différentes (fauteuils roulants de course
et handbikes) s’affrontent en même temps demande beau­
coup d’attention de la part des organisateurs. Pour de nom­
breux participants, du fait des inondations et des routes
bloquées, le retour dans leur pays fut également éprouvant.
À vos marques, prêts, partez!
enthou­siasma tant les nombreux spectateurs que les organisateurs. Elle fit transpirer, souffrir puis sourire nos
athlètes qui réussirent presque tous à franchir la ligne
d’arrivée.
En juin, un programme chargé attendait les handbikeurs.
Il y avait tout d’abord le contre-la-montre sur 10 km à Recherswil, suivi le lendemain par la course d’endurance à
Oensingen sur une distance de 70 km. Ces deux manches
ont été courues en tant que courses P1, ce qui intéressait
grandement l’élite internationale. D’ailleurs les listes des
concurrents promettaient des lignes de départ réunissant
plus de 170 participants venus du monde entier. Mais la
météo nous joua un vilain tour. Les routes étaient mouillées et glissantes. Quand les températures ne dépassent
pas 10°C et que le temps est humide, courir un contre-lamontre de plus de 10 km n’est pas une partie de plaisir.
25 · GoAhead 4/2013
Le 15 septembre à Pfaffnau, un nombre modeste de concurrents luttèrent pour le classement et les points. Saint
Pierre avait sûrement un faible pour les handbikeurs car
il n’ouvrit les vannes célestes qu’après la course de handbike.
Pour la première fois aussi, la dernière course de la coupe
suvaCare Handbike se déroula durant la StraLugano, dans
le cadre magnifique qu’offrent le lac, le circuit à travers la
ville, le beau temps et la combinaison avec une autre course
à Varese le jour suivant.
Nous remercions chaleureusement toute l’équipe de SUVA­
de son soutien. Malheureusement, il n’y aura plus de suva­
Care Handbike Cup. Néanmoins, la CT a décidé d’orga­­niser
une Coupe Nationale de Handbike (CNH).
Regula Merkt, CT Handbike
L E I C H TAT H L E T I K
L E I C H TAT H L E T I K
Sag niemals nie
Hätte mir jemand vor einigen Jahren gesagt, dass ich
einmal einen Marathon bestreiten werde, hätte ich
gelacht. Erschienen mir doch 800 m schon als Lang­
strecke.
Sonntag, 3. November, New York City: Nun stehe ich hier,
inmitten der besten Marathonfahrerinnen der Welt. An
der wohl bedeutendsten Startlinie die es gibt. 42,195 km
die mich durch alle Stadtteile von New York führen werden,
liegen vor mir. Es schaudert mich, wenn ich an die gefürch­
teten Steigungen denke. Ich schiebe den Gedanken sofort
wieder von mir und versuche mich an das schöne Gefühl
zu erinnern welches ich in Padua, Lyon, Berlin, Chicago
und Oita im Ziel verspürt habe.
Im April hatte ich mich in
Padua ITA das erste Mal an
die Königsdisziplin gewagt.
Kalt und nass war es. Trotzdem fühlte ich mich, mit
dem Wissen dass ich mich
gut vorbereitet hatte, motiviert. Es war ein mager
besetztes Rennen, und so
fuhr ich die ganze Strecke alleine. Ich wusste damals aufgrund meiner Halbmarathon-Zeiten, dass es rea­listisch
war eine A-Kader Limite von 1:55.17 anzusteuern. Am
Ende stoppte die Zeit bei 1:48.41, und der Grundstein
meiner bevorstehenden Marathon-Saison war gelegt. Dass
ich mir über diese Distanz drei Monate später an der WM
in Lyon die Goldmedaille umhängen lassen würde, hätte
ich nicht gedacht.
Die WM war bestimmt der Saisonhöhepunkt, aber ich hatte noch nicht genug vom Rennen fahren, und so startete
ich im September am Berlin Marathon in die Herbst-Saison. Ein leider erneut mager besetztes Feld. Ich beschloss
daher möglichst energiesparend zu fahren, und so wurde
es für mich ein gleichmässiges Rennen auf einem angenehmen Streckenprofil. Der darauffolgende Chicago Ma-
rathon war ein ganz anderes Kaliber. Ich freute mich auf
das Spitzenfeld u. a. mit McFadden, McGrory und Reiley.
Wir starteten bei perfekten Bedingungen und es ging auch
gleich die Post ab. Ich konnte mich mit McFadden und
McGrory vom Rest der Gruppe absetzen. Nach einigen gescheiterten Fluchtversuchen von der Favoritin McFadden
wurde das Rennen gleichmässig, wenn auch stets zügig. Ich
fühlte mich gut und wir lösten uns in der Führungsarbeit
ab. Am Ende wurde es knapp und ich verlor den Schluss­
spurt mit McFadden um zwei Sekunden. Wir beendeten
das Rennen alle drei unter dem Streckenrekord. Mein
zweiter Platz fühlte sich wie ein Sieg an.
Zwei Wochen danach stand in Japan der grösste reine
Rollstuhlmarathon auf dem Programm. Nach einer beschwerlichen Reise fühlte ich mich am Renntag erstaunlich fit. Ich erwartete ein taktisches Rennen, da der «NYer»
bereits in einer Woche stattfinden würde und meine
stärkste Konkurrentin, die Japanerin Wakako, da ebenfalls
an den Start ging. Tja, falsch gedacht! Es dauerte 5 km bis
ich die am Start losspurtende Wakako wieder eingeholt
hatte. Das Tempo fiel die ganze Strecke nicht zusammen
und zwischenzeitlich zeigte meine Anzeige 31 km/h. Auf
den letzten 500 m fand ich mich in einem Déjà-vu, denn
bereits an der WM wurde der Sieg zwischen uns zwei entschieden und wieder war ich um eine Fingerbreite schneller. Sie würde es mir in einer Woche heimzahlen – weiss
ich heute.
■■ Resultate
CH-Athleten Herbst-Marathons 2013
Anlass
Ort
Datum
Männer
40. BMW Berlin
GER
29.9.13
1. Frei Heinz 1:31:00
Marathon
2. Marcel Hug 1:31:03
4. Villiger Cornel 1:41:36
5. Lötscher Tobias 1:41:37
Bank of America USA 13.10.13 4. Frei Heinz 1:30:41
Chicago Marathon
12. Villiger Cornel 1:38:04
33. Oita Int. Wheelchair JPN
27.10.13 1. Hug Marcel 1:23:49
Marathon Oita
4. Frei Heinz 1:28:58
10. Lötscher Tobias 1:31:19
17. Villiger Cornel 1:38:32
Halb-Marathon
Müller Hugo 0:59.47
Vince Cavicchia 1:03:40
ING New York City USA 3.11.13
1. Hug Marcel 1:40:14
Marathon
■■ Bildimpressionen
Frauen
1. Schär Manuela 2. Patricia Keller 1:41:39
2:00:28
2. Schär Manuela 1:42:37
1. Schär Manuela 3. Graf Sandra 6. Keller Patricia 1:38:07
1:46:05
2:02:20
3. Schär Manuela 2:03:53
12. Stöckli-Hager Sandra 2:32:48
aus Oita
New York machte seinem Ruf, der härteste Rollstuhlmarathon zu sein, alle Ehre. Der starke Gegenwind vereinfachte die langen Steigungen nicht. Diesmal brauchte ich
13 km, um mich von Position 5 zur Japanerin auf Position
2 vorzukämpfen. Die letzte Brücke war dann eine zu viel
und Wakako zog davon. Ich beendete mein härtestes und
letztes Rennen der Saison auf Rang 3 hinter der Japanerin
und Tatyana Mc Fadden, welche an diesem Tag Sportgeschichte schrieb. Sie erreichte den Grand Slam, indem sie
London, Boston, Chicago und New York gewann.
Manuela Schär, Kaderathletin
Fotos: Roger Hug und NYRR
■■ Japan
– immer eine Reise wert
Der Oita Marathon ist der einzige reine
Rollstuhlmarathon. Er lockt viele Athleten aus
aller Welt an – auch aus der Schweiz.
26 · GoAhead 4/2013
27 · GoAhead 4/2013
NACHWUCHS
ESPOIRS
Nachwuchstrainingslager
Camp d’entraînement
de la relève SSFR
Im Rahmen der Neuorganisation bei RSS ab März
2012 haben wir sämtliche Trainingslager-Angebote
unter dem Gesichtspunkt der optimalen Förderung
der Nachwuchsathleten sowie dem Einsatz der Mit­
tel eingehend geprüft und diskutiert. Diese Analyse
hat gewisse Veränderungen und Anpassungen im
Zusammenhang mit den RSS-Nachwuchs-Trainings­
lagern zur Folge. Diese Entscheide wurden aufgrund
von Rücksprachen mit den TKs getroffen. Die Anpas­
sungen bieten für die Nachwuchs-Athleten optimale
und effiziente Rahmenbedingungen und Trai­nings­
möglichkeiten. Gerne möchten wir euch im Folgen­
den detailliert darüber informieren.
■■ Neuerungen
in der Übersicht
Bis und mit 2013
Oster-Trainingslager
Sommer-Trainingslager
ab 2014
übernimmt somit die Lagerleitung und Marina Fuchs ist
für die Organisation/Administration zuständig. Die TKs
Handbike und Leichtathletik machen von der Mög­lichkeit
Gebrauch, individuelle Nachwuchstrainings-Angebote zu
gestalten (s. nächster Abschnitt) und ver­längern das OsterTrainingslager mit einem sportartspezi­fischen Angebot.
Die Verantwortung der Organisation des Sommer-Trai­
nings­lagers wird neu von den TKs übernommen. Die dadurch frei werdenden Finanzen werden den TKs für die
Durchführung von spezifischen und ihrer Sportart angepassten, optimalen Nachwuchs-Trainingsmöglichkeiten
zur Verfügung gestellt. Dies könnte beispielsweise die
Verlängerung des Oster-Trainingslagers durch eine TK, die
Integration in einen Kaderkurs der TK oder die Integration
in ein Club-Training eines Fussgänger-Clubs sein. Weitere
Formen sind im Rahmen der Vorgaben möglich. Damit
werden wir dem Anspruch für optimale und effiziente För­
derung des Nachwuchses gerecht.
Dans le cadre de la réorganisation entreprise dès mars
2012 au sein du SSFR, nous avons discuté en détail
et examiné toutes les offres de camps d’entraînement
du point de vue de l’encouragement efficace des athlè­
tes de la relève et de l’utilisation des moyens. Cette
analyse apporte quelques adaptations et changements
liés aux camps d’entraînement de la relève SSFR. Ces
décisions ont été prises sur la base d’entretiens avec
les CT. Les adaptations offrent aux athlètes de la re­
lève des conditions cadres optimales et des possibi­
lités d’entraînement efficaces. Nous vous présentons
ici des informations détaillées.
■■ Nouveautés
dans l’aperçu
Jusque et avec 2013
Camp d’entraînement de Pâques
Camp d’entraînement de Pâques
Camp d’entraînement d’été
CT-Relève – Offres d’entraînements
(Durée: 4 jours, Organisation SSFR)
La responsabilité de l’organisation du camp d‘entraînement
de Pâques incombe dorénavant aux CT. Les frais ainsi libérés sont mis à disposition des CT pour l’organisation de
pos­sibilités d’entraînement optimal de la relève dans leurs
disciplines spécifiques. Il pourrait s’agir par exemple de la
prolongation par une CT du camp d’entraînement de Pâ­
ques, de l’intégration d’un cours de cadres de la CT ou de
l’intégration d’un club de piétons dans un club d’entraî­
nement. D’autres variantes sont possibles dans le cadre
des prescriptions. Nous répondons ainsi à la demande visant à encourager la promotion de la relève de manière
optimale et efficace.
Oster-Trainingslager
(Dauer: 4 Tage, Organisation RSS)
TK-Nachwuchs-Trainingsangebote
(Dauer + Termin: gemäss TK, Organisation TK)
NW-Trainingscamp integriert in Kadertrainings der TKs
NW-Trainingscamp der TKs
(Verlängerung Oster-Trainingslager, SommerTrainingslager, Herbst-Trainingslager)
Im Herbst wird neu ein polysportives Trainingslager von 6
Tagen in Nottwil angeboten. Zielpublikum sind Athleten,
die sich noch nicht für eine Hauptsportart entschieden
haben oder welche neue Sportarten ausprobieren möchten. Dieses Trainingslager ist für alle offen und ein breites
Sportangebot steht im Zentrum. Das Polysport-Trainingslager findet vom 6.–11.10.2014 in Nottwil statt. Das Detail-Konzept wird zur Zeit ausgearbeitet.
NW-Trainingscamp integriert in Trainings(-camp)
von Fussgänger-Clubs
Polysport-Trainingslager
(Dauer: 6 Tage, Termin: Herbst, Organisation RSS)
Wie aus der Grafik ersichtlich, werden von den drei bis anhin durch RSS organisierten Trainingslagern zwei Trai­
nings­lager in leicht angepasster Form weiterhin angeboten. Diese Änderung gilt ab 2014.
Das Oster-Trainingslager wird in ähnlicher Form weiterhin durchgeführt. Neu findet das Trainingslager während
vier Tagen statt – mit einem gemeinsamen Beginn und einem gemeinsamen Abschluss. Wie bisher steht das Trainingslager allen Athleten offen. Bei einer Überbuchung
haben die Nachwuchsathleten der Fördergefässe Vorrang.
Das Oster-Trainingslager findet vom Karfreitag 18. April,
10.00 Uhr bis Ostermontag 21. April, 12.00 Uhr statt. Martin Wenger hat die Hauptverantwortung des Lagers und
28 · GoAhead 4/2013
Im Übergangsjahr 2014 ist leider die Terminkollision mit
dem sportartspezifischen Leichtathletik-Nachwuchstrainingslager in Tenero nicht vermeidbar. Die Termine mussten frühzeitig reserviert werden und die Leichtathletik
möch­te diese Trainingsmöglichkeit in Tenero nicht aufgeben. Die detaillierten Informationen sowie Anmeldemöglichkeiten zu den oben erwähnten Angeboten (Organi­
sation durch RSS) werden zu gegebener Zeit auf der
Website www.spv.ch/nachwuchs publiziert.
Wir sind uns bewusst, dass Veränderungen immer auch
gewisse Unklarheiten und Unsicherheiten mit sich bringen und von allen involvierten Personen Flexibilität erfordert. Wir danken euch fürs Verständnis und eure Mitarbeit und bitten euch, bei Fragen/Inputs etc. umgehend
mit Thomas Hurni, Leiter Sportentwicklung Kontakt aufzunehmen. Rollstuhlsport Schweiz ist überzeugt, mit diesen Massnahmen den Sport, insbesondere den Nachwuchs, weiterzubringen und freut sich, zusammen mit
allen Beteiligten, diese zukunftsorientierten Veränderungen anzupacken.
(Durée + dates: selon CT, Organisation CT)
Camp d’entraînement relève intégré dans
l’entraînement des cadres des CT
Camp d’entraînement relève des CT
(prolongation camp d’entraînement de Pâques, camp
d’entraînement d’été, camp d’entraînement d’hiver)
Camp d’entraînement relève avec d’autres CT
NW-Trainingscamp gemeinsam mit anderen TKs
Herbst-Trainingslager
dès 2014
Marina Fuchs est responsable de l’organisation/admi­nis­
tration. Les CT handbike et athlétisme ont la possibilité de
faire des offres d’entraînement de la relève individuelles
(voir alinéa suivant) et de prolonger le camp d’entraîne­
ment de Pâques avec une offre de discipline sportive spécifique.
Camp d’entraînement relève intégré dans les entraînements (camps) avec clubs piétons
Camp d’entraînement d’automne
Camp d’entraînement Polysport
(Durée: 6 jours, Date: automne, Organisation SSFR)
Comme le montre le graphique, sur les trois camps d’en­
traî­nement organisés par le SSFR jusqu’à présent, deux
restent dans l’offre avec certaines adaptations. Cette modification est valable à partir de 2014.
Le camp d’entraînement de Pâques se poursuit dans sa
forme actuelle. Le camp d’entraînement se déroule doré­
navant sur quatre jours – avec début et fin en commun.
Comme par le passé, le camp d’entraînement est ouvert à
tous les athlètes. Au cas où le nombre d’inscriptions est
trop élevé, les athlètes de la relève des viviers de talent
ont la priorité. Le camp d’entraînement de Pâques a lieu
du Vendredi saint 18 avril, 10 h 00, au lundi de Pâques 21
avril, 12 h 00. Martin Wenger assume la responsabilité de
l’ensemble du camp et reprend donc la direction du camp.
29 · GoAhead 4/2013
Un camp d’entraînement polysportif de 6 jours est désormais proposé en automne à Nottwil. Il s’adresse à des athlè­
tes qui n’ont pas encore choisi une discipline sportive prin­
­cipale ou qui désirent essayer une nouvelle discipline. Ce
camp d’entraînement propose une offre sportive étendue
et il est ouvert à tous. Le camp d’entraînement polysport
se déroule du 6 au 11.10.2014 à Nottwil. Le concept détaillé est en cours d’élaboration.
Pendant l’année de transition 2014, il ne sera malheureusement pas possible d’éviter la collision des dates avec le
camp d’entraînement de la relève athlétisme de Tenero.
Les dates devraient être réservées sans tarder, l’athlétisme
ne voudrait pas se passer de cette possibilité d’en­traî­ne­
ment à Tenero. Des informations détaillées et les feuilles
d’inscription pour les offres mentionnées ci-dessus (organisation par le SSFR) seront publiées en temps utile sur le
site internet www.spv.ch/espoirs.
Nous sommes conscients que des changements sont souvent source d’incertitudes et d’hésitations et que cela exige de la flexibilité de la part de toutes les personnes concernées. Nous vous remercions de votre compréhension
et, si vous avez des remarques ou des questions, nous vous
prions de prendre contact dans les plus brefs délais avec
Thomas Hurni, responsable du développement du sport.
Le Sport suisse en fauteuil roulant est convaincu que ces
mesures permettront de progresser dans le sport, en particulier dans le sport de la relève, et se réjouit d’ores et déjà d’entreprendre des changements orientés vers l’avenir.
RUGBY
RUGBY
News aus der
Schweizer Rugby-Szene
■■ Swiss
Low Point Turnier
Vom 25. bis 27. Oktober 2013 kämpften in der Sport­
halle des SPZ diverse Top Teams aus Europa und ein
Team aus Kanada um die siebte Ausgabe der Swiss
Low Point Challenge Trophäe.
Dem Schweizer Team gelang ein guter Start, man schlug
in den Gruppenspielen das deutsche Team aus München
und das englische Team aus Manchester. Einzig die Kanadier waren zu stark. So traf man im Halbfinale auf den
Grup­pensieger der Gruppe A. Die schnellen Schweden hat­
ten bis kurz vor Ende einen kleinen Vorsprung. So konnte der knappe Rückstand nicht mehr wettgemacht werden und das Schweizer Team verlor.
Im Spiel um Platz drei trafen die Schweizer dann auf die
Vorjahressieger aus Karlsruhe, die ebenfalls gegen die Kanadier verloren hatten. Die Rebelows, wie sie sich nennen,
liegen den Schweizern Silent Lambs nicht besonders. Der
gute Schweizer Start war der Grundstein zum Erfolg, man
gab die knappe Führung bis zum Schluss nicht mehr ab
und wurde guter Dritter.
Im Finale, vor zahlreichen Zuschauern, waren die Kanadier
eine Klasse für sich. Sie liessen den Schweden von Anfang
an keine Chance und gewannen am Schluss klar.
E rfolgreiche Revanche folgte sogleich
Am darauffolgenden Wochenende vom 1. bis 3. November 2013 bot sich dem Schweizer Lowpoint-Team «Silent­
lambs» die Möglichkeit, Revanche an den Schweden zu
nehmen. Die Schweizer reisten nach Stockholm zum Lowpointrugby-Turnier der Schweden. Das Schweizer Team
dominierte das Turnier und konnte im Finalspiel die
Schweden, gegen die man noch eine Woche vorher verloren hatte, in einem hochstehenden und spannenden
Spiel bezwingen und den Turniersieg feiern!
Peter Roos/Andi Brändli, Silentlambs
30 · GoAhead 4/2013
■■ Schweizer
Meisterschaft
Als letztes Highlight im Jahr 2013 und als Start­
schuss in die Saison 2013/2014 fand am Wochen­
ende vom 30. November bis 1. Dezember 2013 in
der Sporthalle des Schweizer Paraplegiker-Zentrums
Nottwil das erste von drei Schweizer MeisterschaftsTurnieren statt.
Es nahmen neben dem aktuellen Schweizer Meister und
Gastgeber, den Fighting Snakes, die Zürcher Blue-White
Eagles, das Ostschweizer Team Rolling Rhinos, das Österreichische Nationalteam und ein Team aus Freiburg teil.
Gespielt wurde in zwei Ligen. Der A-Liga und der B-Liga,
in der die Nachwuchsspieler viel Spielerfahrung sammeln
konnten.
A-Liga
Alle Partien wurden mit hoher Intensität geführt und den
Zuschauern wurden spannende Spiele geboten. Die Fighting Snakes konnten am Samstag alle Matches gewinnen
und die Führung im SM-Ranking übernehmen. Am Sonntag mussten sie sich aber im Spiel gegen die Blue-White
Eagles um den Turniersieg geschlagen geben. Die Rolling
Rhinos, die sich auf diese Saison mit zwei deutschen Spielern verstärkten, konnten in allen Begegnungen gut mithalten und am Sonntag die Österreicher im Spiel um Platz
drei/vier bezwingen.
B-Liga
Die drei Schweizer, die Österreicher und die Freiburger
kämpf­ten in der B-Liga um den Turniersieg. Die Fighting
Snakes waren dabei eine Klasse für sich und gewannen
überlegen. Dahinter konnten sich die Rolling Rhinos, die
nur jeweils knapp gegen die Snakes verloren, und die
Blue-White Eagles platzieren.
Freuen wir uns auf die nächste Runde im Frühling, wenn
sich die Rugby-Cracks in der Ostschweiz bei den Rolling
Rhinos zum zweiten Schweizer Meisterschafts-Turnier
treffen.
RANGLISTE
A-Liga
1. Blue-White Eagles
2. Fighting Snakes
3. Rolling Rhinos
4. Team Austria
B-Liga
1. Fighting Snakes
2. Team Austria
3. Snakes Bern
4. Rolling Rhinos
5. Blue-White Eagles
6. Dragons Freiburg (D)
Nächste SM-Rugby Turniere der Saison 2013/2014:
8. und 9. März 2014 in Rorschacherberg SG, Gastgeber
Rolling Rhinos; 26. und 27. April 2014 in Embrach ZH,
Gastgeber Blue-White Eagles
Einsatz im Team B
Neben dem Engagement in der ersten Mannschaft der
Snakes spielte ich gleichzeitig in einer speziell für dieses
Turnier zusammengestellten Truppe für die B-Liga, bestehend aus Spielern der Snakes und einem Spieler aus Bern.
An dieser Stelle ein grosses Kompliment an meine Mitspieler! Wir brachten gemeinsam gerade mal 4,5 Punkte
aufs Feld, aber nichts desto trotz vermochten wir dank sehr
guter Zusammenarbeit mit den restlichen Teams mit­zu­
halten, die bis zu 8 Punkte aufs Feld brachten!
Peter Roos, Andi Brändli
TK-Rugby
■■ Mein
erstes Rugby Turnier
Einsatz im Team A
Ich bin zwar ein Quereinsteiger, doch war die Wettkampfsituation als solche nichts Neues für mich, da ich seit 16
Jahren (mit einigen Verletzungspausen) Rollstuhl-Leichtathletik betreibe. Und dennoch war es eine komplett neue
Erfahrung für mich, ein Teil der Einheit zu sein, die gemeinsam nach Erfolg strebt.
Gleichzeitig war es auch eine persönliche Herausforderung,
weil ich behinderungsbedingt (von Geburt an cerebralgelähmt) unter anderem Wahrnehmungsprobleme habe und
dadurch in den Spielen eine latente Verwirrtheit und Orientierungslosigkeit existiert.
Da dies meinen Mitspielern bekannt ist, wurde ich stets
bei drohenden Fehltritten durch Anweisungen ihrerseits
auf die aktuelle Lage auf dem Spielfeld hingewiesen und
richtig navigiert. So konnte ich in den meisten Fällen einfache Fehler vermeiden. Vielen Dank an meine Mitspieler,
das war eine wichtige Stütze für mich.
Das sehr gut organisierte Turnier durch die Fighting Snakes wurde von zahlreichen Zuschauern verfolgt. Herzlichen Dank an alle Sponsoren, Betreuer, Helfer und Fans!
erfahrenen und ambitionierten Spielern auf schweizerischem Höchstlevel profitieren. Ich bin überzeugt, dass die
dadurch gewonnenen Erfahrungen mich in meiner Entwicklung als Spieler weiter bringen werden. Ich danke zudem für das in mich gesetzte Vertrauen!
Ich versuchte meine Stärken auszuspielen und die Mannschaft bestmöglich zu unterstützen. Ich wurde von Beginn
an voll in die Mannschaft integriert und konnte viel von
31 · GoAhead 4/2013
Wir mussten uns nur einmal nach hartem Kampf geschlagen geben, da unsere Nachbarn aus Österreich sich in der
Halbzeitpause taktisch neu auf uns eingestellt hatten und
wir darauf keine Antwort finden konnten.
Bojan Mitic, Fighting Snakes
Die TK-Rugby dankt allen für die Unterstützung und
das Interesse im 2013 und wünscht allen ein erfolg­
reiches Jahr 2014.
■■ Infos
Mehr Infos über die Rugbyszene unter
www.quadrugby.ch, www.fightingsnakes.ch,
www.rolling-rhinos.ch, www.silentlambs.ch
Bei Interesse am Schweizer Rollstuhlrugby, sei es
als Spieler oder Spielerin, Schiedsrichter oder
Schiedsrichterin, Betreuung, Sponsor, Gönner oder
Fan findet man alle Infos unter www.quadrugby.ch.
SPORTSCHIESSEN
TIR SPORTIF
Spitzenplatz verpasst
Première place ratée
Vom 20. bis 25. Oktober 2013 fanden in Alicante
ESP nach einer sechsjährigen Abstinenz wieder ein­
mal Europameisterschaften im Sportschiessen statt.
Für die kleine Schweizer Delegation, mit dem Pisto­
lenschützen Paul Schnider aus Mels, eine schwieri­
ge Aufgabe, sich gegen die starken Europäer durch­
zusetzen.
Der in der Szene bekannte Club «Lucentum» brachte den
Titelwettkampf in die spanische Ostküste, nachdem bereits in den Jahren 2009, 2010 und 2011 IPC Shooting
World Cups am gleichen Ort ausgetragen wurden. Auch
wenn der Veranstalter im Vorfeld mit 350 Teilnehmenden
aus 35 Ländern rechnete, dürfen die 175 Schützen aus 31
Nationen als eine gute Beteiligung gewertet werden.
Die kleine Schweizer Delegation bestand aus dem Pistolenschützen Paul Schnider und seinem Coach Paul Schneider. Die beiden Ps sind ein eingespieltes Team, Schütze
Paul trainiert seit Längerem unter den Fittichen von
Coach Paul. Ähnlich wie beispielsweise in der Leichtathle­
tik starten viele Schützen über unterschiedliche Distanzen.
Der Melser Pistolenschütze konnte sich für die Wettbewerbe über 10 m (P1), 25 m (P3) und 50 m (P4) qualifizieren. Zu den Erwartungen äusserte sich Claudia Marti, Nationaltrainerin und TK-Chefin, im Vorfeld deutlich: «Ich
bin überzeugt, dass Paul im P4 ein Finalkandidat ist. Seine Motivation ist gross und er hat sein Potenzial noch
nicht ausgeschöpft».
doch schliesslich zum Verhängnis. Er erreichte von 300 mög­
lichen Punkten lediglich deren 240 und fiel vom 6. Zwischenrang auf den 17. Endrang zurück.
Über die doppelte Distanz, 50 m, die am nächsten Tag auf
dem Programm stand, konnten die Voraussetzungen nicht
besser sein, gewann Paul doch 2011 im gleichen Schiessstand einen World Cup. Diese Distanz gilt als Pauls Paradedisziplin, an den Paralympics in London 2012 erreichte
er den guten 11. Platz. Trotz Krankheit und Medikamenten
schoss er auch im spanischen Herbstklima ansprechende
514 Punkten. Dies bedeutete schliesslich Platz 14.
32 · GoAhead 4/2013
Le célèbre club «Lucentum» a choisi la côte espagnole pour
cette rencontre, où il avait déjà organisé l’IPC Shooting
World Cup dans les années 2009, 2010 et 2011. Même si
l’organisateur attendait 350 participants représentant 35
pays, il n’en demeure pas moins que 175 tireurs de 31 nations s’étaient déplacés.
La petite délégation suisse était composée du tireur au
pistolet Paul Schnider et de son coach Paul Schneider. Les
deux sportifs forment une équipe forte, le tireur Paul s’en­
traîne depuis longtemps sous l’égide du coach Paul. De
nombreux tireurs prennent le départ sur des distances variées comme dans l’athlétisme, par exemple. Le tireur de
Mels put se qualifier pour les disciplines aux 10 m (P1), 25 m
(P3) et 50 m (P4). Claudia Marti, entraîneuse nationale et
cheffe CT fit clairement part de ses attentes: «Je suis persuadée que Paul est un candidat qualifié pour la finale en
P4. Sa motivation est profonde et il n’a pas encore exploité
tout son potentiel».
Der Abschluss dieser Europameisterschaft machte für
Paul die kürzeste Distanz, die es im Schiesssport gibt. Mit
der Luftpistole über 10 m schoss er 556 Punkte und erreichte damit den 17. Schlussrang.
Nahezu sämtliche Wettbewerbe im Schiesssport werden
von Schützen aus osteuropäischen Staaten mit ihrer konse­
quenten Sportunterstützung nahezu ausnahmslos dominiert. Die Leistungsdichte im vorderen Drittel ist – auch im
Vergleich mit anderen Sportarten – äusserst gross. Dies
erweist sich als eine grosse Herausforderung für alle andern Nationen. Über die Distanz von 10 m hätte sich Paul
mit drei zusätzlichen Punkten beispielsweise bereits fürs
Final qualifizieren können. Obwohl Paul seine Erwartungen
nicht ganz erfüllen konnte, schaut er bereits nach seiner
Rückkehr wieder in die Zukunft. Das erklärte Ziel im nächs­
ten Jahr ist die Selektion für die Weltmeisterschaften in
Suhl GER.
Gleich zu Beginn des Wettkampfs gelang es Paul Schnider,
über 25 m eine gute Basis zu legen. Diese Distanz wird in
zwei unterschiedlichen Durchgängen absolviert: Präzision
und Rapid. Beide bestehen aus jeweils drei Serien à zehn
Schüssen. Der Rapid-Durchgang wurde Paul Schnider je-
Après une pause de six années, les Championnats
d’Europe de tir sportif se sont déroulés du 20 au 25
octobre 2013 à Alicante ESP. Pour la petite déléga­
tion suisse, avec le tireur au pistolet Paul Schnider
de Mels, s’affirmer face aux terribles adversaires eu­
ropéens était une tâche difficile.
Gesamte Rangliste:
www.paralympic.org/Events/Alicante2013
Martin Wenger
La journée du lendemain était placée sous de meilleurs aus­
pices. Dans la distance double (50 m) inscrite au programme, Paul gagna en 2011 la coupe du monde avec ce niveau
de tir. Cette distance est la discipline de prédilection de
Paul, elle lui avait permis d’occuper la très belle 11e place
aux Jeux paralympiques de Londres. Malgré la maladie et
les médicaments, il obtint 514 points sous le climat autom­
nal en Espagne. Ce qui lui valut la 14e place.
La finale de ce championnat d’Europe fut pour Paul la plus
courte distance au tir sportif. Il tira 556 points avec le pistolet à air comprimé s’assurant ainsi le 17e rang au classe­
ment final.
Dès le début de la compétition, Paul Schnider réussit à poser une bonne base au 25 m. Cette distance comprend
deux vitesses de passage différentes: précision et rapidité.
Chaque passage compte trois séries à dix coups. Cependant, le passage rapide posa finalement problème à Paul
Schnider. Il atteignit seulement 240 points sur un total de
300 et tomba du 6e rang qu’il occupait au classement intermédiaire à la 17e place.
33 · GoAhead 4/2013
La quasi totalité des compétitions de tir sportif sont dominées presque sans exception par des tireurs des pays
d’Europe de l’Est qui s’engagent pour promouvoir le sport
de façon cohérente. Le niveau du tir dans le premier tiers –
en comparaison avec d’autres sports – est extrêmement
élevé. C’est un défi de taille pour tous les autres pays. Sur
la distance de 10 m, et avec trois points supplémentaires,
Paul aurait notamment déjà pu se qualifier pour la finale.
Bien que les espérances de Paul n’aient pas été entièrement
satisfaites, il se tourne déjà vers l’avenir dès son retour.
Son objectif pour l’année prochaine: la sélection pour les
Championnats du monde à Suhl GER.
Classement général:
www.paralympic.org/Events/Alicante2013
Martin Wenger
SCHNEESPORT
SCHNEESPORT
Speed-Training
in Saas Fee
Showdown in St. Moritz
Nach dem intensiven Konditionstraining im Sommer
ging es im September endlich wieder mit dem Schnee­
training los. Im Herbst waren wir mit dem Swiss Para­
lympics Skiteam vor allem auf dem Gletscher in Saas
Fee unterwegs. Dazu gehörten auch zwei Wochen
Speed-Training.
Die Planung für die kommende Saison ist
ganz auf die Paralympics im russischen Sochi ausgerichtet. Beim Saisonhöhepunkt im
März will ich in Topform am Start stehen
und um die vordersten Positionen kämpfen.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein optimaler Formaufbau im Herbst zwingend notwendig. In den ersten Trainings im September geht
es vor allem darum, ein gutes Gefühl für den
Schnee zu entwickeln und die kleinen Anpassungen am Material auf ihre Wirksamkeit
zu testen. Wenn das Gefühl und das Vertrauen ins Material stimmen, versuchen wir, in
den Toren die optimale Abstimmung zu finden. Durch meine langjährige Erfahrung gelingt mir das inzwischen ziemlich gut und
ich kann mich schnell auf die Detailarbeit
konzentrieren.
ständlich. Windböen und Neuschnee lassen teilweise gar
keinen Trainingsbetrieb zu. In der ersten Woche spielte das
Wetter jedoch sehr gut mit und wir konnten viele gute
Trainingsläufe absolvieren. Nach viel Neuschnee war die
Piste in der zweiten Woche leider sehr weich und das Training nicht mehr so effektiv. Trotzdem konnten wir die zwei
Wochen gut nutzen und viel Sicherheit und Selbstvertrauen tanken. Inzwischen finde ich teilweise sogar Gefallen an den Sprüngen.
■■ Besuch
Christoph Kunz, Nationalkader Ski alpin
Auch die Einheimischen St. Moritzer freuen sich wieder auf
den Weltcup-Event. Aus diesem Grund waren die Volontär-Plätze für den SuvaCare World Cup innert Rekordzeit
vergeben. Es fehlen also nur noch zwei Zutaten für einen
grandiosen Anlass – schönes Wetter und Schweizer Erfolge!
total
Die Organisatoren machen ihr Motto zum Programm. Am
2. Februar heisst es beim integrativen Parallel-Slalom, dem
PluSport Ski Challenge, «jeder gegen jeden». Egal ob sehbehindert, stehend, sitzend oder auch nicht-behindert,
alle treten in einem fairen Wettkampf gegeneinander an.
Die variable Öffnung der Start-Tore je nach Faktorzeit der
entsprechenden Behinderungsklasse macht’s möglich.
■■ Fan
in ihrem Land für die Selektion an die Paralympics zu emp­
fehlen. Projektleiter Christof Baer von PluSport erwartet
daher, dass die Teilnehmerzahl höher sein wird als im vergangenen Jahr: «Bereits bei der Premiere 2013 in St. Moritz haben sich sehr viele Nationen angemeldet und uns ist
eine Welle der Begeisterung entgegengeschwappt. Unter
den speziellen Vorzeichen im Paralympics-Winter erwarten wir einen noch grösseren Ansturm.»
konnte uns Karl Frehsner einige wertvolle Tipps mit auf den
Weg geben. Nun werden wir versuchen, diese Inputs auch
gewinnbringend umzusetzen. Spätestens beim Weltcupstart im Januar in Nordamerika wird sich dann zeigen, ob
wir für die Paralympics auf dem Richtigen Weg sind.
und standen auch bei der WM des vergangenen Jahres auf
dem Podest. Hinter den beiden Teamleadern lauern aber
auch der Swiss Paralympic Newcomer des Jahres, Thomas
Hugo (sehbehindert), und der Jungspunt Christophe Brodard (stehend) auf ihre Chance.
■■ Integration
von Karl Frehsner
Die ersten Fahrten kosten zwar immer einiges an Überwindung. Trotzdem freue ich
mich immer wieder auf die Speed-Trainings
im Herbst. Bei der Besichtigung eines Laufes
und der Vorstellung, gleich mit knapp 100
Stundenkilometern durch die Tore zu fahren
habe ich immer am meisten Respekt. Durch die Erfahrung
weiss ich inzwischen, dass die Besichtigung, vor allem bei
einer Abfahrt, immer das Schlimmste ist. Sobald ich dann
unterwegs bin, kann ich es aber meistens sogar geniessen.
34 · GoAhead 4/2013
80 Athletinnen und Athleten aus 15 Nationen werden bei
der zweiten Ausgabe der alpinen Weltcuprennen für Men­
schen mit Behinderung auf der Corviglia im Engadin ihr
Bestes geben. Für viele wird es die letzte Chance sein, sich
Trainer-Legende Karl Frehsner hat uns bereits beim Test
im Windkanal im Juni beraten und unterstützt. Dabei hatten wir die Möglichkeit, die Auswirkungen von Material und
Position auf die Aerodynamik zu testen. Der Kontakt im
Juni führte dazu, dass uns Karl auch beim Speed-Training
in Saas Fee einen Besuch abstattete. Dabei konnten wir
von seiner riesigen Erfahrung profitieren. Und er erzählte
uns viele spannende Episoden aus seiner langjährigen Trai­
ner-Tätigkeit. Sehr häufig sind es Details, welche am Schluss
über Sieg oder Niederlage entscheiden. In solchen Details
■■ Speed-Training
Ende Oktober/Anfang November hatten wir während zwei
Wochen die Möglichkeit, uns an die hohen Tempi und die
Radien der langen Skis zu gewöhnen. Auch ein Sprung war
in die Piste eingebaut. So hatten wir super Voraussetzungen, um die speziellen Anforderungen von Speed-Rennen
optimal zu simulieren. Im Oktober und November sind gute Trainingstage auf dem Gletscher nicht ganz selbstver-
Vom 2.–6. Februar 2014 trifft sich die Weltspitze des
paralympischen Skirennsports beim SuvaCare World
Cup in St. Moritz. An den letzten Weltcuprennen vor
der Selektion für die Titelwettkämpfe in Sochi geht
es um wertvolle Punkte im Kampf um die Erfüllung
des paralympischen Traum.
Auch für das Swiss Paralympic Ski Team (SPST) sind die
Ren­nen etwas ganz Besonderes. Cheftrainer Björn Bruhin
schätzt die Ausgangslage durchaus positiv ein: «Wir werden
natürlich versuchen, die Athleten wieder so gut an den Sai­
sonhöhepunkt heranzuführen, wie uns das in der letzten
Saison mit den sechs WM-Medaillen gelungen ist.» Ein wich­
tiger Meilenstein sind dabei die Heimrennen im Engadin.
Kronfavorit im Riesenslalom bei den Sitzenden ist natürlich Christoph Kunz. Der Berner Oberländer gewann 2013
eines der Heimrennen auf der Corviglia. Sein grosses Ziel
sind natürlich die Spiele von Sochi, an denen er seine zwei
Medaillen von Vancouver nur zu gerne verteidigen möchte. Bei den stehenden Athleten hat der Cheftrainer gleich
mehrere heisse Eisen im Feuer. Thomas Pfyl und Michael
Brügger holten beide bereits paralympisches Edelmetall
35 · GoAhead 4/2013
Packages
Möchtest du das Swiss Paralympic Ski Team
live an der Rennstrecke unterstützen?
Auf www.plusport.ch/worldcup findest du interes­
sante Fan Packages mit Übernachtung, Ski Ticket und
exklusivem Give-Away für jedes Budget. Ob in der
­Jugendherberge oder im Viersterne-Hotel, St. Moritz
ist eine Reise wert.
2. Februar 2014
PluSport Ski Challenge
3./4. Februar 2014
SuvaCare World Cup
Riesenslalom
5./6. Februar 2014
SuvaCare World Cup Slalom
Anmeldung
PluSport Ski Challenge, Infos und Fan Packages unter
www.plusport.ch/worldcup
■■ Weitere
Informationen
www.facebook.com/swiss.paralympic.ski.team,
twitter.com/SPSKITEAM
Nicolas Hausammann
Medienverantwortlicher SPST
TISCHTENNIS
Finalträume erlaubt –
Finalträume geplatzt
Für die Europameisterschaft vom 29. September bis
5. Oktober 2013 in Italien hatte sich die Schweizer
Delegation einiges vorgenommen. Am 26. September
reisten wir mit viel Vorfreude an den italienischen
Badeort Lignano Sabbiadoro. Die Schweizer Farben
wurden durch den Tetraplegiker Silvio Keller sowie
bei den «stehenden» Spielern durch Valentin Kneuss
vertreten.
An den letztjährigen Paralympics in London unterlag Silvio
Keller dem nachmaligen Sieger Holger Nikelis (Nr. 1 der
Weltrangliste) und bezwang Jae Kwan Cho aus Südkorea,
seines Zeichens Silbermedaillengewinner in Peking. Es war
somit berechtigt, dass wir uns in dieser Kategorie eine Top­
platzierung erhofften. Für Valentin Kneuss war die Zielsetzung in Italien eine Top-10 Platzierung, um sich somit
für die kommenden Grossanlässe, wie die Weltmeisterschaft
in Peking im kommenden Jahr, zu empfehlen.
Die 15 Athleten in der Klasse 1 wurden in vierer Gruppen
eingeteilt. Die ersten beiden pro Gruppe qualifizierten sich
für die Viertelfinal Wettkämpfe. Die Gruppe von Silvio
Keller versprach eine gute Ausgangslage für das Erreichen
der K.o.-Runde. Die Gruppeneinteilung von Valentin Kneuss
war die viel grössere Herausforderung. Ihm wurde die Welt­
nummer 1 Valera Alvaro aus Spanien zugeteilt sowie Thomas Kusiak aus Deutschland. Gegen den Spanier konnte
Valentin noch nie gewinnen und beim zweiten Gegner
stehen die Chancen etwa bei 50 %. So kam es leider, wie
es kommen musste und Valentin schied bereits in der Grup­
penphase aus. Seine grosse Enttäuschung war berechtigt,
da er ganz knapp den wichtigen zweiten Rang im entschei­
denden Spiel verpasst hat. Silvo Keller vermochte sich wie
erwartet für die Endrunde zu qualifizieren. Er belegt den
zweiten Gruppenrang hinter Andreas Vevera aus Österreich.
Der zugeloste Viertelfinal Gegner war kein geringerer als
Holger Nikelis. Somit kam es zur erneuten Auflage des
Spiels von London, wo Keller Silvio in Sätzen 0:3 unterlag.
Es war ein hochstehendes Spiel, welches wiederum äusserst eng zu Gunsten von Holger Nikelis ausging. Er gewann
das Spiel mit 3:2 Gewinnsätzen. Auch hier war nach der
Niederlage die Enttäuschung spürbar, jedoch wechselte es
rasch in eine positive Gemütslage, da eine klare Formsteigerung seit einem Jahr erkennbar war, was motivierend
und vielversprechend für die Zukunft ist.
In der zweiten Turnierhälfte, dem Teamwettbewerb, waren
wir leider nicht vertreten, da keine nationenübergreifenden Mannschaften gebildet werden durften.
Erfreulich und motivierend waren die tollen Schweizer Fans,
welche Silvio Keller und Valentin Kneuss wäh­rend dem
ganzen Turnier lauthals und moralisch unterstützt haben.
Ein herzliches Dankeschön an dieser Stelle. Eine weitere
grosse Geste und Wertschätzung war der Tur­nierbesuch
von Herr Ernst Strähl als Stiftungsratsmitglied von Swiss
Paralympic sowie von Frau Jacqueline Blanc als Stiftungsratsmitglied der Schweizer Paraplegiker-Stif­tung.
Zum Schluss möchte ich es nicht unterlassen, unseren Ansprechpartnern bei Swiss Paralympic, Rollstuhlsport Schweiz
sowie PluSport für die sehr gute Unterstützung und Vorbereitung zu danken.
Philipp Zeugin
Nationaltrainer Tischtennis
T E N N I S D E TA B L E
Finale: le rêve brisé
La délégation suisse avait pris de bonnes résolutions
pour le championnat d’Europe du 29 septembre au 5
octobre. Le 26 septembre, nous attendions avec im­
patience d’arriver dans la station balnéaire italienne
de Lignano Sabbiadoro. Portaient le drapeau suisse,
Silvio Keller – tétraplégique – et Valentin Kneuss,
pour les joueurs debout.
Lors des derniers Jeux paralympiques de Londres, Silvio
Keller s’était incliné face au futur vainqueur Holger Nikelis
(no 1 mondial) et avait battu le sud-coréen Jae Kwan Cho
médaillé d’argent à Pékin.
Nous pouvions donc espérer
nous classer parmi les meilleurs dans cette catégorie.
L’objectif de Valentin Kneuss
était de se placer parmi les
10 meilleurs en Italie pour
s’im­
poser lors des grands
évè­nements comme le prochain championnat du mon­
­de à Pékin.
Les 15 athlètes de la classe 1 étaient répartis en groupes
de quatre. Les deux premiers de chaque groupe se qualifiè­
rent pour les quarts de finale des compétitions. Le groupe
de Silvio Keller promettait une position avantageuse pour
atteindre les barrages, mais le défi était beaucoup plus
grand dans la répartition du groupe de Valentin Kneuss.
On lui avait attribué le no 1 mondial Valera Alvaro d’Espagne
et Thomas Kusiak d’Allemagne. Valentin ne put jamais s’im­
poser contre l’Espagnol et les chances étaient estimées à
50 % contre le deuxième adversaire. Et ce qui devait arriver arriva: Valentin fut malheureusement déjà éliminé dans
la phase de groupe. Cette grande déception était justifiée
puisqu’il rata le deuxième rang de justesse dans le match
décisif. Comme prévu, Silvo Keller réussit à se qualifier pour
la finale. Il occupe le deuxième rang de groupe derrière
l’Autrichien Andreas Vevera.
L’adversaire tiré au sort pour les quarts de finale n’était
autre que Holger Nikelis, d’où répétition du match de
Lon­dres, où Keller Silvio fut battu 0:3. Ce fut un match
excellent, de nouveau extrêmement serré à l’avantage de
36 · GoAhead 4/2013
37 · GoAhead 4/2013
Holger Nikelis qui le remporta 3:2. Là aussi, la déception
était notable après la défaite, mais un état d’esprit positif
avait vite pris le dessus étant donné que l’on constatait
une nette amélioration de sa forme depuis une année, ce
qui est motivant et de bon augure pour l’avenir.
Dans la deuxième partie du tournoi, la compétition par
équipe, nous n’étions malheureusement pas représentés
vu que des équipes supranationales ne peuvent pas être
formées.
La présence d’un grand nombre de fans était réjouissante et motivante. Tout au long du tournoi, ils apportaient
leur soutien moral et signalaient leur présence haut et
fort. Un immense merci à tous. Par leur présence à ce
tournoi, Monsieur Ernst Strähl, membre du conseil de la
Fondation Swiss Paralympic et Madame Jacqueline Blanc,
membre du Conseil de la Fondation suisse pour paraplégiques ont apporté un geste de soutien supplémentaire
de la part de leur fondation.
Pour terminer, je souhaite encore remercier ici nos interlocuteurs de Swiss Paralympic, Sport suisse en fauteuil
roulant et PluSport pour les préparatifs de ce championnat et pour l’excellent soutien qu’ils nous ont apporté.
Philipp Zeugin
Entaîneur national de tennis de table
n
i
r
d
n
e
t
t
i
M
s
n
a
d
e
d
en plein
TENNIS
Le 14ème Sion Indoor
Du 31 octobre au 3 novembre s’est déroulé sur les
courts du centre de tennis des Iles, la quatorzième
édition du Sion Indoor, tournoi international de ten­
nis en fauteuil roulant. Étape du calendrier de l’ITF
(Fédération Internationale de Tennis), de catégorie 3
avec un prize money de plus de 10 000 dollars, l’événe­
ment a connu, malgré la compétition acharnée, une
ambiance particulièrement conviviale.
Depuis de nombreuses années, le Sion Indoor remporte un
succès sportif indéniable en attirant les meilleures raquet­
tes mondiales. Pour preuve, plusieurs stars de la discipline
ont tenté leur chance sur les terrains du Centre Sportif
des Iles. Citons en quelques-uns avec le meilleur classement mondial atteint: S. Houdet (FRA, 1), N. Peifer (FRA, 4),
F. Cattaneo (FRA, 9), S. Olsson (SWE, 2), S. Welch (USA, 1),
M. Legner (AUT, 3), J. Gerard (BEL, 4) G. Reid (GBR, 3). Avec
l’inscription de plus de 50 athlètes de haut niveau,
l’édition 2013 promettait une fois de plus, et dès le début,
d’être une réussite.
Marocains, Ukrainiens et tous les autres se sont retrouvés
le jeudi pour une brisolée géante (plat à base de châtaignes
grillées) et le vendredi pour une raclette. Une grande première pour la plupart, une agréable surprise pour les ini­tiés.
Tous ont apprécié la formule et l’atmosphère détendue.
■■ Des
matchs palpitants
Par contre, pas de cadeaux sur les courts, à l’image de la
somptueuse finale du simple messieurs. Le Français David
Dalmasso, classé au 24e rang mondial, et dont la première
participation au Sion Indoor remonte à 2008, a finalement
dû céder face au jeune talent britannique Alfie Hewett,
22e mondial âgé de 16 ans.
La finale du double dames a aussi tenu ses promesses et
a été à l’image de cette édition très internationale, avec d’un
côté du filet une Allemande et une Espagnole et de l’autre
deux jeunes Anglaises âgées de seulement 18 et … 13 ans!
■■ Et
les Suisses?
Côté helvétique, Yann Avanthey se battait avec de réels es­
poirs dans le 2e tableau. Encore classé au 56e rang mondial l’an passé, il pouvait prouver qu’il vaut mieux que son
classement actuel, au-delà de la 300e place. Hélas pour lui,
il tombait en finale face à un joueur également mal classé
à cause du peu de matches disputés en 2013, un iranien
qui venait pour la première fois en Europe de l’ouest pour
disputer une compétition.
■■ Brisolée
et raclette entre deux
matchs …
Le comité 2013 s’est donc attelé à peaufiner l’accueil de
ces joueuses et joueurs. L’association Transport Handicap
et ses chauffeurs bénévoles, sous la responsabilité de
Jean-Paul Schroeter, ont assuré les navettes de l’hôtel au
centre de tennis, mais aussi les transferts de l’aéroport
pour une trentaine d’athlètes avec, pour la plupart, deux
fauteuils. Un vrai challenge relevé avec brio. Le nombre
surprise d’inscriptions a aussi nécessité quelques ajustements de dernière minute au niveau de l’hébergement et
Rosy Andrey a maîtrisé la situation grâce à son flegme et
ses compétences.
Il importait au comité de créer une bonne ambiance en pro­
posant, à la place de la traditionnelle soirée de gala, des
repas durant lesquels les athlètes représentant une dizaine
de nations différentes, découvriraient les richesses de
notre terroir. Ainsi, Anglais, Espagnols, Français, Iraniens,
38 · GoAhead 4/2013
Même mésaventure pour le champion de Suisse 2013
Raphaël Gremion. Sorti au premier tour du tableau principal, il arriva en finale du tableau consolante et manqua
de peu la victoire face à un autre Iranien mais malgré
un début de match prometteur. De son côté, Annabelle
­Ribeaud par­vint à arracher la victoire dans le tableau conso­
lante en prenant le dessus sur une Ukrainienne bien mieux
classée qu’elle.
Le comité tient à remercier toutes celles et ceux qui ont
contribué au succès de cette 14e édition et prépare déjà
la 15e, agendée du 30 octobre au 2 novembre 2014!
Olivier Sierro, Président du comité
d’organisation 2013/Directeur du tournoi
■■ Les
résultats
www.itftennis.com/wheelchair/tournaments/
■■ Einblicke
ins E-Hockey
mit Peter Segmüller
■■ Aperçus
du e-hockey
avec Peter Segmüller
Der in Bern wohnhafte Peter Segmüller schreibt
in seiner Freizeit mit grosser Freude Texte und
Bücher. Er ist als Mannschafts­delegierter Mit­
glied in der TK E-Hockey und spielt seit 2004
bei den Rolling Thunder. Mit der Nationalmann­
schaft nahm er schon an einer Weltmeister­
schaft und an zwei Europameisterschaften teil.
Peter Segmüller, domicilié à Berne, écrit avec le
plus grand plaisir des textes et des livres pen­
dant son temps libre. En tant que délégué d’équi­
pe, il est mem­bre de la CT e-hockey et joue de­
puis 2004 avec les Rolling Thunder. Il a déjà
participé à un championnat du monde et à deux
championnats d’Europe avec l’équipe nationale.
Der Ligastart
Ein geschichtsträchtiger Herbst liegt hinter dem Schweizer
E-Hockey. Der erste Spieltag des Ligabetriebs ging über die
Bühne. Ich will an dieser Stelle nicht weiter auf die Or­
ganisation eingehen sondern auf die Bedeutung der Liga
für die Spieler.
Démarrage des ligues
Un automne historique s’inscrit dans l’e-hockey suisse. La
première journée de match des ligues s’est bien déroulée.
Plutôt que de m’étendre ici sur l’organisation, je voudrais
revenir sur ce que signifie la ligue pour les joueurs.
Obwohl jahrelang Spieler, Trainer und andere Involvierte
von einer Liga gesprochen haben, ist vielen die Bedeutung
der Liga nicht bewusst. Sie ist ein riesiger Schritt in Richtung Professionalität. Während in der Nationalliga B die
Spieler an die Regeln herangeführt und jene, die bereits
weiter sind, sich für weitere Aufgaben empfehlen können, geht es in der Nationalliga A darum, die Spieler an
die internationalen Herausforderungen zu gewöhnen.
An den früheren Meisterschaftstagen
spielte man, sieben, acht oder mehr
Partien. Hektik kam da rasch auf.
Es blieb kaum Zeit für Taktikbesprechungen oder auch nur,
um zu essen oder die Toilette
aufzusuchen. An einem Na­
tionalliga-A-Spieltag sind
drei Spiele angesetzt. Nun
haben die Teams genügend
Zeit für ausführliche Taktikbe­
sprechungen, anstatt fast schon
gehetzt die Spielfelder zu wechseln,
um zehn Minuten nach einem Match
für den nächsten bereit zu sein. Zwischen
den Begegnungen ist nun genügend Zeit, um sich abzulenken, zu erholen, eine Kleinigkeit zu sich zu nehmen,
um dann die Konzentration wieder hochzufahren. Jede
Partie gewinnt dadurch an Bedeutung. Weniger lang wird
trotzdem nicht gespielt, weil sich die Spielzeiten an den
internationalen Regeln orientieren.
Peter Segmüller
39 · GoAhead 4/2013
Bien que parmi les joueurs, les entraîneurs et autres intéressés, il ait tou­
­jours été question pendant des
années d’une ligue, nombreux
sont ceux qui n’en connaissent
pas l’importance. Elle repré­
sen­te un pas énorme vers le
professionnalisme. Alors qu’en
ligue nationale B, on initie les
jeunes joueurs aux règles tandis que ceux qui sont déjà plus
avancés peuvent être proposés pour
d’autres tâches, en ligue nationale A, il
s’agit d’habituer les joueurs aux défis internationaux.
Dans le passé, on jouait sept, huit ou davantage de matches lors des jours de championnat. Le stress s’installait
alors rapidement. Il ne restait que peu de temps pour discuter de la tactique ou même pour manger ou aller aux
toilettes. Désormais, trois matches sont joués lors d’une
journée de championnat de la ligue nationale A. Les
équipes ont aujourd’hui suffisamment de temps pour discuter plus en détail de la tactique plutôt que de changer
de terrain dans le stress pour être prêts à jouer dix minutes après un match. Il reste assez de temps entre les rencontres pour se détendre, se reposer, prendre un petit encas pour retrouver ensuite toute sa concentration.
Chaque match gagne donc en importance. Toutefois, on
ne joue pas moins longtemps étant donné que les programmes sont basés sur les règles internationales.
Peter Segmüller
AZB 6207 Nottwil
Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung (spv.ch) organisiert und unterstützt Rollstuhlsportanlässe in der ganzen Schweiz. Dies auch dank der Schweizer Paraplegiker-Stiftung.
■■ Sind
Sie Mitglied?
200 000 Franken Unterstützungsbeitrag erhalten Sie als Mitglied der Gönner-Vereinigung der
Schweizer Paraplegiker-Stiftung, wenn Sie durch Unfall querschnittgelähmt werden und dauerhaft
auf einen Rollstuhl angewiesen sind. Dies unabhängig von Versicherungsleistungen.
Wenden Sie sich an die Gönner-Vereinigung der Schweizer Paraplegiker-Stiftung
Guido A. Zäch Strasse 6, 6207 Nottwil, Tel. 041 939 62 62
PC 40-8540-6, oder besuchen Sie uns im Internet: www.paraplegie.ch