mittendrin» Marcel Hug CM: le rêve brisé - E-Hockey
Transcription
mittendrin» Marcel Hug CM: le rêve brisé - E-Hockey
Ausgabe Ausgabe Nr. 4/2013 3/2010 E-Hockey «mittendrin» Behindertensportler des Jahres Marcel Hug Tennis de table CM: le rêve brisé IMPRESSUM EDITORIAL Wir bleiben nicht stehen Le sur-place? Ce n’est pas pour nous! Herausgeber Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Telefon 041 939 54 11 E-Mail rss@spv.ch www.spv.ch www.rollstuhlsport.ch Editorial Wir bleiben nicht stehen Le sur-place? Ce n’est pas pour nous! Ausbildung Kursangebot 2014 Offre de cours en 2014 4–5 4–5 Basketball Traumjob Basketballprofi Schweizer Meisterschaft Basketteur professionnel: un métier de rêve Championnat suisse 6–7 6–7 6–7 6–7 Badminton Kompletter WM-Medaillensatz für Karin Suter-Erath 8 Tir à l’arc Championnats du monde de tir à l’arc à Bangkok 9 Breitensport Die Saison ist eröffnet La saison est ouverte 10 –11 10 –11 Curling Turniere Kinross und Prag Tournois à Kinross et Prague 12–13 12–13 Diverses Medaillen EM/WM 2013 14 Médaillés aux CE/CM 2013 14 Weltrekorde/Junioren Schweizer Meister 2013 15 Records du monde/Champions suisses juniors 2013 15 Schweizer Meister 2013 16 –17 Champions de Suisse 2013 16 –17 Paul Odermatt Trainer des Jahres «Behindertensport» 18–19 Paul Odermatt entraîneur de l’année «Handisport» 18–19 Behindertensportler des Jahres 18–19 Sportif handicapé de l’année 18–19 Besuch mich mal! 20–21 Viens donc me voir! 20–21 Dankeschön/Un grand merci 22 In dieser Publikation wird zur Vereinfachung die männliche Form stellvertretend für die weibliche und männliche Formulierung verwendet. Jahreswechsel Handbike Vorfreude ist die schönste Freude Se réjouir est le plus grand bonheur Spannende Momente und packende Szenen 24–25 Des moments passionnants et des scènes palpitantes 24-25 Dans cette publication, le genre masculin est utilisé sans discrimination, dans le seul but d’alléger le texte. Leichtathletik Sag niemals nie Chefredaktor Ruedi Spitzli Redaktionsteam Marina Fuchs, Nicole Weibel, Fabienne Thali, Antonia Agner, Daniel Grund, Iris Fuchser Layout Tina Achermann Übersetzung Sonia Bretteville Marie-Anne Seiler-Hess Auflage 1500 im Versand an alle Athletinnen, Athleten, Kursteilnehmenden, Funktionäre Redaktionsschluss Nr. 1/2014: 9. Januar 2014 Titelseite/Couverture: Anja Jäggi im Einsatz für die ROCSO Pitbulls. Anja Jäggi en action pour les ROCSO Pitbulls. 2 · GoAhead 4/2013 NachwuchsNachwuchstrainingslager Camp d’entraînement de la relève SSFR 3 3 23 23 26–27 28–29 28–29 Rugby News aus der Schweizer Rugby-Szene 30–31 Sportschiessen Spitzenplatz verpasst Première place ratée 32–33 32–33 Schneesport Speed-Training in Saas Fee 34 Showdown in St. Moritz35 Tischtennis Finalträume erlaubt – Finalträume geplatzt Finale: le rêve brisé 36 37 Tennis Le 14ème Sion Indoor 38 Mittendrin Einblicke ins E-Hockey/Aperçus du e-hockey 39 «Stillstand ist Rückschritt», «wer rastet der rostet» sind Sprichworte, die oft verwendet werden um zu motivieren, Neues auszuprobieren oder neue Wege zu gehen. Wir wollen es nicht bei diesem Motivations versuch belassen, sondern aktiv Neuerungen einfüh ren und umsetzen. Unseren aktiven «GoAhead»-Lesern möchten wir mit der neuen Serie «mittendrin» Gedanken und Erlebnisse von Per sonen in der Rollstuhlsportszene näher bringen. Die Autoren werden euch jeweils in vier Ausgaben den Eindruck vermitteln, nicht nur mit dabei, sondern eben auch «mittendrin» zu sein. Die Kenntnis über eure Wahrnehmungen und Erfahrungen, ist für uns enorm wichtig. So können wir auf einer breiten Basis Bewährtes beibehalten und Neues weiterentwickeln. Der Start in die Serie macht Peter Segmüller, Kadermitglied E-Hockey, auf Seite 39. Bei der Organisation der Nachwuchs-Trainingslager setzen wir neue Akzente. Wir sind überzeugt, dass wir mit dieser Neuausrichtung die Stärken einer zehnjährigen Trainings lagererfahrung beibehalten, aber auch den stetig steigen den, sportartspezifischen Trainingsanforderungen an den Nachwuchs noch vermehrt Rechnung tragen können. Neben der Beibehaltung des Oster-Trainingslagers in (fast) gewohnter Form, dem Polysport-Trainingslager mit dem Schwerpunkt «Einführung und Ausprobieren neuer Sportarten» und dem Überführen von Nachwuchstrainings angebote in die TK’s, sind wir überzeugt, die richtigen Voraussetzungen zu einer effizienten, zielgerichteten Nach wuchsförderung geschaffen zu haben. Mehr dazu könnt ihr auf den Seiten 28/29 lesen. Veränderungen bringen immer gewisse Unsicherheiten und verlangen von allen Flexibilität, aber sie bringen uns auch weiter. Symbolisch starten wir mit diesen zwei exemplarischen Veränderungen gemeinsam in ein spannendes Jahr 2014. Erneut können wir auf ein sehr erfolgreiches Jahr unserer Athleten zurück blicken. Dies war nur dank eurer grosszü gigen und unermüdlichen Unterstützung möglich. Ich danke allen Trainern, Funktionären, Angehörigen und freiwilligen Helfern für ihren Einsatz im vergangenen Jahr herzlich. Ruedi Spitzli 3 · GoAhead 4/2013 «Stagner c’est régresser», «qui n’avance pas recule» nous enseignent les dictons qui sont fréquemment utilisés pour motiver, expérimenter ou emprunter de nouvelles voies. Chez nous, les encouragements et tentatives de motivation ne restent pas de vains mots, nous intégrons activement les innovations et les mettons en œuvre. D’ailleurs, nous souhaitons également impliquer les lec teurs du «Go ahead» et mieux leur transmettre les pensées et les expériences des sportifs en fauteuil roulant à travers la nouvelle série «en plein dedans». Chaque édition sera l’occasion pour nos auteurs, non seulement de vous livrer les faits et les impressions, mais aussi de vous transporter en plein dans l’action. Connaître les perceptions et les expériences des autres est pour nous extrêmement important, car cela nous permet de consolider notre large éventail de base, tout en développant des nouveautés. L’article de la page 39, écrit par Peter Segmüller – membre du cadre de e-hockey – marque le début de cette série. L’organisation du camp d’entraînement de la relève a été remaniée pour mieux mettre à profit l’expérience acquise au long des dix dernières années en l’adaptant en permanence aux besoins spécifiques des disciplines sportives, pour donner de nouveaux atouts à la prochaine génération d’athlètes. Avec le traditionnel camp d’entraînement de Pâques maintenu (presque) dans sa forme habituelle, le camp d’entraînement polysportif qui met l’accent sur l’«initiation et la découverte de nouveaux sports» et l’éten due de l’offre des CT en camps d’entraînement, nous sommes certains d’avoir créé les conditions propices à un développement ciblé et efficace de la promotion des espoirs. Pour en savoir d’avantage, lisez les pages 28/29. Toujours porteurs d’incertitudes, les changements exigent une certaine souplesse, mais nous font incontestablement avancer. Ces deux évolutions exemplaires annoncent symboliquement toutes les innovations captivantes qui marqueront l’année 2014. Une fois encore, nous pouvons être fiers de l’année qui s’achève et de la réussite de nos athlètes. Ces succès, nous les devons à votre soutien généreux et inlassable. Je remer cie cordialement tous les entraîneurs, les officiels, les mem bres et les bénévoles de leur travail acharné au cours de l’année 2013. Ruedi Spitzli AUSBILDUNG F O R M AT I O N Kursangebot 2014 Offre de cours en 2014 Auch 2014 gibt es wiederum interessante Aus- und Weiterbildungen bei Rollstuhlsport Schweiz. Um die Planung zu erleichtern, sind auf der Website der SPV sämtliche Module nach Ausbildungsstufen geordnet. Zudem sind Kurzbeschreibungen mit detaillierten Informationen zum jeweiligen Kurs hinterlegt. Die Ausbildungsmodule können auch als Erfüllung der Weiterbildungspflicht besucht werden. ■■ Voraussetzungen Kurssprache, Kursort, Zusammenarbeit, Referenten Die Kurse in deutscher Sprache finden jeweils in Nottwil statt und dauern einen Tag (sofern nichts anderes vermerkt ist), die Kurse in französischer Sprache werden in Sion in Zusammenarbeit mit der SUVA-Klinik angeboten. Für die Kurse 2014 konnten kompetente Modulleitende engagiert werden. Alle Referenten bringen eine hohe Fach kompetenz in ihrem Bereich mit und haben zudem Erfahrung im Rollstuhlsport. En 2014 aussi, Sport suisse en fauteuil roulant propo sera toute une palette de formations continues inté ressantes. Afin de mieux visualiser l’ensemble des possibilités, tous les modules figurent sur le site de l’ASP où ils ont été classés par niveaux. En outre, chaque cours fait l’objet d’une brève description et d’informations détaillées. Les modules de formation permettent de remplir les exigences de formation continue. Langue des cours, lieux, coopérations, intervenants Les cours donnés en allemand ont toujours lieu à Nottwil et ils durent une journée (sauf indication contraire). Les cours en français sont organisés à Sion, en collaboration avec la clinique SUVA. Pour les formations de 2014, nous avons recruté des responsables de module très compétents, ainsi que des intervenants dotés d’un niveau élevé d’expertise dans leur domaine et d’une expérience en sport en fauteuil roulant. ■■ Kosten ■■ Conditions ■■ Tarifs Stufe 1 – Basismodul als Grundlage Voraussetzung: Interesse am Rollstuhlsport oder Aktivität in einem Rollstuhlclub oder Mitarbeit an einer Veranstaltung von Rollstuhlsport Schweiz. Mindestalter 18 Jahre. Die Kosten pro Kurstag betragen CHF 50.– für Mitglieder der SPV/RSS, CHF 75.– für Teilnehmende von anderen Institutionen. Im Preis inbegriffen sind Verpflegung, Literatur und Kursgebühr. Stufe 2 – esa-Ausbildung Voraussetzung: Interesse am Sport, Spass Personen Sport zu vermitteln, Lust Verantwortung zu übernehmen. ■■ Äquivalenzen Stufe 3 – Methodische und didaktische Grundlagen sowie Wissen um das sportmotorische Konzept vertiefen Voraussetzung: Abschluss Stufe 2 ist zwingend, da der Auf bau in den meisten Modulen auf den vorhergehenden Stu fen basiert. Stufe 4 – für Trainer und Sportleiter, Vorbereitung zur Swiss Olympic Berufstrainerausbildung (BTA) Voraussetzung: Erreichung Stufe 3. Trainer, die im Rollstuhlsport einsteigen wollen, sind meis tens bereits gut ausgebildet. Rollstuhlsport Schweiz anerkennt verschiedene Vorbildungen und Erfahrungen aus anderen Sportarten. Die Anträge werden jeweils individuell beantwortet. Anschliessend wird mit dem Antragssteller besprochen, welche Ausbildungsteile für das Erreichen der verschiedenen Stufen zu absolvieren sind. Voraussetzung für die Anerkennung von absolvierten Ausbildungen ist der Besuch des Basismoduls. Anträge sind mit dem Formu lar «Antrag zur Anerkennung von Ausbildungsvorleistungen» und/oder «Antrag zur Anerkennung von Praxiserfahrungen» Rollstuhlsport Schweiz einzureichen. préalables Échelon 1 – Mode de base pour les principes fondamentaux Prérequis: s’intéresser au sport en fauteuil roulant ou à une activité dans un club en fauteuil roulant ou collaborer à l’organisation d’un événement de Sport suisse en fauteuil roulant. Âge minimum: 18 ans. Échelon 2 – Formation esa Prérequis: s’intéresser au sport, vouloir transmettre la joie du sport aux autres, avoir envie d’assumer des responsabi lités. Échelon 3 – Approfondir les principes méthodologi ques et didactiques ainsi que les connaissances du concept de motorique Prérequis: il est impératif d’avoir achevé l’échelon 2, car la structure de la plupart des modules est basée sur les niveaux précédents. ■■ Initiativkurse Praxismodule über alle Stufen – zur Anerkennung der Weiterbildungspflicht Voraussetzung: Spass und Freude am Sport, Lust Neues zu Lernen. J+S Interdisziplinäres Modul – Möglicher Einstieg in Ausbildung Behindertensport Voraussetzung: Interesse Behinderte in Sportgruppe aufzunehmen. Mit der Ausbildung werden zusätzliche J+SSubventionen im entsprechenden J+S-Angebot generiert. Technikmodule für Schneesportlehrer Voraussetzung: J+S Grundausbildung oder Kids Instructor Swiss Snowsports. Für Rollstuhlclubs und Technische Kommissionen besteht die Möglichkeit zur Weiterbildungspflicht selber ein Weiterbildungsangebot zu organisieren. Die speziellen Inhalte der entsprechenden Gruppe kann mit dem Formular «Initiativkurs» beantragt werden. ■■ Website SPV Sämtliche Infos und Formulare sind auf unserer Website www.rollstuhlsport.ch/ausbildung zu finden. Bei Fragen steht Thomas Hurni, Verantwortlicher Ausbildung, gerne zur Verfügung. Wir freuen uns, viele Interessierte an unseren Ausbildungs modulen im 2014 zu begrüssen. Bis bald! Échelon 4 – pour les entraîneurs et managers sportifs, préparation à la formation d’entraîneur professionnel (FEP) de Swiss Olympic Prérequis: avoir atteint le niveau 3. Module pratique pour tous les niveaux – reconnu pour l’obligation de formation continue Prérequis: aimer le sport, avoir envie d’apprendre de nouvel les choses. ■■ Équivalences Les entraîneurs qui veulent intégrer le sport en fauteuil roulant sont pour la plupart déjà bien formés. Sport suisse en fauteuil roulant reconnaît différentes formations et prend en compte l’expérience dans d’autres sports. Les de mandes sont examinées individuellement, puis un entretien avec le candidat permet de déterminer quelles parties de la formation doivent être suivies pour atteindre les différents échelons. Néanmoins, la reconnaissance des forma tions antérieures est soumise à une condition préalable: avoir suivi le module de base. Les demandes peuvent nous être soumises en remplissant le formulaire «Demande de reconnaissance de formations antérieures» et/ou «Deman de de reconnaissance de l’expérience pratique» de Sport suisse en fauteuil roulant. ■■ Cours Modules techniques pour les moniteurs de ski Prérequis: avoir suivi la formation de base J+S ou le cours Kids Instructor de Swiss Snowsports. 5 · GoAhead 4/2013 à la demande Les clubs en fauteuil roulant et les commissions techniques ont la possibilité d’organiser eux-mêmes un programme de perfectionnement dans le but de respecter l’obligation de suivre une formation continue. Le contenu précis prévu pour le groupe correspondant doit être validé au moyen du formulaire «cours à la demande». ■■ Site Module interdisciplinaire J+S – possibilité de commencer la formation handisport Prérequis: s’intéresser aux équipes handisport. La formation permet de générer des subventions J+S supplémentaires dans l’offre J+S correspondante. Iris Fuchser 4 · GoAhead 4/2013 La journée de cours coûte CHF 50.– pour les membres ASP/ SSFR, CHF 75.– pour les participants des autres institutions. Le prix comprend un repas, la documentation et les frais de cours. Web de l’ASP Toutes les informations et les formulaires se trouvent sur notre site www.rollstuhlsport.ch/formation. En cas de ques tions, Thomas Hurni, responsable de la formation, sera heu reux de vous aider. Nous sommes impatients d’accueillir de nombreux intéressés dans nos modules de formation en 2014. À bientôt! Iris Fuchser BASKETBALL BASKETBALL Traumjob Basketballprofi Basketteur professionnel: un métier de rêve Seit zwei Monaten sind Philipp Häfeli und Maurice Amacher beim Rollstuhlbasketball-Team CID Casa Murcia Getafe nahe Madrid als Profis angestellt. Mit vier weiteren Profis trainieren sie 22 Stunden pro Woche und leben ihren Traum. Ihr grosses Ziel sind die spanischen Playoffs und das Halbfinale in der Copa del Rey. Zudem ist Getafe Gastgeber des Vergauwen Cup Finalturniers, der zweithöchsten Europacup-Stufe. Klar, dass die Madrilenen sich vor heimischem Publikum in Topform prä sentieren und ganz vorne mitspielen wollen. Die Rollstuhlbasketball Sai son in Spanien startete am 26. Oktober 2013. Getafe musste zuhause gegen Za ragoza antreten. Endlich war Schluss mit den Vorbereitungsspielen und den knochenbrechenden Trainings des Konditionstrainers, die das Team auf eine der stärksten Ligen Europas vorbereiten sollten. Der Start gelang nach Wunsch mit einem Heimsieg. Am zweiten Spieltag reiste die Mannschaft nach Bilbao. Nach einem fünf-StundenTrip in den Norden Spaniens war es ein schwacher Start, dem die Mannschaft das ganze Spiel hinterher fahren musste. Leider war dieses Handicap zu schwer und der Rückstand konnte nicht mehr aufgeholt werden. Am Spieltag stand das grosse Derby gegen CD Fundosa Once aus Madrid auf dem Programm. Die Hauptstädter gelten ganz klar als Favorit auf die Meisterkrone und peilen auch im Championscup einen der vorderen Plätze an. Zu Recht, schliesslich sind sie mit Terry Bywater und weiteren Weltklasse-Spielern ausgestattet. Leider schafften sie als kleiner Bruder aus dem madrilenischen Vorort Getafe keine Überraschung, und das Spiel ging eindeutig verloren. Nun gilt es die Köpfe nicht hängen zu lassen, und die nächsten Partien unbedingt zu gewinnen. Die beiden Schweizer kennen ihren Platz im Team: Philipp wurde bereits in seiner zweiten Saison zum Captain ernannt und Maurice muss sich als Rookie seinen Stammplatz erst noch verdienen. Doch beide leben mit dem Profiengagement einen Traum und werden alles geben, um die hoch gesteckten Ziele zu erreichen. Schliesslich wartet noch ein weiter Weg auf die beiden Spieler in der spanischen «Primera Division» und der Coppa del Rey. Schon allein diese beiden Namen des Spielbetriebs drücken aus, mit wie viel Klasse und stolz der spanische Rollstuhlbasketball ausgestattet ist. Doch auch wir Schweizer sind stolz, dass gleich zwei Spieler der Nationalmannschaft den Sprung auf die iberische Halbinsel geschafft haben. Nicolas Hausammann TK Basketball Schweizer Meisterschaft Die erste Vorrunde der Nationalliga A wurde gespielt. Trotz des Verlustes ihrer beiden Youngsters nach Spanien bleiben die Pilatus Dragons klare Favoriten. Ungeschlagen führen sie die Rangliste an. Spannender wird es auf den hinteren Rängen: Seit Jahren trainieren die St. Galler Rolling Rebels, um ihren direkten Kontrahenten aus Genf, les Aigles de Meyrin, zu schlagen. Das ist ihnen nun endlich gelungen. Zusammen mit den Swiss Cagers, der MixedMannschaft zur Jugendförderung im Rollstuhlbasketball, starten alle drei weiteren Teams mit jeweils zwei Niederlagen und einem Sieg in die nächste Runde. In der Nationalliga B sind noch nicht alle Vorrundenturniere ausgetragen worden, doch das Bild zeichnet sich ähnlich dem der Nationalliga A ab: Ungeschlagen vorne 6 · GoAhead 4/2013 Leurs grands objectifs sont les playoffs espagnols et la demi-finale de la Copa del Rey. Par ailleurs, Getafe est l’hôte du tournoi final de la Coupe Vergauwen, la deuxième cou pe d’Europe en termes d’importance. Il va de soi que les Madrilènes se présentent dans une super forme devant leur public et qu’ils veulent se démarquer. La saison du basketball en fauteuil roulant débutait en Espagne le 26 octobre 2013. Getafe dut affronter Saragosse à domicile. Les matches de préparation et les entraînements casse-cou du préparateur physique, qui devai ent amener l’équipe à l’une des premières ligues européennes, avaient enfin pris fin. La saison débuta avec une victoire à domicile comme souhaité. Le 2e jour, l’équipe se déplaça à Bilbao. Après un voyage de cinq heures jusqu’au Nord de l’Espagne, le démarrage fut lent tout au long du match. Ce handicap fut malheureusement trop grand et le retard ne put être rattrapé. Le jour du match, le grand derby contre CD Fundosa Once de Madrid était au programme. Les joueurs de la capitale s’imposèrent bien sûr comme favoris et visent aussi une première place dans la coupe des champions. À juste ti tre, étant donné qu’ils font équipe avec Terry Bywater et d’autres joueurs de classe mondiale. Ils ne créèrent malheureusement pas la surprise les petits frères de la banlieue madrilène Getafe, et perdirent nettement le match. Il ne s’agissait pas de perdre courage, il fallait absolument gagner les prochains matches. Les deux Suisses connaissent leur place dans l’équipe: Philipp était déjà nommé capitaine lors de sa deuxième saison, et Maurice étant débutant doit encore gagner sa place. Cependant, tous deux vivent un rêve en étant engagé comme professionnels et se donneront à fond pour réaliser les objectifs ambi tieux qu’ils se sont fixés. Finalement, un long chemin attend encore les deux joueurs de la «Primera Division» espagnole et de la Coppa del Rey. Ces deux noms à eux seuls montrent la classe et la fierté du basketball espagnol en fauteuil roulant. Nous aussi, les Suisses, somme fiers que deux joueurs de l’équipe nationale aient réussi à faire le saut jusqu’à la Péninsule ibérique. Nicolas Hausammann CT Basketball Championnat suisse weg die Phoenixe aus Lausanne, während die drei übrigen Teams noch unerbittlich um Platz zwei der Liga B kämpfen. So ging die Begegnung des CFR Fribourg gegen die Innerschweizer Hurricanes mit nur einem Punkt Unterschied zu Ende. ■■ Rangliste Depuis deux mois, Philipp Häfeli et Maurice Amacher sont engagés comme professionnels par le CID Casa Murcia Getafe près de Madrid. Ils s’entraînent 22 heures par semaine avec quatre autres professionnels et vivent leur rêve. per 25. November 2013 Nationalliga A 1. Pilatus Dragons 2. les Aigles de Meyrin 3. Rolling Rebels 4. Swiss Cagers Nationalliga B 1. Phoenix Pully 2. CFR Fribourg 3. RCZS Hurricanes 4. RCB Tigers Janine Friedli, TK Basketball Le premier match éliminatoire de la ligue nationale A a été joué. Malgré l’absence de leurs deux «Youngsters», partis pour l’Espagne, les Pilatus Dragons restent nettement favoris. Invaincus, ils figurent en tête du classement. Cela sera d’autant plus passionnant derrière les rangs: Les Rolling Rebels saint-gallois s’entraînent depuis des années pour battre leurs adversaires directs de Genève, les Aigles de Meyrin. Ils ont finalement réussi. Avec les Swiss Cagers, l’équipe mixte pour la promotion de la jeunesse dans le bas ketball en fauteuil roulant, les trois autres équipes démarrent avec deux défaites et une victoire dans le tour suivant. En ligue nationale B, tous les tournois de la première phase n’ont pas encore eu lieu, mais le tableau semble être le même que celui de la ligue nationale A: Invaincus, les Phoe 7 · GoAhead 4/2013 nix de Lausanne prennent les devants, alors que les trois autres équipes se battent avec acharnement pour la 2e place en ligue B. La rencontre opposant le CFR Fribourg aux Hurricanes s’est terminée avec une différence de un point seulement. ■■ Classement au 25 novembre 2013 Ligue nationale A 1. Pilatus Dragons 2. les Aigles de Meyrin 3. Rolling Rebels 4. Swiss Cagers Ligue nationale B 1. Phoenix Pully 2. CFR Fribourg 3. RCZS Hurricanes 4. RCB Tigers Janine Friedli, CT Basketball BADMINTON T I R À L’ A R C Kompletter WM-Medaillensatz für Karin Suter-Erath Championnats du monde de tir à l’arc à Bangkok Vom 5. bis 10. November 2013 fanden in Dortmund GER die 9. Weltmeisterschaften im Parabadminton statt. Insgesamt kämpften in verschiedenen Katego rien über 230 Athleten aus 36 Nationen um die be gehrten Titel und Medaillen. Ihre Vormachtstellung eindrücklich demonstriert haben einmal mehr die Asiaten. Umso bemerkenswerter das erfolgreiche Ab schneiden von Karin Suter-Erath, welche wiederum von Uschi und Richi Hüppin optimal betreut und un terstützt wurde. C’est très confiants que nous avons pris l’avion ce lundi 28 octobre en direction Bangkok. Notre vol avec Emirates Airlines s’est très bien passé. Mais une fois arrivés à Dubaï pour changer d’avion, ils nous ont mis dans une halle pour attendre. Nous n’avions pas de fauteuils pour nous déplacer. À l’aller, nous sommes arrivés à minuit et devions attendre notre correspondance jusqu’à 03 h 00. Le personnel de l’aéroport nous a ensuite séparés. J’étais avec Martin dans une salle où il n’y avait rien, pas de café, ni d’eau. Même problème au retour: je suis restée deux heures et demie dans une salle avec Magali et Martin. Martin a dû se débrouiller seul pour aller aux toilettes. Le personnel s’est platement excusé auprès de nous pour cette attente plu tôt pénible, en expliquant qu’il n’y avait pas assez de fauteuils! En arrivant à Bangkok, nous étions surpris par la température et l’humidité. Une personne de l’organisation nous attendait à l’aéroport et nous a amenés à l’hôtel assez rapidement. L’hôtel n’était pas du tout équipé pour des personnes en fauteuil roulant. Il n’y avait par exemple que deux ascenseurs pour 12 étages. Inutile de préciser qu’ils étaient toujours occupés et que notre patience était mise à rude épreuve, d’autant plus que seuls deux fauteuils et deux piétons pouvaient s’y loger. Suter-Erath war bereits zweifache Europameisterin im Einzel (2010 und 2012) und auf die Einzelkonkurrenz, die eigentliche Königsdisziplin, fokussierte sich die Schweizerin besonders. Sie wollte sich am liebsten für die WM-Finalniederlage im Jahr 2011 in Guatemala revanchieren. Exakt zum gleichen Showdown kam es denn auch: die Neuauf- lage des Finals in Dortmund hiess Suter-Erath gegen Son Ok Cha aus Korea. Nach gewonnenem ersten Satz gegen die noch amtierende Weltmeisterin wurde das Match aber erst im dritten Satz entschieden. Doch Suter-Erath behielt Oberhand und konnte die spannende Partie, welche durch viele lange Ballwechsel geprägt wurde, schliesslich klar für sich entscheiden (21:16, 15:21, 21:11). So durfte sie sich als verdiente Weltmeisterin feiern lassen und konnte die asiatische Dominanz brechen. Auch in der Doppelkonkurrenz stand die Schweizerin im Finale und zwar als Titelverteidigerin. Leider konnte sie diese Herausforderung nicht mit mir, ihrer Schweizer Doppelpartnerin, annehmen. Ich laboriere seit Monaten an einer schweren Handverletzung und konnte nicht an den Titelkämpfen teilneh men. Mit Sujirat Pookkhum (THA) hatte Suter-Erath aber eine sehr gute Partnerin an ihrer Seite. Trotzdem musste sich das Duo im Finale den Koreanerinnen mit 11:21, 21:19, 19:21 geschlagen geben. Im Mixed-Bewerb komplettierte die Schweizerin an der Seite von Thomas Wandschneider GER mit dem 3. Rang ihren Medaillensatz und egalisierte somit ihre Gesamtbilanz aus Guatemala 2011. Sonja Häsler 8 · GoAhead 4/2013 ■■ Interview mit Karin Suter-Erath Wie hast du dich in den letzten Wochen für die WM vorbereitet? Neben meinen regelmässigen Trainings habe ich im Oktober vermehrt auch gemeinsam mit Männern trainiert und gespielt. Mit Walti Rauber – er war vor einigen Jahren übrigens auch mal Parabadminton-Weltmeister – habe ich im Training fast nur noch Punkte gespielt. An den Winterthurer Stadtmeisterschaften und in einem Trainingscamp in Lobbach GER bestritt ich auch einige spannende Spiele gegen starke Männer, was mir half, mich an kraftvolle Schläge und einen hohen Spielrhythmus zu gewöhnen. Kennst du Lampenfieber vor einem wichtigen Wett kampf und wie hast du das an der WM erlebt? Ganz extremes, negatives Lampenfieber, so dass ich vor lauter Nervosität völlig verkrampft bin und kaum spielen kann, hatte ich zum Glück nie. Aber eine gesunde Anspannung und leichte Dosis an Adrenalin brauche ich schon, um richtig auf Touren zu kommen. An der WM in Dortmund fühlte ich dieses freudige Kribbeln vor den Spielen genau in der für mich «richtigen Dosierung». Was sind deine Zukunftspläne im Badminton? Das Training und Spielen macht mir nach wie vor viel Freude. Deshalb kann ich mir gut vorstellen, dass ich meine Karriere weiterführe und auch in den nächsten Jahren weiterhin zwei bis drei internationale Turniere pro Jahr spielen werde – zumal ich Sonja versprochen habe, dass wir das verpasste, gemeinsame Doppel an der diesjährigen WM am nächsten Titelwettkampf nach holen werden … Pendant tout notre séjour, nous disposions d’une personne chargée de nous accompagner. C’était très agréable sur tout que les deux premiers jours, nous avions plusieurs programmes ou du moins, des versions divergentes. Le lendemain de notre arrivée, nous partîmes sur le terrain d’entraînement. Nos archers étaient bien entraînés et ne doutaient pas de terminer en bonne place dans le classement. Au moment des qualifications, Martin commença très bien, puis vers la fin il ne comprit pas pourquoi il avait de la peine à tirer la flèche. Il devait tant forcer que sa flèche était déviée. Magali éprouvait elle-aussi des difficultés à placer sa flèche et à peine eut-elle tiré sa der- Herzlichen Dank für die spannenden Antworten. Für deine weitere Karriere wünschen wir dir viel Erfolg! Rollstuhlsport Schweiz Fotos: Herbert Rongen 9 · GoAhead 4/2013 nière flèche qu’elle fit un malaise. Toujours confiants, nous attendions les éliminatoires. Avec un tour sans, Martin pas sait la 1/24, mais il avait de plus en plus de mal à tirer ses flèches. Marquant trop de 8 et de 9, il échoua au 1/16. Magali avait commencé au 1/16, mais elle perdit avec sa dernière flèche. En discutant, des archers d’autres nations nous ont fait part des problèmes qu’ils avaient rencontrés pour tirer les flèches. Certains avaient l’impression que leur arc était devenu plus dur! Est-ce à cause du sol synthétique et de la chaleur que le matériel avait changé? Difficile à dire. Dans ces championnats, il régnait une très bonne ambian ce et nos archers purent tisser de nouveaux contacts. Une fois le programme établi, les tirs se déroulèrent à l’heure et sans surprises. Il y avait beaucoup de personnel pour aider. Pendant ces championnats, nous avons pu faire la classification de nos deux archers selon le nouveau règlement. Nos deux archers ont fini 17, et ils sont prêts pour de nouveaux défis. C’était une compétition sans, mais il y en aura d’autres avec. Norma Strasser Cheffe CT Tir à l’arc BREITENSPORT SPORT POUR TOUS Die Saison ist eröffnet La saison est ouverte Die erste Fahrt mit dem eigenen bzw. gemieteten Gerät, die Berührungen mit dem Schnee, das Fühlen der Kälte im Gesicht und die Sicht auf wunderbare verschneite Landschaften konnten bereits einige Kurs teilnehmende an Schnuppertagen geniessen. Weiter gehts im 2014 mit Schnuppertagen, 3-Tageskursen und den beiden Wochenkursen. der Technik oder in den Stangen absolvieren oder die Skikilometer aus Ski-Nachwuchsathlet erhöhen möchten. Möchtest du den Paralympicssieger von Vancouver in Sörenberg treffen? Christoph Kunz wird noch vor seinen Rennen an der Paralympics 2014 in Sotschi am Sonntag, 16. Februar 2014 nach Sörenberg kommen und mit Teil nehmenden der Stützpunkttrainings und der Schnuppertage Skifahren. La première descente avec son propre monoskibob ou un engin loué, le contact avec la neige, le froid qui picote le visage et le magnifique paysage enneigé, c’est ce qui attend les participants aux journées d’ini tiation. Les journées d’initiation, les cours de trois jours et les deux cours d’une semaine sont de nou veau au programme de 2014. ■■ Schnuppertage ■■ Journées Die Schnuppertage können tageweise oder aneinander gebucht werden. Wichtig ist, dass du, falls du eine Unterkunft benötigst, diese selber organisierst. Im Hotel Rischli in Sörenberg profitieren Personen im Rollstuhl von einer Vergünstigung. Eine 1:1 Betreuung auf der Piste in Villars oder Sörenberg ist an den Schnuppertagen durch einen erfahrenen Schneesportlehrer gewährleistet. Les journées d’initiation peuvent être réservées pour une journée ou pour plusieurs jours d’affilée. Il est important que tu organises toi-même ton hébergement en cas de be soin. Les personnes en fauteuil roulant profitent d’une réduction à l’hôtel Rischli à Sörenberg. L’encadrement sur la piste de Villars ou de Sörenberg est assuré par un professeur de sports de neige expérimenté. d’initiation ■■ 3-Tageskurse ■■ Cours Die Zimmer im Hotel Rischli in Sörenberg sind bereits reserviert, du brauchst dich bloss noch anzumelden! Und falls du Begleitpersonen mitbringst, buchen wir gerne ein Doppelzimmer zu einem vergünstigten Tarif oder allfällige zusätzliche Zimmer. Um gemütlich anreisen zu können, ist der Treffpunkt für alle 3-Tageskurse jeweils am Abend zuvor. Während den drei Kurstagen ist die 1:1 Betreuung durch den Schneesportlehrer garantiert. Les chambres à l’hôtel Rischli à Sörenberg sont déjà réservées, il suffit de t’annoncer! Et si tu souhaites qu’une personne t’accompagne, nous réservons volontiers une chambre double à un tarif réduit ou d’autres chambres supplémentaires. Afin que tu sois en forme avant chaque cours de trois jours, nous te donnons rendez-vous la veille au soir. Pendant les trois jours de cours, l’encadrement est assuré par un professeur de sports de neige. ■■ Christoph Kunz in Sörenberg Die Stützpunkttrainings in Sörenberg finden an jedem Sonntag von Dezember bis März statt. Das Angebot gilt für interessierte, selbständige Skifahrer (sitzend oder stehend), welche in den Skirenn sport einsteigen, Trainings an 10 · GoAhead 4/2013 ■■ «fun d’une semaine Les professeurs de sports de neige de handiconcept.ch qui dispensent aussi les cours à Villars, seront à Zinal du lundi 31 mars au vendredi 4 avril. Le cours d’une semaine qui a lieu à Arosa du lundi 7 au samedi 12 avril est dirigé par deux professeurs de sports de neige. Il est impératif d’être autonome sur les pistes comme hors des pistes, faute de quoi il faut organiser soi-même la présence d’une personne accompagnatrice. de trois jours ■■ Wochenkurse Die Schneesportlehrer von handiconcept.ch, welche auch die Kurse in Villars durchführen, unterrichten in der Woche vom Montag, 31. März bis Freitag, 4. April in Zinal. Der Wochenkurs in Arosa vom Montag, 7. bis Samstag, 12. April wird von zwei Schneesportlehrern aus Sörenberg geführt. Die Selbständigkeit auf und neben der Piste ist ein Muss, ansonsten braucht selber eine Begleitperson organisiert zu werden. ■■ Cours for wheelies» im Schnee ■■ Christoph Kunz à Sörenberg Les entraînements à Sörenberg ont lieu tous les dimanches de décembre à mars. L’offre s’adresse aux skieurs auto nomes intéressés (assis ou debout) qui débutent les compétitions de ski, suivent des entraînements de la technique, avec les piquets ou désirent en tant qu’athlètes de la relève, augmenter leur nombre de kilomètres à ski. Aimeraistu rencontrer le champion des Jeux paralympiques de Vancouver à Sörenberg? Christoph Kunz sera à Sörenberg le dimanche 16 février 2014 avant les courses des Jeux paralympiques 2014 pour skier avec les participants aux entraînements et aux journées d’initiation. Am Wochenende vom 21.–23. März 2014 wird das «fun for wheelies» in Nottwil und Sörenberg durchgeführt. Falls du zwischen 13 und 20 Jahre alt bist und mit anderen Jugendlichen einen sportlichen Anlass mit Skifahren und Bogenschiessen verbringen willst, brauchst du dich umgehend anzumelden, denn die Teilnehmerzahl ist limitiert. Bitte die Ausschreibung und das separate Anmeldeformular beachten. ■■ «Fun for wheelies» dans la neige ■■ Anmeldung ■■ Inscription Le «Fun for wheelies» aura lieu à Nottwil et à Sörenberg le week-end du 21– 23 mars 2014. Si tu as entre 13 et 20 ans et que tu aimerais participer à une rencontre sportive réunissant d’autres jeunes pour pratiquer du ski ou du tir à l’arc, inscris-toi sans attendre car le nombre de parti cipants est limité. Consulte l’offre et le formulaire d’ins cription séparés. und Flyer Das Onlineformular für die Schnuppertage inkl. Flyer bzw. die Anmeldeformulare für die Stützpunkttrainings und das «fun for wheelies» findest du unter www.spv.ch/de/ breitensport. Fabienne Thali et prospectus Tu trouveras en ligne le formulaire et le prospectus pour les journées d’initiation, ou le formulaire d’inscription pour les entraînements et le «Fun for wheelies» sur www.spv.ch/ fr/sport pour tous. Fabienne Thali 11 · GoAhead 4/2013 CURLING CURLING Turniere Kinross und Prag Tournois à Kinross et Prague Wegen den Paralympics 2014 findet in der Saison 2013/14 keine Weltmeisterschaft statt, demzufolge auch kein Qualifikationswettkampf für den Aufstieg in die Weltgruppe. Die beiden Kader der TK Curling arbeiten trotzdem intensiv und das Nationalteam hat an zwei internationalen Turnieren in Kinross SCO und Prag CZE teilgenommen. Die Saison 2013/14 wurde entsprechend als Aufbau- und Übergangsjahr geplant. Es gilt vor allem, an den technischen Fähigkeiten zu arbeiten. Dies wird anlässlich von zweitägigen Trainingszusammenzügen, die in regelmäs sigen Abständen in Luzern stattfinden, absolviert. Dabei werden die Entwicklungen im internationalen Rollstuhlcurling beobachtet, analysiert und, wo sinnvoll und notwendig, angepasst. Es geht vor allem um technische Details bei der Steinabgabe, die zu einer verbesserten Präzision führen. Die Athletinnen und Athleten des Nationalkaders arbeiten zu diesem Zweck mit verschiedenen Stick-Längen und veränderten Abgabepositionen. Ein zweiter Fokus ist das Training mit möglichst vielfältigen Spielsteinen und deren verschiedenen Geschwindigkeiten. vierten Mal in Folge in Kinross SCO teil. Dabei resultierten in der Vergangenheit ein vierter, zwei dritte und ein zweiter Rang. Dieses Jahr waren elf Teams aus acht Nationen sowie das Olympiateam Grossbritannien im Tableau. Nicht weniger als sechs Teams werden an den Paralympics in Sotchi 2014 vertreten sein. Leider führte die grosse Teilnehmerzahl zu Einschränkungen im Spielplan. Es konnten zwar fünf Spiele für jedes Team ausgetragen werden, aber durch die Zeiteinschränkungen dauerten diese maximal fünf Spielends. Die Schweiz, vertreten durch Felix Wagner (Skip), Claudia Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second), Marcel Bodenmann (Lead) und Mireille Gauthey (Alternate), nahm zum 12 · GoAhead 4/2013 La saison 2013/14 a été planifiée comme une phase de mise en place et une période transitoire. Il importe avant tout de travailler les aptitudes techniques. La préparation se fera lors de sessions d’entraînement d’une durée de deux Durch die Physiotherapeutin wurden während der Spiele die Pulswerte der Athletinnen und Athleten gemessen. Die Auswertungen werden zusätzliche Daten für die Verbesserung der Wettkampfvorbereitung und des Wettkampfverhaltens liefern. Mit drei Siegen und nur einer Nie derlage erreichte das Schweizer Team dank guten Leistungen die Finalspiele vom Sonntag. Im Halbfinal siegte das Team Norwegen ganz knapp mit 4:3 und das folgende Bronzespiel ging gegen das einheimische Team CZE 1 deutlich verloren. Die intensiven Wettkampferfahrungen waren ein guter Gradmesser für die weitere Arbeit des Nationalteams. Es ist zwar nur eine Momentaufnahme, aber es muss zur Kenntnis genommen werden, dass im internationalen Vergleich noch viel Arbeit zu tun ist, um den Anschluss an die Weltspitze wieder zu erreichen. Doris Huguenin, TK Delegierte Stephan Pfister, Nationaltrainer pour la quatrième fois consécutive à Kinross. Avec une qua trième place, deux troisième et une deuxième places. Cette année, onze équipes de huit nations, ainsi que l’équipe olympique de Grande-Bretagne étaient inscrites au ta bleau. Pas moins de six équipes seront présentes aux Jeux paralympiques de Sotchi en 2014. Le grand nombre de participants a malheureusement en traîné des restrictions dans le calendrier. Il est vrai que cinq matches ont pu être organisés pour chaque équipe, mais ils ont duré cinq jeux au maximum en raison de la limitation de temps. Le pouls des athlètes avait été mesuré par la physiothérapeute pendant les matches. On obtient ainsi des données supplémentaires pour la préparation et le comportement aux compétitions. Das Team Schweiz agierte an diesem Turnier nicht gut und konnte sein Leistungsvermögen in diesen Tagen nicht abrufen. Trotz teilweise guten Ansätzen gingen schlussendlich alle Spiele verloren. Nach Prag an das 8. internationale Rollstuhl Curling Turnier reiste das Nationalteam mit Eric Décorvet (Skip), Claudia Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second) und Anton Kehrli (Lead). Zwölf Teams aus neun Nationen spielten während drei Tagen um Punkte, Ends und Steine. Für die Wettkampferfahrung wurde die Teilnahme an zwei internationalen Rollstuhl Curling Turnieren beschlossen, damit alle Athletinnen und Athleten des Nationalkaders mindestens einen internationalen Einsatz erhalten. Mitte Oktober 2013 fand das 6. internationale Turnier in Kinross SCO und Ende November das 8. internationale Turnier in Prag CZE statt. Es war eine gute Gelegenheit, da vor den Paralympics 2014 viele Topnationen an diesen Turnieren ebenfalls teilnahmen. En raison des Jeux paralympiques 2014, aucun cham pionnat du monde n’a lieu pendant la saison 2013/14, et il n’y a pas non plus de qualifications pour la pro motion dans le groupe mondial. Toutefois, les deux cadres de la CT curling travaillent assidûment et l’équipe nationale a participé à deux tournois inter nationaux à Kinross SCO et Prague CZE. L’équipe suisse n’a pas bien travaillé lors de ce tournoi et n’a pas pu faire appel à toutes ses performances. Malgré quelques bonnes approches, tous les matches ont été perdus. jours qui auront lieu à intervalles réguliers à Lucerne. On y observera et analysera les développements dans le curling international en fauteuil roulant et des adaptations seront apportées où cela s’avère utile et nécessaire, surtout pour les détails techniques sur le lancer afin d’améliorer la précision. Les athlètes du cadre national travaillent à cet effet avec différentes perches ou tiges de lancement et plusieurs positions de départ. Une deuxième approche vise l’entraînement avec le plus grand nombre de pierres à des vitesses différentes. Pour l’expérience en compétition, il a été décidé que tous les athlètes du cadre participeront à deux tournois de curling en fauteuil roulant afin qu’ils puissent se présenter à une compétition internationale au moins. Le 6e tournoi international a eu lieu à la mi-octobre 2013 à Kinross SCO et le 8e tournoi international s’est déroulé fin novembre à Prague CZE. C’était une belle occasion de rencontrer, avant les Jeux paralympiques 2014, les nations les mieux classées. La Suisse représentée par Felix Wagner (Skip), Claudia Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second), Marcel Bodenmann (Lead) et Mireille Gauthey (Alternate), était présente 13 · GoAhead 4/2013 Pour le 8e tournoi international de curling en fauteuil roulant, Eric Décorvet (Skip), Claudia Hüttenmoser (Third), Ivo Hasler (Second) et Anton Kehrli (Lead) avaient fait le voyage à Prague. Douze équipes de neuf pays ont joué pendant trois jours pour gagner des points, des ends et des pierres. Avec trois victoires et seulement une défaite, et grâce à ses performances, l’équipe suisse atteignait les finales du dimanche. En demi-finale, l’équipe de Norvège l’emportait de peu avec 4:3 et le match pour le bronze contre l’équipe locale CZE 1 se soldait par une nette défaite. Les expériences de la compétition constituent des indicateurs de performances pour la poursuite des travaux de l’équipe nationale. Certes, il ne s’agit que d’un instantané, mais il faut admettre que beaucoup reste encore à faire en comparaison internationale pour rejoindre de nouveau l’élite mondiale. Doris Huguenin, déléguée CT Stephan Pfister, entraîneur national DIVERSES DIVERSES Medaillen EM/WM 2013 Médaillés aux CE/CM 2013 Schweizer Weltrekordhalter Records du monde des Suisses WM/CM Badminton, Dortmund GER, 5. – 10.11.2013 1 × Gold/Or 1 × Karin Suter-Erath, Damen Einzel 1 × Silber/Argent 1 × Karin Suter-Erath, Damen Doppel (mit Sujirat Pookkhum THA) 1 × Bronze 1 × Karin Suter-Erath, Mixed Doppel (mit Thomas Wandschneider GER) Weltrekordhalter Leichtathletik 2013/Détenteurs de records du monde 2013 en athlétisme A-EM/A-CE Basketball, Frankfurt GER, 26.6. – 7.7.2013 Liga-A Erhalt Amacher Maurice, Binda Janic, Bolliger Pascal, Häfeli Philipp, Hausammann Nicolas, Köpfli Rolf, Lampart Markus, Spuler Walter, Suter Matthias WM/CM Leichtathletik/Athlétisme Lyon FRA, 20. – 28.7.2013 6 × Gold/Or 5 × Marcel Hug, T54, 400 m, 1500 m, 5000 m, 10 000 m, Marathon 1 × Manuela Schär, T54, Marathon 5 × Silber/Argent 3 × Manuela Schär, T54, 400 m, 800 m, 5000 m 1 × Marcel Hug, T54, 800 m 1 × Edith Wolf-Hunkeler, T54, 1500 m 3 × Bronze 3 × Edith Wolf-Hunkeler, T54, 800 m, 5000 m, Marathon WM/CM Handbike, Baie-Comeau CAN, 29.8 – 1.9.2013 2 × Silber/Argent 2 × Heinz Frei, MH2, Zeitfahren und Strassenrennen/Contre-la-montre et course sur route 3 × Bronze 2 × Sandra Graf, MH2, Zeitfahren und Strassenrennen/Contre-la-montre et course sur route 1 × Tobias Fankhauser, MH1, Strassenrennen/Course sur route WM/CM Ski alpin, La Molina ESP, 17. – 27.2.2013 1 × Bronze 1 × Christoph Kunz, LW10/1, Riesenslalom/Slalom géant ichen Sportlerinnen Wir gratulieren den erfolgre sen hervorragenden und Sportlern herzlich zu die ihnen im 2014 weiterhin Leistungen und wünschen Podestplätze! viel Freude und zahlreiche les sportives et les sportifs Nous félicitons sincèrement 4 mances et puisse l’année 201 pour leurs excellentes perfor et de places de podium! leur apporter autant de joie 14 · GoAhead 4/2013 Disziplin Discipline Klasse Classe 800 m 1500 m 5000 m 10000 m Marathon Marathon T54 T54 T54 T54 T53/T54 T53/T54 Geschlecht Sexe M M M M M F Zeit Temps Name/Vorname Nom/Prénom Datum WR Date du record Ort WR Lieu du record 1.31:12 2.54:51 9.53:05 19.50:64 1:20:14 1:38:07 Hug Marcel Hug Marcel Hug Marcel Hug Marcel Frei Heinz Schär Manuela 26.6.10 24.6.10 24.6.10 27.6.10 31.10.99 27.10.13 Arbon SUI Arbon SUI Arbon SUI Arbon SUI Oita JPN Oita JPN Weltrekordhalter Bogenschiessen 2013/Détenteurs de records du monde 2013 au tir à l’arc Disziplin Discipline Klasse Classe Recurve ARST Geschlecht Sexe Punkte Points F Name/Vorname Datum WR Ort WR Nom/Prénom Date du record Lieu du record 108 Olymp R Finals Match Comte Magali 20.8.06 Nymburk/CZE Junioren Schweizer Meister 2013 Champions suisses juniors 2013 Disziplin Discipline Geschlecht Sexe Klasse Classe Name/Vorname Nom/Prénom Club Club Leichtathletik/Athlétisme U16 Sprint Mittelstrecken F M F T54 T54 T54 Mussinelli Licia Keller Severin Mussinelli Licia RC Solothurn RC beider Basel RC Solothurn Leichtathletik/Athlétisme U23 Sprint Mittelstrecken F M F M T53 T53 T53 T53 Debrunner Catherine Herzmann David Debrunner Catherine Herzmann David RC Thurgau RC St. Gallen RC Thurgau RC St. Gallen Handbike U 15 M Recher Fabian RC Bern Handbike U 19 F M Silvestri Rosanna Wittwer Reto RC Zentralschweiz RC Solothurn Handbike U 23 F M Mürset Nadine Frohofer Felix RC Zentralschweiz RC Zürich Tennis F Buob Nalani RTC Aargau 15 · GoAhead 4/2013 DIVERSES Schweizer Meister 2013 Champions de Suisse 2013 Disziplin Discipline Geschl. Sexe Klasse Classe Name Nom Club Club Basketball 2012/13 1. Pilatus Dragons, RC Zentralschweiz, 2. Les Aigles de Meyrin, 3. RC St. Gallen Rolling Rebels Bogenschiessen/Tir à l’arc Compound M Recurve M Recurve F Indoor Indoor Indoor Compound M Outdoor Compound F Outdoor Recurve M Outdoor Recurve F Outdoor Curling F/M Mannschaft/ Équipe Imboden Martin Wyss Christian Comte Magali RC Oberwallis RC Solothurn CFR Genève Imboden Martin Luisier Liliane Wyss Christian Comte Magali RC Oberwallis RC Oberwallis RC Solothurn CFR Genève Team CC Wetzikon 1 Wagner Felix (Skip), Bodenmann Marcel, Isler Heiri, Forrer Vroni, Luchsinger Susanne (Coach) RC Züri Oberland Klasse Classe Name Nom Club Club 800 m 1500 m 5000 m 10 000 m F M M F M F M M T53/54 T34 T53/54 T53/54 T53/54 T53/54 T53/54 T53/54 Debrunner Catherine Mitic Bojan Hug Marcel Schär Manuela Hug Marcel Graf-Mittelholzer Sandra Hug Marcel Hug Marcel RC Thurgau RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC St. Gallen RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz SH1 Schnider Paul RC Chur SH1 Plattner Patrick Plusport SH1 Schnider Paul RC Chur SH1 Steffen Hans-Peter RC Solothurn SH1 Steffen Hans-Peter RC Solothurn LW10-1 LW10-2 LW10-1 LW10-2 Kunz Christoph Schacher Monique Kunz Christoph Schacher Monique RC Bern RC Zentralschweiz RC Bern RC Zentralschweiz Sportschiessen/Tir sportif P1 10 m Luftpistole M P1 10 m Pistolet à air comprimé P3 25 m Sportpistole M P3 25 m Pistolet de sport P4 50 m Freipistole 50 m M P4 50 m Pistolet libre 50 m R1 10 m Gewehr stehend M R1 10 m Carabine debout R6 50 m Gewehr liegend M R6 50 m Carabine couché Ski alpin Riesenslalom Slalom géant Slalom Slalom Handbike Zeitfahren/ Contre-la-montre F M M M M WH3 MH1 MH2 MH3 MH4 Graf Sandra Fankhauser Tobias Frei Heinz Libanore Athos Eberle Walter RC St. Gallen RC Zentralschweiz RC Solothurn GP Ticino RC Chur Strassenrennen Course sur route F M M M M WH3 MH1 MH2 MH3 MH4 Graf Sandra Weber Franz Berset Jean Marc Libanore Athos Eberle Walter RC St. Gallen RC Zürich CFR Fribourg GP Ticino RC Chur Wolf-Hunkeler Edith Bösch Beat Mitic Bojan Hug Marcel Debrunner Catherine Bösch Beat Mitic Bojan Hug Marcel Wolf-Hunkeler Edith Bösch Beat Mitic Bojan Hug Marcel RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Thurgau RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz RC Zentralschweiz 16 · GoAhead 4/2013 Geschl. Sexe Rugby 2012/2013 1. Fighting Snakes, 2. Blue-White Eagles, 3. Rolling Rhinos E-Hockey 2012/2013 1. Rolling Thunders 1, 2. Iron Cats 1, 3. Whirldrivers 1 Leichtathletik/Athlétisme Track/Bahn 100 m F T53/54 M T52 M T34 M T53/54 200 m F T53/54 M T52 M T34 M T53/54 400 m F T53/54 M T52 M T34 M T53/54 Disziplin Discipline M F M F Tennis Einzel/Simple M Liga A/Ligue A Gremion Raphaël CFR Jura M Liga B/Ligue B Grob Andreas RC Chur F Rusnak Simona RTC Aargau F/M Senior von Däniken Thomas RC Solothurn Doppel/Double F/M Doppel/Double Dalla Pellegrina Daniel/ RTC Aargau von Däniken Thomas RC Solothurn Interclub F/M Liga A/Ligue A Décorvet Frédéric/ CFR Fribourg Gremion Raphaël CFR Jura F/M Liga B/Ligue B Bühler Gabriela/ RTC Aargau Rusnak Simona/ RTC Aargau Salzgeber Sandra RTC Aargau F/M Liga C/Ligue C Keller Nico/Meier Rita/ RC Basel Michel Harald/Rivas Joaquin RC Basel Tischtennis/Tennis de table Einzel/Simple M 1/2 (Tetra) Keller Silvio RC beider Basel M 3/4/5 (Para) Fässler Michael RC beider Basel F1/2/3/4/5 – – M Standings Kneuss Valentin CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport) Open Mahmoud Emad RC Züri Oberland Open (mit Standings) Kneuss Valentin CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport) Doppel/Double F/M Kneuss Valentin/ CTT La Chaux-de-Fonds (PluSport) Kneuss Sébastien Geschlecht/sexe: F = Frauen/femmes, M = Herren/hommes, F/M = Mixed/mixte 17 · GoAhead 4/2013 DIVERSES DIVERSES Paul Odermatt wird Trainer des Jahres «Behindertensport» Paul Odermatt sacré entraîneur de l’année «Handisport» Swiss Olympic hat am 6. November 2013 in drei Kategorien die Trainer des Jahres ausgezeichnet. Im Bereich Behindertensport ging die Auszeich nung an Paul Odermatt (RollstuhlLeichtathletik). Aus dem Nachwuchs sport wurden Markus Segessenmann (Biathlon) und Thomas Berger (Uni hockey) geehrt. Swiss Olympic will damit das Engagement der Trainer in den Vordergrund rücken, die für den Erfolg der Schweizer Athletinnen und Athleten mitverantwortlich sind. Die Verleihung der Swiss Olympic Coach Awards ist eine Ergänzung zur jährlich im Dezember stattfindenden Wahl des «Trainer des Jahres» im Rahmen der Sports Awards. Wir gratulieren dir herzlich zu dieser tollen Auszeichnung und wünschen dir weiterhin viel Erfolg und Freude bei deiner Trainertätigkeit. Paul Odermatt trainiert seit Jahren verschiedene Rollstuhl athleten erfolgreich und setzt sich mit viel Herzblut für die Athleten ein. Unter anderem ist er Trainer des erfolgreichen Rollstuhlsportlers Marcel Hug und RSS-Nachwuchstrainer Leichtathletik. Behindertensportler des Jahres Die «Credit Suisse Sports Awards» hatten ihre Anfän ge 1950, als in der Schweiz der erste Sportler des Jah res, Mehrkämpfer Armin Scheurer, gewählt wurde. 1954 gewann zum ersten Mal eine Frau diese Aus zeichnung, die Skifahrerin Ida Bieri-Schöpfer. Der Ti tel «Behindertensportler des Jahres» wurde 1987 zum ersten Mal vergeben. Heute werden an den CS Sports Awards Athleten in folgenden Kategorien ausgezeichnet: Sportler und Sportlerin, Newcomer, Team, Trainer, Behindertensportler. Von 1950–2012 wurden Sportlerinnen und Sportler aus insgesamt 36 verschiedenen Sportarten geehrt, dabei ist Leichtathletik deutlicher Vorreiter, danach folgen Ski alpin und Fussball. Pro Kategorie gibt es verschiedene Wahl modi. Beispielsweise erfolgt die Wahl des Behindertensportler des Jahres durch die Schweizer Sportmedien, den Verband Schweizer Sportjournalisten (sportpress.ch) und die Spitzensportlerinnen und -sportler. Als Basis für die Wahl gelten die Vorschläge von Swiss Paralympic. Der diesjährige Behindertensportler des Jahres ist kein Un bekannter bei den CS Sports Awards. 2004 wurde er zusammen mit Radfahrer Fabian Cancellara und Fussballer Johan Vonlanthen für die Kategorie «Newcomer des Jahres» nominiert und entschied die Wahl für sich. 2011 wurde er zum ersten Mal als «Behindertensportler des Jahres» ausgezeichnet. Die Rede ist vom Leichtathlet Marcel Hug. Die Bilanz 2013 des Ostschweizers ist genial. Nicht weniger 18 · GoAhead 4/2013 als fünf Goldmedaillen (400 m, 1500 m, 5000 m, 10 000 m und Marathon) und eine Silbermedaille (800 m) brachte er von der diesjährigen WM in Lyon FRA nach Hause. Er wurde siebenfacher Schweizer Meister und gewann die Marathons in Seoul KOR, Oensingen SUI, Oita JPN und zum Abschluss der Saison den prestigeträchtigen Marathon in New York USA. Zudem konnte er mit diversen Siegen an nationalen und internationalen Meetings brillieren. Swiss Olympic a distingué le 6 novembre 2013, les entraîneurs de l’année dans trois catégories différen tes. Dans le domaine du sport handicap, la récom pense est allée à Paul Odermatt (athlétisme en fau teuil roulant). Dans la catégorie du sport de la relève, ce sont Markus Segessenmann (biathlon) et Thomas Berger (unihockey) qui ont reçu une distinction. La remise des « Swiss Olympic Coach Awards » est un complément au prix annuel d’«entraîneur de l’année» qui a lieu en décembre dans le cadre des «Sports Awards». Swiss Olym pic souhaite ainsi honorer l’engagement des entraîneurs qui contribuent au succès des sportives et sportifs suisses. Paul Odermatt entraîne depuis des années avec succès des athlètes en fauteuil roulant et s’engage avec passion aux côtés des athlètes. Il est en outre l’entraîneur de Marcel Hug, sportif en fauteuil roulant couronné de succès, et également entraîneur de la relève SSFR athlétisme. Toutes nos félicitations pour cette distinction bien méritée. Nous te souhaitons beaucoup d’autres réussites et de grands moments de bonheur dans tes fonctions d’entraîneur. Sportif handicapé de l’année Les «Credit Suisse Sports Awards» ont vu le jour en 1950, lorsque pour la première fois, la Suisse a élu le sportif de l’année. Il s’agissait alors d’Armin Scheurer. En 1954, ce prix fut accordé pour la première fois à une femme, la skieuse Ida Bieri-Schöpfer. Le titre de «Sportif handicapé de l’année» a été créé en 1987. Aujourd’hui, les CS Sports Awards récompensent des athlè tes appartenant aux six catégories suivantes: le sportif, le sportive, le newcomer, l’équipe, l’entraîneur, et le sportif handicapé de l’année. Entre 1950 et 2012, des athlètes de 36 disciplines différentes ont été honorés, mais l’athlé tisme occupe la première place, suivi par le ski alpin et le football. Les modes de scrutin diffèrent d’une catégorie à l’autre. Ainsi, l’athlète handicapé de l’année est élu par les médias du sport en Suisse, l’Association suisse des journalistes sportifs (sportpress.ch ) ainsi que par les sportifs et sportives d’élite suisses. Les propositions de Swiss Paralym pic servent de base à cette élection. Le sportif handicapé de l’année 2013 est déjà connu au sein des CS Sports Awards. En 2004, il avait été nominé avec le cycliste Fabian Cancellara et le footballeur Johan Vonlanthen pour la catégorie «Newcomer (révélation) de l’an née» et il avait remporté cette distinction. En 2011, il a été élu «Sportif handicapé de l’année» pour la première fois. Il s’agit bien sûr du champion d’athlétisme Marcel Hug! Le bilan 2013 du sportif de Suisse orientale est impression nant. Pas moins de cinq médailles d’or (400 m, 1500 m, 5000 m, 10 000 m et marathon) et une médaille d’argent (800 m) gagnées aux CM de cette année à Lyon FRA. Il a également été sept fois champion de Suisse et a remporté les marathons de Séoul KOR, Oensingen SUI, Oita JPN et, à la fin de la saison, le prestigieux marathon de New York. Il a aussi brillé par ses victoires lors de rencontres nationales et internationales. Marcel, wir gratulieren dir herzlich und wünschen dir für die Zukunft – sportlich wie privat – alles Gute und viel Erfolg. Rollstuhlsport Schweiz Nous te félicitons chaleureusement pour ces magnifiques distinctions et formons les meilleurs vœux pour toi et ta famille et te souhaitons pleine réussite sportive pour l’avenir. Sport suisse en fauteuil roulant Fotos: Swiss Olympic, Photopress/Alexandra Wey Photos: Swiss Olympic, Photopress/Alexandra Wey 19 · GoAhead 4/2013 DIVERSES DIVERS Besuch mich mal! Viens donc me voir! Ist dir auch schon aufgefallen, dass man öfters Be suche machen möchte, und dies dann doch unterlässt? Keine Zeit? Anders zu tun? Gar angenehmeres zu er ledigen? Vorfreude ist die schönste Freude, auch wenn ein Treffen dann vielleicht gar nicht stattfindet? As-tu remarqué qu’on voudrait souvent faire des vi sites, mais qu’on ne les fait pas finalement? Pas le temps? Autre chose à faire? Et même faire quelque chose de plus agréable? Se réjouir à l’avance est déjà un plaisir en soi, même si une rencontre n’a pas lieu? Aus irgendwelchen Gründen erfolgen Besuche oder eben nicht. Ich jedenfalls habe mir im 2013 verschiedene Reisen vorgenommen, um bei den Rollstuhlclubs «abzusteigen». Verschiedene Mitarbeiter von Rollstuhlsport Schweiz besuchen zwei bis drei RCs pro Jahr. Es geht nicht etwa um die Kontrolle des Clubs – nein, viel mehr um die Qualität zu sichern, die Kontakte zu pflegen, Feedbacks zu erhalten und im Training dabei zu sein. Ich habe es dieses Jahr auf drei abgesehen: CFR Jura, RC Solothurn und RC Thurgau. Pour tout un tas de raisons, les visites se font ou ne se font justement pas. Pour ma part, j’avais l’intention en 2013 de faire plusieurs voyages pour «débarquer» dans les clubs en fauteuil roulant. Plusieurs collaborateurs du Sport suisse en fauteuil roulant rendent visite aux clubs en fauteuil roulant deux à trois fois par année. Il ne s’agit pas de contrôler le club, non – il s’agit d’assurer la qualité, d’entretenir les contacts, de recevoir des commentaires et de participer aux entraînements. Cette année, j’ai jeté mon dévolu sur trois clubs: CFR Jura, RC Solothurn et RC Thurgau. ■■ RC zum Training. Beim Einfahren musste ich schon bald mal «forfait» geben, ich war schlicht weg zu langsam. Als es dann zum Spiel kam, wurde ich in eine Gruppe eingeteilt. Ich war gefordert, es machte mir jedoch grossen Spass, auf dem Feld zu sein und mitzuspielen. Für mich immer wieder sensationell zu sehen, wie sich «jung gebliebene und älter werdende» gemeinsam für Sport begeistern können. Egal welches Alter man hat, zusammen ist man ein Team! ■■ RC Solothurn Après ma visite au RC Solothurn et à l’entraînement d’ehockey du zksk Solothurn (École et centre de thérapie pour enfants handicapés physiques et sensoriels), je suis rentré chez moi plein d’enthousiasme. Après la classe, les élèves internes restent pour l’entraînement et rencontrent d’an ciens élèves dans la halle de sport pour faire de l’e-hockey. Selon l’entraîneur Peter Spycher, les jeunes se rencontrent une fois par semaine et forment l’équipe d’e-hockey pour les tournois en Suisse. Les joueurs expérimentés transmet tent leur expérience aux nouveaux joueurs et chacun profite du jeu commun. Delémont pour s’entraîner. Dès le début, j’ai dû déclarer forfait, j’étais purement et simplement trop lente. Puis j’ai été intégrée dans un groupe pour le match. J’étais dépassée par les évènements, mais j’ai eu grand plaisir à jouer avec eux sur le terrain. Je suis à chaque fois impressionnée de voir des joueurs encore jeunes et des joueurs vieillissants s’enthousiasmer pour le sport. Peu importe l’âge, ensemble, nous formons une équipe! Solothurn Nachdem ich beim RC Solothurn das E-Hockey Training an der zksk Solothurn (Schul- und Therapiezentrum für Körper- und Sinnesbehinderte Kinder) besuchte, kehrte ich sehr begeistert nach Hause zurück. Die internen Schüler bleiben nach der Schule für das Training und treffen sich mit den ehemaligen Schülern in der Sporthalle zum EHockey spielen. Gemäss Trainer Peter Spycher treffen sich die Jugendlichen einmal wöchentlich und besuchen gemeinsam als Team die E-Hockey Turniere in der Schweiz. Erfahrene Spieler geben ihre Spielerfahrung den neuen Spielern weiter und jeder profitiert vom gemeinsamen Spiel. ■■ CFR Jura Als nächstes stand der Besuch beim CFR Jura an – ich reiste nach Delémont, um beim Basketballtraining dabei zu sein. Als ich gefragt wurde, ob ich mitspielen will, sagte ich natürlich «ja, gerne» und ab dann gab es kein Zurück mehr! Die begeisterten Basketballspieler gehen zusammen an Turniere und treffen sich wöchentlich in Delémont 20 · GoAhead 4/2013 ■■ RC ■■ RC Thurgau Kurz vor Weihnachten stand der RC Thurgau auf dem Programm. Die Clubmitglieder, welche sich donnerstags in Steinebrunn treffen, üben während der 1.5 Stunden verschiedene sportliche Aktivitäten aus, hauptsächlich jedoch Unihockey. Die durchmischte Gruppe war, kaum in der Halle, sehr aktiv und die zum Glück weichen Bälle flogen nur so umher. Die ersten Schweissperlen waren spätestens beim «Handball spielen» zu erkennen und der dementsprechende Ehrgeiz machte sich bemerkbar. Ich danke für die tollen Begegnungen in den drei Roll stuhlclubs. Fabienne Thali ■■ CFR Jura Puis, j’ai rendu visite au CFR Jura, à Delémont, pour assister à l’entraînement de basket. Et lorsqu’on m’a demandé si je voulais me joindre à eux, j’ai accepté bien volontiers l’invitation, et il n’y avait alors plus moyen de faire machine arrière! Les joueurs de basketball passionnés participent à des tournois et se rencontrent chaque semaine à 21 · GoAhead 4/2013 Thurgau Le RC Thurgau était au programme peu avant Noël. Les membres du club, qui se rencontrent le jeudi à Steinebrunn, pratiquent pendant 90 mn diverses activités sportives, mais principalement l’unihockey. Dès qu’il entre dans la salle de sport, le groupe hétéroclite est immédiatement très actif et les balles – heureusement molles – volent de toutes parts. Un peu plus tard, le jeu de handball fait appa raître les premières gouttes de sueur tandis que l’ambition monte et devient bien visible. Je remercie les trois clubs en fauteuil roulant de m’avoir permis de faire de si bien belles rencontres. Fabienne Thali DIVERSES ZUM JAHRESWECHSEL/UNE NOUVELLE ANNÉE Dankeschön Un grand merci Vorfreude ist die schönste Freude Se réjouir est le plus grand bonheur Wir danken unserem Main Supporter, unseren Partnern, Sponsoren und Supportern herzlich für die partnerschaftliche Zusammenarbeit und die Unterstützung unserer Zielsetzungen, Anlässe, Events sowie unserer Sportarten. Nous remercions infiniment notre parraineur principal, nos partenaires, nos sponsors et supporteurs pour leur collaboration partenariale et le soutien apporté à nos objecitfs, manifestations, événements ainsi qu’à nos disciplines sportives. Kinder haben diese Fähigkeit, sich im Vorfeld eines Ereignisses freuen zu können und immer wieder in gespannter Erwartung an etwas zu denken. Les enfants ont cette faculté de se réjouir d’avance d’un évènement et de vibrer d’espérance en pensant à quelque chose. Nous nous souvenons tous des anniversaires de notre enfance et de nos yeux pétillants lorsque le grand jour était enfin arrivé. De fait, nous les adultes, avons souvent tendance à oublier que les occasions de se réjouir sont légion et que la joie que nous apporte la réalisation des désirs est d’autant plus grande. Main Supporter Supporter Schweizer Paraplegiker-Stiftung 6207 Nottwil –Stiftung Denk an mich, Basel Jeder kennt das aus der Erinnerung, wenn er an seine Geburtstage als Kind zurückdenkt und an die leuchtenden Augen, als es dann soweit war. Als Erwachsene vergessen wir oft, dass es eine Vielzahl von Gelegenheiten zur Vorfreude gibt und dass diese Freude die Erfüllung der Wünsche umso wundervoller macht. –Fondation Alfred et Eugénie Baur, Genève Freuen wir uns auf die Dinge, die vor uns liegen! Réjouissons-nous de tout ce que nous réserve l’avenir! Das Team RSS bedankt sich bei allen für die gute Zu sammenarbeit und wünscht viel (Vor-)Freude, Span nung und tolle Erlebnisse für das Jahr 2014. L’équipe du SSFR tient à vous remercier de votre pré cieuse collaboration et souhaite à tous de se réjouir (d’avance), de vibrer d’espérance et de vivre de mer veilleux moments en 2014. –Dr. med. Arthur und Estella Hirzel-Callegari Stiftung, Zürich Partner SuvaCare 6002 Luzern –Jungfrau-Marathon Verein, Interlaken –Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe, Zürich –Stiftung Wunderlampe, Winterthur Fotos zur Verfügung gestellt Familie Willimann, imagestudio.ch –Lions Club Erlinsburg, Niederbipp Hollister Liberty Medical (Switzerland) AG 8953 Dietikon –CareLink, Kloten Coloplast AG 6343 Rotkreuz –Clinique romande de réadaptation, Sion –Stiftung Folsäure Offensive Schweiz, Zug –Brunner AG, Druck und Medien, Kriens –Jürg Stahl, Brütten –Landfrauen und Bäuerinnen Bezirk Muri, Muri AG Sponsoren Orthotec AG 6207 Nottwil –Breitling SA, Grenchen –Salomon – Amer Sports SA Switzerland, Hagendorn –Skinfit GmbH, Sempach Meyra/Gelbart AG D-32689 Kalletal/Kalldorf und 6005 Luzern –perü timing, Lengnau –Stefan Würgler, Langenthal –Nelly Berger, Pieterlen Allianz Suisse 8002 Zürich –Mövenpick Hotel, Egerkingen –Swiss-Ski Schweizerischer Skiverband, Muri b. Bern B. Braun Medical AG 6204 Sempach 22 · GoAhead 4/2013 –Ferienart Resort, Saas-Fee 23 · GoAhead 4/2013 HANDBIKE HANDBIKE Spannende Momente und packende Szenen Des moments passionnants et des scènes palpitantes In der vergangenen Handbike-Saison gab es jede Menge spannende Momente und packende Szenen im suvaCare Handbike Cup zu sehen. Die Rennserie, welche in sieben verschiedenen Rennen an sieben verschiedenen Orten ausgetragen wurde, fand 2013 leider zum letzten Mal statt. Die Cupserie begann am 28. April 2013 in Marbach im Rheintal. Ein bereits traditioneller Wettkampf auf einer schnellen Strecke mit anspruchsvollen Kurven erfreute die zahlreichen Zuschauer und die Organisatoren. Unsere Ath leten haben im Rennen geschwitzt, gelitten, gezaubert und schliesslich fast alle das Ziel erreicht. haben, hat sich bewährt. So konnten alle vom Windschatten des Vorderen profitieren. Felix Frohofer (Jg. 94) fuhr während der gesamten Renndauer in der Spitzengruppe mit, gewann im Endspurt nicht nur die Kategorie MH3, sondern fuhr auch die Kategorie MH4 in Grund und Boden und feierte auch dort einen souveränen Sieg. Besondere Anerkennung verdient die Leistung von Walti Eberle. Er reist jeweils für Mels im Handbike an, wodurch zusätzliche 40 km von Schaan nach Mels und zurück auf seinem Tacho standen. Felix Frohofer macht Tempo und führt das Feld an La dernière saison de handbike fut riche en émotions et en suspens. Tout au long de la suvaCare Handbike Cup, les moments captivants succédèrent aux scènes époustouflantes. Malheureusement, 2013 était la tou te dernière édition de cette série de courses composée de sept épreuves différentes dans sept endroits dif férents. La Cupserie débuta le 28 avril 2013 à Marbach dans la vallée du Rhin. Cette course, désormais traditionnelle, dont le parcours rapide et parsemé de virages difficiles Alle Ranglisten und Infos sind auf www.handbike.ch ersichtlich. Tous les résultats et les informations se trouvent sur www.handbike.ch. Letzte Vorbereitungen vor dem Rennen in Marbach Der Juni wartete mit einem vollen Terminplan auf die Handbiker. Zuerst mit dem Zeitfahren in Recherswil über 10 km und tags darauf mit dem Langstreckenrennen in Oensingen über eine Distanz von 70 km. Beide Rennen waren als P1 Rennen geführt, was die internationale Welt klasse sehr interessierte. Die Startlisten versprachen riesige Startfelder mit über 170 Teilnehmern aus Europa und Übersee. Das Wetter jedoch machte uns einen dicken Strich durch die Rechnung. Es war nass und rutschig. Das Zeitfahren über 10 km bei nasskalten 10° Celsius war kein grosses Vergnügen. Am Sonntag blieb zum Glück der Regen in Oensingen aus. Der gewohnt unübliche Rennablauf mit 32 verschiedenen Kategorien gleichzeitig auf der Strecke (Rennrollstühle und Handbikes) verlangte von den Organisatoren alles ab. Für viele Teilnehmer war die Rückreise in ihre Länder noch ereignisreicher, da wegen Hochwasser viele Strassen gesperrt waren. Bereits eine Woche später war das Rennen in Mels. Katzen auf der Rennstrecke, kaputter Gartenzaun, die essbaren Kategorienpreise sind bleibende Erinnerungen daran. Das wir alle Handbiker gleichzeitig ins Rennen geschickt 24 · GoAhead 4/2013 Als Schlussrennen vom suvaCare Handbike Cup wurde erst mals am Anlass von StraLugano gestartet. Eine wunderbare Kulisse am See, die Rennstrecke mitten durch die Stadt, gutes Wetter und eine Kombination mit einem weiteren Rennen in Varese am folgenden Tag zeichneten diesen An lass aus. Ganz herzlich bedanken wir uns bei der SUVA für die grossartige Unterstützung. Leider wird es keinen suvaCare Handbike Cup mehr geben. Dennoch hat die TK Handbike entschieden, einen Cup zu organisieren, welcher zum NHC (nationaler Handbike Cup) wird. Regula Merkt, TK Handbike Une semaine plus tard, se tenait la course à Mels. Des chats sur le circuit, une clôture cassée, des prix en nature attribués aux différentes catégories sont quelques-uns des souvenirs qui resteront de cette rencontre. C’était une bonne idée de faire partir tous les handbikeurs en même temps, car tous purent s’abriter du vent derrière le concurrent précédent. Pendant toute la durée de la course Felix Frohofer (Jg. 94) resta dans le groupe de tête et remporta au sprint, non seulement la catégorie MH3, mais aussi la MH4 avec brio. La performance de Walti Eberle fut particulièrement remarquable d’autant plus qu’avant la course, il avait fait le trajet de Schaan jusqu’à Mels en handbike et qu’il était reparti de la même manière, ajoutant 40 km supplémentaires à son compteur. Le 30 juin, pour la première fois, une course de la SuvaCare Handbike Cup s’est tenue à Steinmaur. Les handbi keurs étaient parfaitement intégrés dans le programme des courses et du fait de la difficulté du parcours les athlè tes considérèrent cette épreuve comme le clou sportif de toute la coupe. Am 30. Juni wurde erstmals in Steinmaur ein suvaCare Handbike Cup Rennen ausgetragen. Die Handbiker waren im Programm der Radrennen und perfekt im Renntag integriert. Die anspruchsvolle Strecke wurde von den Athleten als sportlicher Höhepunkt in der Cupserie betitelt. Ein bescheidenes Teilnehmerfeld kämpfte um Rang und Punkte am 15. September 2013 beim Strassenrennen in Pfaffnau. Petrus hatte ein Herz für die Handbiker und öffnete die Schleusen erst nach dem Handbikerennen. Heureusement, la pluie a épargné Oensingen. Habituel mais néanmoins peu conventionnel, le déroulement d’une course où 32 catégories différentes (fauteuils roulants de course et handbikes) s’affrontent en même temps demande beau coup d’attention de la part des organisateurs. Pour de nom breux participants, du fait des inondations et des routes bloquées, le retour dans leur pays fut également éprouvant. À vos marques, prêts, partez! enthousiasma tant les nombreux spectateurs que les organisateurs. Elle fit transpirer, souffrir puis sourire nos athlètes qui réussirent presque tous à franchir la ligne d’arrivée. En juin, un programme chargé attendait les handbikeurs. Il y avait tout d’abord le contre-la-montre sur 10 km à Recherswil, suivi le lendemain par la course d’endurance à Oensingen sur une distance de 70 km. Ces deux manches ont été courues en tant que courses P1, ce qui intéressait grandement l’élite internationale. D’ailleurs les listes des concurrents promettaient des lignes de départ réunissant plus de 170 participants venus du monde entier. Mais la météo nous joua un vilain tour. Les routes étaient mouillées et glissantes. Quand les températures ne dépassent pas 10°C et que le temps est humide, courir un contre-lamontre de plus de 10 km n’est pas une partie de plaisir. 25 · GoAhead 4/2013 Le 15 septembre à Pfaffnau, un nombre modeste de concurrents luttèrent pour le classement et les points. Saint Pierre avait sûrement un faible pour les handbikeurs car il n’ouvrit les vannes célestes qu’après la course de handbike. Pour la première fois aussi, la dernière course de la coupe suvaCare Handbike se déroula durant la StraLugano, dans le cadre magnifique qu’offrent le lac, le circuit à travers la ville, le beau temps et la combinaison avec une autre course à Varese le jour suivant. Nous remercions chaleureusement toute l’équipe de SUVA de son soutien. Malheureusement, il n’y aura plus de suva Care Handbike Cup. Néanmoins, la CT a décidé d’organiser une Coupe Nationale de Handbike (CNH). Regula Merkt, CT Handbike L E I C H TAT H L E T I K L E I C H TAT H L E T I K Sag niemals nie Hätte mir jemand vor einigen Jahren gesagt, dass ich einmal einen Marathon bestreiten werde, hätte ich gelacht. Erschienen mir doch 800 m schon als Lang strecke. Sonntag, 3. November, New York City: Nun stehe ich hier, inmitten der besten Marathonfahrerinnen der Welt. An der wohl bedeutendsten Startlinie die es gibt. 42,195 km die mich durch alle Stadtteile von New York führen werden, liegen vor mir. Es schaudert mich, wenn ich an die gefürch teten Steigungen denke. Ich schiebe den Gedanken sofort wieder von mir und versuche mich an das schöne Gefühl zu erinnern welches ich in Padua, Lyon, Berlin, Chicago und Oita im Ziel verspürt habe. Im April hatte ich mich in Padua ITA das erste Mal an die Königsdisziplin gewagt. Kalt und nass war es. Trotzdem fühlte ich mich, mit dem Wissen dass ich mich gut vorbereitet hatte, motiviert. Es war ein mager besetztes Rennen, und so fuhr ich die ganze Strecke alleine. Ich wusste damals aufgrund meiner Halbmarathon-Zeiten, dass es realistisch war eine A-Kader Limite von 1:55.17 anzusteuern. Am Ende stoppte die Zeit bei 1:48.41, und der Grundstein meiner bevorstehenden Marathon-Saison war gelegt. Dass ich mir über diese Distanz drei Monate später an der WM in Lyon die Goldmedaille umhängen lassen würde, hätte ich nicht gedacht. Die WM war bestimmt der Saisonhöhepunkt, aber ich hatte noch nicht genug vom Rennen fahren, und so startete ich im September am Berlin Marathon in die Herbst-Saison. Ein leider erneut mager besetztes Feld. Ich beschloss daher möglichst energiesparend zu fahren, und so wurde es für mich ein gleichmässiges Rennen auf einem angenehmen Streckenprofil. Der darauffolgende Chicago Ma- rathon war ein ganz anderes Kaliber. Ich freute mich auf das Spitzenfeld u. a. mit McFadden, McGrory und Reiley. Wir starteten bei perfekten Bedingungen und es ging auch gleich die Post ab. Ich konnte mich mit McFadden und McGrory vom Rest der Gruppe absetzen. Nach einigen gescheiterten Fluchtversuchen von der Favoritin McFadden wurde das Rennen gleichmässig, wenn auch stets zügig. Ich fühlte mich gut und wir lösten uns in der Führungsarbeit ab. Am Ende wurde es knapp und ich verlor den Schluss spurt mit McFadden um zwei Sekunden. Wir beendeten das Rennen alle drei unter dem Streckenrekord. Mein zweiter Platz fühlte sich wie ein Sieg an. Zwei Wochen danach stand in Japan der grösste reine Rollstuhlmarathon auf dem Programm. Nach einer beschwerlichen Reise fühlte ich mich am Renntag erstaunlich fit. Ich erwartete ein taktisches Rennen, da der «NYer» bereits in einer Woche stattfinden würde und meine stärkste Konkurrentin, die Japanerin Wakako, da ebenfalls an den Start ging. Tja, falsch gedacht! Es dauerte 5 km bis ich die am Start losspurtende Wakako wieder eingeholt hatte. Das Tempo fiel die ganze Strecke nicht zusammen und zwischenzeitlich zeigte meine Anzeige 31 km/h. Auf den letzten 500 m fand ich mich in einem Déjà-vu, denn bereits an der WM wurde der Sieg zwischen uns zwei entschieden und wieder war ich um eine Fingerbreite schneller. Sie würde es mir in einer Woche heimzahlen – weiss ich heute. ■■ Resultate CH-Athleten Herbst-Marathons 2013 Anlass Ort Datum Männer 40. BMW Berlin GER 29.9.13 1. Frei Heinz 1:31:00 Marathon 2. Marcel Hug 1:31:03 4. Villiger Cornel 1:41:36 5. Lötscher Tobias 1:41:37 Bank of America USA 13.10.13 4. Frei Heinz 1:30:41 Chicago Marathon 12. Villiger Cornel 1:38:04 33. Oita Int. Wheelchair JPN 27.10.13 1. Hug Marcel 1:23:49 Marathon Oita 4. Frei Heinz 1:28:58 10. Lötscher Tobias 1:31:19 17. Villiger Cornel 1:38:32 Halb-Marathon Müller Hugo 0:59.47 Vince Cavicchia 1:03:40 ING New York City USA 3.11.13 1. Hug Marcel 1:40:14 Marathon ■■ Bildimpressionen Frauen 1. Schär Manuela 2. Patricia Keller 1:41:39 2:00:28 2. Schär Manuela 1:42:37 1. Schär Manuela 3. Graf Sandra 6. Keller Patricia 1:38:07 1:46:05 2:02:20 3. Schär Manuela 2:03:53 12. Stöckli-Hager Sandra 2:32:48 aus Oita New York machte seinem Ruf, der härteste Rollstuhlmarathon zu sein, alle Ehre. Der starke Gegenwind vereinfachte die langen Steigungen nicht. Diesmal brauchte ich 13 km, um mich von Position 5 zur Japanerin auf Position 2 vorzukämpfen. Die letzte Brücke war dann eine zu viel und Wakako zog davon. Ich beendete mein härtestes und letztes Rennen der Saison auf Rang 3 hinter der Japanerin und Tatyana Mc Fadden, welche an diesem Tag Sportgeschichte schrieb. Sie erreichte den Grand Slam, indem sie London, Boston, Chicago und New York gewann. Manuela Schär, Kaderathletin Fotos: Roger Hug und NYRR ■■ Japan – immer eine Reise wert Der Oita Marathon ist der einzige reine Rollstuhlmarathon. Er lockt viele Athleten aus aller Welt an – auch aus der Schweiz. 26 · GoAhead 4/2013 27 · GoAhead 4/2013 NACHWUCHS ESPOIRS Nachwuchstrainingslager Camp d’entraînement de la relève SSFR Im Rahmen der Neuorganisation bei RSS ab März 2012 haben wir sämtliche Trainingslager-Angebote unter dem Gesichtspunkt der optimalen Förderung der Nachwuchsathleten sowie dem Einsatz der Mit tel eingehend geprüft und diskutiert. Diese Analyse hat gewisse Veränderungen und Anpassungen im Zusammenhang mit den RSS-Nachwuchs-Trainings lagern zur Folge. Diese Entscheide wurden aufgrund von Rücksprachen mit den TKs getroffen. Die Anpas sungen bieten für die Nachwuchs-Athleten optimale und effiziente Rahmenbedingungen und Trainings möglichkeiten. Gerne möchten wir euch im Folgen den detailliert darüber informieren. ■■ Neuerungen in der Übersicht Bis und mit 2013 Oster-Trainingslager Sommer-Trainingslager ab 2014 übernimmt somit die Lagerleitung und Marina Fuchs ist für die Organisation/Administration zuständig. Die TKs Handbike und Leichtathletik machen von der Möglichkeit Gebrauch, individuelle Nachwuchstrainings-Angebote zu gestalten (s. nächster Abschnitt) und verlängern das OsterTrainingslager mit einem sportartspezifischen Angebot. Die Verantwortung der Organisation des Sommer-Trai ningslagers wird neu von den TKs übernommen. Die dadurch frei werdenden Finanzen werden den TKs für die Durchführung von spezifischen und ihrer Sportart angepassten, optimalen Nachwuchs-Trainingsmöglichkeiten zur Verfügung gestellt. Dies könnte beispielsweise die Verlängerung des Oster-Trainingslagers durch eine TK, die Integration in einen Kaderkurs der TK oder die Integration in ein Club-Training eines Fussgänger-Clubs sein. Weitere Formen sind im Rahmen der Vorgaben möglich. Damit werden wir dem Anspruch für optimale und effiziente För derung des Nachwuchses gerecht. Dans le cadre de la réorganisation entreprise dès mars 2012 au sein du SSFR, nous avons discuté en détail et examiné toutes les offres de camps d’entraînement du point de vue de l’encouragement efficace des athlè tes de la relève et de l’utilisation des moyens. Cette analyse apporte quelques adaptations et changements liés aux camps d’entraînement de la relève SSFR. Ces décisions ont été prises sur la base d’entretiens avec les CT. Les adaptations offrent aux athlètes de la re lève des conditions cadres optimales et des possibi lités d’entraînement efficaces. Nous vous présentons ici des informations détaillées. ■■ Nouveautés dans l’aperçu Jusque et avec 2013 Camp d’entraînement de Pâques Camp d’entraînement de Pâques Camp d’entraînement d’été CT-Relève – Offres d’entraînements (Durée: 4 jours, Organisation SSFR) La responsabilité de l’organisation du camp d‘entraînement de Pâques incombe dorénavant aux CT. Les frais ainsi libérés sont mis à disposition des CT pour l’organisation de possibilités d’entraînement optimal de la relève dans leurs disciplines spécifiques. Il pourrait s’agir par exemple de la prolongation par une CT du camp d’entraînement de Pâ ques, de l’intégration d’un cours de cadres de la CT ou de l’intégration d’un club de piétons dans un club d’entraî nement. D’autres variantes sont possibles dans le cadre des prescriptions. Nous répondons ainsi à la demande visant à encourager la promotion de la relève de manière optimale et efficace. Oster-Trainingslager (Dauer: 4 Tage, Organisation RSS) TK-Nachwuchs-Trainingsangebote (Dauer + Termin: gemäss TK, Organisation TK) NW-Trainingscamp integriert in Kadertrainings der TKs NW-Trainingscamp der TKs (Verlängerung Oster-Trainingslager, SommerTrainingslager, Herbst-Trainingslager) Im Herbst wird neu ein polysportives Trainingslager von 6 Tagen in Nottwil angeboten. Zielpublikum sind Athleten, die sich noch nicht für eine Hauptsportart entschieden haben oder welche neue Sportarten ausprobieren möchten. Dieses Trainingslager ist für alle offen und ein breites Sportangebot steht im Zentrum. Das Polysport-Trainingslager findet vom 6.–11.10.2014 in Nottwil statt. Das Detail-Konzept wird zur Zeit ausgearbeitet. NW-Trainingscamp integriert in Trainings(-camp) von Fussgänger-Clubs Polysport-Trainingslager (Dauer: 6 Tage, Termin: Herbst, Organisation RSS) Wie aus der Grafik ersichtlich, werden von den drei bis anhin durch RSS organisierten Trainingslagern zwei Trai ningslager in leicht angepasster Form weiterhin angeboten. Diese Änderung gilt ab 2014. Das Oster-Trainingslager wird in ähnlicher Form weiterhin durchgeführt. Neu findet das Trainingslager während vier Tagen statt – mit einem gemeinsamen Beginn und einem gemeinsamen Abschluss. Wie bisher steht das Trainingslager allen Athleten offen. Bei einer Überbuchung haben die Nachwuchsathleten der Fördergefässe Vorrang. Das Oster-Trainingslager findet vom Karfreitag 18. April, 10.00 Uhr bis Ostermontag 21. April, 12.00 Uhr statt. Martin Wenger hat die Hauptverantwortung des Lagers und 28 · GoAhead 4/2013 Im Übergangsjahr 2014 ist leider die Terminkollision mit dem sportartspezifischen Leichtathletik-Nachwuchstrainingslager in Tenero nicht vermeidbar. Die Termine mussten frühzeitig reserviert werden und die Leichtathletik möchte diese Trainingsmöglichkeit in Tenero nicht aufgeben. Die detaillierten Informationen sowie Anmeldemöglichkeiten zu den oben erwähnten Angeboten (Organi sation durch RSS) werden zu gegebener Zeit auf der Website www.spv.ch/nachwuchs publiziert. Wir sind uns bewusst, dass Veränderungen immer auch gewisse Unklarheiten und Unsicherheiten mit sich bringen und von allen involvierten Personen Flexibilität erfordert. Wir danken euch fürs Verständnis und eure Mitarbeit und bitten euch, bei Fragen/Inputs etc. umgehend mit Thomas Hurni, Leiter Sportentwicklung Kontakt aufzunehmen. Rollstuhlsport Schweiz ist überzeugt, mit diesen Massnahmen den Sport, insbesondere den Nachwuchs, weiterzubringen und freut sich, zusammen mit allen Beteiligten, diese zukunftsorientierten Veränderungen anzupacken. (Durée + dates: selon CT, Organisation CT) Camp d’entraînement relève intégré dans l’entraînement des cadres des CT Camp d’entraînement relève des CT (prolongation camp d’entraînement de Pâques, camp d’entraînement d’été, camp d’entraînement d’hiver) Camp d’entraînement relève avec d’autres CT NW-Trainingscamp gemeinsam mit anderen TKs Herbst-Trainingslager dès 2014 Marina Fuchs est responsable de l’organisation/adminis tration. Les CT handbike et athlétisme ont la possibilité de faire des offres d’entraînement de la relève individuelles (voir alinéa suivant) et de prolonger le camp d’entraîne ment de Pâques avec une offre de discipline sportive spécifique. Camp d’entraînement relève intégré dans les entraînements (camps) avec clubs piétons Camp d’entraînement d’automne Camp d’entraînement Polysport (Durée: 6 jours, Date: automne, Organisation SSFR) Comme le montre le graphique, sur les trois camps d’en traînement organisés par le SSFR jusqu’à présent, deux restent dans l’offre avec certaines adaptations. Cette modification est valable à partir de 2014. Le camp d’entraînement de Pâques se poursuit dans sa forme actuelle. Le camp d’entraînement se déroule doré navant sur quatre jours – avec début et fin en commun. Comme par le passé, le camp d’entraînement est ouvert à tous les athlètes. Au cas où le nombre d’inscriptions est trop élevé, les athlètes de la relève des viviers de talent ont la priorité. Le camp d’entraînement de Pâques a lieu du Vendredi saint 18 avril, 10 h 00, au lundi de Pâques 21 avril, 12 h 00. Martin Wenger assume la responsabilité de l’ensemble du camp et reprend donc la direction du camp. 29 · GoAhead 4/2013 Un camp d’entraînement polysportif de 6 jours est désormais proposé en automne à Nottwil. Il s’adresse à des athlè tes qui n’ont pas encore choisi une discipline sportive prin cipale ou qui désirent essayer une nouvelle discipline. Ce camp d’entraînement propose une offre sportive étendue et il est ouvert à tous. Le camp d’entraînement polysport se déroule du 6 au 11.10.2014 à Nottwil. Le concept détaillé est en cours d’élaboration. Pendant l’année de transition 2014, il ne sera malheureusement pas possible d’éviter la collision des dates avec le camp d’entraînement de la relève athlétisme de Tenero. Les dates devraient être réservées sans tarder, l’athlétisme ne voudrait pas se passer de cette possibilité d’entraîne ment à Tenero. Des informations détaillées et les feuilles d’inscription pour les offres mentionnées ci-dessus (organisation par le SSFR) seront publiées en temps utile sur le site internet www.spv.ch/espoirs. Nous sommes conscients que des changements sont souvent source d’incertitudes et d’hésitations et que cela exige de la flexibilité de la part de toutes les personnes concernées. Nous vous remercions de votre compréhension et, si vous avez des remarques ou des questions, nous vous prions de prendre contact dans les plus brefs délais avec Thomas Hurni, responsable du développement du sport. Le Sport suisse en fauteuil roulant est convaincu que ces mesures permettront de progresser dans le sport, en particulier dans le sport de la relève, et se réjouit d’ores et déjà d’entreprendre des changements orientés vers l’avenir. RUGBY RUGBY News aus der Schweizer Rugby-Szene ■■ Swiss Low Point Turnier Vom 25. bis 27. Oktober 2013 kämpften in der Sport halle des SPZ diverse Top Teams aus Europa und ein Team aus Kanada um die siebte Ausgabe der Swiss Low Point Challenge Trophäe. Dem Schweizer Team gelang ein guter Start, man schlug in den Gruppenspielen das deutsche Team aus München und das englische Team aus Manchester. Einzig die Kanadier waren zu stark. So traf man im Halbfinale auf den Gruppensieger der Gruppe A. Die schnellen Schweden hat ten bis kurz vor Ende einen kleinen Vorsprung. So konnte der knappe Rückstand nicht mehr wettgemacht werden und das Schweizer Team verlor. Im Spiel um Platz drei trafen die Schweizer dann auf die Vorjahressieger aus Karlsruhe, die ebenfalls gegen die Kanadier verloren hatten. Die Rebelows, wie sie sich nennen, liegen den Schweizern Silent Lambs nicht besonders. Der gute Schweizer Start war der Grundstein zum Erfolg, man gab die knappe Führung bis zum Schluss nicht mehr ab und wurde guter Dritter. Im Finale, vor zahlreichen Zuschauern, waren die Kanadier eine Klasse für sich. Sie liessen den Schweden von Anfang an keine Chance und gewannen am Schluss klar. E rfolgreiche Revanche folgte sogleich Am darauffolgenden Wochenende vom 1. bis 3. November 2013 bot sich dem Schweizer Lowpoint-Team «Silent lambs» die Möglichkeit, Revanche an den Schweden zu nehmen. Die Schweizer reisten nach Stockholm zum Lowpointrugby-Turnier der Schweden. Das Schweizer Team dominierte das Turnier und konnte im Finalspiel die Schweden, gegen die man noch eine Woche vorher verloren hatte, in einem hochstehenden und spannenden Spiel bezwingen und den Turniersieg feiern! Peter Roos/Andi Brändli, Silentlambs 30 · GoAhead 4/2013 ■■ Schweizer Meisterschaft Als letztes Highlight im Jahr 2013 und als Start schuss in die Saison 2013/2014 fand am Wochen ende vom 30. November bis 1. Dezember 2013 in der Sporthalle des Schweizer Paraplegiker-Zentrums Nottwil das erste von drei Schweizer MeisterschaftsTurnieren statt. Es nahmen neben dem aktuellen Schweizer Meister und Gastgeber, den Fighting Snakes, die Zürcher Blue-White Eagles, das Ostschweizer Team Rolling Rhinos, das Österreichische Nationalteam und ein Team aus Freiburg teil. Gespielt wurde in zwei Ligen. Der A-Liga und der B-Liga, in der die Nachwuchsspieler viel Spielerfahrung sammeln konnten. A-Liga Alle Partien wurden mit hoher Intensität geführt und den Zuschauern wurden spannende Spiele geboten. Die Fighting Snakes konnten am Samstag alle Matches gewinnen und die Führung im SM-Ranking übernehmen. Am Sonntag mussten sie sich aber im Spiel gegen die Blue-White Eagles um den Turniersieg geschlagen geben. Die Rolling Rhinos, die sich auf diese Saison mit zwei deutschen Spielern verstärkten, konnten in allen Begegnungen gut mithalten und am Sonntag die Österreicher im Spiel um Platz drei/vier bezwingen. B-Liga Die drei Schweizer, die Österreicher und die Freiburger kämpften in der B-Liga um den Turniersieg. Die Fighting Snakes waren dabei eine Klasse für sich und gewannen überlegen. Dahinter konnten sich die Rolling Rhinos, die nur jeweils knapp gegen die Snakes verloren, und die Blue-White Eagles platzieren. Freuen wir uns auf die nächste Runde im Frühling, wenn sich die Rugby-Cracks in der Ostschweiz bei den Rolling Rhinos zum zweiten Schweizer Meisterschafts-Turnier treffen. RANGLISTE A-Liga 1. Blue-White Eagles 2. Fighting Snakes 3. Rolling Rhinos 4. Team Austria B-Liga 1. Fighting Snakes 2. Team Austria 3. Snakes Bern 4. Rolling Rhinos 5. Blue-White Eagles 6. Dragons Freiburg (D) Nächste SM-Rugby Turniere der Saison 2013/2014: 8. und 9. März 2014 in Rorschacherberg SG, Gastgeber Rolling Rhinos; 26. und 27. April 2014 in Embrach ZH, Gastgeber Blue-White Eagles Einsatz im Team B Neben dem Engagement in der ersten Mannschaft der Snakes spielte ich gleichzeitig in einer speziell für dieses Turnier zusammengestellten Truppe für die B-Liga, bestehend aus Spielern der Snakes und einem Spieler aus Bern. An dieser Stelle ein grosses Kompliment an meine Mitspieler! Wir brachten gemeinsam gerade mal 4,5 Punkte aufs Feld, aber nichts desto trotz vermochten wir dank sehr guter Zusammenarbeit mit den restlichen Teams mitzu halten, die bis zu 8 Punkte aufs Feld brachten! Peter Roos, Andi Brändli TK-Rugby ■■ Mein erstes Rugby Turnier Einsatz im Team A Ich bin zwar ein Quereinsteiger, doch war die Wettkampfsituation als solche nichts Neues für mich, da ich seit 16 Jahren (mit einigen Verletzungspausen) Rollstuhl-Leichtathletik betreibe. Und dennoch war es eine komplett neue Erfahrung für mich, ein Teil der Einheit zu sein, die gemeinsam nach Erfolg strebt. Gleichzeitig war es auch eine persönliche Herausforderung, weil ich behinderungsbedingt (von Geburt an cerebralgelähmt) unter anderem Wahrnehmungsprobleme habe und dadurch in den Spielen eine latente Verwirrtheit und Orientierungslosigkeit existiert. Da dies meinen Mitspielern bekannt ist, wurde ich stets bei drohenden Fehltritten durch Anweisungen ihrerseits auf die aktuelle Lage auf dem Spielfeld hingewiesen und richtig navigiert. So konnte ich in den meisten Fällen einfache Fehler vermeiden. Vielen Dank an meine Mitspieler, das war eine wichtige Stütze für mich. Das sehr gut organisierte Turnier durch die Fighting Snakes wurde von zahlreichen Zuschauern verfolgt. Herzlichen Dank an alle Sponsoren, Betreuer, Helfer und Fans! erfahrenen und ambitionierten Spielern auf schweizerischem Höchstlevel profitieren. Ich bin überzeugt, dass die dadurch gewonnenen Erfahrungen mich in meiner Entwicklung als Spieler weiter bringen werden. Ich danke zudem für das in mich gesetzte Vertrauen! Ich versuchte meine Stärken auszuspielen und die Mannschaft bestmöglich zu unterstützen. Ich wurde von Beginn an voll in die Mannschaft integriert und konnte viel von 31 · GoAhead 4/2013 Wir mussten uns nur einmal nach hartem Kampf geschlagen geben, da unsere Nachbarn aus Österreich sich in der Halbzeitpause taktisch neu auf uns eingestellt hatten und wir darauf keine Antwort finden konnten. Bojan Mitic, Fighting Snakes Die TK-Rugby dankt allen für die Unterstützung und das Interesse im 2013 und wünscht allen ein erfolg reiches Jahr 2014. ■■ Infos Mehr Infos über die Rugbyszene unter www.quadrugby.ch, www.fightingsnakes.ch, www.rolling-rhinos.ch, www.silentlambs.ch Bei Interesse am Schweizer Rollstuhlrugby, sei es als Spieler oder Spielerin, Schiedsrichter oder Schiedsrichterin, Betreuung, Sponsor, Gönner oder Fan findet man alle Infos unter www.quadrugby.ch. SPORTSCHIESSEN TIR SPORTIF Spitzenplatz verpasst Première place ratée Vom 20. bis 25. Oktober 2013 fanden in Alicante ESP nach einer sechsjährigen Abstinenz wieder ein mal Europameisterschaften im Sportschiessen statt. Für die kleine Schweizer Delegation, mit dem Pisto lenschützen Paul Schnider aus Mels, eine schwieri ge Aufgabe, sich gegen die starken Europäer durch zusetzen. Der in der Szene bekannte Club «Lucentum» brachte den Titelwettkampf in die spanische Ostküste, nachdem bereits in den Jahren 2009, 2010 und 2011 IPC Shooting World Cups am gleichen Ort ausgetragen wurden. Auch wenn der Veranstalter im Vorfeld mit 350 Teilnehmenden aus 35 Ländern rechnete, dürfen die 175 Schützen aus 31 Nationen als eine gute Beteiligung gewertet werden. Die kleine Schweizer Delegation bestand aus dem Pistolenschützen Paul Schnider und seinem Coach Paul Schneider. Die beiden Ps sind ein eingespieltes Team, Schütze Paul trainiert seit Längerem unter den Fittichen von Coach Paul. Ähnlich wie beispielsweise in der Leichtathle tik starten viele Schützen über unterschiedliche Distanzen. Der Melser Pistolenschütze konnte sich für die Wettbewerbe über 10 m (P1), 25 m (P3) und 50 m (P4) qualifizieren. Zu den Erwartungen äusserte sich Claudia Marti, Nationaltrainerin und TK-Chefin, im Vorfeld deutlich: «Ich bin überzeugt, dass Paul im P4 ein Finalkandidat ist. Seine Motivation ist gross und er hat sein Potenzial noch nicht ausgeschöpft». doch schliesslich zum Verhängnis. Er erreichte von 300 mög lichen Punkten lediglich deren 240 und fiel vom 6. Zwischenrang auf den 17. Endrang zurück. Über die doppelte Distanz, 50 m, die am nächsten Tag auf dem Programm stand, konnten die Voraussetzungen nicht besser sein, gewann Paul doch 2011 im gleichen Schiessstand einen World Cup. Diese Distanz gilt als Pauls Paradedisziplin, an den Paralympics in London 2012 erreichte er den guten 11. Platz. Trotz Krankheit und Medikamenten schoss er auch im spanischen Herbstklima ansprechende 514 Punkten. Dies bedeutete schliesslich Platz 14. 32 · GoAhead 4/2013 Le célèbre club «Lucentum» a choisi la côte espagnole pour cette rencontre, où il avait déjà organisé l’IPC Shooting World Cup dans les années 2009, 2010 et 2011. Même si l’organisateur attendait 350 participants représentant 35 pays, il n’en demeure pas moins que 175 tireurs de 31 nations s’étaient déplacés. La petite délégation suisse était composée du tireur au pistolet Paul Schnider et de son coach Paul Schneider. Les deux sportifs forment une équipe forte, le tireur Paul s’en traîne depuis longtemps sous l’égide du coach Paul. De nombreux tireurs prennent le départ sur des distances variées comme dans l’athlétisme, par exemple. Le tireur de Mels put se qualifier pour les disciplines aux 10 m (P1), 25 m (P3) et 50 m (P4). Claudia Marti, entraîneuse nationale et cheffe CT fit clairement part de ses attentes: «Je suis persuadée que Paul est un candidat qualifié pour la finale en P4. Sa motivation est profonde et il n’a pas encore exploité tout son potentiel». Der Abschluss dieser Europameisterschaft machte für Paul die kürzeste Distanz, die es im Schiesssport gibt. Mit der Luftpistole über 10 m schoss er 556 Punkte und erreichte damit den 17. Schlussrang. Nahezu sämtliche Wettbewerbe im Schiesssport werden von Schützen aus osteuropäischen Staaten mit ihrer konse quenten Sportunterstützung nahezu ausnahmslos dominiert. Die Leistungsdichte im vorderen Drittel ist – auch im Vergleich mit anderen Sportarten – äusserst gross. Dies erweist sich als eine grosse Herausforderung für alle andern Nationen. Über die Distanz von 10 m hätte sich Paul mit drei zusätzlichen Punkten beispielsweise bereits fürs Final qualifizieren können. Obwohl Paul seine Erwartungen nicht ganz erfüllen konnte, schaut er bereits nach seiner Rückkehr wieder in die Zukunft. Das erklärte Ziel im nächs ten Jahr ist die Selektion für die Weltmeisterschaften in Suhl GER. Gleich zu Beginn des Wettkampfs gelang es Paul Schnider, über 25 m eine gute Basis zu legen. Diese Distanz wird in zwei unterschiedlichen Durchgängen absolviert: Präzision und Rapid. Beide bestehen aus jeweils drei Serien à zehn Schüssen. Der Rapid-Durchgang wurde Paul Schnider je- Après une pause de six années, les Championnats d’Europe de tir sportif se sont déroulés du 20 au 25 octobre 2013 à Alicante ESP. Pour la petite déléga tion suisse, avec le tireur au pistolet Paul Schnider de Mels, s’affirmer face aux terribles adversaires eu ropéens était une tâche difficile. Gesamte Rangliste: www.paralympic.org/Events/Alicante2013 Martin Wenger La journée du lendemain était placée sous de meilleurs aus pices. Dans la distance double (50 m) inscrite au programme, Paul gagna en 2011 la coupe du monde avec ce niveau de tir. Cette distance est la discipline de prédilection de Paul, elle lui avait permis d’occuper la très belle 11e place aux Jeux paralympiques de Londres. Malgré la maladie et les médicaments, il obtint 514 points sous le climat autom nal en Espagne. Ce qui lui valut la 14e place. La finale de ce championnat d’Europe fut pour Paul la plus courte distance au tir sportif. Il tira 556 points avec le pistolet à air comprimé s’assurant ainsi le 17e rang au classe ment final. Dès le début de la compétition, Paul Schnider réussit à poser une bonne base au 25 m. Cette distance comprend deux vitesses de passage différentes: précision et rapidité. Chaque passage compte trois séries à dix coups. Cependant, le passage rapide posa finalement problème à Paul Schnider. Il atteignit seulement 240 points sur un total de 300 et tomba du 6e rang qu’il occupait au classement intermédiaire à la 17e place. 33 · GoAhead 4/2013 La quasi totalité des compétitions de tir sportif sont dominées presque sans exception par des tireurs des pays d’Europe de l’Est qui s’engagent pour promouvoir le sport de façon cohérente. Le niveau du tir dans le premier tiers – en comparaison avec d’autres sports – est extrêmement élevé. C’est un défi de taille pour tous les autres pays. Sur la distance de 10 m, et avec trois points supplémentaires, Paul aurait notamment déjà pu se qualifier pour la finale. Bien que les espérances de Paul n’aient pas été entièrement satisfaites, il se tourne déjà vers l’avenir dès son retour. Son objectif pour l’année prochaine: la sélection pour les Championnats du monde à Suhl GER. Classement général: www.paralympic.org/Events/Alicante2013 Martin Wenger SCHNEESPORT SCHNEESPORT Speed-Training in Saas Fee Showdown in St. Moritz Nach dem intensiven Konditionstraining im Sommer ging es im September endlich wieder mit dem Schnee training los. Im Herbst waren wir mit dem Swiss Para lympics Skiteam vor allem auf dem Gletscher in Saas Fee unterwegs. Dazu gehörten auch zwei Wochen Speed-Training. Die Planung für die kommende Saison ist ganz auf die Paralympics im russischen Sochi ausgerichtet. Beim Saisonhöhepunkt im März will ich in Topform am Start stehen und um die vordersten Positionen kämpfen. Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein optimaler Formaufbau im Herbst zwingend notwendig. In den ersten Trainings im September geht es vor allem darum, ein gutes Gefühl für den Schnee zu entwickeln und die kleinen Anpassungen am Material auf ihre Wirksamkeit zu testen. Wenn das Gefühl und das Vertrauen ins Material stimmen, versuchen wir, in den Toren die optimale Abstimmung zu finden. Durch meine langjährige Erfahrung gelingt mir das inzwischen ziemlich gut und ich kann mich schnell auf die Detailarbeit konzentrieren. ständlich. Windböen und Neuschnee lassen teilweise gar keinen Trainingsbetrieb zu. In der ersten Woche spielte das Wetter jedoch sehr gut mit und wir konnten viele gute Trainingsläufe absolvieren. Nach viel Neuschnee war die Piste in der zweiten Woche leider sehr weich und das Training nicht mehr so effektiv. Trotzdem konnten wir die zwei Wochen gut nutzen und viel Sicherheit und Selbstvertrauen tanken. Inzwischen finde ich teilweise sogar Gefallen an den Sprüngen. ■■ Besuch Christoph Kunz, Nationalkader Ski alpin Auch die Einheimischen St. Moritzer freuen sich wieder auf den Weltcup-Event. Aus diesem Grund waren die Volontär-Plätze für den SuvaCare World Cup innert Rekordzeit vergeben. Es fehlen also nur noch zwei Zutaten für einen grandiosen Anlass – schönes Wetter und Schweizer Erfolge! total Die Organisatoren machen ihr Motto zum Programm. Am 2. Februar heisst es beim integrativen Parallel-Slalom, dem PluSport Ski Challenge, «jeder gegen jeden». Egal ob sehbehindert, stehend, sitzend oder auch nicht-behindert, alle treten in einem fairen Wettkampf gegeneinander an. Die variable Öffnung der Start-Tore je nach Faktorzeit der entsprechenden Behinderungsklasse macht’s möglich. ■■ Fan in ihrem Land für die Selektion an die Paralympics zu emp fehlen. Projektleiter Christof Baer von PluSport erwartet daher, dass die Teilnehmerzahl höher sein wird als im vergangenen Jahr: «Bereits bei der Premiere 2013 in St. Moritz haben sich sehr viele Nationen angemeldet und uns ist eine Welle der Begeisterung entgegengeschwappt. Unter den speziellen Vorzeichen im Paralympics-Winter erwarten wir einen noch grösseren Ansturm.» konnte uns Karl Frehsner einige wertvolle Tipps mit auf den Weg geben. Nun werden wir versuchen, diese Inputs auch gewinnbringend umzusetzen. Spätestens beim Weltcupstart im Januar in Nordamerika wird sich dann zeigen, ob wir für die Paralympics auf dem Richtigen Weg sind. und standen auch bei der WM des vergangenen Jahres auf dem Podest. Hinter den beiden Teamleadern lauern aber auch der Swiss Paralympic Newcomer des Jahres, Thomas Hugo (sehbehindert), und der Jungspunt Christophe Brodard (stehend) auf ihre Chance. ■■ Integration von Karl Frehsner Die ersten Fahrten kosten zwar immer einiges an Überwindung. Trotzdem freue ich mich immer wieder auf die Speed-Trainings im Herbst. Bei der Besichtigung eines Laufes und der Vorstellung, gleich mit knapp 100 Stundenkilometern durch die Tore zu fahren habe ich immer am meisten Respekt. Durch die Erfahrung weiss ich inzwischen, dass die Besichtigung, vor allem bei einer Abfahrt, immer das Schlimmste ist. Sobald ich dann unterwegs bin, kann ich es aber meistens sogar geniessen. 34 · GoAhead 4/2013 80 Athletinnen und Athleten aus 15 Nationen werden bei der zweiten Ausgabe der alpinen Weltcuprennen für Men schen mit Behinderung auf der Corviglia im Engadin ihr Bestes geben. Für viele wird es die letzte Chance sein, sich Trainer-Legende Karl Frehsner hat uns bereits beim Test im Windkanal im Juni beraten und unterstützt. Dabei hatten wir die Möglichkeit, die Auswirkungen von Material und Position auf die Aerodynamik zu testen. Der Kontakt im Juni führte dazu, dass uns Karl auch beim Speed-Training in Saas Fee einen Besuch abstattete. Dabei konnten wir von seiner riesigen Erfahrung profitieren. Und er erzählte uns viele spannende Episoden aus seiner langjährigen Trai ner-Tätigkeit. Sehr häufig sind es Details, welche am Schluss über Sieg oder Niederlage entscheiden. In solchen Details ■■ Speed-Training Ende Oktober/Anfang November hatten wir während zwei Wochen die Möglichkeit, uns an die hohen Tempi und die Radien der langen Skis zu gewöhnen. Auch ein Sprung war in die Piste eingebaut. So hatten wir super Voraussetzungen, um die speziellen Anforderungen von Speed-Rennen optimal zu simulieren. Im Oktober und November sind gute Trainingstage auf dem Gletscher nicht ganz selbstver- Vom 2.–6. Februar 2014 trifft sich die Weltspitze des paralympischen Skirennsports beim SuvaCare World Cup in St. Moritz. An den letzten Weltcuprennen vor der Selektion für die Titelwettkämpfe in Sochi geht es um wertvolle Punkte im Kampf um die Erfüllung des paralympischen Traum. Auch für das Swiss Paralympic Ski Team (SPST) sind die Rennen etwas ganz Besonderes. Cheftrainer Björn Bruhin schätzt die Ausgangslage durchaus positiv ein: «Wir werden natürlich versuchen, die Athleten wieder so gut an den Sai sonhöhepunkt heranzuführen, wie uns das in der letzten Saison mit den sechs WM-Medaillen gelungen ist.» Ein wich tiger Meilenstein sind dabei die Heimrennen im Engadin. Kronfavorit im Riesenslalom bei den Sitzenden ist natürlich Christoph Kunz. Der Berner Oberländer gewann 2013 eines der Heimrennen auf der Corviglia. Sein grosses Ziel sind natürlich die Spiele von Sochi, an denen er seine zwei Medaillen von Vancouver nur zu gerne verteidigen möchte. Bei den stehenden Athleten hat der Cheftrainer gleich mehrere heisse Eisen im Feuer. Thomas Pfyl und Michael Brügger holten beide bereits paralympisches Edelmetall 35 · GoAhead 4/2013 Packages Möchtest du das Swiss Paralympic Ski Team live an der Rennstrecke unterstützen? Auf www.plusport.ch/worldcup findest du interes sante Fan Packages mit Übernachtung, Ski Ticket und exklusivem Give-Away für jedes Budget. Ob in der Jugendherberge oder im Viersterne-Hotel, St. Moritz ist eine Reise wert. 2. Februar 2014 PluSport Ski Challenge 3./4. Februar 2014 SuvaCare World Cup Riesenslalom 5./6. Februar 2014 SuvaCare World Cup Slalom Anmeldung PluSport Ski Challenge, Infos und Fan Packages unter www.plusport.ch/worldcup ■■ Weitere Informationen www.facebook.com/swiss.paralympic.ski.team, twitter.com/SPSKITEAM Nicolas Hausammann Medienverantwortlicher SPST TISCHTENNIS Finalträume erlaubt – Finalträume geplatzt Für die Europameisterschaft vom 29. September bis 5. Oktober 2013 in Italien hatte sich die Schweizer Delegation einiges vorgenommen. Am 26. September reisten wir mit viel Vorfreude an den italienischen Badeort Lignano Sabbiadoro. Die Schweizer Farben wurden durch den Tetraplegiker Silvio Keller sowie bei den «stehenden» Spielern durch Valentin Kneuss vertreten. An den letztjährigen Paralympics in London unterlag Silvio Keller dem nachmaligen Sieger Holger Nikelis (Nr. 1 der Weltrangliste) und bezwang Jae Kwan Cho aus Südkorea, seines Zeichens Silbermedaillengewinner in Peking. Es war somit berechtigt, dass wir uns in dieser Kategorie eine Top platzierung erhofften. Für Valentin Kneuss war die Zielsetzung in Italien eine Top-10 Platzierung, um sich somit für die kommenden Grossanlässe, wie die Weltmeisterschaft in Peking im kommenden Jahr, zu empfehlen. Die 15 Athleten in der Klasse 1 wurden in vierer Gruppen eingeteilt. Die ersten beiden pro Gruppe qualifizierten sich für die Viertelfinal Wettkämpfe. Die Gruppe von Silvio Keller versprach eine gute Ausgangslage für das Erreichen der K.o.-Runde. Die Gruppeneinteilung von Valentin Kneuss war die viel grössere Herausforderung. Ihm wurde die Welt nummer 1 Valera Alvaro aus Spanien zugeteilt sowie Thomas Kusiak aus Deutschland. Gegen den Spanier konnte Valentin noch nie gewinnen und beim zweiten Gegner stehen die Chancen etwa bei 50 %. So kam es leider, wie es kommen musste und Valentin schied bereits in der Grup penphase aus. Seine grosse Enttäuschung war berechtigt, da er ganz knapp den wichtigen zweiten Rang im entschei denden Spiel verpasst hat. Silvo Keller vermochte sich wie erwartet für die Endrunde zu qualifizieren. Er belegt den zweiten Gruppenrang hinter Andreas Vevera aus Österreich. Der zugeloste Viertelfinal Gegner war kein geringerer als Holger Nikelis. Somit kam es zur erneuten Auflage des Spiels von London, wo Keller Silvio in Sätzen 0:3 unterlag. Es war ein hochstehendes Spiel, welches wiederum äusserst eng zu Gunsten von Holger Nikelis ausging. Er gewann das Spiel mit 3:2 Gewinnsätzen. Auch hier war nach der Niederlage die Enttäuschung spürbar, jedoch wechselte es rasch in eine positive Gemütslage, da eine klare Formsteigerung seit einem Jahr erkennbar war, was motivierend und vielversprechend für die Zukunft ist. In der zweiten Turnierhälfte, dem Teamwettbewerb, waren wir leider nicht vertreten, da keine nationenübergreifenden Mannschaften gebildet werden durften. Erfreulich und motivierend waren die tollen Schweizer Fans, welche Silvio Keller und Valentin Kneuss während dem ganzen Turnier lauthals und moralisch unterstützt haben. Ein herzliches Dankeschön an dieser Stelle. Eine weitere grosse Geste und Wertschätzung war der Turnierbesuch von Herr Ernst Strähl als Stiftungsratsmitglied von Swiss Paralympic sowie von Frau Jacqueline Blanc als Stiftungsratsmitglied der Schweizer Paraplegiker-Stiftung. Zum Schluss möchte ich es nicht unterlassen, unseren Ansprechpartnern bei Swiss Paralympic, Rollstuhlsport Schweiz sowie PluSport für die sehr gute Unterstützung und Vorbereitung zu danken. Philipp Zeugin Nationaltrainer Tischtennis T E N N I S D E TA B L E Finale: le rêve brisé La délégation suisse avait pris de bonnes résolutions pour le championnat d’Europe du 29 septembre au 5 octobre. Le 26 septembre, nous attendions avec im patience d’arriver dans la station balnéaire italienne de Lignano Sabbiadoro. Portaient le drapeau suisse, Silvio Keller – tétraplégique – et Valentin Kneuss, pour les joueurs debout. Lors des derniers Jeux paralympiques de Londres, Silvio Keller s’était incliné face au futur vainqueur Holger Nikelis (no 1 mondial) et avait battu le sud-coréen Jae Kwan Cho médaillé d’argent à Pékin. Nous pouvions donc espérer nous classer parmi les meilleurs dans cette catégorie. L’objectif de Valentin Kneuss était de se placer parmi les 10 meilleurs en Italie pour s’im poser lors des grands évènements comme le prochain championnat du mon de à Pékin. Les 15 athlètes de la classe 1 étaient répartis en groupes de quatre. Les deux premiers de chaque groupe se qualifiè rent pour les quarts de finale des compétitions. Le groupe de Silvio Keller promettait une position avantageuse pour atteindre les barrages, mais le défi était beaucoup plus grand dans la répartition du groupe de Valentin Kneuss. On lui avait attribué le no 1 mondial Valera Alvaro d’Espagne et Thomas Kusiak d’Allemagne. Valentin ne put jamais s’im poser contre l’Espagnol et les chances étaient estimées à 50 % contre le deuxième adversaire. Et ce qui devait arriver arriva: Valentin fut malheureusement déjà éliminé dans la phase de groupe. Cette grande déception était justifiée puisqu’il rata le deuxième rang de justesse dans le match décisif. Comme prévu, Silvo Keller réussit à se qualifier pour la finale. Il occupe le deuxième rang de groupe derrière l’Autrichien Andreas Vevera. L’adversaire tiré au sort pour les quarts de finale n’était autre que Holger Nikelis, d’où répétition du match de Londres, où Keller Silvio fut battu 0:3. Ce fut un match excellent, de nouveau extrêmement serré à l’avantage de 36 · GoAhead 4/2013 37 · GoAhead 4/2013 Holger Nikelis qui le remporta 3:2. Là aussi, la déception était notable après la défaite, mais un état d’esprit positif avait vite pris le dessus étant donné que l’on constatait une nette amélioration de sa forme depuis une année, ce qui est motivant et de bon augure pour l’avenir. Dans la deuxième partie du tournoi, la compétition par équipe, nous n’étions malheureusement pas représentés vu que des équipes supranationales ne peuvent pas être formées. La présence d’un grand nombre de fans était réjouissante et motivante. Tout au long du tournoi, ils apportaient leur soutien moral et signalaient leur présence haut et fort. Un immense merci à tous. Par leur présence à ce tournoi, Monsieur Ernst Strähl, membre du conseil de la Fondation Swiss Paralympic et Madame Jacqueline Blanc, membre du Conseil de la Fondation suisse pour paraplégiques ont apporté un geste de soutien supplémentaire de la part de leur fondation. Pour terminer, je souhaite encore remercier ici nos interlocuteurs de Swiss Paralympic, Sport suisse en fauteuil roulant et PluSport pour les préparatifs de ce championnat et pour l’excellent soutien qu’ils nous ont apporté. Philipp Zeugin Entaîneur national de tennis de table n i r d n e t t i M s n a d e d en plein TENNIS Le 14ème Sion Indoor Du 31 octobre au 3 novembre s’est déroulé sur les courts du centre de tennis des Iles, la quatorzième édition du Sion Indoor, tournoi international de ten nis en fauteuil roulant. Étape du calendrier de l’ITF (Fédération Internationale de Tennis), de catégorie 3 avec un prize money de plus de 10 000 dollars, l’événe ment a connu, malgré la compétition acharnée, une ambiance particulièrement conviviale. Depuis de nombreuses années, le Sion Indoor remporte un succès sportif indéniable en attirant les meilleures raquet tes mondiales. Pour preuve, plusieurs stars de la discipline ont tenté leur chance sur les terrains du Centre Sportif des Iles. Citons en quelques-uns avec le meilleur classement mondial atteint: S. Houdet (FRA, 1), N. Peifer (FRA, 4), F. Cattaneo (FRA, 9), S. Olsson (SWE, 2), S. Welch (USA, 1), M. Legner (AUT, 3), J. Gerard (BEL, 4) G. Reid (GBR, 3). Avec l’inscription de plus de 50 athlètes de haut niveau, l’édition 2013 promettait une fois de plus, et dès le début, d’être une réussite. Marocains, Ukrainiens et tous les autres se sont retrouvés le jeudi pour une brisolée géante (plat à base de châtaignes grillées) et le vendredi pour une raclette. Une grande première pour la plupart, une agréable surprise pour les initiés. Tous ont apprécié la formule et l’atmosphère détendue. ■■ Des matchs palpitants Par contre, pas de cadeaux sur les courts, à l’image de la somptueuse finale du simple messieurs. Le Français David Dalmasso, classé au 24e rang mondial, et dont la première participation au Sion Indoor remonte à 2008, a finalement dû céder face au jeune talent britannique Alfie Hewett, 22e mondial âgé de 16 ans. La finale du double dames a aussi tenu ses promesses et a été à l’image de cette édition très internationale, avec d’un côté du filet une Allemande et une Espagnole et de l’autre deux jeunes Anglaises âgées de seulement 18 et … 13 ans! ■■ Et les Suisses? Côté helvétique, Yann Avanthey se battait avec de réels es poirs dans le 2e tableau. Encore classé au 56e rang mondial l’an passé, il pouvait prouver qu’il vaut mieux que son classement actuel, au-delà de la 300e place. Hélas pour lui, il tombait en finale face à un joueur également mal classé à cause du peu de matches disputés en 2013, un iranien qui venait pour la première fois en Europe de l’ouest pour disputer une compétition. ■■ Brisolée et raclette entre deux matchs … Le comité 2013 s’est donc attelé à peaufiner l’accueil de ces joueuses et joueurs. L’association Transport Handicap et ses chauffeurs bénévoles, sous la responsabilité de Jean-Paul Schroeter, ont assuré les navettes de l’hôtel au centre de tennis, mais aussi les transferts de l’aéroport pour une trentaine d’athlètes avec, pour la plupart, deux fauteuils. Un vrai challenge relevé avec brio. Le nombre surprise d’inscriptions a aussi nécessité quelques ajustements de dernière minute au niveau de l’hébergement et Rosy Andrey a maîtrisé la situation grâce à son flegme et ses compétences. Il importait au comité de créer une bonne ambiance en pro posant, à la place de la traditionnelle soirée de gala, des repas durant lesquels les athlètes représentant une dizaine de nations différentes, découvriraient les richesses de notre terroir. Ainsi, Anglais, Espagnols, Français, Iraniens, 38 · GoAhead 4/2013 Même mésaventure pour le champion de Suisse 2013 Raphaël Gremion. Sorti au premier tour du tableau principal, il arriva en finale du tableau consolante et manqua de peu la victoire face à un autre Iranien mais malgré un début de match prometteur. De son côté, Annabelle Ribeaud parvint à arracher la victoire dans le tableau conso lante en prenant le dessus sur une Ukrainienne bien mieux classée qu’elle. Le comité tient à remercier toutes celles et ceux qui ont contribué au succès de cette 14e édition et prépare déjà la 15e, agendée du 30 octobre au 2 novembre 2014! Olivier Sierro, Président du comité d’organisation 2013/Directeur du tournoi ■■ Les résultats www.itftennis.com/wheelchair/tournaments/ ■■ Einblicke ins E-Hockey mit Peter Segmüller ■■ Aperçus du e-hockey avec Peter Segmüller Der in Bern wohnhafte Peter Segmüller schreibt in seiner Freizeit mit grosser Freude Texte und Bücher. Er ist als Mannschaftsdelegierter Mit glied in der TK E-Hockey und spielt seit 2004 bei den Rolling Thunder. Mit der Nationalmann schaft nahm er schon an einer Weltmeister schaft und an zwei Europameisterschaften teil. Peter Segmüller, domicilié à Berne, écrit avec le plus grand plaisir des textes et des livres pen dant son temps libre. En tant que délégué d’équi pe, il est membre de la CT e-hockey et joue de puis 2004 avec les Rolling Thunder. Il a déjà participé à un championnat du monde et à deux championnats d’Europe avec l’équipe nationale. Der Ligastart Ein geschichtsträchtiger Herbst liegt hinter dem Schweizer E-Hockey. Der erste Spieltag des Ligabetriebs ging über die Bühne. Ich will an dieser Stelle nicht weiter auf die Or ganisation eingehen sondern auf die Bedeutung der Liga für die Spieler. Démarrage des ligues Un automne historique s’inscrit dans l’e-hockey suisse. La première journée de match des ligues s’est bien déroulée. Plutôt que de m’étendre ici sur l’organisation, je voudrais revenir sur ce que signifie la ligue pour les joueurs. Obwohl jahrelang Spieler, Trainer und andere Involvierte von einer Liga gesprochen haben, ist vielen die Bedeutung der Liga nicht bewusst. Sie ist ein riesiger Schritt in Richtung Professionalität. Während in der Nationalliga B die Spieler an die Regeln herangeführt und jene, die bereits weiter sind, sich für weitere Aufgaben empfehlen können, geht es in der Nationalliga A darum, die Spieler an die internationalen Herausforderungen zu gewöhnen. An den früheren Meisterschaftstagen spielte man, sieben, acht oder mehr Partien. Hektik kam da rasch auf. Es blieb kaum Zeit für Taktikbesprechungen oder auch nur, um zu essen oder die Toilette aufzusuchen. An einem Na tionalliga-A-Spieltag sind drei Spiele angesetzt. Nun haben die Teams genügend Zeit für ausführliche Taktikbe sprechungen, anstatt fast schon gehetzt die Spielfelder zu wechseln, um zehn Minuten nach einem Match für den nächsten bereit zu sein. Zwischen den Begegnungen ist nun genügend Zeit, um sich abzulenken, zu erholen, eine Kleinigkeit zu sich zu nehmen, um dann die Konzentration wieder hochzufahren. Jede Partie gewinnt dadurch an Bedeutung. Weniger lang wird trotzdem nicht gespielt, weil sich die Spielzeiten an den internationalen Regeln orientieren. Peter Segmüller 39 · GoAhead 4/2013 Bien que parmi les joueurs, les entraîneurs et autres intéressés, il ait tou jours été question pendant des années d’une ligue, nombreux sont ceux qui n’en connaissent pas l’importance. Elle repré sente un pas énorme vers le professionnalisme. Alors qu’en ligue nationale B, on initie les jeunes joueurs aux règles tandis que ceux qui sont déjà plus avancés peuvent être proposés pour d’autres tâches, en ligue nationale A, il s’agit d’habituer les joueurs aux défis internationaux. Dans le passé, on jouait sept, huit ou davantage de matches lors des jours de championnat. Le stress s’installait alors rapidement. Il ne restait que peu de temps pour discuter de la tactique ou même pour manger ou aller aux toilettes. Désormais, trois matches sont joués lors d’une journée de championnat de la ligue nationale A. Les équipes ont aujourd’hui suffisamment de temps pour discuter plus en détail de la tactique plutôt que de changer de terrain dans le stress pour être prêts à jouer dix minutes après un match. Il reste assez de temps entre les rencontres pour se détendre, se reposer, prendre un petit encas pour retrouver ensuite toute sa concentration. Chaque match gagne donc en importance. Toutefois, on ne joue pas moins longtemps étant donné que les programmes sont basés sur les règles internationales. Peter Segmüller AZB 6207 Nottwil Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Rollstuhlsport Schweiz Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil Die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung (spv.ch) organisiert und unterstützt Rollstuhlsportanlässe in der ganzen Schweiz. Dies auch dank der Schweizer Paraplegiker-Stiftung. ■■ Sind Sie Mitglied? 200 000 Franken Unterstützungsbeitrag erhalten Sie als Mitglied der Gönner-Vereinigung der Schweizer Paraplegiker-Stiftung, wenn Sie durch Unfall querschnittgelähmt werden und dauerhaft auf einen Rollstuhl angewiesen sind. Dies unabhängig von Versicherungsleistungen. Wenden Sie sich an die Gönner-Vereinigung der Schweizer Paraplegiker-Stiftung Guido A. Zäch Strasse 6, 6207 Nottwil, Tel. 041 939 62 62 PC 40-8540-6, oder besuchen Sie uns im Internet: www.paraplegie.ch