CSI3* CSIAm-B CSIYH1* - GLOCK HORSE PERFORMANCE
Transcription
CSI3* CSIAm-B CSIYH1* - GLOCK HORSE PERFORMANCE
Programm / Programme CSI3* CSIAm-B CSIYH1* Internationales Springreitturnier 2.–5. Februar 2012 Treffen/Austria Vorwort Ing. Gaston Glock | Foreword Gaston Glock 3 Grußworte | Welcome 4 Riders Lounge | Rider´s Lounge 6 Das Programm am Donnerstag | Thursday’s programme 8 Das Programm am Freitag | Friday’s programme 10 Das Programm am Samstag | Saturday’s programme 12 Das Programm am Sonntag | Sunday’s programme 14 Moderation | Presentation 16 Teilnehmerliste | List of participants 18 Turnierorganisation | Tournament organisation 21 Das Turniergelände | The tournament site 22 GLOCK Shop | GLOCK Shop 24 Interview mit dem Parcourschef | Interview with the course designer 27 Regeln im Springsport | The rules of show-jumping 28 Hinter den Kulissen | Behind the scenes 30 Glocks Erfolgspferde | Glock’s most successful horses 32 Perfect Shows 2011 | Perfect Shows 2011 34 Charity „Kärntner in Not“ | Charity “Carinthians in Need” 36 Charity „Krone Tierecke“ | Charity “Krone Tierecke“ 37 Charity „Gut Aiderbichl“ | Charity “Gut Aiderbichl” 38 Charity Tierheim „Garten Eden“ | Charity animal shelter “Garten Eden” 40 Charity „Montessorischule de La Tour“ | Charity “Montessori School de La Tour” 41 Turnier-Extras | Tournament extras 42 GHPC Terminvorschau 2012 | Upcoming events at the GHPC for 2012 46 1 2 Ing. Gaston Glock mit GF Kathrin Glock, Marcel Schoenmakers und Hengst Ziesto. Gaston Glock with Managing Director Kathrin Glock, Marcel Schoenmakers and stallion Ziesto. Foto: Arnold Pöschl 2 Verehrte Freunde des Pferdesports, liebe Aktive und Gäste, ich freue mich, Sie im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER zum internationalen Hallenreit- und Springturnier begrüßen zu dürfen. Das Team des GHPC hat in den letzten Wochen und Monaten alles daran gesetzt, um optimale Bedingungen zu schaffen. Einerseits für die Aktiven und ihre Pferde, damit sie Höchstleistungen bieten können, andererseits für alle Zuschauer, um diesen aufregenden Sport hautnah miterleben zu können. Unter dem Motto „Horses and Stars“ begrüßen wir vom 2. – 5. Februar 2012 Star-Reiter, Show-Stars und die größten Stars überhaupt – herausragende Pferde im GHPC. In diesem Sinne wünsche ich den Reitern viel Glück und Erfolg und uns allen ein unvergesslich schönes Turnierwochenende, Ihr Gaston Glock Gründer und Eigentümer des GLOCK HORSE performance Center Dear equestrian sports fans, dear riders, dear guests, I am delighted to welcome you once again at the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER for an international indoor riding and show-jumping tournament. The GHPC team has once again done everything in its power to create optimal conditions for this event, with the goal of bringing out the best in the riders and their horses on the one hand and to ensure an unforgettable, close-up experience of this exciting sport for all guests on the other. Following the motto “Horses and Stars", Treffen is expecting star riders, star entertainers and – greatest stars of all – outstanding horses at the GHPC from February 2nd until February 5th. For this first tournament weekend of the year, let me wish all riders every success and all of us who will be watching an unforgettable event! Yours, Gaston Glock Founder and proprietor of the GLOCK HORSE Performance Center 3 Gerhard Dörfler Karl Wuggenig Landeshauptmann und Sportreferent von Kärnten Bürgermeister von Treffen Liebe Pferdesportfreunde! Liebe Freunde des Reitsports! Für mich als Sportreferent ist es erfreulich, dass wieder gutdotierte Reitturniere der Spitzenklasse mit Top-Reitern auf Kärntner Reitsportanlagen stattfinden. Dazu zählt das internationale Springturnier CSI3*, bei dem im Glock Horse Performance Center in Treffen internationale Größen des Springsports an den Start gehen werden. Ich wünsche allen Reitern einen erfolgreichen und unfallfreien Turnierverlauf und bin sicher, dass dieses internationale Springturnier ein großes Fest für alle Reitsportfreunde werden wird. Das Motto „HORSES & STARS“ und insbesondere das internationale Springturnier der 3*-Kategorie lässt erahnen, was Freunde des Springsports erwartet. Als Bürgermeister der Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See freut es mich, dass dieses hochkarätige Turnier im GHPC stattfindet. Damit rücken die Akteure der Spitzenklasse, die Reitsportanlage und die Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See in reitsportlicher Hinsicht in den Mittelpunkt der medialen Berichterstattung. Ich begrüße alle TeilnehmerInnen herzlich, wünsche sportlichen Erfolg sowie einen verletzungs- und unfallfreien Verlauf der Veranstaltung – möge der Beste gewinnen! Governor and Sports Councillor of the Province of Carinthia Mayor of Treffen Dear equestrian sports enthusiasts, Dear friends of equestrian sports, The motto “HORSES & STARS“ and the international show-jumping tournament of the 3* category promise plenty of excitement for show-jumping fans. As the mayor of the market town of Treffen on the shores of Lake Ossiach, I am particularly pleased that this high-level event will take place at the GHPC, putting the spotlight not just on the top-level riders and facilities, but also on the market town of Treffen. A warm welcome to all riders – I wish you a successful, accident- and injury-free tournament. May the best riders win! As the Sports Councillor of Carinthia, I am particularly proud to see more and more toplevel equestrian tournaments with excellent prize money and the top riders take place in Carinthian equestrian facilities. The international CSI3* show-jumping tournament that will see international show-jumping stars competing at the Glock Horse Performance Center in Treffen is one such event. I wish all riders a successful, accident-free tournament and I am convinced that this international show-jumping event will be a delight for all equestrian sports enthusiasts. 4 Reinhard Tellian Hugo Simon Landessportdirektor Kärnten Springreiter Liebe Pferdefreunde! Liebe Reitsportfreunde! Das internationale CSI3* CSIAm-B CSIYH1* Turnier wird mit Sicherheit wieder eine große Schar Pferdeliebhaber aus dem In- und Ausland nach Treffen locken. Allen Mitgliedern und Freunden des Glock Horse Performance Center gilt mein besonderer Dank für ihren Einsatz bei der Vorbereitung, Organisation und Durchführung dieses Turniers. Die Teilnehmer und Besucher darf ich recht herzlich in einer der schönsten Regionen unseres Landes willkommen heißen und ihnen viele spannende Bewerbe mit unfallfreiem Verlauf wünschen. Das Glock Horse Performance Center bildet den perfekten Rahmen für hochkarätige Reitsportturniere und daher freut es mich ganz besonders, beim CSI3* CSIAm-B CSIYH1* als teilnehmender Reiter an den Start zu gehen. Ich danke den Veranstaltern und Mitwirkenden für die Organisation und Durchführung dieses internationalen Springturniers und wünsche allen Mitbewerbern einen fairen und unfallfreien Verlauf sowie allen Zusehern und Freunden des Reitsports ein spannendes Turnierwochenende. Möge der Beste gewinnen! Provincial Sports Director Show-jumper Liebe Pferdefreunde! Dear equestrian sports fans, The international CSI3* CSIAm-B CSIYH1* tournament is guaranteed to lure a great number of equestrian sports fans from Austria and abroad to Treffen. I would like to extend a special thank you to the members and friends of the Glock Horse Performance Center for their efforts in preparing, organising and seeing through this tournament. I would also like to welcome all participants and visitors to one of the most beautiful regions of this country and wish them exciting, accident-free competitions. The Glock Horse Performance Center provides the perfect framework for high-level equestrian tournaments and I am thus particularly delighted to compete at the CSI3* CSIAm-B CSIYH1*. I would like to thank the organisers and all those involved in the preparation of this event for doing such a great job and I wish all my competitors a fair, accident-free event and all visitors and equestrian sports enthusiasts an exciting tournament weekend. May the best riders win! 5 Willkommen in der Riders Lounge Welcome to the Riders’ Lounge Die Riders Lounge – eine Gourmet-Klasse für sich Spenden Sie für einen guten Zweck Das Gourmet-Entertainment von DO & CO wird in gewohnt exklusiver Weise alle Reiter und Besucher begeistern. Es ist mittlerweile schon zur Tradition geworden, dass bei jedem Turnier im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER ein karitatives Projekt unterstützt wird. Daher ist die einzige „Auflage“ für die Einladung in die Riders Lounge eine direkte Spende an die Aktion „Kärntner in Not“. Gaston Glock lädt alle Pferdefreunde zu einem unvergesslichen Turnierwochenende mit kulinarischem Luxus, exklusivem Showprogramm und Spitzensport herzlich ein. Unterstützen Sie dieses karitative Projekt und sichern Sie sich Ihren Platz! Wir wünschen Ihnen schöne Stunden in der Riders Lounge! Reiter erhalten ihr Zutrittsband in der Meldestelle, Tagesgäste können ein VIP-Band im GLOCK Shop erwerben. Riders will receive their entry ribbon at registration. Visitors may purchase their VIP ribbon at the GLOCK shop. Donations for a good cause It has become something of a tradition that every tournament at the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER also supports a charity project. The only “obligation” for an invitation to the Riders’ Lounge is thus a direct donation to the charity “Carinthians in Need”. The Riders’ Lounge – in a gourmet class of its own The gourmet entertainment provided by DO & CO will as always conjure up exclusive treats for riders and visitors. Please support this charity project and secure your place. We wish you a pleasant time at the Riders’ Lounge. Gaston Glock invites all equestrian sports fans to enjoy an unforgettable tournament weekend, complete with culinary luxuries, an exclusive show programme and top-level sporting performances. 6 Verführerische Genüsse Culinary seduction DO & CO verwöhnt alle Für das leibliche Wohl aller Gäste sorgt DO & CO – ob in der exklusiven Riders Lounge oder in der Public Lounge. geöffnet l opening hours geöffnet l opening hours Riders Lounge6.30–24.00 Public Lounge6.30–24.00 DO & CO – treats for everyone All refreshments will be provided by DO & CO – whether in the exclusive Riders’ Lounge or the Public Lounge. 7 DO Programm am Donnerstag Thursday’s programme 8.45 Begrüßung I Welcome 9.00 Bewerb 1/Competition 1 130 cm Opening Competition € 3.300,– Bewerb 2/Competition 2 120/125 cm Youngster Tour € 2.000,– Bewerb 3/Competition 3 120 cm Amateur Tour € 1.200,– Charity Scheckübergabe an Maggie Entenfellner „Krone Tierecke“ Moderation: Dorian Steidl 22.00 Party-Highlight CSI Welcome-Party in der Riders Lounge Heb ab mit GLOCK! Publikums-Gewinnspiel Im Rahmen des CSI3* verlost das GHPC zwei Hubschrauber-Rundflüge für je zwei Personen. Wer also am Samstag das Turniergelände und noch einiges mehr von oben sehen möchte, der kann im GLOCK Shop seine Teilnahmekarte ausfüllen! Viel Glück! Take off with GLOCK! Audience raffle As part of the CSI3*, the GHPC will be giving away two helicopter round trips for two persons each. If you would like to see the tournament site (and a few other things as well!) from above on Saturday, just fill in an entry card in the GLOCK Shop. Good luck! 8 Showprogramm am Donnerstag Thursday’s show programme DJ Egon Rutter und DJ Puffy sorgen in der Riders Lounge für einen gelungenen Party-Start ins Turnierwochenende. DJs Egon Rutter and Puffy will make sure that the tournament party weekend will get off to a good start in the Riders’ Lounge. CSI W elco me Party Do Thursday Riders Lounge Fr Friday Riders Lounge Sa Saturday Riders Lounge 9 FR Programm am Freitag Friday’s programme 7.45 Begrüßung I Welcome 8.00 Bewerb 4/Competition 4 130 cm Bronze Tour € 2.500,– Bewerb 5/Competition 5 125/130 cm Youngster Tour € 2.000,– Bewerb 6/Competition 6 135 cm Silver Tour € 6.000,– Bewerb 7/Competition 7 120 cm Amateur Tour € 1.500,– ca. 18.30 Show Highlight David Hasselhoff rockt die Reithalle Charity Scheckübergabe an Michael Aufhauser „Gut Aiderbichl“ Scheckübergabe an das Tierheim „Garten Eden“ Moderation: Dorian Steidl Bewerb 8/Competition 8 145 cm Gold Grand Prix Tour € 23.000,– 22.00Party-Highlight David Hasselhoff in der Riders Lounge Nicht versäumen: The Hoff wird sich live und höchstpersönlich der Party in der Riders Lounge annehmen. Im Anschluss übernehmen die Altmeister DJ Egon Rutter und DJ Puffy. 10 Showprogramm am Freitag Friday’s show programme David Hasselhoff Hooked on a feeling Looking for Freedom Do the Limbo Dance Country Roads Rhinestone Cowboy Hands up for Rock The Hoff rockt das GHPC The Hoff rocks the GHPC Fr ca. 18.30 Uhr live in der Turnierhalle Fr Live aus L.A. und wild entschlossen, die Nacht zum Tag zu machen: Wenn Baywatch-Star David Hasselhoff im GHPC abrockt, dann zeigen plötzlich auch Springreiter eine perfekte Beintechnik! Im Gepäck hat der Knight Rider selbstverständlich alle seine großen Hits: Limbo Dance, Looking for Freedom und viele mehr. Wer da noch ruhig sitzen kann, ist kein Partyanimal, also: Party on with Hasselhoff! Live from L.A. and wildly determined to turn night into day: when Baywatch star David Hasselhoff starts rocking the GHPC, show jumpers are guaranteed to show a different side of themselves. It goes without saying that the Knight Rider will bring all his greatest hits: Limbo Dance, Looking for Freedom and much, much more. If you think of yourself as a party animal, you cannot possibly sit still through all this, so get partying with David Hasselhoff! 11 ab 22 Uhr live in der Riders Lounge SA Programm am Samstag Saturday’s programme 7.45 Begrüßung I Begrüßung 8.00 Bewerb 9/Competition 9 140 cm Silver Tour € 7.000,– Bewerb 10/Competition 10 135 cm Bronze Tour € 2.500,– Bewerb 11/Competition 11 145 cm Gold Tour – Grand Prix € 23.000,– 17.00 Präsentation „Horses and Stars“ Charity Scheckübergabe an „Kärntner in Not“ Moderation: Klaus Eberhartinger Bewerb 12/Competition 12 125/130 cm Finale Youngster Tour € 3.500,– Bewerb 13/Competition 13 125 cm Finale Amateur Tour € 3.000,– 22.00 Party Highlight Andy Lee Lang & Big Band live in der Riders Lounge Anschließend Partytime mit DJ Egon Rutter und DJ Puffy 12 Showprogramm am Samstag Saturday’s show programme Viva Las Vegas Everybody Loves Somebody Mack The Knife King Of The Road New York, New York Help Yourself Sweet Caroline Buona Sera Signorina Strangers In The Night Bad Leroy Brown That's Life My Way Andy Lee Lang & Big Band Sa ab 22 Uhr live in der Riders Lounge Party-Highlight Seit 1985 gehört seine Leidenschaft dem echten, dem puren Rock’n’Roll: Andy Lee Langs unvergleichliche Karriere beginnt, als er anstelle des erkrankten Jerry Lee Lewis auf die Bühne soll – an seiner Seite dort: niemand geringerer als Chuck Berry! Mit seinem Big Band-Projekt "Viva Las Vegas“ begeistert er die Massen. Ever since 1985, his passion has been the one, the only, the true Rock’n Roll sound: Andy Lee Lang’s incomparable career started when he had to stand in for Jerry Lee Lewis who had been taken ill – together with no lesser artist than Chuck Berry. His Big Band project “Viva Las Vegas” makes audiences roar. 13 SO Programm am Sonntag Sunday’s programme 7.45 Begrüßung I Begrüßung 8.00 Bewerb 14/Competition 14 135 cm Finale Bronze Tour € 5.000,– Bewerb 15/Competition 15 140 cm Finale Silver Tour € 23.000,– Bewerb 16/Competition 16 150 cm Gold Tour – Championat € 30.000,– Das groSSe Finale Preisgeld: Euro 30.000,– Voraussichtlicher Start: 14 Uhr in der Turnierhalle The great finale Prize money: 30,000 Euros Planned start: 2pm in the tournament hall Charity Scheckübergabe an die „Diakonie Treffen“ Moderation: Dorian Steidl 14 turnierHöhepunkt am Sonntag Internationale Top-Reiter kämpfen im Finale der Gold Tour um ein Preisgeld von 30.000,- Euro. Hochspannung garantiert! Sunday’s tournament highlight International top-level riders will compete in the finals of the Gold Tour for a prize money of 30,000 Euros. A thrilling performance is guaranteed! 15 Ausgesprochen wortgewandt Eloquent to a fault Klaus Eberhartinger Schlagfertig wie kein anderer und nie um eine gute Pointe verlegen: EAV-Sänger und Entertainer Klaus Eberhartinger wird am Samstag im GHPC moderieren. Beste Stimmung garantiert! Quick-witted as no other and never short of a punch line: EAV lead singer and entertainer Klaus Eberhartinger will be moderating at the GHPC on Saturday. A good time is guaranteed – trust us on this one. 16 Vielsagender Charme Mesmerising charm Dorian Steidl Ob Opernball, Dancing Stars oder Life Ball – wo immer Dorian Steidl erscheint, ist exzellente Unterhaltung garantiert. Am CSI3* führt er wie Klaus Eberhartinger durch das Showprogramm und die Charity-Events. Whether it is the Opernball, Dancing Stars or the Life Ball – when an event is presented by Dorian Steidl, outstanding entertainment is guaranteed. At the CSI3*, he will conduct the show programme and the charity events together with Klaus Eberhartinger. 17 Teilnehmerliste List of participants Austria Belgium Aschenbrenner Christopher Aschenbrenner Franz Aschenbrenner Victoria Bauer Anton Martin Bernthaler Eva Binder Franziska Buffa Carmen Fehleisen Jenny Fleischhacker Christiane Gratl Karoline Herrmann Ines Kayser Julia Khoddam Hazrati Katrin Knoll Peter Köfler Dieter Köfler Sandra Krissmann Theresa Kurat Kathrin Laußegger Marie-Luise Ledermaier Viktoria Lehner Carola Leitsberger Katharina Metzger Thomas Murray Elisa Murray Iris Peintner Birgit Pfingstl Kathrin Pirker Gurdrun Puck Robert Puck Gerfried Rebernig Nikolaus Saurugg Benjamin Saurugg Markus Schranz Christian Schutting Sonja Schwarz Astrid Simon Hugo Stock Markus Straberger Brigitta Wimmer Caroline Woerle Josef Zuchi Simon Cattebeke Frederik Patteet Gudrun Van Roosbroeck Maurice Voorsselmans Annelies Bermudas Terceira Jillian Bulgaria Ivanov Vasil Vaskov Ibragim Brazil Mazza Camila Croatia Dokuzovic Vernalis Hrgovic Andrija Lesjak Kristina Racic Ivan Czech Republic Pikolon Jaroslav Denmark Ericsson Linnea Finland Kontio Anna-Julia Great Britain Gordon Elliott Hong Kong Lam Patrick Lam Samantha Hungary Horvath Balazs Sandor Szasz Szasz Mihaly 18 CSI3* CSIAm-B CSIYH1* // 2.–5. Feb 2012 Stand: 23. Jänner 2012 | As of 23rd of January 2012 Germany Poland Beck Martina Carstensen Kerstin Carstensen Uwe Deusser Daniel Eichler Michael Kohrock Soenke Kühner Max Lemmer Oliver Mayer Jürgen Meindl Barbara Moormann Rolf Nieberg Lars Poggemöller Matthias Schmid Maximilian Schmidt Axel Schnabel Antonia Sloothaak Franke Stroman Amke Weinberg Thomas Werndl Katharina Lusina Aleksandra Skrzyczynski Jarslwa Wasilewski Lukasz Romania Candin Andy Russia Beletskiy Vladimir Chechina Olga Madenova Maria Tuganov Vladimir Slovakia Noskovic Rastislav Noskovicova Monika Slovenia Bauman Urh Bombek Robert Grum Lidija Laufer Tomaz Ireland Carey Shane Duffy Alex Sweden Berggren Frida Lickhammer Erika Lundbäck Helena Italy Capponi Francesca Coata Simone Gaudiano Emanuele Turchetto Roberto Switzerland Brunner Pascal Fäh Urs Fuchs Martin Mändli Beat Muff Theo Puch Michele Scheller Nicole Wettstein Aurelie Wettstein Ernst Wettstein Simone Lithuania Gutkauskas Benas Netherlands Bruggink Gert-Jan Houtzager Marc Thijssen Leon Van der Schans Wout-Jan Norway Ukraine Hansen Tony A. Johansen Ida Lokken Stine Nagel Björn Rivetti Casio 19 GHPC 20 Turnierorganisation Tournament organisation Organisationskomitee | Organisation committee Kathrin Glock Christoph Haas Elena Kitanov Herbert Linder Anna Obereder Marcel Schoenmakers Andrea Trattler Josef Trattler David Tschikof Claudia Wolfahrt Turnierleitung | Tournament management Marcel Schoenmakers Turnierbeauftragte | Tournament officer Maja Stukelj (SLO) Richter | Judges Maja Stukelj (SLO) Franz Kager (AUT) Roland Wachs (AUT) Fritz Schuster (AUT) Peter Herchel (SVK) FEI Tierarzt | FEI veterinarian Michel Heyvaert (BER) Turniertierarzt | Tournament veterinarian Andreas Sendlhofer (AUT) Hufschmied | Farrier Christian Umlauft (AUT) Pressechef | Press officer Claudia Wolfahrt (AUT) Meldestelle | Registration Rudolf Rainer (AUT) Sprecher | Speaker Kristin Liebelt (AUT) Turniertechnik | Technical support Herbert Linder (AUT) 21 Das Turniergelände GHPC tournament facilities Kids Corner Pony Riding Hubschrauber Landeplatz Helipad Public Lounge P PKW P VET Check + Abreithalle Warm-up area Zufahrt PKW Acces road cars 22 VIP W WC Stallmeister Head groom Kids Lounge Zeltboxen Stable boxes Dog Lounge Presse WC GLOCK Shop P LKW Zufahrt Access road WC Riders Lounge Trucks & Trailers Tierarzt Veterinarian Haupteingang Main entrance WC Duschen Showers + F Einsatzleitung Security & Emergency Management WC Meldestelle Show Office AUDI Shop Shuttle Service Abreithalle Warm-up area Public Bar Turnierhalle Tournament hall Longierhalle Lunge pen 23 Exklusives für Reiter und Pferd Exclusive accessories for horses and riders Im GLOCK Shop finden Sie nicht nur eine Reihe von Accessoires für den Reitsport, sondern auch die Teilnahmekarten für das GHPC-Publikumsgewinnspiel. Kommen Sie vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch! The GLOCK Shop not only stocks exclusive equestrian sports accessories, but also has tickets for the GHPC audience raffle. Pop in, we are looking forward to seeing you! 24 geöffnet/opening hours: 8.00–17.00 25 26 Interview Parcourschef Adi Appe Herr Appe, Sie sind Parcourschef des CSI3*, können Sie uns verraten, wodurch sich ein perfekter Parcours auszeichnet? Soweit man das Wort "perfekt" überhaupt gebrauchen kann, bringt ein guter Parcours die guten Reiter in die vorderen Plätze und lässt auch die schwächeren Teilnehmer nicht schlecht ausschauen. Sie bauen in erster Linie natürlich für die Pferde und Reiter, müssen Sie auch publikumswirksam bauen? Wenn ein Springen für Pferde und Reiter harmonisch ist, wird es meistens auch für das Publikum angenehm sein, zuzusehen. Beim Parcoursbau bieten sich zudem so viele gestalterische Möglichkeiten, sei es mit Hindernisteilen, Farben, Blumen oder anderen Hilfsmitteln. Guter Parcoursbau setzt auch ein hohes Maß an Kreativität voraus. Haben Sie einen Man hört immer, die Parcours sollen so sein, eigenen Stil? dass sich die Pferde im Laufe eines TurnierJeder Parcoursgestalter hat seine eigene Handwochenendes steigern können. Wie gelingt das? schrift. Ich entwerfe zuerst das wichtigste SprinDa man nicht immer alle Pferde und Reiter gen des Tages und aus dem heraus werden dann kennt, ist es sinnvoll, am Anfang die Linien und die anderen Linien entwickelt. Die Distanzen nicht zu schwierig anzuleSkizzen für den ersten Tag entwerfe gen. Im Laufe der Bewerbe erkennt "Hindernisse ich noch zu Hause, für die nächsten man dann, wie die Pferde und Reipflastern Tage mache ich das dann am Turnier ter damit zurechtkommen, und kann meinen Weg" selbst, wenn ich schon einen Überdann den Schwierigkeitsgrad entblick über das Leistungsvermögen sprechend steigern. der Reiter und Pferde gewonnen habe. Interview You construct the course primarily for the horses and riders – but do Course builder Adi Appe you also have to bear in mind the audience? Mr. Appe, you are the course If a course is harmonious for the builder at the CSI3*. Could you tell horses and riders, it will usually be “My path is plastered with us what makes a perfect course? pleasant to watch for the audience, obstacles” Well, as far as it makes sense to use too. You have so many additional the word “perfect”, a good course design elements at your disposal would enable the excellent riders to achieve top when constructing a course – obstacle elescores while allowing the weaker riders to not ments, colours, flowers and so on. look too bad. It is often said that the course should provide Good course design requires a high level of the horses with the possibility of increasing creativity. Do you have your own style? their performance over the course of a tourEvery course builder has his special touch. I nament weekend. How do you do that? first build the most important jumps of the day As I don’t always know all the horses and ridand the other lines develop from there. The ers, it makes sense not to start off with overly sketches for the first day I usually do at home. I difficult lines and distances. Over the course of make the designs for the following days directly the competition, I usually learn how the horses at the tournament, when I have a better idea of and riders manage and I can then adjust the what the horses and riders are capable of. level of difficulty accordingly. 27 Pferd und Reiter überwinden gemeinsam einen Parcours in einer fix festgelegten Reihenfolge. Soviel zur Theorie. Und jetzt zum Adrenalin ... Horses and riders have to complete a jumping course with several obstacles in a set order. So much for the theory – let’s move on to the adrenaline element! Springreiten – das sollten Sie wissen Welche Hindernisse gibt’s? der Springprüfung mit Stechen verhält es sich ähnlich: Alle Fehlerpunkte werden aufaddiert. Gibt es mehrere Reiter, die fehlerfrei geblieben sind oder die die geringste Fehlerpunkteanzahl erritten haben, dann gibt es für diese Reiter ein Stechen. Im Stechen gewinnt, wer in der schnellsten Zeit die wenigsten Fehler macht bzw. fehlerfrei bleibt. Hochsprünge (z. B. Steilsprünge), Hochweitsprünge (z. B. Oxer) und Weitsprünge (z. B. Wassergraben). Wobei diese Hindernisse einzeln, unmittelbar aufeinander folgend („Folge“) oder als Kombinationen zweier oder mehrerer Hindernisse (z. B. „dreifache Kombination“) aufgebaut werden. Wie werden die Fehlerpunkte gezählt? Welche Springprüfungen gibt es? Für jeden Abwurf sowie für die erste Verweigerung gibt es 4 Fehlerpunkte. Bei Zeitüberschreitung wird pro 4 Sekunden je 1 Fehlerpunkt vergeben. Stoppt das Pferd noch einmal vor einem Hindernis, scheidet das Paar aus. Ebenso verhält es sich, wenn der Reiter stürzt, ein falsches Hindernis überwunden wird, ein Hindernis aus der falschen Richtung gesprungen wird oder wenn der Reiter vor dem Glockenzeichen startet. Die zwei wichtigsten Arten von Springprüfungen sind die Standard-Springprüfung und die Springprüfung mit Stechen. Bei der StandardSpringprüfung gilt es, in der kürzesten Zeit mit so wenig Fehlern wie möglich (am besten also mit null Fehlern!) den Parcours zu überwinden. Für Abwürfe, für Verweigerungen (Pferd stoppt vor dem Hindernis) und Zeitfehler (wenn die festgelegte Zeit überschritten wird) werden Fehlerpunkte vergeben. Bei Punktegleichheit entscheidet die schnellere Zeit! Bei 28 Show-jumping basics – what you should know What obstacles are there? High jumps (e.g. upright jumps), high and broad jumps (e.g. oxers) and broad jumps (e.g. water jumps). These obstacles may be set up in immediate succession (“sequence”) or as a combination of two or more obstacles (e.g. “triple combination”). What show jumping competitions are there? are similar in that respect: All penalty points are added up, and if there are several riders who completed the course with no faults or the same number of faults, the winner will be decided in a jump-off, which means that the rider who completes the course in the shortest time with the fewest faults (or no faults at all) has won. How are the penalty points determined? The two most important types of competition are standard competitions and jump-off competitions. In standard competitions, the idea is to complete the course in the shortest time possible with the lowest possible number of faults (ideally, with no faults at all!) Penalty points are allotted for knockdowns (when the horse knocks a rail off the obstacle); the horse comes to a halt before the obstacle (refusal) and for time faults (if the set time is exceeded). In case of a tie, the rider who has completed the course in the shortest time has won. Jump-offs 29 4 penalty points are allotted for each knockdown and for the first refusal. 1 penalty point is allotted for every 4 seconds over the time allowed. If the horse comes to a halt before an obstacle again, horse and rider will be disqualified. The same holds when the horse jumps a wrong obstacle, approaches an obstacle from the wrong direction, throws the rider off, or if the rider starts before the bell sounds. Hinter den Kulissen Behind the scenes Damit bei einer großen Turnierveranstaltung im GHPC alles perfekt funktioniert und das Publikum jeden Tag aufs Neue begeistert wird, braucht es ein professionelles Team. Hier möchten wir Ihnen ein paar unserer "Helden des Turnieralltags" vorstellen: To ensure that everything works like clockwork at a large-scale tournament event at the GHPC and that audiences are thrilled anew every day, a professional team is needed. At this point, we would like to introduce you to a few of our “tournament heroes”: Jan Wiedey, Sicherheitschef „Unser Team ist rund 40 Mann stark. Allein für den Schutz der Pferde sind 15 Mitarbeiter abgestellt. Wir sind rund um die Uhr im Einsatz, und das natürlich auch bei winterlichen Temperaturen wie jetzt im Februar.“ Jan Wiedey, Head of Security: "Our team consists of 40 members, 15 alone are responsible for the safety of the horses. We work around the clock, never mind the wintry temperatures of February.” Rudolf Rainer von der Meldestelle „Während des Turniers werden wir in der Meldestelle rund 900 Starts abwickeln. Zudem sind wir für die Zeitnehmung zuständig.“ Rudolf Rainer from Registration "During the tournament, we will handle 900 starts at registration. In addition, we are responsible for timekeeping.” 30 Carmen Panczyk von DO & CO „In weniger als 14 Tagen errichtet unsere Crew eine 3000 m 2 große, luxuriöse Zeltstadt. Insgesamt sind rund 100 Mitarbeiter im Einsatz, die fünf Tage lang für täglich 20 Stunden Vollverpflegung sorgen.“ Carmen Panczyk from DO & CO "Within less than 14 days, our crew will set up a luxurious tent city on a surface of 3000m2. In total, 100 staff members will be at the event, guaranteeing full catering over five days, 20 hours every day.” Turniertierarzt Dr. med. vet. Andreas Sendlhofer „Beim Vet-Check werden meinem Kollegen und mir alle 283 teilnehmenden Pferde vorgestellt. Pro Stunde untersuchen wir 30 Pferde, da ist höchste Konzentration gefragt.“ Tournament veterinarian Dr. Andreas Sendlhofer "My colleagues and I will check all 283 horses competing in the tournament. That amounts to 30 horses an hour – high concentration levels are paramount.” David Tschikof, Stallmeister „Um die Pferde möglichst komfortabel und winterfest unterbringen zu können, haben wir die Stallzelte umgebaut und erweitert. Sie verfügen jetzt alle über eine extrabreite Stallgasse, Beheizung und fließendes Wasser.“ David Tschikof, Head Groom "To provide comfortable, winter-proof accommodation for the horses, we have refurbished and extended the stable tents. They are now all equipped with an extra-wide stable alley, heating and running water.” 31 Glocks Erfolgspferde Glock’s most successful horses GLOCKS Ziesto GLOCKS GLOCKS Cambridge In Holland gezogener und gekörter Hengst nach Olympiateilnehmer Lancet. Ziesto selbst ist ein bildschönes Pferd mit sehr edlem Auftreten und einer faszinierenden Ausstrahlung. 2011 konnte er 10 Siege in der Klasse M und zwei 2. Plätze erringen. 2012 wird dieses Ausnahmetalent in die Klasse S einsteigen. Glocks Chasanova konnte 2010 beim Bundeschampionat in drei Disziplinen Erfolge feiern. Damit ist er der erste Hengst in der Geschichte des Championates, der sich für die Teilnahme in drei Disziplinen qualifizieren konnte. Im Springpferdecup und in der Military erreichte er den 3. Platz und im kleinen Dressurfinale den 5. Platz. Der sympathische 9-jährige Hengst war 2011 sehr erfolgreich und konnte bei seinem ersten internationalen Auftritt in der Intermediaire I beim CDI4* Fritzens den zweiten Platz erreichen. Außerdem ließ er mit 20 S-Platzierungen, darunter 9 Siege aufhorchen. GLOCKS Ziesto GLOCKS GLOCKS Cambridge This beautiful stud is the son of Olympic horse Lancet and was sired and chosen for breeding in Holland. Ziesto has a noble appearance and fascinating charisma. In 2011, he notched up 10 victories in the M class and came second twice. In 2012, this exceptional talent will be launched in the S class. Glock’s Chasanova celebrated victories in three disciplines at the Bundeschampionat in 2010, making him the first stud in the history of the event who qualified for competing in three disciplines. He came third at the Springfedercup and the Military and achieved fifth rank in the small dressage final. This likable, 9-year old stud was highly successful in 2011 and reached second place at his first international appearance in the Intermediaire I at the CDI4* Fritzens, while creating headlines with 20 S placements, among them 9 victories. Chasanova Chasanova 32 GLOCKS Lightning GLOCKS warana GLOCKS Flirt de Lully Seine Erscheinung, sein elastisches Auftreten sowie seine enorme Springqualität zeichnen diesen Hengst, der von Loran und „Großvater“ Loutano abstammt, aus. 2011 war Glocks Lightning bereits mehrfach in der Klasse M platziert. Im Jahr 2012 soll er unter seinem Bereiter Markus Stock den Sprung in die Klasse S schaffen. Nach 11 M-Platzierungen wird die wunderschöne Rappstute 2012 den Einstieg in die Klasse S absolvieren. Glocks Warana stammt von Olympic Ferro, der die MannschaftsSilbermedaille sowie den 5. Platz in der Einzelwertung bei den olympischen Spielen in Sydney gewann. Waranas Mutter stammt von Gribaldi, dem Vater des weltberühmten Erfolgspferdes Totilas. 2011 war das erste GrandPrix-Jahr für den charmanten Fuchs-Wallach, und seine Erfolge können sich sehen lassen: zwei Siege im GP, ein 3. Platz beim internationalen Dressurturnier in Mannheim und Platz 5 bei seinem ersten Weltcup-Turnier. Damit blickt Glocks Flirt de Lully einer großen Zukunft im Spitzensport entgegen. GLOCKS Lightning GLOCKS warana GLOCKS Flirt de Lully His appearance, his elasticity and his enormous jumping potential are what make this stud stand out from the rest. Lightning’s father was Loran, his “grandfather” Loutano. He had several M class placements in 2011 and he and his rider Markus Stock are planning the jump into the After 11 M placements, this stunning black mare will be launched in the S class in 2012. Glock´s Warana is descended from Olympic Ferro, who won team silver and came fifth in the individual ranking at the Sydney Olympics. Warana’s mother is descended from Gribaldi, father of worldfamous, one-in-a-million horse Totilas. 2011 was the first Grand Prix year for the charming chestnut gelding – and his successes speak for themselves: two victories in the GP, a third rank at the international dressage tournament in Mannheim and fifth rank at his first World Cup tournament – Glock’s Flirt de Lully can confidently expect a great future. S class for 2012. 33 PERFECT SHOWS 2011 34 35 Charity – Kärntner in Not Reiter, Besucher und Ing. Gaston Glock spenden für einen guten Zweck! KLZTGNEU KAERNTEN 08.08 Die Aktion „Kärntner in Not“ wird seit mehr als 10 Jahren von der Kleinen Zeitung initiiert und auch getragen. Das Besondere an der Aktion ist, dass rasch und unbürokratisch geholfen wird. Das gespendete Geld geht 1:1 an unschuldig in Not geratene Mitmenschen und gibt ihnen Hilfe und Zuversicht. Helfen auch Sie mit Ihrer Spende! KÄRNTNER IN NOT KÄRNTNER IN NOT Konto: 100 337 401 BLZ 17.000 Danke! So wie auch bei den vorangegangenen Turnieren lädt Gaston Glock, Gründer des Glock Horse Performance Center, die Reiter und Besucher herzlich in die Riders Lounge ein. Dies bedeutet insgesamt vier Tage lang kulinarischer Luxus und Showacts der Extraklasse. Es ist dem Gastgeber ein besonderes Anliegen, auch an jene Menschen zu denken, mit denen es das Leben nicht so gut gemeint hat. Daher ist die einzige „Auflage“ an Reiter und Besucher, sich durch den Kauf eines VIPBandes (1-Tages-VIP-Band bzw. 4-Tages-VIPBand) oder einer Akkreditierung (nur für Aktive) an dieser Spendenaktion zu beteiligen. Riders, visitors and Gaston Glock do their bit for charity! The Kleine Zeitung regional newspaper initiated the “Carinthians in Need” aid programme 10 years ago and has been supporting it ever since. What makes this initiative so special is that help is given quickly and unbureaucratically. The money donated is given directly to people who have fallen on hard times through no fault of their own, providing help and hope. Please show your support! culinary treats and top-level show acts await them. Gaston Glock is keen to help those that have been less fortunate in life. For this reason, the only “condition” for joining the Riders’ Lounge is the purchase of a VIP ribbon (1-day VIP ribbon or 4-day VIP ribbon) or an accreditation (riders only). As with past tournaments, Gaston Glock, founder of the Glock Horse Performance Center, is inviting riders and visitors to the Riders’ Lounge, where four days of luxurious 36 Charity – Krone Tierecke Ing. Gaston Glock unterstützt die Krone Tierecke mit 100.000,– Euro die „Krone“-Tierecke ein eigenes Katzenhaus und unterstützt die Tierpension Schandl, in der Hunde Zuflucht finden. Weiters hilft die Tierecke bedürftigen Tierhaltern durch anteilige Übernahme von Tierarztkosten für lebensnotwendigen Behandlungen. Gratis Inserate auf der Tierecke-Seite in der „Krone“ helfen bei Verlust oder Vermittlung eines Tieres. Die „Krone“-Tierecke ist der einzige Tierschutzverein Österreichs, wo jeder Spendencent ausschließlich Hilfe suchenden Tieren und ausgesuchten Tierschutzprojekten zugutekommt. Die Liste der Hilfsleistungen ist überaus vielfältig und reicht von akut notwendigen Maßnahmen in Österreich bis hin zur Unterstützung von diversen Auslandsprojekten. Zudem betreibt Gaston Glock supports the Krone Tierecke with a 100,000 € donation Tierecke operates a cat shelter and supports the Tierpension Schandl that takes in dogs in need. The Tierecke also supports pet owners in need by footing vet’s bills for essential treatments. Free ads on the Tierecke page in the “Krone” daily newspaper help locate lost pets or place pets in need of a home. The “Krone”-Tierecke is the only animal rights’ association in Austria that passes on every cent of its donations to animals in need and selected animal protection projects. The list of activities is multi-faceted and reaches from delivering on-the-spot aid in Austria to supporting diverse projects abroad. In addition, the “Krone” 37 Charity – Gut Aiderbichl Ing. Gaston Glock unterstützt das Affenrefugium Gänserndorf mit € 200.000,– Vor 10 Jahren schuf Michael Aufhauser mit Gut Aiderbichl eine einzigartige Begegnungsstätte für Mensch und Tier, deren Anliegen weit über den Tierschutz hinausgeht. Inzwischen gibt es 20 Höfe, auf denen mehr als 2.500 gerettete Tiere ihren Lebensabend verbringen können. Gaston Glock supports the Gänserndorf monkey shelter with a 200,000 € donation 10 years ago, Michael Aufhauser created Gut Aiderbichl, a unique place of encounter for humans and animals that goes far beyond the scope of animal rights. By now, 20 such sites have been created, providing more than 2,500 animals with a safe haven where they can live out their days. 38 Die gemeinnützige Gut Aiderbichl Stiftung Österreich betreibt seit 2009 ein sogenanntes Affen-Refugium, eine tiergerechte Anlage, auf der rund 40 ehemalige Versuchsaffen ein neues Zuhause gefunden haben. Nach Jahren und Jahrzehnten in Einzelhaft mussten diese Tiere jedoch erst mühevoll und mit Hilfe von erfahrenen Pflegern ein „artgerechtes“ Leben erlernen. Neben dem Engagement für die traumatisierten Schimpansen und Affen aus Versuchslabors nehmen sich die Verantwortlichen des AffenRefugiums auch in Not geratener Primaten an und leisten Aufklärungsarbeit zum Schutz bedrohter, frei lebender Arten. Ing. Gaston Glock unterstützt dieses Projekt mit einer Spende in der Höhe von 200.000 Euro. The non-profit-making Gut Aiderbichl Foundation Austria has been operating a monkey shelter since 2009, where 40 monkeys previously used in animal testing have found a new home. After years, sometimes decades, of solitary confinement, these animals had to painstakingly relearn a species-appropriate lifestyle, aided by experienced carers. In addition to their commitment to the traumatised chimpanzees and monkeys from experimental labs, the organisers of the monkey shelter also provide shelter for primates and do a great deal of awareness-raising for endangered species that live in the wild. Gaston Glock will support this project with a 200,000 € donation. 39 Charity – Tierheim Garten Eden Ing. Gaston Glock unterstützt das Tierheim Garten Eden mit 20.000,- Euro Das Team des „Garten Eden“ in Klagenfurt kümmert sich liebevoll um herrenlose, zumeist alte und kranke Tiere – und das allein durch Spenden finanziert. Ing. Gaston Glock unterstützt diese bemerkenswerte Einrichtung mit einer Spende in der Höhe von 20.000 Euro. Gaston Glock supports the Garten Eden animal shelter with a 20,000 € donation The Garten Eden animal shelter provides a loving home for stray, often old and sick animals and is financed purely through donations. Gaston Glock supports this remarkable institution with a 20,000 € donation. 40 Charity – Montessorischule de La Tour Ing. Gaston Glock unterstützt die Diakonie Treffen mit 20.000,– Euro Die Schule als Ort, an dem alle respektvoll miteinander leben, lernen und wachsen – in der Montessorischule de La Tour ist dieses große Ziel eindrucksvoll verwirklicht. Reformpädagogische Grundsätze sind dabei die Säulen, auf denen die Arbeit der Verantwortlichen fußt: Jedes Kind soll als individuelle Persönlichkeit wahrgenommen werden. tessorischule de La Tour eine konfessionelle Privatschule mit Öffentlichkeitsrecht mit 123 Schülern in 8 Klassen, die seit Herbst 2011 als Neue Mittelschule geführt wird. Um auch Kindern aus einkommensschwachen Familien den Schulbesuch ermöglichen zu können, wurde eine finanzielle Unterstützung durch die Sozialstaffel eingerichtet. Mit anfänglich 6 Schülern, einer Junglehrerin und massiver Elternbeteiligung startete das Schulprojekt bereits 1997. Heute ist die Mon- Ing. Gaston Glock hat sich bereit erklärt, dieses vorbildliche Schulprojekt mit einer Spende in der Höhe von 20.000 Euro zu unterstützen. Gaston Glock supports the Diakonie Treffen with a 20,000 € donation School as a place of respectful harmony, where children grow, learn and live together – the Montessori School de La Tour is an impressive example of how this goal can be realised. Progressive educational principles are the pillars on which the work of the organisers is founded. Every child is seen as an individual personality. Tour is a confessional private school with public status and houses 123 pupils in 8 classes. Since autumn 2011, the school has been run as a “Neue Mittelschule”. To ensure that children from low-income families are also able to join the school, financial support is provided by means-tested school fees. The school project started out in 1997 with 6 pupils, a young teacher and massive parental support. Today, the Montessori School de La Gaston Glock has agreed to support this model school project with a 20,000 € donation. 41 Kids Lounge Kinderbetreuung auf 2 und 4 Beinen Beim Ponyreiten könnt ihr erste Ritte wagen! Und SCHABANACK erwartet Euch mit einer Bastel- und Schminkecke in der Riders Lounge und in der Public Lounge. Childcare on 2 and 4 legs Get a taste of the action on the back of a pony and explore SCHABANACK’s craft and face-painting corner in the Riders’ Lounge and in the Public Lounge. kids lounge (in der Riders Lounge) Täglich ab 11 Uhr Kids corner (in der Public Lounge) Täglich ab 11 Uhr Pony riding Täglich ab 13 Uhr Dog Lounge Turnierbegleitung ist anstrengend – für die treuesten Reiter-Begleiter gibt es auch dieses Mal wieder die Dog Lounge. Eintritt nur auf vier Pfoten! Tournaments can be pretty hard work – for the riders’ most faithful friends, we have once again set up a Dog Lounge. Dog Lounge Täglich 8–22 Uhr 42 A K- G EN ER A für LV ER TR ET U N G d Schweiz Österreich un Deutschland, MEFA PFERDETRANSPORTER GmbH Austraße 43, D-74076 Heilbronn Fon 0049(0)7131/7654-0 Mobil 0049(0)162 10 60 655 info@mefa-pferdetransporter.de www.mefa-pferdetransporter.de Preis ab 179.5w0St0. ,– € zzgl. M Die Abbildungen zeigen mögliche Sonderausstattung Edler Sanitärbereich Individuell gestaltbar Exclusiver Wohnbereich Kundenwünsche realisierbar Großzügiger bemessener Schlafbereich Gepolsterte Zwischenwände im Pferdeabteil Gepflegte Gebrauchtfahrzeuge für 3 bis 10 Pferde. Von 3,5 t bis 26 t zulässiges Gesamtgewicht. MAN 26.430 TGA XXL Roelofsen EZ 2005, 75.000 km, Hecku. Seitenrampe, 4 – 5 Pferde, gr. Wohnabteil MEGA PopOut, Vollausstattung Scania 420 G Ketterer EZ 2004, 125.000 km, 6 Pferde, Heck-/Seitenrampe, gr. Wohnung mit Doppel Pop-Out, Vollausstattung, Top Zustand MAN 26.540 TGX XXL AK-COMPETITION Neufahrzeug, ca. 5000 km, 4 – 5 Pferde, Doppel Pop-Out, Vollausstattung MB 1317 AK EZ 1997, 155.000 km, 4 – 6 Pferde, Lederausstattung, sehr gepflegt, Durchstieg in die Wohnung, Markise über Eingangsbereich, Top überholt MEFA HEILBRONN IHRE AK-GENERALVERTRETUNG FÜR DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH UND SCHWEIZ Die AK-Competition GmbH entwickelt und produziert in Leipzig Spitzenprodukte der Superlative in Funktion und Design und orientiert sich mit ihrem Know-How dabei immer an den individuellen Kundenbedürfnissen. Ständige Auswahl an neuen Fahrzeugen und gepflegten Gebrauchtfahrzeugen. Worauf es ankommt. quattro. ® Das Prinzip Vorsprung. quattro in über 100 Audi Modellvarianten. Kraftstoffverbrauch gesamt in l/100 km: 5,0 – 14,9. CO2-Emission in g/km: 129 – 349. 9500 Villach, Heidenfeldstraße 7 Telefon 04242/34502 9500 Villach, Heidenfeldstraße 7 Telefon 04242/34502 Ready for the Jump-off? www.frischzellen.at 18.–20. Mai 2012 Alpen-Adria Dressage Trophy CDN-A* CDN-B CDNP-B 21.–24. Juni 2012 Österreichische Staatsmeisterschaft im Springen CSN-A* 6.–9. September 2012 Internationales Dressurturnier CDI4* CDI3* Alpen-Adria Dressage Trophy – Finale CDN-A* CDN-B Glock Horse Performance Center 9521 Treffen/Austria, Schneeweißhofweg 32 Tel. +43 04248 29502 Fax +43 04248 29502–19 E-Mail office@ghpc.at www.ghpc.at