CSI3* CSIAm-B CSIYH1* - GLOCK HORSE PERFORMANCE

Transcription

CSI3* CSIAm-B CSIYH1* - GLOCK HORSE PERFORMANCE
Programm / Programme
CSI3*
CSIAm-B
CSIYH1*
Internationales Springreitturnier
2.–5. Februar 2012
Treffen/Austria
Vorwort Ing. Gaston Glock | Foreword Gaston Glock
3
Grußworte | Welcome
4
Riders Lounge | Rider´s Lounge
6
Das Programm am Donnerstag | Thursday’s programme
8
Das Programm am Freitag | Friday’s programme
10
Das Programm am Samstag | Saturday’s programme
12
Das Programm am Sonntag | Sunday’s programme
14
Moderation | Presentation
16
Teilnehmerliste | List of participants
18
Turnierorganisation | Tournament organisation
21
Das Turniergelände | The tournament site
22
GLOCK Shop | GLOCK Shop
24
Interview mit dem Parcourschef | Interview with the course designer
27
Regeln im Springsport | The rules of show-jumping
28
Hinter den Kulissen | Behind the scenes
30
Glocks Erfolgspferde | Glock’s most successful horses
32
Perfect Shows 2011 | Perfect Shows 2011
34
Charity „Kärntner in Not“ | Charity “Carinthians in Need”
36
Charity „Krone Tierecke“ | Charity “Krone Tierecke“
37
Charity „Gut Aiderbichl“ | Charity “Gut Aiderbichl”
38
Charity Tierheim „Garten Eden“ | Charity animal shelter “Garten Eden”
40
Charity „Montessorischule de La Tour“ | Charity “Montessori School de La Tour”
41
Turnier-Extras | Tournament extras
42
GHPC Terminvorschau 2012 | Upcoming events at the GHPC for 2012
46
1
2
Ing. Gaston Glock mit GF Kathrin Glock,
Marcel Schoenmakers und Hengst Ziesto.
Gaston Glock with Managing Director Kathrin Glock,
Marcel Schoenmakers and stallion Ziesto.
Foto: Arnold Pöschl
2
Verehrte Freunde des Pferdesports, liebe Aktive und Gäste,
ich freue mich, Sie im GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER zum internationalen
Hallenreit- und Springturnier begrüßen zu dürfen.
Das Team des GHPC hat in den letzten Wochen und Monaten alles daran gesetzt, um optimale
Bedingungen zu schaffen. Einerseits für die Aktiven und ihre Pferde, damit sie Höchstleistungen
bieten können, andererseits für alle Zuschauer, um diesen aufregenden Sport hautnah miterleben
zu können.
Unter dem Motto „Horses and Stars“ begrüßen wir vom 2. – 5. Februar 2012 Star-Reiter,
Show-Stars und die größten Stars überhaupt – herausragende Pferde im GHPC. In diesem Sinne
wünsche ich den Reitern viel Glück und Erfolg und uns allen ein unvergesslich schönes Turnierwochenende,
Ihr Gaston Glock
Gründer und Eigentümer des GLOCK HORSE performance Center
Dear equestrian sports fans, dear riders, dear guests,
I am delighted to welcome you once again at the GLOCK HORSE PERFORMANCE CENTER
for an international indoor riding and show-jumping tournament.
The GHPC team has once again done everything in its power to create optimal conditions for this
event, with the goal of bringing out the best in the riders and their horses on the one hand and to
ensure an unforgettable, close-up experience of this exciting sport for all guests on the other.
Following the motto “Horses and Stars", Treffen is expecting star riders, star entertainers and –
greatest stars of all – outstanding horses at the GHPC from February 2nd until February 5th.
For this first tournament weekend of the year, let me wish all riders every success and all of us
who will be watching an unforgettable event!
Yours, Gaston Glock
Founder and proprietor of the GLOCK HORSE Performance Center
3
Gerhard Dörfler
Karl Wuggenig
Landeshauptmann und
Sportreferent von Kärnten
Bürgermeister von Treffen
Liebe Pferdesportfreunde!
Liebe Freunde des Reitsports!
Für mich als Sportreferent ist es erfreulich,
dass wieder gutdotierte Reitturniere der
Spitzenklasse mit Top-Reitern auf Kärntner
Reitsportanlagen stattfinden. Dazu zählt das
internationale Springturnier CSI3*, bei dem
im Glock Horse Performance Center in Treffen internationale Größen des Springsports
an den Start gehen werden. Ich wünsche allen
Reitern einen erfolgreichen und unfallfreien
Turnierverlauf und bin sicher, dass dieses internationale Springturnier ein großes Fest für
alle Reitsportfreunde werden wird.
Das Motto „HORSES & STARS“ und insbesondere das internationale Springturnier der
3*-Kategorie lässt erahnen, was Freunde des
Springsports erwartet. Als Bürgermeister der
Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See freut
es mich, dass dieses hochkarätige Turnier im
GHPC stattfindet. Damit rücken die Akteure
der Spitzenklasse, die Reitsportanlage und die
Marktgemeinde Treffen am Ossiacher See in
reitsportlicher Hinsicht in den Mittelpunkt der
medialen Berichterstattung. Ich begrüße alle
TeilnehmerInnen herzlich, wünsche sportlichen Erfolg sowie einen verletzungs- und
unfallfreien Verlauf der Veranstaltung – möge
der Beste gewinnen!
Governor and Sports Councillor
of the Province of Carinthia
Mayor of Treffen
Dear equestrian sports
enthusiasts,
Dear friends of equestrian sports,
The motto “HORSES & STARS“ and the
international show-jumping tournament of the
3* category promise plenty of excitement for
show-jumping fans. As the mayor of the market
town of Treffen on the shores of Lake Ossiach,
I am particularly pleased that this high-level
event will take place at the GHPC, putting the
spotlight not just on the top-level riders and facilities, but also on the market town of Treffen.
A warm welcome to all riders – I wish you a
successful, accident- and injury-free tournament. May the best riders win!
As the Sports Councillor of Carinthia, I am
particularly proud to see more and more toplevel equestrian tournaments with excellent
prize money and the top riders take place in
Carinthian equestrian facilities. The international CSI3* show-jumping tournament that
will see international show-jumping stars
competing at the Glock Horse Performance
Center in Treffen is one such event. I wish all
riders a successful, accident-free tournament
and I am convinced that this international
show-jumping event will be a delight for all
equestrian sports enthusiasts.
4
Reinhard Tellian
Hugo Simon
Landessportdirektor Kärnten
Springreiter
Liebe Pferdefreunde!
Liebe Reitsportfreunde!
Das internationale CSI3* CSIAm-B CSIYH1*
Turnier wird mit Sicherheit wieder eine große
Schar Pferdeliebhaber aus dem In- und Ausland nach Treffen locken. Allen Mitgliedern
und Freunden des Glock Horse Performance
Center gilt mein besonderer Dank für ihren
Einsatz bei der Vorbereitung, Organisation und
Durchführung dieses Turniers. Die Teilnehmer und Besucher darf ich recht herzlich in
einer der schönsten Regionen unseres Landes
willkommen heißen und ihnen viele spannende
Bewerbe mit unfallfreiem Verlauf wünschen.
Das Glock Horse Performance Center bildet
den perfekten Rahmen für hochkarätige
Reitsportturniere und daher freut es mich ganz
besonders, beim CSI3* CSIAm-B CSIYH1*
als teilnehmender Reiter an den Start zu gehen.
Ich danke den Veranstaltern und Mitwirkenden
für die Organisation und Durchführung dieses
internationalen Springturniers und wünsche
allen Mitbewerbern einen fairen und unfallfreien Verlauf sowie allen Zusehern und Freunden
des Reitsports ein spannendes Turnierwochenende. Möge der Beste gewinnen!
Provincial Sports Director
Show-jumper
Liebe Pferdefreunde!
Dear equestrian sports fans,
The international CSI3* CSIAm-B CSIYH1*
tournament is guaranteed to lure a great
number of equestrian sports fans from Austria
and abroad to Treffen. I would like to extend a
special thank you to the members and friends
of the Glock Horse Performance Center for
their efforts in preparing, organising and seeing through this tournament. I would also like
to welcome all participants and visitors to one
of the most beautiful regions of this country
and wish them exciting, accident-free competitions.
The Glock Horse Performance Center provides
the perfect framework for high-level equestrian tournaments and I am thus particularly
delighted to compete at the CSI3* CSIAm-B
CSIYH1*. I would like to thank the organisers
and all those involved in the preparation of
this event for doing such a great job and I wish
all my competitors a fair, accident-free event
and all visitors and equestrian sports enthusiasts an exciting tournament weekend. May the
best riders win!
5
Willkommen in der Riders Lounge
Welcome to the Riders’ Lounge
Die Riders Lounge –
eine Gourmet-Klasse für sich
Spenden Sie für einen
guten Zweck
Das Gourmet-Entertainment von DO & CO
wird in gewohnt exklusiver Weise alle Reiter
und Besucher begeistern.
Es ist mittlerweile schon zur Tradition geworden, dass bei jedem Turnier im GLOCK
HORSE PERFORMANCE CENTER ein
karitatives Projekt unterstützt wird. Daher ist
die einzige „Auflage“ für die Einladung in
die Riders Lounge eine direkte Spende an die
Aktion „Kärntner in Not“.
Gaston Glock lädt alle Pferdefreunde
zu einem unvergesslichen Turnierwochenende mit kulinarischem
Luxus, exklusivem Showprogramm
und Spitzensport herzlich ein.
Unterstützen Sie dieses karitative Projekt und
sichern Sie sich Ihren Platz! Wir wünschen
Ihnen schöne Stunden in der Riders Lounge!
Reiter erhalten ihr Zutrittsband in der
Meldestelle, Tagesgäste können ein VIP-Band
im GLOCK Shop erwerben.
Riders will receive their entry ribbon at
registration. Visitors may purchase their
VIP ribbon at the GLOCK shop.
Donations for a good cause
It has become something of a tradition that
every tournament at the GLOCK HORSE
PERFORMANCE CENTER also supports a
charity project. The only “obligation” for an
invitation to the Riders’ Lounge is thus a direct
donation to the charity “Carinthians in Need”.
The Riders’ Lounge –
in a gourmet class of its own
The gourmet entertainment provided by DO &
CO will as always conjure up exclusive treats
for riders and visitors.
Please support this charity project and secure
your place. We wish you a pleasant time at the
Riders’ Lounge.
Gaston Glock invites all equestrian sports
fans to enjoy an unforgettable tournament
weekend, complete with culinary luxuries,
an exclusive show programme and top-level
sporting performances.
6
Verführerische Genüsse
Culinary seduction
DO & CO verwöhnt alle
Für das leibliche Wohl aller Gäste sorgt DO & CO – ob in der exklusiven
Riders Lounge oder in der Public Lounge.
geöffnet l opening hours
geöffnet l opening hours
Riders Lounge6.30–24.00
Public Lounge6.30–24.00
DO & CO – treats for everyone
All refreshments will be provided by DO & CO – whether in the exclusive
Riders’ Lounge or the Public Lounge.
7
DO
Programm am Donnerstag
Thursday’s programme
8.45
Begrüßung I Welcome
9.00 Bewerb 1/Competition 1
130 cm
Opening Competition
€ 3.300,–
Bewerb 2/Competition 2
120/125 cm
Youngster Tour
€ 2.000,–
Bewerb 3/Competition 3
120 cm
Amateur Tour
€ 1.200,–
Charity
Scheckübergabe an Maggie Entenfellner „Krone Tierecke“
Moderation: Dorian Steidl
22.00 Party-Highlight
CSI Welcome-Party in der Riders Lounge
Heb ab mit GLOCK!
Publikums-Gewinnspiel
Im Rahmen des CSI3* verlost das GHPC zwei
Hubschrauber-Rundflüge für je zwei Personen.
Wer also am Samstag das Turniergelände und noch
einiges mehr von oben sehen möchte, der kann im
GLOCK Shop seine Teilnahmekarte ausfüllen!
Viel Glück!
Take off with GLOCK!
Audience raffle
As part of the CSI3*, the GHPC will be giving away two helicopter round trips for two
persons each. If you would like to see the tournament site (and a few other things as
well!) from above on Saturday, just fill in an entry card in the GLOCK Shop. Good luck!
8
Showprogramm am Donnerstag
Thursday’s show programme
DJ Egon Rutter und
DJ Puffy sorgen in der
Riders Lounge für
einen gelungenen
Party-Start ins
Turnierwochenende.
DJs Egon Rutter and
Puffy will make sure
that the tournament
party weekend will
get off to a good
start in the Riders’
Lounge.
CSI
W elco
me
Party
Do
Thursday
Riders Lounge
Fr
Friday
Riders Lounge
Sa
Saturday
Riders Lounge
9
FR
Programm am Freitag
Friday’s programme
7.45
Begrüßung I Welcome
8.00 Bewerb 4/Competition 4
130 cm
Bronze Tour
€ 2.500,–
Bewerb 5/Competition 5
125/130 cm
Youngster Tour
€ 2.000,–
Bewerb 6/Competition 6
135 cm
Silver Tour
€ 6.000,–
Bewerb 7/Competition 7
120 cm
Amateur Tour
€ 1.500,–
ca. 18.30
Show Highlight
David Hasselhoff rockt die Reithalle
Charity
Scheckübergabe an Michael Aufhauser „Gut Aiderbichl“
Scheckübergabe an das Tierheim „Garten Eden“
Moderation: Dorian Steidl
Bewerb 8/Competition 8
145 cm
Gold Grand Prix Tour
€ 23.000,–
22.00Party-Highlight
David Hasselhoff in der Riders Lounge
Nicht versäumen: The Hoff wird sich live und
höchstpersönlich der Party in der Riders Lounge
annehmen. Im Anschluss übernehmen die
Altmeister DJ Egon Rutter und DJ Puffy.
10
Showprogramm am Freitag
Friday’s show programme
David Hasselhoff
Hooked on a feeling
Looking for Freedom
Do the Limbo Dance
Country Roads
Rhinestone Cowboy
Hands up for Rock
The Hoff
rockt das
GHPC
The Hoff rocks
the GHPC
Fr
ca. 18.30 Uhr
live in der
Turnierhalle
Fr
Live aus L.A. und wild entschlossen, die Nacht zum Tag zu machen:
Wenn Baywatch-Star David Hasselhoff im GHPC abrockt, dann zeigen
plötzlich auch Springreiter eine perfekte Beintechnik! Im Gepäck hat
der Knight Rider selbstverständlich alle seine großen Hits: Limbo Dance,
Looking for Freedom und viele mehr. Wer da noch ruhig sitzen kann,
ist kein Partyanimal, also: Party on with Hasselhoff!
Live from L.A. and wildly determined to turn night into day: when
Baywatch star David Hasselhoff starts rocking the GHPC, show jumpers
are guaranteed to show a different side of themselves. It goes without
saying that the Knight Rider will bring all his greatest hits: Limbo Dance,
Looking for Freedom and much, much more. If you think of yourself as
a party animal, you cannot possibly sit still through all this, so get
partying with David Hasselhoff!
11
ab 22 Uhr
live in der
Riders Lounge
SA
Programm am Samstag
Saturday’s programme
7.45
Begrüßung I Begrüßung
8.00 Bewerb 9/Competition 9
140 cm
Silver Tour
€ 7.000,–
Bewerb 10/Competition 10
135 cm
Bronze Tour
€ 2.500,–
Bewerb 11/Competition 11
145 cm
Gold Tour – Grand Prix
€ 23.000,–
17.00
Präsentation
„Horses and Stars“
Charity
Scheckübergabe an „Kärntner in Not“
Moderation: Klaus Eberhartinger
Bewerb 12/Competition 12
125/130 cm
Finale Youngster Tour
€ 3.500,–
Bewerb 13/Competition 13
125 cm
Finale Amateur Tour
€ 3.000,–
22.00
Party Highlight
Andy Lee Lang & Big Band live
in der Riders Lounge
Anschließend Partytime
mit DJ Egon Rutter und DJ Puffy
12
Showprogramm am Samstag
Saturday’s show programme
Viva Las Vegas
Everybody Loves Somebody
Mack The Knife
King Of The Road
New York, New York
Help Yourself
Sweet Caroline
Buona Sera Signorina
Strangers In The Night
Bad Leroy Brown
That's Life
My Way
Andy Lee Lang
& Big Band
Sa
ab 22 Uhr
live in der
Riders Lounge
Party-Highlight
Seit 1985 gehört seine Leidenschaft dem echten, dem puren
Rock’n’Roll: Andy Lee Langs unvergleichliche Karriere beginnt,
als er anstelle des erkrankten Jerry Lee Lewis auf die Bühne soll –
an seiner Seite dort: niemand geringerer als Chuck Berry! Mit seinem
Big Band-Projekt "Viva Las Vegas“ begeistert er die Massen.
Ever since 1985, his passion has been the one, the only, the true
Rock’n Roll sound: Andy Lee Lang’s incomparable career started
when he had to stand in for Jerry Lee Lewis who had been taken ill –
together with no lesser artist than Chuck Berry. His Big Band
project “Viva Las Vegas” makes audiences roar.
13
SO
Programm am Sonntag
Sunday’s programme
7.45
Begrüßung I Begrüßung
8.00 Bewerb 14/Competition 14
135 cm
Finale Bronze Tour
€ 5.000,–
Bewerb 15/Competition 15
140 cm
Finale Silver Tour
€ 23.000,–
Bewerb 16/Competition 16
150 cm
Gold Tour – Championat
€ 30.000,–
Das groSSe
Finale
Preisgeld: Euro 30.000,–
Voraussichtlicher Start: 14 Uhr
in der Turnierhalle
The great finale
Prize money: 30,000 Euros
Planned start: 2pm in the tournament hall
Charity
Scheckübergabe an die „Diakonie Treffen“
Moderation: Dorian Steidl
14
turnierHöhepunkt
am Sonntag
Internationale Top-Reiter kämpfen
im Finale der Gold Tour um ein
Preisgeld von 30.000,- Euro.
Hochspannung garantiert!
Sunday’s
tournament
highlight
International top-level riders
will compete in the finals of
the Gold Tour for a prize
money of 30,000 Euros.
A thrilling performance is
guaranteed!
15
Ausgesprochen wortgewandt
Eloquent to a fault
Klaus Eberhartinger
Schlagfertig wie kein anderer
und nie um eine gute Pointe
verlegen: EAV-Sänger
und Entertainer Klaus
Eberhartinger wird
am Samstag im GHPC
moderieren. Beste
Stimmung garantiert!
Quick-witted as no
other and never
short of a punch line:
EAV lead singer and
entertainer Klaus
Eberhartinger will be
moderating at the GHPC
on Saturday. A good
time is guaranteed –
trust us on this one.
16
Vielsagender Charme
Mesmerising charm
Dorian Steidl
Ob Opernball, Dancing Stars
oder Life Ball – wo immer Dorian
Steidl erscheint, ist exzellente
Unterhaltung garantiert.
Am CSI3* führt er wie Klaus
Eberhartinger durch das
Showprogramm und die
Charity-Events.
Whether it is the Opernball,
Dancing Stars or the Life Ball –
when an event is presented by
Dorian Steidl, outstanding
entertainment is guaranteed.
At the CSI3*, he will conduct
the show programme
and the charity events
together with Klaus
Eberhartinger.
17
Teilnehmerliste
List of participants
Austria
Belgium
Aschenbrenner Christopher
Aschenbrenner Franz
Aschenbrenner Victoria
Bauer Anton Martin
Bernthaler Eva
Binder Franziska
Buffa Carmen
Fehleisen Jenny
Fleischhacker Christiane
Gratl Karoline
Herrmann Ines
Kayser Julia
Khoddam Hazrati Katrin
Knoll Peter
Köfler Dieter
Köfler Sandra
Krissmann Theresa
Kurat Kathrin
Laußegger Marie-Luise
Ledermaier Viktoria
Lehner Carola
Leitsberger Katharina
Metzger Thomas
Murray Elisa
Murray Iris
Peintner Birgit
Pfingstl Kathrin
Pirker Gurdrun
Puck Robert
Puck Gerfried
Rebernig Nikolaus
Saurugg Benjamin
Saurugg Markus
Schranz Christian
Schutting Sonja
Schwarz Astrid
Simon Hugo
Stock Markus
Straberger Brigitta
Wimmer Caroline
Woerle Josef
Zuchi Simon
Cattebeke Frederik
Patteet Gudrun
Van Roosbroeck Maurice
Voorsselmans Annelies
Bermudas
Terceira Jillian
Bulgaria
Ivanov Vasil
Vaskov Ibragim
Brazil
Mazza Camila
Croatia
Dokuzovic Vernalis
Hrgovic Andrija
Lesjak Kristina
Racic Ivan
Czech Republic
Pikolon Jaroslav
Denmark
Ericsson Linnea
Finland
Kontio Anna-Julia
Great Britain
Gordon Elliott
Hong Kong
Lam Patrick
Lam Samantha
Hungary
Horvath Balazs
Sandor Szasz
Szasz Mihaly
18
CSI3* CSIAm-B CSIYH1* // 2.–5. Feb 2012
Stand: 23. Jänner 2012 | As of 23rd of January 2012
Germany
Poland
Beck Martina
Carstensen Kerstin
Carstensen Uwe
Deusser Daniel
Eichler Michael
Kohrock Soenke
Kühner Max
Lemmer Oliver
Mayer Jürgen
Meindl Barbara
Moormann Rolf
Nieberg Lars
Poggemöller Matthias
Schmid Maximilian
Schmidt Axel
Schnabel Antonia
Sloothaak Franke
Stroman Amke
Weinberg Thomas
Werndl Katharina
Lusina Aleksandra
Skrzyczynski Jarslwa
Wasilewski Lukasz
Romania
Candin Andy
Russia
Beletskiy Vladimir
Chechina Olga
Madenova Maria
Tuganov Vladimir
Slovakia
Noskovic Rastislav
Noskovicova Monika
Slovenia
Bauman Urh
Bombek Robert
Grum Lidija
Laufer Tomaz
Ireland
Carey Shane
Duffy Alex
Sweden
Berggren Frida
Lickhammer Erika
Lundbäck Helena
Italy
Capponi Francesca
Coata Simone
Gaudiano Emanuele
Turchetto Roberto
Switzerland
Brunner Pascal
Fäh Urs
Fuchs Martin
Mändli Beat
Muff Theo
Puch Michele
Scheller Nicole
Wettstein Aurelie
Wettstein Ernst
Wettstein Simone
Lithuania
Gutkauskas Benas
Netherlands
Bruggink Gert-Jan
Houtzager Marc
Thijssen Leon
Van der Schans Wout-Jan
Norway
Ukraine
Hansen Tony A.
Johansen Ida
Lokken Stine
Nagel Björn
Rivetti Casio
19
GHPC
20
Turnierorganisation
Tournament organisation
Organisationskomitee | Organisation committee
Kathrin Glock
Christoph Haas
Elena Kitanov
Herbert Linder
Anna Obereder
Marcel Schoenmakers
Andrea Trattler
Josef Trattler
David Tschikof
Claudia Wolfahrt
Turnierleitung | Tournament management Marcel Schoenmakers
Turnierbeauftragte | Tournament officer
Maja Stukelj (SLO)
Richter | Judges
Maja Stukelj (SLO)
Franz Kager (AUT)
Roland Wachs (AUT)
Fritz Schuster (AUT)
Peter Herchel (SVK)
FEI Tierarzt | FEI veterinarian
Michel Heyvaert (BER)
Turniertierarzt | Tournament veterinarian
Andreas Sendlhofer (AUT)
Hufschmied | Farrier
Christian Umlauft (AUT)
Pressechef | Press officer
Claudia Wolfahrt (AUT)
Meldestelle | Registration
Rudolf Rainer (AUT)
Sprecher | Speaker
Kristin Liebelt (AUT)
Turniertechnik | Technical support
Herbert Linder (AUT)
21
Das Turniergelände
GHPC tournament facilities
Kids
Corner
Pony
Riding
Hubschrauber
Landeplatz
Helipad
Public
Lounge
P
PKW
P
VET
Check
+
Abreithalle
Warm-up area
Zufahrt PKW
Acces road
cars
22
VIP
W
WC
Stallmeister
Head groom
Kids
Lounge
Zeltboxen
Stable boxes
Dog Lounge
Presse
WC
GLOCK Shop
P
LKW
Zufahrt
Access road
WC
Riders Lounge
Trucks &
Trailers
Tierarzt
Veterinarian
Haupteingang
Main entrance
WC
Duschen
Showers
+
F
Einsatzleitung
Security &
Emergency
Management
WC
Meldestelle
Show Office
AUDI Shop
Shuttle
Service
Abreithalle
Warm-up area
Public Bar
Turnierhalle
Tournament hall
Longierhalle
Lunge pen
23
Exklusives für Reiter und Pferd
Exclusive accessories for horses and riders
Im GLOCK Shop finden Sie nicht nur eine Reihe von
Accessoires für den Reitsport, sondern auch die
Teilnahmekarten für das GHPC-Publikumsgewinnspiel.
Kommen Sie vorbei, wir freuen uns auf Ihren Besuch!
The GLOCK Shop not only stocks exclusive
equestrian sports accessories, but also has
tickets for the GHPC audience raffle.
Pop in, we are looking forward to seeing you!
24
geöffnet/opening hours:
8.00–17.00
25
26
Interview
Parcourschef Adi Appe
Herr Appe, Sie sind Parcourschef des CSI3*,
können Sie uns verraten, wodurch sich ein
perfekter Parcours auszeichnet?
Soweit man das Wort "perfekt" überhaupt gebrauchen kann, bringt ein guter Parcours die
guten Reiter in die vorderen Plätze und lässt
auch die schwächeren Teilnehmer nicht schlecht
ausschauen.
Sie bauen in erster Linie natürlich für
die Pferde und Reiter, müssen Sie auch
publikumswirksam bauen?
Wenn ein Springen für Pferde und Reiter harmonisch ist, wird es meistens auch für das
Publikum angenehm sein, zuzusehen. Beim
Parcoursbau bieten sich zudem so viele gestalterische Möglichkeiten, sei es mit Hindernisteilen, Farben, Blumen oder anderen Hilfsmitteln.
Guter Parcoursbau setzt auch ein hohes
Maß an Kreativität voraus. Haben Sie einen
Man hört immer, die Parcours sollen so sein,
eigenen Stil?
dass sich die Pferde im Laufe eines TurnierJeder Parcoursgestalter hat seine eigene Handwochenendes steigern können. Wie gelingt das?
schrift. Ich entwerfe zuerst das wichtigste SprinDa man nicht immer alle Pferde und Reiter
gen des Tages und aus dem heraus werden dann
kennt, ist es sinnvoll, am Anfang die Linien und
die anderen Linien entwickelt. Die
Distanzen nicht zu schwierig anzuleSkizzen für den ersten Tag entwerfe
gen. Im Laufe der Bewerbe erkennt
"Hindernisse
ich noch zu Hause, für die nächsten
man dann, wie die Pferde und Reipflastern
Tage mache ich das dann am Turnier
ter damit zurechtkommen, und kann
meinen Weg"
selbst, wenn ich schon einen Überdann den Schwierigkeitsgrad entblick über das Leistungsvermögen
sprechend steigern.
der Reiter und Pferde gewonnen habe.
Interview
You construct the course primarily
for the horses and riders – but do
Course builder Adi Appe
you also have to bear in mind the
audience?
Mr. Appe, you are the course
If a course is harmonious for the
builder at the CSI3*. Could you tell
horses and riders, it will usually be
“My path is
plastered with
us what makes a perfect course?
pleasant to watch for the audience,
obstacles”
Well, as far as it makes sense to use
too. You have so many additional
the word “perfect”, a good course
design elements at your disposal
would enable the excellent riders to achieve top
when constructing a course – obstacle elescores while allowing the weaker riders to not
ments, colours, flowers and so on.
look too bad.
It is often said that the course should provide
Good course design requires a high level of
the horses with the possibility of increasing
creativity. Do you have your own style?
their performance over the course of a tourEvery course builder has his special touch. I
nament weekend. How do you do that?
first build the most important jumps of the day
As I don’t always know all the horses and ridand the other lines develop from there. The
ers, it makes sense not to start off with overly
sketches for the first day I usually do at home. I
difficult lines and distances. Over the course of
make the designs for the following days directly
the competition, I usually learn how the horses
at the tournament, when I have a better idea of
and riders manage and I can then adjust the
what the horses and riders are capable of.
level of difficulty accordingly.
27
Pferd und Reiter überwinden
gemeinsam einen Parcours
in einer fix festgelegten Reihenfolge. Soviel zur Theorie.
Und jetzt zum Adrenalin ...
Horses and riders have to
complete a jumping course with
several obstacles in a set order. So much for the theory –
let’s move on to the adrenaline
element!
Springreiten –
das sollten Sie wissen
Welche Hindernisse gibt’s?
der Springprüfung mit Stechen verhält es sich
ähnlich: Alle Fehlerpunkte werden aufaddiert.
Gibt es mehrere Reiter, die fehlerfrei geblieben
sind oder die die geringste Fehlerpunkteanzahl
erritten haben, dann gibt es für diese Reiter
ein Stechen. Im Stechen gewinnt, wer in der
schnellsten Zeit die wenigsten Fehler macht
bzw. fehlerfrei bleibt.
Hochsprünge (z. B. Steilsprünge), Hochweitsprünge (z. B. Oxer) und Weitsprünge (z. B.
Wassergraben). Wobei diese Hindernisse einzeln, unmittelbar aufeinander folgend („Folge“)
oder als Kombinationen zweier oder mehrerer
Hindernisse (z. B. „dreifache Kombination“)
aufgebaut werden.
Wie werden die
Fehlerpunkte gezählt?
Welche Springprüfungen
gibt es?
Für jeden Abwurf sowie für die erste Verweigerung gibt es 4 Fehlerpunkte. Bei Zeitüberschreitung wird pro 4 Sekunden je 1 Fehlerpunkt vergeben. Stoppt das Pferd noch einmal vor einem
Hindernis, scheidet das Paar aus. Ebenso verhält
es sich, wenn der Reiter stürzt, ein falsches Hindernis überwunden wird, ein Hindernis aus der
falschen Richtung gesprungen wird oder wenn
der Reiter vor dem Glockenzeichen startet.
Die zwei wichtigsten Arten von Springprüfungen sind die Standard-Springprüfung und die
Springprüfung mit Stechen. Bei der StandardSpringprüfung gilt es, in der kürzesten Zeit
mit so wenig Fehlern wie möglich (am besten
also mit null Fehlern!) den Parcours zu überwinden. Für Abwürfe, für Verweigerungen
(Pferd stoppt vor dem Hindernis) und Zeitfehler
(wenn die festgelegte Zeit überschritten wird)
werden Fehlerpunkte vergeben. Bei Punktegleichheit entscheidet die schnellere Zeit! Bei
28
Show-jumping basics –
what you should know
What obstacles are there?
High jumps (e.g. upright jumps), high and
broad jumps (e.g. oxers) and broad jumps (e.g.
water jumps). These obstacles may be set up
in immediate succession (“sequence”) or as
a combination of two or more obstacles (e.g.
“triple combination”).
What show jumping competitions are there?
are similar in that respect: All penalty points
are added up, and if there are several riders
who completed the course with no faults or the
same number of faults, the winner will be decided in a jump-off, which means that the rider
who completes the course in the shortest time
with the fewest faults (or no faults at all) has
won.
How are the penalty points
determined?
The two most important types of competition
are standard competitions and jump-off competitions. In standard competitions, the idea is
to complete the course in the shortest time possible with the lowest possible number of faults
(ideally, with no faults at all!) Penalty points
are allotted for knockdowns (when the horse
knocks a rail off the obstacle); the horse comes
to a halt before the obstacle (refusal) and for
time faults (if the set time is exceeded). In
case of a tie, the rider who has completed the
course in the shortest time has won. Jump-offs
29
4 penalty points are allotted for each knockdown and for the first refusal. 1 penalty point
is allotted for every 4 seconds over the time
allowed. If the horse comes to a halt before
an obstacle again, horse and rider will be
disqualified. The same holds when the horse
jumps a wrong obstacle, approaches an obstacle from the wrong direction, throws the rider
off, or if the rider starts before the bell sounds.
Hinter den Kulissen
Behind the scenes
Damit bei einer
großen Turnierveranstaltung im
GHPC alles perfekt
funktioniert und das
Publikum jeden Tag
aufs Neue begeistert wird, braucht es
ein professionelles
Team. Hier möchten
wir Ihnen ein paar
unserer "Helden
des Turnieralltags"
vorstellen:
To ensure that
everything works
like clockwork at a
large-scale tournament event at the
GHPC and that
audiences are
thrilled anew every
day, a professional
team is needed.
At this point,
we would like to
introduce you to
a few of our
“tournament
heroes”:
Jan Wiedey, Sicherheitschef
„Unser Team ist rund 40 Mann stark. Allein für
den Schutz der Pferde sind 15 Mitarbeiter abgestellt.
Wir sind rund um die Uhr im Einsatz, und das
natürlich auch bei winterlichen Temperaturen wie
jetzt im Februar.“
Jan Wiedey,
Head of Security:
"Our team consists of 40
members, 15 alone are
responsible for the safety of the
horses. We work around the
clock, never mind the wintry
temperatures of February.”
Rudolf Rainer
von der Meldestelle
„Während des Turniers werden
wir in der Meldestelle rund
900 Starts abwickeln. Zudem
sind wir für die Zeitnehmung
zuständig.“
Rudolf Rainer
from Registration
"During the tournament,
we will handle 900 starts at
registration. In addition,
we are responsible for timekeeping.”
30
Carmen Panczyk von DO & CO
„In weniger als 14 Tagen errichtet unsere Crew eine
3000 m 2 große, luxuriöse Zeltstadt. Insgesamt sind
rund 100 Mitarbeiter im Einsatz, die fünf Tage lang
für täglich 20 Stunden Vollverpflegung sorgen.“
Carmen Panczyk from DO & CO
"Within less than 14 days, our crew will set up a luxurious
tent city on a surface of 3000m2. In total, 100 staff members
will be at the event, guaranteeing full catering over five days,
20 hours every day.”
Turniertierarzt
Dr. med. vet. Andreas Sendlhofer
„Beim Vet-Check werden meinem Kollegen und mir alle
283 teilnehmenden Pferde vorgestellt. Pro Stunde untersuchen
wir 30 Pferde, da ist höchste Konzentration gefragt.“
Tournament veterinarian
Dr. Andreas Sendlhofer
"My colleagues and I will check all 283 horses competing
in the tournament. That amounts to 30 horses an hour –
high concentration levels are paramount.”
David Tschikof, Stallmeister
„Um die Pferde möglichst komfortabel und winterfest
unterbringen zu können, haben wir die Stallzelte umgebaut
und erweitert. Sie verfügen jetzt alle über eine extrabreite
Stallgasse, Beheizung und fließendes Wasser.“
David Tschikof, Head Groom
"To provide comfortable, winter-proof accommodation for
the horses, we have refurbished and extended the stable
tents. They are now all equipped with an extra-wide stable
alley, heating and running water.”
31
Glocks Erfolgspferde
Glock’s most successful horses
GLOCKS
Ziesto
GLOCKS
GLOCKS
Cambridge
In Holland gezogener und
gekörter Hengst nach Olympiateilnehmer Lancet. Ziesto
selbst ist ein bildschönes Pferd
mit sehr edlem Auftreten und
einer faszinierenden Ausstrahlung. 2011 konnte er 10 Siege
in der Klasse M und zwei
2. Plätze erringen. 2012 wird
dieses Ausnahmetalent in die
Klasse S einsteigen.
Glocks Chasanova konnte
2010 beim Bundeschampionat
in drei Disziplinen Erfolge
feiern. Damit ist er der erste
Hengst in der Geschichte des
Championates, der sich für die
Teilnahme in drei Disziplinen
qualifizieren konnte.
Im Springpferdecup und in
der Military erreichte er den
3. Platz und im kleinen
Dressurfinale den 5. Platz.
Der sympathische 9-jährige
Hengst war 2011 sehr erfolgreich und konnte bei seinem
ersten internationalen Auftritt
in der Intermediaire I beim
CDI4* Fritzens den zweiten
Platz erreichen. Außerdem
ließ er mit 20 S-Platzierungen,
darunter 9 Siege aufhorchen.
GLOCKS
Ziesto
GLOCKS
GLOCKS
Cambridge
This beautiful stud is the son
of Olympic horse Lancet and
was sired and chosen for
breeding in Holland. Ziesto
has a noble appearance and
fascinating charisma. In 2011,
he notched up 10 victories in
the M class and came second
twice. In 2012, this exceptional
talent will be launched in the
S class.
Glock’s Chasanova celebrated
victories in three disciplines
at the Bundeschampionat in
2010, making him the first
stud in the history of the event
who qualified for competing
in three disciplines. He came
third at the Springfedercup
and the Military and achieved
fifth rank in the small dressage
final.
This likable, 9-year old
stud was highly successful
in 2011 and reached
second place at his first
international appearance
in the Intermediaire I at
the CDI4* Fritzens, while
creating headlines with 20 S
placements, among them 9
victories.
Chasanova
Chasanova
32
GLOCKS
Lightning
GLOCKS
warana
GLOCKS
Flirt de Lully
Seine Erscheinung, sein
elastisches Auftreten sowie
seine enorme Springqualität
zeichnen diesen Hengst, der
von Loran und „Großvater“
Loutano abstammt, aus. 2011
war Glocks Lightning bereits
mehrfach in der Klasse M
platziert. Im Jahr 2012 soll er
unter seinem Bereiter Markus
Stock den Sprung in die
Klasse S schaffen.
Nach 11 M-Platzierungen
wird die wunderschöne Rappstute 2012 den Einstieg in die
Klasse S absolvieren. Glocks
Warana stammt von Olympic
Ferro, der die MannschaftsSilbermedaille sowie den
5. Platz in der Einzelwertung
bei den olympischen Spielen
in Sydney gewann. Waranas
Mutter stammt von Gribaldi,
dem Vater des weltberühmten
Erfolgspferdes Totilas.
2011 war das erste GrandPrix-Jahr für den charmanten
Fuchs-Wallach, und seine
Erfolge können sich sehen
lassen: zwei Siege im GP, ein
3. Platz beim internationalen
Dressurturnier in Mannheim
und Platz 5 bei seinem ersten
Weltcup-Turnier. Damit
blickt Glocks Flirt de Lully
einer großen Zukunft im
Spitzensport entgegen.
GLOCKS
Lightning
GLOCKS
warana
GLOCKS
Flirt de Lully
His appearance, his elasticity
and his enormous jumping
potential are what make this
stud stand out from the rest.
Lightning’s father was Loran,
his “grandfather” Loutano.
He had several M class
placements in 2011 and he and
his rider Markus Stock are
planning the jump into the
After 11 M placements, this stunning black mare will be launched
in the S class in 2012. Glock´s
Warana is descended from Olympic Ferro, who won team silver
and came fifth in the individual
ranking at the Sydney Olympics.
Warana’s mother is descended
from Gribaldi, father of worldfamous, one-in-a-million horse
Totilas.
2011 was the first Grand Prix
year for the charming chestnut
gelding – and his successes
speak for themselves: two
victories in the GP, a third
rank at the international
dressage tournament in
Mannheim and fifth rank at his
first World Cup tournament
– Glock’s Flirt de Lully can
confidently expect a great
future.
S class for 2012.
33
PERFECT SHOWS 2011
34
35
Charity – Kärntner in Not
Reiter, Besucher und Ing. Gaston Glock
spenden für einen guten Zweck!
KLZTGNEU KAERNTEN 08.08
Die Aktion „Kärntner in Not“ wird seit
mehr als 10 Jahren von der Kleinen
Zeitung initiiert und auch getragen. Das Besondere an der Aktion ist, dass rasch und unbürokratisch geholfen wird. Das gespendete Geld
geht 1:1 an unschuldig in Not geratene Mitmenschen und gibt ihnen Hilfe und Zuversicht.
Helfen auch Sie mit Ihrer Spende!
KÄRNTNER
IN NOT
KÄRNTNER
IN NOT
Konto: 100 337 401
BLZ 17.000
Danke!
So wie auch bei den vorangegangenen Turnieren lädt Gaston Glock, Gründer des Glock
Horse Performance Center, die Reiter und Besucher herzlich in die Riders Lounge
ein. Dies bedeutet insgesamt vier Tage lang
kulinarischer Luxus und Showacts der Extraklasse. Es ist dem Gastgeber ein besonderes
Anliegen, auch an jene Menschen zu denken,
mit denen es das Leben nicht so gut gemeint
hat. Daher ist die einzige „Auflage“ an Reiter
und Besucher, sich durch den Kauf eines VIPBandes (1-Tages-VIP-Band bzw. 4-Tages-VIPBand) oder einer Akkreditierung (nur für Aktive) an dieser Spendenaktion zu beteiligen.
Riders, visitors and Gaston
Glock do their bit for charity!
The Kleine Zeitung regional newspaper initiated the “Carinthians in Need” aid programme
10 years ago and has been supporting it ever
since. What makes this initiative so special is
that help is given quickly and unbureaucratically. The money donated is given directly to
people who have fallen on hard times through
no fault of their own, providing help and hope.
Please show your support!
culinary treats and top-level show acts await
them. Gaston Glock is keen to help those that
have been less fortunate in life. For this reason, the only “condition” for joining the Riders’ Lounge is the purchase of a VIP ribbon
(1-day VIP ribbon or 4-day VIP ribbon) or an
accreditation (riders only).
As with past tournaments, Gaston Glock,
founder of the Glock Horse Performance
Center, is inviting riders and visitors to the
Riders’ Lounge, where four days of luxurious
36
Charity – Krone Tierecke
Ing. Gaston Glock unterstützt die
Krone Tierecke mit 100.000,– Euro
die „Krone“-Tierecke ein eigenes Katzenhaus
und unterstützt die Tierpension Schandl, in der
Hunde Zuflucht finden. Weiters hilft die Tierecke bedürftigen Tierhaltern durch anteilige
Übernahme von Tierarztkosten für lebensnotwendigen Behandlungen. Gratis Inserate auf
der Tierecke-Seite in der „Krone“ helfen bei
Verlust oder Vermittlung eines Tieres.
Die „Krone“-Tierecke ist der einzige Tierschutzverein Österreichs, wo jeder Spendencent
ausschließlich Hilfe suchenden Tieren und ausgesuchten Tierschutzprojekten zugutekommt.
Die Liste der Hilfsleistungen ist überaus vielfältig und reicht von akut notwendigen Maßnahmen in Österreich bis hin zur Unterstützung von
diversen Auslandsprojekten. Zudem betreibt
Gaston Glock supports the Krone Tierecke
with a 100,000 € donation
Tierecke operates a cat shelter and supports the
Tierpension Schandl that takes in dogs in need.
The Tierecke also supports pet owners in need
by footing vet’s bills for essential treatments.
Free ads on the Tierecke page in the “Krone”
daily newspaper help locate lost pets or place
pets in need of a home.
The “Krone”-Tierecke is the only animal rights’
association in Austria that passes on every cent
of its donations to animals in need and selected
animal protection projects. The list of activities
is multi-faceted and reaches from delivering
on-the-spot aid in Austria to supporting diverse projects abroad. In addition, the “Krone”
37
Charity – Gut Aiderbichl
Ing. Gaston Glock unterstützt das
Affenrefugium Gänserndorf mit € 200.000,–
Vor 10 Jahren schuf Michael Aufhauser mit Gut Aiderbichl
eine einzigartige Begegnungsstätte für Mensch und Tier, deren
Anliegen weit über den Tierschutz hinausgeht. Inzwischen gibt
es 20 Höfe, auf denen mehr als 2.500 gerettete Tiere ihren
Lebensabend verbringen können.
Gaston Glock supports the Gänserndorf
monkey shelter with a 200,000 € donation
10 years ago, Michael Aufhauser created Gut Aiderbichl, a
unique place of encounter for humans and animals that goes far
beyond the scope of animal rights. By now, 20 such sites have
been created, providing more than 2,500 animals with a safe
haven where they can live out their days.
38
Die gemeinnützige Gut Aiderbichl Stiftung
Österreich betreibt seit 2009 ein sogenanntes
Affen-Refugium, eine tiergerechte Anlage, auf
der rund 40 ehemalige Versuchsaffen ein neues Zuhause gefunden haben. Nach Jahren und
Jahrzehnten in Einzelhaft mussten diese Tiere
jedoch erst mühevoll und mit Hilfe von erfahrenen Pflegern ein „artgerechtes“ Leben erlernen.
Neben dem Engagement für die traumatisierten
Schimpansen und Affen aus Versuchslabors
nehmen sich die Verantwortlichen des AffenRefugiums auch in Not geratener Primaten an
und leisten Aufklärungsarbeit zum Schutz bedrohter, frei lebender Arten. Ing. Gaston Glock
unterstützt dieses Projekt mit einer Spende in
der Höhe von 200.000 Euro.
The non-profit-making Gut Aiderbichl Foundation Austria has been operating a monkey
shelter since 2009, where 40 monkeys previously used in animal testing have found a
new home. After years, sometimes decades,
of solitary confinement, these animals had to
painstakingly relearn a species-appropriate
lifestyle, aided by experienced carers.
In addition to their commitment to the traumatised chimpanzees and monkeys from experimental labs, the organisers of the monkey
shelter also provide shelter for primates and
do a great deal of awareness-raising for endangered species that live in the wild. Gaston
Glock will support this project with a 200,000
€ donation.
39
Charity – Tierheim Garten Eden
Ing. Gaston Glock unterstützt das
Tierheim Garten Eden mit 20.000,- Euro
Das Team des „Garten Eden“ in Klagenfurt kümmert sich liebevoll um herrenlose, zumeist alte
und kranke Tiere – und das allein durch Spenden finanziert. Ing. Gaston Glock unterstützt diese
bemerkenswerte Einrichtung mit einer Spende in der Höhe von 20.000 Euro.
Gaston Glock supports the Garten Eden animal shelter
with a 20,000 € donation
The Garten Eden animal shelter provides a loving home for stray, often old and
sick animals and is financed purely through donations. Gaston Glock supports this
remarkable institution with a 20,000 € donation.
40
Charity – Montessorischule de La Tour
Ing. Gaston Glock unterstützt die
Diakonie Treffen mit 20.000,– Euro
Die Schule als Ort, an dem alle respektvoll
miteinander leben, lernen und wachsen – in der
Montessorischule de La Tour ist dieses große
Ziel eindrucksvoll verwirklicht. Reformpädagogische Grundsätze sind dabei die Säulen, auf
denen die Arbeit der Verantwortlichen fußt:
Jedes Kind soll als individuelle Persönlichkeit
wahrgenommen werden.
tessorischule de La Tour eine konfessionelle
Privatschule mit Öffentlichkeitsrecht mit 123
Schülern in 8 Klassen, die seit Herbst 2011 als
Neue Mittelschule geführt wird. Um auch Kindern aus einkommensschwachen Familien den
Schulbesuch ermöglichen zu können, wurde
eine finanzielle Unterstützung durch die Sozialstaffel eingerichtet.
Mit anfänglich 6 Schülern, einer Junglehrerin
und massiver Elternbeteiligung startete das
Schulprojekt bereits 1997. Heute ist die Mon-
Ing. Gaston Glock hat sich bereit erklärt, dieses
vorbildliche Schulprojekt mit einer Spende in
der Höhe von 20.000 Euro zu unterstützen.
Gaston Glock supports the Diakonie Treffen
with a 20,000 € donation
School as a place of respectful harmony, where
children grow, learn and live together – the
Montessori School de La Tour is an impressive
example of how this goal can be realised. Progressive educational principles are the pillars
on which the work of the organisers is founded.
Every child is seen as an individual personality.
Tour is a confessional private school with public status and houses 123 pupils in 8 classes.
Since autumn 2011, the school has been run as
a “Neue Mittelschule”. To ensure that children
from low-income families are also able to join
the school, financial support is provided by
means-tested school fees.
The school project started out in 1997 with 6
pupils, a young teacher and massive parental
support. Today, the Montessori School de La
Gaston Glock has agreed to support this model
school project with a 20,000 € donation.
41
Kids Lounge
Kinderbetreuung auf 2 und 4 Beinen
Beim Ponyreiten könnt ihr erste Ritte wagen! Und SCHABANACK
erwartet Euch mit einer Bastel- und Schminkecke in der Riders Lounge
und in der Public Lounge.
Childcare on 2 and 4 legs
Get a taste of the action on the back of a pony and explore
SCHABANACK’s craft and face-painting corner in the Riders’ Lounge
and in the Public Lounge.
kids lounge (in der Riders Lounge)
Täglich ab 11 Uhr
Kids corner (in der Public Lounge)
Täglich ab 11 Uhr
Pony riding
Täglich ab 13 Uhr
Dog Lounge
Turnierbegleitung ist anstrengend –
für die treuesten Reiter-Begleiter gibt es
auch dieses Mal wieder die Dog Lounge.
Eintritt nur auf vier Pfoten!
Tournaments can be pretty hard work –
for the riders’ most faithful friends, we
have once again set up a Dog Lounge.
Dog Lounge
Täglich 8–22 Uhr
42
A K- G EN ER A
für
LV ER TR ET U N
G
d Schweiz
Österreich un
Deutschland,
MEFA PFERDETRANSPORTER GmbH
Austraße 43, D-74076 Heilbronn
Fon 0049(0)7131/7654-0
Mobil 0049(0)162 10 60 655
info@mefa-pferdetransporter.de
www.mefa-pferdetransporter.de
Preis ab
179.5w0St0. ,– €
zzgl. M
Die Abbildungen zeigen mögliche Sonderausstattung
Edler Sanitärbereich
Individuell gestaltbar
Exclusiver Wohnbereich
Kundenwünsche realisierbar
Großzügiger bemessener
Schlafbereich
Gepolsterte Zwischenwände im Pferdeabteil
Gepflegte Gebrauchtfahrzeuge für 3 bis 10 Pferde. Von 3,5 t bis 26 t zulässiges Gesamtgewicht.
MAN 26.430 TGA XXL
Roelofsen
EZ 2005, 75.000 km, Hecku. Seitenrampe, 4 – 5 Pferde,
gr. Wohnabteil MEGA PopOut, Vollausstattung
Scania 420 G Ketterer
EZ 2004, 125.000 km, 6 Pferde,
Heck-/Seitenrampe, gr. Wohnung
mit Doppel Pop-Out,
Vollausstattung, Top Zustand
MAN 26.540 TGX XXL
AK-COMPETITION
Neufahrzeug, ca. 5000 km,
4 – 5 Pferde, Doppel Pop-Out,
Vollausstattung
MB 1317 AK
EZ 1997, 155.000 km,
4 – 6 Pferde, Lederausstattung,
sehr gepflegt, Durchstieg in
die Wohnung, Markise über
Eingangsbereich, Top überholt
MEFA HEILBRONN
IHRE AK-GENERALVERTRETUNG FÜR DEUTSCHLAND, ÖSTERREICH UND SCHWEIZ
Die AK-Competition GmbH entwickelt und produziert in Leipzig Spitzenprodukte der Superlative in Funktion und
Design und orientiert sich mit ihrem Know-How dabei immer an den individuellen Kundenbedürfnissen.
Ständige Auswahl an neuen Fahrzeugen und gepflegten Gebrauchtfahrzeugen.
Worauf es ankommt.
quattro.
®
Das Prinzip Vorsprung.
quattro in über 100 Audi Modellvarianten.
Kraftstoffverbrauch gesamt in l/100 km: 5,0 – 14,9.
CO2-Emission in g/km: 129 – 349.
9500 Villach, Heidenfeldstraße 7
Telefon 04242/34502
9500 Villach, Heidenfeldstraße 7
Telefon 04242/34502
Ready for
the Jump-off?
www.frischzellen.at
18.–20. Mai 2012
Alpen-Adria Dressage Trophy
CDN-A* CDN-B CDNP-B
21.–24. Juni 2012
Österreichische Staatsmeisterschaft
im Springen
CSN-A*
6.–9. September 2012
Internationales Dressurturnier
CDI4* CDI3*
Alpen-Adria Dressage Trophy – Finale CDN-A* CDN-B
Glock Horse Performance Center
9521 Treffen/Austria, Schneeweißhofweg 32
Tel. +43 04248 29502
Fax +43 04248 29502–19
E-Mail office@ghpc.at
www.ghpc.at