MS 2017 - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees
Transcription
MS 2017 - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees
CHF 10 | Euro 9 BOARD EDITION 2016 magazıne 32 Handwerk hat goldenen Boden Hands at Work tipps for&from locals 38 MS 2017 – Mehr als ein Schiff MS 2017 – More than a lake cruiser 46 feiern und geniessen auf dem Vierwaldstättersee celebrate in style on lake lucerne Copy to take away Publizieren auf allen Kanälen Wir drucken nicht nur, sondern auch Bringen Sie ihr Produkt auch in elektronischer Form perfekt zur Geltung – wir helfen Ihnen gerne dabei! Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch Edition 2016 inhalt contents 04 Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV 06 Impressum, Autoren 04 Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV 06 Publishing information, Contributors starter starter 08 08 10 10 12 12 14 14 16 16 17 17 08 08 10 10 12 12 14 14 16 16 17 17 Ein Krake umschlingt den Wasserturm Die Party hört nie auf Hin und weg: Ausflug auf den Gütsch Lust auf ein städtisches Landidyll? Jassen – das Spiel der Schweizer Mit den Kids spielen im alten Hallenbad Warum Chinesen Milchpulver kaufen Der jüngste Bundespolitiker aus Luzern Und jetzt ein Schoggi-Fondue Ingwerlikör mitten aus der Stadt Grosses Open-Air-Kino am See fürs Herz Rap mit 041 – das Emblem der Kreativen 20 A sea monster encircles the Water Tower The party never stops All gaga about the Gütsch Discover a rural idyll in the city Jass – as Swiss as cheese and chocolate Kids’ play at the former indoor pool Why the Chinese love Swiss baby formula Lucerne’s youngest national politician And now for a chocolate fondue Ginger liqueur from the heart of the city Lakeside open-air cinema to make you swoon Rap with 041 – the creatives’ emblem Innovation INNOVATION 20 Maxon Motor – ein Unternehmen aus Obwalden – baut Motoren fürs Marsmobil und anderes mehr 20 Maxon Motor – a company from canton Obwalden – builds drives for Mars rovers – and more report report 26 Der neue Gotthard-Basistunnel steht bereit – ein Jahrhundertprojekt mit Durchblick 28 The new Gotthard Tunnel – an epoch-making breakthrough in every sense Kreativ Kreativ 32 Fünf verblüffende Beispiele für kreatives Handwerk und Business aus der Stadt 32 Hands at work in Lucerne MS 2017 38 Mehr als ein Schiff Interview 42 42 Jeaninne Parolini: Der Kunde ist König charter hire 50 Autumn means game season 50 Wilde Herbstzeit Chärnsmatt Chärnsmatt 54 A firm favourite with kids – and their parents 54 Lieblingsort für Kinder – und ihre Eltern Tisch + BAr Schoppingrestaurant 66 Tours and Events 42 Jeaninne Parolini: the customer ist king Wild boat Wild-Schiff Calendar Interview 48 Celebrate in style on Lake Lucerne 46 Feiern und Geniessen auf dem Vierwaldstättersee 60 Essen. Shoppen. Oder beides MS 2017 38 More than a lake cruiser Schiffsmiete Tisch + BAr Schoppingrestaurant 62 Dine. Shop. Or both 54 Calendar 66 Tours and Events Editorial Liebe Leserin Lieber Leser Dear Reader Wo es viel zu erleben gibt, da gehen Menschen gerne hin. Die Zentralschweiz zeichnet sich durch ihre grosse Erlebnisvielfalt aus. Hier treffen Natur und Geschichte, Sehenswürdigkeiten und Innovationsgeist aufeinander und mittendrin die SGV Gruppe. People love to go where there’s plenty to do and see – and Central Switzerland beckons with a wide range of leisure experiences. This is where spellbinding natural beauty, history, scenic attractions and a spirit of innovation meet. And at the centre of it all is the SGV Group. Wir sind überzeugt, dass positive Erlebnisse wichtiger sind als Produkte oder Dienstleistungen. Das sich im Bau befindende neue Kursschiff MS 2017 soll darum mehr als ein Schiff werden; lassen Sie sich überraschen. Ab Seite 38 verraten wir Ihnen bereits heute einige Attraktionen, die Sie ab Frühling 2017 auf dem neuen Schiff der SGV entdecken können. We believe that positive experiences are more important than products or services. This is why our new passenger vessel MS 2017, which is currently under construction, will be more than just a lake cruiser. You’re in for a treat: turn to page 38, where we’ll let you in on some of the exciting new features waiting for you on board this new addition to the SGV fleet when it enters into service in spring 2017. Aber auch gastronomisch bieten wir Ihnen überraschende Erlebnisse – sei es auf dem Wildschiff (Seite 50) oder in einem der zahlreichen Betriebe der Tavolago. Zum Beispiel im sympathischen Familienparadies «CHÄRNSMATT» in Rothenburg oder im «Tisch + Bar Shoppingrestaurant» in Holzhäusern, eine gelungene Kombination aus Bauernhaus-Atmosphäre, gutem Essen, Gastfreundschaft und witzigen Ideen (Seite 62). Spannende Erlebnisse bieten Ihnen aber auch die Reportage über aussergewöhnliche Handwerksbetriebe in Luzern ab Seite 32 oder die abenteuerliche Geschichte auf Seite 20 über einen speziellen Motor aus dem Kanton Obwalden, der seine Arbeit – Millionen Kilometer entfernt – auf dem Planten Mars verrichtet. Stefan Schulthess Direktor SGV Director SGV Our gastronomy offering is full of surprises too – whether you opt for our venison-themed Autumn Cruise (page 50) or prefer to dine at one of the Tavolago on-shore establishments. For instance at the family-friendly Chärnsmatt in Rothenburg or the Tisch + Bar in Holzhäusern, an appealing combination of farmhouse ambiance, excellent cuisine and novel ideas (page 62). Find more interesting experiences in our feature on extraordinary Lucerne artisans (starting on page 32) or – on page 20 – the amazing story of the high-precision motor from canton Obwalden whose workplace is millions of kilometres away on Planet Mars. We wish you an entertaining read and look forward to offering you a wealth of surprising customer experiences (page 66). This current BoardMagazine issue is your personal passport to navigating a realm of positive experiences in Central Switzerland. Wir wünschen Ihnen genussvolle Unterhaltung und hoffen, Ihnen auch in Zukunft viele überraschende Kundenerlebnisse verschaffen zu können (Seite 66). Die aktuelle Ausgabe unseres «BoardMagazine» ist Ihre persönliche Orientierungshilfe, um sich im Zeitalter der hoffentlich positiven Erlebnisse in der Zentralschweiz zurechtzufinden. Stefan Schulthess, Director SGV Stefan Schulthess, Direktor SGV 4| Hand Made. Swiss Made. Very very rare. Die Alternative zum Mainstream. Hess Uhren, Stiftstrasse 4, 6006 Luzern. www.hessuhren.ch Contributors FreudE inklusive ExcitemenT Incluced You are holding the bilingual BoardMagazine that has been programmed and created by the Lucerne communications and media company BA Media on behalf of the SGV. BA Media stands for two names: journalist and media entrepreneur Bruno Affentranger and marketing and PR expert Angel Gonzalo. In the field of electronic and print media, both are regarded as accomplished specialists who particularly relish working with word and image. BoardMagazine is based on their own LucerneMagazine, the high-quality hotel publication for four and five-star hotels in and around Lucerne. Sie halten das zweisprachige «BoardMagazine» in Ihren Händen, das vom Luzerner Kommunikations- und Medienunternehmen BA Media programmiert und geschaffen worden ist – im Auftrag der SGV. Die BA Media steht für zwei Namen: Für den Journalisten und Medienunternehmer Bruno Affentranger und den Marketing- und PR-E xperten Angel Gonzalo. Beide gelten auf dem Terrain der gedruckten und der elektronischen Medien als bekannte Spezialisten, die ausgesprochen viel Freude am Umgang mit Bildern und Sprache besitzen. Das «BoardMagazine» fusst auf ihrem eigenen «LucerneM agazine», dem hochklassigen Hotelmagazin für V ier- und Fünfsternehotels in und um Luzern. IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION board Magazine Das BoardMagazine ist eine Publikation der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV).Es erscheint einmal pro Jahr (jeweils vor Ostern) und liegt auf allen Schiffen der SGV-Flotte auf. Das BoardMagazine schliesst Inhalte des «LucerneMagazine» mit ein. BoardMagazine is a publication of the Lake Lucerne Navigation Company (SGV). Published once a year before Easter, it is available on all vessels of the SGV passenger fleet. BoardMagazine includes content taken from «LucerneMagazine». Herausgeber | Publisher Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV AG) Partner: BA Media GmbH Luzern and «LucerneMagazine» Leitung Redaktion Head Editorial Team Leitung/Redaktion: Angel Gonzalo und Bruno Affentranger «Handwerk hat goldenen Boden». Dieses Sprichwort gilt – gar mehr denn je. Luzern blickt auf eine vielseitige, lebendige Handwerkszene. Fünf ausgewählte Betriebe illustrieren diese Vielfalt. Elia Gonzalo von der BA Media hat diese besucht. Ab Seite 32 erfahren Sie mehr. Wenn die HäNDE ARBEITEN hands at Work “A trade in hand finds gold in every land.” So the saying goes – and it’s never been truer. Lucerne boasts a varied and vibrant skilled crafts and trade scene. Five selected enterprises illustrate this diversity. BA Media's Elia Gonzalo has visited them. Read the stories on page 32. Neu an Bord New on board There has already been mention of a relaunch, of an aesthetic update. One reason for this was the desire of Kurt Schwerzmann, the former layout specialist and dear friend of BA Media, to step down for age reasons. Another was that the timing for a restart was perfect. The opportunity arose to work with the proven experts Pascal Zgraggen and Jos Ettlin of the Lucerne company aformat – the kind of opportunity that does not come around often. The publishers look forward to the new cooperation and thank Kurt Schwerzmann for the legacy that will continue to thrive under the new team. Vom Relaunch, von einer ästhetischen Überholung, ist bereits die Rede gewesen. Sie sind einerseits zustande gekommen, weil sich der bisherige Layout-Fachmann und liebe Freund der BA Media, Kurt Schwerzmann, altershalber zurückziehen wollte. Andererseits war der Zeitpunkt für einen Neustart ideal, weil mit den Freunden des Luzerner Unternehmens aformat, Pascal Zgraggen und Jos Ettlin, zwei Fachleute bereitstanden, die nicht jederzeit zu haben wären. Mit dem Relaunch zeigt aformat, dass noch viel ungeschöpfte Energie im BoardMagazine steckt. Die Herausgeber freuen sich auf die kommenden Kooperationen – und bedanken sich bei Kurt Schwerzmann für das Erbe, das die neue Crew hat antreten dürfen. Übersetzung Translation Veronica Brunner Translations Design Production aformat Luzern, www.aformat.ch Verlag Commercial Team BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch Druck Printed by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstrasse 1, 4552 Derendingen Auflage Print run 30 000 Exemplare/copies Anschrift Address Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees, Werftestrasse 5, CH-6002 Luzern Telefon: +41 (0)41 367 67 67 Erscheinungsdaten 25. März 2016 Redaktionsschluss vier Wochen vor Erscheinen. Dates of publication March 25, 2016. The submission deadline is four weeks prior to publication. © Copyright | © Copyright Das Copyright für Inhalte des BoardMagazine betreffend SGV (SGV News) liegt bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG. Das Copyright für sämtliche darüber hinausgehenden Inhalte des BoardMagazine liegt bei der BA Media GmbH, Luzern. Die in diesem Magazin publizierten Inserate dürfen von Dritten weder ganz noch teilweise kopiert, bearbeitet oder sonst wie verwertet werden. The copyright for BoardMagazine content concerning SGV (SGV News) belongs to the Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG (SGV). The copyright for all other content belongs to BA Media GmbH, Lucerne. Advertisements published in this magazine may not be copied, modified or in any other way exploited by third parties, in whole or in part. 6| Advertorial Original Swiss Army Knife zum «Fühlen» exklusiv bei Weber’s World Das 1860 eröffnete und damit erste sowie älteste Messergeschäft in Luzern ist die beste Adresse für Schneidwaren der Zentralschweiz. Weber’s World bietet in neuem Ambiente bestes Know-how, hohe Qualität und einen Top Kundenservice. Das umfassende Sortiment in den Bereichen Küchenmesser und Scheren mit dazugehörendem professionellem Schleifservice darf ebenso wenig fehlen. Weber’s World ist attraktiv für den Touristen, aber auch für den Einheimischen. Das elegante Ladendesign und die grosse Schaufensterfront laden den Besucher aus aller Welt ein, nach Praktischem für den Alltag oder Geschenk ideen zu stöbern. Beim Eintreten fällt die grosse «Sackmesser-Bar» auf. Dort findet der Kunde das wohl grösste, ständige Taschenmesser-Sortiment der bekannten Schweizer Marke Victorinox. Der Kundenservice «sofortige gratis Namensgravur» ist sehr beliebt. Damit ist Weber’s World ein guter Tipp für Reisende und Geschäftsleute mit ausländischem Kundenbesuch. «In den letzten Jahren haben wir uns einen Namen gemacht als Sackmesser Shop Nr. 1», sagt Manuela Lisske, welche das Familienunternehmen in fünfter Generation führt. «Unser Verkaufspersonal ist kompetent und kann fast jeden Wunsch erfüllen». So auch für Firmen und Vereine: Weber’s World verarbeitet grössere Aufträge mit Gravur oder Logodruck zu interessanten Konditionen. Das Sortiment erfüllt viele Wünsche: Die Palette reicht vom günstigen Gemüsemesser, über Keramikmesser bis hin zum handgeschmiedeten japanischen Santoku Messer aus Damaszenerstahl, womit die Schweizer Kochnationalmannschaft ebenfalls arbeitet. Scheren und Manikür Artikel aus Solingen, interessante Sammlermesser aus den USA und der Schweiz, sowie legendäre Samurai Schwerter runden das Sortiment der Messerschmiede am Weinmarkt ab. Zurzeit im Trend: Das Swiss Army Knife bestückt mit einer Reliefschale. «Wir werden eine Sammlung von 25 Stück originellster Schalen produzieren, welche das Victorinox Swiss Army Knife bekleiden», sagt Manuela Lisske. Die bereits produzierten Messer «Bubble» und «Leaf», bezaubern mit einer fühlbaren Oberfläche von Wassertropfen, respektive Blattgrün. Das Weber’s World Team freut sich über Ihren Besuch. The original Swiss Army Knife to touch exclusively at Weber’s World The first and oldest knife shop in Lucerne – open since 1860 – is the no. 1 address for the best cutlery in Central Switzerland. Weber’s World offers best know-how, high quality and superb customer service in a modern ambience. The products include a wide range of kitchen knives and scissors as well as a professional sharpening service. Weber’s World is not only attractive for tourists but also for locals. The elegant shop design and the big shop window front invite visitors from all around the world to browse for practical everyday gadgets or gift ideas. Entering the shop the large “pocket knife bar” attracts one’s attention. Here the customer will find the largest permanent collection of the famous Swiss Victorinox pocket knives. Especially the free instant engraving service is very popular. For those reasons Weber’s World is a good tip for travellers and businessmen with foreign customer visit. “For the last few years we established our reputation as the no. 1 pocket knife shop” states Manuela Lisske who runs this family business in the 5th generation. “Our sales personnel provide expert advice all around the Swiss pocket knife and fulfils almost any desire in this regard.” Also for companies and associations: Weber’s World processes larger orders with engravings or tamponprints at attractive prices. The products range from low priced paring knives to ceramic knives but also to hand-forged Japanese Santoku knives with Damascus steel with which the Swiss National Cooking Team work. The assortment of the cutler’s business at the Weinmarkt is completed by scissors and manicure articles from Solingen, interesting collector’s knives from the US and Switzerland as well as the legendary Samurai swords. Weber’s World surprises with an exceptional trendy article: The Swiss Army Knife with relief scales. „We will produce a collection of 25 scales which will be adapted on to the Victorinox Swiss Army Knife“ states Manuela Lisske. The already produced knives “Bubble” and “Leaf” fascinate with a tangible surface of water bubbles respectively leaf green. The Weber’s World team is looking forward to your visit. 7 Open every day THE NO.1 SHOp fOr pOckET kNivES ■ Largest Selection ■ Competence since 1860 ■ Free knife chain ■ Free instant engraving Weinmarkt 20 | Luzern | webers-world.com Easy to find STARTER ARTS FESTIVA LCIT Y SIT ON A CEPHALOPOD TÖDISTR ASSE 12 THE PARTY NEVER STOPS! Under his pseudonym Noirt, the Lucerne artist Kaspar Wyss draws fantastic images that straddle the genres of reality and science fiction. Your eye is drawn to them again and again, even though or precisely because they send metaphysical shivers down your spine. Together with the laminating and mounting service Coatex, Noirt has reproduced a selection of his drawings – such as the sea monster encircling the Water Tower – on kitchen stools. Take a seat and feel a pleasurable frisson of fear with your morning coffee. LUCERNE STREET ART Lucerne can rightly claim to have evolved into a true festival city in recent years. During the summer months, music events come thick and fast in the city and surrounding areas. Definitely worthy of a shout-out are the Blue Balls Festival (22 – 30.7), which transforms Lucerne Bay into an open-air party for a week, and the Lucerne Festival in Summer (12.8 – 11.9), a treat for fans of classical music. It’s all about alternative music at the B-Sides Festival at Sonnenberg in Kriens (16 – 18.6), while mostly local acts get their groove on at the lakeside Funk am See (19/20.8) and the Lucerne Fest (24/25.6). For jazz aficionados, the Stans Music Days (5 – 10.4) and the Willisau Jazz Festival (31.8 – 4.9) are just a short train ride away. Save yourself the trouble of looking for Tödistrasse on a city map so you can go and admire the impressive mural by the Lucerne artist duo QueenKong. The house is no longer there; it was recently demolished. It was in fact the imminent demolition that made painting the facade possible. Now it’s gone, leaving a void not only in the urban landscape. What the action has done is spark a public debate on how much art can be tolerated on Lucerne’s streets. We say: more. A lot more. Find a detailed event schedule at luzern.com/en/festivals-events © pd © Elge Kenneweg AURA Find out more at coatex.ch/tabourettli/noirt Reproductions of the mural and more information via info@queenkong.ch. © pd GRUSELIG KRAKE AM HINTERN Unter dem Pseudonym Noirt zeichnet der Luzerner Künstler Kaspar Wyss fantastische Bilder an der Grenze von Realität und Science Fiction, die man sich immer wieder ansehen will, obwohl – oder gerade weil – sie einen innerlich gruseln lassen. In Zusammenarbeit mit dem Laminier- und Aufziehservice Coatex hat Noirt nun eine Auswahl seiner Bilder, etwa den Kraken, der den Wasserturm umschlingt, als Tabourettli-Druck veröffentlicht. Den wohligen Schauer gibts damit gratis zum Morgenkaffee dazu. Weitere Infos unter coatex.ch/tabourettli/noirt DIE PARTY HÖRT NIE AUF! Luzern darf mit Fug und Recht behaupten, sich in den letzten Jahren zu einer echten Festivalcity entwickelt zu haben. So finden im Sommerhalbjahr unzählige Musikevents in der Stadt, aber auch in den umliegenden Gemeinden statt. Erwähnenswert sind dabei sicherlich das Blue Balls Festival (22. – 30.7.), welches das Luzerner Seebecken eine Woche lang in eine Open-Air-Party verwandelt, sowie das Lucerne Festival im Sommer (12.8. – 11.9.), an dem die Fans klassischer Musik auf ihre Rechnung kommen. Alternative Musik gibts am B-Sides auf dem Krienser Sonnenberg auf die Ohren (16. – 18.6.), während am Funk am See auf der Lidowiese (19./20.8.) und am Luzerner Fest (24./25.6.) vor allem einheimische Künstler dem Publikum einheizen. Freunden des Jazz sei eine kurze Zugreise an die Stanser Musiktage (5. – 10.4.) oder ans Willisau Jazz Festival (31.8. – 4.9.) empfohlen. Einen ausführlichen Veranstaltungskalender gibt es auf luzern.com/de/festivals-events 8 8| | LUCERNE STREET ART Sparen Sie sich die Mühe, mit dem Stadtplan die Tödistrasse zu suchen, um dieses imposante Wandbild des Luzerner Künstlerduos QueenKong zu bewundern. Das Haus steht nicht mehr, es wurde kürzlich abgerissen. Nur weil der Abriss bevorstand, war die Bemalung der Fassade überhaupt möglich geworden. Jetzt ist sie weg, und hinterlässt nicht nur im Stadtbild eine Lücke. Immerhin hat die Aktion eine öffentliche Diskussion darüber entfacht, wie viel Kunst Luzerns Strassen vertragen. Wir finden: mehr. Viel mehr. Reproduktionen des Wandbilds sowie weitere Infos: info@queenkong.ch Kambly Rundreise Kambly Roundtrip Luzern - Trubschachen - Bern - Interlaken - Luzern Auf diesem aussichtsreichen Tagesausflug mit Bahn und Schiff erleben Sie wunderschöne Landschaften. Besuchen Sie die bekannten Städte Bern und Interlaken und tauchen Sie im Kambly Erlebnis in Trubschachen in die Welt der bekanntesten Schweizer Biscuit Marke ein. www.kambly.ch/rundreise On this one-day round trip by train and boat you visit the most beautiful places in the heart of Switzerland. Explore world famous cities Berne and Interlaken and dive into the world of Switzerland‘s best known premium biscuit brand at the Kambly Experience in Trubschachen. www.kambly.ch/roundtrip Ticket ganzjährig buchbar an jedem Bahnhof und in der Tourist Information in Luzern. GA, Swiss Travel Pass und Regional-Pass Berner Oberland gültig. Tickets available all year round at the tourist office in Lucerne and at all railway station ticket counters throughout Switzerland. GA, Swiss Travel Pass and Regionalpass Bernese Oberland are valid. 1 SIGHTSEEING LEISURE Lucerne may be a small city, but it punches well above its weight in the sightseeing department. We recommend a city tour to make sure you don’t miss a thing. From May to October, you can take a guided tour of the major landmarks and learn interesting and fun facts about the city’s history and the day-to-day life of its residents (daily at 09:45 hrs, in German and English). Themed tours are also on offer – such as a journey back in time to the Middle Ages, an in-depth look at the Musegg Wall and a water-themed tour. Our insider tip is the “Stay of Execution” tour – a foray into the grisly history of Lucerne’s penal system. Find all guided tours at a glance at luzern.com/en/sightseeing-tours/city-tours HERRGÜTSCH NOCHMAL ! Elge Kenneweg Luzern Tourismus Eine Übersicht aller Touren und Führungen gibt es unter luzern.com/stadtfuehrungen Städtisches Landidyll INSIDER GÜ TSCH-BA HN GO ON TOUR! Obwohl eine kleine Stadt, ist Luzern mit Sehenswürdigkeiten reich bestückt. Wer sichergehen will, nichts zu verpassen, ist mit einer Stadtführung gut beraten. Von Mai bis Oktober findet täglich um 9.45 Uhr eine Führung in Deutsch und Englisch statt, welche die wichtigsten Sehenswürdigkeiten abdeckt und überdies Wichtiges und Witziges aus der Geschichte Luzerns und dem Alltag der Stadtbewohner vermittelt. Darüber hinaus gibt es Themenführungen, etwa eine Zeit reise ins Mittelalter, eine eingehende Betrachtung der Museggmauer oder eine Führung rund ums Thema Wasser. Ein Geheimtipp ist die samstägliche Führung «Galgenfrist in Luzern» über die Geschichte des Luzerner Strafvollzugs. © Lukas Hadorn GEHEN SIE AUF TOUR ! STARTER Ein Bauernhof mitten in der Stadt – das gibt’s in Luzern! Er liegt hinter der Museggmauer verborgen. Im Frühling 2013 hat die Stadt Luzern der Stiftung Kultur- und Lebensraum Musegg den Bauernhof Hinter Musegg für 60 Jahre im Baurecht übertragen. Die Stiftung setzt sich seither dafür ein, dass die urban ländliche Oase hinter der Museggmauer erhalten bleibt, an Attraktivität gewinnt und dadurch ein grosser Mehrwert für Natur, Tier und Mensch geschaffen werden kann. Von Mai bis September lockt eine Hofbeiz mit Produkten von umliegenden Biohöfen und innovativen Produzenten aus der Region. Schweinegegrunzen, Hühnergackern und Ziegenmeckern inklusive! 3 © pd Von der Endstation der Buslinie 9 (Bramberg), die ab Bahnhof fährt, sind es nur 3 Minuten zu Fuss. Weitere Infos und Öffnungszeiten: hinter-musegg.ch 2 FOR GÜTSCH’S SAKE! Mit ihrem kleinen «Hausberg», dem Gütsch, verbindet die Luzernerinnen und Luzerner eine innige Hassliebe. Jeder weiss, wie fantastisch die Aussicht über die Stadt ist. Touristen schauen fasziniert zu diesem kitschigglamourösen Bauwerk hinauf. Gleichzeitig nerven sich alle, wenn mal wieder Besitzer wechseln, das seit 1888 fahrende Bähnli wieder einmal saniert oder finanziert werden muss; wenn um den Gütsch gestritten und gezankt wird, wie so oft in der Vergangenheit. Ganz ruhig ist es auch in den letzten Monaten nicht geworden, aber immerhin fährt seit September die Gütschbahn wieder. There’s no other way of putting it – Lucerne enjoys an intimate love-hate relationship with its diminutive “home mountain”, the Gütsch. Of course locals know how wonderful the city looks from up there, and feel a swell of pride when tourists gaze in awe at the hilltop kitsch-glam fairy-tale castle. But they also feel exasperated when ownership changes for the nth time, the 1888-built railway to the summit needs repairs or funds yet again and the Gütsch is a subject of dispute and quarrel. We can’t report that the discord has totally died down in recent months, but the funicular is again making its way up the hill and the hotel has reopened. Tickets gibts am Automaten der Bushaltestelle «Gütsch» an der Baselstrasse. Take note: you will need to purchase a ticket from the vending machine at the Gütsch bus stop on Baselstrasse. Urban-rural idyll A farm in the middle of the city – that’s what you’ll find in Lucerne, tucked away behind the ramparts of the Musegg Wall. In spring 2013, the city transferred a sixty-year leasehold for the Hinter Musegg Farm to the Kultur- und Lebensraum Musegg Foundation. The foundation has since been committed to preserving and enhancing the appeal of this hidden urban-rural oasis to create added value for nature, animals and humans. From May to September, a farm restaurant tempts visitors with produce from nearby organic farms and innovative local producers. The farmyard soundscape of pigs oinking, chickens clucking and goats bleating is thrown in! The farm is a three-minute walk from the No. 9 bus terminus (Bramberg), which runs from Lucerne railway station. Information and opening times: hinter-musegg.ch 1010| | Discover a comprehensive selection of high-quality Swiss products Entdecken Sie das attraktive Angebot hochqualitativer Schweizer Produkte www.heimatwerk.ch Zürich City Uraniastrasse 1 8001 Zürich t +41 44 222 19 55 Zürich City Bahnhofstrasse 2 8001 Zürich t +41 44 221 08 37 Basel Schneidergasse 2 4051 Basel t +41 61 261 91 78 Luzern Kapellgasse 3 6004 Luzern t +41 41 266 07 36 Zürich-Flughafen Airside Center, Transit Dock E 8060 Zürich-Flughafen t +41 43 816 40 85 Genf-Flughafen Zone de transit 1215 Genève 15 Aéroport t +41 22 788 33 00 STARTER FAMILY KIDS BY THE POOL PL AYGROUNDS AB INS BAD! Jassen kann in der Schweiz jedes Kind. Das Kartenspiel ist so etwas wie der Nationalsport des Landes. Gespielt wird nicht mit französischen Karten, sondern mit dem Schweizer Blatt, also mit Eichel, Schilten, Schellen und Rosen. Ein besonderes Souvenir aus Luzern sind das vom einheimischen Künstler Benedikt Notter gezeichnete Set «Verspielte Jasskarten». Es gibt dem Spiel einen individuellen Touch. Am Prinzip ändert sich aber nichts: Der Bauer schlägt den König. Es soll ja bekanntlich auch schon mal regnen in Luzern (falls Sie Luzern nur an Sonnentagen erlebt haben: Das was ironisch gemeint). Gerade mit Kindern sind Städtereisen in solchen Fällen ziemlich anstrengend, weshalb wir an dieser Stelle gerne auf das vielfältige Schlechtwetter-Familienprogramm der Stadt hinweisen. Jüngste Attraktion: Der Kinderclub im «Neubad», dem ehemaligen Hallenbad Luzerns, das seit einiger Zeit (und wer weiss wie lange noch?) von der Kunstszene zu einem offenen, kreativen, alternativen Ort umfunktioniert wird. In der gekachelten Wanne des leeren Schwimmbeckens gibt es regelmässig Erzählungen, Filme und Kasperlitheater, aber auch Flohmärkte und Spielzeugbörsen. Das Spielkartenset kann für CHF 17 inkl. Versand bestellt werden: mail@benediktnotter.ch benediktnotter.ch Programm und Lageplan: neubad.org (kinderclub) JACK TRUMPS KING Every Swiss child knows how to play Jass (pronounced yass). Children are introduced to the world of Kings, Queens and Jacks at a tender age, usually with simpler versions such as «Tschau Sepp». Jass isn’t played with the French suit, but with their Swiss-German equivalents. The deck designed by the local artist Benedikt Notter is a very special souvenir from Lucerne and lends the game an individual twist. The principle however stays the same – Jack trumps King. Jass deck for 17 francs including shipping available from: mail@benediktnotter.ch benediktnotter.ch. VÖGELIGÄRTLI Wie eine Oase liegt das Vögeligärtli mitten in der Häuserwüste der Luzerner Neustadt. Nur wenige Meter vom Bahnhof entfernt, bietet es all jenen Zuflucht, die auf der Suche nach Schatten, Bäumen und einer Wiese sind. Wer sich nach Ruhe sehnt, ist hier aber fehl am Platz, schliesslich steht hier einer der schönsten Spielplätze der Stadt, mit Sandkästen, Wasserpumpe, Kletternetzen und Rutschbahnen. Keine Oase des Friedens, aber eine des ganz grossen Glücks. © pd BAUER SCHLÄGT KÖNIG © pd PL AY A LONG VÖGELIGÄRTLI OFF TO THE POOL! It has been known to rain in Lucerne on occasion (if you’ve only experienced Lucerne on sunny days; we’re being ironic). Poor weather can make a city break with small children particularly challenging, which is why we’d like to draw to your attention to Lucerne’s varied range of fun family activities for those days when the weather just isn’t playing ball. The latest attraction: the Kinderclub (Kids’ Club) at the Neubad, the former indoor swimming pool that has been transformed (who knows for how long?) into a place where creativity is king. Regular story-telling sessions, films and puppet shows, flea markets and toy exchanges are held in the tiled expanse of the empty pool. Programme and site plan: neubad.org (kinderclub) 1212| | The Vögeligärtli (bird garden) appears an oasis of calm amidst a desert of buildings in Lucerne’s Neustadt area. Just a few metres from the railway station, it offers refuge to those seeking shade, trees and green grass. If you’re looking for peace and quiet however, you’ve come to the wrong place – this is home to one of the city’s nicest playgrounds, with sandpits, a water pump, climbing nets and slides. Not an oasis of peace, maybe, but a place of great happiness. TIBITS AHOI! WIR NEHMEN KURS AUF FRISCHE UND LECKERE KÖSTLICHKEITEN AUS ALLER WELT. mer B r u n c hn tim g a s o n 0 sU h r. b is 14.3 Vegetarian & Vegan Restaurant Bar Take Away Catering Im Bahnhof Luzern, 1. OG www.tibits.ch | www.tibits.co.uk | 13 STARTER POPULÄRES PULVER Dass chinesische Touristen in Luzern gerne teure Uhren einkaufen, ist am Schwanenplatz offensichtlich. Noch ein anderes Produkt findet bei diesen Touristen reissenden Absatz: Milchpulver. «Seit dem grossen Skandal um verunreinigtes Milchpulver 2008 kaufen viele Chinesen ihre Babynahrung lieber im Ausland», weiss Wanqiu Hu Frey von CQSwiss, einem Luzerner Unternehmen, das Schweizer Firmen im Umgang mit chinesischer Kundschaft berät. «Auslandreisen werden gerne dazu benutzt, Milchpulver einzukaufen.» Zwar gebe es die ausländischen Produkte auch in China, dort seien sie aber viel teurer. Allzu oft sei die Ware gefälscht. Laut Frey kaufen nicht nur Touristen Schweizer Babynahrung für den chinesischen Markt: «Ich kenne einige hier wohnhafte Chinesinnen, die als Teilzeitjob Milchpulver exportieren und sich so ein Taschengeld dazuverdienen.» POPULAR POWDER +60 % In Lucerne, as elsewhere, self-catering holiday accommodation is a threat to the traditional hotel offering. In 2014 and 2015, the number of beds in canton Lucerne advertised through online operator Airbnb rose by 60 percent. The share still remains negligible in absolute terms, with 864 beds in private homes in the entire canton compared with just under 5800 hotel beds in the city of Lucerne alone. 2 DAMIAN MÜLLER 3 Er ist der Polit-Hotshot der Stunde. Mit 31 wurde Müller letzten Herbst in den Ständerat gewählt, die kleine Kammer des Schweizer Parlaments. Damit ist er mit Abstand der Jüngste der 46 Politikerinnen und Politiker. Die Luzerner Wirtschaft freuts: Müller gehört der liberalen, wirtschaftsfreundlichen FDP an. He’s the political hotshot of the moment. At the age of 31, Müller was elected last autumn to the Council of States, the smaller chamber of Switzerland’s bicameral parliament. He is by far the youngest of its 46 members. It’s great news for Lucerne’s economy – Müller belongs to the liberal, pro-business party FDP. Swiss Classic World Stand at Schwanenplatz on any day of the week and it becomes obvious that Chinese tourists like to buy expensive watches in Lucerne. It is less well known, however, that another product is also in high demand with these particular visitors: milk powder. “Since the huge scandal surrounding contaminated milk powder in 2008, many Chinese prefer to purchase their baby formula abroad,” says Wanqiu Hu Frey of CQSwiss, a Lucerne-based firm that advises Swiss companies in dealing with a Chinese clientele. “Trips abroad are a welcome opportunity to stock up on powdered milk.” OLDTIMER © pd Die Parahotellerie bedroht auch in Luzern das traditionelle Hotelangebot. Um nicht weniger als 60 Prozent hat zwischen 2014 und 2015 die Anzahl Betten zugenommen, die über den Online-Anbieter Airbnb im Kanton Luzern zur Verfügung stehen. Absolut betrachtet ist das Angebot aber nach wie vor klein: 864 privaten Schlafplätzen im ganzen Kanton stehen alleine in der Stadt Luzern knapp 5800 Hotelbetten gegenüber. POLITICS 1 © Lukas Hadorn SOU V ENIR BUSINESS The Swiss Classic World vintage car show is taking place on Lucerne’s Allmend for the third time. Some 160 exhibitors will be showing their vehicles, some 7000 visitors are expected to attend. The Concours d'Excellence is also taking place again this year on 16 or 23 September. This public beauty pageant on Lucerne Quay is a chance for the snazziest motors to strut their stuff. The exhibition programme also features a large classic car auction – the first of its kind in Switzerland in terms of quality – in conjunction with the Lucerne auction house Galerie Fischer. The Swiss Classic World takes place on 28 and 29 May on Lucerne’s Allmend. More information: swissclassicworld.ch Swiss Classic World Bereits zum 3. Mal wird im Mai die Oldtimermesse «Swiss Classic World» auf der Allmend durchgeführt. Rund 160 Aussteller präsentieren dabei ihre Fahrzeuge, erwartet werden rund 7000 Besucher. Auch einen «Concours d'Excellence» wird es in diesem Jahr wieder geben, voraussichtlich am 16. oder 23. September. Anlässlich dieser öffentlichen Schönheitskonkurrenz am Quai werden einzelne Fahrzeuge prämiert. Neu im Messeprogramm ist eine gross angelegte Oldtimer-Auktion in Zusammenarbeit mit der Luzerner Galerie Fischer, die in dieser Qualität ein Novum in der Schweiz darstellen wird. Die Swiss Classic World findet am 28. und 29. Mai auf der Allmend statt. Weitere Infos: swissclassicworld.ch 1414| | Advertorial Souvenirs Souvenirs und Geschenke and Gifts aus dem Herzen von Luzern from the heart of Lucerne Schmocker-Souvenirs.ch bzw. die Ernst Schmocker AG wurde 1952 gegründet und verkauft seither an der Löwenstrasse 12 in Luzern Geschenkartikel. Schmocker-Souvenirs.ch or Ernst Schmocker AG was founded in 1952 and sells memorable gifts since then at Löwenstrasse 12 in Lucerne. Der Besitzer Urs Konopka, welcher von 1990 bis 2001 bei der SGV als Kassierer und Schiffsführer tätig war und die Ernst Schmocker AG im Februar 2001 übernahm, eröffnete auf Grund einer Haussanierung 2013 am alten Standort ein zweites Geschäft an der St.-LeodegarStrasse 2, gleich unter der Treppe zur Hofkirche. Seit Juli 2015 sind beide Geschäfte geöffnet. The owner Urs Konopka, who was employed by SGV (shipping company) as a cashier and skipper from 1990 to 2001 took over the Ernst Schmocker AG in February 2001. In 2013 he opened a second store at St.-Leodegar-Strasse 2, just below the stairs to the famous Church of St. Leodegar (Hofkirche). Since July 2015 both shops are open. Zur grossen und interessanten Auswahl an Souvenirs gehören selbstverständlich die berühmten Schweizer Taschen- und Küchenmessermesser von Victorinox*, Schweizer Uhren, Kuckucksuhren, T-Shirts, Musik- bzw. Spieldosen, Brienzer Holzschnitzereien, Papeterieartikel von Caran d’Ache, neue und alte Glocken sowie Schlüsselringe, Magnete, Tassen, Schneekugeln oder Kühe in allen Formen. To the great variety of souvenirs belongs of course the famous Swiss Army and kitchen knives from Victorinox*, Swiss watches, cuckoo clocks, T-shirts, music boxes, Swiss woodcarvings, Caran d’Ache stationery (famous Swiss brand), new and old cowbells and of course gifts as keyrings, magnets, mugs, snow globes, cows in all forms and more. 3 * Free name engraving on Swiss Army knives *Gratis Namensgravur auf den Taschenmesser 15 STARTER FOOD GIV E IT A TRY! MOTORCYCLES, CA RS A ND ROCK 'N' ROLL LUCERNE DRINKS BRUMM… MMH! Das Ace Cafe erreicht man ab der S1-Haltestelle Rothenburg bequem zu Fuss. Alle weiteren Infos: acecafeluzern.ch Ingwerlikör aus Luzern? Sowas gibts! Er heisst Sama Sama – was laut den Produzenten Julia Furrer und Kevian Steiner in Indonesien so viel bedeutet wie «gern geschehen». Gepresst, gemischt, abgefüllt und etikettiert hier in der Stadt, getrunken als Shot, gespritzt oder on the rocks. Aber Achtung! Scharf! Sama Sama gibts zum Beispiel in der Alpineum Kaffeehausbar beim Löwendenkmal. Kaufen kann man ihn hier: cantina1313.ch © pd Sie sind in der Schweiz in den Ferien? Klar, ein Fondue muss sein. Psst, kleines Geheimnis: Fondue im Sommer macht keinen Spass. Glauben Sie uns, wir habens ausprobiert. Unser Vorschlag: Probieren Sie ein Schoggifondue. Geschmolzene Schokolade statt Käse, Früchte statt Kartoffeln. Die Sommervariante, quasi. Ein gutes Schoggifondue – und einen wunderschönen Blick auf die Reuss – gibts im «Zunfthaus zur Pfistern». Der Winter kann warten. SAMA SAMA © pd SCHOGGIFONDUE Seit letztem Jahr dröhnen in der Luzerner Agglomerationsgemeinde Rothenburg die Motoren. Dort hat mit dem Ace Cafe Luzern ein Ableger des legendären Londoner BikerTreffs eröffnet. Motto: «Motorcycles, Cars and Rock 'n' Roll». In kürzester Zeit hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für PS-Fans aus dem In- und Ausland entwickelt. Die Einheimischen sieht man bisweilen zu Fuss oder auf dem Velo ins Ace Cafe pilgern, was auch am Essen liegen könnte, das die Biker dort servieren: Burger, Ribs, Rocker's Dogs, Fish 'n' Chips, dazu Country Cuts und Onion Rings. Und für die HybridFahrer gibts feine Salate. © pd © pd restaurant-pfistern.ch VROOM… MMM! CHOCOLATE FONDUE Are you spending your vacation in Switzerland? It goes without saying that fondue is a must-try. But psst… here’s a secret: eating cheese fondue in summer isn’t much fun. Take our word for it – we’ve done it. Our recommendation: try a chocolate fondue. Melted chocolate instead of cheese, fruit instead of potatoes. In a nutshell: fondue does summer. An excellent chocolate fondue – and beautiful views of the River Reuss to boot – can be had at Zunfthaus zur Pfistern. Winter can wait. restaurant-pfistern.ch The engines are firing up in the Lucerne suburb of Rothenburg, where the Ace Cafe Lucerne – an offshoot of the legendary London bikers’ venue – opened its doors last year. It’s all about motorcycles, cars and rock’n’roll, and already a popular rendezvous for petrolheads from home and abroad. Locals can be seen flocking to the Ace Cafe on foot or by bicycle, which might have something to do with the food on offer: burgers, ribs, rocker's dogs and fish‘n’chips, accompanied by country cuts and onion rings. Hybrid drivers can order a delicious salad. The Ace Cafe is just a short walk from the S1 stop at Rothenburg. More information at: acecafeluzern.ch Dröpsli The Swiss-German language is rich in variation. Each canton has its own dialect, and its inhabitants can be recognised by their use of terms and expressions that are only heard within a limited geographical area. In Zurich, for instance, sweets (candy for American readers) are known as “Zältli”. The Bernese on the other hand suck “Täfeli” and the Baslers “Guzzi”. Here in Lucerne we say “Dröpsli”, which underlines the region’s urbaneness: “Dröpsli” is an Anglicism, the diminutive form of the English “drop”. 1616| | SAMA SAMA Ginger liqueur from Lucerne? But of course! It’s called Sama Sama, which, according to its makers Julia Furrer and Kevian Steiner, roughly means “you’re welcome!” in Indonesia. Pressed, blended, bottled and labelled here in the city, drunk as a shot, spritzer or on the rocks. But beware: it packs a spicy punch! Sama Sama is available for instance at the Alpineum Kaffeehaus Bar by the Lion Monument. Or buy it here: cantina1313.ch STARTER STARTER Fantastic film experience Fantastic film experience Gabriel Ammon AURA 11 FromJuly early July to mid-August, for summer in and around From early to mid-August, school’sschool’s out for out summer in and around Lucerne. No students areto likely to bevoluntarily found voluntarily on school Lucerne. No students are likely be found on school prem- premises during this time – unless we’re talking about the high school at ises during this time – unless we’re talking about the high school at Alpenquai. the summer holidays, is the location of the city’s Alpenquai. DuringDuring the summer holidays, it is theitlocation of the city’s open-air cinema, an enchanting lakeside venue boasting a big screen open-air cinema, an enchanting lakeside venue boasting a big screen andthan more than 500Moviegoers seats. Moviegoers canaenjoy a selection and more 500 seats. can enjoy selection of overof over 40ranging films, ranging from local productions to premieres of international 40 films, from local productions to premieres of international blockbusters. Screenings begin atall, nightf all,the when theon boats blockbusters. Screenings begin at nightf when boats the on the lake to glisten in the background. It’s magical! lake start tostart glisten in the background. It’s magical! Gabriel Ammon AURA CINEM A CINEM A SECRETS SECRETS Fantastisches Filmerlebnis Fantastisches Filmerlebnis 33 W ER SPRICHT W ER SPRICHT HIER?HIER? © pd © pd David Zibung (32) hat alsmehr Torhüter mehr David Zibung (32) hat als Torhüter als 400 den FC Luzern bestritten als 400 Spiele für Spiele den FCfürLuzern bestritten gilt alsPublikumsliebling. grosser Publikumsliebling. und gilt alsund grosser ganzen Tagrasen lang rasen «Den «Den ganzen Tag lang Fahrzeuge die entlang, Allee entlang, Fahrzeuge die Allee und und Kinder mädchen, Kinder Kinder mädchen, Kinder und und Zahlfürsteht für wie Luzern Die ZahlDie steht Luzern die wie 007die für 007 für Touristen im Schatten Touristen sitzensitzen im Schatten der der James Bond. JamesWas Bond. Was einst schlicht einst schlicht und und Bäume oder lehnen sich das über daseinfach einfach Bäume oder lehnen sich über die Telefon-Vorwahl des Kantons die Telefon-Vorwahl des Kantons Geländer und sehen zu,die wie die war, ist war, Geländer und sehen zu, wie ist in jüngster zur Kennziffer in jüngster Zeit zur Zeit Kennziffer einer jungen, Kreativszene urbanenurbanen Kreativszene avan- avanSchwärme von Fischen im klareneiner jungen, Schwärme von Fischen im klaren An Rap-Konzerten lokaler Grössen ciert. Anciert. Rap-Konzerten lokaler Grössen Wasser flitzen, oder blicken Wasser umherumher flitzen, oder blicken wie Mimiks ist die Zahl 041auch denn auch wie Mimiks ist die Zahl 041 denn überSee den See hinaus auf den über den hinaus auf den ominpräsent, meist aufgedruckt optisch optisch ominpräsent, meist aufgedruckt prachtvollen schneeprachtvollen SaumSaum schneeauf Mützen, Snapbacks oder T-Shirts des auf Mützen, Snapbacks oder T-Shirts des bedeckter Bergspitzen.» bedeckter Bergspitzen.» Labels 041 Original. LuzernerLuzerner Labels 041 Original. ohne Stolz stellen wirLuzern, fest, dass wie es der SchriftNicht ohne Nicht Stolz stellen wir fest, dass wieLuzern, es der Schriftwww.041.lu 1880Buch in seinem Buchdurch «Bummel durch Europa» www.041.lu steller Marksteller TwainMark 1880Twain in seinem «Bummel Europa» beschrieb, sich heute noch genauso präsentiert. beschrieb, sich heute noch genauso präsentiert. W HO TH SAID W HO SAID AT?TH AT? “Alllong daythe long the vehicles “All day vehicles dash dash the avenue, and nurses, alongalong the avenue, and nurses, children, and tourists sit in the children, and tourists sit in the is to Lucerne what is to James Lucerne what 007 is to007 James the trees, oron lean shadeshade of the of trees, or lean theon the 041 is to041 Bond.was What was once the simply once simply areathe area railing and watch the schools of Bond. What railing and watch the schools of telephone for Lucerne canton Lucerne code forcode canton is now is now shes darting the clear telephone fi shesfidarting aboutabout in thein clear the symbol of aand young andcreative urban creative the symbol of a young urban or out gaze outthe over theatlake at water,water, or gaze over lake scene. At rap concerts local luminaries scene. At rap concerts of local of luminaries the stately border of snow-hooded the stately border of snow-hooded as Mimiks the number 041 features such assuch Mimiks the number 041 features mountains peaks.” mountains peaks.” prominently often printed prominently – often –printed on caps,on caps, Wetoare proud note thatasLucerne, asby described by the author We are proud note thattoLucerne, described the author in his 1880 travelogue A Tramp Mark TwainMark in hisTwain 1880 travelogue A Tramp Abroad, stillAbroad, looks still looks exactly the exactly same. the same. snapbacks and t-shirts by the Lucerne snapbacks and t-shirts by the Lucerne label 041 Original. label 041 Original. www.041.lu www.041.lu 18 | 1718 | Goalkeeper David Zibung (32) has played Goalkeeper David Zibung (32) has played 400 for FC Lucerne more thanmore 400 than games forgames FC Lucerne and is considered a crowd favourite. and is considered a crowd favourite. Platz am See? SchönsterSchönster Platz am See? Vor dem Hotel Schweizerhof Vor dem Hotel Schweizerhof Most lakeside beautifulspot? lakeside spot? Most beautiful auf Pilatus. See und Pilatus. mit Blick mit auf Blick See und front of the Hotel Schweizerhof In front ofInthe Hotel Schweizerhof views the lake and with viewswith of the lakeofand Mount Pilatus. Mount Pilatus. Badi in Luzern? Beste BadiBeste in Luzern? lido in Lucerne? Best lido Best in Lucerne? Seebad Seebad in der Neustadt? Beste BarBeste in derBar Neustadt? Im das Sommer das Helvetia Helvetia Best in the Neustadt? Im Sommer Best bar in thebar Neustadt? In summer? The Helvetia In summer? The Helvetia im Ausgang? Schönste Schönste Frauen imFrauen Ausgang? Kommt an, wo meine Kommt darauf an,darauf wo meine do the most beautiful Where doWhere the most beautiful meine Tochter Freundin Freundin und meineund Tochter girls hanggirls out?hang out? unterwegsunterwegs sind ;-) sind ;-) depends my girlfriend It dependsIt where mywhere girlfriend and daughter and daughter are ;-) are ;-) Lieblingsrestaurant? Lieblingsrestaurant? restaurant? FavouriteFavourite restaurant? Angstgegner vom Angstgegner vom Penaltypunkt? Penaltypunkt? Most feared opponent Most feared opponent at thespot? penalty spot? at the penalty in Emmenbrücke PanoramaPanorama in Emmenbrücke Keiner Keiner und schonund garschon nicht gar der nicht Ball. der Ball. None. Certainly not the ball. None. Certainly not the ball. © FC Luzern 22 Das Open-Air-Kino findet voraussichtlich 13.21. JuliAugust bis 21.2016 August 2016 statt. Das Open-Air-Kino Luzern fiLuzern ndet voraussichtlich vom 13. vom Juli bis statt. Daten bei standen bei Drucklegung fest. Infos Weitere und Spielplan: open-air-kino.ch Daten standen Drucklegung noch nichtnoch fest.nicht Weitere undInfos Spielplan: open-air-kino.ch © FC Luzern SMS SECRETS Sechs Wochen lang dauern die Sommerferien in der Region Sechs Wochen lang dauern die Sommerferien in der Region Luzern,Luzern, stets stets von Anfang Mitte August. Kaum ein Schüler sucht in Zeit dieser Zeit von Anfang Juli bis Juli Mittbis e August. Kaum ein Schüler sucht in dieser das Schulgelände freiwillig aufAusnahme – mit Ausnahme der Kantonsschule das Schulgelände freiwillig auf – mit der Kantonsschule Alpenquai. Dortnämlich steht nämlich während der Ferienzeit das Open-AirAlpenquai. Dort steht während der Ferienzeit das Open-AirKino dereine Stadt, eine wunderschöne mitals mehr 500 Sitzplätzen Kino der Stadt, wunderschöne AnlageAnlage mit mehr 500als Sitzplätzen und Grossleinwand unter freiem Himmel. Mehr als 40werden Filme werden und Grossleinwand unter freiem Himmel. Mehr als 40 Filme von einheimischem Filmschaff en bis hin zu Premieren internagezeigt,gezeigt, von einheimischem Filmschaff en bis hin zu Premieren internationaler Blockbuster. Losjeweils gehts jeweils beim Eindunkeln, wenn im tionaler Blockbuster. Los gehts beim Eindunkeln, wenn im Hinterauf grund auf dem diechen Schiff zu glitzern beginnen. Magisch! Hintergrund dem See dieSee Schiff zuchen glitzern beginnen. Magisch! SMS SECRETS The Open-Air Cinema Lucerne is scheduled to run fromto1321 July to 212016 August 2016 (exact d The Open-Air Cinema Lucerne is scheduled to run from 13 July August (exact dates not yet available at of theprint). time of print). More information and programme: open-air-kino.c were not were yet available at the time More information and programme: open-air-kino.ch Restaurants 1 Stern Luzern Burgerstrasse 35 6003 Luzern T +41 41 227 50 60 www.sternluzern.ch Mr. Pickwick Pub Rathausquai 6 6004 Luzern T +41 41 410 59 27 www.pickwick.ch Bolero Restaurant & Lounge CASCADA Hotel Bundesplatz 18 6003 Luzern T +41 41 226 80 80 www.bolero-luzern.ch STERN Luzern Ristorante BARBATTI Der Stern Luzern in der Altstadt ist jung und poliert. Mit gemütlichen Zimmern und einer Beiz, in der originelle, hausgemachte Gerichte aus regionalen Produkten serviert werden. Ein leuchtender Raum. Der Behaglichkeit und der Lebensfreude gewidmet. Gastfreundschaft pur bei traditioneller italienischer Tafel- und Weinkultur. Un vero italiano! The Stern Luzern in the Old Town is young and polished. With cosy rooms and a restaurant where home-made dishes made of local products are served. A lustrious room. Devoted to comfort and zest of life Swiss hospitality at it’s best along with fresh and traditionally prepared Italian food. Ristorante BARBATTI Töpferstrasse 10 6004 Luzern T +41 41 410 13 41 www.ristorante-barbatti.ch Mr. Pickwick Pub Da Ernesto «A home away from home». Erleben Sie die echte Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches Bier vom Fass, leckeres Essen, Live-Sport und grossartige Unterhaltung. Ein klassisches Pub vom Feinsten. Bis bald, wir freuen uns auf Sie! Italienische Spezialitäten. Mit einzigartiger Aussicht auf die Kapellbrücke und den Pilatus servieren wir Ihnen die Klassiker der italienischen Küche. Ein Geheimtipp ist das reichhaltige Antipasti-Buffet mit hausgemachten Spezialitäten. “A home away from home”. Welcome to a real pub atmosphere. English / Irish beers on draught, great food, live sport, and great pub entertainment. “A classic pub at its best”. We look forward to seeing you soon! Restaurant Da Ernesto Rathausquai 11 6004 Luzern T +41 41 410 17 44 www.da-ernesto.ch Italian specialities. Along with our unique view of the Chapel Bridge and Mount Pilatus, we serve you the classics of Italian cuisine. An insider tip is our generous antipasti buffet, with homemade specialities. BOLERO Luzernerhof Paellas, Tapas, Vinos y más. Es erwarten Sie typische Spezialitäten der Hispanokultur und ein vielfältiges Angebot an internationalen Gerichten. Im BOLERO geniessen Sie südländischen Charme und persönliche Gastfreundschaft. Inmitten von Luzern fühlen Sie einen Hauch Paris. Das Hotel und die Brasserie Joel’s werden seit mehr als 50 Jahren in Familientradition geführt. Am Tisch zubereitete Speisen und verschiedenste französische Spezialitäten sind ein Genuss. We offer typical dishes of the hispanic and latin-american culture as well as international dishes. Every evening you can help yourself to the Tapas buffet. In our restaurant you enjoy mediterranean atmosphere and friendly staff. Hotel Luzernerhof Alpenstrasse 3 6004 Luzern T +41 41 418 47 47 www.luzernerhof.ch 18 | In the heart of Lucerne, you feel a taste of Paris. The Hotel and Brasserie Joel’s have been for over 50 years in family tradition. Meals prepared at the table as well as the various French specialities are worth a visit. Hotel Schweizerhof Luzern La Terrazza Wo Luzern am schönsten isst. Eine spannende Abwechslung von lokalen Spezialitäten bis zu hochstehenden Gastkochmenüs und eine trendige Bar erwarten Sie! Hotel Schweizerhof Luzern Schweizerhofquai 6002 Luzern T +41 41 410 04 10 www.schweizerhof-luzern.ch Hotel Seeburg Luzern Seerestaurant Restaurant Alexander Seeburgstrasse 53–61 6006 Luzern T +41 41 375 55 55 www.hotelseeburg.ch www.weihnachtshotel.ch www.rigi-huette.ch Zunfthausrestaurant Pfistern Kornmarkt 4 6004 Luzern T +41 41 410 36 50 www.restaurant-pfistern.ch Bar Lounge Where Lucerne goes out. An exciting choice from local specialities to high-class guest chef menus at our restaurants and a stylish bar are awaiting you! Ristorante La Terrazza Metzgerrainle 9 6004 Luzern T +41 41 410 36 31 www.ristorantelaterrazza.ch Das Ristorante La Terrazza im Herzen der Luzerner Altstadt bietet feine italienische und mediterrane Speisen im gemütlichen Ambiente. Direkt an der Reuss, bietet es einen tollen Ausblick auf die Kapellbrücke und den Wasserturm. Die Bar ist der richtige Ort für eine Verschnaufpause. The Ristorante La Terrazza in the heart of the Old Town of Lucerne offers fine Italian and Mediterranean dishes in a cosy atmosphere. Directly at the river Reuss, you will find a great view to the Chapel Bridge and the Water Tower. Hotel Seeburg Luzern Burgerstube Gastfreundschaft und Tradition, Atmosphäre und Genuss haben eine legendäre Verbindung – die Seeburg. An exklusiver Lage mit einmaligem Blick auf See und Berge. Kulinarische Höhepunkte. In der rustikalen «Burgerstube» pflegen Geniesser die regionale Küche und sind dabei umgeben von Geschichte: 1908 wurde der Raum im neugotischen Stil neu gestaltet und ist bis heute erhalten geblieben. Hospitality and tradition, atmosphere and pleasure are united in the legendary Hotel Seeburg. It is an impressive destination offering a unique view of the lake and mountains. Restaurant Burgerstube Hotel Wilden Mann Bahnhofstrasse 30 6003 Luzern T +41 41 210 16 66 www.wilden-mann.ch Culinary highlights. The Burgerstube, this cosy, traditional Swiss “Stube” allows our guests to enjoy he finest regional specialities. Redesigned in 1908 in the Neo-Gothic style is a unique and real gem set in Lucerne. Zunfthausrestaurant Pfistern Restaurant Stadtkeller Die Tradition lebt. Besuchen Sie das einzig verbliebene Zunfthaus der Stadt Luzern, welches Tradition in moderner Weise neu aufleben lässt. Geniessen Sie ein echt schweizerisches Fondue, ein «Fritschipastetli» oder einen anderen Klassiker aus der heimischen Küche. Wir sind täglich für Sie da! Bei ausgezeichnetem Essen und hauseigenem Bier geniessen Sie unbeschwerte Stunden inmitten urschweizerischem Folklore-Brauchtum mit unserer Stadtkeller Ländlerkapelle (April – Oktober). Restaurant Stadtkeller Sternenplatz 3 6004 Luzern T +41 41 410 47 33 info@stadtkeller.ch www.stadtkeller.ch www.swissfolkloreshow.com Come and visit the only remaining guild house in the city of Lucerne which revives tradition in a modern way. Enjoy our real Swiss cheese fondue, a “Fritschipastetli” or other t raditional local dishes. 19 Enjoy the traditional folklore show together with a delicious meal and our home-brewed Stadtkeller beer (April – October). INNOVATION MARS MACHT AGIL Ein Zentralschweizer Familienunternehmen hat es bereits bis zum Mars geschafft. Die von der NASA auf ihren Mars-Missionen eingesetzten präzisen Antriebssysteme von Maxon Motor sind ein Highlight. Doch schon auf seinem Heimplaneten hat das Unternehmen vieles mehr in Gang gebracht. TEXT ANGEL GONZALO PHOTO MAXON MOTOR 3820 || MADE FOR MARS A Central Swiss family business has already made it to Mars. Maxon Motor’s high-precision drive systems are used by NASA on its space missions and are an unqualified success. Back on its home planet, the company has set even more in motion. TEXT ANGEL GONZALO PHOTO MAXON MOTOR 39 21 coverstory INNOVATION «I ch bin so was von im Arsch!» – auf diese lapidare Weise beginnt der Roman-Bestseller «Der Marsianer» des US-amerikanischen Autors Andy Weir. Erzählt wird darin die Geschichte des Astronauten Mark Watney, der nach einem Sandsturm für tot gehalten wird und auf dem Mars alleine zurückbleibt. Doch er ist nicht tot. Auf einem Planeten mit einer extrem dünnen Atmosphäre und irrsinnigen Temperaturunterschieden ausgesetzt, beginnt für ihn ein harter Überlebenskampf. Am Ende kommt es gut. Die flott erzählte und kürzlich von Twentieth Century Fox verfilmte SciFi-Geschichte verweist anschaulich auf heute bereits existierende Technologien. Maxon Motor, das Zentralschweizer Unternehmen am Sarnersee, prägt mit seinen in verschiedenen NASAMarsmissionen eingesetzten Präzisionsmotoren für Sonden und Rovers diese Technologien mit. “I 'm pretty much fucked!” This is the terse opening sentence of the bestselling novel The Martian by the American author Andy Weir. It tells the story of Mark Watney, an astronaut who is presumed dead after a dust storm and left behind on Mars. But he isn’t dead. Stranded on a planet with an extremely thin atmosphere and merciless temperature extremes, his gruelling battle for survival begins. Everything turns out all right in the end. This fast-paced scifi tale was recently filmed by Twentieth Century Fox and vividly describes technologies existing today. And with its high-precision motors for probes and rovers employed on a number of NASA missions to Mars, Maxon Motor, the Central Swiss company located on the shores of Lake Sarnen, is helping shape these technologies. Science, not fiction Although the course has been set, there are as yet no manned space Science, not fiction flights to Mars. For Eugen Elmiger, Noch gibt es keine bemannten RaumCEO of the firm founded in 1961 in flüge zum Mars, wenn auch der Weg Sachseln, the three unmanned Mars dazu bereits geebnet ist. Für Eugen rover missions are one of the highElmiger, CEO der 1961 in Sachseln gelights of the company’s history, and Präzise und reine Arbeit ist bei Maxon gefragt. gründeten Firma, gehören die bislang not merely for reasons of prestige. The Flawless, high precision work is required at Maxon. drei unbemannten Rover-MarsmissiLucerne native with Seetal roots sees onen nicht nur aus Prestigegründen zu den Höhepunkten der Unfirst and foremost solid, earthly benefits: “Our motors and micro ternehmensgeschichte. Der aus dem Seetal stammende Luzerner drives have been tried and tested in space multiple times and in ofsieht darin vor allem einen konkreten irdischen Nutzen: «Unsere ten unpredictable conditions. This keeps us agile and alert. It almehrfach im Weltraum eingesetzten Motoren und Mikroantriebe lows us to gain new knowledge and improve our products for their sind härtesten und oft schwer kalkulierbaren Bedingungen ausgeuse on Earth.” And it’s not only NASA who’s relying on Swiss highsetzt. Das hält uns agil und wachsam. Daraus gewinnen wir neue precision technology. Maxon drives can also be found on the Erkenntnisse und können so unsere Produkte für den Einsatz auf SpaceX missions to the International Space Station ISS, where their der Erde verbessern.» Nicht nur die NASA setzt auf Schweizer Präjob description includes moving the solar panels on the space capzisionstechnik. Auch bei den SpaceX-Missionen zur Internationasule. The ESA satellite Sentinel-3 also contains Maxon drives. And len Raumstation ISS werden Maxon-Motoren verwendet, um unthere’s a new challenge ahead in 2017, when the European Space ter anderem die Solarpanels der Raumkapsel zu bewegen. Auch Agency plans to send the Solar Orbiter into space. Its mission is to der ESA-Satellit Sentinel-3 enthält Motoren von Maxon. Nächstes observe the sun, and micro drives made by Maxon will be on board. Jahr steht eine neue Herausforderung an: Die European Space The company’s aerospace division, headquartered in Switzerland, Agency schickt 2017 den Solar Orbiter ins Weltall. Er soll unsere is also working on other projects with space agencies in Europe, Sonne erforschen – Mikroantriebe von Maxon fliegen mit. Die eiChina and Japan besides developing applications for planes and gene Aerospace-Division mit Sitz in der Schweiz arbeitet an weitehelicopters. ren Projekten mit den Raumfahrtbehörden Europas, Chinas und The unstoppable rise of robotics Japans und entwickelt ebenfalls Anwendungen für Flugzeuge und Maxon Motor has been quick to embrace digital transformation Helikopter. and is a leading player in the field of robotics. But rapidly growing Unaufhaltsame Robotik als Chance digitalisation – also known as Industry 4.0 or the Fourth Industrial Maxon Motor schreitet als Unternehmen mit der «digitalen TransRevolution – is a double-edged sword, threatening jobs on the one formation» zügig voran und agiert auf dem Feld der Robotik an hand while on the other generating new and exciting job opportuvorderster Front. Die rasch zunehmende Digitalisierung – auch Innities. Eugen Elmiger takes a pragmatic view, seeing more oppordustrie 4.0 genannt – ist ein zweischneidiges Schwert: Diese betunities than risks: “Robotics will definitely grow in the coming droht einerseits Arbeitsplätze, schafft anderseits neue, interessanyears and have a major impact on us. This is a technological field 4022 || GUT UND BREIT AUFGESTELLT www.maxonmotor.ch Maxon Motor AG beschäftigt heute weltweit 2173 Mitarbeiter, davon 1136 in Sachseln im Zentralschweizer Kanton Obwalden (Stand: September 2015). Der Umsatz liegt bei rund 380 Millionen Schweizer Franken. Das Unternehmen verfügt über Produktionsstandorte in der Schweiz, in Ungarn, Deutschland und Südkorea. Die Motoren und Antriebssysteme von Maxon Motor sind in zahlreichen Branchen und Bereichen im Einsatz: Medizintechnik, Industrieautomation, Robotik, Mess- und Prüftechnik, Kommunikation, Sicherheitstechnik, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt sowie in verschiedenen Consumer-Anwendungen. Jährlich produziert das Unternehmen über fünf Millionen Motoren, davon über 500 000 Mikromotoren mit einem Durchmesser, der kleiner ist als zehn Millimeter. BROAD-BASED AND SUCCESSFUL www.maxonmotor.ch Maxon Motor Ltd employs a workforce of 2173 worldwide, including 1136 employees in Sachseln in the Central Swiss canton of Obwalden (September 2015). Annual turnover is around 380 million Swiss francs. The company has production sites in Switzerland, Hungary, Germany and South Korea. Maxon Motor drive systems and motors are used in a wide range of fields: 23 41 medical technology, industrial automation, robotics, measuring and testing technology, communication, security technology, automotive industry, aerospace and a variety of consumer applications. The company manufactures over five million units a year, of which more than 500,000 are micro drives with a diameter measuring less than 10 millimetres. INNOVATION Die Motoren von Maxon stecken in vielem: vom E-Bike bis zur Nadel im Tätowierstudio. Maxon drives have a varied range of applications: From e-bikes to the needle in a tattoo studio. te Jobmöglichkeiten. Eugen Elmiger sieht es pragmatisch, ortet hier mehr Chancen als Gefahren: «Die Robotik wird in den nächsten Jahren sicherlich wachsen und uns stark prägen. Dieser technologische Bereich braucht künftig nicht nur Motoren, sondern vor allem intelligente, ganzheitliche Systeme. Die Geschichte lehrt uns, dass der Mensch anpassungsfähig ist.» Er weist darauf hin, dass die Mechanik, die Elektronik und die Software immer stärker miteinander verschmelzen – es brauche daher mehr Leute mit interdisziplinären Kenntnissen und Fähigkeiten. Sein Unternehmen beschäftigt rund 220 Ingenieure in Forschung und Entwicklung. Das sind fast zwanzig Prozent der Belegschaft in Sachseln. Dieser relativ hohe Anteil hat bei Maxon Motor Tradition und zahlt sich bislang aus: «Ähnlich wie die Pharmaindustrie kennen auch wir Produktentwicklungszyklen, die je nach Komplexität mehr oder weniger lange dauern. Die Manpower in Forschung und Entwicklung ist der Antrieb für unsere Zukunft.» Dass dies keine leeren Worte sind, beweist die Tatsache, dass Maxon neben den wichtigsten Standbeinen Medizintechnik sowie Industrieautomation und Robotik bereits neue, vielversprechende Felder wie Anwendungen für Tiefenbohrungen bis zur Marktreife entwickelt hat. Antrieb für den menschlichen Körper Die Medizintechnik gehört mittlerweile zur wichtigsten Unternehmenssparte mit Wachstumsraten im zweistelligen Bereich. Eugen Elmiger ortet hier ein grosses Potenzial. Maxon Motor konzipiert und liefert Antriebssysteme für Chirurgieroboter oder Kleinstmotoren für bewegliche Prothesen, die Bewegungsabläufe mittels Gedankenimpuls präzis steuern. Neben solchen exogenen Hilfsmitteln kommen immer mehr Anwendungen zum Zuge, die direkt im Körper implantiert sind. Vor dem Durchbruch steht eine Minipumpe des texanischen Biotech-Unternehmens Procyrion, die das menschliche Herz bei Insuffizienz unterstützt. Direkt in 4224 || that requires not only motors, but first and foremost intelligent, integrated systems. And history teaches us that mankind is adaptable.” He points out that mechanics, electronics and software are increasingly merging, creating a need for more people with interdisciplinary knowledge and skills. His company employs some 220 engineers in research and development, which accounts for almost 20 percent of the Sachseln-based workforce. This comparatively high proportion is a company tradition that has so far paid off. “Like the pharmaceutical industry, we have product development cycles that are longer or shorter, depending on their complexity. Our manpower in research and development is the driving force for our future,” he says. And these are not empty words, demonstrated by the fact that besides its main business areas of medical technology and industrial automation and robotics, Maxon is also active in promising new fields, such as designing market-ready deep-drilling applications. Driving the human body Medical technology has become the most important business area, reporting double-figure growth rates. And this is where Eugen Elmiger sees major potential. Maxon Motor designs and supplies drive systems for surgical robots and micro drives for movable prosthetics that are able to steer precise motion sequences through the brain’s electrical impulses. These exogenous solutions are being joined more and more by applications that are implanted in the body. On the verge of breaking into the market is a micro pump by the Texan biotech company Procyrion. Implanted directly in the aorta, this tiny heart failure device will soon make life a lot easier for patients with heart insufficiency. Maxon micro drives with a diameter of 6mm made from biocompatible materials such as titanium or ceramic guarantee a reliable performance. Clinical trials of this type of pump in sheep aortas started two years ago, and everything is going according to plan. It also bears mentioning that Coverstory Eugen Elmiger ist der CEO in der 1961 gegründeten Maxon Motor in Sachseln. Eugen Elmiger is the CEO of Maxon Motor in Sachseln, founded in 1961. der Aorta eingesetzt, soll sie dereinst herzschwachen Patienten das Leben leichter machen. Maxon-Mikromotoren aus biokompatiblen Werkstoffen wie Titan oder Keramik mit einem Durchmesser von sechs Millimetern garantieren den zuverlässigen Antrieb. Vor zwei Jahren startete der Test dieser Pumpen in Aorten von Schafen. Bis heute läuft alles nach Plan. Bemerkenswert ist die Tatsache, dass die entwickelte Pumptechnik in ähnlicher Form bei der Erdölförderung angewendet wird. Für den Elektroingenieur Eugen Elmiger ist dies ein Paradebeispiel für die Arbeitsphilosophie in seinem Unternehmen: «Hier haben unsere Ingenieure ihr branchenübergreifendes Wissen in die Waagschale geworfen.» this micro pump employs a similar technology to that used in oil production. For electrical engineer Eugen Elmiger, this is a prime example of his company’s philosophy: “This is exactly where our engineers bring their cross-industry expertise into play.” Prepared for the future The story of the business formerly known as Interelectric Sachseln AG is nothing short of spectacular. Founded by the brothers Erwin and Artur Braun of the Frankfurt electrical appliance company, the firm manufactured shaving foils for the famous Braun electric shaver in the early years. By establishing a holding company in the 1990s, the current majority shareholder and chairman of the board of directors Karl Walter Braun launched an era of dynamic technological development. Today the company has an enviable pole position in several promising markets. This is not a coincidence, says Eugen Elmiger, who has held a number of senior positions at Maxon Motor since he joined in 1991. “A healthy dose of curiosity about possible new applications for our drive technology shapes what we do – it’s in our corporate DNA.” And with the company owner on speed dial, decision-making is an unbureaucratic, fast and efficient process. The recently developed, versatile electric motor that allows you to convert your conventional bicycle into an e-bike is a case in point. On its way to Mars, Maxon Motor has already set a great deal in motion on its home planet. Die Zukunft kann kommen Die Entwicklung der ursprünglich unter dem Namen Interelectric Sachseln AG gegründeten Firma ist spektakulär. Firmengründer waren die Gebrüder Erwin und Artur Braun aus dem Frankfurter Elektrounternehmen Braun. Während Jahren produzierte das Unternehmen vor allem Scherfolien für die berühmten BraunElektrorasierer. Der heutige Mehrheitsaktionär und VR-Präsident Karl Walter Braun leitete ab den 1990er-Jahren mit der Gründung einer Holding-Gesellschaft eine dynamische technologische Entwicklung ein. Das Unternehmen steht heute in beneidenswerten Pole Positions in zukunftsträchtigen Märkten. Für CEO Eugen Elmiger, seit 1991 in unterschiedlichen leitenden Funktionen für Maxon Motor tätig, kommt dies nicht von ungefähr: «Eine gesunde Portion Neugierde für neue Anwendungen unserer Antriebstechnik prägt unseren Alltag, ist Teil unserer Firmen-DNA.» Weil der Draht zum Firmenbesitzer direkt, gänzlich unbürokratisch sei, würden Entscheidungen schnell und effizient getroffen. So wie der neulich entwickelte, in Standardrahmen flexibel einsetzbare Elektromotor für Velos, womit jedermann sein Stahlross in ein E-Bike umbauen kann. Auf dem Weg zum Mars hat Maxon Motor in seinem Heimplaneten Erde bislang vieles in Bewegung gebracht. 43 25 REPORT DURCHBRUCH ZWISCHEN NORDEN UND SÜDEN Der Gotthard-Basistunnel ist in geologischer und verkehrstechnischer, aber auch wirtschaftlicher Hinsicht ein epochaler Durchbruch. Das Verkehrshaus widmet diesem Jahrhundertwerk eine Sonderausstellung. TEXT ANGEL GONZALO D PHOTO ALPTRANSIT.CH ie Einweihungsfeier Anfang Juni 2016 wird mit Trommeln und Fanfaren begangen. Das ist durchaus angezeigt, wenn ein Schweizer Jahrhundertwerk wie die Neue Alpentransversale (Neat) die jüngste Etappe erschliesst. Der Gotthard-Basistunnel, mit seinen 57 Kilometern Länge das Herzstück der Neat, schlägt nicht nur den Rekord als längster Eisenbahntunnel der Welt. Er bietet auch für den traditionellen Nord-Süd-Verkehr neue Perspektiven. Historische Handelsroute zwischen Nord und Süd Arten von sogenannter Kaufmannsware wie Reis, Wein, Eisen und Baumwolle, aber auch kleinere Mengen von damals teuren Produkten wie Öl, Tabak, Kaffee und Spezereien. Handelsrouten verliefen bis ins hohe Mittelalter entlang von Gewässern. Auf dem Vierwaldstättersee wurde in alle Richtungen gehandelt. Grundsätzlich war der Schiffstransport billiger und schneller. Dazu fielen die Fuhren bedeutend grösser aus, als der oft mühsame Transport über Strassen und Wege zu Land dies erlaubte. Die Stärkung der Gotthard-Handelsroute zwischen den aufblühenden Wirtschaftsregionen in der heutigen Lombardei, in Der Schweizer Staat lässt sich Deutschland und in Flandern als direkteste die offizielle Feier nicht weniger Nord-Süd-Verbindung für den Fernhandel begünstigte unter anderem die demografials zehn Millionen Schweizer sche und wirtschaftliche Entwicklung der Franken kosten – das entspricht Stadt Luzern sowie weitere Teile der Zentralschweiz. 0.1 Prozent des zirka zehn Ein Blick zurück lohnt sich. Mit der Eröffnung der Schöllenen strasse im Jahr 1231, die den Zugang zum Gotthardpass erst ermöglichte, setzte eine rege Handelstätigkeit zwischen den heutigen Gebieten Deutschland und Italien ein. Bis dahin benutzte man noch die alten – zum Teil schon von den Römern bekannten – Verbindungswege über die AlMilliarden Franken teuren Starkes mediales Interesse pen. Die strategisch und verkehrs-/transDieses Jahr wird mit der Eröffnung des Gottporttechnisch wichtige Lage des Gotthard- Gotthard-Basistunnels. hard-Basistunnels eine neue Dimension in massivs, gelegen zwischen Rhein und dieser historischen Verbindung eingeläutet. Poebene, ist zentral für die Entwicklung des Das Jahrhundertprojekt will denn würdig geNord-Süd-Transports. Luzern liegt mitten in feiert werden: Der Schweizer Staat lässt sich dieser seit Jahrhunderten vielbefahrenen die offizielle Feier am 1. Juni 2016 nicht weniger als zehn Millionen nördlichen Handelsroute vom Rheinland und von Basel her sowie Schweizer Franken kosten – das entspricht 0.1 Prozent des zirka auch auf dem Seeweg, der die Strasse zum Gotthard erschliesst. In zehn Milliarden Franken teuren Gotthard-Basistunnels. An der diesem Umfeld konnten Speditions- und Handelsfirmen entsteEröffnungszeremonie wird der Bundesrat geschlossen teilnehhen, die mit dem Transport von Nord nach Süd und umgekehrt men. Zur Feier werden 100 000 Besucher und rund 1200 geladene vertraut waren. Neben Salz und Getreide führten Schiffe auf dem WEITERSeite SEITE3052 Gäste erwartet, darunter ausländische Staatschefs Weiter Vierwaldstättersee und entlang der Reuss und Aare viele andere 4826 || RUBRIK RUBRIK SONDERSONDERAUSSTELLUNG AUSSTELLUNG «NEAT –– «NEAT TOR ZUM SÜDEN» TOR ZUM SÜDEN» Für Für die Bahnwelt steht ein Jahrhundertdie Bahnwelt steht ein Jahrhundertereignis bevor. Am 1. Juni 2016 wirdwird der der ereignis bevor. Am 1. Juni 2016 weltweit längste Eisenbahn-Tunnel erweltweit längste Eisenbahn-Tunnel eröffnet. Diesem Jahrhundertwerk widmet öffnet. Diesem Jahrhundertwerk widmet dasdas Verkehrshaus Luzern die SonderVerkehrshaus Luzern die Sonderausstellung «NEAT – Tor zumzum Süden» ausstellung «NEAT – Tor Süden» zwischen dem 24. März und 23. Oktozwischen dem 24. März und 23. Oktober ber 2016. Geplant sindsind unter anderem 2016. Geplant unter anderem die Nach bildung eines Tunnelabschnitts die Nach bildung eines Tunnelabschnitts sowie ein animierter Basistunnel mit mit sowie ein animierter Basistunnel Profi l des Gotthardmassivs im Massstab Profil des Gotthardmassivs im Massstab 1 : 1000. Auf Auf demdem Wasserbecken im Are1 : 1000. Wasserbecken im Areal des Verkehrshauses rückt der Süden al des Verkehrshauses rückt der Süden näher: Pedalos undund Palmen verbreiten näher: Pedalos Palmen verbreiten südliche Stimmung. Gespeist wirdwird süd-südsüdliche Stimmung. Gespeist ländisch im Grottino del Ticino. Die Mu-Muländisch im Grottino del Ticino. Die seumsbesucher können sich auf eine seumsbesucher können sich auf eine eindrückliche Erlebniswelt freuen, wel-weleindrückliche Erlebniswelt freuen, cheche die Nord-Süd-Verbindung originell die Nord-Süd-Verbindung originell undund anschaulich thematisiert. anschaulich thematisiert. Weitere Informationen unterunter www.verkehrshaus.ch Weitere Informationen www.verkehrshaus.ch 49 49 27 REPORT BREAKTHROUGH BETWEEN NORTH AND SOUTH The Gotthard Base Tunnel is an epoch-making breakthrough in every respect – be it in geological, economic or engineering terms. The Swiss Museum of Transport is dedicating a special exhibition to this monumental construction project. TEXT ANGEL GONZALO T PHOTO ALPTRANSIT.CH he inauguration in early June 2016 will be celebrated with due pomp and ceremony, in a manner befitting the completion of the latest stage of the mammoth Swiss engineering project that is the New Rail Link through the Alps, or NRLA. Spanning a distance of 57 kilometres, the Gotthard Base Tunnel – the centrepiece of the NRLA – breaks the record for the world’s longest train tunnel. It also opens up new prospects for traditional north-south traffic. Historic trade route connecting North and South iron and cotton, as well as smaller quantities of at the time expensive products such as oil, tobacco, coffee and spices. Trade routes followed waterways until well into the High Middle Ages. Trading on Lake Lucerne ran in all directions. Transporting goods by boat was essentially cheaper and faster, allowing for significantly heavier loads and replacing the need for gruelling overland trips by road and track. And with the emergence of the Gotthard route as the most direct transalpine link for long-distance trade between the flourishing regions in Lombardy, Germany and Flanders came the demographic and economic growth of the city of Lucerne and wide areas of Central government will be Switzerland. It is well worth casting a glance back. The opening in 1231 of the pack mule trail through the Swiss the narrow Schöllenen Gorge enabled not onspending no less than 10 million ly access to the Gotthard Pass for the first Strong media interest time, but also the onset of lively trading be- francs on the official festivities – This year’s inauguration of the Gotthard Base tween the regions that are today’s Germany or 0.1 percent of the total cost Tunnel heralds the dawn of a new era for this and Italy. Until then, travellers were forced to historic transit link. And an epic achievement cross the Alps on the old transit routes, many of the around 10-billion franc deserves an equally epic celebration: the of them in use since Roman times. The strate- project. Swiss government will be spending no less gically and technically important location of than 10 million francs on the official festivithe Gotthard Massif between the Rhine and ties on 1st June – or 0.1 percent of the total cost the Po Valley is pivotal to the development of of the around 10-billion franc project. Switnorth-south transit. Lucerne lies at the heart zerland’s president and the entire cabinet of the historic northern trade route from the will be there, and 100,000 visitors and 1200 invited guests are exRhineland and Basel as well as on the waterway that connects it pected, including foreign heads of state, transport ministers and with the route to the Gotthard. This was an environment in which famous figures from the worlds of politics, business, media and shipping and trading companies dealing between the north and culture. south of the Alps could thrive. Besides salt and grain in bulk, the The new Gotthard Base Tunnel has been generating huge interboats plying the routes along the Reuss and Aare rivers and on Lake est: major international outlets such as the BBC, CNN, National Lucerne also carried all kinds of merchandise such as rice, wine, 5028 || SPECIAL SPECIAL EXHIBITION EXHIBITION “NRLA “NRLA – GATEWAY – GATEWAY TO TO THE THE SOUTH“ SOUTH“ TheThe world world of railways of railways is commemorating is commemorating a unique a unique event: event: 1 June 1 June 2016 2016 willwill seesee thethe official official opening opening of the of the longest longest train train tun-tunnel nel in the in the world. world. TheThe Swiss Swiss Museum Museum of of Transport Transport in Lucerne in Lucerne is devoting is devoting a spea specialcial exhibition exhibition «NEAT «NEAT – Tor – Tor zumzum Süden» Süden» (NRLA (NRLA – Gateway – Gateway to the to the South) South) to this to this seminal seminal featfeat of railway of railway engineering. engineering. Be-Between tween 24 24 March March andand 23 October 23 October 2016, 2016, thethe exhibition exhibition features features a replica a replica of aof a section section of the of the original original tunnel tunnel andand an anian animated mated base base tunnel tunnel withwith a profi a profi le oflethe of the Gotthard Gotthard Massif Massif on aon scale a scale of 1of : 1000. 1 : 1000. Southern Southern climes climes come come closer closer on the on the pond pond on the on the museum museum grounds, grounds, where where pedalos pedalos andand palm palm trees trees evoke evoke a Meditera Mediterranean ranean ambiance. ambiance. Mediterranean Mediterranean dishes dishes cancan be enjoyed be enjoyed in the in the Grottino Grottino del del Ticino. Ticino. Museum Museum visitors visitors cancan looklook forward forward to an to an enthralling enthralling experience experience thatthat showcases showcases thethe north-south north-south linklink in ain novel a novel andand accessible accessible way. way. For more For more information information visit visit www.verkehrshaus.ch www.verkehrshaus.ch 29 51 51 REPORT Andreas Meyer, Chef der Schweizerischen Bundesbahnen SBB, und Bundesrätin Doris Leuthard freuen sich auf die neue Alpen-Transversale. Swiss Federal Railways CEO Andreas Meyer and Federal Councillor Doris Leuthard look forward to the New Rail Link through the Alps. und Verkehrsminister sowie bekannte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Medien und Kultur. Das mediale Interesse am Gotthard-Basistunnel war bislang enorm: Internationale Medienhäuser wie BBC, CNN, National Geographic, Discovery Channel, TV-Sender aus Japan und Ecuador – um nur einige zu nennen – berichteten direkt aus der Baustelle. Dabei galt das Interesse vor allem der geologischen Herausforderung. Aber auch originelle und nachhaltige Projekte wie die Nutzung des warmen Tunnelwassers für Fischzucht am Nordportal oder für Fernheizungssysteme standen im Fokus. Leistungsstarke Verkehrsverbindung Mit der Verkürzung der Reisezeit zwischen Norden und Süden vergrössert sich das Einzugsgebiet. Die Zentralschweiz ist in einer bevorzugten Lage und daher ideal positioniert. Die verbesserte Verbindung nach Zürich – zum Beispiel mit einem durchgehenden Autobahnanschluss – hat das Gebiet bereits vor einiger Zeit besser erschlossen und sowohl für Unternehmen wie für Reisende attraktiver gemacht. Die neue Gotthardbahn ist eine Hochgeschwindigkeitsstrecke. Reisezüge können auf einem Abschnitt von etwa sechzig Kilometern mit Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 250 km/h verkehren. Die schnellere Nord-Süd-Verbindung öffnet neue Perspektiven für den Tourismus und die Wirtschaft. Vorerst wird am 1. Juni gefeiert. Die Inbetriebnahme für den fahrplanmässigen Personenverkehr erfolgt am 11. Dezember 2016. Danach folgt die Übergabe des Ceneri-Basistunnels (2020). Zum Schluss der Bautätigkeiten wird eine alpenquerende Bahnfahrt 45 Minuten weniger lang dauern als heute. Die Reisezeit zwischen Mailand und Zürich wird sich dannzumal auf rund drei Stunden pro Weg reduziert haben. 5230 || Geographic, Discovery Channel, television stations from Japan and Ecuador to name a few – have broadcast directly from the construction site. The spotlight has been mostly on the geological challenges, but also on sustainability and environmental projects including the use of warm water from the tunnel for district heating systems and fish farming at the north portal. High-performance transit link Shorter travel times between north and south have expanded the catchment area, and Central Switzerland’s prime location means that the region is ideally positioned. Improved transport links to Zurich – for instance with the direct motorway connection – have already made the region even more accessible and attractive to both businesses and individuals. The new Gotthard rail link is a high-speed line, with passenger trains reaching top speeds of 250 kilometres per hour over a distance of 60 kilometres. This faster link between the north and south of the Alps opens up new horizons for tourism and the economy. Following the June celebrations, the line will enter into regular passenger service on 11 December. This will be followed by the handover of the Ceneri Base Tunnel in 2020 – after the completion of all construction work, a transalpine journey will be 45 minutes faster than today. The travel time between Milan and Zurich will drop to approximately three hours each way. RUBRIK RUBRIK 53 53 3131 KREATIV HANDS WENN DIE AT HÄNDE WORK ARBEITEN «Handwerk hat goldenen Boden.» Dieses Sprichwort gilt – gar mehr denn je. Luzern blickt auf eine vielseitige, lebendige Handwerkszene. Fünf ausgewählte Betriebe illustrieren diese Vielfalt. TEXT ELIA GONZALO I n Zeiten, in denen nicht der Mensch, sondern vermehrt die Maschine Gegenstände herstellt, bekommt das von Menschenhand gefertigte Gut einen neuen Wert. Individuell geprägtes, solides Handwerk ist heute gefragt. Weil Werkstatt- und Verkaufsräume nahe beieinanderliegen, kommen die Kunden in direkte Tuchfühlung mit der Herstellung. Wo sonst noch finden sich Herkunftsund Verkaufsort sozusagen Tür an Tür? Schleifen, Bohren, die feinen Stiche einer Nadel oder das Rascheln von Stoff – der Besucher solcher Handwerksbetriebe taucht förmlich in eine neue, für manche eine unbekannte und dennoch faszinierende Welt ein. Eine Welt, die gleichviele Arbeitsschritte in sich vereint, wie die ausführende Hand Finger hat – planen, entwerfen, herstellen, präsentieren und verkaufen. Das LucerneMagazine folgt den Spuren des Handwerks in Luzern und stellt nachfolgend fünf ausgewählte Betriebe vor. Lassen Sie sich inspirieren. 5432 || “A trade in hand finds gold in every land.” So the saying goes – and it’s never been truer. Lucerne boasts a varied and vibrant skilled crafts and trade scene. Five selected enterprises illustrate this diversity. PHOTO ELIA GONZALO I n times when objects are increasingly being made by machines rather than humans, handmade goods acquire new value. Solid artisanship that bears the hallmark of individuality is in high demand today. The proximity of workshop and sales premises allows customers to experience production up close. And where else can you still find point-of-origin and point-of-sale door to door, as it were? Sanding, drilling, the delicate stitches of a needle or the rustle of fabric – entering the atelier or workshop of a skilled craftsperson immerses the visitor in a new, often unknown yet fascinating world. A world that unites as many creative steps as the fingers on a hand: planning, design, production, presentation and selling. LucerneMagazine has explored the flourishing artisanal scene in Lucerne and presents five selected enterprises. We hope they will inspire you. E ingeklemmt zwischen Autobahn und Reuss liegt das Atelier von David Szarka. Ein Ort des Experimentierens, Entwerfens und Umsetzens erschliesst sich einem beim Betreten. Überall hängen Kronleuchter, stehen Entwürfe herum, zieren Studienzeichnungen die Wände und antike Möbelstücke die Räume. Vielfältige Materialien – von transluzentem Alabaster über verschiedenste patinierte Metalle bis hin zu geschliffenem Glas – formen aussergewöhnliche Leuchter. Man merkt: Dem Licht eine Form zu geben, liegt David Szarka im Blut. Schon seit Kindsbeinen sei er vom elektrischen Licht fasziniert, gibt der überzeugte Lichthandwerker von sich preis. Seine Leidenschaft hat er 1997 zum Beruf gemacht. Seither wirkt er erfolgreich auf Luzerner Boden. Inspiriert durch Geschichte, Kunst und Design, entwirft Szarka seine oft kühnen Lichtobjekte vorwiegend für Hotellerie- und Restaurationsbetriebe, aber auch für private Wohnhäuser. Es sei das Bedürfnis nach Individualität und Einzigartigkeit, das seinem Metier den Fortbestand ermögliche, erläutert der 53-jährige Lichtenthusiast. Derweil er sich über sein nächstes Objekt neigt, das bald einen Saal in atmosphärisches Licht eintauchen wird. Sentimattstrasse 10 6003 Luzern info@szarka.ch szarka.ch DAVID SZARKA Der Lichtenthusiast The lighting enthusiast D avid Szarka’s studio is sandwiched between the motorway and the River Reuss. A place of experimentation, design and implementation opens up when you enter. Chandeliers are suspended everywhere, designs dotted around, the walls adorned with study drawings and the rooms with antique furniture. A wide range of materials – from translucent alabaster to a selection of patinated metals and cut glass – unite in unusual lighting objects. You can tell that David Szarka has giving shape to light in his blood. The consummate craftsman reveals that he has been fascinated by electric light since childhood. He turned his passion into his career in 1997 and has since forged a successful enterprise on Lucerne soil. Drawing inspiration from history, art and design, Szarka creates his often bold lighting objects primarily for hotels and restau- 5533 rants but also for private residences. It is a desire for individuality and uniqueness that allows his craft to continue, says the 53-yearold lighting enthusiast. Meanwhile, he is already bent over the next object that will soon immerse a hall in an atmospheric glow. Sentimattstrasse 10 6003 Luzern info@szarka.ch szarka.ch KREATIV CLAUDIA KREBSER Die Stoffkünstlerin The fabric artist G anz ohne Kulturpessimismus: Kleider sind zu einem Verbrauchsgegenstand verkommen. Der Grossteil wird in einer Qualität hergestellt, die nur kurzes Tragen zulässt. Claudia Krebsers Kollektionen hingegen sind eine der raren, wohltuenden Ausnahmen: Auf Beständigkeit, Kombinierbarkeit und Einfachheit in Pflege ausgelegt, fertigt die Luzerner Modemacherin klassisch-moderne Kleidungsstücke für die beruflich erfolgreiche Frau – so viel zum Credo der zurückhaltenden Designerin. Kleider von Claudia Krebser sind nicht günstig, das versteht sich von selbst. Den relativ hohen Preis machen sie allemal wett mit ihrer Verarbeitung und Zeitlosigkeit. In ihrer Boutique verkauft die gelernte Kürschnerin noch weitere Labels, die ihre eigenen Entwürfe gut ergänzen. Für die Produktion ihrer Kollektionen arbeiten sieben Schneiderinnen im Atelier gegenüber. Mode, made in Lucerne im wahrsten Sinne des Wortes! Die Welt der Mode zieht Claudia Krebser seit jeher in ihren Bann. Griff, Struktur und Optik von Stoffen faszinieren sie und sind immer wieder Inspiration für ihre Entwürfe. Sich in Zeiten des Preiszerfalls in der Textilbranche zu etablieren, ist schwierig. Ihr Weg zum eigenen Atelier war denn auch kein einfacher. Nach einem ersten, gescheiterten Versuch zur Selbstständigkeit, eröff nete sie 1995 die heutige Boutique mit Atelier am Kauffmannweg. Das mit Erfolg: Der Name Claudia Krebser ist seither in der Region Luzern fest verankert und kann auf eine treue Kundschaft zählen. Kauffmannweg 12 6003 Luzern contact@claudiakrebser.com claudiakrebser.com 5634 || W ithout resorting to cultural pessimism – clothing has been reduced to a consumer item. Often made in a quality that allows for just a short period of wear. Claudia Krebser’s collections in contrast are one of those rare and encouraging exceptions: designed with continuity, combinability and ease of care in mind, the Lucerne fashion designer makes classically modern garments for the successful professional woman. So much for the philosophy of this restrained couturier. Clothing by Claudia Krebser does not come cheap – that much goes without saying. But it makes up for its relatively high price with a painstaking finish and timelessness. In her boutique the trained furrier also sells other labels that complement her own designs. Seven seamstresses produce her collections in the atelier opposite. This is fashion made in Lucerne in the truest sense of the word. The world of fashion has always had Claudia Krebser under its spell. The handle, structure and appearance of fabric fascinate her and provide a stream of inspiration for her designs. Getting established in a period of falling prices in fashion isn’t easy. Neither was the path to her own studio – after a first failed attempt at independence, she opened her current boutique with atelier on Lucerne’s Kauff mannweg in 1995. With success: Claudia Krebser has become firmly established in the Lucerne region and can count on a loyal client base. Kauffmannweg 12 6003 Luzern contact@claudiakrebser.com claudiakrebser.com SIMON HEBEISEN Der Orgelarchitekt The organ architect D rei Schreiner, ein Pfeifenmacher, zehn klassische Orgelbauer, ein Entwerfer – Orgeln zu bauen, ist komplex. Auf die schlechte Akustik einer altehrwürdigen Kirche eine passende Antwort finden, in einer schlecht erreichbaren, engen Empore eine möglichst grosse Orgel einrichten, oder für eine Musikhochschule eine kompakte Orgel bauen, die trotz grosser Registeranzahl in einen kleinen Raum passt. Über die abwechslungsreichen Problemstellungen des Orgelbaus spricht Goll-Inhaber Simon Hebeisen mit Begeisterung. Nicht nur Holz und Zinnlegierungen als Hauptelemente des Orgelbaus werden verarbeitet, auch derart ungewöhnliche Materialien wie Mammut-Elfenbein finden als Ummantelung der Klaviatur Verwendung. Simon Hebeisen ist stolz auf die fast über 150-jährige Geschichte seines Betriebes. Es ist eine richtige Werkstatt, Platz T gibt es nicht im Übermass. Über die Jahre hat man gelernt, damit umzugehen. Nach Wanderjahren ist der Orgelbauer wieder zu seinem Lehrbetrieb zurückgekehrt und führt diesen seit 1998 erfolgreich als Geschäftsführer. In dieser Zeit sind über dreissig Orgeln entstanden. Manche ganz gross, wie jene im weissen Saal des KKL Luzern, andere wiederum ganz klein, wie das mietbare «Continuo». Frisch verpackt, steht eine Orgel für die reformierte Kirche in Bad Ragaz bereit zur Auslieferung. Derweil schon wieder gesägt, gefräst und gehobelt wird: Zwei Hausorgeln sind am Anfang ihres Entstehens. hree carpenters, a pipe maker, 10 classical-organ builders, a designer – building organs is a complex endeavour. Coming up with a suitable answer to poor acoustics in a venerable church, installing as large an instrument as possible in a difficult to access and narrow organ loft, building a compact organ for a music academy that will fit into a small space despite its large number of stops. Goll proprietor Simon Hebeisen speaks with enthusiasm about the varied challenges organ building poses. Organ building doesn’t just involve working with wood and tin alloys for the main components – unusual materials such as mammoth ivory are also used to clad the keyboard. Simon Hebeisen is proud of the almost 150-year history of his company. It is at home in a “real” workshop where free space is at a premium. The occupants have learned to Tribschenstrasse 30 6005 Luzern info@goll-orgel.ch goll-orgel.ch 57 35 adapt over the years. After his journeyman years, the organ builder returned to the company where he did his apprenticeship and became its managing director in 1998. More than 30 new organs have been built since then. Some huge, like the one in the white hall at the Culture and Convention Centre KKL Lucerne, some very small, like the “Continuo”, which is available for hire. An organ waits, already packed, to be delivered to the Protestant Church in Bad Ragaz. And the sawing, milling and planing start anew: two chamber organs are in the first step of production. Tribschenstrasse 30 6005 Luzern info@goll-orgel.ch goll-orgel.ch KREATIV HANSPETER MEYER Der Stahlformer The steel shaper L aut und schrill klingt es, wenn Stahl auf Stahl triff t, wenn Hanspeter Meyer schneidet, schleift, dehnt und biegt. Diese Geräusche passen zum Werkstattgebäude von Neustahl. Ein alter, die Wand zierender Blasebalg ist Zeuge einer längst vergangenen Nutzung als Schmiede des fast hundertjährigen Hofgebäudes in der Luzerner Neustadt. Seit 15 Jahren arbeitet der gelernte Sozialarbeiter Meyer hier erneut mit Stahl – es sind Tische, Garderoben und Betten, die aus Edelstahl entstehen. Ergänzend dazu handelt Neustahl-Inhaber Meyer mit Möbeln und Leuchten Dritter und organisiert Konzerte sowie kulturelle Anlässe in seinen Werkstatt- und Verkaufsräumen. Das Design von Neustahl ist leicht verständlich, aufs Wesentliche reduziert. Minutiös zusammengefügte Edelstahlprofile bilden schlichte, rechteckige Gestelle, die mit Platten aller Art gedeckt einen Tisch ergeben. Gerade diese Schlichtheit der Gestal- tung macht – zusammen mit der sorgfältigen Verarbeitung – die Faszination an Meyers Möbeln aus. Die Edelstahlprofile schweisst und schleift der Luzerner in der eigenen Werkstatt. Dass die Ecken dabei ansehnlich herauskommen, erfordert besondere Präzision und viel Gefühl. Dieses Handwerk hat sich Meyer über die Jahre angeeignet, beseelt von seinem Ansinnen, Stahl in Form zu bringen. Hirschmattstrasse 52a 6003 Luzern info@neustahl.ch neustahl.ch 5836 || I t’s a loud and abrasive noise when steel meets steel; when Hanspeter Meyer cuts, sands, stretches and bends. These sounds belong to the Neustahl workshop premises. A pair of old bellows hangs on the wall, bearing witness to the former use as a forge of the almost century-old courtyard building in Lucerne’s Neustadt. For 15 years, the trained social worker Meyer has been working with metal – making tables, wardrobes and beds from stainless steel. Neustahl owner Meyer also sells furniture and lighting by other manufacturers and organizes concerts and cultural events in his workshop and salesroom. The Neustahl design is easy to understand and reduced to the essentials. Meticulously assembled stainless steel profiles form simple, rectangular trestles that are covered with surfaces of all kinds to become tables. It is this simplicity of design – paired with care and attention to detail – that defines the appeal of Meyer’s furniture. The Lucerne artisan welds and sands the stainless steel profiles in his own workshop. Achieving a pleasing finish to the corners requires particular accuracy and a lot of feeling. Meyer has spent many years learning and honing his craft – always inspired by his desire to shape steel. Hirschmattstrasse 52a 6003 Luzern info@neustahl.ch neustahl.ch HANDWERK BEAT WEINMANN Der Uhrenpurist The watch purist O chs und Junior ist der Paradiesvogel unter den Schweizer Uhrenherstellern. Indes, nicht Buntheit oder Extravaganz erregen bei ihm Auff allen. Vielmehr stehen die grösstmögliche Reduktion, die Schlichtheit und die aussergewöhnliche Materialwahl der Uhren im Vordergrund. Wirklich schön seien ihre Uhren nicht, meint Geschäftsführer Beat Weinmann, der zusammen mit Ludwig Öchslin im Jahr 2006 das Luzerner Uhrenlabel gegründet hat. Etwas grob und klotzig wirkt das Gehäuse, welches nach dem Ausfräsen nicht weiter poliert wird – der Herstellungsprozess ist augenfällig. Handpatinierte Zifferblätter, Störleder als Bandmaterial, nichts ist im klassischen Sinne perfekt. Dennoch haben die Uhren von Ochs und Junior einen ganz eigenen Charme und ragen aus der Menge heraus. Diese Uhren «altern» schön. Über die Jahre erhalten sie eine eigene Patina, gerade weil nichts auf Hochglanz poliert und O nichts oberflächlich beschichtet wird. Ochs und Junior Uhren sind radikal reduziert. Ludwig Öchslin als Entwickler der Uhren ist fähig, eine Mondphasenanzeige mit nur fünf Teilen umzusetzen. Auch hier ist der junge Uhrenhersteller gegenpolig zur sonst in der Uhrenbranche üblichen Taktik, mit möglichst komplexen Komplikationen aufzuwarten. Beat Weinmann verkauft die ungewöhnlichen Uhren direkt und persönlich im Atelier an der Zürichstrasse oder über den Onlinekanal. Vertriebspartner oder konventionelle Werbeschaltungen gibt es nicht. Der Name Ochs und Junior verbreitet sich durch ihre Träger. chs und Junior cut a flamboyant figure in the ranks of the Swiss watch manufacturers. However it isn’t a colourful appearance or extravagance that arouses attention, but far more the focus on maximum reduction, simplicity and an unconventional choice of materials for timepieces. Managing director Beat Weinmann, who launched the Lucerne brand together with Ludwig Öchslin in 2006, says the watches aren’t really beautiful. The casing for instance, which is not polished after milling, has a somewhat coarse and bulky appearance. The manufacturing process is palpable. Hand-patinated dials, watch straps crafted from sturgeon leather – this isn’t perfection in the classical sense. Nevertheless, Ochs und Junior watches have their own distinctive charm and stand out from the crowd. These are watches that age beautifully. Over the years they acquire their own patina, precisely because none of the parts are pol- Zürichstrasse 49 6004 Luzern beat@ochsundjunior.ch ochsundjunior.ch 59 37 ished to a high shine or superficially coated. Ochs und Junior watches are radical in their reduction. Developer Ludwig Öchslin is able to execute a moon phase display containing just five parts. Here too, this young company stands in diametrical opposition to the commonplace watchmaking industry strategy of presenting the most complex possible solutions. Beat Weinmann sells these exceptional watches directly and in person at the Zürichstrasse atelier as well as online. There are no sales partners or conventional advertising – the reputation of the Ochs und Junior brand is spread by its wearers. Zürichstrasse 49 6004 Luzern beat@ochsundjunior.ch ochsundjunior.ch MS 2017 Das neue grosse Motorschiff MS 2017 der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG setzt hinsichtlich Qualität und Innovation einen Meilenstein in der Schweizer Schifffahrt. Ab Mai 2017 wird das neue Schiff im Einsatz sein und wartet mit vielen Überraschungen auf seine Gäste. MS 2017: Mehr als ein Schiff In terms of quality and innovation, the large new motor vessel MS 2017 ordered by the Lake Lucerne Navigation Company (SGV) represents a milestone in Swiss lake navigation. The new cruiser enters into service in May 2017 and beckons with a host of exciting new features. MS 2017: More than a lake Cruiser D as neue Schiff im Yacht-Stil fasziniert mit seinem glanzvollen und eleganten Aussehen sowie der beeindruckenden Anzahl von fünf Decks. Im Rumpf im Unterdeck befindet sich der Nautilus-Raum. Neugierige können dort den Vierwaldstättersee durch die Schiffsluken unter Wasser besichtigen. An warmen Sommertagen hingegen lädt das Seewasser-Fussbad auf dem Hauptdeck zu einer Erfrischung nah am Wasser ein. Am Oberdeck werden sich die Gäste der 2. Klasse erfreuen: Erstmals kann man mit einem 2. Klasse-Billett in einem Bereich auf dem Oberdeck eines Schiffes die wundervolle Aussicht auf das umliegende Panorama geniessen. Die Glaskuppel an der Decke sorgt für einen tollen Lichteinfall und gibt dem Restaurantbereich im Innern ein helles und freundliches Ambiente. Dank der offenen Galerie in der Mitte des Schiffes kann man vom Oberdeck direkt hinunter ins Hauptdeck sehen. Ein Stock weiter oben befindet sich das Sonnendeck. Dieses wird Gross und Klein imponieren, wenn sich die Eltern während der Fahrt an der Bar ein frisches Getränk genehmigen und die Kinder währenddessen auf der Kompass-Lounge die Himmelsrichtungen entdecken und sich dabei stets nach Norden ausrichten können. Die zahlreichen Liegemöglichkeiten auf dieser Ebene sind zudem der perfekte Ort zum «sünnelen» und sorgen für eine entspannte Atmosphäre. Das Panoramadeck wird ein Ort für Entdecker sein. Es befindet sich nämlich ganz zuoberst des Schiffes und bietet einen unglaublichen Weitblick. Seien Sie auf Kurs und sehen Sie schon von weitem welches Schiff Sie auf der Fahrt kreuzen werden. Je nach Fahrt hat man auch die Möglichkeit, einen Einblick in das Steuerhaus des Kapitäns zu bekommen. 38 | T he new, yacht-style craft attracts with its sleek and elegant appearance and impressive five decks. The Nautilus section is located in the hull on the lower deck. This is where inquisitive passengers can explore Lake Lucerne through portholes from an underwater perspective. On hot summer days, by contrast, the lake water foot-bath on the main deck offers an invigorating and refreshing experience. A real treat is in store for passengers travelling in 2nd class – for the first time, a 2nd class ticket allows access to an upper deck area with stunning views of the surrounding lake and mountains. The glass-domed ceiling ensures a wonderful interplay of light and lends the interior restaurant area a bright and welcoming atmosphere. And the open gallery at the centre of the vessel reveals a view from the upper down to the main deck. One level further up is the Sun Deck. There’s something here for passengers of all ages: parents can enjoy refreshments at the bar while the kids learn to figure out the four cardinal bearings and align themselves with due north in the Compass Lounge. The many recliners on this deck make for a relaxing vibe and the perfect place to soak up the sun. The Panorama Deck is a place for explorers. It covers the top level of the vessel and boasts incredible, sweeping vistas. From here you can see any other boats that might cross your path from miles away. Depending on the cruise, you might even get the opportunity to take a peek into the skipper’s realm, the wheelhouse. There is a great deal of cutting-edge technology hidden beneath the futuristic design. MS 2017 is the first passenger vessel in Europe to be equipped with a hybrid drive, thus enabling diesel fuel savings of up to 15 percent over a conventional drive system. 39 MS 2017 Die zahlreichen Liegemöglich keiten sind der perfekte Ort zum «sünnelen» und sorgen für eine entspannte Atmosphäre. 40 | The cruiser’s modern interior provides the wow factor, the technology is state-of-the-art and the restaurant area has banquet seating for more than 400 diners. These aspects combined make the new vessel an ideal venue for large events in a one-of-a-kind location. An “event cruiser extraordinaire”, so to speak. SGV already looks forward to commissioning the new cruiser – which took over 80,000 working hours to build – for exclusive private functions as well as regular timetable cruises. Unter dem fortschrittlichen Design steckt viel Innovation: Als erstes Fahrgastschiff in Europa wird der Neubau MS 2017 mit einem Hybridantrieb ausgerüstet, welcher der SGV ermöglicht, bis zu 15% Diesel gegenüber einem konventionellen Antrieb einzusparen. Die moderne Inneneinrichtung gibt dem Schiff das gewisse Etwas, die technische Ausrüstung ist auf dem neusten Stand und im Restaurantbereich befinden sich über 400 Bankettplätze. Das neue grosse Motorschiff bietet also die idealen Bedingungen für grosse Anlässe in einer einmaligen Location. Es wird daher auch häufig das «Eventschiff der Extraklasse» genannt. Die SGV freut sich schon jetzt, das mit über 80‘000 Arbeitsstunden erbaute Schiff bei exklusiven Fahrten und öffentlichen Kurseinsätzen in Betrieb zu sehen. www.ms2017.ch www.ms2017.ch Liegemöglichkeiten Sonnendeck Recliners on the sun deck Wasserterrasse Hauptdeck Water terrace on the main deck Zahlen und Fakten Facts And Figures Personenkapazität: Passenger capacity: 1‘000 Personen 1000 Besatzung: Crew: 4 Personen 4 Erbauer: The many recliners on this deck make for a relaxing vibe and the perfect place to soak up the sun. Kompass-Lounge Sonnendeck Compass Lounge on the sun deck Builder: Shiptec AG Shiptec AG Designer: Designer: judel/vrolijk & co Fuchs Design AG judel/vrolijk & co Fuchs Design AG Bankettplätze: Banquet capacity: 400 400 Projektstart: Project start: März 2012 March 2012 Kiellegung: Keel laying: Juli 2014 July 2014 Jungfernfahrt: Maiden voyage: Mai 2017 Schiffstyp: Motorschiff May 2017 Vessel type: motor vessel Antrieb: Propulsion: Hybridantrieb hybrid Schiffsgewicht: Vessel weight: ca. 400 Tonnen Leistung : 2x405 kW mechanisch (Dieselmotor) 2x180 kW elektrisch (Hybridantrieb) approx. 400 tonnes Propulsion power: 2x405 kW conventional (diesel engine) 2x180 kW electric (hybrid drive) Länge über alles: Length overall: 63.50 m 63.5 metres Breite über alles: Width overall: 13.50 m 13.5 metres Anzahl Decks: Number of decks: 5, Unterdeck (Nautilus-Raum), Hauptdeck, Oberdeck, Sonnendeck, Panoramadeck 5; lower deck (Nautilus section), main deck, upper deck, sun deck, panorama deck 41 Interview 42 | Interview Jeaninne Parolini ist seit fünf Jahren mit viel Freude als Kassierin auf dem Vierwaldstättersee unterwegs. Ihr Fachwissen, ihre aufgestellte Persönlichkeit aber auch ihre langjährige Erfahrung sind für die Kundschaft und für das gesamte Team der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG eine grosse Bereicherung. Jeaninne Parolini loves her job as a purser on board the Lake Lucerne passenger fleet. With five years of experience under her belt, her expertise and cheerful disposition make her a great asset to both customers and the team at the Lake Lucerne Navigation Company (SGV). der Kunde ist könig The Customer is King BoardMagazine: Wie sind Sie zur SGV gekommen? Jeaninne Parolini: Als Auszeit von meiner damaligen Ausbildung wollte ich aus «Gwun der» eine Saison lang Erfahrungen als Matrosin auf dem Schiff sammeln. Ich bin wie viele meiner Arbeitskollegen auf dem Vier waldstättersee «hängen» geblieben, einfach weil es Spass macht und es viele tolle Leute hat. Nach einigen Sommersaisons erhielt ich eine ganzjährige Festanstellung und nun bin ich dieses Jahr bereits die sechste Saison mit an Bord. Dank meiner damaligen Neugier habe ich heute einen Beruf, der einmalig ist und mir grosse Freude bereitet. BoardMagazine: How did you come to work on the Lake Lucerne fleet? Jeaninne Parolini: I was taking a break from my other training at the time and curious to experience a season working as a deckhand. Like many of my colleagues, I ended up staying on for the fun work and great people. And after a couple of summer seasons, I was offered permanent, year-round employment. This is already my sixth season on board. So thanks to my curiosity back then, I now have a unique job that I really enjoy. BoardMagazine: Von der Matrosin zur Kassierin. Jeaninne Parolini: Nach zwei Jahren Erfahrung als Kontrolleurmatrosin habe ich die Möglichkeit erhalten, die Ausbildung als Kassiermatrosin zu absolvieren. Nach eingehenden Instruktionen in der Theorie wie auch in der Praxis habe ich die schriftliche Prüfung zum Kassier 2 erfolgreich abgeschlossen und erhielt damals den zweiten dünnen Streifen auf meiner Patte. Nach zwei Jahren Berufserfahrung als Kassier 2 durfte ich die nächste Prüfung zum Kassier 1 absolvieren, wonach ich den BoardMagazine: From deckhand to ship’s purser. Jeaninne Parolini: I spent two years checking tickets and then got the opportunity to train as a crew purser. After undergoing in-depth instruction in theory and practice, I passed the written exam and received my second thin stripe. 43 Interview höchsten Grad im kommerziellen Bereich erreichte und seither drei dünne Streifen auf meiner Patte habe. BoardMagazine: Beschreiben Sie Ihre Aufgaben als Schiffs-Kassierin. Jeaninne Parolini: Die Aufgaben als Kassierin sind sehr vielfältig. Zum einen gehören die Beratung sowie Informationen an Gäste über Ausflugsmöglichkeiten oder Fahrplanauskünfte dazu. Aber auch die Kontrolle und der Verkauf von Billetten und Souvenirs sowie die Mikrofon-Durchsagen gehören zu meinem Aufgabenbereich. Nicht zu vergessen ist der nautische Aufgabenbereich. An jeder Station lasse ich die Gäste ein- und aussteigen, indem ich das Schiff anbinde und die «Treppen» ins Schiff ziehe. Hinzu kommen natürlich auch noch einige Reinigungsarbeiten. Je nach Schiffsgrösse variieren die Aufgaben als Kassierin allerdings, denn auf den grossen Motorschiffen und den Dampfschiffen arbeitet immer noch ein Kontrolleurmatrose mit, der für die Billettkontrolle zuständig ist. Auf den mittleren Schiffen mit Drei-Mann Besatzung mache ich zum Beispiel nebst dem Billettverkauf auch die Billettkontrolle. BoardMagazine: Was ist an der Schiffskasse auf dem Schiff spezieller als an einem normalen Arbeitsplatz? Jeaninne Parolini: Ich denke das Speziellste an der Schiffskasse ist die abwechslungsreiche und wunderbare Aussicht, die wohl kein anderes Büro bietet. Die Schiffskasse dient aber nicht nur als Billettschalter, sondern ist auf grösseren Schiffen auch ein geteilter Arbeitsplatz mit dem Kapitän. Worin zum Beispiel Fahrtberichte ausgefüllt werden oder auch mal mit der Bordapotheke ein Bienenstich verarztet wird. Die Schiffskasse dient als Büro, Billettschalter, Informationsschalter und Sanitätsraum. BoardMagazine: Lautsprecher Durchsagen in mehreren Sprachen sind notwendig, sind Sie ein Sprachtalent? Jeaninne Parolini: Ein Flair für Sprachen ist eine Voraussetzung für diesen Job. Durchsagen in Deutsch, Französisch und Englisch sind obligatorisch und werden auf fast jeder Fahrt angewendet. Je nach Kassier unterscheiden sich die Sprachenkenntnisse natürlich. Ich spreche zusätzlich ein wenig Ich müsste mich wieder sehr an einen 100%-BüroJob gewöhnen, denn durch die Arbeit auf dem See wird man schon ein wenig verwöhnt, was den Arbeitsort betrifft. Spanisch und andere wiederum sprechen Chinesisch. Zudem sind verschiedene Sprachen immer von Vorteil – sei es bei der individuellen Beratung aber auch bei Gesprächen mit unseren internationalen Gästen. BoardMagazine: Internationale Gäste sind auf dem Vierwaldstättersee sehr häufig anzutreffen. Ist es für Sie eine Herausforderung auf die verschiedenen Kulturen einzugehen? Jeaninne Parolini: Es ist eine schöne Herausforderung, die Abwechslung mit sich bringt und mir viel Freude bereitet. Sprachliche Missverständnisse können aber schon mal vorkommen, wenn zum Beispiel asiatische Gäste kein Wort Englisch sprechen. Da ich selbst schon viel auf Reisen in fremden Ländern war und weiss wie es ist, die Sprache nicht zu beherrschen und sich nicht auszukennen, versuche ich dieselbe Frage auch beim zehnten Mal noch mit einem Lächeln zu beantworten. Ebenso merkt man zwischendurch auch kulturelle Unterschiede was das Anstehen in einer Schlange oder die Art der Toilettenbenützung angeht. BoardMagazine: Erzählen Sie von einem aussergewöhnlichen Arbeitstag auf dem See! Jeaninne Parolini: In Erinnerung wird mir sicher immer die Dampferparade im Jahr 44 | 2013, anlässlich der Geburtstagfeier des DS Gallia, bleiben. So eine Parade an sich löst bei mir schon ein wenig Hühnerhaut aus, aber an diesem Pfingstsamstag «tanzten» die «Dampfschiffe» wortwörtlich auf dem See, da ein tobendender Föhnsturm wehte. So ein Föhnsturm erlebe ich mehrmals im Jahr auf dem Vierwaldstättersee, aber immer nur mit einem Schiff und nicht mit so vielen auf einmal. Die Formationen wurden dem Wind entsprechend angepasst und zeigten das Können und die Erfahrung unserer Kapitäne und Schiffsführer. Das Dampfschiffrennen um das blaue Band war der krönende Abschluss von diesem aufregenden Tag. BoardMagazine: Was gehört zu den schönsten Aufgaben in Ihrem Beruf? Jeaninne Parolini: Ganz klar der Kundenkontakt! Aber auch die frische Luft und die Aussicht auf dem Schiff sind nicht zu verachten. Ich müsste mich wieder sehr an einen 100%-Büro-Job gewöhnen, denn durch die Arbeit auf dem See wird man schon ein wenig verwöhnt, was den Arbeitsort betrifft. BoardMagazine: Sie haben ungewöhnliche Arbeitszeiten. Was gefällt Ihnen daran? Jeaninne Parolini: Im Hochsommer arbeite ich fast täglich, dafür kann ich diese Zeit im Winter kompensieren, was mir sehr gefällt, da es mir längere Reisen ins Ausland ermöglicht. Auch die Wochenendarbeit hat für mich grosse Vorteile. Ausflüge wie Wandern, Velofahren und Baden rund um den Vierwaldstättersee ist unter der Woche viel entspannter und gibt mir die nötige Ruhe. BoardMagazine: Wo sehen Sie sich in fünf Jahren? Jeaninne Parolini: Momentan studiere ich nebenbei an der Höheren Fachschule für Tourismus, welche ich voraussichtlich im Herbst 2016 abschliessen werde. Durch die Weiterbildung zur Tourismusfachfrau ergeben sich viele neue Möglichkeiten. Aber eines ist klar; ohne meine Zeit bei der SGV hätte ich dieses Studium sicherlich nicht begonnen. Es wird sich zeigen wohin meine Wege führen. Liebe Frau Parolini, herzlichen Dank für das spannende Interview. Wir wünschen Ihnen weiterhin viel Freude und schöne Momente auf dem Vierwaldstättersee. Two years later I was able to take another exam. I’ve now attained the highest commercial rank on board and wear three thin stripes. BoardMagazine: Tell us more about what being a purser involves. Jeaninne Parolini: A purser’s duties are extremely varied. They not only include assisting passengers and answering excursion and timetable queries but also ticket checking, selling tickets and souvenirs and making passenger announcements over the loudspeaker system. Not to forget the nautical duties: for instance securing the boat and pulling the ramp up at each landing stage to allow people to embark and disembark. And some cleaning tasks are involved too, of course. Our duties also depend on the size of the boat we are working on – on large motor vessels and the paddle steamers, there’s always a deckhand who is responsible for ticket checking working alongside us. On the mid-sized vessels with a threeman crew, for instance, I do both jobs – selling and checking tickets. BoardMagazine: What gives working as a purser the edge over doing a similar job in a conventional workplace? Jeaninne Parolini: I think the most special aspect of working as a purser is the ever-changing, wonderful view that other offices simply don’t offer. The purser’s office isn’t just a ticket counter – on larger vessels it’s also a workplace that is shared with the captain. It’s where the ship’s log is filled in and people can come to have a bee sting treated. The purser’s desk is office, ticket counter, information desk and first-aid room, all in one. BoardMagazine: Making announcements in multiple languages is a part of the job. Do you have a flair for languages? Jeaninne Parolini: An aptitude for languages is essential for this job. Announcements in German, French and English are mandatory on nearly every cruise. Language skills differ depending on the purser, of course – I also speak a little Spanish, others speak some Chinese. And different languages are always an advantage – whether we’re giving individual assistance or conversing with our international guests. BoardMagazine: The Lake Lucerne fleet carries passengers from all over the world. Can negotiating different cultural expectations be a challenge? Jeaninne Parolini: It’s a challenge I relish and it offers a great deal of variety. Of course language misunderstandings can happen – for instance when an Asian guest doesn’t speak a single word of English. I have travelled abroad a lot and know how it feels when you can’t speak the language or find your way around. This is why I try to answer the same question – even if it’s being asked for the tenth time – with a smile. Cultural differences can also be observed when it comes to queuing or restroom use. BoardMagazine: Tell us about an unusual day at work on the lake. Jeaninne Parolini: One day I’ll always remember was the 2013 I’d have to adapt to working fulltime in an office again – having your office on board does tend to spoil you as far as your workplace is concerned. 45 steamer parade to celebrate the centenary of the paddle steamer Gallia. Such occasions are guaranteed to bring me up in goose bumps, but on this Whit Saturday, the steamboats were literally dancing on the lake in a raging föhn storm. I experience windstorms like this several times a year on Lake Lucerne, but they only affect individual vessels – not so many at the same time! The formations were adjusted to the wind conditions and displayed the skill of our captains and skippers to perfection. The Blue Ribbon steamer race marked the grand finale of this exciting day. BoardMagazine: What are the favourite aspects of your job? Jeaninne Parolini: It’s got to be the customer contact! But being in the fresh air and the views from aboard are not to be sniffed at either. I’d have to adapt to working fulltime in an office again – having your office on board does tend to spoil you as far as your workplace is concerned. BoardMagazine: You have irregular working hours. What do you like about that? Jeaninne Parolini: I work almost every day during the peak summer season, which means that I can take more time off in winter. And that’s great, because it allows me to travel extensively abroad. Working weekends is also a huge advantage – it’s a lot more relaxing to go hiking, cycling or bathing around Lake Lucerne on weekdays and lets me wind down. BoardMagazine: Where do you see yourself in five years’ time? Jeaninne Parolini: I’m currently studying part-time at the advanced vocational college of tourism and hope to graduate in autumn 2016. Becoming a certified tourism expert opens up a lot of new career opportunities. One thing’s for sure, though – I wouldn’t have started studying if I hadn’t begun working on the Lake Lucerne fleet. What happens next? Time will tell. Thank you Jeaninne for this interesting interview. We wish you much fulfilment in your work and many more memorable moments on Lake Lucerne. Schiffsmiete Feiern und geniessen auf dem see – 365 Tage im Jahr F eiern Sie das ganze Jahr. Der Vierwaldstättersee präsentiert sich in jeder Saison von seiner schönsten Seite und auch unsere 19 Schiffe lassen ihre Vorzüge in bestem Licht erscheinen. Wir bieten Ihnen für Ihren Anlass 365 Tage im Jahr eine Eventlocation der besonderen Art. Die Aussicht auf die schöne Landschaft der Zentralschweiz, in Kombination mit den kulinarischen Künsten der Gastronomie Vierwaldstättersee, wird Ihnen und Ihren geladenen Gästen lange in Erinnerung bleiben. Laden Sie Ihre Gäste ein zu einer Extrafahrt im Frühling, Sommer, Herbst oder Winter. Jede einzelne Jahreszeit hat ihren Reiz. Sie schätzen vordefinierte Angebote, welche Ihre Eventplanung vereinfachen? Dann Nutzen Sie unsere attraktiven Pauschalangebote, in welchen die Rundfahrt und ein ausgewähltes Menu inbegriffen sind. Sie wählen nur noch Ihr Eventdatum und die Abfahrtszeit. Details, Bedingungen, Mindestteilnehmerzahl und gültige Zeitspanne unserer Spezialangebote finden Sie unter www.schiffsmiete.ch Winterstimmung vom Feinsten Eine exklusive Fahrt auf dem nostalgischen Dampfschiff Uri. Machen Sie es sich gemütlich im winterlich dekorierten sowie beheizten Schiff und lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen. Inspirieren Sie sich von unserer Variante Wintergenuss: ½-stündige Miete stehend am Landungssteg in Luzern vor der Fahrt 3-stündige Rundfahrt ab/nach Luzern ½-stündige Miete stehend am Landungssteg in Luzern nach der Fahrt Menu «Wintergenuss» Nüsslisalat an Hausdressing mit Ei, Brotcroûtons und karamelisierten Nüssen Kühle Brise im Sommer Mieten Sie den modernen Katamaran Cirrus für eine zweistündige Rundfahrt ab/nach Luzern inklusive 2-Gang-Menu für nur 69.00 pro Person. Die grossen Panoramafenster des Katamarans bieten einen wunderbaren Blick auf die sommerliche Kulisse des Vierwaldstättersees oder Sie geniessen draussen an der Reling eine kühle Sommerbrise. *** Herbstzeit ist Wildzeit Preis inkl. Schifffahrt: CHF 125.- pro Person (ab 100 Personen gültig) Fahren Sie mit dem rustikal geschmückten Motorschiff Flüelen in forstlichem Ambiente durch die goldene Herbstzeit. Auf der neu inszenierten Fahrt können Sie frisch zubereitete Wild-Delikatessen aus der Schweiz geniessen. Während der Fahrt erzählt Ihnen ein Experte Spannendes über die Wildzeit. Mehr Infos finden Sie auf Seite 50. 46 | Innerschweizer Schweinefilet-Spiess mit Salbei & Knusperschinken, an Portwein-Reduktion dazu Safran-Risotto und winterliches Gemüse-Bouquet *** Lauwarmes Schokoladen-Küchlein mit Mango-Chili-Ragout Schweizer Tradition und Luxus vereint Sie wollen Ihre Gäste lieber mit einem Hauch Luxus überzeugen? Der gesellige Raclette-Spass während den Wintermonaten auf der Panorama-Yacht Saphir wird Ihre Gäste verzücken. Verliebte Momente auf dem Vierwaldstättersee Trauen Sie sich. Wir bringen Sie auf wundervolle Weise in den Hafen der Ehe. Mit der Vermählung durch einen Kapitän auf dem Schiff, umgeben von den atemberaubend schönen Berglandschaften und dem türkisblauen Wasser des Vierwaldstättersees, wird Ihre Hochzeit ein unvergessliches Märchen. Um Ihnen die Organisation zu vereinfachen, bieten wir Ihnen attraktive Gastronomiepauschalen für Ihre Hochzeit ab 50 Personen an. Tagen einmal anders «Seminar-Schiff im Winter» heisst unser Angebot für Tagungen der besonderen Art. Ob Präsentation, Workshop, Schulung oder Seminar - der Vierwaldstättersee hat schon viele inspiriert. Profitieren Sie von der idealen Lage, einer kompetenten Beratung und von der guten Erreichbarkeit in unmittelbarer Nähe des Bahnhofs Luzern. Holen Sie Ihre Mitarbeitenden oder Geschäftspartner wortwörtlich ins gleiche Boot. Grosse Neuheit im 2017 Ein Meilenstein in der Schweizer Schifffahrt. Das neue, moderne Schiff MS 2017 welches höchste Kundenansprüche erfüllt, das im Design neue Massstäbe setzt und das in Technik und Wirtschaftlichkeit mit der Zeit geht, wird im Mai 2017 in Betrieb genommen. Mit einer Kapazität von bis zu 400 Bankettplätzen ist es für grosse und aussergewöhnliche Veranstaltungen ideal geeignet. Mehr Infos zum neuen Schiff auf Seite 38. Professionelle Beratung Die Eventmöglichkeiten auf dem Vierwaldstättersee sind mit unseren 19 Schiffen fast unbegrenzt. Mit Leidenschaft und jahrelanger Erfahrung machen wir Ihre individuelle Schiffsmiete zu einem einzigartigen und besonderen Erlebnis. Gerne beraten wir Sie persönlich und stellen Ihnen auf Wunsch eine massgeschneiderte, unverbindliche Offerte zu. Telefon +41 (0)41 367 66 12, schiffsmiete@lakelucerne.ch www.schiffsmiete.ch 47 Charter Gaffigan Hire Celebrate in style on Lake Lucerne – all year round W e believe there’s something to celebrate all year round. Not only is Lake Lucerne stunningly beautiful in all seasons – our 19 passenger vessels are also dressed to impress. We can offer you an extra-special venue for your event on 365 days a year. The views of the beautiful landscape of Central Switzerland paired with the culinary excellence of our on-board catering will leave you and your guests with memories to savour. Invite your guests on a special cruise in spring, summer, autumn or winter. Each season has its own unique charms. Do you prefer ready-made solutions that simplify your event planning? If so, you might want to take advantage of one of our attractive package offers that includes a captivating cruise and a pre-selected menu. All you have to do is pick the date and time of your event. Find the terms and conditions, minimum number of participants and validity periods of our special deals at www.schiffsmiete.ch paddle steamer and let us pamper your palate with exquisite food. Why not try our Winter Delights menu? 1/2-hour charter stationary at the pier in Lucerne before the cruise 3-hour cruise from/to Lucerne 1/2-hour charter stationary at the pier in Lucerne after the cruise Winter Delights Menu Lamb’s lettuce salad with egg, house dressing, croutons and caramelised nuts *** Fresh summer breeze Charter our modern catamaran MS Cirrus for a two-hour summer cruise starting and ending in Lucerne for just CHF 69 per person. Thanks to its expansive windows, our lounge vessel affords unimpeded views of the lake and scenic splendours. If you wish, you and your guests can soak up the ambiance on deck with the cool summer breeze in your hair. Central Swiss pork filet skewer with sage and crispy ham on a port wine reduction. Accompanied by saffron risotto and a bouquet of winter vegetables. *** Lukewarm chocolate torte with mango & chilli ragout Price incl. cruise: CHF 125 per person (available from 100 persons) Autumn means game season Swiss tradition paired with luxury Experience autumn in all its golden glory on board MS Flüelen, which is decked out in forest-themed finery just for the occasion. Our new culinary cruise features a tempting array of game meat dishes. All venison is sourced in Switzerland, and our on-board expert is on hand to share tips and knowledge about hunting and the game season. Find more information on page 50. Want to woo your guests with a touch of luxury? This winter cruise on board our sleek panorama yacht Saphir teams tasty cheese raclette with a convivial ambiance and is sure to send your guests into raptures. Winter at its best An exclusive winter cruise on the vintage steamship Uri. Make yourself comfortable and cosy on our heated, seasonally decorated 48 | Tie the knot on Lake Lucerne Celebrate your big day in style on board one of our beautiful boats. Let the captain marry you and your betrothed on the turquoise waters of Lake Lucerne against a majestic mountain backdrop. This is the ultimate in fairytale nuptials; we really can’t think of a more romantic way to tie the knot! And you can leave the preparations to us – we offer attractive package offers for your wedding starting from groups of 50 persons. Conferences with a twist Take advantage of our conference charter offers during the winter season. Whether you’re hosting a presentation, workshop, training event or seminar, gorgeous Lake Lucerne has the knack of inspiring people. You will also benefit from an ideal location, great accessibility in downtown Lucerne and our tried-and-tested organisational experience. Get your employees or business partners on board – literally and figuratively. New cruiser – coming soon in 2017 Our new vessel represents a milestone in Swiss lake navigation. MS 2017 fulfils the most demanding customer requirements, sets new standards in terms of design and features state-of-the-art technology and fuel efficiency. Entering into service in May 2017, the new craft has a banquet capacity of up to 400 diners and is perfectly suited to grand events. More information on page 38. Professional assistance The sky is almost the limit when it comes to the range of functions we can organise on one of the SGV fleet’s 19 vessels. We are passionate about what we do and have a wealth of experience in making your charter hire event truly special and memorable. Please get in touch – we would be delighted to offer you a tailor-made solution and quote without any obligation. Telephone +41 (0)41 367 66 12, schiffsmiete@lakelucerne.ch www.schiffsmiete.ch 49 Wild-Schiff Es wird wild mit unserer neu inszenierten, kulinarischen Schifffahrt, die Sie nicht nur überraschen sondern auch verblüffen wird. Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG verspricht im Jahr 2016 aber auch viele weitere spannende Angebote! An amazing array of delicious dishes takes centre stage on our new culinary cruises. And there’s more – onboard catering to get your taste buds zinging is just one of the many attractions the Lake Lucerne Navigation Company (SGV) has to offer in 2016. Wilde Herbstzeit Autumn means game season F ahren Sie in die goldene Herbstzeit und geniessen Sie frisch zubereitete Wild-Delikatessen aus der Schweiz. Nicht nur die farbenfrohe, leuchtende Landschaft wird Sie entzücken sondern auch das rustikal, wild geschmückte Motorschiff. Auf der neu inszenierten Fahrt können Sie die schönste Saison im Jahr besonders geniessen. Hirschentrecôte, Pfeffer, Spätzli, Marroni, Rotkraut und viele weitere Spezialitäten – das Buffet à discrétion überzeugt selbst verwöhnte Gourmets. Zudem erfahren Sie zwischendurch Spannendes zum Thema Wildund Herbstzeit. Denn jede Fahrt wird von einem Experten begleitet, welcher interessante Informationen zu einem Fachgebiet liefert. Wussten Sie zum Beispiel, dass ein Rothirsch 35-45 Kilo Fleisch ergibt und zu 100% weiterverwendet werden kann? Wildfleisch ist sehr beliebt - und geschmacklich aussergewöhnlich. Wild gilt als besonders aromatisch und zart. Es hat nur wenig Fett, kaum Cholesterin und gilt daher als gesundes Fleisch. Für die hohe Fleischqualität ist die artgerechte Tierhaltung jedoch Voraussetzung. Darum lebt auch das Wild, das die Gastronomie Vierwaldstättersee auf dem Wild-Schiff serviert, artgerecht und im Freien. Es stammt ausschliesslich aus der Schweiz, wie all das andere Fleisch, welches bei der Gastronomie Vierwaldstättersee und allen anderen Tavolago Betrieben auf den Teller kommt. 50 | A utumn is golden – and what better way to celebrate fall than by enjoying our freshly prepared Swiss game meat delicacies? You will be captivated by the vibrantly colourful landscape and our seasonally decorated motor vessel. Everything about this new culinary cruise is designed with the most stunning season of the year in mind. Venison entrecote, jugged venison, traditional spätzli pasta, chestnuts, red cabbage and many other delicacies – our “all you can eat” game buffet caters to the most discerning tastes. We also have an expert on hand who will be delighted to share interesting facts and knowledge on the topic. Did you know, for instance, that a red deer yields 35 – 45 kilogrammes of meat? And that nothing goes to waste? Game meat is very popular – and exceptionally flavoursome, aromatic and tender. Lean and containing almost no cholesterol, it is considered a healthy meat choice. Ethical animal husbandry is the key to quality – this is why the venison we serve on the Autumn Cruise comes from a herd that is raised outdoors in species-appropriate conditions. And like all the meat served on Lake Lucerne cruises and in other Tavolago-run restaurants, it is sourced exclusively in Switzerland. Our deer herd is kept on the Spitzfluhhof Farm outside Lucerne in an expansive, fenced-in meadow, where it feeds on grass, apple Wild thing, you make my heart sing pomace and hay. The animals can move freely and spend their lives without fear or distress. A licensed hunter kills them at an age of 15 to 18 months in their natural environment with a single targeted shot: the animal has no time to experience fright. This is important, because distress has a detrimental affect on quality – the less stress an animal experiences, the lower the pH value of the meat. A pH value higher than six indicates tough, inedible meat. Come and enjoy our Autumn Cruise and the panoply of vivid seasonal hues around Lake Lucerne. From 14.09. – 22.10.2016, Monday to Saturday. More details: Timetable Lucerne (Pier 2) Museum of Transport dep. 19.20, arr. 21.47 dep. 19.30, arr. 21.30 Package price CHF 114 2 ½-hour cruise with a seasonally decorated motor vessel, “all you can eat” game buffet and entertainment. Unsere Rothirsche leben auf dem Spitzfluhof im Littauerboden auf einer weitläufigen, eingezäunten Wiese und futtern Gras, Apfeltrester und Heu. Sie haben viel Bewegung und leben ohne Angst und Anspannung, bevor sie im Alter von 15–18 Monaten vom Jäger geschossen werden. Beim gezielten Schuss durch den Jäger in der natürlichen Umgebung hat das Tier keine Zeit für Stress. Das ist wichtig, denn je weniger Stress das Tier hat, umso tiefer ist der PHWert des Fleisches. Dieser darf nicht über sechs sein, ansonsten wird das Fleisch zäh und ungeniessbar. Das Wild-Schiff im einzigartigen Herbst-Ambiente können Sie vom 14.09. – 22.10.2016 jeweils von Montag bis Samstag, erleben. Weitere Details: Whether you’re a lover of venison or possessed of a romantic soul – we have culinary cruises to suit all tastes and occasions. Our on-board gastronomy offering paired with theme-appropriate, Fahrplan Luzern (Brücke 2) ab 19.20 Uhr, an 21.47 Uhr Verkehrshaus ab 19.30 Uhr, an 21.30 Uhr Packagepreis CHF 114.00 2 ½ stündige Fahrt auf dem herbstlich-dekorierten Motorschiff, Wild-Buffet à discrétion und Unterhaltung Aber nicht nur für die Wild-Begeisterten sondern auch für die Romantiker bieten unsere kulinarischen Schifffahrten alles, was das Herz begehrt. Die Köstlichkeiten der Gastronomie Vierwaldstättersee aber auch die liebevoll, originell und themengerecht 51 CULINARY CRUISES dekorierten Schiffe sind einmalige Erlebnisse auf dem See, die Sie auf keinen Fall verpassen dürfen! Candlelight-Dampfer Sie wünschen sich Zeit zu zweit, Gemütlichkeit im Zeichen der Romantik und kulinarische Verwöhnmomente mitten im Kerzenmeer? Entdecken Sie das Premium Angebot im Frühling und Herbst auf dem Vierwaldstättersee. Die romantische Abendfahrt auf dem nostalgischen Dampfschiff verspricht viele Highlights und lässt bestimmt jedes Herz höher schlagen. Neu: Knusperli-Schiff Eine knusprige Fahrt für Familien oder mit Freunden. Der ungezwungene Sommerhit verspricht ein buntes, knuspriges Angebot. Jeden Freitag und Samstag vom 28.5. – 10.09.2016 erwarten Sie auf der Abendfahrt feine Gemüsesticks sowie Poulet- und Fischknusperli mit Pommes-Frites und hausgemachten Saucen. Nutzen Sie unser Familien-Package für zwei Erwachsene und zwei Kinder für CHF 80.00. Fajita-Schiff Bienvenidos a México! Jeden Samstag, das ganze Jahr heisst es: Fiesta Grande auf dem Vierwaldstättersee. Fajitas à discrétion, mexikanische Drinks und mitreissende Folklore lassen Sie für ein paar Stunden in besondere Ferienstimmung eintauchen. Unser mexikanisches Buffet ist wie das Land selbst: bunt, scharf und lebenslustig. 52 | Die romantische Abend fahrt auf dem nostalgi schen Dampfschiff verspricht viele Highlights und lässt bestimmt jedes Herz höher schlagen. This culinary cruise on a vintage steamer sets the stage for fine dining paired with romance – memora ble moments of magic assured! Candlelight Dampfer Thai-Schiff Thailändische Kulinarik vor traumhafter Kulisse Wann Jeden Samstag vom 16.4. – 21.5.2016 und 17.9. – 22.10.2016 Fahrplan Luzern (Brücke 6) Apéro um 19.30 Uhr Luzern ab 20.00 Uhr, an 22.47 Uhr Verlängerung bis 23.15 Uhr Das gibt es nur bei uns! Die weltweit beliebte Küche Thailands vor der traumhaften Abendkulisse des Vierwaldstättersees. Eine aussergewöhnliche Kombination, welche Augen und Gaumen zugleich erfreut. Packagepreis CHF 149.00 Abendfahrt mit dem Dampfschiff, Apéro sowie 3-Gang Menu Die Menus finden Sie auf www.lakelucerne.ch Wann Jeden Freitag vom 1.4. – 27.5.2016 und 16.9. – 21.10.2016 Candlelight Cruise Fahrplan Luzern (Brücke 1) ab 19.12 Uhr, an 21.47 Uhr Verlängerung bis 22.15 Uhr Dates Every Saturday from 16.4. – 21.5.2016 and 17.9. – 22.10.2016 Thai-Buffet à discrétion Erwachsene Kinder bis 12 Jahre Pro Altersjahr Timetable Lucerne (Pier 6) welcome drink at 19.30 Lucerne dep. 20.00, arr. 22.47 Passengers may stay on board until 23.15. Fahrpreis mit Halbtax-Abo ohne Halbtax-Abo mit GA / Kinder Package price CHF 149 Evening cruise on a paddle steamer, welcome drink and 3-course menu. CHF 49.50 CHF 3.00 CHF 30.00 CHF 36.00 CHF 20.00 THAI CRUISE Thai cuisine and Swiss scenery lovingly decorated motor vessels and steamers provide a memorable experience you won’t want to miss. The perfect fusion of Asian cooking and Alpine splendor! It's an experience for all senses. Come see (and taste) for yourself. Candlelight Cruise Picture a romantic evening – just the two of you – dining (silver service, of course!) on board one of our steamships surrounded by a sea of candlelight. If this scenario makes your heart sing, our spring or autumn Candlelight Cruise on Lake Lucerne is just the ticket. This culinary cruise on a vintage steamer sets the stage for fine dining paired with romance – memorable moments of magic assured! Dates Every Friday from 1.4. – 27.5.2016 and 16.9. – 21.10.2016 Timetable Lucerne (Pier 1) dep. 19.12, arr. 21.47 Passengers may stay on board until 22.15. New: Nuggets & Fries Cruise “All you can eat” Thai buffet Adults Children under 12, per year of age A crispy-themed culinary cruise to enjoy with family or friends. Come on board and enjoy our convivial summer hit – a cruise where you can feast on delicious chicken and fish nuggets, vegetable sticks, fries and a selection of homemade sauces. Why not take advantage of our family package price of CHF 80 for two adults and two children? Friday and Saturday evenings, 28.5. – 10.09.2016. CHF 49.50 CHF 03.00 Ticket price CHF 30.00 With Swiss Half-Fare Card Without Swiss Half-Fare Card CHF 36.00 With Swiss GA/Children CHF 20.00 Mexican Cruise Bienvenidos a México – Saturday means Fiesta Grande on Lake Lucerne! “All you can eat” fajitas, Margaritas and infectious rhythms come together to whisk you away to a faraway vacation destination for a few hours. The Mexican-themed buffet is sizzly, fiery and vibrant – just like the country itself! Our Mexican Cruise takes place every Saturday, year-round. 53 Chärnsmatt Schon immer war sie beliebtes Ziel für Familien: die CHÄRNSMATT – Gasthaus & Spielparadies in Rothenburg. Dank dem umgebauten Spielplatz und dem Kinderangebot, dass stetig weiterwächst, gehört sie nun fest zum Freizeitprogramm von Kindern und ihren Begleitern. Lieblingsort für Kinder – und ihre Eltern. 54 | The CHÄRNSMATT restaurant, hotel and playground in Rothenburg has always been a popular fun-for-all-the-family destination. Thanks to the refurbished play area and continually expanding children’s attractions, it has become a leisure-time must with kids and those accompanying them. A firm favourite with kids – and their parents 55 Chärnsmatt I m Frühling 2015 wurde sie im neuen Kleid wieder eröffnet – die CHÄRNSMATT in Rothenburg: Gutes wurde besser, Altes frischer. Jetzt präsentiert sie sich modern, abwechslungsreich und farbig. Vor allem für Kinder gibt es in der neuen CHÄRNSMATT viel zu entdecken: vom Töggelikasten bis zu den verschiedenen Brettspielen, vom Indoor-Spielplatz bis zum neuen Lernkräutergarten. Nicht zu vergessen der grosse Spielplatz im Grünen. Bekannt weit über die Kantonsgrenze hinaus, vor allem wegen der 1.4 km langen Liliputbahn. Und schon immer beliebt, auch als die jetzigen Mamis und Papis, Gottis und Göttis vor Jahren noch selber gespielt haben. Damit auch die Kinder von heute und morgen ihre wahre Freude am Spielplatz behalten, wurde er über den letzten Winter umgebaut. Karussell, Hamsterrad und Putschiautobahn wurden erneuert, Ritiseili und Rutschbahn ausgetauscht. Hinzugekommen sind die rote Burg, ein kleiner Dampfer und eine doppelte Seilbahn, um nur einiges zu nennen. Entstanden ist ein Spielplatz, der noch viel mehr als eine Liliputbahn zu bieten hat. Das gefällt den Kindern. Und die Eltern sind froh um die neusten Sicherheitsstandards. Aber auch sonst machen Marco Caliaro, Betriebsleiter, und sein Team alles möglich, damit die CHÄRNSMATT zu den Top-Zielen für Familienausflüge mit Kind und Kegel wird. Rund um Mattli – dem CHÄRNSMATT- Maskottchen wird ein Angebot für Kinder aufgebaut, das laufend erweitert wird. Von der organisierten Mattli-Geburtstagsparty und Kin- Vor allem für Kinder gibt es in der neuen CHÄRNSMATT viel zu entdecken: vom Töggelikasten bis zu den verschiedenen Brettspielen, vom Indoor-Spielplatz bis zum neuen Lernkräu tergarten. Nicht zu vergessen der grosse Spielplatz im Grünen. 56 | Children in particular will find much to discover and explore – from table football to various board games, from the indoor play area to the new herb garden. Not to mention the large outdoor play area, which is renowned far beyond the region. T he new-look CHÄRNSMATT in Rothenburg reopened in spring 2015. Rejuvenated and refreshed. Contemporary and colourful. Children in particular will find much to discover and explore – from table football to various board games, from the indoor play area to the new herb garden. Not to mention the large outdoor play area, which is renowned far beyond the region. Not least for its 1.4-kilometre, fully operational miniature railway cherished by today’s mums, dads and godparents – back then when they were kids themselves. The play area was refurbished last winter to ensure that the children of today and tomorrow can continue to enjoy all it has to offer. The merry-go-round, hamster wheel and dodgem cars have been renovated and the swings and slides replaced. New additions include a red castle, small steamer and double cableway, to name but a few. The result is a playground that has much more to offer than just a miniature railway. It makes for happy kids, and parents who can rest assured that the facilities conform to the latest safety standards. Manager Marco Caliaro and his team leave no stone unturned to ensure that the CHÄRNSMATT remains the destination of choice for family outings. The range of children’s activities featuring the CHÄRNSMATT mascot is being expanded throughout to include birthday parties, other events and the Mattli Club. Young guests are assured personal attention at the CHÄRNSMATT. And parents appreciate the little but important details that make going out 57 Chärnsmatt der-Events bis zum Mattli-Club: In der CHÄRNSMATT freut man sich auf die kleinen Gäste. Und das begeistert auch die Eltern. Dank Wickelraum, Kinderhochstühlen und Stauraum für die Kinderwagen – neben dem anderen Kinderangebot – fühlen sie sich auch mit Babies willkommen. Die Mattli-Speisekarte verspricht leckere Kinder-Lieblingsessen. Die Karte für Erwachsene kündigt gutbürgerliche Klassiker an. Neu interpretiert oder traditionell umgesetzt. Alle aber hausgemacht und zubereitet aus frischen, saisonalen Zutaten aus der Region. Höhepunkt auf der Karte sind die Forellen aus eigener Haltung. Sonntags gibt es einen Brunch mit reichhaltigem Buffet – und mit einer Nanny, die sich um die Kinder kümmert. Sie ist auch vor Ort, wenn in der CHÄRNSMATT spezielle Events wie Silvester gefeiert werden. Und auf Wunsch sorgt sie auch während privaten Anlässen für das Kinderprogramm. Die CHÄRSNMATT eignet sich darum bestens, um die Feste zu feiern wie sie fallen, wenn Kinder mit von der Partie sind. Aber sie bietet dank dem modern eingerichteten und mit allem technischen Komfort ausgestatteten Saal auch für Firmenkunden den perfekten Rahmen für Business-Anlässe und Firmen-Events. Die 24 Zimmer, davon sechs eigens für Familien, bieten Logis. Und der gratis Parkplatz und die Bushaltestelle direkt vor dem Haus sorgen dafür, dass die CHÄRNSMATT mit dem eigenen Auto oder dem ÖV gut erreichbar ist. Tavolago-Events 2016 Tavolago-Events 2016 10. April 2016: (Verschiebedatum: 17. April 2016) 10 April 2016 (alternative: 17 April 2016) Eröffnung neuer Spielplatz der CHÄRNSMATT mit grossen Kinderfest. Inauguration of the new playground CHÄRNSMATT with great kid’s party www.chaernsmatt.ch www.chaernsmatt.ch 29 April 2016 Honky Tonk im STERN und im LUZ Honky Tonk Festival at STERN and LUZ Seebistro www.sternluzern.ch und www.luzseebistro.ch www.sternluzern.ch & www.luzseebistro.ch 19. Mai – 10. Juli 2016: 19 Mai – 10 July 2016 Werftserenade Shipyard Serenade www.werft-serenade.ch www.werft-serenade.ch CHÄRNSMATT – Gasthof & Spielparadies 10. Juni – 10. Juli 2016: 10. June – 10 July 2016 www.chaernsmatt.ch Fussball- EM im LUZ Seebistro www.luzseebistro.ch European Football Championship at LUZ Seebistro 29. April 2016: www.luzseebistro.ch 10. Juni – 10. Juli 2016: with small children so much easier – such as changing facilities, high chairs and storage space for strollers. The Mattli menu tempts children with their favourite foods. The adult menu presents traditional delicacies and classic dishes with a twist. One of our specialities is home-bred trout. In fact, all food is prepared in-house using the freshest, locally sourced seasonal ingredients. On Sundays, we put on a lavish brunch buffet – including in-house childcare so that parents can savour their meal while the kids play. Our nanny service is also on hand for special celebrations such as New Year’s Eve and can be booked for private functions at the CHÄRNSMATT on request. All this makes the CHÄRNSMATT perfectly suited to both planned and impromptu celebrations with children. And that’s not all – the modern meeting room equipped with the latest technology provides business clients with the perfect venue for corporate functions and events. We offer 24 guest bedrooms, six of which are designed especially for families. And with complimentary parking spaces and a bus stop in front of the house, the CHÄRNSMATT is easily accessible both by car and public transport. CHÄRNSMATT – Restaurant, Hotel & Playground www.chaernsmatt.ch 58 | Fussballfreie Zone im STERN 10 June – 10 July 2016 www.sternluzern.ch Football free zone at the STERN Restaurant 8. – 24. September 2016: www.sternluzern.ch Lozärner Oktoberfest im regionalen Eiszentrum Luzern 8 – 24 September 2016 www.lozaerner-oktoberfest.ch Lucerne Oktoberfest at the Regional Ice Centre Ab Ende Oktober 2016: www.lozaerner-oktoberfest.ch Fondue im Strandkorb auf der LUZ-Terrasse From end of October 2016 www.luzseebistro.ch 1. – 4. November 2016: STERN Metzgete Fondue in a roofed beach chair on the terrace at LUZ Seebistro www.luzseebistro.ch www.sternluzern.ch 1. – 4. November 2016 «Metzgete» (for meat lovers!) at the STERN Restaurant www.sternluzern.ch Advertorial kunstaheu – Schiff als Kunstplattform 2014 – die Gründung Catherine Schmid und André Emmenegger, Kunstschaffende und Mitarbeitende der Schifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee (SGV) sowie die Kunstschaffende Pia Frey gründen den Verein kunstaheu. Erklärtes Ziel dahinter: das Motorschiff Rigi in den Wintermonaten in eine Kunstplattform verwandeln. Für Kunstschaffende aller Sparten soll eine neue Möglichkeit entstehen, ihre Arbeiten an einem aussergewöhnlichen Ort zu zeigen. Die Geschäftsleitung der SGV (Schifffahrts gesellschaft Vierwaldstättersee) ist von der Idee agetan und unterstützt das Projekt. 2015 – Schiff als Kunstplattform Motorschiff Rigi als Kunstplattform – so nahm im letzten Winter die 1. Kultursaison auf dem Motorschiff Rigi ihren Anfang. Mehr als 7‘500 Besucherinnen und Besucher interessierten sich für die Ausstellungen und Kulturanlässe. Dafür stand das Motorschiff Rigi während 353 Stunden dem Publikum offen. Zum Erfolg trugen auch die SchiffsführerInnen bei, die in unzähligen Stunden freiwillig und unentgeltlich die Wache übernahmen. Ausblick 2017 Dann finden Sie uns wieder vom 6. Januar bis 9. April 2017 auf dem Motorschiff Rigi. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Mehr Infos finden Sie unter www.kunstaheu.ch. 2016 – Impressionen aus der 2. Kultursaison 59 60 | Tisch+Bar Shoppingrestaurant Essen. Shoppen. Oder beides. Fein essen, trinken, feiern und noch ein Stück Erinnerung mit nach Hause nehmen: Das ist im Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern/ZG möglich. T isch + Bar Shoppingrestaurant: Der Name ist Programm. Die klassische Küche, hausgemacht und mit französischem Flair versehen, sorgt für Gaumenfreuden. Das charmante Ambiente ist dabei nicht nur Beilage: Denn fast alles, was nicht niet- und nagelfest ist, kann vor Ort gekauft werden – vom Kerzenhalter zum Salzstreuer, vom Bilderrahmen bis zum Möbelstück. Der 1740 erbaute und 2005 zu einem Gasthaus umfunktionierte Wendelinshof und die angrenzende, denkmalgeschützte Käserei aus dem Jahr 1845 bilden die geschichtsträchtige Kulisse, die Herzlichkeit des Serviceteams rund um die beiden Betriebsleiter Kathrin Vontobel und Thomas Grüter ist Hauptdarsteller. Genau wie die gutbürgerliche, französische Küche von Chef koch Kaywan Ali. Zusammen mit seiner Brigade verwöhnt er die Gäste mit Liebe und vielen frischen Zutaten. Alles was im Tisch + Bar serviert wird, ist saisonal und regional. Eingekauft von Produzenten, die – wenn es geht – aus der Region Zentralschweiz stammen. Und die – wie das Team vom Tisch + Bar, die hohen Ansprüche an Qualität teilen und jederzeit ihr Bestes geben. Herzlich Willkommen im Tisch + Bar. Tisch + Bar Shoppingrestaurant www.tischundbar.ch 61 Tisch+Bar Shoppingrestaurant Dine. Shop. Or both. Enjoy delicious food and drink, celebrate and select a keepsake to take home with you – all this is on offer at the Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern in canton Zug. T isch + Bar (Table + Bar) Shoppingrestaurant – the name says it all. Classic cuisine, freshly prepared and infused with French flair, pampers the most discerning palates. And the charming ambiance is not merely an accompaniment. Almost everything that isn’t bolted down is for sale – candlesticks, salt cellars, picture frames and even items of furniture to name just a few examples. Originally built in 1740 and turned into a restaurant in 2005, the Wendelinshof building and the adjacent heritage-protected dairy dating from 1845 are steeped in history and set the stage. The warm and convivial atmosphere created by the front-of-house team headed by Kathrin Vontobel and Thomas Grüter plays the leading role, together with the classic French cuisine. Head Chef Kaywan Ali and his kitchen brigade delight diners with lovingly prepared dishes featuring the freshest ingredients. All food leaving the Tisch + Bar kitchen is seasonal and regionally sourced, purchased whenever possible from suppliers in Central Switzerland. Suppliers who share the Tisch + Bar team’s exacting demands on quality and are always prepared to give their all. The warmest of welcomes awaits you at the Tisch + Bar! Tisch + Bar Shoppingrestaurant www.tischundbar.ch 62 | 63 D I E F L O T T E D E R S C H I F F F A H R T S G E S E L L S C H A F T D E S V I E R W A L D S ÄT T E R S E E S Flottenübersicht L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N Y Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG ist das grösste Schifffahrtsunternehmen der Schweiz. Unter den insgesamt 19 Schiffen der Flotte sind fünf nostalgische Schaufelraddampfer, gebaut Anfang des letzten Jahrhunderts. Dazu kommen 12 elegante Motorschiffe, ein Katamaran und eine Panorama-Yacht. Die Flotte transportiert jährlich um die 2.4 Millionen Passagiere. The Lake Lucerne Navigation Company is the largest operator of steamboats and motor vessels in Switzerland. With about 2.4 million annual passengers it is also the national market leader. The unique fleet consits of 5 historic paddle steamers and 12 elegant motor vessels, a catamaran and a panorama yacht. 365 im Tage Die Flotte in Bilder Ei n s a THE FLEET IN PICTURES Dampfschiff Stadt Luzern Dampfschiff Gallia Dampfschiff Schiller Dampfschiff Uri Dampfschiff Unterwalden Motorschiff Europa Motorschiff Gotthard Motorschiff Winkelried Motorschiff Schwyz Motorschiff Waldstätter Katamaran Cirrus Panorama-Yacht Saphir Motorschiff Rigi Motorschiff Titlis Motorschiff Brunnen Motorschiff Weggis Motorschiff Flüelen Motorschiff Mythen Motorschiff Rütli «MS 2017» – momentan in Bau 64 | tz L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N I E S F L E E T Der Vierwaldstättersee L AKE LUCERNE Der See / Lake Lucerne Transportmittel / Means of transportation • • • • • • • Höhe über Meer / Altitude above sea level 434 m Länge Luzern – Flüelen / Distance Lucerne – Flüelen 38 km Flächeninhalt / Surface 114 km2 Breite / Width 800 m – 3 km Grösste Tiefe / Greatest depth 214 m 5 nostalgische Raddampfer / 5 nostalgic paddle steamers 14 elegante Motorschiffe / 14 elegant motor vessels Kapazität / Capacity • • 13 000 Fahrgäste / Passengers 3 200 Gastronomieplätze / restaurant seats Fahrplan, Fahrzeit / Schedule, Duration Ganzjährige Verbindung zu den Bergbahnen und Ferienorten am See. Ganzjährig attraktive Rund- und Themenfahrten. Year-round connections to all mountain railways and holiday resorts around the lake. Attractive roundtrips and culinary offers. Die Flotte in Zahlen THE FLEET IN FIGURES Schiffsname Name of vessel Erbauer builder Baujahr, Umbau oder Renovationen Year of construction or renovation Sitzplätze Seats innen inside Bankettplätze Seats in restaurant Total Hauptdeck maindeck Oberdeck upperdeck vorne front vorne front hinten back Kajüte ²⁾ cabin²⁾ 77 40 mitte hinten middle back Dampfschiffe | Steamers Stadt Luzern ¹⁾ * A ³⁾ 1928 | 54 | 90 | 01 373 36 12 108 62 Gallia* B 1913 | 53| 79 | 04 205 30 20 68 14 24 282 98 Schiller* C 1906 | 52 | 77 | 00 236 24 16 86 13 42 110 Uri* C 1901 | 49 | 61 | 81 | 94 270 20 16 82 18 66 35 168 Unterwalden* B 1902 | 49 | 61 | 85 | 11 273 48 16 67 10 64 32 179 46 Motorschiffe | Motor vessels Europa 4⁾* D 1976 | 95 314 Gotthard* D 1970 | 94 | 06 320 98 Winkelried* D 1963 | 92 276 46 Schwyz* D 1959 | 13 296 44 48 Waldstätter* G 1998 304 32 126 Cirrus* D 2008 130 120 Saphir* D 2012 72 72 45 6 210 5) Rigi D 1955 | 63 | 80 | 95 153 58 42 44 144 30 66 142 140 284 124 290 88 174 66 36 194 20 124 24 40 302 120 Titlis* D 1951 | 62 | 75 | 01 104 Weggis* E 1990 172 72 22 52 146 Brunnen* E 1991 172 86 22 60 168 Flüelen* E 1991 172 72 22 52 146 Mythen D 1931 | 56 | 89 70 Rütli D 1929 | 89 40 «MS 2017» – momentan in Bau D 2017 550 20 224 96 48 5) 36 5) 196 420 Zeichenerklärung / Explanation of signs A Gebr. Sachsenberg AG B Escher Wyss & Cie C Gebrüder Sulzer E Deggendorfer Werft/SGV F Hasler Werft Rotzloch CH G SGV/Meidericher Duisburg D SGV-Werft Luzern 1) Flaggschiff der Flotte / Flagship 2) Die Kajüte ist für Bankette nicht besonders gut geeignet / The cabin is unsuitable for banquets 3) Maschine von Gebr. Sulzer / Sulzer steam engine 4) bis 1985 MS Unterwalden / until 1985 MS Unterwalden 5) Apéro möglich / Small refreshments only 6) 12 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei eingezogenem Schiebedach. 45 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei augefahrenem Schiebedach. / 12 covered outside seats on the upper deck when convertible roof open, 45 covered outside seats on the upper deck when convertible roof closed. * Rollstuhlgängiges WC / Toilet for the disabled 65 Calendar Tours And events Kalender Highlights 2016 Calendar Highlights 2016 Kulinarische Fahrten Culinary Cruises Muttertag auf dem Dampfschiff 8.5.2016 Abendfahrten am Luzerner Fest 25.6.2016 Abendfahrten am 1. August 1.8.201 Festtagsfahrten 24. – 29.12.2016 & 1.1.201 Fahrt an Heiligabend 24.12.2016 Mother’s Day Steam Cruise 8.5.2016 Lucerne Festival Evening Cruise 25.6.2016 Evening Cruise on Swiss National Day (1 August) 1.8.2016 Festive Season Cruises 24. – 29.12.2016 & 1.1.2017 Christmas Eve Cruise 24.12.2016 Candlelight-Dampfer jeden Samstag vom 16.4.-21.5.2016 an allg. Feiertagen Brunch-Dampfer jeden Sonntag vom 29.5. – 11.9.2016 Mittagsschiff täglich vom 13.12.2015 – 27.5.2016 sowie 12.9. – 10.12.2016 Zmittags-Dampfer täglich vom 28.5. – 11.9.2016 Hacktätschli-Schiff täglich vom 28.5. – 11.9.2016 Sonnenuntergangs-Fahrt täglich vom 28.5. – 11.9.2016 Neu: Knusperli-Schiff jeden Freitag & Samstag vom 28.5. – 10.9.2016, ohne 25.6.2016 Fajita-Schiff jeden Samstag das ganze Jahr ohne 25.6.2016 Thai-Schiff jeden Freitag vom 1.4. – 27.5.2016 und vom 16.9.-21.10.2016 NEU: Wild-Schiff Montag-Samstag vom 12.9.-22.10.2016 Fondue Chinoise-Schiff jeden Donnerstag vom 15.9. – 22.12.2016 Fondue- und Raclette-Schiff jeden Freitag vom 28.10. – 9.12.2016 Torten-Schiff täglich vom 13.12.2015 – 15.4.2016 & 24.10. – 10.12.2016 Candlelight Cruise every Saturday from 16.4 – 21.5.2016 and 17.9 – 22.10.2016 Sunday Brunch Cruise every Sunday, year-round Sunday Breakfast Cruise every Sunday, year-round Brunch Steam Cruise every Sunday from 29.5 – 11.9.2016 Lunch Cruise daily from 13.12.2015 – 27.5.2016 and 12.9 – 10.12.2016 Lunch Steam Cruisedaily from 28.5 – 11.9.2016 Meatball Cruise daily from 28.5 – 11.9.2016 Sunset Cruise daily from 28.5 – 11.9.2016 NEW: Nuggets & Fries Cruise every Friday & Saturday from 28.5. – 10.9.2016, excl. 25.6.2016 Fajita Cruise every Saturday, year-round; excl. 25.6.2016 Thai Cruise every Friday from 1.4. – 27.5.2016 and from 16.9. – 21.10.2016 NEW: Venison Cruise Monday to Saturday from 12.9. – 22.10.2016 Fondue Chinoise Cruise every Thursday from 15.9 – 22.12.2016) Fondue and Raclette Cruise every Friday from 28.10. – 9.12.2016 Cake Cruise daily from 13.12.2015 – 15.4.2016 and from 24.10. – 10.12.2016 Rundfahrten ab Luzern Round Trips from Lucerne Sonntag & an allg. Feiertagen vom 16.4. – 22.5. und 18.9. – 23.10.2016 blic holiday from 16.4. – 22.5 and 18.9 – 23.10.2016 City Boat daily from 28.5 –11.9.2016 and every Sunday and public holiday from 5.5. – 22.5 and 18.9. – 23.10.2016) Best of Lake Lucerne daily from 9.7 – 21.8.2016 and every Sunday and public holiday from 29.5 – 3.7. and 28.8 – 11.9.2016 After Work Cruise Monday to Saturday from 28.5. – 10.9.2016 Jazz und Dixie Cruise every Friday from 5.8. – 9.9.2016 und 17.9.-22.10.2016 Sonntags-Brunch-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr Sonntags(z)morge-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr und Tanz der Dampfschiffe jeden Sonntag vom 18.9. – 23.10.2016 Rundfahrt mit Panorama-Yacht Saphir täglich bis 23.10.2016 Küssnachter-Rundfahrt täglich vom 28.5. – 11.9.2016, sowie jeden Steamboat Ballet every Sunday from 18.9 – 23.10.2016 Round trip with the Panorama Yacht Saphir daily till 23.10.2016 Küssnacht Round Trip daily from 28.5 –11.9.2016 and every Sunday and pu- Spazier- und Stadtschiff täglich vom 28.5. – 11.9.2016, sowie jeden Sonntag und an allg. Feiertagen vom 5.5. – 22.5. und 18.9. – 23.10.2016 «Best of Lake Lake Lucerne» täglich vom 9.7. – 21.8.2016, sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen vom 29.5. – 3.7. und 28.8. – 11.9.2016 Feierabend-Dampfer Montag – Samstag vom 28.5. – 10.9.2016 Jazz- und Dixie-Dampfer Jeden Freitag vom 5.8. – 9.9.2016 Lake Uri Lake Uri Lunch Cruise daily, year-round Sailor’s Breakfast on Lake Uri every Sunday, year-round Lake Uri Evening Cruise every Saturday from 2.7 – 27.8.2016 Urnersee Urnersee Mittagsschiff täglich das ganze Jahr Matrosenzmorge im Urnersee jeden Sonntag das ganze Jahr Lake & Mountains und an allg. Feiertagen Urschwiizer Abigrundfahrt jeden Samstag vom 2.7. – 27.8.2016 Klewenalp Package daily from 28.11.2015 – 3.4.2016 & 14.5 – 6.11.2016 Pilatus – Golden Round Trip daily from mid-May – 23.10.2016 Rigi Round Trip daily, year-round Berge am See Klewenalp-Plausch täglich vom 28.11.2015 – 3.4.2016 und 14.5. – 6.11.2016 Pilatus – Goldene Rundfahrt täglich ab Mitte Mai – 23.10.2016 Rigi-Rundfahrt täglich das ganze Jahr 66 | publireportage Oldtimer Preziosen Vintage treasures Text Angel Gonzalo Photo ZVG Oldtimer passen einfach perfekt zu Luzern. Das findet Bernd Classic cars and Lucerne are a perfect match, says Bernd Link, Initiator der Schweizer Oldtimer-Messe Swiss Classic Link, the man behind the vintage car show Swiss Classic World. Das kommt nicht von ungefähr: Schon 1928 fand ein World. And this is no coincidence – a “Concours d’Elégance” Concours d’Élégance am Luzerner Nationalquai statt. took place on Lucerne’s National Quay as far back as 1928. Die Oldtimermesse auf dem Messegelände Allmend ist ein Publikumsmagnet – die letztjährigen Besucherzahlen von über 7000 Personen sprechen für sich. Am 28. und 29. Mai 2016 finden sich erneut über 150 nationale und internationale Aussteller im Herzen der Schweiz zusammen und zeigen ihre Preziosen. Ein Höhepunkt der diesjährigen Messe wird die «Classic Car Auktion» sein, die zu- The classic car show at Lucerne’s Allmend exhibition grounds certainly pulls in the crowds – last year’s attendance figure of more than 7000 visitors speaks for itself. On 28 and 29 May 2016, over 150 exhibitors from home and abroad will be coming together again at the heart of Switzerland to show off their vintage trea sures. One of the highlights of this year’s show will be the on-site Bernd Link – grosse Leidenschaft für Automobilklassiker. Bernd Link has a great passion for classic automobiles. sammen mit der Luzerner Galerie Fischer auf dem Messegelände durchgeführt wird. Bei dieser Versteigerung werden bestimmt einige sehr interessante und seltene Objekte zu bestaunen und zu erwerben sein. Zudem wird das Luzerner Modeatelier LU Couture AG eine hochwertige, zum Thema Classic Cars passende Modeschau präsentieren. Und auch sonst wird es noch einige andere Highlights vor Ort zu bewundern geben. Neben der guten Erreichbarkeit und der modernen Messeinfrastruktur sieht Bernd Link einen weiteren Vorteil am Standort Luzern: Zwischen 1928 bis 1955 fanden in Luzern regelmässig sogenannte «Concours d’Élégance» statt. An diese Tradition möchte er nun anknüpfen und organisiert am Samstag, 17. September 2016, erneut einen Concours am Luzerner Nationalquai – sozusagen die logische Ergänzung zur Swiss Classic World. classic car auction organised in conjunction with the Lucerne auction house Galerie Fischer, an event that is sure to feature a selection of highly interesting and rare models. In addition, the Lucerne design studio LU Couture will be presenting exquisite fashion that complements the classic car theme. And these are just a few of the attractions of this year’s show at Lucerne’s Allmend. Besides excellent accessibility and a modern exhibition infrastructure, Bernd Link sees another advantage of Lucerne as a location: the so-called “Concours d’Élégance” classic car pageants were held here between 1928 and 1955. This is a tradition he intends to continue by organising another such parade on Lucerne’s National Quay on Saturday 17 September 2016 – making it a fitting companion event to the Swiss Classic World. www.classicworld.ch www.classicworld.ch 67 21st CENTURY SYMPHONY ORCHESTRA DAVID NEWMAN · LEITUNG 14.-16. OKTOBER 2016 KKL LUZERN · KONZERTSAAL Infos und Kartenverkauf: www.21co.ch | www.artproductions.ch