MS 2017 - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees

Transcription

MS 2017 - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees
CHF 10 | Euro 9
BOARD
EDITION 2016
magazıne
32
Handwerk hat goldenen Boden
Hands at Work
tipps
for&from
locals
38
MS 2017 – Mehr als ein Schiff
MS 2017 – More than a lake cruiser
46
feiern und geniessen auf dem Vierwaldstättersee
celebrate in style on lake lucerne
Copy
to take
away
Publizieren auf allen Kanälen
Wir drucken nicht nur, sondern auch
Bringen Sie ihr Produkt auch in
elektronischer Form perfekt zur Geltung
– wir helfen Ihnen gerne dabei!
Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch
Edition 2016
inhalt
contents
04 Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV
06 Impressum, Autoren
04 Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV
06 Publishing information, Contributors
starter
starter
08
08
10
10
12
12
14
14
16
16
17
17
08
08
10
10
12
12
14
14
16
16
17
17
Ein Krake umschlingt den Wasserturm
Die Party hört nie auf
Hin und weg: Ausflug auf den Gütsch
Lust auf ein städtisches Landidyll?
Jassen – das Spiel der Schweizer
Mit den Kids spielen im alten Hallenbad
Warum Chinesen Milchpulver kaufen
Der jüngste Bundespolitiker aus Luzern
Und jetzt ein Schoggi-Fondue
Ingwerlikör mitten aus der Stadt
Grosses Open-Air-Kino am See fürs Herz
Rap mit 041 – das Emblem der Kreativen
20
A sea monster encircles the Water Tower
The party never stops
All gaga about the Gütsch Discover a rural idyll in the city
Jass – as Swiss as cheese and chocolate
Kids’ play at the former indoor pool
Why the Chinese love Swiss baby formula
Lucerne’s youngest national politician
And now for a chocolate fondue
Ginger liqueur from the heart of the city
Lakeside open-air cinema to make you swoon
Rap with 041 – the creatives’ emblem
Innovation
INNOVATION
20
Maxon Motor – ein Unternehmen aus Obwalden –
baut Motoren fürs Marsmobil und anderes mehr
20
Maxon Motor – a company from canton Obwalden –
builds drives for Mars rovers – and more
report
report
26
Der neue Gotthard-Basistunnel steht bereit –
ein Jahrhundertprojekt mit Durchblick
28
The new Gotthard Tunnel – an epoch-making
breakthrough in every sense
Kreativ
Kreativ
32
Fünf verblüffende Beispiele für kreatives
Handwerk und Business aus der Stadt
32
Hands at work in Lucerne
MS 2017
38
Mehr als ein Schiff
Interview
42
42
Jeaninne Parolini: Der Kunde ist König
charter hire
50
Autumn means game season
50
Wilde Herbstzeit
Chärnsmatt
Chärnsmatt
54
A firm favourite with kids – and their parents
54
Lieblingsort für Kinder – und ihre Eltern
Tisch + BAr Schoppingrestaurant
66 Tours and Events
42
Jeaninne Parolini: the customer ist king
Wild boat
Wild-Schiff
Calendar
Interview
48
Celebrate in style on Lake Lucerne
46
Feiern und Geniessen auf dem Vierwaldstättersee
60
Essen. Shoppen. Oder beides
MS 2017
38
More than a lake cruiser
Schiffsmiete
Tisch + BAr Schoppingrestaurant
62 Dine. Shop. Or both
54
Calendar
66 Tours and Events
Editorial
Liebe Leserin
Lieber Leser
Dear
Reader
Wo es viel zu erleben gibt, da gehen Menschen
gerne hin. Die Zentralschweiz zeichnet sich
durch ihre grosse Erlebnisvielfalt aus.
Hier treffen Natur und Geschichte, Sehenswürdigkeiten und Innovationsgeist aufeinander
und mittendrin die SGV Gruppe.
People love to go where there’s plenty to do and
see – and Central Switzerland beckons with a
wide range of leisure experiences. This is where
spellbinding natural beauty, history, scenic
attractions and a spirit of innovation meet.
And at the centre of it all is the SGV Group.
Wir sind überzeugt, dass positive Erlebnisse
wichtiger sind als Produkte oder Dienstleistungen. Das sich im Bau befindende neue Kursschiff
MS 2017 soll darum mehr als ein Schiff werden;
lassen Sie sich überraschen. Ab Seite 38 verraten
wir Ihnen bereits heute einige Attraktionen, die
Sie ab Frühling 2017 auf dem neuen Schiff der
SGV entdecken können.
We believe that positive experiences are more
important than products or services. This is why
our new passenger vessel MS 2017, which is
currently under construction, will be more than
just a lake cruiser. You’re in for a treat: turn
to page 38, where we’ll let you in on some of the
exciting new features waiting for you on board
this new addition to the SGV fleet when it enters
into service in spring 2017.
Aber auch gastronomisch bieten wir Ihnen
überraschende Erlebnisse – sei es auf dem
Wildschiff (Seite 50) oder in einem der
zahlreichen Betriebe der Tavolago. Zum
Beispiel im sympathischen Familienparadies
«CHÄRNSMATT» in Rothenburg oder im
«Tisch + Bar Shoppingrestaurant» in
Holzhäusern, eine gelungene Kombination
aus Bauernhaus-Atmosphäre, gutem Essen,
Gastfreundschaft und witzigen Ideen (Seite 62).
Spannende Erlebnisse bieten Ihnen aber auch
die Reportage über aussergewöhnliche
Handwerksbetriebe in Luzern ab Seite 32 oder
die abenteuerliche Geschichte auf Seite 20
über einen speziellen Motor aus dem Kanton
Obwalden, der seine Arbeit – Millionen Kilometer entfernt – auf dem Planten Mars verrichtet.
Stefan Schulthess
Direktor SGV
Director SGV
Our gastronomy offering is full of surprises too –
whether you opt for our venison-themed Autumn
Cruise (page 50) or prefer to dine at one of the
Tavolago on-shore establishments. For instance
at the family-friendly Chärnsmatt in Rothenburg
or the Tisch + Bar in Holzhäusern, an appealing
combination of farmhouse ambiance, excellent
cuisine and novel ideas (page 62).
Find more interesting experiences in our feature
on extraordinary Lucerne artisans (starting on
page 32) or – on page 20 – the amazing story of the
high-precision motor from canton Obwalden
whose workplace is millions of kilometres away
on Planet Mars.
We wish you an entertaining read and look
forward to offering you a wealth of surprising
customer experiences (page 66). This current
BoardMagazine issue is your personal passport
to navigating a realm of positive experiences
in Central Switzerland.
Wir wünschen Ihnen genussvolle Unterhaltung
und hoffen, Ihnen auch in Zukunft viele
überraschende Kundenerlebnisse verschaffen
zu können (Seite 66). Die aktuelle Ausgabe
unseres «BoardMagazine» ist Ihre persönliche
Orientierungshilfe, um sich im Zeitalter der
hoffentlich positiven Erlebnisse in der
Zentralschweiz zurechtzufinden.
Stefan Schulthess, Director SGV
Stefan Schulthess, Direktor SGV
4|
Hand Made. Swiss Made. Very very rare.
Die Alternative zum Mainstream.
Hess Uhren, Stiftstrasse 4, 6006 Luzern. www.hessuhren.ch
Contributors
FreudE
inklusive
ExcitemenT
Incluced
You are holding the bilingual Board­Magazine that has been programmed
and created by the Lucerne communications and media company BA
Media on behalf of the SGV. BA Media stands for two names: journalist
and media entrepreneur Bruno Affentranger and marketing and PR expert Angel Gonzalo. In the field of electronic and print media, both are
regarded as accomplished specialists who particularly relish working
with word and image. BoardMagazine is based on their own Lucerne­Magazine, the high-quality hotel publication for four and five-star hotels
in and around Lucerne.
Sie halten das zweisprachige «BoardMagazine» in Ihren Händen, das
vom Luzerner Kommunikations- und Medienunternehmen BA Media
programmiert und geschaffen worden ist – im Auftrag der SGV. Die
BA Media steht für zwei Namen: Für den Journalisten und Medienunternehmer Bruno Affentranger und den Marketing- und PR-­E xperten
Angel Gonzalo. Beide gelten auf dem Terrain der gedruckten und der
elektronischen Medien als bekannte Spezialisten, die ausgesprochen viel Freude am Umgang mit Bildern und Sprache besitzen. Das
«BoardMagazine» fusst auf ihrem eigenen «Lucerne­M agazine», dem
hochklassigen Hotelmagazin für ­V ier- und Fünfsternehotels in und
um Luzern.
IMPRESSUM
PUBLISHING
INFORMATION
board
Magazine
Das BoardMagazine ist eine Publikation der
Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV).Es erscheint einmal pro Jahr
(jeweils vor Ostern) und liegt auf allen Schiffen
der SGV-Flotte auf. Das BoardMagazine
schliesst Inhalte des «LucerneMagazine» mit
ein. BoardMagazine is a publication of the
Lake Lucerne Navigation Company (SGV).
Published once a year before Easter, it is
available on all vessels of the SGV passenger
fleet. BoardMagazine includes content taken
from «LucerneMagazine».
Herausgeber | Publisher
Schifffahrtsgesellschaft
des Vierwaldstättersees (SGV AG)
Partner: BA Media GmbH Luzern
and «LucerneMagazine»
Leitung Redaktion
Head Editorial Team
Leitung/Redaktion: Angel Gonzalo
und Bruno Affentranger
«Handwerk hat goldenen Boden».
Dieses Sprichwort gilt – gar mehr denn
je. Luzern blickt auf eine vielseitige, lebendige Handwerkszene. Fünf ausgewählte Betriebe illustrieren diese Vielfalt.
Elia Gonzalo von der BA Media hat diese
besucht. Ab Seite 32 erfahren Sie mehr.
Wenn die
HäNDE ARBEITEN hands
at Work
“A trade in hand finds gold in every
land.” So the saying goes – and it’s
never been truer. Lucerne boasts a
varied and vibrant skilled crafts and
trade scene. Five selected enterprises illustrate this diversity. BA Media's
Elia Gonzalo has visited them. Read
the stories on page 32.
Neu an
Bord New
on board
There has already been mention of a relaunch, of an aesthetic update. One reason for this was the desire of Kurt Schwerzmann, the former layout specialist and dear friend of BA Media, to step down for age
reasons. Another was that the timing for a restart was perfect. The opportunity arose to work with the proven experts Pascal Zgraggen and Jos
Ettlin of the Lucerne company aformat – the kind of opportunity that does
not come around often. The publishers look forward to the new cooperation and thank Kurt Schwerzmann for the legacy that will continue to
thrive under the new team.
Vom Relaunch, von einer ästhetischen Überholung, ist bereits die
Rede gewesen. Sie sind einerseits zustande gekommen, weil sich der
bis­herige Layout-Fachmann und liebe Freund der BA Media, Kurt
Schwerz­mann, altershalber zurückziehen wollte. Andererseits war
der Zeitpunkt für ­einen Neustart ideal, weil mit den Freunden des
Luzerner Unternehmens aformat, Pascal Zgraggen und Jos Ettlin,
zwei Fachleute bereitstanden, die nicht jederzeit zu haben wären. Mit
dem Relaunch zeigt aformat, dass noch viel ungeschöpfte Energie im
BoardMagazine steckt. Die Herausgeber freuen sich auf die kommenden Kooperationen – und bedanken sich bei Kurt Schwerzmann
für das Erbe, das die neue Crew hat antreten dürfen.
Übersetzung
Translation
Veronica Brunner Translations
Design
Production
aformat Luzern, www.aformat.ch
Verlag
Commercial Team
BA Media GmbH
Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern
affentranger@bamedia.ch
gonzalo@bamedia.ch
Druck
Printed
by Vogt-Schild Druck AG,
Gutenbergstrasse 1, 4552 Derendingen
Auflage
Print run
30 000 Exemplare/copies
Anschrift
Address
Schifffahrtsgesellschaft
des Vierwaldstättersees, Werftestrasse 5,
CH-6002 Luzern
Telefon: +41 (0)41 367 67 67
Erscheinungsdaten
25. März 2016
Redaktionsschluss vier Wochen
vor Erscheinen.
Dates of publication
March 25, 2016.
The submission deadline is four weeks prior
to publication.
© Copyright | © Copyright
Das Copyright für Inhalte des BoardMagazine
betreffend SGV (SGV News) liegt bei der
Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG. Das Copyright für sämtliche darüber
hinausgehenden Inhalte des BoardMagazine
liegt bei der BA Media GmbH, Luzern. Die in
diesem Magazin publizierten Inserate dürfen
von Dritten weder ganz noch teilweise kopiert,
bearbeitet oder sonst wie verwertet werden.
The copyright for BoardMagazine content
concerning SGV (SGV News) belongs to the
Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG (SGV). The copyright for all other
content belongs to BA Media GmbH, Lucerne.
Advertisements published in this magazine
may not be copied, modified or in any other
way exploited by third parties, in whole
or in part.
6|
Advertorial
Original Swiss Army Knife
zum «Fühlen»
exklusiv bei Weber’s World
Das 1860 eröffnete und damit erste sowie älteste Messergeschäft in Luzern
ist die beste Adresse für Schneidwaren der Zentralschweiz.
Weber’s World bietet in neuem Ambiente bestes Know-how, hohe Qualität und einen
Top Kundenservice. Das umfassende Sortiment in den Bereichen Küchenmesser
und Scheren mit dazugehörendem professionellem Schleifservice
darf ebenso wenig fehlen. Weber’s World ist attraktiv für den Touristen, aber
auch für den Einheimischen. Das elegante Ladendesign und die grosse Schaufensterfront
laden den Besucher aus aller Welt ein, nach Praktischem für den Alltag oder Geschenk­
ideen zu stöbern. Beim Eintreten fällt die grosse «Sackmesser-Bar» auf. Dort findet
der Kunde das wohl grösste, ständige Taschenmesser-Sortiment der bekannten Schweizer Marke Victorinox. Der Kundenservice «sofortige gratis Namensgravur» ist sehr beliebt.
Damit ist Weber’s World ein guter Tipp für Reisende und Geschäftsleute mit ausländischem Kundenbesuch. «In den letzten Jahren haben wir uns einen Namen gemacht als
Sackmesser Shop Nr. 1», sagt Manuela Lisske, welche das Familienunternehmen in fünfter
Generation führt. «Unser Verkaufspersonal ist kompetent und kann fast jeden Wunsch
erfüllen». So auch für Firmen und Vereine: Weber’s World verarbeitet grössere Aufträge
mit Gravur oder Logodruck zu interessanten Konditionen. Das Sortiment erfüllt viele
Wünsche: Die Palette reicht vom günstigen Gemüsemesser, über Keramikmesser bis
hin zum handgeschmiedeten japanischen Santoku Messer aus Damaszenerstahl, womit
die Schweizer Kochnationalmannschaft ebenfalls arbeitet. Scheren und Manikür Artikel
aus Solingen, interessante Sammlermesser aus den USA und der Schweiz, sowie legendäre Samurai Schwerter runden das Sortiment der Messerschmiede am Weinmarkt ab.
Zurzeit im Trend: Das Swiss Army Knife bestückt mit einer Reliefschale. «Wir werden
eine Sammlung von 25 Stück originellster Schalen produzieren, welche das Victorinox
Swiss Army Knife bekleiden», sagt Manuela Lisske. Die bereits produzierten Messer
«Bubble» und «Leaf», bezaubern mit einer fühlbaren Oberfläche von Wassertropfen,
respektive Blattgrün.
Das Weber’s World Team freut sich über Ihren Besuch.
The original Swiss Army
Knife to touch
exclusively at Weber’s World
The first and oldest knife shop in Lucerne – open since 1860 – is the no. 1 address
for the best cutlery in Central Switzerland.
Weber’s World offers best know-how, high quality and superb customer service in a
modern ambience. The products include a wide range of kitchen knives and scissors as
well as a professional sharpening service. Weber’s World is not only attractive for tourists
but also for locals. The elegant shop design and the big shop window front invite visitors
from all around the world to browse for practical everyday gadgets or gift ideas. Entering
the shop the large “pocket knife bar” attracts one’s attention. Here the customer will
find the largest permanent collection of the famous Swiss Victorinox pocket knives.
Especially the free instant engraving service is very popular. For those reasons Weber’s
World is a good tip for travellers and businessmen with foreign customer visit. “For the last
few years we established our reputation as the no. 1 pocket knife shop” states Manuela
Lisske who runs this family business in the 5th generation. “Our sales personnel provide
expert advice all around the Swiss pocket knife and fulfils almost any desire in this regard.”
Also for companies and associations: Weber’s World processes larger orders with engravings or tamponprints at attractive prices. The products range from low priced paring
knives to ceramic knives but also to hand-forged Japanese Santoku knives with Damascus
steel with which the Swiss National Cooking Team work. The assortment of the cutler’s
business at the Weinmarkt is completed by scissors and manicure articles from Solingen,
interesting collector’s knives from the US and Switzerland as well as the legendary
Samurai swords. Weber’s World surprises with an exceptional trendy article: The Swiss
Army Knife with relief scales. „We will produce a collection of 25 scales which will be
adapted on to the Victorinox Swiss Army Knife“ states Manuela Lisske. The already
produced knives “Bubble” and “Leaf” fascinate with a tangible surface of water bubbles
respectively leaf green.
The Weber’s World team is looking forward to your visit.
7
Open every day
THE NO.1 SHOp
fOr pOckET
kNivES
■ Largest
Selection
■ Competence since 1860
■ Free knife chain
■ Free instant engraving
Weinmarkt 20 | Luzern | webers-world.com
Easy to find
STARTER
ARTS
FESTIVA LCIT Y
SIT ON A
CEPHALOPOD
TÖDISTR ASSE 12
THE PARTY NEVER STOPS!
Under his pseudonym Noirt, the Lucerne artist Kaspar Wyss draws fantastic images that straddle the genres of
reality and science fiction. Your eye
is drawn to them again and again, even
though or precisely because they send
metaphysical shivers down your spine.
Together with the laminating and
mounting service Coatex, Noirt has
reproduced a selection of his drawings
– such as the sea monster encircling
the Water Tower – on kitchen stools.
Take a seat and feel a pleasurable frisson
of fear with your morning coffee.
LUCERNE
STREET ART
Lucerne can rightly claim to have evolved into a true festival
city in recent years. During the summer months, music
events come thick and fast in the city and surrounding areas.
Definitely worthy of a shout-out are the Blue Balls Festival
(22 – 30.7), which transforms Lucerne Bay into an open-air
party for a week, and the Lucerne Festival in Summer
(12.8 – 11.9), a treat for fans of classical music. It’s all about
alternative music at the B-Sides Festival at Sonnenberg in
Kriens (16 – 18.6), while mostly local acts get their groove on
at the lakeside Funk am See (19/20.8) and the Lucerne Fest
(24/25.6). For jazz aficionados, the Stans Music Days (5 – 10.4)
and the Willisau Jazz Festival (31.8 – 4.9) are just a short
train ride away.
Save yourself the trouble of looking for
Tödistrasse on a city map so you can
go and admire the impressive mural
by the Lucerne artist duo QueenKong.
The house is no longer there; it was
recently demolished. It was in fact the
imminent demolition that made painting
the facade possible. Now it’s gone,
leaving a void not only in the urban landscape. What the action has done is spark
a public debate on how much art can
be tolerated on Lucerne’s streets.
We say: more. A lot more.
Find a detailed event schedule at
luzern.com/en/festivals-events
© pd
© Elge Kenneweg AURA
Find out more at
coatex.ch/tabourettli/noirt
Reproductions of the mural and
more information via info@queenkong.ch.
© pd
GRUSELIG
KRAKE
AM HINTERN
Unter dem Pseudonym Noirt zeichnet
der Luzerner Künstler Kaspar Wyss
fantastische Bilder an der Grenze von
Realität und Science Fiction, die man
sich immer wieder ansehen will, obwohl – oder gerade weil – sie einen innerlich gruseln lassen. In Zusammenarbeit mit dem Laminier- und Aufziehservice Coatex hat Noirt nun eine Auswahl seiner Bilder, etwa den Kraken,
der den Wasserturm umschlingt, als
Tabourettli-Druck veröffentlicht. Den
wohligen Schauer gibts damit gratis
zum Morgenkaffee dazu.
Weitere Infos unter
coatex.ch/tabourettli/noirt
DIE PARTY HÖRT NIE AUF!
Luzern darf mit Fug und Recht behaupten, sich in den letzten
Jahren zu einer echten Festivalcity entwickelt zu haben. So
finden im Sommerhalbjahr unzählige Musikevents in der Stadt,
aber auch in den umliegenden Gemeinden statt. Erwähnenswert sind dabei sicherlich das Blue Balls Festival (22. – 30.7.),
welches das Luzerner Seebecken eine Woche lang in eine
Open-Air-Party verwandelt, sowie das Lucerne Festival im
Sommer (12.8. – 11.9.), an dem die Fans klassischer Musik auf
ihre Rechnung kommen. Alternative Musik gibts am B-Sides
auf dem Krienser Sonnenberg auf die Ohren (16. – 18.6.), während am Funk am See auf der Lidowiese (19./20.8.) und am
Luzerner Fest (24./25.6.) vor allem einheimische Künstler dem
Publikum einheizen. Freunden des Jazz sei eine kurze Zugreise an die Stanser Musiktage (5. – 10.4.) oder ans Willisau Jazz
Festival (31.8. – 4.9.) empfohlen.
Einen ausführlichen Veranstaltungskalender
gibt es auf luzern.com/de/festivals-events
8 8| |
LUCERNE
STREET ART
Sparen Sie sich die Mühe, mit dem
Stadtplan die Tödistrasse zu suchen, um
dieses imposante Wandbild des Luzerner Künstlerduos QueenKong zu bewundern. Das Haus steht nicht mehr, es wurde kürzlich abgerissen. Nur weil der Abriss bevorstand, war die Bemalung der
Fassade überhaupt möglich geworden.
Jetzt ist sie weg, und hinterlässt nicht
nur im Stadtbild eine Lücke. Immerhin
hat die Aktion eine öffentliche Diskussion darüber entfacht, wie viel Kunst Luzerns Strassen vertragen. Wir finden:
mehr. Viel mehr.
Reproduktionen des Wandbilds sowie
weitere Infos: info@queenkong.ch
Kambly Rundreise
Kambly Roundtrip
Luzern - Trubschachen - Bern - Interlaken - Luzern
Auf diesem aussichtsreichen Tagesausflug mit Bahn und Schiff erleben Sie wunderschöne Landschaften. Besuchen Sie die bekannten Städte Bern und Interlaken
und tauchen Sie im Kambly Erlebnis in Trubschachen in die Welt der bekanntesten
Schweizer Biscuit Marke ein.
www.kambly.ch/rundreise
On this one-day round trip by train and boat you visit the most beautiful places
in the heart of Switzerland. Explore world famous cities Berne and Interlaken and
dive into the world of Switzerland‘s best known premium biscuit brand at the
Kambly Experience in Trubschachen.
www.kambly.ch/roundtrip
Ticket ganzjährig buchbar an jedem Bahnhof und in der Tourist Information in Luzern. GA, Swiss Travel Pass und
Regional-Pass Berner Oberland gültig.
Tickets available all year round at the tourist office in Lucerne and at all railway station ticket counters throughout
Switzerland. GA, Swiss Travel Pass and Regionalpass Bernese Oberland are valid.
1
SIGHTSEEING
LEISURE
Lucerne may be a small city, but it punches
well above its weight in the sightseeing
department. We recommend a city tour to
make sure you don’t miss a thing. From
May to October, you can take a guided tour
of the major landmarks and learn interesting and fun facts about the city’s history
and the day-to-day life of its residents
(daily at 09:45 hrs, in German and English). Themed tours are also on offer –
such as a journey back in time to the Middle Ages, an in-depth look at the Musegg
Wall and a water-themed tour. Our insider
tip is the “Stay of Execution” tour – a foray
into the grisly history of Lucerne’s penal
system.
Find all guided tours at a glance at
luzern.com/en/sightseeing-tours/city-tours
HERRGÜTSCH
NOCHMAL !
Elge Kenneweg Luzern Tourismus
Eine Übersicht aller Touren und Führungen
gibt es unter luzern.com/stadtfuehrungen
Städtisches Landidyll
INSIDER
GÜ TSCH-BA HN
GO ON TOUR!
Obwohl eine kleine Stadt, ist Luzern mit
Sehenswürdigkeiten reich bestückt. Wer
sichergehen will, nichts zu verpassen, ist
mit einer Stadtführung gut beraten. Von
Mai bis Oktober findet täglich um 9.45 Uhr
eine Führung in Deutsch und Englisch statt,
welche die wichtigsten Sehenswürdigkeiten abdeckt und überdies Wichtiges und
Witziges aus der Geschichte Luzerns und
dem Alltag der Stadtbewohner vermittelt.
Darüber hinaus gibt es Themenführungen,
etwa eine Zeit reise ins Mittelalter, eine
eingehende Betrachtung der Museggmauer
oder eine Führung rund ums Thema Wasser.
Ein Geheimtipp ist die samstägliche Führung
«Galgenfrist in Luzern» über die Geschichte
des Luzerner Strafvollzugs.
© Lukas Hadorn
GEHEN SIE
AUF TOUR !
STARTER
Ein Bauernhof mitten in der Stadt – das gibt’s in Luzern! Er liegt hinter
der Museggmauer verborgen. Im Frühling 2013 hat die Stadt Luzern der
Stiftung Kultur- und Lebensraum Musegg den Bauernhof Hinter Musegg
für 60 Jahre im Baurecht übertragen. Die Stiftung setzt sich seither
dafür ein, dass die urban ländliche Oase hinter der Museggmauer erhalten bleibt, an Attraktivität gewinnt und dadurch ein grosser Mehrwert für
Natur, Tier und Mensch geschaffen werden kann. Von Mai bis September
lockt eine Hofbeiz mit Produkten von umliegenden Biohöfen und innovativen Produzenten aus der Region. Schweinegegrunzen, Hühnergackern
und Ziegenmeckern inklusive!
3
© pd
Von der Endstation der Buslinie 9 (Bramberg), die ab Bahnhof fährt, sind es
nur 3 Minuten zu Fuss. Weitere Infos und Öffnungszeiten: hinter-musegg.ch
2
FOR GÜTSCH’S
SAKE!
Mit ihrem kleinen «Hausberg»,
dem Gütsch, verbindet die Luzernerinnen und Luzerner eine innige Hassliebe. Jeder weiss, wie
fantastisch die Aussicht über die
Stadt ist. Touristen schauen
fasziniert zu diesem kitschigglamourösen Bauwerk hinauf.
Gleichzeitig nerven sich alle,
wenn mal wieder Besitzer wechseln, das seit 1888 fahrende
Bähnli wieder einmal saniert oder
finanziert werden muss; wenn um
den Gütsch gestritten und gezankt wird, wie so oft in der
Vergangenheit. Ganz ruhig ist es
auch in den letzten Monaten nicht
geworden, aber immerhin fährt
seit September die Gütschbahn
wieder.
There’s no other way of putting it
– Lucerne enjoys an intimate
love-hate relationship with its
diminutive “home mountain”, the
Gütsch. Of course locals know
how wonderful the city looks from
up there, and feel a swell of pride
when tourists gaze in awe at the
hilltop kitsch-glam fairy-tale
castle. But they also feel exasperated when ownership changes
for the nth time, the 1888-built
railway to the summit needs
repairs or funds yet again and the
Gütsch is a subject of dispute and
quarrel. We can’t report that the
discord has totally died down in
recent months, but the funicular
is again making its way up the hill
and the hotel has reopened.
Tickets gibts am Automaten
der Bushaltestelle «Gütsch»
an der Baselstrasse.
Take note: you will need to purchase
a ticket from the vending machine at
the Gütsch bus stop on Baselstrasse.
Urban-rural idyll
A farm in the middle of the city – that’s what you’ll find in Lucerne,
tucked away behind the ramparts of the Musegg Wall. In spring 2013,
the city transferred a sixty-year leasehold for the Hinter Musegg Farm
to the Kultur- und Lebensraum Musegg Foundation. The foundation has
since been committed to preserving and enhancing the appeal of this
hidden urban-rural oasis to create added value for nature, animals and
humans. From May to September, a farm restaurant tempts visitors
with produce from nearby organic farms and innovative local producers.
The farmyard soundscape of pigs oinking, chickens clucking and goats
bleating is thrown in!
The farm is a three-minute walk from the No. 9 bus terminus (Bramberg),
which runs from Lucerne railway station. Information and opening times:
hinter-musegg.ch
1010| |
Discover a comprehensive selection of high-quality Swiss products
Entdecken Sie das attraktive Angebot hochqualitativer Schweizer Produkte
www.heimatwerk.ch
Zürich City
Uraniastrasse 1
8001 Zürich
t +41 44 222 19 55
Zürich City
Bahnhofstrasse 2
8001 Zürich
t +41 44 221 08 37
Basel
Schneidergasse 2
4051 Basel
t +41 61 261 91 78
Luzern
Kapellgasse 3
6004 Luzern
t +41 41 266 07 36
Zürich-Flughafen
Airside Center, Transit Dock E
8060 Zürich-Flughafen
t +41 43 816 40 85
Genf-Flughafen
Zone de transit
1215 Genève 15 Aéroport
t +41 22 788 33 00
STARTER
FAMILY
KIDS BY THE POOL
PL AYGROUNDS
AB INS BAD!
Jassen kann in der Schweiz jedes Kind.
Das Kartenspiel ist so etwas wie der
Nationalsport des Landes. Gespielt wird
nicht mit französischen Karten, sondern mit dem Schweizer Blatt, also mit
Eichel, Schilten, Schellen und Rosen. Ein
besonderes Souvenir aus Luzern sind
das vom einheimischen Künstler Benedikt Notter gezeichnete Set «Verspielte
Jasskarten». Es gibt dem Spiel einen individuellen Touch. Am Prinzip ändert sich
aber nichts: Der Bauer schlägt den König.
Es soll ja bekanntlich auch schon mal regnen in Luzern (falls
Sie Luzern nur an Sonnentagen erlebt haben: Das was ironisch
gemeint). Gerade mit Kindern sind Städtereisen in solchen
Fällen ziemlich anstrengend, weshalb wir an dieser Stelle gerne
auf das vielfältige Schlechtwetter-Familienprogramm der
Stadt hinweisen. Jüngste Attraktion: Der Kinderclub im «Neubad», dem ehemaligen Hallenbad Luzerns, das seit einiger Zeit
(und wer weiss wie lange noch?) von der Kunstszene zu einem
offenen, kreativen, alternativen Ort umfunktioniert wird. In
der gekachelten Wanne des leeren Schwimmbeckens gibt es
regelmässig Erzählungen, Filme und Kasperlitheater, aber
auch Flohmärkte und Spielzeugbörsen.
Das Spielkartenset kann für CHF 17
inkl. Versand bestellt werden:
mail@benediktnotter.ch
benediktnotter.ch
Programm und Lageplan: neubad.org (kinderclub)
JACK
TRUMPS
KING
Every Swiss child knows how to play
Jass (pronounced yass). Children are
introduced to the world of Kings,
Queens and Jacks at a tender age, usually with simpler versions such as
«Tschau Sepp». Jass isn’t played with the
French suit, but with their Swiss-German equivalents. The deck designed by
the local artist Benedikt Notter is a very
special souvenir from Lucerne and
lends the game an individual twist. The
principle however stays the same – Jack
trumps King.
Jass deck for 17 francs
including shipping available from:
mail@benediktnotter.ch
benediktnotter.ch.
VÖGELIGÄRTLI
Wie eine Oase liegt das Vögeligärtli
mitten in der Häuserwüste der Luzerner
Neustadt. Nur wenige Meter vom Bahnhof entfernt, bietet es all jenen Zuflucht,
die auf der Suche nach Schatten, Bäumen und einer Wiese sind. Wer sich nach
Ruhe sehnt, ist hier aber fehl am Platz,
schliesslich steht hier einer der schönsten Spielplätze der Stadt, mit Sandkästen, Wasserpumpe, Kletternetzen und
Rutschbahnen. Keine Oase des Friedens, aber eine des ganz grossen
Glücks.
© pd
BAUER
SCHLÄGT
KÖNIG
© pd
PL AY A LONG
VÖGELIGÄRTLI
OFF TO THE POOL!
It has been known to rain in Lucerne on occasion (if you’ve
only experienced Lucerne on sunny days; we’re being ironic).
Poor weather can make a city break with small children particularly challenging, which is why we’d like to draw to your
attention to Lucerne’s varied range of fun family activities for
those days when the weather just isn’t playing ball. The latest
attraction: the Kinderclub (Kids’ Club) at the Neubad, the former indoor swimming pool that has been transformed (who
knows for how long?) into a place where creativity is king.
Regular story-telling sessions, films and puppet shows, flea
markets and toy exchanges are held in the tiled expanse of the
empty pool.
Programme and site plan: neubad.org (kinderclub)
1212| |
The Vögeligärtli (bird garden) appears
an oasis of calm amidst a desert of buildings in Lucerne’s Neustadt area. Just a
few metres from the railway station, it
offers refuge to those seeking shade,
trees and green grass. If you’re looking
for peace and quiet however, you’ve
come to the wrong place – this is home
to one of the city’s nicest playgrounds,
with sandpits, a water pump, climbing
nets and slides. Not an oasis of peace,
maybe, but a place of great happiness.
TIBITS AHOI!
WIR NEHMEN KURS AUF FRISCHE UND LECKERE
KÖSTLICHKEITEN AUS ALLER WELT.
mer
B r u n c hn tim
g
a
s o n 0 sU h r.
b is 14.3
Vegetarian & Vegan Restaurant
Bar Take Away Catering
Im Bahnhof Luzern, 1. OG
www.tibits.ch | www.tibits.co.uk |
13
STARTER
POPULÄRES
PULVER
Dass chinesische Touristen in Luzern gerne
teure Uhren einkaufen, ist am Schwanenplatz
offensichtlich. Noch ein anderes Produkt findet
bei diesen Touristen reissenden Absatz: Milchpulver. «Seit dem grossen Skandal um verunreinigtes Milchpulver 2008 kaufen viele Chinesen
ihre Babynahrung lieber im Ausland», weiss
Wanqiu Hu Frey von CQSwiss, einem Luzerner
Unternehmen, das Schweizer Firmen im Umgang mit chinesischer Kundschaft berät. «Auslandreisen werden gerne dazu benutzt, Milchpulver einzukaufen.» Zwar gebe es die ausländischen Produkte auch in China, dort seien sie
aber viel teurer. Allzu oft sei die Ware gefälscht.
Laut Frey kaufen nicht nur Touristen Schweizer
Babynahrung für den chinesischen Markt: «Ich
kenne einige hier wohnhafte Chinesinnen, die
als Teilzeitjob Milchpulver exportieren und sich
so ein Taschengeld dazuverdienen.»
POPULAR
POWDER
+60
%
In Lucerne, as elsewhere, self-catering holiday
accommodation is a threat to the traditional
hotel offering. In 2014 and 2015, the number of
beds in canton Lucerne advertised through
online operator Airbnb rose by 60 percent. The
share still remains negligible in absolute terms,
with 864 beds in private homes in the entire
canton compared with just under 5800 hotel
beds in the city of Lucerne alone.
2
DAMIAN MÜLLER
3
Er ist der Polit-Hotshot der Stunde. Mit 31
wurde Müller letzten Herbst in den Ständerat
gewählt, die kleine Kammer des Schweizer
Parlaments. Damit ist er mit Abstand der
Jüngste der 46 Politikerinnen und Politiker.
Die Luzerner Wirtschaft freuts: Müller gehört
der liberalen, wirtschaftsfreundlichen FDP an.
He’s the political hotshot of the moment. At the
age of 31, Müller was elected last autumn to
the Council of States, the smaller chamber of
Switzerland’s bicameral parliament. He is by far
the youngest of its 46 members. It’s great news
for Lucerne’s economy – Müller belongs to the
liberal, pro-business party FDP.
Swiss Classic World
Stand at Schwanenplatz on any day of the week
and it becomes obvious that Chinese tourists
like to buy expensive watches in Lucerne. It is
less well known, however, that another product
is also in high demand with these particular
visitors: milk powder. “Since the huge scandal
surrounding contaminated milk powder in 2008,
many Chinese prefer to purchase their baby
formula abroad,” says Wanqiu Hu Frey of
CQSwiss, a Lucerne-based firm that advises
Swiss companies in dealing with a Chinese
clientele. “Trips abroad are a welcome
opportunity to stock up on powdered milk.”
OLDTIMER
© pd
Die Parahotellerie bedroht auch in Luzern das
traditionelle Hotelangebot. Um nicht weniger
als 60 Prozent hat zwischen 2014 und 2015 die
Anzahl Betten zugenommen, die über den Online-Anbieter Airbnb im Kanton Luzern zur Verfügung stehen. Absolut betrachtet ist das Angebot aber nach wie vor klein: 864 privaten Schlafplätzen im ganzen Kanton stehen alleine in der
Stadt Luzern knapp 5800 Hotelbetten gegenüber.
POLITICS
1
© Lukas Hadorn
SOU V ENIR
BUSINESS
The Swiss Classic World vintage car show is taking place on Lucerne’s
Allmend for the third time. Some 160 exhibitors will be showing
their vehicles, some 7000 visitors are expected to attend. The Concours
d'Excellence is also taking place again this year on 16 or 23 September.
This public beauty pageant on Lucerne Quay is a chance for the snazziest motors to strut their stuff. The exhibition programme also features
a large classic car auction – the first of its kind in Switzerland in terms
of quality – in conjunction with the Lucerne auction house Galerie
Fischer.
The Swiss Classic World takes place on 28 and 29 May on Lucerne’s Allmend.
More information: swissclassicworld.ch
Swiss Classic World
Bereits zum 3. Mal wird im Mai die Oldtimermesse «Swiss Classic World»
auf der Allmend durchgeführt. Rund 160 Aussteller präsentieren dabei
ihre Fahrzeuge, erwartet werden rund 7000 Besucher. Auch einen
«Concours d'Excellence» wird es in diesem Jahr wieder geben, voraussichtlich am 16. oder 23. September. Anlässlich dieser öffentlichen
Schönheitskonkurrenz am Quai werden einzelne Fahrzeuge prämiert.
Neu im Messeprogramm ist eine gross angelegte Oldtimer-Auktion in
Zusammenarbeit mit der Luzerner Galerie Fischer, die in dieser Qualität
ein Novum in der Schweiz darstellen wird.
Die Swiss Classic World findet am 28. und 29. Mai auf der Allmend statt.
Weitere Infos: swissclassicworld.ch
1414| |
Advertorial
Souvenirs
Souvenirs
und Geschenke and Gifts
aus dem Herzen von Luzern
from the heart of Lucerne
Schmocker-Souvenirs.ch bzw. die
Ernst Schmocker AG wurde 1952 gegründet und verkauft seither an der Löwenstrasse 12 in Luzern Geschenkartikel.
Schmocker-Souvenirs.ch or Ernst
Schmocker AG was founded in 1952 and
sells memorable gifts since then at
Löwenstrasse 12 in Lucerne.
Der Besitzer Urs Konopka, welcher von 1990 bis 2001
bei der SGV als Kassierer und Schiffsführer tätig war und
die Ernst Schmocker AG im Februar 2001 übernahm,
eröffnete auf Grund einer Haussanierung 2013 am alten
Standort ein zweites Geschäft an der St.-LeodegarStrasse 2, gleich unter der Treppe zur Hofkirche.
Seit Juli 2015 sind beide Geschäfte geöffnet.
The owner Urs Konopka, who was employed by SGV (shipping company) as a cashier and skipper from 1990 to 2001
took over the Ernst Schmocker AG in February 2001.
In 2013 he opened a second store at St.-Leodegar-Strasse
2, just below the stairs to the famous Church of
St. Leodegar (Hofkirche). Since July 2015 both shops
are open.
Zur grossen und interessanten Auswahl an
Souvenirs gehören selbstverständlich die berühmten
Schweizer Taschen- und Küchenmessermesser von
Victorinox*, Schweizer Uhren, Kuckucksuhren,
T-Shirts, Musik- bzw. Spieldosen, Brienzer
Holzschnitzereien, Papeterieartikel von Caran d’Ache,
neue und alte Glocken sowie Schlüsselringe, Magnete,
Tassen, Schneekugeln oder Kühe in allen Formen.
To the great variety of souvenirs belongs of course the
famous Swiss Army and kitchen knives from Victorinox*,
Swiss watches, cuckoo clocks, T-shirts, music boxes,
Swiss woodcarvings, Caran d’Ache stationery (famous
Swiss brand), new and old cowbells and of course gifts
as keyrings, magnets, mugs, snow globes, cows in
all forms and more.
3
* Free name engraving on Swiss Army knives
*Gratis Namensgravur auf den Taschenmesser
15
STARTER
FOOD
GIV E IT A TRY!
MOTORCYCLES, CA RS A ND ROCK 'N' ROLL
LUCERNE DRINKS
BRUMM… MMH!
Das Ace Cafe erreicht man ab der S1-Haltestelle Rothenburg bequem
zu Fuss. Alle weiteren Infos: acecafeluzern.ch
Ingwerlikör aus Luzern? Sowas gibts!
Er heisst Sama Sama – was laut den
Produzenten Julia Furrer und Kevian
Steiner in Indonesien so viel bedeutet
wie «gern geschehen». Gepresst, gemischt, abgefüllt und etikettiert hier in
der Stadt, getrunken als Shot, gespritzt
oder on the rocks. Aber Achtung!
Scharf!
Sama Sama gibts zum Beispiel in der
Alpineum Kaffeehausbar beim Löwendenkmal.
Kaufen kann man ihn hier: cantina1313.ch
© pd
Sie sind in der Schweiz in den Ferien?
Klar, ein Fondue muss sein. Psst, kleines
Geheimnis: Fondue im Sommer macht
keinen Spass. Glauben Sie uns, wir
habens ausprobiert. Unser Vorschlag:
Probieren Sie ein Schoggifondue.
Geschmolzene Schokolade statt Käse,
Früchte statt Kartoffeln. Die Sommervariante, quasi. Ein gutes Schoggifondue – und einen wunderschönen Blick
auf die Reuss – gibts im «Zunfthaus zur
Pfistern». Der Winter kann warten.
SAMA SAMA
© pd
SCHOGGIFONDUE
Seit letztem Jahr dröhnen in der Luzerner Agglomerationsgemeinde Rothenburg die Motoren. Dort hat mit dem Ace
Cafe Luzern ein Ableger des legendären Londoner BikerTreffs eröffnet. Motto: «Motorcycles, Cars and Rock 'n' Roll». In
kürzester Zeit hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für
PS-Fans aus dem In- und Ausland entwickelt. Die Einheimischen sieht man bisweilen zu Fuss oder auf dem Velo ins Ace
Cafe pilgern, was auch am Essen liegen könnte, das die Biker
dort servieren: Burger, Ribs, Rocker's Dogs, Fish 'n' Chips,
dazu Country Cuts und Onion Rings. Und für die HybridFahrer gibts feine Salate.
© pd
© pd
restaurant-pfistern.ch
VROOM… MMM!
CHOCOLATE
FONDUE
Are you spending your vacation in Switzerland? It goes without saying that
fondue is a must-try. But psst… here’s a
secret: eating cheese fondue in summer
isn’t much fun. Take our word for it –
we’ve done it. Our recommendation: try
a chocolate fondue. Melted chocolate
instead of cheese, fruit instead of potatoes. In a nutshell: fondue does summer.
An excellent chocolate fondue – and
beautiful views of the River Reuss to
boot – can be had at Zunfthaus zur Pfistern. Winter can wait.
restaurant-pfistern.ch
The engines are firing up in the Lucerne suburb of Rothenburg, where the Ace Cafe Lucerne – an offshoot of the legendary London bikers’ venue – opened its doors last year. It’s all
about motorcycles, cars and rock’n’roll, and already a popular
rendezvous for petrolheads from home and abroad. Locals
can be seen flocking to the Ace Cafe on foot or by bicycle,
which might have something to do with the food on offer:
burgers, ribs, rocker's dogs and fish‘n’chips, accompanied by
country cuts and onion rings. Hybrid drivers can order a delicious salad.
The Ace Cafe is just a short walk from the S1 stop at Rothenburg.
More information at: acecafeluzern.ch
Dröpsli
The Swiss-German language is rich in variation.
Each canton has its own dialect, and its inhabitants can be recognised by their use of terms and
expressions that are only heard within a limited
geographical area. In Zurich, for instance, sweets (candy for
American readers) are known as “Zältli”. The Bernese on
the other hand suck “Täfeli” and the Baslers “Guzzi”. Here in
Lucerne we say “Dröpsli”, which underlines the region’s urbaneness: “Dröpsli” is an Anglicism, the diminutive form of the
English “drop”.
1616| |
SAMA SAMA
Ginger liqueur from Lucerne? But of
course! It’s called Sama Sama, which,
according to its makers Julia Furrer and
Kevian Steiner, roughly means “you’re
welcome!” in Indonesia. Pressed, blended, bottled and labelled here in the city,
drunk as a shot, spritzer or on the rocks.
But beware: it packs a spicy punch!
Sama Sama is available for instance at the
Alpineum Kaffeehaus Bar by the Lion Monument.
Or buy it here: cantina1313.ch
STARTER
STARTER
Fantastic
film
experience
Fantastic
film
experience
Gabriel Ammon AURA
11
FromJuly
early
July to mid-August,
for summer
in and around
From early
to mid-August,
school’sschool’s
out for out
summer
in and around
Lucerne.
No students
areto
likely
to bevoluntarily
found voluntarily
on school
Lucerne.
No students
are likely
be found
on school
prem- premises during
this
time – unless
we’re talking
about
the
high school
at
ises during
this time
– unless
we’re talking
about the
high
school
at
Alpenquai.
the summer
holidays,
is the location
of the city’s
Alpenquai.
DuringDuring
the summer
holidays,
it is theitlocation
of the city’s
open-air
cinema,
an enchanting
lakeside
venue boasting
a big screen
open-air
cinema,
an enchanting
lakeside
venue boasting
a big screen
andthan
more
than
500Moviegoers
seats. Moviegoers
canaenjoy
a selection
and more
500
seats.
can enjoy
selection
of overof over
40ranging
films, ranging
from
local productions
to premieres
of international
40 films,
from local
productions
to premieres
of international
blockbusters.
Screenings
begin
atall,
nightf
all,the
when
theon
boats
blockbusters.
Screenings
begin at
nightf
when
boats
the on the
lake
to glisten
in the background.
It’s magical!
lake start
tostart
glisten
in the background.
It’s magical!
Gabriel Ammon AURA
CINEM A
CINEM A
SECRETS
SECRETS
Fantastisches
Filmerlebnis
Fantastisches
Filmerlebnis
33
W ER SPRICHT
W ER SPRICHT
HIER?HIER?
© pd
© pd
David
Zibung
(32)
hat alsmehr
Torhüter mehr
David Zibung
(32)
hat als
Torhüter
als 400
den FC
Luzern bestritten
als 400 Spiele
für Spiele
den FCfürLuzern
bestritten
gilt alsPublikumsliebling.
grosser Publikumsliebling.
und gilt alsund
grosser
ganzen
Tagrasen
lang rasen
«Den «Den
ganzen
Tag lang
Fahrzeuge
die entlang,
Allee entlang,
Fahrzeuge
die Allee
und und
Kinder
mädchen,
Kinder
Kinder
mädchen,
Kinder
und und
Zahlfürsteht
für wie
Luzern
Die ZahlDie
steht
Luzern
die wie
007die
für 007 für
Touristen
im Schatten
Touristen
sitzensitzen
im Schatten
der der James Bond.
JamesWas
Bond.
Was
einst schlicht
einst
schlicht
und und
Bäume
oder lehnen
sich das
über daseinfach einfach
Bäume
oder lehnen
sich über
die Telefon-Vorwahl
des Kantons
die Telefon-Vorwahl
des Kantons
Geländer
und sehen
zu,die
wie die war, ist war,
Geländer
und sehen
zu, wie
ist in jüngster
zur Kennziffer
in jüngster
Zeit zur Zeit
Kennziffer
einer jungen,
Kreativszene
urbanenurbanen
Kreativszene
avan- avanSchwärme
von Fischen
im klareneiner jungen,
Schwärme
von Fischen
im klaren
An Rap-Konzerten
lokaler Grössen
ciert. Anciert.
Rap-Konzerten
lokaler Grössen
Wasser
flitzen,
oder blicken
Wasser
umherumher
flitzen,
oder blicken
wie Mimiks
ist die
Zahl
041auch
denn auch
wie Mimiks
ist die Zahl
041
denn
überSee
den
See hinaus
auf den
über den
hinaus
auf den
ominpräsent,
meist aufgedruckt
optisch optisch
ominpräsent,
meist aufgedruckt
prachtvollen
schneeprachtvollen
SaumSaum
schneeauf Mützen,
Snapbacks
oder T-Shirts
des
auf Mützen,
Snapbacks
oder T-Shirts
des
bedeckter
Bergspitzen.»
bedeckter
Bergspitzen.»
Labels
041 Original.
LuzernerLuzerner
Labels 041
Original.
ohne Stolz
stellen
wirLuzern,
fest, dass
wie es der SchriftNicht ohne Nicht
Stolz stellen
wir fest,
dass
wieLuzern,
es der Schriftwww.041.lu
1880Buch
in seinem
Buchdurch
«Bummel
durch Europa» www.041.lu
steller Marksteller
TwainMark
1880Twain
in seinem
«Bummel
Europa»
beschrieb,
sich heute
noch
genauso präsentiert.
beschrieb, sich
heute noch
genauso
präsentiert.
W HO TH
SAID
W HO SAID
AT?TH AT?
“Alllong
daythe
long
the vehicles
“All day
vehicles
dash dash
the avenue,
and nurses,
alongalong
the avenue,
and nurses,
children,
and tourists
sit in the
children,
and tourists
sit in the
is to Lucerne
what
is to James
Lucerne
what 007
is to007
James
the trees,
oron
lean
shadeshade
of the of
trees,
or lean
theon the 041 is to041
Bond.was
What
was
once the
simply
once
simply
areathe area
railing
and watch
the schools
of Bond. What
railing
and watch
the schools
of
telephone
for Lucerne
canton Lucerne
code forcode
canton
is now is now
shes darting
the clear telephone
fi shesfidarting
aboutabout
in thein
clear
the symbol
of aand
young
andcreative
urban creative
the symbol
of a young
urban
or out
gaze
outthe
over
theatlake at
water,water,
or gaze
over
lake
scene.
At rap concerts
local luminaries
scene. At
rap concerts
of local of
luminaries
the stately
border
of snow-hooded
the stately
border
of snow-hooded
as Mimiks
the number
041 features
such assuch
Mimiks
the number
041 features
mountains
peaks.”
mountains
peaks.”
prominently
often printed
prominently
– often –printed
on caps,on caps,
Wetoare
proud
note thatasLucerne,
asby
described
by the author
We are proud
note
thattoLucerne,
described
the author
in his 1880 travelogue
A Tramp
Mark TwainMark
in hisTwain
1880 travelogue
A Tramp Abroad,
stillAbroad,
looks still looks
exactly the exactly
same. the same.
snapbacks
and t-shirts
by the Lucerne
snapbacks
and t-shirts
by the Lucerne
label
041 Original.
label 041
Original.
www.041.lu
www.041.lu
18 | 1718 |
Goalkeeper
David
Zibung
(32) has played
Goalkeeper
David Zibung
(32)
has played
400
for FC Lucerne
more thanmore
400 than
games
forgames
FC Lucerne
and is considered
a crowd favourite.
and is considered
a crowd favourite.
Platz am See?
SchönsterSchönster
Platz am See?
Vor dem
Hotel Schweizerhof
Vor dem Hotel
Schweizerhof
Most lakeside
beautifulspot?
lakeside spot?
Most beautiful
auf Pilatus.
See und Pilatus.
mit Blick mit
auf Blick
See und
front
of the
Hotel Schweizerhof
In front ofInthe
Hotel
Schweizerhof
views
the lake and
with viewswith
of the
lakeofand
Mount Pilatus.
Mount Pilatus.
Badi in Luzern?
Beste BadiBeste
in Luzern?
lido in Lucerne?
Best lido Best
in Lucerne?
Seebad Seebad
in der Neustadt?
Beste BarBeste
in derBar
Neustadt?
Im das
Sommer
das Helvetia
Helvetia
Best
in the Neustadt? Im Sommer
Best bar in
thebar
Neustadt?
In summer?
The Helvetia
In summer?
The Helvetia
im Ausgang?
Schönste Schönste
Frauen imFrauen
Ausgang?
Kommt
an, wo meine
Kommt darauf
an,darauf
wo meine
do the
most beautiful
Where doWhere
the most
beautiful
meine Tochter
Freundin Freundin
und meineund
Tochter
girls hanggirls
out?hang out?
unterwegsunterwegs
sind ;-) sind ;-)
depends
my girlfriend
It dependsIt where
mywhere
girlfriend
and daughter
and daughter
are ;-) are ;-)
Lieblingsrestaurant?
Lieblingsrestaurant?
restaurant?
FavouriteFavourite
restaurant?
Angstgegner
vom
Angstgegner
vom
Penaltypunkt?
Penaltypunkt?
Most
feared opponent
Most feared
opponent
at thespot?
penalty spot?
at the penalty
in Emmenbrücke
PanoramaPanorama
in Emmenbrücke
Keiner
Keiner und
schonund
garschon
nicht gar
der nicht
Ball. der Ball.
None. Certainly
not the ball.
None. Certainly
not the ball.
© FC Luzern
22
Das Open-Air-Kino
findet voraussichtlich
13.21.
JuliAugust
bis 21.2016
August
2016 statt.
Das Open-Air-Kino
Luzern fiLuzern
ndet voraussichtlich
vom 13. vom
Juli bis
statt.
Daten bei
standen
bei Drucklegung
fest. Infos
Weitere
und Spielplan:
open-air-kino.ch
Daten standen
Drucklegung
noch nichtnoch
fest.nicht
Weitere
undInfos
Spielplan:
open-air-kino.ch
© FC Luzern
SMS SECRETS
Sechs Wochen
lang dauern
die Sommerferien
in der Region
Sechs Wochen
lang dauern
die Sommerferien
in der Region
Luzern,Luzern,
stets stets
von Anfang
Mitte August.
Kaum
ein Schüler
sucht
in Zeit
dieser Zeit
von Anfang
Juli bis Juli
Mittbis
e August.
Kaum ein
Schüler
sucht in
dieser
das Schulgelände
freiwillig
aufAusnahme
– mit Ausnahme
der Kantonsschule
das Schulgelände
freiwillig
auf – mit
der Kantonsschule
Alpenquai.
Dortnämlich
steht nämlich
während
der Ferienzeit
das Open-AirAlpenquai.
Dort steht
während
der Ferienzeit
das Open-AirKino
dereine
Stadt,
eine wunderschöne
mitals
mehr
500 Sitzplätzen
Kino der
Stadt,
wunderschöne
AnlageAnlage
mit mehr
500als
Sitzplätzen
und Grossleinwand
unter freiem
Himmel.
Mehr
als 40werden
Filme werden
und Grossleinwand
unter freiem
Himmel.
Mehr als
40 Filme
von einheimischem
Filmschaff
en bis
hin zu Premieren
internagezeigt,gezeigt,
von einheimischem
Filmschaff
en bis hin
zu Premieren
internationaler
Blockbuster.
Losjeweils
gehts jeweils
beim Eindunkeln,
wenn im
tionaler
Blockbuster.
Los gehts
beim Eindunkeln,
wenn im
Hinterauf
grund
auf
dem
diechen
Schiff
zu glitzern
beginnen.
Magisch!
Hintergrund
dem
See
dieSee
Schiff
zuchen
glitzern
beginnen.
Magisch!
SMS SECRETS
The Open-Air
Cinema Lucerne
is scheduled
to run
fromto1321
July
to 212016
August
2016
(exact d
The Open-Air
Cinema Lucerne
is scheduled
to run from
13 July
August
(exact
dates
not yet available
at of
theprint).
time of
print).
More information
and programme:
open-air-kino.c
were not were
yet available
at the time
More
information
and programme:
open-air-kino.ch
Restaurants
1
Stern Luzern
Burgerstrasse 35
6003 Luzern
T +41 41 227 50 60
www.sternluzern.ch
Mr. Pickwick Pub
Rathausquai 6
6004 Luzern
T +41 41 410 59 27
www.pickwick.ch
Bolero
Restaurant & Lounge
CASCADA Hotel
Bundesplatz 18
6003 Luzern
T +41 41 226 80 80
www.bolero-luzern.ch
STERN Luzern
Ristorante BARBATTI
Der Stern Luzern in der Altstadt ist jung und
poliert. Mit gemütlichen Zimmern und einer Beiz,
in der originelle, hausgemachte Gerichte aus
regionalen Produkten serviert werden.
Ein leuchtender Raum. Der Behaglichkeit und der
Lebensfreude gewidmet. Gastfreundschaft pur bei
traditioneller italienischer Tafel- und Weinkultur.
Un vero italiano!
The Stern Luzern in the Old Town is young
and polished. With cosy rooms and a restaurant
where home-made dishes made of local
products are served.
A lustrious room. Devoted to comfort and zest
of life Swiss hospitality at it’s best along with fresh
and traditionally prepared Italian food.
Ristorante BARBATTI
Töpferstrasse 10
6004 Luzern
T +41 41 410 13 41
www.ristorante-barbatti.ch
Mr. Pickwick Pub
Da Ernesto
«A home away from home». Erleben Sie die echte
Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches Bier vom
Fass, leckeres Essen, Live-Sport und grossartige
Unterhaltung. Ein klassisches Pub vom Feinsten.
Bis bald, wir freuen uns auf Sie!
Italienische Spezialitäten. Mit einzigartiger
Aussicht auf die Kapellbrücke und den Pilatus
servieren wir Ihnen die Klassiker der italienischen
Küche. Ein Geheimtipp ist das reichhaltige
Antipasti-Buffet mit hausgemachten Spezialitäten.
“A home away from home”. Welcome to a real
pub atmosphere. English / Irish beers on
draught, great food, live sport, and great
pub entertainment. “A classic pub at its best”.
We look forward to seeing you soon!
Restaurant Da Ernesto
Rathausquai 11
6004 Luzern
T +41 41 410 17 44
www.da-ernesto.ch
Italian specialities. Along with our unique view
of the Chapel Bridge and Mount Pilatus, we serve
you the classics of Italian cuisine. An insider tip
is our generous antipasti buffet, with homemade
specialities.
BOLERO
Luzernerhof
Paellas, Tapas, Vinos y más. Es erwarten Sie
typische Spezialitäten der Hispanokultur
und ein vielfältiges Angebot an internationalen
Gerichten. Im BOLERO geniessen Sie südländischen Charme und persönliche Gastfreundschaft.
Inmitten von Luzern fühlen Sie einen Hauch Paris.
Das Hotel und die Brasserie Joel’s werden seit
mehr als 50 Jahren in Familientradition geführt.
Am Tisch zubereitete Speisen und verschiedenste
französische Spezialitäten sind ein Genuss.
We offer typical dishes of the hispanic and
latin-american culture as well as international
dishes. Every evening you can help yourself to
the Tapas buffet. In our restaurant you enjoy
mediterranean atmosphere and friendly staff.
Hotel Luzernerhof
Alpenstrasse 3
6004 Luzern
T +41 41 418 47 47
www.luzernerhof.ch
18 |
In the heart of Lucerne, you feel a taste of Paris.
The Hotel and Brasserie Joel’s have been for over
50 years in family tradition. Meals prepared at
the table as well as the various French specialities
are worth a visit.
Hotel Schweizerhof Luzern
La Terrazza
Wo Luzern am schönsten isst. Eine spannende
Abwechslung von lokalen Spezialitäten bis
zu hochstehenden Gastkochmenüs und eine
trendige Bar erwarten Sie!
Hotel Schweizerhof Luzern
Schweizerhofquai
6002 Luzern
T +41 41 410 04 10
www.schweizerhof-luzern.ch
Hotel Seeburg Luzern
Seerestaurant
Restaurant Alexander
Seeburgstrasse 53–61
6006 Luzern
T +41 41 375 55 55
www.hotelseeburg.ch
www.weihnachtshotel.ch
www.rigi-huette.ch
Zunfthausrestaurant
Pfistern
Kornmarkt 4
6004 Luzern
T +41 41 410 36 50
www.restaurant-pfistern.ch
Bar Lounge
Where Lucerne goes out. An exciting choice
from local specialities to high-class guest chef
menus at our restaurants and a stylish bar
are awaiting you!
Ristorante La Terrazza
Metzgerrainle 9
6004 Luzern
T +41 41 410 36 31
www.ristorantelaterrazza.ch
Das Ristorante La Terrazza im Herzen der Luzerner
Altstadt bietet feine italienische und mediterrane
Speisen im gemütlichen Ambiente. Direkt an der
Reuss, bietet es einen tollen Ausblick auf die
Kapellbrücke und den Wasserturm. Die Bar ist
der richtige Ort für eine Verschnaufpause.
The Ristorante La Terrazza in the heart of the
Old Town of Lucerne offers fine Italian and
Mediterranean dishes in a cosy atmosphere.
Directly at the river Reuss, you will find a great
view to the Chapel Bridge and the Water Tower.
Hotel Seeburg Luzern
Burgerstube
Gastfreundschaft und Tradition, Atmosphäre und
Genuss haben eine legendäre Verbindung – die
Seeburg. An exklusiver Lage mit einmaligem Blick
auf See und Berge.
Kulinarische Höhepunkte. In der rustikalen
«Burgerstube» pflegen Geniesser die regionale
Küche und sind dabei umgeben von Geschichte:
1908 wurde der Raum im neugotischen Stil
neu gestaltet und ist bis heute erhalten geblieben.
Hospitality and tradition, atmosphere and
pleasure are united in the legendary Hotel Seeburg. It is an impressive destination offering
a unique view of the lake and mountains.
Restaurant Burgerstube
Hotel Wilden Mann
Bahnhofstrasse 30
6003 Luzern
T +41 41 210 16 66
www.wilden-mann.ch
Culinary highlights. The Burgerstube, this cosy,
traditional Swiss “Stube” allows our guests to
enjoy he finest regional specialities. Redesigned
in 1908 in the Neo-Gothic style is a unique and
real gem set in Lucerne.
Zunfthausrestaurant Pfistern
Restaurant Stadtkeller
Die Tradition lebt. Besuchen Sie das einzig verbliebene Zunfthaus der Stadt Luzern, welches Tradition
in moderner Weise neu aufleben lässt. Geniessen
Sie ein echt schweizerisches Fondue, ein «Fritschipastetli» oder einen anderen Klassiker aus der
heimischen Küche. Wir sind täglich für Sie da!
Bei ausgezeichnetem Essen und hauseigenem
Bier geniessen Sie unbeschwerte Stunden
inmitten urschweizerischem Folklore-Brauchtum
mit unserer Stadtkeller Ländlerkapelle
(April – Oktober).
Restaurant Stadtkeller
Sternenplatz 3
6004 Luzern
T +41 41 410 47 33
info@stadtkeller.ch
www.stadtkeller.ch
www.swissfolkloreshow.com
Come and visit the only remaining guild house in
the city of Lucerne which revives tradition in a
modern way. Enjoy our real Swiss cheese fondue,
a “Fritschipastetli” or other ­t raditional local dishes.
19
Enjoy the traditional folklore show together
with a delicious meal and our home-brewed
Stadtkeller beer (April – October).
INNOVATION
MARS
MACHT
AGIL
Ein Zentralschweizer Familienunternehmen hat es bereits bis zum Mars
geschafft. Die von der NASA auf ihren Mars-Missionen eingesetzten präzisen Antriebssysteme von Maxon Motor sind ein Highlight. Doch schon auf
seinem Heimplaneten hat das Unternehmen vieles mehr in Gang gebracht.
TEXT ANGEL GONZALO PHOTO MAXON MOTOR
3820 ||
MADE
FOR
MARS
A Central Swiss family business has already made it to Mars. Maxon Motor’s
high-precision drive systems are used by NASA on its space missions and
are an unqualified success. Back on its home planet, the company has set
even more in motion.
TEXT ANGEL GONZALO PHOTO MAXON MOTOR
39
21
coverstory
INNOVATION
«I
ch bin so was von im Arsch!» – auf diese lapidare Weise beginnt der Roman-Bestseller «Der Marsianer» des US-amerikanischen Autors Andy Weir. Erzählt wird darin die Geschichte des Astronauten Mark Watney, der nach einem Sandsturm
für tot gehalten wird und auf dem Mars alleine zurückbleibt. Doch
er ist nicht tot. Auf einem Planeten mit einer extrem dünnen Atmosphäre und irrsinnigen Temperaturunterschieden ausgesetzt, beginnt
für ihn ein harter Überlebenskampf.
Am Ende kommt es gut. Die flott erzählte und kürzlich von Twentieth
Century Fox verfilmte SciFi-Geschichte verweist anschaulich auf
heute bereits existierende Technologien. Maxon Motor, das Zentralschweizer Unternehmen am Sarnersee, prägt
mit seinen in verschiedenen NASAMarsmissionen eingesetzten Präzisionsmotoren für Sonden und Rovers
diese Technologien mit.
“I
'm pretty much fucked!” This is the terse opening sentence of
the bestselling novel The Martian by the American author
Andy Weir. It tells the story of Mark Watney, an astronaut who
is presumed dead after a dust storm and left behind on Mars. But
he isn’t dead. Stranded on a planet with an extremely thin atmosphere and merciless temperature extremes, his gruelling battle for
survival begins. Everything turns out
all right in the end. This fast-paced scifi tale was recently filmed by Twentieth Century Fox and vividly describes
technologies existing today. And with
its high-precision motors for probes
and rovers employed on a number of
NASA missions to Mars, Maxon Motor,
the Central Swiss company located on
the shores of Lake Sarnen, is helping
shape these technologies.
Science, not fiction
Although the course has been set,
there are as yet no manned space
Science, not fiction
flights to Mars. For Eugen Elmiger,
Noch gibt es keine bemannten RaumCEO of the firm founded in 1961 in
flüge zum Mars, wenn auch der Weg
Sachseln, the three unmanned Mars
dazu bereits geebnet ist. Für Eugen
rover missions are one of the highElmiger, CEO der 1961 in Sachseln gelights of the company’s history, and
Präzise und reine Arbeit ist bei Maxon gefragt.
gründeten Firma, gehören die bislang
not merely for reasons of prestige. The
Flawless, high precision work is required at Maxon.
drei unbemannten Rover-MarsmissiLucerne native with Seetal roots sees
onen nicht nur aus Prestigegründen zu den Höhepunkten der Unfirst and foremost solid, earthly benefits: “Our motors and micro
ternehmensgeschichte. Der aus dem Seetal stammende Luzerner
drives have been tried and tested in space multiple times and in ofsieht darin vor allem einen konkreten irdischen Nutzen: «Unsere
ten unpredictable conditions. This keeps us agile and alert. It almehrfach im Weltraum eingesetzten Motoren und Mikroantriebe
lows us to gain new knowledge and improve our products for their
sind härtesten und oft schwer kalkulierbaren Bedingungen ausgeuse on Earth.” And it’s not only NASA who’s relying on Swiss highsetzt. Das hält uns agil und wachsam. Daraus gewinnen wir neue
precision technology. Maxon drives can also be found on the
Erkenntnisse und können so unsere Produkte für den Einsatz auf
SpaceX missions to the International Space Station ISS, where their
der Erde verbessern.» Nicht nur die NASA setzt auf Schweizer Präjob description includes moving the solar panels on the space capzisionstechnik. Auch bei den SpaceX-Missionen zur Internationasule. The ESA satellite Sentinel-3 also contains Maxon drives. And
len Raumstation ISS werden Maxon-Motoren verwendet, um unthere’s a new challenge ahead in 2017, when the European Space
ter anderem die Solarpanels der Raumkapsel zu bewegen. Auch
Agency plans to send the Solar Orbiter into space. Its mission is to
der ESA-Satellit Sentinel-3 enthält Motoren von Maxon. Nächstes
observe the sun, and micro drives made by Maxon will be on board.
Jahr steht eine neue Herausforderung an: Die European Space
The company’s aerospace division, headquartered in Switzerland,
Agency schickt 2017 den Solar Orbiter ins Weltall. Er soll unsere
is also working on other projects with space agencies in Europe,
Sonne erforschen – Mikroantriebe von Maxon fliegen mit. Die eiChina and Japan besides developing applications for planes and
gene Aerospace-Division mit Sitz in der Schweiz arbeitet an weitehelicopters.
ren Projekten mit den Raumfahrtbehörden Europas, Chinas und
The unstoppable rise of robotics
Japans und entwickelt ebenfalls Anwendungen für Flugzeuge und
Maxon Motor has been quick to embrace digital transformation
Helikopter.
and is a leading player in the field of robotics. But rapidly growing
Unaufhaltsame Robotik als Chance
digitalisation – also known as Industry 4.0 or the Fourth Industrial
Maxon Motor schreitet als Unternehmen mit der «digitalen TransRevolution – is a double-edged sword, threatening jobs on the one
formation» zügig voran und agiert auf dem Feld der Robotik an
hand while on the other generating new and exciting job opportuvorderster Front. Die rasch zunehmende Digitalisierung – auch Innities. Eugen Elmiger takes a pragmatic view, seeing more oppordustrie 4.0 genannt – ist ein zweischneidiges Schwert: Diese betunities than risks: “Robotics will definitely grow in the coming
droht einerseits Arbeitsplätze, schafft anderseits neue, interessanyears and have a major impact on us. This is a technological field
4022 ||
GUT UND BREIT
AUFGESTELLT
www.maxonmotor.ch
Maxon Motor AG beschäftigt heute weltweit 2173 Mitarbeiter, davon 1136 in Sachseln im Zentralschweizer Kanton Obwalden (Stand: September 2015). Der Umsatz liegt bei rund 380 Millionen Schweizer Franken. Das Unternehmen verfügt
über Produktionsstandorte in der
Schweiz, in Ungarn, Deutschland und
Südkorea. Die Motoren und Antriebssysteme von Maxon Motor sind in zahlreichen
Branchen und Bereichen im Einsatz: Medizintechnik, Industrieautomation, Robotik,
Mess- und Prüftechnik, Kommunikation,
Sicherheitstechnik, Automobilindustrie,
Luft- und Raumfahrt sowie in verschiedenen Consumer-Anwendungen. Jährlich
produziert das Unternehmen über fünf
Millionen Motoren, davon über 500 000
Mikromotoren mit einem Durchmesser,
der kleiner ist als zehn Millimeter.
BROAD-BASED
AND SUCCESSFUL
www.maxonmotor.ch
Maxon Motor Ltd employs a workforce of
2173 worldwide, including 1136 employees
in Sachseln in the Central Swiss canton of
Obwalden (September 2015). Annual turnover is around 380 million Swiss francs.
The company has production sites in Switzerland, Hungary, Germany and South
Korea. Maxon Motor drive systems and
motors are used in a wide range of fields:
23
41
medical technology, industrial automation,
robotics, measuring and testing technology, communication, security technology,
automotive industry, aerospace and a variety of consumer applications. The company manufactures over five million units a
year, of which more than 500,000 are micro drives with a diameter measuring less
than 10 millimetres.
INNOVATION
Die Motoren von Maxon stecken in vielem: vom E-Bike bis zur Nadel im Tätowierstudio.
Maxon drives have a varied range of applications: From e-bikes to the needle in a tattoo studio.
te Jobmöglichkeiten. Eugen Elmiger sieht es pragmatisch, ortet
hier mehr Chancen als Gefahren: «Die Robotik wird in den nächsten Jahren sicherlich wachsen und uns stark prägen. Dieser technologische Bereich braucht künftig nicht nur Motoren, sondern
vor allem intelligente, ganzheitliche Systeme. Die Geschichte
lehrt uns, dass der Mensch anpassungsfähig ist.» Er weist darauf
hin, dass die Mechanik, die Elektronik und die Software immer
stärker miteinander verschmelzen – es brauche daher mehr Leute
mit interdisziplinären Kenntnissen und Fähigkeiten. Sein Unternehmen beschäftigt rund 220 Ingenieure in Forschung und Entwicklung. Das sind fast zwanzig Prozent der Belegschaft in Sachseln. Dieser relativ hohe Anteil hat bei Maxon Motor Tradition
und zahlt sich bislang aus: «Ähnlich wie die Pharmaindustrie kennen auch wir Produktentwicklungszyklen, die je nach Komplexität mehr oder weniger lange dauern. Die Manpower in Forschung
und Entwicklung ist der Antrieb für unsere Zukunft.» Dass dies
keine leeren Worte sind, beweist die Tatsache, dass Maxon neben
den wichtigsten Standbeinen Medizintechnik sowie Industrieautomation und Robotik bereits neue, vielversprechende Felder wie
Anwendungen für Tiefenbohrungen bis zur Marktreife entwickelt
hat.
Antrieb für den menschlichen Körper
Die Medizintechnik gehört mittlerweile zur wichtigsten Unternehmenssparte mit Wachstumsraten im zweistelligen Bereich.
Eugen Elmiger ortet hier ein grosses Potenzial. Maxon Motor konzipiert und liefert Antriebssysteme für Chirurgieroboter oder
Kleinstmotoren für bewegliche Prothesen, die Bewegungsabläufe
mittels Gedankenimpuls präzis steuern. Neben solchen exogenen
Hilfsmitteln kommen immer mehr Anwendungen zum Zuge, die
direkt im Körper implantiert sind. Vor dem Durchbruch steht eine
Minipumpe des texanischen Biotech-Unternehmens Procyrion,
die das menschliche Herz bei Insuffizienz unterstützt. Direkt in
4224 ||
that requires not only motors, but first and foremost intelligent,
integrated systems. And history teaches us that mankind is adaptable.” He points out that mechanics, electronics and software are
increasingly merging, creating a need for more people with interdisciplinary knowledge and skills. His company employs some 220
engineers in research and development, which accounts for almost
20 percent of the Sachseln-based workforce. This comparatively
high proportion is a company tradition that has so far paid off.
“Like the pharmaceutical industry, we have product development
cycles that are longer or shorter, depending on their complexity.
Our manpower in research and development is the driving force
for our future,” he says. And these are not empty words, demonstrated by the fact that besides its main business areas of medical
technology and industrial automation and robotics, Maxon is also
active in promising new fields, such as designing market-ready
deep-drilling applications.
Driving the human body
Medical technology has become the most important business area,
reporting double-figure growth rates. And this is where Eugen Elmiger sees major potential. Maxon Motor designs and supplies
drive systems for surgical robots and micro drives for movable
prosthetics that are able to steer precise motion sequences through
the brain’s electrical impulses. These exogenous solutions are being joined more and more by applications that are implanted in the
body. On the verge of breaking into the market is a micro pump by
the Texan biotech company Procyrion. Implanted directly in the
aorta, this tiny heart failure device will soon make life a lot easier
for patients with heart insufficiency. Maxon micro drives with a
diameter of 6mm made from biocompatible materials such as titanium or ceramic guarantee a reliable performance. Clinical trials
of this type of pump in sheep aortas started two years ago, and everything is going according to plan. It also bears mentioning that
Coverstory
Eugen Elmiger ist der CEO
in der 1961 gegründeten
Maxon Motor in Sachseln.
Eugen Elmiger is the CEO of
Maxon Motor in Sachseln,
founded in 1961.
der Aorta eingesetzt, soll sie dereinst herzschwachen Patienten das
Leben leichter machen. Maxon-Mikromotoren aus biokompatiblen Werkstoffen wie Titan oder Keramik mit einem Durchmesser
von sechs Millimetern garantieren den zuverlässigen Antrieb. Vor
zwei Jahren startete der Test dieser Pumpen in Aorten von Schafen. Bis heute läuft alles nach Plan. Bemerkenswert ist die Tatsache,
dass die entwickelte Pumptechnik in ähnlicher Form bei der Erdölförderung angewendet wird. Für den Elektroingenieur Eugen
Elmiger ist dies ein Paradebeispiel für die Arbeitsphilosophie in
seinem Unternehmen: «Hier haben unsere Ingenieure ihr branchenübergreifendes Wissen in die Waagschale geworfen.»
this micro pump employs a similar technology to that used in oil
production. For electrical engineer Eugen Elmiger, this is a prime
example of his company’s philosophy: “This is exactly where our
engineers bring their cross-industry expertise into play.”
Prepared for the future
The story of the business formerly known as Interelectric Sachseln
AG is nothing short of spectacular. Founded by the brothers Erwin
and Artur Braun of the Frankfurt electrical appliance company,
the firm manufactured shaving foils for the famous Braun electric
shaver in the early years. By establishing a holding company in the
1990s, the current majority shareholder and chairman of the board
of directors Karl Walter Braun launched an era of dynamic technological development. Today the company has an enviable pole position in several promising markets. This is not a coincidence, says
Eugen Elmiger, who has held a number of senior positions at Maxon Motor since he joined in 1991. “A healthy dose of curiosity about
possible new applications for our drive technology shapes what we
do – it’s in our corporate DNA.” And with the company owner on
speed dial, decision-making is an unbureaucratic, fast and efficient process. The recently developed, versatile electric motor that
allows you to convert your conventional bicycle into an e-bike is a
case in point. On its way to Mars, Maxon Motor has already set a
great deal in motion on its home planet.
Die Zukunft kann kommen
Die Entwicklung der ursprünglich unter dem Namen Interelectric
Sachseln AG gegründeten Firma ist spektakulär. Firmengründer
waren die Gebrüder Erwin und Artur Braun aus dem Frankfurter
Elektrounternehmen Braun. Während Jahren produzierte das Unternehmen vor allem Scherfolien für die berühmten BraunElektrorasierer. Der heutige Mehrheitsaktionär und VR-Präsident
Karl Walter Braun leitete ab den 1990er-Jahren mit der Gründung
einer Holding-Gesellschaft eine dynamische technologische Entwicklung ein. Das Unternehmen steht heute in beneidenswerten
Pole Positions in zukunftsträchtigen Märkten. Für CEO Eugen
Elmiger, seit 1991 in unterschiedlichen leitenden Funktionen für
Maxon Motor tätig, kommt dies nicht von ungefähr: «Eine gesunde
Portion Neugierde für neue Anwendungen unserer Antriebstechnik prägt unseren Alltag, ist Teil unserer Firmen-DNA.» Weil der
Draht zum Firmenbesitzer direkt, gänzlich unbürokratisch sei,
würden Entscheidungen schnell und effizient getroffen. So wie
der neulich entwickelte, in Standardrahmen flexibel einsetzbare
Elektromotor für Velos, womit jedermann sein Stahlross in ein
E-Bike umbauen kann. Auf dem Weg zum Mars hat Maxon Motor
in seinem Heimplaneten Erde bislang vieles in Bewegung gebracht.
43
25
REPORT
DURCHBRUCH
ZWISCHEN NORDEN
UND SÜDEN
Der Gotthard-Basistunnel ist in geologischer und verkehrstechnischer,
aber auch wirtschaftlicher Hinsicht ein epochaler Durchbruch. Das Verkehrshaus widmet diesem Jahrhundertwerk eine Sonderausstellung.
TEXT ANGEL GONZALO
D
PHOTO ALPTRANSIT.CH
ie Einweihungsfeier Anfang Juni 2016 wird mit Trommeln
und Fanfaren begangen. Das ist durchaus angezeigt, wenn
ein Schweizer Jahrhundertwerk wie die Neue Alpentransversale (Neat) die jüngste Etappe erschliesst. Der Gotthard-Basistunnel, mit seinen 57 Kilometern Länge das Herzstück der Neat,
schlägt nicht nur den Rekord als längster Eisenbahntunnel der
Welt. Er bietet auch für den traditionellen
Nord-Süd-Verkehr neue Perspektiven.
Historische Handelsroute zwischen Nord
und Süd
Arten von sogenannter Kaufmannsware wie Reis, Wein, Eisen und
Baumwolle, aber auch kleinere Mengen von damals teuren Produkten wie Öl, Tabak, Kaffee und Spezereien.
Handelsrouten verliefen bis ins hohe Mittelalter entlang von
Gewässern. Auf dem Vierwaldstättersee wurde in alle Richtungen
gehandelt. Grundsätzlich war der Schiffstransport billiger und
schneller. Dazu fielen die Fuhren bedeutend
grösser aus, als der oft mühsame Transport
über Strassen und Wege zu Land dies erlaubte. Die Stärkung der Gotthard-Handelsroute
zwischen den aufblühenden Wirtschaftsregionen in der heutigen Lombardei, in
Der Schweizer Staat lässt sich
Deutschland und in Flandern als direkteste
die offizielle Feier nicht weniger
Nord-Süd-Verbindung für den Fernhandel
begünstigte unter anderem die demografials zehn Millionen Schweizer
sche und wirtschaftliche Entwicklung der
Franken kosten – das entspricht
Stadt Luzern sowie weitere Teile der Zentralschweiz.
0.1 Prozent des zirka zehn
Ein Blick zurück lohnt sich. Mit der Eröffnung der Schöllenen strasse im Jahr 1231, die
den Zugang zum Gotthardpass erst ermöglichte, setzte eine rege Handelstätigkeit zwischen den heutigen Gebieten Deutschland
und Italien ein. Bis dahin benutzte man noch
die alten – zum Teil schon von den Römern
bekannten – Verbindungswege über die AlMilliarden Franken teuren
Starkes mediales Interesse
pen. Die strategisch und verkehrs-/transDieses Jahr wird mit der Eröffnung des Gottporttechnisch wichtige Lage des Gotthard- Gotthard-Basistunnels.
hard-Basistunnels eine neue Dimension in
massivs, gelegen zwischen Rhein und
dieser historischen Verbindung eingeläutet.
Poebene, ist zentral für die Entwicklung des
Das Jahrhundertprojekt will denn würdig geNord-Süd-Transports. Luzern liegt mitten in
feiert werden: Der Schweizer Staat lässt sich
dieser seit Jahrhunderten vielbefahrenen
die offizielle Feier am 1. Juni 2016 nicht weniger als zehn Millionen
nördlichen Handelsroute vom Rheinland und von Basel her sowie
Schweizer Franken kosten – das entspricht 0.1 Prozent des zirka
auch auf dem Seeweg, der die Strasse zum Gotthard erschliesst. In
zehn Milliarden Franken teuren Gotthard-Basistunnels. An der
diesem Umfeld konnten Speditions- und Handelsfirmen entsteEröffnungszeremonie wird der Bundesrat geschlossen teilnehhen, die mit dem Transport von Nord nach Süd und umgekehrt
men. Zur Feier werden 100 000 Besucher und rund 1200 geladene
vertraut waren. Neben Salz und Getreide führten Schiffe auf dem
WEITERSeite
SEITE3052
Gäste erwartet, darunter ausländische Staatschefs Weiter
Vierwaldstättersee und entlang der Reuss und Aare viele andere
4826 ||
RUBRIK
RUBRIK
SONDERSONDERAUSSTELLUNG
AUSSTELLUNG
«NEAT
––
«NEAT
TOR
ZUM
SÜDEN»
TOR
ZUM
SÜDEN»
Für Für
die Bahnwelt
steht
ein Jahrhundertdie Bahnwelt
steht
ein Jahrhundertereignis
bevor.
Am
1.
Juni
2016
wirdwird
der der
ereignis bevor. Am 1. Juni
2016
weltweit
längste
Eisenbahn-Tunnel
erweltweit längste Eisenbahn-Tunnel eröffnet.
Diesem
Jahrhundertwerk
widmet
öffnet.
Diesem
Jahrhundertwerk
widmet
dasdas
Verkehrshaus
Luzern
die
SonderVerkehrshaus Luzern die Sonderausstellung
«NEAT
– Tor
zumzum
Süden»
ausstellung
«NEAT
– Tor
Süden»
zwischen
dem
24.
März
und
23.
Oktozwischen dem 24. März und 23.
Oktober ber
2016.
Geplant
sindsind
unter
anderem
2016.
Geplant
unter
anderem
die Nach
bildung
eines
Tunnelabschnitts
die Nach
bildung
eines
Tunnelabschnitts
sowie
ein
animierter
Basistunnel
mit mit
sowie ein animierter Basistunnel
Profi
l
des
Gotthardmassivs
im
Massstab
Profil des Gotthardmassivs im Massstab
1 : 1000.
Auf Auf
demdem
Wasserbecken
im Are1 : 1000.
Wasserbecken
im Areal des
Verkehrshauses
rückt
der
Süden
al des Verkehrshauses rückt der Süden
näher:
Pedalos
undund
Palmen
verbreiten
näher:
Pedalos
Palmen
verbreiten
südliche
Stimmung.
Gespeist
wirdwird
süd-südsüdliche Stimmung. Gespeist
ländisch
im
Grottino
del
Ticino.
Die
Mu-Muländisch im Grottino del Ticino. Die
seumsbesucher
können
sich
auf
eine
seumsbesucher können sich auf eine
eindrückliche
Erlebniswelt
freuen,
wel-weleindrückliche
Erlebniswelt
freuen,
cheche
die Nord-Süd-Verbindung
originell
die Nord-Süd-Verbindung originell
undund
anschaulich
thematisiert.
anschaulich
thematisiert.
Weitere
Informationen
unterunter
www.verkehrshaus.ch
Weitere
Informationen
www.verkehrshaus.ch
49 49
27
REPORT
BREAKTHROUGH
BETWEEN NORTH
AND SOUTH
The Gotthard Base Tunnel is an epoch-making breakthrough in
every respect – be it in geological, economic or engineering terms.
The Swiss Museum of Transport is dedicating a special exhibition
to this monumental construction project.
TEXT ANGEL GONZALO
T
PHOTO ALPTRANSIT.CH
he inauguration in early June 2016 will be celebrated with
due pomp and ceremony, in a manner befitting the completion of the latest stage of the mammoth Swiss engineering project that is the New Rail Link through the Alps, or NRLA.
Spanning a distance of 57 kilometres, the Gotthard Base Tunnel –
the centrepiece of the NRLA – breaks the record for the world’s
longest train tunnel. It also opens up new
prospects for traditional north-south traffic.
Historic trade route connecting North
and South
iron and cotton, as well as smaller quantities of at the time expensive products such as oil, tobacco, coffee and spices.
Trade routes followed waterways until well into the High Middle Ages. Trading on Lake Lucerne ran in all directions. Transporting goods by boat was essentially cheaper and faster, allowing for
significantly heavier loads and replacing the need for gruelling
overland trips by road and track. And with
the emergence of the Gotthard route as the
most direct transalpine link for long-distance trade between the flourishing regions
in Lombardy, Germany and Flanders came
the demographic and economic growth of the
city of Lucerne and wide areas of Central
government will be
Switzerland.
It is well worth casting a glance back. The
opening in 1231 of the pack mule trail through the Swiss
the narrow Schöllenen Gorge enabled not onspending no less than 10 million
ly access to the Gotthard Pass for the first
Strong media interest
time, but also the onset of lively trading be- francs on the official festivities –
This year’s inauguration of the Gotthard Base
tween the regions that are today’s Germany
or 0.1 percent of the total cost
Tunnel heralds the dawn of a new era for this
and Italy. Until then, travellers were forced to
historic transit link. And an epic achievement
cross the Alps on the old transit routes, many of the around 10-billion franc
deserves an equally epic celebration: the
of them in use since Roman times. The strate- project.
Swiss government will be spending no less
gically and technically important location of
than 10 million francs on the official festivithe Gotthard Massif between the Rhine and
ties on 1st June – or 0.1 percent of the total cost
the Po Valley is pivotal to the development of
of the around 10-billion franc project. Switnorth-south transit. Lucerne lies at the heart
zerland’s president and the entire cabinet
of the historic northern trade route from the
will be there, and 100,000 visitors and 1200 invited guests are exRhineland and Basel as well as on the waterway that connects it
pected, including foreign heads of state, transport ministers and
with the route to the Gotthard. This was an environment in which
famous figures from the worlds of politics, business, media and
shipping and trading companies dealing between the north and
culture.
south of the Alps could thrive. Besides salt and grain in bulk, the
The new Gotthard Base Tunnel has been generating huge interboats plying the routes along the Reuss and Aare rivers and on Lake
est: major international outlets such as the BBC, CNN, National
Lucerne also carried all kinds of merchandise such as rice, wine,
5028 ||
SPECIAL
SPECIAL
EXHIBITION
EXHIBITION
“NRLA
“NRLA
– GATEWAY
– GATEWAY
TO
TO
THE
THE
SOUTH“
SOUTH“
TheThe
world
world
of railways
of railways
is commemorating
is commemorating
a unique
a unique
event:
event:
1 June
1 June
2016
2016
willwill
seesee
thethe
official
official
opening
opening
of the
of the
longest
longest
train
train
tun-tunnel nel
in the
in the
world.
world.
TheThe
Swiss
Swiss
Museum
Museum
of of
Transport
Transport
in Lucerne
in Lucerne
is devoting
is devoting
a spea specialcial
exhibition
exhibition
«NEAT
«NEAT
– Tor
– Tor
zumzum
Süden»
Süden»
(NRLA
(NRLA
– Gateway
– Gateway
to the
to the
South)
South)
to this
to this
seminal
seminal
featfeat
of railway
of railway
engineering.
engineering.
Be-Between
tween
24 24
March
March
andand
23 October
23 October
2016,
2016,
thethe
exhibition
exhibition
features
features
a replica
a replica
of aof a
section
section
of the
of the
original
original
tunnel
tunnel
andand
an anian animated
mated
base
base
tunnel
tunnel
withwith
a profi
a profi
le oflethe
of the
Gotthard
Gotthard
Massif
Massif
on aon
scale
a scale
of 1of
: 1000.
1 : 1000.
Southern
Southern
climes
climes
come
come
closer
closer
on the
on the
pond
pond
on the
on the
museum
museum
grounds,
grounds,
where
where
pedalos
pedalos
andand
palm
palm
trees
trees
evoke
evoke
a Meditera Mediterranean
ranean
ambiance.
ambiance.
Mediterranean
Mediterranean
dishes
dishes
cancan
be enjoyed
be enjoyed
in the
in the
Grottino
Grottino
del del
Ticino.
Ticino.
Museum
Museum
visitors
visitors
cancan
looklook
forward
forward
to an
to an
enthralling
enthralling
experience
experience
thatthat
showcases
showcases
thethe
north-south
north-south
linklink
in ain
novel
a novel
andand
accessible
accessible
way.
way.
For more
For more
information
information
visit visit
www.verkehrshaus.ch
www.verkehrshaus.ch
29
51 51
REPORT
Andreas Meyer, Chef der Schweizerischen Bundesbahnen SBB, und
Bundesrätin Doris Leuthard freuen
sich auf die neue Alpen-Transversale.
Swiss Federal Railways CEO
Andreas Meyer and Federal Councillor Doris Leuthard look forward to the
New Rail Link through the Alps.
und Verkehrsminister sowie bekannte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Medien und Kultur.
Das mediale Interesse am Gotthard-Basistunnel war bislang
enorm: Internationale Medienhäuser wie BBC, CNN, National
Geographic, Discovery Channel, TV-Sender aus Japan und Ecuador
– um nur einige zu nennen – berichteten direkt aus der Baustelle.
Dabei galt das Interesse vor allem der geologischen Herausforderung. Aber auch originelle und nachhaltige Projekte wie die Nutzung des warmen Tunnelwassers für Fischzucht am Nordportal
oder für Fernheizungssysteme standen im Fokus.
Leistungsstarke Verkehrsverbindung
Mit der Verkürzung der Reisezeit zwischen Norden und Süden vergrössert sich das Einzugsgebiet. Die Zentralschweiz ist in einer bevorzugten Lage und daher ideal positioniert. Die verbesserte Verbindung nach Zürich – zum Beispiel mit einem durchgehenden
Autobahnanschluss – hat das Gebiet bereits vor einiger Zeit besser
erschlossen und sowohl für Unternehmen wie für Reisende attraktiver gemacht.
Die neue Gotthardbahn ist eine Hochgeschwindigkeitsstrecke.
Reisezüge können auf einem Abschnitt von etwa sechzig Kilometern mit Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 250 km/h verkehren.
Die schnellere Nord-Süd-Verbindung öffnet neue Perspektiven für
den Tourismus und die Wirtschaft. Vorerst wird am 1. Juni gefeiert.
Die Inbetriebnahme für den fahrplanmässigen Personenverkehr
erfolgt am 11. Dezember 2016. Danach folgt die Übergabe des Ceneri-Basistunnels (2020). Zum Schluss der Bautätigkeiten wird eine
alpenquerende Bahnfahrt 45 Minuten weniger lang dauern als
heute. Die Reisezeit zwischen Mailand und Zürich wird sich dannzumal auf rund drei Stunden pro Weg reduziert haben.
5230 ||
Geographic, Discovery Channel, television stations from Japan
and Ecuador to name a few – have broadcast directly from the construction site. The spotlight has been mostly on the geological
challenges, but also on sustainability and environmental projects
including the use of warm water from the tunnel for district heating systems and fish farming at the north portal.
High-performance transit link
Shorter travel times between north and south have expanded the
catchment area, and Central Switzerland’s prime location means
that the region is ideally positioned. Improved transport links to
Zurich – for instance with the direct motorway connection – have
already made the region even more accessible and attractive to
both businesses and individuals.
The new Gotthard rail link is a high-speed line, with passenger
trains reaching top speeds of 250 kilometres per hour over a distance of 60 kilometres. This faster link between the north and
south of the Alps opens up new horizons for tourism and the economy. Following the June celebrations, the line will enter into
regular passenger service on 11 December. This will be followed by
the handover of the Ceneri Base Tunnel in 2020 – after the completion of all construction work, a transalpine journey will be
45 minutes faster than today. The travel time between Milan and
Zurich will drop to approximately three hours each way.
RUBRIK
RUBRIK
53 53
3131
KREATIV
HANDS
WENN DIE AT
HÄNDE WORK
ARBEITEN
«Handwerk hat goldenen Boden.»
Dieses Sprichwort gilt – gar mehr
denn je. Luzern blickt auf eine vielseitige, lebendige Handwerkszene.
Fünf ausgewählte Betriebe illustrieren diese Vielfalt.
TEXT ELIA GONZALO
I
n Zeiten, in denen nicht der Mensch, sondern
vermehrt die Maschine Gegenstände herstellt,
bekommt das von Menschenhand gefertigte Gut
einen neuen Wert. Individuell geprägtes, solides
Handwerk ist heute gefragt. Weil Werkstatt- und
Verkaufsräume nahe beieinanderliegen, kommen
die Kunden in direkte Tuchfühlung mit der Herstellung. Wo sonst noch finden sich Herkunftsund Verkaufsort sozusagen Tür an Tür? Schleifen,
Bohren, die feinen Stiche einer Nadel oder das
Rascheln von Stoff – der Besucher solcher Handwerksbetriebe taucht förmlich in eine neue, für
manche eine unbekannte und dennoch faszinierende Welt ein. Eine Welt, die gleichviele Arbeitsschritte in sich vereint, wie die ausführende Hand
Finger hat – planen, entwerfen, herstellen, präsentieren und verkaufen.
Das LucerneMagazine folgt den Spuren des
Handwerks in Luzern und stellt nachfolgend fünf
ausgewählte Betriebe vor. Lassen Sie sich inspirieren.
5432 ||
“A trade in hand finds gold in every
land.” So the saying goes – and it’s
never been truer. Lucerne boasts
a varied and vibrant skilled crafts
and trade scene. Five selected
enterprises illustrate this diversity.
PHOTO ELIA GONZALO
I
n times when objects are increasingly being
made by machines rather than humans, handmade goods acquire new value. Solid artisanship
that bears the hallmark of individuality is in high
demand today. The proximity of workshop and
sales premises allows customers to experience production up close. And where else can you still find
point-of-origin and point-of-sale door to door, as it
were? Sanding, drilling, the delicate stitches of a
needle or the rustle of fabric – entering the atelier
or workshop of a skilled craftsperson immerses the
visitor in a new, often unknown yet fascinating
world. A world that unites as many creative steps as
the fingers on a hand: planning, design, production, presentation and selling.
LucerneMagazine has explored the flourishing
artisanal scene in Lucerne and presents five selected enterprises. We hope they will inspire you.
E
ingeklemmt zwischen Autobahn und Reuss liegt das Atelier von David Szarka. Ein Ort
des Experimentierens, Entwerfens
und Umsetzens erschliesst sich
einem beim Betreten. Überall hängen Kronleuchter, stehen Entwürfe
herum, zieren Studienzeichnungen
die Wände und antike Möbelstücke
die Räume. Vielfältige Materialien
– von transluzentem Alabaster
über verschiedenste patinierte
Metalle bis hin zu geschliffenem
Glas – formen aussergewöhnliche
Leuchter. Man merkt: Dem Licht
eine Form zu geben, liegt David
Szarka im Blut. Schon seit Kindsbeinen sei er vom elektrischen
Licht fasziniert, gibt der überzeugte Lichthandwerker von sich preis.
Seine Leidenschaft hat er 1997
zum Beruf gemacht. Seither wirkt
er erfolgreich auf Luzerner Boden.
Inspiriert durch Geschichte, Kunst
und Design, entwirft Szarka seine
oft kühnen Lichtobjekte vorwiegend für Hotellerie- und Restaurationsbetriebe, aber auch für private Wohnhäuser. Es sei das Bedürfnis nach Individualität und Einzigartigkeit, das seinem Metier den
Fortbestand ermögliche, erläutert
der 53-jährige Lichtenthusiast.
Derweil er sich über sein nächstes
Objekt neigt, das bald einen Saal in
atmosphärisches Licht eintauchen
wird.
Sentimattstrasse 10
6003 Luzern
info@szarka.ch
szarka.ch
DAVID
SZARKA
Der Lichtenthusiast
The lighting enthusiast
D
avid Szarka’s studio is sandwiched between the motorway and the River Reuss. A
place of experimentation, design
and implementation opens up
when you enter. Chandeliers are
suspended everywhere, designs
dotted around, the walls adorned
with study drawings and the rooms
with antique furniture. A wide
range of materials – from translucent alabaster to a selection of
patinated metals and cut glass
– unite in unusual lighting objects.
You can tell that David Szarka has
giving shape to light in his blood.
The consummate craftsman reveals that he has been fascinated
by electric light since childhood.
He turned his passion into his career in 1997 and has since forged a
successful enterprise on Lucerne
soil. Drawing inspiration from history, art and design, Szarka creates his often bold lighting objects
primarily for hotels and restau-
5533
rants but also for private residences. It is a desire for individuality
and uniqueness that allows his
craft to continue, says the 53-yearold lighting enthusiast. Meanwhile,
he is already bent over the next
object that will soon immerse a hall
in an atmospheric glow.
Sentimattstrasse 10
6003 Luzern
info@szarka.ch
szarka.ch
KREATIV
CLAUDIA
KREBSER
Die Stoffkünstlerin
The fabric artist
G
anz ohne Kulturpessimismus: Kleider sind zu einem
Verbrauchsgegenstand verkommen. Der Grossteil wird in einer
Qualität hergestellt, die nur kurzes
Tragen zulässt. Claudia Krebsers
Kollektionen hingegen sind eine der
raren, wohltuenden Ausnahmen:
Auf Beständigkeit, Kombinierbarkeit und Einfachheit in Pflege ausgelegt, fertigt die Luzerner Modemacherin klassisch-moderne Kleidungsstücke für die beruflich erfolgreiche Frau – so viel zum Credo
der zurückhaltenden Designerin.
Kleider von Claudia Krebser sind
nicht günstig, das versteht sich von
selbst. Den relativ hohen Preis machen sie allemal wett mit ihrer Verarbeitung und Zeitlosigkeit. In ihrer
Boutique verkauft die gelernte
Kürschnerin noch weitere Labels,
die ihre eigenen Entwürfe gut ergänzen. Für die Produktion ihrer
Kollektionen arbeiten sieben
Schneiderinnen im Atelier gegenüber. Mode, made in Lucerne im
wahrsten Sinne des Wortes!
Die Welt der Mode zieht Claudia
Krebser seit jeher in ihren Bann.
Griff, Struktur und Optik von Stoffen faszinieren sie und sind immer
wieder Inspiration für ihre Entwürfe. Sich in Zeiten des Preiszerfalls in
der Textilbranche zu etablieren, ist
schwierig. Ihr Weg zum eigenen
Atelier war denn auch kein einfacher. Nach einem ersten, gescheiterten Versuch zur Selbstständigkeit, eröff nete sie 1995 die heutige
Boutique mit Atelier am Kauffmannweg. Das mit Erfolg: Der
Name Claudia Krebser ist seither in
der Region Luzern fest verankert
und kann auf eine treue Kundschaft
zählen.
Kauffmannweg 12
6003 Luzern
contact@claudiakrebser.com
claudiakrebser.com
5634 ||
W
ithout resorting to cultural
pessimism – clothing has
been reduced to a consumer item. Often made in a quality that allows for just a short
period of wear. Claudia Krebser’s
collections in contrast are one of
those rare and encouraging exceptions: designed with continuity,
combinability and ease of care in
mind, the Lucerne fashion designer makes classically modern garments for the successful professional woman. So much for the
philosophy of this restrained couturier. Clothing by Claudia Krebser
does not come cheap – that much
goes without saying. But it makes
up for its relatively high price with a
painstaking finish and timelessness. In her boutique the trained
furrier also sells other labels that
complement her own designs.
Seven seamstresses produce her
collections in the atelier opposite.
This is fashion made in Lucerne in
the truest sense of the word.
The world of fashion has always
had Claudia Krebser under its
spell. The handle, structure and
appearance of fabric fascinate her
and provide a stream of inspiration
for her designs. Getting established in a period of falling prices in
fashion isn’t easy. Neither was the
path to her own studio – after a
first failed attempt at independence, she opened her current
boutique with atelier on Lucerne’s
Kauff mannweg in 1995. With success: Claudia Krebser has become
firmly established in the Lucerne
region and can count on a loyal
client base.
Kauffmannweg 12
6003 Luzern
contact@claudiakrebser.com
claudiakrebser.com
SIMON
HEBEISEN
Der Orgelarchitekt
The organ architect
D
rei Schreiner, ein Pfeifenmacher, zehn klassische Orgelbauer, ein Entwerfer – Orgeln
zu bauen, ist komplex. Auf die
schlechte Akustik einer altehrwürdigen Kirche eine passende Antwort finden, in einer schlecht erreichbaren, engen Empore eine
möglichst grosse Orgel einrichten,
oder für eine Musikhochschule
eine kompakte Orgel bauen, die
trotz grosser Registeranzahl in
einen kleinen Raum passt. Über die
abwechslungsreichen Problemstellungen des Orgelbaus spricht
Goll-Inhaber Simon Hebeisen mit
Begeisterung. Nicht nur Holz und
Zinnlegierungen als Hauptelemente des Orgelbaus werden verarbeitet, auch derart ungewöhnliche
Materialien wie Mammut-Elfenbein
finden als Ummantelung der Klaviatur Verwendung. Simon Hebeisen
ist stolz auf die fast über 150-jährige Geschichte seines Betriebes. Es
ist eine richtige Werkstatt, Platz
T
gibt es nicht im Übermass. Über
die Jahre hat man gelernt, damit
umzugehen. Nach Wanderjahren
ist der Orgelbauer wieder zu seinem Lehrbetrieb zurückgekehrt
und führt diesen seit 1998 erfolgreich als Geschäftsführer. In dieser
Zeit sind über dreissig Orgeln entstanden. Manche ganz gross, wie
jene im weissen Saal des KKL Luzern, andere wiederum ganz klein,
wie das mietbare «Continuo».
Frisch verpackt, steht eine Orgel
für die reformierte Kirche in Bad
Ragaz bereit zur Auslieferung. Derweil schon wieder gesägt, gefräst
und gehobelt wird: Zwei Hausorgeln sind am Anfang ihres Entstehens.
hree carpenters, a pipe maker, 10 classical-organ builders, a designer – building
organs is a complex endeavour.
Coming up with a suitable answer
to poor acoustics in a venerable
church, installing as large an instrument as possible in a difficult
to access and narrow organ loft,
building a compact organ for a music academy that will fit into a small
space despite its large number of
stops. Goll proprietor Simon Hebeisen speaks with enthusiasm
about the varied challenges organ
building poses. Organ building
doesn’t just involve working with
wood and tin alloys for the main
components – unusual materials
such as mammoth ivory are also
used to clad the keyboard. Simon
Hebeisen is proud of the almost
150-year history of his company. It
is at home in a “real” workshop
where free space is at a premium.
The occupants have learned to
Tribschenstrasse 30
6005 Luzern
info@goll-orgel.ch
goll-orgel.ch
57
35
adapt over the years. After his journeyman years, the organ builder
returned to the company where he
did his apprenticeship and became
its managing director in 1998.
More than 30 new organs have
been built since then. Some huge,
like the one in the white hall at the
Culture and Convention Centre
KKL Lucerne, some very small, like
the “Continuo”, which is available
for hire. An organ waits, already
packed, to be delivered to the Protestant Church in Bad Ragaz. And
the sawing, milling and planing
start anew: two chamber organs
are in the first step of production.
Tribschenstrasse 30
6005 Luzern
info@goll-orgel.ch
goll-orgel.ch
KREATIV
HANSPETER
MEYER
Der Stahlformer
The steel shaper
L
aut und schrill klingt es, wenn
Stahl auf Stahl triff t, wenn
Hanspeter Meyer schneidet,
schleift, dehnt und biegt. Diese
Geräusche passen zum Werkstattgebäude von Neustahl. Ein alter,
die Wand zierender Blasebalg ist
Zeuge einer längst vergangenen
Nutzung als Schmiede des fast
hundertjährigen Hofgebäudes in
der Luzerner Neustadt. Seit 15
Jahren arbeitet der gelernte Sozialarbeiter Meyer hier erneut mit
Stahl – es sind Tische, Garderoben
und Betten, die aus Edelstahl entstehen. Ergänzend dazu handelt
Neustahl-Inhaber Meyer mit Möbeln und Leuchten Dritter und organisiert Konzerte sowie kulturelle
Anlässe in seinen Werkstatt- und
Verkaufsräumen. Das Design von
Neustahl ist leicht verständlich,
aufs Wesentliche reduziert. Minutiös zusammengefügte Edelstahlprofile bilden schlichte, rechteckige Gestelle, die mit Platten aller Art
gedeckt einen Tisch ergeben. Gerade diese Schlichtheit der Gestal-
tung macht – zusammen mit der
sorgfältigen Verarbeitung – die
Faszination an Meyers Möbeln aus.
Die Edelstahlprofile schweisst und
schleift der Luzerner in der eigenen Werkstatt. Dass die Ecken
dabei ansehnlich herauskommen,
erfordert besondere Präzision und
viel Gefühl. Dieses Handwerk hat
sich Meyer über die Jahre angeeignet, beseelt von seinem Ansinnen,
Stahl in Form zu bringen.
Hirschmattstrasse 52a
6003 Luzern
info@neustahl.ch
neustahl.ch
5836 ||
I
t’s a loud and abrasive noise
when steel meets steel; when
Hanspeter Meyer cuts, sands,
stretches and bends. These
sounds belong to the Neustahl
workshop premises. A pair of old
bellows hangs on the wall, bearing
witness to the former use as a
forge of the almost century-old
courtyard building in Lucerne’s
Neustadt. For 15 years, the trained
social worker Meyer has been
working with metal – making tables, wardrobes and beds from
stainless steel. Neustahl owner
Meyer also sells furniture and lighting by other manufacturers and
organizes concerts and cultural
events in his workshop and salesroom. The Neustahl design is easy
to understand and reduced to the
essentials. Meticulously assembled stainless steel profiles form
simple, rectangular trestles that
are covered with surfaces of all
kinds to become tables. It is this
simplicity of design – paired with
care and attention to detail – that
defines the appeal of Meyer’s furniture. The Lucerne artisan welds
and sands the stainless steel profiles in his own workshop. Achieving a pleasing finish to the corners
requires particular accuracy and a
lot of feeling. Meyer has spent
many years learning and honing
his craft – always inspired by his
desire to shape steel.
Hirschmattstrasse 52a
6003 Luzern
info@neustahl.ch
neustahl.ch
HANDWERK
BEAT
WEINMANN
Der Uhrenpurist
The watch purist
O
chs und Junior ist der Paradiesvogel unter den Schweizer Uhrenherstellern. Indes,
nicht Buntheit oder Extravaganz
erregen bei ihm Auff allen. Vielmehr stehen die grösstmögliche
Reduktion, die Schlichtheit und die
aussergewöhnliche Materialwahl
der Uhren im Vordergrund. Wirklich schön seien ihre Uhren nicht,
meint Geschäftsführer Beat Weinmann, der zusammen mit Ludwig
Öchslin im Jahr 2006 das Luzerner
Uhrenlabel gegründet hat. Etwas
grob und klotzig wirkt das Gehäuse, welches nach dem Ausfräsen
nicht weiter poliert wird – der Herstellungsprozess ist augenfällig.
Handpatinierte Zifferblätter, Störleder als Bandmaterial, nichts ist
im klassischen Sinne perfekt. Dennoch haben die Uhren von Ochs
und Junior einen ganz eigenen
Charme und ragen aus der Menge
heraus. Diese Uhren «altern»
schön. Über die Jahre erhalten sie
eine eigene Patina, gerade weil
nichts auf Hochglanz poliert und
O
nichts oberflächlich beschichtet
wird. Ochs und Junior Uhren sind
radikal reduziert. Ludwig Öchslin
als Entwickler der Uhren ist fähig,
eine Mondphasenanzeige mit nur
fünf Teilen umzusetzen. Auch hier
ist der junge Uhrenhersteller gegenpolig zur sonst in der Uhrenbranche üblichen Taktik, mit möglichst komplexen Komplikationen
aufzuwarten. Beat Weinmann verkauft die ungewöhnlichen Uhren
direkt und persönlich im Atelier an
der Zürichstrasse oder über den
Onlinekanal. Vertriebspartner oder
konventionelle Werbeschaltungen
gibt es nicht. Der Name Ochs und
Junior verbreitet sich durch ihre
Träger.
chs und Junior cut a flamboyant figure in the ranks of
the Swiss watch manufacturers. However it isn’t a colourful
appearance or extravagance that
arouses attention, but far more the
focus on maximum reduction, simplicity and an unconventional
choice of materials for timepieces.
Managing director Beat Weinmann, who launched the Lucerne
brand together with Ludwig Öchslin in 2006, says the watches aren’t
really beautiful. The casing for instance, which is not polished after
milling, has a somewhat coarse
and bulky appearance. The manufacturing process is palpable.
Hand-patinated dials, watch straps
crafted from sturgeon leather –
this isn’t perfection in the classical
sense. Nevertheless, Ochs und
Junior watches have their own distinctive charm and stand out from
the crowd. These are watches that
age beautifully. Over the years they
acquire their own patina, precisely
because none of the parts are pol-
Zürichstrasse 49
6004 Luzern
beat@ochsundjunior.ch
ochsundjunior.ch
59
37
ished to a high shine or superficially coated.
Ochs und Junior watches are radical in their reduction. Developer
Ludwig Öchslin is able to execute a
moon phase display containing
just five parts. Here too, this young
company stands in diametrical
opposition to the commonplace
watchmaking industry strategy of
presenting the most complex possible solutions. Beat Weinmann
sells these exceptional watches
directly and in person at the
Zürichstrasse atelier as well as
online. There are no sales partners
or conventional advertising – the
reputation of the Ochs und Junior
brand is spread by its wearers.
Zürichstrasse 49
6004 Luzern
beat@ochsundjunior.ch
ochsundjunior.ch
MS 2017
Das neue grosse Motorschiff MS 2017 der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV)
AG setzt hinsichtlich Qualität und Innovation
einen Meilenstein in der Schweizer Schifffahrt.
Ab Mai 2017 wird das neue Schiff im Einsatz sein
und wartet mit vielen Überraschungen auf
seine Gäste.
MS 2017:
Mehr als
ein Schiff
In terms of quality and innovation, the large new
motor vessel MS 2017 ordered by the Lake
Lucerne Navigation Company (SGV) represents
a milestone in Swiss lake navigation. The new
cruiser enters into service in May 2017 and
beckons with a host of exciting new features.
MS 2017:
More than
a lake Cruiser
D
as neue Schiff im Yacht-Stil fasziniert mit seinem glanzvollen und eleganten Aussehen sowie der beeindruckenden
Anzahl von fünf Decks. Im Rumpf im Unterdeck befindet
sich der Nautilus-Raum. Neugierige können dort den Vierwaldstättersee durch die Schiffsluken unter Wasser besichtigen. An
warmen Sommertagen hingegen lädt das Seewasser-Fussbad auf
dem Hauptdeck zu einer Erfrischung nah am Wasser ein.
Am Oberdeck werden sich die Gäste der 2. Klasse erfreuen: Erstmals kann man mit einem 2. Klasse-Billett in einem Bereich auf
dem Oberdeck eines Schiffes die wundervolle Aussicht auf das
umliegende Panorama geniessen. Die Glaskuppel an der Decke
sorgt für einen tollen Lichteinfall und gibt dem Restaurantbereich
im Innern ein helles und freundliches Ambiente. Dank der offenen
Galerie in der Mitte des Schiffes kann man vom Oberdeck direkt
hinunter ins Hauptdeck sehen.
Ein Stock weiter oben befindet sich das Sonnendeck. Dieses
wird Gross und Klein imponieren, wenn sich die Eltern während
der Fahrt an der Bar ein frisches Getränk genehmigen und die
Kinder währenddessen auf der Kompass-Lounge die Himmelsrichtungen entdecken und sich dabei stets nach Norden ausrichten
können. Die zahlreichen Liegemöglichkeiten auf dieser Ebene sind
zudem der perfekte Ort zum «sünnelen» und sorgen für eine entspannte Atmosphäre.
Das Panoramadeck wird ein Ort für Entdecker sein. Es befindet
sich nämlich ganz zuoberst des Schiffes und bietet einen unglaublichen Weitblick. Seien Sie auf Kurs und sehen Sie schon von weitem welches Schiff Sie auf der Fahrt kreuzen werden. Je nach Fahrt
hat man auch die Möglichkeit, einen Einblick in das Steuerhaus des
Kapitäns zu bekommen.
38 |
T
he new, yacht-style craft attracts with its sleek and elegant
appearance and impressive five decks. The Nautilus section
is located in the hull on the lower deck. This is where inquisitive passengers can explore Lake Lucerne through portholes from
an underwater perspective. On hot summer days, by contrast, the
lake water foot-bath on the main deck offers an invigorating and
refreshing experience.
A real treat is in store for passengers travelling in 2nd class – for
the first time, a 2nd class ticket allows access to an upper deck area
with stunning views of the surrounding lake and mountains. The
glass-domed ceiling ensures a wonderful interplay of light and
lends the interior restaurant area a bright and welcoming atmosphere. And the open gallery at the centre of the vessel reveals a
view from the upper down to the main deck.
One level further up is the Sun Deck. There’s something here for
passengers of all ages: parents can enjoy refreshments at the bar
while the kids learn to figure out the four cardinal bearings and
align themselves with due north in the Compass Lounge. The many recliners on this deck make for a relaxing vibe and the perfect
place to soak up the sun.
The Panorama Deck is a place for explorers. It covers the top level of the vessel and boasts incredible, sweeping vistas. From here
you can see any other boats that might cross your path from miles
away. Depending on the cruise, you might even get the opportunity to take a peek into the skipper’s realm, the wheelhouse.
There is a great deal of cutting-edge technology hidden beneath
the futuristic design. MS 2017 is the first passenger vessel in Europe to be equipped with a hybrid drive, thus enabling diesel fuel savings of up to 15 percent over a conventional drive system.
39
MS 2017
Die zahlreichen
Liegemöglich­
keiten sind der
perfekte Ort
zum «sünnelen»
und sorgen für
eine entspannte
Atmosphäre.
40 |
The cruiser’s modern interior provides the wow factor, the
technology is state-of-the-art and the restaurant area has banquet
seating for more than 400 diners. These aspects combined make
the new vessel an ideal venue for large events in a one-of-a-kind
location. An “event cruiser extraordinaire”, so to speak.
SGV already looks forward to commissioning the new cruiser –
which took over 80,000 working hours to build – for exclusive private functions as well as regular timetable cruises.
Unter dem fortschrittlichen Design steckt viel Innovation: Als
erstes Fahrgastschiff in Europa wird der Neubau MS 2017 mit einem
Hybridantrieb ausgerüstet, welcher der SGV ermöglicht, bis zu 15%
Diesel gegenüber einem konventionellen Antrieb einzusparen.
Die moderne Inneneinrichtung gibt dem Schiff das gewisse Etwas, die technische Ausrüstung ist auf dem neusten Stand und im
Restaurantbereich befinden sich über 400 Bankettplätze. Das
neue grosse Motorschiff bietet also die idealen Bedingungen für
grosse Anlässe in einer einmaligen Location. Es wird daher auch
häufig das «Eventschiff der Extraklasse» genannt.
Die SGV freut sich schon jetzt, das mit über 80‘000 Arbeitsstunden
erbaute Schiff bei exklusiven Fahrten und öffentlichen Kurseinsätzen in Betrieb zu sehen.
www.ms2017.ch
www.ms2017.ch
Liegemöglichkeiten Sonnendeck
Recliners on the sun deck
Wasserterrasse Hauptdeck
Water terrace on the main deck
Zahlen
und Fakten
Facts
And Figures
Personenkapazität:
Passenger capacity:
1‘000 Personen
1000
Besatzung:
Crew:
4 Personen
4
Erbauer:
The many
recliners on this
deck make
for a relaxing
vibe and the
perfect place
to soak up
the sun.
Kompass-Lounge Sonnendeck
Compass Lounge on the sun deck
Builder:
Shiptec AG
Shiptec AG
Designer:
Designer:
judel/vrolijk & co
Fuchs Design AG
judel/vrolijk & co
Fuchs Design AG
Bankettplätze:
Banquet capacity:
400
400
Projektstart:
Project start:
März 2012
March 2012
Kiellegung:
Keel laying:
Juli 2014
July 2014
Jungfernfahrt:
Maiden voyage:
Mai 2017
Schiffstyp:
Motorschiff
May 2017
Vessel type:
motor vessel
Antrieb:
Propulsion:
Hybridantrieb
hybrid
Schiffsgewicht:
Vessel weight:
ca. 400 Tonnen
Leistung :
2x405 kW mechanisch (Dieselmotor)
2x180 kW elektrisch (Hybridantrieb)
approx. 400 tonnes
Propulsion power:
2x405 kW conventional (diesel engine)
2x180 kW electric (hybrid drive)
Länge über alles:
Length overall:
63.50 m
63.5 metres
Breite über alles:
Width overall:
13.50 m
13.5 metres
Anzahl Decks:
Number of decks:
5, Unterdeck (Nautilus-Raum),
Hauptdeck, Oberdeck, Sonnendeck,
Panoramadeck
5; lower deck (Nautilus section),
main deck, upper deck, sun deck,
panorama deck
41
Interview
42 |
Interview
Jeaninne Parolini ist seit fünf Jahren
mit viel Freude als Kassierin auf dem
Vierwaldstättersee unterwegs. Ihr
Fachwissen, ihre aufgestellte Persönlichkeit aber auch ihre langjährige
Erfahrung sind für die Kundschaft
und für das gesamte Team der
Schifffahrtsgesellschaft des
Vierwaldstättersees (SGV) AG eine
grosse Bereicherung.
Jeaninne Parolini loves her job as
a purser on board the Lake Lucerne
passenger fleet. With five years
of experience under her belt,
her expertise and cheerful disposition
make her a great asset to both
customers and the team at the Lake
Lucerne Navigation Company (SGV).
der Kunde
ist könig
The Customer
is King
BoardMagazine: Wie sind Sie zur SGV
gekommen?
Jeaninne Parolini: Als Auszeit von meiner
damaligen Ausbildung wollte ich aus «Gwun­
der» eine Saison lang Erfahrungen als Matrosin auf dem Schiff sammeln. Ich bin wie
viele meiner Arbeitskollegen auf dem Vier­
waldstättersee «hängen» geblieben, einfach weil es Spass macht und es viele tolle
Leute hat. Nach einigen Sommersaisons
erhielt ich eine ganzjährige Festanstellung
und nun bin ich dieses Jahr bereits die
sechste Saison mit an Bord. Dank meiner
damaligen Neugier habe ich heute einen
Beruf, der einmalig ist und mir grosse
Freude bereitet.
BoardMagazine: How did you come
to work on the Lake Lucerne fleet?
Jeaninne Parolini:
I was taking a break from my other training at the time and curious to experience
a season working as a deckhand. Like many of my colleagues, I ended up staying on
for the fun work and great people. And after a couple of summer seasons, I was offered permanent, year-round employment.
This is already my sixth season on board.
So thanks to my curiosity back then, I now
have a unique job that I really enjoy.
BoardMagazine: Von der Matrosin zur
Kassierin.
Jeaninne Parolini: Nach zwei Jahren Erfahrung als Kontrolleurmatrosin habe ich die
Möglichkeit erhalten, die Ausbildung als
Kassiermatrosin zu absolvieren. Nach eingehenden Instruktionen in der Theorie
wie auch in der Praxis habe ich die schriftliche Prüfung zum Kassier 2 erfolgreich
abgeschlossen und erhielt damals den
zweiten dünnen Streifen auf meiner Patte.
Nach zwei Jahren Berufserfahrung als
Kassier 2 durfte ich die nächste Prüfung
zum Kassier 1 absolvieren, wonach ich den
BoardMagazine: From deckhand to
ship’s purser.
Jeaninne Parolini:
I spent two years checking tickets and then
got the opportunity to train as a crew purser. After undergoing in-depth instruction
in theory and practice, I passed the written
exam and received my second thin stripe.
43
Interview
höchsten Grad im kommerziellen Bereich
erreichte und seither drei dünne Streifen
auf meiner Patte habe.
BoardMagazine: Beschreiben Sie Ihre
Aufgaben als Schiffs-Kassierin.
Jeaninne Parolini: Die Aufgaben als Kassierin sind sehr vielfältig. Zum einen gehören
die Beratung sowie Informationen an Gäste über Ausflugsmöglichkeiten oder Fahrplanauskünfte dazu. Aber auch die Kontrolle und der Verkauf von Billetten und
Souvenirs sowie die Mikrofon-Durchsagen
gehören zu meinem Aufgabenbereich. Nicht
zu vergessen ist der nautische Aufgabenbereich. An jeder Station lasse ich die Gäste
ein- und aussteigen, indem ich das Schiff
anbinde und die «Treppen» ins Schiff ziehe.
Hinzu kommen natürlich auch noch einige
Reinigungsarbeiten. Je nach Schiffsgrösse
variieren die Aufgaben als Kassierin allerdings, denn auf den grossen Motorschiffen
und den Dampfschiffen arbeitet immer
noch ein Kontrolleurmatrose mit, der für
die Billettkontrolle zuständig ist. Auf den
mittleren Schiffen mit Drei-Mann Besatzung mache ich zum Beispiel nebst dem Billettverkauf auch die Billettkontrolle.
BoardMagazine: Was ist an der Schiffskasse auf dem Schiff spezieller als an
einem normalen Arbeitsplatz?
Jeaninne Parolini: Ich denke das Speziellste
an der Schiffskasse ist die abwechslungsreiche und wunderbare Aussicht, die wohl
kein anderes Büro bietet.
Die Schiffskasse dient aber nicht nur als
Billettschalter, sondern ist auf grösseren
Schiffen auch ein geteilter Arbeitsplatz mit
dem Kapitän. Worin zum Beispiel Fahrtberichte ausgefüllt werden oder auch mal mit
der Bordapotheke ein Bienenstich verarztet wird. Die Schiffskasse dient als Büro,
Billettschalter, Informationsschalter und
Sanitätsraum.
BoardMagazine: Lautsprecher Durchsagen in mehreren Sprachen sind notwendig, sind Sie ein Sprachtalent?
Jeaninne Parolini: Ein Flair für Sprachen ist
eine Voraussetzung für diesen Job. Durchsagen in Deutsch, Französisch und Englisch sind obligatorisch und werden auf fast
jeder Fahrt angewendet. Je nach Kassier
unterscheiden sich die Sprachenkenn­tnisse
natürlich. Ich spreche zusätzlich ein wenig
Ich müsste mich
wieder sehr an
einen 100%-BüroJob gewöhnen,
denn durch die
Arbeit auf dem
See wird man
schon ein wenig
verwöhnt, was
den Arbeitsort
betrifft.
Spanisch und andere wiederum sprechen
Chinesisch. Zudem sind verschiedene
Sprachen immer von Vorteil – sei es bei
der individuellen Beratung aber auch bei
Gesprächen mit unseren internationalen
Gästen.
BoardMagazine: Internationale Gäste
sind auf dem Vierwaldstättersee sehr
häufig anzutreffen. Ist es für Sie eine
Herausforderung auf die verschiedenen
Kulturen einzugehen?
Jeaninne Parolini: Es ist eine schöne Herausforderung, die Abwechslung mit sich bringt
und mir viel Freude bereitet. Sprach­­liche
Missverständnisse können aber schon mal
vorkommen, wenn zum Beispiel asiatische
Gäste kein Wort Englisch sprechen. Da ich
selbst schon viel auf Reisen in fremden
Ländern war und weiss wie es ist, die Sprache nicht zu beherrschen und sich nicht
auszukennen, versuche ich dieselbe Frage
auch beim zehnten Mal noch mit einem
Lächeln zu beantworten. Ebenso merkt
man zwischendurch auch kulturelle Unterschiede was das Anstehen in einer
Schlange oder die Art der Toilettenbenützung angeht.
BoardMagazine: Erzählen Sie von einem
aussergewöhnlichen Arbeitstag auf
dem See!
Jeaninne Parolini: In Erinnerung wird mir
sicher immer die Dampferparade im Jahr
44 |
2013, anlässlich der Geburtstagfeier des DS
Gallia, bleiben. So eine Parade an sich löst
bei mir schon ein wenig Hühnerhaut aus,
aber an diesem Pfingstsamstag «tanzten»
die «Dampfschiffe» wortwörtlich auf dem
See, da ein tobendender Föhnsturm wehte.
So ein Föhnsturm erlebe ich mehrmals im
Jahr auf dem Vierwaldstättersee, aber immer nur mit einem Schiff und nicht mit so
vielen auf einmal. Die Formationen wurden dem Wind entsprechend angepasst
und zeigten das Können und die Erfahrung unserer Kapitäne und Schiffsführer.
Das Dampfschiffrennen um das blaue
Band war der krönende Abschluss von diesem aufregenden Tag.
BoardMagazine: Was gehört zu den
schönsten Aufgaben in Ihrem Beruf?
Jeaninne Parolini: Ganz klar der Kundenkontakt! Aber auch die frische Luft und die Aussicht auf dem Schiff sind nicht zu verachten.
Ich müsste mich wieder sehr an einen
100%-Büro-Job gewöhnen, denn durch die
Arbeit auf dem See wird man schon ein wenig verwöhnt, was den Arbeitsort betrifft.
BoardMagazine: Sie haben ungewöhnliche
Arbeitszeiten. Was gefällt Ihnen daran?
Jeaninne Parolini: Im Hochsommer arbeite
ich fast täglich, dafür kann ich diese Zeit im
Winter kompensieren, was mir sehr gefällt,
da es mir längere Reisen ins Ausland ermöglicht. Auch die Wochenendarbeit hat für
mich grosse Vorteile. Ausflüge wie Wandern, Velofahren und Baden rund um den
Vierwaldstättersee ist unter der Woche viel
entspannter und gibt mir die nötige Ruhe.
BoardMagazine: Wo sehen Sie sich in
fünf Jahren?
Jeaninne Parolini: Momentan studiere
ich nebenbei an der Höheren Fachschule
für Tourismus, welche ich voraussichtlich
im Herbst 2016 abschliessen werde. Durch
die Weiterbildung zur Tourismusfachfrau
ergeben sich viele neue Möglichkeiten.
Aber eines ist klar; ohne meine Zeit bei der
SGV hätte ich dieses Studium sicherlich
nicht begonnen. Es wird sich zeigen wohin
meine Wege führen.
Liebe Frau Parolini, herzlichen Dank für
das spannende Interview. Wir wünschen
Ihnen weiterhin viel Freude und schöne
Momente auf dem Vierwaldstättersee.
Two years later I was able to take another
exam. I’ve now attained the highest commercial rank on board and wear three thin
stripes.
BoardMagazine: Tell us more about what
being a purser involves.
Jeaninne Parolini:
A purser’s duties are extremely varied.
They not only include assisting passengers
and answering excursion and timetable
queries but also ticket checking, selling
tickets and souvenirs and making passenger announcements over the loudspeaker
system. Not to forget the nautical duties:
for instance securing the boat and pulling
the ramp up at each landing stage to allow
people to embark and disembark. And some cleaning tasks are involved too, of
course. Our duties also depend on the size
of the boat we are working on – on large
motor vessels and the paddle steamers,
there’s always a deckhand who is responsible for ticket checking working alongside
us. On the mid-sized vessels with a threeman crew, for instance, I do both jobs – selling and checking tickets.
BoardMagazine: What gives working as a
purser the edge over doing a similar job
in a conventional workplace?
Jeaninne Parolini:
I think the most special aspect of working
as a purser is the ever-changing, wonderful
view that other offices simply don’t offer.
The purser’s office isn’t just a ticket counter
– on larger vessels it’s also a workplace that
is shared with the captain. It’s where the
ship’s log is filled in and people can come to
have a bee sting treated. The purser’s desk
is office, ticket counter, information desk
and first-aid room, all in one.
BoardMagazine: Making announcements in multiple languages is a part
of the job. Do you have a flair for
languages?
Jeaninne Parolini:
An aptitude for languages is essential for
this job. Announcements in German, French
and English are mandatory on nearly every
cruise. Language skills differ depending on
the purser, of course – I also speak a little
Spanish, others speak some Chinese. And
different languages are always an advantage – whether we’re giving individual
assistance or conversing with our international guests.
BoardMagazine: The Lake Lucerne fleet
carries passengers from all over the
world. Can negotiating different
cultural expectations be a challenge?
Jeaninne Parolini:
It’s a challenge I relish and it offers a great
deal of variety. Of course language misunderstandings can happen – for instance
when an Asian guest doesn’t speak a single
word of English. I have travelled abroad a
lot and know how it feels when you can’t
speak the language or find your way
around. This is why I try to answer the same question – even if it’s being asked for
the tenth time – with a smile. Cultural differences can also be observed when it comes to queuing or restroom use.
BoardMagazine: Tell us about an unusual day at work on the lake.
Jeaninne Parolini:
One day I’ll always remember was the 2013
I’d have to
adapt to working
fulltime in an
office again –
having your office
on board does
tend to spoil
you as far as your
workplace is
concerned.
45
steamer parade to celebrate the centenary
of the paddle steamer Gallia. Such occasions are guaranteed to bring me up in goose
bumps, but on this Whit Saturday, the
steamboats were literally dancing on the
lake in a raging föhn storm. I experience
windstorms like this several times a year
on Lake Lucerne, but they only affect individual vessels – not so many at the same
time! The formations were adjusted to the
wind conditions and displayed the skill of
our captains and skippers to perfection.
The Blue Ribbon steamer race marked the
grand finale of this exciting day.
BoardMagazine: What are the favourite
aspects of your job?
Jeaninne Parolini:
It’s got to be the customer contact! But
being in the fresh air and the views from
aboard are not to be sniffed at either. I’d have to adapt to working fulltime in an office
again – having your office on board does
tend to spoil you as far as your workplace is
concerned.
BoardMagazine: You have irregular working hours. What do you like about that?
Jeaninne Parolini:
I work almost every day during the peak
summer season, which means that I can
take more time off in winter. And that’s
great, because it allows me to travel extensively abroad. Working weekends is also a
huge advantage – it’s a lot more relaxing to
go hiking, cycling or bathing around Lake
Lucerne on weekdays and lets me wind
down.
BoardMagazine: Where do you see
yourself in five years’ time?
Jeaninne Parolini:
I’m currently studying part-time at the
advanced vocational college of tourism
and hope to graduate in autumn 2016. Becoming a certified tourism expert opens
up a lot of new career opportunities. One
thing’s for sure, though – I wouldn’t have
started studying if I hadn’t begun working
on the Lake Lucerne fleet. What happens
next? Time will tell.
Thank you Jeaninne for this interesting
interview. We wish you much fulfilment
in your work and many more memorable
moments on Lake Lucerne.
Schiffsmiete
Feiern und
geniessen auf
dem see –
365 Tage im Jahr
F
eiern Sie das ganze Jahr. Der Vierwaldstättersee präsentiert
sich in jeder Saison von seiner schönsten Seite und auch
unsere 19 Schiffe lassen ihre Vorzüge in bestem Licht erscheinen. Wir bieten Ihnen für Ihren Anlass 365 Tage im Jahr eine
Eventlocation der besonderen Art. Die Aussicht auf die schöne
Landschaft der Zentralschweiz, in Kombination mit den kulinarischen Künsten der Gastronomie Vierwaldstättersee, wird Ihnen
und Ihren geladenen Gästen lange in Erinnerung bleiben.
Laden Sie Ihre Gäste ein zu einer Extrafahrt im Frühling, Sommer, Herbst oder Winter. Jede einzelne Jahreszeit hat ihren Reiz.
Sie schätzen vordefinierte Angebote, welche Ihre Eventplanung
vereinfachen? Dann Nutzen Sie unsere attraktiven Pauschalangebote, in welchen die Rundfahrt und ein ausgewähltes Menu inbegriffen sind. Sie wählen nur noch Ihr Eventdatum und die Abfahrtszeit. Details, Bedingungen, Mindestteilnehmerzahl und
gültige Zeitspanne unserer Spezialangebote finden Sie unter
www.schiffsmiete.ch
Winterstimmung vom Feinsten
Eine exklusive Fahrt auf dem nostalgischen Dampfschiff Uri. Machen Sie es sich gemütlich im winterlich dekorierten sowie beheizten Schiff und lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen. Inspirieren
Sie sich von unserer Variante Wintergenuss:
½-stündige Miete stehend am Landungssteg in Luzern
vor der Fahrt
3-stündige Rundfahrt ab/nach Luzern
½-stündige Miete stehend am Landungssteg in Luzern
nach der Fahrt
Menu «Wintergenuss»
Nüsslisalat an Hausdressing mit Ei, Brotcroûtons
und karamelisierten Nüssen
Kühle Brise im Sommer
Mieten Sie den modernen Katamaran Cirrus für eine zweistündige
Rundfahrt ab/nach Luzern inklusive 2-Gang-Menu für nur 69.00
pro Person. Die grossen Panoramafenster des Katamarans bieten
einen wunderbaren Blick auf die sommerliche Kulisse des Vierwaldstättersees oder Sie geniessen draussen an der Reling eine
kühle Sommerbrise.
***
Herbstzeit ist Wildzeit
Preis inkl. Schifffahrt: CHF 125.- pro Person (ab 100 Personen gültig)
Fahren Sie mit dem rustikal geschmückten Motorschiff Flüelen in
forstlichem Ambiente durch die goldene Herbstzeit. Auf der neu
inszenierten Fahrt können Sie frisch zubereitete Wild-Delikatessen aus der Schweiz geniessen. Während der Fahrt erzählt Ihnen
ein Experte Spannendes über die Wildzeit. Mehr Infos finden Sie
auf Seite 50.
46 |
Innerschweizer Schweinefilet-Spiess mit
Salbei & Knusperschinken, an Portwein-Reduktion
dazu Safran-Risotto und winterliches Gemüse-Bouquet
***
Lauwarmes Schokoladen-Küchlein mit Mango-Chili-Ragout
Schweizer Tradition und Luxus vereint
Sie wollen Ihre Gäste lieber mit einem Hauch Luxus überzeugen?
Der gesellige Raclette-Spass während den Wintermonaten auf der
Panorama-Yacht Saphir wird Ihre Gäste verzücken.
Verliebte Momente auf dem Vierwaldstättersee
Trauen Sie sich. Wir bringen Sie auf wundervolle Weise in den Hafen der Ehe. Mit der Vermählung durch einen Kapitän auf dem
Schiff, umgeben von den atemberaubend schönen Berglandschaften und dem türkisblauen Wasser des Vierwaldstättersees, wird
Ihre Hochzeit ein unvergessliches Märchen. Um Ihnen die Organisation zu vereinfachen, bieten wir Ihnen attraktive Gastronomiepauschalen für Ihre Hochzeit ab 50 Personen an.
Tagen einmal anders
«Seminar-Schiff im Winter» heisst unser Angebot für Tagungen
der besonderen Art. Ob Präsentation, Workshop, Schulung oder
Seminar - der Vierwaldstättersee hat schon viele inspiriert. Profitieren Sie von der idealen Lage, einer kompetenten Beratung und
von der guten Erreichbarkeit in unmittelbarer Nähe des Bahnhofs
Luzern. Holen Sie Ihre Mitarbeitenden oder Geschäftspartner
wortwörtlich ins gleiche Boot.
Grosse Neuheit im 2017
Ein Meilenstein in der Schweizer Schifffahrt. Das neue, moderne
Schiff MS 2017 welches höchste Kundenansprüche erfüllt, das im
Design neue Massstäbe setzt und das in Technik und Wirtschaftlichkeit mit der Zeit geht, wird im Mai 2017 in Betrieb genommen.
Mit einer Kapazität von bis zu 400 Bankettplätzen ist es für grosse
und aussergewöhnliche Veranstaltungen ideal geeignet. Mehr Infos zum neuen Schiff auf Seite 38.
Professionelle Beratung
Die Eventmöglichkeiten auf dem Vierwaldstättersee sind mit unseren 19 Schiffen fast unbegrenzt. Mit Leidenschaft und jahrelanger Erfahrung machen wir Ihre individuelle Schiffsmiete zu
einem einzigartigen und besonderen Erlebnis. Gerne beraten wir
Sie persönlich und stellen Ihnen auf Wunsch eine massgeschneiderte, unverbindliche Offerte zu.
Telefon +41 (0)41 367 66 12, schiffsmiete@lakelucerne.ch
www.schiffsmiete.ch
47
Charter
Gaffigan
Hire
Celebrate in
style on Lake
Lucerne –
all year round
W
e believe there’s something to celebrate all year round.
Not only is Lake Lucerne stunningly beautiful in all
seasons – our 19 passenger vessels are also dressed to impress. We can offer you an extra-special venue for your event on
365 days a year. The views of the beautiful landscape of Central
Switzerland paired with the culinary excellence of our on-board
catering will leave you and your guests with memories to savour.
Invite your guests on a special cruise in spring, summer, autumn or winter. Each season has its own unique charms. Do you
prefer ready-made solutions that simplify your event planning? If
so, you might want to take advantage of one of our attractive package offers that includes a captivating cruise and a pre-selected
menu. All you have to do is pick the date and time of your event.
Find the terms and conditions, minimum number of participants
and validity periods of our special deals at www.schiffsmiete.ch
paddle steamer and let us pamper your palate with exquisite food.
Why not try our Winter Delights menu?
1/2-hour charter stationary at the pier in Lucerne before
the cruise
3-hour cruise from/to Lucerne
1/2-hour charter stationary at the pier in Lucerne after the cruise
Winter Delights Menu
Lamb’s lettuce salad with egg, house dressing,
croutons and caramelised nuts
***
Fresh summer breeze
Charter our modern catamaran MS Cirrus for a two-hour summer
cruise starting and ending in Lucerne for just CHF 69 per person.
Thanks to its expansive windows, our lounge vessel affords unimpeded views of the lake and scenic splendours. If you wish, you and
your guests can soak up the ambiance on deck with the cool summer breeze in your hair.
Central Swiss pork filet skewer with sage and crispy ham
on a port wine reduction. Accompanied by saffron risotto
and a bouquet of winter vegetables.
***
Lukewarm chocolate torte with mango & chilli ragout
Price incl. cruise: CHF 125 per person (available from 100 persons)
Autumn means game season
Swiss tradition paired with luxury
Experience autumn in all its golden glory on board MS Flüelen,
which is decked out in forest-themed finery just for the occasion.
Our new culinary cruise features a tempting array of game meat
dishes. All venison is sourced in Switzerland, and our on-board expert is on hand to share tips and knowledge about hunting and the
game season. Find more information on page 50.
Want to woo your guests with a touch of luxury? This winter cruise
on board our sleek panorama yacht Saphir teams tasty cheese raclette with a convivial ambiance and is sure to send your guests into
raptures.
Winter at its best
An exclusive winter cruise on the vintage steamship Uri. Make
yourself comfortable and cosy on our heated, seasonally decorated
48 |
Tie the knot on Lake Lucerne
Celebrate your big day in style on board one of our beautiful boats.
Let the captain marry you and your betrothed on the turquoise
waters of Lake Lucerne against a majestic mountain backdrop. This
is the ultimate in fairytale nuptials; we really can’t think of a more
romantic way to tie the knot! And you can leave the preparations to
us – we offer attractive package offers for your wedding starting
from groups of 50 persons.
Conferences with a twist
Take advantage of our conference charter offers during the winter
season. Whether you’re hosting a presentation, workshop, training
event or seminar, gorgeous Lake Lucerne has the knack of inspiring
people. You will also benefit from an ideal location, great accessibility in downtown Lucerne and our tried-and-tested organisational
experience. Get your employees or business partners on board –
literally and figuratively.
New cruiser – coming soon in 2017
Our new vessel represents a milestone in Swiss lake navigation. MS
2017 fulfils the most demanding customer requirements, sets new
standards in terms of design and features state-of-the-art technology and fuel efficiency. Entering into service in May 2017, the new
craft has a banquet capacity of up to 400 diners and is perfectly
suited to grand events. More information on page 38.
Professional assistance
The sky is almost the limit when it comes to the range of functions
we can organise on one of the SGV fleet’s 19 vessels. We are passionate about what we do and have a wealth of experience in making
your charter hire event truly special and memorable. Please get in
touch – we would be delighted to offer you a tailor-made solution
and quote without any obligation.
Telephone +41 (0)41 367 66 12, schiffsmiete@lakelucerne.ch
www.schiffsmiete.ch
49
Wild-Schiff
Es wird wild mit unserer neu inszenierten,
kulinarischen Schifffahrt, die Sie nicht nur
überraschen sondern auch verblüffen wird.
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG verspricht im Jahr 2016
aber auch viele weitere spannende Angebote!
An amazing array of delicious dishes takes centre
stage on our new culinary cruises. And there’s
more – onboard catering to get your taste buds
zinging is just one of the many attractions the
Lake Lucerne Navigation Company (SGV) has
to offer in 2016.
Wilde
Herbstzeit
Autumn
means game
season
F
ahren Sie in die goldene Herbstzeit und geniessen Sie frisch
zubereitete Wild-Delikatessen aus der Schweiz. Nicht nur die
farbenfrohe, leuchtende Landschaft wird Sie entzücken sondern auch das rustikal, wild geschmückte Motorschiff. Auf der neu
inszenierten Fahrt können Sie die schönste Saison im Jahr besonders geniessen.
Hirschentrecôte, Pfeffer, Spätzli,
Marroni, Rotkraut und viele weitere
Spezialitäten – das Buffet à discrétion
überzeugt selbst verwöhnte Gourmets. Zudem erfahren Sie zwischendurch Spannendes zum Thema Wildund Herbstzeit. Denn jede Fahrt wird
von einem Experten begleitet, welcher
interessante Informationen zu einem
Fachgebiet liefert. Wussten Sie zum
Beispiel, dass ein Rothirsch 35-45 Kilo
Fleisch ergibt und zu 100% weiterverwendet werden kann?
Wildfleisch ist sehr beliebt - und geschmacklich aussergewöhnlich. Wild
gilt als besonders aromatisch und zart.
Es hat nur wenig Fett, kaum Cholesterin und gilt daher als gesundes Fleisch.
Für die hohe Fleischqualität ist die artgerechte Tierhaltung jedoch Voraussetzung. Darum lebt auch das Wild,
das die Gastronomie Vierwaldstättersee auf dem Wild-Schiff serviert, artgerecht und im Freien. Es
stammt ausschliesslich aus der Schweiz, wie all das andere Fleisch,
welches bei der Gastronomie Vierwaldstättersee und allen anderen Tavolago Betrieben auf den Teller kommt.
50 |
A
utumn is golden – and what better way to celebrate fall than
by enjoying our freshly prepared Swiss game meat delicacies? You will be captivated by the vibrantly colourful landscape and our seasonally decorated motor vessel. Everything
about this new culinary cruise is designed with the most stunning
season of the year in mind.
Venison entrecote, jugged venison,
traditional spätzli pasta, chestnuts,
red cabbage and many other delicacies
– our “all you can eat” game buffet caters to the most discerning tastes. We
also have an expert on hand who will
be delighted to share interesting facts
and knowledge on the topic. Did you
know, for instance, that a red deer
yields 35 – 45 kilogrammes of meat?
And that nothing goes to waste?
Game meat is very popular – and
exceptionally flavoursome, aromatic
and tender. Lean and containing almost no cholesterol, it is considered a
healthy meat choice. Ethical animal
husbandry is the key to quality – this is
why the venison we serve on the Autumn Cruise comes from a herd that is
raised outdoors in species-appropriate
conditions. And like all the meat served on Lake Lucerne cruises and in
other Tavolago-run restaurants, it is sourced exclusively in Switzerland.
Our deer herd is kept on the Spitzfluhhof Farm outside Lucerne
in an expansive, fenced-in meadow, where it feeds on grass, apple
Wild thing, you make my heart sing
pomace and hay. The animals can move freely and spend their lives
without fear or distress. A licensed hunter kills them at an age of 15
to 18 months in their natural environment with a single targeted
shot: the animal has no time to experience fright. This is important, because distress has a detrimental affect on quality – the less
stress an animal experiences, the lower the pH value of the meat. A
pH value higher than six indicates tough, inedible meat.
Come and enjoy our Autumn Cruise and the panoply of vivid
seasonal hues around Lake Lucerne. From 14.09. – 22.10.2016, Monday to Saturday. More details:
Timetable
Lucerne (Pier 2) Museum of Transport
dep. 19.20, arr. 21.47
dep. 19.30, arr. 21.30
Package price
CHF 114
2 ½-hour cruise with a seasonally decorated motor vessel,
“all you can eat” game buffet and entertainment.
Unsere Rothirsche leben auf dem Spitzfluhof im Littauerboden
auf einer weitläufigen, eingezäunten Wiese und futtern Gras, Apfeltrester und Heu. Sie haben viel Bewegung und leben ohne Angst
und Anspannung, bevor sie im Alter von 15–18 Monaten vom Jäger
geschossen werden. Beim gezielten Schuss durch den Jäger in der
natürlichen Umgebung hat das Tier keine Zeit für Stress. Das ist
wichtig, denn je weniger Stress das Tier hat, umso tiefer ist der PHWert des Fleisches. Dieser darf nicht über sechs sein, ansonsten
wird das Fleisch zäh und ungeniessbar.
Das Wild-Schiff im einzigartigen Herbst-Ambiente können Sie
vom 14.09. – 22.10.2016 jeweils von Montag bis Samstag, erleben.
Weitere Details:
Whether you’re a lover of venison or possessed of a romantic
soul – we have culinary cruises to suit all tastes and occasions. Our
on-board gastronomy offering paired with theme-appropriate,
Fahrplan
Luzern (Brücke 2) ab 19.20 Uhr, an 21.47 Uhr
Verkehrshaus
ab 19.30 Uhr, an 21.30 Uhr
Packagepreis
CHF 114.00
2 ½ stündige Fahrt auf dem herbstlich-dekorierten Motorschiff,
Wild-Buffet à discrétion und Unterhaltung
Aber nicht nur für die Wild-Begeisterten sondern auch für die
Romantiker bieten unsere kulinarischen Schifffahrten alles, was
das Herz begehrt. Die Köstlichkeiten der Gastronomie Vierwaldstättersee aber auch die liebevoll, originell und themengerecht
51
CULINARY CRUISES
dekorierten Schiffe sind einmalige Erlebnisse auf dem See, die Sie
auf keinen Fall verpassen dürfen!
Candlelight-Dampfer
Sie wünschen sich Zeit zu zweit, Gemütlichkeit im Zeichen der
Romantik und kulinarische Verwöhnmomente mitten im Kerzenmeer? Entdecken Sie das Premium Angebot im Frühling und
Herbst auf dem Vierwaldstättersee. Die romantische Abendfahrt
auf dem nostalgischen Dampfschiff verspricht viele Highlights
und lässt bestimmt jedes Herz höher schlagen.
Neu: Knusperli-Schiff
Eine knusprige Fahrt für Familien oder mit Freunden. Der ungezwungene Sommerhit verspricht ein buntes, knuspriges Angebot.
Jeden Freitag und Samstag vom 28.5. – 10.09.2016 erwarten Sie auf
der Abendfahrt feine Gemüsesticks sowie Poulet- und Fischknusperli mit Pommes-Frites und hausgemachten Saucen. Nutzen Sie
unser Familien-Package für zwei Erwachsene und zwei Kinder für
CHF 80.00.
Fajita-Schiff
Bienvenidos a México! Jeden Samstag, das ganze Jahr heisst es:
Fiesta Grande auf dem Vierwaldstättersee. Fajitas à discrétion,
mexikanische Drinks und mitreissende Folklore lassen Sie für ein
paar Stunden in besondere Ferienstimmung eintauchen. Unser
mexikanisches Buffet ist wie das Land selbst: bunt, scharf und
lebenslustig.
52 |
Die romantische Abend­
fahrt auf dem nostalgi­
schen Dampfschiff
verspricht viele Highlights
und lässt bestimmt jedes
Herz höher schlagen.
This culinary cruise on
a vintage steamer sets the
stage for fine dining paired
with romance – memora­
ble moments of magic
assured!
Candlelight
Dampfer
Thai-Schiff
Thailändische
Kulinarik vor
traumhafter Kulisse
Wann
Jeden Samstag vom 16.4. – 21.5.2016
und 17.9. – 22.10.2016
Fahrplan
Luzern (Brücke 6) Apéro um 19.30 Uhr
Luzern ab 20.00 Uhr, an 22.47 Uhr
Verlängerung bis 23.15 Uhr
Das gibt es nur bei uns! Die weltweit beliebte
Küche Thailands vor der traumhaften
Abendkulisse des Vierwaldstättersees.
Eine aussergewöhnliche Kombination,
welche Augen und Gaumen zugleich erfreut.
Packagepreis CHF 149.00
Abendfahrt mit dem Dampfschiff,
Apéro sowie 3-Gang Menu
Die Menus finden Sie auf www.lakelucerne.ch
Wann
Jeden Freitag vom 1.4. – 27.5.2016
und 16.9. – 21.10.2016
Candlelight
Cruise
Fahrplan
Luzern (Brücke 1) ab 19.12 Uhr, an 21.47 Uhr
Verlängerung bis 22.15 Uhr
Dates
Every Saturday from 16.4. – 21.5.2016
and 17.9. – 22.10.2016
Thai-Buffet à discrétion
Erwachsene Kinder bis 12 Jahre
Pro Altersjahr
Timetable
Lucerne (Pier 6) welcome drink at 19.30
Lucerne dep. 20.00, arr. 22.47
Passengers may stay on board until 23.15.
Fahrpreis
mit Halbtax-Abo
ohne Halbtax-Abo
mit GA / Kinder
Package price CHF 149
Evening cruise on a paddle steamer,
welcome drink and 3-course menu.
CHF 49.50
CHF 3.00
CHF 30.00
CHF 36.00
CHF 20.00
THAI CRUISE
Thai cuisine and
Swiss scenery
lovingly decorated motor vessels and steamers provide a memorable experience you won’t want to miss.
The perfect fusion of Asian cooking and Alpine
splendor! It's an experience for all senses.
Come see (and taste) for yourself.
Candlelight Cruise
Picture a romantic evening – just the two of you – dining (silver
service, of course!) on board one of our steamships surrounded by
a sea of candlelight. If this scenario makes your heart sing, our
spring or autumn Candlelight Cruise on Lake Lucerne is just the
ticket. This culinary cruise on a vintage steamer sets the stage for
fine dining paired with romance – memorable moments of magic
assured!
Dates
Every Friday from 1.4. – 27.5.2016 and
16.9. – 21.10.2016
Timetable
Lucerne (Pier 1) dep. 19.12, arr. 21.47
Passengers may stay on board until 22.15.
New: Nuggets & Fries Cruise
“All you can eat” Thai buffet
Adults Children under 12,
per year of age
A crispy-themed culinary cruise to enjoy with family or friends.
Come on board and enjoy our convivial summer hit – a cruise where you can feast on delicious chicken and fish nuggets, vegetable
sticks, fries and a selection of homemade sauces. Why not take advantage of our family package price of CHF 80 for two adults and
two children? Friday and Saturday evenings, 28.5. – 10.09.2016.
CHF 49.50
CHF 03.00
Ticket price
CHF 30.00
With Swiss Half-Fare Card
Without Swiss Half-Fare Card CHF 36.00
With Swiss GA/Children
CHF 20.00
Mexican Cruise
Bienvenidos a México – Saturday means Fiesta Grande on Lake Lucerne! “All you can eat” fajitas, Margaritas and infectious rhythms
come together to whisk you away to a faraway vacation destination
for a few hours. The Mexican-themed buffet is sizzly, fiery and vibrant – just like the country itself! Our Mexican Cruise takes place
every Saturday, year-round.
53
Chärnsmatt
Schon immer war sie beliebtes Ziel für Familien: die
CHÄRNSMATT – Gasthaus & Spielparadies in Rothenburg.
Dank dem umgebauten Spielplatz und dem Kinderangebot,
dass stetig weiterwächst, gehört sie nun fest zum Freizeitprogramm von Kindern und ihren Begleitern.
Lieblingsort
für Kinder –
und ihre Eltern.
54 |
The CHÄRNSMATT restaurant, hotel and playground in
Rothenburg has always been a popular fun-for-all-the-family
destination. Thanks to the refurbished play area and
continually expanding children’s attractions, it has become a
leisure-time must with kids and those accompanying them.
A firm favourite
with kids – and
their parents
55
Chärnsmatt
I
m Frühling 2015 wurde sie im neuen Kleid wieder eröffnet – die
CHÄRNSMATT in Rothenburg: Gutes wurde besser, Altes frischer. Jetzt präsentiert sie sich modern, abwechslungsreich und
farbig. Vor allem für Kinder gibt es in der neuen CHÄRNSMATT
viel zu entdecken: vom Töggelikasten bis zu den verschiedenen
Brettspielen, vom Indoor-Spielplatz bis zum neuen Lernkräutergarten. Nicht zu vergessen der grosse Spielplatz im Grünen. Bekannt weit über die Kantonsgrenze hinaus, vor allem wegen der 1.4
km langen Liliputbahn. Und schon immer beliebt, auch als die jetzigen Mamis und Papis, Gottis und Göttis vor Jahren noch selber
gespielt haben.
Damit auch die Kinder von heute und morgen ihre wahre Freude am Spielplatz behalten, wurde er über den letzten Winter umgebaut. Karussell, Hamsterrad und Putschiautobahn wurden erneuert, Ritiseili und Rutschbahn ausgetauscht. Hinzugekommen
sind die rote Burg, ein kleiner Dampfer und eine doppelte Seilbahn, um nur einiges zu nennen. Entstanden ist ein Spielplatz, der
noch viel mehr als eine Liliputbahn zu bieten hat. Das gefällt den
Kindern. Und die Eltern sind froh um die neusten Sicherheitsstandards.
Aber auch sonst machen Marco Caliaro, Betriebsleiter, und sein Team
alles möglich, damit die CHÄRNSMATT zu den Top-Zielen für Familienausflüge mit Kind und Kegel wird.
Rund um Mattli – dem CHÄRNSMATT- Maskottchen wird ein Angebot für Kinder aufgebaut, das laufend
erweitert wird. Von der organisierten
Mattli-Geburtstagsparty und Kin-
Vor allem für Kinder
gibt es in der neuen
CHÄRNSMATT viel
zu entdecken: vom
Töggelikasten bis zu
den verschiedenen
Brettspielen, vom
Indoor-Spielplatz bis
zum neuen Lernkräu­
tergarten. Nicht zu
vergessen der grosse
Spielplatz im Grünen.
56 |
Children in particular
will find much to
discover and explore –
from table football
to various board
games, from the indoor
play area to the new
herb garden. Not to
mention the large
outdoor play area,
which is renowned
far beyond the region.
T
he new-look CHÄRNSMATT in
Rothenburg reopened in spring
2015. Rejuvenated and refreshed. Contemporary and colourful.
Children in particular will find much
to discover and explore – from table
football to various board games, from
the indoor play area to the new herb
garden. Not to mention the large outdoor play area, which is renowned far beyond the region. Not least for its 1.4-kilometre, fully
operational miniature railway cherished by today’s mums, dads
and godparents – back then when they were kids themselves.
The play area was refurbished last winter to ensure that the
children of today and tomorrow can continue to enjoy all it has to
offer. The merry-go-round, hamster wheel and dodgem cars have
been renovated and the swings and slides replaced. New additions
include a red castle, small steamer and double cableway, to name
but a few. The result is a playground that has much more to offer
than just a miniature railway. It makes for happy kids, and parents
who can rest assured that the facilities conform to the latest safety
standards.
Manager Marco Caliaro and his team leave no stone unturned to
ensure that the CHÄRNSMATT remains the destination of choice
for family outings. The range of children’s activities featuring the
CHÄRNSMATT mascot is being expanded throughout to include
birthday parties, other events and the Mattli Club. Young guests
are assured personal attention at the CHÄRNSMATT. And parents
appreciate the little but important details that make going out
57
Chärnsmatt
der-Events bis zum Mattli-Club: In der CHÄRNSMATT freut man
sich auf die kleinen Gäste. Und das begeistert auch die Eltern. Dank
Wickelraum, Kinderhochstühlen und Stauraum für die Kinderwagen – neben dem anderen Kinderangebot – fühlen sie sich auch mit
Babies willkommen.
Die Mattli-Speisekarte verspricht leckere Kinder-Lieblingsessen. Die Karte für Erwachsene kündigt gutbürgerliche Klassiker
an. Neu interpretiert oder traditionell umgesetzt. Alle aber hausgemacht und zubereitet aus frischen, saisonalen Zutaten aus der
Region. Höhepunkt auf der Karte sind die Forellen aus eigener Haltung. Sonntags gibt es einen Brunch mit reichhaltigem Buffet –
und mit einer Nanny, die sich um die Kinder kümmert. Sie ist auch
vor Ort, wenn in der CHÄRNSMATT spezielle Events wie Silvester
gefeiert werden. Und auf Wunsch sorgt sie auch während privaten
Anlässen für das Kinderprogramm.
Die CHÄRSNMATT eignet sich darum bestens, um die Feste zu
feiern wie sie fallen, wenn Kinder mit von der Partie sind. Aber sie
bietet dank dem modern eingerichteten und mit allem technischen Komfort ausgestatteten Saal auch für Firmenkunden den
perfekten Rahmen für Business-Anlässe und Firmen-Events.
Die 24 Zimmer, davon sechs eigens für Familien, bieten Logis.
Und der gratis Parkplatz und die Bushaltestelle direkt vor dem
Haus sorgen dafür, dass die CHÄRNSMATT mit dem eigenen Auto
oder dem ÖV gut erreichbar ist.
Tavolago-Events 2016
Tavolago-Events 2016
10. April 2016:
(Verschiebedatum:
17. April 2016)
10 April 2016
(alternative: 17 April 2016)
Eröffnung neuer Spielplatz
der CHÄRNSMATT mit grossen
Kinderfest.
Inauguration of the new
playground CHÄRNSMATT
with great kid’s party
www.chaernsmatt.ch
www.chaernsmatt.ch
29 April 2016
Honky Tonk im STERN und im LUZ
Honky Tonk Festival at STERN
and LUZ Seebistro
www.sternluzern.ch und
www.luzseebistro.ch
www.sternluzern.ch &
www.luzseebistro.ch
19. Mai – 10. Juli 2016:
19 Mai – 10 July 2016
Werftserenade
Shipyard Serenade
www.werft-serenade.ch
www.werft-serenade.ch
CHÄRNSMATT – Gasthof & Spielparadies
10. Juni – 10. Juli 2016:
10. June – 10 July 2016
www.chaernsmatt.ch
Fussball- EM im LUZ Seebistro
www.luzseebistro.ch
European Football Championship
at LUZ Seebistro
29. April 2016:
www.luzseebistro.ch
10. Juni – 10. Juli 2016:
with small children so much easier – such as changing facilities,
high chairs and storage space for strollers.
The Mattli menu tempts children with their favourite foods.
The adult menu presents traditional delicacies and classic dishes
with a twist. One of our specialities is home-bred trout. In fact, all
food is prepared in-house using the freshest, locally sourced seasonal ingredients. On Sundays, we put on a lavish brunch buffet – including in-house childcare so that parents can savour their meal
while the kids play. Our nanny service is also on hand for special
celebrations such as New Year’s Eve and can be booked for private
functions at the CHÄRNSMATT on request.
All this makes the CHÄRNSMATT perfectly suited to both planned and impromptu celebrations with children. And that’s not all –
the modern meeting room equipped with the latest technology
provides business clients with the perfect venue for corporate
functions and events.
We offer 24 guest bedrooms, six of which are designed especially for families. And with complimentary parking spaces and a
bus stop in front of the house, the CHÄRNSMATT is easily accessible both by car and public transport.
CHÄRNSMATT – Restaurant, Hotel & Playground
www.chaernsmatt.ch
58 |
Fussballfreie Zone im STERN
10 June – 10 July 2016
www.sternluzern.ch
Football free zone at the STERN
Restaurant
8. – 24. September 2016:
www.sternluzern.ch
Lozärner Oktoberfest im
regionalen Eiszentrum Luzern
8 – 24 September 2016
www.lozaerner-oktoberfest.ch
Lucerne Oktoberfest at the
Regional Ice Centre
Ab Ende Oktober 2016:
www.lozaerner-oktoberfest.ch
Fondue im Strandkorb auf der
LUZ-Terrasse
From end of October 2016
www.luzseebistro.ch
1. – 4. November 2016:
STERN Metzgete
Fondue in a roofed beach
chair on the terrace
at LUZ Seebistro
www.luzseebistro.ch
www.sternluzern.ch
1. – 4. November 2016
«Metzgete» (for meat lovers!)
at the STERN Restaurant
www.sternluzern.ch
Advertorial
kunstaheu –
Schiff als
Kunstplattform
2014 – die Gründung
Catherine Schmid und André Emmenegger, Kunstschaffende
und Mitarbeitende der Schifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee (SGV) sowie die Kunstschaffende Pia Frey gründen den
Verein kunstaheu. Erklärtes Ziel dahinter: das Motorschiff
Rigi in den Wintermonaten in eine Kunstplattform verwandeln. Für Kunstschaffende aller Sparten soll eine neue Möglichkeit entstehen, ihre Arbeiten an einem aussergewöhnlichen Ort zu zeigen. Die Geschäftsleitung der SGV (Schiff­fahrts­
gesellschaft Vierwaldstättersee) ist von der Idee agetan und
unterstützt das Projekt.
2015 – Schiff als Kunstplattform
Motorschiff Rigi als Kunstplattform – so nahm im letzten Winter
die 1. Kultursaison auf dem Motorschiff Rigi ihren Anfang. Mehr
als 7‘500 Besucherinnen und Besucher interessierten sich für die
Ausstellungen und Kulturanlässe. Dafür stand das Motorschiff
Rigi während 353 Stunden dem Publikum offen. Zum Erfolg trugen auch die SchiffsführerInnen bei, die in unzähligen Stunden
freiwillig und unentgeltlich die Wache übernahmen.
Ausblick 2017
Dann finden Sie uns wieder vom 6. Januar bis 9. April 2017 auf
dem Motorschiff Rigi. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Mehr Infos finden Sie unter www.kunstaheu.ch.
2016 – Impressionen aus der 2. Kultursaison
59
60 |
Tisch+Bar Shoppingrestaurant
Essen. Shoppen. Oder beides.
Fein essen, trinken, feiern und noch ein Stück Erinnerung mit nach Hause nehmen:
Das ist im Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern/ZG möglich.
T
isch + Bar Shoppingrestaurant: Der Name ist Programm. Die
klassische Küche, hausgemacht und mit französischem Flair
versehen, sorgt für Gaumenfreuden. Das charmante Ambiente ist dabei nicht nur Beilage: Denn fast alles, was nicht niet- und
nagelfest ist, kann vor Ort gekauft werden – vom Kerzenhalter
zum Salzstreuer, vom Bilderrahmen bis zum Möbelstück.
Der 1740 erbaute und 2005 zu einem Gasthaus umfunktionierte Wendelinshof und die angrenzende, denkmalgeschützte
Käserei aus dem Jahr 1845 bilden die geschichtsträchtige Kulisse, die Herzlichkeit des Serviceteams rund um die beiden Betriebsleiter Kathrin Vontobel und Thomas Grüter ist Hauptdarsteller. Genau wie die gutbürgerliche, französische Küche von
Chef koch Kaywan Ali. Zusammen mit seiner Brigade verwöhnt
er die Gäste mit Liebe und vielen frischen Zutaten. Alles was im
Tisch + Bar serviert wird, ist saisonal und regional. Eingekauft
von Produzenten, die – wenn es geht – aus der Region Zentralschweiz stammen. Und die – wie das Team vom Tisch + Bar,
die hohen Ansprüche an Qualität teilen und jederzeit ihr Bestes
geben. Herzlich Willkommen im Tisch + Bar.
Tisch + Bar Shoppingrestaurant
www.tischundbar.ch
61
Tisch+Bar Shoppingrestaurant
Dine. Shop. Or both.
Enjoy delicious food and drink, celebrate and select a keepsake to take home with you –
all this is on offer at the Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern in canton Zug.
T
isch + Bar (Table + Bar) Shoppingrestaurant – the name says it
all. Classic cuisine, freshly prepared and infused with
French flair, pampers the most discerning palates. And the
charming ambiance is not merely an accompaniment. Almost everything that isn’t bolted down is for sale – candlesticks, salt cellars,
picture frames and even items of furniture to name just a few examples.
Originally built in 1740 and turned into a restaurant in 2005,
the Wendelinshof building and the adjacent heritage-protected
dairy dating from 1845 are steeped in history and set the stage. The
warm and convivial atmosphere created by the front-of-house
team headed by Kathrin Vontobel and Thomas Grüter plays the
leading role, together with the classic French cuisine. Head Chef
Kaywan Ali and his kitchen brigade delight diners with lovingly
prepared dishes featuring the freshest ingredients. All food leaving the Tisch + Bar kitchen is seasonal and regionally sourced,
purchased whenever possible from suppliers in Central Switzerland. Suppliers who share the Tisch + Bar team’s exacting demands
on quality and are always prepared to give their all. The warmest of
welcomes awaits you at the Tisch + Bar!
Tisch + Bar Shoppingrestaurant
www.tischundbar.ch
62 |
63
D I E F L O T T E D E R S C H I F F F A H R T S G E S E L L S C H A F T D E S V I E R W A L D S ÄT T E R S E E S
Flottenübersicht
L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N Y
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG ist das grösste Schifffahrtsunternehmen der
Schweiz. Unter den insgesamt 19 Schiffen der Flotte sind fünf nostalgische Schaufelraddampfer, gebaut Anfang
des letzten Jahrhunderts. Dazu kommen 12 elegante Motorschiffe, ein Katamaran und eine Panorama-Yacht. Die
Flotte transportiert jährlich um die 2.4 Millionen Passagiere.
The Lake Lucerne Navigation Company is the largest operator of steamboats and motor vessels in Switzerland.
With about 2.4 million annual passengers it is also the national market leader. The unique fleet consits of 5 historic paddle steamers and 12 elegant motor vessels, a catamaran and a panorama yacht.
365
im
Tage
Die Flotte in Bilder
Ei n s a
THE FLEET IN PICTURES
Dampfschiff Stadt Luzern
Dampfschiff Gallia
Dampfschiff Schiller
Dampfschiff Uri
Dampfschiff Unterwalden
Motorschiff Europa
Motorschiff Gotthard
Motorschiff Winkelried
Motorschiff Schwyz
Motorschiff Waldstätter
Katamaran Cirrus
Panorama-Yacht Saphir
Motorschiff Rigi
Motorschiff Titlis
Motorschiff Brunnen
Motorschiff Weggis
Motorschiff Flüelen
Motorschiff Mythen
Motorschiff Rütli
«MS 2017» – momentan in Bau
64 |
tz
L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N I E S F L E E T
Der Vierwaldstättersee
L AKE LUCERNE
Der See / Lake Lucerne
Transportmittel / Means of transportation
•
•
•
•
•
•
•
Höhe über Meer / Altitude above sea level
434 m
Länge Luzern – Flüelen / Distance Lucerne – Flüelen
38 km
Flächeninhalt / Surface
114 km2
Breite / Width
800 m – 3 km
Grösste Tiefe / Greatest depth
214 m
5 nostalgische Raddampfer / 5 nostalgic paddle steamers
14 elegante Motorschiffe / 14 elegant motor vessels
Kapazität / Capacity
•
•
13 000 Fahrgäste / Passengers
3 200 Gastronomieplätze / restaurant seats
Fahrplan, Fahrzeit / Schedule, Duration
Ganzjährige Verbindung zu den Bergbahnen und Ferienorten am See. Ganzjährig attraktive Rund- und Themenfahrten.
Year-round connections to all mountain railways and holiday resorts around the lake. Attractive roundtrips and culinary offers.
Die Flotte in Zahlen
THE FLEET IN FIGURES
Schiffsname
Name of vessel
Erbauer
builder
Baujahr, Umbau oder
Renovationen
Year of construction or
renovation
Sitzplätze
Seats
innen
inside
Bankettplätze
Seats in restaurant
Total
Hauptdeck
maindeck
Oberdeck
upperdeck
vorne
front
vorne
front
hinten
back
Kajüte ²⁾
cabin²⁾
77
40
mitte
hinten
middle back
Dampfschiffe | Steamers
Stadt Luzern ¹⁾ *
A ³⁾
1928 | 54 | 90 | 01
373
36
12
108
62
Gallia*
B
1913 | 53| 79 | 04
205
30
20
68
14
24
282
98
Schiller*
C
1906 | 52 | 77 | 00
236
24
16
86
13
42
110
Uri*
C
1901 | 49 | 61 | 81 | 94
270
20
16
82
18
66
35
168
Unterwalden*
B
1902 | 49 | 61 | 85 | 11
273
48
16
67
10
64
32
179
46
Motorschiffe | Motor vessels
Europa 4⁾*
D
1976 | 95
314
Gotthard*
D
1970 | 94 | 06
320
98
Winkelried*
D
1963 | 92
276
46
Schwyz*
D
1959 | 13
296
44
48
Waldstätter*
G
1998
304
32
126
Cirrus*
D
2008
130
120
Saphir*
D
2012
72
72
45 6
210 5)
Rigi
D
1955 | 63 | 80 | 95
153
58
42
44
144
30
66
142
140
284
124
290
88
174
66
36
194
20
124
24
40
302
120
Titlis*
D
1951 | 62 | 75 | 01
104
Weggis*
E
1990
172
72
22
52
146
Brunnen*
E
1991
172
86
22
60
168
Flüelen*
E
1991
172
72
22
52
146
Mythen
D
1931 | 56 | 89
70
Rütli
D
1929 | 89
40
«MS 2017» – momentan in Bau
D
2017
550
20
224
96
48
5)
36
5)
196
420
Zeichenerklärung / Explanation of signs
A Gebr. Sachsenberg AG
B Escher Wyss & Cie
C Gebrüder Sulzer
E Deggendorfer Werft/SGV
F Hasler Werft Rotzloch CH
G SGV/Meidericher Duisburg
D SGV-Werft Luzern
1) Flaggschiff der Flotte / Flagship
2) Die Kajüte ist für Bankette nicht besonders gut geeignet /
The cabin is unsuitable for banquets
3) Maschine von Gebr. Sulzer / Sulzer steam engine
4) bis 1985 MS Unterwalden / until 1985 MS Unterwalden
5) Apéro möglich / Small refreshments only
6) 12 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei eingezogenem Schiebedach. 45 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei augefahrenem Schiebedach. /
12 covered outside seats on the upper deck when convertible roof open, 45 covered outside seats on the upper deck when convertible roof closed.
* Rollstuhlgängiges WC / Toilet for the disabled
65
Calendar
Tours And events
Kalender Highlights 2016
Calendar Highlights 2016
Kulinarische Fahrten
Culinary Cruises
Muttertag auf dem Dampfschiff 8.5.2016
Abendfahrten am Luzerner Fest 25.6.2016
Abendfahrten am 1. August 1.8.201
Festtagsfahrten 24. – 29.12.2016 & 1.1.201
Fahrt an Heiligabend 24.12.2016
Mother’s Day Steam Cruise 8.5.2016
Lucerne Festival Evening Cruise 25.6.2016
Evening Cruise on Swiss National Day (1 August) 1.8.2016
Festive Season Cruises 24. – 29.12.2016 & 1.1.2017
Christmas Eve Cruise 24.12.2016
Candlelight-Dampfer jeden Samstag vom 16.4.-21.5.2016
an allg. Feiertagen
Brunch-Dampfer jeden Sonntag vom 29.5. – 11.9.2016
Mittagsschiff täglich vom 13.12.2015 – 27.5.2016 sowie 12.9. – 10.12.2016
Zmittags-Dampfer täglich vom 28.5. – 11.9.2016
Hacktätschli-Schiff täglich vom 28.5. – 11.9.2016
Sonnenuntergangs-Fahrt täglich vom 28.5. – 11.9.2016
Neu: Knusperli-Schiff jeden Freitag & Samstag vom 28.5. – 10.9.2016,
ohne 25.6.2016
Fajita-Schiff jeden Samstag das ganze Jahr ohne 25.6.2016
Thai-Schiff jeden Freitag vom 1.4. – 27.5.2016 und vom 16.9.-21.10.2016
NEU: Wild-Schiff Montag-Samstag vom 12.9.-22.10.2016
Fondue Chinoise-Schiff jeden Donnerstag vom 15.9. – 22.12.2016
Fondue- und Raclette-Schiff jeden Freitag vom 28.10. – 9.12.2016
Torten-Schiff täglich vom 13.12.2015 – 15.4.2016 & 24.10. – 10.12.2016
Candlelight Cruise every Saturday from 16.4 – 21.5.2016
and 17.9 – 22.10.2016
Sunday Brunch Cruise every Sunday, year-round
Sunday Breakfast Cruise every Sunday, year-round
Brunch Steam Cruise every Sunday from 29.5 – 11.9.2016
Lunch Cruise daily from 13.12.2015 – 27.5.2016
and 12.9 – 10.12.2016
Lunch Steam Cruisedaily from 28.5 – 11.9.2016
Meatball Cruise daily from 28.5 – 11.9.2016
Sunset Cruise daily from 28.5 – 11.9.2016
NEW: Nuggets & Fries Cruise every Friday & Saturday from 28.5. –
10.9.2016, excl. 25.6.2016
Fajita Cruise every Saturday, year-round; excl. 25.6.2016
Thai Cruise every Friday from 1.4. – 27.5.2016 and from 16.9. – 21.10.2016
NEW: Venison Cruise Monday to Saturday from 12.9. – 22.10.2016
Fondue Chinoise Cruise every Thursday from 15.9 – 22.12.2016)
Fondue and Raclette Cruise every Friday from 28.10. – 9.12.2016
Cake Cruise daily from 13.12.2015 – 15.4.2016 and from 24.10. – 10.12.2016
Rundfahrten ab Luzern
Round Trips from Lucerne
Sonntag & an allg. Feiertagen vom 16.4. – 22.5. und 18.9. – 23.10.2016
blic holiday from 16.4. – 22.5 and 18.9 – 23.10.2016
City Boat daily from 28.5 –11.9.2016 and every Sunday and public holiday
from 5.5. – 22.5 and 18.9. – 23.10.2016)
Best of Lake Lucerne daily from 9.7 – 21.8.2016 and every Sunday and public holiday from 29.5 – 3.7. and 28.8 – 11.9.2016
After Work Cruise Monday to Saturday from 28.5. – 10.9.2016
Jazz und Dixie Cruise every Friday from 5.8. – 9.9.2016
und 17.9.-22.10.2016
Sonntags-Brunch-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr
Sonntags(z)morge-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr und
Tanz der Dampfschiffe jeden Sonntag vom 18.9. – 23.10.2016
Rundfahrt mit Panorama-Yacht Saphir täglich bis 23.10.2016
Küssnachter-Rundfahrt täglich vom 28.5. – 11.9.2016, sowie jeden
Steamboat Ballet every Sunday from 18.9 – 23.10.2016
Round trip with the Panorama Yacht Saphir daily till 23.10.2016
Küssnacht Round Trip daily from 28.5 –11.9.2016 and every Sunday and pu-
Spazier- und Stadtschiff täglich vom 28.5. – 11.9.2016,
sowie jeden Sonntag und an allg.
Feiertagen vom 5.5. – 22.5. und 18.9. – 23.10.2016
«Best of Lake Lake Lucerne» täglich vom 9.7. – 21.8.2016,
sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen
vom 29.5. – 3.7. und 28.8. – 11.9.2016
Feierabend-Dampfer Montag – Samstag vom 28.5. – 10.9.2016
Jazz- und Dixie-Dampfer Jeden Freitag vom 5.8. – 9.9.2016
Lake Uri
Lake Uri Lunch Cruise daily, year-round
Sailor’s Breakfast on Lake Uri every Sunday, year-round
Lake Uri Evening Cruise every Saturday from 2.7 – 27.8.2016
Urnersee
Urnersee Mittagsschiff täglich das ganze Jahr
Matrosenzmorge im Urnersee jeden Sonntag das ganze Jahr
Lake & Mountains
und an allg. Feiertagen
Urschwiizer Abigrundfahrt jeden Samstag vom 2.7. – 27.8.2016
Klewenalp Package daily from 28.11.2015 – 3.4.2016 & 14.5 – 6.11.2016
Pilatus – Golden Round Trip daily from mid-May – 23.10.2016
Rigi Round Trip daily, year-round
Berge am See
Klewenalp-Plausch täglich vom 28.11.2015 – 3.4.2016
und 14.5. – 6.11.2016
Pilatus – Goldene Rundfahrt täglich ab Mitte Mai – 23.10.2016
Rigi-Rundfahrt täglich das ganze Jahr
66 |
publireportage
Oldtimer Preziosen
Vintage treasures
Text Angel Gonzalo
Photo ZVG
Oldtimer passen einfach perfekt zu Luzern. Das findet Bernd
Classic cars and Lucerne are a perfect match, says Bernd
Link, Initiator der Schweizer Oldtimer-Messe Swiss Classic
Link, the man behind the vintage car show Swiss Classic
World. Das kommt nicht von ungefähr: Schon 1928 fand ein
World. And this is no coincidence – a “Concours d’Elégance”
Concours d’Élégance am Luzerner Nationalquai statt.
took place on Lucerne’s National Quay as far back as 1928.
Die Oldtimermesse auf dem Messegelände Allmend ist ein Publikumsmagnet – die letztjährigen Besucherzahlen von über 7000
Personen sprechen für sich. Am 28. und 29. Mai 2016 finden sich erneut über 150 nationale und internationale Aussteller im Herzen
der Schweiz zusammen und zeigen ihre Preziosen. Ein Höhepunkt
der diesjährigen Messe wird die «Classic Car Auktion» sein, die zu-
The classic car show at Lucerne’s Allmend exhibition grounds certainly pulls in the crowds – last year’s attendance figure of more
than 7000 visitors speaks for itself. On 28 and 29 May 2016, over
150 exhibitors from home and abroad will be coming together
again at the heart of Switzerland to show off their vintage trea­
sures. One of the highlights of this year’s show will be the on-site
Bernd Link – grosse Leidenschaft für Automobilklassiker.
Bernd Link has a great passion for classic automobiles.
sammen mit der Luzerner Galerie Fischer auf dem Messegelände
durchgeführt wird. Bei dieser Versteigerung werden bestimmt einige sehr interessante und seltene Objekte zu bestaunen und zu erwerben sein. Zudem wird das Luzerner Modeatelier LU Couture AG
eine hochwertige, zum Thema Classic Cars passende Modeschau
präsentieren. Und auch sonst wird es noch einige andere Highlights
vor Ort zu bewundern geben. Neben der guten Erreichbarkeit und
der modernen Messeinfrastruktur sieht Bernd Link einen weiteren
Vorteil am Standort Luzern: Zwischen 1928 bis 1955 fanden in Luzern regelmässig sogenannte «Concours d’Élégance» statt. An diese
Tradition möchte er nun anknüpfen und organisiert am Samstag,
17. September 2016, erneut einen Concours am Luzerner Nationalquai – sozusagen die logische Ergänzung zur Swiss Classic World.
classic car auction organised in conjunction with the Lucerne auction house Galerie Fischer, an event that is sure to feature a selection of highly interesting and rare models. In addition, the Lucerne design studio LU Couture will be presenting exquisite
fashion that complements the classic car theme. And these are just
a few of the attractions of this year’s show at Lucerne’s Allmend.
Besides excellent accessibility and a modern exhibition infrastructure, Bernd Link sees another advantage of Lucerne as a location: the so-called “Concours d’Élégance” classic car pageants
were held here between 1928 and 1955. This is a tradition he intends to continue by organising another such parade on Lucerne’s
National Quay on Saturday 17 September 2016 – making it a fitting
companion event to the Swiss Classic World.
www.classicworld.ch
www.classicworld.ch
67
21st CENTURY SYMPHONY ORCHESTRA
DAVID NEWMAN · LEITUNG
14.-16. OKTOBER 2016
KKL LUZERN · KONZERTSAAL
Infos und Kartenverkauf:
www.21co.ch | www.artproductions.ch