gottesdienst einweihung der alten lateinschule in wittenberg
Transcription
gottesdienst einweihung der alten lateinschule in wittenberg
GOTTESDIENST ANLÄSSLICH DER EINWEIHUNG DER ALTEN LATEINSCHULE IN WITTENBERG Service for the Occasion of the Dedication of the Old Latin School in Wittenberg Stadtkirche St. Marien Wittenberg Sonntag Kantate, 3. Mai 2015 St. Mary’s City Church of Wittenberg Cantate Sunday T May 3, 2015 Dieser Gottesdienst wird in deutscher und englischer Sprache gesprochen oder gesungen werden. Bitte folgen Sie Text und Musik jeweils auf der linken Spalte der Seiten. Die entsprechende Übersetzung ist auf der rechten Seite abgedruckt. PRÄLUDIUM LIED Praeludium et Fuga in C, BWV 531 Johann Sebastian Bach (1685–1750) [Prelude] Ewig steht fest der Kirche Haus [Hymn] “Built on the Rock” 1 Ewig steht fest der Kirche Haus, Türme der Erde zerfallen. Über das Trümmerfeld nach Haus rufen die Glocken uns allen, laden zum Kreuze jung und alt, rufen Mühselige mit Gewalt heimwärts zur ewigen Stille. 1 Built on the Rock the Church shall stand Even when steeples are falling. Crumbled have spires in ev’ry land; Bells still are chiming and calling, Calling the young and old to rest, But above all the souls distressed, Longing for rest everlasting. 2 Surely in temples made with hands God, the Most High, is not dwelling; High above earth His temple stands, All earthly temples excelling. Yet He who dwells in heav’n above Chooses to live with us in love, Making our bodies His temple. 2 Irdische Tempel braucht Gott nicht, Dome, die Meister erbauen, Schatten sind sie vor seinem Licht, welches kein Auge kann schauen. Aber er selbst baut sich ein Haus, wählt sich zur Wohnung Seelen aus, die seinem Rufe gehorchen. 3 Wir sind das Haus der Herrlichkeit, Kirche aus lebenden Steinen, wo unterm Kreuz uns allezeit Taufe und Glauben vereinen. Wo auch nur zwei zusammen flehn, warten auf sein Vorübergehn, kommt Jesus in ihre Mitte. 3 We are God’s house of living stones, Built for His own habitation. He through baptismal grace us owns Heirs of His wondrous salvation. Were we but two His name to tell, Yet He would deign with us to dwell With all His grace and His favor. Die Gemeinde erhebt sich. RÜSTGEBET The congregation stands. [Introductory Prayer] Liturg: Unsere Hilfe steht im Namen des Herren. Gemeinde: Der Himmel und Erde gemacht hat. Liturg: Pastor: Our help is in the name of the Lord, Cong.: who made heaven and earth. Da wir hier versammelt sind, um miteinander Gottes Wort zu hören und ihn im Gebet und Loblied anzurufen, so lasst uns zuvor gedenken unserer Unwürdigkeit und vor Gott bekennen, dass wir gesündigt haben mit Gedanken, Worten und Werken, auch aus eigener Kraft uns von unserm sündigen Wesen nicht erlösen können. Darum nehmen wir Zuflucht zu der unergründlichen Barmherzigkeit Gottes, unseres himmlischen Vaters, begehren Gnade um Christi willen und sprechen: Gott, sei mir Sünder gnädig. 2 Pastor: Since we are gathered to hear God’s Word and call upon Him in prayer and praise, let us first consider our unworthiness and confess before God that we have sinned in thought, word, and deed and that we cannot free ourselves from our sinful condition. Therefore we take refuge in the infinite mercy of God, our heavenly Father, seeking His grace for the sake of Christ, and saying: God, be merciful to me, a sinner. Gemeinde: Der allmächtige Gott erbarme sich unser, er vergebe uns unsere Sünde und führe uns zum ewigen Leben. Amen. Liturg: Nimm von uns, Herr, unsere Sünde und verleihe uns, dass wir mit lauterem Herzen und reinen Lippen diesen Gottesdienst feiern und dich preisen. Durch Jesus Christus, unsern Herrn. Gemeinde: Amen. INTROITUS Chor: Cong.: Almighty God, have mercy upon us, forgive us our sins, and lead us to everlasting life. Pastor: Take away our sins, O Lord, and forgive us, that with sincere hearts and pure lips we may worship and praise You in this service; through Jesus Christ, our Lord. Cong:. Amen. Psalm 98, 1a; 1b–2, 4–6 [Introit] Singet dem HERRN ein neues Lied, Halleluja, denn er tut Wunder, Halleluja. Choir: Oh sing to the LORD a new song, Alleluia, for He has done marvelous things, Alleluia. Er schafft Heil mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arme. His right hand and His holy arm have worked salvation for Him. Der HERR läßt sein Heil kundwerden; vor den Völkern macht er seine Gerechtigkeit offenbar. The LORD has made known His salvation; He has revealed His righteousness in the sight of the nations. Jauchzet dem HERRN, alle Welt, singet, rühmet und lobet! Make a joyful noise to the LORD, all the earth; break forth into joyous song and sing praises! Lobet den HERRN mit Harfen, Mit Harfen und mit Saitenspiel! Sing praises to the LORD with the lyre, with the lyre and the sound of melody! mit Trompeten und Posaunen jauchzet vor dem HERRN, dem König! With trumpets and the sound of the horn make a joyful noise before the King, the LORD! Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen. Singet dem HERRN ein neues Lied, Halleluja, denn er tut Wunder, Halleluja. KYRIE &b ˙ ˙ ? b ˙˙ ˙˙ ˙ ˙ Lord, have & b ˙˙ ˙ ? ˙ b on ˙˙ ˙˙ us. ˙˙ ˙˙ œœ œœ œ œ œ œ ˙˙ ˙˙ ˙ ˙ ˙ ˙ mer - cy up - on us. ˙˙ ˙ ˙ Lord, ˙˙ ˙ ˙ have ˙˙ ˙˙ Oh sing to the LORD a new song, Alleluia, for He has done marvelous things, Alleluia. ˙˙ ˙˙ ˙ ˙ œœ œœ œœ œœ mer - cy 3 ˙ ˙ Christ, have ˙˙ ˙ ˙ œœ œœ œ œ œ œ mer - cy up - ˙œ œ ˙˙ œ˙ n œ ˙ ˙ up - on us. Herre Gott, erbarme dich. Christe, erbarme dich. Herre Gott, erbarme dich. GLORIA IN EXCELSIS Allein Gott in der Höh sei Ehr’ “All Glory Be to God on High” Liturg: Ehre sei Gott in der Höhe. Pastor: Glory be to God on high. Cong.: 1 All glory be to God on high And thanks for all His favor; No harm can touch or terrify A child of God forever. God shows His good and gracious will And grants His peace, the world to fill— All strife at last has ended. Gemeinde: 1 Allein Gott in der Höh sei Ehr’ und Dank für seine Gnade, darum daß nun und nimmermehr uns rühren kann kein Schade. Ein Wohlgefallen Gott an uns hat; nun ist groß Fried ohn Unterlaß, all Fehd’ hat nun ein Ende. 2 We praise and laud and worship You; We give You thanks forever, O Father, for Your rule is true And just and changes never. With boundless pow’r, Your mighty reign Fulfills whatever You ordain. Lord, grant us ev’ry blessing! 2 Wir loben, preisen, anbeten dich; für deine Ehr’ wir danken, daß du, Gott Vater, ewiglich regierst ohn alles Wanken. Ganz ungemessen ist deine Macht, fort gschieht, was dein Will hat bedacht. Wohl uns des feines Herren! 3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn deines himmlischen Vaters, Versöhner der', die warn verlorn, du Stiller unsers Haders, Lamm Gottes, heil’ger Herr und Gott: nimm an die Bitt von unsrer Not, erbarm dich unser aller. 3 O Jesus Christ, the only Son Begotten of the Father, Your saving death has made us one With God and with each other. O Lamb of God, to You on high In our distress we sinners cry, Have mercy on us, amen! 4 O Holy Spirit, our delight And source of consolation, Protect us from the devil’s might Through Jesus, our salvation, Who by His death upon a tree Has rescued us from misery: To this we hold forever. KOLLEKTENGEBET 4 O Heilger Geist, du höchstes Gut du allerheilsamster Tröster: vor Teufels Gewalt fortan behüt, die Jesus Christ erlöset durch große Marter und bittern Tod; abwend all unsern Jammer und Not! Darauf wir uns verlassen. [Collect of the Day] Liturg: Der Herr sei mit euch. Gemeinde: und mit deinem Geist. Liturg: Wunderbarer Gott, Vater in Ewigkeit, die Chöre der Engel preisen deine Größe: lass auch uns deine Macht und Liebe erkennen / dass wir nicht stumm bleiben, sondern mit den himmlischen Scharen dein Lob verkünden, bis wir dich schauen von Angesicht zu Angesicht. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn / der mit dir und dem Heiligen Geiste lebt und regiert von Ewigkeit zu Ewigkeit. Gemeinde: Amen. 4 Pastor: The Lord be with you. Cong.: And with your spirit. Pastor: Cong.: Amen. EPISTEL Lector: Kolosser 3, 12–17 Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience, bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony. And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful. Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God. And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. HALLELUJA Lektor: Zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; und ertrage einer den andern und vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! Über alles aber zieht an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar. Lasst das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: Lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen. Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn. Psalm 66, 1, 2; Lukas 24, 6, 34 Gemeinde: Alleluia, alleluia, alleluia. Liturg: Jauchzet Gott, alle Lande! Lobsinget zur Ehre seines Namens;* rühmet ihn herrlich! Shout for joy to God, all the earth; sing the glory of His name; give to Him glorious praise! Gemeinde: Alleluia, alleluia, alleluia. Liturg: Der Herr ist auferstanden, er ist wahrhaftig auferstanden. The Lord is risen! He is risen, indeed! Gemeinde: Alleluia, alleluia, alleluia. The congregation is seated. Die Gemeinde nimmt Platz. 5 HAUPTLIED Nun freut euch, lieben Christen gmein’ [Hymn of the Day] “Dear Christians, One and All, Rejoice” 1 Nun freut euch, lieben Christen gmein’, und lasst uns fröhlich springen, dass wir getrost und all in ein mit Lust und Liebe singen, was Gott an uns gewendet hat und seine süße Wundertat; gar teur’ hat ers erworben. 1 Dear Christians, one and all, rejoice, With exultation springing, And with united heart and voice And holy rapture singing, Proclaim the wonders God has done, How His right arm the vict’ry won. What price our ransom cost Him! 2 Fast bound in Satan’s chains I lay; Death brooded darkly o’er me. Sin was my torment night and day; In sin my mother bore me. But daily deeper still I fell; My life became a living hell, So firmly sin possessed me. 2 Dem Teufel ich gefangen lag im Tod war ich verloren, mein Sünd mich quälte Nacht und Tag, darin ich war geboren. Ich fiel auch immer tiefer drein, es war kein Guts am Leben mein, die Sünd hatt’ mich besessen. 3 Mein guten Werk die galten nicht, es war mit ihn’ verdorben; der frei Will hasste Gotts Gericht, er war zum Gutn erstorben; die Angst mich zu verzweifeln trieb, dass nichts denn Sterben bei mir blieb, zur Höllen musst ich sinken. 3 My own good works all came to naught, No grace or merit gaining; Free will against God’s judgment fought, Dead to all good remaining. My fears increased till sheer despair Left only death to be my share; The pangs of hell I suffered. 4 But God had seen my wretched state Before the world’s foundation, And mindful of His mercies great, He planned for my salvation. He turned to me a father’s heart; He did not choose the easy part But gave His dearest treasure. 4 Da jammert’ Gott in Ewigkeit mein Elend übermaßen; er dacht an sein Barmherzigkeit, er wollt mir helfen lassen; er wandt zu mir das Vaterherz, es war bei ihm fürwahr kein Scherz, er ließ’s sein Bestes kosten. Der Gemeinde erhebt sich. The congregation stands. 6 EVANGELIUM Liturg: Matthäus 11, 25–30 [Holy Gospel] Das Evangelium dieses Tages steht geschrieben bei St. Matthäus, im elften Kapitel. Gemeinde: Ehre sei dir, Herre. Pastor: The Holy Gospel for this day is written according to St. Matthew, the eleventh chapter. Cong.: Praise to You, O Lord. Liturg: Pastor: Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. Ja, Vater; denn so hat es dir wohlgefallen. Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand kennt den Sohn als nur der Vater; und niemand kennt den Vater als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will. Kommt her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. Gemeinde: Lob sei dir, o Christe. GLAUBENSLIED Cong.: Praise to You, O Christ. Wir glauben all an einen Gott [Creedal Hymn] “We All Believe in One True God” Liturg: Ich glaube an den einen Gott. Pastor: I believe in one God. Cong.: 1 We all believe in one true God, Who created earth and heaven, The Father, who to us in love Has the right of children given. He in soul and body feeds us; All we need His hand provides us; Through all snares and perils leads us. Watching that no harm betide us, He cares for us by day and night; All things are governed by His might. Gemeinde: 1 Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer Himmels und der Erden, der sich zum Vater geben hat, daß wir seine Kinder werden. Er will uns allzeit ernähren Leib und Seel auch wohl bewahren; allem Unfall will er wehren, kein Leid soll uns widerfahren. Er sorget für uns hüt’ und wacht; es steht alles in seiner Macht. The congregation is seated. Die Gemeinde nimmt Platz. 2 Wir glauben auch an Jesus Christ, seinen Sohn und unsern Herren, der ewig bei dem Vater ist, gleicher Gott von Macht und Ehren, von Maria, der Jungfrauen, ist ein wahrer Mensch geboren durch den Heilgen Geist im Glauben; für uns, die wir warn verloren, am Kreuz gestorben und vom Tod wieder auferstanden durch Gott. 2 We all believe in Jesus Christ, His own Son, our Lord, possessing An equal Godhead, throne, and might, Source of ev’ry grace and blessing; Born of Mary, virgin mother, By the power of the Spirit, Word made flesh, our elder brother; That the lost might life inherit, Was crucified for all our sin And raised by God to life again. 7 3 We all confess the Holy Ghost Who, in highest heaven dwelling With God the Father and the Son, Comforts us beyond all telling; Who the Church, His own creation, Keeps in unity of spirit. Here forgiveness and salvation Daily come through Jesus’ merit. All flesh shall rise, and we shall be In bliss with God eternally. Amen. 3 Wir glauben an den Heilgen Geist, Gott mit Vater und dem Sohne, der aller Schwachen Tröster heißt und mit Gaben zieret schöne, die ganz Christenheit auf Erden hält in einem Sinn gar eben; hier all Sünd vergeben werden; das Fleisch soll auch wieder leben. Nach diesem Elend ist bereit’ uns ein Leben in Ewigkeit. Amen. Die Gemeinde erhebt sich zur Ankündigung des Predigttextes und nimmt nach dem Gebet wieder Platz. PREDIGT The congregation stands for the announcement of the sermon text and is seated again after the prayer. [Sermon] PREDIGTLIED Nun freut euch, lieben Christen gmein’ [Sermon Hymn] “Dear Christians, One and All, Rejoice” 5 Er sprach zu seinem lieben Sohn: „Die Zeit ist hier zu erbarmen; fahr hin, meins Herzens werte Kron, und sei das Heil dem Armen und hilf ihm aus der Sünden Not, erwürg für ihn den bittern Tod und laß ihn mit dir leben.“ 5 God said to His belovèd Son: “It’s time to have compassion. Then go, bright jewel of My crown, And bring to all salvation. From sin and sorrow set them free; Slay bitter death for them that they May live with You forever.” 6 Der Sohn dem Vater g’horsam ward, er kam zu mir auf Erden von einer Jungfrau rein und zart; er sollt mein Bruder werden. Gar heimlich führt’ er sein Gewalt, er ging in meiner armen G’stalt, den Teufel wollt er fangen. 6 The Son obeyed His Father’s will, Was born of virgin mother; And God’s good pleasure to fulfill, He came to be my brother. His royal pow’r disguised He bore; A servant’s form, like mine, He wore To lead the devil captive. 7 To me He said: “Stay close to Me, I am your rock and castle. Your ransom I Myself will be; For you I strive and wrestle. For I am yours, and you are Mine, And where I am you may remain; The foe shall not divide us. 7 Er sprach zu mir: „Halt dich an mich, es soll dir jetzt gelingen; ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen; denn ich bin dein, und du bist mein, und wo ich bleib, da sollst zu sein, uns soll der Feind nicht scheiden.“ 8 Vergießen wird er mir mein Blut, dazu mein Leben rauben; das leid ich alles dir zugut, das halt mit festem Glauben. Den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein, da bist du selig worden. 8 “Though he will shed My precious blood, Me of My life bereaving, All this I suffer for your good; Be steadfast and believing. Life will from death the vict’ry win; My innocence shall bear your sin, And you are blest forever. 8 9 “Now to My Father I depart, From earth to heav’n ascending, And, heavn’ly wisdom to impart, The Holy Spirit sending; In trouble He will comfort you And teach you always to be true And into truth shall guide you. 9 „Gen Himmel zu dem Vater mein fahr ich von diesem Leben; da will ich sein der Meister dein, den Geist will ich dir geben, der dich in Trübnis trösten soll und lehren mich erkennen wohl und in der Wahrheit leiten.“ 10 Was ich getan hab und gelehrt, das sollst du tun und lehren, damit das Reich Gotts werd gemehrt zu Lob und seinen Ehren; und hüt dich vor der Menschen Satz, davon verdirbt der edle Schatz: das lass ich dir zur Letze.“ 10 “What I on earth have done and taught Guide all your life and teaching; So shall the kingdom’s work be wrought And honored in your preaching. But watch lest foes with base alloy The heav’nly treasure should destroy; This final word I leave you.” The congregation stands. Die Gemeinde erhebt sich. ALLGEMEINES KIRCHENGEBET [Prayer of the Church] Liturg: Der Herr ist auferstanden. Dem Tod ist die Macht genommen. Auch wir sollen teilhaben am Sieg des ewigen Lebens. Lasst uns Gott dafür danken und darum beten, dass dieses neue Leben alles durchdringe und erneuere. Lector: We thank the Lord that as Christians we are not hopelessly subjected to death, and we pray on behalf of the Church throughout the world that the presence of the Risen One may be evident in all the Church’s work, and that through our proclamation, the lives of people everywhere may be filled with peace and hope; let us pray to the Lord: Lord, have mercy. Cong.: Lektor: Wir danken dem Herrn / dass er uns dieses Fest feiern lässt, / dass er die Renovierung der Alten Lateinschule mit seinem Segen geleitet und alle Menschen bei ihrer Arbeit so wunderbar behütet hat. / Wir bitten ihn, dass er das Internationale Studien- und Begegnungszentrum zum Segen werden lasse für seine Kirche und diese Stadt, damit das Evangelium ausgebreitet werde, lasst uns den Herrn anrufen: Gemeinde: Herr, erbarme dich. Lector: We thank the Lord that we can celebrate today in peace, and we pray for all the nations, that those in governmental responsibility would rightly use their authority for the restraint of all injustice, that they would seek out peaceful solutions for conflict among the nations, and that they would resist employing 9 Pastor: The Lord is risen! The power of death is abolished, and we have a part in the victory of eternal life. Let us give thanks to God and pray that this new life may transform and renew all things. Lektor: Gem.: Herr, erbarme dich. Lector: Cong.: Lord, have mercy. Lektor: Wir danken dem Herrn, dass wir dieses Fest in Frieden feiern können / und bitten für alle Völker: dass die Regierenden ihre Macht recht gebrauchen und der Ungerechtigkeit wehren; dass sie sich um friedliche Lösung der Konflikte zwischen den Völkern bemühen; dass sie den Kräften der Vernichtung widerstehen und für Cong.: powers of destruction but encourage all good things for daily life; let us pray to the Lord. Lord, have mercy. Lektor: Wir danken dem Herrn, dass die Osterbotschaft in alle Dunkelheiten unseres Lebens Licht gebracht hat / und bitten für die Menschen, die von Not und Unglück heimgesucht sind: dass die vom Kriegselend Betroffenen bald von Schrecken und Qualen befreit werden / und wieder friedliche Zeiten erleben; dass die Hungernden und Bedürftigen / Obdachlosen und Flüchtlinge / Verwitweten und Waisen helfende Freunde finden; dass Gott uns Herzen und Hände öffne zu Taten der selbstlosen Liebe; dass die Müden und Alten / Einsamen und Geängstigten / Kranken und Sterbenden die Kraft und die Nähe des Auferstandenen erfahren, lasst uns den Herrn anrufen: Gemeinde: Herr, erbarme dich. Liturg: Allmächtiger und barmherziger Gott: du hast uns in der Auferstehung Jesu Christi das ewige Leben erschlossen. Wir bitten dich: beschenke deine Gläubigen in aller Welt mit den Kräften und Freuden deines Sieges. Durch deinen Sohn Jesus Christus, unsern Herrn, dem mit dir und dem Heiligen Geist sei Lob, Preis und Anbetung, jetzt und allezeit, bis in Ewigkeit. Gemeinde: Amen. VATER UNSER gute Lebensbedingungen sorgen, lasst uns den Herrn anrufen: Gem.: Herr, erbarme dich. Lector: Cong.: Lord, have mercy. Pastor: Almighty and merciful God: You have made eternal life possible through the resurrection of Jesus Christ. We ask You to bestow the power and joy of this Your victory to all the faithful throughout the world; through Your Son, Jesus Christ, our Lord, to whom with the Holy Spirit be praise, honor, and worship, now and forever. Cong.: Amen. [Lord’s Prayer] Jeder in seiner Sprache Each in his own language Gemeinde: Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 10 Cong: Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. SEGEN [Blessing] Liturg: Pastor: Go forth in the peace of the Lord. Cong: Thanks be to God. Gemeinde: Präses Harrison und Bischof Voigt: President Harrison and Bishop Voigt: The Lord bless you and keep you. The Lord make His face shine upon you and be gracious unto you. The Lord lift up His countenance upon you and give you peace. Cong: Amen. LIED Ewig steht fest der Kirche Haus [Hymn] “Built on the Rock” 5 Still we our earthly temples rear, That we may herald His praises; They are the homes where He draws near And little children embraces; Beautiful things in them are said, God there with us His cov’nant made, Making us heirs of His kingdom. 5 Doch ist der Kirche sichtbar Haus, da er ans Herz nimmt die Kleinen, uns wie ein liebes Vaterhaus, Zuflucht und Freistatt der Seinen. Herrliche Wahrheit wird hier kund, hier schließt mit uns der Herr den Bund, schenkt uns des Königreichs Erbe. Die Gemeinde nimmt Platz. The congregation is seated. POSTLUDIUM Rubrics, 5. “The people respond – Amen!” Dan Locklair (b. 1949) [Postlude] Die Gemeinde erhebt sich und ist eingeladen, der Prozession zur Alten Lateinschule zur Hausweihe zu folgen. 11 The congregation is invited to follow in procession to the Old Latin School for the Service of Dedication. WEIHE DER KAPELLE IN DER ALTEN LATEINSCHULE Dedication of the Chapel in the Old Latin School LIED VOR DER KIRCHENTÜR [Hymn at the Church Door] Ewig steht fest der Kirche Haus “Built on the Rock” 6 Hier sagt der Taufstein „Du bist sein“, hier der Altar ruft zum Mahle, hier ruft das Wort: „Und er ist dein, bei dir in finstersten Tale.“ Jesus, der Herr in Ewigkeit, schenkt der Gemeinde allezeit Glaube und Hoffnung und Liebe. 6 Here stands the font before our eyes, Telling how God has received us. The altar recalls Christ’s sacrifice And what His Supper here gives us. Here sound the Scriptures that proclaim Christ yesterday, today, the same, And evermore, our Redeemer. 7 Grant, then, O God, Your will be done, That when the church bells are ringing, Many in saving faith may come Where Christ His message is bringing: “I know My own; My own know Me. You, not the world, My face shall see. My peace I leave with you. Amen.” SCHLÜSSELÜBERGABE 7 Laß unsern Herzen nirgends Ruh’, wo auch die Glocken erklingen, daß wir mit deinem Volk herzu kommen zum Beten und Singen. Wenn dich die Welt nicht kennt noch sieht, an deinem Volk dein Werk geschieht, Gnade und Friede grüßt alle. [Handing Over of the Keys] Architekt/Baumeister: Nachdem durch Gottes Gnade diese Alte Lateinschule und ihre Kapelle glücklich vollendet sind, übergebe ich als Baumeister dem Bauherrn den Schlüssel zu diesem Haus. ÖFFNEN DER TÜR Liturg: [Opening of the Door] Jesus Christus spricht: „Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, wird er selig werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.“ (Johannes 10, 9) In seinem Namen schließe ich diese Tür auf. Gemeinde: Amen. WEIHE DES TAUFBRUNNENS Pastor: Architect/Contractor: Now that by God’s grace the Old Latin School with its Chapel has been completed, I, as the contractor, pass the keys for this house to the owner. In His name, I open this door. Cong.: Amen. [Blessing of the Baptismal Font] Our Lord Jesus commanded Baptism, saying to His disciples: “Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you.” The holy 12 Pastor: Unser Herr Jesus hat zu taufen befohlen als er sagte: „Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe.“ apostles of the Lord have written: “The promise is for you and for your children,” and “Baptism now saves you” (Matthew 28:19–20a; Acts 2:39a; 1 Peter 3:21). Cong: Pastor: Cong: Let us pray. Almighty and eternal God, according to Your great mercy You preserved Noah and his family through the flood and led Your people Israel through the waters of the Red Sea. Through the Baptism in the Jordan of Your beloved Son, our Lord Jesus Christ, You sanctified and instituted all waters to be a blessed flood and a lavish washing away of sin. Bless this baptismal font that those who are here given new birth by water and the Spirit may receive forgiveness of sins and eternal life; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen. The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the Holy Spirit, bless this baptismal font and all who are regenerated here by water and the Word. Amen. WEIHE DES ALTARS Pastor: Und die heiligen Apostel des Herrn haben geschrieben: „Denn euch und euren Kindern gilt diese Verheißung.“ Und ebenso: „Die Taufe rettet auch euch jetzt.“ (Matthäus 28,19-20; Apg. 2,39; 1. Petrus 3,21) Gem.: Amen. Gem.: Amen. [Blessing of the Altar] Dem Dienste Gottes geweiht sei dieser Altar, dass er uns trage Leib und Blut Jesu Christi in, mit und unter Brot und Wein. Lasst uns beten. Herr Gott, himmlischer Vater, du hast im Sakrament des Altars ein Gedächtnis deiner Wunder bereitet: Wir bitten dich, schenke allen, die an diesem Altar zum Abendmahl kommen, Vergebung der Sünden, Leben und Seligkeit durch Leib und Blut deines Sohnes Jesus Christus. Gib denen, die hier beichten, die Gewissheit deiner Vergebung. Verleihe dem Segen Kraft, der an dieser Stätte der Gemeinde zugesprochen wird, dass alle die ihn gläubig empfangen, im Frieden hinweggehen. Durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn. Gemeinde: Amen. 13 Pastor: This altar is dedicated to the service of God, that it may bear the Body and Blood of Jesus Christ in, with, and under the bread and wine. Let us pray. Lord God, heavenly Father: In the Sacrament of the Altar, You have prepared a remembrance of Your mighty acts. We pray that You would grant to all who come to the Lord’s Supper at this altar the forgiveness of sins, life, and salvation through the Body and Blood of Your Son, Jesus Christ. Grant those who come to confess here the certainty of forgiveness. Endow with Your mighty power the blessing that is pronounced at this place on the congregation, that all who receive it in true faith may depart in peace; through Jesus Christ, Your Son, our Lord. Cong.: Amen. WEIHE DER KANZEL Pastor: Cong: Pastor: Cong: [Blessing of the Pulpit] Our Lord Jesus Christ preached and taught repentance and the forgiveness of sins, and after His resurrection sent His disciples out, saying: “Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation” (Mark 16:15 alt.). Let us pray. O Lord God, Your Son stepped into Simon Peter’s boat and from it taught the crowds, thus making it a pulpit. Bless this pulpit that from it Your saving and merciful Word may be proclaimed and many may be brought to eternal salvation; through Jesus Christ, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen. The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the Holy Spirit, bless this pulpit. Amen. WEIHE DES KREUZES Pastor: Lasst uns beten. Herr Gott, himmlischer Vater, an das Kreuz deines Sohnes Jesus Christus hast du den Schuldbrief geheftet, der mit seinen Forderungen gegen uns war. (Kolosser 2,14) Wir bitten dich lass dieses Kreuz zur Erinnerung werden an das einmalige Schuldopfer deines lieben Sohnes, dessen Leiden, Sterben und Auferstehen uns dein Wort vor Augen malt. (Galater 3,1) Gemeinde: Amen. Pastor: Lasset uns beten. Herre Gott, dein Sohn ist in das Boot des Simon Petrus gestiegen und hat die Menge gelehrt wie von einer Kanzel. Segne diese Kanzel, auf daß von hier aus dein rettendes, gnadenreiches Wort verkündigt werde und viele dadurch zum ewigen Leben gelangen. Durch Jesus Christus, unsern Herrn, der mit dir und dem Heiligen Geiste, ein wahrer Gott, lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Gem: Amen. Gem.: Amen. [Blessing of the Cross] Dem Dienste Gottes geweiht sei dieses Kruzifix als Zeichen unserer Erlösung. WEIHE DER ORGEL Pastor: Unser Herr Jesus Christus predigte und lehrte Buße und Vergebung der Sünden, und nach seiner Auferstehung sandte er seine Jünger aus und sprach: „Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.“ (Markus 16,15) Pastor: This cross is dedicated to the service of God as a sign of our redemption. Let us pray. Lord God, heavenly Father, You nailed the record of our debt that stood against us with its legal demands to the cross of Your Son, Jesus Christ (Col. 2:14). We pray, let this cross be a reminder of the oncefor-all sacrifice of Your Son for our sins, that all preaching may constantly present to us the sign of His suffering, death, and rising again (Gal. 3:1). Cong.: Amen. [Blessing of the Organ] Our Lord Jesus Christ has made this a day of rejoicing. With this new organ we will be encouraged to “sing to the LORD and bless His name, to tell of His salvation from day to day” (Psalm 96:2 alt.). Pastor: Durch unsern Herrn Jesus Christus ist heute ein Tag der Freude. Diese neue Orgel ermutigt uns: „Singet dem Herrn und lobet seinen Namen, verkündet von Tag zu Tag sein Heil.“ (Ps. 96,2) Let us pray. Almighty and everlasting God, You dwell in the heavens surrounded by angels and archangels and all the company of heaven as they offer their worship and sing, “Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth.” We Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott: Du wohnst im Himmel, umgeben von Engeln und Erzengeln und allen himmlischen Heerscharen, die dich anbeten und singen: „Heilig, heilig, heilig, Herr Gott Zebaoth.“ Wir danken dir, daß unsere 14 Cong.: Pastor: Cong.: thank You that You have united our voices with their unending hymn of praise. Of Your goodness You have blessed us with this organ to enliven our hearts and adorn our sacrifice of praise and thanksgiving. Grant that by Your mercy we may ever glorify Your holy name; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen. The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the Holy Spirit, bless this organ for use in the services of His house. Amen. Eines kurzes Orgelstück wird gespielt. HAUSWEIHE Pastor: Cong: Pastor: Cong: Stimmen einmünden in dieses nicht endende Loblied. Durch deine Güte haben wir diese Orgel empfangen, damit unsere Herzen gestärkt werden und wir das Opfer unseres Lobes und Dankes darbringen. Gib, daß wir durch deine Güte immer bereit sind, deinen Namen zu loben. Durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn, der mit dir und dem Heiligen Geiste, ein wahrer Gott, lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Gem.: Amen. Gem.: Amen. A brief organ piece is played. [Blessing of the Building] Beloved in the Lord, the psalmist declares, “Unless the LORD builds the house, those who build it labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchman stays awake in vain” (Psalm 127:1). Since the Lord has taught us in His holy Word that all things are holy when sanctified by the Word of God and prayer, it is fitting that we bless and sanctify this center to be a place where the Lord’s will is done and His name is glorified. Let us pray. Almighty God, heavenly Father, without whom no word or work of ours avails, grant Your blessing to all who use this guest house and educational facility. Help them to grow day by day in the knowledge of Your will and in the grace to perform it, to the honor and praise of Your name and the good of all people; through Jesus Christ, Your Son, our Lord, who lives and reigns with You and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen. Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, himmlischer Vater: ohne dein Wort und Werk ist alles nichts. Gieße deinen Segen auf alle Gäste, die in diesem Hause lernen und leben. Hilf ihnen, Tag für Tag in der Erkenntnis deines Willens zu wachsen und schenke Gnade, ihm zu folgen, zur Ehre und zum Lobe deines Namens und zum Wohl der Menschen. Durch Jesus Christus, deinen Sohn, unsern Herrn, der mit dir und dem Heiligen Geiste, ein wahrer Gott, lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Gem.: Amen. The Lord Almighty, the Father, the T Son, and the Holy Spirit, bless this guest house and educational facility to the glory and honor of His name. Amen. Gem.: Amen. 15 AUSZUG AUS DER KAPELLE [Departure from the Chapel] Nun danket alle Gott “Now Thank We All Our God” 1 Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an unzählig viel zugut bis hierher hat getan. 1 Now thank we all our God With hearts and hands and voices, Who wondrous things has done, In whom His world rejoices; Who from our mothers’ arms Has blest us on our way With countless gifts of love And still is ours today. 2 Oh, may this bounteous God Through all our life be near us, With ever joyful hearts And blessèd peace to cheer us And keep us in His grace And guide us when perplexed And free us from all ills In this world and the next. 2 Der ewigreiche Gott woll uns bei unserm Leben ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort und uns aus aller Not erlösen hier und dort. 3 Lob, Ehr und Preis sei Gott, dem Vater und dem Sohne und dem, der beiden gleich im höchsten Himmelsthrone, dem dreimal einen Gott, wie es ursprünglich war und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar. 3 All praise and thanks to God The Father now be given, The Son, and Him who reigns With them in highest heaven, The one eternal God, Whom earth and heav’n adore; For thus it was, is now, And shall be evermore. GRUSSWORTE [Words of Greeting] Propst Siegfried T. Kasparick, Evangelische Kirche in Mitteldeutschland Evangelical Church in Central Germany Grusswort der Stadt Wittenberg Greetings from the City of Wittenberg 16 SCHLUSSLIED Ein’ feste Burg “A Mighty Fortress” 1 Ein’ feste Burg ist unser Gott, ein gute Wehr und Waffen. Er hilft uns frei aus aller Not, die uns jetzt hat betroffen. Der alt böse Feind mit Ernst ers jetzt meint; groß Macht und viel List sein grausam Rüstung ist, auf Erd’ ist nicht seins gleichen. 1 A mighty fortress is our God, A trusty shield and weapon; He helps us free from ev’ry need That hath us now o’ertaken. The old evil foe Now means deadly woe; Deep guile and great might Are his dread arms in fight; On earth is not his equal. 2 Mit unsrer Macht ist nichts getan, wir sind gar bald verloren, es streit’ für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heißt Jesus Christ, der Herr Zebaoth, und ist kein andrer Gott, das Feld muß er behalten. 2 With might of ours can naught be done, Soon were our loss effected; But for us fights the valiant One, Whom God Himself elected. Ask ye, Who is this? Jesus Christ it is, Of Sabaoth Lord, And there’s none other God; He holds the field forever. 3 Und wenn die Welt voll Teufel wär und wollt uns gar verschlingen, so fürchten wir uns nicht so sehr, es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, wie saur er sich stellt, tut er uns doch nicht; das macht, er ist gericht’. Ein Wörtlein kann ihn fällen. 3 Though devils all the world should fill, All eager to devour us, We tremble not, we fear no ill; They shall not overpow’r us. This world’s prince may still Scowl fierce as he will, He can harm us none. He’s judged; the deed is done; One little word can fell him. 4 Das Wort sie sollen lassen stahn und kein’ Dank dazu haben; er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib: laß fahren dahin, sie habens kein’ Gewinn, das Reich muß uns doch bleiben. 4 The Word they still shall let remain Nor any thanks have for it; He’s by our side upon the plain With His good gifts and Spirit. And take they our life, Goods, fame, child, and wife, Though these all be gone, Our vict’ry has been won; The Kingdom ours remaineth. The renovation of this facility is and will continue to be made possible by the generous, sacrificial financial support of many friends and partners around the world, for whom we give all thanks and praise to our Triune God. Der Renovierung dieses Gebäudes wurde und wird weiterhin durch die großzügige, aufopfernde finanzielle Unterstützung von vielen Freunden und Partnern auf der ganzen Welt ermöglicht. Dafür sagen wir vor allem dem Dreieinigen Gott Lob und Dank. 17 IM DIENST DES HERRN In the Lord’s Service Prediger Rev. Dr. Matthew C. Harrison President, The Lutheran Church—Missouri Synod Liturg Bischof Hans-Jörg Voigt, D.D. Selbständige Evangelisch-Lutherische Kirche Lektoren/Pastoren Rev. Dr. David Bueltmann President Emeritus, Central Illinois District The Lutheran Church—Missouri Synod Rev. Dr. Albert B. Collver, III Director of Church Relations/Regional Operations, Assistant to the President The Lutheran Church—Missouri Synod Dr. Bruce Kintz President, Concordia Publishing House Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg Rev. Dr. Michael Kumm Board Chairman, International Lutheran Society of Wittenberg Ulrich Schroeder Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg Rev. Dr. Wilhelm Torgerson Professor, Concordia Lutheran Theological Seminary St. Catharines, Canada Pfarrer Dr. Armin Wenz Pfarrer, St. Maria-Magdalena-Gemeinde Halle an der Saale und Dessau Missionsdirektor Pfarrer Roger Zieger Board Member, International Lutheran Society of Wittenberg Kreuzträger Rev. David L. Mahsman Managing Director, International Lutheran Society of Wittenberg Assistent Kantor/Organisten Rev. Dr. Jon D. Vieker Senior Assistant to the President The Lutheran Church—Missouri Synod Rev. Dr. Christopher Ahlman Strategic Mission Developer, The Lutheran Church—Missouri Synod, Leipzig Posaunenchor Bläserkreis Berlin-Brandenburg Leitung: Rainer Köster, Berlin 18 EINE KURZE GESCHICHTE DER ALTEN LATEINSCHULE Nähern Sie sich dem prächtigen Kirchplatzportal der Alten Lateinschule, wird ihr Blick zu der Sandsteintafel über der Eingangstür gelenkt. „Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.“ (Sprüche 27:11) Danach wird uns umgehend erzählt, wo wahre Weisheit gefunden wird: „In ihm (Christus)“, wird gesagt, „sind alle Schätze der Weisheit und Erkenntnis verborgen.“ (Kolosser 2:3) Anfänglich waren ein Dutzend andere Bibelsprüche – ebenfalls in Latein – zur gleichen Thematik an die Außenwände der Schule gemalt. Diese verschwanden jedoch 1702, als das Gebäude neu verputzt wurde. Die Alte Lateinschule ist ein Produkt der Reformation. Der Bau der beiden unteren Geschosse begann im Juli 1564, weniger als 20 Jahre nach dem Tod Martin Luthers, und wurde 1567 fertig gestellt. Genauer betrachtet spiegelt das Gebäude die Bildungsreform wider, die von Luthers Freund und Mitreformator Philipp Melanchthon entwickelt wurde. Die Bibelpassagen auf der Tafel und ursprünglich auch an dem Gebäude, unterstreichen das Reformationsthema der Verbindung von christlichem Glauben und Bildung. Wittenberg benötigte eine größere Schule mit mehr Räumen, damit Melanchthons Forderung erfüllt werden konnte, dass Schüler in „drei Haufen“ unterrichtet werden können – die, die lernen zu lesen, jene, die lesen können und nun in Grammatik unterrichtet werden und die begabten Schüler, die bereits fähig waren antike Schriften zu lesen. In einem Bericht einer Schulinspektion von 1555 wird die Beschwerde des Direktors über die beengten Verhältnisse vermerkt: „Nachdem alle drey Classes in einem Gemach beysammen sitzen müssen und do in einer gesungen und in der andern zugleich gelesen wird allerley Vorhinderung vorfallen.“ Der Bau der neuen und größeren Stadtschule war ein Gemeinschaftwerk. Spenden zur Baufinanzierung kamen vom Kurfürsten von Sachsen, der Wittenberger Universität, der Stadtverwaltung, aus dem „Gemeinen Kasten“ und nicht zuletzt von 272 Privatpersonen. Es ist nicht überraschend, dass sich unter den Namen Drucker, Buchhändler, führende Baumeister und Handwerker dieser Tage befinden. Nahezu die Hälfte der Baukosten wurde durch den Kurfürsten August von Sachsen (1526–1586), ein überzeugter Verfechter von Luthers Theologie, getragen. Außerdem spendete er einen großen Teil des Geldes, das für die Herausgabe des Konkordienbuches von 1580 benötigt wurde, welches die Lutherischen Bekenntnisse beinhaltet und anschaulich das lutherische Verständnis der Heiligen Schrift erklärt. Kurfürst Augustus ist ebenfalls, zusammen mit Wittenbergs Pfarrer und Bürgermeister, auf der Sandsteintafel über der Eingangstür des Kirchplatzes genannt. Es heißt dort auf Latein: „Im Jahr des Herrn 1564 im Monat Juli wurde der Bau dieser Schule begonnen, in der Zeit des so glänzenden Prinzen von Sachsen August, Kurfürst im Heiligen Römischen Reich, der dieses Land regierte und dem Bau seine Hilfe gewährte, als Dr. Paulus Eber aus Kitzingen Pfarrer dieser Kirche war und Thomas Heilinger in dieser Stadt Bürgermeister.“ Auf dem dreieckigen Giebel über der Inschrift befindet sich das Wappen des Kurfürsten. Darunter wird der Bogen des Portals mit dem Wappen Wittenbergs gekrönt, dies stellt die Zwillingstürme der Stadtkirche dar und, noch einmal, die Zwillingsschilde des kurfürstlichen Wappens. Dies war die “Stadtschule”, wie sie im ältesten bekannten Stadtplan von Wittenberg, von 1623, verzeichnet ist. Dieses Gebäude war das erste, das von Anfang an als lutherische Schule gebaut wurde. Der Kurfürst und Kursachsen waren lutherisch. Die Stadt war lutherisch. Die Studenten und die Fakultät waren lutherisch. Und Pfarrer Paul Eber, der Superintendent, beaufsichtigte die Schule genau so wie die Kirche. Mit der Zeit wuchsen die Stadt und die Schule. Das Gebäude, welches 1734 erneuert wurde, wurde von 1827 bis 1828 erneut renoviert. Außerdem wurde es zu dieser Zeit zu seiner jetzigen Größe erweitert, mit drei vollen Geschossen und einem Dachboden, und wurde wiedereröffnet als ein „Gymnasium“ (festgehalten in der Inschrift an der Nordseite des Gebäudes, die zur Jüdenstraße zeigt). Im Jahr 1888 wurde das neue Gymnasium, nicht weit entfernt gebaut und die Alte Lateinschule wurde verkauft. Zuerst wurde sie als Druckerei und Redaktion genutzt. Während der Zeit des ostdeutschen Sozialismus, befand sich eine Bekleidungsfabrik in dem Gebäude. Später stand es mehr als 10 Jahre leer, ein verfallender grauer Koloss. Ein Schandfleck inmitten der Stadt. Im Jahr 2006 wurde es mit der Vision gekauft, dass es erneut als Zentrum für lutherische Bildung und Öffentlichkeitsarbeit genutzt werden wird. Die Internationale Lutherische Wittenberg-Gesellschaft wurde 2007 in Partnerschaft mit der Lutherischen Kirche – Missouri Synode, dem Concordia Verlag in den USA und der Selbständigen Evangelisch-Lutherischen Kirche in Deutschland gegründet, um diese Vision zu realisieren. Heute sind wir zusammen gekommen um Gott für dieses Gebäude zu danken und um seinen Segen zu bitten. Möge es mit neuem Leben erfüllt werden. Wir widmen die renovierte Alte Lateinschule dem Dienst Christi und dem Evangelium, und bitten um Gottes Segen und Bewahrung, wie auch wir ein Segen für andere sein möchten. 19 A BRIEF HISTORY OF THE OLD LATIN SCHOOL Approach the iconic Kirchplatz portal of the “Alte Lateinschule,” the Old Latin School, and your eyes are drawn to the sandstone plaque above the door. “Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me,” it says, quoting (in Latin, of course) Prov. 27:11. Then immediately it tells us where true wisdom is found. “In Christ,” it says, “are hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (Col. 2:3). Initially, a dozen other Bible passages (also in Latin) on the same theme were painted on the school’s outside walls. But they disappeared in 1702 when the building was replastered with new stucco. The Old Latin School is a product of the Reformation. Construction of the lower two floors began in July 1564, less than 20 years after the death of Martin Luther, and was completed in 1567. More to the point, the building reflects educational reforms developed by Luther’s friend and fellow reformer, Philipp Melanchthon. The Bible passages on the plaque and originally on the building underscore the Reformation theme of the interconnection of the Christian faith and education. Wittenberg needed a larger school with more rooms in order to comfortably comply with Melanchthon’s demand that students be taught in “three bunches”—those learning to read, those who could read and were now learning grammar, and those gifted students who had advanced to reading ancient authors. A school inspection report from 1555 noted the schoolmaster’s complaint about cramped conditions: “All kinds of nuisances occurred after all three classes were made to sit in a single room, since one class would sing while the other would read at the same time.” Construction of the new and larger city school was a community effort. Donations to finance the building were received from the ruling prince elector of Saxony, Wittenberg University, the city council, the community chest and at least 272 individual donors. It’s probably not surprising that the names include printers, booksellers, and the leading local builders and craftsmen of the day. Nearly half the total cost was supplied by Elector Augustus of Saxony (1526–86), a staunch defender of Luther’s theology. He also donated a huge portion of the money needed to prepare the Book of Concord of 1580, which comprises the Lutheran Confessions and explains clearly the Lutheran understanding of Holy Scripture. Elector Augustus also is named on the sandstone plaque above the Kirchplatz door, along with Wittenberg’s pastor and mayor. It says—yes, in Latin—“The construction of this school was begun in the year of our Lord 1564 in the month of July in the time of the most illustrious Augustus, Prince of Saxony and Elector of the Holy Roman Empire, who governed this land and aided this construction by his munificence. The pastor of this church was Dr. Paul Eber from Kitzingen. And the mayor of this city was Thomas Heilinger.” On the triangular pediment above the inscription is the elector’s coat of arms. Below it, the portal’s arch is topped by Wittenberg’s coat of arms, which features the twin towers of the Town Church and, once again, the twin shields of the elector’s arms. This was the “city school.” In fact, that is how it is identified on the oldest known map of Wittenberg, from 1623. And yet, it is fair to say that this building was the first ever to be built to be specifically as a Lutheran school. The elector and Electoral Saxony were Lutheran. The town was Lutheran. The students and faculty were Lutheran. And Pastor Paul Eber, the church superintendent, supervised the school as well as the church. Over time, the town and the school grew. The building, which had been renovated in 1734, was renovated again in 1827–28. It was also enlarged at that time to its present size, with three full stories and an attic, and was rededicated as a “Gymnasium” (secondary school), noted in the inscription on the building’s north side (the side facing Jüdenstrasse). In 1888, a new Gymnasium was built about four blocks away, and the Old Latin School was sold. At first it was a printing shop and newspaper office. During the days of East German socialism, in the former East Germany, the building housed a clothing factory. And then it stood vacant for well over a decade, a decaying grey hulk of an eyesore in the center of the city. It was purchased in 2006 with a vision that it would be used once again as a center for Lutheran education and outreach. The International Lutheran Society of Wittenberg was established in 2007 as a partnership of The Lutheran Church—Missouri Synod and Concordia Publishing House in the USA and the Selbständige Evangelisch-Lutherische Kirche in Germany to see that vision realized. Today, we gather to thank God for this building, for giving it new life, and for all His many blessings; to dedicate the newly renovated Old Latin School to the service of Christ and the Gospel; and to ask our Lord’s favor and protection as we in turn seek to be a blessing to others. 20