als Pdf downloaden
Transcription
als Pdf downloaden
Luxembourg card DE | GB 2016 GRATIS ZUGANG ZU 76 SEHENSWÜRDIGKEITEN FREE ADMISSION TO 76 TOURIST ATTRACTIONS 201 20155 MO MONT NTH H 2 3Days GRATIS / FREE Luxembou rg Card © An © nie Uli Fie Niclitz kel/s-T ONhei T s DA DAyY visitluxembourg.com visitluxembourg.com Bei Vorzeigen der Luxembourg Card erhalten Sie freien Eintritt zu den in dieser Broschüre aufgeführten Sehenswürdigkeiten. Während der Gültigkeit der Luxembourg Card haben Sie kostenlose Fahrt in allen Zügen und Bussen des Großherzogtums. Just show your Luxembourg Card at the desk, and you get free admission to the tourist attractions mentioned in this brochure. Free use of trains and busses on the national public transport network, for the period of the validity of the Luxembourg Card. Herausgegeber I Editor LUxEMBOURG FOR TOURISM B.P. 1001 • L-1010 Luxembourg Tél. : +352 42 82 82-10 Fax : +352 42 82 82-38 info@visitluxembourg.com VisitLuxembourg luxembourginfo www.visitluxembourg.com Ausgabe 2016 3 Bastogne (B) Binsfeld 22 asselBorn 21 21 marnach 93 clervaux 24 munshausen 38 25 26 49 wiltz 46 47 stolzemBourg 92 Circuit des chateaux 48 Bourscheid esch/s/sûre insenBorn 39 viande 23 34 diekirch 37 ettelBruck heiderscheid 35 32 27 33 36 m Bissen redange steinfort 17 laro 18 19 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 91 77 w mo luxemBourg Bascharage 16 peppange fond-de-gras 87 BettemBourg esch/s/alzette 82 83 84 85 89 79 86 dudelange rumelange 90 4 88 80 81 visitluxembourg.com Luxemburg Hauptstadt und Umgebung Luxembourg the Capital City and Surroundings Die Ardennen und ihre Naturparks The Ardennes and their Natural Parcs Region Mullerthal - Kleine Luxemburger Schweiz Mullerthal region - Luxembourg’s little Switzerland Die Mosel The Moselle en 28 40 41 42 43 44 45 29 30 31 Beaufort mullerthal medernach ochette Das Land der Roten Erde The Land of the Red Rocks 50 54 echternach 53 54 51 52 Berdorf rosport 60 58 59 55 56 57 94 61 trier (d) wasserBilig grevenmacher 63 64 65 66 67 78 76 68 ehnen rent a Bike 72 remich Bech-kleinmacher wellenstein ondorf-les-Bains 69 70 71 73 74 62 EISENbAHN / RAIlWAy AUTObAHN / MOTORWAy schengen 75 5 INHALTSVERZEICHNIS . rod en s ng Kid he P ln os ssigu ly & ss r um typisc ste ä i lo tu se des itE Ko Erm Fam Sch Na Mu Lan SE LUxEMBURG HAUPTSTADT UND UMGEBUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 lUxEMbURG : Bockkasematten Geführte Stadtbesichtigung Wenzel rundweg Museum der Geschichte der Stadt Luxemburg Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) Nationalmuseum für Naturgeschichte Nationalmuseum für Geschichte und Kunst Museum Dräi Eechelen - Festung, Geschichte, Identitäten Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt Luxemburg Hop on Hop off”-Bus Touristischer Zug Petrusse Express D’Coque Segway Tours lUxEMbURG / VIANDEN / ECHTERNACH Fire & Eyes Castle & Nature Tour bASCHARAGE : Brauerei Bofferding bISSEN : Chocolats du Coeur REDANGE : Freizeit- und Badezentrum STEINfORT : Schwimmbad Steinfort 16 16 17 17 18 18 19 19 20 20 21 21 22 22 23 23 24 24 25 DIE ARDENNEN UND IHRE NATURPARKS ASSElbORN : 20 Museum der Wassermühle 21 Museum für Schreibutensilien bINSfElD : 22 Landmuseum bOURSCHEID : 23 Schloss von Bourscheid ClERVAUx : 24 Museum der Ardennenschlacht (im Schloss Clervaux) 25 Modellbauten von Luxemburger Burgen und Schlössern 26 Fotoausstellung «The Family of Man» DIEKIRCH : 27 Nationales Konservatorium historischer Fahrzeuge 28 Geschichtsmuseum Diekirch - MH[S]D 29 Nationalmuseum der Militärgeschichte 30 Hallenbad Diekirch 31 Rentabike Dikrich ETTElbRUCK : 32 General Patton Museum 33 Touristischer Stadtrundgang ESCH-SUR-SûRE : 34 Ehemalige Tuchfabrik HEIDERSCHEID : 35 All in Family Fun Center (Indoor-Spielplatz) 36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) INSENbORN : 37 Solarboot MUNSHAUSEN : 38 « A Robbesscheier » STOlZEMbOURG : 39 Mine de cuivre VIANDEN : 40 “Victor Hugo”-Haus 41 Schloss von Vianden 42 Sessellift 43 Pumpspeicherkraftwerk 44 Adventure park (Tree Climber) 45 Geschichtsmuseum der Stadt Vianden WIlTZ : 46 Nationales Museum für Braukunst und Gerbereimuseum 47 Mountainbike-Verleih + E-Bikes CIRCUIT DES CHÂTEAUx : 48 Schloßrundfahrt (Bus) bASTOGNE (b) : 49 Museum in Piconrue - Religiöse Kunst 26 26 27 27 28 28 29 29 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 39 39 40 40 Family & Kids Schloss Natur Museum Landestypische Produkte . rod en s ng Kid he P ln os ssigu ly & ss r um typisc ste ä i lo tu se des itE Ko Erm Fam Sch Na Mu Lan SE REGION MULLERTHAL - KLEINE LUxEMBURGER SCHwEIZ bEAUfORT : 50 Die Schlösser von Beaufort bERDORf : 51 Aquatower 52 Rent a Bike Mëllerdall ECHTERNACH : 53 Abteimuseum 54 Museum der Vorgeschichte 55 Römische Villa und Museume 56 Discover Echternach 57 Spaziergang Mullerthal lAROCHETTE : 58 Discover Larochette 59 Schloss von Larochette MEDERNACH : 60 Der Barfusswanderweg Medernach-Kengert ROSpORT : 61 Musée Tudor 42 42 43 43 44 44 45 45 46 46 47 47 LA MOSELLE bECH-KlEINMACHER : 62 Wein und Folkloremuseum “A Possen” EHNEN : 63 Weinmuseum RENTAbIKE MISElERlAND : 64 Vermietung von Trekking-Bikes GREVENMACHER : 65 Schmetterlingsgarten 66 Private Sektkellerei Bernard Massard 67 M.S. « Princesse Marie-Astrid » 68 “Kulturhuef” Druckereimuseum / Spielkartenmuseum MONDORf-lES-bAINS : 69 CASINo 2000 70 Easy-Golf und Tretboote 71 Luftfahrtmuseum REMICH : 72 St. Martin Kellerei 73 Mini-Golf & Mini-Cars 74 Schiffahrten auf der Mosel SCHENGEN : 75 Europäisches Museum Schengen WASSERbIllIG : 76 Aquarium WEllENSTEIN : 77 Weingut Domaines Vinsmoselle TRIER (D) : 78 Geführte Stadtbesichtigung 48 48 49 49 50 50 51 51 52 52 53 53 54 54 55 55 56 LES TERRES ROUGES bETTEMbOURG : 79 Märchenpark DUDElANGE : 80 Fotoausstellung «The Bitter Years» 81 Parc Le’h Adventures ESCH-SUR-AlZETTE : 82 “Bains du Parc” Schwimmbad 83 Das Musée national de la Résistance 84 Die Hochöfen in Belval 85 Geführte Mountainbiketour 86 Geführte Tour - Redrock-Urb’Natur fOND-DE-GRAS : 87 “Train 1900”, Grubenbahn “Minièresbunn” pEppANGE : 88 Kutschenmuseum 89 Landwirtschaftsmuseum RUMElANGE : 90 Nationales Grubenmuseum FESTIVALS 91 92 93 94 lUxEMbOURG-VIllE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg WIlTZ : Festival de musique et de théâtre MARNACH : Cube 521 ECHTERNACH : Festival de musique 58 58 59 59 60 60 61 61 62 62 63 63 66 66 66 66 TABLE OF CONTENTS ds cts du n Ki tio ily & tle ure seum l pro E c u a e G s t fre red Fam Ca Na Mu Loc PA THE CAPITAL CITy AND SURROUNDINGS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 lUxEMbURG : Bock Casemates Guided “City Walk” Wenzel circular walk Casino Luxembourg- forum of contemporary art Museum of the history of the city of Luxembourg Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) National museum of natural history National museum of history and art Museum Dräi Eechelen - Fortress, history, identities Villa Vauban - Museum of Art of the city of Luxbg “Hop on Hop off” - Bus Petrusse Express sightseeing train D’Coque Swimmingpool Segway Tours lUxEMbOURG / VIANDEN / ECHTERNACH Fire & Eyes Castle & Nature Tour bASCHARAGE : Brewery Bofferding bISSEN : Chocolats du Coeur REDANGE : Recreation and swimming center STEINfORT : Swimmingpool Steinfort 16 16 17 17 18 18 19 19 20 20 21 21 22 22 23 23 24 24 25 THE ARDENNES AND THEIR NATURAL PARCS ASSElbORN : 20 Watermill museum 21 Writing museum bINSfElD : 22 Rural museum bOURSCHEID : 23 Bourscheid castle ClERVAUx : 24 Battle of the Bulge museum (in the castle of Clervaux) 25 Models of ancient Luxembourg castles 26 Foto-exhibition «The Family of Man» DIEKIRCH : 27 National conservatory of historic vehicles 28 History Museum Diekirch - MH[S]D 29 National military museum 30 Indoor Swimmingpool 31 Rentabike Dikrich ETTElbRUCK : 32 General Patton museum 33 Tourist urban trekking path ESCH-SUR-SûRE : 34 Cloth mill museum HEIDERSCHEID : 35 All in Family Fun Center (Indoor-playground) 36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) INSENbORN : 37 Guided tour by solar-powered boat MUNSHAUSEN : 38 « A Robbesscheier » STOlZEMbOURG : 39 Copper mine museum VIANDEN : 40 Victor Hugo museum 41 Vianden castle 42 Chairlift 43 Pumped storage plant 44 Adventure park (Tree Climber) 45 Vianden City history museum WIlTZ : 46 National brewery museum and tannery museum 47 Mountain bike rental + E-Bikes CIRCUIT DES CHÂTEAUx : 48 Castle tour (by bus) bASTOGNE (b) : 49 Museum in Piconrue - Religious art 26 26 27 27 28 28 29 29 30 30 31 31 32 32 33 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 39 39 40 40 Family & Kids Castle Nature Museum Local products ds cts du n Ki tio ily & tle ure seum l pro E c u a e G s t fre red Fam Ca Na Mu Loc PA MULLERTHAL REGION - LUxEMBOURG’S LITTLE SwITZERLAND bEAUfORT : 50 The Beaufort castles bERDORf : 51 Aquatower 52 Rent a Bike Mëllerdall ECHTERNACH : 53 Museum of the abbey 54 Museum of prehistory 55 Roman villa and museum 56 Discover Echternach 57 Walk in Mullerthal lAROCHETTE : 58 Discover Larochette 59 Larochette castle MEDERNACH : 60 The barefoot woodland walk Medernach-Kengert ROSpORT : 61 Musée Tudor 42 42 43 43 44 44 45 45 46 46 47 47 THE MOSELLE bECH-KlEINMACHER : 62 Wine and folklore museum “A Possen” EHNEN : 63 Wine museum RENTAbIKE MISElERlAND : 64 Rental service for Trekking-Bikes GREVENMACHER : 65 Exotic butterfly garden 66 Bernard Massard cellar 67 M.S. « Princesse Marie-Astrid » 68 “Kulturhuef” printing museum / playingcard museum MONDORf-lES-bAINS : 69 CASINo 2000 70 Easy-Golf and Pedal boats 71 Aviation Museum REMICH : 72 Saint Martin wine-cellar 73 Miniature Golf & Mini-Cars 74 Boat-trip on the Moselle SCHENGEN : 75 European museum Schengen WASSERbIllIG : 76 Aquarium WEllENSTEIN : 77 Winery Domaines Vinsmoselle TRIER (D) : 78 Trier guided tour 48 48 49 49 50 50 51 51 52 52 53 53 54 54 55 55 56 LAND OF THE RED ROCKS bETTEMbOURG : 79 Parc merveilleux (leisure park) DUDElANGE : 80 Foto-exhibition «The Bitter Years» 81 Parc Le’h Adventures ESCH-SUR-AlZETTE : 82 “Bains du Parc” Swimmingpool 83 The National Resistance Museum 84 The blast furnaces at Belval 85 Guided Mountain bike tour 86 Guided Tour - Redrock-Urb’Natur fOND-DE-GRAS : 87 Mine train “Minièresbunn” pEppANGE : 88 Carriage museum 89 Museum of agriculture RUMElANGE : 90 National mine museum FESTIVALS 91 92 93 94 lUxEMbOURG-VIllE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg WIlTZ : Festival de musique et de théâtre MARNACH : Cube 521 ECHTERNACH : Festival de musique 58 58 59 59 60 60 61 61 62 62 63 63 66 66 66 66 Luxembou / ONT 2016 MONTH rg Card © Uli Fielitz day 3Days PREISE PRICES 1 Tag / Day 13 € 28 € 2 Tage / Days 20 € 48 € 3 Tage / Days 28 € 68 € SENIOREN üBER 60 10 % Ermässigung auf der Karte für eine Person. SENIORS OLDER THAN 60 reduction of 10% on the card for one person. 10 visitluxembourg.com VORGEHENSwEISE ? HOw TO USE IT ? day 2016 MONTH © Uli Fielitz / ONT Luxembourg Card 1Day Um der Luxembourg Card Gültigkeit zu verleihen, bitte hier das Datum des Tages der Benutzung mit einem Kugelschreiber eintragen (die Karte gilt am gleichen Tag). To validate your Luxembourg Card, write here with a pen the date when your Luxembourg Card is used (the card will be valid the same day). 2016 MONTH © Uli Fielitz / ONT Luxembourg Card day 2Days Familienkarte. Family card. 2016 MONTH © Uli Fielitz / ONT Luxembourg Card day 3Days Individuelle Karte. Individual card. 1Day Karte für 1 Tag. Card for 1 day 2Days Karte für 2 Tage (verteilt über die Saison 2016) Card for 2 days (during the season 2016) VERwENDUNG USE Bitte Karte bei jeder Besichtigung vorzeigen. Die Karte ist nicht personenbezogen. The card must been shown at each attraction visited. The card is not personalized. 3Days Karte für 3 Tage (verteilt über die Saison 2016) Card for 3 days (during the season 2016) 11 IHRE VORTEILE MIT DER LUxEMBOURG CARD Kostenloser Eintritt: Sie erhalten beim Vorzeigen der Luxembourg Card freien Eintritt zu den 76 in dieser Broschüre beschriebenen Sehenswürdigkeiten. Die Zahl der Besichtigungen ist während der Gültigkeitsdauer nicht begrenzt. Ermässigungen: Bei 18 Sehenswürdigkeiten erhalten Sie bedeutende Ermässigungen. Die Ermässigungen sind nicht kumulierbar. Verkauf : • Touristische Informationsbüros • Bahnhöfe : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxembourg, Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz • Luxembourg for Tourism • Internet : www.visitluxembourg.com • E-mail : info@visitluxembourg.com • Jugendherbergen, Campingplätze, Hotels, Ferienwohnungen • Fast alle teilnehmenden Sehenswürdigkeiten Sollten die Einrichtungen, die sich an der Luxembourg Card beteiligen, ausnahmsweise geschlossen sein, so hat eine solche Schliessung nicht zur Folge, dass die Geltungsdauer der Karten verlängert, oder dass ein Tag bzw. mehrere Tage vergütet werden. Nicht bindendes Dokument. Die praktischen Hinweise bezüglich der Sehenswürdigkeiten (Öffnungszeiten, Schliessungstage) und der Bedingungen des Zugangs zu den Einrichtungen mittels der Luxembourg Card können im Laufe des Jahres ohne Vorankündigung geändert werden. Keine Rückerstattung möglich. 12 THE ADVANTAGES OF THE LUxEMBOURG CARD Free admission: just show your Luxembourg Card at the cash desk, and you will have free admission to the 76 sites mentioned in this brochure. The number of visits is unlimited during the period of validity of the card. Reductions: 18 sites offer you large reductions. The reductions can not be added to each other. Sale : • Tourist offices • Train stations : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxemburg, Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz • Luxembourg for Tourism • Internet: www.visitluxembourg.com • E-mail: info@visitluxembourg.com • Youth Hostels, campings, hotels, private appartments • Most of the participating sites Any exceptional closures which may occur at the institutions participating in the Luxembourg Card scheme will not result in an extension of the validity of the card, nor give you the right to a refund for one or more days. Non-contractual document. The practical information regarding the attractions (opening times, closing days) and the conditions for admission to the institutions with the Luxembourg Card are liable to change during the year without notice. No refunds possible. LABEL EUREwELCOME Zugangsmöglichkeit für bewegungseingeschränkte Personen, die zwar gehen können, für die jedoch die Entfernung und/oder Gehgeschwindigkeit aufgrund des Alters, einer Krankheit oder Körperbehinderung beschwerlich sind - und/oder für Personen im Rollstuhl, und für die ein Zugang ohne bzw. mit nur eingeschränkter Hilfe möglich ist. LABEL EUREwELCOME Accessibility for those with reduced mobility who can walk - their distance and/or speed of walking being affected by age, illness or disability - and/or other people who use a wheelchair and for which access without or without partial assistance is possible. 13 IHRE VORTEILE MIT DER LUxEMBOURG CARD Öffentliche Verkehrsmittel: Kostenlose Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel im Grossherzogtum Luxemburg. Public transport : Trains and busses on the national public transport network of the GrandDuchy of Luxembourg can be used free of charge. 14 Nächstgelegene Bus oder Zughaltestelle Nearest bus - or trainstop Entfernung Haltestelle Sehenswürdigkeit Distance between the stop and the tourist attraction THE ADVANTAGES OF THE LUxEMBOURG CARD Alle Autobuslinien der Stadt Luxemburg. All buslines of the City of Luxembourg. Alle Autobuslinien des Grossherzogtum Luxemburg. All buslines of the Grand-Duchy of Luxembourg. Alle Züge des Grossherzogtum Luxemburg. All trains of the Grand-Duchy of Luxembourg. Die Luxembourg Card ist gültig bis zum letzten Haltepunkt vor der Grenze. In Zügen ist die Luxembourg Card nur gültig in der 2. Klasse. The Luxembourg Card is valid up to the last stop before the border. In trains the Luxembourg Card is only valid in the 2nd class. 15 1 LUxEMBOURG Montée de Clausen Tél. : (352) 22 67 53 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu Um Bock 0m Täglich geöffnet vom 1.3. bis 6.11. Vom 1.3. – 31.3. und vom 1.10. bis 6.11. von 10.00 – 17.30 Uhr (letzter Einlass um 17.00 Uhr) Vom 1.4. – 30.9. von 10.00 bis 20.30 Uhr (letzter Einlass um 20.00 Uhr) bockkasematten mit Archäologischer Krypta bock Casemates with the archeological crypt Besichtigung eines Teils der unterirdischen Befestigungswerke, die sich über mehrere Ebenen erstrecken. Die archäologische Krypta beherbergt die Ursprünge der Stadt. Weltkulturerbe der UNESCO. Visit of a part of the network of underground fortifications, situated on several levels. The archeological crypt incarnates the origins of the city. World Heritage (UNESCO) Open daily from 1.3 to 6.11 From 1.3 – 31.3 and from 1.10 – 6.11 from 10 am – 5.30 pm (last entrance at 5 pm) From 1.4 – 30.9 from 10 am – 8.30 pm (last entrance at 8 pm) 2 LUxEMBOURG Place Guillaume II Tél. : (352) 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu Hamilius 300 m Vom 1.1. bis 31.12. täglich um 12.00 Uhr (deutsch, französisch) und um 14.00 Uhr (deutsch, englisch) From 1.1. to 31.12. daily at 12 p.m. (German, French) and at 2 p.m. (German, English). 16 Geführte Stadtbesichtigung “City promenade” by Day Guided “City promenade” by day Bei diesem Rundgang (zwei Stunden) können Sie in Begleitung eines Fremdenführers mehrere Sehenswürdigkeiten der Stadt entdecken: die Place d’Armes, die Place de la Constitution, das Regierungsviertel, die Corniche, den großherzoglichen Palast (von außen), die Place Guillaume II. Ausgangspunkt : vor dem Luxembourg City Tourist Office This walking tour (two hours) will enable you to discover several attractions of the city, in the company of a guide: Place d’Armes, Place de la Constitution, Government District, Corniche, Grand-Ducal Palace (exterior), Place Guillaume II. Starting in front of the Luxembourg City Tourist Office. 3 LUxEMBOURG Place Guillaume II Tél. : (352) 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu Hamilius 300 m Jeden Samstag und Mittwoch um 15 Uhr. Start: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg Dauer: 2,5 Stunden Dreisprachig in Deutsch, Englisch und Französisch Every Saturday & Wednesday at 3 p.m. Start: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg Duration: 2,5 hours Trilingual in English, French and German. Wenzel rundweg Wenzel circular walk Dieser kultur- und naturhistorische Rundweg durch Zeit und Raum zeigt Ihnen 1000 Jahre Geschichte! Er durchquert die berühmten Bockkasematten, verbindet die Ober- mit der Unterstadt Luxemburg und bietet atemberaubenden Panoramaaussichten auf die Befestigungsanlagen. Vom Europarat wurde der Rundweg als exemplarisch eingestuft. Sie sehen dabei den “Bock”-Felsen, die Altstadt Luxemburgs, die Wenzelsmauer, das Alzette-Tal und die außergewöhnlichen Festungsanlagen. Die Tickets und eine Beschreibung des Rundgangs sind beim Luxembourg City Tourist Office erhältlich. (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) This tour through space and time shows you 1000 years of history! Rated “outstanding cultural itinerary» by the Council of Europe, the walk connects the upper and lower town and offers amazing views on the fortress ramparts. You’ll discover the “Bock” promontory, the old town, the Wenceslas ring wall, the Alzette valley and Luxembourg’s unique fortifications. Tickets and a descriptive leaflet of this tour are available at the Luxembourg City Tourist. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price.) 4 LUxEMBOURG 41, rue Notre-Dame Tél. : (352) 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu Hamilius 100 m ab dem 22.3.2016 geöffnet Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag, Sonntag und Feiertage 11.00 – 19.00 Uhr Donnerstag 11.00 – 23.00 Uhr Dienstag geschlossen. New opening hours from 22.3.2016 on Monday, Wednesday, Friday, Saturday, Sunday and public holidays 11 a.m. to 7 p.m. Thursday from 11 a.m. to 11 p.m. Tuesday closed. Casino luxembourg - forum für Zeitgenössische Kunst Casino luxembourg - forum of Contemporary art Lebendiger Ort, in dem man sich im Rahmen zeitgenössischer Kunst begegnen und in angenehmer und freundlicher Atmosphäre verweilen kann. Im Erdgeschoss gibt es, neben der Bibliothek, in zwei Sälen ein Kunstfilmprogramm rund um Künstlervideos und Interviews, sowie kurze Reportagen zu den Ausstellungen des Casino. Das „Aquarium“ dient als kreatives Atelier für Workshops und das Café unterstreicht die Idee des Forums und der Geselligkeit. Im ersten Stock werden ausschließlich Ausstellungen zeitgenössischer Kunst präsentiert. Lively meeting venue with newly laid out spaces, matching contemporary art with a warm, friendly environment. The ground floor, next to the existing library, has projection rooms dedicated to artists’ videos and video reports on exhibitions presented at the Casino; an area dedicated to learning activities and creative workshops; and a café which strengthens the venue’s identity, highlighting its conviviality. The first floor is exclusively for temporary Casino exhibitions. Renowned international artists’ monographs and themed exhibitions are offered here. Ausstellungen / Exhibitions 23.3 – 4.9.2016 Lara Almarcegui 17.9 – 8.1.2017 Aude Moreau – La nuit politique 17 5 LUxEMBOURG 14, rue du St-Esprit Tél. : (352) 47 96-45 00 mhvl@2musees.vdl.lu www.mhvl.lu Um Bock 300 m Täglich, außer montags, von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr, donnerstags bis 20.00 Uhr geöffnet. Museum der Geschichte der Stadt luxemburg Museum of the history of the city of luxembourg Das Museum ist in vier historischen Häusern untergebracht. Die ständige Ausstellung auf drei Etagen veranschaulicht die über tausendjährige Geschichte der Hauptstadt des Großherzogtums. Über ein interaktives System ergründet der Besucher eine Reihe Modelle, die die Stadtentwicklung darstellen. Große vorübergehende Ausstellungen finden regelmäßig auf den anderen drei Ebenen des Museums statt. The museum is located in four historical houses. The permanent exhibition over three floors illustrates the history of the country, stretching back for more than one thousand years. An interactive system allows a series of scenes showing the development of the city to be explored. Major temporary exhibitions are regularly hosted on the three other levels of the museum. Open daily (except Monday), from 10 am to 6 pm and on Thursdays until 8 pm 6 Mudam, Luxembourg July 2006 Architect: I.M. Pei © Pierre-Olivier Deschamps / Agence Vu LUxEMBOURG 3, Parc Dräi Eechelen rue du Fort Thüngen, Tél. : (352) 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu Philharmonie/ Mudam 100 m Öffnungszeiten: von samstags bis montags 11 Uhr bis 18.00 Uhr. Mittwochs bis freitags von 11 Uhr bis 20.00 Uhr. Dienstags geschlossen. Opening hours: from Saturday to Monday from 11 am to 6 pm; from Wednesday to Friday from 11 am to 8 pm Closed on Tuesdays. 18 Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) Das “Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean“ bietet ein Programm von Ausstellungen, das alle Bereiche der zeitgenössischen Schaffenswelt abdeckt. Seine Kollektion, die im Laufe dieser Ausstellungen enthüllt wird, umfasst Arbeiten von der Fotografie bis zur Malerei, von der Zeichnung bis zum Video, von Multimedia bis Mode, vom Design bis zur Handschrift und vom Ton bis zur Architektur. “Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean” offers a programme of temporary exhibitions open to all areas of modern creation. Its collection, unveiled with each of these exhibitions, covers works ranging from photography to painting, from design to video, from multimedia to fashion, from design to graphic arts and from sound to architecture. 7 LUxEMBOURG 25, rue Münster Tél. : (352) 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu Stadgronn-Bréck 150 m Täglich, außer montags, von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Open daily except Monday, from 10 am to 6 pm. Until the end of 2016 the permanent exhibitions of the National Museum of Natural History will be completely renewed. The museum will remain open to the public throughout the construction period at the usual times. Temporary exhibition «Orchids, cocoa and hummingbirds - Naturalists and Luxembourgish plant hunters in Latin America» (4.12. - 17.7.2016) Nationalmuseum für Naturgeschichte National Museum of Natural History Die Palette der Besucher des Museums erstreckt sich über alle Altersschichten: man kommt allein, mit der Familie, mit Freunden, mit seinen Kindern oder Großeltern. Man kommt weil man sich für Naturgeschichte interessiert oder weil die Dauer- und Wanderausstellungen außergewöhnlich, immer informativ und „nicht zu verpassen“ sind. Die Dauerausstellungen des Nationalmuseums für Naturgeschichte werden bis Ende 2016 vollständig erneuert. Das Museum bleibt während der Dauer der Arbeiten geöffnet. Wechselausstellung „Von Orchideen, Kakao und Kolibris, Luxemburger Naturforscher und Pflanzenjäger in Lateinamerika“ (4.12. - 17.7.2016) The visitors of the museum are all different: they come alone, with their family, with friends, with their children or grand-parents; they come because they are interested in natural history or in science or because the presented themes of the exhibitions are exceptional, astonishing and just “to be seen”. 8 © MNHA / Tom Lucas LUxEMBOURG Marché-aux-Poissons Tél. : (352) 47 93 30-1 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu Um Bock 100 m Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Freier Eintritt zu den Dauerausstellungen. Donnerstags von 17.00 Uhr bis 20.00 Uhr freier Eintritt zu den temporären Ausstellungen. From Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Free entrance to the permament exhibitions. Thursdays from 5 p.m. to 8 p.m. free entrance to the temporary exhibitions. tentoonstellingen. Musée National d’Histoire et d’Art Nationaal Museum voor Geschiedenis en Kunst Im Herzen der Stadt, zwischen dem Grossherzoglichen Palast und den Bockkasematten, bietet das Nationale Kunst und Geschichtsmuseum ungeahnte Schätze, die auf thematischen Rundwegen auf einer Gesamtfläche von 6.200 qm zu besichtigen sind. Eine kulturelle Sehenswürdigkeit die es nicht zu verpassen gilt. Der Besucher kann ebenfalls Kunstwerke des bekannten amerikanischen Fotografen Edward Steichen entdecken, dessen Wurzeln aus Luxemburg kommen. In the heart of the city, beween the Palace and the Bock Casemates, the National Museum of Art and History lets you discover unsuspected treasures which you can visit on thematic tours, on a total suface of 6.200 sq.m. A must for those who want to familiarize themselves with the history of Luxembourg by its public collections. The visitor can also discover the art of the famous american photographer Edward Steichen who has his roots in Luxembourg. 19 9 LUxEMBOURG 5, Parc Dräi Eechelen Tél. : (+352) 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.lu Philharmonie / Mudam 150 m Geöffnet von Donnerstag bis Montag von 10.00 – 18.00 Uhr. Mittwochs Nocturne von 17.00 – 20.00 Uhr mit freiem Eintritt zu allen Ausstellungen. Musée Dräi Eechelen – festung, Geschichte, Identitäten Museum Dräi Eechelen - fortress, history, identities Das Museum „Dräi Eechelen“, befindet sich im historisch, renovierten Gebäude des Fort Thüngen. Während des Rundgangs entdeckt der Besucher über 600 Objekte und originale Dokumente, die Zeitzeugen der großen Vielfalt der Kollektion des Museums darstellen. The Fort Thüngen houses the Musée Dräi Eechelen in an exceptional historical building. All along the visit, some 600 original objects and documents, some never shown before, show the richness of the collections of this new museum. Open from Thursday to Monday from 10 am – 6 pm. Wednesday Nocturne from 5 pm – 8 pm with free entrance to all the exhibitions. 10 LUxEMBOURG 18, avenue Émile Reuter, Tél. : (352) 47 96 49 01 villavauban@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu Charly’s Gare 100 m Täglich geöffnet, außer dienstags, von 10.00 bis 18.00 Uhr. Freitags bis 21.00 Uhr. Open daily, except on Tuesdays, from 10 a.m. to 6 pm. On Fridays till 9 pm 20 Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt luxemburg Villa Vauban - Museum of Art of the Town of luxembourg Die Villa des 19. Jahrhunderts mit ihrem modernen Erweiterungsbau befindet sich nahe des Stadtzentrums in einem historischen Park, der zur Entspannung einlädt. Das Museum gibt wechselnden Ausstellungsformaten den Vorzug, um dem Besucher stets neue Einblicke in thematische Schwerpunkte und Einzelaspekte zu gewähren: Sammler, besondere Inhalte sowie die „Lebensgeschichte“ der Werke, Künstler, Themen, usw. The 19th-century villa with its contemporary extension is located in a historical park – a quiet and relaxing setting in the heart of the city. The museum accommodates a range of varying exhibition formats highlighting different aspects of its collection: the collectors, works “in the spotlight”, the “life” of paintings, the artists, the subjects, etc. 11 LUxEMBOURG Place de la Constitution/Gare Tél. : (+352) 2 36 26 348 info@sightseeing.lu www.sightseeing.lu Hamilius Gare 250 m 0m Fährt vom 18.03 bis zum 31.10 täglich alle 20 Minuten. Runs from 03/18 till 10/31 daily every 20 minutes. luxembourg City Tour “Hop-on Hop-off” luxembourg City Tour “Hop-on Hop-off “ (Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) •EntdeckenSiediebekanntestenSehenswürdigkeitenderStadt Luxemburg an Bord unserer doppelstöckigen Cabriobussen und steigen Sie nach Belieben an den verschiedenen Haltestellen ein und aus. •Abfahrtalle20Minutenam«PlacedelaConstitution».Der Fahrschein ist 24 Stunden gültig. •ErklärungenaufDeutsch,Französisch,Niederländisch, Luxemburgisch, Englisch, Spanisch, Russisch und Japanisch. (Advantage of the Luxembourg Card : 30% reduction on the regular price) •DiscoverLuxembourgCityfromthetopofouropen-topdoubledecker buses. We invite you to experience the beautiful sights of our city. Hop-On Hop-Off at any City Sightseeing stop. •DepartureatPlacedelaConstitutionevery20minutes.Tickets are valid for 24 hours. •CommentariesinGerman,French,Dutch,Luxembourgish, English, Spanish, Russian and Japanese. 12 LUxEMBOURG Centre-Ville Tél. : (+352) 2 36 26 348 info@sightseeing.lu www.sightseeing.lu Hamilius 500 m Fährt täglich vom 18.03 bis zum 31.10. Abfahrten zwischen 10:00 Uhr und 18:00 Uhr alle 30 Minuten. Die Fahrt dauert 50-60 Minuten. pétrusse Express - Touristischer Zug pétrusse Express - Train Touristique (Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) Die Geschichte des früheren «Gibraltars des Nordens» lebt wieder vor Ihnen auf, während Sie an den historischen Stellen der alten Festung vorbeifahren und über Kopfhörer ein Stereo-Hörspiel aus alten Zeiten miterleben. (Advantage of the Luxembourg Card : 30% reduction on the regular price) The history of the former «Gibraltar of the North» is still alive while driving past the historical sites of the old Fortress. Through head phones you will be part of the stereo-play of old times. Runs daily from 3/18 to 10/31 from 10 am to 6 pm (every thirty minutes) Trip lasts 50-60 minutes. 21 13 LUxEMBOURG 2, rue Léon Hengen L-1745 Luxembourg Tel : (352) 43 60 60 222 info@coque.lu www.coque.lu Erasme/D’Coque 100 m Montag 12.00 bis 22.00 Uhr Dienstag / Mittwoch / Donnerstag / Freitag 8.00 bis 22.00 Uhr Samstag 10.00 bis 20.00 Uhr Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr Monday 12 to 10 pm. Tuesday / Wednesday / Thursday / Friday 8 am to 10 pm. Saturday 10 am to 8 pm Sunday 10 a.m. to 6 pm D’Coque D’Coque Das “Centre Aquatique” bietet Familien die Möglichkeit auszuspannen oder sich fit zu halten. Entdecken Sie die 7 Wasserbecken, davon ein olympisches Becken (50m), einen Springturm (1m,3m, 5m, 7,5m, 10m), ein Tauchbecken. Am Wochenende beherbergt das Centre Aquatique der Coque jeden Nachmittag einen riesigen Wasserspielplatz, geeignet für Groß und Klein. Luxembourg Card nur gültig für den Entritt ins Schwimmbad. Die „Coque“ bietet ebenfalls ein wundervolles Innen- und Aussen-Erholungszentrum. 5 Saunas, ein Hammam, eine Schneekabine und vieles mehr erwarten Sie. Luxembourg Card nur gültig für den Eintritt ins Wassersportzentrum. Perfect for relaxing as a family or among friends, or simply for keeping fit. The d’Coque “Centre Aquatique” has an Olympic-sized competition pool (50m) with a diving platform (1 m, 3 m, 5 m, 7.5 m, 10 m), a beginners’ pool. On Saturday and Sunday afternoons, the Centre Aquatique of d’Coque makes a giant playground available to children aged 6 and over. The Luxembourg Card is only valid for the swimmingpool. The „Coque“ also offers a magnificent relaxation center with 5 saunas, one Hammam, a snow cabin and much more. Luxembourg Card only valid for entrance to the aquatic center. 14 LUxEMBOURG Tél. : (352) 661 557932 luxembourg@mobilboard.com www.mobilboard.lu Startpunkte : Luxemburg-Stadt : Plateau du St-Esprit (wochentags) und Place Guillaume II/Palast (Wochenende) ; Remich: Busbahnhof CFL ; Mersch: neben dem St- Michel Turm ; Belval: Shopping Belval Plaza ; Rumelange: Stade de football Tétange ; Schengen : Musée de l’Europe Starting points : Luxembourg-City : Plateau du St-Esprit (week days) and Place Guillaume II/Palace (weekends) ; Remich : Bus station ; Mersch : close to the tower St-Michel ; Belval: Shopping Belval Plaza ; Rumelange: football stadium in Tétange ; Schengen : Musée de l’Europe 22 Segway Tours Segway Tours Besuchen Sie die Stadt Luxemburg, Mersch, Belval, Remich, Schengen und Rumelange anders! Mit Mobilboard Luxemburg, werden Sie eine neue Art des Tourismus mit dem Segway erleben. Ermässigungscode : LUxEMBOURGCARD30 (exklusiv auf www.mobilboard.com zu benutzen). Die Luxembourg Card muss vor der gebuchten Tour vorgezeigt werden. Visit the city of Luxembourg, Mersch, Belval, Remich, Schengen and Rumelange in a different way! With Mobilboard Luxembourg, you will discover a new way of tourism with the Segway. Discount code: LUxEMBOURGCARD 30 (for use exclusively at www.mobilboard.com). The Luxembourg Card must be presented before the booked tour. Saison: März bis Oktober (tägliche Touren) Neben-Saison: Touren auf Anfrage (Email) Season: March to October: daily tours Off-season: Tours on request (email) 15 LUxEMBOURG / VIANDEN / ECHTERNACH Tél. : (352) 300146-24 info@demyschandeler.lu www.demyschandeler.lu Gare Centrale 0m Am 26., 27., 30 März., und 2., 3., 6 April, und vom 14. Mai bis 28. September jeweils samstags, sonntags und mittwochs. Luxembourg : Abfahrten um 9.30 Uhr, 12.45 Uhr, 16.00 Uhr ; Vianden : 10.45 Uhr, 14.00 Uhr, 17.15 Uhr ; Echternach : 11.45 Uhr, 15.00 Uhr und um 18.15 Uhr. March 26th, 27th, 30th, April 2nd, 3rd, 6th and from May 14rd to September 28th each Saturday, Sunday and Wednesday. Luxembourg : Departures at 9.30 am, 12.45 pm, 4 pm ; Vianden: 10.45 am, 2 pm, 5.15 pm; Echternach: 11.45 am, 3 pm, 6.15 pm. fire & Eyes Castle & Nature Tour fire & Eyes Castle & Nature Tour Einen touristischen Ausflug der Extraklasse mit der ganzen Familie oder unter Freunden mit drei täglichen Abfahrten in Vianden, Echternach und Luxemburg-Stadt. Unser HOP ON HOP OFF Service erlaubt es Ihnen jeweils in den drei Ortschaften einen Zwischenstopp einzulegen und später wieder den Bus für die Weiterfahrt zu nehmen. So können Sie in aller Ruhe die verschiedenen Gegenden erkunden. Die touristischen Infos werden während der Busfahrt auf 8 verschiedenen Sprachen übersetzt (Englisch, Französisch, Deutsch, Niederländisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch und Japanisch). Tickets bekommen Sie direkt im Reisebus und sind 2 Tage (nicht aufeinanderfolgend) gültig in einer Gesamtlaufzeit von 8 Tagen). Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis. An exceptional tour to share with family and friends, with three daily departures in Vianden, Echternach and Luxemburg-City. Our HOP ON HOF OFF service allows you to make a stop on three scheduled BUS STOPS (Vianden, Echternach and Luxemburg) and to another bus later to continue yours excursion. So you have plenty of to explore the different spots. An audio guide is available in 8 languages (Englisch, French, German, Dutch, Spanish, Russian, Chinese and Japanese). Tickets can be purchased directly in the bus and are valid for 2 days ( not consecutive) for a period of 8 days. Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price. 16 BASCHARAGE 2, boul. J.F. Kennedy Tél. : (352) 23 63 64-1 visite@bofferding.lu www.bofferding.lu Bascharage Brasserie ou Boeltgen 50 m Regelmäßige geführte Besichtigungen vom 15.6 bis 15.9, samstags um 15.00 Uhr. Möglichkeit einer Führung nach Terminvereinbarung (montags bis samstags). brauerei bofferding brewery bofferding Geführte Besichtigung der Produktionsanlagen der Brauerei. Sie beenden ihre Besichtigung im Gasthaus der Brasserie wo wir Ihnen eine gratis Verkostung unseres 100 % natur Bieres anbieten Guided visit of the production site of the brewery Bofferding. You finish your visit in the bar of the brewery where we offer a free tasting of our 100 % natural beer. Regular guided visits from 6/15 to 9/15 every Saturday at 3 pm Guided visits available by appointment (Monday to Saturday). 23 17 BISSEN 14, z.a.c. Klengbousbierg L-7795 Bissen chocolaterie@tricentenaire.lu Tél. : (352) 352 26 88 67-700 www.tricentenaire.lu Bissen, Z.A.C. Klengbousbierg 100 m Dienstags und Donnerstags von 14 Uhr bis 16 Uhr Anmeldung per Email oder telefonisch unter der Nummer : +352 26 88 67-700 Chocolats du Cœur Chocolats du Cœur Was sie erwartet: Empfang, Film, Erklärungen und Präsentation, Kostprobe unserer köstlichen Schokolade, Entdeckung unseres Labors durch große Glasfenster, Kostprobe einer hausgemachten heißen Schokolade, Möglichkeit in unserem Laden unsere Produkte zu kaufen. Für Gruppen bieten wir spezifische Führungen an. Diese können sie per Email: chocolaterie@tricentenaire.lu oder telefonisch an einem Tag in der Woche ihrer Wahl buchen. What awaits you : Welcome, film, explanations and presentation, tasting of our delicious chocolates, discovery of our laboratory through large glass windows. Taste our hot homemade drinking chocolate. Possibility to buy our products in our shop. Guided visit of the chocolate factory for groups. Order by email at chocolaterie@tricentenaire.lu or by phone. Tuesday and Thursday from 2 pm – 4 pm By appointment by mail or by phone : +352 26 88 67-700 18 REDANGE 28, rue de la piscine Tél. : (352) 23 62 00 32-1 info@reidener-schwemm.lu www.reidener-schwemm.lu Attert lycée 300 m Schulzeiten Montag und Freitag: 12-14 Uhr und 16-21 Uhr Dienstag: 12-21 Uhr Mittwoch: 08-10 Uhr und 12-22 Uhr Donnerstag: 12-22 Uhr Samstag: 10-21 Uhr Sonntag: 09-20 Uhr Schulferien Montag, Dienstag, Freitag und Samstag: 10-21 Uhr Mittwoch: 08-22 Uhr Donnerstag: 10-22 Uhr Sonntag: 09-20 Uhr 24 freizeit-, bade- und Wellnesszentrum Recreation-, swimming- and wellnesscenter Aussen- und Innenschwimmbad, Rutsche, Whirlpool, Aussen-Wellenbad, Wellnesszentrum mit 5 verschiedenen Saunen, Fitnessraum, Solarium, Café, Terrasse, Spiele. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad (4 Stunden). In- and outdoor-pool, whirlpool, slide, outdoor wave-pool, wellness-centre with 5 different saunas, fitness room, solarium, pub, terrace, games. The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the swimmingpool (4 hours). Schooldays Monday and Friday: 12 - 2 pm and 4 pm - 09 pm Tuesday: 12 - 09 pm Wednesday: 08 -10 am and 12-10 pm Thursday: 12 - 10 pm Saturday: 10 am - 09 pm Sunday: 09 am - 8 pm Schoolholidays Monday, Tuesday, Friday and Saturday 10 am - 09 pm Wednesday: 08 am - 08 pm Thursday: 10 am - 10 pm Sunday: 09 am - 08 pm 19 STEINFORT 7A, rue de Hagen L-8421 Steinfort Tél. : (352) 399 313 400 piscine@steinfort.lu www.piscine.steinfort.lu Steinfort, Gemeng 500 m Schulzeiten Dienstag : 14 - 20.45 Uhr Mittwoch und Freitag : 12 13.15 Uhr und 16.15 - 20.45 Uhr Donnerstag : 15 - 17 Uhr Samstag : 14.15 - 18.45 Uhr Sonntag : 8.15 - 11.45 Uhr Schulferien Dienstag-Freitag : 11.15 20.45 Uhr Samstag : 14.15 - 18.45 Uhr Sonntag : 8.15 - 11.45 Uhr Schwimmbad Steinfort Swimming pool Steinfort Das Schwimmbad Steinfort ist ideal zum Schwimmen. 25 m Becken, Multifunktionsbecken 25 x 10 m (Tiefe 0,9 - 1,80 m) mit Nichtschwimmerbereich. Wassertemperatur: 29°C. Max. Aufenthaltsdauer: 2 Stunden. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad. The swimming pool in Steinfort is ideal for swimming. 25 m pool. Multi-functional pool 25 x 10 m (depth: 0,9 - 1,80 m) with children’s area. Water temperature: 29°C. Max length of stay: 2 hours. The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the swimmingpool. Schooldays Tuesday : 2 - 8.45 pm Wednesday and Friday : 12 - 1.15 pm and 4.15 - 8.45 pm Schoolholidays Thursday : 3 - 5 pm Tuesday-Friday : 11.15 am - 8.45 pm Saturday : 2.15 - 6.45 pm Saturday : 2.15 - 6.45 pm Sunday : 8.15 - 11.45 am Sunday : 8.15 - 11.45 am 20 ASSELBORN Maison 158 Tél. : (352) 99 86 16 resa@hotelvieuxmoulin.lu www.hotelvieuxmoulin.lu Asselborn Centre 400 m Vom 1.2 bis zum 25.11., täglich geöffnet von 10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr (auch an Feiertagen). Dienstags geschlossen. Geschlossen vom 28.11 bis zum 9.12. Museum der Wassermühle Museum of the watermill and milling industry In der kleinen Ortschaft Asselborn, 8 km westlich von Clervaux entfernt, im „Tal des Friedens“ des Tratterbachs, befindet sich das Museum der ältesten Wassermühle des Großherzogtums. Inbetriebnahme der Mühle und des Wasserrades auf Anfrage. Geführte Besichtigungen auf Anfrage. In the village Asselborn, 8 km West from Clervaux, in the „valley of peace“ of the Tratterbach creek, the oldest watermill of the Grand Duchy has been transformed in a museum of the milling industry. Possibility to see the wheel and the mill at work on demand. Guided visits on demand. From 2/1 to 11/25, open daily from 10 am to noon and from 2 pm to 6 pm (also on public holidays). Closed on Tuesdays. Closed from 11/28 till 12/9 21 ASSELBORN Maison 164 Tél. : (352) 27 80 96 – 1 info@relaispostal.lu www.relaispostal.lu Asselborn Centre 400 m An den Wochenenden geöffnet (In der Woche auf Anfrage) Open on week-ends (during the week on demand) 26 Museum der poststation / Museum für Schreibutensilien Museum of the poststation / Writing Museum Dieses Museum in der Asselborner-Wassermühle vereint zahlreiche Varianten von verschiedenen Instrumenten, die die Schrift durch die Zeit begleiteten:Tintenfass, Federkasten, Brieföffner, Stifte.Die Formen, die Materialien und die Stile dieser Instrumente bestimmen den Wert der Gegenstände: einfache gebräuchliche Gegenstände werden manchmal zu echten Kunstwerken. Das Museum der Poststation lässt Sie in das XVIte Jahrhundert eintauchen. Entdecken Sie die Geschichte der Familie Thurn & Taxis, die Erfinder der Post, und das erlebnisreiche Reisen mit der Postkutsche. Klassensaal von früher. Führungen auf Anfrage. The museum shows various writing instruments used in different periods: ink, feather, letter openers, and pens. The forms, the materials and the different styles decide about the value of the objects: simple things become sometimes real treasures. The museum of the Poststation brings you back to the XVI century. Discover the adventure of the travel by horse carriage and the story of the family of the Thurn &Taxi the inventors of the post. Classroom from ancient times. Guided tours on request. 22 BINSFELD Elwenterstrooss, 8 Tél. : (352) 97 98 20 museebinsfeld@pt.lu www.museebinsfeld.lu Beim Musée 50 m Täglich geöffnet von Ostern bis 1.11 von 14.00 bis 18.00 Uhr. An Feiertagen geöffnet. Letzter Einlass um 17.00 Uhr. Open daily from Easter to 1.11 from 2 p.m. to 6 p.m. Open on public holidays. Last entrance at 5 p.m. Musée Rural “a Schiewesch” plattelandsmuseum Das ländliche Museum in einem alten Bauernhof inmitten des Dorfes Binsfeld hat 1988 eröffnet. Der 300-jährige Hof mit seinen Nebengebäuden beherbergt eine aufsehenerregende Ausstellung von Alltagsobjekten aus den zwei vorherigen Jahrhunderten. Diese Ausstellung zeigt das tägliche Leben der Einwohner, Bauern und Handwerker der Ardennendörfer. Das Museum ermöglicht allen Interessierten zurück in die Zeit unserer Vorfahren einzutauchen. Die neue Präsentation benutzt die Didaktik der Medien um die Besucher auf eine angenehme Art durch den Film der Ardenner Geschichte zu führen. The rural Museum in an old farmhouse in the centre of the village Binsfeld opened in 1988. The 300 year old farmhouse with its neighboring buildings houses a remarkable exhibition of everyday objects from the preceding two centuries. This exhibition shows the daily life of the inhabitants, farmers and craftsmen. The museum enables the interested visitor to plunge back into the times of our ancestors. The new presentation uses the didactics oft he media to gently guide the visitor through the film of the history of the Ardennes. 23 BOURSCHEID Schloss Bourscheid / Bourscheid castle Tél. : (352) 99 05 70 chateau.bourscheid@pt.lu www.bourscheid.lu Gare Michelau / église Bourscheid 2,6 km Michelau / 1,5 km Bourscheid Bis 31.3. täglich geöffnet von 11.00 bis 16.00 Uhr. Letzter Einlass um 15.30 Uhr. Vom 1.4. bis 15.10 täglich geöffnet von 9.30 bis 18.00 Uhr. Letzter Einlass um 17.30 Uhr. Ab 16.10. täglich geöffnet von 11.00 bis 16.00 Uhr. Letzter Einlass um 15.30 Uhr. Schloss von bourscheid bourscheid castle Audio guide L/FR/NL/D/EN Das Schloss, wahrscheinlich im 10. Jahrhundert erbaut, wurde im 14. und 15. Jahrhundert vergrößert und erhielt eine von sechs gotischen Türmen flankierte Festungsmauer. Das Haus Stolzemburg, ein großartiges gotisches Herrenhaus aus dem Jahre 1348, beherbergt ein Museum. Audio guide L/FR/NL/D/EN Bourscheid castle was probably built in the 10th century, and was enlarged during the 14th and 15th centuries, by the erection of a fortification consisting of a wall with six Gothic turrets. The “Maison de Stolzembourg”, a superb Gothic manorhouse built in 1348, houses a museum. Until 31.3 open daily from 11 a.m. to 4 p.m. Last entry at 3.30 p.m. From 1.4 to 15.10 open daily from 9.30 a.m. to 6 p.m. Last entry at 5.30 p.m. From 16.10 open daily from 11 a.m. to 4 p.m. Last entry at 3.30 p.m. 27 24 CLERVAUx Schloss Clervaux / Clervaux castle Tél. : (352) 26 91 06 95 ou/of 92 00 72 info@tourisme-clervaux.lu www.tourisme-clervaux.lu Gare de Clervaux 800 m Vom 01.01 bis zum 30.04 und vom 01.11 bis zum 31.12, samstags, sonntags und an Feiertagen von 10 Uhr bis 18 Uhr. Vom 01.05 bis zum 31.10, von dienstags bis sonntags von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Montags geschlossen, außer an Feiertagen. Museum der Ardennenschlacht battle of the bulge Museum Dieses Museum zeugt von der schwierigen Zeit des 2. Weltkriegs und pflegt die Erinnerung an die Amerikaner, die das Land befreit haben. Zahlreiche Dokumente sowie Uniformen und Waffen, die während dieser Schlacht benutzt wurden, werden hier ausgestellt. This museum shows the difficult period of WWII and keeps the memory of the Americans, who liberated the country alive. Numerous documents, weapons and uniforms that have been used during the battle are displayed here. Open from 1/1 to 4/30 and 11/01 to 12/31 on Saturday, Sunday and public holidays from 10 am to 6 pm Open from 5/1 to 10/31 from Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm Closed on Mondays, except public holidays. 25 CLERVAUx Schloss Clervaux / Clervaux castle Tél. : (352) 92 96 86 info@tourisme-clervaux.lu www.tourisme-clervaux.lu Gare de Clervaux 800 m Vom 01.01 bis zum 30.04 und vom 01.11 bis zum 31.12, samstags, sonntags und an Feiertagen von 10 Uhr bis 18 Uhr. Vom 01.05 bis zum 31.10, von dienstags bis sonntags von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Montags geschlossen, außer an Feiertagen. 28 Modellbauten von luxemburger burgen und Schlössern Models of Ancient luxembourg Castles Das Museum im Clerfer Schloß gelegen bietet eine außergewöhnliche Sammlung von Modellen der alten Schlösser und Burgen Luxemburgs. The museum has an exceptional collection of models of old Luxembourgish castles and palaces. Open from 1/1 to 4/30 and 11/01 to 12/31 on Saturday, Sunday and public holidays from 10 am to 6 pm Open from 5/1 to 10/31 from Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm Closed on Mondays, except public holidays. 26 © CNA/Romain Girtgen CLERVAUx Schloss Clervaux / Clervaux castle Tél. : (352) 92 96 57 www.steichencollections.lu www.cna.lu fom@cna.etat.lu Gare de Clervaux 800 m 1.03 bis 1.01 Mittwoch - Sonntag von 12 bis 18 Uhr Montag und Dienstag geschlossen außer an Feiertagen fotoausstellung «The family of Man» foto exhibition «The family of Man» The Family of Man ist eine legendäre Fotoausstellung, eingetragen in das UNESCO Weltdokumentenerbe. Die Ausstellung beinhaltet 503 Fotografien von 273 Autoren aus 68 Ländern. Zusammengestellt von Edward Steichen und im Museum of Modern Art (MoMA) in New York 1955 zuerst gezeigt, ist die Ausstellung jetzt permanent im Schloss Clervaux beheimatet. The Family of Man is a legendary photo exhibition, registered as a UNESCO Memory of the World. The collection is composed of 503 photos by 273 artists originating from 68 countries. Assembled by Edward Steichen and first shown at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York in 1955, the exhibition is now permanently housed at the Castle of Clervaux. 01.03 to 12.31 Wednesday - Sunday from 12 to 6 pm closed Monday and Tuesday except holidays 27 DIEKIRCH 20, rue de Stavelot Tél. : (352) 26 80 04 68 cnvh@pt.lu www.cnvh.lu Gare de Diekirch 250 m Geöffnet täglich von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Montags geschlossen. 1.11, 25.12, 1.1 geschlossen Daily open from 10 am to 6 pm. Closed on Mondays Closed 11/1, 12/25, 1/1 Nationales Konservatorium für historische fahrzeuge National Conservatory of Historic Vehicles Die Oldtimer-Ausstellung ist in der alten Wagenfabrik von Jean Wagner untergebracht, dem einzigen historischen Ort im Großherzogtum Luxemburg, der mit dem Automobilbau verbunden ist. Ausgestellt werden Fahrzeuge aus luxemburgischen und ausländischen Sammlungen, die für die verschiedenen Bauperioden von den Anfängen des Automobilbaus bis in die 1960er-Jahre charakteristisch sind. Umfangreiches Konferenz- und Veranstaltungsprogramm. The National Conservatory of Historic Vehicles is located in the former Jean Wagner car factory, the only place in the Grand Duchy dedicated to the development of the automobile. Vehicles from Luxembourg and foreign collections are on display, typical of the various periods of construction, from the very first cars to those of the Sixties. Large programme of conferences and events. 29 28 DIEKIRCH 13, rue du Curé L-9217 Diekirch Tél.: (352) 80 87 90-1 www.mhsd.lu Gare de Diekirch 750 m Täglich geöffnet von 10.00 bis 18.00 Uhr (außer montags) Geschlossen am 24.12., 25.12, 1.1., Karnevalsonntag, Al Dikrich (Mitte Juli) Geschichtsmuseum Diekirch - MH[s]D History Museum Diekirch - MH[s]D Mitten im historischen Teil Diekirchs enthüllt das MH[s]D die Geheimnisse einer oft verkannten Vergangenheit und deren Nachklang in unserem Alltagsleben. Erkunden Sie auf spannende Weise die historischen Funde und Arbeitsweisen des Archäologen, die Nachforschungen des Historikers, die Beobachtungen des Geologen, das urbane Phänomen oder auch die Mysterien des Glaubens. In the historical heart of Diekirch, the MH[s]D offers you a glimpse on the secrets of an often misjudged past and its reflections in today’s everyday life. Discover in a playful way objects and approaches of the archaeologist, investigations of the historian, observations of the geologist, the urban phenomena or furthermore, the mysteries of beliefes. Opening hours: 10 am- 6 pm (every day except Monday) Closing dates: 12/24; 12/25; 1/1; Sunday of carnival, Al Dikrich (mid July) 29 DIEKIRCH 10, Bamertal Tél. : (352) 80 89 08 Fax : (352) 80 89 08 99 info@mnhm.lu www.mnhm.lu www.facebook.com/mnhm.lu Eglise Diekirch 350 m Täglich von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Geschlossen am 25.12,1.1 und an Faschingsonntag. Open daily from 10 am to 6 pm. Closed 12/25, 1/1 and on Carnival Sunday. 30 Nationalmuseum der Militärgeschichte National military museum Tiefgarage Esplanade in 50 m Entfernung. Das Hauptthema ist die Ardennenschlacht. Die Schlacht in der Umgebung von Diekirch wird durch Dioramas im Maßstab 1:1 rekonstruiert, wobei persönliche Schicksale von Zivilisten und Soldaten dargestellt werden. Umfangreiche Ausstellung von Militärmaterial, Archivfotos usw. Das Museum zeigt auch die Geschichte der Luxemburger Widerstandskämpfern 1940-1945 sowie die Geschichte der Luxemburger Armee. www.facebook.com/mnhm.lu Underground parking Esplanade 50 meters away. The main subject is the Battle of the Bulge. Reconstruction of the battle around Diekirch with slides on a 1:1 scale, reflecting the personal stories of civilians and soldiers. Exhibitions of military equipment, archive photos etc. The museum also shows the history of the Luxembourg’s volunteers 1940-1945 and the history of the Luxembourg army. www.facebook.com/mnhm.lu 30 DIEKIRCH rue Joseph Merten Tél.: (352) 80 87 80-530 www.diekirch.lu Diekirch, rue Merten 100 m Schulzeiten: Montag : 17.00 – 19.30 Uhr Dienstag : 16.00 – 19.30 Uhr Mittwoch : 17.00 – 19.30 Uhr Donnerstag : 15.00 – 19.30 Uhr Freitag : 16.00 – 19.30 Uhr Samstag : 10.00 - 11.45 Uhr (und jeden 2. Samstag 14.00 – 17.45 Uhr) Sonntag: 7.30 – 11.45 Uhr Schulferien: Montag bis Freitag : 14.00 – 19.30 Uhr Samstag: 14.00 - 18.00 Uhr Sonntag : 7.30 – 12.00 Uhr Hallenbad Indoor pool Die Kasse schließt eine Stunde vor Feierabend. «Shorts» verboten!! Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad. Last ticket sold one hour before closing time. Please note: shorts not permitted!! The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the swimmingpool. School days : Monday : 5.00 – 7.30 pm Tuesday : 4.00 – 7.30 pm Wednesday : 5.00 – 7.30 pm Thursday : 3.00 – 7.30 pm Friday : 4.00 – 7.30 pm Saturday : 10.00 - 11.45 am (and every 2nd Saturday 2.00 – 5.45 pm) Sunday: 7.30 – 11.45 am School holidays : Monday to Friday : 2.00 – 7.30 pm Saturday: 2.00 - 6.00 pm Sunday : 7.30 am – 12.00 pm 31 DIEKIRCH 27, rue Jean l’Aveugle Tél. : (352) 26 80 33 76 rentabike@cigr-nordstad.lu www.rentabike.lu Gare Diekirch 500 m Geöffnet vom 1.April bis 30.September, 7 Tage die Woche, von 10.00 bis 17.00 Uhr. Im Winter auf Anfrage. Open from 1st April until 30 September, 7 days a week, from 10 a.m. to 5 p.m. Reservation required during winter season. Rentabike Dikrich Rentabike Dikrich Fahrradverleih für Touristen und Bürger. Das Rentabike Dikrich fördert den sanften Tourismus und den Schutz unserer Umwelt. Lieferung an den Ort Ihrer Wahl möglich (ab 4 Fahrräder) Für Ihre Sicherheit stellen wir Ihnen gratis einen Helm für Ihre Fahrt zur Verfügung. Sie können Ihr Fahrrad auch an einer Station des Rentabike Miselerland oder Rentabike Mullerthal abgeben. Rentabike is a service for tourists and citizens. Our main aim is the cultural and touristic exchange and to protect the environment. Delivery possible to the place of your choice (min. 4 bikes) For your safety you can get helmets for free for your trip. You can also return your bike on one of the stations Rentabike Miselerland or Rentabike Mullerthal. 6 Stationen / 6 stations « Rentabike Dikrich » Atelier Rentabike 27, rue Jean l’Aveugle L-9208 Diekirch Gare Diekirch 34, avenue de la Gare L-9233 Diekirch Camping de la Sûre route de Gilsdorf L-9234 Diekirch Camping du Rivage 7, route d’Echternach L-9392 Wallendorf-Pont Hôtel Dimmer Grenzwee 2-4 L-9392 Wallendorf-Pont Camping Fuusekaul 4, Fuusekaul L-9156 Heiderscheid 31 32 ETTELBRUCK 5, rue Dr. Klein Tél. : (352) 81 03 22 patton@patton.lu www.patton.lu Gare Ettelbruck 150 m Geöffnet vom 1.6 bis 15.9 täglich von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Vom 1.1. – 30.5. und vom 16.9. bis 31.12. sonntags von 13.00 Uhr bis 17.00 Uhr. General patton memorial museum General patton memorial museum Die wichtigsten Ausstellungsstücke: •FotosundDokumenteüberdieInvasionimMai1940und die Besatzungszeit bis zur Befreiung im September 1944 •Statue,FotosundDokumenteüberdasLebendes Generals Patton •LuftkrieginLuxemburg Principal subjects: •photographsanddocumentsrelatingtotheinvasionin May 1940, the occupation until the liberation in September 1944 •statue,photographsanddocumentsrelatingtothelifeof General Patton •aerialwaroverLuxembourg Open daily from 6/1 to 9/15 from 10 am to 5 pm. From 1/1 to 5/30 and 9/16 to 12/31 every Sunday from 1 pm to 5 pm 33 ETTELBRUCK Tourist Office 5, rue Abbé Muller Tél. : (352) 81 20 68 site@ettelbruck-info.lu www.ettelbruck.lu/tourisme Gare Ettelbruck 500 m Besichtigung nur nach Vereinbarung (außer Feiertage). Abfahrt vor dem Büro des Fremdenverkehrsamtes Visit only by appointment (except holidays). Departure in front of the Tourist Office 32 Geführte Stadtbesichtigung Ettelbruck Guided City - promenade Ettelbruck Rundweg A (2,2 km) Der historische und urbane Rundweg führt durch die Fußgängerzone und die Altstadt und er ist für Rollstühle zugänglich. Erklärungen in drei Sprachen an 15 Info-Tafeln mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst. Rundweg B (5 km) Rundgang durch das Zentrum der Stadt und deren direkte Umgebung. Erklärungen in drei Sprachen an 20 Info-Tafeln mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst. Path A (2,2 km) The historic and urban tour takes the visitor through the pedestrian area and the old town and is accessible for wheelchairs. Explanations in 3 languages on 15 panels with photos of Ettelbruck of yesteryear. Path B (5 km) Tour through the centre of town and the immediate surroundings. Explanations in 3 languages on 15 panels with photos of Ettelbruck of yesteryear. 34 ESCH-SUR-SûRE 15, route de Lultzhausen Tél. : (352) 89 93 31-1 info@naturpark-sure.lu www.naturpark-sure.lu Esch-sur-Sûre Tunnel 600 m Vom 1.4. bis 31.10. von 10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Vom 1.11. bis 31.3. von 10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Mittwochs geschlossen. Samstags, sonntags und Feiertage: 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr (ausser 25.12. und 1.1.) Ehemalige Tuchfabrik (Haus des Obersauer-Naturparks) Cloth mill museum (House of Nature park of the Haute-Sûre) Die frühere Tuchfabrik beherbergt eine Ausstellung über die Geschichte der Wollverarbeitung und der Tuchherstellung. Hier werden Handwerksarbeiten auf alten Textilmaschinen vorgeführt. Ausstellung über den Naturpark. Verkauf von gewebten Decken in der Fabrik. The former cloth mill houses an exhibition about wool spinning and cloth making. Demonstrations of traditional crafts on old textile machinery. Exhibition about the nature reserve. Sale of blankets woven at the factory. From 1.4 to 31.10 from 10 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. From 1.11 to 31.3 from 10 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 5 p.m. Closed on Wednesdays. Satudays, Sundays and public holidays : 2 p.m. to 6 p.m. (except 25.12 and 1.1) 35 HEIDERSCHEID 22, am Clemensbongert L-9158 Heiderscheid Tél. : (352) 26 88 93 28 info@all-in.lu www.all-in.lu Zone Commerciale Heiderscheid 100 m Montags : geschlossen Dienstags und donnerstags : 14.00 Uhr bis 01.00 Uhr Mittwochs und freitags: 16.00 Uhr bis 01.00 Uhr Samstags und sonntags: 10.00 Uhr bis 01.00 Uhr Während den Schulferien : Dienstags bis freitags 14.00 Uhr bis 01.00 Uhr Samstags, sonntags und Feiertage: 10.00 Uhr bis 01.00 Uhr All in family fun Center (Indoor-Spielplatz) All in family fun Center (Indoor-playground) Die Luxembourg Card ist gültig für den grossen Indoorspielplatz mit Drop-Slide, Spidertower, Trampolin, Hüpfburg und Elektroautos. Auch ein Kleinkindbereich ist vorhanden. The Luxembourg Card is valid for the large indoor playground with drop-slide, spidertower, trampoline, a bouncing castle, scooters. Little children appreciate a specific playground. Mondays: closed Tuesdays und Thursdays: 2 p.m. to 1 a.m. Wednesdays and Fidays : 4 p.m. to 1 a.m. Satudays and Sundays : 10 a.m. to 1 a.m. During school holidays: Tueday to Friday: 2 p.m. to 1 a.m. Satuday, Sunday and public holidays : 10 a.m. to 1 a.m. 33 36 HEIDERSCHEID 22, am Clemensbongert L-9158 Heiderscheid Tél. : (352) 26 88 93 28 info@all-in.lu www.all-in.lu Zone Commerciale Heiderscheid 100 m Montags : geschlossen Dienstags und donnerstags : 14.00 Uhr bis 01.00 Uhr Mittwochs und freitags: 16.00 Uhr bis 01.00 Uhr Samstags und sonntags: 10.00 Uhr bis 01.00 Uhr Während den Schulferien : Dienstags bis freitags : 14.00 Uhr bis 01.00 Uhr Samstags, sonntags und Feiertage: 10.00 Uhr bis 01.00 Uhr All in family fun Center – bowl in (bowling) All in family fun Center – bowl in (bowling) Erleben Sie einen unvergesslichen Moment auf einer von unseren 6 Bowlingbahnen oder Kegelbahn. Hochmoderne Bahnen stehen zu ihrer Verfügung. 1 Partie pro Person, Schuhe inbegriffen. Enjoy an unforgettable moment on one of our 6 bowling alleys. Modern equipment is available. 1 game per person, shoes included. Mondays: closed Tuesdays und Thursdays: 2 p.m. to 1 a.m. Wednesdays and Fidays : 4 p.m. to 1 a.m. Satudays and Sundays : 10 a.m. to 1 a.m. During school holidays: Tueday to Friday: 2 p.m. to 1 a.m. Satuday, Sunday and public holidays : 10 a.m. to 1 a.m. 37 INSENBORN Tél. : (352) 89 93 31-1 info@naturpark-sure.lu www.naturpark-sure.lu Insenborn am Duerf 300 m Vom 15.6 bis 1.9 täglich außer Montag um 10.00* Uhr, 13.45 Uhr und 16.00 Uhr. Vom 1.5 bis 14.6 und vom 1.9 bis 1.10 täglich ausser montags um 15.00* Uhr. * Nur auf Voranmeldung From 6/15 to 9/1 every day except on Mondays at 10 am*, 1.45 pm and 4 pm From 5/1 to 6/14 and from 9/1 to 10/1 every day exept on Mondays at 3 pm* * By appointment only 34 Solarboot Solar-powered boat Reservierung erwünscht (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) Eine zweistündige geführte Bootsfahrt ermöglicht das Erkunden der lokalen Fauna und Flora und gibt einen Einblick in die Geschichte des Stausees. Das Waldentdeckungszentrum „Burfelt“ gehört ebenfalls zum Programm. Reservation requested. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price.) A 2-hour guided tour to observe the flora and fauna, and an introduction to the history of the lake. The boat stops off at the “Burfelt”, where the forest exploration centre awaits you. 38 MUNSHAUSEN (Clervaux) 1, Frummeschgaass Tél. : (352) 92 17 45-1 info@touristcenter.lu www.touristcenter.lu Village 0m Täglich geöffnet von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Open daily from 10 am to 5 pm. Tourist Center “A Robbesscheier” Tourist Center “A Robbesscheier” Für Erwachsene ist es eine Reise in die gute alte Zeit, für Kinder ist es ein Abenteuer, eine Entdeckungsreise in die Welt ihrer Vorfahren. Sehen, hören, riechen, schmecken – das ländliche Leben mit allen Sinnen entdecken. Auf mehrere Hektar verteilt, lädt das lebendige Museum A Robbesscheier Sie ein, an pädagogischen Aktivitäten teilzunehmen: Kutschenfahrt, Eselreiten, Bäckerei, Bienenhaus, Bauerngarten, Sägerei, Wassermühle. Dieses außergewöhnliche Freilichtmuseum lässt Sie in eine einzigartige Welt eintauchen und ist ein ideales Ausflugziel für die ganze Familie. For adults, is it an excursion in the good old times, for the children it is an adventure, a discovery of the traditions of our ancestors. Looking, hearing, smelling, tasting living the rural life with all senses. The living museum A Robbesscheier invites you to participate at the different activities: excursion in a horse carriage, bakery, riding on a donkey, watermill. Have an interactive stay in harmony with nature. Discover an exceptional open air museum which is perfect for the whole family. 39 STOLZEMBOURG 4a rue principale Tél. : (352) 84 93 25-27/ 84 91 46 Guides.ardennes@ortal.lu www.stolzembourg.lu Stolzembourg, Kiirch 300 m Täglich geöffnet vom 10.7 bis zum 28.8. Geführter Rundgang um 14.00 Uhr. Dauer : 2 bis 3 Stunden Ausgangspunkt : Musée 4A, rue principale Open daily from 12/7 to 30/8 Guided tour : 2 pm Duration : 2 - 3 hours Starting point : Musée 4A, rue principale Kupfergrube Copper mine Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis Die geführte Besichtigung umfasst drei Teile: 1. Das Museum, das über die geologischen Besonderheiten der Region, die Geschichte der Kupfermine und die angewandten Schürftechniken informiert. 2. Den geologischen Lehrpfad mit 10 Informationsschildern. 3. Die unterirdischen Stollen. Kinder < 6 Jahren müssen von ihren Eltern begleitet sein. Advantage of the Luxembourg Card: discount of 30% on the regular price The guided tour includes: 1. The museum depicting the geology of the region, the history of the mine and its exploitation techniques. 2. The geological footpath with ten explanatory panels. 3. The subterranean galleries. Children < 6 years must be accompanied by their parents. 35 40 VIANDEN 37, rue de la Gare Tél. : (352) 26 87 40 88 musee@victor-hugo.lu www.victor-hugo.lu Gare de Vianden 400 m Das ganze Jahr geöffnet von 11.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Montags geschlossen. Bitte besuchen Sie unsere Internetseite www.victor-hugo. lu für eventuelle Änderungen. Open the whole year from 11 am to 5 pm Closed on Mondays. Please visit our internet site www.victor-hugo.lu for last minute changes. la Maison de Victor Hugo Victor Hugo Museum Das Victor Hugo Museum gibt einen Überblick über das Leben und Schaffen des Schriftstellers. Sie können das Zimmer Victor Hugos besichtigen mit den Originalmöbeln und Hologrammprojektionen. Bewundern sie die Orginalstücke, und informieren Sie sich auf den 70 Schautafeln sowie im Multimediaraum. Audioguide (gratis): deutsch, englisch, französisch, niederländisch. Victor Hugo’s home is about the artist’s life and gives an overview of his relationships with the Grand-Duchy. Particularly, Victor Hugo’s room can be visited, with the original furniture and holographic projections. Admire the original documents, the 70 panels or inform yourself in the multimedia room with informatic terminals and access to Internet. Audioguide (for free): English, French, German, Dutch. 41 VIANDEN Tél. : (352) 84 92 91 info@castle-vianden.lu www.castle-vianden.lu Gare de Vianden 1000 m Täglich geöffnet: Januar, Februar, November und Dezember, von 10.00 Uhr bis 16.00 Uhr. März und Oktober von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr. April bis September von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Geschlossen 1.1, 2.11, 25.12 Open daily in January, February, November and December from 10 am to 4 pm, in March and October from 10 am to 5 pm, from April to September from 10 am to 6 pm Closed 1/1, 11/02, 12/25 36 Schloss von Vianden Vianden castle Das Grafenschloss von Vianden wurde zwischen dem 11. und dem 14. Jahrhundert am Standort eines römischen Kastells und eines karolingischen Refugiums erbaut. Dieser restaurierte Schlosspalast ist einer der schönsten feudalen Residenzen der romanischen und der gotischen Epoche in Europa. Die Luxembourg Card ist nicht gültig während dem „Mittelalterfest“ (30.7 - 7.8) The castle of the counts of Vianden was build between the 11th and the 14th century on the remains of a Roman Fort and a Carolingian refuge. Now restored, this castle and palace is one of the largest and finest feudal seats of the Romanesque and Gothic periods in Europe. The Luxembourg Card is not valid during the “Medieval Festival”. (30.7 - 7.8) 42 VIANDEN 39, rue du Sanatorium Tél. : (352) 83 43 23 ou 83 41 22 petryjac@pt.lu www.vianden.lu Gare de Vianden 400 m Fährt von Ostern bis 11.07 und vom 17.08 bis 18.10 Montag - Freitag 10-17 Uhr, Samstag und Sonntag 10-18 Uhr. Vom 11.07 bis 16.08 täglich 10-18.30 Uhr. Bei schlechtem Wetter geschlossen. Sessellift Vianden Vianden chairlift Der einzige Sessellift des Großherzogtums. Er führt über das Our-Tal zu einer Anhöhe von 450 m. Großartige Aussicht über das Schloss, das Tal und die Stadt Vianden. Schöne Souvenirphotos an der Bergstation (nicht im Preis der Luxembourg Card enthalten). The only chair lift in the Grand Duchy which passes above the Our-valley up to the summit at 450 m. Unrivalled view of the castle, the valley and the town of Vianden. Souvenir-photos at the upper station (not included in the price of the Luxembourg Card). Open from Easter to 7/11 and from 8/17 to 10/18 Monday to Friday 10 am - 5 pm, Saturday and Sunday 10 am - 6 pm. From 7/12 to 8/16 daily from 10 am to 6 pm. Closed at bad weather. 43 VIANDEN Tél. : (352) 28 27 1 seo@seo.lu www.seo.lu SEO 0m Geöffnet von Ostern bis 30.9 von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr. Januar bis Ostern und Oktober bis Dezember von 10.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Geführte Besichtigung auf Anfrage pumpspeicher-Kraftwerk pumped storage plant (Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card) Gigantisches Pump-Wasserkraftwerk in Vianden, das eines der bedeutendsten in Europa ist. Modelle und Filme über das Funktionieren des Kraftwerks sowie über die Energieerzeugung und den Energieverbrauch in Europa. (Admission free even without the Luxembourg Card) Enormous pumped storage hydroelectric plant at Vianden, one of the most powerful in Europe. Models and films about the operation of the power station and on the generation and consumption of energy in Europe. Open from Easter until 9/30 daily from 10 am to 8 pm January to Easter and Oktober to December from 10 am to 4 pm Guided visits on demand. 37 44 VIANDEN Tél. :(352) 691 901 223 www.vianden-info.lu Gare de Vianden 1000 m 01.04 - 31.10 täglich von 10:00 bis 18:00 Uhr. Vor-und Nachsaison. Montags geschlossen 1.4. to 31.10 daily from 10 a.m. to 6 p.m. Off-season: closed on Mondays Adventure park (Tree Climber) Adventure park (Tree Climber) (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermässigung auf den Normalpreis.) Vianden bietet neben den unzähligen anderen Sehenswürdigkeiten einen Abenteuerpark mit über 90 Hindernissen in freier Natur für die ganze Familie sowie für Liebhaber sportlicher Herausforderungen. Kletterrouten: 6 verschiedene Kurse Gesamtzeit: ± 120 Minuten. Zip Line Kurs: ab 12 Jahren - Dauer: ± 45 Minuten. 10 Minuten zu Fuß von der Burg Vianden. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price.) Vianden offers besides countless other sights an adventure park with over 90 obstacles in the wild for the whole family and for lovers of sporting challenges. Climbing routes: 6 different courses total time: ± 120 minutes. Zip line course: from 12 years - duration: ± 45 minutes. 10 minutes walk from the castle of Vianden. 45 VIANDEN 96 , Grand-rue Tél. : (352) 83 45 91 www.vianden.lu Vianden, place Engelman 100 m Geöffnet von Ostern bis zum zweiten Sonntag in Oktober, täglich von 11.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Vor - und Nachsaison montags, außer an Feiertagen, geschlossen. 38 Geschichtsmuseum der Stadt Vianden Vianden City History Museum Das Museum, in einem alten Bürgerhaus untergebracht, spiegelt das Leben des 18. und 19. Jahrhundert getreu wider. The museum, in a former mansion, captures the exact image of 18th and 19th century interiors. Open from Easter to the second Sunday in October, from 11 am to 5 pm. Low season closed on Mondays, except public holidays. 46 wILTZ Château de Wiltz Tél. : (352) 95 74 44 info@touristinfowiltz.lu www.touristinfowiltz.lu Gare de Wiltz / City Bus Arrêt Schlass Gare : 1000 m/Arrêt Schlass : 100 m Geöffnet: von September bis Juni, Montag bis Samstag, von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Im Juli und August täglich von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Nationales Museum für braukunst und Gerbereimuseum National brewery Museum and Tannery Museum Das in den ehemaligen Pferdeställen des Schlosses von Witz untergebrachte Museum sowie die Micro-Brauerei, erfreuen alle Sammlerherzen und Bierliebhaber. Ein Teil des Museum ist für die Geschichte der Gerberei reserviert. Audioguides verfügbar (F, NL, D, GB) This museum is inside the former stable of the castle of Wiltz, and gives an idea of the brewing tradition. Part of the museum gives an insight into the history of tanning. Audioguides available (F, NL, F, GB) Open from September to June from Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. July and August daily, from 09 am to 6 pm 47 wILTZ TOURIST INFO Château de Wiltz 35, rue du Château L-9516 Wiltz info@touristinfowiltz.lu www.touristinfowiltz.lu Gare de Wiltz / City Bus Arrêt Schlass Gare : 1000 m/Arrêt Schlass : 100 m Geöffnet: von September bis Juni, Montag bis Samstag, von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Im Juli und August täglich von 09.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Mountainbike-Verleih + E-bikes Mountain bike rental + E-bikes Aus Sicherheitsgründen stellen wir Ihnen einen Helm kostenlos bei der Anmietung zur Verfügung. Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermässigung auf den Normalpreis. For your safety, a helmet is available to you for free when renting. Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price. Open from September to June from Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. July and August daily, from 09 am to 6 pm 39 48 CIRCUIT DES CHÂTEAUx Infos et inscriptions Tél. : (352) 26 95 05 66 info@ortal.lu www.ardennes-lux.lu Die 16.7, 30.7, 13.8, 27.8 und 10.9 The 16.7, 30.7, 13.8, 27.8 and 10.9 Schlossrundfahrt Castle tour by bus Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis. Bei dieser Busrundfahrt durch die malerischen Landschaften der Luxemburger Ardennen, entdecken Sie das historische Erbe dieser zauberhaften Region. Unter fachkundiger Begleitung eines Fremdenführers, besichtigen Sie majestätische Schlösser, imposante Burganlagen und von Mythen umrankte Burgruinen. Sie können zwischen einem ganztägigen oder einem halbtägigen Programm (morgens oder nachmittags) wählen. Wir bitten um vorherige Anmeldung. Advantage of the Luxembourg Card: discount of 30% on the regular price. During this bus tour through the picturesque landscapes of the Luxembourg Ardennes, you will discover the historic heritage of this magical region. An expert tour guide leads you to majestic castles and imposing ruins steeped in myths. You can choose between a full day and a half-day program (morning or afternoon). Prior registration is required 49 BASTOGNE (Belgien / Belgium) 2, Place en Piconrue Tél. : (32) 61 21 56 14 piconrue@gmail.com www.piconrue.be Gare de Bastogne Öffnungszeiten : Von Dienstag bis Sontag von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Letzter Einlass um 17.00 Uhr. Während den Schulferien auch Montags geöffnet Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm. Last entry at 5 pm During school holidays also open on Mondays 40 Musée en piconrue Musee en piconrue Das “Musée en Piconrue” bietet dem Besucher eine Reise in die vertraute und zugleich fremde Welt einer vom Katholizismus geprägten Region. Die Ausstellungen behandeln das Thema der Ethnologie, der Legenden, der religiösen Kunst, der Gebräuche und Glauben in den Ardennen und Luxemburg. The Piconrue Museum offers visitors a journey into the familiar and unfamiliar world of a region deeply influenced by Catholicism. The exhibitions deal with the subjects of ethnology, legends, religious art, customs and beliefs practiced in the Ardennes and Luxembourg. 41 50 BEAUFORT 24, rue du Château Tel.: (352) 621 27 95 06 chateau.beaufort@pt.lu www.beaufort-chateau.lu Beaufort op der Gare 900 m Mittelalterliches Schloss : April bis Oktober täglich von 9.00 bis 17.30 Uhr Renaissance-Schloss: April bis November Führungen von Donnerstag bis Sonntag um 11 Uhr und 16 Uhr Ganzjährig Führungen auf Anfrage Geschlossen: 24-26 Dezember, 1. Januar, die zweite Woche Januar bis Karneval Die Schlösser von beaufort The beaufort castles Die imposanten Ruinen der mittelalterlichen Burg aus dem 12. Jahrhundert. Das Renaissance-Schloss aus dem 17. Jahrhundert mit einer bemerkenswerten Innenausstattung. The imposing ruins of the medieval castle dating from the 12th century. The Renaissance castle from the 17th century with a remarkable interior. Medieval Castle: April to October, daily from 9 am to 5.30 pm Renaissance castle: April to November, guided tours Thursday to Sunday at 11 am and 4 pm Guided tours on request all year round Closed: December 24-26, January 1, second week January until Carnival 51 © Berchem Guy © Laurent Koob_Herbst BERDORF 106a, rue de Consdorf L-6551 BERDORF Tél. : (352) 26 78 4005 aquatower@berdorf.lu www.aquatower-berdorf.lu Bus : Heisbich 500 m 14.1. bis 31.3.: Donnerstag bis Sonntag von 14.00 bis 17.00 Uhr. 1.4. bis 30.6. und 1.9. bis 31.10.: Dienstag bis Sonntag von 14.00 bis 18.00 Uhr 1.7. bis 15.7. und 15.8. bis 31.8.: Dienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr 16.7. bis 14.8.: Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr November und März : Samstag und Sonntag 14.00 – 17.00 Uhr. Geschlossen vom 1.12. – 13.2. 42 Aquatower berdorf, Ausstellung über Trinkwasser und Aussichtsplattform Aquatower berdorf, exhibition about drink water and an observation platform Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Trinkwassers und besuchen Sie den 55 Meter hohen «Aquatower» in Berdorf. Der «Aquatower» bietet Ihnen eine Ausstellung zum Thema Wasser und Geologie, mit verschiedenen interaktiven Stationen um sein Wissen zum lebenswichtigen Element «Wasser» aufzufrischen und zu erweitern. Eine ganz besondere Attraktion ist der Aufstieg zur 50 Meter hohen Aussichtsplattform. Genießen Sie einen beeindruckenden Ausblick über die Umgebung von Berdorf. Dive into the fascinating world of drinking water and visit the 55-meter high “Aquatower” in Berdorf. The “Aquatower” features an exhibition on water and geology, with a variety of interactive stations that present information to refresh and develop one’s knowledge about the vital element water. A very special observation platform which is at 50 meters hight. Enjoy the stunning views of the surroundings of Berdorf. 14.1. to 31.3. : Thursday to Sunday from 2 pm to 5 p m. 1.4. to 30.6. and 1.9. to 31.10.: Tuesday to Sunday from 2 pm to 6 pm 1.7. to 15.7. and 15.8. to 31.8.: Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm 16.7. to 14.8.: Every day from 10 am to 6 pm. November and March: Saturday and Sunday 2 pm – 5 pm. Closed from 1.12. – 13.2 52 BERDORF 12 stations Rentabike Mëllerdall : beaufort : Camping Plage et Auberge de jeunesse / berdorf : Camping Martbusch / born : Camping Officiel / Consdorf : Camping La Pinède / Echternach : Auberge de jeunesse et Hôtel Bel-Air / larochette : Auberge de jeunesse Nommern : Europacamping Nommerlayen / Rosport : Camping du Barrage / Waldbillig : Touristcenter Heringer Millen / HeffingenSoup : Hostellerie de la vallée Rent a bike Mullerthal Rent a bike Mullerthal Mit dem Fahrrad die wunderschöne Region Müllerthal entdecken! Praktisch, einfach, günstig und umweltschonend… RentaBike Mëllerdall ist ein Fahrradmietservice für Jung und Alt in der Region Müllerthal. Der Kostenlos Pannendienst ist von 8.00 bis 17.00 Uhr geöffnet: Juli – August: 7 Tage in der Woche/ April, Mai, Juni, September, Oktober: Montag bis Samstag. 12 Verleihstationen zur Verfügung ! Discover the beautiful Müllerthal Region on your bicycle! Practical, easy, favourable and environmentally friendly... Rentabike Mellerdall is a bicycle rental service for young and old. The gratis breakdown service in Mëllerdall is available from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. July – August: open 7 days a week/ April, Mai, June and September, October: Monday until Saturday. 12 rental stations available ! 53 ECHTERNACH Parvis de la Basilique Tél. : (352) 72 74 72 info@mullerthal.lu www.willibrord.lu Gare Echter nach 600 m Geöffnet vom 19.03 bis zum 31.10 von 10-12 Uhr und von 1417 Uhr, im Juni und September von 10-12 Uhr und von 14-18 Uhr. im Juli und August von 10-18 Uhr. Opening times: 3/19 to 10/31 from 10 am to 12 am and 2 pm to 5 pm, in June and September, daily from 10 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm, in July and August from 10 am to 6 pm Abteimuseum Museum of the abbey Das Abteimuseum, das in den gewölbten Kellerräumen des Abteipalastes von 1727 untergebracht ist, stellt Faksimiles der schönsten Handschriften aus, die im Echternacher Skriptorium hergestellt wurden. Es bietet auch einen Überblick über Leben und Werk Willibrords. Die Schönheit der Räume sowie die Qualität der Exponate und der audiovisuellen Vorführungen verleihen dem Besuch des Abteimuseums einen unvergesslichen Charakter. The Abbey Museum, which is situated in the vaulted cellars of the abbatial palace of 1727, displays facsimiles of the most beautiful manuscripts created by the scriptorium of Echternach. It also offers a survey of the life and work of St Willibrord. The exquisite beauty of the rooms as well as the fine quality of the exhibits and of the audiovisual shows make each visit of the Abbey Museum a memorable experience. 43 54 ECHTERNACH 4A, rue du Pont Tél. : (352) 72 02 96 info@prehistoire.lu www.museedeprehistoire.lu Echternach, Lycee 100 m Täglich geöffnet vom 1.4 bis 15.11 von 10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr, im Juli und August von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Montags geschlossen. Museum der Vorgeschichte Museum of prehistory Dieses Museum, untergebracht in einem Gebäude aus dem Mittelalter, erklärt die Entwicklung des Menschen seit dem Paläolithikum bis zu den ersten Ackerbauern. Bedeutende Sammlung von Feuersteinen und Jagdwaffen. Das wichtigste Ausstellungsstück ist die Kopie des Skelettes des Loschbour -mann. Das Original befindet sich im Natinalmuseum für Naturgeschichte. This museum is housed in a building dating from the Middle-Ages, and describes the evolution of Man from the Paleolithic period to the first farmers. Large collection of flint and hunting weapons. The master piece of museum is the copy of skeleton of the Man of Loschbour. The original can be seen in the National museum of natural history. Open daily, except on Mondays from 4/1 to 11/15 from 10 am to noon and from 2 pm to 5 pm, in July and August from 10 am to 5 pm. 55 ECHTERNACH Tél. : (352) 26 72 09 74 musee@mnha.etat.lu www.mnha.lu Arrêt Route de Luxembourg parking du lac 350 m Vom 22.03 bis 02.10 täglich geöffnet ausser montags von 10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von 13.00 Uhr bis 17.00 Uhr Open daily from 3/22 to 10/02 exept on Mondays from 10 am to 12 pm and from 1 pm to 5 pm 44 Villa Romaine Romeinse villa Die Römische Villa von Echternach ist eines der wichtigsten Gebäude aus der römischen Zeit nördlich der Alpen. Dieses luxuriöse Haus bot ihren Einwohnern seinerzeit ein beeindruckendes Niveau an Komfort. Im angrenzenden Museum wird das tägliche Leben in der römischen Villa anhand von nachgestellten Szenen mit lebensgroßen Figuren dargestellt. Ein Film der die römische Kultur vorstellt, sowie ein nachgebauter römischer Garten (mehr als 70 Pflanzen) vervollständigen die Arbeit der Dokumentation. The Roman Villa of Echternach is one of the most important domains of the Roman times North of the Alps. This luxurious home offererd its inhabitants a remarkable level of comfort for those times. In the museum installed close to the archeological site the daily life inside the villa is illustrated by scenes with life-size figures. A film presenting the Roman culture as well as a rebuilt Roman garden (more than 70 plants) complete the documentation work. 56 ECHTERNACH Tél. : (352) 72 04 57 guidedtours@mullerthal.lu www.mullerthal.lu www.mullerthal-trail.lu Gare 600 m Vom 2. April bis 5. November jeden Samstag um 14:00 Uhr Vom 6. Juli bis 24. August jeden Mittwoch um 14:00 Uhr Discover Echternach Discover Echternach 60 minütige, geführte Besichtigung von Echternach, der ältesten Stadt Luxemburgs, in Deutsch, Französisch und Niederländisch. Treffpunkt: Tourist Office Echternach Guided visit of 60 minutes from Echternach, the oldest city of Luxembourg in German, French an Dutch. Departure: Tourist Office Echternach From 2th April until 5th November every Saturday at 2 pm From 6th July until 24th August every Wednesday at 2 pm 57 MULLERTHAL Tél. : (352) 72 04 57 guidedtours@mullerthal.lu www.mullerthal.lu www.mullerthal-trail.lu Mullerthal, Mëllerdall + Cascades 300 m Wanderung Mullerthal Hiking Mullerthal 2 stündige, geführte Wanderung durch die beeindruckenden Felslandschaften der Region Müllerthal- Kleine Luxemburger Schweiz. Treffpunkt : Heringer Millen, 1, rue des Moulins, L-6245 Mullerthal. 2 our guided hike leading to the impressive rock formations of the Mullerthal Region – Luxembourg’s Little Switzerland. Meeting place: Heringer Millen, 1, rue des Moulins, L-6245 Mullerthal. 31. März - 03. November jeden Donnerstag um 10 Uhr From 31th March until 3th November every Thursday at 10 am 45 58 LAROCHETTE Tél. : (352) 72 04 57 guidedtours@mullerthal.lu www.mullerthal.lu www.mullerthal-trail.lu Bleech 800 Meter Discover larochette Discover larochette 60 minütige geführte Besichtigung der schmucken Altstadt von Larochette in Niederländisch und Deutsch. Treffpunkt: Jugendherberge Larochette 45, Osterbour L7622 Larochette Guided visit of 60 minutes from the charming village of Larochette in Dutch and German Departure: Youth hostel Larochette 45, Osterbour L- 7622 Larochette Vom 3.Juli - 28. August jeden Sonntag 11:00 Uhr From 3th July - 28th August every Sunday 11 am 59 LAROCHETTE Tél. : (352) 83 74 97 chateaudelarochette@pt.lu www.larochette.eu Bleech 500 m Geöffnet von Ostern bis 31.10 von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr. Open from Easter to 10/31 from 10 am to 6 pm 46 Schloss von larochette larochette Castle Zwei Schlösser aus dem 12. Jahrhundert, hoch über der Stadt thronend: das Kriechinger Haus, in gotischem Stil, wurde restauriert, während das andere Schloss eine romantische Ruine ist. Temporäre Kunstaustellungen. Two castles dating back to the 12th century are perched above the town alongside each other. One of them, the Maison de Créhange, in Gothic architecture, has been restored, while the other remains a romantic ruin. Temporary Art exhibitions. 60 MEDERNACH KENGERT Tél. : (352) 83 71 86 linda@kengert.lu www.medernach.info Bleech, Larochette ou Bummelbus, à commander le jour avant Tel. 26 80 35 80 of met de Bummelbus, de dag van te voren te bestellen Tel. 26 80 35 80 2 km Geöffnet vom 30.04. bis zum 30.09. täglich von 09.00 Uhr bis 20.00 Uhr. Open from 04/30 to 09/30 daily from 9 am to 8 pm. Der barfusswanderweg Medernach-Kengert The barefoot woodland walk Medernach-Kengert Die Teilnahme ist gratis, Anmeldung bei grösseren Gruppen erwünscht. Mit der Luxembourg Card bekommen Sie pro Person nach der Wanderung ein Glas „Eppelpress“ Naturapfelsaft. Der Weg ist ungefähr 745 Meter lang und einen Meter breit. Beim Durchschreiten wird ein Bewusstsein für die verschiedenen Materialien wie Sandstein, Mulch, Splitt, Sand, Rasen- oder Holzpflaster bzw. Kiesel entwickelt. Eine Einrichtung für Jung und Alt gleichermaßen. Also: Schuhe aus und rein ins Vergnügen. Motorikpark Participation is free, reservation recommended for larger groups. With the Luxembourg Card, you’ll receive a glass of natural apple-juice per person after the walk. The road is approximately 745 meters long and one meter wide. Walking will give you awareness of the various materials such as sand, barkmulch, gravel, sand, grass, wood, stones or pebbles. An event for young and old alike. So take off your shoes and start pure pleasure. Sensory motoric park. 61 ROSPORT 9, rue Henri Tudor Tél. : (352) 73 00 66 206 info@musee-tudor.lu www.musee-tudor.lu Haaptstrooss II, 400 m 1.1 -31.03 und 1.11 - 31.12 geöffnet Mittwoch bis Sonntag von 14 Uhr bis 17 Uhr 1.4 - 1.6 und 1.9 - 3.10 geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 14 Uhr bis 18 Uhr Juli und August geöffnet von Montag bis Sonntag von 10 Uhr bis 18 Uhr 1/1 - 3/31 and 11/1 - 12/31 Open from Wednesday to Sunday from 2 pm to 5 pm 4/1 - 6/1 and 9/1 - 10/3 Open from Wednesday to Sunday from 2 pm to 6 pm July and August open from Monday to Sunday from 10 am to 6 pm Musée Tudor, das interaktive Museum Musée Tudor, the interactive museum Erleben Sie aktiv die Welt von Henri Tudor, einem Mann für den Elektrizität eine Leidenschaft war. Erleben Sie die Auswirkungen der Arbeit von Henri Tudor auf das tägliche Leben vom 19. Jahrhundert bis heute. Henri Tudor gehörte zu den Pionieren der Stromspeicherung, der Entwickelung von Blei-säure-Batterien, der Straßenbeleuchtung, von landwirschaftlichen Maschinen, von Transportmöglichkeiten usw. Die Erfindungen von Henri Tudor waren unverzichtbar für den weiteren Fortschritt in der Technologie. See the world of Henry Tudor, a man with a passion for electricity. Experience the impact which the work of Henri Tudor had from the 19th century until today. Henri Tudor was one of the pioneers of electricity storage and the development of lead-acid batteries. He made the enlightenment of European Cities as well for agricultural machinery, transportation etc. possible. The inventions of Henry Tudor were indispensable for the further advancement in technology. 47 62 BECH-KLEINMACHER 2, Keeseschgässel Tél. : (352) 23 69 73 53 info@musee-possen.lu www.musee-possen.lu Bech-Kleinmacher, Centre 200 m 28.3. bis 1.11. : Dienstag bis Sonntag von 11.00 bis 18.00 Uhr 1.11. bis 17.4.2017: Freitag bis Sonntag von 11.00 bis 17.00 Uhr 28.3. to 1.11. : Tuesday to Sunday from 11 am to 6 pm 1.11. to 17.4.2017: Friday to Sunday from 11 am to 5 pm folklore-, Weinbau- und Spielzeugmuseum «A possen» Museum of folklore, wine and toys «A possen» Das Museum «A Possen» begreift sieben Häuser von denen das älteste im Jahr 1617 erbaut wurde und integral erhalten ist. Im Folkore- und Weinmuseum tauchen Sie in den Alltag einer typischen Winzerfamilie ein. Das angegliederte Spielzeugmuseum bringt die Traumwelt der Kindheit vergangener Zeiten zum Vorschein. Thematische Führungen, Workshops für Kinder und Erwachsene, Ausstellungen und musikalische Abende vervollständigen das Angebot des Museums. The museum A Possen is located in seven buildings. The oldest was built in 1617 and is completely renovated. In the museum for folklore and wine you discover the day to day life of a typical winegrower family. The toy museum next door brings back memories from the childhood. There are also guided visits, workshops for children and adults, exhibitions and music evenings. 63 EHNEN 115, route du Vin Tél. : (352) 76 00 26 info@museevin.lu www.museevin.lu Ehnen – Ieselsbréck 150 m Geöffnet vom 1.4 bis 31.10, von 9.30 Uhr bis 11.30 Uhr und von 14.00 Uhr bis 17.00 Uhr, außer montags. Daily open from 4/1 to 10/31, from 9.30 am to 11.30 am and from 2 pm to 5 pm, except on Monday. 48 Weinmuseum Wine museum In einem alten Winzerhaus untergebrachten Museum, befindet sich eine bedeutende Sammlung von Werkzeugen, Geräten und fotographischen Dokumenten alle mit dem Weinbau verbundenen Arbeiten. Es besteht die Möglichkeit, einen echten Weinberg, eine Küferei, eine Schmiede und ein Eichbüro zu besichtigen. This museum shows, in a former winegrower’s house, a large collection of tools and ustensils, photographs of winemaking. Possibility of visiting a vineyard, a cooper’s shop, a forge and a measuring office. 64 RentaBike MISELERLAND Tel (352) 621 21 78 08 www.visitmoselle.lu/ rentabike-miselerland info@rentabike-miselerland.lu 10 Fahrrad-Mietstationen RentaBike miselerland 10 stations for renting a bicycle wasserbillig DeutschLuxemburgische TouristInformation, Camping Schützwiese Mertert Camping Le Parc Flaxweiler Administration communale Grevenmacher Camping Ehnen Maison & Musée du Vin Remich Gare routière Schwebsange Camping & Port de plaisance Remerschen Auberge de Jeunesse Schengen Centre Européen Vermietung von Trekking-bikes Rental service for Trekking bikes DIE MOSEL BEWEGT SICH ! Mit dem Fahrrad die wunderschöne Moselregion entdecken! Vermietung von Trekking-Bikes : praktisch, einfach, günstig und umweltschonend... RentaBike miselerland, der neue regionale Fahrradmietservice für Jung und Alt im Miselerland. Zu Ihrer Sicherheit wird Ihnen bei Mietantritt des Fahrrads ein Fahrradhelm kostenlos zur Verfügung gestellt. DISCOVER THE MOSEL VALLEY WITH THE BIKE ! Rental service for Trekking-Bikes : practical, easy to use and environmentally friendly. RentaBike miselerland, the new regional bicycle rental service for young and old in the Miselerland. For your safety, you will get a bicycle helmet free of charge. 65 GREVENMACHER Route de Trèves Tel.: (352) 75 85 39 papillons@elisabeth.lu www.papillons.lu Jardin des papillons 10 m Schmetterlingsgarten Exotic butterfly garden Hunderte von exotischen Schmetterlingen fliegen in einem Gewächshaus frei herum. Botanischer Garten, Spaziergang und Filmvorführung. Hundreds of exotic butterflies fly in a greenhouse. Botanical garden, walk and film presentation. Vom 25.3. bis 31.10 täglich geöffnet von 9.30 Uhr bis 17.00 Uhr. Open daily from 3/25 to 10/31 from 9.30 am to 5 pm 49 66 GREVENMACHER 8, rue du Pont Tél. : (352) 75 05 45-1 info@bernard-massard.lu www.bernard-massard.lu Enner der Bréck 150 m private Sektkellerei bernard Massard bernard Massard cellar Der grösste luxemburger Sektproduzent der “méthode traditionelle” zeigt Ihnen die Herstellung seiner Produkte bei einer geführten Besichtigung und einer audiovisuellen Vorführung, gefolgt von einer Sektprobe in gehobener Ambient mit Blick auf die Mosel. Grosse Vinothek mit persönlicher Beratung. The biggest producer of sparkling wines in Luxembourg shows you the secrets of the their production. You make a guided tour and see an audio-visual show, followed by a tasting of sparkling wines with a view of the Moselle. Vom 1.4 bis zum 31.10 täglich von 9.30 Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet. Montags geschlossen (Vinotek geöffnet) Open from 4/1 to 10/31, daily from 9.30 am to 6 pm Closed on Mondays (Wineshop open) 67 GREVENMACHER 10, route du Vin, Tél. : (352) 75 82 75 info@marie-astrid.lu www.marie-astrid.lu Grevenmacher, Gare 150 m Von Ostern bis Oktober. From Easter to October. Detailliertes Programm bei: Entente Touristique de la Moselle Luxembourgeoise. Detailed program: Entente Touristique de la Moselle Luxembourgeoise. 50 M.S. “princesse Marie-Astrid” M.S. “princesse Marie-Astrid” Reservierung erforderlich (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis) Das Luxusschiff “Marie-Astrid” betreibt einen regelmäßigen Schiffahrtsdienst auf der Mosel. An Bord finden Sie ein erstklassiges Restaurant. Die Luxemburg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an Bord Reservation required (Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price.) The luxury boat “Marie-Astrid” operates a regular river service on the Moselle. On board, you will find a first-class restaurant. The Luxembourg Card is not valid for the gastronomy on board. 68 GREVENMACHER 54, route de Trèves Tél. : (352) 26 74 64 1 mail@kulturhuef.lu www.kulturhuef.lu Grevenmacher, Jardin des papillons 0m Vom 23.1 bis 18.12 geöffnet. (außer 09, 10 und 11.09), Täglich ausser montags von 14 Uhr bis 18 Uhr. From 1/23 to 12/18 open daily, (except 09, 10 and 9/11) except on Mondays from 2 pm to 6 pm. luxemburger Druck- und Spielkartenmuseum print and playing Card Museum of luxembourg Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card. Das Druckmuseum: Der Werdegang eines Berufs von den ersten privilegierten Druckern bis zum Verschwinden des Berufs. Originelles Detail: die melodiösen Geräusche der Maschinen. Das Spielkartenmuseum Jean Dieudonné: verschiedene Techniken der Spielkartenherstellung, wechselnde Auswahl aus der Sammlung, Familie Dieudonné 1754-1880 in Grevenmacher. Admission free even without the Luxembourg Card. The printing museum: the history of a trade from the special first printers up until the disappearance of the trade. Original feature: The melodious sound effects of the machines. The playing card museum Jean Dieudonné: various techniques of making, a choice of cards to play, the family Dieudonné 1754-1880 in Grevenmacher. 69 MONDORF-LES-BAINS Tél. : (352) 23 61 12 13 info@casino2000.lu www.casino2000.lu Mondorf Casino 2000 100 m Täglich geöffnet (außer 24/12) Spielautomatensaal täglich ab 10.00 Uhr, Spielssaal ab 19.00 Uhr. (Sonntags ab 16.00 Uhr). CASINO 2000 CASINO 2000 Leben Sie Ihre Gefühle aus! Casino 2000 ist mit seinen 530.000 Besuchern pro Jahr ohne Zweifel die Adresse für Spielbegeisterte in Luxemburg. Einen Abend im Casino 2000 verbringen, bedeutet eine erlesene Küche entdecken, den Künstlern von Purple Lounge und CHAPITO applaudieren oder sein Glück an den Automaten oder beim Roulette versuchen. Enjoy the heat of the moment! With its 530.000 visitors per year, Casino 2000 is undoubtedly one of the most fun destinations in Luxembourg. Spending an evening in Casino 2000 involves enjoying fine cuisine, applauding the artists in Purple Lounge and the CHAPITO or trying your luck in the slot machines or roulette. Open daily except 12/24. Opening hours: slot machine room, daily open from 10 am Gaming room starting from 7 pm (Sundays from 4 pm). 51 70 MONDORF-LES-BAINS 26, avenue des Bains Tél. : (352) 23 66 75 75 contact@mondorf.info www.mondorf.info Mondorf, Brill 600 m Easy-Golf und Tretboote Easy-Golf and pedal boats Für angenehme Momente mit Familie oder Freunden, entspannen Sie sich in der herrlichen Umgebung des Parc Thermal in Mondorf-les-Bains und genießen Sie unsere Attraktionen: Easy - Golf: Dauer: ± 90 min Tretboote 2 bis 4 Personen. Fahrzeit: 30 min For pleasant moments with family or friends, relax in the splendid setting of the Parc Thermal of Mondorf les Bains and enjoy our attractions: Easy - Golf: Playing time: ± 90 min. Pedal boats 2 to 4 people. Journey time: 30 min Geöffnet vom 27.3. bis 15.10.: Dienstag bis Sonntag von 14.00 bis 18.00 Uhr Open from 27.3 to 15.10: Tuesday to Sunday from 2 pm to 6 pm 71 MONDORF-LES-BAINS Parc Thermal Tél.: (352) 621 15 55 31 info@fligermusee.lu www.fligermusee.lu Mondorf, Brill 600 m Geöffnet täglich von 12 Uhr bis 18 Uhr, außer montags. Open daily from 12 pm to 6 pm except on Mondays. 52 luftfahrtmuseum Aviation Museum Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card. Einige Freunde der Luftfahrtgeschichte haben sich 2002 zusammengeschlossen um dieses Erbe zu wahren, und den folgenden Generationen zu übermittlen. Hierbei geht es nicht allein um das Zeitalter der Pioniere in Erinnerung zu rufen, sondern auch um Begeisterung für die Luftfahrt hervorzurufen. Dieses Museum versteht sich als Beginn eines flächendeckenden Inventars der Luftfahrtgeschichte, welches durchgehend ausgebaut wird. Admission free even without the Luxembourg Card. Some friends decided in 2002 to preserve the heritage of aviation in Luxembourg. They also want to promote the knowledge over the pioneers of that time and to enthuse for this part of history. The collections reflect a starting and constantly growing inventory of all kind of testimonials remembering aviation history in Luxembourg. 72 REMICH 53, rte de Stadtbredimus Tél. : (352) 23 61 99 1 (352) 23 69 97 74 info@cavesstmartin.lu www.cavesstmartin.lu Gare de Remich 700 m Vom 1.4 – 15.12 täglich, ausser montags und dienstags morgens von 10.00 Uhr bis 11.30 Uhr und von 13.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. St. Martin Kellerei Saint Martin wine-cellar Besuchen Sie die Luxemburger Weinstrasse und entdecken Sie inmitten der Weinberge gelegene Wein- und Sektkellerei St Martin. In den einmaligen Weinkellern lagern die Schätze eines der kleinsten europäischen Weinbauländer. Nach einem Rundgang durch die Keller, mit anschließender Verkostung, lädt eine herrliche, blumengeschmückte Sonnenterasse mit Moselblick, zum Verweilen ein. By following the vineyards, make a stop at the Caves St Martin, the famous wine-cellars in the heart of the Luxembourg wine region. The cellars deep in the rocks, keep the treasures of one of the smallest European wine countries. After the visit, which will end by a tasting of a crémant, you may stay for a while on our terraces. From 4/1 to 12/15 open daily, except on Mondays and Thursday morning from 10 am to 11.30 am and from 1.30 pm to 5.30 pm. 73 REMICH Esplanade Tél.: (352) 23 66 93 63 syndrem@pt.lu www.si-remich.lu Remich gare routière 50 m Mini-Golf & Mini-Cars Miniature Golf & Mini-Cars Minigolfanlage mit 18 Bahnen/Spielen, direkt an der herrlichen Moseluferpromenade gelegen. Mini-Cars: kleine Miniatur-Elektroautos für Kinder und Jugendliche bis +/- 15 Jahre auf einer pittoresken Formel 1 ähnlichen 75-Meterpiste. Miniature golf with 18 courses/ games, next to the magnificient Moselle riverfront. Mini-cars: scooters for youngsters of Age +/-15, driven on a kind of formula one race track of 75 m. Anfang April bis Ende Oktober, täglich von 10.00 bis 22.00 Uhr Begin of April – End of October, daily 10 am to 10 pm 53 74 REMICH Navitours Tél. : (352) 75 84 89 info@navitours.lu www.navitours.lu Gare routière Remich 20 m Fahrplan : www.navitours.lu Detailled program : www.navitours.lu bootsfahrt auf der Mosel boat cruises on the Moselle Eine Bootsfahrt in Remich gehört zu den Höhepunkten eines Luxemburg Urlaubs. Entspannen Sie an Bord unserer exklusiven Schiffe. Genießen Sie unsere Regionalprodukte aus der bordeigenen Küche während einer Schleusenfahrt in unserem Restaurant. Start 12.15 Uhr. Luxembourg Card Vorteil: 30% Rabatt auf den Normalpreis. Luxembourg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an Bord. In Remich, the boat cruises are one of the most popular attractions. Enjoy the river feeling on board of our exclusive boats. Savour our menus «ä la carte» with gastonomic specialities during the boat cruise starting 12.15 pm. Advantage Luxembourg Card: 30% discount on the normal price. The Luxembourg Card is not valid for the gastronomy on the ship. 75 SCHENGEN Centre Européen, Rue Robert Goebbels, Tél. : (352) 26 66 58 10 info@schengenasbl.lu www.schengen-tourist.lu Schengen Koerech/ eglise 250 m 1.4. bis 31.10. : täglich geöffnet von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr 2.11. bis 30.3.: täglich geöffnet von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr (außer 24.12. – 1.1.: geschlossen) 4/1 until 10/31: opened daily from 10 a.m. to 6 p.m. 11/1 until 3/31: opened daily from 10 a.m. to 5 p.m. (except 12/24 – 1/1: closed) 54 Europäisches Museum Schengen European Museum Schengen Der Eintritt in das Museum ist frei, Besitzer der Luxembourg Card erhalten bei Vorlage ein kleines Überraschungsgeschenk. Im Europäischen Museum Schengen erhält man einen Überblick über das Schengener Abkommen, das das kleine Winzerdorf im Dreiländereck weltweit bekannt machte. Außerdem wird dem Besucher die Geschichte Europas näher gebracht. Die Inhaber der Luxembourg Card erhalten ein kleines Überraschungsgeschenk im touristischen Informationsbüro (Ponton auf der Mosel). Free entrance into the museum, Luxembourg card holders receive a little present. Europe at a glance – this is what you find in the European Museum Schengen. You get an overview about the Schengen Agreement which made the little winegrowing village in the border triangle so well-known. The owners of the Luxembourg Card receive a small surprise gift at the tourist office (Ponton on the Moselle) 76 wASSERBILLIG Rue des Pépinères Tél. : (352) 26 74 02 37 aquarium@cig.lu aquarium.wasserbillig.lu Gare de Wasserbillig 400 m Geöffnet vom 1.2 bis Ostern: Freitag, Samstag und Sonntag von 10 bis 17 Uhr. Von Ostern bis zum 30.9 täglich von 10 bis 18 Uhr. Vom 1.10 bis zum 30.11: Freitag, Samstag und Sonntag von 10 bis 17 Uhr Geschlossen im Dezember und Januar. Aquarium Aquarium “Faszination Aquarium - Geheimnisvoller Lebensraum“ führt Sie in die farbenfrohe Vielfalt der Unterwasserwelt. Jetzt mit Meerwasser. “Fascination Aquarium – habitat full of mysteries” takes you to a brightly coloured aquatic world. Now with seawater. From 2/1 to Easter, open on Friday, Saturday and Sunday from 10 am to 5 pm From Easter to 9/30 open daily from 10 am to 6 pm From 10/111/30 : Friday, Saturday and Sunday from 10 am to 5 pm Closed from December to January. 77 wELLENSTEIN 37, Rue des Caves Tél.: (352) 23 69 66 1 www.vinsmoselle.lu info@vinsmoselle.lu Bech-Kleimacher, Caves Coopératives 20 m Montag - Freitag: 9 Uhr bis 18 Uhr Samstag und Sonntag: 10 Uhr bis 18 Uhr Monday - Friday: 9 am to 6 pm Saturday and Sunday: 10 am to 6 pm Weingut Domaines Vinsmoselle Winery Domaines Vinsmoselle Die Domaines Vinsmoselle heute der größte Wein- und Crémant-Produzent des Großherzogtums Luxemburg. Sie vereinen sechs Genossenschaftskellereien entlang der Luxemburger Mosel und vertreiben ihre Produkte sowohl im In- als auch im Ausland. Im Jahre 1930 eröffnet, ist die Kellerei Wellenstein heute die größte Kellerei der Domaines Vinsmoselle und des Großherzogtums Luxemburg. Domaines Vinsmoselle is now the largest producer of wines and Crémants in the Grand Duchy of Luxembourg. Domaines Vinsmoselle evolved from the conglomeration of six cooperative wineries along the length of the Luxembourg Moselle, whose products are distributed in Luxembourg and abroad. The Wellenstein wine cellar was founded in 1930. It is Domaines Vinsmoselle‘s largest site and the largest facility in Luxembourg. 55 78 TRIER (Deutschland / Germany) An der Porta Nigra Tél. : (0049) 651 97 808-0 info@trier-info.de www.trier-info.de Porta Nigra 0m Ab April bis 31.10 täglich um 10.30 Uhr und um 14:30 Uhr in deutscher Sprache. Ab Mai bis Ende Oktober täglich um 13:00 Uhr in englischer Sprache (75 min) 56 Trier geführte besichtigung (120 min) Trier guided tour (120 min) Ausgangspunkt: Tourist Information Trier Porta Nigra Verlauf: Porta Nigra / Simeonstift, Dreikönigshaus, Hauptmarkt, Dom, Innenbesichtigung in der Palastaula (Basilika), Kurfürstliches Palais, Innenbesichtigung in den Kaiserthermen (innen). Departure: Tourist Information Trier Porta Nigra. Route: Simeon’s College, House of the Three Magi, Main Market, Cathedral, visit of the Imperial Throne Room, Electoral Palace, visit of the Imperial Baths (inside). Guided City Walking tour from April to 10/31, daily at 10.30 am and at 2.30 pm in German. From May to October daily at 1.00 pm in English (75 min) Luxembourg Card 2016 TOT 3 UR ALTO S H OUR vous fait découvrir les merveilleux paysages du Luxembourg en autocar ! Une excursion touristique exceptionnelle avec 3 départs journaliers à Vianden, Echternach et Luxembourg-ville les 26 - 27 - 30 mars et les 02 - 03 - 06 avril 2016. A la Pentecôte, tous les samedi/dimanche et mercredi à partir du 14 mai 2016 jusqu’au 28 septembre 2016. Le service HOP-ON HOP-OFF vous permet de faire une escale aux trois BUS STOPS prévus : Vianden, Echternach et Luxembourg-ville pour reprendre un autre autocar plus tard dans la journée. HOP-ON HOP-OFF / 8 LANGUAGES Operated by Tél.: (+352) 300 146-30 - E-mail: info@demyschandeler.lu www.demyschandeler.lu www.fireandeyes.lu 57 79 BETTEMBOURG Route de Mondorf Tél. : (352) 51 10 48-1 parc@parc-merveilleux.lu www.parc-merveilleux.lu Parc merveilleux 0m Märchenpark parc Merveilleux (leisure park) Märchenwald, großes Tiergehege mit einheimischen und exotischen Tieren, Aquarien, Terrarien, AmazoniaTropenhaus, großer Spielplatz, Miniaturzug, PonyExpress, Mini-Autos, Mini-Golf, Restaurant, Cafeteria und überdachte Terrasse. Die Luxembourg Card ist nur für den Eintritt gültig, nicht für die Attraktionen. Enchanting fairy-tale kingdom, domestic and exotic animals, aquarium, Amazons- tropic house, Miniature train, mini-cars, mini-golf, restaurant with covered terrace. The Luxembourg Card is only valid for the entrance, not for the attractions. Geöffnet vom 26.3 bis zum 09.10 täglich von 9.30 Uhr bis 18.00 Uhr. Open from 3/26 to 10/09 daily from 9.30 am to 6 pm 80 DUDELANGE 1b, rue du Centenaire L-3475 Dudelange Tél: (352) 52 24 24 1 www.steichencollections.lu www.cna.lu pomhouse@cna.etat.lu Gare de DudelangeCentre 500 m Neueröffnung am 21.7. Mittwochs bis sonntags von 12.00 bis 18.00 Uhr Donnerstags Nocturne bis 22.00 Uhr Reopening 21.7 Open Wednesday – Sunday from 12 – 6 pm Thursday Nocturne untill 10 pm 58 fotoausstellung «The bitter years» foto-exhibition «The bitter years» The Bitter Years 1935-1941 ist die letzte Ausstellung die Edward Steichen in seiner Funktion als Direktor der Abteilung Fotographie im Museum of Modern Art in New York (MoMA) 1962 realisiert hat. Sie ist eine Hommage an die Dokumentarphotographie, mit über 200 Bildern aus einem der grössten kollektiven Projektes der Geschichte der Fotographie: die Dokumentation des ländlichen Amerikas während der großen Depression durch die Farm Security Administration (FSA). Die Ausstellung ist temporär geschlossen wegen Rotation. Entdecken Sie die neue Bilderauswahl ab dem 21.7. The Bitter Years 1935-1941 is the last exhibition of Edward Steichen as Director of the Photography Department at the Museum of Modern Art in New York (MoMA) which has been realized in 1962. It honours the documentary photography, with more than 200 pictures from one of the biggest collective project in history of photography: the documentation of rural America during the great Depression by the Farm Security Administration (FSA). The exhibition is temporarily closed for rotation. Discover the new selection of photos from 21.7. 81 DUDELANGE rue du Parc, 203 Tél. : (352) 298 295 55 www. aventure.lu Parc Leh Adventures Ligne 8, Waldshoul ou rue Nic Biever 1 minute Oktober bis März: Wochenende ab 14.00 Uhr bis Sonnenuntergang April bis Oktober: Dienstag, Donnerstag, Wochenende und Schulferien von 14.00 Uhr bis 19.00 Uhr Juni bis Mitte September: 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr Gruppen: Termin auf Anfrage parc le’h Adventures parc le’h Adventures Der Kletterpark befindet sich im schönen Park Parc Le’h in Düdelingen und besteht aus über 100 verschiedenen Ateliers verteilt auf 7 Strecken (H.max.17m) mit Netzen, Hängebrücken, Surf, Seilrutschen, Tarzan, Monkeytrees, eine Bambini- und eine Teambuildingstrecke.Ob Kleinkind (ab +- 2 J.), Erwachsener oder Opa und Oma, für jeden ist etwas dabei, ob Spass, Fitness, in der Gruppe, Junggesellenabschied, Geburtstag, Familien- oder Firmenfest. Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis You can find our marvelous ropegarden in the beautiful parc Parc Le’h in Dudelange. Come and have fun in more than 100 different activities on 7 different courses (max.h.:17 m.): tarzan, surf, monkeytrees, ropebridges, cableways, bambini and teambuilding course etc. There’s a course for everyone, whatever your age (from +- 2y.). If you want or need fun, fitness, in a group, on your own, stay night, birthday, family or buisness party. Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price October until March: Weekend from 2 p.m. to sunset April until october: Tuesday, Thursday, weekends and school holidays from 2 p.m. to 7 p.m. June until Mid-september: 10 a.m. to 7 p.m. Groups: appointment on request 82 ESCH-SUR-ALZETTE 40-45, Place des Sacrifiés Tél. : (352) 26 53 13 53 www.esch.lu SchwemmBreedewee 20 m Samstag 8.00-17.45 Uhr. Sonntag 8.00-12.45 Uhr. Geöffnet: Montag, Mittwoch und Freitag von 7.00-8.00 Uhr, von 11.30-14 Uhr und von 16 -21.45 Uhr. Dienstag und Donnerstag von 12 -21.45 Uhr Saturday from 8 am to 5.45 pm Sunday from 8 am to 12.45 am Monday, Wednesday and Friday, open from 7 - 8 am, from 11.30 am to 2 pm and from 4 - 9.45 pm Tuedsay and Thursday from noon to 9.45 pm “bains du parc” Schwimmbad von Esch-sur-Alzette “bains du parc” Swimming pool of Esch-sur-Alzette Das Schwimmbad ist nach dem Konzept eines Freizeitund Erholungsbereichs angeordnet, es ist behaglich und einladend. Das Schwimmbad verfügt über ein großes Schwimmbecken mit einem Sprungturm, einem Lernbecken mit einem Whirlpoolbereich. Ein Kinderbecken und Wasserspiele sowie eine 40 m lange Rutsche lassen die Herzen der Jüngsten höher schlagen. Außerdem ist das Außenbecken mit Massagebank das ganze Jahr über geöffnet. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad. The swimming pool is designed on the concept of a leisure and relaxation area, convivial and welcoming. The pool has a large swimming pool equipped with a diving board, a learners’ pool with a whirlpool area, a pool for children and water games, as well as a 40 m toboggan, which will delight young swimmers. Finally, there is the outdoor pool and its massage table, open all year round. The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the swimmingpool. Schulferien: Montag bis Freitag, von 8.00 Uhr bis 21.45 Uhr. School holidays: open Monday-Friday from 8 a.m. to 9.45 p.m. 59 83 ESCH-SUR-ALZETTE Place de la Résistance tél : (352) 54 84 72 musee@villeesch.lu www.musee-resistance.lu Gare 8 min Das Musée national de la Résistance The National Resistance Museum Das Musée national de la Résistance in Esch/Alzette thematisiert die Reaktionen der Luxemburger Bevölkerung unter der nationalsozialistischen Besatzung, das Leben in den Konzentrationslagern sowie das Schicksal der Juden in Luxemburg und zeigt thematische Wechselausstellungen. The National Resistance Museum in Esch/Alzette traces back the reactions of the people in Luxembourg during Nazi occupation, the life in concentration camps and the fate of the Jews from Luxembourg. The museum also organises temporary exhibitions. Geöffnet dienstags bis sonntags von 14.00 bis 18.00 Uhr.. Opening hours from Tuesday to Sunday, 2.00pm – 6.00 pm. 84 ESCH-SUR-ALZETTE avenue du Rock’n’Roll (face à la Rockhal), Tél. : (352) 26840-1 fb@fonds-belval.lu www.fonds-belval.lu Gare Belval-Université 200 m von Mittwoch bis Freitag von 12 bis 19 Uhr, samstags von 10 bis 18 Uhr und sonntags von 14 bis 18 Uhr. Vom 1. November bis 31. März geschlossen from Wednesday to Friday from 12noon until 7pm; Saturday from 10am until 6pm and Sunday from 2pm until 6pm. Closed from 1 November until 31 March 60 Die Hochöfen in belval The blast furnaces at belval Die Hochöfen von Belval, eingebettet in die „Stadt der Wissenschaft“, sind ein touristisches und kulturelles Highlight. Der Hochofen A ist bis auf eine Höhe von 40 m frei zugänglich (180 Stufen). Von dort aus können Sie eine atemberaubende Aussicht auf die neuen Viertel von Belval und die gesamte Umgebung geniessen. Eine Ausstellung im „massenoire“Gebäude stellt die „Stadt der Wissenschaft“ vor, ein einzigartiges Projekt des Luxemburger Staates, und behandelt die Geschichte der Eisenindustrie sowie die Entwicklung der Südregion. The Belval blast furnaces are a key cultural and tourist attraction. As part of the « City of Science » they have been renovated in an innovative way. Blast furnace A is accessible to the public up to a height of 40 m (180 steps) where you have a breathtaking view of the new quarters of Belval and its surroundings. An exhibition in the Massenoire building presents the « City of Science », a major urban project of the Luxembourg State, and recalls the history of the steel industry and the development of the southern region . 85 ESCH-SUR-ALZETTE Tél. : (352) 24 54 5991 info@redrock.lu www.redrock.lu Die Touren werden an verschiedenen festen Daten von April bis Oktober angeboten (90 Minuten). Bike-Miete nicht inbegriffen. The tours take place on different fixed dates during the months of April until October (90 minutes). Bike rentals are not included. Geführte Mountainbiketour Guided Mountain bike tour Entdecken Sie das Mountainbike Trailwunderland im äußersten Süden Luxemburgs. Entlang an verlassenen Minen, Waggonwracks und ehemaligen Tagebauten, lassen verspielte sowie technische Trails, Felsabbrüche, Drops und Sprünge echten Fahrspaß aufkommen. Es führt Sie ein erfahrener Guide durch die außergewöhnliche RedRockRegion. Die Touren sind so gestaltet, dass sowohl Anfänger als auch ambitionierte Mountainbiker auf Ihre Kosten kommen. Max. 12 Personen/Gruppe Wir bitten um vorherige Anmeldung Discover the mountain bike trail wonderland in Luxembourg’s most southern region. You will pass along abandoned underground mines, wrecked mine wagons and former opencast mining areas which are being taken over by nature over time. Technical trails, broken rocks, drops and jumps will provide an exceptional biking experience. An experienced guide leads you through the exceptional RedRockRegion. The tours are designed in a way that beginners as well as experienced mountainbikers can participate. Max. 12 persons/group Prior registration is required 86 ESCH-SUR-ALZETTE Tél. : (352) 27 54 5991 info@redrock.lu www.redrock.lu Gare Esch/Alzette 0m Die Touren werden an verschiedenen Daten von April bis Oktober angeboten. (Max. 4 Stunden) The tours take place on different dates during the months of April until October. (Max. 4 hours) Geführte Tour - Redrock-Urb’Natur Guided Tour - Redrock-Urb’Natur Erleben Sie die Südregion einmal völlig anders, und zwar querfeldein ! Ausgangspunkt ist die Stadt Esch-sur-Alzette, von wo ein Guide Sie quer durch das Naturschutzgebiet bis hin zur renovierten Industriebrache Belval führt. Tauchen Sie ein in die faszinierende Vielfalt von Natur, Geschichte und Industriekultur. Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel während der Tour. Wir bitten um vorherige Anmeldung. If you want to experience the southern region in quite a different way, we’d suggest a guided tour on cross-country trails! Starting point is the city of Esch-sur-Alzette, from where you will be lead across the nature reserve through to the newly renovated industrial site Belval. Immerse yourself in the fascinating diversity of the nature, history and industrial culture! Use of public transportation during the tour. Prior registration is required. 61 87 FOND-DE-GRAS Tél. : (352) 26 50 41 24 info@fond-de-gras.lu www.fond-de-gras.lu Gare de Pétange, quai de départ Train 1900 0m Die Züge verkehren vom 1.5 bis zum 28.9 jeden Sonn- und Feiertag (ausser 23.6) . The trains operate from 5/1 to 9/28 every Sunday and on public holidays (except June 23rd). Industrie- und Eisenbahnpark fond-de-Gras + Train 1900 fond-de-Gras: Historical industrial site + Train 1900 Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf dem Normalpreis der „Minièresbunn“ und des „Train 1900“. Entdecken Sie über 100 Jahre Industriegeschichte im Luxemburger Süden. Der Dampfzug „Train 1900“ verbindet Pétange mit dem Fond-de-Gras wie um die Jahrhundertwende. Die Grubenbahn „Minièresbunn“ führt durch einen ehemaligen Erzstollen von Fond-de-Gras ins Bergarbeiterdorf Lasauvage und bis nach Saulnes (F). Advantage of the Luxembourg Card 30% reduction on the regular price of the “Minièresbunn” and of the “Train 1900”. Discover a century of industrial heritage of Luxembourg The stream train “Train 1900” goes from Pétange to the Fondde-Gras. The mine train “Minièresbunn” brings you through an ancient mine to the mineworkers village Lasauvage and further to Saulnes in France. 88 PEPPANGE 21, rue de Crauthem Tél. : (352) 51 69 99 contact@musee-rural.lu www.musee-rural.lu Peppange, Musée 200 m 1.5 bis 31.10: Sonntags von 14 Uhr bis 18 Uhr. Wochentags nur für Gruppen nach vorheriger Absprache. Open from 5/1 to 10/31: Sundays from 2 - 6 pm. Weekdays only for groups upon request. 62 Kutschenmuseum Grande-Duchesse Charlotte Carriage museum Grande-Duchesse Charlotte In diesem Museum können Sie 33 historische Pferdekutschen aus dem 19. Jahrhundert entdecken, insbesondere 7 Kutschen des Großherzoglichen Hofes und das große Gala-Coupé des Großherzogs. In this museum you will find 33 carriages built in the 19th century and in particular 7 carriages from royal family and the big Coupé from the Grand-Duc. 89 PEPPANGE 38, rue de Crauthem Tél. : (352) 51 69 99 contact@musee-rural.lu www.musee-rural.lu Peppange, Musée 150 m Geöffnet vom 1.4 bis 31.10 täglich von 14 Uhr bis 18Uhr. Montags geschlossen. Von 1.2 bis 31.3 am Sonntag von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet. (geschlossen im Dezember und im Januar) landwirtschaftsmuseum Museum of agriculture Dieses Museum, untergebracht in einer alten Farm von 1849, zeigt die Arbeit auf dem Bauernhof von früher. Verschiedene Landwirtschaftliche Maschinen und Möbel des 19 Jahrhunderts sind auch vorhanden. This museum, housed in an ancient farm from 1849, shows the work on the farm of earlier times. Different pieces of agricultural machinery and furniture dating from the 19th century. Open from 4/1 to 10/31 daily from 2 pm to 6 pm. Closed on Mondays. From 2/1 to 3/31 open on Sundays from 2 pm to 6 pm. (closed December and January) 90 RUMELANGE rue de la Bruyère Tél. : (352) 56 56 88-1 info@mnm.lu www.mnm.lu Gare de Rumelange/ Rumelange Centre Culturel Gare : 1100 m / Centre Culturel : 700 m April bis Juni und September: Donnerstag bis Sonntag von 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr Juli und August: Dienstag bis Sonntag von 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr Oktober bis März 2016: jeden 2. Sonntag im Monat. Letzte Abfahrt um 16.30 Uhr Nationales Grubenmuseum National mine museum Der größte Teil der Kollektion ist in den Galerien ausgestellt. Die Werkzeuge und Maschinen sind in ihrer natürlichen Umgebung ausgestellt und zeugen von einer mehr als hundertjährigen technischen Entwicklung. Dank dieser spektakulären Darstellung wird der Besucher sich der Arbeit der Minenarbeiter bewusst. Letzter Eintritt: 16.30 Uhr The biggest part of the collection is presented in the galleries of the mine. The machines are put in their normal environment and show the evolution of the technology during the last century. This spectacular presentation allows you to understand the work of the mineworkers. Last entrance: 4.30 p.m. April to June and September: Thursday to Sunday, from 2 p.m. to 6 p.m. Juli and August: Tuesday to Sunday from 2 p.m. to 6 p.m. October to March 2016: every 2nd Sunday. Last departure at 4.30 p.m. 63 visitluxembourg.com Les théâtres de la ville de Luxembourg 91 Grand ThéaTre : 1, rond-Point Schuman L-2525 Luxembourg ThéaTre deS CaPuCinS : 9, Place du théâtre L-2613 Luxembourg TéL: + 352 4796 3900 Fax: + 352 46 57 77 e-maiL: LeSTheaTreS@vdL.Lu www.theater-vdl.lu Festival de Wiltz 92 ChâTeau L-9516 Wiltz TéL: + 352 95 81 45 Fax + 352 95 93 10 e-maiL: FeSTivaL.WiLTz@inTerneT.Lu www.festivalwiltz.lu «Cube 521» marnach (Clervaux) 93 www.cube521.lu Festival international echternach 94 1-3 driicht L-9764 marnach TéL: + 352 52 15 21 e-maiL: inFo@Cube521.Lu bP 30 L-6401 echternach TéL: +352 72 83 47 (pendant les heures de bureau/ tijdens de kantooruren) Fax: + 352 72 71 12 e-maiL: musique@pt.lu www.echternachfestival.lu Musik und Theater Music and theatre Nach Verfügbarkeit der freien Plätze, erhalten Sie eine Ermässigung von 10% an der Abendkasse. You get a reduction of 10% the evening of the event according to availability. -10% 2016 MONTH 3Days 64 © Uli Fielitz / ONT mit der... With the... Luxembourg Card day Mullerthal Trail Hotels Randonnées sans bagages | Week-End Gastronomiques, Midweek Wandern ohne Gepäck | Gastronomisches Wochenende, Midweek Hiking without luggage | Gastronomic week-end, Midweek Wandelen zonder bagage | Gastronomisch Weekend, Midweek Vos partenaires pour la randonnée et le cyclisme Ihre Ansprechpartner für Wandern und Radtouren Your Partner for hiking and cycling Uw partners in wandelen en fietsen Découvrez toutes nos offres sur nos pages internet Discover all our offers on our websites Entdecken Sie alle Angebote auf unseren Internetseiten Ontdek ook de aanbiedingen op onze websites Hostellerie de la Basilique **** 7-8, place du marché | L- 6460 Echternach Tel: 00352 72 94 83 | Fax: 00352 72 88 90 www.hotel-basilique.lu | info@hotel-basilique.lu Hotel-Restaurant Le Cigalon**** 1, rue de L‘Enrz Noire | L- 6245 Mullerthal Tel: 00352 79 94 95 | Fax: 00352 79 93 83 www.lecigalon.lu | cigalon@pt.lu Hotel Scharff *** 1, route de Consdorf | L- 6551 Berdorf Tel: 00352 79 02 20 | Fax: 00352 79 95 68 www.hotel-scharff.lu | hscharff@pt.lu wwww.trailhotels.lu 66 TOURISTCENTER ROBBESSCHEIER Alles was ein Kinderherz begehrt Everything to set children‘s eyes aglow Touristcenter Robbesscheier | 1, Frummeschgaass | L-9766 Munshausen Tel.: +352 92 17 45-1 | info@touristcenter.lu | www.touristcenter.lu www.touristcenter.lu Do you want to stay mobile during your trip in Luxembourg? Download the free public transport app and find your route on the go ! m.mobiliteit.lu 2465 2465 LUXEMBOURG PUBLIC TRANSPORT, LET IT ROLL. mobile app mobiliteit.lu