als Pdf downloaden

Transcription

als Pdf downloaden
Luxembourg
card
DE | GB
2016
GRATIS ZUGANG
ZU 76 SEHENSWÜRDIGKEITEN
FREE ADMISSION
TO 76 TOURIST ATTRACTIONS
201
20155
MO
MONT
NTH
H
2
3Days
GRATIS / FREE
Luxembou
rg Card
© An
© nie
Uli Fie
Niclitz
kel/s-T
ONhei
T s
DA
DAyY
visitluxembourg.com
visitluxembourg.com
Bei Vorzeigen der Luxembourg Card erhalten Sie freien Eintritt zu den
in dieser Broschüre aufgeführten Sehenswürdigkeiten.
Während der Gültigkeit der Luxembourg Card haben Sie kostenlose Fahrt in
allen Zügen und Bussen des Großherzogtums.
Just show your Luxembourg Card at the desk, and you get free admission to
the tourist attractions mentioned in this brochure.
Free use of trains and busses on the national public transport network, for the
period of the validity of the Luxembourg Card.
Herausgegeber I Editor
LUxEMBOURG FOR TOURISM
B.P. 1001 • L-1010 Luxembourg
Tél. : +352 42 82 82-10
Fax : +352 42 82 82-38
info@visitluxembourg.com
VisitLuxembourg
luxembourginfo
www.visitluxembourg.com
Ausgabe 2016
3
Bastogne (B)
Binsfeld
22
asselBorn
21
21
marnach
93
clervaux
24
munshausen
38
25
26
49
wiltz
46
47
stolzemBourg
92
Circuit des chateaux
48
Bourscheid
esch/s/sûre
insenBorn
39
viande
23
34
diekirch
37
ettelBruck
heiderscheid
35
32
27
33
36
m
Bissen
redange
steinfort
17
laro
18
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
91
77
w
mo
luxemBourg
Bascharage
16
peppange
fond-de-gras
87
BettemBourg
esch/s/alzette
82
83
84
85
89
79
86
dudelange
rumelange 90
4
88
80
81
visitluxembourg.com
Luxemburg Hauptstadt und Umgebung
Luxembourg the Capital City and Surroundings
Die Ardennen und ihre Naturparks
The Ardennes and their Natural Parcs
Region Mullerthal - Kleine Luxemburger Schweiz
Mullerthal region - Luxembourg’s little Switzerland
Die Mosel
The Moselle
en
28
40
41
42
43
44
45
29
30
31
Beaufort
mullerthal
medernach
ochette
Das Land der Roten Erde
The Land of the Red Rocks
50
54
echternach 53 54
51 52
Berdorf
rosport
60
58
59
55
56
57
94
61
trier (d)
wasserBilig
grevenmacher
63
64
65
66
67
78
76
68
ehnen
rent a Bike
72
remich
Bech-kleinmacher
wellenstein
ondorf-les-Bains 69 70 71
73
74
62
EISENbAHN / RAIlWAy
AUTObAHN / MOTORWAy
schengen
75
5
INHALTSVERZEICHNIS
.
rod
en s
ng Kid
he P
ln os ssigu ly & ss r um typisc
ste ä i lo tu se des itE
Ko Erm Fam Sch Na Mu Lan SE
LUxEMBURG HAUPTSTADT UND UMGEBUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
lUxEMbURG :
Bockkasematten
Geführte Stadtbesichtigung
Wenzel rundweg
Museum der Geschichte der Stadt Luxemburg
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean)
Nationalmuseum für Naturgeschichte
Nationalmuseum für Geschichte und Kunst
Museum Dräi Eechelen - Festung, Geschichte, Identitäten
Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt Luxemburg
Hop on Hop off”-Bus
Touristischer Zug Petrusse Express
D’Coque
Segway Tours
lUxEMbURG / VIANDEN / ECHTERNACH
Fire & Eyes Castle & Nature Tour
bASCHARAGE :
Brauerei Bofferding
bISSEN :
Chocolats du Coeur
REDANGE :
Freizeit- und Badezentrum
STEINfORT :
Schwimmbad Steinfort
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
23
23
24
24
25
DIE ARDENNEN UND IHRE NATURPARKS
ASSElbORN :
20 Museum der Wassermühle
21 Museum für Schreibutensilien
bINSfElD :
22 Landmuseum
bOURSCHEID :
23 Schloss von Bourscheid
ClERVAUx :
24 Museum der Ardennenschlacht (im Schloss Clervaux)
25 Modellbauten von Luxemburger Burgen und Schlössern
26 Fotoausstellung «The Family of Man»
DIEKIRCH :
27 Nationales Konservatorium historischer Fahrzeuge
28 Geschichtsmuseum Diekirch - MH[S]D
29 Nationalmuseum der Militärgeschichte
30 Hallenbad Diekirch
31 Rentabike Dikrich
ETTElbRUCK :
32 General Patton Museum
33 Touristischer Stadtrundgang
ESCH-SUR-SûRE :
34 Ehemalige Tuchfabrik
HEIDERSCHEID :
35 All in Family Fun Center (Indoor-Spielplatz)
36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling)
INSENbORN :
37 Solarboot
MUNSHAUSEN :
38 « A Robbesscheier »
STOlZEMbOURG :
39 Mine de cuivre
VIANDEN :
40 “Victor Hugo”-Haus
41 Schloss von Vianden
42 Sessellift
43 Pumpspeicherkraftwerk
44 Adventure park (Tree Climber)
45 Geschichtsmuseum der Stadt Vianden
WIlTZ :
46 Nationales Museum für Braukunst und Gerbereimuseum
47 Mountainbike-Verleih + E-Bikes
CIRCUIT DES CHÂTEAUx :
48 Schloßrundfahrt (Bus)
bASTOGNE (b) :
49 Museum in Piconrue - Religiöse Kunst
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
33
33
34
34
35
35
36
36
37
37
38
38
39
39
40
40
Family & Kids
Schloss
Natur
Museum
Landestypische Produkte
.
rod
en s
ng Kid
he P
ln os ssigu ly & ss r um typisc
ste ä i lo tu se des itE
Ko Erm Fam Sch Na Mu Lan SE
REGION MULLERTHAL - KLEINE LUxEMBURGER SCHwEIZ
bEAUfORT :
50 Die Schlösser von Beaufort
bERDORf :
51 Aquatower
52 Rent a Bike Mëllerdall
ECHTERNACH :
53 Abteimuseum
54 Museum der Vorgeschichte
55 Römische Villa und Museume
56 Discover Echternach
57 Spaziergang Mullerthal
lAROCHETTE :
58 Discover Larochette
59 Schloss von Larochette
MEDERNACH :
60 Der Barfusswanderweg Medernach-Kengert
ROSpORT :
61 Musée Tudor
42
42
43
43
44
44
45
45
46
46
47
47
LA MOSELLE
bECH-KlEINMACHER :
62 Wein und Folkloremuseum “A Possen”
EHNEN :
63 Weinmuseum
RENTAbIKE MISElERlAND :
64 Vermietung von Trekking-Bikes
GREVENMACHER :
65 Schmetterlingsgarten
66 Private Sektkellerei Bernard Massard
67 M.S. « Princesse Marie-Astrid »
68 “Kulturhuef” Druckereimuseum / Spielkartenmuseum
MONDORf-lES-bAINS :
69 CASINo 2000
70 Easy-Golf und Tretboote
71 Luftfahrtmuseum
REMICH :
72 St. Martin Kellerei
73 Mini-Golf & Mini-Cars
74 Schiffahrten auf der Mosel
SCHENGEN :
75 Europäisches Museum Schengen
WASSERbIllIG :
76 Aquarium
WEllENSTEIN :
77 Weingut Domaines Vinsmoselle
TRIER (D) :
78 Geführte Stadtbesichtigung
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
55
55
56
LES TERRES ROUGES
bETTEMbOURG :
79 Märchenpark
DUDElANGE :
80 Fotoausstellung «The Bitter Years»
81 Parc Le’h Adventures
ESCH-SUR-AlZETTE :
82 “Bains du Parc” Schwimmbad
83 Das Musée national de la Résistance
84 Die Hochöfen in Belval
85 Geführte Mountainbiketour
86 Geführte Tour - Redrock-Urb’Natur
fOND-DE-GRAS :
87 “Train 1900”, Grubenbahn “Minièresbunn”
pEppANGE :
88 Kutschenmuseum
89 Landwirtschaftsmuseum
RUMElANGE :
90 Nationales Grubenmuseum
FESTIVALS
91
92
93
94
lUxEMbOURG-VIllE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg
WIlTZ : Festival de musique et de théâtre
MARNACH : Cube 521
ECHTERNACH : Festival de musique
58
58
59
59
60
60
61
61
62
62
63
63
66
66
66
66
TABLE OF CONTENTS
ds
cts
du
n Ki
tio ily & tle ure seum l pro E
c
u
a
e
G
s t
fre red Fam Ca Na Mu Loc PA
THE CAPITAL CITy AND SURROUNDINGS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
lUxEMbURG :
Bock Casemates
Guided “City Walk”
Wenzel circular walk
Casino Luxembourg- forum of contemporary art
Museum of the history of the city of Luxembourg
Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean)
National museum of natural history
National museum of history and art
Museum Dräi Eechelen - Fortress, history, identities
Villa Vauban - Museum of Art of the city of Luxbg
“Hop on Hop off” - Bus
Petrusse Express sightseeing train
D’Coque Swimmingpool
Segway Tours
lUxEMbOURG / VIANDEN / ECHTERNACH
Fire & Eyes Castle & Nature Tour
bASCHARAGE :
Brewery Bofferding
bISSEN :
Chocolats du Coeur
REDANGE :
Recreation and swimming center
STEINfORT :
Swimmingpool Steinfort
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
23
23
24
24
25
THE ARDENNES AND THEIR NATURAL PARCS
ASSElbORN :
20 Watermill museum
21 Writing museum
bINSfElD :
22 Rural museum
bOURSCHEID :
23 Bourscheid castle
ClERVAUx :
24 Battle of the Bulge museum (in the castle of Clervaux)
25 Models of ancient Luxembourg castles
26 Foto-exhibition «The Family of Man»
DIEKIRCH :
27 National conservatory of historic vehicles
28 History Museum Diekirch - MH[S]D
29 National military museum
30 Indoor Swimmingpool
31 Rentabike Dikrich
ETTElbRUCK :
32 General Patton museum
33 Tourist urban trekking path
ESCH-SUR-SûRE :
34 Cloth mill museum
HEIDERSCHEID :
35 All in Family Fun Center (Indoor-playground)
36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling)
INSENbORN :
37 Guided tour by solar-powered boat
MUNSHAUSEN :
38 « A Robbesscheier »
STOlZEMbOURG :
39 Copper mine museum
VIANDEN :
40 Victor Hugo museum
41 Vianden castle
42 Chairlift
43 Pumped storage plant
44 Adventure park (Tree Climber)
45 Vianden City history museum
WIlTZ :
46 National brewery museum and tannery museum
47 Mountain bike rental + E-Bikes
CIRCUIT DES CHÂTEAUx :
48 Castle tour (by bus)
bASTOGNE (b) :
49 Museum in Piconrue - Religious art
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
33
33
34
34
35
35
36
36
37
37
38
38
39
39
40
40
Family & Kids
Castle
Nature
Museum
Local products
ds
cts
du
n Ki
tio ily & tle ure seum l pro E
c
u
a
e
G
s t
fre red Fam Ca Na Mu Loc PA
MULLERTHAL REGION - LUxEMBOURG’S LITTLE SwITZERLAND
bEAUfORT :
50 The Beaufort castles
bERDORf :
51 Aquatower
52 Rent a Bike Mëllerdall
ECHTERNACH :
53 Museum of the abbey
54 Museum of prehistory
55 Roman villa and museum
56 Discover Echternach
57 Walk in Mullerthal
lAROCHETTE :
58 Discover Larochette
59 Larochette castle
MEDERNACH :
60 The barefoot woodland walk Medernach-Kengert
ROSpORT :
61 Musée Tudor
42
42
43
43
44
44
45
45
46
46
47
47
THE MOSELLE
bECH-KlEINMACHER :
62 Wine and folklore museum “A Possen”
EHNEN :
63 Wine museum
RENTAbIKE MISElERlAND :
64 Rental service for Trekking-Bikes
GREVENMACHER :
65 Exotic butterfly garden
66 Bernard Massard cellar
67 M.S. « Princesse Marie-Astrid »
68 “Kulturhuef” printing museum / playingcard museum
MONDORf-lES-bAINS :
69 CASINo 2000
70 Easy-Golf and Pedal boats
71 Aviation Museum
REMICH :
72 Saint Martin wine-cellar
73 Miniature Golf & Mini-Cars
74 Boat-trip on the Moselle
SCHENGEN :
75 European museum Schengen
WASSERbIllIG :
76 Aquarium
WEllENSTEIN :
77 Winery Domaines Vinsmoselle
TRIER (D) :
78 Trier guided tour
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
55
55
56
LAND OF THE RED ROCKS
bETTEMbOURG :
79 Parc merveilleux (leisure park)
DUDElANGE :
80 Foto-exhibition «The Bitter Years»
81 Parc Le’h Adventures
ESCH-SUR-AlZETTE :
82 “Bains du Parc” Swimmingpool
83 The National Resistance Museum
84 The blast furnaces at Belval
85 Guided Mountain bike tour
86 Guided Tour - Redrock-Urb’Natur
fOND-DE-GRAS :
87 Mine train “Minièresbunn”
pEppANGE :
88 Carriage museum
89 Museum of agriculture
RUMElANGE :
90 National mine museum
FESTIVALS
91
92
93
94
lUxEMbOURG-VIllE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg
WIlTZ : Festival de musique et de théâtre
MARNACH : Cube 521
ECHTERNACH : Festival de musique
58
58
59
59
60
60
61
61
62
62
63
63
66
66
66
66
Luxembou
/ ONT
2016
MONTH
rg Card
© Uli Fielitz
day
3Days
PREISE PRICES
1 Tag / Day
13 €
28 €
2 Tage / Days
20 €
48 €
3 Tage / Days
28 €
68 €
SENIOREN üBER 60
10 % Ermässigung auf der Karte für eine Person.
SENIORS OLDER THAN 60
reduction of 10% on the card for one person.
10
visitluxembourg.com
VORGEHENSwEISE ? HOw TO USE IT ?
day
2016
MONTH
© Uli Fielitz / ONT
Luxembourg Card
1Day
Um der Luxembourg Card Gültigkeit
zu verleihen, bitte hier das Datum
des Tages der Benutzung mit einem
Kugelschreiber eintragen (die Karte
gilt am gleichen Tag).
To validate your Luxembourg Card,
write here with a pen the date when
your Luxembourg Card is used (the
card will be valid the same day).
2016
MONTH
© Uli Fielitz / ONT
Luxembourg Card
day
2Days
Familienkarte.
Family card.
2016
MONTH
© Uli Fielitz / ONT
Luxembourg Card
day
3Days
Individuelle Karte.
Individual card.
1Day
Karte für 1 Tag.
Card for 1 day
2Days
Karte für 2 Tage
(verteilt über die Saison 2016)
Card for 2 days
(during the season 2016)
VERwENDUNG
USE
Bitte Karte bei jeder Besichtigung
vorzeigen. Die Karte ist nicht personenbezogen.
The card must been shown at each
attraction visited. The card is not
personalized.
3Days
Karte für 3 Tage
(verteilt über die Saison 2016)
Card for 3 days
(during the season 2016)
11
IHRE VORTEILE
MIT DER LUxEMBOURG CARD
Kostenloser Eintritt: Sie erhalten beim Vorzeigen der Luxembourg
Card freien Eintritt zu den 76 in dieser Broschüre beschriebenen
Sehenswürdigkeiten. Die Zahl der Besichtigungen ist während
der Gültigkeitsdauer nicht begrenzt.
Ermässigungen: Bei 18 Sehenswürdigkeiten erhalten Sie
bedeutende Ermässigungen. Die Ermässigungen sind nicht
kumulierbar.
Verkauf :
• Touristische Informationsbüros
• Bahnhöfe : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxembourg,
Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz
• Luxembourg for Tourism
• Internet : www.visitluxembourg.com
• E-mail : info@visitluxembourg.com
• Jugendherbergen, Campingplätze, Hotels, Ferienwohnungen
• Fast alle teilnehmenden Sehenswürdigkeiten
Sollten die Einrichtungen, die sich an der Luxembourg Card beteiligen,
ausnahmsweise geschlossen sein, so hat eine solche Schliessung nicht zur
Folge, dass die Geltungsdauer der Karten verlängert, oder dass ein Tag bzw.
mehrere Tage vergütet werden.
Nicht bindendes Dokument. Die praktischen Hinweise bezüglich der
Sehenswürdigkeiten
(Öffnungszeiten,
Schliessungstage)
und
der
Bedingungen des Zugangs zu den Einrichtungen mittels der Luxembourg
Card können im Laufe des Jahres ohne Vorankündigung geändert werden.
Keine Rückerstattung möglich.
12
THE ADVANTAGES
OF THE LUxEMBOURG CARD
Free admission: just show your Luxembourg Card at the cash
desk, and you will have free admission to the 76 sites mentioned
in this brochure. The number of visits is unlimited during the
period of validity of the card.
Reductions: 18 sites offer you large reductions. The reductions can
not be added to each other.
Sale :
• Tourist offices
• Train stations : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxemburg,
Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz
• Luxembourg for Tourism
• Internet: www.visitluxembourg.com
• E-mail: info@visitluxembourg.com
• Youth Hostels, campings, hotels, private appartments
• Most of the participating sites
Any exceptional closures which may occur at the institutions participating in
the Luxembourg Card scheme will not result in an extension of the validity
of the card, nor give you the right to a refund for one or more days.
Non-contractual document. The practical information regarding the
attractions (opening times, closing days) and the conditions for admission
to the institutions with the Luxembourg Card are liable to change during the
year without notice.
No refunds possible.
LABEL EUREwELCOME
Zugangsmöglichkeit für bewegungseingeschränkte Personen,
die zwar gehen können, für die jedoch die Entfernung und/oder
Gehgeschwindigkeit aufgrund des Alters, einer Krankheit oder
Körperbehinderung beschwerlich sind - und/oder für Personen im
Rollstuhl, und für die ein Zugang ohne bzw. mit nur eingeschränkter
Hilfe möglich ist.
LABEL EUREwELCOME
Accessibility for those with reduced mobility who can walk - their
distance and/or speed of walking being affected by age, illness or
disability - and/or other people who use a wheelchair and for which
access without or without partial assistance is possible.
13
IHRE VORTEILE
MIT DER LUxEMBOURG CARD
Öffentliche Verkehrsmittel:
Kostenlose Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel im Grossherzogtum
Luxemburg.
Public transport :
Trains and busses on the national public transport network of the GrandDuchy of Luxembourg can be used free of charge.
14
Nächstgelegene Bus oder Zughaltestelle
Nearest bus - or trainstop
Entfernung Haltestelle Sehenswürdigkeit
Distance between the stop
and the tourist attraction
THE ADVANTAGES
OF THE LUxEMBOURG CARD
Alle Autobuslinien der Stadt Luxemburg.
All buslines of the City of Luxembourg.
Alle Autobuslinien des Grossherzogtum
Luxemburg.
All buslines of the Grand-Duchy of
Luxembourg.
Alle Züge des Grossherzogtum Luxemburg.
All trains of the Grand-Duchy of
Luxembourg.
Die Luxembourg Card ist gültig bis zum letzten Haltepunkt vor der
Grenze.
In Zügen ist die Luxembourg Card nur gültig in der 2. Klasse.
The Luxembourg Card is valid up to the last stop before the border.
In trains the Luxembourg Card is only valid in the 2nd class.
15
1
LUxEMBOURG
Montée de Clausen
Tél. : (352) 22 67 53
touristinfo@lcto.lu
www.lcto.lu
Um Bock
0m
Täglich geöffnet vom 1.3.
bis 6.11.
Vom 1.3. – 31.3. und vom 1.10.
bis 6.11. von 10.00 – 17.30 Uhr
(letzter Einlass um 17.00 Uhr)
Vom 1.4. – 30.9. von 10.00 bis
20.30 Uhr (letzter Einlass um
20.00 Uhr)
bockkasematten mit Archäologischer Krypta
bock Casemates with the archeological crypt
Besichtigung eines Teils der unterirdischen
Befestigungswerke, die sich über mehrere Ebenen
erstrecken. Die archäologische Krypta beherbergt die
Ursprünge der Stadt. Weltkulturerbe der UNESCO.
Visit of a part of the network of underground fortifications,
situated on several levels. The archeological crypt
incarnates the origins of the city. World Heritage (UNESCO)
Open daily from 1.3 to 6.11
From 1.3 – 31.3 and from 1.10 –
6.11 from 10 am – 5.30 pm (last
entrance at 5 pm)
From 1.4 – 30.9 from 10 am –
8.30 pm (last entrance at 8 pm)
2
LUxEMBOURG
Place Guillaume II
Tél. : (352) 22 28 09
touristinfo@lcto.lu
www.lcto.lu
Hamilius
300 m
Vom 1.1. bis 31.12. täglich
um 12.00 Uhr (deutsch,
französisch) und um 14.00
Uhr (deutsch, englisch)
From 1.1. to 31.12. daily at 12
p.m. (German, French) and at 2
p.m. (German, English).
16
Geführte Stadtbesichtigung “City promenade” by Day
Guided “City promenade” by day
Bei diesem Rundgang (zwei Stunden) können Sie
in Begleitung eines Fremdenführers mehrere
Sehenswürdigkeiten der Stadt entdecken: die
Place d’Armes, die Place de la Constitution, das
Regierungsviertel, die Corniche, den großherzoglichen
Palast (von außen), die Place Guillaume II.
Ausgangspunkt : vor dem Luxembourg City Tourist Office
This walking tour (two hours) will enable you to discover
several attractions of the city, in the company of a guide:
Place d’Armes, Place de la Constitution, Government
District, Corniche, Grand-Ducal Palace (exterior), Place
Guillaume II. Starting in front of the Luxembourg City
Tourist Office.
3
LUxEMBOURG
Place Guillaume II
Tél. : (352) 22 28 09
touristinfo@lcto.lu
www.lcto.lu
Hamilius
300 m
Jeden Samstag und
Mittwoch um 15 Uhr. Start:
Luxembourg City Tourist
Office, place Guillaume II,
Luxembourg Dauer: 2,5
Stunden Dreisprachig in
Deutsch, Englisch und
Französisch
Every Saturday & Wednesday at
3 p.m. Start: Luxembourg City
Tourist Office, place Guillaume
II, Luxembourg Duration: 2,5
hours Trilingual in English,
French and German.
Wenzel rundweg
Wenzel circular walk
Dieser kultur- und naturhistorische Rundweg durch Zeit
und Raum zeigt Ihnen 1000 Jahre Geschichte! Er durchquert
die berühmten Bockkasematten, verbindet die Ober- mit
der Unterstadt Luxemburg und bietet atemberaubenden
Panoramaaussichten auf die Befestigungsanlagen. Vom Europarat
wurde der Rundweg als exemplarisch eingestuft. Sie sehen dabei
den “Bock”-Felsen, die Altstadt Luxemburgs, die Wenzelsmauer,
das Alzette-Tal und die außergewöhnlichen Festungsanlagen.
Die Tickets und eine Beschreibung des Rundgangs sind beim
Luxembourg City Tourist Office erhältlich. (Vorteil der Luxembourg
Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.)
This tour through space and time shows you 1000 years of
history! Rated “outstanding cultural itinerary» by the Council of
Europe, the walk connects the upper and lower town and offers
amazing views on the fortress ramparts. You’ll discover the “Bock”
promontory, the old town, the Wenceslas ring wall, the Alzette
valley and Luxembourg’s unique fortifications. Tickets and a
descriptive leaflet of this tour are available at the Luxembourg City
Tourist. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the
regular price.)
4
LUxEMBOURG
41, rue Notre-Dame
Tél. : (352) 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu
www.casino-luxembourg.lu
Hamilius
100 m
ab dem 22.3.2016 geöffnet
Montag, Mittwoch, Freitag,
Samstag, Sonntag und
Feiertage 11.00 – 19.00 Uhr
Donnerstag 11.00 – 23.00 Uhr
Dienstag geschlossen.
New opening hours from
22.3.2016 on
Monday, Wednesday, Friday,
Saturday, Sunday and public
holidays 11 a.m. to 7 p.m.
Thursday from 11 a.m. to 11
p.m. Tuesday closed.
Casino luxembourg - forum für Zeitgenössische Kunst
Casino luxembourg - forum of Contemporary art
Lebendiger Ort, in dem man sich im Rahmen zeitgenössischer Kunst
begegnen und in angenehmer und freundlicher Atmosphäre verweilen
kann. Im Erdgeschoss gibt es, neben der Bibliothek, in zwei Sälen ein
Kunstfilmprogramm rund um Künstlervideos und Interviews, sowie
kurze Reportagen zu den Ausstellungen des Casino. Das „Aquarium“
dient als kreatives Atelier für Workshops und das Café unterstreicht
die Idee des Forums und der Geselligkeit. Im ersten Stock werden
ausschließlich Ausstellungen zeitgenössischer Kunst präsentiert.
Lively meeting venue with newly laid out spaces, matching
contemporary art with a warm, friendly environment. The ground floor,
next to the existing library, has projection rooms dedicated to artists’
videos and video reports on exhibitions presented at the Casino; an
area dedicated to learning activities and creative workshops; and a
café which strengthens the venue’s identity, highlighting its conviviality.
The first floor is exclusively for temporary Casino exhibitions.
Renowned international artists’ monographs and themed exhibitions
are offered here.
Ausstellungen / Exhibitions
23.3 – 4.9.2016 Lara Almarcegui
17.9 – 8.1.2017 Aude Moreau – La nuit politique
17
5
LUxEMBOURG
14, rue du St-Esprit
Tél. : (352) 47 96-45 00
mhvl@2musees.vdl.lu
www.mhvl.lu
Um Bock
300 m
Täglich, außer montags,
von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr,
donnerstags bis 20.00 Uhr
geöffnet.
Museum der Geschichte der Stadt luxemburg
Museum of the history of the city of luxembourg
Das Museum ist in vier historischen Häusern
untergebracht. Die ständige Ausstellung auf drei Etagen
veranschaulicht die über tausendjährige Geschichte der
Hauptstadt des Großherzogtums. Über ein interaktives
System ergründet der Besucher eine Reihe Modelle, die
die Stadtentwicklung darstellen. Große vorübergehende
Ausstellungen finden regelmäßig auf den anderen drei
Ebenen des Museums statt.
The museum is located in four historical houses. The
permanent exhibition over three floors illustrates the
history of the country, stretching back for more than one
thousand years. An interactive system allows a series of
scenes showing the development of the city to be explored.
Major temporary exhibitions are regularly hosted on the
three other levels of the museum.
Open daily (except Monday),
from 10 am to 6 pm and on
Thursdays until 8 pm
6
Mudam, Luxembourg July 2006 Architect: I.M. Pei © Pierre-Olivier Deschamps / Agence Vu
LUxEMBOURG
3, Parc Dräi Eechelen
rue du Fort Thüngen,
Tél. : (352) 45 37 85-1
info@mudam.lu
www.mudam.lu
Philharmonie/
Mudam
100 m
Öffnungszeiten: von samstags
bis montags 11 Uhr bis 18.00
Uhr. Mittwochs bis freitags von
11 Uhr bis 20.00 Uhr. Dienstags
geschlossen.
Opening hours: from Saturday
to Monday from 11 am to 6
pm; from Wednesday to Friday
from 11 am to 8 pm Closed on
Tuesdays.
18
Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean)
Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean)
Das “Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean“ bietet ein
Programm von Ausstellungen, das alle Bereiche der
zeitgenössischen Schaffenswelt abdeckt. Seine Kollektion,
die im Laufe dieser Ausstellungen enthüllt wird, umfasst
Arbeiten von der Fotografie bis zur Malerei, von der
Zeichnung bis zum Video, von Multimedia bis Mode,
vom Design bis zur Handschrift und vom Ton bis zur
Architektur.
“Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean” offers a
programme of temporary exhibitions open to all areas of
modern creation. Its collection, unveiled with each of these
exhibitions, covers works ranging from photography to
painting, from design to video, from multimedia to fashion,
from design to graphic arts and from sound to architecture.
7
LUxEMBOURG
25, rue Münster
Tél. : (352) 46 22 33-1
musee-info@mnhn.lu
www.mnhn.lu
Stadgronn-Bréck
150 m
Täglich, außer montags, von 10.00
Uhr bis 18.00 Uhr geöffnet.
Open daily except Monday, from 10
am to 6 pm. Until the end of 2016 the
permanent exhibitions of the National
Museum of Natural History will be
completely renewed. The museum
will remain open to the public
throughout the construction period at
the usual times.
Temporary exhibition «Orchids, cocoa
and hummingbirds - Naturalists and
Luxembourgish plant hunters in Latin
America» (4.12. - 17.7.2016)
Nationalmuseum für Naturgeschichte
National Museum of Natural History
Die Palette der Besucher des Museums erstreckt
sich über alle Altersschichten: man kommt allein,
mit der Familie, mit Freunden, mit seinen Kindern
oder Großeltern. Man kommt weil man sich für
Naturgeschichte interessiert oder weil die Dauer- und
Wanderausstellungen außergewöhnlich, immer informativ
und „nicht zu verpassen“ sind. Die Dauerausstellungen des
Nationalmuseums für Naturgeschichte werden bis Ende
2016 vollständig erneuert. Das Museum bleibt während der
Dauer der Arbeiten geöffnet.
Wechselausstellung „Von Orchideen, Kakao und Kolibris,
Luxemburger Naturforscher und Pflanzenjäger in
Lateinamerika“ (4.12. - 17.7.2016)
The visitors of the museum are all different: they come
alone, with their family, with friends, with their children
or grand-parents; they come because they are interested
in natural history or in science or because the presented
themes of the exhibitions are exceptional, astonishing and
just “to be seen”.
8
© MNHA / Tom Lucas
LUxEMBOURG
Marché-aux-Poissons
Tél. : (352) 47 93 30-1
musee@mnha.etat.lu
www.mnha.lu
Um Bock
100 m
Geöffnet von Dienstag bis
Sonntag von 10.00 Uhr bis
18.00 Uhr. Freier Eintritt zu
den Dauerausstellungen.
Donnerstags von 17.00
Uhr bis 20.00 Uhr freier
Eintritt zu den temporären
Ausstellungen.
From Tuesday to Sunday
from 10 a.m. to 6 p.m. Free
entrance to the permament
exhibitions. Thursdays from 5
p.m. to 8 p.m. free entrance
to the temporary exhibitions.
tentoonstellingen. Musée National d’Histoire et d’Art
Nationaal Museum voor Geschiedenis en Kunst
Im Herzen der Stadt, zwischen dem Grossherzoglichen
Palast und den Bockkasematten, bietet das Nationale
Kunst und Geschichtsmuseum ungeahnte Schätze, die auf
thematischen Rundwegen auf einer Gesamtfläche von 6.200
qm zu besichtigen sind. Eine kulturelle Sehenswürdigkeit
die es nicht zu verpassen gilt. Der Besucher kann ebenfalls
Kunstwerke des bekannten amerikanischen Fotografen
Edward Steichen entdecken, dessen Wurzeln aus
Luxemburg kommen.
In the heart of the city, beween the Palace and the Bock
Casemates, the National Museum of Art and History lets
you discover unsuspected treasures which you can visit on
thematic tours, on a total suface of 6.200 sq.m. A must for
those who want to familiarize themselves with the history
of Luxembourg by its public collections. The visitor can
also discover the art of the famous american photographer
Edward Steichen who has his roots in Luxembourg.
19
9
LUxEMBOURG
5, Parc Dräi Eechelen
Tél. : (+352) 26 43 35
info@m3e.public.lu
www.m3e.lu
Philharmonie /
Mudam
150 m
Geöffnet von Donnerstag bis
Montag von 10.00 – 18.00 Uhr.
Mittwochs Nocturne von 17.00 –
20.00 Uhr mit freiem Eintritt zu
allen Ausstellungen.
Musée Dräi Eechelen – festung, Geschichte, Identitäten
Museum Dräi Eechelen - fortress, history, identities
Das Museum „Dräi Eechelen“, befindet sich im historisch,
renovierten Gebäude des Fort Thüngen.
Während des Rundgangs entdeckt der Besucher über
600 Objekte und originale Dokumente, die Zeitzeugen der
großen Vielfalt der Kollektion des Museums darstellen.
The Fort Thüngen houses the Musée Dräi Eechelen in an
exceptional historical building.
All along the visit, some 600 original objects and
documents, some never shown before, show the richness of
the collections of this new museum.
Open from Thursday to Monday
from 10 am – 6 pm. Wednesday
Nocturne from 5 pm – 8 pm
with free entrance to all the
exhibitions.
10
LUxEMBOURG
18, avenue Émile Reuter,
Tél. : (352) 47 96 49 01
villavauban@2musees.vdl.lu
www.villavauban.lu
Charly’s Gare
100 m
Täglich geöffnet, außer
dienstags, von 10.00 bis 18.00
Uhr. Freitags bis 21.00 Uhr.
Open daily, except on Tuesdays,
from 10 a.m. to 6 pm.
On Fridays till 9 pm
20
Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt luxemburg
Villa Vauban - Museum of Art of the Town of
luxembourg
Die Villa des 19. Jahrhunderts mit ihrem modernen
Erweiterungsbau befindet sich nahe des Stadtzentrums
in einem historischen Park, der zur Entspannung einlädt.
Das Museum gibt wechselnden Ausstellungsformaten
den Vorzug, um dem Besucher stets neue Einblicke
in thematische Schwerpunkte und Einzelaspekte zu
gewähren: Sammler, besondere Inhalte sowie die
„Lebensgeschichte“ der Werke, Künstler, Themen, usw.
The 19th-century villa with its contemporary extension is
located in a historical park – a quiet and relaxing setting in
the heart of the city. The museum accommodates a range
of varying exhibition formats highlighting different aspects
of its collection: the collectors, works “in the spotlight”, the
“life” of paintings, the artists, the subjects, etc.
11
LUxEMBOURG
Place de la Constitution/Gare
Tél. : (+352) 2 36 26 348
info@sightseeing.lu
www.sightseeing.lu
Hamilius
Gare
250 m
0m
Fährt vom 18.03 bis zum 31.10
täglich alle 20 Minuten.
Runs from 03/18 till 10/31 daily
every 20 minutes.
luxembourg City Tour “Hop-on Hop-off”
luxembourg City Tour “Hop-on Hop-off “
(Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den
Normalpreis.)
•EntdeckenSiediebekanntestenSehenswürdigkeitenderStadt
Luxemburg an Bord unserer doppelstöckigen Cabriobussen und
steigen Sie nach Belieben an den verschiedenen Haltestellen ein
und aus.
•Abfahrtalle20Minutenam«PlacedelaConstitution».Der
Fahrschein ist 24 Stunden gültig.
•ErklärungenaufDeutsch,Französisch,Niederländisch,
Luxemburgisch, Englisch, Spanisch, Russisch und Japanisch.
(Advantage of the Luxembourg Card : 30% reduction on the
regular price)
•DiscoverLuxembourgCityfromthetopofouropen-topdoubledecker buses. We invite you to experience the beautiful sights of
our city. Hop-On Hop-Off at any City Sightseeing stop.
•DepartureatPlacedelaConstitutionevery20minutes.Tickets
are valid for 24 hours.
•CommentariesinGerman,French,Dutch,Luxembourgish,
English, Spanish, Russian and Japanese.
12
LUxEMBOURG
Centre-Ville
Tél. : (+352) 2 36 26 348
info@sightseeing.lu
www.sightseeing.lu
Hamilius
500 m
Fährt täglich vom 18.03 bis zum
31.10. Abfahrten zwischen
10:00 Uhr und 18:00 Uhr alle
30 Minuten.
Die Fahrt dauert 50-60 Minuten.
pétrusse Express - Touristischer Zug
pétrusse Express - Train Touristique
(Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den
Normalpreis.)
Die Geschichte des früheren «Gibraltars des Nordens»
lebt wieder vor Ihnen auf, während Sie an den historischen
Stellen der alten Festung vorbeifahren und über Kopfhörer
ein Stereo-Hörspiel aus alten Zeiten miterleben.
(Advantage of the Luxembourg Card : 30% reduction on the
regular price)
The history of the former «Gibraltar of the North» is
still alive while driving past the historical sites of the old
Fortress. Through head phones you will be part of the
stereo-play of old times.
Runs daily from 3/18 to 10/31
from 10 am to 6 pm (every thirty
minutes)
Trip lasts 50-60 minutes.
21
13
LUxEMBOURG
2, rue Léon Hengen
L-1745 Luxembourg
Tel : (352) 43 60 60 222
info@coque.lu
www.coque.lu
Erasme/D’Coque
100 m
Montag 12.00 bis 22.00 Uhr
Dienstag / Mittwoch /
Donnerstag / Freitag 8.00 bis
22.00 Uhr
Samstag 10.00 bis 20.00 Uhr
Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr
Monday 12 to 10 pm.
Tuesday / Wednesday /
Thursday / Friday 8 am to
10 pm.
Saturday 10 am to 8 pm
Sunday 10 a.m. to 6 pm
D’Coque
D’Coque
Das “Centre Aquatique” bietet Familien die Möglichkeit auszuspannen oder sich fit zu halten. Entdecken Sie die 7 Wasserbecken,
davon ein olympisches Becken (50m), einen Springturm (1m,3m,
5m, 7,5m, 10m), ein Tauchbecken. Am Wochenende beherbergt
das Centre Aquatique der Coque jeden Nachmittag einen riesigen
Wasserspielplatz, geeignet für Groß und Klein. Luxembourg Card
nur gültig für den Entritt ins Schwimmbad. Die „Coque“ bietet
ebenfalls ein wundervolles Innen- und Aussen-Erholungszentrum.
5 Saunas, ein Hammam, eine Schneekabine und vieles mehr
erwarten Sie. Luxembourg Card nur gültig für den Eintritt ins
Wassersportzentrum.
Perfect for relaxing as a family or among friends, or simply for
keeping fit. The d’Coque “Centre Aquatique” has an Olympic-sized
competition pool (50m) with a diving platform (1 m, 3 m, 5 m, 7.5 m,
10 m), a beginners’ pool. On Saturday and Sunday afternoons, the
Centre Aquatique of d’Coque makes a giant playground available to
children aged 6 and over. The Luxembourg Card is only valid for the
swimmingpool. The „Coque“ also offers a magnificent relaxation
center with 5 saunas, one Hammam, a snow cabin and much more.
Luxembourg Card only valid for entrance to the aquatic center.
14
LUxEMBOURG
Tél. : (352) 661 557932
luxembourg@mobilboard.com
www.mobilboard.lu
Startpunkte :
Luxemburg-Stadt : Plateau
du St-Esprit (wochentags)
und Place Guillaume II/Palast
(Wochenende) ; Remich:
Busbahnhof CFL ; Mersch:
neben dem St- Michel Turm ;
Belval: Shopping Belval Plaza ;
Rumelange: Stade de football
Tétange ; Schengen : Musée
de l’Europe
Starting points :
Luxembourg-City : Plateau
du St-Esprit (week days) and
Place Guillaume II/Palace
(weekends) ; Remich : Bus
station ; Mersch : close to
the tower St-Michel ; Belval:
Shopping Belval Plaza ;
Rumelange: football stadium
in Tétange ; Schengen : Musée
de l’Europe
22
Segway Tours
Segway Tours
Besuchen Sie die Stadt Luxemburg, Mersch, Belval, Remich,
Schengen und Rumelange anders!
Mit Mobilboard Luxemburg, werden Sie eine neue Art des
Tourismus mit dem Segway erleben.
Ermässigungscode : LUxEMBOURGCARD30 (exklusiv auf
www.mobilboard.com zu benutzen). Die Luxembourg Card
muss vor der gebuchten Tour vorgezeigt werden.
Visit the city of Luxembourg, Mersch, Belval, Remich,
Schengen and Rumelange in a different way!
With Mobilboard Luxembourg, you will discover a new way of
tourism with the Segway.
Discount code: LUxEMBOURGCARD 30 (for use exclusively
at www.mobilboard.com). The Luxembourg Card must be
presented before the booked tour.
Saison: März bis Oktober (tägliche Touren)
Neben-Saison: Touren auf Anfrage (Email)
Season: March to October: daily tours
Off-season: Tours on request (email)
15
LUxEMBOURG / VIANDEN / ECHTERNACH
Tél. : (352) 300146-24
info@demyschandeler.lu
www.demyschandeler.lu
Gare Centrale
0m
Am 26., 27., 30 März., und 2., 3.,
6 April, und vom 14. Mai bis 28.
September jeweils samstags,
sonntags und mittwochs.
Luxembourg : Abfahrten um
9.30 Uhr, 12.45 Uhr, 16.00 Uhr ;
Vianden : 10.45 Uhr, 14.00 Uhr,
17.15 Uhr ; Echternach : 11.45
Uhr, 15.00 Uhr und um 18.15 Uhr.
March 26th, 27th, 30th, April
2nd, 3rd, 6th and from May
14rd to September 28th each
Saturday, Sunday and Wednesday.
Luxembourg : Departures
at 9.30 am, 12.45 pm, 4 pm ;
Vianden: 10.45 am, 2 pm, 5.15
pm; Echternach: 11.45 am, 3 pm,
6.15 pm.
fire & Eyes Castle & Nature Tour
fire & Eyes Castle & Nature Tour
Einen touristischen Ausflug der Extraklasse mit der ganzen Familie oder
unter Freunden mit drei täglichen Abfahrten in Vianden, Echternach und
Luxemburg-Stadt. Unser HOP ON HOP OFF Service erlaubt es Ihnen
jeweils in den drei Ortschaften einen Zwischenstopp einzulegen und
später wieder den Bus für die Weiterfahrt zu nehmen. So können Sie in
aller Ruhe die verschiedenen Gegenden erkunden. Die touristischen Infos
werden während der Busfahrt auf 8 verschiedenen Sprachen übersetzt
(Englisch, Französisch, Deutsch, Niederländisch, Spanisch, Russisch,
Chinesisch und Japanisch). Tickets bekommen Sie direkt im Reisebus
und sind 2 Tage (nicht aufeinanderfolgend) gültig in einer Gesamtlaufzeit
von 8 Tagen). Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den
Normalpreis.
An exceptional tour to share with family and friends, with three daily
departures in Vianden, Echternach and Luxemburg-City. Our HOP ON HOF
OFF service allows you to make a stop on three scheduled BUS STOPS
(Vianden, Echternach and Luxemburg) and to another bus later to continue
yours excursion. So you have plenty of to explore the different spots. An
audio guide is available in 8 languages (Englisch, French, German, Dutch,
Spanish, Russian, Chinese and Japanese). Tickets can be purchased directly
in the bus and are valid for 2 days ( not consecutive) for a period of 8 days.
Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price.
16
BASCHARAGE
2, boul. J.F. Kennedy
Tél. : (352) 23 63 64-1
visite@bofferding.lu
www.bofferding.lu
Bascharage Brasserie ou Boeltgen
50 m
Regelmäßige geführte
Besichtigungen vom 15.6 bis
15.9, samstags um 15.00 Uhr.
Möglichkeit einer Führung nach
Terminvereinbarung (montags
bis samstags).
brauerei bofferding
brewery bofferding
Geführte Besichtigung der Produktionsanlagen der
Brauerei. Sie beenden ihre Besichtigung im Gasthaus der
Brasserie wo wir Ihnen eine gratis Verkostung unseres 100
% natur Bieres anbieten
Guided visit of the production site of the brewery Bofferding.
You finish your visit in the bar of the brewery where we offer
a free tasting of our 100 % natural beer.
Regular guided visits from 6/15
to 9/15 every Saturday at 3 pm
Guided visits available by
appointment (Monday to
Saturday).
23
17
BISSEN
14, z.a.c. Klengbousbierg
L-7795 Bissen
chocolaterie@tricentenaire.lu
Tél. : (352) 352 26 88 67-700
www.tricentenaire.lu
Bissen, Z.A.C.
Klengbousbierg
100 m
Dienstags und Donnerstags
von 14 Uhr bis 16 Uhr
Anmeldung per Email
oder telefonisch unter der
Nummer : +352 26 88 67-700
Chocolats du Cœur
Chocolats du Cœur
Was sie erwartet: Empfang, Film, Erklärungen und
Präsentation, Kostprobe unserer köstlichen Schokolade,
Entdeckung unseres Labors durch große Glasfenster,
Kostprobe einer hausgemachten heißen Schokolade,
Möglichkeit in unserem Laden unsere Produkte zu kaufen.
Für Gruppen bieten wir spezifische Führungen an. Diese
können sie per Email: chocolaterie@tricentenaire.lu oder
telefonisch an einem Tag in der Woche ihrer Wahl buchen.
What awaits you : Welcome, film, explanations and
presentation, tasting of our delicious chocolates, discovery
of our laboratory through large glass windows. Taste our
hot homemade drinking chocolate. Possibility to buy our
products in our shop.
Guided visit of the chocolate factory for groups. Order by
email at chocolaterie@tricentenaire.lu or by phone.
Tuesday and Thursday from 2
pm – 4 pm
By appointment by mail or by
phone : +352 26 88 67-700
18
REDANGE
28, rue de la piscine
Tél. : (352) 23 62 00 32-1
info@reidener-schwemm.lu
www.reidener-schwemm.lu
Attert lycée
300 m
Schulzeiten
Montag und Freitag: 12-14 Uhr
und 16-21 Uhr
Dienstag: 12-21 Uhr
Mittwoch: 08-10 Uhr und
12-22 Uhr
Donnerstag: 12-22 Uhr
Samstag: 10-21 Uhr
Sonntag: 09-20 Uhr
Schulferien
Montag, Dienstag, Freitag und
Samstag: 10-21 Uhr
Mittwoch: 08-22 Uhr
Donnerstag: 10-22 Uhr
Sonntag: 09-20 Uhr
24
freizeit-, bade- und Wellnesszentrum
Recreation-, swimming- and wellnesscenter
Aussen- und Innenschwimmbad, Rutsche, Whirlpool,
Aussen-Wellenbad, Wellnesszentrum mit 5 verschiedenen
Saunen, Fitnessraum, Solarium, Café, Terrasse, Spiele.
Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad (4
Stunden).
In- and outdoor-pool, whirlpool, slide, outdoor wave-pool,
wellness-centre with 5 different saunas, fitness room,
solarium, pub, terrace, games. The Luxembourg Card is
only valid for the entrance to the swimmingpool (4 hours).
Schooldays
Monday and Friday: 12 - 2 pm and 4
pm - 09 pm
Tuesday: 12 - 09 pm
Wednesday: 08 -10 am and 12-10 pm
Thursday: 12 - 10 pm
Saturday: 10 am - 09 pm
Sunday: 09 am - 8 pm
Schoolholidays
Monday, Tuesday, Friday and Saturday 10
am - 09 pm
Wednesday: 08 am - 08 pm
Thursday: 10 am - 10 pm
Sunday: 09 am - 08 pm
19
STEINFORT
7A, rue de Hagen
L-8421 Steinfort
Tél. : (352) 399 313 400
piscine@steinfort.lu
www.piscine.steinfort.lu
Steinfort, Gemeng
500 m
Schulzeiten
Dienstag : 14 - 20.45 Uhr
Mittwoch und Freitag : 12 13.15 Uhr und 16.15 - 20.45 Uhr
Donnerstag : 15 - 17 Uhr
Samstag : 14.15 - 18.45 Uhr
Sonntag : 8.15 - 11.45 Uhr
Schulferien
Dienstag-Freitag : 11.15 20.45 Uhr
Samstag : 14.15 - 18.45 Uhr
Sonntag : 8.15 - 11.45 Uhr
Schwimmbad Steinfort
Swimming pool Steinfort
Das Schwimmbad Steinfort ist ideal zum Schwimmen. 25
m Becken, Multifunktionsbecken 25 x 10 m (Tiefe 0,9 - 1,80
m) mit Nichtschwimmerbereich. Wassertemperatur: 29°C.
Max. Aufenthaltsdauer: 2 Stunden. Luxembourg Card nur
gültig für das Schwimmbad.
The swimming pool in Steinfort is ideal for swimming. 25 m
pool. Multi-functional pool 25 x 10 m (depth: 0,9 - 1,80 m)
with children’s area. Water temperature: 29°C. Max length
of stay: 2 hours. The Luxembourg Card is only valid for the
entrance to the swimmingpool.
Schooldays
Tuesday : 2 - 8.45 pm
Wednesday and Friday : 12 - 1.15 pm and
4.15 - 8.45 pm
Schoolholidays
Thursday : 3 - 5 pm
Tuesday-Friday : 11.15 am - 8.45 pm
Saturday : 2.15 - 6.45 pm
Saturday : 2.15 - 6.45 pm
Sunday : 8.15 - 11.45 am
Sunday : 8.15 - 11.45 am
20
ASSELBORN
Maison 158
Tél. : (352) 99 86 16
resa@hotelvieuxmoulin.lu
www.hotelvieuxmoulin.lu
Asselborn Centre
400 m
Vom 1.2 bis zum 25.11., täglich
geöffnet von 10.00 Uhr bis
12.00 Uhr und von 14.00 Uhr bis
18.00 Uhr (auch an Feiertagen).
Dienstags geschlossen.
Geschlossen vom 28.11 bis
zum 9.12.
Museum der Wassermühle
Museum of the watermill and milling industry
In der kleinen Ortschaft Asselborn, 8 km westlich von
Clervaux entfernt, im „Tal des Friedens“ des Tratterbachs,
befindet sich das Museum der ältesten Wassermühle des
Großherzogtums.
Inbetriebnahme der Mühle und des Wasserrades auf
Anfrage. Geführte Besichtigungen auf Anfrage.
In the village Asselborn, 8 km West from Clervaux, in
the „valley of peace“ of the Tratterbach creek, the oldest
watermill of the Grand Duchy has been transformed in a
museum of the milling industry.
Possibility to see the wheel and the mill at work on demand.
Guided visits on demand.
From 2/1 to 11/25, open daily
from 10 am to noon and from
2 pm to 6 pm (also on public
holidays). Closed on Tuesdays.
Closed from 11/28 till 12/9
21
ASSELBORN
Maison 164
Tél. : (352) 27 80 96 – 1
info@relaispostal.lu
www.relaispostal.lu
Asselborn Centre
400 m
An den Wochenenden geöffnet
(In der Woche auf Anfrage)
Open on week-ends (during the
week on demand)
26
Museum der poststation / Museum für
Schreibutensilien
Museum of the poststation / Writing Museum
Dieses Museum in der Asselborner-Wassermühle vereint
zahlreiche Varianten von verschiedenen Instrumenten,
die die Schrift durch die Zeit begleiteten:Tintenfass,
Federkasten, Brieföffner, Stifte.Die Formen, die Materialien
und die Stile dieser Instrumente bestimmen den Wert der
Gegenstände: einfache gebräuchliche Gegenstände werden
manchmal zu echten Kunstwerken. Das Museum der
Poststation lässt Sie in das XVIte Jahrhundert eintauchen.
Entdecken Sie die Geschichte der Familie Thurn & Taxis,
die Erfinder der Post, und das erlebnisreiche Reisen mit
der Postkutsche. Klassensaal von früher. Führungen auf
Anfrage.
The museum shows various writing instruments used in
different periods: ink, feather, letter openers, and pens. The
forms, the materials and the different styles decide about
the value of the objects: simple things become sometimes
real treasures. The museum of the Poststation brings you
back to the XVI century. Discover the adventure of the travel
by horse carriage and the story of the family of the Thurn
&Taxi the inventors of the post. Classroom from ancient
times. Guided tours on request.
22
BINSFELD
Elwenterstrooss, 8
Tél. : (352) 97 98 20
museebinsfeld@pt.lu
www.museebinsfeld.lu
Beim Musée
50 m
Täglich geöffnet von Ostern
bis 1.11 von 14.00 bis 18.00
Uhr. An Feiertagen geöffnet.
Letzter Einlass um 17.00 Uhr.
Open daily from Easter to
1.11 from 2 p.m. to 6 p.m.
Open on public holidays. Last
entrance at 5 p.m.
Musée Rural “a Schiewesch”
plattelandsmuseum
Das ländliche Museum in einem alten Bauernhof inmitten des
Dorfes Binsfeld hat 1988 eröffnet. Der 300-jährige Hof mit seinen
Nebengebäuden beherbergt eine aufsehenerregende Ausstellung
von Alltagsobjekten aus den zwei vorherigen Jahrhunderten. Diese
Ausstellung zeigt das tägliche Leben der Einwohner, Bauern und
Handwerker der Ardennendörfer. Das Museum ermöglicht allen
Interessierten zurück in die Zeit unserer Vorfahren einzutauchen. Die
neue Präsentation benutzt die Didaktik der Medien um die Besucher
auf eine angenehme Art durch den Film der Ardenner Geschichte zu
führen.
The rural Museum in an old farmhouse in the centre of the village
Binsfeld opened in 1988. The 300 year old farmhouse with its
neighboring buildings houses a remarkable exhibition of everyday
objects from the preceding two centuries. This exhibition shows the
daily life of the inhabitants, farmers and craftsmen. The museum
enables the interested visitor to plunge back into the times of our
ancestors. The new presentation uses the didactics oft he media to
gently guide the visitor through the film of the history of the Ardennes.
23
BOURSCHEID
Schloss Bourscheid /
Bourscheid castle
Tél. : (352) 99 05 70
chateau.bourscheid@pt.lu
www.bourscheid.lu
Gare Michelau /
église Bourscheid
2,6 km Michelau /
1,5 km Bourscheid
Bis 31.3. täglich geöffnet von
11.00 bis 16.00 Uhr. Letzter
Einlass um 15.30 Uhr.
Vom 1.4. bis 15.10 täglich
geöffnet von 9.30 bis 18.00
Uhr. Letzter Einlass um
17.30 Uhr.
Ab 16.10. täglich geöffnet von
11.00 bis 16.00 Uhr. Letzter
Einlass um 15.30 Uhr.
Schloss von bourscheid
bourscheid castle
Audio guide L/FR/NL/D/EN
Das Schloss, wahrscheinlich im 10. Jahrhundert
erbaut, wurde im 14. und 15. Jahrhundert vergrößert
und erhielt eine von sechs gotischen Türmen flankierte
Festungsmauer.
Das Haus Stolzemburg, ein großartiges gotisches
Herrenhaus aus dem Jahre 1348, beherbergt ein Museum.
Audio guide L/FR/NL/D/EN
Bourscheid castle was probably built in the 10th century,
and was enlarged during the 14th and 15th centuries, by the
erection of a fortification consisting of a wall with six Gothic
turrets.
The “Maison de Stolzembourg”, a superb Gothic manorhouse built in 1348, houses a museum.
Until 31.3 open daily from 11 a.m. to 4 p.m. Last
entry at 3.30 p.m.
From 1.4 to 15.10 open daily from 9.30 a.m. to 6
p.m. Last entry at 5.30 p.m.
From 16.10 open daily from 11 a.m. to 4 p.m.
Last entry at 3.30 p.m.
27
24
CLERVAUx
Schloss Clervaux /
Clervaux castle
Tél. : (352) 26 91 06 95
ou/of 92 00 72
info@tourisme-clervaux.lu
www.tourisme-clervaux.lu
Gare de Clervaux
800 m
Vom 01.01 bis zum 30.04 und
vom 01.11 bis zum 31.12,
samstags, sonntags und an
Feiertagen von 10 Uhr bis 18
Uhr. Vom 01.05 bis zum 31.10,
von dienstags bis sonntags
von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr
geöffnet. Montags geschlossen,
außer an Feiertagen.
Museum der Ardennenschlacht
battle of the bulge Museum
Dieses Museum zeugt von der schwierigen Zeit des 2.
Weltkriegs und pflegt die Erinnerung an die Amerikaner,
die das Land befreit haben. Zahlreiche Dokumente sowie
Uniformen und Waffen, die während dieser Schlacht benutzt
wurden, werden hier ausgestellt.
This museum shows the difficult period of WWII and keeps
the memory of the Americans, who liberated the country
alive.
Numerous documents, weapons and uniforms that have
been used during the battle are displayed here.
Open from 1/1 to 4/30 and 11/01
to 12/31 on Saturday, Sunday
and public holidays from 10
am to 6 pm
Open from 5/1 to 10/31 from
Tuesday to Sunday from 10 am
to 6 pm
Closed on Mondays, except
public holidays.
25
CLERVAUx
Schloss Clervaux /
Clervaux castle
Tél. : (352) 92 96 86
info@tourisme-clervaux.lu
www.tourisme-clervaux.lu
Gare de Clervaux
800 m
Vom 01.01 bis zum 30.04 und
vom 01.11 bis zum 31.12,
samstags, sonntags und an
Feiertagen von 10 Uhr bis 18
Uhr. Vom 01.05 bis zum 31.10,
von dienstags bis sonntags
von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr
geöffnet. Montags geschlossen,
außer an Feiertagen.
28
Modellbauten von luxemburger burgen und
Schlössern
Models of Ancient luxembourg Castles
Das Museum im Clerfer Schloß gelegen bietet eine
außergewöhnliche Sammlung von Modellen der alten
Schlösser und Burgen Luxemburgs.
The museum has an exceptional collection of models of old
Luxembourgish castles and palaces.
Open from 1/1 to 4/30 and 11/01
to 12/31 on Saturday, Sunday
and public holidays from 10
am to 6 pm
Open from 5/1 to 10/31 from
Tuesday to Sunday from 10 am
to 6 pm
Closed on Mondays, except
public holidays.
26
© CNA/Romain Girtgen
CLERVAUx
Schloss Clervaux /
Clervaux castle
Tél. : (352) 92 96 57
www.steichencollections.lu
www.cna.lu
fom@cna.etat.lu
Gare de Clervaux
800 m
1.03 bis 1.01
Mittwoch - Sonntag von 12
bis 18 Uhr
Montag und Dienstag
geschlossen außer an
Feiertagen
fotoausstellung «The family of Man»
foto exhibition «The family of Man»
The Family of Man ist eine legendäre Fotoausstellung,
eingetragen in das UNESCO Weltdokumentenerbe.
Die Ausstellung beinhaltet 503 Fotografien von 273 Autoren
aus 68 Ländern. Zusammengestellt von Edward Steichen
und im Museum of Modern Art (MoMA) in New York 1955
zuerst gezeigt, ist die Ausstellung jetzt permanent im
Schloss Clervaux beheimatet.
The Family of Man is a legendary photo exhibition,
registered as a UNESCO Memory of the World.
The collection is composed of 503 photos by 273 artists
originating from 68 countries. Assembled by Edward
Steichen and first shown at the Museum of Modern
Art (MoMA) in New York in 1955, the exhibition is now
permanently housed at the Castle of Clervaux.
01.03 to 12.31
Wednesday - Sunday from
12 to 6 pm
closed Monday and Tuesday
except holidays
27
DIEKIRCH
20, rue de Stavelot
Tél. : (352) 26 80 04 68
cnvh@pt.lu
www.cnvh.lu
Gare de Diekirch
250 m
Geöffnet täglich von 10.00
Uhr bis 18.00 Uhr. Montags
geschlossen. 1.11, 25.12, 1.1
geschlossen
Daily open from 10 am to 6 pm.
Closed on Mondays
Closed 11/1, 12/25, 1/1
Nationales Konservatorium für historische
fahrzeuge
National Conservatory of Historic Vehicles
Die Oldtimer-Ausstellung ist in der alten Wagenfabrik
von Jean Wagner untergebracht, dem einzigen
historischen Ort im Großherzogtum Luxemburg, der mit
dem Automobilbau verbunden ist. Ausgestellt werden
Fahrzeuge aus luxemburgischen und ausländischen
Sammlungen, die für die verschiedenen Bauperioden von
den Anfängen des Automobilbaus bis in die 1960er-Jahre
charakteristisch sind. Umfangreiches Konferenz- und
Veranstaltungsprogramm.
The National Conservatory of Historic Vehicles is located
in the former Jean Wagner car factory, the only place
in the Grand Duchy dedicated to the development of
the automobile. Vehicles from Luxembourg and foreign
collections are on display, typical of the various periods of
construction, from the very first cars to those of the Sixties.
Large programme of conferences and events.
29
28
DIEKIRCH
13, rue du Curé
L-9217 Diekirch
Tél.: (352) 80 87 90-1
www.mhsd.lu
Gare de Diekirch
750 m
Täglich geöffnet von 10.00 bis
18.00 Uhr (außer montags)
Geschlossen am 24.12., 25.12,
1.1., Karnevalsonntag, Al
Dikrich (Mitte Juli)
Geschichtsmuseum Diekirch - MH[s]D
History Museum Diekirch - MH[s]D
Mitten im historischen Teil Diekirchs enthüllt das MH[s]D die
Geheimnisse einer oft verkannten Vergangenheit und deren
Nachklang in unserem Alltagsleben. Erkunden Sie auf
spannende Weise die historischen Funde und Arbeitsweisen
des Archäologen, die Nachforschungen des Historikers, die
Beobachtungen des Geologen, das urbane Phänomen oder
auch die Mysterien des Glaubens.
In the historical heart of Diekirch, the MH[s]D offers you a
glimpse on the secrets of an often misjudged past and its
reflections in today’s everyday life. Discover in a playful way
objects and approaches of the archaeologist, investigations
of the historian, observations of the geologist, the urban
phenomena or furthermore, the mysteries of beliefes.
Opening hours: 10 am- 6 pm
(every day except Monday)
Closing dates: 12/24; 12/25;
1/1; Sunday of carnival, Al
Dikrich (mid July)
29
DIEKIRCH
10, Bamertal
Tél. : (352) 80 89 08
Fax : (352) 80 89 08 99
info@mnhm.lu
www.mnhm.lu
www.facebook.com/mnhm.lu
Eglise Diekirch
350 m
Täglich von 10.00 Uhr bis 18.00
Uhr. Geschlossen am 25.12,1.1
und an Faschingsonntag.
Open daily from 10 am to 6
pm. Closed 12/25, 1/1 and on
Carnival Sunday.
30
Nationalmuseum der Militärgeschichte
National military museum
Tiefgarage Esplanade in 50 m Entfernung.
Das Hauptthema ist die Ardennenschlacht. Die Schlacht
in der Umgebung von Diekirch wird durch Dioramas
im Maßstab 1:1 rekonstruiert, wobei persönliche
Schicksale von Zivilisten und Soldaten dargestellt werden.
Umfangreiche Ausstellung von Militärmaterial, Archivfotos
usw. Das Museum zeigt auch die Geschichte der
Luxemburger Widerstandskämpfern 1940-1945 sowie die
Geschichte der Luxemburger Armee.
www.facebook.com/mnhm.lu
Underground parking Esplanade 50 meters away.
The main subject is the Battle of the Bulge. Reconstruction
of the battle around Diekirch with slides on a 1:1 scale,
reflecting the personal stories of civilians and soldiers.
Exhibitions of military equipment, archive photos etc.
The museum also shows the history of the Luxembourg’s
volunteers 1940-1945 and the history of the Luxembourg
army.
www.facebook.com/mnhm.lu
30
DIEKIRCH
rue Joseph Merten
Tél.: (352) 80 87 80-530
www.diekirch.lu
Diekirch, rue Merten
100 m
Schulzeiten:
Montag : 17.00 – 19.30 Uhr
Dienstag : 16.00 – 19.30 Uhr
Mittwoch : 17.00 – 19.30 Uhr
Donnerstag : 15.00 – 19.30 Uhr
Freitag : 16.00 – 19.30 Uhr
Samstag : 10.00 - 11.45 Uhr
(und jeden 2. Samstag 14.00 –
17.45 Uhr)
Sonntag: 7.30 – 11.45 Uhr
Schulferien:
Montag bis Freitag : 14.00 –
19.30 Uhr
Samstag: 14.00 - 18.00 Uhr
Sonntag : 7.30 – 12.00 Uhr
Hallenbad
Indoor pool
Die Kasse schließt eine Stunde vor Feierabend. «Shorts»
verboten!!
Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad.
Last ticket sold one hour before closing time.
Please note: shorts not permitted!!
The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the
swimmingpool.
School days :
Monday : 5.00 – 7.30 pm
Tuesday : 4.00 – 7.30 pm
Wednesday : 5.00 – 7.30 pm
Thursday : 3.00 – 7.30 pm
Friday : 4.00 – 7.30 pm
Saturday : 10.00 - 11.45 am (and every
2nd Saturday 2.00 – 5.45 pm)
Sunday: 7.30 – 11.45 am
School holidays :
Monday to Friday : 2.00 – 7.30 pm
Saturday: 2.00 - 6.00 pm
Sunday : 7.30 am – 12.00 pm
31
DIEKIRCH
27, rue Jean l’Aveugle
Tél. : (352) 26 80 33 76
rentabike@cigr-nordstad.lu
www.rentabike.lu
Gare Diekirch
500 m
Geöffnet vom 1.April bis
30.September,
7 Tage die Woche, von 10.00
bis 17.00 Uhr.
Im Winter auf Anfrage.
Open from 1st April until 30
September, 7 days a week,
from 10 a.m. to 5 p.m.
Reservation required during
winter season.
Rentabike Dikrich
Rentabike Dikrich
Fahrradverleih für Touristen und Bürger. Das Rentabike Dikrich
fördert den sanften Tourismus und den Schutz unserer Umwelt.
Lieferung an den Ort Ihrer Wahl möglich (ab 4 Fahrräder)
Für Ihre Sicherheit stellen wir Ihnen gratis einen Helm für Ihre
Fahrt zur Verfügung. Sie können Ihr Fahrrad auch an einer Station
des Rentabike Miselerland oder Rentabike Mullerthal abgeben.
Rentabike is a service for tourists and citizens. Our main aim is the
cultural and touristic exchange and to protect the environment.
Delivery possible to the place of your choice (min. 4 bikes) For
your safety you can get helmets for free for your trip. You can also
return your bike on one of the stations Rentabike Miselerland or
Rentabike Mullerthal.
6 Stationen / 6 stations « Rentabike Dikrich »
Atelier Rentabike 27, rue Jean l’Aveugle L-9208 Diekirch
Gare Diekirch 34, avenue de la Gare L-9233 Diekirch
Camping de la Sûre route de Gilsdorf L-9234 Diekirch
Camping du Rivage 7, route d’Echternach L-9392 Wallendorf-Pont
Hôtel Dimmer Grenzwee 2-4 L-9392 Wallendorf-Pont
Camping Fuusekaul 4, Fuusekaul L-9156 Heiderscheid
31
32
ETTELBRUCK
5, rue Dr. Klein
Tél. : (352) 81 03 22
patton@patton.lu
www.patton.lu
Gare Ettelbruck
150 m
Geöffnet vom 1.6 bis 15.9 täglich
von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr.
Vom 1.1. – 30.5. und vom 16.9.
bis 31.12. sonntags von 13.00
Uhr bis 17.00 Uhr.
General patton memorial museum
General patton memorial museum
Die wichtigsten Ausstellungsstücke:
•FotosundDokumenteüberdieInvasionimMai1940und
die Besatzungszeit bis zur Befreiung im September 1944
•Statue,FotosundDokumenteüberdasLebendes
Generals Patton
•LuftkrieginLuxemburg
Principal subjects:
•photographsanddocumentsrelatingtotheinvasionin
May 1940, the occupation until the liberation in September
1944
•statue,photographsanddocumentsrelatingtothelifeof
General Patton
•aerialwaroverLuxembourg
Open daily from 6/1 to 9/15 from
10 am to 5 pm. From 1/1 to
5/30 and 9/16 to 12/31 every
Sunday from 1 pm to 5 pm
33
ETTELBRUCK
Tourist Office
5, rue Abbé Muller
Tél. : (352) 81 20 68
site@ettelbruck-info.lu
www.ettelbruck.lu/tourisme
Gare Ettelbruck
500 m
Besichtigung nur nach
Vereinbarung (außer Feiertage).
Abfahrt vor dem Büro des
Fremdenverkehrsamtes
Visit only by appointment
(except holidays). Departure in
front of the Tourist Office
32
Geführte Stadtbesichtigung Ettelbruck
Guided City - promenade Ettelbruck
Rundweg A (2,2 km)
Der historische und urbane Rundweg führt durch die
Fußgängerzone und die Altstadt und er ist für Rollstühle
zugänglich. Erklärungen in drei Sprachen an 15 Info-Tafeln
mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst.
Rundweg B (5 km)
Rundgang durch das Zentrum der Stadt und deren direkte
Umgebung. Erklärungen in drei Sprachen an 20 Info-Tafeln
mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst.
Path A (2,2 km)
The historic and urban tour takes the visitor through the
pedestrian area and the old town and is accessible for
wheelchairs. Explanations in 3 languages on 15 panels with
photos of Ettelbruck of yesteryear.
Path B (5 km)
Tour through the centre of town and the immediate
surroundings. Explanations in 3 languages on 15 panels
with photos of Ettelbruck of yesteryear.
34
ESCH-SUR-SûRE
15, route de Lultzhausen
Tél. : (352) 89 93 31-1
info@naturpark-sure.lu
www.naturpark-sure.lu
Esch-sur-Sûre
Tunnel
600 m
Vom 1.4. bis 31.10. von 10.00
Uhr bis 12.00 Uhr und von
14.00 Uhr bis 18.00 Uhr.
Vom 1.11. bis 31.3. von 10.00
Uhr bis 12.00 Uhr und von
14.00 Uhr bis 17.00 Uhr.
Mittwochs geschlossen.
Samstags, sonntags und
Feiertage: 14.00 Uhr bis 18.00
Uhr (ausser 25.12. und 1.1.)
Ehemalige Tuchfabrik
(Haus des Obersauer-Naturparks)
Cloth mill museum
(House of Nature park of the Haute-Sûre)
Die frühere Tuchfabrik beherbergt eine Ausstellung über die
Geschichte der Wollverarbeitung und der Tuchherstellung.
Hier werden Handwerksarbeiten auf alten Textilmaschinen
vorgeführt. Ausstellung über den Naturpark.
Verkauf von gewebten Decken in der Fabrik.
The former cloth mill houses an exhibition about wool
spinning and cloth making. Demonstrations of traditional
crafts on old textile machinery. Exhibition about the nature
reserve.
Sale of blankets woven at the factory.
From 1.4 to 31.10 from 10 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.
From 1.11 to 31.3 from 10 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 5 p.m.
Closed on Wednesdays. Satudays, Sundays and public holidays : 2 p.m.
to 6 p.m. (except 25.12 and 1.1)
35
HEIDERSCHEID
22, am Clemensbongert
L-9158 Heiderscheid
Tél. : (352) 26 88 93 28
info@all-in.lu
www.all-in.lu
Zone Commerciale
Heiderscheid
100 m
Montags : geschlossen
Dienstags und donnerstags : 14.00
Uhr bis 01.00 Uhr
Mittwochs und freitags: 16.00 Uhr
bis 01.00 Uhr
Samstags und sonntags: 10.00 Uhr
bis 01.00 Uhr
Während den Schulferien : Dienstags
bis freitags 14.00 Uhr bis 01.00 Uhr
Samstags, sonntags und Feiertage:
10.00 Uhr bis 01.00 Uhr
All in family fun Center (Indoor-Spielplatz)
All in family fun Center (Indoor-playground)
Die Luxembourg Card ist gültig für den grossen
Indoorspielplatz mit Drop-Slide, Spidertower, Trampolin,
Hüpfburg und Elektroautos. Auch ein Kleinkindbereich ist
vorhanden.
The Luxembourg Card is valid for the large indoor
playground with drop-slide, spidertower, trampoline, a
bouncing castle, scooters. Little children appreciate a
specific playground.
Mondays: closed
Tuesdays und Thursdays: 2 p.m. to 1 a.m.
Wednesdays and Fidays : 4 p.m. to 1 a.m.
Satudays and Sundays : 10 a.m. to 1 a.m.
During school holidays: Tueday to Friday:
2 p.m. to 1 a.m.
Satuday, Sunday and public holidays : 10 a.m. to
1 a.m.
33
36
HEIDERSCHEID
22, am Clemensbongert
L-9158 Heiderscheid
Tél. : (352) 26 88 93 28
info@all-in.lu
www.all-in.lu
Zone Commerciale
Heiderscheid
100 m
Montags : geschlossen
Dienstags und donnerstags :
14.00 Uhr bis 01.00 Uhr
Mittwochs und freitags:
16.00 Uhr bis 01.00 Uhr
Samstags und sonntags:
10.00 Uhr bis 01.00 Uhr
Während den Schulferien :
Dienstags bis freitags :
14.00 Uhr bis 01.00 Uhr
Samstags, sonntags und
Feiertage:
10.00 Uhr bis 01.00 Uhr
All in family fun Center – bowl in (bowling)
All in family fun Center – bowl in (bowling)
Erleben Sie einen unvergesslichen Moment auf einer von
unseren 6 Bowlingbahnen oder Kegelbahn.
Hochmoderne Bahnen stehen zu ihrer Verfügung.
1 Partie pro Person, Schuhe inbegriffen.
Enjoy an unforgettable moment on one of our 6 bowling
alleys. Modern equipment is available.
1 game per person, shoes included.
Mondays: closed
Tuesdays und Thursdays: 2 p.m. to 1 a.m.
Wednesdays and Fidays : 4 p.m. to 1 a.m.
Satudays and Sundays : 10 a.m. to 1 a.m.
During school holidays: Tueday to Friday: 2 p.m.
to 1 a.m.
Satuday, Sunday and public holidays : 10 a.m.
to 1 a.m.
37
INSENBORN
Tél. : (352) 89 93 31-1
info@naturpark-sure.lu
www.naturpark-sure.lu
Insenborn am Duerf
300 m
Vom 15.6 bis 1.9 täglich außer
Montag um 10.00* Uhr, 13.45
Uhr und 16.00 Uhr. Vom 1.5 bis
14.6 und vom 1.9 bis 1.10 täglich
ausser montags um 15.00* Uhr.
* Nur auf Voranmeldung
From 6/15 to 9/1 every day
except on Mondays at 10 am*,
1.45 pm and 4 pm From 5/1 to
6/14 and from 9/1 to 10/1 every
day exept on Mondays at 3 pm*
* By appointment only
34
Solarboot
Solar-powered boat
Reservierung erwünscht (Vorteil der Luxembourg Card:
30% Ermäßigung auf den Normalpreis.)
Eine zweistündige geführte Bootsfahrt ermöglicht
das Erkunden der lokalen Fauna und Flora und gibt
einen Einblick in die Geschichte des Stausees. Das
Waldentdeckungszentrum „Burfelt“ gehört ebenfalls zum
Programm.
Reservation requested. (Advantage of the Luxembourg
Card: 30% reduction on the regular price.)
A 2-hour guided tour to observe the flora and fauna, and
an introduction to the history of the lake. The boat stops off
at the “Burfelt”, where the forest exploration centre awaits
you.
38
MUNSHAUSEN (Clervaux)
1, Frummeschgaass
Tél. : (352) 92 17 45-1
info@touristcenter.lu
www.touristcenter.lu
Village
0m
Täglich geöffnet von 10.00 Uhr
bis 17.00 Uhr.
Open daily from 10 am to 5 pm.
Tourist Center “A Robbesscheier”
Tourist Center “A Robbesscheier”
Für Erwachsene ist es eine Reise in die gute alte Zeit, für
Kinder ist es ein Abenteuer, eine Entdeckungsreise in die
Welt ihrer Vorfahren. Sehen, hören, riechen, schmecken
– das ländliche Leben mit allen Sinnen entdecken. Auf
mehrere Hektar verteilt, lädt das lebendige Museum A
Robbesscheier Sie ein, an pädagogischen Aktivitäten
teilzunehmen: Kutschenfahrt, Eselreiten, Bäckerei,
Bienenhaus, Bauerngarten, Sägerei, Wassermühle. Dieses
außergewöhnliche Freilichtmuseum lässt Sie in eine
einzigartige Welt eintauchen und ist ein ideales Ausflugziel
für die ganze Familie.
For adults, is it an excursion in the good old times, for the
children it is an adventure, a discovery of the traditions
of our ancestors. Looking, hearing, smelling, tasting living the rural life with all senses. The living museum A
Robbesscheier invites you to participate at the different
activities: excursion in a horse carriage, bakery, riding on a
donkey, watermill. Have an interactive stay in harmony with
nature. Discover an exceptional open air museum which is
perfect for the whole family.
39
STOLZEMBOURG
4a rue principale
Tél. : (352) 84 93 25-27/
84 91 46
Guides.ardennes@ortal.lu
www.stolzembourg.lu
Stolzembourg, Kiirch
300 m
Täglich geöffnet vom 10.7 bis
zum 28.8.
Geführter Rundgang um
14.00 Uhr.
Dauer : 2 bis 3 Stunden
Ausgangspunkt :
Musée 4A, rue principale
Open daily from 12/7 to 30/8
Guided tour : 2 pm
Duration : 2 - 3 hours
Starting point :
Musée 4A, rue principale
Kupfergrube
Copper mine
Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den
Normalpreis
Die geführte Besichtigung umfasst drei Teile:
1. Das Museum, das über die geologischen Besonderheiten
der Region, die Geschichte der Kupfermine und die
angewandten Schürftechniken informiert.
2. Den geologischen Lehrpfad mit 10
Informationsschildern.
3. Die unterirdischen Stollen.
Kinder < 6 Jahren müssen von ihren Eltern begleitet sein.
Advantage of the Luxembourg Card: discount of 30% on the
regular price
The guided tour includes:
1. The museum depicting the geology of the region, the
history of the mine and its exploitation techniques.
2. The geological footpath with ten explanatory panels.
3. The subterranean galleries.
Children < 6 years must be accompanied by their parents.
35
40
VIANDEN
37, rue de la Gare
Tél. : (352) 26 87 40 88
musee@victor-hugo.lu
www.victor-hugo.lu
Gare de Vianden
400 m
Das ganze Jahr geöffnet von
11.00 Uhr bis 17.00 Uhr.
Montags geschlossen.
Bitte besuchen Sie unsere
Internetseite www.victor-hugo.
lu für eventuelle Änderungen.
Open the whole year from 11
am to 5 pm
Closed on Mondays.
Please visit our internet site
www.victor-hugo.lu for last
minute changes.
la Maison de Victor Hugo
Victor Hugo Museum
Das Victor Hugo Museum gibt einen Überblick über
das Leben und Schaffen des Schriftstellers. Sie
können das Zimmer Victor Hugos besichtigen mit den
Originalmöbeln und Hologrammprojektionen. Bewundern
sie die Orginalstücke, und informieren Sie sich auf den 70
Schautafeln sowie im Multimediaraum.
Audioguide (gratis): deutsch, englisch, französisch,
niederländisch.
Victor Hugo’s home is about the artist’s life and gives
an overview of his relationships with the Grand-Duchy.
Particularly, Victor Hugo’s room can be visited, with the
original furniture and holographic projections. Admire the
original documents, the 70 panels or inform yourself in the
multimedia room with informatic terminals and access to
Internet.
Audioguide (for free): English, French, German, Dutch.
41
VIANDEN
Tél. : (352) 84 92 91
info@castle-vianden.lu
www.castle-vianden.lu
Gare de Vianden
1000 m
Täglich geöffnet: Januar,
Februar, November und
Dezember, von 10.00 Uhr bis
16.00 Uhr. März und Oktober
von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr.
April bis September von 10.00
Uhr bis 18.00 Uhr.
Geschlossen 1.1, 2.11, 25.12
Open daily in January, February,
November and December from
10 am to 4 pm, in March and
October from 10 am to 5 pm,
from April to September from
10 am to 6 pm
Closed 1/1, 11/02, 12/25
36
Schloss von Vianden
Vianden castle
Das Grafenschloss von Vianden wurde zwischen dem 11. und
dem 14. Jahrhundert am Standort eines römischen Kastells
und eines karolingischen Refugiums erbaut. Dieser restaurierte
Schlosspalast ist einer der schönsten feudalen Residenzen der
romanischen und der gotischen Epoche in Europa.
Die Luxembourg Card ist nicht gültig während dem
„Mittelalterfest“ (30.7 - 7.8)
The castle of the counts of Vianden was build between the
11th and the 14th century on the remains of a Roman Fort
and a Carolingian refuge. Now restored, this castle and
palace is one of the largest and finest feudal seats of the
Romanesque and Gothic periods in Europe.
The Luxembourg Card is not valid during the “Medieval
Festival”. (30.7 - 7.8)
42
VIANDEN
39, rue du Sanatorium
Tél. : (352) 83 43 23 ou
83 41 22
petryjac@pt.lu
www.vianden.lu
Gare de Vianden
400 m
Fährt von Ostern bis 11.07
und vom 17.08 bis 18.10
Montag - Freitag 10-17
Uhr, Samstag und Sonntag
10-18 Uhr.
Vom 11.07 bis 16.08 täglich
10-18.30 Uhr.
Bei schlechtem Wetter
geschlossen.
Sessellift Vianden
Vianden chairlift
Der einzige Sessellift des Großherzogtums. Er führt über
das Our-Tal zu einer Anhöhe von 450 m.
Großartige Aussicht über das Schloss, das Tal und die Stadt
Vianden. Schöne Souvenirphotos an der Bergstation (nicht
im Preis der Luxembourg Card enthalten).
The only chair lift in the Grand Duchy which passes above
the Our-valley up to the summit at 450 m.
Unrivalled view of the castle, the valley and the town of
Vianden. Souvenir-photos at the upper station (not included
in the price of the Luxembourg Card).
Open from Easter to 7/11 and
from 8/17 to 10/18 Monday to
Friday 10 am - 5 pm, Saturday
and Sunday 10 am - 6 pm.
From 7/12 to 8/16 daily from
10 am to 6 pm. Closed at bad
weather.
43
VIANDEN
Tél. : (352) 28 27 1
seo@seo.lu
www.seo.lu
SEO
0m
Geöffnet von Ostern bis 30.9
von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr.
Januar bis Ostern und Oktober
bis Dezember von 10.00
Uhr bis 16.00 Uhr. Geführte
Besichtigung auf Anfrage
pumpspeicher-Kraftwerk
pumped storage plant
(Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card)
Gigantisches Pump-Wasserkraftwerk in Vianden, das
eines der bedeutendsten in Europa ist. Modelle und Filme
über das Funktionieren des Kraftwerks sowie über die
Energieerzeugung und den Energieverbrauch in Europa.
(Admission free even without the Luxembourg Card)
Enormous pumped storage hydroelectric plant at Vianden,
one of the most powerful in Europe. Models and films about
the operation of the power station and on the generation
and consumption of energy in Europe.
Open from Easter until 9/30
daily from 10 am to 8 pm
January to Easter and Oktober
to December from 10 am to 4
pm Guided visits on demand.
37
44
VIANDEN
Tél. :(352) 691 901 223
www.vianden-info.lu
Gare de Vianden
1000 m
01.04 - 31.10 täglich von
10:00 bis 18:00 Uhr. Vor-und
Nachsaison. Montags
geschlossen
1.4. to 31.10 daily from 10
a.m. to 6 p.m.
Off-season: closed on
Mondays
Adventure park (Tree Climber)
Adventure park (Tree Climber)
(Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermässigung auf den
Normalpreis.)
Vianden bietet neben den unzähligen anderen
Sehenswürdigkeiten einen Abenteuerpark mit über 90
Hindernissen in freier Natur für die ganze Familie sowie für
Liebhaber sportlicher Herausforderungen.
Kletterrouten: 6 verschiedene Kurse
Gesamtzeit: ± 120 Minuten.
Zip Line Kurs: ab 12 Jahren - Dauer: ± 45 Minuten.
10 Minuten zu Fuß von der Burg Vianden.
(Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the
regular price.)
Vianden offers besides countless other sights an adventure
park with over 90 obstacles in the wild for the whole
family and for lovers of sporting challenges.
Climbing routes: 6 different courses
total time: ± 120 minutes.
Zip line course: from 12 years - duration: ± 45 minutes.
10 minutes walk from the castle of Vianden.
45
VIANDEN
96 , Grand-rue
Tél. : (352) 83 45 91
www.vianden.lu
Vianden, place
Engelman
100 m
Geöffnet von Ostern bis
zum zweiten Sonntag in
Oktober, täglich von 11.00 Uhr
bis 17.00 Uhr. Vor - und
Nachsaison montags, außer an
Feiertagen, geschlossen.
38
Geschichtsmuseum der Stadt Vianden
Vianden City History Museum
Das Museum, in einem alten Bürgerhaus untergebracht,
spiegelt das Leben des 18. und 19. Jahrhundert getreu
wider.
The museum, in a former mansion, captures the exact
image of 18th and 19th century interiors.
Open from Easter to the second
Sunday in October, from 11 am
to 5 pm. Low season closed
on Mondays, except public
holidays.
46
wILTZ
Château de Wiltz
Tél. : (352) 95 74 44
info@touristinfowiltz.lu
www.touristinfowiltz.lu
Gare de Wiltz / City
Bus Arrêt Schlass
Gare : 1000 m/Arrêt
Schlass : 100 m
Geöffnet: von September bis Juni,
Montag bis Samstag, von 9.00
Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00
Uhr bis 17.00 Uhr. Im Juli und
August täglich von 09.00 Uhr bis
18.00 Uhr.
Nationales Museum für braukunst und
Gerbereimuseum
National brewery Museum and Tannery Museum
Das in den ehemaligen Pferdeställen des Schlosses von
Witz untergebrachte Museum sowie die Micro-Brauerei,
erfreuen alle Sammlerherzen und Bierliebhaber. Ein Teil
des Museum ist für die Geschichte der Gerberei reserviert.
Audioguides verfügbar (F, NL, D, GB)
This museum is inside the former stable of the castle of
Wiltz, and gives an idea of the brewing tradition. Part of the
museum gives an insight into the history of tanning.
Audioguides available (F, NL, F, GB)
Open from September to June
from Monday to Saturday from 9
am to 12 pm and from 2 pm to 5
pm. July and August daily, from
09 am to 6 pm
47
wILTZ
TOURIST INFO
Château de Wiltz
35, rue du Château
L-9516 Wiltz
info@touristinfowiltz.lu
www.touristinfowiltz.lu
Gare de Wiltz / City
Bus Arrêt Schlass
Gare : 1000 m/Arrêt
Schlass : 100 m
Geöffnet: von September bis Juni,
Montag bis Samstag, von 9.00
Uhr bis 12.00 Uhr und von 14.00
Uhr bis 17.00 Uhr. Im Juli und
August täglich von 09.00 Uhr bis
18.00 Uhr.
Mountainbike-Verleih + E-bikes
Mountain bike rental + E-bikes
Aus Sicherheitsgründen stellen wir Ihnen einen Helm
kostenlos bei der Anmietung zur Verfügung.
Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermässigung auf den
Normalpreis.
For your safety, a helmet is available to you for free when
renting.
Advantage of the Luxembourg Card: 30% reduction on the
regular price.
Open from September to June
from Monday to Saturday from 9
am to 12 pm and from 2 pm to 5
pm. July and August daily, from
09 am to 6 pm
39
48
CIRCUIT DES CHÂTEAUx
Infos et inscriptions
Tél. : (352) 26 95 05 66
info@ortal.lu
www.ardennes-lux.lu
Die 16.7, 30.7, 13.8, 27.8
und 10.9
The 16.7, 30.7, 13.8, 27.8
and 10.9
Schlossrundfahrt
Castle tour by bus
Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den
Normalpreis.
Bei dieser Busrundfahrt durch die malerischen
Landschaften der Luxemburger Ardennen, entdecken Sie
das historische Erbe dieser zauberhaften Region. Unter
fachkundiger Begleitung eines Fremdenführers, besichtigen
Sie majestätische Schlösser, imposante Burganlagen und
von Mythen umrankte Burgruinen. Sie können zwischen
einem ganztägigen oder einem halbtägigen Programm
(morgens oder nachmittags) wählen. Wir bitten um
vorherige Anmeldung.
Advantage of the Luxembourg Card: discount of 30% on the
regular price.
During this bus tour through the picturesque landscapes
of the Luxembourg Ardennes, you will discover the historic
heritage of this magical region. An expert tour guide leads
you to majestic castles and imposing ruins steeped in myths.
You can choose between a full day and a half-day program
(morning or afternoon). Prior registration is required
49
BASTOGNE (Belgien / Belgium)
2, Place en Piconrue
Tél. : (32) 61 21 56 14
piconrue@gmail.com
www.piconrue.be
Gare de Bastogne
Öffnungszeiten : Von Dienstag
bis Sontag von 10.00 Uhr bis
18.00 Uhr.
Letzter Einlass um 17.00 Uhr.
Während den Schulferien auch
Montags geöffnet
Opening hours: Tuesday to
Sunday from 10 am to 6 pm.
Last entry at 5 pm
During school holidays also
open on Mondays
40
Musée en piconrue
Musee en piconrue
Das “Musée en Piconrue” bietet dem Besucher eine
Reise in die vertraute und zugleich fremde Welt einer
vom Katholizismus geprägten Region. Die Ausstellungen
behandeln das Thema der Ethnologie, der Legenden,
der religiösen Kunst, der Gebräuche und Glauben in den
Ardennen und Luxemburg.
The Piconrue Museum offers visitors a journey into the
familiar and unfamiliar world of a region deeply influenced
by Catholicism. The exhibitions deal with the subjects
of ethnology, legends, religious art, customs and beliefs
practiced in the Ardennes and Luxembourg.
41
50
BEAUFORT
24, rue du Château
Tel.: (352) 621 27 95 06
chateau.beaufort@pt.lu
www.beaufort-chateau.lu
Beaufort op der Gare
900 m
Mittelalterliches Schloss :
April bis Oktober täglich von
9.00 bis 17.30 Uhr
Renaissance-Schloss:
April bis November Führungen
von Donnerstag bis Sonntag um
11 Uhr und 16 Uhr
Ganzjährig Führungen auf
Anfrage
Geschlossen: 24-26 Dezember, 1.
Januar, die zweite Woche Januar
bis Karneval
Die Schlösser von beaufort
The beaufort castles
Die imposanten Ruinen der mittelalterlichen Burg aus dem
12. Jahrhundert.
Das Renaissance-Schloss aus dem 17. Jahrhundert mit
einer bemerkenswerten Innenausstattung.
The imposing ruins of the medieval castle dating from the
12th century.
The Renaissance castle from the 17th century with a
remarkable interior.
Medieval Castle:
April to October, daily from 9
am to 5.30 pm
Renaissance castle:
April to November, guided tours
Thursday to Sunday at 11 am
and 4 pm
Guided tours on request all
year round
Closed: December 24-26,
January 1, second week
January until Carnival
51
© Berchem Guy
© Laurent Koob_Herbst
BERDORF
106a, rue de Consdorf
L-6551 BERDORF
Tél. : (352) 26 78 4005
aquatower@berdorf.lu
www.aquatower-berdorf.lu
Bus : Heisbich
500 m
14.1. bis 31.3.: Donnerstag
bis Sonntag von 14.00 bis
17.00 Uhr.
1.4. bis 30.6. und 1.9. bis
31.10.: Dienstag bis Sonntag
von 14.00 bis 18.00 Uhr
1.7. bis 15.7. und 15.8. bis
31.8.: Dienstag bis Sonntag
von 10.00 bis 18.00 Uhr
16.7. bis 14.8.: Täglich von
10.00 bis 18.00 Uhr
November und März :
Samstag und Sonntag 14.00 –
17.00 Uhr. Geschlossen vom
1.12. – 13.2.
42
Aquatower berdorf, Ausstellung über Trinkwasser
und Aussichtsplattform
Aquatower berdorf, exhibition about drink water
and an observation platform
Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Trinkwassers und
besuchen Sie den 55 Meter hohen «Aquatower» in Berdorf. Der
«Aquatower» bietet Ihnen eine Ausstellung zum Thema Wasser
und Geologie, mit verschiedenen interaktiven Stationen um sein
Wissen zum lebenswichtigen Element «Wasser» aufzufrischen
und zu erweitern. Eine ganz besondere Attraktion ist der Aufstieg
zur 50 Meter hohen Aussichtsplattform. Genießen Sie einen
beeindruckenden Ausblick über die Umgebung von Berdorf.
Dive into the fascinating world of drinking water and visit the
55-meter high “Aquatower” in Berdorf. The “Aquatower” features
an exhibition on water and geology, with a variety of interactive
stations that present information to refresh and develop
one’s knowledge about the vital element water. A very special
observation platform which is at 50 meters hight. Enjoy the
stunning views of the surroundings of Berdorf.
14.1. to 31.3. : Thursday to Sunday from 2 pm to 5 p m.
1.4. to 30.6. and 1.9. to 31.10.: Tuesday to Sunday from 2 pm to 6 pm
1.7. to 15.7. and 15.8. to 31.8.: Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm
16.7. to 14.8.: Every day from 10 am to 6 pm.
November and March: Saturday and Sunday 2 pm – 5 pm. Closed from 1.12. – 13.2
52
BERDORF
12 stations Rentabike
Mëllerdall : beaufort :
Camping Plage et Auberge
de jeunesse / berdorf :
Camping Martbusch /
born : Camping Officiel
/ Consdorf : Camping La
Pinède / Echternach :
Auberge de jeunesse et
Hôtel Bel-Air / larochette :
Auberge de jeunesse
Nommern : Europacamping
Nommerlayen / Rosport :
Camping du Barrage /
Waldbillig : Touristcenter
Heringer Millen / HeffingenSoup : Hostellerie de la vallée
Rent a bike Mullerthal
Rent a bike Mullerthal
Mit dem Fahrrad die wunderschöne Region
Müllerthal entdecken! Praktisch, einfach, günstig
und umweltschonend… RentaBike Mëllerdall ist ein
Fahrradmietservice für Jung und Alt in der Region
Müllerthal. Der Kostenlos Pannendienst ist von 8.00 bis
17.00 Uhr geöffnet: Juli – August: 7 Tage in der Woche/
April, Mai, Juni, September, Oktober: Montag bis Samstag.
12 Verleihstationen zur Verfügung !
Discover the beautiful Müllerthal Region on your bicycle!
Practical, easy, favourable and environmentally friendly...
Rentabike Mellerdall is a bicycle rental service for young
and old.
The gratis breakdown service in Mëllerdall is available from
8.00 a.m. to 5.00 p.m.
July – August: open 7 days a week/ April, Mai, June and
September, October: Monday until Saturday. 12 rental
stations available !
53
ECHTERNACH
Parvis de la Basilique
Tél. : (352) 72 74 72
info@mullerthal.lu
www.willibrord.lu
Gare Echter
nach
600 m
Geöffnet vom 19.03 bis zum
31.10 von 10-12 Uhr und von 1417 Uhr, im Juni und September
von 10-12 Uhr und von 14-18
Uhr. im Juli und August von
10-18 Uhr.
Opening times: 3/19 to 10/31
from 10 am to 12 am and 2 pm
to 5 pm, in June and September,
daily from 10 am to 12 am and
from 2 pm to 6 pm, in July and
August from 10 am to 6 pm
Abteimuseum
Museum of the abbey
Das Abteimuseum, das in den gewölbten Kellerräumen des
Abteipalastes von 1727 untergebracht ist, stellt Faksimiles
der schönsten Handschriften aus, die im Echternacher
Skriptorium hergestellt wurden. Es bietet auch einen
Überblick über Leben und Werk Willibrords. Die Schönheit
der Räume sowie die Qualität der Exponate und der
audiovisuellen Vorführungen verleihen dem Besuch des
Abteimuseums einen unvergesslichen Charakter.
The Abbey Museum, which is situated in the vaulted cellars
of the abbatial palace of 1727, displays facsimiles of the
most beautiful manuscripts created by the scriptorium of
Echternach. It also offers a survey of the life and work of
St Willibrord. The exquisite beauty of the rooms as well
as the fine quality of the exhibits and of the audiovisual
shows make each visit of the Abbey Museum a memorable
experience.
43
54
ECHTERNACH
4A, rue du Pont
Tél. : (352) 72 02 96
info@prehistoire.lu
www.museedeprehistoire.lu
Echternach, Lycee
100 m
Täglich geöffnet vom 1.4 bis
15.11 von 10.00 Uhr bis 12.00
Uhr und von 14.00 Uhr bis
17.00 Uhr, im Juli und August
von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr.
Montags geschlossen.
Museum der Vorgeschichte
Museum of prehistory
Dieses Museum, untergebracht in einem Gebäude aus dem
Mittelalter, erklärt die Entwicklung des Menschen seit dem
Paläolithikum bis zu den ersten Ackerbauern.
Bedeutende Sammlung von Feuersteinen und Jagdwaffen.
Das wichtigste Ausstellungsstück ist die Kopie des
Skelettes des Loschbour -mann. Das Original befindet sich
im Natinalmuseum für Naturgeschichte.
This museum is housed in a building dating from the
Middle-Ages, and describes the evolution of Man from the
Paleolithic period to the first farmers.
Large collection of flint and hunting weapons.
The master piece of museum is the copy of skeleton of the
Man of Loschbour. The original can be seen in the National
museum of natural history.
Open daily, except on Mondays
from 4/1 to 11/15 from 10 am
to noon and from 2 pm to 5 pm,
in July and August from 10 am
to 5 pm.
55
ECHTERNACH
Tél. : (352) 26 72 09 74
musee@mnha.etat.lu
www.mnha.lu
Arrêt Route de
Luxembourg parking du lac
350 m
Vom 22.03 bis 02.10 täglich
geöffnet ausser montags von
10.00 Uhr bis 12.00 Uhr und von
13.00 Uhr bis 17.00 Uhr
Open daily from 3/22 to 10/02
exept on Mondays from 10 am
to 12 pm and from 1 pm to 5 pm
44
Villa Romaine
Romeinse villa
Die Römische Villa von Echternach ist eines der wichtigsten
Gebäude aus der römischen Zeit nördlich der Alpen.
Dieses luxuriöse Haus bot ihren Einwohnern seinerzeit ein
beeindruckendes Niveau an Komfort. Im angrenzenden Museum
wird das tägliche Leben in der römischen Villa anhand von
nachgestellten Szenen mit lebensgroßen Figuren dargestellt. Ein
Film der die römische Kultur vorstellt, sowie ein nachgebauter
römischer Garten (mehr als 70 Pflanzen) vervollständigen die
Arbeit der Dokumentation.
The Roman Villa of Echternach is one of the most important
domains of the Roman times North of the Alps. This luxurious
home offererd its inhabitants a remarkable level of comfort for
those times. In the museum installed close to the archeological site
the daily life inside the villa is illustrated by scenes with life-size
figures. A film presenting the Roman culture as well as a rebuilt
Roman garden (more than 70 plants) complete the documentation
work.
56
ECHTERNACH
Tél. : (352) 72 04 57
guidedtours@mullerthal.lu
www.mullerthal.lu
www.mullerthal-trail.lu
Gare
600 m
Vom 2. April bis 5. November
jeden Samstag
um 14:00 Uhr
Vom 6. Juli bis 24. August
jeden Mittwoch
um 14:00 Uhr
Discover Echternach
Discover Echternach
60 minütige, geführte Besichtigung von Echternach, der
ältesten Stadt Luxemburgs, in Deutsch, Französisch und
Niederländisch.
Treffpunkt: Tourist Office Echternach
Guided visit of 60 minutes from Echternach, the oldest city
of Luxembourg in German, French an Dutch.
Departure: Tourist Office Echternach
From 2th April until 5th
November
every Saturday
at 2 pm
From 6th July until 24th August
every Wednesday
at 2 pm
57
MULLERTHAL
Tél. : (352) 72 04 57
guidedtours@mullerthal.lu
www.mullerthal.lu
www.mullerthal-trail.lu
Mullerthal,
Mëllerdall + Cascades
300 m
Wanderung Mullerthal
Hiking Mullerthal
2 stündige, geführte Wanderung durch die beeindruckenden
Felslandschaften der Region Müllerthal- Kleine
Luxemburger Schweiz.
Treffpunkt : Heringer Millen, 1, rue des Moulins, L-6245
Mullerthal.
2 our guided hike leading to the impressive rock formations
of the Mullerthal Region – Luxembourg’s Little Switzerland.
Meeting place: Heringer Millen, 1, rue des Moulins,
L-6245 Mullerthal.
31. März - 03. November
jeden Donnerstag
um 10 Uhr
From 31th March until 3th
November
every Thursday
at 10 am
45
58
LAROCHETTE
Tél. : (352) 72 04 57
guidedtours@mullerthal.lu
www.mullerthal.lu
www.mullerthal-trail.lu
Bleech
800 Meter
Discover larochette
Discover larochette
60 minütige geführte Besichtigung der schmucken Altstadt
von Larochette in Niederländisch und Deutsch.
Treffpunkt: Jugendherberge Larochette 45, Osterbour L7622 Larochette
Guided visit of 60 minutes from the charming village of
Larochette in Dutch and German
Departure: Youth hostel Larochette 45, Osterbour L- 7622
Larochette
Vom 3.Juli - 28. August
jeden Sonntag
11:00 Uhr
From 3th July - 28th August
every Sunday
11 am
59
LAROCHETTE
Tél. : (352) 83 74 97
chateaudelarochette@pt.lu
www.larochette.eu
Bleech
500 m
Geöffnet von Ostern bis 31.10
von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr.
Open from Easter to 10/31 from
10 am to 6 pm
46
Schloss von larochette
larochette Castle
Zwei Schlösser aus dem 12. Jahrhundert, hoch über der
Stadt thronend: das Kriechinger Haus, in gotischem Stil,
wurde restauriert, während das andere Schloss eine
romantische Ruine ist. Temporäre Kunstaustellungen.
Two castles dating back to the 12th century are perched
above the town alongside each other. One of them, the
Maison de Créhange, in Gothic architecture, has been
restored, while the other remains a romantic ruin.
Temporary Art exhibitions.
60
MEDERNACH KENGERT
Tél. : (352) 83 71 86
linda@kengert.lu
www.medernach.info
Bleech, Larochette
ou Bummelbus, à
commander le jour
avant Tel. 26 80 35 80
of met de Bummelbus, de dag van
te voren te bestellen
Tel. 26 80 35 80
2 km
Geöffnet vom 30.04. bis zum
30.09. täglich von 09.00 Uhr bis
20.00 Uhr.
Open from 04/30 to 09/30 daily
from 9 am to 8 pm.
Der barfusswanderweg Medernach-Kengert
The barefoot woodland walk Medernach-Kengert
Die Teilnahme ist gratis, Anmeldung bei grösseren Gruppen
erwünscht. Mit der Luxembourg Card bekommen Sie
pro Person nach der Wanderung ein Glas „Eppelpress“
Naturapfelsaft.
Der Weg ist ungefähr 745 Meter lang und einen Meter
breit. Beim Durchschreiten wird ein Bewusstsein für die
verschiedenen Materialien wie Sandstein, Mulch, Splitt,
Sand, Rasen- oder Holzpflaster bzw. Kiesel entwickelt. Eine
Einrichtung für Jung und Alt gleichermaßen. Also: Schuhe
aus und rein ins Vergnügen. Motorikpark
Participation is free, reservation recommended for larger
groups. With the Luxembourg Card, you’ll receive a glass of
natural apple-juice per person after the walk.
The road is approximately 745 meters long and one meter
wide. Walking will give you awareness of the various
materials such as sand, barkmulch, gravel, sand, grass,
wood, stones or pebbles. An event for young and old alike.
So take off your shoes and start pure pleasure. Sensory
motoric park.
61
ROSPORT
9, rue Henri Tudor
Tél. : (352) 73 00 66 206
info@musee-tudor.lu
www.musee-tudor.lu
Haaptstrooss II,
400 m
1.1 -31.03 und 1.11 - 31.12 geöffnet
Mittwoch bis Sonntag von 14 Uhr
bis 17 Uhr
1.4 - 1.6 und 1.9 - 3.10 geöffnet von
Mittwoch bis Sonntag von 14 Uhr
bis 18 Uhr
Juli und August geöffnet von Montag
bis Sonntag von 10 Uhr bis 18 Uhr
1/1 - 3/31 and 11/1 - 12/31 Open
from Wednesday to Sunday from 2
pm to 5 pm
4/1 - 6/1 and 9/1 - 10/3
Open from Wednesday to Sunday
from 2 pm to 6 pm
July and August open from Monday
to Sunday from 10 am to 6 pm
Musée Tudor, das interaktive Museum
Musée Tudor, the interactive museum
Erleben Sie aktiv die Welt von Henri Tudor, einem Mann
für den Elektrizität eine Leidenschaft war. Erleben Sie
die Auswirkungen der Arbeit von Henri Tudor auf das
tägliche Leben vom 19. Jahrhundert bis heute. Henri
Tudor gehörte zu den Pionieren der Stromspeicherung,
der Entwickelung von Blei-säure-Batterien, der
Straßenbeleuchtung, von landwirschaftlichen Maschinen,
von Transportmöglichkeiten usw. Die Erfindungen von Henri
Tudor waren unverzichtbar für den weiteren Fortschritt in
der Technologie.
See the world of Henry Tudor, a man with a passion for
electricity. Experience the impact which the work of
Henri Tudor had from the 19th century until today. Henri
Tudor was one of the pioneers of electricity storage and
the development of lead-acid batteries. He made the
enlightenment of European Cities as well for agricultural
machinery, transportation etc. possible. The inventions
of Henry Tudor were indispensable for the further
advancement in technology.
47
62
BECH-KLEINMACHER
2, Keeseschgässel
Tél. : (352) 23 69 73 53
info@musee-possen.lu
www.musee-possen.lu
Bech-Kleinmacher,
Centre
200 m
28.3. bis 1.11. : Dienstag
bis Sonntag von 11.00 bis
18.00 Uhr
1.11. bis 17.4.2017: Freitag
bis Sonntag von 11.00 bis
17.00 Uhr
28.3. to 1.11. : Tuesday to
Sunday from 11 am to 6 pm
1.11. to 17.4.2017: Friday
to Sunday from 11 am to 5
pm
folklore-, Weinbau- und Spielzeugmuseum
«A possen»
Museum of folklore, wine and toys «A possen»
Das Museum «A Possen» begreift sieben Häuser von
denen das älteste im Jahr 1617 erbaut wurde und integral
erhalten ist.
Im Folkore- und Weinmuseum tauchen Sie in den Alltag
einer typischen Winzerfamilie ein. Das angegliederte
Spielzeugmuseum bringt die Traumwelt der Kindheit
vergangener Zeiten zum Vorschein.
Thematische Führungen, Workshops für Kinder und
Erwachsene, Ausstellungen und musikalische Abende
vervollständigen das Angebot des Museums.
The museum A Possen is located in seven buildings. The
oldest was built in 1617 and is completely renovated. In the
museum for folklore and wine you discover the day to day
life of a typical winegrower family. The toy museum next
door brings back memories from the childhood.
There are also guided visits, workshops for children and
adults, exhibitions and music evenings.
63
EHNEN
115, route du Vin
Tél. : (352) 76 00 26
info@museevin.lu
www.museevin.lu
Ehnen – Ieselsbréck
150 m
Geöffnet vom 1.4 bis 31.10, von
9.30 Uhr bis 11.30 Uhr und von
14.00 Uhr bis 17.00 Uhr, außer
montags.
Daily open from 4/1 to 10/31,
from 9.30 am to 11.30 am and
from 2 pm to 5 pm, except on
Monday.
48
Weinmuseum
Wine museum
In einem alten Winzerhaus untergebrachten Museum,
befindet sich eine bedeutende Sammlung von Werkzeugen,
Geräten und fotographischen Dokumenten alle mit dem
Weinbau verbundenen Arbeiten. Es besteht die Möglichkeit,
einen echten Weinberg, eine Küferei, eine Schmiede und ein
Eichbüro zu besichtigen.
This museum shows, in a former winegrower’s house, a
large collection of tools and ustensils, photographs of winemaking. Possibility of visiting a vineyard, a cooper’s shop, a
forge and a measuring office.
64
RentaBike MISELERLAND
Tel (352) 621 21 78 08
www.visitmoselle.lu/
rentabike-miselerland
info@rentabike-miselerland.lu
10 Fahrrad-Mietstationen
RentaBike miselerland
10 stations for renting a
bicycle
wasserbillig DeutschLuxemburgische TouristInformation, Camping
Schützwiese Mertert
Camping Le Parc Flaxweiler
Administration communale
Grevenmacher Camping
Ehnen Maison & Musée du
Vin Remich Gare routière
Schwebsange Camping
& Port de plaisance
Remerschen Auberge de
Jeunesse Schengen Centre
Européen
Vermietung von Trekking-bikes
Rental service for Trekking bikes
DIE MOSEL BEWEGT SICH !
Mit dem Fahrrad die wunderschöne Moselregion entdecken!
Vermietung von Trekking-Bikes : praktisch, einfach, günstig
und umweltschonend...
RentaBike miselerland, der neue regionale
Fahrradmietservice für Jung und Alt im Miselerland.
Zu Ihrer Sicherheit wird Ihnen bei Mietantritt des Fahrrads
ein Fahrradhelm kostenlos zur Verfügung gestellt.
DISCOVER THE MOSEL VALLEY WITH THE BIKE !
Rental service for Trekking-Bikes : practical, easy to use
and environmentally friendly.
RentaBike miselerland, the new regional bicycle rental
service for young and old in the Miselerland.
For your safety, you will get a bicycle helmet free of charge.
65
GREVENMACHER
Route de Trèves
Tel.: (352) 75 85 39
papillons@elisabeth.lu
www.papillons.lu
Jardin des papillons
10 m
Schmetterlingsgarten
Exotic butterfly garden
Hunderte von exotischen Schmetterlingen fliegen in einem
Gewächshaus frei herum. Botanischer Garten, Spaziergang
und Filmvorführung.
Hundreds of exotic butterflies fly in a greenhouse. Botanical
garden, walk and film presentation.
Vom 25.3. bis 31.10 täglich
geöffnet von 9.30 Uhr bis
17.00 Uhr.
Open daily from 3/25 to 10/31
from 9.30 am to 5 pm
49
66
GREVENMACHER
8, rue du Pont
Tél. : (352) 75 05 45-1
info@bernard-massard.lu
www.bernard-massard.lu
Enner der Bréck
150 m
private Sektkellerei bernard Massard
bernard Massard cellar
Der grösste luxemburger Sektproduzent der “méthode
traditionelle” zeigt Ihnen die Herstellung seiner Produkte
bei einer geführten Besichtigung und einer audiovisuellen
Vorführung, gefolgt von einer Sektprobe in gehobener
Ambient mit Blick auf die Mosel. Grosse Vinothek mit
persönlicher Beratung.
The biggest producer of sparkling wines in Luxembourg
shows you the secrets of the their production. You make
a guided tour and see an audio-visual show, followed by a
tasting of sparkling wines with a view of the Moselle.
Vom 1.4 bis zum 31.10 täglich
von 9.30 Uhr bis 18.00 Uhr
geöffnet. Montags geschlossen
(Vinotek geöffnet)
Open from 4/1 to 10/31, daily
from 9.30 am to 6 pm
Closed on Mondays (Wineshop
open)
67
GREVENMACHER
10, route du Vin,
Tél. : (352) 75 82 75
info@marie-astrid.lu
www.marie-astrid.lu
Grevenmacher, Gare
150 m
Von Ostern bis Oktober.
From Easter to October.
Detailliertes Programm bei:
Entente Touristique de la
Moselle Luxembourgeoise.
Detailed program: Entente
Touristique de la Moselle
Luxembourgeoise.
50
M.S. “princesse Marie-Astrid”
M.S. “princesse Marie-Astrid”
Reservierung erforderlich (Vorteil der Luxembourg Card:
30% Ermäßigung auf den Normalpreis)
Das Luxusschiff “Marie-Astrid” betreibt einen regelmäßigen
Schiffahrtsdienst auf der Mosel. An Bord finden Sie ein
erstklassiges Restaurant.
Die Luxemburg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an
Bord
Reservation required (Advantage of the Luxembourg Card:
30% reduction on the regular price.)
The luxury boat “Marie-Astrid” operates a regular river
service on the Moselle. On board, you will find a first-class
restaurant.
The Luxembourg Card is not valid for the gastronomy on
board.
68
GREVENMACHER
54, route de Trèves
Tél. : (352) 26 74 64 1
mail@kulturhuef.lu
www.kulturhuef.lu
Grevenmacher,
Jardin des papillons
0m
Vom 23.1 bis 18.12 geöffnet.
(außer 09, 10 und 11.09), Täglich
ausser montags von 14 Uhr
bis 18 Uhr.
From 1/23 to 12/18 open daily,
(except 09, 10 and 9/11) except
on Mondays from 2 pm to 6 pm.
luxemburger Druck- und Spielkartenmuseum
print and playing Card Museum of luxembourg
Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card.
Das Druckmuseum: Der Werdegang eines Berufs von den
ersten privilegierten Druckern bis zum Verschwinden des
Berufs. Originelles Detail: die melodiösen Geräusche der
Maschinen.
Das Spielkartenmuseum Jean Dieudonné: verschiedene
Techniken der Spielkartenherstellung, wechselnde Auswahl
aus der Sammlung, Familie Dieudonné 1754-1880 in
Grevenmacher.
Admission free even without the Luxembourg Card.
The printing museum: the history of a trade from the
special first printers up until the disappearance of the
trade. Original feature: The melodious sound effects of the
machines.
The playing card museum Jean Dieudonné: various
techniques of making, a choice of cards to play, the family
Dieudonné 1754-1880 in Grevenmacher.
69
MONDORF-LES-BAINS
Tél. : (352) 23 61 12 13
info@casino2000.lu
www.casino2000.lu
Mondorf Casino 2000
100 m
Täglich geöffnet (außer 24/12)
Spielautomatensaal täglich ab
10.00 Uhr, Spielssaal ab 19.00
Uhr. (Sonntags ab 16.00 Uhr).
CASINO 2000
CASINO 2000
Leben Sie Ihre Gefühle aus!
Casino 2000 ist mit seinen 530.000 Besuchern pro
Jahr ohne Zweifel die Adresse für Spielbegeisterte in
Luxemburg. Einen Abend im Casino 2000 verbringen,
bedeutet eine erlesene Küche entdecken, den Künstlern
von Purple Lounge und CHAPITO applaudieren oder sein
Glück an den Automaten oder beim Roulette versuchen.
Enjoy the heat of the moment!
With its 530.000 visitors per year, Casino 2000 is
undoubtedly one of the most fun destinations in
Luxembourg. Spending an evening in Casino 2000 involves
enjoying fine cuisine, applauding the artists in Purple
Lounge and the CHAPITO or trying your luck in the slot
machines or roulette.
Open daily except 12/24.
Opening hours: slot machine
room, daily open from 10 am
Gaming room starting from 7
pm (Sundays from 4 pm).
51
70
MONDORF-LES-BAINS
26, avenue des Bains
Tél. : (352) 23 66 75 75
contact@mondorf.info
www.mondorf.info
Mondorf, Brill
600 m
Easy-Golf und Tretboote
Easy-Golf and pedal boats
Für angenehme Momente mit Familie oder Freunden,
entspannen Sie sich in der herrlichen Umgebung des Parc
Thermal in Mondorf-les-Bains und genießen Sie unsere
Attraktionen:
Easy - Golf: Dauer: ± 90 min
Tretboote 2 bis 4 Personen. Fahrzeit: 30 min
For pleasant moments with family or friends, relax in the
splendid setting of the Parc Thermal of Mondorf les Bains
and enjoy our attractions:
Easy - Golf: Playing time: ± 90 min.
Pedal boats 2 to 4 people. Journey time: 30 min
Geöffnet vom 27.3. bis 15.10.:
Dienstag bis Sonntag von
14.00 bis 18.00 Uhr
Open from 27.3 to 15.10:
Tuesday to Sunday from 2
pm to 6 pm
71
MONDORF-LES-BAINS
Parc Thermal
Tél.: (352) 621 15 55 31
info@fligermusee.lu
www.fligermusee.lu
Mondorf, Brill
600 m
Geöffnet täglich von 12 Uhr bis
18 Uhr, außer montags.
Open daily from 12 pm to 6 pm
except on Mondays.
52
luftfahrtmuseum
Aviation Museum
Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card.
Einige Freunde der Luftfahrtgeschichte haben sich 2002
zusammengeschlossen um dieses Erbe zu wahren, und
den folgenden Generationen zu übermittlen. Hierbei geht
es nicht allein um das Zeitalter der Pioniere in Erinnerung
zu rufen, sondern auch um Begeisterung für die Luftfahrt
hervorzurufen. Dieses Museum versteht sich als Beginn
eines flächendeckenden Inventars der Luftfahrtgeschichte,
welches durchgehend ausgebaut wird.
Admission free even without the Luxembourg Card.
Some friends decided in 2002 to preserve the heritage of
aviation in Luxembourg. They also want to promote the
knowledge over the pioneers of that time and to enthuse
for this part of history. The collections reflect a starting
and constantly growing inventory of all kind of testimonials
remembering aviation history in Luxembourg.
72
REMICH
53, rte de Stadtbredimus
Tél. : (352) 23 61 99 1
(352) 23 69 97 74
info@cavesstmartin.lu
www.cavesstmartin.lu
Gare de Remich
700 m
Vom 1.4 – 15.12 täglich,
ausser montags und dienstags
morgens von 10.00 Uhr bis
11.30 Uhr und von 13.30 bis
17.30 Uhr geöffnet.
St. Martin Kellerei
Saint Martin wine-cellar
Besuchen Sie die Luxemburger Weinstrasse und entdecken
Sie inmitten der Weinberge gelegene Wein- und Sektkellerei
St Martin. In den einmaligen Weinkellern lagern die Schätze
eines der kleinsten europäischen Weinbauländer. Nach
einem Rundgang durch die Keller, mit anschließender
Verkostung, lädt eine herrliche, blumengeschmückte
Sonnenterasse mit Moselblick, zum Verweilen ein.
By following the vineyards, make a stop at the Caves
St Martin, the famous wine-cellars in the heart of the
Luxembourg wine region. The cellars deep in the rocks,
keep the treasures of one of the smallest European wine
countries. After the visit, which will end by a tasting of a
crémant, you may stay for a while on our terraces.
From 4/1 to 12/15 open daily,
except on Mondays and
Thursday morning from 10 am
to 11.30 am and from 1.30 pm
to 5.30 pm.
73
REMICH
Esplanade
Tél.: (352) 23 66 93 63
syndrem@pt.lu
www.si-remich.lu
Remich gare routière
50 m
Mini-Golf & Mini-Cars
Miniature Golf & Mini-Cars
Minigolfanlage mit 18 Bahnen/Spielen, direkt an der
herrlichen Moseluferpromenade gelegen.
Mini-Cars: kleine Miniatur-Elektroautos für Kinder und
Jugendliche bis +/- 15 Jahre auf einer pittoresken Formel 1
ähnlichen 75-Meterpiste.
Miniature golf with 18 courses/ games, next to the
magnificient Moselle riverfront.
Mini-cars: scooters for youngsters of Age +/-15, driven on a
kind of formula one race track of 75 m.
Anfang April bis Ende Oktober,
täglich von 10.00 bis 22.00 Uhr
Begin of April – End of October,
daily 10 am to 10 pm
53
74
REMICH
Navitours
Tél. : (352) 75 84 89
info@navitours.lu
www.navitours.lu
Gare routière Remich
20 m
Fahrplan :
www.navitours.lu
Detailled program :
www.navitours.lu
bootsfahrt auf der Mosel
boat cruises on the Moselle
Eine Bootsfahrt in Remich gehört zu den Höhepunkten
eines Luxemburg Urlaubs. Entspannen Sie an Bord unserer
exklusiven Schiffe.
Genießen Sie unsere Regionalprodukte aus der bordeigenen
Küche während einer Schleusenfahrt in unserem
Restaurant. Start 12.15 Uhr.
Luxembourg Card Vorteil: 30% Rabatt auf den Normalpreis.
Luxembourg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an
Bord.
In Remich, the boat cruises are one of the most popular
attractions. Enjoy the river feeling on board of our
exclusive boats. Savour our menus «ä la carte» with
gastonomic specialities during the boat cruise starting
12.15 pm.
Advantage Luxembourg Card: 30% discount on the
normal price. The Luxembourg Card is not valid for the
gastronomy on the ship.
75
SCHENGEN
Centre Européen,
Rue Robert Goebbels,
Tél. : (352) 26 66 58 10
info@schengenasbl.lu
www.schengen-tourist.lu
Schengen Koerech/
eglise
250 m
1.4. bis 31.10. : täglich geöffnet
von 10.00 Uhr bis 18.00 Uhr
2.11. bis 30.3.: täglich geöffnet
von 10.00 Uhr bis 17.00
Uhr (außer 24.12. – 1.1.:
geschlossen)
4/1 until 10/31: opened daily
from 10 a.m. to 6 p.m.
11/1 until 3/31: opened daily
from 10 a.m. to 5 p.m. (except
12/24 – 1/1: closed)
54
Europäisches Museum Schengen
European Museum Schengen
Der Eintritt in das Museum ist frei, Besitzer der Luxembourg
Card erhalten bei Vorlage ein kleines Überraschungsgeschenk.
Im Europäischen Museum Schengen erhält man einen
Überblick über das Schengener Abkommen, das das kleine
Winzerdorf im Dreiländereck weltweit bekannt machte.
Außerdem wird dem Besucher die Geschichte Europas näher
gebracht. Die Inhaber der Luxembourg Card erhalten ein kleines
Überraschungsgeschenk im touristischen Informationsbüro
(Ponton auf der Mosel).
Free entrance into the museum, Luxembourg card holders
receive a little present.
Europe at a glance – this is what you find in the European
Museum Schengen. You get an overview about the
Schengen Agreement which made the little winegrowing
village in the border triangle so well-known. The owners of
the Luxembourg Card receive a small surprise gift at the
tourist office (Ponton on the Moselle)
76
wASSERBILLIG
Rue des Pépinères
Tél. : (352) 26 74 02 37
aquarium@cig.lu
aquarium.wasserbillig.lu
Gare de Wasserbillig
400 m
Geöffnet vom 1.2 bis Ostern:
Freitag, Samstag und Sonntag
von 10 bis 17 Uhr. Von Ostern
bis zum 30.9 täglich von 10 bis
18 Uhr. Vom 1.10 bis zum 30.11:
Freitag, Samstag und Sonntag
von 10 bis 17 Uhr
Geschlossen im Dezember
und Januar.
Aquarium
Aquarium
“Faszination Aquarium - Geheimnisvoller Lebensraum“
führt Sie in die farbenfrohe Vielfalt der Unterwasserwelt.
Jetzt mit Meerwasser.
“Fascination Aquarium – habitat full of mysteries” takes you
to a brightly coloured aquatic world.
Now with seawater.
From 2/1 to Easter, open on
Friday, Saturday and Sunday
from 10 am to 5 pm From
Easter to 9/30 open daily from
10 am to 6 pm From 10/111/30 : Friday, Saturday and
Sunday from 10 am to 5 pm
Closed from December to
January.
77
wELLENSTEIN
37, Rue des Caves
Tél.: (352) 23 69 66 1
www.vinsmoselle.lu
info@vinsmoselle.lu
Bech-Kleimacher,
Caves Coopératives
20 m
Montag - Freitag: 9 Uhr bis
18 Uhr
Samstag und Sonntag: 10 Uhr
bis 18 Uhr
Monday - Friday: 9 am to 6 pm
Saturday and Sunday: 10 am
to 6 pm
Weingut Domaines Vinsmoselle
Winery Domaines Vinsmoselle
Die Domaines Vinsmoselle heute der größte Wein- und
Crémant-Produzent des Großherzogtums Luxemburg. Sie
vereinen sechs Genossenschaftskellereien entlang der
Luxemburger Mosel und vertreiben ihre Produkte sowohl
im In- als auch im Ausland.
Im Jahre 1930 eröffnet, ist die Kellerei Wellenstein heute
die größte Kellerei der Domaines Vinsmoselle und des
Großherzogtums Luxemburg.
Domaines Vinsmoselle is now the largest producer of
wines and Crémants in the Grand Duchy of Luxembourg.
Domaines Vinsmoselle evolved from the conglomeration of
six cooperative wineries along the length of the Luxembourg
Moselle, whose products are distributed in Luxembourg and
abroad.
The Wellenstein wine cellar was founded in 1930. It is
Domaines Vinsmoselle‘s largest site and the largest facility
in Luxembourg.
55
78
TRIER (Deutschland / Germany)
An der Porta Nigra
Tél. : (0049) 651 97 808-0
info@trier-info.de
www.trier-info.de
Porta Nigra
0m
Ab April bis 31.10 täglich um
10.30 Uhr und um 14:30 Uhr
in deutscher Sprache. Ab
Mai bis Ende Oktober täglich
um 13:00 Uhr in englischer
Sprache (75 min)
56
Trier geführte besichtigung (120 min)
Trier guided tour (120 min)
Ausgangspunkt: Tourist Information Trier Porta Nigra
Verlauf: Porta Nigra / Simeonstift, Dreikönigshaus,
Hauptmarkt, Dom, Innenbesichtigung in der Palastaula
(Basilika), Kurfürstliches Palais, Innenbesichtigung in den
Kaiserthermen (innen).
Departure: Tourist Information Trier Porta Nigra.
Route: Simeon’s College, House of the Three Magi, Main
Market, Cathedral, visit of the Imperial Throne Room,
Electoral Palace, visit of the Imperial Baths (inside).
Guided City Walking tour from
April to 10/31, daily at 10.30 am
and at 2.30 pm in German. From
May to October daily at 1.00 pm
in English (75 min)
Luxembourg Card 2016
TOT
3
UR
ALTO
S
H
OUR
vous fait découvrir les merveilleux
paysages du Luxembourg en autocar !
Une excursion touristique exceptionnelle avec 3 départs
journaliers à Vianden, Echternach et Luxembourg-ville
les 26 - 27 - 30 mars et les 02 - 03 - 06 avril 2016. A la
Pentecôte, tous les samedi/dimanche et mercredi à partir
du 14 mai 2016 jusqu’au 28 septembre 2016.
Le service HOP-ON HOP-OFF vous permet de faire une
escale aux trois BUS STOPS prévus : Vianden, Echternach
et Luxembourg-ville pour reprendre un autre autocar plus
tard dans la journée.
HOP-ON HOP-OFF
/ 8 LANGUAGES
Operated by
Tél.: (+352) 300 146-30 - E-mail: info@demyschandeler.lu
www.demyschandeler.lu
www.fireandeyes.lu
57
79
BETTEMBOURG
Route de Mondorf
Tél. : (352) 51 10 48-1
parc@parc-merveilleux.lu
www.parc-merveilleux.lu
Parc merveilleux
0m
Märchenpark
parc Merveilleux (leisure park)
Märchenwald, großes Tiergehege mit einheimischen
und exotischen Tieren, Aquarien, Terrarien, AmazoniaTropenhaus, großer Spielplatz, Miniaturzug, PonyExpress, Mini-Autos, Mini-Golf, Restaurant, Cafeteria und
überdachte Terrasse.
Die Luxembourg Card ist nur für den Eintritt gültig, nicht für
die Attraktionen.
Enchanting fairy-tale kingdom, domestic and exotic
animals, aquarium, Amazons- tropic house, Miniature train,
mini-cars, mini-golf, restaurant with covered terrace.
The Luxembourg Card is only valid for the entrance, not for
the attractions.
Geöffnet vom 26.3 bis zum
09.10 täglich von 9.30 Uhr bis
18.00 Uhr.
Open from 3/26 to 10/09 daily
from 9.30 am to 6 pm
80
DUDELANGE
1b, rue du Centenaire
L-3475 Dudelange
Tél: (352) 52 24 24 1
www.steichencollections.lu
www.cna.lu
pomhouse@cna.etat.lu
Gare de DudelangeCentre
500 m
Neueröffnung am 21.7.
Mittwochs bis sonntags von
12.00 bis 18.00 Uhr
Donnerstags Nocturne bis
22.00 Uhr
Reopening 21.7
Open Wednesday – Sunday
from 12 – 6 pm
Thursday Nocturne untill
10 pm
58
fotoausstellung «The bitter years»
foto-exhibition «The bitter years»
The Bitter Years 1935-1941 ist die letzte Ausstellung
die Edward Steichen in seiner Funktion als Direktor der
Abteilung Fotographie im Museum of Modern Art in New
York (MoMA) 1962 realisiert hat. Sie ist eine Hommage an die
Dokumentarphotographie, mit über 200 Bildern aus einem der
grössten kollektiven Projektes der Geschichte der Fotographie:
die Dokumentation des ländlichen Amerikas während der
großen Depression durch die Farm Security Administration
(FSA). Die Ausstellung ist temporär geschlossen wegen
Rotation. Entdecken Sie die neue Bilderauswahl ab dem 21.7.
The Bitter Years 1935-1941 is the last exhibition of Edward
Steichen as Director of the Photography Department at the
Museum of Modern Art in New York (MoMA) which has been
realized in 1962. It honours the documentary photography,
with more than 200 pictures from one of the biggest collective
project in history of photography: the documentation of rural
America during the great Depression by the Farm Security
Administration (FSA). The exhibition is temporarily closed for
rotation. Discover the new selection of photos from 21.7.
81
DUDELANGE
rue du Parc, 203
Tél. : (352) 298 295 55
www. aventure.lu
Parc Leh Adventures
Ligne 8, Waldshoul
ou rue Nic Biever
1 minute
Oktober bis März:
Wochenende ab 14.00 Uhr bis
Sonnenuntergang
April bis Oktober: Dienstag,
Donnerstag, Wochenende
und Schulferien von 14.00
Uhr bis 19.00 Uhr
Juni bis Mitte September:
10.00 Uhr bis 19.00 Uhr
Gruppen: Termin auf Anfrage
parc le’h Adventures
parc le’h Adventures
Der Kletterpark befindet sich im schönen Park Parc Le’h in
Düdelingen und besteht aus über 100 verschiedenen Ateliers
verteilt auf 7 Strecken (H.max.17m) mit Netzen, Hängebrücken,
Surf, Seilrutschen, Tarzan, Monkeytrees, eine Bambini- und eine
Teambuildingstrecke.Ob Kleinkind (ab +- 2 J.), Erwachsener oder
Opa und Oma, für jeden ist etwas dabei, ob Spass,
Fitness, in der Gruppe, Junggesellenabschied, Geburtstag,
Familien- oder Firmenfest. Vorteil der Luxembourg Card: 30%
Ermäßigung auf den Normalpreis
You can find our marvelous ropegarden in the beautiful parc Parc
Le’h in Dudelange. Come and have fun in more than 100 different
activities on 7 different courses (max.h.:17 m.): tarzan, surf,
monkeytrees, ropebridges, cableways, bambini and teambuilding
course etc. There’s a course for everyone, whatever your age
(from +- 2y.). If you want or need fun, fitness, in a group, on your
own, stay night, birthday, family or buisness party. Advantage of
the Luxembourg Card: 30% reduction on the regular price
October until March: Weekend from 2 p.m. to sunset
April until october: Tuesday, Thursday, weekends and school holidays from 2 p.m. to 7 p.m.
June until Mid-september: 10 a.m. to 7 p.m.
Groups: appointment on request
82
ESCH-SUR-ALZETTE
40-45, Place des Sacrifiés
Tél. : (352) 26 53 13 53
www.esch.lu
SchwemmBreedewee
20 m
Samstag 8.00-17.45 Uhr.
Sonntag 8.00-12.45 Uhr.
Geöffnet: Montag, Mittwoch
und Freitag von 7.00-8.00 Uhr,
von 11.30-14 Uhr und von
16 -21.45 Uhr. Dienstag und
Donnerstag von 12 -21.45 Uhr
Saturday from 8 am to 5.45 pm
Sunday from 8 am to 12.45 am
Monday, Wednesday and Friday,
open from 7 - 8 am, from
11.30 am to 2 pm and from
4 - 9.45 pm
Tuedsay and Thursday from
noon to 9.45 pm
“bains du parc” Schwimmbad von Esch-sur-Alzette
“bains du parc” Swimming pool of Esch-sur-Alzette
Das Schwimmbad ist nach dem Konzept eines Freizeitund Erholungsbereichs angeordnet, es ist behaglich
und einladend. Das Schwimmbad verfügt über ein
großes Schwimmbecken mit einem Sprungturm, einem
Lernbecken mit einem Whirlpoolbereich. Ein Kinderbecken
und Wasserspiele sowie eine 40 m lange Rutsche lassen
die Herzen der Jüngsten höher schlagen. Außerdem ist
das Außenbecken mit Massagebank das ganze Jahr über
geöffnet. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad.
The swimming pool is designed on the concept of a leisure
and relaxation area, convivial and welcoming. The pool
has a large swimming pool equipped with a diving board, a
learners’ pool with a whirlpool area, a pool for children and
water games, as well as a 40 m toboggan, which will delight
young swimmers. Finally, there is the outdoor pool and its
massage table, open all year round. The Luxembourg Card
is only valid for the entrance to the swimmingpool.
Schulferien: Montag bis Freitag, von 8.00 Uhr bis 21.45 Uhr.
School holidays: open Monday-Friday from 8 a.m. to 9.45 p.m.
59
83
ESCH-SUR-ALZETTE
Place de la Résistance
tél : (352) 54 84 72
musee@villeesch.lu
www.musee-resistance.lu
Gare
8 min
Das Musée national de la Résistance
The National Resistance Museum
Das Musée national de la Résistance in Esch/Alzette
thematisiert die Reaktionen der Luxemburger Bevölkerung
unter der nationalsozialistischen Besatzung, das Leben in
den Konzentrationslagern sowie das Schicksal der Juden in
Luxemburg und zeigt thematische Wechselausstellungen.
The National Resistance Museum in Esch/Alzette traces
back the reactions of the people in Luxembourg during Nazi
occupation, the life in concentration camps and the fate of
the Jews from Luxembourg. The museum also organises
temporary exhibitions.
Geöffnet dienstags bis
sonntags von 14.00 bis
18.00 Uhr..
Opening hours from Tuesday
to Sunday, 2.00pm – 6.00 pm.
84
ESCH-SUR-ALZETTE
avenue du Rock’n’Roll
(face à la Rockhal),
Tél. : (352) 26840-1
fb@fonds-belval.lu
www.fonds-belval.lu
Gare
Belval-Université
200 m
von Mittwoch bis Freitag von
12 bis 19 Uhr, samstags von
10 bis 18 Uhr und sonntags
von 14 bis 18 Uhr. Vom 1.
November bis 31. März
geschlossen
from Wednesday to Friday
from 12noon until 7pm;
Saturday from 10am until
6pm and Sunday from 2pm
until 6pm. Closed from 1
November until 31 March
60
Die Hochöfen in belval
The blast furnaces at belval
Die Hochöfen von Belval, eingebettet in die „Stadt der
Wissenschaft“, sind ein touristisches und kulturelles Highlight.
Der Hochofen A ist bis auf eine Höhe von 40 m frei zugänglich
(180 Stufen). Von dort aus können Sie eine atemberaubende
Aussicht auf die neuen Viertel von Belval und die gesamte
Umgebung geniessen. Eine Ausstellung im „massenoire“Gebäude stellt die „Stadt der Wissenschaft“ vor, ein
einzigartiges Projekt des Luxemburger Staates, und behandelt
die Geschichte der Eisenindustrie sowie die Entwicklung der
Südregion.
The Belval blast furnaces are a key cultural and tourist
attraction. As part of the « City of Science » they have been
renovated in an innovative way.
Blast furnace A is accessible to the public up to a height of 40
m (180 steps) where you have a breathtaking view of the new
quarters of Belval and its surroundings.
An exhibition in the Massenoire building presents the « City of
Science », a major urban project of the Luxembourg State, and
recalls the history of the steel industry and the development of
the southern region .
85
ESCH-SUR-ALZETTE
Tél. : (352) 24 54 5991
info@redrock.lu
www.redrock.lu
Die Touren werden an
verschiedenen festen
Daten von April bis Oktober
angeboten (90 Minuten).
Bike-Miete nicht inbegriffen.
The tours take place on
different fixed dates during
the months of April until
October (90 minutes). Bike
rentals are not included.
Geführte Mountainbiketour
Guided Mountain bike tour
Entdecken Sie das Mountainbike Trailwunderland im
äußersten Süden Luxemburgs. Entlang an verlassenen Minen,
Waggonwracks und ehemaligen Tagebauten, lassen verspielte
sowie technische Trails, Felsabbrüche, Drops und Sprünge echten
Fahrspaß aufkommen. Es führt Sie ein erfahrener Guide durch die
außergewöhnliche RedRockRegion. Die Touren sind so gestaltet,
dass sowohl Anfänger als auch ambitionierte Mountainbiker auf
Ihre Kosten kommen. Max. 12 Personen/Gruppe
Wir bitten um vorherige Anmeldung
Discover the mountain bike trail wonderland in Luxembourg’s
most southern region. You will pass along abandoned underground
mines, wrecked mine wagons and former opencast mining
areas which are being taken over by nature over time. Technical
trails, broken rocks, drops and jumps will provide an exceptional
biking experience. An experienced guide leads you through the
exceptional RedRockRegion. The tours are designed in a way that
beginners as well as experienced mountainbikers can
participate. Max. 12 persons/group
Prior registration is required
86
ESCH-SUR-ALZETTE
Tél. : (352) 27 54 5991
info@redrock.lu
www.redrock.lu
Gare Esch/Alzette
0m
Die Touren werden an
verschiedenen Daten von
April bis Oktober angeboten.
(Max. 4 Stunden)
The tours take place on
different dates during the
months of April until October.
(Max. 4 hours)
Geführte Tour - Redrock-Urb’Natur
Guided Tour - Redrock-Urb’Natur
Erleben Sie die Südregion einmal völlig anders, und zwar
querfeldein !
Ausgangspunkt ist die Stadt Esch-sur-Alzette, von wo ein
Guide Sie quer durch das Naturschutzgebiet bis hin zur
renovierten Industriebrache Belval führt.
Tauchen Sie ein in die faszinierende Vielfalt von Natur,
Geschichte und Industriekultur.
Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel während der Tour.
Wir bitten um vorherige Anmeldung.
If you want to experience the southern region in quite a
different way, we’d suggest a guided tour on cross-country
trails!
Starting point is the city of Esch-sur-Alzette, from where
you will be lead across the nature reserve through to the
newly renovated industrial site Belval.
Immerse yourself in the fascinating diversity of the nature,
history and industrial culture!
Use of public transportation during the tour.
Prior registration is required.
61
87
FOND-DE-GRAS
Tél. : (352) 26 50 41 24
info@fond-de-gras.lu
www.fond-de-gras.lu
Gare de Pétange,
quai de départ Train 1900
0m
Die Züge verkehren vom 1.5
bis zum 28.9 jeden Sonn- und
Feiertag (ausser 23.6) .
The trains operate from 5/1 to
9/28 every Sunday and on public
holidays (except June 23rd).
Industrie- und Eisenbahnpark fond-de-Gras
+ Train 1900
fond-de-Gras: Historical industrial site
+ Train 1900
Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf dem
Normalpreis der „Minièresbunn“ und des „Train 1900“.
Entdecken Sie über 100 Jahre Industriegeschichte
im Luxemburger Süden. Der Dampfzug „Train 1900“
verbindet Pétange mit dem Fond-de-Gras wie um die
Jahrhundertwende. Die Grubenbahn „Minièresbunn“ führt
durch einen ehemaligen Erzstollen von Fond-de-Gras ins
Bergarbeiterdorf Lasauvage und bis nach Saulnes (F).
Advantage of the Luxembourg Card 30% reduction on the
regular price of the “Minièresbunn” and of the “Train 1900”.
Discover a century of industrial heritage of Luxembourg The
stream train “Train 1900” goes from Pétange to the Fondde-Gras. The mine train “Minièresbunn” brings you through
an ancient mine to the mineworkers village Lasauvage and
further to Saulnes in France.
88
PEPPANGE
21, rue de Crauthem
Tél. : (352) 51 69 99
contact@musee-rural.lu
www.musee-rural.lu
Peppange, Musée
200 m
1.5 bis 31.10: Sonntags von 14
Uhr bis 18 Uhr.
Wochentags nur für Gruppen
nach vorheriger Absprache.
Open from 5/1 to 10/31:
Sundays from 2 - 6 pm.
Weekdays only for groups upon
request.
62
Kutschenmuseum Grande-Duchesse Charlotte
Carriage museum Grande-Duchesse Charlotte
In diesem Museum können Sie 33 historische
Pferdekutschen aus dem 19. Jahrhundert entdecken,
insbesondere 7 Kutschen des Großherzoglichen Hofes und
das große Gala-Coupé des Großherzogs.
In this museum you will find 33 carriages built in the 19th
century and in particular 7 carriages from royal family and
the big Coupé from the Grand-Duc.
89
PEPPANGE
38, rue de Crauthem
Tél. : (352) 51 69 99
contact@musee-rural.lu
www.musee-rural.lu
Peppange, Musée
150 m
Geöffnet vom 1.4 bis 31.10
täglich von 14 Uhr bis 18Uhr.
Montags geschlossen.
Von 1.2 bis 31.3 am Sonntag von
14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet.
(geschlossen im Dezember und
im Januar)
landwirtschaftsmuseum
Museum of agriculture
Dieses Museum, untergebracht in einer alten Farm von
1849, zeigt die Arbeit auf dem Bauernhof von früher.
Verschiedene Landwirtschaftliche Maschinen und Möbel
des 19 Jahrhunderts sind auch vorhanden.
This museum, housed in an ancient farm from 1849, shows
the work on the farm of earlier times. Different pieces of
agricultural machinery and furniture dating from the 19th
century.
Open from 4/1 to 10/31 daily
from 2 pm to 6 pm.
Closed on Mondays.
From 2/1 to 3/31 open on
Sundays from 2 pm to 6 pm.
(closed December and January)
90
RUMELANGE
rue de la Bruyère
Tél. : (352) 56 56 88-1
info@mnm.lu
www.mnm.lu
Gare de Rumelange/
Rumelange Centre
Culturel
Gare : 1100 m /
Centre Culturel :
700 m
April bis Juni und September:
Donnerstag bis Sonntag von
14.00 Uhr bis 18.00 Uhr
Juli und August: Dienstag bis
Sonntag von 14.00 Uhr bis
18.00 Uhr
Oktober bis März 2016: jeden
2. Sonntag im Monat.
Letzte Abfahrt um 16.30 Uhr
Nationales Grubenmuseum
National mine museum
Der größte Teil der Kollektion ist in den Galerien
ausgestellt. Die Werkzeuge und Maschinen sind in ihrer
natürlichen Umgebung ausgestellt und zeugen von einer
mehr als hundertjährigen technischen Entwicklung. Dank
dieser spektakulären Darstellung wird der Besucher sich
der Arbeit der Minenarbeiter bewusst. Letzter Eintritt: 16.30
Uhr
The biggest part of the collection is presented in the
galleries of the mine. The machines are put in their normal
environment and show the evolution of the technology
during the last century. This spectacular presentation
allows you to understand the work of the mineworkers. Last
entrance: 4.30 p.m.
April to June and September:
Thursday to Sunday, from 2 p.m.
to 6 p.m.
Juli and August: Tuesday to
Sunday from 2 p.m. to 6 p.m.
October to March 2016: every
2nd Sunday.
Last departure at 4.30 p.m.
63
visitluxembourg.com
Les théâtres de la ville de Luxembourg
91
Grand ThéaTre : 1, rond-Point Schuman L-2525 Luxembourg
ThéaTre deS CaPuCinS : 9, Place du théâtre L-2613 Luxembourg
TéL: + 352 4796 3900 Fax: + 352 46 57 77
e-maiL: LeSTheaTreS@vdL.Lu
www.theater-vdl.lu
Festival de Wiltz
92
ChâTeau L-9516 Wiltz
TéL: + 352 95 81 45
Fax + 352 95 93 10
e-maiL:
FeSTivaL.WiLTz@inTerneT.Lu
www.festivalwiltz.lu
«Cube 521» marnach (Clervaux)
93
www.cube521.lu
Festival international echternach
94
1-3 driicht
L-9764 marnach
TéL: + 352 52 15 21
e-maiL:
inFo@Cube521.Lu
bP 30 L-6401 echternach
TéL: +352 72 83 47
(pendant les heures de bureau/
tijdens de kantooruren)
Fax: + 352 72 71 12
e-maiL: musique@pt.lu
www.echternachfestival.lu
Musik und Theater
Music and theatre
Nach Verfügbarkeit der freien Plätze, erhalten Sie eine
Ermässigung von 10% an der Abendkasse.
You get a reduction of 10% the evening of the event according to
availability.
-10%
2016
MONTH
3Days
64
© Uli Fielitz / ONT
mit der...
With the...
Luxembourg Card
day
Mullerthal
Trail Hotels
Randonnées sans bagages | Week-End Gastronomiques, Midweek
Wandern ohne Gepäck | Gastronomisches Wochenende, Midweek
Hiking without luggage | Gastronomic week-end, Midweek
Wandelen zonder bagage | Gastronomisch Weekend, Midweek
Vos partenaires pour la randonnée et le cyclisme
Ihre Ansprechpartner für Wandern und Radtouren
Your Partner for hiking and cycling
Uw partners in wandelen en fietsen
Découvrez toutes nos offres sur nos pages internet
Discover all our offers on our websites
Entdecken Sie alle Angebote auf unseren Internetseiten
Ontdek ook de aanbiedingen op onze websites
Hostellerie
de la Basilique ****
7-8, place du marché | L- 6460 Echternach
Tel: 00352 72 94 83 | Fax: 00352 72 88 90
www.hotel-basilique.lu | info@hotel-basilique.lu
Hotel-Restaurant
Le Cigalon****
1, rue de L‘Enrz Noire | L- 6245 Mullerthal
Tel: 00352 79 94 95 | Fax: 00352 79 93 83
www.lecigalon.lu | cigalon@pt.lu
Hotel Scharff ***
1, route de Consdorf | L- 6551 Berdorf
Tel: 00352 79 02 20 | Fax: 00352 79 95 68
www.hotel-scharff.lu | hscharff@pt.lu
wwww.trailhotels.lu
66
TOURISTCENTER
ROBBESSCHEIER
Alles was ein Kinderherz begehrt
Everything to set children‘s eyes aglow
Touristcenter Robbesscheier | 1, Frummeschgaass | L-9766 Munshausen
Tel.: +352 92 17 45-1 | info@touristcenter.lu | www.touristcenter.lu
www.touristcenter.lu
Do you want to stay
mobile during your trip
in Luxembourg?
Download the free public
transport app and find
your route on the go !
m.mobiliteit.lu
2465 2465
LUXEMBOURG PUBLIC TRANSPORT,
LET IT ROLL.
mobile app
mobiliteit.lu