Perspectives Rückblick Australien sun, fun and SPORT

Transcription

Perspectives Rückblick Australien sun, fun and SPORT
Ausgabe Nr. 1/2010
Breitensport
sun, fun
and SPORT
Leichtathletik
Rückblick
Australien
Tennis de table
Perspectives
Informationsbulletin Rollstuhlsport Schweiz
der Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Association suisse des paraplégiques
Associazone svizzera dei paraplegici
EDITORIAL
Vielen Dank!
Merci beaucoup!
■
Impressum
Editorial
Vielen Dank!
Merci beaucoup!
Ausbildung
Erwachsenensport (esa)
esa, le sport des adultes en Suisse
Redaktionsteam
Marina Fuchs
Nicole Weibel
Fabienne Thali
Daniel Grund
Iris Fuchser
Badminton
Die Schweiz als Vorreiterin
6
Basketball
Heisse Reifen…
Meisterschaft 2009/2010
7
8
Herausgeber
Schweizer
Paraplegiker-Vereinigung
Kantonsstrasse 40
6207 Nottwil
Telefon 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-Mail rss@spv.ch
Internet www.spv.ch
www.rollstuhlsport.ch
Breitensport
Chefredaktor
Ruedi Spitzli
Bogenschiessen Unser Start ins 2010/Démarrage de l’année 2010
Diverses
Auflage 1500
im Versand an alle Athletinnen,
Athleten, Kursteilnehmenden,
Funktionäre
Redaktionsschluss
Nr. 2/2010
21. Mai 2010
Titelseite/Couverture:
Winterkurse der SPV:
Auch dieses Jahr wieder
ein voller Erfolg!
Cours d’hiver de l’ASP:
Un véritable succès cette
année encore!
2 · GoAhead 1/2010
4–5
4–5
9
Motiviert im Schnee/Motivation neige
10–11
12
Ziel: PARAGOLF European Disabled
Championship 2010
Qualifikation Kader/NM 2010
Qualification Cadre/EN 2010
Wettkampfordnung
Directives pour les compétitions
13
14–15
14–15
15
15
Curling
Rollstuhl-Curling-Schweizer-Meister 2010: Basel 2 16–17
Championnats suisses 2010 de curling en
fauteuil roulant: Basel 2
16–17
Handbike
1. Handbike Trainingslager auf Lanzarote
1. Camp d’entraînement de handbike à Lanzarote
18–19
18–19
Leichtathletik
Summer Down Under 2010
Schweizer Wettkämpfe 2010
Gipfeltreffen in Arbon
Rencontre au sommet à Arbon
20–21
21
22–23
22–23
Nachwuchs
Sommerlager Polysport in Brig-Glis
Camp d’été polysportif à Brigue-Glis
Auf geht’s – zum Skitraining
24–25
24–25
26
Rugby
1. Vorbereitungsturnier 2010 in Österreich
1. Tournoi de préparation 2010 en Autriche
27–28
27–28
Sportschiessen Sargansercup und Fritz Stauffer-Cup 2010
29
Layout
Tina Achermann
Übersetzung
Sonia Bretteville,
Marie-Anne Seiler-Hess
sun, fun and SPORT/sun, fun et SPORT
3
3
Schneesport
Swiss Monoski Team: Welt- und Europacup-Rennen 30–31
Courses de la Coupe du monde et d’Europe
30–31
Tennis
24e CS Interclubs – 19–21 février à Delémont
Tischtennis
Perspektiven 2010
Perspectives 2010
Veranstaltungskalender
Calendrier des manifestations
32
33–34
33–34
35
35
Nach Beijing 2008 sind die Paralympics in Vancouver
die zweiten Spiele deren Kosten von Swiss Olympic
vollumfänglich übernommen werden. Nur dank dieser
grossartigen Unterstützung und somit Gleichstellung zu den Olympischen Spielen kann das uns zur
Verfügung gestellte Geld zur optimalen Vorbereitung
unserer Athleten eingesetzt werden. Dies ist umso
wichtiger, da die Leistungsanforderungen im Rollstuhlsport rasant ansteigen. Dem internationalen
Leistungsdruck ist mit unseren Strukturen in Zukunft
nicht mehr Stand zu halten, denn viele Athleten sind
bis zu 100 % berufstätig. Ein riesiges Dankeschön an
Swiss Olympic für die Unterstützung und die gelebte
Gleichstellung und Solidarität.
Après Beijing en 2008, les Jeux paralympiques de
Vancouver sont les deuxièmes jeux que Swiss Olympic finance entièrement. Ce n’est que grâce à ce soutien considérable – qui nous place en position d’égalité avec les Jeux Olympiques – que nous pourrons
investir l’argent nécessaire à une meilleure préparation de nos athlètes. En effet, le niveau des performances en sport en fauteuil roulant s’est élevé de
manière drastique. Nos structures actuelles ne nous
permettront plus à l’avenir, de résister à cette pression
internationale, d’autant que de nombreux athlètes
ont parfois une activité professionnelle à 100%. Un
immense merci à Swiss Olympic pour son soutien,
son sens de l’égalité et de la solidarité.
Mit einem kleinen, aber schlagkräftigen Team (15 Athleten
und Athletinnen) sind wir nach Kanada gereist. All diesen
Athleten herzliche Gratulation. Nicht vergessen dürfen
wir die nicht selektionierten Sportler. Es stellt sich immer
wieder die Frage: Braucht es Selektionen und sind Selektionen fair? Um im internationalen Vergleich weiterhin Erfolg
zu haben, brauchen wir Athleten, die ihre Höchstleistung an
einem im Voraus bestimmten Tag erbringen können. Titelwettkämpfe sind genau terminiert und verlangen eine optimale Ausrichtung der Trainings und Wettkampfplanung.
Nous sommes partis au Canada avec une équipe certes petite, mais très puissante (15 athlètes). Nous félicitons tous
ces athlètes et n’oublions pas ceux qui n’ont pas pu se sélectionner. A ce propos, une question revient régulièrement:
les sélections sont-elles nécessaires et justes? Pour continuer à nous distinguer au niveau international, nous avons
besoin d’athlètes qui soient capables de réaliser leurs performances à un moment déterminé à l’avance. Les compétitions sont programmées de manière précise et exigent un
alignement optimal de l’entraînement sur les compétitions.
Als Spitzensportler im Rollstuhl akzeptieren wir keine Sonderstellung gegenüber den validen Sportlern, sondern
kämpfen um die Gleichstellung. Somit haben wir aber auch
klare Selektionsrichtlinien zu akzeptieren. Als betroffener
Athlet, welcher die Kriterien knapp nicht erreicht hat, ist
dies immer sehr bedauerlich und schade. Es ist aber auch
richtig, dass diese Athleten enttäuscht sind. Wer so lange
auf ein Ziel hinarbeitet und dieses nicht erreicht, muss
enttäuscht sein. Es geht aber auch darum die Nichtselektion als sportliche Niederlage zu akzeptieren. Diese Akzeptanz muss als Motivator dienen um das Training und die
erbrachte Leistung zu analysieren und die notwendigen
Korrekturen vorzunehmen. Dies ist die einzig richtige,
sportliche Antwort.
Sportifs de haut niveau, nous n’acceptons pas de bénéficier d’un statut spécial par rapport aux athlètes valides et
luttons pour l’égalité. Nous devons par conséquent, accepter les directives des sélections, même si c’est triste et
décevant pour les athlètes concernés qui – de justesse –
n’ont pas rempli ces critères. Leur déception est bien compréhensible. Ils ont travaillé si longtemps pour atteindre
un but qui est malheureusement resté inaccessible. Mais
il faut apprendre à considérer une non-sélection comme
une défaite sportive. Elle devient alors une source de motivation pour l’entraînement, l’analyse des performances
et la mise en place des mesures correctives nécessaires.
C’est la seule réponse judicieuse et sportive qui soit.
Als Verband sind wir gefordert die Entwicklung im Rollstuhlsport kritisch zu analysieren und zu hinterfragen. Es
darf nicht sein, dass künftig die höher gelähmten Rollstuhlsportler immer weniger im Spitzensport vertreten
sind. Dieser Entwicklung müssen wir auf breiter Ebene
entgegen wirken. Dieser Aufgabe und Verantwortung ist
sich die SPV insbesondere RSS bewusst und wir werden
diese wahrnehmen.
Ruedi Spitzli
3 · GoAhead 1/2010
En tant qu’association, nous sommes obligés de porter un
regard critique sur le développement du sport en fauteuil
roulant et de l’analyser. Il faut absolument éviter que les
sportifs les plus paralysés participent de moins en moins
aux compétitions de haut niveau. Nous devons résister sur
plusieurs fronts pour pouvoir contrer cette évolution.
L’ASP et plus particulièrement le SSFR ont parfaitement
conscience que cette tâche relève aussi de leur responsabilité, et ils vont s’y atteler.
Ruedi Spitzli
AUSBILDUNG
F O R M AT I O N
Erwachsenensport (esa) –
Lebenslange Sportförderung
esa, le sport des adultes en Suisse –
Encourager la pratique du sport
Mit Erwachsenensport Schweiz esa setzt sich das
Bundesamt für Sport BASPO für mehr Sport und Bewegung in der Bevölkerung im Erwachsenenalter ein.
esa fördert und koordiniert bestehende Sportangebote und schafft optimale Bedingungen für weitere
Angebote.
En instituant le sport des adultes en Suisse, l’Office
fédéral du sport vise à promouvoir l’activité physique
et sportive chez les plus de vingt ans. Le nouveau
programme Sport des adultes Suisse – ou programme
esa – encourage et coordonne les offres existantes et
crée des conditions optimales pour en développer de
nouvelles.
■
Angebote für alle
Um den unterschiedlichen Bedürfnissen von Erwachsenen
gerecht zu werden, unterstützt esa Bewegungs- und
Sportangebote sowohl im privaten als auch im beruflichen Umfeld. esa vereint Sportangebote und -ausbildungen von Non-Profit-Organisationen (Verbänden, Stiftungen usw.), von kommerziellen Sportanbietern sowie jene
von Arbeitgebern (Betriebssport) unter einem Dach.
esa basiert auf dem sportpolitischen Konzept des Bundesrats. Entsprechend engagiert sich das BASPO für eine lebenslange Sportförderung. Während die Sportausbildung
im Kinder- und Jugendalter durch Jugend und Sport J+S
gefördert wird, schafft esa ideale Voraussetzungen für gesundheitswirksame Bewegungs- und Sportangebote für
Erwachsene ab 20 Jahren.
ter-Anerkennung erlangen. Diese Anerkennung macht die
RSS-Ausbildung attraktiver, da mit dem esa-Label eine
gesamtschweizerische Qualitätsmarke erreicht wird. Zudem können Unterstützungsbeiträge an Aus- und Weiterbildung von esa-Leitenden generiert werden. Mit der Erwachsenensport-Ausbildung wird der Zugang zum
Qualitätslabel «Qualitop» (Teilrückvergütungen durch
Krankenversicherer für Teilnehmende) möglich. Zusätzlich
bietet das BASPO im Bereich Erwachsenensport fundierte und einheitliche Lehrunterlagen an, die das Lehrmittel
RSS ergänzen werden.
■
Pour répondre aux besoins variés des plus de vingt ans, le
programme esa soutient à la fois les offres d’activité physique et sportive relevant de la sphère privée et celles
relevant de la sphère professionnelle. Il réunit sous un
même nom les offres et les formations proposées par les
organisations à but non lucratif (fédérations, fondations,
etc.), les prestataires commerciaux et les employeurs
(sport en entreprise).
Nach Abschluss des Partnerschaftsvertrages werden die
Sportchefs der Clubs darüber informiert. Die zukünftigen
Angebote für esa-FK-Module werden im Veranstaltungskalender veröffentlicht.
Thomas Hurni
Leiter Breitensport/Sportentwicklung
Le nouveau programme esa répond à l’un des objectifs formulés dans le Concept du Conseil fédéral pour une politique du sport en Suisse et permet à l’OFSPO d’encourager
la pratique du sport tout au long de la vie. Jeunesse+Sport
(J+S) assure la formation sportive des enfants et des adolescents. A partir de vingt ans, le sport des adultes prend
le relais en créant les meilleures conditions possibles pour
favoriser une pratique sportive qui ait des effets bénéfiques
sur la santé.
■
■
Et l’ASP?
L’ASP s’intéresse aussi aux sports pour adultes et devrait signer en 2010, un accord de partenariat avec le Département
de «Sport des adultes» de l’OFSPO (Office fédéral du sport).
Und die SPV?
Die SPV steigt auch in den Erwachsenensport ein und wird
voraussichtlich noch 2010 einen Partnerschaftsvertrag
mit dem BASPO (Bundesamt für Sport) Abteilung «Erwachsenensport» unterzeichnen.
■
Karin Suter, Martin Wenger und Thomas Hurni werden bis
Ende 2010 die Expertenausbildung im Erwachsenensport
absolviert haben, damit die Ausbildungsmodule des Rollstuhlsports äquivalent der Erwachsenensportleiter-Ausbildung anerkannt werden. Voraussichtlich können alle
RSS-Trainer mit mindestens Stufe 2 nach absolvieren eines 1-tägigen esa-FK-Moduls die Erwachsenensportlei-
Des offres pour tout un chacun
Karin Suter, Martin Wenger et Thomas Hurni auront achevé d’ici la fin de l’année 2010, la formation des experts en
sport des adultes et les modules de formation dispensés
par le Sport suisse en fauteuil roulant seront par conséquent reconnus et bénéficieront d’une équivalence avec
AWB-Module 2010
24. April
1. Mai
28. August
11. September
Trainingslehre I (d/f)
Basismodul (d)
Praxismodul «Rückschlagspiele»
Praxismodul
«Spiel- und Übungsformen»
25. September Ernährung im Sport I
Achtung, neues Datum:
23. Oktober
Basismodul (d/f)
■
■
Vereinsmanagement-Ausbildung (VMA)
Die VMA-Ausschreibung und -Anmeldung sind unter
www.rollstuhlsport.ch unter «Ausbildung» abrufbar.
4 · GoAhead 1/2010
13. November Ernährung im Sport II
4. Dezember
Sozialkompetenz I
Formation en management de club (FMC)
La description du cours et les modalités d’inscription
figurent sur notre site www.rollstuhlsport.ch.
5 · GoAhead 1/2010
la formation des moniteurs de sport. On prévoit que les
entraîneurs du SSFR ayant au moins le niveau 2 obtiendront la reconnaissance de moniteur après une journée de
cours de perfectionnement (CP). Cet agrément rend la
formation du SSFR plus attrayante, car le label esa atteste
d’un niveau de qualité reconnu dans toute la Suisse.
En outre, les formations et cours de perfectionnement pourraient bénéficier d’une contribution de la part d’esa. Par
ailleurs, la formation en sport des adultes permet d’obtenir le label de qualité «Qualitop», ce qui rend possibles des
remboursements partiels par l’assurance maladie pour les
participants. L’Office fédéral du sport, OFSPO, propose
également un matériel d’enseignement très bien conçu
qui complétera les manuels du SSFR.
Dès que l’accord de partenariat sera conclu, les chefs du
sport des clubs en seront informés. De même, nous publierons les dates des cours de perfectionnement esa dans le
calendrier des manifestions.
Thomas Hurni
Chef développement du sport et sport de masse
■
Modules AWB 2010
24 avril
1er mai
28 août
Théorie de l’entraînement I (a/f)
Module de base (a)
Module de pratique
«Jeux de renvoi»
11 septembre Module de pratique
«Jeux et exercices»
25 septembre Alimentation dans le sport I
Attention nouvelle date:
23 octobre
Module de base (a/f)
13 novembre
4 décembre
Alimentation dans le sport II
Compétences sociales I
BADMINTON
Die Schweiz als Vorreiterin
Parabadminton soll in der Schweiz gefördert werden.
Seit kurzem ist das nicht mehr nur die Aufgabe der
Paraplegiker-Vereinigung, sondern auch von Swiss
Badminton, dem offiziellen Schweizer Badmintonverband.
Die gesellschaftliche Integration von Behinderten – wie
sie gerade in vielen Schulen gelebt wird – macht auch vor
den Sportverbänden nicht Halt. Vor wenigen Monaten
haben deshalb Swiss Badminton und die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung (Rollstuhlsport
Schweiz) eine Partnerschaftsvereinbarung unterzeichnet. Diese hat
zum Ziel, dass Behinderten-Badminton in den Badmintonsport der
Nicht-Behinderten integriert wird,
wie Roger Getzmann, Leiter Leistungssport beim Verband Rollstuhlsport Schweiz, erklärt. Die Schweiz
übernehme hier eine Vorreiterrolle,
sagt Getzmann. Auch auf internationaler Ebene soll die Kooperation
der Badmintonverbände mit dem
Behinderten-Badminton vorangetrieben werden. Treibende Kraft auf internationaler Ebene ist Paul Kurzo. Der
Schweizer ist Präsident des Internationalen BehindertenBadminton Verbandes (Parabadminton, vormals IBAD).
Als erste Grossveranstaltung profitiert die 7. Badminton
Europameisterschaft für Behinderte, die vom 21. bis 24.
Mai 2010 in Filzbach stattfinden wird, von dieser Zusammenarbeit. Swiss Badminton stellt unter anderem die
Schiedsrichter zur Verfügung. In Filzbach werden rund
100 Athletinnen und Athleten aus ganz Europa um Europameistertitel kämpfen, und zwar in den drei Kategorien
Fussgänger, Rollstuhl und Kleinwüchsige.
Die Partnerschaftsvereinbarung zwischen Swiss Badminton und Rollstuhlsport Schweiz regelt vor allem die Kommunikation der Verbände. Rollstuhlsport Schweiz und
Plusport bleiben jedoch die Organisationen, die den Sport
aktiv betreuen. Die Vereinbarung bringt aber auch den
Para-Badmintonspielerinnen und -spielern Vorteile. Sie
können nun Mitglied von Swiss Badminton werden und
von den Dienstleistungen des Verbandes profitieren. Zudem soll Para-Badminton in regelmässigen Beiträgen in
der Verbandszeitschrift Swiss Badminton vertreten sein,
um den Sport bei den Badminton-Spielern bekannter zu
machen. Schliesslich sollen Para-Badminton-Turniere in
Turniere von Swiss Badminton integriert werden.
Auf Verbandsebene stellt Swiss Badminton Know-how
und Kontaktadressen zur Verfügung, garantiert Trainern
und Coaches der Paraplegiker-Vereinigung den Zugang
zur Ausbildung und vermittelt auch Schiedsrichter für
nationale und internationale Wettkämpfe in der Schweiz.
Roger Getzmann erklärt, dass Swiss Badminton in Zukunft,
wenn die Integration international vollzogen ist, auch offizieller Ansprechpartner der Schweiz werden könnte.
Thomas Compagno, OK EM Badminton 2010
BASKETBALL
Heisse Reifen …
…und brennende Hände beim Kick Off Camp des
Rollstuhlbasketball Nachwuchses in Nottwil. Der
Start in eine neue Ära der Nachwuchsförderung im
Rollstuhlbasketball ist gelungen! Darüber waren sich
sowohl Teilnehmer als auch Coaches des Nachwuchscamps einig.
In den drei Tagen vom 28.–30. Dezember 2009 sogen die
zehn Nachwuchstalente aus der ganzen Schweiz die Tipps
ihrer Trainer richtiggehend auf und steigerten sich von
Einheit zu Einheit. Dabei war nichts zu sehen von Weihnachtsmüdigkeit und Festtagsbäuchen. Fünf Trainings sowie ein Plauschturnier mit den Pilatus Dragons, den RC ZS
Hurricanes und vielen Familienangehörigen beziehungsweise Freunden der beiden Vereine, umfasste das Kursprogramm. Und auch wenn der Muskelkater angesichts der
gebotenen Höchstleistungen zu Beginn der Trainings
jeweils omnipräsent war, schien er sich bereits nach wenigen Ballkontakten und Korberfolgen wieder in Luft aufgelöst zu haben. So waren spätestens beim den Spielsequenzen zum Schluss der Einheiten alle wieder bereit
soeben gelernte Moves und taktische Fähigkeiten umzusetzen.
Michael Paye vom deutschen Pokalsieger RSV Lahn-Dill,
welcher sich als Co-Coach verpflichten liess. Der 26 jährige Profispieler, seinerseits Captain der amerikanischen
Nationalmannschaft, zeigte sich nach den Trainings enthusiastisch: «Es ist unglaublich, mit welcher Konzentration und Begeisterung die Teilnehmenden jede einzelne
der fünf Trainingseinheiten absolvierten, wodurch sie bereits in der kurzen Zeit grosse Fortschritte erzielen konnten.» Er habe es genossen sein Basketballwissen an solch
motivierte Spielerinnen und Spieler weiterzugeben. Ausserdem warte er geradezu auf die Einladung zur nächsten
Trainingssequenz.
Grossen Anteil am tadellosen Einsatz und der Motivation
des Basketballnachwuchses hatte neben Campleiter Nicolas Hausammann vor allem sein ehemaliger Teamkollege
Die Teilnehmenden nutzten ihrerseits die Chance voll und
ganz sich mit einem der besten Rollstuhlbasketballer der
Welt auszutauschen und sich möglichst viel abzuschauen.
Dabei standen natürlich basketballerische Tricks und Kniffe im Vordergrund, allerdings boten die Gespräche abseits
des Platzes auch Einblicke in den Trainingsaufwand und
das Leben eines Basketballprofis. Zeugen des harten Trainings waren Blasen an den Fingern sowie eine gehörige
Portion Muskelkater. Dennoch waren sich zum Abschluss
des Camps alle einig, dass sie bei der nächsten Veranstaltung dieser Art, welche im Sommer 2010 geplant ist, bestimmt wieder dabei sein wollen.
Nicolas Hausammann
Nationalmannschaft Basketball
6 · GoAhead 1/2010
7 · GoAhead 1/2010
BASKETBALL
BOGENSCHIESSEN
Meisterschaft 2009/2010
Unser Start ins 2010
Démarrage de l’année 2010
■
■
Rangliste Qualifikationsrunde
Mannschaft
Spiele
Siege Nieder- Korblagen diff.
Korb
verhältnis
Pte.
Pilatus Dragons
9
9
0
457
694:237
18
Aigles de Meyrin
9
8
1
371
657:286
16
Rolling Rebels
9
6
3
115
556:441
12
RC Hurricanes
9
6
3
38
479:441
12
BH Pully
9
6
3
37
489:452
12
RC Bern
9
4
5
– 126 432:558
8
RC Uster
9
3
6
–11
421:432
6
CFR Jura
9
2
7
– 283 297:580
4
RC Basel
9
1
8
– 254 334:588
2
CFR Fribourg
9
0
9
– 344 240:584
0
■
Playoff Halbfinal
1. Runde: 20./21.2.2010
Pilatus Dragons
–
RC Hurricanes
58:40
Aigles de Meyrin
–
Rolling Rebels
78:48
2. Runde: 28.2.2010
RC Hurricanes
–
Pilatus Dragons
30 :60
Rolling Rebels
–
Aigles de Meyrin
36 :90
■
Final
1. Runde: 20.3.2010, Meyrin, 17.30 Uhr
Aigles de Meyrin
–
Pilatus Dragons
Unser erster Termin im Kurskalender 2010 war in Genf
ein Hallenturnier, organisiert durch die Vereinigung
der Bogenschützen Genf.
Notre premier rendez-vous du calendrier des cours
2010 était à Genève, pour le tournoi indoor de l’association des archers genevois.
Auch wenn die Wintersaison nicht so grosse Bedeutung
hat, für das Bogenschützenteam ist es für jeden eine willkommene Abwechslung. Neben dem gesellschatftlichen
Aspekt bietet es auch den Trainern eine Möglichkeit, den
Athleten wertvolle Ratschläge zu geben, damit jeder noch
vor der Sommersaison die nötigen Anpassungen vornehmen kann. Ein weiteres interessantes Detail dieses Turniers
ist sicherlich für unser Compound-Team auch der Nachmittag, an dem das für Mannschaften in der Schweiz einzige Hallenturnier durchgeführt wird. Die Mannschaftturniere, basieren auf dem gleichen Modell wie die
Même si la saison hivernale n’est pas de la plus haute importance pour les archers de l’équipe, chacun aime se retrouver et se mesurer à ses adversaires dans les tournois
indoor. C’est l’occasion de se revoir et surtout pour l’encadrement, un moment privilégié pour observer et au besoin distiller de précieux conseils à chacun afin de parfaire les réglages et les mises au point pour la saison estivale
à venir. Ce tournoi revêt un autre aspect intéressant, tout
spécialement pour notre équipe compound, car l’après
midi est consacré au seul tournoi indoor par équipes. Basé sur le même model que le tournoi par équipe présent
dans les tournois internationaux en extérieur; la seule différence notable étant la distance de tir limité en salle à
18 m. L’intensité, la fébrilité sont identiques aux grands
tournois, les spectateurs sont bien servis et ne se gênent
pas pour encourager généreusement les tireurs.
2. Runde: 28.3.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr
Resultate Finalrunde 5 – 9
Pilatus Dragons
13.2.2010
BH Pully
–
RC Uster
63:43
RC Basel
–
CFR Jura
44:29
RC Bern
–
BH Pully
64:76
RC Uster
–
RC Basel
81:33
CFR Jura
–
RC Bern
46:67
RC Uster
–
RC Basel
25:47
CFR Fribourg
–
BH Pully
33:49
–
Aigles de Meyrin
3. Runde: 18.4.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr
Pilatus Dragons
–
Aigles de Meyrin
Evtl. 4.Runde: 8.5.2010, Meyrin, 17.30 Uhr
Aigles de Meyrin
–
L’équipe de trois archers dispose de 120 secondes pour
tirer 6 flèches à raison de: 2 flèches par archer en 40 secondes sachant que le tireur suivant ne peut préparer son tir,
mettre en place la flèche puis bander l’arc, viser et décocher
que quand son précédent a terminé son tir et levé la main!
Pilatus Dragons
Evtl. 5.Runde: 16.5.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr
20.2.2010
CFR Jura
–
RC Uster
24:38
BH Pully
–
RC Basel
62:37
CFR Jura
–
CFR Fribourg
35:39
Pilatus Dragons
■
–
Aigles de Meyrin
Olivier Daniel Gradel, Chef CT tir à l’arc
Serie um Platz 3
1. Runde: 21.3.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr
6.3.2010
RC Uster
RC Bern
55:64
CFR Jura
–
RC Basel
30:57
2. Runde: 28.3.2010, Wil SG, 14.00 Uhr
CFR Fribourg
–
RC Uster
0 :20
Rolling Rebels – RC Hurricanes
RC Bern
–
CFR Jura
66:33
RC Basel
–
CFR Fribourg
41:51
3. Runde: 18.4.2010, Wil SG, 14.00 Uhr
Rolling Rebels – RC Hurricanes
■
■
RC Hurricanes – RC St. Gallen Rolling Rebels
–
Rangliste Platz 5 – 9
Evtl. 4. Runde: 9.5.2010, SPZ Nottwil, 14.00 Uhr
Martin Imboden,
Philippe Horner,
Olivier Daniel
Gradel et
Florian Leidl
internationalen Turniere im Freien. Der einzige nennenswerte Unterschied ist die Schiessdistanz, die auf 18 m begrenzt ist. Die Intensität und die Aufregung sind mit den
grossen Turnieren identisch. Die Zuschauer werden gut
unterhalten und sie zögern nicht, die Schützen grosszügig zu unterstützen.
RC Hurricanes – Rolling Rebels
Mannschaft
Spiele
Siege Nieder- Korblagen diff.
Korb
verhältnis
Pte.
1
BH Pully
4
4
250:177
8
2
RC Bern
4
3
1
51
261:210
6
3
RC Uster
6
3
3
31
262:231
6
4
RC Basel
6
3
3
–19
259:278
6
5
CFR Fribourg
4
2
2
–22
123:145
4
6
CFR Jura
6
0
6
–114
197:311
0
8 · GoAhead 1/2010
0
73
Evtl. 5. Runde: 15./16.5.2010
Rolling Rebels – RC Hurricanes
Stand 8.3.10
Das Team bestehend aus 3 Bogenschützen verfügt über
120 Sekunden Zeit um 6 Pfeile zu schiessen. Jeder Schütze hat für 2 Pfeile 40 Sekunden. Dabei ist zu bemerken,
dass der nachfolgende Schütze seinen Schuss weder vorbereiten, setzen, noch den Bogen spannen darf, bevor der
vorherige Schütze fertig ist mit Schiessen und seine Hand
gehoben hat.
Olivier Daniel Gradel
TK Chef Bogenschiessen
9 · GoAhead 1/2010
1/2009
Korrigenda/Rectificatif
Leider hat sich in der letzten GoAhead Ausgabe ein
Fehler eingeschlichen. Die Bildtitel der A und B Kader
wurden vertauscht. Wir entschuldigen uns für diesen
Fehler.
Das Kader Bogenschiessen 2010:
Nationalmannschaft: Gradel Olivier, Horner Philippe,
Imboden Martin; Kader: Comte Magali, Leidl Florian,
Lehner Robert, Wyss Christian
Une erreur s’est malheureusement glissée dans la
dernière édition de GoAhead. Les légendes des cadres
A et B ont été inversées. Nous vous présentons nos
excuses pour cette erreur.
Cadre de tir à l’arc 2010:
Equipe nationale: Gradel Olivier, Philippe Horner,
Martin Imboden; Cadres: Magali Comte, Leidl Florian,
Robert Lehner, Christian Wyss
BREITENSPORT
SPORT DE MASSE
sun, fun and SPORT
sun, fun et SPORT
Die Sommermonate stehen vor der Tür – das sun,
fun and SPORT ist bereit. Wir freuen uns auf dich.
■
Ich melde mich an für/Je m’inscris à
■
L’été approche et les journées «sun, fun et SPORT»
sont déjà prêtes.
Nous serions heureux de t’y accueillir.
Kajak/Kayak
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet
Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet
Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet
Vom 10.–13. Juli 2010 steht Nottwil im Zeichen der Wassersportarten von Kajak, Rudern, Segeln, Tauchen, Wasserski. Oder fühlst du dich auf dem Platz wohler: Golfoder Tennis-Platz?
Anreise/Arrivée
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet
Abreise/Départ
Datum/Date
Ich kann mich mit meinen Händen am Trapez halten.
Je peux tenir le trapèze avec les mains.
■
Unterschrift/Signature
Golf
■
Ich brauche ein Doppelkajak, damit ich Unterstützung bei der Sitzbalance und beim Paddeln habe.
J’ai besoin d’un kayak biplace pour être aidé au
niveau de l’équilibre et pour pagayer.
Ich möchte ein Einzelkajak.
Je voudrais un kayak mono.
Ich kann das Paddel selber halten.
Je peux tenir la pagaie tout(e) seul(e).
Du 10 au 13 juillet 2010 Nottwil sera placé sous le signe
des sports aquatiques pour découvrir le kayak, l’aviron, la
voile, la plongée et le ski nautique. Mais si tu préfères rester sur la terre ferme, il y aura aussi du golf et du tennis.
Wasserski/Ski nautique
Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet
Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet
Ich darf längere Zeit mit dem Stehrollstuhl
aufrecht stehen.
Avec un fauteuil verticalisateur, je peux rester
longtemps debout.
Abends werden verschiedene Möglichkeiten geboten,
welche nach Lust und Laune besucht werden können.
Le soir, diverses possibilités seront proposées.
Vous pourrez y participer si vous en avez envie.
■
■
■
Anmeldeformular/
Formulaire d’inscription
Rudern/Aviron
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet
Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet
Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet
Name/Nom
Vorname/Prénom
Ich kann das Ruder selber halten.
Je peux tenir la rame tout(e) seul(e).
Ich habe genügend Sitzbalance in einem Sitz mit
Rücklehne. J’ai suffisamment d’équilibre dans un
siège à dossier.
Adresse/Rue
PLZ/Ort/NPA/Localité
Telefon/Téléphone
■
Mobile/Portable
Segeln/Voile
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet
Geb.-Datum/Date de naissance
Behinderung/Handicap
■
Rollstuhlclub/Club en fauteuil roulant
ja/oui
nein/non
Rollstuhl/Fauteuil roulant
ja/oui
nein/non
Unterkunft GZI/Hébergement GZI
ja/oui
nein/non
Tauchen/Plongée
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Sonntag, 11. Juli/Dimanche 11 juillet
Montag, 12. Juli/Lundi 12 juillet
Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet
Einzelzimmer/Chambre simple
Doppelzimmer/Chambre double
Name, Vorname/Nom, Prénom:
10 · GoAhead 1/2010
Samstag, 10. Juli/Samedi 10 juillet
Dienstag, 13. Juli/Mardi 13 juillet
Ich habe ein Sport (Basket-)rollstuhl zur Vefügung.
Je dispose d’un fauteuil roulant de sport (Basket).
■
Pour pouvoir venir plonger, il faut nous fournir un
certificat médical d’aptitude. Demande le formulaire
à fabienne.thali@spv.ch.
Kosten/Coûts
Tennis
Begleitpersonen/Accompagnateurs
Begleitpersonen können je nach Anmeldung von Rollstuhlfahrenden die Sportarten Segeln, Kajak und Tennis
auch ausprobieren. Bitte die gewünschten Sportarten
bei den Bemerkungen aufführen. Danke!
En fonction du nombre d’inscriptions, les personnes accompagnatrices pourront également s’initier au kayak, à
la voile et au tennis. Veuillez indiquer les disciplines que
vous souhaitez essayer. Merci!
Name, Vorname/Nom, Prénom
Bemerkungen/Remarques
Unterkunft/Hébergement
Einzelzimmer/Chambre simple
Doppelzimmer/Chambre double
11 · GoAhead 1/2010
Teilnehmer/Participants
Fr. 70.–
pro Tag inkl. Mittagessen/
par jour, repas de midi inclus
Fr. 130.– pro Tag inkl. Unterkunft im Doppelzimmer/
Halbpension/par jour avec hébergement en
chambre double/demi-pension
Fr. 60.–
pro Übernachtung im Doppelzimmer/
Halbpension/la nuit en chambre double/
demi-pension
Fr. 780.– OW Brevet Kurs excl. Mahlzeiten/Übernachtungen/Cours pour le brevet Open
Water, repas et hébergement en sus.
Begleitpersonen/Accompagnateurs
(Segeln/voile, Kajak/kayak, Tennis)
Fr. 70.–
pro Tag inkl. Mittagessen/
par jour, repas de midi inclus
Fr. 60.–
pro Übernachtung im Doppelzimmer
inkl. Halbpension/
la nuit en chambre double/demi-pension
Weitere Informationen über die Sportarten des
«sun, fun and SPORT» sind unter www.spv.ch;
Rollstuhlsport; Breitensport abrufbar.
Adresse/Adresse
Geb.-Datum/Date de naissance
Damit du tauchen kannst, benötigst du ein ärztliches
Zeugnis. Das Formular ist bei fabienne.thali@spv.ch
anzufordern.
Anreise/Arrivée
Abreise/Départ
■
Rahmenprogramm/
Programme parallèle
ja/oui
nein/non
Vous trouverez d’autres informations concernant les
disciplines sportives de «sun, fun and SPORT» sous
www.spv.ch; Sport en fauteuil roulant; Sport de masse.
Anmeldeschluss/Clôture des inscriptions:
Freitag, 11. Juni 2010/Vendredi 11 juin 2010
BREITENSPORT
DIVERSES
Motiviert im Schnee
Motivation neige
Ziel: «PARAGOLF European Disabled
Championship 2010»
Y a-t-il encore des places libres pour une journée de
monoski-bob? Ou même pour un cours de 3 jours?
Il y a suffisamment de neige – Serez-vous (de nouveau)
des nôtres?
En début de saison, les inscriptions arrivèrent au comptegoutte, ensuite les cours proposés furent pris d'assaut en
février par les nombreux participants qui ont attendu la
dernière minute pour s’inscrire, puis par les personnes curieuses de connaître ce sport. Les premiers cours de monoski-bob eurent lieu à Sörenberg où ils étaient répartis sur
une semaine. Ils eurent beaucoup de succès.
Golf bedeutet Bewegung, Spass und Lebensqualität.
Das ist besonders wichtig für Menschen mit Mobilitätseinschränkung. Das Golfspiel regt den Stoffwechsel an, dehnt die Muskeln, vermindert Spastiken und fördert die Beweglichkeit der Gelenke. Und –
Golf macht auch süchtig! Natürlich im positiven
Sinn.
Obwohl die momentanen Temperaturen sowie der teilweise noch liegende Schnee eine Golfrunde auf grünem
Rasen noch nicht ganz zulassen, haben die «Rollstuhlgolfer» der Schweiz schon mit der Vorbereitung der bevorstehenden Saison begonnen.
vergangenen Jahr den 10. Schlussrang (EDGA-Order of
Merit 2009) von 31 Golfern, obwohl ich bloss an zwei der
vier internationalen Turnieren teilnehmen konnte.
Im letzten Jahr haben nun drei weitere Schweizer Rollstuhlgolfer/-innen (Heinz Schönmann, Madeleine Wildi und
Claudia Hüttenmoser) die erste Hürde im Golf genommen:
Die Platzreife. Von diesen hat wohl Heinz Schönmann die
grössten Chancen, bis anfangs Sommer ein offizielles
Handicap (mindestens 36.0) zu erreichen. Diese Punktzahl
berechtigt die Teilnahme an den Europameisterschaften
anfangs Oktober.
Ich habe mir in den kommenden Monaten vorgenommen,
alles auf die Karte Golf zu setzen. Das heisst unter anderem, dass ich bis im Oktober nebst mindestens zweimaligem Training pro Woche auch verschiedene Turniere im
In- und Ausland bestreite:
April
Juli
Gibt es freie Plätze für einen Monoskibobtag? Oder
sogar einen 3-Tageskurs? Schnee hat es genügend –
wer möchte (nochmals) teilnehmen?
Nach zaghaften Anmeldungen zum Saisonstart gab es anfangs Februar einen Ansturm auf die ausgeschriebenen
Kurse. Viele Kurzentschlossene und Personen, die erstmals
das Monoskibobfahren kennen lernen wollten, entschieden
sich, die Anmeldung abzuschicken und dabei zu sein. Erstmals gab es Monoskibobkurse in Sörenberg über eine ganze Woche verteilt und die Nachfrage war sehr erfreulich.
«Ich erinnere mich - als ich zum ersten Mal an einem Kurs
dabei war und andere bereits erfahrene Monoskibobfahrer mir um die Ohren sausten, dachte ich mir, so schnell
und sicher möchte ich auch einmal mit dem Bob unterwegs sein». Nun kurvt Anita oft alleine oder mit anderen
Monoskibobfahrern mit.
Denn ein Meilenstein in der noch jungen Geschichte des
«Golf für körperbehinderte Menschen» steht bevor: Vom
1. bis 6. Oktober 2010 finden die «European Disabled
Championship Paragolf 2010» in Zell am See/AUT statt.
«Lorsque je participai pour la première fois à un cours, je
me souviens m’être dit, en entendant le bruit que faisaient les skieurs de monoski-bob expérimentés en déboulant sur la piste, qu’ils allaient vraiment vite et que moi
aussi j’aimerais être une fois des leurs». Maintenant Anita file seule ou accompagnée d’autres coureurs de monoski-bob.
November
Teilnehmer am «Mar Y Sol – Open» in Teneriffa, Dezember 2009
Die Kurse in der Westschweiz waren nicht sehr gut besucht
und der erstmals angebotene 3-Tageskurs in Villars konnte
mangels Teilnehmenden leider nicht durchgeführt werden.
Das Wochenende in Wildhaus war dafür ein toller Erfolg.
Les cours de Suisse romande n’ont pas attiré grand monde, et le premier cours de trois jours proposé à Villars n’a
malheureusement pas eu lieu en raison du peu de participants inscrits. Par contre, le week-end à Wildhaus a rencontré un large succès.
Die Schweizer Paraplegiker-Vereinigung resp. Rollstuhlsport Schweiz muss nun zusammen in Zusammenarbeit
mit PLUSPORT Behindertensport Schweiz sowie dem
schweizerischen Golfverband «ASG» die Richtlinien und
Voraussetzungen definieren, wer an diesen Europameisterschaften teilnehmen wird.
Die Daten für die Saison 2010/11 werden bis Ende Mai
veröffentlicht.
Fabienne Thali
Les dates pour la saison 2010/11 seront publiées d’ici la fin
mai.
Fabienne Thali
Als einziger Schweizer mit offiziellem Handicap – dies ist
Bedingung für die Teilnahme an Turnieren – habe ich die
besten Voraussetzungen für die Teilnahme. Ich belegte im
12 · GoAhead 1/2010
August
September
Oktober
Rom/ITA
Engelberg/SUI
evt. Dutch Open/NL
French Open, Paris/FRA
evt. Norwegian Open/NOR
«Para Golf EM», Zell a. See/AUT
Italian Open, Rapallo/ITA
Golf Open Teneriffa/ESP
13 · GoAhead 1/2010
Auch dieses Jahr wird die SPV in Zusammenarbeit mit Urs
Bucher und dem Golfplatz Oberkirch am Sempachersee
verschiedene Schnupperkurse für Neueinsteiger durchführen. Während des «sun, fun and SPORT» vom 10.–13. Juli
2010 ist es am 12. und 13. Juli möglich, das Golfen zu versuchen. Weitere Infos gibt es unter www.spv.ch.
Urs Bucher
DIVERSES
DIVERS
Qualifikation Kader/NM 2010
Qualification Cadre/EN 2010
Folgende Athleten und Athletinnen haben die Kaderoder Nationalmannschaftslimite erreicht und gehören
dieses Jahr dem Kader bzw. der Nationalmannschaft
an. Rollstuhlsport Schweiz gratuliert allen Sportlerinnen und Sportlern zu dieser grossartigen Leistung!
■
Leichtathletik/Athlétisme
Track
NM/EN
K/C
Bösch Beat, Graf Sandra, Hug Marcel,
Hunkeler Edith, Schär Manuela
Debrunner Catherine, Gobé Christian, Kasumaj
Edison, Keller Patricia, Lötscher Tobias,
Lustenberger Jasmin, von Büren Andrea
Les athlètes suivants ont atteint la limite pour le cadre
ou l’équipe nationale et font donc partie, cette année,
du cadre ou de l’équipe nationale. Le Sport suisse en
fauteuil roulant félicite toutes les sportives et tous
les sportifs pour leur remarquable performance!
Marathon
NM/EN
Frei Heinz, Graf Sandra, Hug Marcel
K/C
Hunkeler Edith, Lötscher Tobias
■
■
Basketball
NM/EN
■
Bieri Martin, Bolliger Manfred,
Hüttenmoser Claudia, Kehrli Anton,
Villars Melanie, Meyer Daniel
(im Sommer wird das Kader/NM für die neue
Saison festgelegt/En été, le cadre/l’EN sera déterminé pour la nouvelle saison)
Handbike
NM/EN
K/C
Berset Jean-Marc, Eberle Walter, Frei Heinz,
Huber Bruno, Libanore Athos, Nietlispach
Franz, Schwaller Ursula, Weber Lukas
Fankhauser Tobias, Gilgen Luca,
Graf Sandra, Huser Theres, Suter Armin,
Triangeli Pierangelo, Vetsch Michael
■
Sportschiessen/Tir
Gewehr/Fusil
NM/EN
Steffen Hans-Peter
K/C
Kohler Jürg, Balli Samuel
■
Basketball
Amacher Maurice, Binda Janic
■
Handbike
Fankhauser Tobias, Kuster Cedric, Mürset Nadine,
Pucher Anja, Muster Michel
Leichtathletik/Athlétisme
Keller Patricia, Lustenberger Jasmin, von Büren Andrea
■
Ski alpin
Debrunner Catherine, Helbling Alexandra, Schultis Lisa,
Willimann Lukas
Kunz Christoph
(im Sommer werden die Athlet/-innen für die neue
Saison selektioniert/En été, les athlètes sont sélectionnés
pour la saison suivante.)
■
■
Leichtathletik/Athlétisme
Ski alpin
Blatter Peter, Caviezel Stefan, Fuhrer Anita
(im Sommer werden die Athlet/-innen für die neue
Saison selektioniert/En été, les athlètes sont sélectionnés
pour la saison suivante.)
Pistole/Pistolet
NM/EN
Koller Otto, Schnider Paul
K/C
Casanova Robert
Tischtennis
Les personnes suivantes font partie des projets
et
.
Le Sport suisse en fauteuil roulant félicite tous
les athlètes!
■
■
Tennis
Keller Nico, Pellissier Maya
■
Brändli Andreas, Diener Luzius, Hähnel
Christian, Künzi Raffael, Lötscher Matthias,
Moser Adrian, Schillig Toni, Sonderer Cornel,
Suter Roger
Curling
NM/EN
■
Gradel Olivier, Horner Philippe, Imboden Martin
Comte Magali, Leidl Florian, Lehner Robert,
Wyss Christian
■
Fässler Michael
Rugby
NM/EN
Bogenschiessen/Tir à l’arc
NM/EN
K/C
■
Amacher Maurice, Binda Janic,
Hausammann Nicolas, Köpfli Rolf, Lampart
Markus, Spuler Walter, Suter Matthias
Folgende Personen gehören den Projekten
und
an.
Der Rollstuhlsport Schweiz gratuliert allen
Athletinnen und Athleten!
Tennis
Grangier Parmila
■
Tischtennis
Keller Silvio
Stand am/État au: 8.3.2010
■
Ski
Ski alpin
NM/EN
Kunz Christoph, Pleisch Hans, Fuhrer Anita
K/C
Von Däniken Thomas
(im Sommer wird das Kader/NM für die neue
Saison festgelegt/En été, le cadre/l’EN sera
déterminé pour la nouvelle saison)
■
Tennis
NM/EN
K/C
■
Tischtennis/Tennis de table
NM/EN
K/C
■
Avanthey Yann, Dalla Pellegrina Daniel,
Grangier Parmila, Kalt Sandra
Gremion Raphael, Keller Herbert, Suter
Thomas, Rusnak Simona, von Däniken Thomas
Keller Silvio
Kocher Heinz
Wasserski/Ski nautique
NM/EN
Corminboeuf Adrien, Fasel Christophe
14 · GoAhead 1/2010
Wettkampfordnung
Directives pour les compétitions
Die Leistungsanforderungen für eine Kader– oder
Nationalmannschaftszugehörigkeit sind in der Wettkampfordnung 2010 festgehalten. Interessierte können diese bei folgender Adresse beziehen:
Les exigences en matière de performances pour faire
partie du cadre ou de l’équipe nationale sont indiquées dans les directives pour les compétitions
2010. Les personnes intéressées peuvent se les procurer à l’adresse suivante:
Schweizer Paraplegiker–Vereinigung
Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Telefon 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-Mail rss@spv.ch
Association suisse des paraplégiques
Sport suisse en fauteuil roulant
Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil
Téléphone 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-Mail rss@spv.ch
Die Wettkampfordnung ist aufgeschaltet unter
www.rollstuhlsport.ch
Les directives pour les compétitions peuvent être
consultées sous www.rollstuhlsport.ch
15 · GoAhead 1/2010
CURLING
Rollstuhl-Curling-Schweizer-Meister
2010: Basel 2
Erstmals wurde die Rollstuhl-Curling-SchweizerMeisterschaft an zwei Wochenenden durchgeführt.
Vom 15. bis 17. Januar 2010 wurde in Lausanne gespielt und vom 5. bis 7. Februar 2010 in Thun.
ne und Wetzikon 1 war die Schweizer-Meisterschaft 2010
sportlich gesehen Geschichte. Anhand der Punkte wurden
am Samstag drei Entscheidungsspiele abgehalten.
1. Spiel
■
Folgende Teams waren anwesend:
2. Spiel
CC Basel 1
CC Basel 2
CC Bern
CC Lausanne
CC Langenthal
CC Wetzikon 1
CC Wetzikon 2
Eigentlich hätte der CC Bern noch ein zweites Team angemeldet, dieses musste aber wegen Verletzungspech bereits vor der Schweizer-Meisterschaft Forfait erklären.
Somit wurde auch dieses Jahr mit sieben Teams gespielt.
3. Spiel
Wetzikon 2 – Langenthal,
Sieger Langenthal
Langenthal – Bern,
Sieger Bern
Basel 1 – Basel 2,
Sieger Basel 2
Somit hat sich Langenthal auf dem vierten Rang klassiert
und die anderen Teams spielten um die Medaillenränge.
Das erste Spiel wurde zwischen Basel 1 und Bern ausgetragen, wovon Bern das Spiel für sich entscheiden konnte und somit im Finalspiel gegen Basel 2 antreten musste. Dieses spannende und faire Spiel gewann Basel.
Herzliche Gratulation.
Nach dem dritten Spieltag in Lausanne waren die Resultate sehr unterschiedlich. Der letztjährige SchweizerMeister Bern, sowie der Vizemeister Wetzikon 1 hatten einen schlechten Start. Bern vermochte nach vier Spielen
lediglich zwei Punkte zu verzeichnen, Wetzikon 1 sogar
null. Dafür konnten die übrigen Teams mit einem gut gefüllten Rucksack an Punkten nach Thun reisen.
Am Freitag, 5. Februar 2010 trafen sich die Mannschaften
in Thun um den zweiten Teil der Schweizer-Meisterschaft
auszutragen. Für die meisten Teilnehmenden war klar,
dass um weiterzukommen nun Siege erzielt werden müssen. Bern konnte dieses Ziel gut umsetzen und gewann am
Freitag beide Spiele. Lausanne und Wetzikon 1 konnten
nur einen Sieg verbuchen. Somit stand fest: für Lausan-
16 · GoAhead 1/2010
CURLING
Championnats suisses 2010 de curling
en fauteuil roulant: Basel 2
Pour la première fois, les Championnats suisses de
curling en fauteuil roulant se sont déroulés pendant
deux week-ends. Du 15 au 17 janvier 2010, ils ont eu
lieu à Lausanne, et du 5 au 7 février 2010 à Thoune.
■
Les équipes suivantes étaient
présentes:
CC Basel 1
CC Basel 2
CC Bern
CC Lausanne
CC Langenthal
CC Wetzikon 1
CC Wetzikon 2
1er match
Wetzikon 2 – Langenthal,
vainqueur Langenthal
2ème match Langenthal – Bern,
vainqueur Bern
3ème match Basel 1 – Basel 2,
vainqueur Basel 2
Du coup, Langenthal se classa au quatrième rang et les
autres équipes jouèrent pour une médaille. Le premier
match se disputait entre Basel 1 et Bern où Bern l’emporta
et dut jouer contre Basel 2. Et c’est Basel qui remporta ce
match captivant et très fair-play. Toutes nos félicitations.
En fait, le CC Bern aurait inscrit une deuxième équipe si
cette dernière n’avait joué de malchance en raison de
blessures, et elle dut déclarer forfait avant le Championnat suisse. Ainsi, cette année également sept équipes y
prirent part.
Sieger Basel 2 mit Skip Ronny Liechtenhan
Ein Dank geht an die ganze OK-Delegation, den Restaurationsbetrieben von Lausanne und Thun sowie den Eismeistern für das hervorragende Eis. Vielen Dank allen
Teilnehmenden und bis zur nächsten Schweizer-Meisterschaft 2011. Für die restliche Curlingzeit wünsche ich allen noch «gut Stein»!
Daniel Meyer, CC Bern
Après le troisième jour de compétition à Lausanne, les résultats furent très inégaux. Le champion suisse de l’année
dernière Bern et le vice-champion Wetzikon 1 ont fait un
mauvais départ. Après quatre matchs, Bern put marquer
deux points et Wetzikon 1 aucun. En revanche les autres
équipes accumulèrent quantité de points qui leur ont
permis de faire le voyage à Thoune.
Le vendredi 5 février 2010, les équipes se sont retrouvées
à Thoune pour disputer la deuxième partie du Championnat suisse. Pour la plupart des participants il était évident
qu’il fallait briguer la victoire s’ils voulaient progresser.
Bern réussit et gagna les deux matchs du vendredi.
Lausanne et Wetzkon 1 ne purent comptabiliser qu’une
victoire. En conclusion: pour Lausanne et Wetzkon 1, le
Championnat suisse 2010 fut tout une aventure. Sur la
base des points obtenus, trois matchs de qualification se
sont déroulés le samedi.
17 · GoAhead 1/2010
Basel 2, les vainqueurs avec le skip Ronny Liechtenhan
Un grand merci à toute la délégation du CO, aux restaurants de Lausanne et Thoune, ainsi qu’aux maîtres de glace
qui ont préparé une excellente piste. Nous remercions
également tous les participants et les attendons pour le
Championnat suisse de 2011. D’ici là, je leur souhaite encore un bon curling!
Daniel Meyer, CC Bern
HANDBIKE
HANDBIKE
1. Handbike Trainingslager
auf Lanzarote
1. Camp d’entraînement
de handbike à Lanzarote
Als erste Vorbereitung auf die neue Handbikesaison
2010 nutzten wir ein Trainingslager auf Lanzarote
vom 24.1. – 7.2.2010. Nachdem dort letztes Jahr bereits zwei Athleten gute Erfahrungen gemacht haben,
entschlossen sich dieses Jahr acht Handbiker und
zwei PartnerInnen auch in diese Gegend zu fliegen.
Pour commencer à préparer la nouvelle saison 2010
de handbike, nous avons mis à profit le camp d’entraînement à Lanzarote qui s’est tenu du 24 janvier
au 7 février 2010. Comme l’année dernière deux athlètes en étaient revenus enchantés, nous avons décidé cette année, de nous y rendre avec huit handbikers
et deux de leurs compagnes.
José Angel, wurde das Handbikerennen am Samstagnachmittag um 17.00 Uhr Ortszeit in der Innenstadt gestartet.
Viele Zuschauer sahen sich dieses Spektakel an. Das OK
hatte an alles gedacht – sogar ein Safety Car fuhr zu Beginn vor den Athleten her, damit ihnen die erste 90 Grad
Kurve nicht schon zum Verhängnis wurde.
Michael Vetsch beendete das Rennen auf dem guten
4. Platz in der Division HC2. Da keine Kniebiker zugelassen waren, war er der einzige Schweizer am Start.
Am Sonntag 31.1.2010 kam, unter der Leitung von Christian Wenk, die zweite Gruppe Athleten auf Lanzarote an.
In dieser Woche beinhaltete das Training auch spielerische
qualitative Elemente. Wir erkundeten die Insel mit längeren Ausfahrten, bei denen das Training der ersten Woche
Wirkung zeigte.
Am Ende der Woche wurde die erste «Vuelta Playa Blanca» durchgeführt. Unter der Federführung von Stefan
Lange, Errol Marklein und dem Direktor unseres Hotels,
18 · GoAhead 1/2010
L’objectif de ce premier camp d’entraînement était de
donner une formation de base solide d’une intensité allant de faible à maximale. Dans la campagne vallonnée de
Lanzarote, il n’était pas toujours possible de parcourir de
nombreux kilomètres, mais on y gagnait en dénivelé.
Les rues y sont larges et souvent recouvertes d’un revêtement bien lisse, ce que nous, les handbikers, apprécions
particulièrement. Outre la route, nous avons aussi pu admirer la diversité des paysages volcaniques. Avec des températures comprises entre 20 à 28 degrés, c’est le vent qui
nous faisait plus ou moins transpirer en fonction de son
intensité chaque jour différente.
Unter der Leitung von Meinrad Müller reisten bereits drei
Sportler eine Woche vor dem offiziellen Kaderkurs ab. In
Lanzarote angekommen, liess uns die frühlingshafte Temperatur die Kälte in der Schweiz vergessen. Mit einem organisierten Transport ging es in einer ca. 30 minütigen
Fahrt nach Playa Blanca zum Hotel Timanfaya Palace,
welches sich mit optimalen Voraussetzungen für Handbiker präsentierte.
Die Zielsetzung bei diesem ersten Trainingslager war ein
solides Grundlagentraining bei tiefer bis maximal mittlerer Intensität zu absolvieren. In der hügeligen Landschaft
auf Lanzarote war es nicht immer möglich viele Kilometer zu fahren, dafür gab es um so mehr an Höhenmetern.
Die Strassen sind breit gebaut und oft mit einem feinen
Belag ausgestattet, was wir Handbiker zu schätzen wussten. Neben den Strassen gab es die abwechselnde vulkanische Landschaft zu bestaunen. Bei Temperaturen zwischen 20 und 28 Grad sorgten die täglich wechselnden
Winde für mehr oder weniger Schweiss.
Trois athlètes avaient déjà fait le voyage une semaine avant
le cours officiel, en compagnie de Meinrad Mueller. Arrivés
à Lanzarote, la douceur des températures nous a fait oublier la rigueur de l’hiver suisse. Un transport organisé nous
a emmenés en 30 minutes à Playa Blanca, où se trouve
l’hôtel Timanfaya Palace qui offre des conditions idéales
pour les handbikers.
Am Freitag legten wir einen Ruhenachmittag ein um
Energie zu tanken für die längste Tagestour vom Samstag.
Diese Ruhepause nutzten einige für einen Ausflug nach
Fuerteventura oder fuhren zum Timanfaya Vulkan, während andere im Hotel mit der «Material- und Kameradenpflege» beschäftigt waren.
À la fin de la semaine, la première «Vuelta Playa Blanca»
a été lancée sous la direction de Stefan Lange, Errol Marklein et du directeur de notre hôtel, José Angel. Le départ
de la course de handbike a été donné dans la ville, samedi
après-midi à 17h00, heure locale. De nombreux spectateurs étaient présents et le CO avait pensé à tout – même
à une voiture de sécurité qui roulait devant les athlètes
pour que le premier virage à 90 degrés ne soit pas trop
périlleux.
Michael Vetsch a terminé la course en bonne place; la 4e de
la division HC2. Comme les coureurs agenouillés n’étaient
pas admis, il était le seul Suisse au départ.
Le 31 janvier, le deuxième groupe d’athlètes placé sous la
direction de Christian Wenk, est arrivé à Lanzarote. L’entraînement de cette semaine comportait aussi des éléments ludiques de qualité. Nous avons exploré l’île au cours
de trajets assez longs, et avons pu constater les effets de
la première semaine d’entraînement.
Le vendredi après-midi était consacré au repos pour pouvoir faire le plein d’énergie en prévision du long parcours
qui nous attendait le lendemain. Certains d’entre nous profitèrent de ce répit pour faire une excursion à Fuerteventura ou pour aller voir en voiture, les volcans de Timanfaya.
D’autres restèrent à l’hôtel pour «prendre soin du matériel et des camarades».
Nous sommes repartis le 7 février, la tête pleine de beaux
souvenirs et prêts à affronter la froidure de l’hiver suisse.
Meinrad Mueller, CT Handbike
Am 7.2.2010 reisten wir mit vielen positiven Eindrücken
und etlichen Kilometern wieder in die kalte Schweiz zurück.
Meinrad Müller, TK Handbike
19 · GoAhead 1/2010
L E I C H TAT H L E T I K
L E I C H TAT H L E T I K
Summer Down Under 2010
Am Sonntag, 24. Januar 2010 fand im ehemaligen Warmup Stadion der Paralympics 2000 das zweite Bahn-Meeting innerhalb der Down Under Series statt. Wiederum
konnte das Schweizer Team einige Erfolge in Form von
Weltmeisterschafts- und Kaderlimiten und persönlichen
Bestzeiten verbuchen.
Das Trainingslager in Canberra und die Summer
Down Under Series waren ein toller Erfolg! Sonntag,
10. Januar 2010 um 18.45 Uhr: Mit sichtlicher Vorfreude und einer gewissen Anspannung fand sich ein
grosser Teil der Nationalmannschaft und des Kaders
am Flughafen Zürich–Kloten ein. Die Mission: Sich
in Australien optimal für die bevorstehende Saison
vorzubereiten und sich sogleich an den Wettkämpfen der Summer Down Under Series das erste Mal
mit internationaler Konkurrenz zu messen. Zugleich
war es eine Hauptprobe für die Weltmeisterschaften
im Januar 2011 in Neuseeland.
Neben den zum Teil intensiven Trainingseinheiten, den
wohltuenden Massagen und den aufschlussreichen Videoanalysen blieb uns Zeit zum «Dog» spielen, jassen oder die
Retorten- und Verwaltungsstadt zu besichtigen. So durften wir das neue Australische Parlament oder die Aussicht
über die ganze Stadt vom Telstra Tower bestaunen.
Am Mittwochabend, 20. Januar 2010 fand das erste BahnMeeting auf unserer Trainingsbahn statt. Die Wetterbedingungen waren optimal und die Athleten schienen bereit für den ersten Showdown. Es gelangen überaus
erfreuliche Resultate und einige Erwartungen konnten
sogar übertroffen werden.
Am 26. Januar 2010 war der australische Nationalfeiertag und somit traditionsgemäss das 10k Roadrace in den
Strassen von Sydney. Dieser Event bildete das grosse Finale der Summer Down Under Series 2010. Mit Edith Hunkeler hatte unsere Delegation sogar eine Siegerin auf dem
Podest zu bejubeln. Den einen gelangen ebenfalls gute
Resultate zum Abschluss, während andere mit der «Pannenhexe» zu kämpfen hatten!
Nach einer sehr kurzen Nacht (für diejenigen, welche zum
Schlafen kamen…) wurden wir morgens um 2 Uhr vor dem
Hotel abgeholt und zum Flughafen gebracht. Müde und
zufrieden aber mit etwas Wehmut, traten wir die lange
Heimreise in die winterliche Schweiz an. Bei der Zwischenlandung in Dubai verliessen Manuela Schär und ich zusammen mit Paul Odermatt die übrige Delegation, um an
den weiteren prestigeträchtigen Wettkämpfen in Al-Ain
und Dubai teilzunehmen und noch den einen oder anderen wärmenden Sonnenstrahl zu erhaschen…
Doch bevor es heissen konnte «goodbye winter – hello summer» mussten wir eine sehr lange Reise auf uns nehmen.
Nachdem das ganze Material eingecheckt war, hiess es
«ready for take off». Nach einem Zwischenhalt in Dubai
flogen wir mit dem zurzeit grössten Passagierflugzeug
weiter Richtung Australien. In Sydney angekommen ging
die Reise mit dem Bus weiter nach Canberra ins Australian
Schweizer
Wettkämpfe 2010
Das war ein toller Start der Schweizer Leichtathleten in die neue Saison. Bereits konnten einige
gute Zeiten für die WM in Christchurch gefahren
werden. Und damit nicht genug: Marcel Hug verbuchte sogar bereits einen neuen Schweizer Rekord (200 m) und einen neuen Europarekord
(10 000 m). Auch Manuela Schär und Beat Bösch
wussten zu überzeugen und erreichten bereits die
A-Limite. An diese Resultate wollen die Athleten
an den nächsten Wettkämpfen anknüpfen. Auch
in der Schweiz haben sie die Möglichkeit dazu.
■
Dieses Jahr findet wiederum das traditionelle Daniela
Jutzeler-Memorial statt. In Muttenz können die Athleten auf der schnellen Mondo-Bahn zeigen was sie drauf
haben. Es werden Athleten aus der ganzen Welt erwartet, darunter auch die Elite-Fahrer. Viele nutzen es vor
dem Schenkon-Marathon ihr Können auch auf der
Bahn unter Beweis zu stellen. Freuen wir uns auf spektakuläre Rennen und den einen oder anderen Rekord.
■
Institute of Sport. Dort fanden wir ideale Trainingsbedingungen vor: Warmes Wetter, schnelle Bahn, grosser Kraftraum (Dreifachturnhalle!) und gute Verpflegung – Sportlerherz was willst du mehr?!
20 · GoAhead 1/2010
Im Namen aller Teilnehmenden danke ich dem ganzen
Staff für die gute Zusammenarbeit und die tolle Unterstützung und den guten Feen vom RSS für die reibungslose Organisation.
Marcel Hug
Nationalmannschaft Leichtathletik
21 · GoAhead 1/2010
13. Int. Rollstuhlmarathon
15. Mai 2010, Schenkon/LU
Bereits zum 13. Mal findet in Schenkon der internationale Rollstuhlmarathon statt. Eine wesentliche Änderung wird wiederum die Strecke sein. Um den Start
und das Ziel an einem Ort zu vereinen wird die Marathonstrecke um eine «Schlaufe» in Sursee erweitert.
Neu führt das Rennen über den «Märtplatz» in die
Ringstrasse und mündet wieder in die alte Streckenführung Richtung Schenkon (Streckenplan bald online).
Das OK erhofft sich, damit den Marathon Schenkon
noch attraktiver zu machen. Das Handbike Zeitfahren
wird dieses Jahr zum ersten Mal als UCI (Union Cycliste
Internationale)-Rennen durchgeführt. Es ist aber weiterhin noch Bestandteil des EHC (European Handbike
Circuit). Mit dem Status P1 kann der Wettkampf als Qualifikationsrennen für Weltmeisterschaften und Paralympics ausgewiesen werden. Wir danken dem Ski Club
Schenkon für die Organisation.
■
Am Morgen danach galt es bereits wieder die Koffer zu
packen und in die wunderschöne Stadt Sydney aufzubrechen. Im beeindruckenden Casino-Hotel nahe dem weltberühmten Darling-Harbour gelegen, hatten wir wiederum
eine schöne Bleibe erhalten. Nach den ersten Trainingstagen im Centennial Park oder auf der Bahn, gönnten wir
uns am Samstagnachmittag eine Hafenrundfahrt, bei der
man erst die wahren Eindrücke dieser Stadt erhielt.
Daniela Jutzeler Memorial
13. Mai 2010, Muttenz/BL
Arbon
Im thurgauischen Arbon finden weitere wichtige Anlässe statt: Am 24. Juni das Bahnmeeting und am
26./27. Juni die SM. Vielen Dank an den STV Arbon
für die Durchführung der Wettkämpfe. Weitere Infos
dazu findest du auf den nächsten Seiten.
Schon angemeldet? Aktuelle Infos zu den
Anlässen auf www.rollstuhlsportevents.ch.
Marina Fuchs
L E I C H TAT H L E T I K
Gipfeltreffen in Arbon
Nach 2005 und 2006 finden am Wochenende vom
26./27. Juni 2010 zum dritten Mal die RollstuhlSchweizer-Meisterschaften in Arbon an den Gestaden
des Bodensees statt. Um die Synergien auszunützen
führt der organisierende STV Arbon am Donnerstag
24. Juni zusätzlich ein Abendmeeting durch.
Wiederum werden die Meisterschaften international ausgeschrieben, so
dass auch zahlreiche internationale
Spitzenathleten die Startgelegenheit
wahrnehmen werden. Die Verbände
von Kanada und Grossbritannien haben ihre Teilnahme angekündigt.
Die Anlässe von 2005 und 2006 sind
noch in bester Erinnerung mit den
zwei respektive acht Weltrekorden.
Die Rundbahn im «Stacherholz» in
Arbon mit ihrem Mondo-Belag bietet
ausgezeichnete Voraussetzungen für
die Rollstuhlrennen. Gewissermassen
ein Garant dafür, dass auch dieses
Jahr mit schnellen Zeiten oder sogar
Rekorden gerechnet werden kann,
sollten die äusseren Bedingungen
auch mitspielen.
Ein wichtiger Aspekt sind die erzielten Zeiten. Gilt es doch
bis Ende September die geforderten Limiten für die im Januar 2011 stattfindenden Welt-Meisterschaften in Christchurch (Neuseeland) zu erfüllen. Danach heisst es «Kia Ora»
(Willkommen) im «Land der langen weissen Wolke» und
hoffentlich zu bejubelnde Weltmeistertitel. Für diejenigen
Athleten, welche die Selektionskriterien schon erfüllt
haben, bietet sich nicht nur die Möglichkeit die Liste ih-
rer Erfolge zu verlängern, sondern auch das Leistungsvermögen gegenüber der internationalen Konkurrenz zu ermitteln.
Die positive Resonanz der Athleten bestärkte das Organisationskomitee für eine zusätzliche Startmöglichkeit zu
sorgen und dem interessierten Publikum einen weiteren
Leckerbissen einer dynamischen Sportart zu servieren.
Die Kombination Abendmeeting/Schweizer-Meisterschaften bietet für die Sportler zwei Highlights. Sie können sich
innerhalb kürzester Zeit mit hochkarätiger internationaler
Konkurrenz messen und am Freitag kann dann auf einen
aufwändigen Umzug verzichtet werden. Es besteht die Möglichkeit nebst dem täglichen Training sich in der Gegend
ein bisschen umzuschauen.
AT H L È T I S M E
Rencontre au sommet à Arbon
Pour la troisième fois, après 2005 et 2006, les Championnats suisses en fauteuil roulant se dérouleront
le week-end du 26 et 27 juin 2010 à Arbon sur les
bords du lac de Constance. Et pour utiliser les synergies, la STV Arbon organise aussi un meeting le soir
du jeudi 24 juin.
Le fait de combiner meeting du soir et Championnat suisse
représente deux événements importants pour les sportifs.
Ils peuvent se mesurer en très peu de temps à la concurrence étrangère et renoncer du coup au défilé du vendredi.
En plus de l’entraînement journalier, les participants ont
la possibilité de faire plus ample connaissance avec la région.
Das 18-köpfige Organisationskomitee um den Präsidenten
Nick Sigg kann von den Erfahrungen der letzten Jahre profitieren und viel Positives mitnehmen, aber nichtsdestotrotz gibt es viele organisatorische Dinge, die noch erledigt
werden müssen. Auch die vielen freiwilligen Helfer werden mit ihrem Einsatz den rund 150 erwarteten Athleten
beste Voraussetzungen bieten.
Die Region Oberthurgau freut sich, die nationale und internationale Rollstuhlelite mit einem herzlichen «Grüezi»
willkommen zu heissen. Nebst dem sportlichen Ernst und
Ehrgeiz sollen die Tage im wunderschönen «Mostindien» in
unvergesslicher Erinnerung bleiben.
Les 18 personnes du comité d’organisation que préside
Nick Sigg peuvent certes appliquer les expériences et les
compétences des années précédentes, mais il reste encore
beaucoup à faire en ce qui concerne l’organisation. Les
nombreux bénévoles répondront au mieux aux exigences
des quelques 150 athlètes attendus à Arbon.
Ce championnat s’inscrit de nouveau comme une rencontre internationale où se retrouveront de nombreux athlètes
venus de diverses nations. Les fédérations du Canada et de
Grande-Bretagne se sont déjà annoncées.
Urs Scherrer, OK SM Arbon
Qui ne se souvient pas des rencontres de 2005 et 2006 où il
y eut les deux, respectivement les huit records du monde?
L’anneau de vitesse «Stacherholz» avec son revêtement
Mondo offre d’excellentes conditions pour les coureurs. Et
pour réaliser cette année également des bons temps et
même des records, il faut aussi que les conditions extérieures s’y prêtent.
Ce qui importe, ce sont les temps réalisés. Il s’agit d’atteindre jusqu’à fin septembre les limites exigées pour les
Championnats du monde qui auront lieu en janvier 2011
à Christchurch (Nouvelle Zélande). Et puis, ce sera «Kia Ora»
(bienvenue) dans «le pays du long nuage blanc» où nous
espérons bien triompher et nous placer avec le titre de
champion du monde. Les athlètes qui ont déjà rempli les
critères de sélection, ont non seulement la possibilité d’allonger la liste de leurs succès, mais également de se confronter à la concurrence internationale.
22 · GoAhead 1/2010
La réaction positive des athlètes a incité le comité d’organisation à proposer une autre possibilité de s’aligner sur
une ligne de départ, offrant ainsi au public intéressé une
gourmandise supplémentaire sous la forme d’une discipline sportive pleine de dynamisme.
23 · GoAhead 1/2010
La région de l’Oberthurgau se réjouit d’accueillir l’élite internationale en fauteuil roulant. Outre le sérieux et l’ambition de la manifestation sportive, ce week-end dans la
magnifique région de «Mostindien» restera à n’en pas douter un souvenir inoubliable.
Urs Scherrer, CO SM Arbon
NACHWUCHS
ESPOIRS
Sommerlager Polysport in Brig-Glis –
auch dieses Mal wieder dabei?
Camp d’été polysportif à Brigue-Glis –
fidèle au poste cette fois encore?
Das Sommertrainingslager für Junioren/-innen und Nachwuchsathlet/-innen findet dieses Jahr
vom Sonntag, 25. Juli bis Samstag, 31. Juli 2010 wiederum in Brig-Glis statt.
Le camp d’entraînement d’été pour juniors et espoirs aura lieu cette année encore
à Brigue-Glis, du dimanche 25 juillet au samedi 31 juillet 2010.
Anreise
Sonntagnachmittag, 25. Juli 2010
Fahrmöglichkeit mit Bus ab Nottwil
Kursleitung Paul Odermatt
und ein erfahrenes Leiterteam
Arrivée
Dimanche après-midi, 25 juillet 2010, possibilité de voyager en car à partir de Nottwil
Direction
du cours
Paul Odermatt
et une équipe de moniteurs expérimentés
Rückreise
Samstagnachmittag, 31. Juli 2010
Fahrmöglichkeit mit Bus nach Nottwil
Anmeldung bis Freitag, 25. Juni 2010
mit Anmeldeformular in diesem GoAhead
Retour
Samedi après-midi, 31 juillet 2010
Possibilité de voyager en car pour Nottwil
Inscription
Jusqu’au vendredi 25 juin 2010
avec le formulaire d’inscription dans
le présent GoAhead
Ort
Sporthotel-Center Olympica
3902 Brig-Glis
Telefon 027 924 35 50
Localité
Sporthotel-Center Olympica
3902 Brigue-Glis
Téléphone 027 924 35 50
Kursinhalt
Kosten
– Leichtathletik (Bahn und Strasse)
– Handbike
– Badminton
– Basketball
– Unihockey
– Tennis
– Theorie
Jugendliche bis 20 Jahre Fr. 400.–,
Erwachsene Fr. 600.–; im Preis inbegriffen
sind Unterkunft und Verpflegung, ganzes
Kursangebot sowie Betreuung. Zusätzlich
Fr. 60.– für Fahrt ab/nach Nottwil
Schweizer Paraplegiker-Vereinigung
Rollstuhlsport Schweiz
Kantonsstrasse 40
6207 Nottwil
Telefon 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-Mail rss@spv.ch
www.rollstuhlsport.ch
Auskunft
Paul Odermatt
Telefon 041 939 51 49
Natel 079 658 06 16
E-Mail paul.odermatt@spv.ch
Programm und detaillierte Angaben folgen nach
Eingang der Anmeldung.
Bis bald!
Programme – Athlétisme (piste et route)
– Handbike
– Badminton
– Basketball
– Unihockey
– Tennis
– Théorie
Participation Jeunes jusqu’à 20 ans Fr. 400.–,
aux frais
Adultes Fr. 600.–; y compris hébergement
et repas, activités de cours et encadrement. Supplément Fr. 60.– pour le trajet
Nottwil aller-retour
A N M E L D E TA L O N / I N S C R I P T I O N
Sommerlager Polysport NW701/Camp d’été polysportif NW701
25. – 31. Juli 2010 in Brig-Glis/25 au 31 juillet 2010 à Brigue-Glis
Name/Nom
Vorname/Prénom
Strasse/Rue
PLZ, Ort/NPA, lieu
Telefon Privat/Tél. privé
Telefon Geschäft/Tél. prof.
Rollstuhlclub/Club en fauteuil roulant
Disziplin/Discipline
Transport/Trajet Ich fahre am Sonntag, 25. Juli 2010 mit dem SPV-Bus ab Nottwil
Je pars de Nottwil le dimanche 25 juillet 2010 avec le car de l’ASP
Ich fahre am Samstag, 31. Juli 2010 mit dem SPV-Bus nach Nottwil
Je reviens à Nottwil le samedi 31 juillet 2010 avec le car de l’ASP
Jahrgang/Né(e) le
Ja/Oui
Nein/Non
Ja/Oui
Nein/Non
Bemerkungen/Remarques
Ort und Datum/Lieu et date
Unterschrift/Signature
Jugendliche unter 18 Jahren Unterschrift der Eltern/Signature des parents pour les jeunes de moins de 18 ans
24 · GoAhead 1/2010
25 · GoAhead 1/2010
Association suisse des paraplégiques
Sport suisse en fauteuil roulant
Kantonsstrasse 40
6207 Nottwil
Téléphone 041 939 54 11
Fax 041 939 54 39
E-mail rss@spv.ch
www.rollstuhlsport.ch
Renseigne- Paul Odermatt
ments
Téléphone 041 939 51 49
Portable 079 658 06 16
E-mail paul.odermatt@spv.ch
Le programme et les indications détaillées
suivront après inscription. À bientôt!
NACHWUCHS
Auf geht’s – zum Skitraining
RUGBY
1. Vorbereitungsturnier 2010
in Österreich
Da die Rugby Nationalmannschaft die Qualifikation
für die Weltmeisterschaft in Vancouver (CAN) leider
knapp verpasst hat, wurden die Ziele für das Jahr
2010 neu ausgerichtet. Schwerpunkt des Teams ist
nun die langfristige und detaillierte Vorbereitung auf
die Europameisterschaft 2011, bei der es um die
Qualifikation für die Paralympics 2012 in London
(GBR) geht.
In dieser Skisaison findet zum zweiten Mal ein spezielles Juniorentraining statt. Es ist ein hevorragendes
Skitraining mit erfahrenen Trainern, um die Technik
weiter zu entwickeln und Erfahrungen im Stangenfahren zu sammeln. Kurz zusammengefasst: In diesen Trainings bietet sich die Gelegenheit, den Skirennsport kennen zu lernen und erste Rennerfahrungen
zu machen. Die Kurstage finden wiederum abwechslungsweise in Sörenberg und den Flumserbergen
statt. Leider nützen nur wenige diese Gelegenheit
und diejenigen, die sie nützen, kommen nur sporadisch. Ich bin leider der Einzige, der an jedem Training teilnimmt und sehr dankbar, dass das Training
meistens trotzdem stattfindet!
■
Technik verbessern kann. Letztes Mal hatte es sogar noch
einen kleinen Sprung im Lauf, was ich sehr spannend
fand. Wir haben immer sehr viel Spass zusammen. Allerdings kann es gegen Ende des Tages jeweils ein wenig ermüdend werden, wenn man schon den ganzen Tag immer
an den Stangen gefahren ist. Am Abend gefällt mir das
Zusammensein mit den Kollegen, da wir es sehr gut miteinander haben. Letztes Mal hatten wir beim Abendessen
in der Beiz noch eine Runde gejasst.
Am Freitag 22.1.2010 zog das Schweizer Nationalteam los,
um gegen Österreich und Tschechien zu spielen. In der
Sporthalle Frohnleiten spielten die Teams am Samstag und
Sonntag je einmal gegeneinander. Dem Schweizer Team
war es vor allem wichtig, dass die zwei neuen Spieler viel
Glücklicherweise konnte der kanadische Proficoach Benoit Labrecque, der seit letzten Sommer sehr gute Arbeit
mit dem Team leistet, längerfristig verpflichtet werden.
Seine enorme Fachkompetenz und sein kollegschaftliches
Wesen, sind sehr wertvoll für das Team und werden langfristig auch den Erfolg bringen. Prioritäres Ziel wird sicher
die Integration von neuen Spielern und Aufstockung des
Kaders sein. Auf grosse Auslandturniere wird verzichtet.
Flumserberg
In den Flumserbergen findet das Training immer mit einem Riesenslalom statt, manchmal hat es noch einen Slalom, bei dem man selbständig trainieren kann. Es ist ein
Training auf hohem Niveau, da Wendi Eberle jeden Lauf
sofort bewertet und gute Ratschläge gibt, wie man die
(v.l.n.r) Toni Schilig, Raffael Künzi, Andi Brändli,
Sonja Salzmann (Betreuung), Christian Hähnel,
Roger Suter (Co-Coach), Kerstin Scherwey (Betreuung),
Peter Roos, Cornel Sonderer, Matthias Lötscher
■
Sörenberg
Hier gibt es normalerweise keinen Lauf, es ist mehr ein
technisches Training, bei dem man seinen Fahrstil verbessern kann. Letztes Mal hatten wir Kurzschwingen und das
Zählen von Schwüngen. Das Zählen von Schwüngen ist
sehr wichtig, um sich bei einem Lauf die Tore zu merken –
wo sie stehen und wie schnell man darauf losfahren darf.
In Sörenberg bin ich leider von den Jungen immer der Einzige, was ich sehr schade finde, da das Trainieren alleine
nicht so viel Spass macht wie in der Gruppe.
Bist du nächstes Jahr auch mit dabei? Ich würde mich
freuen!
Felix Frohofer
26 · GoAhead 1/2010
Spielpraxis bekommen um sich an das hohe Niveau zu gewöhnen. So kam es, dass gegen Österreich eine klare Niederlage eingefahren wurde. Gegen Tschechien reichte es
dann zweimal zum Sieg. Das letzte Spiel an diesem Turnier war wieder gegen Österreich. Dieses packende Duell
gewannen die Österreicher mit einem Tor Vorsprung. Das
Schweizer Team beendete das Turnier auf dem 2. Rang
und war mit seiner Leistung zufrieden. Die Neuen haben
sich gut ins Team integriert und konnten ihre ersten internationalen Spiele bestreiten. Gewonnen wurde das
Turnier vom österreichischen Nationalteam.
Stattdessen wird das Nationalteam sehr viele Trainingseinheiten und die Deutsche Champions-League bestreiten. Auch das eigen organisierte internationale Turnier
Ende August 2010 in Nottwil wird, wie letztes Jahr, wieder ein fixer Termin im Kalender des Teams sein.
Peter Roos, Rugby-Spieler
■
Als erster Meilenstein 2010 folgte das Nationalteam der
Einladung der österreichischen Nationalmannschaft, welche ein Dreiländerturnier in Frohnleiten, in der Nähe von
Graz (AUT), organisierte. Mit den Österreichern pflegen
die Schweizer einen sehr guten Kontakt. Nehmen sie doch
auch immer an der Schweizer Meisterschaft teil.
27 · GoAhead 1/2010
Nächster Termin
Schweizer Meisterschaft 09/10:
24./25. April 2010 Sporthalle Embrach.
Der Organisator, Blue-White Eagles Zürich,
würde sich über zahlreiche Zuschauer freuen.
SPORTSCHIESSEN
Sargansercup
und Fritz Stauffer-Cup 2010
RUGBY
1. Tournoi de préparation 2010
en Autriche
Comme l’équipe nationale de rugby a malheureusement raté de peu sa qualification pour les Championnats du monde à Vancouver (CAN), les objectifs pour
l’année 2010 ont dû être redéfinis. L’accent est désormais mis sur la préparation à long terme et en
profondeur des Championnats d’Europe de 2011,
lors desquels il s’agira de se qualifier pour les Jeux
paralympiques de 2012 de Londres (GBR).
Nottwil à la fin août 2010, sera comme l’année dernière
d’ailleurs, un rendez-vous important dans le calendrier de
l’équipe.
Balli mit 574. Samuel steckt mitten in der Ausbildung und
vernachlässigt aus begreifbarem Grund das Training. Er
wird aber sicher noch von sich reden lassen.
Wie immer in Sargans konnten die Athleten an einem vorbildlich organisierten Wettkampf starten. In zwei Ablösungen inklusive 10schüssigem Finale wurde um jede
Mouche gekämpft. Manchmal wurde aus der vermeintlichen Zehn eine Neun, vielleicht sogar die Acht oder wenn
es schlecht lief sogar eine… Dann hiess es nicht aufgeben sondern weiter kämpfen. Gelernte mentale Strate-
Bereits am nächsten Tag standen die Schützen in Baden
wieder im Einsatz. Dabei wurde ein Maximalresultat erzielt. Auch in Baden fühlen wir uns immer sehr willkommen. Da hier keine elektronische Anlage vorhanden ist,
wird wie früher auf Papierscheiben geschossen. Dies bedingt aber auch, dass die Gewehrschützen einen Scheibenwechsler in Anspruch nehmen können.
Da der Wettkampf auch als Qualifikation für die WM im
Juli in Zagreb zählt, wertete ich die Schüsse nur von Auge aus und nahm die Scheiben mit nach Hause, um sie der
Fairness halber, mit der Maschine auszuwerten. Es sollte
so für alle die gleichen Bedingungen herrschen.
Pour l’équipe nationale, la première étape de l’année 2010
fut l’invitation de l’équipe nationale autrichienne à venir
participer au tournoi triangulaire à trois pays organisé à
Frohnleiten, près de Graz (AUT). Les Suisses entretiennent
de très bons contacts avec les Autrichiens. Vendredi 22
janvier 2010, l’équipe nationale suisse est donc partie affronter l’Autriche et la République tchèque.
C’est dans la salle des sports de Frohnleiten que les équipes ont joué une fois l’une contre l’autre. Pour l’équipe
suisse, il était particulièrement important que les deux
nouveaux joueurs acquièrent plus de pratique et qu’ils
s’habituent à des rencontres de haut niveau. Il s’en suivit
une défaite claire contre l’Autriche. En revanche, contre
la République tchèque, nous avons réussi à décrocher la
victoire à deux reprises. Pour la dernière partie de ce tournoi, nous devions affronter l’Autriche. Ce fut un duel passionnant que l’équipe autrichienne remporta par un but
d’écart. L’équipe suisse termina donc le tournoi en 2e position, heureuse de sa performance.
(De gauche à droite) Toni Schilig, Raffael Künzi,
Andi Brändli, Sonja Salzmann (supervision),
Christian Hähnel, Roger Suter (entraîneur adjoint),
Kerstin Scherwey (supervision), Peter Roos,
Cornel Sonderer, Matthias Lötscher
Am 23. Januar fand der Sargansercup statt, der für
die Gewehrathleten gleichzeitig als Schweizermeisterschaft in der Disziplin R3 (Liegend 10 m) zählte.
Les nouveaux se sont bien intégrés à l’équipe et ils ont
ainsi eu l’occasion de disputer leurs premiers matchs internationaux. Le tournoi a été remporté par l’équipe nationale autrichienne.
2. Jürg Kohler, 1. Hans-Peter Steffen, 3. Samuel Balli
gien aufrufen und anwenden. Bei den Pistolenschützen
gewann Patrik Plattner (555) vor Paul Schnider (549) und
Robert Casanova (548). Nach dem Finale konnte sich Paul
Studer noch auf den dritten Rang vorschieben.
Die Gewehrschützen kämpften um die Farbe der Medaille, da nur drei Schützen das Programm absolvierten.
Hans-Peter Steffen gewann die Schweizermeisterschaft
R3 mit 593 Punkten vor Jürg Kohler mit 588 und Samuel
Peter Roos, joueur de rugby
Par chance, l’entraîneur professionnel canadien Benoît
Labrecque, qui fait du très bon travail avec l’équipe depuis l’été dernier, a pu prolonger son engagement. Il dispose d’énormes compétences et d’un caractère débonnaire
qui le rendent très précieux pour l’équipe et permettront
à long terme d’assurer le succès. La priorité sera certainement donnée à l’intégration de nouveaux joueurs et à
l’augmentation de l’effectif. On renoncera aux grands
tournois internationaux pour pouvoir s’entraîner davantage et disputer la league des champions d’Allemagne. De
même, le tournoi international que nous organisons à
28 · GoAhead 1/2010
■
Prochain rendez-vous
Championnat Suisse 09/10 les 24 et 25 avril
2010 dans la salle des sports d’Embrach.
L’organisateur, Blue-White Eagles Zürich,
serait heureux de pouvoir accueillir de
nombreux spectateurs.
29 · GoAhead 1/2010
Bereits bei der Auswertung per Auge, in der Schützensprache «über den Daumen gepeilt», zeichnete sich ab,
dass Hans-Peter ein ausgezeichnetes Resultat geschossen
haben musste. Meine Freude war umso grösser, als nach
der elektronischen Auswertung 60 blanke Zehner, dh. das
Maximalresultat von 600 Punkten angezeigt wurden. Jürg
und Samuel konnten nicht ganz an die Leistung vom vergangenen Tag anknüpfen.
Bei den Pistolenschützen war einmal mehr Patrik der Beste. Mit 561 erzielte er ein gutes Resultat im P1. Otto folgte
mit 550 vor Robert und Paul Studer mit je 541 Punkten.
Nach dem Schiessen duften wir wiederum die schon fast
obligate, frische Gulaschsuppe geniessen.
Claudia Marti
Nationaltrainerin Sportschiessen
SCHNEESPORT
SPORTS DE NEIGE
Swiss Monoski Team:
Welt- und Europacup-Rennen
Courses de la Coupe du monde et
de la Coupe d’Europe
In diesem Winter stehen die Paralympics in Vancouver im Vordergrund. Die Vorbereitungen haben wir
so angelegt, dass für Vancouver alle topbereit sind.
Die ersten Rennen im Dezember haben gezeigt, dass
wir auf dem richtigen Weg sind. Schon im ersten Europacuprennen im Pitztal konnte Christoph Kunz den
Super-G gewinnen und im Riesenslalom den 2. Rang
herausfahren. Auch Hans Pleisch ist mit zwei 4. Plätzen in diesen Rennen super in den Paralympic-Winter gestartet.
Cet hiver, les Jeux paralympiques occupent le devant
de la scène et nous avons conçu nos préparatifs de
telle sorte que tous soient fin prêts pour Vancouver.
Les premières courses du mois de décembre ont
montré que nous étions sur la bonne voie. Déjà lors
des premières épreuves de la Coupe d’Europe à Pitztal, Christoph Kunz a remporté le super G et s’est positionné au 2e rang du slalom géant. Avec deux 4e
places à l’issue de ces compétitions, Hans Pleisch a
également très bien commencé en vue des Jeux paralympiques d’hiver.
noch besser werden. Neben den Erfolgen hatte er diesen
Winter auch viele Ausfälle. Wenn Kunz aber ins Ziel fuhr,
war er viermal zuoberst auf dem Podest und zweimal auf
Rang 2. Die schlechteste Rangierung war der 6. Rang.
■
Erster Europacupsieg für
Hans Pleisch
Hans Pleisch hat an den Europacup Rennen in La Molina
zugeschlagen. Den Super-G und den Slalom konnte er für
sich entscheiden. Die Konstanz bei Pleisch ist sehr überzeugend. Von 18 Rennen fuhr er sechzehnmal ins Ziel, was
ihm auch in der Gesamtwertung im Europacup den tollen
3. Rang einbrachte – sogar einen Rang vor Christoph Kunz.
■
Dans le slalom géant et le super G, nous plaçons nos espoirs
et comptons tous sur Christopher Kunz. Sa première victoire en Coupe du monde a d’ailleurs démontré qu’il est
également prêt pour la descente. Toutefois, il devra faire
quelques efforts de régularité car les victoires qu’il a enregistrées cet hiver ont aussi été ponctuées de nombreux
échecs. Néanmoins, à chaque fois qu’il a réussi à se distinguer, Kunz s’est retrouvé à quatre reprises sur la plus haute marche du podium et deux fois sur la deuxième. Son
plus mauvais classement reste le 6e rang.
■
■
Thomas Von Däniken
Von Däniken ist es leider nicht so gut gelaufen diesen
Winter. Nach etlichen Ausfällen wurde es für ihn fast unmöglich, sich noch für Vancouver zu qualifizieren. Leider
hat er sich im Januar auch noch verletzt und kann somit
nicht nach Vancouver reisen.
■
■
Anita Fuhrer
Anita Fuhrer ist nach einem verletzungsbedingt pausierten
Winter wieder zurück im Skizirkus. Mit erfreulichen Resultaten im Europacup, 4. Rang im Pitztal und einem 3. Rang
in Küthai, ist sie nach so langer Pause gut gestartet. In den
Weltcuprennen braucht es noch einiges, um mit der Spitze mitfahren zu können. Dass Anita im Slalom die besten
Platzierungen herausfahren kann, hat sie in Abtenau im
Weltcup mit einem 3. Rang bewiesen. Im Europacup finden wir Anita fast regelmässig auf dem Podest, wenn sie
ohne Fehler durchkommt.
■
Erster Weltcupsieg für
Christoph Kunz
Im Riesenslalom und Super-G hoffen und rechnen wir eigentlich alle mit unserem Christoph Kunz. Dass er nun
aber auch in der Abfahrt bereit ist, hat er mit dem ersten
Sieg im Weltcup bewiesen. Die Konstanz dürfte bei Kunz
30 · GoAhead 1/2010
Première victoire en Coupe
du monde pour Christoph Kunz
Première victoire en Coupe d’Europe
pour Hans Pleisch
Hans Pleisch s’est imposé lors des épreuves de Coupe d’Europe de La Molina. Il s’est octroyé la victoire du super-G
mais aussi du slalom et sa constance est impressionnante.
Il a en effet remporté 6 courses sur 18 ce qui lui vaut un très
bon 3e rang au classement général de la Coupe d’Europe
et le place même un rang devant Christoph Kunz.
Vancouver
■
Eigentlich hatten wir vor mit vier Athleten nach Vancouver zu fahren. Doch leider hat es für Von Däniken nicht
gereicht. Somit reist ein kleines, aber starkes Team nach
Vancouver. Mit Anita Fuhrer, Christoph Kunz und Hans
Pleisch werden Athleten an den Paralympics sein, die mit
dem nötigen Glück Anwärter auf Podestplätze sind. Die
guten Resultate vom ganzen Winter lassen uns natürlich
hoffen.
■
Ich bin überzeugt, dass die drei Athleten für Vancouver
gerüstet und bestens vorbereitet sind. Ich wünsche dem
ganzen Team viel Erfolg an den Paralympics und hoffe,
dass sie ihre Trainings und ihr Können umsetzen, dann
kann es nur gut kommen. Drücken wir unserem Monoskiteam die Daumen! Wir hoffen, dass sie Ende März mit viel
Erfolg und gesund aus Kanada nach Hause reisen können… natürlich mit Edelmetall im Gepäck!
Wendi Eberle, TK Chef
Thomas Von Däniken
Pour Von Däniken, les choses n’ont malheureusement pas
aussi bien marché cet hiver. Après les échecs qu’il a dû essuyer, une qualification pour les Jeux de Vancouver était
pratiquement impensable. Sa blessure du mois de janvier
a définitivement anéanti tout espoir de départ pour le
Canada.
■
Anita Fuhrer
Après un hiver de pause en raison d’une blessure, Anita
Fuhrer est à nouveau en lice. Ses résultats sont des plus
encourageants puisqu’elle s’est placée au 4e rang lors de
la Coupe d’Europe de Pitztal et au 3e rang à Küthai. C’est
donc un bon départ après une si longue interruption.
Pour les épreuves de Coupe du monde, il faudra encore
progresser pour pouvoir concourir en tête. Mais en décrochant la 3e place de la Coupe du monde, Anita a prouvé
qu’elle est capable de s’imposer parmi les meilleures au
slalom. D’ailleurs, quand elle ne commet pas d’erreurs,
on la retrouve presque toujours sur le podium en Coupe
d’Europe.
31 · GoAhead 1/2010
Vancouver
En fait, nous avions prévu de partir avec quatre athlètes,
mais comme les résultats de Von Däniken ne nous le permettent pas, c’est une équipe modeste par la taille mais
néanmoins solide qui s’envole pour Vancouver. Avec un
peu de chance Anita Fuhrer, Christoph Kunz et Hans
Pleisch peuvent réellement prétendre à des titres paralympiques. Les bons résultats de l’hiver nous permettent
d’espérer.
Je suis convaincu que les trois athlètes sont équipés et très
bien préparés pour Vancouver. Je souhaite à l’ensemble de
l’équipe un franc succès aux Jeux paralympiques et j’espère qu’ils mettront à profit toutes leurs compétences et
les acquis des entraînements. S’ils le font, tout ira bien.
Croisons les doigts pour notre équipe de monoski! Nous
espérons qu’ils reviendront heureux et en pleine forme du
Canada … avec bien sûr du métal précieux dans leurs
bagages!
Wendi Eberle, Chef CT
TENNIS
TISCHTENNIS
24e CS Interclubs –
19 – 21 février 2010 à Delémont
Perspektiven 2010
Delémont et plus particulièrement le centre de tennis de «La Croisée des Loisirs» ont vécu le week-end
dernier, au rythme du tennis en fauteuil roulant. Le
chef-lieu jurassien accueillait durant trois jours les
Championnats de Suisse Interclubs de la discipline.
Venus d’une dizaine de cantons, les concurrents ont
passé un excellent week-end. Le Jura leur aura laissé
une impression de chaleur, de familiarité et de sympathie. Ils ont aussi fort apprécié la gastronomie du
canton!
Nach einem für ihn besonders intensiven Jahresende 2009 hat Silvio Keller das Ziel, die Selektion für
die Weltmeisterschaft, erreicht. Diese findet vom
25.10 – 3.11.2010 in Gwangju, Korea statt.
L’équipe du Jura n’a pas été en reste puisque Yann Jauss,
pour la première fois aux côtés de Christian Stegmüller et
d’Annabelle Ribeaud, a brillé et dévoilé une facette de
compétiteur que cet ancien hockeyeur connaît bien. Il a
notamment permis à l’équipe de se hisser au 4e rang de
la LNB.
Annabelle Ribeaud
■
Les concurrents ont eu tout ce qu’ils attendaient. La disponibilité des courts de tennis et
un grand centre toujours aussi accueillant, des
massages sportifs, sans oublier un service de
maintenance pour les soucis techniques que les
fauteuils roulants pourraient connaître. Il est en
effet très important qu’aucun joueur ne soit
pénalisé à cause d’un problème technique.
■
Delémont, Championnats
de Suisse Interclubs
LNA
1 Solothurn-Glarus
Daniel Pellegrina & Thomas Von Däniken
2 Jura-Bulle
Raphael Gremion & Fréderic Décorvet
Sur les courts
Sans surprise, l’équipe de Solothurn-Glarus,
menée par Daniel Pellegrina, est l’heureuse
gagnante de la ligue nationale A. Malgré toute
la volonté des équipes concurrentes, cette dernière s’est montrée solide et infaillible. La ligue
nationale B a vu la victoire de Bulle 1, Pamila
Grangier et Michel Burgnard, seul étranger avec
une licence suisse inscrit, ont présenté un très
beau championnat face à des équipes ô combien méritantes.
■
In seiner Kategorie fehlten Silvio (per 1. Oktober 2009 die
Nr. 13 der Welt) einige Ränge und mehr als hundert Punkte für die Qualifikation bis zum 31. Dezember 2009. Da es
in Europa nur noch ein Turnier zu bestreiten gab, hat er
also alles auf die Spiele in Südamerika gesetzt. Mit viel
Training, einem ersten Platz in Argentinien und einem
zweiten Platz in Brasilien, schaffte er mit einem Plus von
220 Punkten den Vorstoss auf den 9. Platz der Weltrangliste. Dadurch hat er sich seine Qualifikation gesichert.
Glückwunsch! Vielen Dank an den Nationaltrainer, Philipp
Zeugin, der trotz seiner beruflichen Tätigkeit nicht gezögert hat mit Silvio mitzureisen. Valentin Kneuss (Plusport)
hat trotz seiner Fortschritte im Jahr 2009 einen Quotenplatz in seiner Kategorie um neun Ränge und mehr als 500
Punkte verpasst.
3 RTCA Plus
Herbert Keller & Thomas Suter
4 Team Valais
Yann Avanthey & Christophe Vouillamoz
Marcello Menchini,
Philipp und
Melanie,
Sabrina Winz,
Ueli Schweizer
Hormis pour la LNA, où les joueurs sont de grands habitués des courts, il y a la LNB ou la LNC, selon les inscrits. Ces
tableaux offrent souvent une réelle opportunité à des débutants de s’associer à des joueurs dont le palmarès est brillant et qui s’illustrent sur les courts depuis plusieurs années.
Ce fut encore le cas cette année avec la venue de Sebastian Büttiker et Christian Broggi en renfort pour l’équipe
de Bâle et pour épauler Nico Keller, grand habitué de ces
rendez-vous.
32 · GoAhead 1/2010
Wir haben erfreulicherweise festgestellt, dass Tischtennis
seit Ende des Jahre 2008 immer beliebter wird und es immer mehr treue Spieler gibt.
Zwei unter ihnen, Christian Sieber und Gianni Verzino, haben sich übrigens im September 2009 an Ihrem ersten
Turnier, dem «Deutschlandpokal» in Neumarkt, in der Anfängerklasse als 1. und 2. (von 8) klassiert. Wir ermutigen
sie, diesem Weg weiterhin zu folgen.
Das Wiederaufleben des Tischtennis mit einem Kader und
einem Nationalteam ist noch nicht gesichert, aber wir
sind zuversichtlich. Die Veränderung ist im Gange und
braucht Zeit und viel Training um die Ablösung durch
neue Generationen zu ermöglichen. Zusätzlich zu den regelmässigen Trainings werden in Nottwil Wochenendkurse für intensives und punktuelles Training angeboten. Diese zusätzliche Praxis ermöglicht es, sich mit anderen zu
messen. Toll, dass wir für diese Trainingseinheiten auf das
Engagement von unserem «alten Hasen» Rolf Zumkehr
zählen können.
Jacqueline Blanc, TK-Chefin
LNB
1 Bulle 1
Michel Burgnard, Parmila Grangier & Nicole Pignolet
■
La particularité des Interclubs
Dans le déroulement, on peut associer ces championnats
Interclubs à la célèbre Coupe Davis chez les piétons. En effet, chaque équipe affronte les équipes adverses du groupe
aux meilleurs des 3 matches, 2 matches en simple et 1 match
en double. Très souvent le match en double étant le point
décisif à glaner pour être vainqueur de la rencontre.
Die langjährigen Tischtennisspieler freuen sich schon, ihn
bei dieser Gelegenheit wieder zu treffen. Der zweite Termin wird die Schweizer Teammeisterschaft im November
2010 sein. Diese findet seit 2009 statt und wird zu unserer
Freude vom Team Wetzikon organisiert.
2 Drei Engel für RTCA
Sandra Kalt, Simona Rusnak & Gabriela Bühler
3 RTCA Solothurn
Markus Freda & Jean-Bernard Veuthey
4 Jura
Christian Stegmüller, Yann Jauss &
Annabelle Ribeaud
5 Bulle 2
Claude Jaquet, Jean-Claude Fischer & Yvan Python
6 RC Basel & Co
Nico Keller, Sebastian Büttiker & Christian Broggi
Für alle Tischtennis-Liebhaber wird auch dieses Jahr sehr
intensiv. Es stehen Turniere in Italien, der Slowakei, Slowenien, Rumänien, Spanien, Frankreich und der Türkei an.
Für diejenigen, die es sich leisten können und Lust auf lange Reisen haben, gibt es die Möglichkeit an Turnieren in
Costa Rica, Taipei und in Südamerika teilzunehmen. Im
Mittelpunkt steht aber nach wie vor, sich in den grossen
europäischen Turnieren zu beweisen.
Die erste nationale Zusammenkunft wird die Schweizer
Meisterschaft am 17./18. April 2010 in Breitenbach sein.
Diese Meisterschaft wurde durch die Initiative von Erich
Bühler, ehemaliger Goldmedaillengewinner an den Paralympics in Toronto 1976, gegründet.
33 · GoAhead 1/2010
Ergänzungen und Änderungen
des SPV Jahresprogramm
Datum Änderungen:
C181 (13.–14.3.2010):
Verschoben auf 12.–13.6.2010
WM Gwangju/KOR (20.–29. Oktober):
Verschoben auf 25.10–3.11.2010
Neu:
(A185) Master Open, Lignano/ITA, 11.–15.3.2010
(A186), French Open, Nantes/FRA, 7.–12.7.2010
Abgesagt:
A183 (1.–6.6.2010), Mediterranean Sea Open,
Genua/ITA
A184 (4.–9.8.2010), 6th German Open,
Stuttgart/GER
T E N N I S D E TA B L E
DIVERSES
Perspectives 2010
Veranstaltungskalender
Calendrier des manifestations
Après une fin d’année 2009 particulièrement intensive pour lui, Silvio Keller a atteint l’objectif d’une
sélection pour le championnat du monde qui aura lieu
à Gwangju en Corée, du 25 octobre au 3 novembre.
Dans sa catégorie, No 13 de la liste mondiale au 1er octobre 2009, il manquait à Silvio quelques rangs et plus d’une
centaine de points pour espérer une qualification jusqu’au
31 décembre. Comme il ne restait qu’un seul tournoi en Europe, il a donc tout misé sur l’Amérique du sud. Banco! Avec
beaucoup d’entraînement, une 1e place en Argentine et
une 2e place au Brésil, il est devenu 9e de la liste mondiale
avec une progression de 220 points, assurant ainsi sa qualification. Toutes nos félicitations! Et merci à l’entraîneur
national, Philipp Zeugin qui n’a pas hésité à faire le déplacement avec lui malgré sa charge professionnelle.
Valentin Kneuss (Plusport), malgré sa belle progression en
2009, est resté à 9 rangs et plus de 500 points des places
de quota.
Marcello Menchini,
Philipp und
Melanie,
Sabrina Winz,
Ueli Schweizer
vous aura lieu en novembre pour le championnat suisse
par équipe, organisé nouvellement depuis 2009 et à notre
grande satisfaction par l’équipe de Wetzikon.
(Ergänzungen zum Jahresprogramm/Compléments au
programme annuel
Kaderkurs C54, Nottwil
15.–17.10. findet ev. nicht statt
■
Nous avons constaté avec plaisir depuis la fin de l’année
2008 que le tennis de table suscite l’intérêt de nouveaux
joueurs qui sont devenus fidèles. Deux d’entre eux, Christian Sieber et Gianni Verzino, ont d’ailleurs participé à leur
premier tournoi du «Deutschlandpokal» à Neumarkt en
septembre dernier, se classant respectivement 1e et 2e
(sur 8) en catégorie débutants. Nous les encourageons à
poursuivre dans cette bonne voie.
Le renouveau du tennis de table avec un cadre et une
équipe nationale performants n’est pas encore complètement assuré mais nous sommes optimistes. La mutation
en cours nécessite encore du temps et beaucoup d’entraînement pour permettre la relève. A part les indispensables entraînements individuels et de club, les week-ends de
cours organisés à Nottwil favorisent l’entraînement intensif ponctuel et permettent de se mesurer les uns aux autres. Dans ce cadre, il est réjouissant de pouvoir compter
sur l’engagement encore actif d’une «ancienne gloire» et
d’un vieux renard comme Rolf Zumkehr.
■
Bogenschiessen/
Tir à l’arc
Kaderkurs C52, Genf
5./6.6.2010 findet neu im Wallis statt
Kaderkurs C53, Barbi/FRA
17.–18.7.2010 findet nicht statt
Derby de la Côte, Gland
Neues Datum: 10.10.2010
Para-Cycling
Road World Cup
Corrèze, Frankreich
Neues Datum: 22.-24.5.2010
■
Leichtathletik/
Athlétisme
Derby de la Côte, Gland
Neues Datum: 10.10.2010
Doppel FITA A50, Karlsruhe/GER
24.–25.7.2010 findet nicht statt
Jacqueline Blanc, Chef de la CT
■
Lust auf sun, fun
and SPORT?
Compléments et modifications
au programme annuel de l’ASP
Wir bietet dir folgende
Kurse zum Ausprobieren und
Kennenlernen am
10. bis 13. Juli in Nottwil:
Changements de dates:
C 181 (13–14 mars):
reporté aux 12 –13 juin
Pour les mordus du tennis de table, cette année sera également intense avec des tournois en Italie, Slovaquie, Slovénie, Roumanie, Espagne, France, Turquie. Et pourquoi
pas, pour ceux qui ont les moyens et envie de tourisme,
au Costa Rica, à Taipei et en Amérique du Sud? La priorité reste toutefois de commencer par faire ses preuves dans
les grands tournois européens …
Le premier grand rendez-vous national sera le championnat suisse, organisé à Breitenbach les 17 et 18 avril sur l’initiative d’un médaillé d’or des jeux paralympiques de Toronto en 1976, Erich Bühler. Les plus anciens se réjouissent
déjà de le retrouver à cette occasion! Le second rendez34 · GoAhead 1/2010
Tennis/tennis
Swiss Open Genève
Neues Datum: 13.–18.7.2010
Basketball/Basket-ball
Nationales Turnier, Villars
Neues Datum: 4. und 5.9.2010
■
Handbike
■
• Golf
• Kajak
• Rudern
• Segeln
• Tauchen
• Tennis
• Wasserski
WM Gwangju/KOR (20–29 octobre):
reporté au 25 octobre– 3novembre
Nouveau:
(A185) Master Open, Lignano/ITA, 11–15 mars
(A186), French Open, Nantes/FRA, 7–12 juillet
Annulés:
A183 (1–6 juin), Mediterranean Sea Open,
Genua/ITA
A184 (4–9 août), 6th German Open,
Stuttgart/GER
Wir freuen uns auf
deine Anmeldung.
35 · GoAhead 1/2010 · GoAhead2008
div. Daten
Informationen auf der
Internetseite von ITF Tennis
(Rubrik: Tournament)
www.itftennis.com/wheelchair/
■
Tischtennis/
Tennis de table
div. Daten
Informationen auf der
Internetseite von IPTTC Tischtennis
(Rubrik: Turniere/Kalender) von
www.ipttc.org