Hamburg at a glance

Transcription

Hamburg at a glance
32 City guide
Hamburg at a glance
Klima/Climate
In den Sommermonaten
Juli und August wird
es bis 25 Grad warm.
Herbst und Winter sind
milde, aber oft stürmisch.
Aufgrund der mariti­
men Einflüsse durch die
dominanten Westwinde
wechselt das Wetter oft
sehr schnell.
During the summer
months of July and
­August, air temperatures
reach 25 degrees Celsius.
Autumn and winter are
generally mild but storms
may occur. Due to the
­influence of the maritime
winds prevailing from
the west, the weather is
very changeable.
Verkehr/Getting around
Zur Verfügung steht ein
weit verzweigtes Sund U-Bahn-System mit
Verbindungen im Mi­
nutentakt. Ausserdem
Buslinien, Hafenfähren,
Nachtbusse, erschwing­
liche Taxis und viele
Leihfahrradstationen.
Für Gäste gibt es
die Hamburg CARD.
hvv.de und hadag.de
An extensive public
transport network of
­rapid train services and
underground lines operating on a high-frequency
schedule makes getting
around easy. In addition,
there are bus lines, harbour ferries, night buses,
affordable taxis and
­plentiful bicycle rental
stations. Visitors can
take advantage of
the Hamburg CARD.
hvv.de/en and
hadag.de/english
In Kürze
In a nutshell
In Hamburg leben rund 1,8 Millionen Men­
schen in mehr als 100 Stadtteilen. Jeder mit
eigenem Charme. Zum Anwärmen: Hoch­
attraktiv ist die Speicherstadt, seit 1991 unter
Denkmalschutz. Treppenviertel mit mediter­
ranem Flair in Blankenese, Ausflugsziel und
pittoresker Wohnort der Betuchten. Futuris­
tisch: die Elbphilharmonie in der HafenCity,
attraktives Archipel, umrahmt von kilo­
meterlangen Promenaden entlang der alten
Hafenbecken. Neustadt: entlang ABC-­Strasse,
Jungfernstieg, Grosse Bleichen und Neuer
Wall – Zentrum der Nobelläden. Um den
(See-)Hafen: Altonaer Balkon (toller Blick),
Fischmarkt, Gourmetmeile Grosse ­Elbstras­se.
St. Georg: pittoresk und multikulti in und um
ehemalige Fabriken und Schlachthöfe. Das
junge, hippe Shoppingquartier im Karolinen­
viertel, kurz «Karoviertel», in St. Pauli.
Hamburg’s more than 100 neighbourhoods are
home to some 1.8 million residents. Each part of
the city has its own special charm. Speicherstadt
(Warehouse City), for example, has been under
protection as a heritage site since 1991. The area
known as Treppenviertel in Blankenese has a
certain Mediterranean charm and is a popular
destination for a day out as well as being the
­picturesque home to the affluent. The Elbphil­
harmonie in the HafenCity features futuristic
architecture amid an attractive archipelago sur­
rounded by kilometres of promenades along the
former port basin. Neustadt: along ABC Strasse,
Jungfernstieg, Grosse Bleichen and Neuer Wall,
home to upmarket shops. In and around the
Hafen (port): Altonaer Balkon (fine vista), the
Fish Market, Grosse Elbstrasse, where gourmet
dining reigns. St. Georg: picturesque and multi­
cultural amid former factories and slaughter­
houses. The hippest shopping area is found
in the Karolinenviertel (also known as “Karo­
viertel”) in St. Pauli.
Text: Monica Filthaut; Photos: Olaf Meinhardt
Lage/Location
Die Freie und Hanse­
stadt Hamburg (Fläche
755,26 Quadratkilo­
meter) liegt im Norden
Deutsch­lands und
wird von Alster und Elbe
durchflossen.
The Free and Hanseatic
City of Hamburg (area:
755.26 square kilometres)
is a German port on
the North Sea. The city is
­bisected by the Alster and
Elbe rivers.
City guide 33
Where to
go
Hotels
1 Henri Hotel
Bugenhagenstrasse 21
Tel. +49 40 554 3570
henri-hotel.com
DZ ab/Double from EUR 118
5-Sterne-Luxus im ehemali­
gen Kontorhaus Levante mit
fanstatischem Wellnessbereich!
Kulinarische Höhenflüge aus
der Showküche im Restaurant
Apples, die Park Lounge mit
­Kamin empfängt zum Tee, die
Apples Bar kredenzt Wodka­
sorten aus 15 Ländern.
Five-star luxury in the former
Levante office building with
­fantastic wellness facilities! The
show kitchen of the Apples Res­
taurant serves up culinary
­delights, the Park Lounge with its
welcoming fireplace invites
guests to partake of tea and the
Apples Bar serves vodkas from
15 different countries.
3 Gastwerk
Beim Alten Gaswerk 3
Tel. +49 40 890 620
gastwerk.com
DZ ab/Double from EUR 120
Daheim auf Zeit, komfortabel
und detailverliebt. Das Styling
in den Zimmern und Studios ist
eine visuelle Hommage an die
einst im Kornhausviertel an­
sässige Bürowelt. Das Henri gilt
seit Ende 2012 als absoluter
Hotspot. Rückkehr leicht ge­
macht: Businessleute deponie­
ren ihre Habe im gemieteten
Rollcontainer und reisen mit
leichtem Gepäck wieder an.
­Beliebtes Get-together in der
­offenen Küche: The Abendbrot.
A genuine home from home,
offering comfort and devotion to
detail. The visual style of the
rooms and studios pays tribute to
the former commercial world
of the Kornhausviertel office dis­
trict. The Henri has been the
in place to stay since the end of
2012. It makes returning easy:
business people can rent
wheeled containers to stow their
possessions and then travel
back with considerably lighter
baggage. Popular evening get-­
together in the open kitchen: The
Abendbrot.
2 Park Hyatt
Bugenhagenstrasse 8
Tel. +49 40 332 1234
hamburg.park.hyatt.com
DZ ab/Double from EUR 210
Das Kohlelager eines alten
Gaswerks überstrahlt als Gast­
werk Hamburgs Hotelszene.
Allein die kathedralenartige
Lobby umfasst 600 Quadrat­
meter Bodenfläche und
reicht fünf Stockwerke hoch.
Dem stadtbekannten Hotelier
Kai Hollmann (25hours,
The George) ist ein Gesamt­
kunstwerk mit Industrie­
romantik gelungen, in dem
modernes Design auf his­
torische Archi­tektur trifft.
The coal store of an old gas­
works has been transformed into
the Gastwerk, which now lights
up the city’s hotel scene as did
the gas lamps of yore. Its vast
cath­edral-like lobby has a floor
­surface of 600 square metres and
soars five floors up to the ceiling.
Famed Hamburg hotelier Kai
Hollmann (25hours, The George)
has created a work of art whose
romantic industrial look blends
modern design with historic
­architecture.
4 Superbude
Juliusstrasse 1–7
Tel. +49 40 8079 15820
gplusid.com/superbudestpauli
DZ ab/Double from EUR 60
Nur ein Dach über dem Kopf?
Damit gewinnt man kaum den
German Design Award. Cooles
und stylishes Hotel-HostelLounge-Konzept à la Wohnen in
der WG. Bei Backpackern und
Partytigern ebenso beliebt wie
bei Paaren mit Kindern und
Globetrottern jeden Alters.
Zum Einstieg gibt’s ein Nutella­
brot. (Zweiter Standort:
St. Georg, Spalding­stras­se 152)
Simply putting a roof over
guests’ heads wouldn’t have been
enough to win the German De­
sign Award. The Superbude’s cool
and stylish hotel-hostel-lounge
concept is like living in shared
accommodation with friends.
Just as popular with backpackers
and party animals as with cou­
ples with children and globe­
trotters of all ages. Guests also get
free bread and Nutella! (There’s
a second establishment in
the St. Georg neighbourhood at
Spaldingstrasse 152.)
5 25hours
Überseeallee 5/HafenCity
Tel. +49 40 257 7770
25hours-hotels.com
DZ ab/Double from EUR 115
Typ Seemannsheim mit
­ ohem Spassfaktor, maritim
h
durchgestylt mit Materialien
aus Hafen und Schiffsbau. Ver­
teilt auf sechs Etagen mit stan­
desgemäss warm und gemütlich
gestalteten «Kojen». Treffpunkt
ist die Heimat, je nach Tageszeit
und Laune Restaurant, Bar oder
Café. Raucherraum, Plauder­
ecken, zwei Mini Cooper nebst
Fahrrädern zum Ausleihen.
Based on the idea of a seamen’s
hostel, this highly enjoyable
place to stay is spread over six
floors with appropriately warm
and cosy cabins in a maritime
style engendered by materials
from the docks and shipyards.
The heart of the hotel for meeting
up with friends is the Heimat,
which serves as restaurant, bar or
café depending on time of the
day and whim. There’s a smokers’
section, secluded nooks for
chats, plus two Mini Coopers and
a number of bikes for guests to
borrow.
Restaurants
6 Altes Mädchen
Lagerstrasse 28b
Tel. +49 40 80 00 77 75 0
altes-maedchen.com
Achtung Bierliebhaber! In
Hamburgs erstem Braugasthof,
um die Ecke von Tim Mälzers
Bullerei, dreht sich seit 2013
­alles um Hopfen und Malz,
hochwertige Hausmannskost
aus lokalen Biozutaten und
­frisches Brot aus dem eigenen
Steinbackofen. Dazu haus­
eigene Ratsherren-Sorten und
60 Craft-Biere aus aller Welt.
Calling all beer buffs: since
2013, the action at Hamburg’s
first brewery restaurant, around
the corner from Tim Mälzer’s
Bullerei, has focused squarely on
hops and malt, top-of-the-range
home cooking using locally
sourced organic produce and
fresh bread from the restaurant’s
own stone oven. Food is washed
down with their own Ratsherren
brews and 60 craft beers from
all over the globe.
7 Fillet of Soul
Deichtorstrasse 2
Tel. +49 40 7070 5800
fillet-of-soul.de
Im Haus der Photographie in
den Deichtorhallen trifft Kunst
auf Kulinarik. Hinter der offe­
nen Küchenzeile des luftigen
Lokals im Bistrostil sind Patrick
Gebhard und Florian Pabst
in ihrem Element. Auf grossen
Wandtafeln: Fisch, Fleisch,
­Pasta, Salate – alles à la minute,
ohne Chichi und Schnörkel.
Obligatorisch: das zwanglose
Hamburger «Du».
Art meets food at the Haus
der Photographie in the Deichtor
Halls. Behind the open kitchen
counter of the airy bistro-style
eatery, Patrick Gebhard and
­Florian Pabst are in their element.
Large blackboards proclaim fish,
34 City guide
meat, pasta and salads – all à la
minute and without frills or
­pretention. The service is agree­
ably informal and friendly.
8 Atelier F
Grosse Bleichen 31
Tel. +49 40 3501 5215
atelierf.eu
turn-of-the-century French
café. Don’t just cast your eye over
the comprehensive breakfast
and snack menu, also take in the
carefully preserved tiling of the
art nouveau ceiling – an archi­
tectonic gem – which illustrates
aspects of shipping, trade, in­
dustry and farming.
10 Café Elbgold
Lagerstrasse 34c
elbgold.com
Mark Korzilius, Erfinder des
Vapiano-Konzepts, landete mit
dem brandneuen Atelier F,
­Untertitel «French-American
Kitchen», einen weiteren Coup.
Das Zauberwort: Cool Bohemi­
an – inspirierte französische
Küche trifft auf unkomplizier­
ten American Way of Life.
­Geordert wird digital via Tablet.
Mark Korzilius, co-creator of
the Vapiano concept, has scored
another hit with his brand-new
Atelier F, which is subtitled
“French-American Kitchen”. The
magic phrase here is “cool bohe­
mian” – inspired French cuisine
meets the uncomplicated Amer­i­
can way of life. Orders are placed
digitally by means of a tablet.
Cafés & Bistros
9 Café Paris
Rathausstrasse 4
cafeparis.net
12 Schmidt
Grosse Elbstrasse 212
cafeschmidt.com
Das Elbgold ist eine der
­berühmtesten Kaffeeröstereien
der Stadt. Inhaberin Annika
­Taschinski und ihr Partner
­haben Kaffee im Blut. Die rund
20 Arabicas kaufen sie vor
Ort in den weltbesten Anbau­
gebieten. In der ehemaligen
Viehhalle sitzt man an langen
Tischen oder auf Kaffeesäcken.
Den Kuchen liefert Rob &
Stephen’s little cake Co. (beste
Bäckerei der Stadt, Lehmweg 1).
The Elbgold is one of the bestknown coffee roasters in the city.
Proprietor Annika Taschinski
and her partner have coffee in
their blood. They buy their 20 or
so arabicas on the spot in the
world’s finest growing regions.
Patrons sit at long tables or on
coffee sacks in the former cattle
barn, where the cakes are sup­
plied by Rob & Stephen’s little
cake Co. (the best bakery in the
city, Lehmweg 1).
11 Klein und kaiserlich
Am Kaiserkai 26
k-u-k-kaffeehaus.de
Magnet für Kaffeehauslieb­
haber. Im Jahr 2000 wurde die
ehemalige Schlachterei stil­
sicher in ein typisch französi­
sches Café der Jahrhundert­
wende verwandelt. Richten Sie
den Blick nicht nur auf die
reichhaltige Frühstücks- und
Snackkarte. Die im Original
­erhaltene Jugendstildecke – ein
architektonisches Bijou – illust­
riert Schifffahrt, Handel,
­Industrie und Landwirtschaft.
A magnet for coffee house
fans. The erstwhile slaughter­
house was completely trans­
formed in 2000 into a typical
der Blick auf den Vasco-da-­
Gama-Platz und den Museums­
hafen.
Rosemarie Motsch and Joerg
Hossbach run this delightful
­Viennese-style coffee house in
the HafenCity. Guests can sip
­delicious Austrian coffee special­
ities, such as a “kleiner Schwar­
zer” (espresso) or a “grosser
Brauner” (double espresso with
cream) and feast on scrumptious
shredded pancakes, sweet
dumplings and cheesecake. The
view from the terrace takes
in Vasco da Gama Square and
the Museum Harbour.
Links Fischhändler, rechts
Sushiläden, in der Mitte himm­
lische Schleckereien zum Nie­
derknien. Beim Schlemmen
unbedingt den Konditoren zu­
schauen, die am Laufmeter
herrliche Kalo­rienbomben und
spezielle K
­ reationen wie das
«Leichte Mädchen» hervorzau­
bern. Ein Schlaraffenland mit
zwei weiteren Ablegern: Grosse
Rain­strasse 15 (Ottensen) und
Beselerplatz 10 (­ Othmarschen).
When you grow tired of pound­
ing the pavements, why not head
out to the water? Roofed over
with an awning and open at the
sides, the Ponton (pontoon in
English) is anchored in front of
Hamburg’s old post office build­
ing. A popular spot to rest up
during the day, it is heated in the
evening and becomes a romantic
place to chill out – and there is
no need to go hungry. A more ele­
gant alternative: the deck terrace
of the Hotel Vier Jahreszei­ten
alongside the Alster with its
lounge and DJ.
­
Beach Club
14 StrandPauli
Hafenstrasse 89
strandpauli.de
Fishmongers to the left, sushi
shops to the right and in the
­middle heavenly delicacies to die
for. Plus the chance while grazing
to watch the pastry cooks as they
conjure up a profusion of lus­
cious calorie-rich pies and spe­
cial creations such as their
“Leichte Mädchen” (raspberryfilled shortcrust tartlets). This
Shangri-La of sweetmeats has
two other branches at Grosse
Rainstrasse 15 (Ottensen) and
Beselerplatz 10 (Othmarschen).
Outdoor
Rosemarie Motsch und Joerg
Hossbach führen in der Hafen­
City ein schnuckeliges Kaffee­
haus im Wiener Stil. Hier
schlürft man köstliche öster­
reichische Kaffeespezialitäten
wie den Kleinen Schwarzen
oder den Grossen Braunen,
dazu werden delikate Schman­
kerln à la Kaiserschmarren,
Buchteln und Topfenkuchen
serviert. Von der Terrasse fällt
r­ omantischer Chill-Platz. Und
hungern muss hier keiner. Die
elegan­tere Version: die Terrasse
des Hotels Vier J­ ahreszeiten an
der Alster mit Lounge und DJ.
13 Ponton
Poststrasse 9b
Tel. +49 40 3571 0861
topaz.alex@yahoo.de
Genug vom Pflastertreten?
Ab aufs Wasser! Der Ponton
(zu Deutsch Brückenschiff), mit
Sonnenzelten überdacht und
seitlich offen, ankert vor
der ­Alten Post. Tags ein belieb­
ter Rast-, abends beheizt ein
Inselfeeling im warmen
Sand, auf Liegen und Polstern
Kurs auf Entspannung nehmen
und bis weit in die Nacht mit
der Elbe vor Augen auf imagi­
näre Fern­reisen gehen. Für Pro­
viant ist gesorgt: Pizza, Leckeres
vom Grill, Salate. Noch zwei
weitere Stadtstrandoasen:
Hamburger City Beach Club
(Landungsbrücken) und Ham­
burg del Mar (Landungsbrü­
cken/Parkdeck) – Urlaubsstim­
mung unter Karibikpalmen.
Enjoy an island atmosphere on
the warm sand, recline on a
lounger and cushions and travel
in your imagination to distant
shores far into the night as the
Elbe flows past before your eyes.
Food is no problem: there are
­pizzas, tasty grilled dishes and
salads. Two further beachside
­oases are the Hamburger City
Beach Club (Landungsbrücken)
and Hamburg del Mar (Lan­
dungs­brücken/Parkdeck), where
you can get into vacation mood
under Caribbean palms.
City guide 35
Bars & Nightlife
15 Le Lion
Rathausstrasse 3
lelion.net
Eine der beliebtesten Bars der
Stadt. Klingeln und rein in
die Höhle des goldenen Löwen,
in Figura über der Theke an­
wesend. Der Raum ist klein und
dunkel, das Interieur elegantgemütlich, die Clubmusik
­dezent. Kurz: eine private, ge­
diegene Atmosphäre, geeignet
für Gespräche zu klassischen
Drinks und perfekten Cock­
tails. Sehr erfrischend der Gin
Basil Smash.
No watering hole in the city is
in greater demand. Just ring the
bell and step into the den of the
golden lion whose effigy keeps
watch from above the bar. The
room is small and dark, the inter­
ior urbane yet cosy and the music
unobtrusive. In brief: an elegant
private atmosphere, ideally suit­
ed to conversations over classic
drinks and perfect cocktails.
You will find the Gin Basil Smash
a particularly bracing potation.
16 Mojo Club
Reeperbahn 1, mojo.de
Zehn Jahre nach der Schlies­
sung im Februar 2013 fast an
gleicher Stelle wiedereröffnet.
Wie von Geisterhand gesteuert,
öffnet sich im Boden der Zu­
gang zum weltberühmten Club,
und ab geht’s in die Tiefe. Auf
zwei Etagen wird zu Jazz, Soul
oder elektronischer Musik
­getanzt. Freitags elektronische
Musik, samstags DancefloorJazz. Konzerte von nationalen
und internationalen Acts.
F­ ridays are dedicated to electron­
ic music, Saturdays to dance floor
jazz. The club also features live
concerts by both German and in­
ternational artists.
17 Uppereast
Simon-von-Utrecht­Strasse 31, east-hamburg.de
reach for the clouds. Elegant and
stylish, it offers a super list of
cocktails and wines. Up another
storey, the glassed-in rooftop
­terrace attracts not only the
smokers. At present, it’s the best
place for breathtaking sunsets
and a panoramic vista of the city.
Hedis
19 Frau
­Tanzkaffee
St. Pauli Landungsbrücken
Brücke 10, frauhedi.de
Megalocation in einer alten
Eisengiesserei. Nett gestylt
geht’s auch ohne Membercard
an den Türstehern vorbei. Tum­
melplätze für Geschäftsleute,
Kosmopoliten, Partygänger, TVsowie Filmpromis und AfterWork-Gäste: Yakshi’s Bar, Ba­
cardi Lounge, Bombay Lounge
und Dedon Island. Übrigens,
die Hamburger gehen gern spät
auf die Piste, daher besser erst
gegen Mitternacht einlaufen.
Club nights are hot in the East
design hotel at its stellar location
in an old iron foundry. Neatly
turned out guests will get past the
doormen even if they don’t have
a membership card. Business
types, suave urbanites, party
people, TV and film celebs and
the after-work crowd can take
their pick from the fashionable
stomping grounds of Yakshi’s Bar,
the Bacardi Lounge, the Bombay
Lounge and Dedon Island. Nota
bene: locals enjoy going out
late so it’s advisable not to turn
up until around midnight.
18 Clouds
Reeperbahn 1
clouds-hamburg.de
Unvergesslich, preiswert,
originell. Auf der Barkasse zu
Sounds des DJs oder der LivePerformer schwofen, dabei
­gemütlich über die Elbe schip­
pern; Touriprogramm, Hafen­
rundfahrt und Nachtleben
in einem. Leinen los um 19 Uhr,
stündliche Ab- und Anfahrt.
Fürs Protokoll: Beste Nächte?
Do, Fr, Sa. Gut zum Tanzen?
Ja. Rauchen erlaubt? Ja. Garde­
robe? Nein. Fernseher? Nein.
Nebenan die angeblich beste
Fischbrötchenbude Hamburgs.
Den Wolken nahe in Ham­
burgs neuester und höchstgele­
gener Bar im 23. Stock der
­«Tanzenden Türme». Nobel und
stylish, klasse Cocktail- und
Weinkarte. Einen Stock höher
zieht die verglaste Dachterrasse
nicht nur die Raucherfraktion
an. Zurzeit der beste Ort für
spektakuläre Panoramasicht
und ­Sonnenuntergänge.
Hamburg’s newest and highest
bar on the 23rd floor of the
“Dancing Towers” really does
Well known throughout the
city, the young fashion designer
concentrates on clothes for
­businesswomen with demanding
and varied work schedules. She
specialises in dresses. Her style is
contemporary, clean-cut and
feminine, using materials such
as jersey and haute couture
­fabrics from Italian weavers who
also produce for Chanel and
Armani. A native of Hamburg,
Anna Fuchs has been nominated
twice for the coveted Rising Star
Award in New York.
Amber shop
21 Bernsteinladen/
Munich Amber House
Alsterarkaden 13, fossils.de
Memorable, inexpensive and
original. Dance to the sounds of
DJs or live performers aboard this
party boat as it wends its leisurely
way along the Elbe; offering tour­
ist programme, harbour tour
and nightlife all rolled into one.
It casts off for its evening cruise at
seven, thereafter docking every
hour to let people on and off. The
best nights are Thursday, Friday
and Saturday. It’s good for dan­
cing and smoking is allowed, but
there’s no cloakroom and no tele­
vision. Allegedly Hamburg’s best
kiosk for fish sandwiches can be
found next to the landing stage.
Shopping
Opened again in February 2013
in virtually the same spot ten
years after it closed. The entrance
to this world-famous club opens
in the ground as if by magic and
down into the depths you des­
cend. Guests disport themselves
on two floors to the sounds
of jazz, soul or electronic music.
mal für den begehrten Nach­
wuchspreis Rising Star Arward
in New York nominiert.
20 Anna Fuchs
Karolinenstrasse 27
annafuchs.de
Die stadtbekannte Modede­
signerin konzentriert sich auf
Businessfrauen mit anspruchs­
vollem und vielseitigem Alltag.
Spezialität: das Kleid. Stil: zeit­
geistig, klar, feminin. Materia­
lien: Jersey- und Haute-Cou­
ture-Stoffe von italienischen
Webereien, die auch für Chanel
und Armani arbeiten. Die Ham­
burgerin wurde bereits zwei­
Amerikaner und Asiaten sei­
en absolut verrückt nach Bern­
stein, erfährt man im schmalen
Geschäft vis-à-vis dem Rathaus.
Darüber hinaus auch Wissens­
wertes über den faszinierend
geheimnisvollen Schmuck­
stein, der seit Jahrtausenden
aus fossilem Harz gewonnen
wird. In den V
­ itrinen leuchtet
er als Ohr­stecker, Buddha­
skulptur oder als schwere Per­
lenkette. Kostenpunkt? Ohr­
stecker ab 7 Euro, ansonsten bis
hin zum Preis eines mittelgros­
sen Einfamilienhauses.
One of the interesting facts
that visitors to this narrow shop
opposite City Hall will learn is
that people in America and Asia
are crazy about amber. They will
also discover a wealth of other
absorbing information about this
captivating and mysterious
­gemstone, which has been creat­
ed from fossilised tree resin for
thousands of years. It glows in the
display cases in the form of
­earrings, statues of Buddha and
heavy bead necklaces. Prices
range from 7 euro for ear studs
through to the cost of a fair-sized
family home.
36 City guide
22 Mutterland
Ernst-Merck-Strasse 9
mutterland.de
Trendiger Feinkostladen,
g­ egründet 2007 vom Designer
und Gastronomen Jan Schawe.
Essen wie einst bei Muttern –
­unverfälscht, ökologisch ein­
wandfrei und mit einem Schuss
Witz: Beleidigte (Bio-)Leber­
wurst, Moin-Moin-Marmelade,
gepfefferte Preiselbeeren, Zie­
genmilchschokolade, Chutney
African Queen etc. Hergestellt
in überschaubaren Mengen von
familiengeführten Manufak­
turen. Onlineshop besuchen.
This trendy delicatessen was
opened in 2007 by designer and
gastronome Jan Schawe. It sells
food like mother used to make:
unadulterated, ecologically irre­
proachable and with a touch
of humour: organic liver sausage,
breakfast marmalade of plum,
elderberry and currants, pep­
pery cranberries, goat’s milk
chocolate, African Queen chut­
ney and a host of other gourmet
treats. All produced in manage­
able quantities by family-run
businesses. Take a look at the on­
line shop.
23 Lockengelöt
Marktstrasse 119
lockengelöt.com
In der bekannten Produkte­
manufaktur handwerkeln drei
angefressene Kreativlinge.
Kommt ihnen Ausgedientes in
die Finger, funktionieren sie es
einfach um. Ihre Leidenschaft:
Redesign und Upcycling. Das
Ziel: Zweckentfremdung von
Alltagsgegenständen. Aus Vinyl­
platten werden Lampen, Öl­
fässer werden zu Couchtischen
und Schränken ... Die Er­klä­
rung des Namens würde leider
den Textrahmen sprengen.
The creativity of the three
­enthusiastic redesigners crafting
Lockengelöt’s products is virtual­
ly unbounded. They simply
transform any disused item they
get their hands on. Their avowed
mission is redesign and up­
cycling, with the aim of refunc­
tioning everyday items and
­extending their usefulness. Vinyl
records become lamps, oil drums
morph into occasional tables and
cabinets. The results are attract­
ive, amusing, practical and a
wake-up call to our throw-away
society.
24 Pyrate-Style
Grosse Bleichen 21
pyrate-style.com
30 Jahre und kein bisschen
leise. Von Piratenträumen,
Rock ’n’ Roll und Bikerästhetik
inspiriert, gründeten Fritz
­Ahrens und Holger Hechtenberg
1984 das coole LederfashionLabel mit dem Totenkopf. Seit­
her Kult für Rind- und Pferde­
haut-Aficionados – meisterlich
auf den Leib geschneidert im
hauseigenen Atelier oder fix­
fertig von der Stange. Verziert
mit massivem Sterlingsilber,
auch als Schmuck zu haben.
30 years on and not a bit quiet­
er. Inspired by dreams of pirates,
rock ’n’ roll and biker aesthetics,
Fritz Ahrens and Holger Hech­
tenberg established this cool
leather fashion label with its
skull logo back in 1984. Since
then, their hide and sleek prod­
ucts have enjoyed cult status
among leather buffs – bespoke
tailored in their in-house work­
shop or ready to wear off the
peg. Solid sterling silver is used
both to decorate the clothing
and to create intriguing items of
­jewellery.
25 Galerie Mensing
Bleichenbrücke 10
galerie-mensing.de
Künstlern: Dalí, Miró, Picasso,
Britto, Rocca, Guldenstern,
Fazzino, Coretto.
From classic modernism to
pop art, from representational
painting to contemporary natur­
alism – the choice is yours. For
half a century, the gallery has
ranked among Europe’s leading
art houses and represents an
­international elite of creative tal­
ent: Dalí, Miró, Picasso, Britto,
Rocca, Guldenstern, Fazzino,
Coretto.
26 Klemann
Poolstrasse 9
klemann-shoes.com
Handgefertigte Massschuhe
sind sowas wie der Rolls-Royce
der ­Fussbekleidung. Benjamin
­Klemann, einer der ganz
­Grossen des Metiers, lernte
bei den Meistern Julius Harai
und John Lobb. Rund 1500
Leisten stapeln sich in der klei­
nen Werkstatt, in der auch die
­Söhne Lennert und Vincent die
Leidenschaft ihres Vaters tei­
len. Im kleinen Laden nebenan
zeugen fertige Unikate für
Herren und Damen Stich für
Stich von d
­ er hohen Kunst des
edlen Handwerks.
Bespoke hand-fashioned shoes
are the Rolls-Royces of footwear.
Benjamin Klemann, a true mas­
ter of his craft, learned from such
greats as Julius Harai and John
Lobb. Some 1,500 personal lasts
are stacked in his small work­
shop, where his sons Lennert
and Vincent share their father’s
passion. In the tiny shop next
door, finished one-off cre­ations
for both women and men bear
­eloquent testimony to the skill
and artistry that go stitch by
stitch into every pair.
Art
Von der klassischen Moderne
bis zur Pop-Art, von der gegen­
ständlichen Malerei bis zum
zeitgenössischen Naturalismus
– hier haben Sie die Wahl. Die
Galerie gehört zu den grössten
Kunsthäusern Europas und
­repräsentiert eine internatio­
nale Elite von darstellenden
für Kunst
27 Museum
und Gewerbe
Steintorplatz, mkg-hamburg.de
Das MKG ist eines der füh­
renden Museen für Kunst und
Design in Europa und besitzt
hochkarätige Sammlungen von
der Antike bis zur Gegenwart.
Ausserdem die Sammlungen
Moderne und Design. «Verdau­
en» lässt sich die Vielfalt der
Eindrücke im Café Destille. Die
Buchhandlung Walther König
im Foyer bietet Lesestoff zu den
Themenbereichen Kunstgewer­
be, Design, Grafikdesign, Mode
und aussereuropäische Kunst.
The MKG is one of the leading
museums for art and design in
Europe and contains top-tier col­
lections that span the ages from
antiquity to the present. In addi­
tion, there are collections devot­
ed to modernity and design.
­Visitors can “digest” all the im­
pressions they have garnered at
the Destille café. The Walther
König bookshop in the foyer pro­
vides reading material on ap­
plied arts, design, graphic d
­ esign,
fashion and non-European art.
28 ­Hamburger
Kunsthalle
Glockengiesserwall
hamburger-kunsthalle.de
Obwohl die Modernisierung
im Herbst ansteht, bleibt die
Kunsthalle nahe der Aussen­
alster für Besucher geöffnet. Sie
beherbergt eine der wichtigsten
öffentlichen Kunstsammlun­
gen Deutschlands und gehört
zu den wenigen Häusern, die
einen Rundgang durch sieben
Jahrhunderte Kunstgeschichte
bieten können. In wechselnden
Präsentationen der renom­
mierten Sammlungsbestände
wird die Entwicklung der Kunst
vom Mittelalter bis in die heu­
tige Zeit gezeigt.
Despite being scheduled for
modernisation this autumn,
the Kunsthalle, near the Aussen­
alster, remains open to visitors.
It houses one of the most signifi­
cant public collections of art in
Germany and is one of the few
museums that enables visitors to
experience the history of art over
seven centuries. The acclaimed
items in its collections are dis­
played in different presentations
to illustrate the various develop­
ments that art has undergone
from the Middle Ages to the pre­
sent day.
City guide 37
Staff tip
Tourist information
SWISS Magazine Publishing Assistant Stefanie Kassuba
­empfiehlt /recommends:
hamburg-tourism.de
hamburg.de/tourismus-hamburg
«Mich zieht’s immer wieder in die wun­
derschöne Hafenstadt nahe der Nordsee.
Dort in mein Lieblingsrestaurant:
das Henssler & Henssler. Hier gibt’s das
für mich sensationellste Sushi. Aber
auch das Rib-Eye vom Heiderind mun­
det vorzüglich. Das Restaurant mit
dem nordisch coolen Interior wird vom
Trio Henssler (Werner, Peter & Steffen,
­seines Zeichens TV Star) grandios geführt.
Wenn ich den Steffen auch mal persönlich dort antreffen würde,
wäre mein Glück perfekt! Mahlzeit!»
“The wonderful port on the North Sea calls me back repeated­
ly. In particular, to my favourite restaurant: Henssler & Henssler,
which serves the most sensational sushi. The rib-eye steak
sourced from free-range cattle is also very tasty. Managed superb­
ly by Werner, Peter & Steffen Henssler (the latter a popular
­German television personality), the restaurant features a cool
Nordic interior. If I ever meet Steffen there in person, I would
be delighted indeed! Bon appétit.“
Central Station underground/suburban railway:
main exit to Kirchenallee
Henssler & Henssler
Grosse Elbstrasse 160
Tel. +49 40 3869 9000
hensslerhenssler.de
At the harbour: St. Pauli Piers, between Pier 4 and 5
At the airport: in the new Airport Plaza, between
Terminal 1 and 2
Mit SWISS nach Hamburg
SWISS fliegt mehrmals täglich direkt von Zürich und Basel
nach Hamburg.
Informationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
Fly SWISS to Hamburg
SWISS offers daily flights from Zurich and Basel to Hamburg.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
The world’s favourite locations
Discover the world’s unique locations
with the brand-new travel app:
twisper.com
Jacob 210x144-E 2014.qxp_Jacob-Hotel 2003 210x297 26.05.14 09:35 Seite 1
YOUR FRIENDS IN HAMBURG.
Take home some exceptional culinary, maritime and cultural memories from the world's most beautiful city.
Come and experience the exemplary hospitality offered by the Louis C. Jacob Hotel on Hamburg’s famous Elbchaussee.
Explore our unique range of mini breaks and experiences at www.hotel-jacob.de.
HOTEL LOUIS C. JACOB · Elbchaussee 401-403 · 22609 Hamburg · 040/822 55-0 · jacob@hotel-jacob.de
www.hotel-jacob.de