saveurs geschmäcker flavours

Transcription

saveurs geschmäcker flavours
CANTON DU JURA
SAVEURS
GESCHMÄCKER
FLAVOURS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BELFORT
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
MULHOUSE
BONCOURT
A
MONTIGNEZ
BEURNEVESIN
LUGNEZ
BUIX
BONFOL
B
GRANDGOURT
COURTEMAICHE
DAMPHREUX
VENDLINCOURT
COEUVE
MORMONT
C
BURE
COURCHAVON
MONTBELIARD
D
FONTENAIS
GRANDFONTAINE
RECLERE
F
ROCOURT
CHEVENEZ
BRESSAUCOURT
MONTVOIE
ROCHE D’OR
DAMVANT
G
MONTENOL
MONTAVON
SEPRAIS
MONTMELON BOECOURT
TARICHE
SCEUT
SOUBEY
LE MOULIN-JEANNOTTAT
LES ENFERS
CERNIEVILLERS
VAUTENAIVRE
J
LES POMMERATS
LA BOSSE
DELEMONT
COURROUX
DEVELIER
MONTSEVELIER
COURCELON RECOLAINE
CORBAN
COURTETELLE
SOULCE
VICQUES
ROSSEMAISON
COURRENDLIN
CHATILLON
VELLERAT
SCHELTEN
REBEUVELIER
MOUTIER
MERVELIER
VERMES
CHOINDEZ
SAULCY
LAJOUX
COURCHAPOIX
ENVELIER
SOLEURE
LE PRE-PETITJEAN
SAIGNELEGIER
LES CERLATEZ
MURIAUX
UNDERVELIER
MONTFAUCON
LE BEMONT
GOUMOIS
K
LAUFON
BÂLE
SOYHIERES
BASSECOURT
GLOVELIER
COURFAIVRE
BERLINCOURT
ST-BRAIS
MONTFAVERGIER
MOVELIER
METTEMBERT
LA HAUTE-BORNE
LA CAQUERELLE
ST-URSANNE
EPIQUEREZ
I
LE PREDAME
LE BOISDERRIERE
MOUTIER
LES GENEVEZ
LES EMIBOIS
L
LA GOULE
LE NOIRMONT
LES BREULEUX
LE BOECHET
LE CERNEUX-GODAT
BIAUFOND
LES BOIS
LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX
LE PEUPEQUIGNOT
LA BOUEGE
M
N
BOURRIGNON
EPAUVILLERS
H
ROGGENBURG
PLEIGNE
DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS
SELEUTE
LA MOTTE
GROTTES & PREHISTO PARC
LÖWENBURG
EDERSWILER
LUCELLE
CORNOL
COURTEMAUTRUY
VILLARS
COL DE
LA CROIX
OCOURT
LAUFON
BÂLE
CHARMOILLE
FREGIECOURT
COURGENAY
COURTEDOUX
E
MIECOURT
ALLE
PORRENTRUY
FAHY
LE PEUCHAPATTE
LES REUSSILLES
TRAMELAN
BIEL/BIENNE
LE CERNEUX-AU-MAIRE
LE CERNEUX-VEUSIL
O
LA CHAUX-DE-FONDS
NEUCHÂTEL
SOMMAIRE
ZUSAMMENFASSUNG
SUMMARY
SPÉCIALITÉS CULINAIRES 4-7
KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN
CULINARY SPECIALITIES
LES FRANCHES-MONTAGNES 8-23
L’ AJOIE 24-41
LE CLOS DU DOUBS 42-47
LA VALLÉE DE DELÉMONT 48-61
LES TABLES D’HÔTES 62-63
Prix du plat principal / Preis der Hauptspeise / Price of main course
Salle(s) de conférence / Konferenzraum / Meeting room(s)
Jour de fermeture hebdomadaire / Ruhetag / Weekly closing
Places de parking gratuites / Gratisparkplätze / Free parking
Terrasse / Terrasse / Terrace
Familles bienvenues / Familien willkommen / Families welcome
Menu enfants / Kindermenu / Children’s dish of the day
Carte enfants / Kinderkarte / Children’s menu
Place de jeux extérieure / Aussenspielplatz / Outdoor play area
Jeux intérieurs / Indoor-Spiele / Indoor games
Fumoir - Espace fumeur / Fumoir - Raucherbereich / Smoking room-area
Ordinateur connecté à disposition / Computer zur Verfügung / PC with Internet connection available
Wi-Fi
Accès pour personnes handicapées / Zugang für Menschen mit Behinderung / Disabled access
Cartes de crédit acceptées / Kreditkarten akzeptiert / Credit cards accepted
Jura Tourisme
Case postale 364
CH-2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 420 47 70
info@juratourisme.ch
www.juratourisme.ch
Impressum
Conception et réalisation : Empreinte communication visuelle, Le Noirmont
Photos : Jura Tourisme, Chez le Roy - Martine Farine, Michel Haegeli, Dominique Derisbourg
Copyright c Jura Tourisme
Reproduction partielle ou complète interdite.
3
Restaurant & Hôtel Georges Wenger
SPÉCIALITÉS CULINAIRES
KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN
CULINARY SPECIALITIES
4
Spécialités régionales ou suisses - Regionale oder Schweizer Spezialitäten - Regional or Swiss specialities
Régional, Le Bémont
Cerneux-au-Maire, Les Bois
Couronne, Les Bois
Maison-Biaufond, Les Bois
Maison-Rouge, Les Bois
Roselet, Les Breuleux
Doubs, Goumois
Theusseret, Goumois
Verte-Herbe, Goumois
Gare, Montfaucon
Voyageurs, Montfaucon
Les Chatons, Le Noirmont
Georges Wenger, Le Noirmont
Relais du Peupé, Le Noirmont
Guillaume Tell, Les Reussilles
Bellevue, Saignelégier
Poste, Saignelégier
Soleil, Saignelégier
Table du Terroir, Saignelégier
Taverne, Saignelégier
Jolimont, Saulcy
11
11
11
63
12
12
13
13
13
13
17
17
17
17
18
18
19
19
63
23
23
Bellevue, Saulcy
Régional, Alle
Caquerelle, Asuel
Rangiers, Asuel
Saveurs Saison, Bonfol
Cerf, Coeuve
Cheval-Blanc, Cornol
Lion d’Or, Cornol
Union des Peuples, Cornol
Petite Gilberte, Courgenay
Terroir d’Ajoie, Fahy
Etoile du Matin, Fontenais
Aigle, Grandfontaine
Cigogne, Miécourt
Aérodrome, Porrentruy
Chez Steph’, Porrentruy
Grottes, Réclère
Gare, Vendlincourt
Chez Marie, Epauvillers
Boeuf, St-Ursanne
Couronne, St-Ursanne
23
27
27
28
63
28
28
28
29
29
63
33
33
33
34
35
39
39
45
45
45
Deux-Clefs, St-Ursanne
Maison du Tourisme, St-Ursanne
Fontaine, Seleute
Cerf, Soubey
Clairbief, Soubey
Doubs, Soubey
Chênois, Boécourt
Casino, Courrendlin
Cigogne, Delémont
Croisée des Loisirs, Delémont
Midi, Delémont
Victoria, Delémont
Viviers, Delémont
Claude-Chappuis, Develier
Cheval Blanc, Glovelier
Anita, Glovelier
Poste, Glovelier
Noirval, Lucelle
Moulin, Rebeuvelier
Moulin Neuf, Roggenburg
46
46
46
46
47
47
51
51
52
52
53
57
58
58
58
59
59
59
59
61
29
33
34
Terminus, Porrentruy
Komachi, Delémont
Midi, Delémont
39
53
53
28
28
29
29
63
33
33
34
35
35
39
39
39
45
45
Couronne, St-Ursanne
Deux-Clefs, St-Ursanne
Fontaine, Seleute
Cerf, Soubey
Doubs, Soubey
Chênois, Boécourt
Boeuf, Delémont
Viviers, Delémont
Tea-Room Werth, Delémont
Claude-Chappuis, Develier
Noirval, Lucelle
Coq d’Or, Vellerat
45
46
46
46
47
51
52
58
58
58
59
61
29
34
34
35
35
35
Raisin, Courroux
Cigogne, Delémont
Croix-Blanche, Delémont
National, Delémont
Tour-Rouge, Delémont
Victoria, Delémont
51
52
53
57
57
57
Gastronomique - Gourmet - Gastronomic
Georges Wenger, Le Noirmont
Cheval-Blanc, Asuel
Saint-Hubert, Courchavon
17
27
29
Boeuf, Courgenay
Château de Pleujouse
Bellevue, Porrentruy
Cuisine familiale - Hausmannskost - Family cooking
Cerneux-au-Maire, Les Bois
Ours, Les Bois
Quinquet, Les Bois
Maison-Biaufond, Les Bois
Maison-Rouge, Les Bois
Balance, Les Breuleux
Doubs, Goumois
Tea-Room Wenger, Le Noirmont
Tea-Room Parrat, Saignelégier
Poste, Saignelégier
Soleil, Saignelégier
Jolimont, Saulcy
Helvétia, Alle
Rangiers, Asuel
Saveurs Saison, Bonfol
11
11
12
63
12
12
13
18
19
19
19
23
27
28
63
Cerf, Coeuve
Lion d’Or, Cornol
Union des Peuples, Cornol
Petite Gilberte, Courgenay
Terroir d’Ajoie, Fahy
Aigle, Grandfontaine
Cigogne, Miécourt
Belvédère, Porrentruy
Cannelle & Vanille, Porrentruy
Deux-Clefs, Porrentruy
Grottes, Réclère
Gare, Vendlincourt
Ours, Vendlincourt
Tariche, St-Ursanne
Boeuf, St-Ursanne
Mets de brasserie - Brasserie-Gerichte - Brasserie dishes
Couronne, Les Bois
Balance, Les Breuleux
Guillaume Tell, Les Reussilles
Centre de Loisirs, Saignelégier
Jura, Saignelégier
Saint-Hubert, Courchavon
11
12
18
18
19
29
Boeuf, Courgenay
Aérodrome, Porrentruy
Bellevue, Porrentruy
Deux-Clefs, Porrentruy
Lion d’Or, Porrentruy
Chez Steph’, Porrentruy
5
SPÉCIALITÉS CULINAIRES
KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN
CULINARY SPECIALITIES
6
Pizzeria
Régional, Le Bémont
Bellevue, Saignelégier
Helvétia, Alle
Régional, Alle
Etoile du Matin, Fontenais
11
18
27
27
33
33
35
46
51
52
Croix-Blanche, Delémont
Victoria, Delémont
Viviers, Delémont
Claude-Chappuis, Develier
53
57
58
58
Cigogne, Delémont
52
Mexique, Delémont
53
Komachi, Delémont
53
Poivrier, Delémont
57
Aigle, Grandfontaine
Lion d’Or, Porrentruy
Maison du Tourisme, St-Ursanne
Bel-Air, Courrendlin
Croisée des Loisirs, Delémont
Méditerranéenne - Mediterran - Mediterranean
Cheval-Blanc, Cornol
28
Asiatique - Asiatisch - Asian
City, Delémont
52
Spécialités végétariennes - Vegetarische Spezialitäten - Vegetarian specialities
Gare, Montfaucon
13
Moulin-Neuf, Roggenburg
61
Petite restauration - Kleine Speisen - Snacks
Voyageurs, Montfaucon
Tea-Room Wenger, Le Noirmont
Tea-Room Parrat, Saignelégier
Caquerelle, Asuel
17
18
19
27
AjoieSpa, Porrentruy
Cannelle & Vanille, Porrentruy
Tariche, St-Ursanne
Tea-Room Werth, Delémont
34
35
45
58
Tea-Room Anita, Glovelier
Chez Arlette, Rossemaison
59
61
7
LES FRANCHES-MONTAGNES
DES PAYSAGES À VOUS COUPER LE SOUFFLE
DIE ATEMBERAUBENDEN LANDSCHAFTEN
SCENERY TO TAKE YOUR BREATH AWAY
8
Les Franches-Montagnes sont à la fois rudes et ravissantes, sauvages et placides, arides et riches. La sensation de
sérénité se dégageant de ces grands espaces se mêle au caractère envoûtant d’une région de montagne. La région
a en effet donné son nom à l’unique race de chevaux indigènes de Suisse, le Franches-Montagnes. Ces chevaux se
distinguent par leur excellent caractère et leur robustesse. A noter qu’il existe même, pour ce fidèle compagnon de
l’homme, des maisons de retraite dans la région.
Die Freiberge sind zugleich spröde und reizvoll, wild und sanft, bescheiden und reich. Der Eindruck von Gelassenheit,
den diese weiten Landschaften ausstrahlen, mischt sich mit dem hinreissenden Charakter einer Bergregion. Die
Region gab der einzigen einheimischen Pferderasse der Schweiz ihren Namen, dem Freiberger. Diese Pferde zeichnen sich durch ihren gutmütigen Charakter und ihre Robustheit aus. Und für diese treuen Gefährten des Menschen
gibt es in der Region sogar „Altersresidenzen“!
The Franches-Montagnes region is rugged and beautiful, wild and placid, arid and rich all at the same time. The
feeling of serenity generated by these wide open spaces combines with the heady magic of a mountainous region.
This part of the country has actually given its name to the unique breed of horses indigenous to Switzerland, the
Franches-Montagnes. These horses are distinctive for their excellent nature and resilience. There are even retirement homes in the region for this loyal companion of man.
9
10
Restaurant Le Régional
2360 Le Bémont
J6
Une vue imprenable sur la Chaîne du Chasseral, au cœur des Franches-Montagnes, le Régional offre aux
visiteurs un décor majestueux et une cuisine de saison adaptée à tous.
Mit freiem Blick auf die Chasseral-Kette, im Herzen der Freiberge, bietet das Régional den Besuchern eine
herrliche Umgebung und eine Saisonküche für jeden Geschmack.
In the heart of the Franches-Montagnes, with a superb view of the Chasseral, the Régional offers its visitors
beautiful surroundings and a seasonal cuisine for every taste.
CHF 13.00 - CHF 45.00
1/80
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu 17h
Au Village 22 - T. +41 (0) 32 951 20 37 - leregionallebemont@gmail.com - www.hotel-franches-montagnes.ch
Hôtel-Restaurant Le Cerneux-au-Maire
2336 Les Bois
N3
Patrimoine suisse 1779, ancienne ferme entièrement rénovée, en pleine nature, tranquillité, produits du terroir.
Schweizer Kulturerbe 1779, vollständig renovierter ehemaliger Bauernhof, mitten in der Natur, ruhige Lage,
regionale Produkte.
Swiss cultural heritage 1779, completely refurbished former farmhouse, in tranquil nature surroundings, regional products.
CHF 16.00 - CHF 44.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu - Eté / Sommer / Summer 7/7
Le Cerneux-au-Maire - T. +41 (0) 32 961 10 60 - info@cerneux-au-maire.ch - www.cerneux-au-maire.ch
Hôtel-Restaurant de la Couronne
2336 Les Bois
N3
Restaurant 70 places, cadre chaleureux, salle à manger 40 places + petite salle. Spécialités : de saison, morilles,
chanterelles, agneau, canard. À 5 min de la gare et du golf.
Restaurant mit 70 Plätzen, angenehme Atmosphäre, Speisesaal 40 Plätze und kleiner Saal. Spezialitäten: Saisonales, Morcheln, Eierschwämme, Lamm, Ente. 5 Min. vom Bahnhof und vom Golf.
Restaurant with 70 places, pleasant atmosphere, dining room with 40 places and small hall. Specialities: seasonal
dishes, morels, chanterelles, lamb, duck. 5 min. from the train station and the golf course.
CHF 16.00 - CHF 42.00
1/20
Me/Mi/We
Rue Guillaume-Triponez 17 - T. +41 (0) 32 961 12 36 - hotelcouronne@bluewin.ch
Auberge de l’Ours
2336 Les Bois
N3
Petit restaurant de campagne avec cuisine traditionnelle au milieu du village, terrasse ensoleillée.
Kleines Landrestaurant mit traditioneller Küche im Dorfzentrum, Sonnenterrasse.
Small country restaurant with traditional cuisine in the center of the village, sunny terrace.
CHF 17.50 - CHF 30.00
Di-Ma 18h / So-Di 18h/Su-Tu 18h
Rue du Doubs 3 - T. +41 (0) 32 961 14 45
1/12
11
Auberge du Quinquet
2336 Les Bois
N3
Au cœur des Franches-Montagnes dans le village des Bois, la famille Willemin tient dans la maison de leurs aïeux,
auberge, restaurant, tea-room et boulangerie où fleure encore le bon pain cuit.
Im Herzen der Freiberge im Dorf Les Bois betreibt die Familie Willemin im Haus ihrer Vorfahren einen Gasthof,
ein Tea Room und eine Bäckerei, wo es immer nach frisch gebackenem Brot riecht.
In the heart of the Franches Montagnes in the village Les Bois, the Willemin family operates in the house of their
ancestors an inn, a tea room and a bakery which always smells of freshly baked bread.
CHF 15.50
--
Lu/Mo/ Mo
Rue Guillaume-Triponez 16 - T. +41 (0) 32 961 12 06 - vincent71@orangemail.ch
Restaurant Maison-Rouge
2336 Les Bois
N3
Cadre idyllique, au milieu de la nature. Appartient à la Fondation pour le cheval, home accueillant de vieux chevaux,
poneys et ânes. Cloître avec salle voutée (17e). Cuisine soignée, belle terrasse.
Idyllische Umgebung inmitten der Natur. Gehört der Stiftung für das Pferd, die alte Pferde, Ponys und Esel
aufnimmt. Klostergang mit Gewölbe aus dem 17. Jhd. Gepflegte Küche, schöne Terrasse.
Idyllic surroundings in the heart of nature. Belongs to the ‘foundation for the horse’, where old horses, ponies and
donkeys can spend their sunset years. Cloister with vault from the 17th century. Refined cuisine, nice terrace.
CHF 16.00 - CHF 25.00
1/80-100
Lu/Mo/ Mo - dès Pâques/zu Ostern/at Easter 7/7
T. +41 (0) 32 962 50 62 - restaurant.maisonrouge@philippos.ch - www.philippos.ch
Hôtel-Restaurant de la Balance
2345 Les Breuleux
M5
Envie de passer un agréable moment ? Venez vite découvrir nos cartes faites de mets variés à savourer dans notre
restaurant au caractère chaleureux. Terrasse ensoleillée. Au plaisir de vous recevoir.
Möchten Sie einige angenehme Stunden verbringen? Unser gemütliches Restaurant bietet zahlreiche schmackhafte Gerichte. Sonnenterrasse. Wir heissen Sie gerne willkommen.
Would you like to spend a few pleasant moments enjoying one of the numerous enticing dishes in our cozy restaurant? Sunny terrace. We look forward to welcoming you.
CHF 16.00 - CHF 44.00
1/100
Di/So/Su 16h - Ma/Di/Tu - Me/Mi/We 16h
Vacherie 9 - T. +41 (0) 32 954 14 13 - info@hotelbalance.ch - www.hotelbalance.ch
Restaurant Le Roselet
2345 Les Breuleux
L5
Appartient à la Fondation pour le cheval. Possibilité de visiter librement les écuries et de se promener dans la
nature. Cuisine soignée, belle terrasse panoramique. Infrastructures modernes.
Gehört der Stiftung für das Pferd. Man kann die Ställe besuchen und in der Umgebung spazieren. Gepflegte
Küche, schöne Panorama-Terrasse. Moderne Infrastruktur.
Belongs to the ‘foundation for the horse’. It is possible to visit the stables and go for a walk in the surroundings.
Refined cuisine, lovely terrace with panoramic view. Modern infrastructure.
CHF 16.00 - CHF 32.00
12
1/70
Ouvert / offen / open 7/7
Le Roselet - T. +41 (0) 32 959 18 92 - restaurant.roselet@philippos.ch - www.philippos.ch
Hôtel du Doubs
2354 Goumois
K4
Spécialités régionales : truites, cuisses de grenouilles, friture de filet de carpe, jambon à l’os. Emplacement calme,
terrasse au bord de la rivière.
Regionale Spezialitäten: Forellen, Froschschenkel, fritierte Karpfenfilets, Beinschinken. Ruhige Umgebung, Terrasse neben dem Fluss.
Regional specialities: trout, frog legs, fried carp fillets, leg of ham. Quiet environment, terrace right at the river.
CHF 17.00 - CHF 35.00
--
Ouvert / offen / open 7/7 dès mars/ab März/since March
Rue Principale 16 - T.+41 (0) 32 951 13 23 - hoteldudoubs@hotmail.com - www.juragourmand.ch/hoteldudoubs.htm
Hôtel-Restaurant Le Theusseret
2354 Goumois
K4
Fantastique nature sauvage et préservée. On vient se reposer et bien manger au son de la chute. Saveurs gourmandes et chambres charmantes dans un cadre idyllique.
Fantastische wilde und unberührte Natur. Hier lässt sich gut ruhen und essen, während das Wasser rauscht.
Kulinarische Köstlichkeiten und charmante Zimmer in idyllischem Rahmen.
Marvellous wild and unspoilt natural setting. Ideal for relaxing and enjoying good food with the sound of the waterfall in the background. Gourmet specialities and charming rooms in idyllic surroundings.
CHF 17.00 - CHF 36.00
--
Me dès mars / Mi ab März / We since March
Le Theusseret - T. +41 (0) 32 951 14 51 - letheusseret.@bluewin.ch - www.letheusseret.blogspot.com
Restaurant Verte-Herbe
2354 Goumois
K4
L’établissement est idéalement situé dans un cadre naturel au bord du Doubs.
Ideal gelegen in der Naturlandschaft am Ufer des Doubs.
Situated in the lovely nature landscape on the shores of the river Doubs.
CHF 17.50 - CHF 34.00
--
Lu/Mo/Mo-Je/Do/Th 16h Eté/Som/Sum Lu/Mo/Mo
T. +41 (0) 32 951 13 27 - la_verteherbe@gmail.com - www.verteherbe.ch
Auberge de la Gare
2362 Montfaucon
J7
Auberge de campagne proposant une cuisine de saison, goûteuse et variée avec uniquement des produits frais de
la région. L’ambiance y est boisée et familiale.
Landgasthof mit vielseitiger und schmackhafter Saisonküche, in der nur frische regionale Produkte verarbeitet
werden. Familiäre Atmosphäre.
Country restaurant with a varied and appealing seasonal cuisine using only fresh regional products.
Cozy atmosphere
CHF 16.00 - CHF 72.00
--
Di/So/Su 18h - Lu/Mo/Mo
Le Prépetitjean 71 - T. +41 (0) 32 955 13 18 - info@aubergedelagare.ch - www.aubergedelagare.ch
13
TÊTE DE MOINE AOC
14
Tête de Moine AOC
La Tête de Moine AOC est plus vieille que la Confédération (1291). Un siècle avant la naissance de
notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay. Des documents démontrent que le
précieux fromage était utilisé comme moyen de paiement.
Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut pas couper le fromage mais le racler en rosettes très fines,
soit avec un couteau placé à l’angle droit du plan de raclage, comme le faisaient déjà les moines de
l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à Lajoux, mise sur le
marché en 1982.
Des visites de fromageries sont possibles à Bellelay, à St-Imier et à Saignelégier.
A ne pas manquer : le Plotrilo est une sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui se déguste de la même
manière que le fromage.
Der Tête de Moine AOC ist älter als die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der Mönche von Bellelay
wird bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass der
wertvolle Käse früher als Zah-lungsmittel verwendet wurde.
Um den Tête de Moine zu degustieren, schneidet man den Käse nicht ab, sondern schabt ihn entweder
in feinen Rosetten mit einem rechtwinklig angesetzten Messer ab, wie es schon die Mönche des Klosters
von Bellelay taten, oder mit einer Girolle, der genialen Erfindung der Firma Metafil SA in Lajoux, die 1982
auf den Markt kam.
Besuche der Käsereien sind in Bellelay, St-Imier und Saignelégier möglich.
Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art Tête de Moine aus Schokolade, der gleich wie der Käse gegessen wird.
Tête de Moine AOC cheese is older than the Swiss Confederation (1291). The cheese of the monks of
Bellelay is first mentioned a century before the birth of our country. Historical documents show that the
precious cheese was used as a means of payment.
Tête de Moine cheese is not cut, but pared into the shape of delicate rosettes, either with a blade held
at right angles to the surface, using the same method as that employed by the monks of the Bellelay
abbey, or using a «Girolle», an ingenious device invented by Metafil SA in Lajoux and launched in 1982.
You can visit the dairies at Bellelay, St-Imier and Saignelégier.
Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version of Tête de Moine, which is served in the same way as the
cheese.
Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77 - www.tetedemoine.ch
15
16
Restaurant des Voyageurs
2362 Montfaucon
J7
Au cœur des Franches-Montagnes, entouré de pâturages et sapins, nous vous recevons dans une nature préservée et intacte. En ces lieux, la traditionnelle hospitalité jurassienne prend tout son sens.
Im Herzen der Freiberge umgeben von Weiden und Tannen empfangen wir Sie in unserer geschützten und
intakten Natur. Hier wird die traditionelle jurassische Gastfreundschaft ihrem Ruf gerecht.
We welcome you to the very heart of the Franches-Montagnes and our well-preserved nature environment. Come
and taste the traditional Jurassic hospitality.
CHF 17.00 - CHF 65.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Le Bois-Derrière - T. +41 (0) 32 955 11 71 - freddorest@sunrise.ch - www.voyageursboisderriere.ch
Auberge Les Chatons
2340 Le Noirmont
L4
Etablissement situé dans un petit hameau, cadre champêtre et bucolique. Décoration intérieure chaleureuse, accueillante
et rustique. Cuisine élaborée essentiellement à partir de produits locaux, inspirée principalement par les recettes du terroir.
Ruhige und idyllische Umgebung. Rustikale, gemütliche Inneneinrichtung. In der Küche werden vor allem lokale
Produkte und einheimische Rezepte verwendet.
Peaceful and idyllic surroundings. Rustic, comfortable and cozy interior. The cuisine is based for the most part on
local produce and regional recipes.
CHF 15.00 - CHF 35.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Les Barrières 16 - T. +41 (0) 32 951 20 35 - aubergeleschatons@gmail.com - http://.leschatons.voila.net
Restaurant & Hôtel Georges Wenger
2340 Le Noirmont
L4
Alliance de tradition et de modernité, respect des saisons, produits.de grande qualité. Après un exquis repas, se
retirer au salon pour faire son choix parmi une sélection des meilleurs alcools régionaux.
Hier treffen Tradition und Moderne aufeinander. Saisonale und qualitativ hochstehende Produkte. Nach einem
hervorragenden Essen können Sie im Salon einige der besten regionalen Spirituosen geniessen.
A meeting place of tradition and modern times. Seasonal high-quality products. After a fantastic meal you can enjoy
a choice of the best local spirits in the parlor.
CHF 36.00 - CHF 90.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Rue de la Gare 2 - T. +41 (0) 32 957 66 33 - info@georges-wenger.ch - www.georges-wenger.ch
Relais du Peupé
2340 Le Noirmont
LM4
Restaurant de 60 places avec terrasses, salle pour banquet de 100 places, salle de séminaire. Cuisine campagnarde avec de nombreux produits régionaux. Place de parc pour les cars. Ecurie pour chevaux.
Restaurant mit 60 Plätzen mit Terrassen, Bankettsaal mit 100 Plätzen, Seminarraum. Landküche mit zahlreichen regionalen Produkten. Parkplatz für Cars. Pferdeställe.
Restaurant with 60 places and terraces, banquet hall seating 100, room for seminars. Country-style cuisine with
lots of regional products. Parking area for coaches. Horse stables.
CHF 16.00 - CHF 43.00
1/160
Lu/ Mo/ Mo
Le Peu Péquignot 4 - T. +41 (0) 32 953 14 01 - relais.equistre@bluewin.ch - www.relaisdupeupe.ch
17
Tea-Room Wenger Daniel & Anne-Marie
2340 Le Noirmont
L4
Cadre lumineux et confortable, le magasin bien achalandé, avec une excellente qualité. Production artisanale dans
le respect de la tradition, label Naturel.
Heller und schöner Laden mit reichhaltigem Angebot und hochwertiger Qualität. Traditionelle Eigenproduktion
mit dem Label „Naturel“.
Attractive and bright shop with a wide and varied offer of high-quality products. Traditional production‚ “Naturel”
label.
CHF 10.00
--
Me/Mi/We
Rue de la Rauracie 15 - T. +41 (0) 32 953 12 31 - info@boulangerie-wenger.ch - www.boulangerie-wenger.ch
Restaurant Guillaume Tell
2722 Les Reussilles
L7
Auberge campagnarde, spécialités de notre ferme et de la région. Location de chevaux, chars attelés, pique-nique
pour groupes (min. 15 personnes) dans pâturage boisé.
Landgasthof, Spezialitäten aus unserem Betrieb und der Region. Vermietung von Pferden, Pferdewagen-Fahrten, Picknicks für Gruppen (min. 15 Personen) in den bewaldeten Weiden.
Country inn, specialities from our farm and our region. Rental of horses, horse waggon trips, picnics for groups
(min. 15 persons) in the wooded pastures.
CHF 7.50 - CHF 33.00
1/70
Lu/Mo/Mo
Le Cernil 5 - T. +41 (0) 32 487 67 67 - www.juragourmand.ch/guillaumetell-lesreussilles.htm
Restaurant-Pizzeria Bellevue
2350 Saignelégier
K5
Notre restaurant vous propose des mets variés dans une magnifique salle à manger spacieuse et notre pizzeria
vous permettra de déguster une de nos 60 variétés de pizzas cuites au feu de bois.
Unser grosszügiges schönes Restaurant bietet eine grosse Vielzahl an Gerichten, und in unserer Pizzeria können
Sie eine unserer 60 verschiedenen Pizzas vom Holzofen geniessen.
In our beautiful spacious restaurant you can enjoy a wide variety of dishes, or try one of our 60 different pizzas
from the wood stove in our pizzeria.
CHF 14.00 - CHF 39.00
1/200
Lu/Mo/Mo
Rue de la Gruère 13 - T. +41 (0) 32 951 16 20 - info@hotel-le-bellevue.ch - www.hotel-le-bellevue.ch
Restaurant du Centre de Loisirs
2350 Saignelégier
K5
Le restaurant comprend 3 salles. Café : menu du jour / pizzas, salle à manger : carte brasserie, Cristal : carte
raffinée. Menus à disposition sur notre site Internet. Banquets de 10 à 200 personnes.
Das Restaurant hat 3 Säle. Café : Tagesmenu, Pizzas. Speisesaal: Brasserie-Karte. Cristal: Gourmet-Karte. Die
Menus sind im Internet zu sehen. Bankette für 10 bis 200 Personen.
The restaurant has 3 halls. Café : daily special, pizzas. Dining room: brasserie menu. Cristal: gourmet menu. The
menus can be viewed in the Internet. Banquets from 10 to 200 people.
CHF 18.00 - CHF 40.00
18
4/10-100
Ouvert / Offen / Open 7/7
Chemin des Sports 10 - T. +41 (0) 32 951 24 78 - restaurant@centredeloisirs.ch - www.centredeloisirs.ch
Tea-Room Boulangerie Parrat
2350 Saignelégier
K5
Entreprise artisanale, au service de votre gourmandise. Nous vous proposons chaque jour un vaste assortiment
issu de notre savoir-faire et de notre imagination de boulangers-pâtissiers passionnés.
Unsere passionierten Bäcker-Konditoren überraschen Sie jeden Tag aufs Neue mit einer grossen Auswahl an
kreativen Leckereien.
Our passionate bakers and confectioners surprise you every day anew with their vast choice of creative treats.
CHF 6.00 - CHF 12.00
--
Me/Mi/We
Rue de l’Hôpital 17 - T. +41 (0) 32 951 11 86 - info@boulangerie-parrat.ch - www.boulangerie-parrat.ch
Café-Restaurant de la Poste
2350 Saignelégier
K5
Centre, Gare à 200 m, Centre de Loisirs à 700 m, Etang de la Gruère à 5 km. Restaurant 45 pl., salle 35 pl. Une
cuisine où les produits du terroir sont à la fête. La carte change au rythme des saisons.
Im Zentrum, zum Bahnhof 200 m, zum Freizeitzentrum 700 m, zum Etang de la Gruère 5 km. In der Küche
werden vor allem regionale Produkte verwendet. Die Speisekarte wechselt im Rhythmus der Saisons.
In the center, 200 m to the train station, 700 m to the leisure center, 5 km to the Etang de la Gruère. Mainly regional
products are used. The menu changes with the rhythm of the seasons.
CHF 16.00 - CHF 38.00
--
Ma/Di/Tu 14h - Me/Mi/We
Place du 23-Juin 8 - T. +41 (0) 32 951 11 79 - m.paupe@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/cafedelaposte.htm
Café Restaurant du Jura
2350 Saignelégier
K5
32 places côté brasserie et 20 places en salle à manger. En plus de la carte, nous vous proposons du mardi au
vendredi midi, un menu à 17. — (entrée + plat) et samedi entrée + plat + dessert pour 18.
32 Plätze in der Brasserie und 20 im Speisesaal. Zusätzlich zur Speisekarte offerieren wir von Dienstag- bis Freitagmittag ein Menu für CHF 17.-- (Vor- und Hauptspeise) und am Samstag Vor- und Hauptspeise mit Dessert für CHF 18.--.
32 places in the brasserie and 20 in the dining room. In addition to the menu, we offer a lunch special from Tuesday
to Friday for CHF 17.-- (starter and main course), and on Saturday starter, main course and dessert for CHF 18.--.
CHF 17.00 - CHF 32.00
--
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Rue Bel-Air 2 - T. +41 (0) 32 950 11 43 - cafedujura@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/kfedujura.htm
Café du Soleil
2350 Saignelégier
K5
Cuisine régionale soignée et de qualité. En semaine à midi, menu du jour (2 menus à choix). Soir + week-end,
cuisine chaude et froide à la carte. Soirs de pleine lune : couscous de la pleine lune.
Gepflegte und qualitativ hochstehende regionale Küche. Unter der Woche am Mittag 2 Mittagsmenus zur Auswahl.
Am Abend und am Wochenende warme und kalte à la carte-Küche. An Vollmondabenden: Vollmond-Couscous.
Refined high-quality regional cuisine. On weekdays, lunch specials (2 to choose from). In the evening and on
weekends, warm and cold dishes from the menu. On full moon nights: full moon couscous.
CHF 16.00 - CHF 20.00
1/100
7/7 - Hiver/Winter Lu/Mo/Mo
Marché-Concours 14 - T. +41 (0) 32 951 16 88 - info@cafe-du-soleil.ch - www.cafe-du-soleil.ch
19
BIÈRES ARTISANALES
20
La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM)
K5
La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) est une brasserie régionale, installée depuis 1997 à
Saignelégier. Elle y a été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez, un jeune amateur éclairé, désireux de créer une bière aux saveurs typées du terroir jurassien.
Visites guidées suivie d’une dégustation des produits de saison.
Bar ouvert Je-Sa 17-22h - Di 10-16h.
Die Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die sich 1997 in Saignelégier niedergelassen hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem jungen, cleveren Bierliebhaber,
gegründet. Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des typischen jurassischen Terroirs kreieren.
Geführte Besichtigungen mit Degustation der saisonalen Produkte.
Bar offen Do-Sa 17-22h - So 10-16h.
The Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) is a regional brewery established in Saignelégier in
1997. It was founded by Jérôme Rebetez, an enlightened young enthusiast who wanted to create a
beer with the typical flavour of the Jura.
Guided tours followed by seasonal product tasting.
Bar open Th-Sa 17-22h - Su 10-16h.
Chemin des Buissons 8 - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26 - www.brasseriebfm.ch
La Brasserie de Porrentruy
D7
La Brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte va, au fil des
années, créer et affiner huit sortes de bières. La cave de dégustation de la brasserie artisanale de
Porrentruy est l’ancienne glacière (100 m2) d’une brasserie du XIXe siècle.
Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996 von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt hat im Laufe
der Jahre acht Biersorten kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller der Bierbrauerei befindet sich
im ehemaligen Eiskeller (100 m2) einer Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.
The Brasserie de Porrentruy was founded in 1996 by Martial Courtet. This self-taught brewer creates
and perfects eight different beers over the years. The tasting cellar of the Porrentruy brewery is the
old ice house (100 m2) of a 19th century brewery.
Route de Courgenay 86 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66
http://sites.google.com/site/brasserieporrentruy
21
22
Restaurant La Taverne - Hôtel de la Gare
2350 Saignelégier
K5
Hôtel avec parking privé. Salle à manger 30 places, salle pour groupes max 150 personnes, terrasse 120 places.
Spécialités régionales et produits du terroir.
Hotel mit privatem Parkplatz. Speisesaal mit 30 Plätzen, Saal für Gruppen von max. 150 Personen, Terrasse mit
120 Plätzen. Regionale Spezialitäten.
Hotel with private parking area. Dining room seating 30, hall for groups of max. 150 persons, terrace seating 120.
Regional specialities.
--
CHF 24.00 - CHF 48.00
Me/Mi/We
Rue de la Gruère 4 - T. +41 (0) 32 951 11 21 - info@hotel-la-gare.ch - www.hotel-la-gare.ch
Auberge Jolimont
2873 Saulcy
I10
Ferme-auberge dans un cadre familial et chaleureux. Spécialités : filets mignons aux morilles, fondue paysanne,
fondue chinoise, jambon, divers röstis.
Bauern-Gasthof mit familiärer und gemütlicher Atmosphäre. Spezialitäten: Filet mignon mit Morcheln, Bauernfondue, Fondue Chinoise, Schinken, verschiedene Röstivarianten.
Country inn with a warm and cozy atmosphere. Specialities: filet mignon with morels, farmer’s fondue, fondue
chinoise, ham, various röstis.
--
CHF 16.00 - CHF 35.00
04-10 Lu-Ma / Mo-Di/Mo-Tu 11-03 +Me/Mi/We
Jolimont 74 - T. +41 (0) 32 426 57 21 - www.juragourmand.ch/jolimont.htm
Hôtel Le Bellevue
2873 Saulcy
I10
Petit hôtel familial dans un cadre chaleureux, cuisine campagnarde et raffinée, spécialités originales, avec saison
à thème. Situé à l’entrée des Franches-Montagnes, pour les amoureux de la nature.
Kleines familiäres Hotel mit gemütlicher Atmosphäre, gepflegte Landküche, originelle saisonale Spezialitäten.
Ideal für Naturliebhaber, am Eingang zu den Freibergen gelegen.
Small family-run hotel with cozy atmosphere, quality country-style cuisine, special seasonal dishes. Situated at the
entrance to the Franches Montagnes, ideal for nature lovers.
2/25-80
CHF 9.90 - CHF 44.00
Ma-Me / Di-Mi /Tu-We
Route de l’Eglise 3
-
T. +41 (0) 32 433 45 32
-
info@le-bellevue.ch
-
www.le-bellevue.ch
23
L’ AJOIE
UNE AVENTURE À PARTAGER
GEMEINSAM ENTDECKEN
AN ADVENTURE TO SHARE
24
Berceau de la Damassine, célèbre eau-de-vie extraite à partir de petites prunes. Il faut prendre le temps de visiter
ce coin de pays, plusieurs sites en valent le détour. La découverte la plus surprenante est sans conteste les dalles
à traces de dinosaures. Les travaux de l’autoroute A16, qui traversera le Jura, ont permis de mettre à jour près
de 1’800 traces de dinosaures datant du Jurassique supérieur. De quoi faire de la région de Porrentruy un site de
référence mondiale en la matière.
Sie ist die Wiege der Damassine, eines berühmten Schnapses, der aus kleinen Pflaumen gebrannt wird. Man muss
sich Zeit nehmen, um diesen Winkel des Landes zu besuchen, wobei verschiedene Orte einen Umweg lohnen. Die
erstaunlichste Entdeckung sind zweifellos die Steinplatten mit Fussabdrücken von Dinosauriern. Bei den Bauarbeiten der den Jura durchquerenden Autobahn A16 kamen fast 1800 Dinosaurierspuren aus dem Oberen Jura (Malm)
zum Vorschein. Damit wird die Region Porrentruy zu einem Zentrum der Dinoforschung!
Make sure you take the time to visit this region which is the birthplace of Damassine, the famous eau-de-vie
extracted from small plums. There are many places that are worth going out of your way to see. The most surprising
discovery is undoubtedly the fields of dinosaur tracks. During work on the A16 motorway across the Jura, some
1,800 dinosaur tracks dating from the upper Jurassic period were unearthed, making the Porrentruy region a worldrenowned site for this type of discovery.
25
26
Hôtel-Restaurant Helvetia
2942 Alle
D9
Bel établissement, cadre accueillant et chaleureux, carte diversifiée. Terrasse arborisée, jardin bord de rivière,
ambiance romantique.
Schönes Restaurant, angenehmes Ambiente, vielseitige Speisekarte. Terrasse mit vielen Bäumen, Garten am Flussufer, romantische Umgebung.
Lovely restaurant, pleasant ambiance, varied menu. Terrace with lots of trees, gardens at the river, romantic surroundings.
CHF 16.50 - CHF 19.00
--
Lu soir/Mo Abend/Mo evening
Place de la Liberté 5 - T. +41 (0) 32 471 13 12 - fredetcol@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/helvetia-alle.htm
Restaurant Le Régional
2942 Alle
D9
Restaurant, pizzeria, grill, service traiteur. Viande sur ardoise, grillades et pizzas au feu de bois et à l’emporter.
Lundi, toutes les pizzas à 12. --, tous les midis 2 menus à choix. Menus pour groupes.
Restaurant, Pizzeria, Grill, Catering-Service. Fleisch auf dem heissen Stein, Grilladen und Pizzas vom Holzofen,
auch zum Mitnehmen. Am Montag alle Pizzas für CHF 12.--. 2 Mittagsmenus zur Auswahl, Menus für Gruppen.
Restaurant, pizzeria, grill, catering service. Meat on hot stones, grilled meat and pizzas from the wood stove, also to
take away. On Mondays, all pizzas for CHF 12.--. 2 lunchtime specials, menus for groups.
CHF 13.50 - CHF 38.00
1/50
Me/Mi/We 14h - Je/Do/Th
Route de Courgenay 8 - T. +41 (0) 32 471 13 10 - regioalle@hotmail.com
Restaurant Cheval Blanc
2954 Asuel
E11
14/20 au Gault-Millau, recommandé par le Guide Michelin. Le chef Serge Guntz, aux fourneaux depuis plus de 10
ans, sélectionnera pour vous les meilleurs produits pour votre plus grand plaisir et bien-être.
14/20 im Gault-Millau, vom Guide Michelin empfohlen. Der Küchenchef Serge Guntz steht seit über 10 Jahren
am Herd und verwöhnt Sie nach allen Regeln der Kunst mit hochstehenden Produkten.
14/20 in the Gault-Millau and recommended by the Guide Michelin. Chef Serge Guntz has been tending the kitchen
for over 10 years and selects the best products for your enjoyment.
CHF 32.00 - CHF 38.00
3/15-40-180
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Route Principale - T. +41 (0) 32 462 32 53 - cheval.blanc@ajoie-net.ch - www.chevalblancasuel.ch
Restaurant La Caquerelle
2883 La Caquerelle / Asuel
F11
De tradition familiale, en pleine campagne, lieu idéal de repos. Situé au carrefour des Franches-Montagnes, du Clos
du Doubs, de l’Ajoie et de la vallée de Delémont. Point de rencontre apprécié.
Idealer Ort zum Ausruhen mit Familientradition mitten auf dem Land. Hier treffen die Freiberge, der Clos du
Doubs, die Ajoie und das Tal von Delémont aufeinander. Sehr geschätzt als Treffpunkt.
An ideal place to relax in the countryside, following a family tradition. Here, the Franches-Montagnes, Clos du
Doubs, Ajoie and the Delémont valley come together. Convenient meeting place.
CHF 20.00 - CHF 38.00
--
04-09 Me/Mi/We - 10-03 Me-Je/Mi-Do/We-Th
La Caquerelle - T. +41 (0) 32 426 66 56 - lacaquerell@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/lacaquerelle.htm
27
Hôtel-Restaurant Les Rangiers
2883 Les Rangiers / Asuel
E11
Situé au cœur du Jura, lieu de rencontre idéal. Grande terrasse, place de jeux pour enfants, grand parking, cuisine
du patron. Motards, VTT, promenades.
Im Herzen des Jura gelegen, idealer Treffpunkt. Grosse Terrasse, Kinderspielplatz, grosser Parkplatz, gutbürgerliche Küche. Motorräder, Mountainbikes, Spaziergänge.
Situated at the heart of the Jura, ideal meeting place. Large terrace, children’s play area, large parking area, homestyle cuisine. Motorbikes, mountainbikes, walks.
CHF 16.00 - CHF 40.00
1/200
Ma/Di/Tu Hôtel 7/7
Les Rangiers - T. +41 (0) 32 426 66 51 - lesrangiers@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/hotellesrangiers.htm
Restaurant du Cerf
2932 Coeuve
C8
Restaurant de campagne. Au fourneau le patron et ses spécialités : filets de truite, Noix de St-Jacques, jambon à
l’os, pieds de porc, entrecôtes, tournedos, sauté bourguignon
Landrestaurant, der Chef steht am Herd. Spezialitäten: Forellenfilets, Jakobsmuscheln, Beinschinken, Schweinsfüsse, Entrecôte, Tournedos, Braten.
Country restaurant where the owner cooks. Specialities: trout fillets, scallops, leg of ham, pig’s feet, entrecôte,
tournedos, roast.
CHF 20.00 - CHF 42.00
1/20
Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo
Le Côtay 66 - T. +41 (0) 32 466 15 37 - restaurantducerf@gmail.com
Restaurant du Cheval Blanc
2952 Cornol
E10
La friture de carpe comme spécialité, une cuisine soignée et goûteuse. Le Cheval-Blanc à Cornol, c’est une étape
gourmande qui saura satisfaire tous les gourmets, côté poisson ou côté viande
Fritierter Karpfen als Spezialität, eine gepflegte und schmackhafte Küche. Das Cheval-Blanc in Cornol überzeugt
mit seinen kulinarischen Genüssen sowohl Fleisch- wie auch Fischliebhaber.
Fried carp is the speciality of this refined cuisine. The Cheval-Blanc in Cornol entices meat and fish lovers with its
varied culinary delights.
CHF 21.00 - CHF 37.00
1/50
Lu/Mo/Mo
Rue des Fontaines 13 - T. +41 (0) 32 462 33 33 - geraldtendon@ajoie-net.ch
Restaurant Lion d’Or
2952 Cornol
E10
La famille Rondez exploite le restaurant depuis 1964. La spécialité est la friture de carpe du vivier, cuisses de
grenouilles fraîches, viandes de bœuf et de veau. Menu du jour et autres propositions.
Seit 1964 im Besitz der Familie Rondez. Spezialitäten: Fritierte Karpfen aus dem Fischteich, frische Froschschenkel, Rinds- und Kalbfleisch. Tagesmenus und weitere Empfehlungen.
Run by the Rondez family since 1964. Specialities: fried carp from the fish pond, fresh frog legs, beef and veal
dishes. Daily specials and other suggestions.
CHF 11.50 - CHF 42.50
28
1/25
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Rue des Rangiers 12 - T.+41 (0) 32 462 22 20 - yvesrondez@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/liondor-cornol.htm
Hôtel-Restaurant Union des Peuples
2952 Cornol
E10
Relais pour le tourisme vert ainsi que pour les fans de vieilles voitures OLDTIMER.
Gaststätte für den grünen Tourismus und Liebhaber von Oldtimern.
This inn is especially suited for green tourism and fans of oldtimer cars.
CHF 14.00 - CHF 17.00
1/80-100
Me/Mi/We
Rue du Château 20 - T. +41 (0) 32 462 22 24 - relais-retro@bluewin.ch - www.relais-retromobile.ch
Auberge St-Hubert
2922 Courchavon
C7
Planté dans un écrin de verdure, l’Auberge St-Hubert vous propose une cuisine soignée dans un cadre idyllique où
tranquillité et qualité règnent en maître mot.
Inmitten von viel Grün bietet die Auberge St-Hubert eine gepflegte Küche in idyllischer Umgebung, wo Ruhe und
Qualität grossgeschrieben werden.
Surrounded by lots of greenery, the Auberge St-Hubert offers a refined cuisine in an idyllic setting, where tranquility
and quality are a priority.
CHF 24.00 - CHF 41.00
1/180
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Mormont 48A - T. +41 (0) 32 466 35 33 - www.le-saint-hubert.com
Hôtel-Restaurant du Boeuf
2950 Courgenay
E9
A 5 min de la gare, au cœur du village. Cuisine du marché et gastronomique avec spécialités régionales et de
saison. Point idéal de départ pour balades à pied ou à vélo en Ajoie.
5 Min. vom Bahnhof entfernt im Dorfzentrum. Gepflegte marktfrische Küche mit regionalen und saisonalen
Spezialitäten. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen oder Velotouren in der Ajoie.
5 minutes from the train station in the center of the village. Quality cuisine with fresh produce and regional and
seasonal specialities. Ideal starting point for hikes or bike tours in the Ajoie.
CHF 28.00 - CHF 48.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Rue de l’Eglise 7 - T. +41 (0) 32 471 11 21 - hotel_boeuf@bluewin.ch - www.boeuf-courgenay.ch
Hôtel de la Gare - La Petite Gilberte
2950 Courgenay
E9
Hôtel-Restaurant de charme et historique. Cuisine raffinée, variée et saisonnière dans un cadre agréable. Belle
terrasse. Salle pour banquet. Spécialités : chapeau tartare, steak tartare, St-Martin.
Charmantes historisches Hotel-Restaurant. Raffinierte Küche, vielseitig und saisonal, angenehmes Ambiente.
Schöne Terrasse. Bankettsaal. Spezialitäten : Chapeau Tartare, Steak Tartar, St. Martin.
Charming historic hotel-restaurant. Refined cuisine, versatile and seasonal, pleasant atmosphere. Nice terrace.
Banquet hall. Specialities : chapeau tartare, tartar steak, St. Martin.
CHF 18.00 - CHF 42.00
1/170
Lu/Mo/Mo - Hiver/Winter Di/So/Su
Rue de la Petite Gilberte 2 - T. +41 (0) 32 471 22 22 - petitegilberte@bluewin.ch - www.lapetitegilberte.ch
29
DAMASSINE AOC
30
Damassine AOC
La damassine est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommée. L’origine de la damassine se perd à travers les âges, mais la légende prétend que ce sont des
chevaliers qui ont ramené ce butin dans leurs sacoches, de retour des croisades. Ou encore ce curé de
Charmoille, parti en voyage en Palestine en 1145. Ce qui est sûr, c’est que le nom de damassine a été
donné à ce fruit en référence à la capitale syrienne, Damas. Le terroir originel et naturel de la damassine
est le canton du Jura et notamment l’Ajoie. Les terres calcaires et le climat de cette région permettent à
ce fruit d’exprimer, ici mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses arômes.
La distillerie Schneider à Cornol propose des visites-dégustations, sur réservation, T. +41 (0) 32 462 22 17.
Die Damassine ist eine kleine, rote Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner Schnaps gebrannt wird.
Der Ursprung der Damassine ist über die Jahre verloren gegangen, doch die Legende besagt, dass die
Ritter die Pflaume als Beute von ihren Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein Pfarrer aus Charmoille
war, der 1145 zu einer Reise nach Palästina aufgebrochen war. Sicher ist, dass der Name „Damassine”
auf die syrische Hauptstadt Damaskus zurückzuführen ist. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und das
Klima dieser Region bewirken, dass die Frucht hier besser als anderswo die Quintessenz ihrer Aromen
entfalten kann.
Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf Voranmeldung Besuche/Degustationen an, T. +41 (0) 32 462 22 17.
The damassine is a small red prune used to produce a liqueur with a renowned aroma and subtlety.
The origin of the damassine has been lost through the ages, but legend has it that knights brought it
back from the Crusades in their bags. Or it might have been a priest from Charmoille who journeyed to
Palestine in 1145. What is known for certain is that the name „damassine” refers to the capital of Syria,
Damascus. The original and natural growing area of the damassine is the canton of Jura, particularly
Ajoie. This region’s limestone soil and climate allow the fruit to develop its quintessential aromas better
than anywhere else.
The Schneider distillery in Cornol offers tasting tours (booking required), T. +41 (0) 32 462 22 17.
Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10 - www.damassine.org
31
32
Restaurant Etoile du Matin
2902 Fontenais
E7/8
Accès sur deux niveaux. Au centre du village, à 5 min. du centre de Porrentruy.
Zugang auf zwei Ebenen. Im Dorfzentrum, 5 Min. vom Zentrum von Porrentruy.
Access on two levels. In the center of the village, 5 minutes from the center of Porrentruy.
1/30-70
CHF 16.00 - CHF 36.00
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Place de la Fontaine 291 - T. +41 (0) 32 466 28 47
Auberge de l’Aigle
2908 Grandfontaine
E3
Auberge campagnarde - Spécialités : charbonnades, filets de perches, pizzas, cuisine à l’ancienne.
Landgasthof - Spezialitäten : Charbonnade, Eglifilets, Pizzas, traditionelle Küche.
Country inn - Specialities : charbonnade, perch fillets, pizzas, traditional cuisine.
1/100
CHF 12.00 - CHF 16.00
Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo
Route de Fahy 62
-
T. +41 (0) 32 476 63 23
Hôtel-Restaurant de la Cigogne
-
info@auberge-aigle.ch
-
www.auberge-aigle.ch
2946 Miécourt
D10
Terrines Maison, Filets de perches, Langoustines à l’Armoricaine, Médaillons de veau aux morilles, Tournedos des
Moutardiers, Les Trois Filets. Vente de produits du terroir jurassiens à l’emporter.
Hausgemachte Terrinen, Eglifilets, Langusten, Kalbsmedaillons mit Morcheln, Tournedos des Moutardiers, Les
Trois Filets. Verkauf von jurassischen Regionalprodukten zum Mitnehmen.
Homemade terrines, perch fillets, crayfish, veal medaillons with morels, tournedos des moutardiers, les trois filets.
Sale of Jurassic regional products to take away.
CHF 19.00 - CHF 24.00
2/20-150
Lu soir / Mo Nacht/ Mo night
Rue de L’Allaine 35 - T. +41 (0) 32 462 24 24 - cigogne@ajoie-net.ch - www.cigogne-miecourt.ch
Château de Pleujouse
2953 Pleujouse
D11
Nous faisons une cuisine du marché. Nous aimons vous offrir régulièrement le fruit de nos dernières recherches
où se conjuguent savoir du passé et saveurs nouvelles.
Wir bieten eine marktfrische Küche. Gerne offerieren wir Ihnen unsere neuesten Kreationen, die das Wissen der
Vergangenheit mit dem Geschmack des Neuen verbinden.
We offer a cuisine with fresh produce. We are happy to present our latest creations to you which have been elaborated combining the knowledge of the past with the flavors of today.
CHF 30.00 - CHF 40.00
1/100
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Le Château 18 - T. +41 (0) 32 462 10 80 - le.chateau@ajoie-net.ch - www.juragourmand.ch/le-chateau.htm
33
Restaurant de l’Aérodrome
2900 Porrentruy
D7
Cuisine traditionnelle de qualité, nombreux services et facilités vous attendent chez nous. Nous nous ferons un
plaisir de vous recevoir et d’émoustiller vos papilles dans un cadre spacieux et verdoyant.
Traditionelle Qualitätsküche, diverse Dienstleistungen und Angebote. Gerne verwöhnen wir Sie in unseren
grosszügigen Lokalitäten mitten im Grünen.
Traditional high-quality cuisine, numerous services and offers. We are happy to entice your palate in our spacious
and green surroundings.
1/100
CHF 18.00 - CHF 37.00
Di/So/Su 16h
Route de Courtedoux 140 - T. +41 (0) 32 466 11 94 - aeroajoie@bluewin.ch - www.aero-resto.ch
AjoieSpa
2900 Porrentruy
D7
Lounge avec accès au jardin ensoleillé. Proposition de boissons classiques, cocktails, vins et champagnes.
RepaSpa – fusion gourmande et bien-être en harmonie avec la philosophie du SPA.
Lounge mit Zugang zum Sonnengarten. Klassische Getränke, Cocktails, Weine und Champagner.
RepaSpa – die Fusion von kulinarischem Genuss und Wellness in Übereinstimmung mit der Philosophie des Spa.
Lounge with access to the sunny gardens. Classic beverages, cocktails, wines and champagne.
RepaSpa – the fusing of culinary pleasure and wellness in accordance with the philosophy of the spa.
--
-Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Rue du Collège 9
-
T. +41 (0) 32 466 16 47
Hôtel Bellevue
-
ajoiespa@ajoiespa.ch
-
www.ajoiespa.ch
2900 Porrentruy
D7
Une variété de mets raffinés, une carte sans cesse renouvelée et une cuisine créative pour séduire la clientèle.
Grande carte de salades et d’autres surprises. Magnifique terrasse ombragée.
Zahlreiche raffinierte Gerichte, eine Speisekarte, die laufend Neues beinhaltet, und eine kreative Küche, die die
Gäste verführt. Grosse Auswahl an Salaten und anderen Überraschungen. Tolle schattige Terrasse.
Numerous enticing dishes, a menu with frequently added novelties, and a creative cuisine to enthuse the guests.
Large choice of salads and other surprises. Lovely shady terrace.
CHF 20.00 - CHF 48.00
1/40
-Route de Belfort 46 - T. +41 (0) 32 466 55 44 - bellevue-porrentruy@bluewin.ch - www.bellevue-porrentruy.ch
Hôtel-Restaurant Belvédère
2900 Porrentruy
D7
Brasserie de 30 places, salle à manger de 30 places. Terrasse avec vue imprenable sur la ville. Nous proposons
tous les après-midi de délicieuses glaces rafraîchissantes issues de notre assortiment
Brasserie mit 30 Plätzen, Speisesaal mit 30 Plätzen. Terrasse mit Blick auf die Stadt. Am Nachmittag empfehlen
wir unser reichhaltiges Sortiment an erfrischenden Glacesorten.
Brasserie seating 30, dining room seating 30. Terrace with a view over the town. In the afternoons we recommend
our wide range of delicious ice creams as a refreshment.
CHF 15.00 - CHF 17.00
34
1/50
Di/So/Su - Eté / Sommer / Summer 7/7
Route de Bure 61 - T. +41 (0) 32 466 41 10 - belvedere.porrentruy@gmail.com - www.belvedere-porrentruy.ch
Crêperie Cannelle & Vanille
2900 Porrentruy
D7
Au cœur de la vieille ville. Grand choix de crêpes, salées-sucrées. Cuisine soignée, produits frais et artisanaux.
Cadre plaisant, cour intérieure en été. Vaste choix de thés et boissons originales.
Inmitten der Altstadt. Grosse Auswahl an salzigen und süssen Crêpes. Gepflegte Küche mit frischen hausgemachten Produkten. Angenehme Umgebung, Innenhof im Sommer. Grosse Auswahl an Tees und Frischgetränken.
At the heart of the old town. Vast choice of savory and sweet pancakes. Quality cuisine with fresh homemade
products. Pleasant surroundings, patio in summer. Vast choice of teas and original beverages.
--
CHF 6.00 - CHF 23.50
Sa-Di/Sa-So/Sa-Su - 05-09 Sa/Sa/Sa
Rue des Baîches 10 - T. +41 (0) 32 426 44 93 - creperie.cannelle.vanille@gmail.com - www.creperiecannellevanille.com
Brasserie des Deux-Clefs
2900 Porrentruy
D7
Restaurant au cœur des remparts, 1 terrasse animée au cœur du marché, 1 terrasse plus retirée pour vos repas.
Rustique, convivial et accueillant avec sa nouvelle salle à manger à disposition.
Restaurant an der historischen Stadtmauer, 1 belebte Terrasse am Marktplatz, 1 ruhigere Terrasse zum Essen.
Rustikal und gemütlich mit neuem Speisesaal.
Restaurant at the historic ramparts, 1 terrace at the busy market square, 1 quieter terrace to enjoy a meal. Rustic
and cozy with new dining room.
1/40
CHF 14.50 - CHF 32.00
--
Rue des Malvoisins 7 - T. +41 (0) 32 466 18 31 - deuxclefs@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/deuxclefs.htm
Restaurant Le Lion d’Or
2900 Porrentruy
D7
Un décor aux matériaux rustiques, beaucoup de bois et de pierres, un design moderne. Pâtes, pizzas, viandes,
poissons et autres menus. Spécialité : pierrade à volonté. Jolie terrasse.
Rustikale Materialien, viel Holz und Stein, modernes Design. Pasta, Pizzas, Fleisch, Fisch, und vieles mehr.
Spezialität : Grillade auf dem heissen Stein à Discretion. Schöne Terrasse.
Rustic materials, much wood and stone, modern design. Pasta, pizzas, meat, fish, and much more.
Speciality : hot stone grill - all you can eat. Nice terrace.
--
CHF 12.00 - CHF 36.00
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo 12h
Rue des Malvoisins 12 - T. +41 (0) 32 467 13 77 - bellevue-porrentruy@bluewin.ch - www.bellevue-porrentruy.ch
Bar-Restaurant Chez Steph’
2900 Porrentruy
D7
Bar-Restaurant situé au cœur de la vieille ville, à proximité du Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie avec terrasse vue
le château, 1er lounge plus cosy (non-fumeur), 2e chambre d’hôtes tout confort.
Bar-Restaurant im Herzen der Altstadt in der Nähe des Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie mit Terrasse mit Sicht
auf das Schloss, gemütliche Nichtraucher-Lounge, komfortable Gästezimmer.
Bar and restaurant at the heart of the old town near the Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie with terrace and view of
the castle, cozy non-smokers’ lounge, comfortable guest rooms.
--
CHF 10.00 - CHF 16.00
-Grand Rue 1
-
T. +41 (0) 32 466 88 30
-
contact@chezsteph.ch
-
www.chezsteph.ch
35
LA SAUCISSE D’AJOIE IGP
36
Saucisse d’Ajoie IGP
Au goût, la saucisse d’Ajoie offre des saveurs tout en finesse et en délicatesse, elles apparaissent
dans une chair à la consistance parfaite, ni grasse, ni sèche. Un parfum de cumin se développe
délicatement, à chaque bouchée. Elle se consomme cuite dans l’eau ou grillée.
La saucisse d’Ajoie bénéficie d’une IGP, Indication Géographique Protégée, depuis 2002. Elle ne
peut donc être ni copiée, ni fabriquée ailleurs que dans le district de Porrentruy. L’IGP est un gage
de qualité, d’authenticité et précise également, dans son cahier des charges, que la provenance de
la matière première doit être suisse. La dizaine d’artisans bouchers fabriquant ce produit de qualité
ne parvient pas à répondre à la demande. De ce fait, la production est principalement écoulée dans
les boucheries du Jura.
Die Saucisse d’Ajoie ist eine Wurst mit feinem, delikatem Geschmack, deren Wurstmasse eine
perfekte, weder fettige noch trockene Konsistenz hat. Bei jedem Biss entwickelt sich ein leichter
Geschmack nach Kümmel. Die Wurst wird grilliert oder gekocht gegessen.
Die Saucisse d’Ajoie ist seit 2002 mit der geschützten Ursprungsbezeichnung IGP, Indication Géographique Protégée, ausgezeichnet. Sie darf weder kopiert noch anderswo als im Bezirk Porrentruy
hergestellt werden. Die IGP ist ein Zeichen für Qualität und Authentizität und legt in ihrem Pflichtenheft ebenfalls fest, dass die für das Produkt verwendeten Rohstoffe aus der Schweiz stammen
müssen. Die rund zehn Metzger, die dieses Qualitätsprodukt herstellen, können die Nachfrage
nicht befriedigen. Deshalb wird die Wurst auch in den grösseren Metzgereien des Kantons Jura
produziert.
To taste, the Ajoie sausage is full of fine delicate flavours, and the meat has the perfect consistency,
neither greasy, nor dry. A delicate flavour of cumin develops with each mouthful. It is served either
boiled or grilled.
Ajoie sausage was awarded the IGP label (Indication Géographique Protégée) in 2002. This means
it cannot be copied or made anywhere else but in the Porrentruy area. The IGP is a pledge of quality
and authenticity and the rules also state that the raw material must come from Switzerland. The
ten or so artisan butchers who make this quality product cannot keep up with demand. Therefore,
production is mainly sold in the butchers of the Jura.
Association des Maîtres-Bouchers - 2942 Alle - T. +41 (0) 32 471 13 51 - www.aoc-igp.ch/saucisseajoie
37
38
Hôtel Terminus
2900 Porrentruy
D7
Le chef de cuisine Eric Serda vous propose une cuisine qui varie au gré des saisons et rythmée par les arrivages
de produits frais. En véranda cuisine créative, en brasserie plat du jour. Salle pour banquet.
Der Küchenchef Eric Serda bietet saisonale Gerichte gemäss der Reifezeit der frischen Produkte. Kreative Küche
auf der Veranda, Tagesmenu in der Brasserie. Bankettsaal.
Chef Eric Serda proposes seasonal dishes according to the availability of the fresh produce. Creative cuisine on the
veranda, daily special in the Brasserie. Banquet hall.
1/40
CHF 18.00 - CHF 45.00
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Rue du Jura 31
-
T. +41 (0) 32 466 26 43
Hôtel-Restaurant Les Grottes
-
hotelterminuju@bluewin.ch
-
www.leterminus.ch
2912 Réclère
G3
Cuisine traditionnelle et familiale avec notamment en été ses grillades et ses truites en papillote au feu de bois, sa
carte de chasse régionale en automne ou l’incontournable St-Martin en novembre.
Traditionelle und familiäre Küche. Grilladen und Forellen vom Holzfeuer im Sommer, Wildkarte der regionalen Jagd
im Herbst oder St. Martin im November.
Traditional cuisine, grilled meats and trout from the wood fire in summer, game menu of the regional hunt in
autumn, or St. Martin in November
1/110
CHF 19.00 - CHF 33.00
Déc.-mars/Dez.-März/Dec-March
Route des Grottes 75
-
T. +41 (0) 32 476 61 55
Hôtel de la Gare
-
info@prehisto.ch
-
www.prehisto.ch
2943 Vendlincourt
C10
Restaurant familial et simple. Prix bon marché et chambre simple très bon marché. Tout près de la gare CFF. Endroit
calme et reposant. Accueil chaleureux et amical. 3 salles, bistro, salle à manger.
Einfaches, familiäres Restaurant. Günstige Preise und sehr günstige Einzelzimmer. Ganz in der Nähe des Bahnhof SBB. Ruhige und erholsame Atmosphäre. Warmes und freundliches Ambiente. 3 Säle, Bistro, Speisesaal.
Unpretentious family-run restaurant. Cheap prices and very cheap single rooms. Near the train station. Quiet and
relaxed atmosphere. Warm and friendly ambiance. 3 halls, bistro, dining room.
CHF 19.00 - CHF 34.00
1/70
Me-Je 12h/Mi-Do 12h/We-Th 12h
Chemin de la Gare 60 - T. +41 (0) 32 479 40 41
Auberge de l’Ours
2943 Vendlincourt
C10
Dans un cadre rustique, calme et agréable.
Rustikal, ruhig, gemütlich.
Rustic, quiet, cozy.
CHF 18.00 - CHF 65.00
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Vieux Château 1 - T. +41 (0) 32 474 44 66 - auberge@beynon.ch
1/50
39
LA ST-MARTIN
40
Fête de la St-Martin
Lorsqu’arrive le mois de novembre, le monde rural se retrouve chaque année à la fin d’un cycle. Les
récoltes sont rentrées, les grands travaux agricoles terminés. C’est un point de repère. C’est le moment
de s’arrêter un peu et d’en profiter pour faire la fête.
Aujourd’hui, dans les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs offrent la possibilité de manger le
repas de la St-Martin, ceci durant trois fins de semaines, soit avant, pendant et après la fête habituelle.
Chez les paysans, une semaine avant la fête, on abat le cochon qui procurera la matière de base de
ce repas pantagruélique. Le menu varie légèrement d’une famille à l’autre et actuellement marque une
tendance à s’alléger par rapport au menu traditionnel.
Porrentruy accueille durant le week-end de la St-Martin et celui du «Revira», un marché regroupant
produits du terroir et artisanat de la région.
Im November endet im bäuerlichen Leben alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht, die grossen
landwirtschaftlichen Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten und durchzuatmen.
Noch heute wird deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest gefeiert. In den Restaurants wird an drei
Wochenenden, das heisst vor, während und nach dem traditionellen Fest, das typische St. Martinsessen
serviert. Die Bauern schlachten eine Woche vor dem Fest ein Schwein, das die Basis für das üppige Festmahl ist. Das Menü variiert von Familie zu Familie, wird aber den modernen Essgewohnheiten zuliebe
zunehmend leichter zubereitet.
In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende und eine Woche danach, am Revira-Wochenende, ein
Martinimarkt mit einheimischen und hausgemachten Produkten statt.
When November comes, the countryside reaches the end of its annual cycle. The harvests have been
brought in and most of the farm work is done. It is a time to pause for a while and take the opportunity
to celebrate.
Even today, families enjoy the feast of St. Martin while restaurants offer the meal on their menus for three
weekends, either before, during or after the traditional festival. One week before the feast, the farmers
slaughter a pig that will provide the makings of the gigantic meal. The menu varies slightly from family to
family and nowadays tends to be lighter than the traditional meal.
On the weekend of the feast and the following weekend, known as the «Revira», Porrentruy holds a
market selling local and home-made products
Jura Tourisme
-
2900 Porrentruy
-
T. +41 (0) 32 420 47 72
- www.juratourisme.ch
www.saintmartin.ch
www.lasaintmartin.ch
www.marchedelastmartin.ch
41
LE CLOS DU DOUBS
LA BEAUTÉ SAUVAGE
DIE WILDE SCHÖNHEIT
THE UNSPOILT BEAUTY
42
Le Clos du Doubs, formé par une boucle du fleuve, comprend un massif montagneux et une gorge profonde creusée
par le Doubs, paradis des pêcheurs et des amateurs de sites sauvages. La végétation y est remarquable, l’air pur,
les beautés naturelles splendides, habitées par une faune variée. C’est dans ce lieu que l’on découvre la petite cité
médiévale de Saint-Ursanne, blottie entre montagnes et rivière.
Der Clos du Doubs, der durch eine weite Schlaufe des gleichnamigen Flusses gebildet wird, umfasst ein Bergmassiv
und eine tiefe, vom Doubs gegrabene Schlucht – ein Paradies für Angler und Liebhaber wilder Naturschönheiten.
Bemerkenswert sind vor allem die reiche Vegetation, die vielfältige Tierwelt und die reine Luft. In dieser Region liegt,
gerahmt von Bergen und Fluss, das mittelalterliche Städtchen St-Ursanne.
With its mountains and deep gorge dug by the Doubs, the Clos du Doubs, formed by a loop in the river, is a paradise
for fishermen and nature lovers. The vegetation is remarkable here and the air pure, with a splendid natural beauty
inhabited by a varied fauna. Here we find the small mediaeval city of Saint-Ursanne, nestled between mountains
and rivers.
43
44
Restaurant de la Poste «Chez Marie»
2885 Epauvillers
G9
Spécialités à la Tête de Moine en feuilleté, brochette, fondue, salades, cochon laineux cuit à la broche et bien
d’autres propositions à la carte, café gourmand composé de 4 desserts miniatures.
Tête de Moine-Spezialitäten im Blätterteig, Spiesse, Fondue, Salate, Spanferkel und viele weitere Angebote,
Feinschmecker-Kaffee mit 4 Miniatur-Desserts.
Specialities with Tête de Moine cheese in puff pastries, skewers, fondue, salads, suckling pig, and many other
offers, gourmet coffee with 4 miniature desserts.
1/80
CHF 20.00 - CHF 39.00
Lu-Je / Mo-Do/ Mo-Th
Route Principale 1 - T. +41 (0) 32 461 35 08 - restoposte-epauvillers@hotmail.cm - www.lapostechezmarie.ch
Restaurant de Tariche
2882 St-Ursanne
G/H9
Merveilleux endroit au bord du Doubs.
Wunderschöner Ort am Ufer des Doubs.
Beautiful spot on the shores of the river Doubs.
--
CHF 18.00 - CHF 35.00
Selon saison /Je nach Saison / As season
Tariche 87 - T. +41 (0) 32 433 46 15
Hôtel du Boeuf
2882 St-Ursanne
F10
Situé au centre de la Cité Médiévale. Nous vous accueillons dans nos salles pour un repas de famille, d’affaires ou
tous autres évènements. En été 2 terrasses pour un repas ou juste une glace artisanale.
Im Herzen der historischen Altstadt gelegen. Gerne empfangen wir Sie für ein Familien- oder Geschäftsessen und
weitere Anlässe. Im Sommer stehen 2 Terrassen zum Essen oder für eine hausgemachte Glacé zur Verfügung.
Situated at the heart of the historic old town. We are happy to receive you for a family or business reunion or other
events. In summer, 2 terraces invite to enjoy a meal or some homemade ice cream.
3/20-30-120
CHF 25.00 - CHF 45.00
Lu/ Mo/ Mo - 10-04 Di/So/Su 16h Lu/ Mo/ Mo
Rue du 23-Juin 60
-
T. +41 (0) 32 461 31 49
-
Hôtel-Restaurant La Couronne
info@hotelduboeuf.ch
-
www.hotelduboeuf.ch
2882 St-Ursanne
F10
Charmant petit hôtel-restaurant situé à l’entrée de la cité médiévale, 1 salle à manger, 1 brasserie et 1 terrasse
avec place de jeux pour enfants.
Charmantes kleines Hotel-Restaurant am Eingang des mittelalterlichen Städtchens, 1 Speisesaal, 1 Brasserie
und 1 Terrasse mit Kinderspielplatz.
Small charming hotel-restaurant at the entrance to the medieval town, 1 dining room, 1 brasserie, and 1 terrace
with children’s play area.
--
CHF 15.00 - CHF 34.00
Me/Mi/We - 11-04 Me-Je/Mi-Do/We-Th
Rue du 23-Juin 3
-
T. +41 (0) 32 461 35 67
-
info@hotelcouronne.ch
-
www.hotelcouronne.ch
45
Hôtel-Restaurant de Deux-Clefs
2882 St-Ursanne
F10
Restaurant typique en face de la collégiale. Salle pour banquets, grande terrasse en été, chambres d’hôtes, boxes
pour chevaux, point de vente PMU, ambiance familiale. Slogan : simple, agréable et sympa.
Ortstypisches Restaurant gegenüber der Stiftskirche. Bankettsaal, grosse Terrasse im Sommer, Gästezimmer,
Pferdeboxen, Wettbüro für Pferderennen, familiäre Atmosphäre. Motto: einfach, angenehm und sympathisch.
Typical local restaurant across from the collegiate church. Banquet hall, large terrace in summer, guest rooms,
horse boxes, horse race betting office, familiar ambiance. Slogan: simple, pleasant, and friendly.
1/50
CHF 15.00 - CHF 30.00
Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo
Rue du 23-Juin 31
-
T. +41 (0) 32 461 31 10
Restaurant-Pizzeria Maison du Tourisme
-
deuxclefs@bluewin.ch
-
www.deuxclefs.ch
2882 St-Ursanne
F10
Sur les rives du Doubs. Vous pourrez profiter de sa vaste terrasse les pieds dans l’eau, déguster une délicieuse
glace à l’italienne. Composez votre pizza parmi 24 ingrédients. Très grand parking gratuit.
Am Ufer des Doubs. Sie können mit den Füssen im Wasser die grosse Terrasse und eine italienische Glacé
geniessen oder aus 24 Zutaten Ihre Pizza zusammenstellen. Grosser Gratis-Parkplatz.
On the shores of the river Doubs. You can enjoy the large terrace and some Italian style ice cream with your feet in
the water, or compose your pizza from 24 ingredients. Large free parking area.
CHF 17.00 - CHF 29.00
1/50
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Eté / Sommer / Summer 7/7
Chemin de Lorette 10 - T. +41 (0) 32 461 00 09 - restaurant@maisondutourisme.ch - www.maisondutourisme.ch
Auberge de la Fontaine
2888 Seleute
F8
Spécialités aux morilles sous toutes ses formes, produits régionaux. L’auberge peut accueillir 60 personnes.
Diverse Morchel-Spezialitäten und regionale Produkte. Der Gasthof hat Platz für 60 Personen.
Various dishes with morels and regional products. The inn can receive up to 60 guests.
CHF 15.00 - CHF 30.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu 07-08 7/7
Au Village 10 - T. +41 (0) 32 461 30 30 - info@aubergedelafontaine.ch - www.aubergedelafontaine.ch
Hôtel-Restaurant du Cerf
2887 Soubey
I7
Le restaurant permet de déguster la truite et offre une cuisine traditionnelle. L’établissement vous accueille avec
simplicité et le charme de la campagne. Vaste terrasse ensoleillée, piste de pétanque.
Frische Forellen, traditionelle Küche. Einfache, aber ansprechende Landatmosphäre. Grosse Sonnenterrasse,
Pétanque-Bahn.
Fresh trout, traditional cuisine. Simple but pleasant country atmosphere. Large sunny terrace, pétanque.
CHF 15.00 - CHF 35.00
46
11-03 Fermé/Geschlossen/Closed
Le Coinat 26 - T. +41 (0) 32 955 12 03 - www.juragourmand.ch/hotelducerf.htm
1/35
Restaurant Clairbief
2887 Soubey
I7
Restaurant de saison situé dans un endroit calme au bord du Doubs. Spécialité : truite au bleu, menu dégustation
truite, dessert et pain maison.
Saison-Restaurant in ruhiger Umgebung am Ufer des Doubs. Spezialitäten : Forelle blau, Forellen-Degustationsmenu, Desserts, Hausbrot.
Seasonal restaurant in peaceful surroundings on the shores of river Doubs. Specialities : poached trout, trout menu,
desserts, homemade bread.
--
-Me-Je/Mi-Do/We-Th 07-08 7/7
Clairbief 85
-
T. +41 (0) 32 955 12 20
-
Relais du Doubs
jobin9@bluewin.ch
-
www.clairbief.com
2887 Soubey
I7
Véranda 90 places, petit café de 40 places, salle de 50 places.
Veranda 90 Plätze, kleines Café 40 Plätze, Saal 50 Plätze.
Veranda 90 places, small café 40 places, hall 50 places.
CHF 18.00 - CHF 42.00
1/180
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Les Moulins 13 - T. +41 (0) 32 955 12 44
47
LA VALLÉE DE DELÉMONT
PATRIMOINE, MODERNITÉ ET TRADITION
KULTUR, MODERNE UND TRADITION
HERITAGE, MODERNITY AND TRADITION
48
La région de Delémont se compose de plusieurs entités qui ont toutes leurs spécificités, leurs caractéristiques et
leurs mentalités bien à elles. Delémont est la capitale du canton du Jura. Autour de la Vieille Ville, centre historique
admirablement restauré, se sont développés le quartier commercial de la gare, plusieurs zones d’activités complémentaires, des zones résidentielles et des espaces de détente et de sport. La ville de Delémont offre un cadre
touristique accueillant aux visiteurs.
Die Region Delémont besteht aus mehreren Einheiten, die alle ihre Besonderheiten, Kennzeichen und Mentalitäten
haben. Delémont oder Delsberg ist die Hauptstadt des Kantons Jura. Um die Altstadt, das hervorragend restaurierte
historische Zentrum, haben sich das Geschäftsviertel des Bahnhofs, weitere Tätigkeitszonen, Wohnquartiere sowie
Freizeit- und Sportanlagen entwickelt. Die Stadt heisst BesucherInnen herzlich willkommen.
The Delémont region is made up of several areas each with their own specific features, characteristics and mentalities. Delémont is the capital of the canton of the Jura. The beautifully restored historic centre of the Old City has
grown and extended into the commercial district of the station, a number of additional business areas, residential
areas and leisure and sports areas. The town of Delémont is an attractive tourist site for visitors.
49
50
Restaurant Le Chênois
2856 Boécourt
G11
Le restaurant est situé dans le haut du village sur la route du col des Rangiers dans un cadre verdoyant. Conviviale
salle à manger, lumineuse salle en véranda, bistro, salle de réunion, terrasse.
Das Restaurant liegt im oberen Dorfteil an der Passstrasse des Col des Rangiers mitten im Grünen. Freundlicher
Speisesaal, heller Saal auf der Veranda, Bistro, Sitzungszimmer, Terrasse.
The restaurant sits amid greenery in the upper village, on the road to the Rangiers Pass. Congenial dining room,
bright veranda area, bistro, meeting room, terrace.
CHF 26.00 - CHF 45.00
--
Di/So/Su 16h - Me/Mi/We
Route Principale 52 D - T. +41 (0) 32 426 42 40 - f.chapelot@vtxnet.ch - www.restaurantlechenois.ch
Restaurant Bel-Air
2830 Courrendlin
G16
Restaurant familial, pizzeria 70 places. Menu du jour du mardi au samedi.
Familienrestaurant, Pizzeria mit 70 Plätzen. Tagesmenu von Dienstag bis Samstag.
Family-run restaurant, pizzeria seating 70. Daily special from Tuesday to Saturday.
CHF 15.00 - CHF 25.00
--
Di dès 16h-Lu/So ab 16h-Mo/Su from 16h-Mo
Rue du 23-Juin 35 - T. +41 (0) 32 435 11 18 - restbelair@gmail.com
Restaurant du Casino
2830 Courrendlin
G16
Petit restaurant convivial qui vous plongera dans l’univers des machines à sous et tables de jeux. Venez passer une
soirée agréable qui comblera vos sens.
Kleines, gemütliches Restaurant mitten in der Welt der Spielautomaten und Spieltische. Verbringen Sie hier
einen spannenden Abend !
Small cozy restaurant surrounded by slot machines and gambling tables. Come and have an evening of fun !
CHF 27.00 - CHF 38.00
--
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Sur Haute Rive 1 - T. +41 (0) 32 436 10 82 - gvilnet@lucienbarriere.com - www.lucienbarriere.com
Restaurant du Raisin
2822 Courroux
F15
Une cuisine au fil des saisons... Nous vous proposons plusieurs suggestions de mets durant toute l’année.
Dont : La Carte Brasserie (traditionnelle) en parallèle de la Carte des Saisons.
Die Küche folgt den Jahreszeiten... Viele verschiedene Gerichte während des ganzen Jahres, einerseits die
traditionelle Brasserie-Karte und parallel dazu die Saisonkarte.
Our offer follows the four seasons... Many different dishes all year round, a traditional Brasserie menu and at the
same time varying seasonal menus.
CHF 16.50
1/150
Lu/Mo/Mo
Rue du 23-Juin 55 - T. +41 (0) 32 422 13 67 - rondez_1@hotmail.com - www.raisincourroux.ch
51
Hôtel du Boeuf
2800 Delémont
F15
Hôtel-Restaurant au cœur de la vieille ville. Petite carte : fondue, steak de cheval, röstis, assiette fitness.
Tous les vendredis soirs : spécialités du patron.
Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt. Kleine Karte : Fondue, Pferde-Steak, Rösti, Fitness-Teller.
Immer am Freitagabend : Spezialitäten des Chefs.
Hotel-restaurant at the heart of the old town. Menu : fondue, horse steaks, rösti, fitness special.
On Friday evenings : chef’s specials.
CHF 18.00 - CHF 30.00
1/50
Di/So/Su
Rue de la Préfecture 17 - T. +41 (0) 32 422 16 91 - hotel_du_boeuf@bluewin.ch
Restaurant La Cigogne
2800 Delémont
F15
Situé au cœur de la vieille ville de Delémont. La Cigogne c’est une ambiance, un décor et côté cuisine… Vous ne
serez pas déçus par les plaisirs gustatifs qui vous seront proposés !
Mitten in der Altstadt von Delémont gelegen. La Cigogne bietet Ambiance, eine schöne Einrichtung und was die
Küche betrifft… werden Sie von den kulinarischen Angeboten sicher nicht enttäuscht sein !
Situated in the heart of the old town of Delémont. La Cigogne combines atmosphere and an attractive decor with a
cuisine offering gourmet delights that never disappoint.
CHF 20.00 - CHF 50.00
--
Ma/Di/Tu - Di/So/Su 12h
Rue de la Préfecture 7 - T. +41 (0) 32 422 14 83 - raphlon@bluewin.ch - www.resto-cigogne.ch
Hôtel City
2800 Delémont
F15
Hôtel familial avec restaurant chinois. Nous vous proposons nos spécialités asiatiques dans un cadre chaleureux
et exotique.
Familiäres Hotel mit chinesischem Restaurant. Asiatische Spezialitäten in gemütlicher exotischer Atmosphäre.
Family run hotel with Chinese restaurant. Asian specialities in a cozy, exotic atmosphere.
CHF 22.00 - CHF 28.00
--
Di/So/Su
Route de Bâle 38 - T. +41 (0) 32 422 83 28 - reservation@hotelcitydelemont.ch - www.hotelcitydelemont.ch
Restaurant La Croisée des Loisirs
2800 Delémont
F15
Centre de Loisirs avec bowling 18 pistes, tennis, squash et badminton. Restaurant, bar et salle modulable.
Freizeitzentrum mit 18 Bowling-Bahnen, Tennis, Squash und Badminton. Restaurant, Bar und Mehrzweckraum.
Leisure center with 18 bowling alleys, tennis, squash, and badminton. Restaurant, bar, and multiple use hall.
CHF 14.00 - CHF 30.00
52
1/200
-Rue Emile-Boéchat 87 - T. +41 (0) 32 422 96 66 - info@lacroisee-sport.ch - www.lacroisee-sport.ch
Restaurant de la Croix-Blanche
2800 Delémont
F15
Etablissement situé au cœur de la vieille ville; une brasserie de 55 places au rez-de-chaussée, une salle de 64
places au premier étage, avec ambiance plus feutrée et une terrasse de 150 places dans une rue piétonne.
Im Herzen der Altstadt gelegen; Brasserie mit 55 Plätzen im Parterre, Saal mit 64 Plätzen auf der ersten Etage
mit ruhigerem Ambiente, Terrasse mit 150 Plätzen in der Fussgängerzone.
Situated in the heart of the old town; brasserie with 55 places on the ground floor, hall with 64 places on the first
floor in a quieter ambiance, terrace with 150 places in the pedestrian zone.
--
CHF 15.00 - CHF 46.00
-Rue du Marché 10
-
T. +41 (0) 32 422 26 98
Restaurant Komachi
-
oli@lebus.ch
-
www.lacroix-blanche.ch
2800 Delémont
F15
Petit restaurant japonais situé en vieille ville de Delémont. Nous vous proposons des véritables plats familiaux
japonais dans un cadre authentique, agréable, chaleureux et convivial.
Kleines japanisches Restaurant in der Altstadt von Delémont. Wir offerieren echte japanische Hausküche in einer
authentischen, angenehmen und gemütlichen Atmosphäre.
Small Japanese restaurant in the old town of Delémont. We offer genuine Japanese cuisine in an authentic,
pleasant and cozy atmosphere.
--
CHF 16.00 - CHF 44.00
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Rue de l’Hôpital 39
-
T. +41 (0) 32 423 00 53
Hôtel-Restaurant Le Mexique
-
info@komachi.ch
-
www.komachi.ch
2800 Delémont
F15
L’Hôtel-Restaurant est situé sur les hauteurs de Delémont offrant une vue imprenable sur la vallée. L’établissement
dispose de 5 chambres tout confort avec salle de bain et WC dans chaque chambre.
Das Hotel-Restaurant liegt erhöht über Delémont und bietet einen freien Blick ins Tal. 5 Zimmer mit allem
Komfort, jedes Zimmer mit eigenem Bad/WC.
The hotel-restaurant is situated above the town of Delémont and has a nice view over the valley. 5 comfortable
rooms, each with private bathroom.
1/150
CHF 30.00 - CHF 50.00
-Route du Vorbourg 142
-
T. +41 (0) 32 422 13 33
Hôtel du Midi
-
info@lemexique.ch
-
www.lemexique.ch
2800 Delémont
F15
Situé en face de la gare, la salle à manger a été entièrement rénovée. Nous vous proposons une cuisine de qualité
à base de produits frais et de saison. (Grenouilles, chasse, champignons, poissons).
Gegenüber dem Bahnhof, vollständig renoviertes Restaurant. Qualitätsküche mit frischen Saisonprodukten
(Froschschenkel, Wild, Pilze, Fische).
Across from the train station, refurbished restaurant. Quality cuisine with fresh seasonal products (frog legs, venison, mushrooms, fish).
1/25
CHF 35.00 - CHF 55.00
Ma/Di/Tu 16h - Me/Mi/We
Place de la Gare 10
-
T. +41 (0) 32 422 17 770
-
info@hoteldumidi.ch
-
www.hoteldumidi.ch
53
VINS ET LIQUEURS ARTISANALES
54
Vins et liqueurs artisanales
Le canton du Jura compte deux vignobles d’une certaine importance, celui du Clos des Cantons
à Buix et celui de la famille Blattner à Soyhières. En automne 2008, un caveau de dégustation et
vente des vins du Clos des Cantons a ouvert à Alle. Sur réservation, possibilité de visiter le domaine
Blattner et déguster les vins.
A ne pas manquer : une visite dégustation des Liqueurs Schneiter, à Courrendlin. Entre damassine,
cannelle et citron vert, possibilité d’acheter les produits sur place.
Der Kanton Jura verfügt über zwei relativ grosse Weinberge, den Clos des Cantons in Buix und das
Weingut der Familie Blattner in Soyhières. Im Herbst 2008 wurde in Alle ein Degustations- und Verkaufskeller für Clos des Cantons-Weine eröffnet. Auf Voranmeldung sind auf dem Weingut Blattner
Besichtigungen und Degustationen möglich.
Empfehlenswert: Degustation der Schneiter-Liköre in Courrendlin. Damassine-, Zimt- und Zitronenliköre können vor Ort gekauft werden.
The canton of Jura has two prominent vineyards, the Clos des Cantons vineyard in Buix and the
Blattner family vineyard in Soyhières. In autumn 2008, a tasting cellar and shop for Clos des
Cantons wines opened in Alle. Visits and tastings at the Blattner vineyard can be arranged by
appointment.
Not to be missed: visit and tasting of Liqueurs Schneiter, in Courrendlin. Products available for
purchase on site, such as Damassine, cinnamon and limes.
Vignoble Valentin Blatnner - 2805 Soyhières - T. +41 (0) 32 423 32 66
Liqueurs artisanales Schneiter Sàrl - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 471 10 83 - www.liquart.ch
Clos des Cantons - 2942 Alle - T. +41 (0) 32 471 10 83 - www.closdescantons.ch
55
56
Hôtel-Restaurant Le National
2800 Delémont
F15
Parmi les meilleurs du Jura. Cadre idéal aussi bien aux dîners d’affaires qu’aux repas en amoureux. Cuisine de
saison généreuse, savoureuse, pleine de surprises gustatives. Brasserie de type parisien.
Gehört zu den besten im Jura. Ideal sowohl für Firmenanlässe wie auch für einen romantischen Abend zu zweit.
Grosszügige und schmackhafte Saisonküche voller Überraschungen. Brasserie im Pariser Stil.
Among the best in the Jura. Ideal for business events as well as romantic dinners for two. Generous and tasty
seasonal cuisine full of surprises. Parisian style brasserie.
1/25-75
CHF 26.00 - CHF 52.00
--
Route de Bâle 25 - T. +41 (0) 32 422 96 22 - reservation@lenational-hotel.ch - www.lenational-hotel.ch
Restaurant Le Poivrier
2800 Delémont
F15
Un décor typique, des saveurs à découvrir, une cuisine Thaï et une ambiance chaleureuse, le Poivrier vous
invite au voyage.
Entdecken Sie im Poivrier die geschmackliche Vielfalt der thailändischen Küche in angenehmer Atmosphäre
mit typischem Dekor.
Discover the wide variety of Thai cuisine at the Poivrier and enjoy the pleasant atmosphere with typical decorations.
--
CHF 19.50 - CHF 32.00
Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Route de Moutier 3 - T. +41 (0) 32 423 10 80 - www.juragourmand.ch/lepoivrier.htm
Hôtel-Rôtisserie de la Tour-Rouge
2800 Delémont
F15
Rôtisserie connue loin à la ronde. La Tour-Rouge propose des spécialités grillées au feu de bois, châteaubriand,
entrecôte double, côte de bœuf, charbonnade, steak tartare.
Weit herum bekannte Rôtisserie. Grill-Spezialitäten vom Holzgrill, Châteaubriand, Entrecôte double, Rindskotelette, Charbonnade, Tartar.
Well-established steakhouse. Specialities from the wood grill, châteaubriand, entrecôte double, beef chops, charbonnade, tartar steak.
CHF 22.00 - CHF 52.00
--
Sa/Sa/Sa 12h - Di/So/Su
Route de Porrentruy 10 - T. +41 (0) 32 422 12 18 - tour_rouge@bluewin.ch - www.tour-rouge.ch
Hôtel-Restaurant Victoria
2800 Delémont
F15
Situé en face de la gare, notre établissement vous propose des mets de brasserie, ainsi que des mets raffinés au
gré des saisons. Le tout servi dans un cadre familial.
Unser Restaurant gegenüber dem Bahnhof offeriert typische Brasserie-Gerichte und saisonale Spezialitäten in
einer familiären Atmosphäre.
Our restaurant across from the train station offers typical Brasserie dishes as well as seasonal specialities in a
cozy atmosphere.
CHF 19.00 - CHF 53.00
1/30
Di/So/Su 16h Lu/Mo/Mo - 06-08 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo
Place de la Gare 6
-
T. +41 (0) 32 422 17 57
-
victo@bluewin.ch
-
www.victoria-delemont.ch
57
Auberge Les Viviers
2800 Delémont
F15
Une belle halte gourmande aux portes de Delémont. Grand choix de viandes et poissons, les cartes de saison ainsi
que nos pizzas cuites au feu de bois. Nous cuisinons au gré des saisons.
Ein kulinarisch lohnenswerter Zwischenhalt vor den Pforten von Delémont. Grosse Auswahl an Fleisch- und
Fischgerichten. Saisonkarte und Pizzas vom Holzofen. Saisonal ausgerichtete Küche.
Worth stopping by for some culinary treats at the entrance of Delémont. Large choice of meat and fish dishes.
Seasonal menus and pizzas from the wood stove. Mainly seasonal cuisine.
--
CHF 15.00 - CHF 45.00
Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo
Route de Develier 24
-
T. +41 (0) 32 423 01 16
-
Confiserie Tea-Room Werth
les_viviers@bluewin.ch
-
www.lesviviers.ch
2800 Delémont
F15
Spécialités chocolat : truffes à la damassine, perles du Jura, bouchées à la damassine. Pains spéciaux divers.
Schokoladespezialitäten: Truffes à la Damassine, Perles du Jura, Bouchées à la Damassine. Diverse Spezialbrote.
Chocolate specialities: truffes à la damassine, perles du Jura, bouchées à la damassine. Special breads.
--
--Place de la Gare 14 - T. +41 (0) 32 422 28 23 - werth@confiseriewerth.ch
Restaurant La Claude-Chappuis
2802 Develier
G13
En été, la terrasse en fleurs ne manquera pas de vous surprendre avec sa vue sur la vallée. Ambiance calme et
apaisante dans un cadre verdoyant. Spécialités campagnardes, pain au feu de bois.
Im Sommer bietet die blumengeschmückte Terrasse einen tollen Ausblick auf das Tal. Ruhige und entspannte
Atmosphäre im Grünen. Ländliche Spezialitäten, Holzofenbrot.
In summer, the terrace full of flowers has a beautiful view over the valley. Quiet and relaxed atmosphere with lots
of greenery. Farmer’s specialities, bread from the wood stove.
1/50
CHF 15.00 - CHF 46.00
Me-Je/Mi-Do/We-Th
Rue Claude-Cappuis 1 - T. +41 (0) 32 422 14 17 - www.la-claude-chappuis.ch
Auberge du Cheval Blanc
2855 Glovelier
H11
Depuis 20 ans, nous vous proposons notre service traiteur personnalisé à votre demande. Notre restaurant vous
accueille sur réservation.
Seit 20 Jahren bieten wir einen persönlichen Catering-Service auf Bestellung. Im Restaurant empfangen wir
Sie auf Reservation.
For 20 years we’ve been offering a personal catering service on order. We welcome you to our restaurant upon
reservation.
2/20-60
-58
sur réservation / auf Reservierung / on reservation
Au Village 40
-
T. +41 (0) 32 426 72 28
-
joliatny@hotmail.com
-
www.joliattraiteur.ch
Tea-Room Anita
2855 Glovelier
H11
Boulangerie Tea Room avec production de produits du terroir tels que pains, viande de la ferme, œufs du producteur, pâtes fraîches. Spécialités : 15 sortes de mille-feuilles, vaste choix de thé et tisanes.
Tea Room mit eigener Produktion von Regionalprodukten wie Brote, Fleisch und Eier vom Bauernhof, frische Teigwaren. Spezialitäten : 15 Sorten Blätterteiggebäck, grosse Auswahl an Tees.
Tea room with production of regional products such as breads, farm eggs and meats, fresh pasta. Speciality : 15
different kinds of puff-pastries, large choice of teas.
--
CHF 14.00 - CHF 20.00
Ma/Di/Tu
Rue de la Transjurane 7 -
T. +41 (0) 32 426 54 54
Café de la Poste
- girard.anita@bluewin.ch
2855 Glovelier
H11
Carte composée de produits frais, issus en majeur partie de l’exploitation familiale. Du menu du jour au plat le plus
élaboré, nous nous attachons à offrir le meilleur de notre savoir-faire.
Speisekarte mit frischen Produkten, grösstenteils aus eigenem Anbau. Vom Tagesmenu bis zum Gourmetteller
bieten wir hochwertige Qualität.
A menu composed of fresh products cultivated mainly by the owners. We offer a high level of quality from the daily
special to the gourmet dinner.
5/6-150
CHF 15.50 - CHF 18.00
Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo 14h
Rue de la Gare 3
-
T. +41 (0) 32 426 72 21
-
Motel Noirval
info@cafedelaposte.ch
-
www.cafedelaposte.ch
2807 Lucelle
D12
Petit Hôtel-Restaurant situé au bord du lac de Lucelle, à la frontière franco-suisse. 80 places intérieures, 50 places
en terrasse.
Kleines Hotel-Restaurant am Seeufer an der schweizerisch/französischen Grenze. 80 Plätze im Restaurant, 50
auf der Terrasse.
Small lakeside hotel and restaurant at the Swiss/French border. The indoors restaurant seats 80, the terrace 50.
1/20
CHF 17.00 - CHF 25.00
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Immeuble 78
-
T. +41 (0) 32 462 24 52
Restaurant du Moulin
-
motelnoirval@bluewin.ch
-
www.motel-noirval.ch
2832 Rebeuvelier
I17
Notre restaurant est situé entre Moutier et Delémont, au bord d’étangs et d’une nature magnifique. Le restaurant
est sur 2 niveaux. Produits du terroir et nombreuses spécialités.
Unser Restaurant liegt zwischen Moutier und Delémont am Rand von Teichen und in einer wunderschönen Naturlandschaft. Das Restaurant hat 2 Ebenen. Regionale Produkte und viele Spezialitäten.
Our restaurant is situated between Moutier and Delémont near some ponds and in a beautiful nature setting. The
restaurant has 2 floors. Regional products and many specialities.
CHF 17.00 - CHF 62.00
1/80
Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu
Rue du Moulin 5 - T. +41 (0) 32 435 52 34 - info@restaurantdumoulin.ch - www.restaurantdumoulin.ch
59
60
Haus Neumühle - Moulin Neuf
2814 Roggenburg
D15
Le Moulin Neuf est un coup de coeur. Cadre idyllique pour les marcheurs, familles, gourmets. Cuisine bio, truites
fraîches. Le soir menu surprise !
Die Neumühle ist ein Geheimtipp, idyllisch für Wanderer, Familien, Geniesser. Frische Forellen, Surprise Menus
am Abend und alles Bio !
The Moulin-Neuf is an insider tip for hikers, families, gourmets. Fresh trout, surprise dinner menus, and everything
organic !
1/10
CHF 18.00 - CHF34.00
Ma-Me/Di-Mi/Tu-W
Ederswilerstrasse 1
-
T. +41 (0) 32 431 13 50
Bar «Chez Arlette»
-
info@neumuehle.ch
-
www.neumuehle.ch
2842 Rossemaison
G15
Spécialités de coupes de glace.
Glacé-Spezialitäten und Coupes.
Ice cream specialities.
1/50
-Lu/Mo/Mo
Rue des Oeuches 4 - T. +41 (0) 32 422 43 22
Restaurant Coq d’Or
2880 Vellerat
H15
Accueil pour une escapade gourmande sur les hauteurs de Courrendlin, dans un cadre rénové. Cédric et Audrey
Pantel vous invite à venir découvrir leurs spécialités.
Einladung zu einem Ausflug ins Gourmet-Paradies auf den Anhöhen von Courrendlin. Das Restaurant ist neu
renoviert. Cédric und Audrey Pantel freuen sich auf Ihren Besuch.
Take a culinary trip to the hills of Courrendlin. Cédric and Audrey Pantel welcome you to discover their specialities
in their recently refurbished restaurant.
--
CHF 19.00 - CHF 42.00
Ma-Me/Di-Mi/Tu-We
Au Village 8
-
T. +41 (0) 32 435 16 61
-
pantel.cedric@bluewin.ch
-
www.coq-dor.ch
61
LES TABLES D’ HÔTES
62
Saveurs Saison
2944 Bonfol
B9
Produits frais de la région et de saison, cadre familial et chaleureux. Cuisine simple et créative où le cœur remplace
titres et diplômes. Menus à choix ou à composer. Réservation indispensable.
Frische regionale und saisonale Produkte, familiäre und warme Atmosphäre. Einfache, kreative Küche, in der das Herz
vor Titeln und Diplomen Vorrang hat. Menus zur Auswahl oder Zusammenstellung. Reservation unbedingt erforderlich.
Fresh regional and seasonal products, warm family atmosphere. Simple but creative cuisine where the heart goes
before titles and diplomas. Menus to choose from or compose freely. Reservation required.
--
CHF 13.00 - CHF 30.00
Di/So/Su
Sur la Place 95
-
T. +41 (0) 32 474 43 06
Maison du Terroir d’Ajoie
-
info@saveurs-saison.ch
-
www.saveurs-saison.ch
2916 Fahy
D4
Cuisine du terroir, menus de saison, menus sur demande. Min 2 pers, max 10 pers.
Regionale Küche, saisonale Menus, Menus auf Anfrage. Min. 2 Personen, max. 10 Personen.
Regional cuisine, seasonal menus, menus on request. Min. 2 persons, max. 10 persons.
CHF 20.00 - CHF28.00
--
Lu/Mo/Mo
Bout-Dessous 25 - T. +41 (0) 32 476 63 92
Maison-Biaufond
2336 Les Bois
O1
Situé sur les bords du Doubs avec une terrasse sur la rivière. Nous restaurons les clients sur réservation dans un
cadre privé et familiale.
Am Ufer des Doubs gelegen, mit einer Terrasse zum Fluss. Wir empfangen unsere Gäste auf Reservation in
einem privaten und familiären Rahmen.
Situated on the shores of the river Doubs, with a terrace facing the river. We welcome our guests upon reservation
in a private and familiar ambiance.
CHF 15.00 - CHF 40.00
--
sur réservation / auf Reservierung / on reservation
Biaufond 11
-
T. +41 (0) 32 968 60 60
La Table du Terroir
-
info@maison-biaufond.ch
-
www.maison-biaufond.ch
2350 Saignelégier
K5
Table d’hôte avec cuisine du terroir, menus de saison et sur demande. Mise en valeur des produits et des recettes
ancestrales jurassiennes. Viande, légumes et pain en provenance des producteurs régionaux.
„Gästetisch“ mit regionaler Küche, Saisonmenus und Menus auf Anfrage. Althergebrachte jurassische Rezepte
und lokale Produkte kommen hier zur Geltung. Fleisch, Gemüse und Brot stammen aus regionaler Produktion.
“Guest table” with regional cuisine, seasonal menus and dishes on request. Traditional Jurassic recipes and local
products are favored. Meat, vegetables and bread are produced locally.
CHF 20.00 - CHF 35.00
--
-Rue des Sommêtres 4 - T. +41 (0) 32 951 12 18 - mariejeanne.fresard@sunrise.ch - www.latableduterroir.ch
63
Made in Switzerland
Bon à savoir:
• Visite guidée de la
production du couteau suisse
• Horaire du magasin d'usine:
du lundi au vendredi: 9h-12h
et 13h30-17h30
Wenger SA - Route de Bâle 63
2800 Delémont - 032 421 39 00
www.wenger.ch