Berlins Open-Air

Transcription

Berlins Open-Air
€ 2,00
Juli/July 2016
Nr. 07/16
Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more
Berlins
Open-AirSommer
Berlin’s open-air
summer
Sternenhimmel:
Freiluftkinos im
Porträt
Under the stars: the
best outdoor cinemas
Fangfrisch:
Fischrestaurants
entdecken
Where to catch a
taste of the city’s
best fish
Inklusive Stadt- und BVG-Plan
Including city map and metro plan
In Kooperation mit
Straßenfeste, Konzerte unterm Sternenhimmel, ein Bad im Wannsee,
eine Berliner Weiße mit Himbeergeschmack
im Biergarten und ein nächtlicher Tango vor
der Kulisse der Museumsinsel: Im Sommer
ist Berlin die liebenswerteste Stadt der Welt.
Das behaupten zumindest die Berliner – und
haben damit sicher nicht ganz unrecht. Auch
wenn die Temperaturen in diesen Wochen
gerne mal über die 30-Grad-Marke klettern,
ist es in der Stadt angenehm. Denn der
nächste Strand und das nächste Grün sind
niemals weit. Lesen Sie hier, was Sie in der
sommerlichen Metropole alles unternehmen
können (S. 20–23, S. 38–39), wo der Park zum
Freiluftkino wird, welche Sportmöglichkeiten
sich im sommerlichen Berlin bieten und wo
man besonders guten Fisch essen kann. Natürlich hält der MARCO POLO Berliner viele
weitere Tipps für Sie bereit. Premieren in
Oper und Theater, spannende Ausstellungen
und die besten Restaurants der Stadt.
'(b
Street fairs and concerts under the
starry night sky, a dip in the Wannsee,
a raspberry-flavoured Berliner Weisse at the
beer garden and an evening tango on Museum
Island summer transforms Berlin into one of
the most charming cities on earth, even when
temperatures start reaching the 30-degree
mark. After all, the next beach or green oasis
is never far away. See pages 20–23 and 38–39
for the city’s hottest summer offerings – from
parks and sports to open-air cinemas and
Berlin’s best fish dishes. This issue of MARCO
POLO is packed with tips for opera
and theatre, exciting exhibitions and marvelous
restaurants.and bars.
Berlin entdecken
Geheime Orte erkunden:
Stadtführungen und
Stadtrundfahrten helfen dabei.
Discover Berlin
Explore hidden gems: guided
walks and sightseeing tours will
help you find your way around.
12
Kiezspaziergang
Kino, Konzerte und Restaurants
für jede Gelegenheit. Ein Bummel
durch die Kulturbrauerei.
Stroll around the block
Cinema, concerts and restaurants
for any day of the week – take a
stroll around the Kulturbrauerei.
14
Museen & Ausstellungen
Ausstellungsräume, Galerien
und Museen, die man unbedingt
besucht haben sollte.
Museums and galleries
Exhibition spaces, galleries and
museums – the must-see locations
around the city.
20
Sommer in Berlin
Das hauptstädtische Kulturleben
verlagert sich an die frische Luft.
Summer in Berlin
The city’s cultural life moves
outdoors for the summer.
24
Shopping
Folgen Sie uns zu den angesagten
Fashion-Hotspots.
Shopping
Follow us to the trendiest fashion
hotspots.
38
Sternenhimmel
Berlins schönste Open-Air-Kinos
zeigen Blockbuster und erlesene
Arthouse-Filme.
Under the stars
Berlin’s best open-air cinemas
show everything from blockbusters
to exclusive arthouse films.
40
Theater & Bühne
Besuchen Sie die interessantesten
Kulturschauplätze der Stadt.
Theatre and stage
Visit the most interesting cultural
venues in the city.
50
Gastronomie
Restaurants, Kneipen und Lokale,
die für jeden Geschmack etwas
bereithalten.
Gastronomy
Restaurants, bars and pubs offer
something for all different taste
buds.
59
Tipps für alle Fälle
Rufnummern und Informationen,
wenn schnelle Hilfe nötig ist.
Tips for all occasions
Numbers and information, for
when you need help fast.
60
Potsdam
Die brandenburgische
Landeshauptstadt mit ihren
Sehenswürdigkeiten entdecken.
Potsdam
Explore the state capital of
Brandenburg and experience its
many attractions.
62
Nachtleben
Die Highlights aus der Stadt, die
niemals schläft.
Berlin by night
The highlights for the city that
never sleeps.
(1b
Marion Zorn
Chefredakteurin
Editor in Chief
MARCO POLO
COVER
DE Das Areal zwischen
Reichstagsgebäude und
Spree lädt im Sommer
viele Menschen zum
Verweilen ein. In direkter
Nähe zum Ufer finden
häufig kulturelle Veranstaltungen statt.
EN The inviting area
between the Reichstag
building and the river
Spree attracts many people in the summer. Very
often cultural events take
place near the waterside.
Useful translations
Days of the week:
Mo: Monday
Di: Tuesday
Mi: Wednesday
Do: Thursday
Fr: Friday
Sa: Saturday
So: Sunday
Time:
10 Uhr: 10 am
22 Uhr: 10 pm
Tel.: phone
INHALT CONTENTS
Intro
6
59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map
66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map
Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:
A magazine made in community production by:
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
3
e
ee
traß
ss
Nordb
str
enss
au
aß
Siem
Ch
utlitzstraße
e
Beusselstr.
e
aße
Naturkundemuseum
ow
Str
aße
A lt
Inv
e
Bellevue
tra
erg
Nü
rnb
Ta u
e
ntz
ien
s t r.
ew
eg
ße
tr.
E b e r ts
illst
Sch
tstra
Kurfürstenstr.
ße
Bülo
Nollendorfplatz
wst
be
Möckern
brücke
raße
ns
er
ich
Bülowstr.
M
c
Yo r
Yorckstraße
kst
raß
ße
B o e lc k
Sa
ch
se
nd
a
m
Südkreuz
m
www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de
von-Richth ofenS t r a ß e
d-
str
fre
us
aß
e www.berlin-highlights.de to get a first impression of
Visit our website
our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced
Schöneberg
here shortly…
e
nic
e s tr a ß
You
personal guide ´Mein Berlin Guide´ for free with the
purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes
numerous travel tips and a bonus and premium card that guarantees you
Do
exclusive
m i advantages when you visit a BERLIN HIGHLIGHT.
n
Ma
st
pt
au
H
receive your
amm
Ru be ns str aß e
S
Blisse stra
ße
More than 15 major attractions and tourist service providers of the capital
Ko
city joined forces to create a unique offer
l o n to present you the nicest places,
nen
e
straß
most interestingramuseums
and greatest sights.
ß
e
Dude nstra
dtd
Bund
BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT
har
Innsbrucker
Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de Platz
einen
ersten Eindruck vom umfangreichen
Bundesplatz Angebot. Eine Auswahl unserer
BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor …
tra
Kleistpark
wen
Rathaus
Schöneberg
pts
ds tr
Loe
Martin-Luther-Straße
ee
ne
e
Katzbachs traße
Bundesalle e
esall
hö
aß
Gleisdreieck
Eisenacherstr.
e
Ihren
c h persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos
gis
r
l b ubeim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS.
ck
Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusMe
und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS
exklusive Vorzüge genießen.
Rüdesheimer Platz
Kleis
G ru ne w al
Mehr als 15 bedeutende Attraktionen
undStr.touristische Dienstleister
Berliner
S tr a ß e
der Hauptstadt haben
B e rl in e r sich zu einem einzigartigen Angebot
Bad ens che stra ße
zusammengeschlossen,
um Ihnen als Besucher
die schönsten Orte,
Blissestr.
die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu
präsentieren.
Blisse straße
ger Pl.
Sc
Str
Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de |
Mo. - Sa. 12 -20 Uhr · So. + Feiertags 10 - 20 Uhr /
Mon. - Sat. 12 pm - 8 pm · Sun. + holidays 10 amaß
- 8e pm
Platz
BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VONBayerischer
SEINER BESTEN
SEITE
r.
St
ra
ll
Fehrbelliner Platz
e
rU
r
rge
dor Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen
Berlins.
Pal las stra ße
Morefenstr.
than 450 masterpieces of the world-famous
artist G o e b e n s
Hohenstau
tr.
Yo r c k
Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of
straß
e
Berlin.
Güntzelstr.| www.asisi.de |
Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße
täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm
ner S
traß
de
nia
ViktoriaÜberLuise-Pl.
450 Exponate des weltbekannten Künstlers Salva-
Sp
nzo
e
DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ
Das Panorama zeigt den Blick von Kreuzberg aus nach
Mitte in den 1980er Jahren. Sie erhalten zu-Spichernstr.
sätzlich zu Ihrem Besuch ein Überraschungs-N a
c h o d s tr
geschenk.
aße
Hohenzollernplatz
The Panorama offers visitors
the historical view over
the wall from Kreuzberg
m to Mitte during the 1980s. A
d a m visitor is waiting for you as well.
surprise gift for
every
ern
he
Ho
traß
An
Wittenbergplatz
Augsburger
Str.
ge r St r.
Li et ze nb ur
tra
ASISI PANORAMA DIE MAUER
ens
MendelssohnBartholdy-Park
Po t
er
Str
ürst
7
Potsd amer Straß e
rs tra ße
Ko n
B e r li
aße
r.
z
2
Ku r f
Luth er-S traße
M a rt in -
Joachimstaler straße
amm
stend
Li et ze nb ur ge
r
ts c h u fe
R e ic h p ie
r Ufer
e
g
r
e
neb
Schö
rS
traß
e
e
traß
chs
Mar
Kurfürstendamm
r
7
Ka nt st ra ße
Uhlandstr.
anzer Str.
re
Zoologischer Garten
e
tr.
aß
2
Potsdamer
Platz
me
str
6
sda
rg
é s t r.
Ti e r g a r t e n s t r a ß e
ö fe rs tr.
be
Lenn
K li n g e lh
en
1
Ku r f ü
Mohrenstr
ll e e
Le ibn izs tra ße
Savignyplatz
Branden
17 . Ju ni
St ra ße de s
Ernst-Reuter-Platz
P
e
Tiergarten
Olympiastadion
rd
Unte
Ju ni
Str aß e de s 17 .
e
Ha
Str.
ße
Neu-We
llee
Fried
Sp
ers
Cau
er A
tra
tra
e
s - A ll e
hn
ake
rS
H o fj ä g e ra
wen
sse-O
F la to w
Je
7
ardts
traß
lee
Tr
he Oper
5
ae
Reinh
elms
-Al
O ly m p
on
S tr a ß
is c h e
r. Ha
nnov
Wilh
uhr
7
ß
Olympia-Stadion
St
Hauptbahnhof
Bundestag
Hansaplatz
Alt
he
Oranienburger
e
o a b it
7
ss
o-S
raß
ab in -S tr.
aß
ich
ße
ße
str
Re
stra
tra
zow
ali
st
den
Pa ul st ra ße
vet
klin
Ott
A lt - M
aße
Le
Lessingstr
e
isc
Lu is en st ra ße
straß
Fr a n
h o lt z
ss
aße
er
Turmstraße
it
i
den
str
a
e
hen
al
Inv
-M o a b it
o a b Spree für Sie unvergesslich:
Damit wird diese Stadt anAltder
-M
Erleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS
H e lm
Ch
aß
Rat
Turmstr.
He
str
be
ße
Stro mst raße
Allee
rle
rg
tra
ide
Pe
Beu sse lstr aße
aße
Birkenstr.
s
er
Yi tz ha k- R
nstr
He
inge
DAS BESTE
VON BERLIN
Sick
e
ße
tra
e
ers
ald
Gr
alle
eif
uer
nzla
erg
mb
r S t r aß
t-S
Blu
e
t r.
Go t h a e
4
e
ße
raß
Pre
Eisenacher St
r a ße
rst
ch
Ka
llst
raß
Lan
e
er
dsb
ger
alle
e
Cottbusser Platz
He
orfer
llersd
ße
ger
tra
stra
ße
rS
tr.
ue
r.
s
bur
ns
da
4
Bersarinplatz
Gr
un
er
t r.
st
ers
de
an
3
ie
Sp
richstr.
Neue Grottkauer
Straße
Fr
Lic hte nb erg ers
Schillingstr.
Alexanderplatz
Pe t
tr.
Platz Der Vereinten Nationen
Hackescher Markt
ller
ße
rl-
Mo
Stra
ne
bk
Lie
Oranienburger Str.
Weinmeisterstr.
s h a in
ige
d ri c h
A m Fri e
er D
amm
B e rn a u
e
e
sw
raß
nz
tra
g - S t r.
Rosa-Luxemburg-Pl.
Fr ie dr ic hs
aße
To r
s
bur
t r.
er S
e
Da
hal
.
str
ent
ee
Str.
Tor
Rosa-Luxem
ss
Ros
au
versche
rst
Senefelder Platz
Rosenthaler Platz
raß
To r s t
we
n s tr a ß e
rko
aße
In v a li d e
Sto
enstr
bahnhof
1
rst
une
rge
aße
chau
Wa r s
e
traß
tz
aße
rstr
nst
raß
e
St
W il h e lm
Wa r
6
5
hle
re
se
stra
nn
ße
s tr a ß e
.
str
ma
Stra
Schlesisches Tor
isc
he
st
ra
al
le
e
Am
raße
in
ldst
hk
rwa
sc
Bae
ße
e id e
7
So
Hermannplatz
nn
en
all
Platz der Luftbrücke
Ka
Hermanns
Col um bia dam m
traße
Tempelhofer Damm
Flughafen BER
500 m
F lu g h a
rl-
Ma
fe n s tr a
rx-
ee
str
.
Rathaus
Neukölln
ße
Boddinstr.BERLIN
REEDEREI RIEDEL
HIGHLIGHTS APP
Ihre BERLIN HIGHLIGHTS APP ist ab sofort kostenfrei
bei iTunes und im Google Play Store erhältlich.
Your BERLIN HIGHLIGHTS App is now available as a
free download in the iTunes- and Google Play Store. S o n
Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit
dazu.
Herrfurthplatz
With multiple boarding piers across the city, this is an
opportunity to discover Berlin from the waterfront.
Karl-Marx-Str.
Herm
anns
t r.
www.Berlin-Highlights.de/app
Leinestr.
Ka
Tempelhofe
Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof,
Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer, MB-Arena |
weitere Anlegestellen: www.reederei-riedel.de
e
Pu
Hasenh
ralle
Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale
Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours:
www.panoramapunkt.de
m
Olympischer Platz 3 | U/S Olympiastadion | saisonale
Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours:
Südstern
www.olympiastadion-berlin.de
m
r Da
Gneisenaustr.
sse
ße
es
Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten
Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen
Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten.
Take the fastest elevator in Europe and go up 100
meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view
over the sights of Berlin.
High-Tech Arena mit beeindruckender Architektur.
Olympische Heimstätte zahlreicher Weltmeisterschaften, des DFB- Pokals und von Hertha BSC.
Schönleinstr.
High tech arena and impressive architecture. Olympic
homestead of numerous
U r b a world championships, the DFB
Cup and Hertha BSC. n s t r a ß e
tbu
ustra
hl
PANORAMAPUNKT
Ko t
sena
.
rstr
OLYMPIASTADION BERLIN
tr a ß e
Mehringdamm
Gnei
Görlitzer
Bahnhof
sse
B lü ch e rs
Skalitzer Straße
tbu
7
e
Git sch ine r Str aß
Prinzenstr.
Sk alit zer Str aße
Sc
Ko t
les
Te m c h e s U Hallesches Tor
pelh
f
r
ofer er
lo o - U fe
Ufer
W a te r
Prin
zen
Kottbusser Tor
laue
ne
na
lle
© BERLIN HIGHLIGHTS
den
Mü
Moritzplatz
Lin
Warscha
Eisenacher Str. 99 | Bus 195, Station „Gärten der Welt” |
saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening
hours: www.gaerten-der-welt.de
Schützenstr. 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com
raß
e täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm
aue
nst
stra
ße
nie
sch
Ora
h-H
ein
e-S
Pla
h
erstr
Neun exotische Gartenwelten aus Asien, Europa und
dem Orient
laden zum Staunen und Verweilen ein.
Ostbahnhof
NineSexotic
gardens of the world, from Asia, Europe
tra
ue
and thel aMiddle
East invite you to marvel and linger
r
nric
ße
Hal
Paradestr.
Box
© Grün Berlin
Stra
Spittelmarkt
Frank
ße D
er P
aris
ie
hte
Brüc
GÄRTEN DER WELT
Hei
Koc h st ra
Kochstr.
n-
CURRYWURST MUSEUM
Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die
Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und
Mitmachen – einHeinrichErlebnis für alle Sinne!
Heine-Str.
Discover the interactive exhibition about the cult-icon
`Currywurst´. Touch, test and participate – an experience
for the senses.
3
Str.
An
Anhalter
Bahnhof
kens
traße
Frie dric hstr.
ra ße
Le ip zi ge r St
1
er
halt
Jannowitzbrücke
Ho
lzm
ark
tst
raß
e
Lic
Fr ie dr ic hs tr.
ra ße
Le ip zi ge r St
DEUTSCHES
Märkisches
Museum
Hausvogteiplatz
Stadtmitte
r.
Weberwiese
r Ko
mm
Französische
Straße
nburger Tor
Klosterstr.
Str ala uer Str.
nbe
hle
nd
den
Mü
in
er den L
am
m
raß
e
Strausberger
Platz
e
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Führungen
Tours
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten
Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps
There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours
and give you real insider tips
WEITERE
EMPFEHLUNGEN
FURTHER
INFORMATION
Stadtrundfahrten
City tours
Promo
Alter Fritz
Rollendes Kino: Tour im Videobus
Cinema on Wheels: Video bus tour
Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die
passenden Filmausschnitte
A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film
locations and shows the excerpts
DE
Berlin ist ein beliebter Drehort von
Regisseuren aus aller Welt und die
Tour durch die Filmstadt ein echtes Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von
der Oberbaumbrücke zum Rathaus
Schöneberg – und noch viel weiter.
„Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei
den großen Demonstrationen am
Alexanderplatz, und die „Legende
von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer
nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt
wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen,
und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.
film city is a must for all cinema buffs. True
cineastes will know that Lola ran all the way
from the Oberbaum Bridge to Schöneberg
Town Hall – and even a little bit further. In
1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with
its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The
Legend of Paul and Paula” was set
near Rummelsburg Lake, the shores of
which are now known locally as the “Paul
and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to
top it all off, the coach is equipped with an
on-board screen to show scenes from the
original film locations.
Tour
1
EN
Berlin has always been a favourite setting for directors from all
over the world and this tour of the famous
6
MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Filmstadt Berlin – Das rollende Kino
Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr |
19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. /
hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung
unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 |
www.videobustour.de | S/U Unter den Linden
DE Dass Potsdam mehr zu bieten
hat als das Schloss Sanssouci,
beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie
sehen ein holländisches Viertel,
eine maurische Moschee, ein
römisches Pantheon und vieles
mehr. Lauschen Sie Anekdoten
und Geschichten auf einer
Erlebnistour mit Friedrich dem
Großen. Hinweis: mit drei kleinen
Spaziergängen.
EN The “Alter Fritz” city and
castle tour proves that Potsdam
has more to offer than just the
Sanssouci Palace. You will see
the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon
and much more. Hear anecdotes
and the history of Friedrich the
Great as you journey through this
charming city. Tip: includes three
small walks.
Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und
14 Uhr | Treffpunkt / Meeting
point: S Potsdam Hauptbahnhof |
18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz
Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 |
www.schloesserrundfahrten.de | S7
Potsdam Hauptbahnhof
Berlin Music Tours
DE Die multimediale Bustour
führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David
Bowie, Nina Hagen oder Rio
Reiser: Sie alle haben in Berlin
Spuren hinterlassen. Die Tour
führt Sie in Tonstudios und
Lieblingskneipen, und im Bus
gibt es Interviews und Einspieler
zu sehen.
EN This multimedia bus tour
takes you on a journey through
Berlin’s musical history. Stars
such as David Bowie, Nina Hagen
and Rio Reiser have all left their
mark on Berlin. The tour takes
passengers to recording studios
and popular bars.
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point:
Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs |
Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56
33 | www.musictours-berlin.de
City-Circle-Tour
DE Entdecken Sie Berlins
Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer
erhalten Sie Informationen zu
den wichtigsten Gebäuden und
Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an
20 verschiedenen Haltestellen
möglich.
EN All the sights from the comfort
of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s
most important landmarks. You
can enter and exit the bus at any
of the 20 different stops.
Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt /
Meeting point: Kurfürstendamm 216
oder Alexanderplatz/Domaquarée |
Tagesticket / Day Ticket 20 Euro,
2-Tage-Ticket / 2-day-ticket 24 Euro |
2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen
zu Haltestellen und Fahrzeiten
unter Tel. / For more detailed
information on stations and journey
times call 030 880 41 90 | Berliner
Stadtrundfahrt Severin und Kühn |
www.berlinerstadtrundfahrten.de |
U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt
DEU
UTSCHLANDS ERS
S TE
X LASERPROJEKT
IMAX
TIO
ON
®
Gut zu wissen!
Wir empfehlen, für alle
Führungen und Touren Plätze
zu reservieren.
AUF BERLLINS GRÖSSTER KINOLLEINW
WANND
JETZT NEU
Good to know!
We recommend making
reservations for all tours.
wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen
mit Live-Kommentar auf Deutsch
und Englisch oder den roten
City-Sightseeing-Bussen mit
Kommentaren über Kopfhörer in
neun Sprachen. Aus- und Zustieg
ist jederzeit möglich.
EN Travel through Berlin by bus
and see the city’s most prominent
landmarks. The green and beige
buses offer live commentary in
German and English while the
red sightseeing buses provide
headphones with commentary in
nine languages. You can enter or
exit the buses at any time.
Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs |
BCT Berlin City Tour | Nähere Infos
zu Haltestellen und Fahrzeiten unter
Tel. / For more detailed information on
stations and journey times call 030 68
30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68
30 26 41 | www.berlin-city-tour.de
City-Tour
Mauer und Kiez
DE Fahren Sie mit dem Bus
durch Berlin, vorbei an den
DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte,
MIT ADES ZABEL DURCH BERLIN:
Eine heitere Stadtrundfahrt im Comedy-Bus
Promo
ish.
Select shows in Engl
*HUPDQ\vVƓUVW
n
IMAX laser projectio
en
re .
on Berlins largest sc
DE Comedy-Show und Stadtrundfahrt in einem: Von
der Imbissbude über
den Autobahntunnel
bis zum Friedhofscafé –
wenn Travestiekünstler
Ades Zabel, alias Jutta
Hartmann, durch Berlin führt,
kann so ziemlich alles zur Sehenswürdigkeit werden. Daher
führt die Tour auch durch ihren
Heimatkiez Neukölln. Immer
mit an Bord zwei kulinarische
Spezialitäten, die Berliner gerne konsumieren: Futschi und
Bockwurst.
EN An amusing tour in the
Comedy-Bus Comedy show
and sightseeing in one:
from the snack bar in the
underpass to the cemetery Café - when drag
artist Ades Zabel, alias Jutta
Hartmann, performs pretty
much everything in Berlin can
be of interest. Always with two
local dishes on board.
Ab 14.7. – Independence Day : Wiederkehr in 3D
Ab 21.7. – Star Trek Beyond in 3D
Jeweils Fr + Sa 18 Uhr am
Nollendorfplatz, teilweise werden auch
zusätzliche Fahrten um 20.30 Uhr
angeboten | 25 Euro | Tel. 030 61 10 13
13 | www.comedy-im-bus.de
Sony Center am Potsdamer Pllatz | Innfoos untter cinestar-imax.de
Tour
2
ERLEBEN SIE UNSERE EXKLUSIVEN HIGHLIGHTS:
Concierge des Monats
Concierge of the month
Michael Vogt hat ein Studium
der Gesellschafts- und
Wirtschaftskommunikation
abgeschlossen, bevor er im
Kempinski Hotel Bristol Berlin
anfing. Seit 1999 arbeitet der
58-Jährige dort als Concierge.
Michael Vogt studied Social and Business
Communication before beginning work at the
Kempinski Hotel Bristol Berlin in 1999.
DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf?
Die Vielfalt und Abwechslung. Kein Tag ist wie der vorherige. Ich liebe den persönlichen Kontakt zu den Gästen
und die Möglichkeit, sie glücklich zu machen.
EN What do you like most about your job?
The variety – no two days are ever the same. I love having
the chance to personally connect with our guests.
DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie
ein Gast gestellt hat?
Tickets zu einem Topspiel der Champions League im
ausverkauften Stadion von Barcelona zu organisieren.
EN What was the most difficult challenge a guest ever
presented you with?
Getting one guest tickets to an exclusive Champions
League game at a sold-out stadium in Barcelona.
DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz
besonderes diplomatisches Geschick als Concierge
gefordert?
Letztendlich sind in unserer Position jeden Tag Fingerspitzengefühl und Diskretion gefragt ...
EN Tell us about a time when you had to be particularly
diplomatic in a difficult situation.
At the end of the day our job is all about gaining a fine sensitivity to our guests’ needs and maintaining discretion...
DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen
empfehlen?
Eines meiner persönlichen Favoriten ist das Restaurant
Belmondo in der Knesebeckstr. 93. Ich liebe die französische Lebensart, und das Essen ist dort einfach fantastisch.
EN Which restaurant do your recommend to your guests?
One of my favourites is the restaurant Belmondo. I love the
French vibe there and the food is simply fantastic.
DE Zum Schluss ein Geheimtipp ...
Ein Champagnerpicknick bei einer abendlichen Spreefahrt auf dem kleinen, intimen Love Boat Berlin.
EN Finally an insider tip …
Take an evening excursion on the intimate Love Boat Berlin
for a charming champagne picnic on the Spree.
Kempinski Hotel Bristol Berlin
Kurfürstendamm 27 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 40, Fax 030
883 60 75 | www.kempinski.com | U Kurfürstendamm, Uhlandstraße
8
Gerhard Rieß/ Wikimedia
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
MACHTZENTRUM:
Hinter den Kulissen des Bundestages
MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
DE Auf einem überschaubaren
Gebiet, eingerahmt von
der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich
das erst im Jahr 2000
fertiggestellte Regierungsviertel: ein Highlight
Berlins, das Sie auf keinen Fall
verpassen sollten. Besichtigen
Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die
wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.
quarter, which was completed
in the year 2000, is a one of
the city’s must-see highlights. Visit the dome of
the Reichstag and check
out Berlin from a bird’seye view.
Tour
3
EN Behind the scenes of the
Bundestag Berlin’s government
Reichstagsgebäude
Dachterrasse und Kuppel: tgl.
8–24 Uhr (letzter Einlass:
22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal:
tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde,
90-minütige Hausführung: tgl.
10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt
frei | Tel. Besucherdienst
030 22 73 21 52 | www.bundestag.de |
U55 Bundestag
den Bunker Gesundbrunnen,
den Szenekiez Prenzlauer Berg,
die East Side Gallery und vieles
mehr – per Bus, Boot oder zu
Fuß.
Stadtführungen
Guided tours
EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen,
the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery
and so much more. You will go by
bus, by boat are you will walk.
DE Berlin ist auch gastronomisch
betrachtet eine Reise wert. Dem
will dieser Anbieter Rechnung
tragen. Seine Touren führen die
Besucher kulinarisch quer durch
die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom
Butteraufstand bis zur Partymeile
– neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle
Einblicke in die jeweiligen Bezirke
geboten.
Achtung: Für Veganer und
Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs |
Nähere Informationen zu Haltestellen
und Fahrzeiten unter Tel. / For more
detailed information on stations and
journey times call 030 68 30 26 41
| BCT Berlin City Tour | berlin-citytour.de
Eat the World
sommeramwasser.de
citynah an km 23,9 der Spree in der Rummelsburger Bucht
spreeboote.de
Bootsvermietung
Biergarten am Wasser
FÜHRERSCHEINFREIE BOOTE!
MIT PICKNICKKÖRBEN & GRILL!
GRILLPLATZ AM WASSER!
ALLES ONLINE BUCHEN!
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Nuss-Allergiker ist die Tour nicht
geeignet.
EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg
neighbourhood. In addition to the
culinary delicacies, you will also
get a terrific feel for the culture.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere
Informationen zu den Terminen unter
Tel. / For more scheduling information
call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world |
www.eat-the-world.com
UNESCO-Welthauptstadt des
Designs
DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs.
Während der Tour entdecken
Sie Orte, die von interessantem
Design erzählen: ein Hotel, eine
Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte
von Design-Labels gibt es in
Berlin, eine lebendige Szene und
talentierte Studenten, die hier
Mini-Firmen gründen und deren
Labels zu Weltmarken werden.
EN UNESCO World Design Capital
Berlin has been the UNESCO
World Design Capital since 2006.
On this tour, you will discover
places that tell stories from the
fascinating world of design: a
hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for
designer fashion. In Berlin, you’ll
find hundreds of designer labels
and a lively fashion scene, as well
as talented students who set up
businesses in the city and turn
their labels into global brands.
Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro
ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor
dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting
point: in front of the Mövenpick Hotel
Berlin | Schöneberger Str. 3,
Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung
erforderlich unter / Prior booking
required at www.berlin-explorer.de |
S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof
Prenzlauer-Berg-Tour
DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz
und Kastanienallee: Es gibt viel zu
entdecken. Stattreisen führt Sie
durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, der heute das größte
zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt ist.
Neben den Sehenswürdigkeiten
erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler,
Einsteiger und Aussteiger.
EN You will walk through the
Prenzlauer Berg neighbourhood,
the largest unified “Gründerzeit”
district in the city. You will also
look at an area that boasts many
artists.
Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point:
U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. /
hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 |
www.stattreisenberlin.de |
Stadt im Ohr
DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte,
Friedrichshain oder Wedding
kennenlernen möchten – die
Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten
Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen.
Angeboten wird unter anderem
auch eine Tour über das Leben in
DDR-Baudenkmälern (wie etwa
der Plattenbautyp P2 oder die
ehemalige Stalinallee).
EN Whether you’re interested in
getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio
guides will accompany you on
your jaunt about town. This way
you are free to explore the city
however you like.
Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call
030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de
Vom Stolperstein zur
Zentralen Gedenkstätte
DE Von 1933 bis Kriegsende 1945
war Berlin die Hauptstadt des
Naziterrors, von hier aus wurden
der Zweite Weltkrieg und die
Ermordung der Juden und anderer
Bevölkerungsgruppen geplant und
organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer
des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird,
EIN EVENT DER CITY STIFTUNG
Diplomatisches Flair
und »Berliner Luft«
TIPP
Ein Treffpunkt der
Nationen & Generationen
2. und 3. Juli 2016
in der KPM
Programm-Highlights:
s &RàHSTàCK DER .ATIONEN Generationen (nur So., 3. Juli 2016)
s u"UNT UND 'ESUNDh MIT 4HEO
s 'RILLTIPPS FàR DIE 3OMMERPARTY
s 7ASSER ALS ,EBENSMITTEL
s &RàCHTE 'EMàSE ZUM 'ENIESSEN
s &LORALE (ANDWERKE
s #UISINE )NTERNATIONAL
s "àHNENSHOWS UVM
Datum:
3A *ULI n BIS 5HR
3O *ULI n BIS 5HR
Ort:
+0- +ÚNIGLICHE 0ORZELLAN
-ANUFAKTUR "ERLIN
7EGELYSTRA”E "ERLIN
Eintritt:
5,00 Euro pro Person
+INDER UNTER *AHREN HABEN FREIEN %INTRITT
www.delicanto.eu
Berlin hat beste Perspektiven.
Kein Wunder bei der Aussicht.
Willkommen im Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club.
Seien Sie dabei, wo sich Unternehmer und Entscheidungsträger vernetzen. Entspannen Sie in exklusivem Rahmen. Und genießen Sie den
Ausblick über die Dächer des Gendarmenmarkts: Im Berlin Capital Club, dem ersten privaten Businessclub der Hauptstadt, öffnen sich
beste Perspektiven – und das weltweit. Denn durch Ihre Mitgliedschaft genießen Sie alle Privilegien und Annehmlichkeiten des International
Associate Clubs Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören.
www.berlincapitalclub.de I www.iacworldwide.com I www.cca-intl.com
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
9
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Online-Tipps:
erkundet die Gruppe auf diesem
Rundgang.
Smartphone und iPad machen es möglich, überall die
aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten
Adressen für schnelle Infos
Smartphones and iPads make it possibile to get the most
up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for
quick information
PORTALE PORTALS
MARCO POLO: www.marcopolo.de
DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet
neben einem Reiseplanungs-Tool und
interaktiven Karten auch wertvolle Autorenund User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung
erleichtern.
EN The travel portal, in addition to offering
travel planning tools and interactive maps,
also offers valuable user tips, as well as many
other functions, which make travel preparation
much easier for you.
visitBerlin: www.visitBerlin.de
DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen.
EN The official tourism portal for visitors to the
capital with information about Berlin as well
as addresses and tips to events.
Berlin stellt sich vor: www.berlin.de
DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und
Behörden.
EN Berlin presents itself This official capital
portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
GO Berlin www.go.berlin
DE Das redaktionell betreute Portal der
Stadtmagazine ZITTY und tip Berlin hilft bei
der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm
und anderen Veranstaltungen.
EN The editorial supervised portal of listings
magazines ZITTY and tip Berlin provides tips
for restaurants, cinema schedules and events.
tip Berlin: www.tip-berlin.de
DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt
Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen,
spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit,
Shopping, Party, Stadtleben und vielem mehr.
EN The city portal tip-berlin.de provides you
with exclusive concert tips, exciting interviews,
recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
APPS
Die Berliner Mauer
DE Die preisgekrönte, kostenlose App der
Bundeszentrale für politische Bildung zeigt
10 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
den Verlauf der Berliner Mauer an
und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte
geben Infos zu ausgewählten Orten.
EN The Berlin Wall This award-winning,
free app from the German Federal Agency for
Civic Education shows the history of the Berlin
Wall and suggests routes along its former
border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin
DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange
brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo
Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins
S- und U-Bahnen, Busse und Trams.
EN Where does the number 100 bus go? How
long will it take me to get to central station?
Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and
trams.
BLOGS
Street-Art: http://just.blogsport.eu
DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An
vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne
dass ihre Schöpfer das große Geld machen.
Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand –
mit guten Fotos.
EN Art is commerce, but must it always be?
Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit.
In their blog, the authors present the city as
a kind of creative canvas. The blog features
great photos, too.
Stil in Berlin: www.stilinberlin.de
DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre
hat sich das Portfolio erweitert. Food ist
hinzugekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in
englischer Sprache.
EN Style in Berlin This blog started in 2006
as a photography project on the internet. Over
the years its portfolio has diversified. It now
includes food, fashion, and also events and art.
The blog is published in English.
Mehr Infos im Netz
Über den QR-Code gelangen Sie
direkt auf die Website von Marco
Polo Online mit zahlreichen Infos
rund ums Reisen.
More information on the Internet
With the QR-code you can directly reach the
Marco Polo website online, which has extensive
information about travel.
EN From “Stolpersteine*” to
central memorials Between 1933
and 1945, Berlin was the centre of
the Nazi terror campaign. It was
here that the Second World War
and the mass murders of Europe’s
Jews and other segments of the
population were planned and
organised. This tour explores the
different ways in which victims of
National Socialism are remembered today in public spaces.
*Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.
Tourguide: Katrin | 1–4 Personen /
Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt
nach Vereinbarung / Meeting point
arranged individually | 3 Std. / hrs |
BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets
required | Anmeldung unter / Prior
booking at: www.berlin-explorer.de
Mit dem Fahrrad
By bike
Kreuzberg und Spreeufer
DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand
gelegen, hatte Kreuzberg schon
immer seinen eigenen Charme.
Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und
Umgebung und fahren Sie entlang
des Spreeufers, vorbei an East Side
Gallery und Sowjetischem Ehrenmal, zum Görlitzer Park.
EN Kreuzberg and the Spree
River Bank Explore Kreuzberg
and its surrounding area and ride
along the Spree River, over the
Oberbaumbrücke and along the
East Side Gallery to the Soviet War
Memorial, ending at Görlitzer Park.
Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt /
Meeting point: Kulturbrauerei |
14 Euro plus 5 Euro/Leihrad /
Additional charge of Euro 5 per rental
bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke /
Distance: 19 km | Berlin on Bike |
Tel. 030 43 73 99 99 | www.
berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.
Charlottenrad
DE Der ehemalige Lehrer Volker
Eilingshausen führt mit viel Liebe
durch seinen eigenen Kiez: das
ruhigere, weniger touristische
und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen
Gründerzeithäusern.
EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of
Charlottenburg, and that is clear
in his tours.
Treffpunkt und Uhrzeit
individuell vereinbar / Meeting point
and time arranged individually |
20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 |
www.charlottenrad.de
In der Luft By air
Berlin Skyline
DE Erkunden Sie Berlin aus der
Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet diverse Flüge an.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
Berliner Unterwelten e.V.
fotolia/Guido Roesen
Dmitrieva Daria/ Fotolia
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
FASHION:
Individuelle Shopping-Tour
KULINARISCHES:
Kiez-Küche und Kultur
GESCHICHTE:
Abtauchen in den Bunker
DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin
Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche
eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.
DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei
der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten
auch kulturelle Einblicke geboten werden.
DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund
gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter
Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take
a culinary tour through the Kreuzberg,
Schöneberg or Friedrichshain districts and
sample a few typical local delicacies whilst
treating yourself to some cultural insight
on Berlin’s different districts.
EN History: Into the Bunker The Cold War
shaped Berlin’s underground system. On
the “Underground, Bunkers, Cold War”
tour, you can explore a number of different
civil defence facilities located undeneath
Berlin’s streets.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere
Informationen zu den Terminen und Treffpunkten
unter Tel. / For more detailed information for term
and meeting point call 030 53 06 61 65 |
Eat-the-world | www.eat-the-world.com
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point:
Bad-/Ecke Böttgerstr. | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs |
Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 |
www.berliner-unterwelten.de
EN Individualised shopping tour Whether
you’re looking for designer stores, scene
shops, antique markets or chocolatiers,
city guide Daniela Ebert will put together
an individualised shopping tour designed
specifically for you.
Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind
individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46
31 | www.daniela-ebert.de
Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der
alten Mauerlinie?
EN Discover Berlin from a bird’s
eye view. Air Service Berlin offers
a number of different options.
How about a ten-minute flight
along the former Berlin Wall?
Termine individuell / By individual
appointment | Treffpunkt/Meeting
point: Flughafen Schönefeld,
Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air
Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 |
www.air-service-berlin.de | S9, 45
Flughafen Berlin-Schönefeld
Holocaust-Denkmal
DE Führungen durch das aus
2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende
Denkmal für die ermordeten
Juden Europas finden jedes Wochenende statt.
EN Holocaust Memorial Tours of
this memorial, which consists of
2,711 rectangular concrete slabs
and is dedicated to all of the Jews
murdered in Europe during World
War II, take place every weekend.
Themenführungen
Themed tours
Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) |
Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50–3 Euro | Tel. 030
28 04 59 60 | letzter Einlass / Last
admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen
/ Closed Monday | S Potsdamer Platz
Botanischer Garten Berlin
Reichstagsgebäude
DE Der Botanische Garten bietet
Führungen für Einzelpersonen
und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um
die Botanik an. Sehr beliebt sind
auch die yz Touren speziell
für Kinder und Jugendliche.
DE Das Reichstagsgebäude im
Berliner Regierungsviertel ist auch
architektonisch ein Highlight. Tipp:
Hausführungen!
EN Botanical Garden Berlin The
Botanical Garden offers guided
tours on various botanical topics
for individuals and small groups.
yz The tours for children
and teens are also very popular.
Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org |
Nähere Informationen Tel. / call 030 83
85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
EN Reichstag The Reichstag is not
only Germany’s centre of power,
but also an architectural gem.
From the glass dome, you can see
the other important landmarks
from a bird’s eye view.
Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr
/ Führung / daily 10.30 + 13.30 +
15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei |
Tel. Besucherdienst / hotline: 030
22 73 21 52 | www.bundestag.de |
Brandenburger Tor, U55 Bundestag
T
D
A
T
S
E
I
D
D
N
... U
!
R
I
D
T
GEHÖR
IN KOOPER ATION MIT
Mit vielen Angeboten in und um Berlin möchten wir Dir
und Deiner Begleitung mehr Erlebnisse bieten. Zu zweit
mit Deiner
lernt Ihr jeden Tag Berlins Vielseitigkeit kennen und schont Euren Geldbeutel.
Unbegrenzt Sparen mit dem „So-oft-Du-willst-Prinzip“
– Das heißt alle Angebote sind i.d.R. beliebig häufig
nutzbar. Einmal ein Lieblingsrestaurant gefunden,
kannst Du jeden Tag mit der
hier speisen.
Zusammen mit Deiner
-Wegweiser.
In diesem Buch werden dir teilnehmende Anbieter mit Bild
und Beschreibung vorgestellt.
erhältst Du den
Welche Vorteile bringt die
?
ƒ Von Restaurants, Theater, Sport- oder Wellnessausflügen. Die
bietet für fast alle
Interessen ein Angebot
ƒ Ersparnisse bis zu 50 % - Über 90 % der Angebote
enthalten die 2-für-1-Option
2-für-1 Angebote in ganz Berlin
mit Berlins neuer Vorteilskarte!
JJETZT
E BESTELLEN!
ab 9,90 €
www.funcard.berlin
BerlinCard ist ein Service der Hinzz & Ross
Ross GbR,
GbR Straße 52,
52 80,
80 13125
1312 Berlin, E-mail: kontakt@funcard.berlin
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KIEZRUNDGANG ZOOM IN: PRENZLAUER BERG
Kultur
im Kiez
Culture around the corner
Seit 1967 wird in der ehemaligen Schultheiss-Brauerei kein
Bier mehr gebraut. Stattdessen locken moderne Dienstleister,
Kino, Theater und Konzerte in die denkmalgeschützten Höfe.
Ein Streifzug durch das Gelände der Kulturbrauerei
The former Schultheiss Brewery hasn’t brewed any beer since
1967, but that hasn’t stopped the historic complex from becoming
a modern hub for cinema, theatre, concerts and culture
'(b
Der Sommer zeigt sich von seiner
schönsten Seite. Unter dem grünen Dach der Bäume schmeckt das große
Gezapfte besonders gut, alle Tische sind
längst besetzt. Der Frannz-Biergarten im
Herzen von Prenzlauer Berg ist eines der
gemütlichsten und ältesten Gartenlokale
der Stadt. Nicht nur der Biergarten lockt
die Besucher zwischen die geklinkerten
Fassaden. Von 1878 bis 1967 wurde auf
dem Areal Bier gebraut, seit 1974 steht
das Ensemble unter Denkmalschutz, seit
1999 ist die KulturBrauerei, wie das Gelände der ehemaligen Schultheiss-Brauerei
heute heißt, ein Ort zum Ausgehen. Ob
Theateraufführungen, Lesungen oder Musikfestivals im Kesselhaus, Ausstellungen
oder Veranstaltungen für Kinder – hier ist
immer etwas los, ein Bummel über die mit
Kopfsteinpflaster ausgelegten Höfe lohnt
zu jeder Jahreszeit. Jeden Sonntag parken dort zum Beispiel farbenfrohe Trucks,
die zum Street Food Market einladen. Von
exotischen Düften angelockt, zieht es die
Besucher zu den zahlreichen Ständen mit
Wok-Gerichten, saftigen Burgern oder
aromatischen Häppchen aus aller Welt.
Auch ein Museum ist auf das Gelände der
ehemaligen Brauerei gezogen: Eine Dauerausstellung zeigt, wie der Alltag der
DDR wirklich gewesen ist. Zahlreiche Dokumente, Film- und Tonaufnahmen sowie
12 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
biografische Berichte machen die Kluft
zwischen Anspruch und Wirklichkeit in der
DDR deutlich. Am Abend wird überall getanzt: Merengue, Salsarhythmen, House
oder Rock’n’Roll – im Soda Club spielt die
Musik! Auf den verschiedenen Dancefloors
findet garantiert jeder den Sound, der ihm
gefällt. „Hungry Monday“ heißt eine Veranstaltung in der Alten Kantine für ausgehfreudige Menschen, die es selbst am
Montagabend nicht zu Hause hält. Es gibt
allerhand zu entdecken zwischen den alten
Backsteinmauern im Herzen von Prenzlauer Berg. Die Hauptattraktion aber ist immer
noch die Architektur. Der Charakter des
von Franz Heinrich Schwechten entworfenen Brauereikomplexes (1853-1967) wurde
bis heute bewahrt. Eine würdige Kulisse
für einen so vielfältigen Kulturstandort im
Herzen des ehemaligen Arbeiterbezirks.
ENb
The Kulturbrauerei really hits its
stride in the summer, when a fresh
pint tastes better than ever when enjoyed under the shade of the trees without an empty
seat in sight. The Frannz bier garden is one
of the oldest and most popular in the city –
and it’s not just the beer that draws the visitors in droves. The facility served as a brewery from 1878 to 1967 and became a listed
property in 1974. Since 1999, the Kulturbrauerei (or “culture brewery”), as it has come to
be known, is a popular destination for drinks,
readings, performances, concerts at the
Kesselhaus, exhibitions and events for children. Every other Sunday, the venue opens
its doors to a convoy of brightly-coloured
lorries offering a street food selection bar
none: exotic aromas invite visitors to enjoy
juicy burgers, Asian specialties and aromatic
appetizers from around the world. The former brewery even has its very own museum.
Here, the permanent exhibition invites visitors to explore everyday life in the GDR by immersing themselves in documents, films and
audio recordings as well as biographical information. Taking a closer look at history really brings the differences between East and
West to light. In the Kulturbrauerei, the evenings are all about dancing. Whether you’re
into merengue, salsa, house or rock’n’roll,
Soda Club is playing your favourite tune on
one of its many dancefloors. “Hungry Monday” is a special event in the Alte Kantine for
people who can’t even bear to spend Monday
evening at home on the couch. Even with all
of this excitement, the main attraction of the
Kulturbrauerei will always be its incredible
architecture. The stunning brick complex
was designed by Franz Heinrich Schwechten
back in 1853 – and the original character of
the former brewery has remained fully intact, making it the perfect place for visitors
to explore Berlin’s cultural panorama.
BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES
KN
C
AA
T
KS
RA
SRE
ßE
2
EINGANG
4
5
1
EINGANG
3
S
NH
CHÖ
DE
Wikimedia/ Mihael Grmek/ CC BY-SA 3.0
IST
RA
P ßE
EINGANG
6
AUS
ER
ALL
EE
EN
1
Alte Kantine, Kesselhaus
Theater, Festivals, Lesungen
1
Alte Kantine, Kesselhaus
Theatre, festivals, readings
2
Kino
Kino CineStar in der Kulturbrauerei
2
Cinema
The Kulturbrauerei is home to
its very own CineStar
3
Museum in der Kulturbrauerei
Dauerausstellung „Alltag in
der DDR“
3
Museum in the Kulturbrauerei
Permanent exhibition “Everyday
life in the GDR”
4
Street Food Market
Kulinarische Besonderheiten
im Hof
4
Street Food Market
Culinary specialties right inside
the Kulturbrauerei
5
Frannz
Club, Restaurant, Biergarten &
Lounge
5
Frannz
Club, restaurant, beer garden
and lounge.
6
Soda Club
Musikvielfalt auf mehreren
Dancefloors
6
Soda Club
Different styles of music on
multiple floors
DE Ob tagsüber oder am Abend: Die
Kulturbrauerei ist immer einen Besuch wert.
DE Whether daytime or evening, the Kulturbrauerei
is always worth a visit
" #"+ .(0 + !
( !'(#" '" +#"
!+ .+(" "+'++ "%
.'! " '(+"
"(+ ! #"+ -1%11 ' ! " '/0 " ''(."( ! /#'
."((+'+ ! '" +#"
!+ .+(" "+'++ "%
flickr.com/ TLG Immobilien GmbH
flickr_com_Newthinking_communications/
Philipp Kaden/ CC BY-SA 3.0
DZK
+( ."+' 000%"(+'%%
"# " ' . +.''.' ' " & $".(' ,)
Sudhaus in der KulturBrauerei
Schönhauser Allee 36
U-Bhf. Eberswalder Str.
täglich 11 - 19 Uhr
+49 30 - 44 35 21 70
www.tic-berlin.de
like us on facebook
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
13
14 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie, Foto: Jörg P. Anders
Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie, Foto: Jörg P. Anders
bpk / Bayerische Staatsgemäldesammlungen (Ausschnitt)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
bpk / Staatliche Kunstsammlungen Dresden / Elke Estel / Hans-Peter Klut
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
GEMÄLDEGALERIE
El Siglo de Oro – Die Ära Velázquez
'(b
Museo Nacional de Escultura, Foto: Javier Muñoz/Paz Pastor
Spanien ist einmal ein sehr wohlhabendes
Land gewesen. „El Siglo de Oro – Die Ära
Velázquez“ erinnert mit spanischen Meisterwerken
aus dem 17. Jahrhundert an das sogenannte Goldene Zeitalter der Iberischen Halbinsel. Man darf
sich auf eine Ausstellung der Superlative freuen:
130 Porträts, Historienbilder, Stillleben und religiöse Malerei werden gezeigt, darunter Werke von
Velázquez, dem Tizian Spaniens, aber auch El Greco, Murillo und Francisco de Zurbáran. So weit die
Namen, die man kennt. Doch werden erstmalig
auch viele Künstler gezeigt, die außerhalb von
Spanien weniger berühmt sind. Das benachbarte
Kunstgewerbemuseum zeigt während der Zeit der
Ausstellung Meisterwerke des Kunsthandwerks,
das Musikinstrumentenmuseum „La guitarra espanola“. Wer will da diesen Sommer noch nach
Spanien?
(1b
The Gemäldegalerie’s exhibition “El Siglo
de Oro – The Era of Velázquez” hearkens
back to the Spanish masterpieces of the 17th century – to what is known as the golden era of the Iberian Peninsula. The expansive exhibition includes 130
portraits, historical images, still lives and religious
paintings from masters such as Velázques – the
Titian of Spain – El Greco, Murillo and Francesco de
Zurbáran. The neighbouring Museum of Decorative
Arts and the Musical Instrument Museum will also
be featuring works from Spain this summer.
Gemäldegalerie
1.7. bis 30.10. | Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr,
Sa/So 11–18 Uhr | 14 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten |
www.el-siglo-de-oro.de | S/U Potsdamer Platz
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
15
Museums & Exhibitions
Carl Andre/Licensed by VAGA, New York, NY. Photo: Bill Jacobson Studio, New York. Courtesy Dia Art Foundation, New York (2)
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Museen &
Ausstellungen
Carl Andre: Sculpture as Place
Carl Andre: Sculpture as place
Mit mehr als 300 Arbeiten ist dies die bis dato umfangreichste
Einzelausstellung des US-amerikanischen Künstlers
This exhibition, featuring over 300 of Andre’s works, is the American artist’s
most extensive exhibition to date
'(b
Seine erste große Ausstellung
1966 war ein Skandal. Bis zu jenem
Zeitpunkt nahmen Bildhauer ein Stück Holz
oder einen Stein und modellierten das Material. Dann stellte Carl Andre das Wesen
der Skulptur auf den Kopf, indem er sein
Material nicht bearbeitete, sondern es so
nutzte, wie es war. Er schuf ein Meer aus
weißen Quadern, stapelte Holzscheite und
Ziegel wie ein Kind seine Bauklötze. „Ich
will keine Kunst machen, die dich erdrückt
oder dir ins Auge schießt. Ich mag Arbei-
16 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
ten, mit denen man in einem Raum ist und
die man jederzeit ignorieren kann.“ Carl
Andre war ein Wegbereiter der Minimal Art
und Land Art. Er stritt mit Warhol, dessen
Kunst er nicht mochte, und war ein Gefährte Stellas, dessen Arbeiten er für „komplett
verrückt“, aber inspirierend hielt.
ENb
His first big exhibition in 1966 was a
scandal. Up to this point, sculptors
would mould a piece of wood or stone. Then
Carl Andre turned the world of sculpture on
its head by using materials as they were. “I
don‘t want to make art that overwhelmes
you or brings tears to your eyes. I like works
you can be around but ignore if you want to.”
Known to argue with Andy Warhol, whose art
he disliked, Andre was a pioneer of minimalism and land art.
Hamburger Bahnhof
Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr
(bis/until 18.9.)| Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb.
museum | U/S Hauptbahnhof
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
WEITERE
EMPFEHLUNGEN
FURTHER
INFORMATION
Museen Museums
Altes Museum
DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus
der drittälteste Museumsbau
Deutschlands. Es beherbergt die
Antikensammlung mit Porträts
von Cäsar und Kleopatra. Seit
Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“.
EN Designed in the classical style
by Schinkel, and the third oldest
museum building in Germany. The
museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and
Cleopatra.
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am
Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42
42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75
Hackescher Markt
Alte Nationalgalerie
DE Herzlich willkommen zu
einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach
in einem der schönsten Museen
der Stadt, errichtet 1866 bis 1876
nach Plänen von August Stüler. Zu
sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus
und Biedermeier.
Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am
Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42
42 42 | www.smb.museum |
U/S Friedrichstraße
EN Meet Rodin, Liebermann,
Monet and Feuerbach in one of
the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You
can see 19th century art here –
Romanticism, Classicism and
Biedermeier.
C/O Berlin
Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro |
Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42
42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75
Hackescher Markt
Bode-Museum
DE Kunstfreunde bewundern hier
unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider.
Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen
Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind
ebenfalls zu sehen. yz
Beeindruckend: der Blick vom
Erdgeschoss bis in die Kuppel
gleich am Eingang.
EN Marvel at the woodcarvings
by Tilman Riemenschneider.
See treasures from the Alter
Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture
collection and the Münzkabinett.
In the entrance, yz the view
from the ground floor all the way
up to the dome is particularly
impressive.
DE Als Ausstellungshaus für
Fotografie C/O Berlin zeigt Werke
renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert
junge Talente und begleitet
Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch
unsere Bildkultur. Die Galerie
zeigt bis zu 17 Ausstellungen im
Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen
wie Annie Leibovitz, Martin
Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn,
Peter Lindbergh oder René Burri
zusammen. Künstlergespräche,
Vorträge und Führungen vertiefen
das Programm.
EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international
talents, artist talks, seminars,
workshops and tours draw major
crowds. Intensive educational
work and close cooperation with
institutions worldwide make C/O
Berlin a unique center of cultural
exchange.
Tgl. 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg |
Tel. 030 28 44 41 60 | www.coberlin.org | S Zoologischer Garten
KUPFERSTICHKABINETT
Wir suchen das Weite
stücke, Rauminstallationen,
Filme oder Zeichnung – der
57-jährige Südafrikaner ist in
jedem Genre zu Hause, wie
die Ausstellung „No it is!“ im
Martin-Gropius-Bau verdeutlicht. Er arbeitet als bildender
Künstler, Schauspieler, Designer und Theaterregisseur.
Ebenso multimedial ist auch
die Ausstellung, in deren Zentrum seine autobiografisch angehauchte Performance-Reihe
„Drawing Lessons“ steht.
EN No it is! William Kentridge
Whether multimedia stage
plays, installations, films or
drawings – the 57-year-old
South African is at home in
every medium, as this exhibition demonstrates. His diverse
oeuvre is presented in its entirety for the first time.
Martin-Gropius-Bau
Mi–Mo 10–19 Uhr (bis 21.8.) | 11 Euro |
Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg |
www.gropiusbau | S/U Potsdamer
Platz, S Anhalter Bahnhof
DE Die Sommerausstellung
Stephanie Berger
DE Ob multimediale Bühnen-
John Wesley / Staatliche Museen zu Berlin,
Kupferstichkabinett / Jörg P. Anders
MARTIN-GROPIUS-BAU
No it is! William Kentridge
im Kupferstichkabinett widmet sich dem schönen Thema
Reisen mit Werken aus fünf
Jahrhunderten. Zu sehen sind
Illustrationen aus dem Zeitalter der Entdeckungen um 1500,
Bilder der Humboldt-Ära und
Paul Gauguins Südseeidyllen.
Ausgespart wird auch nicht das
Reisen der Gegenwart, in der
der Globus zum virtuellen Dorf
schrumpft und der Massentourismus bis in den letzten Winkel der Welt vorgedrungen ist.
EN As far as the eye can see
The theme of this exhibition
in the Museum of Prints and
Drawings is travel. See illustrations from the age of discoveries around 1500, Paul Gauguin’s
South Sea idylls, and contemporary artists’ musings in an era
of mass tourism.
Kulturforum – Kupferstichkabinett
Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/
So 11–18 Uhr (bis/until 25.9.)| 6 Euro |
Matthäikirchplatz 8 | Tiergarten |
S/U Potsdamer Platz
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
17
My Favourite Exhibition
Kirsten Niemann
hat Kunstgeschichte studiert
und freut sich
über gute Ausstellungen
Kirsten Niemann
studied history of art and enjoys
going to see good shows
ERWIN WURM
DE Der Mann hat Humor. Zu
sehen ist ein auf 1,10 Meter
gestauchter Nachbau von
Wurms Elternhaus. Wer sich
in das Modell zwängt, spürt
die Enge der Provinz am
eigenen Leib. Hier dreht sich
alles um den menschlichen
Körper und die Idee, den
Betrachter zu einem Teil der
Arbeit werden zu lassen. Das
war ja schon so bei seinen
„One Minute Sculptures“, für
die er die Leute eine Minute
lang mit irgendwelchen Dingen posieren ließ und fotografierte. „Bei Mutti“ können
die Besucher wieder Teil der
„One Minute Sculptures“
werden. Das sieht zwar albern aus, macht aber Spaß.
Gut zu wissen!
DE „Surrealismus für alle“: Mit
mehr als 450 Exponaten aus
privaten Sammlungen weltweit
ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den
wohl umfangreichsten Einblick
in Salvador Dalís faszinierende
Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist
garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.
Eintritt in alle Staatlichen
Museen ist bis einschließlich
18 Jahre kostenlos.
EN “Dalí – The Exhibition” at The
Potsdamer Platz, with over 450
exhibits from private collections
from around the world, offers
comprehensive insight into the
eclectic work of this unique and
monolithic figure of the art world.
Salvador Dalí, the master of the
surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my
brain,” to immerse themselves in
his world of ideas.
Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter
den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de |
U/S Alexanderplatz
Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr |
12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte |
Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.
daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz
DDR Museum
DE Wie war das Regime im Alltag
spürbar? Die Dauerausstellung
unter dem Motto „Geschichte
zum Anfassen“ widmet sich auf
ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle
Sinne der Besucher an.
EN How did people experience the
East German regime in everyday
life? This permanent exhibition
addresses the ironic peculiarities
of life in the GDR and allows visitors to experience history with all
of their senses.
Good to know!
Admission to all public
museums free up to the age
of 18.
Deutsches Technikmuseum
DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie
alles über die Kulturgeschichte
der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und
Energietechniken. yz Ein
Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen,
Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.
EN In one of the largest technology museums in the world you
can find out everything about
the cultural history of transport,
communication, production and
energy technologies. yz
The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has
shaped our communication.
Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr |
6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg |
Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2
Gleisdreieck
Gemäldegalerie
DE Die Gemäldegalerie verfügt
über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer
Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung:
Dürers „Madonna mit dem Zeisig“
(1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus
befreit Andromeda“ (um 1622).
EN The art gallery contains one of
the most important collections in
the world of European paintings
from the 13th to the 18th century.
Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the
Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love
Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro |
Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten |
Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.
museum | U/S Potsdamer Platz
Hamburger Bahnhof
DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996
hat die Nationalgalerie zusätzlich
einen ständigen Ausstellungsort
für die Kunst der Gegenwart
erhalten.
JÜDISCHES MUSEUM
Keine Kompromisse – Boris Lurie
Joseph Schneberg / Boris Lurie Art Foundation, New York
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Meine
Lieblingsausstellung
Dalí Berlin
So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32
54 23 75 46 | www.ddr-museum.de |
U/S Alexanderplatz
Deutsches Historisches
Museum
Berlinische Galerie: „Bei Mutti“
Mi–Mo 10–18 Uhr | 8 Euro | Alte
Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg |
www.berlinischegalerie.de |
U6, 1 Kochstraße
18 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
VG Bild-Kunst Bonn, 2016
EN Erwin Wurm is an artist with a sense of humour.
Visitors are invited to climb
inside a 1.1-metre model
of Wurm’s family home to
feel the real pressure of the
provinces – and to become
part of the artistic process.
The same applies to his
“One-Minute Sculptures”,
in which he asks visitors to
pose with an array of odds
and ends for one minute
while he photographs them
in the act – it may look absurd, but it is a lot of fun.
DE Seit 2006 zeigt das DHM
die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und
Zeugnissen“. Nicht nur der
Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist
bemerkenswert, sondern auch
die Architektur des Zeughauses,
ein bedeutender Barockbau
der Stadt, und des Anbaus des
chinesischen Architekten I. M.
Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.
EN Since 2006, the DHM has
hosted the permanent exhibition
“German History in Images and
Artefacts”, a fascinating look at
2000 years of German history.
The architecture of the building
itself is just as striking, with
the “Zeughaus”, Berlin’s most
important baroque building, and
the modern annex designed by
Chinese-American architect I.M.
Pei.
DE Das Jüdische Museum
zeigt die bis dato größte Retrospektive des erklärten
Anti-Pop-Artisten Boris Lurie
(1924–2008). Dass der für seine Kunstbetriebsverachtung
bekannte Lurie, der absichtlich
nie von seiner Kunst lebte, nun
eine klassische Ausstellung
in einem etablierten Museum
bekommt, hätte ihm wohl gefallen. Dafür wurden nie zuvor
gezeigte Zeichnungen, Skulpturen und Gemälde aus dem
Archiv geholt und restauriert.
EN No Compromises – Boris
Lurie The Jewish Museum is
showing the largest retrospective of the self-titled anti-PopArtist Boris Lurie (1924-2008) to
date. Unseen drawings, sculptures and paintings of his have
been brought out of the archive
and restored for the exhibition.
Jüdisches Museum
Di–So 10–20 Uhr, Mo bis 22 Uhr
(bis 31.7.) | 8 Euro | Lindenstr. 9–14 |
Kreuzberg | www.jmb.de |
U6 Kochstraße
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS
Martin Roemers
Lette Verein Berlin
Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett /
Dietmar Katz
KUNST-TIPPS | ART TIPS
GEMÄLDEGALERIE:
Fiesta in Sevilla
EPHRAIMPALAIS:
Stadt der Frauen
DT. HISTORISCHES MUSEUM:
Relikte des Kalten Krieges
DE Zur Heiligsprechung König Ferdinands III.
DE Vor 150 Jahren gründete ausgerechnet
(1199–1252) entwarfen die berühmtesten
Künstler Sevillas temporäre Festarchitekturen, die die Kathedrale für den Festakt
schmückten und in eine Art barockes Theater verwandelten. Eine Illustrationsfolge
des Goldenen Zeitalters in Spanien.
ein Mann, Wilhelm Lette, den ersten
Frauenbildungsverein. Diesen Verein
gibt es heute noch. Die Ausstellung feiert
20 couragierte Frauen, die schon damals
die Stadt mitgestaltet haben: u. a. Käthe
Kollwitz und Louise Schröder.
DE Was blieb vom Kalten Krieg? Der Niederländer Martin Roemers sammelte
zwischen 1998 und 2009 seine Eindrücke
in zehn europäischen Ländern. Der Weg
des mehrfach ausgezeichneten Fotografen
führt zu Bunkeranlagen, Überwachungsanlagen und Militärstützpunkten.
EN Fiesta in Seville To mark the canonisation of Ferdinand III, Seville’s greatest
artists transformed the cathedral into a
baroque theatre. This exhibition features
the amazing illustrations of these buildings.
EN City of the women 150 years ago the first
women‘s Education Association was founded
by a man, Wilhelm Lette. This club still exists
today. The exhibition celebrates 20 brave
women who shaped the city at that time.
EN Relics of the Cold War Between 1998
and 2009, award-winning photographer
Martin Roemers travelled to 10 European
countries photographing bunkers and military bases left behind after the Cold War.
Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr, Do 10–20 Uhr
(bis 17.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz 1 | Tiergarten |
www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz
Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr | 6 Euro |
Ephraimpalais | Poststr. 16 | Mitte |
www.stadtmuseum.de | S/U Alexanderplatz
Tgl. / Daily 10–18 Uhr (bis / until 14.8.) | 8 Euro | Unter
den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-759 | www.dhm.
de | S/U Alexanderplatz, S Hackescher Markt
EN When the Museum for Modern
Art was opened in the former
Hamburg railway station in the
year 1996, the National Gallery
obtained an additional location for
exhibitions of modern art.
Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr |
12 Euro | Invalidenstr. 50–51 |
Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 |
www.hamburgerbahnhof.de | U/S
Hauptbahnhof
Jüdisches Museum
DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von
Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende
deutsch-jüdischer Geschichte.
EN The spectacular building
designed by Daniel Libeskind is a
masterpiece and has long since
become a Berlin landmark. You
can experience two millennia of
German-Jewish history here.
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro |
Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030
25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6
Hallesches Tor
Martin-Gropius-Bau
DE Ursprünglich war in diesem
nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881
das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt
das Haus bis zu 15 Ausstellungen
jährlich.
EN Originally, this building, which
was built in 1881 and named
after its architect, housed the
royal Museum of Decorative Arts.
Now the museum hosts up to 15
exhibitions each year from the
wide-ranging disciplines of art,
archaeology, photography and
cultural history.
Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach
Ausstellung / Price based on individual
exhibition | Niederkirchner Str. 7 |
Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www.
gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz
und S1 Anhalter Bahnhof
Museum Berggruen
DE Auf drei Etagen steht das
Schaffen Pablo Picassos: von
einem Blatt aus der Studienzeit
1897 bis hin zu Arbeiten von 1972,
die ein Jahr vor dem Tod des
Künstlers entstanden sind. Ein
Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne,
darunter Paul Klee, Henri Matisse
und Giacometti.
EN The building houses a comprehensive collection of the work
of Pablo Picasso. The museum
also includes Classical Modern
works from Paul Klee, Henri
Matisse and Giacometti.
Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–
18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 |
Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42
42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7
Richard-Wagner-Platz
Museum für Naturkunde
DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht
nur für Kinder beeindruckend.
Auf 6 000 Quadratmetern Fläche
zeigt das Museum außerdem
äußerst seltene, ausgefallene
Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu
bestaunen.
EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an
incredible sight which will amaze
both children and adults alike.
The museum also displays rare,
exceptional objects.
Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr |
6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte |
Tel. 030 20 93 85 91 | www.
naturkundemuseum-berlin.de |
U6 Naturkundemuseum
Neues Museum
DE Zur Wiedereröffnung 2009
kam die Büste der Nofretete
auf die Museumsinsel zurück.
Zu bewundern ist auch die
Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von
Chipperfield neu errichteten Bau
beheimatet ist.
EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally
returned home. The Egyptian
wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the
imposing building designed by
architect David Chipperfield.
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr |
10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte |
Tel. 030 266 42 42 42 |
www.smb.museum | S5, 7, 75
Hackescher Markt
Pergamonmuseum
DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die
Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das
Museum für Islamische Kunst.
Ein absoluter Hingucker ist das
babylonische Ischtar-Tor aus
dem 6. jahrhundert vor Christud.
Hauptanziehungspunkt ist jedoch
der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst.
Der Saal mit dem Pergamonaltar
bliebt bis voraussichtlich 2019
geschlossen.
EN The Pergamonmuseum is
Berlin’s most visited museum. It
houses an antiques collection, the
Middle Eastern museum and the
Museum for Islamic Art. The main
attraction is the Pergamon Altar,
although it is currently being
renovated. It won’t be open to the
public again until 2019.
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro |
Am Kupfergraben 5 | Mitte |
Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.
museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
19
Fotolia
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Sommer
in Berlin
Summer in Berlin
In diesen Wochen ist die Hauptstadt am schönsten. Keine
andere Stadt ist so grün wie Berlin und verfügt über so viel
Wasserfläche. Freilufttheater, Kinos, Unterhaltung und
Sport – Anregungen und Inspiration, was man alles draußen
unternehmen und erleben kann
These weeks of summer see the city at its best. Explore open-air
theatre, cinema and sport. The city is full of outdoor excitement
and inspiration
„Ich fühle mich hier
ein bisschen wie in
Südfrankreich. Ich
habe immer das
Gefühl, ich müsste
gleich an den Strand
gehen.“
DER SÄNGER HERBERT
GRÖNEMEYER ÜBER BERLIN
“I feel here it’s a bit like
in southern France. I
always have the feeling
that I should go straight
to the beach.”
THE SINGER HERBERT GRÖNEMEYER
ABOUT BERLIN
20 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
'(b
Im Schatten steigt das Thermometer auf 30 Grad und auch am
Abend sinkt die Temperatur kaum unter die
20-Grad-Marke – tropische Nächte nennt
man das. Berliner Sommer sind bekannt
für ihre Hitzephasen, und doch ist es angenehm in der Stadt. Die nächste Grünfläche
oder das nächste Ufer sind kaum weiter
als einen Kilometer entfernt. Selbst in der
Innenstadt gibt es schattige Winkel und
lauschige Plätze am Wasser – wie etwa die
Strandbar Mitte an der Monbijoubrücke. Ab
zehn Uhr morgens können sich die Gäste an
der ältesten Strandbar Berlins einen Liegestuhl greifen und sich Richtung Spreeufer
wenden, einen Latte macchiato in der Hand
oder eine Apfelsaftschorle, und den vorbeifahrenden Dampfern hinterherträumen. Am
Abend erscheint das beleuchtete Museum
vis-à-vis wie ein Palazzo, während sich passionierte Tänzer unterm Sternenhimmel zu
Tango argentino drehen. Wer jedoch lieber
im Wasser und sportlich aktiv sein möchte,
findet in Berlin zwölf Strand- und 13 Sommerbäder. Nicht nur bei einer Dampferfahrt
lässt sich die Stadt vom Wasser aus erkunden. Vom Surfbrett aus entdeckt man Berlin
aus einer ganz anderen Perspektive. Standup-Paddling heißt diese sanfte Variante des
Wellenreitens, die ursprünglich aus Hawaii
kommt und inzwischen auch an der Spree
praktiziert wird. Und auch wenn Theater
und Opernhäuser geschlossen sind im August, müssen kulturell interessierte Besucher nicht auf unterhaltsame Aufführungen
verzichten. Zahlreiche Freilichtbühnen bieten ein abwechslungsreiches Programm:
von klassischen Dramen bis zu lockerer
Unterhaltung. Auch die Zahl der Open-AirKinos wächst von Jahr zu Jahr. Dafür muss
man nicht einmal weit fahren, denn alleine
in der Innenstadt findet sich mindestens
ein halbes Dutzend Lichtspielhäuser unter
freiem Himmel.
(1b
Temperatures are climbing to over
30 degrees Celsius and even at night
they rarely dip below 20. Berlin is famous for
its tropical heat waves, but with green spaces
and open water less than a kilometer away in
any direction, this city certainly knows how to
handle its summer weather. Chill out at the
riverbank of the Strandbar Mitte on Monbijouplatz with a latte in hand and just dream
the day away, or if you prefer an active approach to beating the heat, get sporty in one
of Berlin’s outdoor pools or explore the city’s
waterways in a riverboat or perched atop a
stand up paddle board. And even though the
theatres and opera houses are closed for the
summer, that doesn’t mean Berliners have to
skimp on culture: from outdoor stages showing classics and modern pieces to open-air
cinemas, there is plenty to see.
Bernd Schoenberger
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
21
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Sport, Spaß,
Unterhaltung –
Berlin bietet in den
Sommermonaten
zahlreiche Aktivitäten
unter freiem Himmel.
Eine Auswahl
Sport, fun and
entertainment - Berlin
offers numerous
outdoor activities for
the summer months.
Here’s a selection
1 Badeschiff
EN Bathing ship In the tradition
of the river bathing pools common around 1900, the ship at
anchor in Alt-Treptow is used as
a floating bathhouse. In warm
weather you can not only bathe
here but also enjoy the “unplugged” acoustic concerts and
open-air cinema events which
take place regularly. From
October, the ship is covered with
an elaborate roof structure and
turned into a sauna and spa that
features a pool with beautiful
views of the Spree, the Oberbaumbrücke and the Fernsehturm.
Arena Badeschiff Tgl. 8–24 Uhr |
5 Euro | Eichenstr. 4 | Treptow | www.
arena-berlin.de | U Schlesisches Tor
2 Freilichtbühne
DE Im Natur-Park Schöneberger Südgelände sind die
Spezialisten für das zeitgemäße
elisabethanische Theater am
22 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
1
2013 Susanne Schleyer
DE Ganz in der Tradition der
Flussschwimmbäder um
1900 wird das in Alt-Treptow
vor Anker liegende Schiff als
schwimmende Badeanstalt genutzt. In der warmen Jahreszeit
kann man hier nicht nur baden,
es finden auch regelmäßig
Unplugged-Konzerte der Reihe
„Ohne Strom“ sowie Open-AirKino statt. Ab Oktober wird das
Badeschiff mit einer aufwendigen Dachkonstruktion bedeckt
und verwandelt sich dann in
eine Sauna- und Wellnessoase
mit Pool und schöner Aussicht
auf Spree, Oberbaumbrücke
und Fernsehturm.
2
Werk. Insgesamt sieben Stücke
stehen hier auf dem Programm.
Shakespeare selbst hätte seine
helle Freude an den modernen
und komödiantischen Inszenierungen vor der Kulisse mit
ihrem Wildwuchs-Charme und
dem Vogelgezwitscher im Hintergrund.
Schöneberg | Tel. 030 21 75 30 35
| www.shakespeare-company.de |
S Priesterweg
3 Hochseilgarten
EN Open-air theatre In the
Schöneberger Südgelände nature park, specialists in contemporary Elizabethan theatre are
at work. The programme offers
a total of seven pieces. Shakespeare himself would have loved
the comedy productions against
this verdant backdrop where
birds chirp in the background.
DE Der Mount Mitte wächst
wie ein riesiges Spinnennetz
in die Höhe. Unter freiem
Himmel, umgeben von der
Stadtkulisse, hangeln sich die
Kletterer in 13 Metern Höhe
durch das Geflecht, in dem
allerlei kuriose Hindernisse
wie Autos und Fahrräder für
Herausforderungen sorgen. Von
den drei Etagen auf den Boden
zurückgekehrt, kann man sich
beim Beachvolleyball weiter
austoben.
Shakespeare Company Berlin
Open-Air-Freilichtbühne am
Wasserturm | Prellerweg 35 |
EN High-rope climbing garden
Mount Mitte rises into the sky
like a giant spider’s web. In the
3
open air surrounded by the city
backdrop, climbers shimmy
along the ropes at a height of 13
metres. All sorts of curious objects, such as cars and bicycles,
act as obstacles and challenges.
Once you have scaled the three
different levels and returned to
the ground, you can let off some
more steam playing beach volleyball.
Mount Mitte Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa/So
ab 10 Uhr | 21 Euro, Kinder 15 Euro |
Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | www.
mountmitte.de | S Nordbahnhof
4 Dachterrasse
DE Im Jahr 1889 als Hauptsitz
der Dresdner Bank erbaut,
beherbergt das imposante
Gebäude heute das Hotel de
Rome, Mitglied der italieni-
SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN
Events im Juli
4
Sascha Vaughan
Rocco Forte Hotels
Events in July
BALLETT ALS PARODIE
DE Les Ballets Trockadero de Monte
Carlo – so nennen sich die Männer im Tutu
mit ihrer eigentümlichen Mischung aus
großer Kunst und göttlichem Humor.
www.nalani-supsurfing.com
Arena Berlin
EN Ballet as parody Les Ballets Trocka-
5
dero de Monte Carlo – these men in tights
have their own brand of artistic humour.
Komische Oper 19.–25.7. | Behrenstr. 55–57 |
Mitte | Tel. 030 20 26 00 | www.komische-operberlin.de | U/S Friedrichstraße
schen Rocco-Forte-Familie. Die
Sonnenterrasse gehört mit zu
den schönsten in Berlin, ausgestattet mit großzügigen Rattanmöbeln lädt sie bei schönem
Wetter zum Verweilen ein; von
hier hat man einen unverstellten Blick auf die Straße Unter
den Linden. Wer mag, kann
sich mit feinen Snacks verwöhnen lassen, oder er gönnt sich
einen oder zwei kühle Drinks.
EN Hotel de Rome One of Berlin’s most beautiful terraces
with an unforgettable view over
Unter den Linden. Kick back
and enjoy a delectable snack
and a cool drink.
Hotel de Rome
tgl. / Daily 12–22 Uhr (nur bei schönem
Wetter geöffnet / Good weather
only) | Behrenstraße 37 | Mitte |
BUNT WIE DER REGENBOGEN
Paddel
DE „Gleiche Rechte für Ungleiche!“ – so
DE Die polynesischen Fischer
haben den Bogen raus, mittlerweile ist das Stand-upPaddling ein Trend und auch
in Berlin angekommen. Dabei
steht der Surfer aufrecht auf
dem Surfbrett und rudert sich
mit einem Paddel vorwärts.
Mit einer kleinen Brise im Rücken geht es fast von alleine.
Das Nalani SUP Center am
Müggelsee bietet organisierte
Touren über die Wasserstraßen der Stadt an.
lautet das politische Anliegen. Vor allem
macht das schwul-lesbische Stadtfest im
traditionellen Homo-Kiez Spaß!
EN Paddle boarding It started
off with Polynesian fishermen and now, stand up paddle
boarding is a trend that’s hit
Berlin. Surfers stand on the
paddle board and use an oar to
paddle forwards. With a slight
tail wind, the board practically
moves itself. The Nalani SUP
Center on Müggelsee offers
organised tours along the city’s
waterways.
Nalani Tgl. 10–21 Uhr | Stunde
10 Euro | Müggelseedamm 216 | Köpenick | Tel. 030 65 07 50 56 | www.nalani-supsurfing.com | S Friedrichshagen
EN All the colours of the rainbow
Christopher Street Day celebrates all the
diversity of Berlin’s LGBTQIA community.
Schwul-lesbisches Stadtfest 16.+17.7., ab 11 Uhr |
rund um den Nollendorfplatz | Schöneberg |
www.stadtfest.berlin.de | U Nollendorfplatz
Eberhard Kloeppel
Beach Berlin
5 Wellenreiten mit
Brigitte Dummer
Tel. 030 460 60 90 | verschiedene
Veranstaltungen wie Italian Night,
Havanna Night, Sax & Lobster Night,
Infos unter: www.roccofortehotels.com
| U2 Hausvogteiplatz, U6 Französische
Straße
SOMMERFEST IM BOTANISCHEN GARTEN
DE Der Botanischen Garten erstrahlt im
Lichterglanz, karibische Klänge und
exotische Düfte wehen durch die Anlage.
Gefeiert wird bis 2 Uhr morgens.
EN Botanical Nights Twinkling lights and
Caribbean beats and aromas set the scene
for this party at the Botanical Gardens.
Botanische Nacht 16.7., ab 17 Uhr | 35 Euro |
Königin-Luise-Str. 6 | Dahlem | www.botanischenacht.de | S Botanischer Garten
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
23
24 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3)
SHOPPING
SHOPPING
HACKESCHE HÖFE
Quirliges Quartier
'(b
Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906,
waren die Hackeschen Höfe die größte
Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands.
Bereits damals herrschte dort eine Art Mischwirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die
Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon
zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen
finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter
Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur
für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz
stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder her – nicht zuletzt,
um ihre Einkäufe in der gepflegten Atmosphäre
des Restaurants Oxymoron zu begießen.
(1b
A quirky quarter When it was built
in 1906, the Hackesche Höfe became
Germany’s largest combined residential and
commercial complex, and this variety is still in
evidence today. The first courtyard is dedicated to
entertainment – from the Chamäleon Varieté to
the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as
well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last
but not least to polish off their shopping trip with
a tipple at the charming Oxymoron restaurant.
Hackesche Höfe
Tgl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte |
S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
25
SHOPPING
Kurfürstendamm
Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins.
Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt
Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now Berlin’s most famous promenade. The most
exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm
ST
PESTALOZZIS
EI
KNESEBECKST
RASSE
GOETHESTRASSE
TRASSE
NP
LA
TZ
HA
RD
EN
BE
RG
ST
RA
SS
ZOOLOGISCHER
GARTEN
S
E
ZOOLOGISCHER
GARTEN
U
ZOOLOGISCHER
GARTEN
E
BREITSCH
KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
SS
AS
ES
SS
E
NK
RA
RA
NÜ
RN
BE
JOACHIMSTHA
E
E
ASS
BUR
GER
SS
ZEN
LIET
STRA
STR
STRASSE
SSE
HER
AUGSBURGER
RANKEPLATZ
BAC
ASSE
U
WITTENBERG
PLATZ
RA
ST
RASSE
UHLANDST
Anja Pölk
SE
U
R A N K E P L AT Z
E
AS
U
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
SPICHERNSTRASSE
U
KONSTANZER
STRASSE
Fashion
Aigner
A
DE Die Münchner Traditionsmarke
setzt auf luxuriöses Material in
hochwertiger Verarbeitung. Die
Kollektionen schlagen die Brücke
zwischen Klassik und Moderne.
EN This trademark of tradition
from Munich relies on high-quality
workmanship and luxurious materials with products ranging from
classic to modern.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Kurfürstendamm 50 | www.
aignermunich.com | U1 Uhlandstraße
& Other Stories
DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen,
sogenannte „Stories“, unterteilt
und changiert zwischen kühlem
26 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
„Tomboy“-Chic und romantischer
Verspieltheit.
EN The collection of the H&M
premium brand is divided into
different categories, or “stories”,
from “tomboy-chic” to romantic.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com |
U1,9 Kurfürstendamm
yz Ariane
DE In Arianes Secondhandshop
bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel,
Gucci oder Jil Sander.
EN At the Ariane second hand
shop, you can get the best of the
fashion world.
Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr |
Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 |
www.ariane-secondhand.de |
S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
Rolex Boutique
DE Die bekannte Uhrenmarke
steht für Luxus par excellence.
In der feinen Boutique am
Ku’damm sind die aktuellen
Modelle zu haben, aber auch
viele begehrte Klassiker.
EN The well-known watch
brand stands for luxury par
excellence. The latest models
as well as many sought-after
classics are to be found in its
elegant Kudamm boutique.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Kurfürstendamm 184 | Tel. 030
55 66 90 10 | www.wempe.de/
niederlassungen/juwelier-berlin/
rolexboutique.html |
U7 Adenauerplatz
R
SS
RT
RA
TR
TRA
HE
ST
NS
NS
IC
ER
ZIE
STE
STE
SP
RIS
NT
TR
E
PA
UR
UE
LOS-ANGELESP L AT Z
BUNDESALLEE
SSE
LIETZENB
LATZ
AMM
RASSE
TEND
SSE
GER STRA
KON
STAN
ZER
STRA
ER P
LER STRASS
TRASSE
RASSE
KNESEBECKS
FÜRS
DAMM
OLIVA
ADENAUER
PLATZ
KUR
UHLANDSTRASSE
FASANENSTR
RSTEN
U
UHLANDST
KURFÜ
U
SE
U
KURFÜRSTENDAMM
TRASSE
SCHLÜTERST
MOMMSENS
TA
ÜR
APE
ANS
SAVIGNYPLATZ
RF
ST
S
NIEBUHRSTRASSE
KU
EIDPLATZ
ER
KANTSTRASS
TZ
RG
SAVIGNYPLA
BUD
Bershka
B
DE Bershka wendet sich mit
einem breiten Jeans-Sortiment,
Nachtwäsche, Casualwear und
den aktuellsten Modetrends an
junge Modebewusste mit kleinem
Budget. Auch Herren kommen
hier auf ihre Kosten.
EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and
current fashion trends for young
people on a tighter budget.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 |
www.bershka.com | U1, 9
Kurfürstendamm
Bally
C
DE Die Marke steht für schlichtes,
klassisches Design, das trifft auf
die Schuhen als auch auf Taschen
gleichermaßen zu.
SHOPPING
EN A Swiss brand that stands for
simple, classic design, both in
terms of shoes and bags.
Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr |
Kurfürstendamm 188-189 |
www.cartier.de |U1 Uhlandstraße
Barbour Store
DE Nicht nur auf dem Land trägt
man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man
mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das
britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires.
EN This British label’s German
flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing
and accessories.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com |
U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Bikini Berlin
D
DE Neben Waldorf Astoria
und Zoo Palast lockt auch die
BIKINI BERLIN Concept Shopping
Mall zahlreiche Menschen in den
alten Westen der Stadt. Auf drei
Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und
Conceptstores.
EN Nestled in between the Wal-
dorf Astoria and the renovated
Zoo Palast cinema, this impres-
sive mall attracts Berliners and
visitors alike. Spread out over
three floors The BIKINI BERLIN
Concept Shopping Mall houses
a unique selection of boutiques,
design and concept store.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–
50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.
de | U/S Zoologischer Garten
Champ Mann Mode
DE Mode für den individuellen
Mann ab 30 – von Hemden, Hosen
bis zum Accessoire. Marken wie
Signum oder Phil Petter runden
das auf Casual und Freizeitmode
spezialisierte Sortiment ab.
EN Elegant men’s fashion. Brands
such as Signum and Phil Petter
round off the collection.
Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr |
Grolmannstr. 23 |
www.champberlin.de/shop |
S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr |
Kurfürstendamm 188-189 |
www.cartier.de | U1 Uhlandstraße
Chanel
E
DE Ab 1913 galt die Mode von
Coco Chanel als Inbegriff für
funktionelle Damenmode. Das
einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff
für französischen Chic.
EN This Parisian label is the
epitome of French vogue.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr |
Kurfürstendamm 188 | www.chanel.
com | U1 Uhlandstraße
Cove & Co.
F
DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk
bekannter Hersteller an.
EN In addition to being a custom
tailoring and fitting shop, Cove
& Co. offers top-quality footwear
from well-known manufacturers.
Cartier
DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen
war Cartier schon bald erfolgreich
und staffierte höchste Kreise mit
seinen Chronometern aus.
EN Naturally, this timepiece and
jewellery label opened a branch
on the Ku’damm: All products are
on the luxury end of the market.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Kurfürstendamm 171–172 |
www.cove.de | U7 Adenauerplatz
Di Bel
DE Von klassisch bis modern:
Exklusiv für die Kunden stammen
die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.
EN The showrooms of leading
designers have been exclusively
selected for customers.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Mommsenstr. 71 | www.dibel.de |
U1 Uhlandstraße
ROYALE DÜFTE:
The English Scent
Diesel Store
DE Kunden können bei dem
Denim-Dealer zwischen mehr als
20 Waschungen wählen.
EN Customers can choose
between more than 20 washes at
this popular denim dealer.
Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr |
Kurfürstendamm 17 |
www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße
Promo
Dolce und Gabbana
DE Die Parfümerie ist bekannt
für eigenwillige Düfte, die
sonst kaum in Deutschland zu
finden sind. Viele der Parfüme stammen von englischen
Hoflieferanten und werden
mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders
edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte
Schrankpapier. Und die Herren
kommen mit ausgewählten
Pflegeprodukten auf ihre
Kosten.
EN This English perfumery is
known for its unique fragrances
rarely found in Germany. Many
of its perfumes are purchased
from suppliers to the Royal
Family and sold with typical
English politeness. Particularly
grand is the perfumed lining
paper scented with lily of the
valley or lavender. Thanks to a
fine collection of care products,
men too can get their money’s
worth.
The English Scent
Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14–
18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 |
Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent.
de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz
G
DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem
gewissen Etwas. Beliebt:
die Herrenanzüge.
EN This Italian designer stands for
classic with that special something.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Kurfürstendamm 187 |
www.dolcegabbana.de |
U7 Adenauerplatz
Europa-Center
H
DE Mit 50 Jahren das älteste
Shoppingcenter Berlin mit mehr
als 70 Shops und Restaurants.
EN An enormous shopping center
with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering
time” is worth the visit.
Öffnungszeiten/Opening times | Tau-
entzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Evelin Brandt
DE Alles begann 1982 mit ein
paar selbst gestrickten Kleidern.
Heute betreibt die Modedesignerin
Evelin Brandt ein international
erfolgreiches Unternehmen.
EN It all began in 1982 with some
handmade dresses, and today
designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr |
Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de |
S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
Harveys
DE Ob Issey Miake, Yamamoto
oder Comme des Garçons –
das Harveys ist eine Institution
in Sachen avantgardistischer
Herrenmode aus Japan.
EN Whether it’s Issey Miake,
Yamamoto or Comme des
Garçons – Harveys is an institution
for avant garde men’s fashion.
Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr |
Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz
Jack Wolfskin
DE Perfekter Laden für alle,
die sich gerne professionell für
ihren Outdoor-Sport ausstatten,
genauso wie für die, die nur eine
Allwetterjacke suchen.
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
27
SHOPPING
EN For all who love professional
outdoor sports, or looking for a
fashionable all-weather jacket.
EN Louis Vuitton invented the
modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier
travel bags of their time for trips
by ship or train. Today luggage
carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory.
Celebrities love to design the
famous it-bags.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de |
U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm
Kaufhaus des Westens
I
DE Das KaDeWe wurde 1907
eröffnet und beherbergt heute
alles, was schön und nicht immer
ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als
Pendant zum Londoner Harrods.
Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Kurfürstendamm 56–57 |
www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz
Mimi’s Berlin-Copenhagen
EN The luxury department store,
which opened in 1907, is home
to beautiful, but pricey, products.
KaDeWe is considered equivalent
to London’s Harrods.
Mo–Do 10–20, Fr 10–21,
Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21–
24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3
Wittenbergplatz
Louis Vuitton
DE Farbenfrohe Kleider und
Hochzeitskleider, große Roben
aus bestickter Sari-Seide oder
aus drapierten Stoffen sind das
Markenzeichen der Designerin.
Jedes der Kleidungsstücke ist
ein Unikat und hat deshalb auch
seinen Preis.
K
EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt
Sport. There is also a new Kiehl’s.
EXTRAVAGANZ:
Lagerfeld Boutique
28 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
and coats can really get their
money’s worth at the three
Karl Lagerfeld stores in
Berlin. All the KL scents
are available as well as a
wide selection of bags
and unusual accessories. The elegant
shops are designed to
bring out the very best
in these fine pieces.
While the stores on
Friedrichstraße and
Kurfürstendamm
cater to men, the
Mitte store is where
women’s wear really
comes into its own.
Karl Lagerfeld
für die Kleider, Kostüme,
Anzüge oder Mäntel des
Ausnahme-Designers
Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den
drei Berliner Karl
Lagerfeld-Shops
voll auf ihre Kosten.
Obendrein finden sich
hier alle KL-Düfte
und eine große Auswahl an Taschen
und ausgefallenen
Accessoires. Die
Läden präsentieren
die feinen Stücke
mit einer schlichten
Eleganz. Während
sich die Läden in der
Friedrichstraße und auf
dem Kurfürstendamm
um die Männer kümmern, kommen im Shop
in Mitte die Frauen voll
auf ihre Kosten.
EN Fashion enthusiasts
interested in top designer Karl Lagerfeld’s
clothes, costumes, suits
EN Visit the massive football area
of the Nike flagship store in the
Europacenter for the newest products from your favourite players.
EN This shop leads Scandinavian
fashion. Customers include artists
and actors who love the selection
from Danish label Noa Noa.
DE Hier finden sich rund
25 Shops, darunter Mango, Urban
Outfitters oder Karstadt Sport.
Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer
locken schattige Plätzchen zur
Shoppingpause.
DE Modeinteressierte, die sich
L
DE In der großzügig gestalteten
Football-Area des Flagshipstores
im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte
ihrer Lieblingsspieler testen.
Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr |
Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9
Kurfürstenstraße
Neues Kranzler Eck
DE Louis Vuitton war der Erfinder
des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut
für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie
Schiff oder Eisenbahn eignete.
Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.
Nike Berlin
DE Laden für skandinavische
Mode. Unter den Kunden finden
sich viele Künstler, die sich an der
Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen.
Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr |
Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße
J
Kernöffnungszeiten/Core hours: Mo–
Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck.
de | U1, 9 Kurfürstendamm
Karl Lagerfeld
Woman: Neue Schönhauser
Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90
| Mo–Sa 11–20 Uhr |
Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76–
78 | Quartier 207/Galeries
Lafayette | Mitte | Mo–Sa
10–20 Uhr |
Lagerfeld Man: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg |
Mo–Sa 10–20 Uhr |
www.karl.com
Nanna Kuckuck
EN Colourful dresses for special
occasions, gowns made of
embroidered sari silk or draped
fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match.
Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr |
Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de |
S Savignyplatz
Olbrish
DE Handarbeit – made in Berlin.
Jede der eleganten, in ihrer Form
grafisch anmutenden Taschen
wird aus feinem Rindsnappaleder
gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und
andere Accessoires.
EN Handmade in Berlin. Each of
these elegant, graphic-style bags
is made from the finest cowhide
Nappa leather. Belts, scarves and
other accessories are available.
Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr |
Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de
| U1 Uhlandstraße
Poltrona Frau / First Glas
Einrichtungen
DE Das 1912 von Renzo Frau
gegründete Unternehmen
belieferte Fürstenhäuser, Salons
und Luxusliner. Außerdem im
Programm: Möbel, erlesenes
Interieurdesign und Wohnaccessoires.
EN This company, founded by
Renzo Frau in 1912 once supplied
royal residences and luxury liners.
Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and
interior design products.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Showroom
im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 |
Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 |
www.poltronafrau.com | S/U
Zoologischer Garten
Rodan Lederdesign
DE Schon in den 80er-Jahren
entwarf Designer Daniel Rodan
extravagante Unikate aus Leder,
etwa für Stars wie Tina Turner
oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er
Lederwaren: von Alltagsmode bis
zum Bühnenoutfit.
EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces
since the 1980s – sometimes for
stars such as Tina Turner or the
Bee Gees. He creates high-quality
leather goods in his in-house shop
– from classic everyday fashion to
eye-catching stage apparel.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr |
Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de |
U7 Adenauerplatz
Riccardo Cartillone
DE Exquisite Schuhmode aus
Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore
mit preisgesenkten Modellen.
EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite
the shop is the outlet store with
reduced price models.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4,
Budapester Str. 42-50 | www.cartillone.
com | S Savignyplatz
Soccx
DE Die preiswerten Kollektionen
des deutschen Modelabels Soccx
bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen
sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus.
EN The inexpensive collection
from Soccx consists primarily of
natural materials and is characterised by its simple, feminine
cuts.
Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr |
Europa-Center | Tauentzienstr. 9 |
www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße
Salon Hüte und Accessoires
DE Die Putzmacherin Susanne
Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle
Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch
passend zum Kleid oder Kostüm
entworfen und gefertigt.
EN Imaginative hats, muffs, bags
and hair accessories – everything
designed for your dress or suit
and made to order. The designer
works on her unique creations
right here in the shop.
Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr |
Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de |
U1 Uhlandstraße, S
Tatem
DE Von der Cashmere-Strickjacke
bis zu den Sneakers: Die
Multi-Brand-Läden führen
Trends, die sowohl business- als
auch freizeittauglich sind und
dabei immer auch einen Hauch
Extravaganz versprühen.
SHOPPING
EN This shop features the latest
trends in items which are suitable
both for business and pleasure
but have a hint of extravagance.
Stock includes quality brands.
Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr.
12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75
Savignyplatz
Ulla Popken
M
DE Die deutsche Designerin
entwirft starke Mode für starke
Frauen – stilvoll und zu fairen
Preisen.
EN Classy fashion for plus-sized
women at fair prices.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.
ullapopken.de | U1 Uhlandstraße
Uli Knecht
DE Bei Uli Knecht darf es ruhig
mal etwas mutiger zugehen – für
den Mann und die Frau. Labels
von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen
zur farbenfrohen Auswahl bei.
EN Uli Knecht features bold
fashion for men and women.
The shop’s colourful collection
includes labels such as Lacoste,
Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and
Camper.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr |
Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht.
de | U1 Uhlandstraße
Veronica Pohle
DE Von Alexander McQueen über
Sonia Rykiel und Missoni – in
diesem Multilabel Store findet
man Couture- und Abendmode,
Cocktailkleider und neue Trends.
EN From Alexander McQueen to
Sonia Rykiel and Missoni – all the
latest trends and a huge choice
of international brands.
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr |
Kurfürstendamm 64 | www.
veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz
Wellensteyn
DE Der Spezialist für Funktionskleidung hat sein Geschäft im
Europa-Center. Dort erwartet
die Kunden auf 150 Quadratmetern eine Auswahl von mehr
als 1 000 wetterfesten Jacken
für Damen, Herren und Kinder.
Die Kleidungsstücke sind nicht
nur wetterbeständig und robust,
sondern auch modisch.
EN This functional clothing
specialist offers customers over
1,000 weatherproof jackets for
men, women and children.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.
9–12| www.wellensteyn.com | Tel. 030
23 92 71 86 | U1, U9 Kurfürstendamm
Wolford
DE Die österreichische Firma
ist bekannt geworden durch
ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von
Wolford schmeichelt jeder Frau.
Leggings, Basics wie Bodys, TShirt-Basics sowie figurbetonte,
sexy Kleider finden sich ebenfalls
im Programm.
EN The Austrian company is
known for its high-quality leg wear,
and Wolford designs are flattering
for every body shape. Leggings,
stretch trousers and sexy dresses
are all available here.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm
48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 |
www.wolford.com | U1 Uhlandstraße
Yves Saint Laurent
DE Yves Saint Laurent, der seine
Karriere als Assistent von Christian Dior begann, wurde zum
Revolutionär der Couture-Mode.
Er verkörperte die französische
Haute-Couture-Mode. Anmutig
und elegant zeigt sich das
französische Luxuslabel auf dem
Ku’damm in grau-schwarzem
Ambiente. Für Männer gibt es
noch eine Filiale in der Friedrichstraße 71.
EN This charmingly elegant
French luxury label embodies
high couture fashion. The stylish
grey and black shop on Ku’damm
sells womenswear, while the
branch at Friedrichstraße 71 is
aimed at the male visitor.
Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr |
Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com |
U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz
Zebraclub
DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG,
Nudie oder die farbenfrohe Mode
des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier gehen Freunde
angesagter Streetwear garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause.
EN This elegant streetwear
collection includes renowned
brands such as LRG, Nudie, and
the colourful Berlin-based label
Blutgeschwister.
Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr |
Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de |
U1, 9 Kurfürstendamm
Zweites Fenster
DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von
Issey Miyake bis Windsor nur
das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat.
yz Auch Herren werden
hier fündig.
EN This second-hand shop offers
labels ranging from Issey Miyake
to Windsor. yz The store
caters to men as well.
Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr |
Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz
Freie Fahrt
free travel on public transport
Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen
save up to 50% on 200 attractions
Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan
incl. pocket guide + city map
berlin-welcomecard.de
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
29
SHOPPING
Friedrichstraße &
Potsdamer Platz
Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz,
der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist
Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look
BO
DE
ST
RA
S
ALTES
MUS EUM
SPREE
BERL I NE R
DOM
RE
AN
AL
D EUTS CH ES
H IS TORIS CH ES
MUS EUM
EK
ICH ST RA
NST RAS SE
SP
FR IED FR
DO ROT HEE
SS E
LIN DEN
UN TER DEN
S
BRANDENBURGER
TOR
LIN DEN
UN TER DEN
ALTE BIBLIOTH EK
U
G UG G ENH EIM
MUS EUM
BRANDENBURGER
TOR
BE HR EN
ST RA SS E
U
W IL HE
RAS
SE
NST RAS SE
HST RAS SE
MST
EBERTST
-ST
CHA RLO TTE
NDT
FRI EDF RIC
ARE
SS E
AH-
E
CH E STR ASS
F RANZÖS IS CH E
F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM
HEL
N
HAN
FRA NZÖ SIS
FRANZÖSISCHE
STRASSE
LM ST RA
STIF TUN G D EN KMA L
F ÜR D IE ERMO RD ETEN
JUD EN EURO PA S
W IL
RASSE
T IERGART EN
RAS
SE
MO HR
S CH AUS PIELH AUS
U
D EUTS CH ER
D OM
HAUSVOGTEIPLATZ
ENS TRA SSE
U
MOHRENSTRASSE
SS E
MA
UE
SSE
N
L IN
E
KS
SS
Anja Pölk
SE
RA
TRA
ST
E
RAS
Fashion
Agent Provocateur
A
DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der
britischen Modedesignerin
Vivienne Westwood. Aufwendig
verarbeitete Dessous sind das
Markenzeichen.
EN This luxurious lingerie label is
designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78,
Galeries Lafayette |
www.agentprovocateur.com |
U6 Französische Straße
yz Annette Görtz
DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die
charakteristischen Merkmale aller
Kreationen.
30 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
ASS E
EN This fashion label is known
for its luxurious leather products,
which are often designed with woven braids. The collection includes
bags and accessories.
Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de |
U6 Französische Straße
Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr |
Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www.
bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße
B
DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten
Intrecciato-Flechtmustern – nichts
für Leute mit kleiner Börse.
SE
AS
TR
NS
U
OR
KOCHSTRASSE
EN Clear lines and unobtrusive
“non-colours” are characteristic
features of all of this designer’s
creations. Social responsibility is
also a top priority here.
Bottega Veneta
DE
AN
KO CH STR
NS TR AS SE
MST
M
TR ASS E
CH STR ASS
HEL
SE
ZIM ME RS
RAS SE
CH AR LO TTE
POTSDAMER
PLATZ
FRI ED FRI
ER
U
SE
M
E
AS
DA
SS
KRA USE NST
W IL
TS
RA
RE
PO
ST
E
R STR ASS
ST
AL
TE
POTSDAMER
PLATZ
E
R ST RA SS
LEI PZ IGE
TR
PO TS DA ME
LEIP ZIGE R
PLAT Z
STR ASS E
STADTMITTE
RS
S
LEI PZI GER
U
LIN
VO SS ST RA
AN
IEN
ST
RA
SS
E
die ebenfalls klassischen Chic als
Schwerpunkt hat.
EN The label earned its name with
classic men’s shirts. Its collection
now includes nice, casual clothing
for women.
Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr |
Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com |
U6 Französische Straße
Casa Moda
DE Bekannt geworden ist das
Label für seine klassischen
Herrenhemden im Business- oder
Casual-Look. Inzwischen gibt es
auch Freizeitmode für die Dame,
Calida
DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für
sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,
SHOPPING
Bademode und Unterhemden
findet man hier.
EN Lovely, simple lingerie from
Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear,
swimwear and chemises.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 67| www.calida.com |
U6 Französische Straße
Calvin Klein
DE Ob Underwear, Parfüm oder
Jeans – das Kultlabel erfindet sich
ständig neu und bleibt dabei stets
seinem Unisex-Image treu.
EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is
always inventing something new.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 |
www.calvinklein.com |
U/S Friedrichstraße
Comptoirs
des Cotonniers
C
DE Zarte Farbschattierungen und
authentische Stoffe machen diese
französische Mode zeitlos – für
stilbewusste Mütter genauso wie
für deren modeaffine Töchter.
EN Delicate shades and authentic
materials make this French fashion timeless.
Friedrichstr. 185–190 |
www.comptoirdescotonniers.com |
U2, 6 Stadtmitte
Emporio Armani
D
DE Exklusives italienisches Design
für Frauen und Männer. Vor allem
das stilvolle Interieur des Ladens,
der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt.
EN Exclusive Italian design for men
and women. The interior of the
store makes a striking impression.
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 169-170 |
www.armani.de |
U6 Französische Straße
Fiona Bennett
DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten
Hutkreationen ist, kommt an
Fiona Bennetts Kopfbedeckungen
sicher nicht vorbei. Jedes ihrer
Stücke zeugt von einer leisen
Ironie, tadellosem Handwerk und
einer starken Persönlichkeit der
Trägerin.
EN Fiona Bennett is the natural
choice for anyone on the lookout
for extraordinary, handmade hat
creations.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–
83 | www.fionabennett.com |
U/S Potsdamer Platz
Fraas
DE Seit nunmehr 135 Jahren steht
der Name Fraas für hochwertige
und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht.
EN For over 135 years, the name
Fraas has been synonymous with
elegant, high-quality accessories.
This brand is world-renowned,
particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.
Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr |
Friedrichstr. 55a | www.fraas.com |
U 6 Kochstraße
Galeries Lafayette
E
DE Die Galeries Lafayette sind ein
luxuriöses Kaufhaus mit einer
herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist
darauf wartet, die Kundin zu
schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder
beeindruckenden Architektur.
EN Faithful to their French role
model, the Galeries Lafayette is a
luxurious department store with a
huge range of beauty products.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 |
www.galerieslafayette.de |
U6 Französische Straße
Leicht
DE Wunderschöne Colliers, Uhren
und Schmuck findet man bei
diesem Juwelier, der auf Anfrage
auch Schmuckstücke anfertigt.
EN This jeweller carries beautiful
necklaces, watches and jewellery,
and produces custom pieces on
request.
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13,
14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im
Adlon | www.leicht-jewellery.com |
U55 Brandenburger Tor
LP12 – Mall of Berlin
F
DE 270 Geschäfte auf vier Etagen:
Die Mall of Berlin führt die
Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine
der größten Shopping-Malls der
Hauptstadt. Hier findet garantiert
jeder etwas.
EN With 270 shops on four floors,
the Mall of Berlin, located at the
site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s
great mall tradition.
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 |
www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer
Platz | U2 Mohrenstraße
Monki
DE Trendy und abwechslungsreich
ist die Mode der schwedischen
Skandinavisches Design: Gina Tricot
DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln
in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien.
Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den
Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes
Thema, ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt
auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten.
Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen
sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil.
EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-
navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on
the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com |
U/S Friedrichstraße
Kette Monki. Hier treffen knallige
Farben und gewagte Schnitte auf
romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten
Preisen.
EN Youthful, trendy and packed
with variety – that’s the style of
the Swedish franchise Monki. The
brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
Mo–Sa 10–20 Uhr |
Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin.
de | S Friedrichstraße |
U2 Mohrenstraße
Moschino
DE Franco Moschino (1950–1994),
der ab 1971 als Designer für
Versace und ab 1976 für die
italienische Modemarke Cadette
arbeitete, gründete 1983 seine
eigene Modefirma. In der Filiale
des italienischen Luxuslabels im
Quartier 206 finden Männer und
Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama
aussieht.
EN Women who love opulent
fashion with a dash of drama will
always find something in this
A PLACE for
shopping
branch of the Italian luxury label at
the famous mall Quartier 206.
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30–18 Uhr |
Friedrichstr. 71 |
www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte
Navyboot
DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante
Formen – die Schuhe und Taschen
der Schweizer Firma sind von
hoher Qualität.
EN Classic cuts, timeless material,
elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality
shoes and bags.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 81/82 |
www.navyboot.com |
U6 Französische Straße
Odlo Store
DE In seinen Anfängen in den
1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her,
heute ist Odlo eine weltbekannte
Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.
ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa.,
10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE
SHOPPING
EN From its beginnings as a
designer of training costumes for
figure skaters in the 1940’s, Odlo
has blossomed into a global brand
for outdoor and sport clothing.
Mo–Sa 10–20 Uhr |
Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com |
U6 Stadtmitte
Potsdamer Platz Arkaden
G
DE Die mit Glas überdachte Mall
bietet in 135 Shops Mode und
Kulinarisches. Ein Highlight ist
hier das Eis von Caffè e Gelato.
EN The glass-roofed mall offers
135 stores’ worth of fashion and
culinary delights. For a treat, grab
an ice cream at Caffè e Gelato.
Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer
Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 |
www.potsdamerplatz.de |
S/U Potsdamer Platz
Prag Agency
DE Im Flagshipstore der Berliner
Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser
Labels – darunter Kaviar Gauche,
Lala Berlin und Lika Mimika.
EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features
selected pieces from luxury labels
such as Kaviar Gauche and others.
Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr |
Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org |
U6 Kochstraße
7 for all Mankind
H
Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet
hochwertige Mode für Männer
und Frauen.
DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der
sich im Luxus-Einkaufszentrum
Quartier 206 befindet, gibt es
reichlich davon.
EN Soft and elegant fabrics:
that’s what this Turkish fashion
label is all about. The Berlin
branch in the Mall of Berlin offers
high-quality fashion for men.
EN This label is known for its
distinguished jeans. There is an
abundance of them in its small
shop, located in Quartier 206.
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 |
www.silkandcashmere.com |
S+U Potsdamer Platz, U2
Mohrenstraße
Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 71, Quartier 206 |
www.7forallmankind.com |
U6 Französische Straße
Superdry
DE Denim-Artikel für Männer
und Frauen. Die alltagstaugliche
Kleidung verfolgt den Stil von
lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen
Kette gibt es an der Weinmeisterstraße.
Shoe
DE Bekannte Markenschuhe
für Damen, Herren und Kinder
zu erschwinglichen Preisen.
Das Label Ecco ist bekannt
für stylishe und gleichzeitig
ergonomische Schuhe. Schuhe
kann keine Frau genug besitzen.
EN Shoe Lounge carries shoes
from well-known brands like
ecco, which are famous for
stylish and ergonomic orthpedic
design for women, men and
children at reasonable prices.
EN Denim products for men and
women. The clothing often features colourful prints in a casual,
street-inspired style.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 |
www.superdry.com | U6 Franz. Straße
Swarovski
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 |
U6 Französische Straße
I
DE Der Juwelier ist bekannt für
luxuriösen Schmuck. Wer sich
nicht sicher ist mit dem Ring für
die Frau oder der Uhr für den
Mann, macht ein Foto und fühlt zu
Hause vor.
Silk & Cashmere
DE Edel und hautschmeichelnd
sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name
EN This famous brand is known
for luxurious jewellery. For those
on the lookout for the perfect ring
or watch for their special someone, go ahead and take a picture.
Mo–Sa 10–20 Uhr |
Alte Potsdamer Str. 7 |
www.swarovski.com
Stefanel
DE Besonders für seine eleganten
Strickwaren ist dieses italienische
Label bekannt, die frische Mode
ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die
auch für das Büro taugt.
EN This Italian label is famous
for its knitwear, but its stylish
offerings are perfect for summer
as well.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr |
Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com |
U2, 6 Stadtmitte
Fundstücke
Other stores
Art-Domino Galerie
DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino
Galerie. Die Bilder mit den
Berlin-Motiven sind Unikate und
alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für
sich selbst oder liebe Freunde.
FINNISCHE KERAMIK:
REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:
Iittala Store
Kosmetik und Beautystore
DE Viele kleine, aber feine
Kosmetik-Fachgeschäfte bieten
edle Cremes, Peelings oder
DE Benannt nach einem finni-
schen Dörfchen, in dem 1881
ein Glaswerk gegründet wurde,
steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe
und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer
eine Glasserie, die bereits 1948
designt wurde. Der Begriff
„zeitlos“ drängt sich bei diesen
schlichten und deswegen gut
kombinierbaren Produkten
geradezu auf: Immer wieder
neuen Trends unterworfen ist
hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen
und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf
32 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
dem Vormarsch sind seiner
Ansicht nach frische Farben
wie Apfelgrün, Knallorange
oder Purple.
EN Finnish ceramics Named
after a small Finnish village,
this label stands for timeless
high-quality glass and ceramic
cookware and hardwearing pots
and pans. However the brand
also has an eye for the latest
trends, and fresh colours such
as apple green or purple are
current favourites for these
plates, bowls and glasses.
Iittala Store
Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr |
Friedrichstr. 158–164 | www.iittala.
com | U6 Französische Straße
Crabtree & Evelyn, Ltd
Promo
Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn
sind von guter Qualität und
stilvoll verpackt und obendrein
erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands,
den sogenannten „still rooms“,
inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane
vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,
gehört wie bei Crabtree und
Evelyn zum Firmenkonzept.
EN Feel-good travelling Take
the spa home with you at one of
the city’s specialised cosmetics
stores: Shop for high-quality
Crabtree and Evelyn products or
explore L‘Occitane’s all-natural
French cosmetics.
Crabtree & Evelyn
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn.
de | U2, 6 Stadtmitte
L‘Occitane
Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 |
www.de.loccitane.com |
U2, 6 Stadtmitte
SHOPPING
HÖREN UND SEHEN:
DIE BESTEN BEGLEITER:
Hi-Fi, PC und Technik
Handschuhe und Sonnenbrillen
Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso
zum Service.
EN Audio and visual: Hi-Fi,
PC and technology Marvel at
over 400 square metres of TVs,
phones, speakers, etc. from
Danish manufacturer Bang and
Olufsen or visit the authorized
Apple Serice Point Cyberport.
Bang & Olufsen
Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr |
Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen.
com | U2, 6 Stadtmitte
Cyberport
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 |
www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte
Gravis
Lautsprecher, Telefone und
Plattenspieler des dänischen
Herstellers Bang & Olufsen
werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier
kann man Probe hören und
die ausgeklügelten Lösungen
bewundern. Alles aus der
Welt des Computergiganten
Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point
Cyberport. Darüber hinaus
bietet der Laden auch alles
zum Thema Smartphone und
Foto sowie TV und Audio an.
EN Pictures, postcards and city
bags are all to be found in the Art
Domino Gallery. The pictures with
Berlin motifs are unique prints.
The perfect place to find the
perfect souvenir.
Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr |
Jägerstr. 34 | www.art-domino.com |
U2 Hausvogteiplatz
Herend
J
DE Der Shop dieser ältesten und
größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im
Hotel Adlon und präsentiert dort
das „weiße Gold“.
EN This outlet for the Hungarian
porcelain manufacturer is seated
in the Hotel Adlon where its
“white gold” is on display.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter
den Linden 77 | www.herend.de | U55
Brandenburger Tor
Meissener Porzellan
K
DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst
nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion
finden sich auch Schmuck und
edle Interieur-Accessoires.
EN This traditional German company doesn’t only produce dishes.
There is also jewellery and interior
accessories in their collection.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden
39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.
com | U6 Französische Straße
Promo
DE Die Fernseher, Radios,
DE Ob schicke Lederhandschu-
he für den Reitausritt oder eine
dunkle Designersonnenbrille –
Accessoires für den großen
Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle
bekommen. Etwa bei Brille
54: Die Gruppe hat sich auf
Designerbrillen spezialisiert.
Gucci, Prada, Dolce & Gabbana
und Armani sind nur einige der
Marken, die das Geschäft führt.
Bei der Traditionsmarke Roeckl
bekommen Damen und Herren
auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-
glasses and household accessories in all price classes.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185–
190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte
Montblanc Boutique
DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich
die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen
Ausführungen bekommt man in
dieser Filiale. Natürlich ist alles
in Luxus-Qualität.
EN This branch specialises in
office supplies, limited editions,
leather cases and the famous
Montblanc fountain pens.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr |
Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de |
U6 Französische Straße
WMF
DE Das Haushaltsfachgeschäft
WMF ist bekannt für seine
hochwertigen Produkte für
Haushalt und Wohnen. In
diesem Laden ist eine riesige
Auswahl an Topfsets, Pfannen,
Küchengeräten, Bestecken,
Gläsern, Tischdecken und
Wohnaccessoires erhältlich –
und zwar in allen Preislagen.
EN Household goods specialist WMF is well-known for its
high-quality home and lifestyle
products, including pots, pans,
kitchen appliances, flatware,
phone bedienen kann, ohne die
warmen Überzieher abzulegen.
EN The best accessories
Whether you’re looking for chic
leather gloves or enigmatic
designer sunglasses – there are
all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to
make an entrance.
Brille 54
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www.
brille54.de | U6 Französische Straße
Roeckl
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr |
Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com |
U6 Französische Straße
Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b
| Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße
Kopfkunst
Dzwikowski
DE Preisgekrönter Coiffeur
mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise
sind hingegen überraschend
moderat. Sind die Fingernägel
eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege
wird im Frisiersalon Dzwikowski
angeboten.
EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients.
yz The prices, however, are
surprisingly moderate. Manicures
and hand care are also offered.
Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr |
Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 |
www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte
Friseur Janko Appel
L
DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz
eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt
kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit:
Um 11Uhr kostet er nur elf Euro,
um 15 Uhr bereits 15 Euro usw..
EN This hairdresser runs his very
own scheme called “timecutter”
where a haircut costs the same
as the time on the clock.
DE yz Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor
werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben.
EN z
y
Natural ingredients,
products that have not been tested
on animals and the ultimate spa
factor are the stand-out features.
Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr.
11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www.
kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße
Noesa
M
DE Eigene Kosmetik-Linie mit
der Philosophie, dass Licht als
pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten
Pflegeprodukte bestehen aus
Inhaltsstoffen, die mit denen der
Haut identisch sind.
EN Noesa has its own cosmetics
range designed according to a
unique philosophy which holds
that light is a vital component
in body care. These patented
products mirror the biological
make-up of the skin itself.
Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 |
www.noesa.com |
U6 Französische Straße
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
33
SHOPPING
Hackescher Markt
Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen
Markt. Wer hierherkommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von
Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten
The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat
NS
E
E
LINIE
SE
NSTR
NT
E
TO
RS
TR
SSE
ER
ASS
SS
E
RA
SS
E
HOL
TNE
BK
IE
-L
AL
E
PL
Z
S
AT
-
HT
SS
ER
RL
EC
RA
AS
SE
D
KA
E
LI
N
BK
T
-S
TUC
TR
U
ALEXANDERPLATZ
ALEXANDERPLATZ
BERLINER
FERNSEHTURM
MARIENKIRCHE
R
AS
SE
RA
EN
SS
AB
TR
ST
GR
34 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
E
RS
UE
ER
DE In diesem Store besinnt sich
der Sportswear-Hersteller auf
seine Wurzeln: Die berühmten
Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil
findet man hier genauso wie die
KA
SS
DA
PF
Adidas Originals Berlin
A-
RA
AN
KU
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstr. 2 |
www.shop.acnestudios.com |
U8 Weinmeisterstraße
UIS
ST
SP
SSE
AM
-STRASSE
EN This Swedish label is a favourite
with the young fashion scene. A play
on silhouette is what really makes
its simple garments stand out.
LO
RS
CH
DE
AN
STAR
AL
AN
NA
MUSEUM FÜR
VOR-UND
FREÜHGESCHICHTE
ES
AN
EX
AN
ALTE
NATIONALGALERIE
EX
AL
EK
EE
MUSEUMSINSEL
DE Das schwedische Label ist
ein erklärter Liebling der jungen
Modeszene. Vor allem das Spiel
mit der Silhouette zeichnet die
schlichten Stücke aus.
E
RL
ST
HACKESCHER
MARKT
BURG
RE
ER-SCHOLL
SPR
PERGAMONMUSEU M
A
SS
CH
-ST
RG
BU
NZ
XEM
MÜ
S
BODEMUSEUM
NEUES
MUSEUM
RA
E
SS
RA
RA
HACKESCHER MARKT
SP
GESCHWIST
Anja Pölk
ASS
STR
NEUE S
CHÖNH USER
A
E
SKY
STR
MONBIJOUPARK
Fashion
Acne
WEINMEISTERSTRASSE
HACKESCHE HÖFE
ST
-LU
RG
MONBIJOUPLATZ
SPR EE
SE
E
JÜDISCHER
FRIEDHOF
BERLIN-MITTE
ST
RO
E
BU
STR
ASS
SSE
IEN
AS
U
STRA
AN
STR
EN
E
SC
GER
OR
IEN
TE
BUR
PH
RT
AL
HAM
NEUE SYNAGOGE
CENTRUM JUDAICU M
ORANIENBURGER
STRASSE
HI
HÖ
SSE
NH
GRO
SO
IEN
RS
RA
SA
E
S
VOLKSBÜHNE
SE
SST
SE
AU
ASS
GIP
AS
LIN
ROSA-LUXEMBURG-PLATZ
AS
SE
SE
AS
STR
E
TR
U
TR
SKY
AUG
S
UST
SS
TRA
RS
KA
ASS
LE
STR
ASSE
HA
HOL
N
NIE
ASS
RO
TUC
LI
STR
ASS
SS
SE
TOR
STR
RA
AS
TOR
ST
TR
U
ROSENTHALER
PLATZ
Oldschool-Sneakers mit den drei
Streifen an der Seite.
leather jeans complete the label’s
glamorous rocker look.
EN In this store the sportswear
manufacturer has gone back to
its roots: You can find the famous
70s-style tracksuits as well as
the traditional trainers with three
stripes down the side.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 |
www.allsaints.com |
U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 |
www.adidas.com/originals |
U8 Weinmeisterstraße
All Saints
DE Schwarz und Grau herrschen
vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop.
Die vielen Pailletten und engen
Lederhosen vervollständigen den
glamourösen Rocker-Look.
EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps
of spangles plus narrow-fitting
A.P.C.
DE „Atelier de Production et de
Création“: Das A.P.C. steht für
minimalistische Eleganz. Neben
der aktuellen Kollektion werden
in dem Flagshipstore des Labels
auch andere Devotionalien
wie Duftkerzen oder Olivenöl
verkauft.
EN “Atelier de Production et de
Création“: The A.P.C. stands for
minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories
such as scented candles and olive
oil to complement the current
collection.
Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr |
Mulackstr. 35 | www.apc.cfr |
U8 Weinmeisterstraße
ben|weide
B
DE Unter dem Motto „Feel
good, look great“ produziert das
Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare
Männermode. Das Label setzt auf
Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert
Prozent Wolle entwickelt, der in
der heimischen Waschmaschine
gewaschen werden kann .
EN ben|weide’s motto is “Feel
good, look great” – and in line with
that philosophy, the Berlin-based
label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 |
www.benweide.com
BIS ZU 70 % R E DUZ IE RT
**
| U P TO 7 0 % O FF * *
ÜBER 500 TO PMARK E N | M O R E TH A N 5 0 0 TO P B R A N D S
U SCHLESISCHES TOR
** Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller.
Compared to the manufacturer’s suggested retail price.
www.zalando-outlet.de
35
SHOPPING
St. Emile sowie den Accessoires
von Liebeskind Berlin sind auch
Marken wie Moncler, Peuterey
oder Vero Moda vertreten.
EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von
Furstenberg, St. Emile and other
brands like Moncler, Peuterey or
Vero Moda, as well as accessories
from Liebeskind Berlin.
Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de |
U8 Weinmeisterstraße
DE Coole Designerbrillen von
Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und
vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch
parat haben.
man sich im Laden aus Schnalle
und Lederband einfach selbst
zusammen. Das gute Stück wird
anschließend gefertigt und lässt
sich durch immer mehr neue
Schnallen variieren.
EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name
designers and newcomers: Dior, Ray
Ban, Marc Jacobs and many more.
EN At this shop you can put
together your very own belt from
an array of different buckles and
leather strips.
Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr |
Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt
Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr |
Alte Schönhauser Str. 14 | www.
bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr.
C
DE Billigmarken suchen Kunden
hier vergebens. Stattdessen wird
edle Designerkleidung, z. B. von
Vivienne Westwood, YSL Vintage
oder Isabel Marant, in ein lässig
gestyltes Ambiente in Szene
gesetzt. Weil die Stücke aus der
vergangenen Saison stammen,
sind sie günstig zu haben.
EN An array of pieces from
designer labels – from Vivienne
Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 |
Tel. 030 27 87 44 67 |
www.dasneueschwarz.de | U8
Weinmeisterstraße
DC 4
Comme Berlin
DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt
DE Neben den bunten, nicht ganz
billigen Sortimenten der Labels
Diane von Furstenberg und
DE Immer wieder entwerfen
namhafte Designer exklusive
Kollektionen nur für DC 4. So
das Fehlen jeglicher Aufdrucke
und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist
in unserer bunten Welt für viele
Kunden gewöhnungsbedürftig,
für andere wiederum besonders
stylish. Die Philosophie von Muji
ist übrigens an großen Tafeln im
Treppenaufgang angebracht –
selbstverständlich in deutscher
Sprache.
EN London has one, as do
Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 |
www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz,
U2 Rosa-Luxemburg-Platz
DE Mode aus Schweden ist
ziemlich angesagt. Auch dieses
Label überzeugt mit dem lässigen
Understatement, das für die
skandinavische Designergilde so
typisch ist.
EN Fashion from Sweden is very
hot at the moment. This label’s
stylish, understated designs are a
testament to its Swedish roots.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 |
www.dunderdon.de |
U8 Weinmeisterstraße
Wolfen
E
DE Die feinen Strickwaren des
Berliner Labels sind inzwischen
mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline
Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress
und hat mit diesem Konzept
bereits eine große Fangemeinde
erschaffen.
D
Buckles & Belts Berlin
EN Time and again, renowned
designers create exclusive collections just for DC4.
Dunderon
Das neue Schwarz
Sichtwechsel
gab und gibt es T-Shirts vom
Designerkollektiv Blue Flower
New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers
John de Maya.
JAPANISCHES DESIGN:
Muji Store
wie in Madrid, München und
weiteren 412 Großstädten. Da
ist es selbstverständlich, dass
auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat.
Der Name Muji steht für das
Japanische „Mujirushi Ryohin“
und bedeutet ins Deutsche
übersetzt so viel wie „keine
Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes
gegründet, ist Muji mit seiner
Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische
japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen
Gebrauchsgegenstand auslässt,
und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund
7 000 Artikel von Kosmetik über
Schreibwaren bis hin zu Möbeln
wie Sofas und Regalen, es gibt
CD-Player, Radios, Küchen- und
Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und
Grau. Charakteristisch ist dabei
36 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Madrid, Munich and 412 other
cities. So obviously, Berlin also
has a two-storey Muji store.
The name Muji stands for the
Japanese “Mujirushi Ryohin”,
translated as “no brand, good
quality products.” Founded in
1980 as a Japanese in-house
brand for a supermarket, with
its philosophy of natural raw
Muji
DE In London gibt es ihn ebenso
materials and clean lines, Muji
quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese
peace merges with a convenient
range of products that leaves
nothing out: the selection includes some 7,000 items, from
cosmetics and stationery to
furniture such as sofas and
shelves. There are CD players,
radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in
black, white and grey. Characteristically, no labels or brand
names are displayed on the
products. For many customers,
the sleek, minimalist products
and their muted tones take
some getting used to in our
colourful world; others, however, find the store’s offerings
very stylish. Muji’s philosophy is
mounted on large panels in the
stairwell – though not in Japanese, obviously.
Muji Store
Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher
Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75
Hackescher Markt
SHOPPING
EN The fine knitwear from this
Berlin-based label are no longer
a secret. Owner and designer
Jaqueline Huste focuses on
unique, individual pieces.
Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 |
www.wolfengermany.com |
U8 Rosenthaler Platz
Filippa K
F
DE Und noch mal Schweden:
klare Linien und schöne Stoffe bei
gutem, nachhaltigen Material und
Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich
Filippa-K-Filialen fast überall in
Europa.
EN Sweden again: clear lines
and lovely fabrics with good
designs – and all at an affordable price. Filippa K branches
can be found almost everywhere
in Europe.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser
Str. 11 | www.filippa-k.com |
U8 Weinmeisterstraße
Fred Perry
DE Elegante, nicht ganz
preiswerte Poloshirts und
Pullunder mit V-Ausschnitt
sind das Markenzeichen dieses
traditionsreichen Brit-Labels, das
entspannte Mode für Frau und
Mann führt.
EN Elegant, fairly expensive polo
shirts and V-neck tank tops are
the trademark of the British street
fashion label. Fashion for men
and women.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue
Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.
com | U8 Weinmeisterstraße
Freitag Flagshipstore
DE Die robusten, bunten Taschen,
die aus Lkw-Planen gefertigt
werden, sind begehrt. Den Flagshipstore haben die Züricher
Brüder Freitag gemeinsam mit
dem Architekturbüro Spillmann
und Echsle konzipiert.
EN Who doesn’t know these
popular, robust, colourful bags
made from truck materials? The
store is worth visiting: The Zürich
brothers designed the Berlin flagship store together with architects
Spillmann and Echsle.
Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr |
Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch |
U8 Weinmeisterstraße
14 oz.
DE Mischung aus angesagten
Marken und Style-Schnäppchen
findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf
Wunsch können die Kunden auch
yz in privater Atmosphäre
einkaufen. Müller hat im ersten
Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.
EN This shop offers a great mix
of hot brands and style bargains.
Customers can even request
yz to shop in private. On
the first floor, Müller has set
up some rooms just for that
purpose. There is also an outlet
store around the corner.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser
Str. 13 | www.14oz-berlin.com |
U8 Weinmeisterstraße
Hecking
G
DE Schicke Schals, Taschen und
Portemonnaies, so weit das Auge
reicht, und dazwischen eigene
Taschendesigns von der Ladeninhaberin.
EN Scarves, bags and wallets as
far as the eye can see alongside
bags designed by store owner
Luisa Hecking.
Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr |
Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop.
com | U8 Weinmeisterstraße
ic! berlin
H
DE Am Anfang waren die von
Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem
schraubenlosem Scharnier.
Es gibt sogar richtige Wettbewerbe, bei denen die Brillen
auseinander- und wieder
zusammengebaut werden, der
Weltrekord liegt bei 3,3 Sekunden. Heute tragen diese extrem
innovativen Federstahl-Brillen
von ic! berlin Menschen in der
ganzen Welt. Der Shop aber ist
mitten in Berlin.
EN Today ic! berlin’s glasses can
be seen all over the world – even
adorning some celebrities’ noses.
However the shop – along with its
entire range – is still at home in
the middle of Berlin, on MaxBeer-Straße.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de |
U8 Weinmeisterstraße
Oska
„Ultimate Trainer DX“ infrage
kommen. Der Schuh ist nicht
nur sporttauglich. Auch an einer
gewissen Ästhetik lässt er es
nicht fehlen.
EN For those who are interested
not only in the trendy Onitsuka
designs, but also in comfortable
jogging apparel.
Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr |
Alte Schönhauser Str. 20–22 |
www.onitsukatiger.com |
U8 Weinmeisterstraße
Schwarzhogerzeil
J
DE Nicole Hogerzeil präsentiert in
ihrer aufgeräumten Boutique eine
trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint
Michel“. Das 1913 gegründete
Label machte zunächst mit
Workwear Furore, bevor es sich
ins Bewusstsein von Modefans
brachte.
EN With her new boutique shop,
Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh
and youthful to casual.
Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr |
Mulackstr. 23 und Torstr. 173 |
www.schwarzhogerzeil.de |
S Hackescher Markt
Shusta
Treter in unzähligen Formen
und Farben – alles natürlich
in ausgesuchter Qualität. Hier
legen DJs feinste Electro-Musik
auf – da kann man die Schuhe
gleich vor Ort im Hinblick auf
ihre Tanztauglichkeit ausprobieren.
EN Timeless designs alongside
trendy treads in all shapes and
colours. The exquisiste Caboclo
sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs
perform electronic music.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler
Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot.
com | U8 Rosenthaler Platz
Starstyling
DE Eigentlich sind sie Stylisten
und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch
kommen nicht nur die Entwürfe
von Katja Schlegel und Kai
Seifried daher, auch der Laden
ist ein begehbares Gesamtkunstwerk.
EN These pieces by adventurous
designers Katja Schlegel and Kai
Seifried are bold and colourful,
but that’s not all – the store itself
is a veritable work of art.
Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr |
Mulackstr. 4 | www.starstyling.net |
U8 Weinmeisterstraße
DE Zeitlose Schuhmode führt
der Laden genauso wie trendige
NUMBER ONE IN SHOPPING,
LEISURE & ENTERTAINMENT
IN BERLIN
MO - SA 10am - 9pm
ALEXA AT ALEXANDERPLATZ
OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
I
DE Mit seinem klaren Stil und den
schlichten und eher gedeckten
Farben richten sich Laden und
Label an erwachsene Frauen mit
Stilbewusstsein. Verglichen mit
den ziemlich bunten Geschäften
in der Nachbarschaft fällt Oska
insofern ein kleines bisschen aus
dem Rahmen.
18 0 S H O
PS
FA S H IO N
,
ACCESS
O R IE S ,
E LEC TR
O N IC S ,
B O O KS
&
MUCH M
ORE
S H O P P IN
G
EN With its clear style and simple
colours, this store and label is
aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops
in its neighbourhood, Oska is, in
this respect, a little bit different.
Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr |
Oranienburger Str. 84 | www.oska.de |
S Hackescher Markt
Onitsuka Tiger Store
DE Für Menschen, die nicht nur
an das Design ihrer Schuhe
denken, sondern auch an den
Laufkomfort, könnte der neue
www.alexacentre.com |
become a fan of ALEXA
Under the stars
3 Kreuzberg
TEGEL
5
1 Friedrichshain
DE Der Besucher hat die Qual
der Wahl: Soll es ein Platz auf
den frisch sanierten Bänken,
an den vorgelagerten Tischen
oder auf der Liegewiese sein?
Egal für welchen der gut 2 000
Sitze man sich entscheidet,
der Picknickkorb darf überallhin mitgebracht werden. Das
Programm des idyllisch im
Park gelegen Kleinods speist
sich aus Blockbustern und
Arthouse, in dieser Spielzeit
ergänzt um DEFA-Klassiker.
Promo
Freiluftkino Friedrichshain
im Volkspark | Freidrichshain | www.
freiluftkino-berlin.de | Eintritt 7 Euro |
M5,M6 +M8 Pl. der Vereinten Nationen
38 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
4
1
SCHÖNEFELD
EN Kreuzerg The casual passer-by would never suspect that
Bethanian is home to its very
own open-air cinema. But those
who dare to enter find themselves in a whole new world
complete with an incredible
original language programme.
Freiluftkino Kreuzberg
im Kunsthaus Bethanien | Mariannenplatz 2 | Kreuzberg | www.freiluftkinokreuzberg.de | Eintritt 7 Euro |
U Kottbusser Tor
Aki Güldner
EN Friedrichshain Visitors to
this open-air institution are
certainly not starved for choice:
Choose from over 2000 seats,
open up your picnic basket and
enjoy a programme ranging
from blockbusters to arthouse
and East German classics in a
perfectly idyllic park setting.
3
2
DE Von außen lässt sich nicht
ahnen, dass sich hier, im Innenhof des Bethanien, ein Kino
verbirgt. Doch ist der Eingang
einmal gefunden, eröffnet sich
eine Welt, die über den Tellerrand hinausschaut. Das wird
auch am Programm sichtbar,
das größtenteils im Original mit
Untertiteln gespielt wird.
2 Hasenheide
DE Einst nutzte der Große
Kurfürst das Areal für seine
Jagdausflüge. Heute ist der
Park, der sich zwischen den
Trendbezirken Kreuzberg und
Neukölln erstreckt, Treffpunkt
von Zugezogenen, Hipstern
und Urberlinern. Das bei jeder
Witterungsbedingung gespielte
Programm umfasst Kultstreifen genauso wie ausgewählte
Mainstream-Filme.
EN Hasenheide Once the site of
the prince elector’s great hunting trips, this park situated between Kreuzberg and Neukölln
has become the go-to summer
cinema hotspot for visitors, hipsters and Berlin natives alike.
The programme is wide-ranging
and plays rain or shine.
Freiluftkino Hasenheide
im Volkspark Hasenheide | Neukölln |
www.freiluftkino-hasenheide.de | Eintritt 7,50 Euro | U Hermannplatz,
U Boddinstraße
David von Becker
FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS
Sobald die Sonne
untergeht, bringen
Berlins schönste
Freiluftkinos den
Nachthimmel zum
Leuchten
After sunset,
Berlin’s best openair cinemas light up
the night sky
Sternen
Kino
FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS
5 Potsdamer Platz
DE Die Atmosphäre könnte
kaum urbaner sein. Im breiten
Liegestuhl sitzend fällt es
schwer, den Blick nicht von der
Leinwand über die Skyline des
Potsdamer Platzes schweifen
zu lassen. Durch den Einstieg
von Arte verschiebt sich das
Programm von Blockbuster
Richtung Arthouse.
David von Becker
EN Potsdamer Platz In such
an amazing urban setting it’s
hard not to be distracted by the
skyline over Potsdamer Platz,
but the programme is spectacular and soon the twilight skyscape is dominated by exciting
arthouse cinema.
Arte Sommerkino Kulturforum
Matthäikirchplatz 2–6 | Tiergarten |
www.yorck.de | Eintritt 6,50–8,50 Euro |
S+U Potsdamer Platz
4 Pompeji
DE Das Pompeji ist ein typisches Berliner Off-Kino. Am
Ostkreuz gelegen, beginnen
die Abende lange vor Sonnenuntergang, denn schon
nachmittags eröffnet auf dem
Areal der Biergarten, wo u. a.
Selbstgebrautes ausgeschenkt
wird. Dass das Programm arthouselastig ist, versteht sich
von selbst. Hier trifft man echte
Berliner Haudegen.
EN Pompeji Pompeji is your
typical Berlin alternative cinema. At this hotspot near Ostkreuz, the evenings begin long
before sunset. The beer garden
opens in the afternoon and the
menu includes some refreshing
house brews. It goes without
saying that the programme
tends toward the arthouse side
of the cinema spectrum. On
top of that, Pompeji is a great
place to come face to face with
some of Berlin’s own classic
characters.
Pompeiji-Freiluftkino Ostkreuz
Laskerstr. 5 | Friedrichshain |
www.zukunft-ostkreuz.de | Eintritt
6,50 Euro | S Ostkreuz
DE Seit einigen Jahren zieht
Werner Kantor durch Galerien
und Clubs, nicht selten auch
an verlassene Orte, um dort
für wenige Tage sein mobiles
Open-Air-Kino zu errichten.
Kantors Equipment besteht
aus zwei geradezu antiken
TK-35-Projektoren, die in den
50er-Jahren im VEB Carl Zeiss
Jena produziert wurden. Die
Kombination aus Charme,
abenteuerlichen Spots und
erlesenem Film erfreut sich
immer größerer Beliebtheit.
EN Nomadic cinema Werner
Kantor and his “nomadic cinema” have been travelling the
scene for years, often to unusual or abandoned locations.
The mobile open-air cinema
is fashioned from two antique
TK 35 projectors produced by
Carl Zeiss in the 1950s. This
combination of retro charm,
adventurous locations and fine
cinema make the Nomadenkino
a hugely popular spectacle.
Nomadenkino
Wechselnde Plätze und Filme,
kurzfristig bekanntgegeben unter
www.nomadenkino.de | Eintritt 6 Euro
Weitere Freiluftkinos
Other open air cinemas
Berliner Autokino
Kurt-Schumacher-Damm 207 |
Reinickendorf | www.berlinerautokino.de | Eintritt 7–10 €
Freilichtbühne Weissensee
Große Seestr. 9 | Weißensee |
www.frei-lichtbuehne-weissensee.
de | Eintritt 6,50 € | Tram 12+27
Berliner Allee/Rennbahnstraße
Freiluftkino Friedrichshagen
Hinter dem Kurpark 13 | Köpenick
| www.kino-union.de | Eintritt
7,50 € | S Friedrichshagen
Freiluftkino Insel im Cassiopeia
Revaler Str. 99 (auf dem RAWGelände) | Friedrichshain | www.
freiluftkino-insel.de | Eintritt 7,
erm. 5 € | S+U Warschauer Straße
Freiluftkino Rehberge
Windhuker Str./Petersallee |
Wedding | www.freiluftkino-rehberge.de | Eintritt 7 € |
U Rehberger, U Afrikanische
Straße, Bus Nachtigalplatz
Open Air Kino in der Kulturfabrik
(„Windlicht“)
Lehrter Str. 35 | Wedding | www.
filmrausch.de | „umsonst &draußen“ immer Fr+Sa um 22 Uhr, im
August um 21.30 Uhr | S+U Westhafen, S+U Hauptbahnhof
Oliver Milster / Nomadenkino
W. Gladow
Nomadenkino
Open Air Kino Spandau
Im Innenhof der Stadtbibliothek,
Carl-Schurz-Straße 13 | Spandau
| www.openairkino-spandau.de |
Eintritt 7 € | S+U Spandau
Open Air Mitte
Rosenthaler Str. 39 | Mitte | www.
kino-central.de | Eintritt 8 € | U
Weinmeister Straße |
S Hackescher Markt
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
39
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
ZUM LETZTEN MAL
Foreign Affairs 2016
'(b
Unter dem Titel „No It Is!“ präsentiert der
Martin-Gropius-Bau erstmals das Gesamtwerk des Künstlers und Regisseurs William Kentridge.
Das Schaffen des 61-jährigen Südafrikaners rückt
nun auch ins Zentrum des transdisziplinären Theaterfestivals Foreign Affairs, das Kentridges Leitmotiv
„Uncertainty“ untersucht. Insgesamt fünf Arbeiten des
Allrounders werden gezeigt, unter anderem die mit
Joanna Dudley entwickelte Performance „A Guided
Tour of the Exhibition: For Soprano with Handbag“.
Einen Dokumentarbeitrag leistet die Theatergruppe
Berlin, die während der vergangenen Monate ein Ehepaar aus einem Geisterdorf bei Tschernobyl begleitete.
Das Nature Theater of Oklahoma wiederum dreht
während der Festivaltage ihren Sci-Fi-Film „Germany
Year 2071“, in dem der Zuschauer zum Komparsen
avanciert. Konzerte von dem Pulp-Frontmann Jarvis
Cocker oder der Band The Brother Moves On runden
das Programm ab.
EN
Entitled “No It Is!” The Martin-Gropius-Bau
first presented the complete works of the artist and director William Kentridge. The creations of the
61-year-old South African are now the center of the
transdisciplinary theatre festival “Foreign Affairs”, in
which Kentridge investigates the theme “Uncertainty”.
A total of five pieces are shown, including the performance developed with Joanna Dudley “A Guided Tour of
the Exhibition: For Soprano with Handbag”. A documentary contribution from the theater group Berlin that accompanied over a few months a couple from the ghost
town at Chernobyl. The Nature Theater of Oklahoma,
shows their sci-fi film “Germany Year 2071” in which
the audience becomes extras.
40 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Bart Pettman
Johannes Paul Raether
Berlin
Haus der Berliner Festspiele Di 5.–So 17.7. | Schaperstr. 24 |
Wilmersdorf | Weitere Informationen, Tickets sowie das gesamte
Programm unter www.berlinerfestspiele.de | „No It Is!“ im MartinGropius-Bau, bis 21.8., Adresse und Öffnungszeiten siehe S. 19
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
41
Theatre & Stage
Jakub Lelen
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater &
Bühne
Chamäleon: ROOTS family stories
Der tschechische Cirk La Putyka gastiert erstmals in Berlin – und wartet
dabei mit einer Uraufführung samt akrobatischer Höchstleistung auf
Czech company Cirk La Putyka is visiting Berlin for the first time – just in
time to present their new show, packed with incredible feats of acrobatics
'(b
Aus einer Schauspielerdynastie
kommend, war es für die Brüder
Rostislav und Vit Novák vermutlich nur eine
Frage der Zeit, bis sie ihre eigene Kompanie
gründen würden. 2009 war es so weit: Der
Cirk La Putyka wurde aus der Taufe gehoben. Heute beschäftigt das preisgerühmte
tschechische Ensemble über 50 Schauspieler, Musiker, Akrobaten, Tänzer und Puppenspieler aus aller Welt. Diese Menschen
und ihre Lebensgeschichte stehen nun auch
42 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
im Zentrum der „ROOTS family stories“, die
im März ihre Uraufführung an der VarietéInstitution Chamäleon (kl. Foto) feiern.
(1b
Hailing from a renowned acting dynasty, it was just a matter of time before brothers Rostislav and Vit Novák formed
a company of their own – and in 2009, the
Cirk La Putyka was born. Today, the awardwinning Czech ensemble includes a massive
company of 50 actors, musicians, acrobats,
Jakub Lelen
Chamäleon: ROOTS family stories
dancers and puppeteers from all over the
world – and it is these artists whose stories make up the new show “ROOTS family
stories”, which will be celebrating its premiere this March in legendary varieté venue
Chamäleon.
Chamäleon
Bis 28.8. Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21.30 Uhr, So 18 Uhr |
Rosenthaler Str. 40–41 (in den Hackeschen Höfen) |
Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 400 05 90 |
www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
Theater Theatre
Berliner Ensemble
DE 1892 eröffnet, erlangte das
Theater am Schiffbauerdamm
nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von
Bertolt Brecht Weltruhm. Davon
zehrt auch der heutige Leiter
Claus Peymann, der zumindest in
Berlin nicht gerade durch innovative Inszenierungen auffiel. Das
Repertoire umfasst vorwiegend
Klassiker.
brachte, wurde der Abend als
Kommentar zum Niedergang der
DDR verstanden. Zuvor sorgten
bereits u. a. Bertolt Brecht (1949
bis 1954) und Benno Besson
(1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten.
Unter Ulrich Khuons Intendanz
(seit 2009) halten sich Klassiker
und Stücke junger Dramatiker in
dem 1850 eröffneten Theater die
Waage. Hervorzuheben ist das
außergewöhnliche Ensemble,
dem u. a. Ulrich Matthes und
Samuel Finzi angehören.
EN This theatre has always
been known for its surprising,
stimulating performances. Under
the direction of Ulrich Khuon, the
Deutsches Theater offers a mix of
classic and contemporary with a
unique ensemble.
EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the
direction of Bertolt Brecht at the
end of WWII. The current repertoire
focuses primarily on classic works.
Schumannstr. 13a | Mitte |
www.deutschestheater.de |
U/S Friedrichstraße | Nähere
Informationen unter / For more
information call: 030 28 44 12 25
Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte |
www.berliner-ensemble.de |
U/S Friedrichstraße | Informationen
unter / For information: 030 28 40 81 55
Die Volksbühne
Deutsches Theater
DE Als Heiner Müller 1989 hier
Shakespeares „Hamlet“ und seine
„Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne
DE Das Haus feierte unlängst
seinen 100. Geburtstag. Wenn
Frank Castorf 2017 in Rente geht,
wird er auf 25 Jahre Intendanz am
Haus zurückblicken. Unter seiner
Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt
wird, zu einer der
FRIEDRICHSTADTPALAST:
The Wyld
Robert Grischek
WEITERE
EMPFEHLUNGEN
FURTHER
INFORMATION
DE Der Friedrichstadt-Palast ist
bekannt dafür, dass er Rekorde
bricht: „The Wyld“ ist mit zehn
Millionen Euro Produktionskosten die teuerste Revue
außerhalb von Las Vegas. Das
Stück spielt mit Bildern aus
einem Berlin, das von seltsamen Geschöpfen bevölkert
wird: von Paradiesvögeln und
anderen Großstadtgewächsen.
Tolle Akrobatik, die längste
Frauenbeinreihe der Welt und
Kostüme von Thierry Mugler.
Letzte Chance!
EN The Friedrichstadt-Palast is
famous for breaking records.
Now, its show“The Wyld”, with a
staggering production budget of
10 million euros, has topped the
list of most expensive theatrical revues outside of Las Vegas.
The piece offers audiences a
colourful, bizarre look at Berlin
with all of its many unique characters – including Nefertiti!
Bis 16.7. | ab / from 18,90 Euro |
Friedrichstr. 107 | Mitte | Tel. 030 23
26 23 26 | www.palast-berlin.eu | U/S
Friedrichstraße
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
43
Meine
Lieblingsinszenierung
EN This building, renowned for
its “battleship”-style architecture,
recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one
of the leading venues for straight
theatre throughout the Germanspeaking world.
My favourite performance
Max Müller ist
Journalist und
geht gerne ins
Theater. Er weiß,
welches Stück
man unbedingt
sehen sollte
Max Müller is a journalist who
knows the best pieces to see
Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte |
www.volksbuehne-berlin.de |
U2 Rosa-Luxemburg-Platz |
Informationen unter / For information
call: 030 24 06 57 77
(SAISON)ABSCH(L)USS
Maxim-Gorki-Theater
DE Die Tage der Castorf-
DE Das kleinste staatliche
Berliner Sprechtheater wurde
1952 „zur Pflege russischer
und sowjetischer Theaterkunst“
gegründet. Seit zwei Jahren leiten
Shermin Langhoff und Jens Hillje
das Haus, deren Konzept mit
dem postmigrantischen Theater
assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch
Dramen von Gorki und Tschechow
auf dem Spielplan.
Ära sind gezählt. Noch eine
Spielzeit avantgardistisches
Theater, dann verwandelt
Museumskurator Chris
Dercon das Arbeiterensemble in eine englischsprachige Eventbühne. Die
Sommerpause gibt einen
kleinen Vorgeschmack auf
das große Erstarren der
Schauspielkunst. Der Saisonabschluss pfeffert aber
noch mal ordentlich: Jürgen
Kuttner (Foto) präsentiert
ein Best-of seiner Videoschnipsel, Westernhagen
spielt für „MTV Unplugged“
und Herbert Fritsch leitet die
„Apokalypse“ ein – da wären
wir wieder bei Dercon. Zum
Glück geht der Sommer noch
einmal vorbei.
EN Berlin’s smallest state theatre,
originally built to “preserve the
Russian heritage”, has become
a hub for contemporary pieces,
“post-migrant” theatre and works
from Gorki and Checkhov.
Am Festungsgraben 2 | Mitte |
www.gorki.de | U/S Friedrichstraße |
Nähere Informationen unter / For more
information call: 030 20 22 11 15
Renaissance-Theater
DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas
wurde 1922 vom Dramatiker
Ferdinand Bruckner eröffnet. Der
derzeitige Intendant Horst-H.
Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle,
unterhaltsame Inhalte und
prominente Namen. Neben
den Hauptproduktionen stehen
Lesungen, literarische Streifzüge
und musikalisch-literarische
Programme auf dem Spielplan.
EN Frank Castorf’s days
at the Volksbühne are
numbered. Just one more
season before Chris Dercon
transforms this pillar of the
avant-garde into an event
space. But this season isn’t
over just yet: Over the summer Jürgen Kuttner (above)
will be presenting his best
videos, Westerhagen will
play for “MTV Unplugged”
and Herbert Fritsch is
staging“Apocalypse”.
44 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
EN Criticised as a “Communist
cell” upon its opening in 1970, this
venue soon became synonymous
with modern theatre in West Berlin.
Thomas Ostermeier heads up the
ensemble as Artistic Director.
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf |
www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum
aktuellen Spielplan unter / For more
information call: 030 89 00 23
Theater und Komödie am
Kurfürstendamm
DE Die beiden Boulevardtheater
im Ku’damm-Karree wurden
1921 von der Theatergröße Max
Reinhardt gegründet. Seither
stehen die Traditionshäuser am
berühmtesten Boulevard der
Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben
Komödien, Boulevardstücken
und Shows finden gelegentlich
auch Konzerte sowie kleine
Lesungen statt.
EN The two theatres on Ku’damm
were founded in 1921 by Max
Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most
famous boulevard are the pinnacle
of style. Programmes include
comedies and shows as well as
concerts, musicals and readings.
Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg |
www.theater-am-kurfuerstendamm.
de | www.komoedie-berlin.de | U1
Uhlandstraße | Nähere Informationen
zum Spielplan unter / For information
call: 030 88 59 11 88
Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3)
DE Ein Theaterkombinat der
anderen Art: Das einstige
Hebbel-Theater, das Theater am
Halleschen Ufer und das Theater
am Ufer wurden verschmolzen
zum heutigen Hebbel am Ufer
und nach den drei Häusern kurz
HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt.
Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte
für experimentelle und innovative
Kunst in der Hauptstadt.
EN A one-of-a-kind theatre
cooperation. The former
Hebbel Theater, the Theater am
Halleschen Ufer and the Theater
am Ufer were amalgamated to
form today’s Hebbel am Ufer,
SOPHIENSAELE:
Five Easy Pieces
DE Können Kinder die Perversion Erwachsener begreifen?
Vor allem, wenn es sich um die
Perversionen eines Kindermörders wie die des Belgiers
Marc Dutroux handelt? In fünf
Reenactement-Übungen wollen
Regisseur Milo Rau und seine
Darsteller im Alter von acht bis
13 Jahren genau das herausfinden. Die jungen Schauspieler
schlüpfen in verschiedene
Rollen, etwa die eines Polizeioffiziers, eines der Opfer oder
der Angehörigen. Zugleich
arbeitet „Five Easy Pieces“ die
Geschichte Belgiens von der
Unabhängigkeit des Kongo bis
zur Großdemonstration des
„Weißen Marsch“ auf.
EN Do children understand the
complexities and perversions
of adult life? Milo Rau and his
actors – aged eight to thirteen
– aim to find out. In this piece,
young actors take on serious
and challenging roles.
1.–3.7., jeweils 19.30 Uhr |
Sophienstr. 18 | Mitte | 15, erm. 10 Euro
| Tickets unter / For tickets call: 030 283
52 66 | www.sophiensaele.com |
S Hackescher Markt
Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg |
www.renaissance-theater.de |
U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere
Informationen zum Spielplan unter /
For more information call: 030 312 42 02
Schaubühne
Thomas Aurin
Volksbühne am Rosa-LuxemburgPlatz, Mitte, „Apokalypse“ 12.7.,
19.30 Uhr, Kuttner 13.7., 21 Uhr,
Westernhagen 16.+17.7., 21 Uhr |
Tickets unter / For tickets call: (030)
24 065 777 | www.volksbühneberlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz
EN Opened in 1927 by dramatist
Ferdinand Bruckner, this listed
building with its imposing halfcircle facade is German’s only
remaining Art Deco theatre. The
current director, Horst-H. Filohn,
focuses on entertaining dramas
and prominent performers.
Die CDU tobte, das Theater sei
eine „kommunistische Zelle“,
dem man die Subventionen
kürzen müsse. Jürgen Flimm,
Claus Peymann, Luc Bondy
und Robert Wilson wirkten
ebenfalls als Regisseure an
der Schaubühne, die Anfang
der 70er-Jahre zum Synonym
für ein modernes Theater in
Westdeutschland avancierte.
1981 erfolgte der Umzug des
Ensembles an den Ku’damm, wo
Thomas Ostermeier seit 1999
als künstlerischer Leiter die
Fäden in der Hand hält.
DE Das Haus eröffnete, damals
noch in Kreuzberg beheimatet,
1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“.
Phile Deprez
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
führenden Sprechtheaterbühnen
im deutschsprachigen Raum.
Damit steht es in der Tradition
prägender Oberspielleiter wie
Erwin Piscator (1924 bis 1927)
und Benno Besson (1969 bis
1978).
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
which is known according to its
three constituent parts: HAU 1,
HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old
Hebbel Theater, is one of the most
important locations for young,
international, experimental performing arts in Berlin.
Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21
und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg |
www.hebbel-am-ufer.de | U Hallesches
Tor |Informationen unter / For
information call: 030 259 00 40
Schlosspark-Theater
DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier
wurden unter der Intendanz von
Boleslaw Barlog die Klassiker
der Moderne aufgeführt. Samuel
Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“.
Und Hildegard Knef feierte hier
ihr Debüt. Seit 2009 betreibt
der deutsche Komiker Dieter
Hallervorden das SchlossparkTheater in Steglitz. Mit einem
gehobenen Unterhaltungstheater
und bekannten Künstlernamen
fand es erneut sein Publikum.
EN Theatre history was written at
this playhouse: Boleslaw Barlog
brought modern classics to the
stage, Samuel Beckett once
directed his own outstanding
version of “Waiting for Godot” and
Hildegard Knef made her debut.
German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in
2009, bringing it back to life with
sophisticated entertainment and
big-name artists.
Schloßstr. 48| Steglitz | www.
schlosspark-theater.de | U/S Rathaus
Steglitz | Informationen unter / For
information call: 030 78 95 66 71 00
Prime-Time-Theater
DE Eine Seifenoper stellt
seit 2002 allwöchentlich den
Weddinger Kiez geistreich in
den Mittelpunkt. In „Gutes
Wedding, schlechtes Wedding“
wird gnadenlos witzig mit dem
benachbarten Bezirk Prenzlauer
Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe
genommen.
EN A theatrical soap opera has
been placing the neighbourhood
of Wedding at centre stage since
2002. The scores are settled in
a mercilessly funny fashion with
the neighbouring trendy district of
Prenzlauer Berg, and the Turkish
community in the kebab shop gets
their share of laughs, too.
Müllerstr. 163 | Wedding | www.
primetimetheater.de | U/S Wedding |
Nähere Informationen unter / For more
information call: 030 49 90 79 58
Oper Opera
Deutsche Oper
DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die
Stelle des zerstörten Opern-
hauses von 1912 gesetzt. Es war
lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant
Dietmar Schwarz setzt heute auf
eine Mischung aus modernen
Inszenierungen und klassischem
Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die
Kulissen gibt es an zwei bis drei
Samstagen pro Monat.
EN In 1961, the modern building
was erected on Bismarckstraße
on the site of the 1912 opera
house, which had been destroyed
in the Second World War. For
a long time it was the largest
new theatre to be built in Germany. yzThere are regular
backstage tours on two or three
Saturdays each month.
Bismarckstr. 35 | Charlottenburg |
www.deutscheoperberlin.de |
U2 Deutsche Oper | Informationen
unter / For more information call: 030 34
38 43 43
Komische Oper
DE In dem klassizistischen
Gebäude wurden in den 60erJahren zum ersten Mal Opern
in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter
Felsenstein. Auch der heutige
Intendant Barrie Kosky fühlt
sich Felsensteins Idee eines
zeitgemäßen, publikumsnahen
Musiktheaters verbunden. Das
Kinderprogramm zeigt eigene
Inszenierungen.
EN World War II destroyed the
building almost completely, but
the hall where the audience sits
has been preserved. In the 1960s,
German-language opera – produced by Walter Felsenstein –
was performed for the first time
in this Classical building. The
resident director, Barrie Kosky,
brings refreshing new inspiration
to the theatre.
Behrenstr. 55–57 | Mitte |
www.komische-oper-berlin.de |
U6 Französische Straße | Nähere
Informationen zum Spielplan unter /
For more information call: 030 47 99
74 00
13.07. – 04.09.
Staatsoper im
Schiller-Theater
DE Die Staatsoper Unter den Linden ist Berlins älteste Bühne. 1961
wurde sie nach Originalplänen
von 1742 wieder errichtet. Derzeit
hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim
bestimmt den Spielplan, der
Klassiker und internationale Gastspiele bereithält.
EN The large national opera
house on Unter den Linden is
the oldest stage in the whole
of Berlin. In 1961 it was rebuilt
using the original plans from
1742. Now the ensemble has
finally found a home in this new
Schiller Theatre. General music
Suitable for international guests
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
45
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
director Daniel Barenboim
chooses the repertoire, which
includes classics and international guests.
Informationen zum aktuellen
Spielplan erhalten Sie unter / For more
information call: 030 68 89 07 77
Bismarckstr. 110 | Charlottenburg |
www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen
zum aktuellen Spielplan unter / For
more information call: 030 20 35 45 55
Klassik Classical
Neuköllner Oper
DE Populär, aktuell, produktiv und
um den Nachwuchs bemüht: Seit
mehr als 30 Jahren gibt es das
Projekt in der kleinen Passage in
Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur
Wahlkampfoperette bietet das
junge Opernhaus alles, was eine
Off-Oper ausmacht.
EN This is opera for the people in
the heart of the neighbourhood:
popular, topical, prolific, looking
for up-and-coming talent – and
with very few subsidies. For
over 30 years there have been
projects in the little “alleyway”.
From medieval spectacles to
“large” operas, the young opera
house offers everything that
you would expect to find in an
opera house for the public. On
Mondays in the Hofperle a short
program is performed for a
donation.
Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln |
www.neukoellneroper.de |
U7 Karl-Marx-Straße | Nähere
Philharmonie
DE Eines der Wahrzeichen
Berlins: die Philharmonie von
Hans Scharoun. Mittlerweile
ist der Konzertsaal mit seiner
einzigartigen Architektur und der
hervorragenden Akustik Vorbild
für viele andere Konzertsäle auf
der ganzen Welt. Die Heimat der
Berliner Philharmoniker kann
auch außerhalb der Konzerte
besucht werden.
EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the
Philharmonic lies at the centre of
the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s
idea was that the building should
develop outward in an organic
fashion. Visitors enjoy excellent
acoustics, wherever they’re sitting.
Herbert-von-Karajan-Str. 1 |
Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer
Platz | Nähere Informationen zum
aktuellen Spielplan unter / For more
information call: 030 25 48 89 99
Konzerthaus
DE Das Konzerthaus wurde um
1800 von Karl Friedrich Schinkel
im klassizistischen Stil als
Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der
Kulturtempel ein beliebter Ort
für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen
seiner prächtigen Kulisse.
anstalt, or BKA. The theatre
offers an intelligent programme
spanning from cabaret to comedy,
singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New
music from Germany takes the
stage every Tuesday.
EN This beautiful building on the
city’s most magnificent square
offers a wide-ranging programme
including concerts and musical
theatre. Most of the concerts are
performed by the Konzerthaus
Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around
the world visit Berlin to perform.
Mehringdamm 34 | Kreuzberg |
www.bka-theater.de | U7 Mehringdamm |
Nähere Informationen unter / For more
information call: 030 202 20 07
Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße |
Informationen u. Tel.: 030 203 09 23 33
Cabaret
BKA-THEATER
DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die
Berliner Kabarettanstalt, kurz
BKA genannt. Das Etablissement
bietet intelligente Kleinkunst von
Kabarett bis Comedy, spannende
Singer-Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden
Dienstag kommt neue Musik aus
Deutschland auf die Bühne.
EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work
and built the Berlin Kabarett-
Bar jeder Vernunft
DE Willkommen, bienvenue,
welcome! Mit der gefeierten
Inszenierung des legendären
Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren
größten Erfolg. Aber auch all
die anderen Stücke können sich
sehen lassen. Das schöne alte
Spiegelzelt neben dem Haus der
Berliner Festspiele bietet ein
stimmungsvolles Ambiente für
Chansons, Kabarett und Comedy.
An kleinen runden Tischen wird
zum Drei-Gänge-Dinner geladen.
EN Willkommen, bienvenue,
welcome. The Bar jeder Vernunft
is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin
musical “Cabaret” – but that’s not
all it has to offer. Its beautiful,
traditional mirrored tent next to
the Berliner Festpiele sets the
perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.
Jan Wirdeier
Claudius Pflug
Michael Petersohn
BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS
WÜHLMÄUSE:
Hammerfrauen
KOMÖDIE AM KURFÜRSTENDAMM: Der Pantoffel-Panther
TIPI AM KANZLERAMT:
Cabaret
DE Mark ist leidenschaftlicher Handwerker,
Julia überhaupt nicht, wovon Mark aber
nichts ahnt. Die beiden wollen heiraten.
Kurzerhand schenkt der Junggeselle seiner Angetrauten einen Baumarkt-Kurs.
Doch statt das Fliesenlegen zu lernen,
trinken Julia und ihre Leidensgenossinen
Schampus. Kurzweiliges Sommermusical.
DE Früher war der Hasso Krause (Jochen
Busse, Foto) ein erfolgreicher Pantoffel-Fabrikant. Heute ist er pleite und hangelt sich
von einem Hilfsjob zum nächsten. Seiner
Frau spielt er die heile Welt vor, doch eigentlich ist er ruiniert. Plötzlich scheint er alle
Sorgen los zu sein, Luigi verwechselt ihn mit
dem Auftragskiller „Der Panther“.
DE Auf seiner Suche nach einer Romanidee
landet Clifford Bradshaw im Berlin der
20er-Jahre. Dort lernt er die NachtclubTänzerin Sally Bowles kennen. Die beiden
werden ein Paar. Als die Nazis aufmarschieren, flieht Cliff, Sallys Herz aber
hängt am Cabaret. Der Dauerbrenner läuft
nun bereits in der 13. Spielzeit.
EN Summer musical In “Hammerfrauen”
Mark is a passionate carpenter and Julia is
most certainly not, but the two plan to get
married and comedy is quick to follow.
EN The Slippery Panther Hasso Krause
(played by Jochen Busse, above) was once
a successful slipper baron. But business is
bust, so he transforms into “the Panther”.
EN Cabaret Novelist Clifford Bradshaw
meets dancer Sally Bowles – but Berlin in
the 1920s is no easy place to fall in love.
This classic musical enters its 13th year.
12.7.–14.8. | Pommernallee 2–4 | Charlottenburg |
Tickets unter / For tickets call: 030 30 67 30 11 |
www.wuehlmaeuse.de | U Theodor-Heuss-Platz
Bis 14.8., Di–So | Kurfürstendamm 206/209 |
Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030
88 59 11 88 | U Uhlandstraße
13.7.–4.9. | Große Querallee | Tiergarten |
Tickets unter / For tickets call: 030 390 665 50 |
www.tipi-am-kanzleramt.de | U Bundestag
46 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
BERLIN
BOSTON
CHIC AGO
L A S VEGA S
NEW YORK
ORL ANDO
THE
BEAT OF
BERLIN.
EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS.
You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin:
experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical
HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique
form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE
MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology
and art.
Both theaters are located at Potsdamer Platz!
www.stage.berlin
PRESENTED BY STAGE ENTERTAIN MENT IN CO OPER ATION WITH ST. PAULI THE ATER
IF YOU HAVEN’T SEEN IT,
YOU HAVEN’T SEEN BERLIN.
ONLY UNTIL
AUGUST!
THE BERLIN-MUSICAL
WITH HITS BY UDO LINDENBERG.
FOTO: BERND BRUNDERT
ER
RMÄNN
HAMME
BILLEP
MARCAOEL FROWIN CH
H
MIC TIAN MIEBA
CHRIS
SIE SIND
WIEDER DA!
N
RFRAUE
HAMME
EIL
E B RL
CAROALIN
ICAL
A HIE
IN
R
T-MUS
H
K
R
KAT KLOTZ
A
UM
IN BA
JULIA L VARELL
ALS E
ISABE
MEHR
12. JULI - 14. AUGUST
EN A must for comedy fans who
want to see German TV stars live
and in person. In the stand-up
show, “Die Live Show”, four
comedians each take turns to
appear on stage from Thursday to
Sunday. The answer to those who
believe that the Germans have no
sense of humour.
EINE PRODUKTION VON
M I T T H E AT E R P L AT Z
Di. bis So. 20 UHR
KARTEN: 030/30 67 30 11 ODER IM INTERNET UNTER WWW.WUEHLMAEUSE.DE
A three-course dinner is served at
its small round tables.
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf |
www.bar-jeder-vernunft.de |
U3, 9 Spichernstraße |
Nähere Informationen unter / For more
information call: 030 883 15 82
Distel
DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch
nach einem halben Jahrhundert
noch. Das einstmals wichtigste
Kabarett der DDR arbeitet mit
zwei eigenen Ensembles, die
selbst geschriebene Programme
zu allgemeinen gesellschaftlichen
und politischen Themen in ein
satirisches Theater umsetzen.
EN After half a century, the
Distel still considers itself to be a
“thorn in the side of the government”. What used to be the most
important cabaret show in the
former East Germany now works
with two of its own ensembles
who transform their self-penned
programmes into satirical theatre.
The result is truly entertaining.
Friedrichstr. 101 | Mitte | www.
distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße |
Nähere Informationen unter / For more
information call: 030 204 47 04
Quatsch Comedy Club
DE Ein Muss für Comedy-Fans,
die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben
Friedrichstr. 107 | Mitte |
www.quatsch-comedy-club.de |
U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger
Tor | Nähere Informationen unter / For
more information call: 030 23 26 23 26
TIPI am Kanzleramt
DE Wenn im Tiergarten die
Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus
der Kuppel strömen, dann schlägt
die Stunde des TIPI. In Europas
größter stationärer Zeltbühne
dreht sich alles um Unterhaltung:
von Chansons bis hin zu Varieté,
Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt.
Künstler wie Tim Fischer, Gayle
Tufts, Georgette Dee und René
Marik zeigen ihre Produktionen.
EN When the shadows begin to
fall across the Tiergarten and
KOMISCHE OPER:
BEBELPLATZ:
Komische Oper Festival
Staatsoper für alle
EN All of last season’s shows
compressed into just seven
days – from the Geschwister
Pfister with their revue “Tonight
or Never” to “Cendrillon” (or
Cinderella). The week will round
off with the hit show “My Fair
Lady” (pictured below). It’s a
spectacular showing by Berlin’s
smallest opera house before
cast and crew say goodbye for
the summer holidays.
4.–10.7. | Behrenstr. 55–57 | Mitte |
ab 12 Euro | Tickets unter / For tickets
call: (030) 47 99 74 00 | www.komischeoper-berlin.de | S+U Friedrichstraße
Iko Freese/drama-berlin.de
DE Sämtliche Inszenierungen der vergangenen Saison
komprimiert an sieben Tagen,
dazu Einführungsvorträge und
anschließende Diskussionsrunden – von den Geschwistern
Pfister und ihrer Saisonauftakts-Revue „Heute Nacht oder
nie“ bis „Cendrillon“ (Aschenputtel), das erst im Juni Premiere feierte. Natürlich gibt es auch
den Hit „My Fair Lady“ (Foto)
noch einmal zu sehen. Was für
ein riesiger Spaß, bevor Berlins
kleinstes Opernhaus in seine
Sommerpause geht.
48 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
the last of the visitors descend
from the dome of the Reichstag,
that’s when the hour of the
Tipi begins. At Europe’s largest
fixed marquee tent theatre it’s
all about entertainment – from
songs to variety shows, circus
acts and magic shows. Not to
mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists
such as Tim Fischer, Gayle Tufts,
Georgette Dee and René Marik
present their newest shows.
Große Querallee | Tiergarten |
www.tipi-am-kanzleramt.de |
U55 Bundestag, U/S Brandenburger
Tor | Nähere Informationen zum
aktuellen Spielplan unter / For more
information call: 030 39 06 65 50
Wühlmäuse
DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960
von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen
deutschlandweit einen Namen
gemacht. Hallervorden ist bis
heute Inhaber des Theaters, das
regelmäßig Gastspielort namhafter
Künstler aus dem Kabarett- und
Comedy-Bereich ist.
EN This cabaret theatre was named
after a mouse that came up and sat
on the piano during a performance.
The cabaret is led by theatre owner
Dieter Hallervorden and his troupe
with guest performances by a starstudded array of German cabaret
Thomas Bartilla
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
wollen. Die Fernsehsendung
wird vom Clubbesitzer Thomas
Hermanns moderiert. In der
Stand-up-Comedy-Show „Die Live
Show“ treten donnerstags bis
sonntags je vier Comedians auf.
DE Das Spektakel feiert runden
Geburtstag: Seit zehn Jahren
verwandeln die Musiker der
Staatskapelle mit ihrem Maestro, Daniel Barenboim (Foto),
den Bebelplatz für einen Tag in
einen riesigen Open-Air-Konzertsaal. Das Jubiläumsprogramm spannt in umgekehrter
Reihenfolge den Bogen von
Österreich nach Finnland, von
der Hochklassik zur Romantik.
Zum Auftakt trägt Geigerin Lisa
Batiashvili Sibelius’ Violinkonzert d-Moll op. 47 vor, ehe das
Orchester Beethovens Dritte,
die „Eroica“, anstimmt. Das
Ganze ist wie immer kostenlos.
EN Once a year, renowned
conductor Daniel Barenboim
(above) transforms Bebelplatz
into a huge open-air concert
hall. This year marks the
event’s 10-year anniversity and
as always, this spectacle is
free-of-change for visitors.
9.7., 18 Uhr | Unter den Linden |
Mitte | www.staatsoper-berlin.de | S+U
Friedrichstraße, U Französische Straße
THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE
artists, such as Dieter Nuhr, Urban
Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth,
Martin Buchholz, Bruno Jonas and
Mathias Richling.
Pommernallee 2–4 | Charlottenburg |
www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen
zum aktuellen Spielplan unter / For
more information call: 030 30 67 30 10
Entertainment
Admiralspalast
DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten
vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde
im Jahr 2008 als Theater und
musikalische Spielstätte renoviert
und erwachte zu neuem Leben.
Hier treffen Hochkultur und junge
Clubszene bei verschiedenen
Veranstaltungen aufeinander.
EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment
houses from the early 20th
century, the Admiralspalast was
reborn as a theatre and music
venue in 2008. Here, high culture
fuses with Berlin’s club scene.
Friedrichstr. 101 | Mitte |
www.admiralspalast.de |
U/S Friedrichstraße | Nähere
Informationen unter / For more
information call: 030 47 99 74 99
Wintergarten-Varieté
DE Spiegel, Holz und traditioneller
Sternenhimmel schmücken das
Interieur: Das Haus möchte gerne
an das schillernde Nachtleben
vergangener Jahre anknüpfen. Die
traditionsreiche Bühne galt bereits
um 1900 als erste Varieté-Adresse
der Stadt und befand sich damals
am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944
wurde sie zerstört. Im Jahr 1992
eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße.
EN In around 1900, this stage
became the city’s first venue
for variety acts. Singers, artists,
strongmen and erotic dancers have
all graced this stage. The original
building was destroyed in 1944, but
in 1992, a new variety theatre was
opened under the same name.
Potsdamer Str. 96 | Tiergarten |
www.wintergarten-berlin.de |
U1 Kurfürstenstraße | Nähere
Informationen zum aktuellen Spielplan
unter / For more information call:
030 58 84 33
Stage Entertainment
DE Drei große Bühnen in der
Stadt spielen jeweils drei beliebte
Musical-Dauerbrenner: das Stage
Theater des Westens, das Stage
Theater am Potsdamer Platz
und das Stage Bluemax Theater.
Geboten wird ein opulentes
Show-Erlebnis, das Deutsch- und
Englischsprachige anspricht.
EN Three of the city’s biggest
stages – the Stage Theater des
Westens, the Stage Theater am
Potzdamer Platz and the Stage
Bluemax Theater – showcase
three of the most famous musical
acts of all time. Performances are
suitable for both German- and
English-speaking audiences.
BB PROMOTION GMBH IN ASSOCIATION WITH KONGENDO CO. LTD PRESENTS
Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten |
www.bluemangroup.de |
U/S Potsdamer Platz | Informationen
unter / information call: 01805 44 44
Chamäleon Theater
DE Die Hackeschen Höfe zählen
dank vieler Restaurants, Bars und
kleiner Boutiquen zu den schönsten Orten Berlins. Inmitten der
denkmalgeschützten Anlage liegt
auch das Chamäleon, in dessen
Jugendstilsaal sich Komödianten,
Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf
artistischem Entertainment.
EN The Hackescher is one of the
most beautiful squares in Berlin.
Inside the listed complex is the
Chameleon, whose Art Nouveau
hall features comedians, acrobats
and cabaret artists.
Rosenthaler Straße 40/41 | Mitte |
www.chamaeleonberlin.com |
S Hackescher Markt | Nähere
Informationen unter / For information
call: 030 400 05 90
Theater des Westens
DE Bereits im Jahr 1895 wurde das
bekannte Musicaltheater eröffnet.
Unzählige Größen wie etwa Josephine
Baker oder Hildegard Knef traten hier
bereits auf. Mittlerweile wird der
Prunkbau am Zoologischen Garten
von der Stage-Gruppe bespielt.
12. – 17.07.16
Komische Oper Berlin
www.yamato-show.de
BB Promotion GmbH and
Les Ballets Trockadero de Monte Carlo present
EN This well-known musical
theatre was opened in 1895 and
numerous luminaries have appeared on its stage.
Kantstr. 12 | Charlottenburg |
www.stage-entertainment.de |
U/S Zoologischer Garten | Nähere
Informationen unter / For more detailed
information call: 01805 44 44
„Für Ballettfans
wie Tanzneulinge gleichermaßen
großartig .“
THE NEW YORK TIMES
Estrel Hotel
DE Seit 1997 begeistert das
gigantische Hotel in Neukölln
seine Zuschauer mit seiner
Doppelgängershow „Stars
in Concert“. Megastars wie
Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert.
EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the
gigantic hotel in Berlin’s Neukölln
district has wowed audiences with
its celebrity tribute show “Stars in
Concert”. The artists, who bring
major stars such as Madonna and
Tina Turner to life on stage, are
among the world’s best.
Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr |
Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten
unter / For tickets call: 030 68 31 68 31
„Der absolut
beste Comedy Act
der Tanzwelt.“
THE TIMES, LONDON
19. - 24.07.16
Komische Oper Berlin
www.les-ballets-trockadero.de
TICKETS: 030 - 479 974 99 ∙ 01806 - 10 10 11*
www.bb-promotion.com
*0,20 €/Anruf aus dem Festnetz,Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf
50 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Fotolia (2)
Jag_cz/Fotolia
GASTRONOMIE EATING OUT
GASTRONOMIE EATING OUT
FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN
Appetitlich – von Aal bis Zander
'(b
Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci
Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und
wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen
Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade,
Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es
im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fischladen mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum
größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder
Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stilecht in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal
geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf
drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der
väterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach
Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers
Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum.
Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische
Gerichte zu, wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt.
(1b
The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like
it was transported straight out of Istanbul. With a menu
ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served
fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among
a wide array of other options, including plaice and monkfish.
Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor
markets with trout and char from the owner’s home fishery. For
fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers
Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed.
Balikci Ergun
Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 |
S Bellevue
Fischschuppen
Mo–Fr 10–22.30 Uhr, So 13–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain |
Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße
Steckerlfisch
Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz |
Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | www.steckerlfisch.com
Fischers Fritz
Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 |
www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
51
Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was
die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt
Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything
the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility
Jennifer Marke (2)
GASTRONOMIE EATING OUT
Restaurants
Entspannt genießen: Tulus Lotrek
Pure Plesure: Tulus Lotrek
In der Kreuzberger Fichtestraße zeigen Gastgeberin Ilona Scholl und
Koch Maximilian Strohe, dass moderne Küche auch entspannt geht
On Fichtestrasse in Kreuzberg, host Ilona School and chef Maximilian
Strohe show that modern cuisine can be laid-back too
DE
Das Erste, was einem beim Betreten des Gastraums ins Auge
fällt, ist das überladene Dickicht, das eine
ganze Wand zu überwuchern scheint. Ein üppiger Dschungel, ein Schlaraffenland, in dem
umgeben von sattem Grün Schinken, Trauben und Würste im Blattwerk hängen. Man
kann sich gut verlieren im Tulus Lotrek, dem
jüngsten Hotspot in Kreuzberg. Maximilian
Strohe, der es zuvor mit dem Martha’s als
einziger deutscher Koch auf die Forbes-Liste
der „Top 30 unter 30 Europa” geschafft hat,
hat sich hier gemeinsam mit Gastgeberin
Ilona Scholl ein Refugium geschaffen, in dem
52 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
der „volle Genuss” die Regie führt: Schweinebauch, Kalbshaxe, Foie gras und Aal – kein
Ort für Leute, die lieber in Salaten stochern.
Wenn Gemüse, dann ist es püriert, frittiert,
gebraten und geschmacklich mit intensiven
Saucen auf die Spitze getrieben. Sauer, bitter, chrunchig: Jeder Teller ist eine Entdeckungsreise durch Aromen und Konsistenzen, die sich à la carte oder als Menü genießen lassen. Gut passt dazu die knappe, aber
mit Bedacht zusammengestellte Weinkarte.
The first thing you notice upon entering is the fablous wallpaper, a
dense, lush jungle where ham, grapes and
EN
sausages hang out from the foliage. You can
truly lose yourself in Tulus Lotrek, Kreuzberg’s newest hotspot, where every plate is
an adventure of aromas and textures – from
tart to bitter or crunchy. Pork belly, veal
knuckle, fois gras and eel paired with vegetables – blanched, puréed, fried or sautéed.
Order from the menu or à la carte and marry
your dish with a perfect pick from the small,
but highly-specialized wine menu.
Tulus Lotrek
Di–So 19–24 Uhr | Fichtestr. 24 | Kreuzberg | www.
tuluslotrek.de | Tel. 030 41 95 66 87 | U7 Südstern,
Bus M41, Haltestelle Graefestraße oder Körtestraße
GASTRONOMIE EATING OUT
Preisklassen Price guide
< 15 €
> 15 € - < 25 €
> 25 € - < 35 €
IN DIESEN CAFÉS
UND RESTAURANTS
WIRD DER START
IN DEN TAG ZUM
WAHREN
GENUSS
IN THESE
CAFÉS AND
RESTAURANTS
THE FIRST MEAL
OF THE DAY IS A
REAL PLEASURE
Morgens Breakfast
Barcellos – Salon Sucré
DE Gastronomie und Haarstyling?
Eine ungewöhnliche Kombination,
doch in Berlin gibt es inzwischen
einige Cafés, die beides gekonnt
kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet.
EN Gastronomy and hair styling?
The combination sounds unusual, but recently it has become
somewhat of a trend in Berlin
to combine the two. One of the
first such cafés was Barcellos –
Salon Sucré. yz Handmade
French patisserie is freshly prepared here and served warm with
a view over Görlitzer Park.
Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr |
Friseur / Hairdresser:
Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a |
Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 |
www.salonsucre.de |
U1 Schlesisches Tor
Mi Onda
DE Wer guten Kaffee wirklich
schätzt, ist im Mi Onda richtig.
Zwischen drei verschiedenen
Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem,
ob man den Espresso mild oder
kräftig mag. Dazu: exzellente
Croissants und Franzbrötchen.
EN Mi Onda is the perfect place
for coffee lovers. Choose between
three different roasts, depending on whether you prefer your
espresso mild or strong. Excellent
selection of croissants and German pastries.
Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr,
So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 |
Schöneberg | U Nollendorfplatz,
U7 Eisenacher Straße
My Cottage
DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit
Gut zu wissen
Napoljonska
Keine Eile: Frühstück wird in
Berlin häufig bis zum Abend
serviert
DE In diesem pastellig-verspielt
eingerichteten Lokal legt man Wert
auf beste Zutaten. Die meisten
Produkte im Napoljonska stammen
aus ökologischer Landwirtschaft.
Berühmt ist das Café für seine
opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in
diversen Variationen komplettieren
das rein vegetarische Angebot.
Good to know
No rush: Breakfast is often
served in Berlin into the
evening
dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr
wird das Frühstück serviert, mit
handgemachten Marmeladen,
herzhaften Käsesorten und Wurst
aus Italien. Wer später kommt,
kann Lunch essen oder ein Stück
von einer der leckeren Torten, die
der Konditor, er arbeitete zuvor
im Hotel Adlon, täglich frisch
zubereitet.
EN A tax lawyer by profession,
Beatrice Leißering’s small café is
her dream come true. Breakfast
is served until 11:30 am, with
home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian
salami. If you arrive later, then opt
for lunch or one of the delicious
cakes prepared daily by the pastry
chef, who previously worked at the
Hotel Adlon.
Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr |
Haeselerstr. 20 | Westend |
Tel. 030 98 36 50 94 |
www.my-cottage.de |
U1, 2 Kaiserdamm
EN This playful pastel locale
serves up top-quality, local organic produce. The café is famous
for its breakfast plates, which
include classics such as pancakes
and eggs as well as a range of
vegetarian offerings.
Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr |
Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31
17 09 65 | www.napoljonska.de | U8
Rosenthaler Platz
Van Loon
DE Deftig frühstücken auf einem
holländischen Frachtensegler
etwa mit Matjes und Krabben
oder Südtiroler Bergkäse. Im
Sommer ist die Sonnenterrasse
zwischen Schiff und Festland
der ideale Ort, um in den Tag zu
starten. Am Abend kann man
schön den Sonnenuntergang
betrachten.
EN Have a hearty breakfast of
herrings, prawns or Black forest
ham and South Tyrolean moun-
Robert Wunsch / Shan Rahimkhan
Promo
Café Einstein
GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS
CAFÉ EINSTEIN:
Das Stammhaus
KAFFEEKÖNIG:
Pure Origins 2
PERSISCH:
Shan’s Bistro
DE In einer prachtvollen klassizistischen
Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich
das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte.
DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich
vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie.
DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan
Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran
oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze.
EN The original Café Einstein The very first
EN The king of coffee: Pure Origins 2
EN At this bistro, you can take in a view
location of the now-famous Café Einstein, a
Viennese-style coffee house, is located in a
magnificent classical 19th century villa. The
brand now has branches all over the city.
The café also offers evening and lunchtime
menus and a garden with a pavillion.
A visit to Pure Origins 2 is well worth the
effort, particularly in the morning. Enjoy the
aromatic cappuccinos, cortados and other
coffee specialties...they make the perfect
companions for Italian sandwiches or
American apple pie.
of the gorgeous Gendarmenmarkt while
enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s
contemporary interpretations of classic
Persian cuisine, including selections such
as chicken with saffron or lentil soup with
ginger and mint.
Tgl. / Daily 8–24 Uhr, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 |
Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com
| U Kurfürstenstraße
Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend
/ Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030
64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt
Mo–Sa 9–22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30–
15 Uhr | Markgrafenstr. 36 | Mitte | Tel. 030 206 78 92
00 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
53
GASTRONOMIE EATING OUT
tain cheese on a Dutch freight
sailing vessel on the Landwehr
Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the
shore is the ideal spot to start the
day. Then just relax and enjoy the
sunshine on the meadow at the
bank of the canal.
Mein
Lieblingslokal
My Favourite eatery
Tgl. / Daily 9–1 Uhr,
Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr |
Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) |
Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 |
www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße
Marion Hughes
ist Journalistin und testet
Restaurants. Sie
weiß, wo man in
Berlin gut essen
kann.
Marion Hughes is a journalist
who really knows restaurants.
Mittags Lunch
Borchardt
DE Was haben Berliner Gourmets
und bekannte Leute aus Politik
und Kunst gemeinsam? Sie
bestellen gern den Klassiker im
Borchardt, das Wiener Schnitzel
mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit
wird ein täglich wechselndes
Menü angeboten.
LE FAUBOURG
DE Mit Felix Mielke steht
im Le Faubourg ein junger
Koch hinter dem Herd, der
nicht nur die französische
Küche aufs Beste beherrscht,
sondern es zudem versteht,
diese Klassiker feiner Kochkunst modern zu interpretieren. Alle Hauptgerichte sind
traditionell und „nouveau“
zu haben, was einen guten
Vergleich ermöglicht. Um
möglichst viel zu probieren,
sollte man die „Impressions“
bestellen, vier Gänge aus der
aktuellen Karte. Sommelier
Marcel Saavedra serviert
dazu eine schöne Auswahl
von Weinen aus Deutschland
und Frankreich sowie für alle,
die keinen Alkohol trinken,
„begleitende“ Säfte.
EN What do Berlin gourmets and
famous people from politics and
art have in common? They like to
order “the classic” at Borchardt:
Wiener Schnitzel with potato salad.
In the evening, the restaurant is a
real hotspot, but even at lunchtime
it can be quite busy. The lunchtime
menu changes daily.
Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr,
Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr |
Französische Str. 47 |
Tel. 030 81 88 62 62 |
www.borchardt-restaurant.de |
U6 Französische Straße, U2, 6
Stadtmitte
EN At Le Faubourg, the
54 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Jolesch
Spindler
DE Eine der besten Adressen,
wenn es um österreichische
Küche mit Wiener Schnitzel
und Kaiserschmarrn geht. Zur
Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert.
Lecker: Esterházy-Rostbraten mit
Butterspätzle.
DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler
besonders entspannt – und gut
dazu, dank der Kreationen von
Küchenchef Nicolas Gemin aus
Frankreich, der etwa Beelitzer
Spargel mit Yuzu-Nussbutter
kombiniert. Zum Lunch:
yz das hochwertige
Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und
grünem Salat.
EN The best address if you are
looking for Wiener Schnitzel and
“Kaiserschmarrn”. Especially
delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle.
So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr |
Muskauer Str. 1 | Kreuzberg |
Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de |
U1 Görlitzer Bahnhof
DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf
oder Zitronengrasrisotto aufs
Beste verpflegt, aber auch die
Fleischgerichte, etwa Hessische
Bratwurst mit Drillingskartoffeln
und Marktgemüse, überzeugen.
Wer später mittagessen will, kann
sich freuen – Mittagsgerichte
werden bis 16 Uhr serviert. Hier
findet man eine kreative, regionale Küche.
DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine
Kombination aus Restaurant,
Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots
in Berlin. Mittags kommt hier ein
täglich wechselnder Zweigang-
EN For diners with a taste
for Hong Kong-style cuisine.
Aromatic dishes that are slightly
milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes
cooked in traditional clay pots
as well as the “pochai choi” and
“pochai fan”. Excellent service!
Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer
Str. 79 | Charlottenburg |
Tel. 030 31 80 62 88 |
http://tinyurl.com/pgksmqp | U7
Adenauerplatz
Lorbeer
The Grand
tisch gewürzt, die Fleischgerichte
lecker mariniert und dabei gar
nicht so scharf, wie man das aus
dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht
sind die im Tontopf gegarten
Gerichte, Pochai Choi und Pochai
Fan, die man unbedingt probieren
sollte. Sehr netter Service!
Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr |
Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09
95 55 | www.the-grand-berlin.com |
U8 Weinmeisterstraße
DE Anhänger der original
chinesisch-kantonesischen
Küche werden hier aufs Beste
bedient. Wem hundertjährige
Eier, Entenfüße oder chinesische
Gemüsespezialitäten zu exotisch
sind, der wählt einfach aus der
europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften
Juwelenbarsch, Pekingente oder
Süßsauer-Suppe.
Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 |
Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 |
www.goodfriends-berlin.de |
S5, 7, 75 Savignyplatz
Promo
Le Faubourg
Mo–Fr 12–23 Uhr, Sa/So 18–23 Uhr |
Hotel Sofitel | Augsburger Str. 41 |
Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99
77 00 | www.sofitel-berlin.com | U1,
9 Kurfürstendamm
EN With a combination of restaurant, bar, club and charming
event areas, this approximately
1,000-square-metre venue is as
alive as ever. For over three years,
it has numbered among Berlin’s
hottest locations, with the perfect
marriage between cuisine and
atmosphere. The two-course
lunch menue for € 12.50 makes it
the ideal location for a business
meeting in a relaxed venue filled
with historic charm.
Good Friends
EN This is the right place for fans
of original Chinese-Cantonese
cuisine. If hundred-year old eggs,
duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for
you, you can simply choose classics from the European-oriented
menu like steamed coral trout,
Peking duck or sweet and sour
soup.
kitchen is run by the young,
talented Felix Mielke, who
not only knows French cuisine inside and out, but also
has a special touch for turning classic dishes into works
of fine art. All of the main
courses can be ordered in
one of two styles: traditional
or “nouveau”. If you want
to get a taste of everything,
order the four-course “Impressions” menu. Sommelier Marcel Saavedra serves
up the perfect wine pairing.
Lunch für 12,50 Euro auf den
Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten
Umgebung mit historischem
Charme.
EN Vegans and vegetarians can
enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische
Bratwurst with potatoes and
market-fresh vegetables satisfy
meat-eating guests. If you prefer
to get out a little later, lunch is
served until 4 pm. Lorbeer serves
up creative cuisine made using
local products.
Tgl. ab / Daily from 10 Uhr |
Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg |
Tel. 030 26 34 93 30 |
restaurantlorbeer.de |
U2 Eberswalder Straße
Tak Kee
DE Wer Appetit auf authentische
chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau
richtig. Die Speisen sind aroma-
EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the
Landwehr Canal and the creative
cuisine of French chef Nicolas
Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine,
soup and a green salad.
Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr |
Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg |
Tel. 030 69 59 88 80 |
www.spindler-berlin.net | U1, 8
Kottbusser Tor
Zola
DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im
Zola. Zu Recht, schließlich sorgt
er für das Holzkohlearoma, das
die neapolitanischen Pizzen hier
auszeichnet. Auch dank ihres
Belages aus besten Zutaten – wie
zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen
in diesem kleinen, aber feinen
Hinterhoflokal vom Standard in
Berliner Pizzerien ab.
EN The handmade pizza oven
is the unequivocal star at Zola,
a small, charming pizza shop
tucked into a courtyard on
Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the
enticing charcoal aroma and fresh
ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style
pizzas are a cut above the average
Berlin fare.
Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer
39–40 | Kreuzberg | www.facebook.
com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser
Tor, U8 Schönleinstraße
GASTRONOMIE EATING OUT
Preisklassen Price guide
< 15 €
> 15 € - < 25 €
> 25 € - < 35 €
DIE KRÖNUNG
EINES SCHÖNEN
TAGES IST DAS
DINNER AM
ABEND
THE PERFECT
END TO A LOVELY
DAY IS DINNER IN
THE EVENING
Abends Evenings
3 Schwestern
DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg
befindet sich ein Restaurant mit
deutscher Küche. Die ständig
wechselnde Karte überzeugt mit
raffinierten Speisen wie dem
Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit
gebratenem grünen Spargel. Am
Wochenende gibt es Swing oder
Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es
sich gut im Garten.
EN In the former Deaconess’
Hospital, which used to be run
by nuns, Wolfgang Sinhart and
Michael Böhl have opened their
restaurant focusing on German
cuisine. The constantly-changing
menu is always excellent, with
delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with
grilled green asparagus. On the
weekend there is often live music
on the stage, usually swing or
jazz.
Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien |
Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 |
www.3schwestern-berlin.de |
U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140
Mariannenplatz
Alpenstück
DE Das Alpenstück, geführt von
einer waschechten Schwäbin,
kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel
oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich
frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte
stehen zur Auswahl. Herausragend: das Wiener Schnitzel.
EN Alpenstück, which is run by a
real native of the Swabian Alps,
offers traditional specialities
such as cheese spaetzle, apple
strudel and hazelnut cauliflower
dumplings. Most meals are made
using local ingredients and the
menu features at least three fresh
vegetarian options each day.
Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr |
Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21
75 16 46 | www.alpenstueck.de |
S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz
Altes Zollhaus
DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist
wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter
werden die Gäste von einem
Kachelofen gewärmt, während
sie sich an der exzellenten Ente
laben. Im Sommer nimmt man
unter ausladenden Bäumen Platz
und genießt einen der würzigen
Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden.
EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the
Landwehr Canal. In winter the
customers are warmed by a tiled
stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom
found elsewhere in Berlin. The
menu also features light dishes,
such as cucumber spaghettini
with warm smoked eel and pike
caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy
the full-flavoured Horcher wines
form Herbert Beltle.
Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /
Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692
33 00 | www.altes-zollhaus.com |
U1 Prinzenstraße
Bejte Ethiopia
Torsten Roman
DE Typische äthiopische Gerichte,
die mit Fingern und Fladenbrot
gegessen werden. Besonders
schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße
mit Käse. Alle Gerichte werden
mild oder scharf gewürzt serviert.
Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die
landestypische Kaffeezeremonie
mit frisch gerösteten Bohnen.
Französisch genießen : Brasserie Lamazère
DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin
französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa
Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder
in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten
Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro.
EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality
in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both
classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well
as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything
is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and
dishes are priced fairly. One three-course menu, for example,
might only set you back €35.
Di–So 18–2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg |
Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg
ASK ANYONE
IN TOWN. THIS IS
BERLIN’S BEST
CURRY
WURST
· THE ORIGINAL ·
ORIGINAL BERLIN
SOUVENIR
Rankestrasse 36
at Kurfürstendamm,
near Gedächtniskirche
www.currywolf.com
EN Typical Ethiopian dishes,
which are eaten with flat bread...
and your fingers. The chicken in
spicy paprika sauce and cheese
is delicious. All the dishes are
served with either mild or hot
spices. The decoration is colourful
and draws upon local folklore. Not
to be missed: the typical Ethiopian
coffee ceremony.
Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from
14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel.
030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de |
Bieberbau
DE Im Bieberbau steht ein echter
Forscher und Entdecker hinterm
Herd: Es gibt Melone, einmal als
rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht
mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit
einem Artischockenboden und
Topinamburpüree – der Gast kann
sich auf einen spannenden Abend
!
"##
!
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
55
GASTRONOMIE EATING OUT
freuen. Der deutsche Wein wird
mit viel Sachkenntnis ausgewählt.
EN This chef is a true adventurer
at heart: melons presented both
as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut
lightly perfumed with savoury
ginger or Iberico pork on a bed
of artichokes and topinambour
puree. Customers, get ready for
an exciting evening! The service
is friendly and the predominantly
German wine has been selected
with the greatest care and skill.
Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen
open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 |
Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 |
www.bieberbau-berlin.de | S+U
Bundesplatz
Chez Maurice
DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die
Herzen der Gourmets gespielt.
yz Bundeskanzlerin
Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge
kosten 39 Euro, zehn Gänge sind
für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen
Mittagstisch im angeschlossenen
Feinkostladen (geöffnet von 12 bis
15.30 Uhr).
EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into
gourmets’ hearts with authentic
#*# '"! %( )%( "
! -(- $ $ % -
,,,!* *'"#'*"'!
* *'"#'*"'!
#' '
)!-- " -!-- "
+ # *## ))!(- "
OBC
Original Berliner Cidre
ZU JEDER ZEIT
www.obc-cidre.com
aus frisch gekeltertem Saft
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
hearty cuisine such as black
pudding (boudin noir). yz
The German Chancellor, Angela
Merkel, is said to have chosen
this cosy eatery as her favourite
restaurant. Three courses cost
€39, or you can have 10 courses
for €75. From Tuesday to Saturday
there is a lunch table in the delicatessen.
Tgl. ab / Daily from 18 Uhr |
Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel.
030 425 05 06 | www.chez-maurice.
com | Tram M10 Arnswalder Platz
Crackers
DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und
gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November
2014 schloss Gastronom Heinz
Gindullis seinen Club Cookies, um
in den Räumen das Restaurant
Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch
immer wohlfühlen: Dienstags und
von Donnerstag bis Samstag legt
ab 21 Uhr ein DJ auf.
EN This former dance club now
serves up steaks and sturgeon
fillets with beluga caviar. In 2014,
club owner Heinz Gindullis turned
“Cookies” into the restaurant
“Crackers”. But never fear, techno
fans, DJs play starting at 9 pm on
Tuesdays and from Thursday to
Sunday.
Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr |
Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07
30 488 | www.crackersberlin.com |
U6 Französische Str.
Chutnify
DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic.
Spezialisiert hat sich das Lokal
auf Dosas – das sind indische
Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen
oder Paneer-Käse serviert
werden. Den Durst löscht man
mit indischem Kingfisher-Bier
oder Lassi.
EN At Chuntify, Indian cuisine
meets fleamarket chic. This locale
specialises in “dosas”, or Indian
crêpes, served up with aromatic
chutneys, organic chicken or
paneer cheese. Quench your thirst
with an Indian Kingfisher beer or
a lassi.
Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 |
Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 |
www.chutnify.com |
U2 Eberswalder Str.
District Mot
KONNOPKES
HISTORICAL
SETTING
IMBISS
IN ITS
IN PRENZLAUER
BERG
Schönhauser
train)
· 10435
Berlin.3(=&;3
(Prenzlauer 3!/
Berg)
"+(";43Allee
&&44 A (directly
.$3%8under
;(83 the
3elevated
*""(/
1 ,>
9 3&$(
Telefon:
30 442:556
7765 1 · $(*%*((*-%#$'$440
info@konnopke-imbiss.de 1· <<<0%*((*-%#$'$440
www.konnopke-imbiss.de
&*( +49
2 )(0)
.>/9>
Mon
Fri )0>>
9 am–:>0>>
8 pm"3
· Sat1 0
11.30
am – 8:>0>>
pm · "3
closed
Sundays
& holidays
*0 –30
,,09>
1 *0
;0 $38!4
!4"&*44(
56 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
DE Mit den Fingern essen ist
angesagt im District Mot. Denn
das Banh Trang Bun Thit Nuong
bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast
selbst rollen muss: In Reispapier
und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte
Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird
die Rolle in eine Soße getunkt.
Lecker!
EN These small grilled dishes,
pancakes and rice paper rolls are
to the Vietnamese what tapas are
to the Spanish. Eating with your
fingers is easiest, as “Banh Trang
Bun Thit Nuong” means grilled
pork skewers that guests must
roll themselves. Herbs, pineapple,
shredded carrots, radish and the
grilled pork are wrapped in rice
paper and a large salad leaf, then
dipped in a fruity-sweet hot sauce.
A fresh, spicy delight.
So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr |
Rosenthaler Str. 62 | Mitte |
Tel. 030 20 08 92 84 |
www.facebook.com/DistrictMot |
U-Bhf. Rosenthaler Platz,
Weinmeisterstraße, Tram M1, M8
Engelbecken
DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr
finden. Kalbsgulasch mit Spätzle
und Salat, Schweinsbraten mit
Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’
mit Händlmaier-Senf und Brez’n
oder für Fleischverächter auch
Gnocchi in Salbeibutter sowie
leckere Kuchen finden reißenden
Absatz. Das Fleisch stammt von
Brandenburger Erzeugern und
von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man
auf den Lietzensee.
EN Good Alpine cuisine is to
blame for the lack of free tables
for those poor souls who forgot to
make a reservation. Roast pork
with dumplings and red cabbage,
beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel.
Vegetarians can look forward to
delectable gnocchi in sage butter.
Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr,
So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 |
Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 |
www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz
E. T. A. Hoffmann
DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann
entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die
saisonale Ausrichtung der Karte.
Als Ergänzung werden Menüs
angeboten, die sich die Gäste
selbst zusammenstellen können –
auch vegetarisch. Das Restaurant
gehört seit vielen Jahren zu den
besten der Stadt.
EN E.T.A. Hoffmann guests can
expect a very enjoyable evening
indeed. Head Chef Thomas Kurt
prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their
own menus, complete with both
meat and vegetarian options. Has
ranked among the best restaurants in the city for many years.
GASTRONOMIE EATING OUT
Sterneküche Kitchen stars
Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick
Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany.
Here is a list of the best restaurants
ZWEI STERNE TWO STARS
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 |
Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com
Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin |
Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg |
Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com
Facil
Bandol sur Mer
DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen
mit regionalen Produkten.
EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.
DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art.
EN Andreas Saul serves finest French cuisine
in a relaxed setting.
Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 |
Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de
Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte |
Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de
Fischers Fritz
Bieberbau
DE Christian Lohse bietet französische Küche
mit modernen Akzenten.
EN Christian Lohse offers French cuisine with
modern overtones.
DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh.
EN Stephan Garkisch gives regional products a
surprising twist.
Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin |
Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 |
www.fischersfritzberlin.com
Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf |
Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de
DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat.
EN Austrian Sebastian Frank convinces with
regional cuisine from his home country.
Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a |
Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de
Lorenz Adlon Esszimmer
DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche.
EN Hendrik Otto cooks in the most traditional
house in the city.
Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den
Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 |
www.lorenzadlon-esszimmer.de
Reinstoff
DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche.
EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the
cooking scene.
DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau.
EN Markus Semmler serves an ambitious
cuisine that exceeds expectations.
Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf |
Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de
Frühsammers Restaurant
Horváth
Markus Semmler
DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer
inspirierenden Küche.
EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine.
Nobelhart & Schmutzig
DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten.
EN Micha Schäfer is working creatively with
exclusively local products.
Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg |
Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com
Pauly Saal
Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger
Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 |
fruehsammers-restaurant.jimdo.com
DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche
in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule.
EN Arne Anker offers modern-style cuisine in
a former Jewish girls’ school.
Hugos
Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 |
Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com
DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die
Sie nie vergessen.
EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.
Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin
| Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 |
www.hugos-restaurant.de
Les Soliste by Pierre Gagnaire
DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin.
EN Roel Lintermans brings top cuisine to
Berlin.
Richard
DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten.
EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents.
Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg |
Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de
Rutz
DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten
auf höchstem Niveau.
EN Marco Müller shows what can be created
from local products.
Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab
/ Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte |
Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de
Tim Raue
Skykitchen
DE Tim Raues asiatische Küche ist in
Deutschland wohl einzigartig.
EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely
unique in Germany.
DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche
Landschaften auf dem Teller.
EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.
Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 |
Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com
Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin |
Landsberger Allee 106 | Lichtenberg |
Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com
EIN STERN ONE STAR
Vau
5 Cinco by Paco Perez
DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt.
EN Kolja Kleeberg is the creative television
star among the chefs.
DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez
erstmals außerhalb Spaniens.
EN The first project of the Catalan star chef
Paco Pérez outside of Spain.
Georg Roske
Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte |
Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu
Kulinarische Landschaften im Skykitchen.
Culinary landscapes in Skykitchen.
Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 |
Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE EATING OUT
Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche
bis / Kitchen open until 23 Uhr |
Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel
Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel.
030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-ta-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm
Fabrics
DE Das schrille Pop-Art-Design
des Nhow-Hotelrestaurants am
Osthafen lenkt zunächst vom
Essen ab, aber wenn das Auge
sich gewöhnt hat an den bunten
Stilmix des yz berühmten
Designers Karim Rashid, rückt
das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés
von Ikarimi-Lachs und Weißem
Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht
man es, die Gäste gekonnt zu
verwöhnen. Außerdem gibt es
eine gute Weinauswahl.
EN The strident pop art design of
the new Nhow hotel restaurant
may seem somewhat distracting
at first, but once the eye gets used
to the colourful mixture of styles
by the yz famous designer,
Karim Rashid, food comes right
back into the foreground. Lobster
ravioli, Ikarimi salmon pralines
and white halibut or breast of
French corn-fed chicken – chef
de cuisine Patrick Rexhausen is
skilled in spoiling his customers.
Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr |
Stralauer Allee 3 | Friedrichshain |
Tel. 030 29 02 99 41 07 |
U/S Warschauer Straße
Gogogi
DE Minimalistische Designmöbel
treffen hier auf koreanische
Antiquitäten. Schon das Interieur
verdeutlicht: Wer eine moderne
und doch authentische Interpretation koreanischer Küche
erleben möchte, sollte an einem
der dunklen Holztische im Gogogi
Platz nehmen – und sich am
besten für eines der Grillgerichte
entscheiden, die auf typisch
südkoreanischen Tischgrills
zubereitet werden.
EN In this stylish restaurant,
minimalistic furniture pieces meet
Korean antiques. The interior
design says it all: Anyone looking
for modern – but truly authentic –
Korean cuisine should take a seat
at one of Gogogi’s dark wooden
tables. We recommend trying one
of the grill platters, which are
prepared using traditional South
Korean table grills.
Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 |
Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 |
www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz
Grace
DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber –
dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter
Miso-Lachs oder Fettuccine mit
Flusskrebsen und Thai-Spargel:
Das Restaurant Grace im Hotel
Zoo am Kurfürstendamm passt
mit seinem Glamour perfekt in
die neu erwachende City West.
Cocktails auf hohem Niveau gibt
es an der Bar.
EN Miso salmon or fettuccine with
crawfish and Thai asparagus: light,
contemporary cuisine in an elegant
setting, complete with coat check,
candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s
glamorous new West Side.
Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr,
Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030
88 43 77 50 | www.grace-berlin.com |
U1, 9 Kurfürstendamm
Grill Royal
DE Schnell hat sich das direkt an
der Spree gelegene Restaurant
zu einer Institution in Sachen
Steak gemausert. Nicht nur, weil
das Fleisch beste Qualität hat,
sondern auch, weil in den zum
Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur
Ansicht hängen.
EN This restaurant on the Spree
River quickly became an institution in all things steak – not
only for the excellent quality of
its meat, but also for its open
coolers, where guests can catch
a glimpse of the fresh cuts from
their tables.
Tgl. ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b
| Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.
grillroyal.com | U/S Friedrichstraße
Hot Spot
DE Hot Spot steht für scharfe
Gerichte aus der Region Sichuan.
Auberginen nach Fischduft-Art
oder Schweinerippchen süßsauer
sind die Lieblingsspeisen der
Gäste. Ziemlich ungewöhnlich
für ein chinesisches Lokal, aber
mittlerweile von den Gästen sehr
wohl geschätzt ist die liebevoll
zusammengestellte Weinkarte.
EN Hot Spot is particularly famed
for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours
or sweet and sour pork ribs are
the favourites. They also serve
very good wines.
Tgl. / Daily 12–23 Uhr |
Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf |
Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz
Lokal
DE Unaufgeregt chic, modern,
aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef
Gary Hoopengardner nutzt seine
Kontakte zu regionalen Erzeugern
und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie
Innereien auf den Teller bringt.
MODERNE REGIONALKÜCHE:
Stefan Abtmeyer/fish in heaven
Landpartie: Buchholz in Britz
DE Im Gutshof Britz, den Sternekoch Matthias Buchholz vor
nicht langer Zeit übernahm, wird gehobene Landhausküche
serviert: Kalbsrollbraten etwa, ganz klassisch, oder exotischer:
der gebratene Saibling im Wasabisud. Buchholz beherrscht
sein Metier, und das zeigt sich nicht zuletzt am yz hausgemachten Eis, einem Markenzeichen im neuen Gutshof Britz.
EN Gutshof Britz, which was recently taken over by star chef
Matthias Buchholz, serves up sophisticated country cuisine,
from the classic to the exotic. Buchholz is a master of his trade,
which truly shows, particularly in his yz homemade ice
cream, one of the trademark offerings of the new Gutshof Britz.
Tgl. ab / Daily from 11, warme Küche, Stube ab / Hot meals from 12 Uhr,
Restaurant Do–So, Mi Ruhetag / Closed Wednesday | Alt-Britz 81 | Neukölln | Tel. 030 60 03 46 07 | www.matthiasbuchholz.net | U7 Parchimer Allee
58 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
DE Als „brutal lokal“ bezeichnet
der preisgekrönte Sommelier
Billy Wagner, Betreiber des
Nobelhart & Schmutzig, sein
kulinarisches Konzept. Statt
Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten
Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt
und parfümiert wird mit Kamille
und Sauerampfer, Dillblüten
und Grünem Hafer. Wie das
schmeckt? Ungewöhnlich und
ursprünglich, brutal lokal eben.
Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für
80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause.
EN Prize-winning sommalier
Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”:
tap water instead of mineral
water, filter coffee instead of
espresso. The lavish ten-course
menus are artistically herbed
with chamomile and sorrel, dill
flower and green oats.
Nobelhart & Schmutzig
Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr |
Friedrichstr. 218 | Kreuzberg |
Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße
Kai von Kotze (2)
Nobelhart & Schmutzig
GASTRONOMIE EATING OUT
EN Chic but unpretentious,
modern but down-to-earth – and
that applies to both the ambience and the food itself. The head
Chef takes advantage of his close
contacts with local food producers to create modern, regional
specialties for both vegetarians
and meat-lovers.
Tipps für alle Fälle
Useful information
Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte
| Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße
Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei
Notfällen
Here are the best contacts for information and emergencies
P103 - Mischkonzern
MEDIZIN MEDICINE
DE Man sitzt gemütlich auf
Retromöbeln in einem riesigen Raum mit Stuckdecke und
moderner Kunst an den Wänden.
Die Küche bietet Hausmannskost
im mediterranen Stil – vieles ist
fleischlos.
Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call
services – doctors
EN Retro furniture, high stucco
ceilings and modern art await
you in this spacious restaurant
that serves traditional fare with a
Mediterranean flare, including a
range of vegetarian dishes.
DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei.
EN A Samaritans-style counselling service is
available round the clock and free of charge for
crisis situations.
Tgl. 10–24 Uhr, abends 18–24 Uhr |
Potsdamer Str. 103 | Tiergarten |
Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de |
U1 Kurfürstenstraße
Richard
DE Mehr als 100 Jahre alt ist
das Haus, in dem der junge
Schweizer Hans Richard 2012
sein Restaurant eröffnete. Trotz
traditionsreicher Location ist
man hier der Avantgarde nicht
abgeneigt: Vom Materialmix
beim Interieur – persische Läufer
treffen auf Lampeninstallationen
und stoffbespannte Wände – bis
zur französischen Küche ist das
Richard ein innovativer Ort.
EN This 100-year old building may
be a model of tradition, but it is
no stranger to the avant-garde:
Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And
the kitchen is just as innovative.
Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 |
Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 |
www.restaurant-richard.de |
U1 Schlesisches Tor
Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www.
kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33
| www.kzv-berlin.de
Telefonseelsorge
Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de
FINANZEN FINANCE
Sperrnummern Cancellation numbers
Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy:
Tel. +49 11 61 16
www.bvg.de, www.vbb.de
Öffnungszeiten Banken Bank hours
Taxitarife Taxi fares
Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise
bis / At some branches until 14 Uhr
TARIFE FARES
Bahn und Bus Train and bus
DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C
(ab Stadtgrenze, gilt z. B. auch in Potsdam)
eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei
(Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen
nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von
2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und
Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-
EN Cosy booths separated by
blinds are a common feature of
Izakaya – Japanese pubs – and
offer the perfect setting for a beer
or sake. Small savoury dishes
like miso oysters are served with
your drinks, making it impossible
to leave.
Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 |
Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www.
zenkichi.de | U6 Oranienburger Tor
DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste
Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2 €,
ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke:
0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30
€/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte):
1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit,
Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €.
EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare).
Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km:
€1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting
times: €30/hour Additional charges: from 5 to
8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit
cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at
Tegel airport: €0.50.
IMPRESSUM
Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager:
Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362
Mail: katrin.schreiber@berlinmedien.com
Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin
MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt
von | MARCO POLO Berliner is a joint production
of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG,
Berliner Verlag GmbH
Vertrieb | Distribution:
MPM Marketing
Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See
Geschäftsführender Gesellschafter | Managing
Director: Heiko Pilgerstorfer
Zenkichi
DE „Izakaya“ ist japanisch und
heißt „Kneipe“. Zum Bier oder
zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die
Miso-Auster, die so salzig und
umamig schmeckt, dass man
gleich noch ein Kirin-Bier ordern
möchte.
cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen,
mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne Umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9 €, Tarifteilbereich
Berlin AB. Tageskarte AB: 7 €, BC: 7,30 €,
ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele
Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss
vor Fahrtantritt abgestempelt werden.
EN Berlin is divided into fare zones A, B and C.
Tickets are available for two fare zones (AB and
BC) and all three (Berlin ABC). Children travel
free through age five. Reduced fare (€1.70) from
age six through 14. Adult single tickets: €2.70,
valid for two hours in one direction. Breaks in
the journey and transfers are allowed. Short
journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn
stops or for six bus or tram stops. Four trips
ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards:
AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards
allow unlimited travel from time validated until
3am the following day.
Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener
Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key”
Association
Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT:
Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann,
Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1,
73760 Ostfildern
Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag:
Michael Braun, Jens Kauerauf
Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin
Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing:
BERLIN MEDIEN
BVZ BM Vermarktung GmbH
Geschäftsführer | Advertising Manager:
Andree Fritsche
Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing
and production:
Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43,
10999 Berlin
Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser
Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich),
Kirsten Niemann, Max Müller
Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell
Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de,
www.raufeld.de
Druck | Printing:
Möller Druck und Verlag GmbH,
Zeppelinstraße 6,
16356 Ahrensfelde OT Blumberg
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
59
POTSDAM
Raus
aus
Berlin
Beyond Berlin
Vor den Toren Berlins wird
es spannend: Entdecken Sie
Brandenburgs schönste Schlösser
und idyllische Wasserwege
Relaxation, peace and culinary
diversity await just outside Berlin: Get
to know the Brandenburg region with
our insider tips
DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss
war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg
durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei
der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer
Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland
neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der
Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen.
EN This palace, built in the English Tudor style, was the
residence of the last German Crown Prince Wilhelm and
his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the
Potsdam Conference held after the Second World War
between Churchill, Stalin and Truman.
Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 |
www.spsg.de | S Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Bus 692
60 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
DE Rund 290 Hektar misst das
weltberühmte Ensemble aus
Schlössern, Gartenanlagen und
Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein
Spaziergang durch die von Peter
Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder
zum Neuen Palais, in dem heute
Teile der Universität untergebracht
sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus
im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem
verträumten Garten.
EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci
Palace is a true gem. Stroll through
the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace
or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent
sights include the historic mill and
the Chinese House, as well as the
Orangery Palace, a beacon of royal
grandeur surrounded by beautiful,
whimsical gardens.
Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee |
www.spsg.de | Bahnhof Potsdam, weiter mit
Tram 96, 98 bis Luisenplatz
Ktlyall / Wikimedia Commons
Schloss Cecilienhof
Sanssouci: Liebling
der Könige
Biosphärenreservat
Potsdam
DE Urlaubswetter an 365 Tagen
im Jahr: Die Dschungellandschaft
der Biosphäre beherbergt auf 5 000
Quadratmetern mehr als 20 000
prächtige Tropenpflanzen und viele
exotische Tiere und versetzt ihre
Besucher in eine ferne Welt. Zu
jeder vollen Stunde entlädt sich ein
Gewitter mit Blitz und Donner. Die
Reise beginnt am Wasserfall, führt
über verschlungene Pfade zum
Schmetterlingshaus bis auf den
Höhenweg, der sich in den Kronen
der bis zu 14 Meter hohen Bäume
befindet.
EN Picture perfect weather 365 days
a year: The biosphere’s 5,000 square
meter jungle is home to more than
20,000 tropical plants and an array
of exotic animals. Every hour on
the hour, the forest erupts in a
storm with thunder and lightning.
Your journey will take you from the
waterfall to the butterfly house and
all the way up into the canopy.
Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt /
Admission 11,50 Euro, Familien / Families
33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99,
14469 Potsdam | www.biosphaere-potsdam.
de | S-Bahn bis Potsdam Hbf., weiter mit
Tram 90,92
POTSDAM
yz
Holländisches Viertel in Potsdam
DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die
neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I.
für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam
geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von
Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an
seine Arbeiten.
Boettcher/TMB-Fotoarchiv
PTS/Boettcher
EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a
visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites
visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops,
cafés and restaurants that help to give the quarter its unique
atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734
and 1742 for Dutch craftsmen whom he had
brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is
remembered in a museum.
Holländisches Viertel Potsdam
aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf.
Potsdam, dann Tram 96 Richtung
Viereckremise oder Tram 92
Richtung Kirschallee bis
Haltestelle Nauener Tor,
dann zur Mittelstraße
gehen | From Berlin:
S7 to HBF Potsdam,
then Tram 96 toward
Viereckremise or Tram
92 toward Kirschallee
to Nauener Tor, then
walk to Mittelstraße
Weiße Flotte Potsdam
DE Potsdam ist am Wasser gebaut – und das bietet zahlreiche
Freizeitaktivitäten. Neben den klassischen Rund- und Tagesfahrten über die vielen Seen und der Tour „Havelseenrundfahrt“ durch
die reizvollen Flusslandschaften bietet die Weiße Flotte auch
Charterfahrten und besondere Touren an. Ein Erlebnis sind etwa
die nächtlichen „Schlösserimpressionen“. Mit dem Wassertaxi
kann man sich auch zu weiteren Potsdamer Attraktionen chauffieren lassen.
EN Potsdam is a city built on the water – and that offers plenty of
opportunities for different outdoor activities. The “White Fleet” provides an array of tours – the “Palace Impressions” evening tour is
particularly impressive – as well as a water taxi service.
WeisseFlottePotsdam
Biosphäre Potsdam GmbH (3)
Weiße Flotte Potsdam
März bis Dezember, je nach Fahrt | Büro Mo–Fr 9–17 Uhr | Tel. 0331 275 92 10 |
www.schiffahrt-in-potsdam.de | S Potsdam Hauptbahnhof
07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner
61
Jens Peter Randt
Abends
in
Berlin
www.amanogroup.de / G & T Bar
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Cocktails
schlürfen bis in die
Morgenstunden
oder einen ganz
besinnlichen Abend
verbringen – in
Berlin geht alles
Party like mad into
the wee hours of the
morning or have a
nice tranquil evening
out – in Berlin,
anything goes
Nights in Berlin
Blick in den Zoo
DE Der spektakuläre Ausblick
über das Affengehege des
Zoos, ein interessanter Stilmix
aus Dschungel und Fabriketage
und das Revival der City West –
es gibt viele Gründe für einen
Besuch der Rooftop-Bar des
25hours-Hotels im Bikini-Haus.
Auch die Berliner lieben dieses
Etablissement, das tatsächlich
Chic versprüht.
Gin-Oase
EN The spectacular view into
the great ape habitat at the zoo
combined with an interesting
mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the
perfect place to celebrate the
revival of Berlin’s West side.
Monkey Bar
So–Do 12–1 Uhr, Fr/Sa 12–2 Uhr |
Budapester Str. 40 | Charlottenburg |
U/S Zoologischer Garten
EN G & T – that stands for gin
and tonic, and that’s what this
place does best. Bar star Mario
Grünenfelder has built an oasis
for gin fans and fanatics. The
selection is endless, and aficionados can relax and sip to the
sounds of old-fashioned jazz.
Blaues Krokodil
DE Das Maskottchen im Le
Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso
tierisch und verspielt geht es
auch auf der Cocktailkarte zu:
Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus
Premiumwodka und Île Four
Limited Edition Sake.
G & T Bar
Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 |
Mitte | U6 Oranienburger Tor
Gut zu wissen!
Die Tageskarte (7,00 Euro)
der BVG endet um 3 Uhr des
Folgetags und ist somit keine
24-Stunden-Karte. Mit einem
einfachen Ticket (2,70 Euro)
darf man immer nur in eine
Fahrtrichtung fahren.
EN The mascot of Le Croco
Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just
as playful and unexpected: The
“Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île
Four Limited Edition Sake.
62 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016
Good to know!
Philipp Külker (2)
Le Croco Bleu
Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 |
Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 |
www.lecrocobleu.com |
U2 Senefelder Platz
DE G & T – das steht für Gin
and Tonic. Bar-Größe Mario
Grünenfelder hat hier ein
Refugium für Gin-Fans und
solche, die es werden wollen,
geschaffen. Andere Drinks gibt
es hier quasi gar nicht, dafür
ist die Auswahl gigantisch.
Soul-, Bossa-nova- und JazzKlänge in einem altmodischen
Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr.
The BVG day pass finishes at
3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour
card. In addition, a basic
ticket only takes you one way.
NACHTLEBEN NIGHTLIFE
Barkeeper im Pool
DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und
Elektrobeats finden sich auch
kulturelle Veranstaltungen wie
Live-Konzerte, Lesungen und
Salonabende im Kalender des
Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht,
sodass man den Barkeeper
immer von oben sieht.
EN Prince Charles hosts
hiphop, soul and electro parties
alongside live concerts and
cultural events, and the bar
itself, which is built into a former swimming pool, is a real
eye-catcher.
Promo
Prince Charles
Do–Sa ab 23 Uhr | Prinzenstr. 85 f
(Moritzplatz) | Kreuzberg |
www.princecharlesberlin.com |
U8 Moritzplatz
Anzeige / Advertisement
Schöne Aussicht
EN Thursdays after ten, the
bar on the 20th floor of the
Europa-Center holds Berlin’s
best after-work party. With
a fantastic 360° view over the
city, the Puro Sky Bar gets
even better in summer, when
it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip
their cocktails under the starry
night sky.
Puro Sky Lounge
Do ab 22 Uhr, Sa ab 23 Uhr |
Tauentzienstraße 9–12 |
Charlottenburg |
U1/U2/U3 Wittenbergplatz
T
IKE
SL
UND
A
IF
AT G
E
R
G
SO
Promo
DE Donnerstags ab 22 Uhr wird
im 20. Stock des Europa-Centers
die höchste After-Work-Party
der Stadt gefeiert. Der Name
ist Programm: Die Bar bietet
einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von
West-Berlin. Im Sommer öffnet
eine Dachterrasse, sodass man
seinen Cocktail unter einem
Sternenhimmel genießen kann.
MIX ALL MUSIC
TO START A PARTY!
Just plug in your MP3 player,
mobile device or laptop.
STORE: SCHÖNHAUSER ALLEE, 10435 BERLIN POKKETMIXER.COM
3 Weltreisen
ikon
und 250 Nik
Coolpix Kameras
zu gewinnen!
Die Welt auf Dich.
wartet
en
ehm
n
l
i
e
t
r
Hie
Entdecke und erlebe die Welt mit
den MARCO POLO Insider Tipps.
BEST OF
FASHION
MORE THAN 300 SHOPS
S
Monday - Saturday
10am - 9pm
LEIPZIGER PLATZ 12
MALL OF BERLIN
MALLOFBERLIN.DE