Historischen Rundganges Frei-Weinheim

Transcription

Historischen Rundganges Frei-Weinheim
Frei-Weinheim
Historischer
Rundgang
Historical Circular Tour
Un Tour Historique
Plan des Historischen Rundganges Frei-Weinheim
Plan of the historical Circular tour Frei-Weinheim
Plan du tour historique Frei-Weinheim
2
Herzlich Willkommen
Archäologische Funde aus prähistorischer Zeit zeugen schon früh
von besonderer Siedlungsgunst im Einmündungsbereich der Selz in
den Rhein. Für die römische Epoche wird ein Hafen oder eine Fährstelle angenommen, die über eine Straße mit dem Fernverkehrsweg
Mainz-Bingen-Köln-Trier verbunden war. Eine „villa rustica“ wurde in der Flur „Rahnacker“ nachgewiesen.
Der fränkische Weiler (Heim des Wiho) wurde vermutlich im 6.
Jh. gegründet und erlangte seit dem Bau der Kaiserpfalz in NiederIngelheim eine wichtige Bedeutung als Hafenort. Die erste schriftliche Nennung erfolgt 1112 im Mainzer Urkundenbuch als „Wienheim“. Ab 1497 erscheint der Name mit der Vorsilbe „Frei“, die sich
von der Zugehörigkeit zum Ingelheimer Grund mit seiner rechtlichen Sonderstellung herleitet und so eine Unterscheidungsmöglichkeit zu anderen gleichnamigen Orten bietet.
Die Bevölkerung, die von der Fischerei und der Schifffahrt lebte
fand stets ihr Auskommen, keineswegs aber lokal vergleichbaren
Wohlstand. Vor allem Holz und Wein wurde am Frei-Weinheimer
Hafen umgeschlagen. Der seit dem Mittelalter nachgewiesene Fährbetrieb nach Mittelheim (Oestrich-Winkel) ist heute noch eine beliebte Verkehrsverbindung in den Rheingau.
Häufige Hochwasserbedrohungen und gefahrvoller Eisgang erschwerten die gemeinschaftlichen Lebensbedingungen äußerst
hart. Erst im Verlauf des 19. Jahrhunderts trat hier mit der Anlage eines wirksameren Dammsystems und der fortschreitenden
industriellen Erschließung des Hinterlandes eine spürbare Wende
ein. Frei-Weinheim wurde als Hafen für die Ingelheimer Industrie
ausgebaut und durch die Selztalbahn mit dem Eisenbahnnetz verbunden. Eigene Industrieansiedlungen und der Wohnungsbau im
20. Jh. führten zu einem starken Wachstum des ehemaligen kleinen
Fischerorts.
1939 wurde Frei-Weinheim Teil der neu erhobenen Stadt Ingelheim
am Rhein.
3
Welcome
Archaeological findings from the pre-historical era prove that the
region around the Selz estuary to the Rhine was a particularly favourable location for settlements from early times. During the roman period supposedly a port or a ferry existed, which was connected by a road with the trunk road Mainz-Bingen-Köln-Trier. In
the “Rahnacker” area a “villa rustica” was confirmed.
The Frankish hamlet (Wiho’s home) was probably founded in the 6th
century and became an important port after establishing the Kaiserpfalz in Nieder-Ingelheim. The first written entry dates from 1112 in
the Mainzer Urkundenbuch as “Wienheim”. From 1497 onwards the
Name appears with the prefix “Frei”. This is based on the association
with the Ingelheim precinct with its particular legal situation and
thus a distinction to other places with a similar name.
The population always earned its living from fishing and inland
shipping, but achieved nothing like the prosperity that other local
communities enjoyed. In the port mainly timber and wine were
traded. The ferry to Mittelheim (Oestrich-Winkel), confirmed since
the Middle Ages, is still a popular traffic connection to the Rheingau.
Frequent threats of flooding and dangerous icing made the community’s conditions extremely difficult. In the course of the 19th
century a more efficient dyke was built and increasing industrial development of the hinterland brought a visible change to the
people’s lives. Frei-Weinheim’s harbour was extended to serve the
Ingelheim industry and connected by the Selztalbahn with the railway network. Own industrial development and the construction of
residential areas during the 20th century led to a substantial growth
of the former tiny fishermen’s village.
In 1939 Frei-Weinheim became part of the new upgraded “town” of
Ingelheim am Rhein.
4
Bienvenue
Des découvertes archéologiques de la période préhistorique nous
témoignent d’un site particulèrement favorable d’habitat dans la
région entre le débouché de la Selz et le Rhin. Pendant la période
romaine, un port ou un ferry-boat sera installé. Celui-ci reliait les
grandes voies d’accès Mainz-Bingen-Köln-Trier par une route. Une
» villa rustica « a été décelée dans le cadastre » Rahnacker «.
Le hameau franc (maison des Wiho) a certainement été construit
au 6ème siècle et devint important en tant que port à partir de la
construction du palais de Charlemagne à Nieder-Ingelheim. Ce n’
est qu’en 1112 que l’on peut lire » Wienheim « la première mention
écrite dans un document mayençais. A partir de 1497 apparaît alors
le préfixe » Frei «, qui s’explique de par sa position juridique particulière et aussi pour se différencier des autres endroits du même nom.
La population, vivant de la pêche et de la navigation, gagna toujours
bien sa vie, mais en aucun cas, on ne pourrait comparer cette situation locale d’aisance avec celle d’un autre endroit. C’est surtout le bois
et le vin que l’on transbordait dans le port de Frei-Weinheim. Cette
liaison par le ferry-boat datant du Moyen-âge jusqu’à Mittelheim
(Oestrich-Winkel) reste encore aujourd’hui le passage préféré dans
le Rheingau.
Les menaces fréquentes d’inondations et les débâcles dangereuses
rendaient les conditions de vie très difficiles. Ce n’est, qu’au début
du 19ème siècle, que fut construit un des systèmes les plus efficaces de
digues et de zones industrielles modernes dans l’arrière-pays. C’est à
partir de ce moment, que l’on connut un grand changement.
Frei-Weinheim fut transformé en une zone portuaire pour
l’industrie d’Ingelheim. Ce village était ainsi relié par le chemin de
fer de la Selztal avec le réseau des voies de chemin de fer.
De cet ancien petit port de pêche, ce village a connu une forte
croissance industrielle et immobilière au 20ème siècle. C’est en 1939
que Frei-Weinheim se relia à la partie septentrionale de la » ville «
d’Ingelheim.
5
1
Bürgerhaus - ehemalige Ortsverwaltung
Der ursprüngliche fränkische Ortskern entspricht heute dem
Bereich, der von Dammstraße, Rheinstraße, Schubertstraße und
Backhausstraße umgeben wird.
Eine „anno 1600“ datierte Lokalordnung regelte in 37 Artikeln die
kommunalen Angelegenheiten. Frei-Weinheim besaß eine selbständige Bürgermeisterei, die sich zuerst im Hause des jeweiligen
Schultheißen befand. Später verfügte es über ein eigenes Rathaus,
das heute nicht mehr existiert. Ein Reichsadler im Wappen über
dem einstigen Eingang verwies auf die ehemals so wichtige herrschaftlich-territoriale Anbindung an den Ingelheimer Grund.
Im rückwärtigen Bereich des heutigen Bürgerhaus-Neubaus stand
die von 1877 bis 1977 erstmals gesamtkonfessionell genutzte alte
Volksschule.
6
Bürgerhaus - once the village administration building
The original Frankish core of Wihinheim, first mentioned in 772,
covers the area surrounded by Dammstraße, Rheinstraße, Schubertstraße and the Backhausstraße.
A decree in 1600 regulated 37 articles dealing with local issues.
Frei-Weinheim had its own independent mayor’s office, which was
first located in the local mayor’s house. Later the village had an own
town hall, which no longer exists. An imperial eagle in the coat of
arms above the entrance indicated the close governmental and territorial ties with the town of Ingelheim.
At the rear of the present-day town hall there was the first multiconfessional Volksschule (primary school) from 1877 to 1977.
La maison bourgeoise - ancienne administration locale
Le quartier à l’origine des francs, comprenant les rues Damm,
rue Schubert et la rue Backhaus.
Un décrêt local selon la date de « anno 1600 » règla en 37 articles les
affaires communales. Frei-Weinheim possédait alors une mairie indépendante, qui se trouvait d’abord dans la maison de chaque représentant du seigneur. Leur propre Hôtel de Ville (qui n’existe plus actuellement) fut mis, plus tard, à leur disposition. Le blason de l’aigle
de l’Empire, représenté au-desssus de l’ancienne entrée, désignait le
lien seigneurial et territorial, si important, sur le sol d’Ingelheim.
Il y avait, derrière l’actuelle salle polyvalente, de 1877 à 1977,
l’ancienne école primaire utilisée pour la première fois, pour toutes
les confessions.
7
2
Evangelische Gustav-Adorf-Kirche
Das Gotteshaus wurde 1909/10 an der Stelle einer von den Reformierten 1739 errichteten Kleinkirche erbaut.
Der Saalbau aus Kalkbruchsteinen besteht aus einer kleinen Vorhalle mit steilem Giebel und dorischem Portikus sowie einem nördlich
ausgerichteten Schiff, dem niedrige Anbauten, wie Sakristei und
Chor, hinzugefügt sind. Zwischen Vorhalle und Langhaus erhebt
sich der Turm mit verschieferten Glockengeschoss und Spitzhelm.
Im Kircheninnern ist die originale Ausstattung aus Holz weitgehend
erhalten. Von den zum Teil farbig verglasten Fenstern mit Szenen
aus dem Neuen Testament ist ein Rundfenster mit Christusfigur im
Altarraum besonders beeindruckend. Ein Glasfenster in der Vorhalle stellt Gustav-Adolf von Schweden dar, der durch seine Rolle
im 30-jährigen Krieg als Retter des deutschen Protestantismus gilt.
Auffallend ist die farbige ornamentale Ausmalung von Chor,
Sockelzone und Fensterlaibungen, die 1993 von den Frankfurter
Malern Otto und Rudolf Linnemann nach dem Original im Jugendstil wieder hergestellt wurde.
8
Evangelical (protestant) Gustav-Adolf church
This church was established in 1909/10 on the site of a small protestant church dating from 1739.
The hall constructed from limestone has an antechamber with a
steep gable and a Doric portal, while a rather low nave was added,
running in a northerly direction, as are the sacristy and the choir.
Between antechamber and nave rises the tower with pointed top
and a slate covered bell floor. The major part of the church’s original
wooden interior is conserved.
Some of the windows are from stained-glass, displaying scenes from
the new testament. The most spectacular feature is a round window
with the figure of Christ at the rear of the sanctuary. One of the
antechamber’s windows features Gustav Adolf of Sweden, who is
regarded as the saviour of German Protestantism due to his performance in the 30-year war.
The coloured ornamental painting of choir, pedestals and window
cladding is eye-catching. It was restored in 1993 according to the
original Jugendstil (art nouveau) by the painters Otto and Rudolf
Linnemann from Frankfurt.
Eglise protestante Gustav-Adolf
L’église fut construite en 1909/10 à la place d’une plus petite qui
avait été érigée en 1739 par les Réformés.
La constuction en forme de salle en pierre à chaux, est constituée
d’un petit porche muni d’un pignon raide et d’un portique dorique,
d’une nef orientée vers le nord. Les annexes, la sacristie et le chœur,
plus basses, y sont jointes. Entre le narthex et la nef principale, la
tour s’élève avec son étage de cloches recouvert d’ardoises et sa coupole pointue.
L’intérieur de l’église a conservé la décoration d’origine en bois. Une
partie des vitraux est colorée et vitrifiée et représente les scènes du
Nouveau Testament. Il est assez impressionant de voir un vitrail
rond, décoré d’un Christ vers l’autel. Un vitrail dans le narthex représente Gustav Adolf von Schweden qui s’impose pendant la guerre de trente ans, en tant que sauveur du protestantisme allemand.
La peinture ornementale colorée du chœur, de la zone du socle et
des vitraux est remarquable. Celle-ci a été refaite en 1993 par le
peintre de Francfort Otto et Rudolf Linnemann selon l’original en
Art Nouveau.
9
3
Alte Fischer- und Schifferhäuser
Der deutliche Mangel an älteren oder aufwändigeren Bauten
steht im Zusammenhang mit der gefahrvollen Lage in unmittelbarer Flussnähe und dem kargen Einkommen der Ortsansässigen.
Berichte über materielle Verluste und existenzielle Rückschläge
nach katastrophalen Hochwassern und Eisgang kehren immer
wieder. Entsprechend gering blieb auch bis zur Mitte des 19. Jhs.
die Einwohnerzahl. So lebten zum Beispiel 1825 in Frei-Weinheim
nicht mehr als 363 Menschen in nur 49 Anwesen.
Letzte Zeugen dieses harten und einfachen Daseins blieben die kleinen eingeschossigen Wohnhäuser Schubertstraße Nr. 5 und Nr. 7,
die noch gut die einst für den Ort typischen, kleinbürgerlichen Gebäudeformen aufweisen.
10
Old fishermen‘s and boatmen‘s houses
The obvious lack of old and elaborate buildings is due to the dangerous location immediately next to the river and the feeble income of the inhabitants.
There were regular reports of material losses and existential decline
of the inhabitants after severe floods and ice. Thus the population remained rather low until the mid 19th century. By example in
1825, no more than 363 people were living in only 49 houses in
Frei-Weinheim.
The last witnesses of this tough and simple way of 19th century life
are the small one storey houses Nos. 5 and 7 in the Schubertstraße,
which still clearly represent the buildings of the lower middle class
so typical of the former village.
Anciennes maisons marinières et de pêcheurs
La situation dangereuse directement à proximité du fleuve ainsi que le maigre revenu des habitants de ce quartier expliquent
la deffectuosité des maisons anciennes ou des constructions
coûteuses.
On retrouve toujours des documents relatant des pertes matérielles
ou des échecs existentiels après les catastrophes liées aux inondations et aux débâcles. C’est ainsi que le nombre des habitants resta
très faible jusqu’au milieu du 19ème siècle. Par exemple en 1825, on
ne comptait pas plus de 363 habitants vivant dans seulement 49 propriétés à Frei-Weinheim.
Les derniers témoins de ces conditions dures et simples d’existence,
sont encore aujourd’hui les petites maisons de la rue Schubert n° 5
et n°7. Lesquelles représentent encore bien le caractère d’autrefois
des ces maisons de la petite bourgeoisie, typiques pour le village.
11
4
Katholische St. Michael-Kirche
1379 wird erstmals eine kleine Kapelle im Ort erwähnt, die dem
Schutzpatron der Fischer und Schiffer „St. Nikolaus“ geweiht war.
Der schlichte Saalbau der heutigen Pfarrkirche entstand 1760/62
und blieb bis zur Selbständigkeit der Gemeinde eine Filiale von
St. Remigius in Nieder-Ingelheim. Die Fassade zeigt sich in sehr
sparsamer Architektur, nur durch die bogenförmigen Fenster, das
sandsteingerahmte Eingangsportal und zwei Ochsenaugen gegliedert. Schmuckelement auf der Giebelspitze ist ein achteckiger, zwiebelhelmbekrönter Dachreiter.
Der vieleckige Treppenturm mit ebenfalls verschiefertem Obergeschoß und Haube ist zweckmäßig seitlich angesetzt. 1927/1928
wurde dem Gotteshaus ein massig wirkender quadratischer Glockenturm hinzugefügt, der mit Bossenquadern verblendet ist. Seine
zwiebelartig zugespitzte Bedachung lehnt stilistisch an die Formen
des Barock an.
12
Als besonderes Kleinod im Kirchenraum gilt eine Orgel des 18.
Jahrhunderts, die sich bis 1862 im Mainzer Dom befand. Ihr damals
erneuertes Werk stammte aus der Hand des überregional geschätzten Orgelbaumeisters Dreymann. Die Innenausstattung wurde nach
1960 durchgreifend umgestaltet. Aus der Barockzeit sind noch eine
Kreuzigungsgruppe aus Rotsandstein, Figuren der Muttergottes
und mehreren Heiligen, ein Weihwasserbecken und einige Kirchenbänke erhalten.
An der Ecke nördlich von „St. Michael“, Kirchstraße Nr. 5, existierte
über das 19. Jahrhundert hinaus ein namhafter alter Gaststättenbetrieb (1803: mehrgeschossig, seitlich angefügt der Tanzsaal).
St. Michael‘s Roman Catholic church
A small chapel inside the village, dedicated to St. Nikolaus, the
patron saint of fishermen and boatmen, was first mentioned in
1379.
The simple building of the present parish church was erected in
1760/62 and remained, until the congregation became independent,
under the auspices of the St. Remigius Church in Nieder-Ingelheim.
The façade has no ornamental details and is decorated merely with
arched windows, the entrance porch framed in sandstone and two
bulls-eyes. The ornament on the roof is an octagonal ridge with an
onion shaped top.
The multi-cornered tower, containing the staircase, is also encased
in slate and was added to the side as a practical measure. In 1927/28
a massive square shaped bell tower covered with Bossenquader,
(ashlars) was added to the church. Its onion shape that ends in a
pointed top was inspired by baroque style.
13
4
A particular treasure of the interior is an organ from the 18th century, which was situated in the cathedral in Mainz until 1862. The
organ, now restored, was constructed by the esteemed master organ
builder, Dreymann. After 1960 the interior was considerably changed. From the baroque period remain a crucifixion group, figures
of St. Mary and several saints, a holy water font and some benches.
On the corner north of St. Michael’s at Kirchstraße no. 5 there was
a well known restaurant that survived beyond the 19th century
(in1803 it had several storeys and a dance hall added aside).
14
Eglise catholique Saint Michel
Ce n’est qu’en 1379, pour la 1ère fois, qu’une petite chapelle fut
mentionnée dans le village. Elle était consacrée à St Nicolas protégeant les pêcheurs et les marins.
Cette simple construction en salle de l’actuelle église paroissiale fut
érigée en 1760/62 et resta, jusqu’à l’indépendance de la commune,
une filiale de St Remigius à Nieder-Ingelheim (» Ingelheim-dubas «). La façade nous montre une architecture très modeste, seulement composée de vitraux cintrés, d’un porche d’entrée en grès et
de deux Oculi de forme ovale. L’élément décoratif sur la pointe du
pignon est un clocheton octogonal à bulbe.
La cage d’escalier polygonale munie d’un étage supérieur en ardoise et d’une calotte est apposée convenablement sur le côté. On y a
ajouté en 1927/28 un imposant clocher carré à bossage. Le style de
sa couverture en forme de bulbe se rapproche des formes baroques.
Un orgue du 18ème siècle, qui se trouvait autrefois jusqu’en 1862 dans
la cathédrale de Mayence, en est le joyau particulier de l’intérieur de
cette église. Son mécanisme autrefois rénové provenait de la main
du célèbre et très apprécié constructeur d’orgue Monsieur Dreymann. La décoration intérieure fut complètement refaite à partir de
1960. Il ne reste de l’époque baroque plus qu’un groupe de mise en
croix en grès rouge, une figure de Madone, plusieurs Saints, un bénitier et quelques bancs d’église.
Au coin nord de l’église « St Michel » de la Kirchstraße (rue de
l’église) n° 5, une vieille auberge rénommée existait là pendant tout le
19ème siècle, (1803: à plusieurs étages et une salle de danse sur le côté).
15
5
Backhausgasse
Alten Aufzeichnungen zufolge fand hier „Wienheims“ erste geschlossene Baustruktur ihre östliche Feldbegrenzung. Die intensive Ortserweiterung um 1900 erfolgte vor allem nach Süden hin.
Das stattliche Anwesen Ecke Schubertstraße spiegelt mit seinen reichen Verzierungen an Zaun, Hoftor, Haustür und Fenstergewänden
die Handwerkskunst und den wachsenden Wohlstand ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts des ansässigen Schmiedemeisters
wider.
Namensgebend für diese kurze Quergasse war das damals fast überall übliche Gemeindebackhaus (Nr. 4). Im Bereich des Hauses Nr. 5
befand sich ein bescheidener Trakt für den Winterschulbetrieb als
Vorläufer des Baues von 1877 in der Rheinstraße.
Gleich nach der Einmündung der Backhausgasse in die Dammstraße beeindruckt rechts ein kleines Naturstein-Kapellchen in gotisierenden Formen mit Giebelkreuz und Madonnenfigur, das 1905
nach Plänen von Peter Joseph Eich errichtet worden ist. Es stellt ein
besonders aufwändiges Beispiel für regionaltypische Wegekapellen
dar.
16
Backhausgasse
According to old records, this was the earliest building on the
east side, next to the fields. The village expanded considerably in
1900, mainly towards the south.
Opposite on the corner of Schubertstraße was a handsome property.
Rich decorations on the fence, gate, front door and around the windows demonstrate the craftsmanship and the increasing prosperity
of the local blacksmiths in the second half of the 19th century.
The Gemeindebackhaus (no. 4 - public bakery house) rendered its
name to this short side street. There was also a modest building used
for wintertime schooling besides house no. 5, a predecessor of the
edifice from 1877 in Rheinstraße.
Directly at the entrance of Backhausgasse into Dammstraße, we are
impressed by a small chapel made of natural stone in a neo-gothic
style with a gable cross and a sculpture of the Madonna which was
erected in 1905 according to plans of Peter Joseph Eich. It is a particularly elaborate example of a chapel in typical regional style.
Backhausgasse
Selon d’anciens plans, « Wienheims » avait sa limite à l’Est des
champs de la première structure de bâtiment fermée. L’expansion
intensive vers 1900 du village se fit surtout vers le Sud.
L’imposante propriété au coin de la rue Schubert nous reflète, par
ses riches décorations de la clôture, son portail d’entrée de cour et
ses décorations de fenêtres, l’art des artisans et le bien-être croissant
des forgerons établis, à partir de la deuxième moitié du 19ème siècle.
Il était à l’époque presque partout d’usage de donner le nom de la
boulangerie de la commune (n° 4) à cette ruelle perpendiculaire.
Dans les environs de la maison n° 5, il y avait un tract modeste de bâtiment pour la scolarité hivernale qui servait de bâtiment provisoire
en attendant la construction nouvelle, en 1877, dans la Rheinstraße.
Tout de suite après l’embouchure de la Backhausgasse dans la
Dammstraße, on est tout de suite impressionné par la petite chapelle
en pierres naturelles, avec des formes néo-gothiques avec une croixpignon et une figure de Madonne. Elle fut construite en 1905 selon
les plans de Peter Joseph Eich. Cela représente un exemple typique
régional d’envergure de chapelles construites le long des chemins.
17
6
Dammstraße
Ansätze einer notdürftigen abschnittsweisen Bedeichung zur
Abwehr stets drohender Überschwemmungen durch den Rhein
sind schon aus dem 15. Jahrhundert überliefert. Zur Unterhaltung mussten auch die kurpfälzischen Ortschaften des Ingelheimer Umlandes herangezogen werden.
Dennoch kam es immer wieder zu verheerenden Überschwemmungen. Das wohl größte Unglück ereignete sich im Februar 1784
nach plötzlich einsetzendem Tauwetter: Die Hälfte des Viehbestandes ertrank und 35 von 40 Häusern wurden zerstört. Danach
löste die Massivbauweise zumindest im Erdgeschoss weitgehend
den Fachwerkbau ab. In den Jahren 1795 bis 1818 wurden die Dämme neu angelegt. Ein wirklich sicherer Hochwasserschutz ließ sich
jedoch erst unter großherzoglicher Regentschaft realisieren. 1825
wurde ein entsprechend hohes und geschlossenes System entlang
der gesamten Uferfront geschaffen. Im Zuge dieser Maßnahmen
fand auch die Dammstraße ihre heutige Gestalt.
Kennzeichnend ist auf der Südseite die dichte Reihung von doppelgeschossigen, traufständigen Wohnhäusern mit den dahinter liegenden kleinen Wirtschaftsgebäuden aus dem 19. Jh. Trotz
modernisierender Eingriffe besitzen zum Beispiel die Nrn. 8, 14
(„Rheinkrone“) und 18 noch ihre ursprünglichen Torbögen. Auffällig an den Damm herangebaut steht die Nr. 3, ein spätklassizistisches
ehemaliges Gasthaus mit exponiert gelegenem Gartengrundstück,
das um 1880 errichtet wurde.
18
Dammstraße
Reports from the 15th century show that there was an insufficient
attempt to construct parts of a dyke to protect the village from
the constant threat of flooding from the Rhine.
Maintenance had to be obtained from the surrounding towns and villages belonging to the Kurpfalz. Despite that there were still frequent
devastating floods. The most serious catastrophe was in February 1784
after a sudden thaw: half of the farm animals drowned and 35 out of
40 houses were destroyed. A consequence of this was to switch from
framework to stone as a major building material at least in the ground
floors. Between 1795 and 1818 the dykes were renewed. But a first real
protection against flooding could be realised during the grand ducal
regency. In 1825 a high and continuous barrier was erected along the
whole of the river bank. It was during this work that Dammstraße was
created in its current form.
Characteristic is the dense row of two storey houses on the south side
of the village, behind which there were some small buildings for commercial or farming use dating from 19th century. In spite of the modernisation, nos. 8, 14 (“Rheinkrone”) and 18 still conserved their original
arched gateways. Conspicuous is No. 3, build around 1880; a former
tavern in late classicism style, surrounded by an impressive garden.
Dammstraße (rue des digues)
Déjà dans les écrits du 15ème Siècle, on peut lire les documents sur
des essais, seulement sur certaines parties, de digues de fortune, afin
de se protéger des inondations constamment menaçantes du Rhin.
Les territoires du Palatinat électoral des environs d’Ingelheim devaient également participer à l’entretien. Cependant les gens ont connu
des inondations fréquentes et catastrophiques. Le plus grand malheur
se passa en février 1784, après un dégel soudain, la moitié du bétail se
noya et une quarantaine de maisons furent détruites. On arrêta après
ces événements les constructions en dur, tout du moins pour le rezde-chaussée des maisons à colombage. Entre les années 1795 et 1818,
on refait les digues. Une véritable protection contre les inondations fut
réalisée pendant la régence ducale. En 1825, on entreprit la rénovation
totale et on créa un système haut et fermé le long de toute la rive. La
rue de la Damm est actuellement basée sur ces anciennes structures.
Sur le côté sud, on remarquera la construction dense de petites maisons à deux étages, en larmier ayant à l’arrière des petits communs
datant du 19ème siècle. Malgré la modernisation, on verra les portails, encore d’époque, d’entrée du n° 8 « Rheinkrone » et le n° 18. La
maison n° 3 est construite d’une manière frappante: une ancienne
auberge dotée d’éléments classiques, expose un terrain donnant sur
un beau jardin qui fut conçu en 1880.
19
7
Gasthaus „Zur Pfalz“
Das Gebäude des Gasthauses prägt zusammen mit dem anliegenden ehemaligen kurpfälzischen Forsthof durch seine Lage
das Ortsbild mit und ist vermutlich auch das traditionsreichste
Baudenkmal des alten Frei-Weinheim.
Das Ensemble mag auf eine ehemals fränkische Hofstelle zurückgehen. 1753 gründete die evangelisch-lutherische Gemeinde auf dem
Areal eine kleine Kirche, an die eine Gedenktafel im rückwärtigen
Hof erinnert. Nach 1755 wurde das Anwesen als Kurpfälzisches
Forstamt profan erweitert. Die durch Hochwasser stark beschädigte
Kirche wurde bis 1821 genutzt. 1837 baute sie Nikolaus Schaurer
zur dörflichen Gaststätte mit Tanzsaal im Obergeschoß und gegenüberliegendem Gartenlokal unter Platanen um. Der erhaltene Dekor über dem Eingang erinnert an jene Zeit.
An der Gebäudeecke Dammstraße/Rheinstraße markieren Kerben
und Jahreszahlen auf einem im Mauerwerk eingelassenen Holzbalken die fast „regelmäßig“ gemessenen Hochwasserstände.
In dem mächtigen, lang gestreckten Scheunenbau an der Rückfront
des Grundstücks fanden nicht selten mehr als 20 Pferdegespanne
und die dazugehörigen Wagenladungen problemlos Platz. Vor
allem dem Holzhandel und dem Güterverkehr zur Versorgung des
Umlandes verdankte die Familie Schaurer hier eine weit über 100
Jahre erfolgreiche Wirtschaftsgrundlage. Unter Verwendung der
originalen Bruchsteine/Rheinstraße 238 wurden hier ab dem Jahr
2000 neue Wohneinheiten errichtet.
20
Tavern “Zur Pfalz”
The tavern building and the adjacent former kurpfälzischer
Forsthof (electoral palatinate Forresters estate) contribute significantly to the image of the village. It is presumably the most traditional building in former Frei-Weinheim.
It might originate to a former Frankish farm. In 1753 the Evangelical-Lutheran congregation built a small church on the site to which
a commemorative plaque in the backyard refers. After 1755 the site
was extended and became the Kurpfalz Forestry Office.
The old church, though heavily damaged by floods was in use until
1821. 1837 Nikolaus Schaurer converted it into a village pub with a
dance hall on the upper floor. On the opposite side under the plane
trees a garden-restaurant was opened. The decorations above the
entrance are reminiscent of the time.
21
7
At the corner of the buildings at Dammstraße/Rheinstraße notches
and dates on a beam inserted in the wall refer to the almost “regular” measured high-water levels.
The large sheds at the back provided more than sufficient room for
occasionally more than 20 horses and appertaining wagon-loads.
Especially the timber trade and freight traffic provided the economic foundation of the Schaurer family for more than 100 years.
Using the original broken stones from Rheinstraße 238 since 2000
new living quarters were built on this site.
22
Hôtel » Zur Pfalz «
L’auberge et l‘ancien bâtiment annexé de ládministration forestière du Palatinat Electoral nous frappent en arrivant et semble
être le monument public le plus riche en traditions du vieux FreiWeinheim.
L’histoire de cette propriété remonte à la période franque. Déjà en
1753, la communauté évangélique-luthérienne fonda là, une petite
église dont une plaque commémorative dans la cour intérieure nous
le rappelle. La propriété fut agrandie, plus tard, en tant que service
profane des eaux et forêts du Palatinat électoral. L’église, très endommagée par les eaux, fut utilisée jusqu’en 1821. En 1837, Nikolaus
Schaurer la transforma en un restaurant de village muni d’une salle
de danse à l’étage et en face, en restaurant de jardin sous les platanes. Le décor encore conservé au-dessus de l’entrée rappelle un autre
temps.
Au coin du bâtiment Dammstraße/Rheinstraße des poutres en
bois prises dans une muraille sont marquées de chiffres annuels et
d’inscriptions des mesures presque régulières du niveau des eaux.
Il n’était pas rare d’avoir de la place pour au moins 20 attelages de
chevaux, plus les chargements respectifs des voitures, dans
l’immense grange, se situant à l’arrière du terrain.
C‘est grâce au commerce du bois et la circulation des marchandises pour l‘approvisionnement de la région que la famille Nikolaus
Schaurer avait acquérit, pendant plus de 100 ans, une grande prospérité économique. A partir de l‘an 2000, des nouveaux quartiers
ont été construit à partir de l‘utilisation des moellons d‘origine de
la Rheinstraße 238.
23
8
Napoleonseiche und Kransockel
Dieser Baum ist ein Naturdenkmal und wurde als Erinnerung an
die Zeit der Befreiungskriege 1913 zum 100. Jahrestag der Völkerschlacht bei Leipzig gesetzt. In seinem Schatten auf der Wiese
der alten Gemeindebleiche findet sich ein unscheinbarer Fundamentrest des einst so bedeutungsvollen Frei-Weinheimer Krans.
Technische Konstruktion und äußere Gestalt dürften dem auf der
nördlichen Rheinseite bei Oestrich gut erhaltenen Kran vergleichbar gewesen sein. Im Zuge der vielen Kriege des 17. Jahrhunderts
brannte er mehrfach ab. Die letzte aufwändige Wiederherrichtung
erfolgte 1700 anlässlich der Erteilung eines Wochenmarktprivileges.
Im Zusammenhang mit der historischen Schiffslände „Weinheimer
Fahr“ und dem frühen Übersetz- und Umschlagrecht geht ein erster urkundlicher Beleg für die Existenz eines Rheinkrans zurück auf
das Jahr 1348. Solange der Hafen noch nicht befestigt war, kam vermutlich ein Schwimmkran zum Einsatz, wie er in Rheinkarten aus
dem 16. Jh. dargestellt wird.
Unter allen Verladegütern nahm der regional erzeugte Fasswein den
wichtigsten Rang ein. Die schwere und gefahrvolle Arbeit wurde
durch zunftartig organisierte Kranknechte und Weinschröter verrichtet. Von deren „handfest“ geprägter Mentalität sind eine Reihe
illustrer Anekdoten über den damals noch sehr rauen Hafenbetrieb
in Erinnerung geblieben.
24
Napoleon‘s oak and Kransockel
This tree is a natural monument and was planted in 1913, on the
100th anniversary of the battle of nations at Leipzig, to commemorate the wars of liberation. Beneath its shadow on the meadow of
the village‘s old bleaching site, there is the unimpressive foundation of the once so important crane of Frei-Weinheim.
The construction and appearance of the crane was probably similar to the well-preserved crane on the northern side of the Rhine
in Oestrich. During the numerous wars of 17th century it was burned down several times. The last full reconstruction took place in
1700 on the occasion of the granting of the privileges for the weekly
market. The first documented mention of the crane at the beach landing „Weinheimer Fahr“ and the adjoined ferry and trade privileges
was in 1348. Whilst the port was not yet built, presumably a floating
crane was used as being displayed in maps of the 16th century.
The barrels of locally produced wine were the most important
freight. The heavy and dangerous work was done by the guild of
crane servants and Weinschröter. There are many anecdotes about
the once very difficult work in the harbour, which reflect their coarse
mentality.
Le chêne de Napoléon et le socle de la grue
Cet arbre est un monument naturel et a été planté en mémoire de
la période des guerres de libération 1913, pour le 100ème anniversaire de la Bataille des Nations près de Leipzig. On y trouve sous
son ombre, dans la prairie de la commune où l‘on blanchissait
autrefois le linge, un reste insignifiant d‘une base d‘une de la grue
autrefois si importante de Frei-Weinheim.
La construction technique et l’apparence extérieure pourrait être
comparée à celle-ci aussi bien conservée, vers Oestrich, du côté septentrional du Rhin. Au gré des guerres du 17ème siècle, elle brûla plusieurs fois. La dernière mise à neuf, coûteuse, a eu lieu en 1700, à
l’occasion de la remise des privilèges du marché hebdomadaire. Son
justificatif documenté - expliquant l’existence de la grue du Rhin -,
datant de 1348, a été retrouvé en relation avec l’arrivée des bâteaux
» Weinheimer Fahr « et l’ancienne place de droit de transbordement
et de traversées. Tant que le port n’était pas encore fixé, une grue
flottante fut mise en action, comme on peut le voir sur les cartes du
Rhin du 16ème siècle. Le tonneau de vin produit dans la région, est au
meilleur rang sur la scala des autres marchandises. Le travail dur et
dangereux était exécuté par les corps de métiers organisés par les valets de la grue et les anciens tonneliers (» Weinschröter «). Leur mentalité de rudes gaillards a fait couler de l’encre, et on raconte encore
aujourd’hui, ces anecdotes illustrées, sur la vie très dure dans le port.
25
9
Lokschuppen der Selztalbahn
In den so genannten Gründerjahren ab 1870/71 nahm auch in
Ingelheim die Zahl der Industrieansiedlungen zu. Dazu gehörten
zum Beispiel die Bohnerzwäsche sowie die Portlandzement-,
Düngemittel-, Farb- und Chemikalienfabriken.
Der Schüttgutumschlag am Hafen erhöhte sich. Die alles machte ab
1900 entsprechend leistungsfähige Um- und Ausbaumaßnahmen
der Mole mit modernen Lösch- und Ladeanlagen nötig und ließ so
endlich Ort und Bewohner in angemessener Weise am allgemeinen
Aufschwung teilhaben. Seit 1904 verband die einspurige Selztalbahn - wegen der Nutzung zum Rübentransport „Zuckerlottchen“
genannt - das weite rheinhessische Hinterland mit der großen Wasserstraße. Genau 50 Jahren später wurde der Zugbetrieb eingestellt.
Nur ein nördlicher Trassenteil gehörte noch bis 1985 zur Werksbahn der Boehringer KG.
Das alte jugendstiltypische Bahnhofsgebäude in der Rheingewann
Nr. 13 ist noch erhalten und wird heute privat genutzt. Die ehemalige Lokhalle an dieser Stelle, 1998 für Ausflügler nostalgisch renoviert, bietet ein günstig gelegenes Ziel zur Einkehr.
Bis in die 50er Jahre des letzten Jahrhunderts erfreute sich auch das
etwa 500 Meter weiter westlich am Rhein befindliche Strandbad
größter Beliebtheit.
26
Locomotive shed of the Selztalbahn
In the so-called age of foundation after 1870/71 the number
of new industries increased also in Ingelheim, including ore
washing, the Portland cement works, fertiliser, paint and chemical factories.
Thus the amount of bulk transport at the harbour increased. After 1900 this required to have a more efficient and modern loading
and unloading system, which led to an extension and development
of the mole and allowed the inhabitants to have a reasonable share
of the general economic boom. After 1904 the single-track Selztalbahn, used mainly for sugar-beet transport, was given the nickname “Zuckerlottchen”. The railway connected the large hinterland of
Rheinhessen with the great inland waterway. Exactly 50 years later
the railway was closed. Only the northern line was part of the Boehringer KG company railway until 1985.
The old station in art nouveau style, Rheingewann no. 13, has remained and is used now by private means. The former locomotive
shed was renovated in a nostalgic style and offers a favourable resting place for excursionists. The bathing beach on the Rhine, about
500 metres to the west, was very popular up to the 1950s.
Le chemin de fer de la vallèe de la Selz: „Lokschuppen“
Pendant les années de fondation, à partir de 1870-71, le nombre
des établissements industriels augmenta à Ingelheim: comme
par exemple le (» Bohnerzwäsche «) lavage de minerais, le ciment
Portland, des produits d’engrais, des fabriques de peinture et
produits chimiques.
Le transbordement des marchandises en vrac, dans le port augmenta. Tout cela donnait, à partir de 1900, des mesures efficaces
de transformation et d’agrandissement de la jetée, avec des équipements utiles et modernes de chargement et de déchargement. Depuis 1904, on regroupa le chemin de fer à une voie, de la vallée de la
Selz – à cause de l’utilisation du transport de la betterave – nommée
» Zuckerlottchen « - avec la grande voie d’eau, ce qui relia l’arrière
pays de Rheinhessen. Exactement 50 ans plus tard, on a dû arrêter le
chemin de fer. Une trace septentrionale appartenait, encore jusqu’en
1985, à la gare de l’entreprise Boehringer KG.
L’ancien bâtiment de la gare de style d’art nouveau, de la rue Rheingewann n°13, est encore conservé et est utilisé par un privé. L’ancienne
halle de la locomotive, à cet endroit, rénovée pour les nostalgiques
en 1998, offre un but agréable et peu cher chez l’aubergiste.
La plage, plus loin, 500 mètres à l’ouest, était très appréciée, jusqu’aux
années 50 du siècle dernier.
27
Weitere „Historische Rundgänge“
zu den Stadtteilen
• Großwinternheim
• Nieder-Ingelheim
• Ober-Ingelheim
• Sporkenheim
erhalten Sie bei der Tourist-Information
Ingelheim oder im Besucherzentrum bei
der Kaiserpfalz
Herausgeber: Stadt Ingelheim, Amt für Kultur und Touristik
Gestaltung: www.creative-competence.de
Fotos: Archiv Stadt Ingelheim (S. 6, 8 rechts, 10, 14, 18, 20, 26, Rückseite
gr. Foto, mitte, unten); Creative Competence (Titelseite oben, groß, S. 8
links, 12, 16, 21, Rückseite oben); Dr. Hagen Graebner (Titelseite mitte,
S. 24); Michael Decker (Titelseite unten, S. 22)
Tourist-Information Ingelheim am Rhein
Rathaus • Neuer Markt 1 • 55218 Ingelheim am Rhein
Telefon: 0 61 32 / 782-216 und 782-299
Telefax: 0 61 32 / 782-224
Email: touristinformation@ingelheim.de
www.ingelheim.de
Museum und Besucherzentrum
bei der Kaiserpfalz
François-Lachenal-Platz 5 • 55218 Ingelheim am Rhein
Telefon: 0 61 32 / 71 47 01 • Telefax: 0 61 32 / 71 47 07
Email: info-museum@ingelheim.de