Großwinternheim Historischer Rundgang
Transcription
Großwinternheim Historischer Rundgang
Großwinternheim Historischer Rundgang Historical Circular Tour Un Tour Historique Plan des Historischen Rundganges Großwinternheim Plan of the historical Circular tour Großwinternheim Plan du tour historique Großwinternheim 2 Herzlich Willkommen Zahlreiche vorgeschichtliche und römische Funde belegen intensive Siedlungskontinuität bis zur Herausbildung eines fränkischen Weilers im 6./7. Jahrhundert (Heim des Wintaro). Erste urkundliche Erwähnungen stammen aus dem 10. Jahrhundert. Seit dem frühen Mittelalter zählte Großwinternheim zu den acht freien Reichsdörfern des unteren Selztales und hatte somit für die wirtschaftliche Ausstattung der bedeutenden Kaiserpfalz in Nieder-Ingelheim aufzukommen. Im Gegenzug dafür genossen die Bewohner entsprechende Privilegien, denen sie einen bis heute noch im alten Ortskern ablesbaren Wohlstand verdankten. Aus den einstigen Königsmannen der Pfalz entwickelten sich wie in Ober-Ingelheim Adelsgeschlechter, die auch als Räte, Schöffen oder Schultheiße im Ingelheimer Grund fungierten, und deren Bedeutung und Reichtum in repräsentativen Gutshöfen zum Ausdruck gebracht wurde. Auch mehrere geistliche Herrschaften hatten Besitztümer in Großwinternheim, so das Kloster St. Maximin in Trier und das Domkapitel zu Speyer. Bereits um 1300 entstand ein stattlich-schützendes Befestigungssystem. 1407 geht Großwinternheim, verpfändet, in kurpfälzischen Besitz über. Der 30-jähriger Krieg und die französische Truppen (1796) ließen das Dorf zwar weitgehend unzerstört, bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts tritt dennoch eine spürbare Verarmung ein. Erst programmatische Maßnahmen der großherzoglich-hessischern Regierung in Darmstadt bewirken den erfolgreichen Neubeginn. Im Zuge der Verwaltungs- und Gebietsreform wurde Großwinternheim 1972 Teil der Stadt Ingelheim am Rhein. Diesseits der Selz sind Baulichkeiten früherer Wassermühlenbetriebe (Selz- und Eulenmühle) erhalten, westlich und außerhalb gelegen ist der jüdische Friedhof „Holzweg“. 3 Welcome Numerous discoveries of pre-historical time and the Roman period prove that there was continuous settlement up to the development of the Frankish hamlet in the 6th and 7th century (home of Wintaro). The first written evidence dates from the 10th century. Since the early Middle Ages Großwinternheim was one of the eight independent imperial villages on the lower Selz Valley, and thus was obliged to provide the economic facilities of the Kaiserpfalz (imperial palace) in Nieder-Ingelheim. In return, the inhabitants of the village enjoyed corresponding privileges, to which they owed their prosperity, traces of which can still be seen in the centre of the village. Like in Ober-Ingelheim, the former royal dignitaries (King’s Men) transformed into noble families who acted as bailiffs, magistrates or mayors on the Ingelheim territory. Their importance and wealth was manifested in representative manor houses. Also several external ecclesial masteries had possessions in Großwinternheim, such as the Cloister St: Maximin from Trier and the Chapter Cathedral of Speyer. As early as 1300 a considerable defence system was created. In 1407 Großwinternheim was handed over to the Electoral Palatinate (Kurpfalz) as a security. Although neither the 30-year war nor the French occupation during the revolutionary wars in 1796 left any serious damage to the village, there was a palpable increase in poverty by the middle of the 19th century. Only the measures taken during the regency of the Grand - Duchy of Hesse-Darmstadt led to a successful new beginning. In the course of the administration and territorial reforms, Großwinternheim became a part of Ingelheim am Rhein in 1972. This side of the Selz some old buildings such as the watermill (Selzand Eulenmühle) still exist, to the west on lower ground the Jewish cemetery “Holzweg“ is situated. 4 Bienvenue De nombreuses découvertes préhistoriques et romaines nous démontrent une continuité dans les habitats jusquà la formation des hameaux francs, aux 6ème /7ème siècle (Maison des Wintaro). Le premier document date du 10ème siècle. Depuis le début du moyenâge, Großwinternheim comptait parmi les huit villages libres de l’empire, de la vallée de la Selz, et avait pour conséquence d’advenir aux besoins économiques de l’important palais impérial de NiederIngelheim. Par contre les habitants jouissaient de certains privilèges, dont on peut encore aujourd’hui remarquer la richesse dans le centre du village. La situation se transforma à Ober-Ingelheim, les vassaux sous Charlemagne constituèrent la noblesse. Ceux-ci fusionnèrent en tant que conseillers, échevins ou bien maires. On voit leurs importance et richesse dans la représentation de leurs biens. Certains cléricaux avaient aussi leurs propriétés à Großwinternheim, comme par exemple le cloître St Maximin à Trêves et le chapitre de la cathédrale de Spire. En 1300, on créa un système imposant de fortifications protectrices. En 1407, Großwinternheim sera mise en gage et deviendra la propriété du palatinat électoral. La guerre de trente ans et les troupes françaises (1796) ont peut-être laissé le village intact, mais on remarque une pauvreté croissante jusqu’au milieu du 19ème siècle. Des mesures-programmes sous la régence ducale de Hesse à Darmstadt ont été à l’origine de la réussite de la renaissance. Au cours de l’évolution dans les réformes administratives et régionales, Großwinternheim devient, en 1972, partie prenante de la ville d’Ingelheim am Rhein. On a conservé des anciens moulins à eau (Selz et Eulenmühle), de ce côté-ci de la Selz, et à l’ouest, situé un peu plus à l’écart, le cimetière juif « Holzweg ». 5 1 Startpunkt Die mittelalterliche Befestigungsanlage aus dem frühen 14. Jahrhundert umschloss den gesamten, damals nur locker besiedelten Ort und bestand aus in einer für die kleine Ortschaft auffällig aufwendige Ringmauer mit Wehrgang, Wehrgraben und undurchdringlichem Ulmendickicht („Gebück“). Ein wahrhaft verwunschener Abschnitt hat sich am nördlichen Rand als sogenannter Effengraben (Effe = Ulme) erhalten. Dort ist beim Garten des Anwesens Obentrautstraße 3 auch ein Teilstück der Mauer in einer Höhe bis zu 3 m bewahrt. Halblinks vom Standort (1) überquert die gepflasterte Fahrbrücke noch eine unscheinbare Rinne des einst hier zügig abfließenden Gewässers. Dort kontrollierte auch das erste von drei festen Toren, die „Niederpforte“, Richtung Selz/Ober-Ingelheim den Zugang. „Talpforte“ und „Wasempforte“ riegelten die Wegführungen Richtung Mainz sowie Richtung Schwabenheim ab. Im 19. Jahrhundert, zumeist als günstiger Steinbruch abgetragen, existieren alle drei Tore heute nicht mehr. Sie dürften aber - ähnlich den in Ober-Ingelheim glücklicherweise bewahrten Bauten - in zweckmäßiger, schlichter Gotik gestaltet gewesen sein. 6 Starting point The medieval fortifications from the early 14th century surrounded the whole of the once only thinly populated village. The defences comprised of a wall with battlements, a ditch and an impenetrable barrier of elms (Gebück), a rather elaborate construction for such a small place. A really enchanting section has remained on the northern edge as a so-called “Effengraben” (Effe = Elm). There, near the garden of Obentrautstraße no. 3, the remains of the wall of up to 3 m height is still preserved. Halfway to the left of location (1) the plastered bridge crosses an inconspicuous furrow, which was once a fastflowing stream. The site was dominated by the first of three massive gates, the “Niederpforte” (lower gate), controlling the direction to the Selz/Ober-Ingelheim. “Talpforte” (valley gate) and the “Wasempforte”, blocked the way to Mainz and in the direction of Schwabenheim. In the 19th century all 3 gates were demolished and used as a stone quarry, so they all vanished. They might have been built in a plain Gothic style, similar to the gates in Ober-Ingelheim, which fortunately remained. Le site Le mur de fortification du moyen-âge, datant du 14ème siècle, cerna tout le village encore peu peuplé, et était composé d’un mur d’enceinte, proportionnellement très imposant par rapport au petit village, avec son chemin de ronde, son fossé et un fourré d’ormes impénétrable, le taillis (« Gebück »). Un véritable secteur idyllique s’est maintenu au nord du-dit « fossé des fées ». On peut voir un morceau du mur, jusqu’à 3 mètres de hauteur, dans le jardin de la propriété Obenstrautstraße 3. Un peu à gauche du site (1), le pont en pavé traverse encore un canniveau simple, où coulaient autrefois les eaux courantes. La première des trois portes contrôlait le passage :la « Niederpforte » en direction de Selz/Rhin / Ober-Ingelheim, les portes « Tal » et « Wasem » fermaient les chemins en direction de Mayence et en direction de Schwabenheim. Ces trois portes n’existant plus aujourd’hui, on s’en est servi, au 19ème siècle, comme carrière de bon marché. Elles devaient certainement ressembler à celles d’Ingelheim d’En Haut, fonctionnelles et d’un style gothique pur. 7 2 Ehemaliges Rats- und Gemeindehaus Der einstige Adelshof der Freiherren von und zu Erthal, ursprünglich aus dem 16. Jahrhundert, blieb trotz modernisierender Veränderung mit seinem hochgezogenen Walmdach ortsbildprägend. Der Renaissance-Hoftorbogen mit Mannpforte und Wappen (Reichsadler und von Erthal) wurden vollständig, aber sehr qualitätvoll erneuert. Die bemerkenswerte ortsgeschichtliche Bedeutung leitet sich ab aus dem hier zuletzt eingerichteten Sitz der bis 1972 selbständigen Bürgermeisterei und Dorfvertretung. Das Recht auf einen eigenen Ortsvorsteher innerhalb des Stadtverbandes Ingelheim, konnte auch weiterhin als vertragliche Besonderheit gewahrt bleiben. Die Großwinternheimer Gemarkung umfasst allein ca. 700 Hektar bester Weinbergslagen und anderer Sonderkulturflächen. Rechts, kurz hinter dem Haus Nr. 14, zweigt ein schmales Gässchen, das sog. Reilchen ab. Es verkürzt seit alten Zeiten den Weg zur (katholischen) Kirche. Beim oberhalb gelegenen. Anwesen Nr. 6 erinnert eine Steinmarkierung an die große „Wasserfluth“ vom 2. April 1876. 8 The council and community house The former edifice of the barons of Erthal, originating in the 16th century remained a dominating feature despite modernising changes, with its hipped roof (Walmdach). The renaissance arched gate with Mannpforte (man portal) and the coat of arms (imperial eagle and Erthal family crest) have been completely renewed but respecting a high quality level. The remarkable significance of this building for the town’s history is due to its role as the seat of the independent mayor’s office and village council until 1972. The privilege to retain an own village spokesperson within the town council of Ingelheim has remained as a legally guaranteed particularity. The Großwinternheim area alone encompasses about 700 hectares of best vineyards and other special cultivation areas. To the right, shortly behind house No. 14, a small alley – the socalled Reilchen – leads off. It has always been used as a shortcut to the (Roman Catholic) church. Upwards, house no. 26 bears a stone marker of the great flood “Wasserfluth” on 2 April 1876. Ancien hôtel de ville et maison paroissiale L’ancienne propriété aristocrate du Seigneur von Erthal, datant à l’origine du 16ème siècle, reste, malgré les transformations de modernisation, la maison pittoresque du village, avec son toit en croupe. La porte de la propriété de style renaissance ainsi que les armoiries (l’aigle de l’empire et von Erthal) ont subies une rénovation complète et de qualité. La signification particulière de ce village s’explique par le siège la mairie indépendante et représentation du village jusqu’en 1972. Ce fut un contrat particulier que de donner le droit à son propre chef municipal, au sein de la Ville d’Ingelheim. La limite de Großwinternheim englobe, à elle-seule, 700 hectars des meilleurs vignobles et autres superficies de cultures. A droite, directement derrière la maison n° 14, se partage une ruelle étroite en deux, c’est se que l’on appelle « Reilchen ». Elle raccourcit, depuis les temps anciens, le chemin pour aller à l’église (catholique). Une autre marque sur la pierre, à gauche et en haut de la propriété n° 61, rappelle également la même catastrophe d’inondation le 2 avril 1876. 9 3 Obentraut‘sche Hofanlagen Das hier im 16./17. Jahrhundert dominierende Geschlecht der Ritter von Obentraut - einem Familienzweig des berühmten aus Heddesheim an der Nahe stammenden deutschen Reitergenerals - verfügte in Großwinternheim über einen Gesamtbesitz von etwa 60 Morgen Land (15,3 Hektar), einschließlich eines Mühlenbetriebes an der Selz („Eulenmühle“). Allein das im Ort gelegene Grundstück umschloss, vom auffällig hochgelegenen Garten des Hauses Nr. 3 bis hin zum „Freien Platz“ und rückwärtig angrenzend an die noch gut erhaltene Partie der Wehrmauer des nördlichen „Effengrabens“, eine Fläche von ca. 8 Morgen. Im renaissancezeitlichen Baukomplex geht die ehemalige Zehntscheune auf. Ein eleganter Wellengiebel und ein kräftig dekorierter, doppelläufiger Eingangsbereich kennzeichnen das Hauptgebäude. 10 Nicht weniger herrschaftstypisch stellt sich das Anwesen Ecke Obentrautstraße/Freier Platz mit einem von Welscher Haube gekrönten Treppenturm dar. Über der großen Toreinfahrt, seitlich des hochgezogenen Staffelgiebels, fixieren Wappen und Schlussstein - H.M.V.O. 1609 - die Daten seines freiadeligen Besitzers. Den rechten Wohntrakt des Innenhofes ziert ein vom Alter gezeichnetes Sandsteinportal im aufwendigen Stil toskanischer Renaissance. Bis zur endgültigen Ablösung durch kurpfälzische Autorität standen Obentrauts dem Dorfrat vor und hatten so unter anderem festen Sitz im Gericht des Ingelheimer Grundes, das auch die Funktion eines Oberhofs hatte. Obentraut‘sche Hofanlagen The lords of Obentraut dominated the area in the 16th and 17th centuries. It was one branch of the family of the famous German cavalry general, originating from Heddesheim on the River Nahe and possessed an area of 60 acres of land (15.3 hectares), including the mill on the Selz (“Eulenmühle”) in Großwinternheim. The estate situated in town alone comprised some 8 acres, from the conspicuous high garden at house no. 3 to the empty square closed at the rear by a well preserved part of the wall of the northern “Effengraben”. The former “Zehntscheune” (tithe barn) was incorporated into the renaissance structure. An elegant corrugated gable and a wonderfully decorated double entrance mark the main building. 11 3 The site at the corner of Obentrautstraße and the empty square present themselves not less manorial, with a staircase tower crowned by a Latin dome. Above the large gateway besides the tall step gable there is a coat of arms and a keystone - H.M.V.O. 1609 - the insignia of a baron ownership. On the right side of the living quarters in the inner courtyard a stone gate bearing marks of time can be found. It is built in the elaborate style of the Tuscan renaissance. Until the final supersession by the Electoral Palatinate authorities, the Obentraut’s presided the village council and thus had a permanent seat in the Court of Appeal in Ingelheim. 12 Propriété Obentraut‘sche La lignée dominante du chevalier von Obentraut, de la période du 16ème/17ème siècle - une des lignées de la famille très connue du général chevalier allemand venant de Heddeshem an der Nahe, possèdait un domaine à Großwinternheim d’environs 60 arpents (15,3 hectares), y compris le moulin sur la Selz « Eulenmühle ». Seul, le terrain dans le village, avait une superficie de 8 arpents, allant des hauts jardins de la maison n° 3 jusqu’à la place libre, et en arrière, jusqu’à la partie encore conservée du rempart du fossé nord « Effengraben ». Cela continue vers l’ancienne grange à dîme de l’époque renaissance. Le bâtiment principal est remarquable par son pignon et son entrée richement décorée, à deux coups. Pas moins pittoresque, se présente la propriété coin Obentrautstraße/Freier Platz, avec sa tour d’escalier couronnée de sa calotte latine. Au-dessus de porte d’entrée, sur le côté du pignon réhaussé, les armoiries et clé de voute sont marquées avec les dates du propriétaire noble H.M.V.O. 1609. Le bâtiment à droite de la cour intérieure, nous montre un portail en gré très travaillé, de style renaissance toscane. La famille Obentraut était au conseil du village et bénéficiait, entre autre, d’un siège fixe au tribunal d’appel d’Ingelheim, jusqu’à la cession définitive par l’autorité du palatinat électoral. 13 4 Freier Platz Der Freie Platz bildete den Schnittpunkt von drei Hauptstraßen, die das ursprüngliche Dorf in Richtung der jeweiligen Torwerke nach Osten, Süden und Westen durchzogen. Einst auch als „Markt“ bezeichnet, war er seit dem späten Mittelalter Schwerpunkt des dörflichen Lebens. Die den Platz begrenzenden traufständigen Gebäude stammen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert. Die westlichen Baufronten, die während des 19. und 20. Jahrhunderts mehrfach erweitert wurden, gehen im Kern auf die „Gemeindefeuerkammer“ (1594 erwähnt) und die „Gemeindescheuer“ (1626 erwähnt) zurück. Die nördliche Platzwand bildet rückwärtig das stark veränderte ehemalige Gemeindebackhaus (Backesgasse), in dem - gut beheizt - bis 1848 die Amtsstuben der ersten Verwaltung untergebracht waren. Wenn auch z. T. nur noch in Grundformen erkennbar, so spiegeln die übrigen größeren Wohn- und Wirtschaftsgebäude rings um diese Ortsmitte das für Rheinhessen so charakteristische Bild zur Straße hin geschlossener barocker Hofanlagen wieder. 14 In der Platzmitte befand sich noch bis 1844 die „Weed“, ein künstlich angelegter Teich, der als Viehtränke und Feuerlöschstelle diente. Im Wiegehäuschen befand sich die Gemeindewaage. An der östlichen Seite hebt nun ein als „Wasserwerk“ bezeichneter Sandsteinbrunnen in schlichter Gestaltung die technischen Errungenschaften des späten 19. Jahrhunderts hervor. Ländliche Zierde des Freien Platzes ist heute die aus einem benachbarten Weingut stammende, bestens erhaltene Eichenholzkelter (18. Jh.) Square The square is at the junction of three main streets, which traversed the former village in direction of the gateways to the east, south and west. Formerly called market it hhas been the centre of public life since the Middle Ages. The buildings bounding the square date from the 17th to 19th century. Those on the western side were extended repeatedly during the 19th and 20th centuries. Their core was the “Gemeindefeuerkammer” (public fire chamber) first mentioned in 1594 and the “Gemeindescheuer” (village barn) annotated in 1626. The northern front is formed by the substantially changed former Gemeindebackhaus (village bakery). Inside were the offices of the first administration until 1848, and always well heated. 15 4 At present only the foundations still refer to their original state, but the other large resident and commercial buildings around the village centre represent the image of baroque courtyards enclosed to the street side, a characteristic feature in Rheinhessen. Situated in the square centre until 1844 was the “Weed”, an artificial pond, serving in the old days as a watering place for cattle and fire pond. In the “Wiegehäuschen” (weighing house)were the public scales. On the east side there is a well encased in sandstone, known as the “Wasserwerk”, very plain in its design, which reflects the technical achievements in the late 19th century. A decorative rural object is a well-preserved oak wood wine-press dating from the 18th century, which originated from a neighbouring vintner. 16 Palace libre/ruelle du fournil La Place libre était le point de départ de trois rues principales, qui étiraient le village soit vers l’est, le sud et l’ouest, en direction des portes. On l’appelait aussi autrefois « le marché » car elle constituait le centre de la vie du village, jusqu’à la fin du Moyen-Age. Les maisons bordant la place, datent du 17ème/19ème siècle. Les parties frontales ouest furent souvent aggrandies plusieurs fois pendant le 19ème et le 20ème siècle, et redeviennent les « granges de la commune ». Celles-ci étaient mentionnées en 1594 et 1626). Le mur au nord de la place constitue l’ancienne boulangerie de la commune, très transformée à nos jours, (Backesgasse = ruelle du boulanger), dans laquelle étaient installés les bureaux de la première administration - bien chauffés - jusqu’en 1848. Même si aujourd’hui, on ne reconnaît que les formes basiques, les restes des grands bâtiments communs et d’habitat, autour du cœur du village, nous reflètent l’image caractéristique, pour la région Rheinhessen, de l’authenticité des propriétés baroques. Il y avait au centre, encore jusqu’en 1844, la « Weed », un étang fait artificiellement servait de poste d’incendie ou d’abreuvoir pour le bétail. Il y avait une balance pour la commune à la « Wiegehäuschen » Maintenant, sur le côté Est, on voit un centre de distribution des eaux, d’une forme simple, sous forme d’ une fontaine de gré et représentant les progrès techniques de la fin du 19ème siècle. Le pressoir, très bien conservé, en bois de chêne, provenant d’un vigneron voisin et datant du 18ème siècle, décore aujourd’hui la Place Libre. 17 5 Wallbrunn‘sches Palais Die 1788 in wesentlichen Teilen barock konzipierte Anlage (Oberhofstraße Nr. 4) des Partenheimer Zweigs derer von Wallbrunn gilt als äußerst anschauliches Beispiel für Wohlstand und Bedeutung der in Großwinternheim ansässigen Adelssippen. Das breitgelagerte zweigeschossige Haupthaus mit seinem steilen Mansarddach beherrscht einen weitläufigen, an drei Seiten von Gebäuden gefassten Hof. Die symmetrische Fassade wird durch einen erhöhten Mittelrisalit mit dem Hauptportal gegliedert. Die Hanglage der Rückfront dagegen lässt nur noch Eingeschossigkeit zu, führt aber bis an den Bereich der Obergasse in ein ungewöhnlich großzügiges Parkgrundstück. Im Treppenhaus blieben Zeugnisse wertvoller Innenausstattung erhalten. Über der vermauerten Toreinfahrt des linken Scheunentraktes findet sich ein Sandsteinrelief mit einem sogenannten Allianzstein in Form einer Triumphpforte mit zwei Ehewappen und der Datierung 1539 (oder 1559), die möglicherweise vom Haxthäuser Hof (Gemarkung Nieder-Ingelheim) stammen. Ein unvergessenes ortsgeschichtliches Verdienst erwarb sich 1796 während der französischen Besatzungszeit die Freifrau von Wallbrunn. Durch ihren persönlichen Bittgang in das Lager des französischen Generals verhinderte sie das Niederbrennen des Dorfes - ein schlimmes Schicksal, das dem nahe gelegenen Schwabenheim nicht erspart blieb. 18 Wallbrunn‘sches Palais The estate Oberhofstraße no. 4, of which the main parts were designed in 1788 in baroque style, is regarded as an extremely vivid example of prosperity and the significance of the noble kin who lived in Großwinternheim, here the Partenheim branch of the von Wallbrunn family. The wide two-storey main building, with its steep mansard roof, dominates a large courtyard, surrounded by buildings on three sides. The symmetrical facade protrudes strongly in the middle axis with the main entrance. The rear part is built at a slope which only allows a single-storey, but it leads to the area of the Obergasse in an unusually generously sized park. In the staircase remains a testimony to the formerly valuable inte-rior. Above the built up gateway on the left of the barns there is a so-called Allianzstein in the form of a triumph arch with two marital coats of arms and dated 1539 or 1559 which originate presumably form the Haxthäuser Hof (Nieder-Ingelheim precinct). The baroness von Wallbrunn earned an unforgettable place in the history of the village. During the French occupation in 1796 she appealed to the General to prevent the village from being destroyed by fire - a dreadful fate which nearby Schwabenheim was not spared of. Wallbrunn‘sches Palais Cette propriété, (Oberhofstraße n° 4), appartenant aux Partenheimen, la branche des Wallbrunn, est un bel exemple de prospérité et d’importance pour cette famille aristocrate de Großwinternheim. La maison principale, large, à deux étages, munie de son toit mansardé pentu, domine la grande cour entourée des trois côtés des communs. La façade est composée, d’un avantcorps au centre, doté d’un portail en son milieu. Le versant arrière ne permet d’avoir qu’un seul étage, mais nous emmène vers la Obergasse (« la ruelle du haut »), dans un parc inhabituellement immense. On retrouva dans la cage d’escalier, des éléments précieux de décoration intérieure. Au-dessus du portail d’entrée de la grange, on a retrouvé une dite « pierre de l’alliance » en forme d’un arc de triomphe, avec deux armoiries du couple et la date 1539 (ou 1559) qui proviennent certainement de la maison Haxthäuser (territoire communal de Nieder-Ingelheim). Madame de Wallbrunn eut en 1796, sous la période d’occupation française, un mérite inoubliable, lié à l’histoire du village. Elle empêcha que l’on mette le village en feu, grâce à son intervention personelle auprès du Général. Malheureusement, le destin en a été encore plus tragique pour le village voisin Schwabenheim qui n’a pas été épargné. 19 6 Katholische Kirche „St. Johannes“ Schon in karolingischer Zeit stand hier ein Gotteshaus. Von einem östlich ausgerichteten Vorläuferbau aus dem 14. Jahrhundert blieb allein, der zum heutigen Schiff verschoben positionierte, romanische Turm gut erhalten. Ursprünglich nur etwa ab halber Höhe über Leitern zu besteigen, diente er in seiner markant trutzigen Architektur als kombinierter Flucht-, Wach- und Glockenturm. Das neuzeitlich barocke Gotteshaus zählte einst zu den geräumigsten im unteren Selztal, ausgestattet mit farbenprächtigen Glasmalereien, einer der letzten original Kohlhaas-Orgeln und zwei Altären. Der große Hauptaltar stammt aus einer untergegangen Stadecker Kirche. Dekorative Grabplatten im Innen- und Außenbereich zeigen, vergleichbar den Ober-Ingelheimer Verhältnissen, das Vorrecht des Adels auf einen Bestattungsplatz unter direktem sakralen Schutz an. Das Patronat lag schon früh in Händen des Trierer Stiftes St. Maximin, zu dem auch die Propstei Pfaffenhofen bei Schwabenheim gehörte. Ältestes Inventar dürfte ein wuchtiger monolithischer Opferstock sein, der vermutlich im 15. Jh. aus einem Säulenfragment aus der Nieder-Ingelheimer Kaiserpfalz gefertigt wurde. 20 “St. John’s” Roman Catholic church Already in the Carolingian era there was a church on this site. From an eastward oriented previous building of the 14th century only a roman tower inclined to the present nave remained in good condition. Originally access was only possible by a ladder to the upper half the tower, and it served as a combined refuge, watchtower and bell tower. The modern baroque church was once among the most spacious in the lower Selztal, outfitted with colourful stained glass, one of the last Kohlhaas organs and two altars. The large main altar originally came from a lost church in Stadecken. Decorative gravestones inside and at the exterior, display that the nobles had the privilege of a burial ground on sacred ground, as it was the case in Ober-Ingelheim. The patronage was very early under guidance of the St. Maximin seminary in Trier, to which the priory in Pfaffenhofen near Schwabenheim also belonged. The oldest part of the inventory is probably a massive monolithic poor-box, which was possibly created in the 15th century from a fragment of a pillar from the Kaiserpfalz (imperial palace) in NiederIngelheim. Eglise catholique « St Jean » Déjà dans la période carolingienne, il y avait ici une maison de Dieu. Du bâtiment provisoire, orienté vers l’Est, datant du 14ème siècle, il ne reste plus que la tour romane encore bien conservée. Celle-ci étant un peu décalée par rapport à la nef actuelle. Elle n’était à l’origine, accessible, qu’à moitié hauteur, par des échelles, et servait, de par son architecture de défense, à la fois, de tour de fuite, d’alerte et de campanile. Cette église baroque compte parmi les plus grandes pour la vallée du bas-de-la-Selz. Elle est décorée de vitraux avec des couleurs éclatantes, un des derniers orgues d’origine, de la famille Kohlhaas, ainsi que de deux autels. Le grand autel vient d’une église en ruine de Stadecken. Comme on l’a déjà vu à Ingelheim-du-Haut, les plaques tombales décoratives, situées dans l’intérieur et extérieur de l’église, nous indiquent le droit des familles nobles de se faire enterrer directement sous la protection sacrée. Le patronat était, depuis longtemps dans les mains du chapitre St. Maximin de Trêves, auquel appartenait aussi le domicile de fonction d’un des chanoines de Pfaffenhofen, vers Schwabenheim. Le plus ancien inventaire est un lourd tronc d’église, monolithique, qui aurait été extrait, au 15ème siècle, d’un ancien fragment de colonne provenant du palais de Charlemagne. 21 7 Hof Waltmannshausen Die kleine abschüssige Stichstraße (Guldengasse) führt auf eines der ältesten Großwinternheimer Gehöfte zu, Haus Nr.7. Dessen imposanteste Ansicht bietet sich allerdings von den westlich tiefer gelegenen Parzellen aus, wie der südlichen Verlängerung der Maximinstraße. Namensgebend war 1574 der Besitz durch die Adelsfamilie derer von Waltmannshausen. Wohnhaus und Treppenturm bergen noch spätgotische Bausubstanz. Kennzeichen für die Idylle des Anwesens ist der behutsam überragende achteckige Turmaufsatz mit schmuck verschieferten Helm. Innen windet sich eine ebenso kunstvoll gearbeitete Holztreppe nach oben. Erhaltenen Urkunden zufolge erwarb 1722 die reformierte Kirchengemeinde das Anwesen von den Erben eines Schultheißen Rast und nutzte es bis zur Mitte des letzten Jahrhunderts als Pfarrhaus. Dem tatkräftigen Pfarrer J. G. Krumm, welcher maßgeblich auch den Bau der neuen evangelischen Kirche vorantrieb, ist zu verdanken, dass an diesem Ort eine erste Ingelheimer Keimzelle gymnasialer Bildung als private „Höhere Schule“ entstand. Seit 1962 wird das Anwesen als landwirtschaftliches Gut genutzt. 22 Hof Waltmannshausen The small down slope feeder road (Guldengasse) leads towards one of the oldest farmsteads in Großwinternheim, house no. 7. The most imposing view of this estate is the lower allotments in the west, such as the southern prolongation of the Maximinstraße. The name derives from the noble family Waltmannshausen, who lived here in 1574. The living quarters and staircase tower still contain late Gothic construction elements. Characteristic of the idyllic impression of this edifice is the outstanding octagonal base of the tower with a slate encased roof. Inside a skilfully built wooden stairway winds upwards. According to still preserved documents, the reform parish acquired it in 1722 from the heirs of a certain Schultheiß Rast and used it as a rectory. The energestic minister, Rev. J. G. Krumm, who was mainly responsible for promoting the building of the new protestant church, was also responsible for the creation of the first type of secondary school, a private High- school. Since 1962 the farm was again used as such. La propriété Waltmannshausen La petite rue (Guldenstraße) nous mène vers la propriété la plus ancienne de Großwinternheim, la maison n° 7, dont la vue grandiose s’offre sur les parcelles ouest, situées plus bas, comme le rallongement Sud de la rue Maximin. La famille noble von Waltmannshausen a donné son nom à la propriété en 1574. La maison et la cage d’escalier cachent encore des substances de construction de style gothique tardif. Point remarquable de l’idylle de la propriété étant la tour octogonale munie d’une coiffe en ardoise A l’intérieur serpente un bel escalier travaillé dans le bois. Selon des documents de 1722, la paroisse de l’église réformée fit l’acquisition de cette propriété envers les héritiers du maire Rast, et s’en ait servi en tant que paroisse, jusqu’au siècle dernier. On doit un remerciement au pasteur J. G. Krumm, actif en besogne, qui accéléra la construction de l’église, et, qui est à l’origine, à cet endroit de la création de la première cellule à Ingelheim pour la formation lycéenne en tant que « plus grande école privée ». On se sert de cette propriété depuis 1962 en tant que propriété agricole. 23 8 Ehemalige reformierte Kirche Die kurpfälzischen Herrschaftsbedingungen führten den Ingelheimer Grund und damit auch seine ehemaligen Reichsdörfer, bereits früh auf die Seite der Reformation. Deren Folgezeiten brachten weitere, vielfach wechselnde Verhältnisse und entsprechende Kontroversen. Mitte des 16. Jahrhunderts wurde Großwinternheim calvinistisch, der begüterte Adel blieb katholisch. 1689 bis 1705 galt die Situation eines Simultaneums. Danach behielten die Katholiken, deren Zahl sich durch Zuwanderung vermehrt hatte, das herkömmliche Gotteshaus. Den Reformierten blieb, sicher unzureichend, ein alter Rathaussaal. Unter größten Anstrengungen wurde 1740 -1747 die Errichtung eines bescheidenen barocken Kirchleins unternommen, wobei Teile der 1427 erstmals erwähnten gotischen St. Michaelskapelle einbezogen wurden. 140 Jahre diente dieses seiner Bestimmung, dann befand sich das Gebäude im Zustand stärkster Hinfälligkeit. Die Höhe der Reparaturkosten ließen 1886/87 Pläne zur Realisierung eines würdigen Neubaus aufkommen (siehe 10). Nach dessen Verwirklichung wurde das Gebäude profaniert. Heute wird der ehemalige Kirchenbau als Feuerwehrhaus genutzt. Im schmiedeeisern eingefassten Geviert auf der eichenbeschatteten Freifläche, zwischen ehemaliger reformierter und katholischer Kirche, erinnert eine Germania-Statue (das Schwert fehlt) aus grauem Sandstein auf einem Sockel aus rotem Sandstein an den FrankreichFeldzug 1870/71. Einst als Kriegerdenkmal den hiesigen Gefallenen gewidmet, vermittelt die Anlage zugleich sehr eindrucksvoll jene allgemein aufgekommene patriotisch-verherrlichende Begeisterung im Zeichen der neuen Reichsgründung (Foto Seite 26). 24 Formerly reformed church The Electoral Palatinate rulers governing Ingelheim and the former imperial villages, very early joined the side of the Reformation. The following periods led to varying religious beliefs and the corresponding controversies. In the middle of the 16th century, Großwinternheim was Calvinist, while the wealthy nobles remained catholic. From 1689 to 1705 there was an equilibrium. Afterwards the Roman Catholics, whose numbers had increased kept the existing church building. The protestants were granted an old council hall, which was certainly insufficient for them. 25 8 With a great deal of effort a small and modest baroque church was erected between 1740 - 1747, in which parts of the gothic St. Michael’s chapel , first mentioned in 1427, were incorporated. The building fulfilled its purpose for 140 years, until it reached a strong state of decay. The estimated cost of the repairs led to plans for a new building in 1886/87 (see 10). Nowadays the building is used by the fire brigade. In the square between the formerly reformed and catholic church surrounded by a wrought iron fence, shadowed by oak trees, a statue of Germania - with a missing sword- reminds of the campaign in France in 1870/71. This monument of grey sandstone on a base of red sandstone was once a war memorial dedicated to local casualties of the war, it reflected the patriotic enthusiasm inspired by the foundation of the empire. 26 Ancienne église réformée Les conditions des souverains du palatinat électoral dirigeaient les territoirs de commune d’Ingelheim et amenèrent, d’une manière assez précoce, les anciens villages de l’Empire du côté de la Réforme. Il y eut beaucoup de changements et de controverses pendant les périodes futures. Au milieu du 16ème siècle, Großwinternheim devint calviniste, les nobles riches restèrent catholiques. Entre 1689 et 1705, on vit en situation de simultaneum. Les catholiques, dont le nombre accrut grâce à l’immigration, gardèrent leur église. L’ancienne salle de la mairie, probablement insuffisante, était prévue pour les réformés. Avec moultes efforts, une petite église simple fut construite entre 1740 / 1747 - quoique certains éléments de la chapelle gothique St Michael aient été prêtés en 1427. Elle a servi ainsi pendant 140 ans, ensuite ce bâtiment se trouva dans une grande décrépitude. Le montant des coûts de réparation a été tel, qu’une décision d’une nouvelle réalisation digne de ce nom, a été prise en 1886/87 voir (10). Après cela, l’église fut profanée. On se sert actuellement de celle-ci en tant que bâtiment pour les pompiers. Sur la place ombragée par les chênes, un carré en fer forgé, entre les églises anciennement l’ une réformée et l’autre catholique - la statue Germania - il lui manque l’épée! - faite en gris sur un socle en gré rouge, nous rappelle la campagne de France de 1870/71, Autrefois dédiée pour les soldats morts, elle nous fait passer aussi le message et le signe de l’enthousiasme naissant, d’un patriotisme glorifié, très impressionant, de la nouvelle formation de l’Empire (photo page 25). 27 9 Pacciushaus/Ortsbefestigung Ausgangs der Oberhofstraße steht - separat beschildert - das „Pacciushaus“ (Nr. 31). Nikolaus Paccius wirkte von 1698 bis 1717 als katholischer Pfarrer in Großwinternheim. Das 1847 spätklassizistisch errichtete Gebäude diente als katholische Konfessionsschule. Hier, am ehemaligen Ortsausgang nach Schwabenheim, befand sich bis nach 1807 die nach dem Schindanger außerhalb der Mauer benannte „Wasempforte“. Gegenüber dem „Pacciushaus“ zweigt rechts ein schmaler unscheinbarer Weg ab, das sogenannte Bullenpfädchen. Es kennzeichnet, den früheren Verlauf der östlichen Ortsbefestigung. Gartenmauern und Gebäudeteile stoßen rückwärtig unmittelbar an den historischen Grenzverlauf an oder binden noch letzte verborgene Reste partiell ein. 28 Pacciushaus/Defence line At the end of Oberhofstraße the “Pacciushaus” (no. 31) is situated, bearing a separate signpost. Nikolaus Paccius served from 1689 till 1717 as catholic priest in Großwinternheim. The building, constructed in 1847 in a late classicistic style, served as a Roman Catholic confessional school. Here at the former village boundary towards Schwabenheim the “Wasempforte” was situated until 1807, named after the execution place outside the wall. Opposite the Pacciushaus a small, almost insignificant path turns to the right, known as a so-called “Bullenpfädchen”. It reveals the earlier course of the village defences in the east. Garden walls and parts of buildings touch the historical borderline or enclose the last hidden remains. La maison Paccius/fortifications du village La maison Paccius (n° 31) est à la fin de la rue Oberhof - panneau l’indiquant apécialement. Nikolaus Paccius était, dans les années 1698-1717, le prêtre catholique de Großwinternheim. La maison de style classique tardif, 1847, servait d’école, de confession catholique. A l’ancienne sortie du village en direction de Schwabenheim, la porte « Wasem » se trouvait-là, jusqu’en 1807, en-dehors de la muraille. Le-dit « Bullenpfädchen » est un chemin étroit, insignifiant, qui part à droite en face de la maison Paccius. Il désigne le cours de l’ancienne muraille Est du village. Des murs de jardin et des parties arrières des bâtiments font partie intégrante de cette muraille et nous montrent aujourd’hui ces derniers restes cachés. 29 10 Neue evangelische Kirche/Friedhof Das im Volksmund oft auch „Selztaldom“ genannte Gotteshaus besitzt diesen Titel nicht zu Unrecht. Günstig in freier Randlage postiert und damit Ortssilhouette und Landschaftsbild weithin prägend, stellt es ein herausragendes Zeugnis der Kirchenbaukunst des späten 19. Jahrhunderts dar. 1888 nach nur knapp zweijähriger Bauzeit in neoromanischen Stil errichtet, knüpft die Pfarrkirche ganz bewusst an die Geisteshaltung der damaligen Zeit an. Bezeichnend dafür verkündeten die Inschriften der ersten Glocken sakral-vaterländische Losungen der beiden letzten deutschen Kaiser. Die äußeren Baumaterialien stammen weitgehend aus der Region. Kräftige Kalksteinquader wechseln meisterlich mit stark gemaserten Sandsteinelementen. Über der Vierung des kreuzförmigen Grundrisses erhebt sich ein wohlproportioniertes Oktogon. Die massive Eingangstür ziert ein Tympanonrelief mit dem auf dem Buch mit den 7 Siegeln liegenden Lamm Gottes. Zur auffällig edlen Innenausstattung zählen vor allem die farbkräftigen Bleiverglasungen der großen Rosetten des Querschiffes und der Chorfenster, hochgespannte Triumphbögen mit eigenwilliger astrologischer Symboldekoration und eine sehr plastisch wirkende Holzkassettengestaltung der Decke im Längsschiff. 30 Auf dem östlichen angrenzenden Friedhof erinnert die historisierend angelegte Gruft der Familie Gehrhardt daran (Foto Seite 32), dass 1888 deren materielle Großzügigkeit wesentlichen Anteil an der gelungenen Umsetzung des ehrgeizigen Neubauprojektes der Kirchengemeinde hatte. Etwas separat abseits aufgestellt befindet sich ein bemerkenswert unkonventionell gearbeiteter „Napoleonstein“. Er wurde 1844 gestiftet von den unter französischer Fahne gedienten Großwinternheimer Veteranen zur Würdigung der Teilnehmer an den napoleonischen Feldzügen. 31 10 New Evangelical (protestant) church churchyard Not quite unjustified, this church, often known colloquially as the Selztaldom (Selz Valley “Cathedral”), earned this title. It is located on open ground at the edge of the village, and still contributes significantly to the silhouette of the village and the surrounding landscape. It is an excellent example of ecclesiastical architecture in the late 19th century. Finished in 1888, after only two years of construction, in its strict and consequent neo-Roman style, it reflects the spiritual attitudes of the time. This is reflected by the inscription on the first bells, which announced sacral and patriotic mottoes of the last two German emperors. The building materials on the outside originate mainly from the region. Massive limestone blocks were skilfully mixed with grained sandstone elements. Above the cross-shaped layout rises a well-proportioned octagon (picture page 31). The massive gate to the church is decorated with a carving of the holy lamb lying on the book of the seven seals. In addition to the conspicuously precious interior furnishing there is above all the colourful stained glass rosettes embedded in lead, situated in the transept and the choir windows, a high triumph arch with idiosyncratic astrological decorative symbols and a very impressive wooden panelled ceiling in the long nave (picture page 30). 32 In the churchyard adjacent in the east is the vault of the Gehrhardt family, which reminds us of their generosity, which in 1888 played a key role in the implementation of the ambitious new building project for the congregation. Somewhat isolated and separate there is a remarkable unconventional “Napoleon Stone”. It was donated in 1844 by veterans from Großwinternheim, who served under the French flag, to honour the participants of the Napoleonic campaigns (picture page 31). Nouvelle église protestante / cimetière On l’appelle dans la langue commune « la cathédrale de la Selz ». Ce titre n’est pas tout à fait faux. Elle représente un témoin prédominant de l’art de construire des églises de la fin du 19ème siècle, bien située et donnant une image au paysage du village. Après deux années de construction, en 1888, érigée de style néoroman sévère, l’église paroissiale se joint, bien consciemment, à la tournure d’esprit du moment. Remarquable sont les inscriptions des premières cloches annonçant les devises sacrales-patriotiques des deux derniers empereurs. Les matériaux extérieurs de construction proviennent, en grande partie de la région. De grosses pierres en calcaire s’interchangent avec des éléments en gré très marbrés. Audessus de la croisée de transept, du plan en forme de croix, s’élève une voûte octogonale bien proportionnée. La porte d’entrée massive est décorée d’un relief d’un agneau allongé sur le livre de la bible. La décoration intérieure est remarquable pour ses vitraux de couleurs éclatantes, la grande rosace du transept, et le vitrail du chœur, l’arc de triomphe élevé accompagné de décorations symboliques astrologiques et un décor du plafond à caissons, en bois dans la nef centrale (photos page 30 et 31). La tombe de la « famille Gehrhardt », située sur un emplacement historique, à l’est du cimetière, rappelle leur générosité matérielle, pour une grande partie du projet, en 1888, de la réussite de la construction de la commune paroissiale. Une remarquable « borne Napoléon » est située un peu à l’ècart, d’une manière inconventionnelle. Les vétérans de Groß-Winternheim, qui ont servi sous le drapeau tricolore, en ont fait don en 1844, pour l’éloge des participants aux campagnes Napoléoniennes (photo page 32). 33 11 Ehemaliges ev. Schulhaus/Wallbrunnscher Park Das spätklassizistische Bruchsteinbau von 1832 (Wallbrunnenstraße Nr. 9) diente ehemals als evangelisches Schulhaus. Vom Ende des 19. Jahrhunderts an wurde im Obergeschoss des Anwesens simultan unterrichtet. 1960 erfolgte der Umzug in die Kreuzstraße Nr. 37, das heutige Bürgerhaus. Die Wallbrunnenstraße, früher „Klappergass“, später Schulstraße genannt, endet an der einstigen Ortsbefestigung. Im Anwesen Nr. 12 am östlichen Straßenende soll ein ehemaliger Wehrturm verbaut sein. Den Gebäuden Obergasse Nr. 11 und 13 gegenüber liegend vermittelt der Wallbrunnsche Adelspark bis heute eine beispielhaft anschauliche Größenvorstellung altgewachsener Standes- und Besitzerverhältnisse. Im Bereich der Einmündung der Obergasse in die Erthalstraße ergibt sich eine malerisch erhaltene Abfolge architektonischer Kleinodien aus dem 17. oder frühen 18. Jahrhundert mit massivem Erdgeschoss und Fachwerk im Obergeschoss. 34 Former evangelical school/Wallbrunn park From the end of the 19th century onwards there was simultaneous teaching for both confessions on the upper floor of the natural stone building, Wallbrunnenstraße no. 9. (photo) In 1960 the school moved to Kreuzstraße no. 37, the present-day Bürgerhaus (community centre). Wallbrunnenstraße, formerly called “Klappergass”, later Schulstraße ceases at the former defence line. On the property of no. 12 at the eastern end of the street a defensive tower is reported. Opposite estates Obergasse nos. 11 and 12 the Wallbrunn’scher Adelspark (aristocratic park) provides an example of the size of the property grown by centuries. Along the junction of Obergasse with Erthalstraße a picturesque succession of architectural gems from 17th or early 18th century unfold, displaying massive stone ground floors and framework on the upper floors. Ancienne école/rempart Obergasse Ce bâtiment de style renaissance tardive de 1832, servait autrefois d’école évangélique (Wallbrunnenstraße n° 9, photo). Depuis la fin du 19ème siècle, on y donna les cours au premier étage en simultané. Le déménagement eut lieu en 1960 dans la Kreuzstraße n° 37, dans l’actuelle « Bürgerhaus » (salle polyvalente). La rue Wallbrunnen qui s’appelait autrefois « Klappergass » et plus tard « Schulstraße », se termine vers l’ancienne fortification. Il y avait, paraît-il une tour, dans la propriété n° 12, à l’Est de la fin de la rue. Nous avons un bel exemple d’une grande propriété en voyant le parc « Wallbrunnsche », dans les bâtiments de la Obergasse n° 11 et 13. Une petite merveille architectonique du 17ème ou bien début 18ème siècle, avec un rez-de-chaussée en massif et des colombages au premier étage, se dévoile lorsque la Obergasse débouche dans la rue Erthal. 35 12 Flutgraben Die östlich stark ansteigende Erthaler Straße hieß in älterer Zeit „Mainzer Straße“. Der heutige Name verweist auf die politisch bedeutsame und begüterte Adelsfamilie von Erthal. Die jetzige östliche Baugrenze stimmt nahezu mit dem Standort der spätmittelalterlichen „Thalpforte“ überein, die einst den Weg Richtung Finthen/Mainz regulierte. Bei dem Haus Erthaler Str. 26 ist ein kurzer Abschnitt der Befestigungsmauer fast in voller Höhe erhalten. Bis in die 80er Jahre des 20. Jahrhunderts erinnerte hier noch ein mächtiger ausgehöhlter Pappeltorso - „dicker Baum“ genannt - an ein besonders furchtbares Unwetter am 29. Juni 1730, dessen Folgeschäden noch weit über die von 1872 hinausgingen. Der Chronist berichtet, dass den vom Plateau des Mainzer Berges heranstürzenden Schlamm- und Geröllmassen während nur einer Stunde im Ort 16 Menschenleben, unzähliges Vieh und mehr als 30 Gebäude zum Opfer fielen. Hinzu kamen verheerende Schäden in der Gemarkung. Eindrucksvolles Zeugnis blieb im Oberlauf des Grabens ein etwa 10 m tiefer und fast 800 m langer Erdriss, der in geringerer Tiefe hier hinter der kleinen Betonbrücke in den nördlichen Verlauf des ehemaligen Wehrsystems übergeht und „Effengraben“ genannt, mit seinem dicht verwilderten Rüsterbestand eine letzte unüberwindliche Partie bildet. 36 Erthalstraße/Flutgraben (irrigation ditch) The eastwardly steeply climbing Erthaler Straße used to be called “Mainzer Straße”. The present name indicates the politically significance and wealth of the noble family von Erthal. The present eastern border of built area is nearly identical with the position of the late medieval “Thalpforte” which opened towards the road to Finthen/ Mainz. Close to the house Erthaler Straße 26 a short part of the former wall is preserved in nearly its original height. Until the 80’s of the last century a natural monument, the massive hollow trunk of a poplar tree, known locally as “dicker Baum” reminded of the dreadful natural catastrophe on 29 June 1730, the damage of which much extended the marks drawn in 1872. The chronicle reported that a landslide of mud and rubble from the plateau on the Mainzer Berg took 16 human lives, killed numerous cattle and destroyed more than 30 buildings. In addition there was devastation in the whole area. An impressive testimony is a 10-metre deep and 800-metre long crack in the surface in the upper part of the ditch. It joins the northern course of the former defences behind the small concrete bridge and forms what is now known as “Effengraben”. With its dense and untamed elm trees it forms a last impenetrable barrier. Rue Erthal/Flutgraben La rue Erthal qui monte bien en direction de l’est, s’appelait autrefois La rue de Mayence (« Mainzer Straße »). Son nom actuel désigne la famille riche et noble von Erthal. La limite actuelle du quartier est la même que celle du Moyen-Age, la porte « Thalpforte ». Celle-ci régulait l’ancien chemin en direction de Finthen/Mayence. Nous voyons-là, vers la maison Erthal n° 26, un petit morceau de la muraille de fortifications dans presque sa hauteur totale. Jusque dans les années 1980, un énorme torse en peuplier nous rappelait la violente tempête du 29 juin 1730 - en parler commun « Dicker Baum » - dont les conséquences dépassaient celles de 1872. Un journaliste écrivait que pendant une heure seulement, dans le village, 16 personnes, beaucoup de bétail et plus de 30 bâtiments ont été victimes de cette effondrement de boue et de pierraille qui déferlaient du plateau de la montagne de Mayence (« Mainzer Berg »). Sans compter des nombreux dommages dans les limites territoriales. Une faille énorme de 10 mètres de profondeur et presque de 800 mètres de long est restée au-dessus du fossé et est devenue le témoin impressionant de cette catastrophe. C’est le cours, au nord, des anciens remparts et forme le « fossé Effen » connu pour cette partie insurmontable faite de taillis laissés à l’abandon. 37 13 Historischer Selztalbahnhof Die Erschließung des östlich der Schwabenheimer Straße (B 428) gelegenen Ortsteils setzte erst gegen Ende des 19. Jahrhunderts ein. Zu den frühesten Bauten gehört die Turnhalle von 1893 (Obentrautstr. 42), deren anspruchsvolle Fassadengestaltung ein für die aufstrebende Gemeinde sehr charakteristisches Beispiel gründerzeitlicher Baugattung darstellt. 1904 erfolgte durch die Einrichtung der Selztalbahn eine weitere wichtige wirtschaftliche Anbindung des Hinterlandes an Ingelheim und den Frei-Weinheimer Rheinhafen. Bis zur Stillegung 1954 diente sie dem Personen- und Güterverkehr. Ihr häufiger Einsatz für den Transport von Zuckerrüben brachte den freundlichen Beinamen „Zuckerlottchen“ ein. Während ein großer Teil der alten Trasse inzwischen als Fuß- oder Radweg genutzt wird, befinden sich die ehemaligen Bahnhofsgebäude heute in privatem Besitz. Trotz notwendiger Renovierungen wurden die konstruktiven Proportionen und Formelemente, aber auch die Auswahl der ursprünglichen Materialen nicht verändert. Damit bleibt der beschauliche Eindruck dieser ländlich-typischen Kleinbahnstation mit ihrem dazugehörigen Schuppen vorbildlich gewahrt. 38 Historical Selztalbahnhof / The historical Selz Valley railway station The development of the parts of the village east of Schwabenheimer Straße (the B 428) began towards the end of the 19th century. Among the earliest buildings was a gymnasium, built in 1893 (Obentrautstr. 42). The elaborate facade is a characteristic example for the prospering community of the building style in the age of foundation. In 1904 the construction of the Selztalbahn connected Ingelheim and the Rhine harbour in Frei-Weinheim with the hinterland. Until the railway was closed in 1954 it was used for both goods and passenger traffic. It’s frequent use for the transport of sugar beet earned it the nickname “Zuckerlottchen” = “Sugar Lottie”. While much of the track is now used as a pedestrian or bicycle path, the former railway station buildings are now in private possession. During the necessary renovation neither the proportions of the building and patterns nor the genuine building materials were altered. So the impression of this small rural railway station with its sheds remained unchanged. La gare historique de la vallée de la Selz L’ouverture du quartier situé à l’est de la rue Schwabenheim (B 428), commença seulement à la fin du 19ème siècle. La salle de sport fut construite en premier, en 1893 (Obentraustr. 42), dont la décoration de la façade très travaillée, fut un exemple caractéristique pour ce genre de construction de l’époque, pour la commune naissante. L’installation, en 1904, du chemin de fer de la vallée de la Selz eut été un lien économique important, qui relia l’arrière-pays avec Ingelheim et le port de Frei-Weinheim. Il servait à transporter des personnes et des marchandises, jusqu’à sa cession en 1954. On lui donna le petit-nom sympathique de « Zuckerlottchen » pour sa mission fréquente de transport en betteraves. Outre le fait que l’on utilise une grande partie de sa trace en tant que chemin pour piétons et en tant que piste cyclable, les anciens bâtiments de la gare sont aujourd’hui des propriétés privées. Les proportions, les formes et les matériaux d’origine n’ont pas été transformés, malgré les rénovations utiles à faire. L’impression générale de cette petite gare pittoresque, avec ses hangars bien conservés, reste authentique. 39 Personenregister Von Erthal, altes fränkisches Adelsgeschlechts, im 12. Jahrhunderts erstmals erwähnt und 1805 im Mannesstamm erloschen. Ein bedeutender Vertreter war der Erzbischof und Kurfürst von Mainz, Friedrich Karl Joseph Freiherr von Erthal (geb.1719; gest. 1802). • Station 2 Ehemaliges Rats- und Gemeindehaus Adelshof von1574 in Groß-Winternheim • Station 12 Flutgraben - Namensgeber der Straße Gehrhardt, Johann Adam (geb. 1801 in Wackernheim, gest. 1879 in Groß-Winternheim), Ackersmann; verheiratet mit Anna Margaretha (geb. 1809 in Groß-Winternheim, gest. 1890 in Groß-Winternheim). • Station 10 Neue evangelische Kirche/Friedhof Finanzielle Unterstützer des Kirchenbaus Krumm, Johann Georg (geb. 30.1.1834, gest. 8.6.1890 in GroßWinternheim), Pfarrer in Groß-Winternheim ab 1870. • Station 7 Hof Waltmannshausen Initiator der privaten „Höheren Schule“ Von Obentraut, Rittergeschlecht, das ursprünglich aus dem Westerwald stammte. Mit Hilger von Obentraut (gest. 11. 10. 1557), verheiratet mit Kunigunde Flach von Schwarzenberg (gest. 1550) begann die Groß-Winternheimer Linie. Hans Michael von Obentraut, sein Enkel, war Erbauer des Groß-Winternheimer Anwesens (1609). • Station 3 Obentraut’sche Hofanlagen - Adelshof Paccius, Nikolaus, (auch Nikolaus Pack), Pfarrseelsorger in GroßWinternheim. Von 1719 bis 1731 Abt des Klosters St. Maximin in Trier. • Station 9 Pacciushaus / Ortsbefestigung Namensgeber für das Gebäude der ehemaligen katholischen Schule Von Wallbrunn, Christiane Eleonore, geb. von Hopfer (geb. 1750, gest. 1832 in Partenheim), verheiratet mit Franz Carl August Wolfgang von Wallbrunn (gest. 1785) aus einem Seitenzweig, der seinen Stammsitz in Partenheim hatte. • Station 5 Wallbrunn’sches Palais - Sommerresidenz • Sation 11 Ehemaliges evangelisches Schulhaus / Wallbrunn’scher Park Garten der Sommerresidenz 40 Von Waltmannshausen, (auch Waldmannshausen), Adelsgeschlecht aus dem Westerwald. • Station 7 Hof Waltmannshausen Ehemaliger Adelshof Register of persons Von Erthal, old Franconian family of nobility, first mentioned in the 12th century; male branch died out in 1805. The Archbishop and Elector of Mainz, Friedrich Karl Joseph Freiherr von Erthal was an important representative (born 1719; died 1802). • Station 2 Former town hall and parish house Court of nobility of 1574 in Groß-Winternheim • Station 12 Flood trench Party responsible for naming the road Gehrhardt, Johann Adam (born 1801 in Wackernheim, died 1879 in Groß-Winternheim), husbandman; married to Anna Margaretha (born 1809 in Groß-Winternheim, died 1890 in Groß-Winternheim). • Station 10 New evangelical church/cemetery Financial sponsor of the building of the church Krumm, Johann Georg (born 30.1.1834, died 8.6.1890 in GroßWinternheim), priest in Groß-Winternheim from 1870. • Station 7 Court Waltmannshausen Initiator of the private „Secondary School“ Von Obentraut, Knight lineage, which originally came from the Westerwald. The Groß-Winternheim line started with Hilger von Obentraut (died 11. 10. 1557), married to Kunigunde Flach von Schwarzenberg (died 1550). Hans Michael von Obentraut, his grandson, was the architect of the Groß-Winternheim estate (1609). • Station 3 Obentraut court buildings Court of nobility Paccius, Nikolaus, (also Nikolaus Pack), parish pastor in GroßWinternheim. From 1719 to 1731 abbot of the convent, St. Maximin in Trier. • Station 9 Pacciushaus / consolidation of village boundary Party responsible for naming the building of the former catholic school 41 Von Wallbrunn, Christiane Eleonore, born von Hopfer (born 1750, died 1832 in Partenheim), married to Franz Carl August Wolfgang von Wallbrunn (died 1785) from an offshoot which had its ancestral seat in Partenheim. • Station 5 Wallbrunn Palace Summer Residence • Station 11 Former evangelical schoolhouse / Wallbrunn Park Garden of the Summer Residence Von Waltmannshausen, (also Waldmannshausen), family of nobility from the Westerwald. • Station 7 Court Waltmannshausen Former court of nobility Les personnes Von Erthal, ancienne famille noble mentionnée pour la première fois au 12ème siècle et dont la lignée s’éteint sans héritier mâle en 1805. Un représentant important est l’archevêque et prince électeur de Mayence, Friedrich Karl Joseph Freiherr (baron) von Erthal (né en 1719, décédé en 1802). • Station 2 Ancienne mairie et maison paroissiale Cour nobiliaire de 1574 à Groß-Winternheim • Station 12 Douves (Flutgraben) Prête-nom de la rue Gehrhardt, Johann Adam (né en 1801 à Wackernheim, décédé en 1879 à Groß-Winternheim), cultivateur, marié à Anna Margaretha (née en 1809 à Groß-Winternheim, décédée en 1890 à Groß-Winternheim). • Station 10 Nouvelle église protestante/cimetière Donateur pour la construction de l’église Krumm, Johann Georg (né le 30.1.1834, décédé le 8.6.1890 à GroßWinternheim), prêtre à Groß-Winternheim à partir de 1870. • Station 7 Ferme de Waltmannshausen Initiateur des « Écoles supérieures » privées 42 Von Obentraut, lignée de chevaliers originaire du Westerwald. La lignée de Groß-Winternheimer commence avec Hilger von Obentraut (décédé le 11-10-1557), marié à Kunigunde Flach von Schwarzenberg (décédée en 1550). Son petit-fils, Hans Michael von Obentraut, est le bâtisseur de la propriété de Groß-Winternheimer (1609). • Station 3 Domaine d’Obentraut Cour nobiliaire Paccius, Nikolaus, (également Nikolaus Pack), membre du clergé à Groß-Winternheim. Abbé du cloitre St. Maximin à Trèves de1719 à 1731. • Station 9 Pacciushaus / Délimitations du village Prête-nom au bâtiment de l’ancienne école catholique Von Wallbrunn, Christiane Eleonore, née von Hopfer (née en 1750, décédée en 1832 à Partenheim), mariée à Franz Carl August Wolfgang von Wallbrunn (décédé en 1785) d’une branche cadette originaire de Partenheim. • Station 5 Palais de Wallbrunn Résidence d’été • Sation 11 Ancienne école protestante / Parc de Wallbrunn (Wallbrunn’scher Park) Jardin de la résidence d’été Von Waltmannshausen, (également Waldmannshausen), famille noble originaire du Westerwald. • Station 7 Domaine de Waltmannshausen Ancienne cour nobiliaire 43 Weitere „Historische Rundgänge“ zu den Stadtteilen • Frei-Weinheim • Nieder-Ingelheim • Ober-Ingelheim • Sporkenheim erhalten Sie bei der Tourist-Information Ingelheim oder im Besucherzentrum bei der Kaiserpfalz Herausgeber: Stadt Ingelheim, Amt für Kultur und Touristik Gestaltung: www.creative-competence.de Fotos: Archiv Stadt Ingelheim; Hartmut Geißler/Historischer Verein Ingelheim (S. 18, Rückseite mitte); Creative Competence (Titelseite mitte, unten, groß, S. 6, 8, 10, 12, 15, 22, 25, 26, 28, 31, 34, 36, Rückseite unten, groß); Horst Goebel, Görsroth (Titelseite oben, S. 16, 20); Evangelische Kirchengemeinde (S. 30) Tourist-Information Ingelheim am Rhein Rathaus • Neuer Markt 1 • 55218 Ingelheim am Rhein Telefon: 0 61 32 / 782-216 und 782-299 Telefax: 0 61 32 / 782-224 Email: touristinformation@ingelheim.de www.ingelheim.de Museum und Besucherzentrum bei der Kaiserpfalz François-Lachenal-Platz 5 • 55218 Ingelheim am Rhein Telefon: 0 61 32 / 71 47 01 • Telefax: 0 61 32 / 71 47 07 Email: info-museum@ingelheim.de