Bulletin - Polsko-Szwajcarska Izba Gospodarcza
Transcription
Bulletin - Polsko-Szwajcarska Izba Gospodarcza
Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu Polnisch-Schweizerische Industrie-und Handelskammer Biuletyn nr 3 / 2007 3/2007, Listopad 2007 Zarząd / Vorstand Jolanta Samochowiec Mathys ( Gloor Ruggli Partners Zürich) Prezes/Präsidentin Krzysztof Arnold (Ekar) Wiceprezes/Vizepräsident Stanley Bark (Swatch Group Polska) Wiceprezes/Vizepräsident Maciej Szwarc (Winterthur) Wiceprezes/Vizepräsident Dobrut Andrzej (Geberit) Maciej Horaček (Sika Poland) Peter Isenberg (UBS AG Przedstawicielstwo w Polsce) Marta Kowalska-Marrodán (Egon Zehnder International) Solange Olszewska (SOLARIS Bus & Coach) Marek Rasiński (Marlen Investments) Janusz Rybicki (Glencore International) Tomasz Tutak (TAT) Leszek Wencel (Nestlé Polska) Ryszard Wojtkowski (Enterprise Investors) Adres / Adresse spistreściInhalt 3 4-5 6-7 2 8-11 12 14-15 16-17 18-22 24-27 28-29 30-31 32-35 36-37 38 39-42 43 Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu/ Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer Al. Solidarności 117, 00-140 Warszawa Ulrich Schwendimann - Dyrektor/Geschäftsführer Ewa Filipow - Office Manager Magdalena Zając - Trade Manager Katarzyna Kołowiecka - Specjalista ds. Marketingu/ Marketingspezialist tel. +48 22 652 58 58 fax +48 22 652 58 57 http://www.swisschamber.pl swisschamber@swisschamber.pl NIP 526-23-22-109 KRS 0000157319 Edytorial / Editorial Z życia Izby / Kammerfokus Naszą Izbą partnerską w Szwajcarii jest Swissness in Poland (Stadler Polska) Izba Gospodarcza Szwajcaria Europa Środkowa SEC/ Unsere Partnerkammer in der Schweiz ist Swiss Business Hub Poland Die Handelskammer Schweiz - Mitteleuropa SEC Szwajcarskie stoisko na targach Poleko www.sec-chamber.ch / Schweizer Stand an der Poleko Messe Szwajcaria w Polsce / Die Schweiz in Polen Ascom Szkolenia / Schulungen Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten Szkolenia / Schulungen Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen Szkolenia / Training courses Le Royal Meridien Bristol (miejsce szkoleń / trainings location) Szkolenia / Schulungen Zrealizowane szkolenia / Durchgeführte Schulungen Szkolenia / Schulungen Dotacje unijne - najwięcej możliwości w Polsce / EU-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen Polska na targach w Szwajcarii / Polen an Schweizer Messen Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech 2008 in Basel Z życia Izby / Kammerfokus IX Walne Zgromadzenie Członków / IX Generalversammlung der Mitglieder Swissness in Poland (The Swatch Group) Szkolenia / Training courses Zmiany w ustawie VAT / Amendments to the VAT Act Wiadomości prawne / Rechtliche Nachrichten Finansowanie typu Mezzanine w Polsce / Mezzanine-Finanzierung in Polen Z życia Izby / Kammerfokus Piknik rodzinny / Familienpicknick Nasi nowi członkowie / Es sind beigetreten Edytorial część II / Editorial Teil II Redaktorzy: Ewa Filipow, Katarzyna Kołowiecka Ulrich Schwendimann, Magdalena Zając Projekt i skład: Agencja Reklamowa Ptasia 30 61-319 Poznań, www.ptasia30.pl Tel. 061 867 92 02, 601 783 013 edytorialEditorial Drodzy Przyjaciele Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu, Tak się złożyło, że na koniec 2007 roku wybory parlamentarne w Polsce i w Szwajcarii odbędą się tego samego dnia. Czyżby był to niezbity dowód swego rodzaju komitywy między naszymi państwami? W tym szczególnym dla obydwu państw okresie mam przyjemność po raz pierwszy otworzyć wydanie tego Biuletynu. Szwajcarskie Izby Handlowe za granicą odgrywają znaczącą rolę we wspieraniu przedsiębiorstw szwajcarskich działających za granicą. Jako nowy Ambasador Szwajcarii w Polsce, ale również jako były Dyrektor Szwajcarskiej Izby Handlowej za granicą (we Francji w latach 1980-1984), stwierdzam z satysfakcją, że Państwa Izba jest szczególnie aktywna. Oferuje ona usługi wysokiej jakości dzięki ciągłemu zaangażowaniu Pani Prezes, jej Zarządu jak i Sekretariatu. Z radością zauważyłem, że liczba jej członków stale wzrasta. W tym miejscu pragnę ponowić wsparcie władz szwajcarskich dla Państwa instytucji. Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu odegra w najbliższych latach ważną rolę w umocnieniu stosunków gospodarczych między Szwajcarią, a Polską. Już teraz stanowi ona idealną platformę dialogu dla wszystkich nowych przedsiębiorstw szwajcarskich, które zdecydowały się lokować swoją działalność w Polsce lub które mają w tym kraju swoich przedstawicieli. Szkolenia organizowane przez Izbę w różnych dziedzinach są bardzo cenione. Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu może również przyczynić się do stymulowania i ukierunkowywania wspólnych interesów wszystkich zrzeszonych przez Państwa przedsiębiorstw wtedy, kiedy sprawy istotne dla sektora prywatnego wymagają zajęcia pozycji globalnej. Wraz z tradycyjnymi usługami w dziedzinie gospodarczej Ambasady Szwajcarii w Polsce oraz pomocą w wejściu na rynek polski dla małych i średnich przedsiębiorstw szwajcarskich ze strony Swiss Business Hub w Warszawie, oferowany łącznie z Polsko-Szwajcarską Izbą Przemysłu i Handlu wachlarz usług powinien zaspokoić większość pojawiających się potrzeb. Wszyscy razem organizujemy również regularne spotkania (Swissness in Poland), które umożliwiają Państwu nawiązywanie kontaktów. Stosunki gospodarcze między Szwajcarią, a Polską odnotowują w ostatnich latach bardzo pozytywny rozwój. Najnowsze dostępne dane są Państwu z pewnością dobrze znane : w dziedzinie handlu, 2'700 milionów franków szwajcarskich dwustronnej wymiany handlowej w 2006 roku (wzrost o 21% w porównaniu do 2005 roku) ; w dziedzinie inwestycji, 3'259 milionów franków szwajcarskich inwestycji szwajcarskich w Polsce pod koniec 2005 roku ; w dziedzinie turystyki, 100'300 noclegów polskich w Szwajcarii w 2006 roku, a więc wzrost o 30% w stosunku do 2005 roku. Pracujmy razem aby dalej osiągać tak dobre wyniki! Szwajcarski wkład w zmniejszanie gospodarczych i społecznych różnic w rozszerzonej Unii Europejskiej, który został przyjęty przez naród szwajcarski w listopadzie 2006 roku, niebawem zacznie być wdrażany w dziesięciu państwach beneficjentach. Porozumienie ramowe między Szwajcarią, a Polską ma być podpisane w najbliższym czasie. Nie wątpię w to, że stworzy ono przychylne ramy również dla rozwoju Państwa działalności. Wersja oryginalna znajduje się na stronie 39/ Originalversion befindet sich auf der Seite 39 Bénédict de Cerjat Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen 3/2007, November 2007 3 z życiaizby Kammerfokus Swissness in Poland 04.09.2007, Stadler Polska Die September-Veranstaltung im Rahmen des Zyklus “Swissness in Poland“ fand am Vortage der Eröffnung des Montagewerks von Stadler Polska in Siedlce statt. An einem einzigartigen Ort – in der Reparaturwerkstatt der Masowienbahn-KM Warszawa Grochów. Aufgrund der großzügigen Einladung der Masowienbahn konnte der Sponsor und Gastgeber der Veranstaltung - Stadler Polska - zum ersten Mal einen, notabene aus der Schweiz überführten FLIRT-Regionalzug zeigen. Solche Züge werden ab Juni nächsten Jahres in der Region Masowien fahren. Wrześniowa impreza z cyklu Swissness in Poland odbyła się w przeddzień otwarcia zakładu montażu pojazdów szynowych Stadler Polska w Siedlcach w niepowtarzalnym miejscu - Sekcji Napraw i Eksploatacji Taboru Kolei Mazowieckich-KM Warszawa Grochów. Korzystając z gościnności Kolei Mazowieckich sponsor oraz gospodarz imprezy, firma Stadler zaprezentowała po raz pierwszy pociąg regionalny typu FLIRT, sprowadzony ze Szwajcarii. Od czerwca przyszłego roku, pociągi te będą jeździć po województwie mazowieckim. Nach der offiziellen Eröffnung durch die Präsidentin der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Handelskammer Jolanta Samochowiec Mathys und des Präsidenten der Handelskammer SchweizMitteleuropa (SEC) Peter Jenelten, folgten Präsentationen von Sales Manager Stadler Rail AG Stan Skalski und der Präsidentin der Masowienbahn („Koleje Mazowieckie“) Halina Sekita. Anschließend kamen die Gäste in den Genuss einer Probefahrt mit dem FLIRT. Am darauf folgenden Business Apéro gab es als weitere Überraschung Wein aus der Schweiz, der seit kurzer Zeit auch dem polnischen Markt erhältlich ist. Po oficjalnym otwarciu przez Prezes Szwajcarskiej Izby Jolantę Samochowiec Mathys oraz Prezesa Chamber of Commerce Switzerland-Central Europe (SEC) Petera Jeneltena, nastąpiły prezentacje Sales Managera Stadler Bussnang AG Stana Skalskiego oraz prezes Kolei Mazowieckich Haliny Sekity. 4 Po części oficjalnej odbyła się przejażdżka prezentowanym pociągiem regionalnym typu FLIRT. Szczególną niespodzianką koktajlu biznesowego była degustacja szwajcarskich win, dostępnych od niedawna na rynku polskim. od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys (Swisschamber Poland), Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach), Urlich Schwendimann (Swisschamber Poland), Peter Himmelberger (Ambasada Szwajcarska/ Schweizerische Botschaft ), Nicolas Descoeudres (Ambasada Szwajcarska/ Schweizerische Botschaft), Renata Murith (Nobless Swiss Wine) w środku od lewej/ in der Mitte von links: Peter Jenelten (Chaber of Commerce SwitzerlandCentral Europe), Krzysztof Olszewski (SOLARIS Bus & Coach) od lewej/ von links: Jarosław Sawicki (SGS Poland), Joe Smoczyński (Baker Tilly Smoczyński i Partnerzy), Jacek Piechota (Poseł na Sejm RP/ Sejmabgeordnete), J. Brezek (Brewi Consulting GmbH), Urlich Schwendimann (Swisschamber Poland) od lewej/ von links: Jolanta Samochowiec Mathys (Swisschamber Poland), Vincenza Trivigno (Stadler Rail AG) 5 od lewej przedstawiciele Ambasady Szwajcarii/ von links Vertreter der Schweizer Botschaft: Peter Himmelberger, Nicolas Descoeudres, Bénédict de Cerjat od lewej/ von links: Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach), Jolanta Samochowiec Mathys (Prezes/ Präsidentin Swisschamber Poland), Halina Sekita (Prezes Kolei Mazowieckich/ Präsidentin der Masowienbahn) paneliści od lewej/ Panellisten von links: Peter Jenelten (Chaber of Commerce Switzerland-Central Europe), Halina Sekita (Koleje Mazowieckie), Jolanta Samochowiec Mathys (Swisschamber Poland), Stan Skalski (Stadler Rail AG) od lewej/ von links: Krzysztof Arnold (Swisschamber Poland), Bénédict de Cerjat (Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Schweizer Botschafter In Polen) od lewej/ von links: Halina Sekita (Koleje Mazowieckie/ Masowienbahn), Teresa Wiśniewska (Adviser), Peter Moede (Stadler Rail AG), Stan Skalski (Stadler Rail AG) przed przejażdżką pociągiem W e T r a c k Cl e v e r S o l u t i o n s 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 swiss business hub poland Swiss Business Hub Poland “Pawilon Szwajcarski” na targach POLEKO 2007 / Międzynarodowe Targi POLEKO w tym roku odbędą się w Poznaniu w terminie od 20 do 23 listopada. Są one największą imprezą wystawienniczą w dziedzinie ochrony środowiska i energii w Europie Środkowo-Wschodniej. Już po raz drugi z rzędu przedsiębiorstwa ze Szwajcarii będą mogły zaprezentować swoje produkty i usługi w „Pawilonie Szwajcarskim”. Szwajcarscy wystawcy na POLEKO 2007 / Schweizer Aussteller an der POLEKO 2007: Biral AG (www.biral.ch) Producent pomp dla techniki grzewczej, sanitarnej i przemysłu / Hersteller von Pumpen für die Heizungstechnik, Sanitär und Industrie. Broder AG (www.broder.pl) Szwajcarskie przedsiębiorstwo specjalizujące się w energii odnawialnej, technice oczyszczania, budowie elementów i maszyn oraz inżynierii / Das Schweizer Unternehmen, spezialisiert auf Erneuerbare Energien, Aufbereitungstechnik, Element- und Maschinenbau, sowie Engineering. W porównaniu z ubiegłym rokiem liczba wystawców w „Pawilonie Szwajcarskim” wzrasta z pieciu do ośmiu firm. Prezentowany będzie również szerszy zakres produktów i usług. Organizacją wspólnego stoiska zajmują się ponownie „energie-cluster.ch” i Swiss Business Hub Poland. BRUGG Systemy Rurowe Sp. z o.o. (www.brugg.pl) Jednym z motywów wiodących dla obecności Szwajcarii na tegorocznych targach POLEKO 2007 jest tzw. ”szwajcarski wkład finansowy”, w ramach którego rząd tego kraju w ciagu kilku następnych lat przekaże pomoc finansową nowym państwom członkowskim Unii Europejskiej. Blisko połowa tej pomocy przypadnie Polsce. Przewiduje się, że jedną z dofinansowywanych dziedzin będą projekty związane z ochroną środowiska. Dobrą okazją nie tylko na nawiązywanie kontaktów biznesowych, ale również na zdobycie informacji o szwajcarskim wkładzie finansowym i o projektach z dziedziny ochrony środowiska jest udział w „Wieczorze Szwajcarskim”, który odbędzie się 20 listopada 2007 r. Firma oferująca m.in. systemy rurowe dla ciepłownictwa, przemysłu i stacji paliw / Die Firma bietet u.a. Rohrsysteme für die Nah-/Fernwärme, Industrie und Tankstellen an. HakaGerodur AG (www.hakagerodur.ch) Producent systemu geotermicznego GEROtherm® / Produzent des GEROtherm® Erdwärmesystems. hässig sustech services (www.sustech.ch) Die Internationale Messe POLEKO findet dieses Jahr vom 20. bis 23. November in Posen statt. Sie ist die grösste Fachausstellung für Umwelt und Energie in Zentral-Ost-Europa. Zum zweiten Mal in Folge werden Unternehmungen aus der Schweiz in einem „Swiss Pavillon“ ihre Produkte und Dienstleistungen zeigen und vorstellen können. Doradcze biuro inżynierskie specjalizujące się w dziedzinie technologii budynków i energii / Das Beratungs-Ingenieurbüro, spezialisiert auf den Bereich nachhaltiger Gebäude- und Energietechnik. Hoval Polska Sp. z o.o. (www.hoval.pl) Die Idee des „Swiss Pavillons“ entstand im Jahre 2005. Damals besuchte eine Schweizer Delegation, Firmenvertreter des Vereines „energie-cluster.ch“, die POLEKO Messe. Schon im nächsten Jahr organisierte der „energie-cluster.ch“ (www.energie-cluster.ch), zusammen mit dem Swiss Business Hub Poland (www.osec.ch/sbhpoland), einen Gemeinschaftsstand mit Schweizer Firmen. Den letztjährigen Messeerfolg will man durch eine erneute Teilnahme an der Messe POLEKO 2007 wiederholen. Producent kotłów olejowych i gazowych, a także systemów grzewczych bazujących na odnawialnych źródłach energii takich jak: słońce, geotermika, drewno i pelety / Die Firma bietet Öl- und Gasheizungen, sowie Heiz-Systeme, welche auf den Erneuerbaren Energieträgern Sonne, Erdwärme, Stückholz und Pellets basieren, an. Im Vergleich zum vorigen Jahr ist die Zahl der Aussteller im „Swiss Pavillon“ von fünf auf acht Firmen angestiegen. Ebenfalls wird ein breiteres Produkt- und Dienstleistungsangebot präsentiert. Die Organisation des Gemeinschaftsstandes wird erneut durch den „energie-cluster.ch“ und den Swiss Business Hub Poland übernommen. MASA-THERM SA (www.masatherm.ch) Producent elementu fasadowego RymSol będącego jednocześnie ogrzewaniem słonecznym oraz izolacją cieplną / Hersteller des RymSol-Fassadenelementes, welches gleichzeitig Solarheizung und Wärmedämmung ist. Eines der Leitmotive für die Anwesenheit von Schweiz Firmen an der diesjährigen Messe POLEKO 2007, ist der „Schweizerische Erweiterungsbeitrag“, welches im Rahmen der Kohäsionszahlungen der Schweizer Regierung für die neuen EU-Mitgliedsstaaten bestimmt ist. Etwa die Hälfte dieser Beiträge entfallen für Polen. Unter anderem, sind diese Beitragszahlungen für Umweltprojekte vorgesehen. Eine einmalige Gelegenheit, nicht nur für das eigene Networking, sondern auch um etwas mehr über die Schweizerischen Kohäsionszahlungen und Umweltpolitik zu erfahren, ist die Teilnahme am „Schweizer Abend“, welcher am 20. November 2007 stattfinden wird. 3/2007, Listopad 2007 business network switzerland “Swiss Pavillon“ an der POLEKO 2007 Messe Idea „Pawilonu Szwajcarskiego” powstała w 2005 r., kiedy targi POLEKO odwiedziła delegacja szwajcarska, złożona z przedstawicieli stowarzyszenia „energie-cluster.ch”. Już w następnym roku „energie-cluster.ch” (www.energie-cluster.ch) wraz ze Swiss Business Hub Poland (www.osec.ch/sbhpoland) zorganizowały wspólne stoisko firm szwajcarskich. Ubiegłoroczne udane przedsięwzięcie spowodowało, że zadecydowano o powtórzeniu udziału przedsiębiorstw ze Szwajcarii w POLEKO 2007. 6 member of Schmid AG Holzfeuerungen (www.holzfeuerung.ch) Działające na skalę międzynarodową szwajcarskie przedsiębiorstwo rodzinne, specjalizujące się w użytkowaniu energii pozyskiwanej ze spalania drewna / Das international tätige Schweizer Familienunternehmen, spezialisiert auf Holzenergienutzung. 3/2007, November 2007 7 Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen Wywiad z Prezesem Ascom Poland Krzysztofem Durczakiem Łukasz Wróbel: Panie Prezesie na zakończonym niedawno XV Międzynarodowym Salonie Przemysłu Obronnego w Kielcach, Ascom wraz z innymi szwajcarskimi firmami wystąpił z koncepcją Szwajcarskiego Banku Technologii. Na czym ona polega i skąd ten pomysł? Krzysztof Durczak: Szwajcarski Bank Technologii to jeden z naszych pomysłów na to jak skutecznie pozycjonować ofertę szwajcarskich firm high-tech na polskim rynku. Z przeprowadzonych badań wynika, że Polacy kojarzą Szwajcarię właśnie z bankami, wysoką jakością produktów i usług oraz postępem technologicznym. Nasza strategia marketingowa wykorzystuje właśnie te asocjacje. ŁW: Rozumiem, że dzięki tej różnorodności Ascom gwarantuje kompleksowe rozwiązania na polskim rynku. Nie obawia się Pan jednak, że brak polskich dostawców produktów lub technologii, którzy mogliby uczestniczyć w projektach realizowanych przez Ascom, może wzbudzać niechęć? KD: Zdajemy sobie sprawę, że jednym z warunków osiągnięcia sukcesu w biznesie, jest różnorodność. Dzięki niej, znacznie szybciej można reagować na zmieniającą się rzeczywistość. Dlatego na co dzień, współpracujemy z wieloma firmami polskimi. Dostarczają one nie tylko usługi ale także produkty. Przykładem może być firma T-line ze Śląska, która wspiera nasze działania wykonując projekty budowlane i dostarczając łącza światłowodowe. Chcę jednak jeszcze raz podkreślić, że główne elementy naszych systemów są projektowane w Szwajcarii, tam testowane i produkowane. Dzięki temu możemy zagwarantować polskim klientom najwyższą jakość i bezpieczeństwo produktów. Krzysztof Durczak (Prezes Ascom) ŁW: Czy szwajcarski bank technologii to jedynie hasło reklamowe? 8 KD: Zdecydowanie nie. Stoją za nim najnowocześniejsze technologie z zakresu bezpieczeństwa publicznego, obronności i transportu produkowane i wykorzystywane w Szwajcarii. Proszę zwrócić uwagę na jeszcze jeden aspekt, bardzo istotny w obszarach rynkowych, na których Ascom koncentruje swoją działalność. Oferujemy technologie, które są wytwarzane w państwie neutralnym - Szwajcarii. Gwarantuje to najwyższy stopień bezpieczeństwa, podobny do tego, jaki gwarantuje każdy szwajcarski bank. ŁW: Jakie produkty Ascom pokazał na swoim stoisku w Kielcach? KD: Na tegorocznych targach Ascom zaprezentował po raz pierwszy w Polsce nowe produkty: system ECSsafety przeznaczony do zarządzania połączeniami alarmowymi, unowocześnioną platformę openTAS integrującą rozproszone urządzenia, procesy i usługi oraz dobrze znany w armiach Unii Europejskiej cyfrowy system komutacyjno – transmisyjny Ascom Access Node. Na nasze stoisko w Kielcach zaprosiliśmy szwajcarskie firmy, z którymi współpracujemy od lat na całym świecie: Omnisec, Securiton i Swissphone. ŁW: Czy mógłby Pan powiedzieć coś więcej na temat działalności tych firm? KD: Firma Omnisec jest jednym z najważniejszych dostawców szyfrowanych technologii telekomunikacyjnych na świecie. Jej produkty przeznaczone są głównie dla instytucji rządowych, służb mundurowych, ale także dla przedsiębiorstw prywatnych, które coraz częściej zauważają konieczność zapewnienia bezpiecznej komunikacji w biznesie. Z kolei firma Securiton, to znany chyba każdemu Szwajcarowi, dostawca rozwiązań z zakresu ochrony ludzi i mienia. Na rynku polskim oferujemy wyjątkowy system M3Syst, który jest mobilnym, modularnym i monitorującym systemem bezpieczeństwa. I znowu użytkownikami tego produktu są zarówno instytucje budżetowe, jak i sektor prywatny. Firma Swissphone z kolei, dostarcza technologie informatyczne przeznaczone dla centrów zarządzania kryzysowego. 3/2007, Listopad 2007 ŁW: Pańskim zdaniem, polskie firmy z branży nowych technologii będą mogły wytwarzać produkty podobnej jakości, jak te ze Szwajcarii? KD: Moim marzeniem jest to, by współpraca pomiędzy Polską a Szwajcarią, nie opierała się tylko i wyłącznie na jednostronnej wymianie produktów i technologii. Mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości w Polsce powstaną laboratoria, podobne do tych jakie posiada Ascom w Szwajcarii. Wierzę w to, że inżynierowie z nad Wisły mogą wspierać tych z nad rzeki Aare, swoją wiedzą oraz nowymi i niekonwencjonalnymi pomysłami. Ogromną rolę odgrywa tutaj współpraca naukowa pomiędzy uczelniami i instytutami badawczymi. Mam nadzieję, że państwo na równi z przedsiębiorstwami będzie taką współpracę wspierać. ŁW: To chyba dobra pointa naszej rozmowy! Dziękuję bardzo. Ascom to międzynarodowy dostawca zintegrowanych systemów telekomunikacyjnych i teleinformatycznych. Koncern powstał w roku 1987 w Szwajcarii, choć jego korzenie sięgają ponad 100 lat wstecz. Dziś Ascom, z główną siedzibą w Bernie, jest spółką akcyjną notowaną na giełdzie w Zurichu. Zatrudnia ponad 2 000 specjalistów w 20 oddziałach na całym świecie. W Polsce Ascom obecny jest od 1993 roku oferując kompleksowe, nowoczesne rozwiązania z zakresu systemów bezpieczeństwa, C3I, łączności oraz transportu publicznego. Firma kierując się dążeniem do świadczenia usług najwyższej jakości posiada wszystkie niezbędne certyfikaty uprawniające ją do zaopatrywania sił zbrojnych: koncesję MSWiA, Certyfikat Systemu Jakości WSK, AQAP oraz ISO. 3/2007, November 2007 9 Szwajcaria w Polsce Die Schweiz in Polen Interview mit dem Präsident von Ascom Poland, Krzysztof Durczak Łukasz Wróbel: Herr Präsident, während der vor kurzem beendeten XV.Internationalen Abwehrindustriemesse in Kielce hat Ascom, gemeinsam mit anderen schweizerischen Firmen, das Konzept der Schweizerischen Technologiebank vorgestellt. Was steckt dahinter und woher diese Idee? Krzysztof Durczak: Die Schweizerische Technologiebank ist eine unserer Ideen, wie das Angebot der schweizerischen High-Tech-Firmen auf dem polnischen Markt wirksam zu positionieren sei. Aus den durchgeführten Untersuchungen resultiert, dass die Polen die Schweiz eben mit den Banken, hoher Qualität der Produkten und Dienstleistungen und mit dem technologischen Fortschritt assoziieren. Unsere Marketingsstrategie knüpft an diese Assoziation an. ŁW: Ich verstehe das so, dass dank dieser Vielfalt kann Ascom komplette Lösungen für den polnischen Markt bieten. Haben Sie jedoch keine Befürchtungen, dass das Fehlen von polnischen Lieferanten der Produkte bzw. Technologien, die an den durch Ascom realisierten Projekten teilnehmen könnten, Unmut hervorrufen kann? Krzysztof Durczak ( Präsident Ascom) ŁW: Glauben Sie, dass die polnischen neue-Technologie-Firmen in der Zukunft die Produkte mit ähnlicher Qualität wie die schweizerische herstellen werden? ŁW: Ist die Schweizerische Technologiebank nur ein Werbespruch? 10 KD: Uns ist bewusst, dass eine der Voraussetzungen für den Erfolg im Business die Vielfalt ist. Dank dieser Vielfalt kann man wesentlich schneller auf die sich verändernde Realität reagieren. Daher arbeiten wir mit vielen polnischen Firmen zusammen. Sie liefern nicht nur Dienstleistungen, sonder auch Produkte. Als Beispiel kann die schlesische Firma T-line dienen – sie unterstützt uns, indem sie Bauprojekte erstellt und Lichtleitfasersysteme liefert. Ich möchte noch einmal betonen, dass die hauptsächlichen Elemente unserer Systeme in der Schweiz entworfen, geprobt und hergestellt werden. Dadurch können wir den polnischen Kunden die höchste Qualität und die Sicherheit der Produkte garantieren. KD: Eindeutig nicht. Hinter ihr stehen die modernsten Technologien im Bereich der öffentlichen Sicherheit, der Abwehrsysteme und des Transportes, hergestellt und genutzt in der Schweiz. Berücksichtigen Sie bitte noch einen Aspekt, sehr wichtig in den Marktbereichen, auf die sich die Tätigkeit von Ascom konzentriert. Wir bieten Technologien an, die in einem neutralen Staat – in der Schweiz – hergestellt werden. Dies stellt den höchsten Grad der Sicherheit, wie auch dies bei jeder schweizerischen Bank der Fall ist, sicher. ŁW: Welche Produkte hat Ascom in Kielce gezeigt? KD: An diesjähriger Messe haben wir zum ersten Mal in Polen neue Produkte vorgestellt: das System ECSsafety für Alarmanlagenmanagement, die modernisierte Plattform openTAS, die die zerstreuten Anlagen, Prozesse und Dienstleistungen integriert, sowie das bei den Streitkräften der Europäischen Union gut bekannte digitale Kommutierungs- und Transmissionssystem Ascom Access Node. Zu unserem Stand in Kielce haben wir schweizerische Firmen eingeladen, die mit uns seit Jahren weltweit zusammenarbeiten: Omnisec, Securiton und Swissphone. ŁW: Können Sie mehr über die Tätigkeit dieser Firmen sagen? KD: Die Firma Omnisec ist einer der bedeutendsten Lieferanten für verschlüsselte Te l e k o m m u n i k a t i o n s t e c h n o l o g i e n w e l t w e i t . I h r e P r o d u k t e s i n d i n e r s t e r L i n i e f ü r Regierungsinstitutionen, Uniformdienste, aber auch für private Unternehmen, die immer öfter die Notwendigkeit der sicheren Kommunikation im Business wahrnehmen, bestimmt. Die Firma Securiton ist dagegen ein in der ganzen Schweiz bekannter Lieferant für Personen- und Objektschutzlösungen. Auf dem polnischen Markt bieten wir das einzigartige System M3Syst, das ein mobiles, moduläres und überwachendes Sicherheitssystem darstellt. Die Anwender dieses Produktes sind auch sowohl die staatlichen Behörden als auch der private Sektor. Die Firma Swissphone liefert IT-Technologien, die für die Zentren des Krisenmanagements bestimmt sind. 3/2007, Listopad 2007 KD: Mein Traum ist, dass die Zusammenarbeit zwischen Polen und der Schweiz nicht nur aus einseitigem Austausch von Produkten und Technologien bestehen würde. Ich hoffe, dass in naher Zukunft in Polen Labors entstehen werden, die den Ascom-Labors in der Schweiz ähnlich werden. Ich glaube daran, dass die Ingenieure aus dem Weichsel-Land die Ingenieure des Aare-Staates mit ihrem Wissen und mit neuen und unkonventionellen Ideen unterstützen können. Eine enorme Rolle spielt hier die wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Forschungsinstituten. Ich hoffe, dass der Staat – wie dies bei den Unternehmen der Fall ist – diese Zusammenarbeit fördern wird. ŁW: Das ist ein guter Abschluss unseres Gesprächs! Vielen dank. Ascom ist ein internationaler Lösungsanbieter mit umfassendem Technologie-Know-how in Mission-Critical Communication. Das Unternehmen ist in Wireless Solutions (hochstehende, kundenspezifische OnsiteKommunikationslösungen) und Security Solutions (Anwendungen für Sicherheit, Kommunikation, Automation und Leitsysteme für Infrastrukturbetreiber, öffentliche Sicherheitsinstitutionen und die Armee) tätig. Ascom hat langjährige Erfahrung in der Abwicklung komplexer Projekte für anspruchsvolle Kunden in wichtigen Schlüsselmärkten. Die Angebotspalette von Ascom reicht von der Analyse und Beratung über Systemdesign und -integration, Projektmanagement, Engineering und Realisierung bis hin zu Wartung und Support. Das Unternehmen unterhält Niederlassungen in 20 Ländern und beschäftigt weltweit rund 2'000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Die Ascom Namenaktien (Symbol ASCN) sind in Zürich an der SWX Swiss Exchange kotiert. 3/2007, November 2007 11 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym / Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert 5 września 2007 r. w warszawskim centrum handlowo-targowym Blue City odbyły się Targi Projektów Szkoleniowych z oferty Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (PARP). Celem wystawy było zapoznanie przedsiębiorstw z bogatą ofertą szkoleń dla pracowników realizowanych przy udziale PARP i współfinansowanych ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS). Na targach zostało zaprezentowanych około 70 projektów szkoleniowych o bardzo zróżnicowanej tematyce. Jednym z wystawców była Polsko-Szwajcarska Izba Przemysłu i Handlu, która prezentowała swój cykl szkoleń „Profesjonalne kadry”. Szkolenia te dotyczą przede wszystkim zagadnień finansowo-księgowych i prawnych, są otwarte dla wszystkich rodzajów polskich przedsiębiorstw oraz są dofinansowane ze środków EFS. Szeroka tematyka oraz wysoka jakość oferowanych przez Izbę szkoleń (miejsca realizacji, prezentowane materiały szkoleniowe) spowodowała duże zainteresowanie odbiorców. Stoisko odwiedzili przedstawiciele firm z całej Polski o bardzo zróżnicowanych profilach działalności. Stoisko/ Stand 02-822 Warszawa Tel.: +48 22 545 06 80 Fax: +48 22 545 06 88 Targi projektów UE / Messe der EU-Projekten 12 Mettler- Toledo Sp. z o. o. ul. Poleczki 21 Uwagę gości przyciągał również oryginalny wystrój stoiska Izby, w tym przede wszystkim rzeczywistych rozmiarów maskotka bernardyna, szwajcarskie flagi i łakocie. Targom towarzyszyły także konferencje podsumowujące dotychczasowe wykorzystanie funduszy europejskich w Polsce oraz omawiające perspektywy na nowy okres dofinansowania. Am 5. September 2007 fand im Warschauer Handels- und Messezentrum von „Blue City” eine im Angebot der Polnischen Agentur für Unternehmensentwicklung (PARP) verankerte Messeveranstaltung für Schulungsprojekte statt. Die Veranstaltung hatte zum Ziel, den Unternehmen die breite Palette an Angeboten für Mitarbeiterschulungen zu unterbreiten, die unter Beteiligung von PARP realisiert und aus den Mitteln des Europäischen Sozialfonds (EFS) mitfinanziert wird. Auf der Messe wurden rund 70 Schulungsprojekte vorgestellt, deren thematischer Schwerpunkt sehr unterschiedlich gelagert war. Einer der Aussteller war die Polnisch-Schweizerische Industrie- und Handelskammer, die ihre Schulungsreihe zum Thema „Professionelles Personal“ präsentiert hat. Die Schulungen beziehen sich in erster Linie auf finanzund buchführungsorientierte sowie rechtliche Themen, sie sind für alle Arten polnischer Unternehmen zugänglich und aus den Mitteln von EFS bezuschusst. Der breite Themenkreis und die hohe Qualität der im Angebot der Kammer befindlichen Schulungen (Schulungsstandorte, vorgeführte Schulungsunterlagen) bewirkten ein reges Interesse bei den Kunden. Ihren Messestand besuchten Vertreter von Firmen aus ganz Polen, deren Geschäftsprofile sehr unterschiedlich sind. Ein Blickfang für die Gäste war auch die originelle Ausstattung des Messestandes, darunter vor allem ein Bernhardiner-Maskottchen in Originalgröße, Schweizer Flaggen und Süßigkeiten. Die Messe wurde auch von Konferenzen begleitet, die die derzeitige Inanspruchnahme der europäischen Fondsmittel in Polen rekapitulierten und die Perspektiven für die neue Finanzierungsperiode zur Sprache brachten. Stoisko/ Stand 3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN Seminarium ukazało praktyczne aspekty związane z odpowiedzialnością karną skarbową. Odpowiedzieliśmy sobie na pytania tj. czy decyzja o zaległości podatkowej przesądza o przestępstwie, czy postępowanie może zakończyć się bez podania wyroku, jak się bronić przed działaniami organów naruszającymi prawo. Zaprezentowane zostały wybrane zagadnienia dotyczące kontroli podatkowej, a zwłaszcza praw i obowiązków kontrolującego i kontrolowanego oraz zarządzania kontrolą. Celem szkolenia było przygotowanie uczestników do aktywnego udziału w kontroli podatkowej i świadomego korzystania z uprawnień przysługujących kontrolowanemu. Es wurden ausgewählte Fragen der Steuerkontrolle und dabei vor allem der Rechte und Pflichten des Kontrolleurs und des Kontrollierten sowie des Kontrollmanagements dargestellt. Ziel der Schulung war die Vorbereitung der Teilnehmer auf eine aktive Teilnahme an der Steuerkontrolle und der bewussten Nutzung der dem Kontrollierten zustehenden Rechte. den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert 27-28.09.2007 Odpowiedzialność karna za przestępstwa podatkowe - problemy praktyczne / Strafliche Haftung Steuervergehen – praktische Probleme. Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara maciej.laszczuk@laszczuk.pl; justyna.szpara@laszczuk.pl Le Royal Meridien Bristol 13-14.09.2007 Kontrola skarbowa i podatkowa / Fiskal- und Steuerkontrolle Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara maciej.laszczuk@laszczuk.pl; justyna.szpara@laszczuk.pl Le Royal Meridien Bristol 14 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von Das Seminar hat praktische Aspekte der strafrechtlichen Haftung für Finanzstraftaten erläutert. Wir haben uns damit beschäftigt festzustellen, ob eine Entscheidung über den Steuerrückstand als eine Straftat gilt; ob eine Verhandlung ohne Urteil beendet werden kann und wie man sich vor widerrechtlich handelnden Organen wehrt. trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara, Łaszczuk i Wspólnicy trener / Trainer: Maciej Łaszczuk, Justyna Szpara, Łaszczuk i Wspólnicy Aktualny wykaz szkoleń/ Aktuelles Schulungsverzeichnis: www.swisschamber.pl/szkolenia E-mail: szkolenia@swisschamber.pl 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 15 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra companies operating on the national and international markets. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Le Royal Meridien Bristol Le Royal Meridien Bristol W wrześniu i październiku miejscem szkoleń stał się hotel Le Royal Meridien Bristol: The training courses in September and October take place in Le Royal Meridien Bristol: The characteristic silhouette of the Hotel Bristol is such a familiar sight on Warsaw’s skyline that it seems to have existed for ever. Before the arrival of the Bristol a baroque palace stood here. In 1895, Ignacy Jan Paderewski, the pianist and composer – later to become Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Poland - bought the estate. The palace was pulled down and the land was ready for building by March 1899. So it was that the Hotel Bristol was born… Charakterystyczna sylwetka hotelu Le Royal Meridien Bristol tak wrosła w krajobraz Warszawy, że dzisiaj wydaje się być jego odwiecznym elementem. Zanim pojawił się Bristol, stał w jego miejscu barokowy pałac. W 1885 roku Ignacy Jan Paderewski, kompozytor i pianista, późniejszy Premier Polski oraz Minister Spraw Zagranicznych kupił posesję. W marcu 1899 roku działka – po rozebraniu pałacu – była gotowa do zabudowy. Takie były początki Bristolu… 16 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym ining courses as a key factor in strengthening the position of W listopadzie 1981 – dokładnie 80 lat po otwarciu – ten wspaniały gmach został zamknięty, a dziesięć lat później w hotelu rozpoczęły się intensywne prace remontowe. Lady M. Thatcher dokonała oficjalnego otwarcia hotelu 17 kwietnia 1993 roku. Powiedziała wtedy: “Otwarcie Hotelu Bristol jest budzącym podziw przykładem partnerstwa polsko-angielskiego. Hotel jest symbolem odwiecznie silnych związków i coraz lepszej współpracy pomiędzy naszymi krajami….” W listopadzie 1999 roku hotel Bristol miał zaszczyt gościć Prezydenta Stanów Zjednoczonych – George’a Busha przybywającego do Warszawy z okazji obchodów Dnia Niepodległości. W dniu jego przylotu temperatura sięgała zera stopni przy silnie wiejącym wietrze. Wyjeżdżając z lotniska prezydent Bush zorientował się, że płaszcz swój zostawił w Berlinie. Z powodu opóźnionego przybycia prezydent udał się bezpośrednio na Plac Piłsudskiego, na ceremonię przy Grobie Nieznanego Żołnierza. W tych warunkach byłby on zmuszony spędzić dwie godziny ubrany jedynie w garnitur. Członkowie jego ekipy szybko skontaktowali się z kierownictwem Bristolu, które natychmiast znalazło rozwiązanie. W ciągu kilku minut marznącemu dygnitarzowi dostarczono elegancki kożuch należący do jednego z pracowników. Pasował idealnie! Następnego dnia cała Warszawa czytała o tym zdarzeniu a prezydent Bush osobiście złożył podziękowania personelowi Bristolu „za uratowanie mu życia”. Le Royal Meridien Bristol jest miejscem, w którym często bywają sławne gwiazdy muzyki. Wielbicielem hotelu był m.in. Yehudi Menuhin a Nigel Kennedy i Jose Carrerras zachwycali się jego kuchnią i niepowtarzalną atmosferą. Bywali w Bristolu także Enrique i Julio Iglesias, Tina Turner, Natalie Cole i The Rolling Stones. Podczas pobytu The Rolling Stones, Szef Kuchni Le Royal Meridien Bristol miał okazję przygotować, na specjalne życzenie Micke’a Jaggera – pierogi z kapustą i grzybami, które potem nazwano imieniem artysty i umieszczono w menu Restauracji Malinowa. In November 1981 – exactly 80 years after it opened – this grand old house was closed but in February 1991, the sound of workermen could once again be heard from within its walls. Lady Margaret Thatcher officially reopened the Hotel on April 17th, 1993 with the words: „Once again Poland is establishing herself as a vibrant international center and both partners in this venture can be proud of the initiative they have shown…..” In November 1999 the former President of the United States, George Bush, visited the hotel. The President had come to celebrate Poland’s Independence Day on November 11th. The temperature was around zero with a cold wind blowing. Due to his delayed arrival the President went directly from the airport for an outdoor two-hour ceremony at the Tomb of the Unknown Soldier. On leaving the aircraft, President Bush realised that he had left his coat behind in Berlin. Faced with the prospect of their former President standing on Pilsudski Square for two hours, dressed only in a suit, the President’s team contacted the hotel to find a solution. Within minutes a sheepskin coat belonging to one of the hotel’s employee was rushed to the freezing dignitary. By a stroke of luck, it fitted perfectly. Later, President Bush personally thanked the hotel for “saving his life” and for their “efforts beyond the call of duty”, with the press soon picking up the story. The following day, the whole of Warsaw could read about the event and before leaving the hotel, President Bush wrote a thank-you note across the newspaper article. Le Royal Meridien Bristol is the place where people of music enjoy to stay. Yehudi Menuhin was a great lover of the hotel. Nigel Kennedy and Jose Carrerras were delighted with fine cuisine and the unforgettable atmosphere. Enrique Iglesias, Julio Iglesias, Tina Turner, Natalie Cole and The Rolling Stones were recent visitors. During the stay of The Rolling Stones, Le Royal Meridien Bristol’s Head Chef had a chance to prepare especially for Mick Jager Polish dumplings with mushrooms and sour craft called after the singer Jager’s dumplings and then placed on the Malinowa Restaurant menu under such name. Le Royal Meridien Bristol Ul. Krakowskie Przedmieście 42/44 00-325 Warszawa Tel. (22) 55 11 000 E-mail: bristol@lemeridien.com 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 17 Solaris Bus & Coach – autobusy na medal Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN 04-05.10.2007 Zamówienia publiczne-wybrane aspekty prawa zamówień publicznych ze szczególnym uwzględnieniem procedur odwoławczych/ Öffentliche Aufträge - ausgewählte Aspekte des Öffentlichen Auftragsrechts mit besonderer Berücksichtigung der Berufungsprozeduren Aldona Kowalczyk, Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł Krzykowski akowalczyk@salans.com, aminkowicz-flanek@salans.com, pkrzykowski@salans.com Salans/ Warsaw Financial Center 11.06.2007 weszły w życie zmiany ustawy o Zamówieniach Publicznych (13.04.07). Prowadzący przedstawili zmiany w ustawie, zwracając uwagę na korzystne i niekorzystne przepisy dla uczestników postępowań o udzielenie zamówień publicznych. 11.06.2007 sind die Vorschriften des Gesetzes zur Änderung des Vergaberechtsgesetzes (13.04.07). Die Referenten schilderten einige wesentlichsten Änderungen des Gesetzes, weisen auf günstige und ungünstige Vorschriften für Teilnehmer der Vergabeverfahren. Ziel dieses Seminar war eine Besprechung der weiteren Novellierung des Gesetzes, die Vergabesystem in Polen zu vereinfachen und zu dezentralisieren führen soll. Folglich soll eine Beschleunigung des Prozesses der Auftragsvergabe sowie eine Verbesserung der Nutzung von EU-Mitteln erfolgen. Jednym ze źródeł sukcesu Solaris Bus & Coach jest rodzinny charakter przedsiębiorstwa. Krótkie ścieżki decyzyjne, niezbiurokratyzowane struktury zarządcze oraz elastyczne i szybkie reagowanie na potrzeby klientów to najważniejsze atuty firmy, która już od kilku lat jest krajowym liderem w produkcji nowoczesnych, niskopodłogowych autobusów miejskich i z roku na rok zwiększa swój eksport zarówno na rynki Europy Zachodniej, jak i Wschodniej. Szybka ekspansja spółki oraz rosnące wyniki sprzedaży, są możliwe m.in. dzięki zadowoleniu i dobrym referencjom, jakie wystawiają firmie jej dotychczasowi klienci. To właśnie z myślą o nabywcach autobusów, jak również o ich kierowcach i pasażerach, projektowany i budowany jest każdy pojazd marki Solaris. Solarisy znalazły uznanie nie tylko klientów, ale zostały również docenione przez międzynarodowe stowarzyszenie dziennikarzy branżowych (ACE - Association of Commercial Vehicle Editors), którzy w 2004 roku w konkursie na najlepszy autobus Europy uplasowali Urbino na drugim miejscu. O tym, że taki sposób działalności firmy, jest pozytywnie odbierany przez klientów, świadczą chociażby dotychczasowe wyniki sprzedaży eksportowej firmy. W ciągu 7 lat Solaris zdobył ok. 200 klientów w 17 krajach Europy. Już niedługo 225 autobusów marki Solaris pojawi się na ulicach... Dubaju! Solaris Bus & Coach – großartige Busse Trenerzy: Aldona Kowalczyk stoi/ steht, Aleksandra Minkowicz-Flanek, Paweł Krzykowski siedzą/ sitzen Wieder einmal die Marktführerschaft auf dem polnischen Busmarkt, Lieferung von 200 Bussen nach Warschau, sensationeller Auftrag für 225 Busse nach Dubai, innerhalb von sieben Jahren 200 neue Kunden in 17 europäischen Ländern, eine Innovation nach der anderen – das sind klare Beispiele dafür, dass der Bushersteller Solaris ein wirksames Rezept für den Wettbewerb mit globalen Konzernen auf dem Binnenmarkt und in den europäischen Ländern gefunden hat. Der Erfolg der Solaris Bus & Coach ist auf den Familiencharakter des Unternehmens zurückzuführen. Kurze Entscheidungswege, unbürokratische Verwaltungsstrukturen, elastische und schnelle Reaktionen auf Kundenbedürfnisse sind die wichtigsten Erfolgsfaktoren der Firma, die seit einigen Jahren in Polen Marktführer in der Produktion moderner Niederflurstadtbusse ist und von Jahr zu Jahr ihren Export auf europäische Märkte steigert. 18 Celem seminarium było omówienie kolejnej nowelizacji ustawy, uproszczającej i decentralizującej system zamówień publicznych w Polsce. Konsekwencją tegoż ma być przyspieszenie procesu udzielania zamówień oraz usprawnienie wykorzystania środków unijnych. Po raz kolejny pozycja lidera na polskim rynku autobusowym, dostawa 200 autobusów do Waszawy oraz sensacyjne zamówienie na 225 autobusów do Dubaju, innowacja za innowacją – to są dobitne przykłady tego, iż producent autobusów marki Solaris znalazł skuteczną receptę na konkurowanie z globalnymi koncernami na krajowym i europejskich rynkach autobusowych. Die Solaris-Busse fanden Anerkennung nicht nur bei Kunden sondern auch beim internationalen Verband der Branchenjournalisten (ACE – Association of Commercial Vehicle Editors), der 2004 im Wettbewerb für den besten Bus das Modell Urbino mit dem zweiten Preis ausgezeichnet hat. S. Skalski (Sales Manager Stadler Bussnang), N. Descoudres (Pierwszy Sekretarz Ambasady Szwajcarskiej/ Erster Sekretär der Schweizer Botschaft) trener/ Trainer: Paweł Kryzkowski Aldona Kowalczyk, trener siedzi/ Trainer sitzt , Anita Wichniak-Olczak, rzecznik prasowy Urzędu Zamówień Publicznych/ Pressevertreter der Amt der Öffentlichen Aufträge 3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN Celem szkolenia było przede wszystkim przygotowanie uczestników do samodzielnego sporządzenia dokumentacji podatkowej transakcji zawieranych pomiędzy podmiotami powiązanymi. Oprócz bieżących regulacji prawa polskiego, poruszone zostały między innymi międzynarodowe aspekty cen transferowych oraz standaryzacja i centralizacja dokumentacji podatkowej na poziomie UE. Na podstawie wybranych „case studies” uczestnicy mieli możliwość przeanalizować elementy formalne dokumentacji podatkowej typowej dla tego typu transakcji. Na szkoleniu zaprezentowane zostały zmiany w ustawie VAT, które wejdą w życie w ramach nowelizacji ustawy. Szczególną uwagę poświęcono przepisom mogącym powodować problemy interpretacyjne. Uczestnicy szkolenia poznali również dotychczas funkcjonujące rozwiązania ustawy o VAT, które budzą szereg wątpliwości u podatników. (więcej patrz: s. 32-35) Die Schulung präsentierte Änderungen im Mehrwertsteuergesetz, die im Rahmen der Novellierung des Gesetzes in Kraft treten werden. Besonders viel Aufmerksamkeit wurde einigen Vorschriften geschenkt, die Interpretationsprobleme verursachen könnten. Die Teilnehmer der Schulung wurden auch mit einigen umstrittenen Aspekten des aktuellen Mehrwertsteuergesetzes vertraut gemacht. (mehr sehe: S.32-35) den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert 15-16.10.2007 Ceny transferowe / Transferpreise BDO Numerica, Andrzej Dmowski andrzej.dmowski@bdo.pl Le Royal Meridien Bristol 09-10.10.2007 Zmiany w ustawie VAT / Änderungen im Mehrwertsteuergesetz BDO Numerica, Ewa Flor ewa.flor@bdo.pl Le Royal Meridien Bristol 20 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von trener/Trainer: Andrzej Dmowski 21 trener/Trainer: Ewa Flor 3/2007, Listopad 2007 Die Schulung diente der Vorbereitung der Teilnehmer auf die selbständige Erstellung von Steuerdokumentation in Transaktionen zwischen verbundenen Unternehmen. Ausser dem polnischen Steuerrecht wurden unter anderen internationale Aspekte von Transferpreisen sowie die Standarisierung und Zentralisierung der Steuerdokumentation auf der EU-Ebene berücksichtigt. Anhand von einigen „Case Studies“ hatten die Teilnehmer die Möglichkeit, die formellen Elemente der für diese Art von Transaktionen typischen Steuerdokumentation zu analysieren. 3/2007, November 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: “Profesjonalne kadry”. Szkolenia kluczem do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym i międzynarodowym/ Schulungsprojekt: “Professionelle Kader”. Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert ZREALIZOWANE SZKOLENIA / DURCHGEFÜHRTE SCHULUNGEN 29-30.10.2007 Fundusze Unijne 2007-2013 – możliwości dofinansowania rozwoju przedsiębiorstw. Jak przygotować skuteczną aplikację o fundusze unijne. / EU-Fonds 2007-2013 – Möglichkeiten der Bezuschussung bei der Entwicklung von Unternehmen. Deloitte - Beata Tylman, Marek Sienkiewicz btylman@deloittece.com; msienkiewicz@deloittece.com Deloitte House 22 Podczas szkolenia przedstawiono możliwości dofinansowania inwestycji przedsiębiorstw w latach 2007-2013 oraz zasady skutecznego aplikowania o środki UE. W trakcie szkolenia podzielili się doświadczeniami na temat dofinansowywanych projektów, przeanalizowali najczęściej popełniane błędy oraz wyjaśnili zasady zarządzania i rozliczania dofinansowanego projektu. (więcej patrz: s. 24-27) Thema der Schulung wurden Finanzierungsmöglichkeiten von Investitionen in den Jahren 2007-2013 und die Grundsätze zur Erstellung von effizienten Anträgen auf EU-mittel. Im Verlauf der Schulung wurden Erfahrungen zum Thema bezuschusste Projekte übermittelt, häufig gemachte Fehler analysiert und die Grundsätze des Managements und der Abrechnung finanzierter Projekte erklärt. (mehr sehe: S.24-27) trenerzy /Trainer: Marek Sienkiewicz, Beata Tylman Marcin Diakonowicz (Deloitte), Ulrich Schwendimann (Swisschamber), Nicolas Vertes (Deloitte) 3/2007, Listopad 2007 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen Polska będzie największym odbiorcą funduszy unijnych w latach 2007 – 2013. Do dyspozycji będziemy mieli niemal 80 mld euro! Oznacza to przede wszystkim więcej możliwości i szans pozyskania dotacji. Wśród typowych projektów, które będą dofinansowywane należy wymienić m.in. innowacyjne inwestycje, szkolenia pracowników, prace badawczo – rozwojowe, czy inwestycje prośrodowiskowe. Już dziś warto poznać zasady, według których dotacje będą przyznawane, tak, aby ubiegać się o nie z sukcesem. 24 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von Z kwoty dostępnych funduszy ponad 40% środków przeznaczona będzie na wsparcie przedsiębiorczości i biznesu. W puli tej przewidziano szereg instrumentów ukierunkowanych przede wszystkim na podnoszenie konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP). NA CO DOTACJA? WIELKOŚĆ DOTACJI Przy przyznawaniu dotacji nie ma żadnego znaczenia kraj pochodzenia kapitału właścicielskiego przedsiębiorstwa. Tak samo traktowane są spółki polskie, jak i te, których właścicielem są np. spółki niemieckie, czy szwajcarskie. Przyznawane dotacje mają formę bezzwrotnego wsparcia. To ile spółka może dostać z funduszy unijnych zależy od tego, w którym województwie w Polsce zlokalizuje swoją inwestycję oraz od wielkości przedsiębiorstwa. W Polsce można będzie pozyskać od 30% do 70% kosztów kwalifikowanych na inwestycje oraz od 60% do 80% na szkolenia pracowników. Tak więc poziomy dofinansowania są bardzo wysokie! Beata Tylman btylman@deloittece.com Joanna Hejft – Wolska jwolska@deloittece.com Zespół dotacji i ulg inwestycyjnych Deloitte Szerokie spektrum możliwości pozyskania funduszy UE pozwoli przedsiębiorcom działającym lub planującym działać w Polsce realizować różnorodne projekty. Za wcześnie jeszcze na składanie wniosków, niemniej już teraz, bazując na dostępnych informacjach, warto dokonać przeglądu planów rozwojowych firmy w zestawieniu z typami projektów, które będą dofinansowywane z funduszy UE i odpowiednio przygotować się do nowych konkursów. POMYSŁY NA PROJEKTY Inwestycje rozwojowe • Rozbudowa hali produkcyjnej wraz z zakupem nowej linii technologicznej, dzięki której poszerzona zostanie oferta produktowa, • Zakup i instalacja linii do pakowania wyrobów w nowoczesny sposób oraz przeszkolenie załogi z obsługi, • Uruchomienie nowego zakładu produkcyjnego – zakup gruntu, budowa hali i jej wyposażenie, • Budowa i uruchomienie centrum logistycznego charakteryzującego się wysokim poziomem automatyzacji, Wspierane będą przedsiębiorstwa dynamiczne i ukierunkowane na rozwój. W konsekwencji, większość środków z „biznesowej” puli funduszy skierowana będzie na promowanie innowacji i wdrażanie nowych rozwiązań technologicznych. Przekładając to na realia firmy, możliwe będzie dofinansowanie m.in.: • prac badawczo-rozwojowych, prowadzonych w firmie lub zlecanych, wdrażanie ich rezultatów jak również rozwój zaplecza B+R firmy, • nowych inwestycji, tak w kontekście rozbudowy przedsiębiorstwa jak i tworzenia nowych zakładów, • zmiana technologii na przyjazną środowisku, • tworzenia centrów usług wspólnych, wraz z zapleczem technicznym oraz zatrudnieniem personelu. Prace badawczo - rozwojowe Obok inwestycji w środki trwałe przewidziano znaczącą pulę na dofinansowanie rozwoju pracowników. W tym obszarze, przedsiębiorcy będą ubiegać się o dofinansowanie: • dedykowanych firmie projektów szkoleniowych i szkoleniowo-doradczych, • programów współpracy z jednostkami naukowymi oraz badawczo-rozwojowymi, w tym staży i praktyk. • Utworzenie laboratorium odpowiedzialnego za opracowanie nowych produktów oraz ulepszanie dotychczasowych – zakup nowych urządzeń do prowadzenia badań, • Zaprojektowanie wspólnie z jednostką badawczą linii technologicznej pozwalającej na zmniejszenie zużycia wody i energii elektrycznej w procesie produkcji, KILKA PODSTAWOWYCH ZASAD Aby z sukcesem poruszać się w świecie unijnych możliwości należy poznać reguły, które nim rządzą. W niektórych typach działań ważna jest wielkości firmy. W innych minimalne bądź maksymalne wartości inwestycji, liczby zatrudnianych w jej rezultacie osób, czy dopuszczalne kwoty dotacji. Warto także pamiętać o pewnych generalnych zasadach, np. braku możliwości finansowania inwestycji odtworzeniowych, czy przeniesienia do Polski produkcji z innych krajów UE. Inwestycje prośrodowiskowe • Modernizacja podczyszczalni ścieków w zakładzie oraz wdrożenie i certyfikacja uznanego systemu zarządzania środowiskowego, • Zmiana procesu technologicznego pozwalająca na ponowne wykorzystanie części odpadów, Centra usług • Ulokowanie w Polsce centrum usług wspólnych międzynarodowego holdingu w zakresie księgowości, HR i obsługi informatycznej, Szkolenia Czy firma należy do MŚP? Decydujące są 2 parametry: wielkość zatrudnienia (do 250 osób) oraz wyniki finansowe tj. roczny obrót netto (do 50 mln euro) lub suma bilansowa (do 43 mln euro). Powyższe kryteria należy jednak rozpatrywać z uwzględnieniem powiązań kapitałowych firmy. Najprościej ujmując nawet małe podmioty, ale będące własnością dużych, będą uznane za duże przedsiębiorstwa. 3/2007, Listopad 2007 • Kilkuletni program szkoleń dla pracowników przedsiębiorstwa związany ze zmianą strategii i wejściem na nowe rynki. 3/2007, November 2007 25 Szkolenia / Schulungen Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Schulungsprojekt: "Professionelle Kader". auf dem nationalen und internationalen Markt tätigen Firmen Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / Das Projekt wird von den Mitteln der Europäischen Union im Rahmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) kofinanziert und unter Aufsicht der Polnischen Agentur zur Entwicklung des Unternehmertums (PARP) realisiert Dotacje unijne – najwięcej możliwości w Polsce/ Eu-Zuschüsse – die meisten Möglichkeiten finden Sie in Polen In dem Zeitraum 2007-2013 bezieht Polen die meisten Mittel aus den EUFonds. Zur Verfügung stehen Polen beinahe 80 Mrd. Euro! Dies bedeutet vor allem mehr Möglichkeiten und mehr Chancen EU-Mittel einzuwerben. Unter typischen Projektvorhaben, die gefördert werden, sind u.a. folgende zu nennen: innovative Investitionen, Mitarbeiterschulung, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten und Umweltschutzinvestitionen. Machen Sie sich bereits jetzt mit den Grundsätzen vertraut, nach denen die EU-Mittel vergeben werden, so dass Sie die Mittel erfolgreich einwerben können. Über 40% der zur Verfügung stehenden EU-Mittel sind für die Unterstützung von Unternehmen und Wirtschaft bestimmt. Darunter sind zahlreiche Maßnahmen zur Steigerung der Konkurrenzfähigkeit der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) vorgesehen. 26 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym Schulungen als Schlüssel zur Festigung der Position von WAS WIRD GEFÖRDERT? WIE HOCH IST DIE FÖRDERQUOTE? Bei der Vergabe von Fördermitteln spielt Ursprungsland des Eigenkapitals des Unternehmens keine Rolle. Polnische Gesellschaften unterliegen denselben Regeln wie Gesellschaften, deren Eigentümer z.B. deutsche oder schweizerische Gesellschaften sind. Die Förderung wird in Form von nicht rückzahlbaren Zuschüssen vergeben. Die Höhe der Förderung für einzelne Gesellschaften hängt von dem Standort des Investitionsvorhabens in Polen (Wojewodschaft) und von der Unternehmensgröße ab. Die Förderungsquoten in Polen betragen von 30% bis 70% der förderfähigen Kosten für Investitionen und von 60% bis 80% der förderfähigen Kosten für Mitarbeiterschulungen. Die Förderquoten sind dementsprechend sehr hoch! Beata Tylman btylman@deloittece.com Joanna Hejft – Wolska jwolska@deloittece.com Deloitte Grants & Incentives Es werden dynamische und entwicklungsorientierte Unternehmen gefördert. Folglich werden die meisten für die Förderung der Wirtschaft bestimmten Mittel auf die Förderung von innovativen Investitionen und die Implementierung von technologischen Lösungen ausgerichtet. Für ein Unternehmen bestehen somit Möglichkeiten, für folgende Projekte Förderzuschüsse einzuwerben: • Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, die im Unternehmen bzw. im Auftrag des Unternehmens durchgeführt werden, die Implementierung der Ergebnisse dieser Arbeiten sowie die Erweiterung der Forschungs- und Entwicklungsbasis eines Unternehmens, • neue Investitionsvorhaben, sowohl im Sinne des Unternehmensausbaus sowie im Sinne der Errichtung neuer Betriebe, • Umstieg auf eine umweltfreundliche Technologie, • Errichtung von Zentren gemeinsamer Dienstleistungen, zusammen mit der technischen Basis und Mitarbeitern. Neben Sachanlageninvestitionen ist ein wesentlicher Teil der Mittel für die Förderung der Entwicklung von Mitarbeitern bestimmt. In diesem Bereich können Unternehmer Förderzuschüsse für folgende Projekte einwerben: • auf das Unternehmen bezogene Schulungsprojekte bzw. Schulungs- und Beratungsprojekte, • Programme der Zusammenarbeit mit Forschungsinstituten sowie Forschungs- und Entwicklungsinstituten, darunter Praktika und Kurzpraktika. EINIGE GRUNDSÄTZE Um in der Welt der EU-Möglichkeiten erfolgreich zu sein, müssen Sie Regeln kennen lernen, die für diese Welt maßgeblich sind. Und so ist bei manchen Arten von Maßnahmen die Unternehmensgröße wichtig. Bei anderen Maßnahmen sind der Höchstwert des Investitionsvorhabens, die Anzahl der aufgrund der getätigten Investition eingestellten Mitarbeiter oder Förderhöchstquoten von Bedeutung. Darüber hinaus muss man sich einige generelle Regeln merken, z.B. Erneuerungsinvestitionen werden nicht finanziert, die Produktion darf aus den anderen EU-Ländern nach Polen nicht verlagert werden. Die zahlreichen Möglichkeiten des Einwerbens von EU-Mitteln lassen Unternehmer, die in Polen tätig sind bzw. beabsichtigen in Polen tätig zu werden, unterschiedliche Projektvorhaben durchführen. Für die Beantragung der Fördermittel ist es noch zu früh. Trotzdem ist es empfehlenswert bereits jetzt, auf der Grundlage der zugänglichen Informationen, die Entwicklungspläne der Unternehmen unter Berücksichtigung der Projekte zu überlegen, für die Fördermittel in Frage kommen, und sich auf neue 27 PROJEKTIDEEN Entwicklungsinvestitionen • Erweiterung der Produktionsstätte zusammen mit dem Erwerb einer neuen Technologielinie, die die Erweiterung des Produktangebots ermöglicht, • Erwerb und Installierung einer modernen Verpackungslinie sowie Schulung der Mitarbeiter zur Linienbedienung, • Inbetriebnahme einer neuen Produktionsstätte – Grundstückserwerb, Hallenerrichtung und -ausstattung, • Errichtung und Inbetriebnahme eines Logistikzentrums mit hoher Automation, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten • Errichtung eines Labors zur Entwicklung neuer bzw. Verbesserung alter Produkte – Erwerb von Geräten zur Durchführung von Forschungsarbeiten, • In Zusammenarbeit mit einem Forschungsinstitut - Entwicklung des Entwurfs einer Technologielinie, die die Verringerung von Wasser- und Energieverbrauch im Produktionsprozess ermöglicht, Umweltschutzinvestitionen • Modernisierung der Vorreinigungsanlage im Betrieb sowie Implementierung und Zertifizierung eines anerkannten Umweltmanagementsystems, • Änderung des technologischen Prozesses, so dass ein Teil der Abfälle wiederverwertet werden kann, Dienstleistungszentren • Ansiedlung in Polen des Zentrums der für die internationale Holdinggesellschaft gemeinsamen Dienstleistungen im Bereich Buchhaltung, HR und EDV, Schulungen • Mehrjähriges Schulungsprogramm für Unternehmensmitarbeiter im Zusammenhang mit der Änderung der Unternehmensstrategie und der Eroberung neuer Märkte. Gehört mein Unternehmen zu KMU? Zwei Kriterien sind hier entscheidend: Beschäftigtenzahl (bis zu 250 Personen) und Finanzergebnisse d.h. Jahresumsatz (von höchstens 50 Mio. EUR) oder Bilanzsumme (von höchstens 43 Mio. EUR). Bei der Ermittlung der Schwellenwerte sind jeweils die Daten der verbundenen Unternehmen hinzuzurechnen. Mit anderen Worten gelten kleine Unternehmen, die von großen Unternehmen beherrscht werden, als große Unternehmen. 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Polska na targach w Szwajcarii Polen an Schweizer Messen Targi Swisstech 2008 w Bazylei / Die Swisstech 2008 in Basel Najważniejsze forum dostawców i poddostawców między Frankfurtem a Mediolanem Kalendarz imprez targowych 2007-2008/ Messekalender 2007-2008 W dniach 18-21 listopada 2008 odbędą się w Bazylei targi Swisstech – czołowa impreza targowa dostawców i poddostawców komponentów i rozwiązań systemowych wykorzystywanych w branżach technicznych. Podczas targów wystawcy i odwiedzający będą mogli zapoznać się z najnowszymi rozwiązaniami i trendami w zakresie: Igeho Bazylea 17-21.11.2007 www.igeho.ch • • • • • • • Internationale Fachmesse für Hotellerie, Gastronomie und Ausser-HausKonsum wytwarzania i obróbki tworzyw sztucznych obróbki metali materiałów i półfabrykatów obróbki cieplnej i obróbki powierzchni maszyn, urządzeń i narzędzi do produkcji “Competence village” “Education village” Die Messe wird kofinanziert - “Liste B” Schon zum zweiten Mal an der Igeho organisiert die Abteilung für Handel und Investitionen in Bern zusammen mit der Swisschamber Poland einen Polen Pavillon. Hilsa Bazylea 22-26.01.2008 www.hilsa.ch Podczas ostatniej edycji Swisstech, polscy wystawcy mieli możliwość zaprezentowania swoich produktów na wspólnym stoisku. Tym razem planujemy zorganizować większy Pawilon Polski, żeby w wyraźny sposób zaakcentować polską obecność na targach. Worlddidac Bazylea 29-31.10.2008 www.worlddidacbasel.ch PACK&MOVE Bazylea 18-21.11.2008 www.packmove.ch Wichtigster Branchentreffpunkt der Zulieferindustrie zwischen Frankfurt und Mailand Vom 18-21. November 2008 findet in Basel die Swisstech statt – Europas zentrale Messe der Zulieferindustrie für mechanisch-technische Komponenten und Systemlösungen. Während der Messe können sich die Aussteller und Besucher über die neusten Entwicklungen und Trends aus den folgenden Sektoren informieren: • • • • • • • Targi instalacji wewnętrznych budynków Fachmesse für Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitärtechnik Międzynarodowe targi pomocy naukowych i kształcenia Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki - “lista B” Internationale Bildungsmesse Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft kofinanziert - “Liste B” www.swisstech2008.ch 28 Międzynarodowe targi gastronomiczne, hotelarskie i cateringowe Targi dofinansowane - “Lista B” Już po raz drugi na targach Igeho Wydział Promocji Handlu i Inwestycji w Bernie oraz Swisschamber Poland zorganizują Stoisko Polskie. Targi logistyki i techniki pakowania Targi powstały z połączenia trzech imprez targowych: mavex, staplex i XCHAIN Schweizer Fachmesse für integrierte Logistiklösungen und Verpackungstechnik Die Messe ist aus dem Zusammenschluss von drei Veranstaltungen: mavex, staplex und XCHAIN entstanden. REKLAMA REKLAMA Swisstech Bazylea 18-21.11.2008 www.swisstech2008.ch Targi dostawców i poddostawców z branży technicznych Kunststoffherstellung und -verarbeitung Metallbearbeitung und -verarbeitung Werkstoffe, Halbfabrikate, Bauteile Wärme- und Oberflächenbehandlung Maschinen, Anlagen und Werkzeuge “Competence Village“ “Education Village“ Targi są dofinansowane przez Ministerstwo Gospodarki - "lista C" Europas zentrale Messe der Zulieferindustrie Die Messe wird durch das Ministerium für Wirtschaft kofinanziert - "Liste C" An der letzten Swisstech hatten die polnischen Aussteller die Möglichkeit, ihre Produkte an einem Gemeinschaftsstand zu präsentieren. An der Swisstech 2008 planen wir einen grösseren PolenPavillon zu organisieren, um die Präsenz der polnischen Firmen deutlich zu markieren. www.swisstech2008.ch Stoisko Polskie na Targach Igeho / Polen Pavillon an der Igeho 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 29 z życiaizby Kammerfokus 21.06.2007 IX Walne Zgromadzenie Członków, Klub Polskiej Rady Biznesu – Swissness in Poland, Rezydencja Ambasadora Szwajcarii Bénédicta de Cerjat/ Pałac Sobańskich/ Klub des Polish Business Roundtable - Sobański-Palais Residenz des Schweizer Botschafters Bénédict de Cerjat 21 czerwca w Klubie Polskiej Rady Biznesu , w Pałacu Sobańskich w Warszawie odbyło się IX Walne Zgromadzenie Członków Polsko-Szwajcarskiej Izby Przemysłu i Handlu. Gospodarzem dnia byli The Swatchgroup Polska oraz anonimowy sponsor. Am 21. Juni 2007 fand im Klub des Polish Business Roundtable, im Sobański-Palais in Warschau die 9. Generalversammlung der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Handelskammermitglieder statt. Gastgeber des Tages waren The Swatchgroup Polska zusammen mit einem nicht genannt werden wollenden Sponsor. Podczas Walnego Zgromadzenia odbyły się Wybory Uzupełniające. Przedstawiciele firm członkowskich wybrali nowego członka Zarządu, którym została Solange Olszewska (Solaris Bus & Coach) oraz nowego członka Komisji Rewizyjnej, którym została Anna StarkowskaŁach (Brugg Systemy Rurowe). Während der GV fanden Nachwahlen statt. Die Kammermitglieder bestellten ein neues Vorstandsmitglied - Solange Olszewska (Solaris Bus & Coach) und ein neues Mitglied der Revisionskommission - Anna Starkowska-Łach (Brugg Systemy Rurowe). Po części oficjalnej nastąpiła prezentacja Stanleya Barka – prezesa The Swatchgroup Polska i wiceprezesa Izby „Swiss watches as barometers of societal well-being”. Nach dem offiziellen Teil erfolgte eine Präsentation von Stanley Bark - Präsident der Swatchgroup und Vizepräsident der Kammer zum Thema „Swiss watches as barometers of societal well-being” Po Walnym Zgromadzeniu goście udali się do rezydencji Ambasadora Szwajcarii Bénédicta de Cerjat, który zaprosił wszystkich na spotkanie w ramach cyklu Swissness In Poland. Nach der Generalversammlung begaben sich die Gäste zur Residenz des Schweizer Botschafters Bénédict de Cerjat, der alle zu einem Treffen im Rahmen des Swissness in Poland-Zyklus eingeladen hatte. 30 31 Solange Olszewska (Solaris Bus&Coach) Jolanta Samochowiec Mathys (prezes/ Präsidentin Swisschamber Poland) Urlich Schwendimann (dyrektor/ Geschäftsführer Swisschamber Poland) S t a n l e y B a r k ( T h e S w a t c h g r o u p Po l s k a , Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland) S t a n l e y B a r k ( T h e S w a t c h g r o u p Po l s k a , Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland) o d l e w e j / v o n l i n k s : S t a n i s ł a w Ta t a r a (Huber+Suhner), Arkadiusz Zieleźny (Atel) Anna Starkowska Łach (Komisja Rewizyjna, Brugg Systemy Rurowe) od lewej/ von links: Urlich Schwendimann (dyrektor/ Geschäftsführer Swisschamber Poland), Stanley Bark (The Swatchgroup Polska, Wiceprezes/ Vizepräsident Swisschamber Poland), Janusz Rybicki (Glencore Polska, Zarząd/ Vorstand Swisschamber Poland ) Nicolas Descoeudres (Ambasada Szwajcarii/ Schweizerische Botschaft) Krzysztof Arnold (Ekar, Wiceprezes/ Wizepräsident Swisschamber Poland) 3/2007, Listopad 2007 3/2007, November 2007 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra companies operating on the national and international markets. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments to the VAT Act – present and intended Dnia 5 września 2007 r. Sejm przyjął ustawę o zmianie ustawy o podatku od towarów i usług oraz ustawy o zwrocie osobom fizycznym niektórych wydatków związanych z budownictwem mieszkaniowym. Ta część nowelizacji w głównej mierze odnosi się do problemu tzw. budownictwa społecznego. Tempo prac nad tym zagadnieniem jest wymuszone stanowiskiem Unii Europejskiej, która zezwoliła na stosowanie obniżonych stawek na budownictwo w dotychczasowym kształcie jedynie do końca 2007r. 32 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym ining courses as a key factor in strengthening the position of Wprowadzone zmiany zostaną zaprezentowane w pierwszej części opracowania. Jednak najbardziej doniosłe zmiany, które w znacznym stopniu wpłyną na kształt ustawy o podatku od towarów i usług znajdują się w projekcie rządowym. Niestety projekt ten nie doczekał się głosowania w Sejmie i obecnie znajduje się na etapie prac w komisjach sejmowych. Nie ma więc pewności, iż zostanie on w takim kształcie wprowadzony w życie. Ze względu jednak na jego istotny charakter będzie pokrótce przedstawiony w drugiej części opracowania. I. Zmiany wprowadzone ustawą z 5 września 2007r.: 2. Pozostałe zmiany. Kolejną zmianą jest podwyższenie limitu zwolnienia podmiotowego w zakresie podatku VAT. Dotychczas przedsiębiorcy których sprzedaż opodatkowana lub wartość wewnątrzwspólnotowego nabycia towarów nie przekroczyła w danym roku podatkowym kwoty 10.000 euro mogli co do zasady korzystać ze zwolnienia w podatku VAT. Limit ten ulegał zmianie co roku w zależności od kursu euro. Nowelizacja zakłada natomiast, iż limit ten będzie wynosić 50 000 zł. Dzięki podwyższeniu limitu zwiększy się liczba przedsiębiorców, którzy będą mogli korzystać ze zwolnienia w tym podatku. Ewa Flor Tax Manager BDO Numerica doradca podatkowy 1. Definicja budownictwa społecznego. Zgodnie z wprowadzoną definicją przez budownictwo objęte społecznym programem mieszkaniowym rozumie się obiekty budownictwa mieszkaniowego lub ich część, z wyłączeniem lokali użytkowych, oraz lokale mieszkalne w budynkach mieszkalnych sklasyfikowanych w Polskiej Klasyfikacji Obiektów Budowlanych w dziale 12, a także obiekty sklasyfikowane w PKOB w klasie ex 1264 – wyłącznie budynki instytucji ochrony zdrowia świadczących usługi zakwaterowania z opieką lekarską i pielęgniarską, zwłaszcza dla ludzi starszych i niepełnosprawnych. Do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym nie zalicza się budynków mieszkalnych jednorodzinnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 300 m2 a także lokali mieszkalnych, których powierzchnia użytkowa przekracza 150 m2. Stawkę 7% stosuje się do dostawy, budowy, remontu, modernizacji, termomodernizacji lub przebudowy obiektów budowlanych lub ich części zaliczonych do budownictwa objętego społecznym programem mieszkaniowym. Wprowadzono także regulację, zgodnie z którą w przypadku przekroczenia wskazanych limitów powierzchni użytkowej obniżoną stawkę 7% stosuje się tylko do tej części, która w tych limitach się mieści. Omówiona powyżej regulacja definicji budownictwa społecznego, oczekiwana przez znaczną część podatników, zapobiegnie podwyżce VAT w budownictwie od początku 2008 roku, kiedy to skończy się wynegocjowany w Traktacie Akcesyjnym okres przejściowy pozwalający na stosowanie obniżonej stawki. Gdyby to się nie powiodło, od przyszłego roku ceny mieszkań wzrosłyby o ok. 15 proc. Eksperci podkreślają, że jasno określone przepisy w sprawie VAT ułatwią działanie firmom budowlanym, deweloperskim i spółdzielniom, które będą mogły podejmować decyzje inwestycyjne, znając już sytuację prawną w zakresie budownictwa mieszkaniowego w przyszłym roku. 3/2007, Listopad 2007 Podobne korzyści wynikają ze zwiększonego, w nowym brzmieniu ustawy, limitu dla sprzedaży wysyłkowej z obecnych 35.000 euro. do 160.000 zł. W omawianej nowelizacji ustawodawca wprowadził także: • definicję wartości rynkowej, • doprecyzował zasady szacowania cen pomiędzy podmiotami powiązanym, • zmiany w zakresie przedmiotowym opodatkowania towarów i usług stawką 0%, II. Rządowy projekt zmian. Obecnie w Polskim Parlamencie znajduje się rządowy projekt ustawy o zmianie ustawy o podatku od towarów i usług. Projektowana „duża” nowelizacja przewiduje szereg istotnych z punktu widzenia gospodarczego zmian, do których można zaliczyć m.in.: • zmiana przepisów dotyczących powstawania obowiązku podatkowego, w szczególności odnośnie obowiązku podatkowego przy usługach ciągłych, • wprowadzenie pojęcia magazynu konsygnacyjnego oraz uregulowanie jego funkcjonowania, • doprecyzowanie miejsca świadczenia niektórych usług, • określenie podstawy opodatkowania w wypadku nabycia spółdzielczego lokatorskiego prawa do lokalu mieszkalnego oraz ustanowienia i zbycia prawa wieczystego użytkowania gruntów, • określenie sposobu wg którego przelicza się podstawę opodatkowania na złotówki, gdy ta wyrażona jest w walucie obcej, • uregulowanie możliwości odliczenia podatku należnego z tytułu importu towarów w przypadku procedury uproszczonej, • zmiana w określeniu zasad obniżenia kwoty podatku należnego o kwotę podatku naliczonego, • skrócenie terminu zwrotu różnicy podatku z 60 dni do 50 dni, • określenie zasad zwrotu podatku dla podatników rozpoczynających działalność, • wprowadzenie możliwości kwartalnych rozliczeń podatku VAT, • likwidacja sankcji podatkowej w sytuacji zaniżenia zobowiązania podatkowego, • wprowadzenie możliwości ryczałtowego rozliczenia podatku dla niektórych podatników. 3/2007, November 2007 33 Szkolenia / Training courses Projekt szkoleniowy: "Profesjonalne kadry". Szkolenia kluczem i międzynarodowym / Training project: “Professional staff“. Tra companies operating on the national and international markets. 34 do ugruntowania pozycji firm aktywnych na rynku krajowym ining courses as a key factor in strengthening the position of Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego realizowany pod nadzorem Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości / The project is co-financed by the European Social Fund of the European Union and supervised by the Polish Agency for Enterprise Development. Zmiany w ustawie VAT – obecne i planowane/ Amendments to the VAT Act – present and intended On the 5th September 2007 the Sejm accepted the new act concerning changes in the Value Added Tax act and the Act on reimbursement to natural person of certain expenditures related with residential construction. That part of amendment is related mostly with the issue of so called “social construction” and a pace of work was forced by the European Union, who permitted to use the lower rate of VAT for construction as it is under the currently binding regulation only to the end of 2007. All introduced changes will be presented in the first part of our elaboration. Other, newly presented regulation is increasing limit of the subjective tax exemption in the relation to the VAT tax. So far entrepreneurs whose total taxable sales value or the value of intra-Community acquisition of goods did not exceed the PLN equivalent of 10.000 EUR where exempted from the VAT tax. That limit was changing every year depending on EUR exchanging rate. The amendment introduce the new limit which amounts to 50.000 PLN and cause that more entrepreneurs will subject to the tax exemption. However, the most important amendment, that in significant way will affect the whole structure of the Value Added Tax is in the governmental project. Unfortunately the project have not been voted by the Sejm yet. Since the Sejm committee is still preparing the draft the final shape of that amendment is not definitive. Due to the importance of that project it will be shortly presented in the second part of the elaboration. Similar profits are arising from increased, in an amendment of the Act, limit for a mail-order sale from 35.000 EUR to 160.000 PLN. In presented amendment the legislator also: • introduced definition of market value, • clarified rules of estimating prices between related entities, • described changes concerning objective range of VAT taxation at the 0 % rate. 2. Other amendments. Ewa Flor Tax Manager BDO Numerica I. Amendments presented in the act dated, September 5th 2007: II. Changes introduced in the Governmental project: 1. Definition of the social construction. Currently there is in the Polish Parliament a Governmental project of changes of Value Added Tax Act. Project of a “large” amendment is expected to include many changes that are essential from the economic point of view. Among them: According to the new definition the social construction is described as the object of residential construction or its part, excluding commercial premises, and residential premises in residential buildings classified in the Polish Classification of Building Object in title 12, and the objects classified in the Polish Classification of Building Object heading ex 1264 – only buildings of medical services institutions providing accommodation facilities with medical and nursery care, especially for elderly and disabled persons. The criteria for classification of social construction will be surface area. It will not apply for the houses measuring more than 300 sqm and flats exceeding more than 150 sqm. The 7% VAT rate covers supply, construction, repair, maintenance, termomodernization and reconstruction works concerning building objects or its parts being the social construction. The Act provides also regulation constituting that in a case of exceeding the specified limits the lower 7% VAT rate is binding only for the surface area that comprise limits. Amendment presented above, eagerly awaited by many taxpayers, concerning the new regulation of the social construction will prevent VAT increase in the construction industry with the beginning of 2008, when the negotiated in EU Accession Treaty interim period allowing for the lower VAT rate will expire. If it did not succeed it would cause, from the beginning of the next year, 15% property price increase. Experts underline need for clear VAT regulations that help building companies, property developers and cooperatives, having the knowledge of the legal regulation for the next year, to take precise investing decision. 3/2007, Listopad 2007 • change of legal regulations concerning the moment of arising of the tax liability, especially concerning the tax liability in relation to permanent services, • introduction the definition of consignation storage and its functioning, • clarification of a place of certain taxable transactions, • determination of the taxable base in case of purchasing of a cooperative tenancy right of premises as well as establishing and selling a right of a perpetual usufruct of land, • determination of a rule of converting taxable base expressed in foreign currency on PLN, • regulation concerning a possibility to deduct output tax on import of goods in case of simplify procedure, • change in rules concerning deduction of input tax from output tax, • shortening of a period for refunding tax difference from 60 days to 50 days, • determination of a rule of the tax refund for the taxpayers who start business activity, • introducing a possibility of accounting VAT quarterly, • elimination of tax sanction in case of underreported tax obligation, • introducing a possibility of accounting flat-rate VAT for certain taxpayers. 3/2007, November 2007 35 Wiadomościprawne RechtlicheNachrichten Finansowanie typu Mezzanine w Polsce – zarys aspektów podatkowych Mezzanine-Finanzierung in Polen – Übersicht der Steueraspekte Kapitał „mezzanine” to obcy kapitał, który nie zmieniając w istotny sposób struktury kapitałów własnych przedsiębiorstwa umożliwia elastyczne dostosowanie terminów spłat kapitału do jego możliwości finansowych. Często kapitałem „mezzanine” są pożyczki o odroczonym terminie spłaty kapitału - zazwyczaj jednorazowym - oraz wysokim oprocentowaniu (15-17%). Zwykle towarzyszy mu opcja na udziały w zamian za spłacany kapitał. Kapitał „mezzanine” wykorzystywany jest zarówno przy finansowaniu fuzji, przejęć i restrukturyzacji jak też w celu finansowania inwestycji. Na podatkową efektywność rozwiązań związanych z korzystaniem z kapitału „mezzanine” wpływa m.in. struktura finansowania oraz rezydencja podatkowa pośredniego i bezpośredniego "dostawcy'' kapitału. Das Mezzanine-Kapital ist Fremdkapital, das, ohne die Eigenkapitalstruktur des Unternehmens wesentlich zu verändern, eine elastische Anpassung von Kapital-Rückführungsterminen an die finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens ermöglicht. In der Regel sind als Mezzanine-Kapital Darlehen mit hoher Verzinsung (15-17%) und gestundeten Rückzahlungsansprüchen zu sehen, deren Rückführung zumeist als Einmalzahlung erfolgt, üblicherweise mit begleitender Beteiligungsoption gegen zurückgeführtes Kapital. Das Mezzanine-Kapital kommt sowohl bei der Finanzierung von Fusionen, Übernahmen und Restrukturierungen als auch der Finanzierung von Investitionen zur Anwendung. Für die steuerliche Effektivität von Lösungen unter Inanspruchnahme mezzaninen Kapitals relevant sind u.a. die Struktur der Finanzierung und die Steueransässigkeit des mittelbaren und unmittelbaren Kapitalgebers. Ewa Malec, M.B.A., Dariusz Roszkowski, LL.M. Doradcy Podatkowi/ Steuerberater-PL NÖRR STIEFENHOFER LUTZ Podatek dochodowy od zysków kapitałowych Co do zasady zyski kapitałowe (odsetki, przychody ze zbycia udziałów/akcji w spółkach kapitałowych) są opodatkowane w Polsce 20%/19% podatkiem dochodowym. Odpowiednie postanowienia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania lub unijne regulacje związane z transferem dochodów do zagranicznych podmiotów powiązanych zwykle przewidują niższą stawkę podatku dochodowego od zysków kapitałowych (a nawet zwolnienie podatkowe). 36 Podatki pośrednie Pożyczki udzielane spółce przez jej udziałowca lub akcjonariusza zawsze są opodatkowane 0,5% podatkiem od czynności cywilnoprawnych (także, jeśli udziałowcem lub akcjonariuszem jest bank lub inna instytucja finansowa). W przypadku braku powiązań kapitałowych pomiędzy finansującym a finansowanym taka pożyczka może podlegać 2% podatkowi od czynności cywilnoprawnych lub jako usługa pośrednictwa finansowego korzystać ze zwolnienia z tego podatku lub podatku VAT . Cienka kapitalizacja Cienka kapitalizacja to ograniczenie możliwości zaliczenia do kosztów uzyskania przychodów finansowanego przedsiębiorstwa odsetek od tej części jego zadłużenia wobec podmiotów powiązanych, która przekracza trzykrotność kwalifikowanego kapitału własnego takiego przedsiębiorstwa. Różnice kursowe Podatkowe rozliczenie różnic kursowych związanych z bezgotówkowymi rozliczeniami pomiędzy stronami finansowania typu „mezzanine” (potrącenie lub potrącenie umowne) jest dokonywane zwykle według faktycznie zastosowanego kursu walutowego (np. wynikającego z umowy), a nie kursu faktycznie zrealizowanego. Ceny transferowe Transakcje pomiędzy podmiotami powiązanymi mogą podlegać obowiązkom dokumentacyjnym wynikającym z regulacji dotyczących cen transferowych. Brak odpowiedniej dokumentacji może stać się przyczyną zastosowania sankcyjnej 50% stawki podatku dochodowego w stosunku do dodatkowego dochodu ujawnionego w trakcie ewentualnej weryfikacji prawidłowości rozliczeń podatkowych finansowanego przedsiębiorstwa. 3/2007, Listopad 2007 Ertragsteuer von Gewinnbeteiligungen Grundsätzlich werden in Polen Beteiligungsgewinne (Zinsen, Erträge aus der Veräußerung von Aktien/Anteilen an Kapitalgesellschaften) mit dem Ertragsteuersatz von 20%/19% besteuert. Entsprechende Vorschriften der Doppelbesteuerungsabkommen bzw. EU-Regelungen im Zusammenhang mit dem Gewinntransfer an ausländische verbundene Unternehmen sehen niedrigere Ertragsteuersätze für Beteiligungsgewinne (bishin zur Steuerbefreiung) vor. Mittelbare Steuern An die Gesellschaft gewährte Gesellschafterdarlehen unterliegen in jedem Fall der 0,5%-igen Steuer auf zivilrechtliche Geschäfte (auch dann, wenn der Anteilsinhaber bzw. Aktionär eine Bank oder ein anderes Finanzinstitut ist). Mangels Kapitalverbindungen zwischen Kapitalgeber und -nehmer kann das Darlehen der 2%-igen Steuer auf zivilrechtliche Geschäfte unterliegen oder auch als Finanzvermittlungsdienstleistung eine Steuerbefreiung hinsichtlich dieser Steuer oder der Umsatzsteuer genießen. Unterkapitalisierung Unterkapitalisierung bedeutet eine Beschränkung im Abzug von Zinsaufwendungen beim kapitalausgestatteten Unternehmen in Bezug auf den Teil der Verschuldung gegenüber verbundenen Unternehmen, der die dreifache Höhe dessen qualifizierten Eigenkapitals übersteigt. Kursunterschiede Die steuerliche Verrechnung von Kursunterschieden im Zusammenhang mit bargeldlosen Abrechnungen zwischen den Parteien der Mezzanine-Finanzierung (Aufrechnung bzw. vertragliche Aufrechnung) erfolgt nach dem tatsächlich angewendeten Währungskurs (der z.B. vertraglich vereinbart wurde), und nicht nach dem tatsächlich realisierten Kurs. Transferpreise Geschäfte unter verbundenen Unternehmen können nach den Regelungen über Transferpreise der Dokumentationspflicht unterliegen. Das Fehlen einer entsprechenden Dokumentation kann die Auferlegung des Strafsatzes von 50% an Ertragsteuer in Bezug auf Zusatzgewinne herbeiführen, die bei eventuellen Betriebsprüfungen beim kapitalnehmenden Unternehmen aufgedeckt werden. NÖRR STIEFENHOFER LUTZ Sp. z o. o. Spiering Sp.k. www.noerr.com info@noerr.com 3/2007, November 2007 37 z życia izby Kammerfokus 17.06.2007, Międzynarodowy Piknik Rodzinny Klub Sosnowy w Wa r s z a w i e / Das Internationale Familienpicknick, Der Klub Sosnowy in Warschau Pierwszy Międzynarodowy Piknik Rodzinny, organizowany przez Polsko-Szwajcarską Izbę Przemysłu i Handlu oraz Belgian Business Chaber odbył się 17.06.2007 w Klubie Sosnowym w Warszawie. Jak widać na zdjęciach, dzieci i dorośli spodziewali się wielu atrakcji, także kulinarnych, do których przyczyniły się firmy Lindt i Nestle. Nasi nowi członkowie Es sind beigetreten ANYRO & CO Anyro & Co. Sp. z o.o. Szyszkowa 35/37 02-285 Warszawa www.swiss.com.pl Tel.: + 48 22 464 58 00 Fax: +48 22 464 58 45 Anyro & Co. Sp. z o.o. posiada wieloletnie doświadczenie w dystrybucji zegarków światowych marek. W sieci SWISS funkcjonuje ponad 40 sklepów zlokalizowanych w najlepszych galeriach handlowych na terenie całego kraju. W naszej ofercie dominującą pozycję zajmują szwajcarskie zegarki, między innymi Tissot, Doxa, Festina, Certina, Swatch. Uzupełnieniem naszej propozycji są produkty znanych kreatorów mody (Giorgio Armani, Michael Kors) oraz marki młodzieżowe (Fossil, Diesel). Anyro & Co. GmbH hat langjährige Erfahrung im Vertrieb von Marken-Armbanduhren. In der Handelskette Swiss gibt es über 40 Läden, die sich in den besten Einkaufszentren in ganz Polen befinden. In unserem Angebot überwiegen Schweizer Uhren, u. a. Tissot, Doxa, Festina, Certina und Swatch. Das Angebot wird mit Designer-Uhren (Giorgio Armani, Michael Kors) und Jugendmarken (Fossil, Diesel) ergänzt. URIMAT URIMAT ul. Świętokrzyska 35/65 00-049 Warszawa info@urimat.pl www.urimat.com 38 Tel.: +48 22 827 20 50 Fax: +48 22 827 20 50 Firma URIMAT od 8 lat słynie z produkcji systemów sanitarnych umożliwiających znaczne ograniczenie kosztów w zakresie zużycia wody i odprowadzania ścieków. Rozwiązania firmy URIMAT stosowane są w większości państw członkowskich Unii Europejskiej. Produkt jest w pełni ekologiczny i ekonomiczny. Oprócz znacznych oszczędności pozwala budowanie renomy firmy wykorzystującej nasze rozwiązania w celach marketingowych, z uwagi na fakt, że firma dbająca o środowisko naturalne to firma lepiej postrzegana przez znaczną część konsumentów. Die Firma URIMAT ist seit 8 Jahren, ein bekannter Produzent von Sanitärsystemen, die es ermöglichen, erhebliche Kosten im Bereich Wasser- und Abwassergebühren einzusparen. Die Produkte der Firma URIMAT, werden in den meisten Ländern der Europäischen Union genutzt. Alle bei URIMAT verwendeten Materialien sind umweltverträglich. Außer erheblicher Einsparungen, ermöglicht die Nutzung von URIMAT ein besseres Ansehen der Firmen, die Umweltverträgliche Sanitärsysteme benutzen und somit eine Ökologische Unternehmensphilosophie hervorheben. SYRENA HOTELE WARSZAWSKIE SYRENA Sp. z o. o. Pl. Konstytucji 1 00-647 Warszawa polonia.palace@syrena.com.pl poloniapalace.com hotelmetropol.com.pl hotelmdm.com.pl Das erste internationale Familienpicknick, das von der Polnisch-Schweizerischen Industrie- und Handelskammer und Belgian Business Chaber organisiert wurde, fand am 17.06.2007 im Klub Sosnowy in Warschau statt. Wie aus den Bildern zu entnehmen ist, erwateten Kinder und Erwachsene viele Attraktionen, auch kulinarische, zu denen Lindt und Nestle beitrugen. 3/2007, Listopad 2007 Tel.: +48 22 339 16 11 Fax: +48 22 622 91 66 Spółka zarządza warszawskimi hotelami Polonia Palace, MDM i Metropol, zlokalizowanymi w samym centrum miasta. Każdy oferuje inny zakres usług, spełniający wymagania zarówno gości biznesowych, jak i turystów. Firma świadczy usługi hotelowe (noclegowe, konferencyjne, bankietowe i gastronomiczne). Die Gesellschaft verwaltet die Hotels Polonia, MDM und Metropol, die sich im Stadtzentrum befinden. Jedes von ihnen bietet andere Dienstleistungskreis, die die Erwartungen sowohl von Geschäftsleuten als auch von Touristen erfüllen. Die Firma leistet Hoteldienste (Übernachtung, Konferenzen, Bankette und Gastronomie). 3/2007, November 2007 39 Nasi nowi członkowie Hellmann Worldwide Logistics Sp. z o.o. HELLMANN WORLDWIDE LOGISTICS Mettler- Toledo Sp. z o. o. ul. Sokołowska 10 05 – 090 Raszyn info-pl@pl.hellmann.net www.hellmann.pl ul. Poleczki 21 02-822 Warszawa polska@mt.com www.mt.com METTLER TOLEDO Tel.: +48 22 717 97 97 Fax: +48 22 717 97 04 Hellmann Worldwide Logistics jest firmą rodzinną, której początki działalności sięgają 1871 roku. Obecnie tworzy globalną sieć spedycyjną łączącą 341 biur w 134 krajach. W Polsce posiada 8 oddziałów własnych i oraz sieć oddziałów partnerskich. Powierzchnia magazynowa pozostająca do dyspozycji Klientów to 60 000 mkw. Firma oferuje kompleksowe usługi logistyczne w zakresie transportu drogowego (krajowego i międzynarodowego), spedycji morskiej i lotniczej oraz pełnego zakresu usług magazynowych. Od lat współpracuje ze szwajcarską firmą Streck Transport, przy pomocy której oferuje m. in. regularne połączenia drobnicowe do tego kraju a także obsługę logistyczną. Więcej informacji o obu firmach na: www.hellmann.pl oraz www.streck.ch 40 Es sind beigetreten Tel.: +48 22 545 06 80 Fax: +48 22 545 06 88 METTLER TOLEDO (w Polsce od 1995 r.) posiada przedstawicielstwa handlowe i sieć serwisu na terenie całego kraju. Oferujemy urządzenia ważące - od mikrowag do ciężkich wag przemysłowych, wagi sklepowe i instrumenty analityczne: wagosuszarki, gęstościomierze, refraktometry, systemy analizy termicznej, urządzenia do automatyzacji badań chemicznych, titratory, pH-/jono-/konduktometry, elektrody, pipety jak również systemy pomiarów przemysłowych pH/redox, zawartości tlenu, zmętnienia i przewodności. METTLER TOLEDO Polen liefert innovative Produkte/Systeme und Dienstleistungen an Industrie und Labors wie: Laborwaagen, Mikrowaagen, Feuchtemessgeräte, Titration, pH-Messung, Thermische Analyse, Dichte, LaborElektroden, Pipetten, Laborreaktoren und Reaktionskalorimeter, PAT Lösungen, pH, gelöster Sauerstoff, O2, Leitfähigkeit, Trübung, Industriewaagen, Anzeigen, Wägemodule, Zellen, SQC, Checkweighing, Metall- und Röntgenerkennung, Abmessungssysteme, Fahrzeugwaagen, Einzelhandelwaagen und Software Hellmann Worldwide Logistics ist eine Famielienfirma, deren die Entstehung im 1871 Jahr zurueckreicht. Zur Zeit sind wir im Laufe der Weiterbildung das Logistiknetz , das die 341 Bueros in 134 Laender zusammen vereinen wird .In Polen besitzen wir 8 Eigendivisionen und das grosse Partnerschaftnetz. Unsere Lagerflaeche , die zur Verfuegung zu den Kunden ist , betragen in Hoehe von 60 000 Quadratmeter. Poznańska Wyższa Szkoła Biznesu i Języków Obcych Unsere Firma bietet Komplexdienst im Bereicht von International und Domestic Transport , Luftfracht , Seefracht und auch ganztaegige Lagerdienste. Seit Jahren arbeiten wir zusammen mit der schweizerische Firma Streck Transport, dank denen koennen wir die regelmaessige Sammelgutverbindungen nach der Schweiz anbieten, hier ist es auch Logistischdienst. Ul. Niedziałkowskiego 18 61-579 Poznań pwsbijo@pwsbijo.pl www.pwsbijo.pl Wenn Sie etwas mehr mitbekomen www.streck.ch Szkoła oferuje studia licencjackie na dwóch kierunkach: zarządzanie w następujących specjalizacjach: logistyka w przedsiębiorstwie, informatyka w biznesie, rachunkowość w biznesie, psychologia zarządzania, zarządzanie zasobami ludzkimi, management in business – studia w języku angielskim oraz filologia angielska (specjalizacje: nauczanie wczesnoszkolne, edukacja artystyczna, zarządzanie i opieka socjalna). wollen , bitte benutzen Sie folgende Seiten: www.hellmann.pl und SOLARIS Bus & Coach S.A. SOLARIS Bus & Coach S.A. Ul. Obornicka 46 Bolechowo-Osiedle 62-005 Owińska office@solarisbus.pl www.solarisbus.pl Poznańska Wyższa Szkoła Biznesu i Języków Obcych Tel.: +48 61 833 14 33 Fax: +48 61 833 14 33 Die Schule bietet BA-Studiengänge in zwei Fachrichtungen an: Management mit folgenden Schwerpunkten: Logistik Informatik, Buchhaltung, Managementpsychologie, Management von Human Resources , Management im Business – das Studium in englischer Sprache und englische Philologie (Schwerpunkte: Frühschulunterricht, Künstlerische Bildung, Management und Sozialhilfe). Tel.: +48 61 811 83 40 Fax: +48 61 811 83 10 Getsix Sp. z o.o. Getsix Sp. z o.o. Solaris Bus & Coach S.A. to przedsiębiorstwo rodzinne z siedzibą w Bolechowie koło Poznania. Produkujemy nowoczesne i ekologiczne autobusy miejskie, międzymiastowe, turystyczne, trolejbusy, a także autobusy specjalne. Autobusy marki Solaris spełniają najwyższe standardy jakości. Nasze pojazdy wykonane są ze stali nierdzewnej i wyposażone są w podzespoły i komponenty najlepszych producentów europejskich. Autobusy Solaris zdobyły miejsce lidera na rynku polskim oraz zajęły ważną pozycję wśród autobusów światowych marek w całej Europie. Solaris Urbino 18 Hybrid jest pierwszym autobusem w Europie wyposażonym w seryjny napęd hybrydowy. Solaris Bus & Coach S.A. ist ein europäisches Familienunternehmen mit Sitz in Bolechowo (bei Posen, Polen). Wir stellen moderne und umweltfreundliche Stadt-, Überland- Oberleitung- und Reisebusse sowie Sonderfahrzeuge her. Unsere Omnibusse erfüllen die höchsten Qualitätstandards. Die Solaris Fahrzeuge sind aus korrosionsbeständigem Edelstahl gefertigt und mit den besten europäischen Komponenten ausgestattet. Solaris Busse haben die Position des Marktführers in Polen und einen bedeutenden Platz unter weltbekannten Busmarken in ganz Europa gewonnen. Solaris Urbino 18 Hybrid ist der erste Stadtbus Europas mit serienmäßigem Hybridantrieb. 3/2007, Listopad 2007 ul. Mińska 54-56 54-610 Wrocław office@getsix.pl www.getsix.pl Tel.: +48 71 346 34 30 Fax: +48 71 346 34 39 getsix specjalizuje się w usługach specjalistycznych z zakresu Księgowości (Księgowość finansowa oraz kadry i płace), podatków, controllingu oraz finansów. Indywidualnie dopasowane sprawozdania, oraz miesięczne raporty sporządzamy w języku niemieckim lub angielskim. Na państwa życzenie wykonujemy inne usługi z obszaru usług finansowych np. uczestnictwo w zakładaniu firm czy pozyskiwaniu funduszy unijnych. getsix ist spezialisiert auf qualifizierte Dienstleistungen im Bereich Rechnungswesen (Buchhaltung und Personalabrechnung), Steuerwesen, Controlling und im Finanzwesen. Die individuell abgestimmte Berichterstattung, das monatliche Reporting bieten wir selbstverständlich in deutscher oder englischer Sprache an. Auf Wunsch übernehmen wir auch gerne andere Beratungs- und Dienstleistungen im kaufmännischen Bereich wie z.B. Unterstützung bei der Firmengründung, oder der Beantragung von EU-Fördergeldern. 3/2007, November 2007 41 Nasi nowi członkowie Es sind beigetreten edytorialEditorial FINEART COMMUNICATIONS FineArt Communications ul. Ligonia 20 01-498 Warszawa biuro@fineart-com.pl www.fineart-com.pl Tel.: +48 22 897 31 88 Fax: +48 22 897 31 88 FineArt Communications specjalizuje się w doradztwie public relations dla firm z sektora usług profesjonalnych, w tym prawniczych, inżynierskich, finansowych, doradczych i szkoleniowych, dla firm z branży internetowej oraz instytucji związanych z rynkiem sztuki. Doradza również przy tworzeniu oraz koordynowaniu programów CSR oraz projektów wykorzystujących związki sztuki z biznesem. FineArt Communications stellt Firmen, die professionelle Dienstleistungen erbringen, Unternehmen aus der Internetbranche und Institutionen des Kunstmarktes komplexe PR-Beratung zur Verfügung. Sie unterstützt auch ihre Kunden bei der Schaffung und Koordinierung von CSR-Programmen und bei Projekten, die die Verbindungen von Kunst und Business nutzen. Air Bites Polska Sp. z o.o. Air Bites Polska Sp. z o.o. ul. Ogrodowa 1 31-155 Kraków info@airbites.pl www.airbites.net 42 Tel.: +48 12 630 99 77 Fax: +48 12 631 04 48 43 Air Bites Polska Sp. z o. o. z siedzibą w Krakowie należy do szwajcarskiego udziałowca i stanowi część międzynarodowego holdingu. Głównym przedmiotem działalności jest świadczenie usług w branży telekomunikacyjnej w zakresie dostępu do szerokopasmowego Internetu oraz nowoczesnej telefonii stacjonarnej. Naszym celem jest satysfakcja i zadowolenie klientów z dostarczanych przez nas usług. Air Bites Poland Ltd. with headquarters in Cracow belongs to the Swiss shareholder and it is a part of international holding. The main business of company are telecommunications services, especially broadband Internet access and hi-tech telephony. Our main goal is a satisfaction of our clients from services delivered by us. Ackermann Dabrowska Ackermann Dabrowska International International ul. Górska 25 05-100 Nowy Dwór Mazowiecki contact@ad-international.pl www.ad-international.pl Tel.: +48 510 516 661 Fax: +48 22 713 31 46 AD-IINTERNATIONAL oferuje następujące usługi: Swiss Connections, Human Resources und Translations. AD-SWISS GRAPHIC DESIGN prowadzi działalność w dziedzinach Corporate Identity, Packing Design i Advertising Posters: dla polskich przedsiębiorstw, które chcą wejść na rynek szwajcarski przygotowujemy prezentacje firmy, produktu i reklamę na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w jezykach niemieckim, francuskim lub włoskim. Dla firm szwajcarskich, które chcą wejść na rynek polski realizujemy ich media reklamowe, opakowania oraz materiały drukarskie na wysokim poziomie graficzno-reklamowym w języku polskim i na polskich warunkach. SWISS GASTRO POWER optymalizuje filozofię kuchni i win polskich hoteli i restauracji na wzorze szwajcarskim. AD-INTERNATIONAL bietet folgende Dienstleistungen an: Swiss Connections, Human Resources und Translations. ADSWISS GRAPHIC DESIGN ist in den Bereichen Corporate Identity, Packing Design und Advertising Posters tätig: Für polnische Unternehmen, die sich in der Schweiz etablieren wollen, konzipieren wir deren Firmen-, Werbe und Produktauftritt auf werbegrafisch hohem Niveau in deutsch, französisch oder italienisch. Für Schweizer Firmen, die sich in Polen etablieren möchten, realisieren wir deren Werbeträger, Verpackungen und Drucksachen werbegrafisch auf Topniveau, in polnischer Sprache und zu polnischen Konditionen. SWISS GASTRO POWER optimiert die Küchen- und Weinphilosophie polnischer Hotels und Gasthäuser nach schweizerischem Vorbild. 3/2007, Listopad 2007 Bénédict de Cerjat Ambasador Szwajcarii w Polsce/ Botschafter der Schweiz in Polen 3/2007, November 2007