DeuTsche lufT- fahrTgeschichTe von Z bis a - AL-KO

Transcription

DeuTsche lufT- fahrTgeschichTe von Z bis a - AL-KO
Magazin für Partner und Kunden | Ausgabe 8 | Herbst/Winter 2013 | Schutzgebühr € 5,– / £ 4,50
Foto: Zeppelin Museum Friedrichshafen
Das
T i t e lt h
ema
D e u ts c h
fa h rtg e e L u f tsc
von Z b hichte
is A
Vo m Ze p
p e li n b is
zum A 3
80
DESTINATIONS
g r een w o r l d
f it f o r l i f e
M a r s e i l l e – E u ro pä i s c h e K u lt u r -
Ko n t ro l l i e rt e E n e r g i e i m
B e n i mm D i c h , K n i g g e ! – Ü b e r d e n
h a u p ts ta dt 2013 | m a r s e i l l e –
E u ro pa- Pa r k R u s t | Co n t ro l l e d
Um g a n g m i t M e n s c h e n | B e h av e ,
E u ro p e a n c u lt u r a l c a p i ta l 2013
E n e rg y at E u ro pa Pa r k R u s t
K n i g g e ! “O n H u m a n R e l at i o n s ”
in Facts
|
|
|
|
|
|
in facts
Gründung: 1931 durch Alois Kober
Vorstand: Roland, Harald und Stefan Kober
Konzernzentrale: Kötz, Landkreis Günzburg
Gesamtumsatz der AL-KO KOBER GROUP 2012: 706 Mio. Euro
Mitarbeiter: weltweit rund 4.200 an 50 Standorten
Die Unternehmensbereiche: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby, Lufttechnik
Founded: 1931 by Alois Kober
Board: Roland, Harald and Stefan Kober
Company headquarters: Kötz, county Günzburg
Total turnover of the AL-KO KOBER GROUP 2012: 706 million Euro
Employees: Globally around 4,200 in 50 locations
The divisions: Automotive Technology, Garden + Hobby, Ventilation Technology
AL-KO, founded as a small metalworking shop in 1931 by Alois Kober in Großkötz
near Günzburg – between Stuttgart and Munich in Bavaria - is today a globally
active technology company.
Fotos: AL-KO
AL-KO, einst von Alois Kober als kleine Schlosserei in Großkötz bei Günzburg –
zwischen Stuttgart und München in Bayern gelegen – gegründet, ist heute ein
global agierender Technologie-Konzern.
|
|
|
|
|
|
Fahrzeugtechnik
Garten + Hobby
Automotive Technology
Garden + Hobby
Im Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik, zu dem auch
die AL-KO Kunststofftechnik sowie die Geschäftsfelder
Automotive, Dämpfungstechnik und Industriekomponenten zählen, haben sich die Spezialisten aus BayerischSchwaben längst einen Namen gemacht. Produziert
werden Achsen, Leichtbau-Chassis für Reisemobile,
Caravans und Nutzanhänger, Seilzüge, Stoßdämpfer und
mehr als 550.000 Gasfedern pro Jahr. Insbesondere die
innovative Leichtbautechnik, die unter anderem auch
deutlich mehr Komfort, Sicherheit und Fahrdynamik
garantiert, macht AL-KO zu einem der weltweit führenden
Hersteller in dieser Branche.
In the Automotive Technology division, which also includes
plastics technology as well as the business segments of
automotive, damping technology and industrial components, the specialists from Bavarian Swabia have long made
a name for themselves. Produced are axles, lightweight
chassis for motorhomes, caravans and utility trailers, cable
winches, shock absorbers and more than 550,000 gas
springs per year. The innovative lightweight technology,
which guarantees more comfort, safety and driving dynamics, makes AL-KO one of the world’s leading manufacturers
in this industry.
Ausgefeilte Technik und ansprechendes Design zeichnen
auch die Produkte aus dem Unternehmensbereich Garten
+ Hobby aus. In den Sparten Rasen-, Garten-, Wasser- und
Heimwerkertechnik werden hochwertige Marken-Gartengeräte für den Fachhandel und DIY-Bereich hergestellt.
Pro Jahr werden etwa 500.000 Rasenmäher und rund
400.000 Pumpen produziert. Mit dem Robolinho ® 3000
sowie seinem kleinen Bruder, dem Robolinho ® 100, ist
AL-KO auch auf dem Markt der Mähroboter vertreten.
AL-KO, das heißt Gartengeräte engineerd in Germany,
die Innovationsgeist, höchste Qualität und modernste
Technik verbinden.
Polished technology and attractive design are features
of the products from the Garden + Hobby division. In the
branches of lawn, garden, water and handyman technology,
high quality branded garden devices are produced for
specialized trade and the DIY areas. Every year around
500,000 lawnmowers and 400,000 pumps are produced.
With the Robolinho ®3000 and his younger brother the
Robolinho ® 100, AL-KO is also represented in the market
for robotic lawnmowers. AL-KO stands for gardening devices
engineered in Germany, which bring together innovative
spirit, highest quality and the most modern technology.
Lufttechnik
In den beiden strategischen Geschäftsfeldern Luft- und
Klimatechnik sowie Absaugtechnik wird ein breites
Spektrum für zahlreiche Einsatzmöglichkeiten abgedeckt
– von Fertigungsstätten über Rechenzentren bis hin zu
Krankenhäusern. Seit Jahren schon sorgen die besonders
energieeffizienten Geräte aus dem Hause AL-KO weltweit
für perfektes Klima in Messehallen, Sportstadien,
Schwimmbädern, Kliniken und inzwischen sogar in
der Forschungsstation Neumayer III am Südpol. Die
jüngste Neuentwicklung, die derzeit für Aufsehen sorgt:
ECO-SYS – das Trocknungsgerät für die intelligente und
wirtschaftliche Wärmenutzung von Biogasanlagen – für
die Trocknung von Hackschnitzeln, Scheitholz, Schüttgut
oder auch Getreide. Im Bereich der Absaugtechnik reicht
das AL-KO Produktportfolio von mobilen Absauggeräten
für die flexible Anordnung an einzelnen Arbeitsmaschinen in Produktionshallen bis hin zur stationären Absauganlage für mehrere Arbeitsplätze gleichzeitig.
Ventilation Technology
In the two strategic business areas of Ventilation and Air
Conditioning Technology, and Extraction Technology, a broad
spectrum of usage possibilities is covered - from production
facilities to computing centers and hospitals. For years
the exceptionally energy efficient devices from AL-KO
have been providing the perfect climate in trade fair halls,
sports stadiums, swimming pools, clinics worldwide, and
are now even being used in the research centre Neumayer
III at the South Pole. The most recent new development
that is currently causing a sensation: ECO-SYS - the drying
device for intelligent and economical energy recovery from
biogas plants - for the drying of wood chips, firewood,
bulk materials or also grains. In the division of Extraction Technology, the AL-KO product portfolio ranges from
portable extraction devices for flexible arrangement next
to individual machines in a production hall, all the way to
stationary extraction systems which concurrently clean
various workstations.
E dito r ia l
Dear readers,
Foto: AL-KO
FC Ausburg is now playing their third season in a row
in the National League - something that pleases us
to no end as their primary sponsor - and we have extended our sponsoring agreement with the Augsburg
Panther Ice Hockey GmbH by another year, as well
as continuing our successful course in the building
measures at our company headquarters in Großkötz
near Günzburg.
Liebe Leserin, lieber Leser,
der FC Augsburg spielt nun schon die dritte Saison in Folge in der Bundesliga –
was uns als Hauptsponsor ungemein freut – unseren Sponsoringvertrag bei der
Augsburger Panther Eishockey GmbH haben wir um ein weiteres Jahr verlängert
und auch mit unseren Baumaßnahmen am Verwaltungssitz in Großkötz bei
Günzburg befinden wir uns weiterhin auf Erfolgskurs.
Die Bagger haben ihre Arbeit erledigt und die Abrissarbeiten der alten Hallen
und Gebäude sind abgeschlossen. Mit dem offiziellen Spatenstich am 23. Juli
2013 haben wir den Grundstein für den Bau unseres neuen Technologiezentrums
gelegt. Hier sollen planmäßig ab 2015 unsere Experten aller Geschäftsbereiche,
sprich Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik, unter einem Dach
vereint werden. Die neuen Räumlichkeiten bieten Raum für viele, weitere, kreative Ideen und Produkte aus dem Hause AL-KO.
Schon heute begeistern wir unsere Kunden mit innovativen und modernen
Erzeugnissen. Haben Sie sich etwa schon mit der Frage auseinandergesetzt,
was Sie alles mit einer Stunde mehr Zeit pro Woche anfangen könnten? Freunde
besuchen, mit den Kindern spielen – Ihnen fällt sicherlich einiges ein, eben alles
außer Rasenmähen. Denn das erledigen unsere Mähroboter vollautomatisch.
Mähen Sie noch oder entspannen Sie schon? Ab Seite 64 erfahren Sie mehr über
unser Mähroboter-Programm Robolinho. Lesen Sie zudem Spannendes über den
Erfinder des Diesel-Motors und lassen Sie sich von uns entführen in die luftige
Welt von Graf Zeppelin. Mit ein wenig Glück schweben Sie bald selbst über dem
Bodensee. Wie das geht, erfahren Sie ab Seite 82.
The diggers have finished their work and the demolition of the old halls and buildings has been completed. With the official ground breaking ceremony on
23 July 2013 we laid the foundation stone for the
building of our new technology center. It is planned
that from 2015 experts from all our business divisions, so Automotive Technology, Garden + Hobby
and Ventilation Technology, should be brought
together under one roof. The new premises will offer
space for many further creative ideas and products
from AL-KO.
We already impress our customers with innovative
and modern products. For example, have you already
addressed the question of all the things you could
do with one hour more time per week? Visit friends,
play with the children - you will surely think of a few
things, everything but mowing the lawn. Our robotic
mowers now take care of this fully automatically.
Are you still mowing or are you already relaxing?
From page 64 you can learn more about our robotic
mower program Robolinho. You can also read exciting information about the inventor of the Diesel engine and let yourself be carried away by us into the
airy world of Count Zeppelin. With a little luck you
will soon yourself be floating above Lake Constance.
You can learn how this happens on page 82.
For now however, enjoy reading the latest issue
of Life!
Nun aber viel Spaß beim Lesen der neuesten Ausgabe Life!
Kind regards
Wünscht Ihr
Stefan Kober
Vorstand, AL-KO KOBER SE
Stefan Kober
Board, AL-KO KOBER SE
8 | 2013
3
I n h a l t | Content
6
20
32
Inhalt
Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
Focus6
Destinations14
Visions28
Stefan Reuter:
Vom StraSSenkicker zum
fussball manager
6
KulturhaupTstadt
marseille14
print und Service
gehen app
28
Cultural Capital Marseille 14
Print and Service
go App
28
al-ko therm schafft
prima klima
32
AL-KO THERM Creates an
Excellent Climate
32
Stefan Reuter:
From Street Footballer to
Football Manager
6
AL-KO Standort
Louhans18
AL-KO in Louhans
Titelbild:
Zeppelin Museum Friedrichshafen
Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen
content
Foto: AL-KO
4
18
Urlaubsreisen
mit dem schiff
20
Holiday Travel by Ship
20
5
Green World
Deutsche
luftfahrtgeschichte36
grenzenloser spaSS mit
kontrollierter energie 54
German Aviation History
Endless Fun with
Controlled Energy
Al-KO life erinnert an
rudolf diesel AL-KO Life Remembers
Rudolf Diesel
AL-KO erklärt: was ist
ein Häcksler? AL-KO Explains: What is
a Shredder?
44
44
54
86
Foto: Porsche AG
Foto: Europa-Park
innovations36
36
70
Foto: Freiherr Knigge OHG
54
Foto: Airbus S.A.S.
36
High Life
70
fit for life
86
50 Jahre Porsche 911
70
die geschichte des
knigge86
50 Years of Porsche 911
70
The History of the Knigge 86
54
XXII. Olympische
Winterspiele 76
arzneipflanze
kapuzinerkresse60
XXII. Winter Olympics
76
Medical Plant Nasturtium 60
gewinnspiel82
AL-KO Gartentipp
64
Competition82
AL-KO Garden Tip
64
Personal shopperin
sonja grau
92
Personal shopper
Sonja Grau
92
48
48
Impressum53
Imprint53
8 | 2013
F o c u s | Interview mit Stefan Reuter
Vom Straßenkicker
zum Fußball-Manager
Stefan Reuter im Gespräch mit AL-KO Life,
über sein Leben mit dem Fußball
Foto: AL-KO
6
Fotos: FC Augsburg
7
Unter der Führung von Stefan Reuter und Trainer Markus Weinzierl (rechts) schaffte der
FCA auch in der vergangenen Saison den Klassenerhalt
Hochkonzentriert verfolgt Stefan Reuter die Leistungen seiner „Augsburger Jungs“
Under the management of Stefan Reuter and Trainer Markus Weinzierl (right) the FCA
managed to retain its ranking in the past season
A highly concentrated Stefan Reuter watches the performance of his “Augsburg lads”
Weltmeister, Europameister, Champions-League-Sieger und
fünffacher Deutscher Meister – die Rede ist von Stefan Reuter.
Die Fußball-Karriere des ehemaligen Mittelfeldspielers startete
in jungen Jahren. Der heute 47-Jährige unterschrieb seinen
ersten Profivertrag 1982 beim 1. FC Nürnberg. Drei Spielzeiten
verbrachte er beim FC Bayern München, eine Fußballsaison
spielte er in Italien beim Erstligisten Juventus Turin. Anschließend kickte er bis zum Ende seiner Spielerkarriere 2003/04
beim Bundesligisten Borussia Dortmund. 2004 begann seine
Manager-Karriere beim BVB, die er Anfang 2006 beim TSV 1860
München als Geschäftsführer fortsetzte. Seit Ende 2012 ist er
Manager des FC Augsburg, dessen Haupt- und Trikotsponsor
AL-KO ist. In einem Interview mit AL-KO Life erzählt Stefan
Reuter von seiner Zeit als Spieler, von seinem Leben als
Manager beim FCA und von der Partnerschaft mit AL-KO.
Life: Der Fußball war also schon immer im Spiel. Wobei, in Ihrer
Jugend waren Sie zunächst ein erfolgreicher Leichtathlet, hatte
das Einfluss auf Ihre spätere Karriere als Fußballer?
Stefan Reuter: Ja, definitiv. Ich habe sehr stark von der Athletik
profitiert, weil ich sowohl ausdauernd als auch sprintstark
war. Ich war vor allem in den Laufdisziplinen gut. Und das ist
auch für den Fußball wichtig.
Life: Herr Reuter, von klein auf spielte der Fußball in Ihrem
Leben eine große Rolle. Wie hat Ihre Fußball-Karriere begonnen?
Stefan Reuter: Als kleiner Junge habe ich mit meinem älteren
Bruder und Nachbarskindern auf der Wiese gekickt. Mit fünf
Jahren habe ich dann beim TSV 1860 Dinkelsbühl erste Schritte
im Vereinsfußball gemacht. 1982 bin ich im zweiten B-JugendJahr zum 1. FC Nürnberg gewechselt. Mit 17 Jahren habe ich
dann schließlich meinen ersten Profivertrag beim Club, also
dem 1. FC Nürnberg, unterschrieben.
Life: Und das hat sich bezahlt gemacht. Auf welche Erfolge in
Ihrer Fußball-Karriere sind Sie besonders stolz?
Stefan Reuter: Auf jeden einzelnen. Jeder Erfolg ist mit besonderen Erinnerungen verbunden, sei es der Aufstieg mit dem
1. FC Nürnberg in meinem ersten Profi-Jahr. Aber natürlich auch
die Meisterschaften mit Bayern München und Borussia Dortmund, die Triumphe in der Champions-League und im Weltpokal
mit dem BVB sowie die WM- und EM-Titel mit der Nationalmannschaft waren absolute Höhepunkte. Ich muss aber auch ehrlich
sagen, dass der Erfolg des Klassenerhalts mit dem FCA in der
letzten Saison ebenso hoch einzuschätzen ist und aufgrund
der tollen Aufholjagd etwas ganz Besonderes war.
Life: Das ist tatsächlich eine beachtliche Liste und sicherlich
ranken sich zahlreiche Geschichten um diese Zeit. Gibt es
beispielsweise von der Meisterschaft 1990 mit dem FC Bayern
München eine der Öffentlichkeit noch unbekannte Anekdote?
Stefan Reuter: Da gibt es einige Anekdoten, vor allem während
8 | 2013
F o c u s | Interview mit Stefan Reuter
der WM. Aber wenn die bisher nicht bekannt geworden sind,
dann sollten sie auch verborgen bleiben.
Life: Wie kam es dazu, dass Sie nach Ihrer Spielerzeit zum
Management wechselten?
Stefan Reuter: Die Managertätigkeit hat mich schon immer
interessiert. Ich war schon als Spieler in viele Überlegungen
der Clubs eingebunden. Dadurch war für mich klar, dass ich
nach der aktiven Zeit gerne in diesem Geschäft bleiben möchte.
Life: Fußball-Manager oder Fußball-Spieler – welcher Beruf
gefällt Ihnen besser?
Stefan Reuter: Fußball-Profi zu sein ist das Größte. Es ist ein
absoluter Traumberuf, aber er ist eben auch zeitlich begrenzt.
Für mich sind beide Seiten sehr reizvoll, sonst wäre ich nicht so
lange dabei.
Life: Wo sieht man Sie heute selber noch aktiv Fußball
spielen?
Stefan Reuter: Der Trainer fordert mich zwar ab und zu dazu auf,
dass ich noch mal die Schuhe für ein Trainingsspiel
schnüre, aber da lasse ich lieber die Spieler unter sich. Ich
gehe gerne mal etwas Rad fahren oder eine Runde joggen.
Life: Wie hat sich das heutige Training im Vergleich zu dem der
früheren Jahre, etwa in den 90ern, verändert?
Stefan Reuter: Das Spiel ist auf jeden Fall athletischer und
schneller geworden. Anstrengend ist es natürlich nach wie vor
und die Spieler werden gefordert, das Beste aus sich heraus zu
holen. Das war früher schon so und wird auch immer so bleiben.
Life: Gut, dass Sie das als Manager heute vom Spielfeldrand beobachten können. Wie kamen Sie zu Ihrer derzeitigen Position
beim FC Augsburg?
Stefan Reuter: Es bestand schon seit Jahren ein unregelmäßiger
Kontakt zu den Verantwortlichen. Ich habe auch einige Spiele
in der SGL arena gesehen. Als dann ein Anruf vom Geschäftsführer Peter Bircks kam, haben wir uns zusammengesetzt und
waren uns recht schnell einig. Und der Beruf des Managers ist
ein sehr vielschichtiges Tagesgeschäft. Das macht es spannend
und ist für viele ein echter Traumberuf – für mich übrigens
auch.
Life: Manager mit Leib und Seele also. Aber das waren Sie nicht
immer. Was haben Sie zwischen Ihrer Managertätigkeit beim
TSV 1860 München und der Aufnahme Ihrer Managertätigkeit
beim FCA gemacht?
Stefan Reuter: Ich habe in einer Agentur gearbeitet, die im
Fotos: Wilfried Witters - Sport-Presse-Fotos GmbH
8
Von 1992 bis 2004 spielte Reuter bei Borussia Dortmund. In der Saison 2001/2002 wurde er mit den Mannschaftskollegen
Deutscher Meister
In den 80ern lief Reuter für den 1. FC Nürnberg auf. Hier beim
Zweikampf mit Ditmar Jakobs vom Hamburger SV
From 1992 to 2004 Reuter played at Borussia Dortmund. In the 2001/2002 season he became German champion with his team
mates
In the 80s Reuter played for 1. FC Nuremberg. Here in a duel
with Ditmar Jakobs from Hamburg SV
9
Sport tätig ist und unter anderem mit Kunstfasern verstärkten Rasen vertreibt. Mit AL-KO Geräten gepflegt, gibt es wohl
nichts Besseres im Fußball.
ersten Erfolgserlebnissen wuchs nicht nur das Selbstvertrauen, sondern auch der Glaube, es wirklich schaffen zu können.
Und so war es dann ja auch.
Life: Dann kennen Sie sozusagen nicht nur das Geschäft auf
sondern auch um den Rasen. Sehr praktisch. Wie ist es denn
für Sie, wenn der FCA beispielsweise gegen den FC Bayern
München spielt, in dem sie selbst mal aktiv waren?
Stefan Reuter: Man trifft gerade in solchen Spielen natürlich
zahlreiche bekannte Gesichter und es ist etwas Besonderes.
Aber die Vergangenheit zählt für diese 90 Minuten überhaupt
nicht. Im Spiel möchte jeder den Erfolg seiner Mannschaft.
Life: Glückwunsch zu dieser Leistung. Das dürfte nicht nur Sie
und den Verein freuen, sondern auch den Hauptsponsor. Was
bedeutet dem FCA die Partnerschaft mit AL-KO?
Stefan Reuter: AL-KO ist unser Hauptsponsor und damit unser
wichtigster Partner. Dass die Chemie stimmt, zeigt das gute
Verhältnis. Hier ist es kein daher gesagter Spruch, dass die
Partnerschaft gelebt wird. Wir freuen uns sehr, dass AL-KO sein
Engagement verlängert hat, und das in einer Phase, in der man
keineswegs sagen konnte, dass wir auch in der kommenden
Saison in der Bundesliga spielen werden.
Life: Was halten Sie von dieser frühzeitigen Vertragsverlängerung mit dem Hauptsponsor AL-KO?
Stefan Reuter: Das war ein sehr positives Signal in der Winterpause. AL-KO und der FCA sind zwei in der Region verwurzelte
Unternehmen. Das allein schafft schon eine besondere Verbindung. Die frühzeitige Verlängerung war einfach ein ganz klares
Zeichen, dass diese Partner auch zukünftig gemeinsam einen
Weg gehen, unabhängig von einzelnen Erfolgen. Das ist eine
starke Basis.
Gegen Bayer 04 absolvierte Stefan
Reuter am 24.04.2004 sein 500.
Bundesligaspiel. Damit steht er in
der Liste der Bundesligaspieler mit
den meisten Einsätzen auf Platz elf
Stefan Reuter (*1966) ist Weltmeister,
Europameister, Champions-LeagueSieger und fünffacher Deutscher
Meister. In seiner Jugend war Reuter auch
erfolgreicher Leichtathlet. Er gewann
Bezirksmeisterschaften im Weitsprung
und war bayerischer Meister im Crosslauf.
Diese leichtathletische Grundausbildung
bewahrte er sich auch im Fußballgeschäft. Sein dynamischer Antritt von 100
Metern in 11,2 Sekunden brachte ihm den
Spitznamen Turbo ein. Heute arbeitet
er mit demselben Elan als Manager beim
Fußball-Bundesligisten FC Augsburg.
Foto: Wilfried Witters - Sport-Presse-Fotos GmbH
Against Bayer 04 on 24.04.2004
Stefan Reuter played his 500th
National League game. With this
he stands at place 11 on the list of
National League players with the most
appearances
FC Augsburg 1907 GmbH & Co KGaA
Donauwörther Str. 170
86154 Augsburg
Fon: +49 821 455477-0
Fax: +49 821 455477-77
E-Mail: info@fcaugsburg.de
Info
Life: Beim FCA hat das ja schon mal geklappt. Als Sie den Job
als Manager Ende Dezember 2012 übernommen haben, stand
der FCA auf einem Abstiegsplatz. Wie haben Sie es geschafft,
dass die Mannschaft den Klassenerhalt doch noch gemeistert
hat?
Stefan Reuter: Das war kein Verdienst von mir oder anderen
Personen alleine. Es war die Geschlossenheit, die im gesamten
Verein vorgelebt wird und ein ganz starker Teamgeist, der in
der Mannschaft herrscht. Uns war klar, dass wir nur gemeinsam unser Ziel erreichen können. Das hatte uns fast niemand
mehr zugetraut. Wir haben aber an uns geglaubt und mit den
8 | 2013
10
F o c u s | Interview mit Stefan Reuter
Life: Eine Basis auch für dieses Jahr. Was sind Ihre
Ziele für die Fußball-Saison 2013/14?
Stefan Reuter: Für uns kann es nur um den Klassenerhalt gehen. Wenn wir auch in der Saison
2013/14 im Oberhaus spielen können, sind beim
FCA alle glücklich, mich eingeschlossen.
From Street Footballer
to Football Manager
Life: Sind Sie für die Saison schon vorbereitet?
Stefan Reuter: Wir sehen uns gut gerüstet für die
Spielzeit 2013/14. Entscheidend wird sein, dass
wir uns nicht auf den Leistungen der guten Rückrunde ausruhen und wir mit der gleichen Leidenschaft und der gleichen Begeisterung antreten.
his life with the ball
Life: Wo steht der FCA, wenn Sie in die Zukunft
blicken?
Stefan Reuter: Stabil in der ersten Liga.
Life: Wir drücken auf jeden Fall die Daumen.
Herr Reuter, herzlichen Dank für dieses Gespräch.
Das
REIFF-Plus
Profitieren Sie von
unseren Pluspunkten!
• über 140.000 Artikel
• Fertigung komplexer
Baugruppen
• perfekte Be- und
Verarbeitung
• multifunktionale Lösungen
• individuell abgestimmte
Logistikkonzepte
• intelligente E-BusinessLösungen
• über 55.000 Produkte im
Online-Shop
Überzeugen Sie sich selbst:
www.reiff-tp.de
Die neue
Technik-App
von REIFF
Stefan Reuter talks to AL-KO Life about
World champion, European champion, Champion’s League winner
and five time German champion - we are referring to Stefan
Reuter. The football career of the former midfielder started in his
youth. The now 47 year old signed his first professional contract
in 1982 with 1. FC Nuremberg. He spent three seasons with FC
Bayern Munich and played one football season in Italy with the
first division Juventus Turin. Finally he played with the national
league team Borussia Dortmund until the end of his playing career
in 2003/04. In 2004 he started his managing career at BVB, which
he continued at the start of 2006 at TSV 1860 Munich as managing director. Since the end of 2012 he has been the manager of
FC Augsburg, whose primary and jersey sponsor is AL-KO. In an
interview with AL-KO Life Stefan Reuter talks about his time as a
player, about his life as a manager at FCA and about the partnership with AL-KO.
Life: Mr. Reuter, from a very young age football played an important role in your life. What started your football career?
Stefan Reuter: As a young boy I played football in the fields with
my older brothers and the neighbor’s children. At age five I made
the first step into club football at TSV 1860 Dinkelsbühl. In 1982 I
changed to FC Nuremberg in the second B youth year. At age 17 I
finally signed my first professional contract at the club, so with 1.
FC Nuremberg.
Life: So the ball has always been in play. Though in your youth you
were initially a successful athlete, did this influence your later
career as a footballer?
Stefan Reuter: Yes, definitely. I profited a lot from athletics
because I had both stamina and strong sprinting abilities. I was
especially good in the running disciplines. And that is also important for football.
Life: And it paid off. Which successes in your football career are
you particularly proud of?
Stefan Reuter: Every single one. Each success is connected to a
special memory, for example the advancement with 1. FC Nuremberg in my first professional year. But also of course the champi-
11
onships with Bayern Munich and Borussia Dortmund, the triumph
in the Champion’s League and in the World Cup, and the World
and European Championship titles with the national team were
absolute highlights. But I have to honestly say that the success
in maintaining league status with the FCA last season was just as
appreciated, and due to the exciting race to catch up was really
something special.
Life: That is truly a considerable list and there are surely plenty of
stories from these times. Are there, for example, anecdotes from
the championship in 1990 with FC Bayern Munich that the public
doesn’t know yet?
Stefan Reuter: There are plenty of anecdotes, especially during
the World Cup. But if they have not yet become known then they
should remain untold.
Foto: FC Augsburg
Life: How did it happen that you changed into management after
your time playing?
Stefan Reuter: I’ve always been interested in the job of manager.
Already as a player I was very involved in many decisions in the
club. Therefore after my active time it was clear to me that I
would like to remain in the same business.
Stefan Reuter möchte mit dem FC Augsburg auch in dieser Saison 2013/14 den
Klassenerhalt schaffen
Stefan Reuter would like to achieve retention of ranking again in the 2013/14 season
with FC Augsburg
FC Augsburg 1907 GmbH & Co KGaA
Donauwörther Str. 170
86154 Augsburg
Phone: +49 821 455477-0
Fax: +49 821 455477-77
E-Mail: info@fcaugsburg.de
Info
Stefan Reuter (*1966) is a world champion, European champion, Champion’s League
winner and five time German champion. In his youth he was also a successful athlete. He
won district championships in long jump and was Bavarian champion in cross country. He
retained this basic athletic training in the football business. His dynamic kick off from
100 meters in 11.2 seconds brought him the nickname Turbo. Today he works with the
same vigour as manager at the football national league FC Augsburg.
Life: Football manager or football player - which job do you like
better?
Stefan Reuter: Football professional is the best. It is an absolute
dream job, but it is also only for a limited time. For me both sides
are very attractive, otherwise I wouldn’t have done it for so long.
Life: Where can we see you actively playing football these days?
Stefan Reuter: Every now and again the trainer asks for me to tie
my shoes for a training game but I prefer to let the players play
on their own. I prefer to go on bike rides or jog a little.
Life: How has the training today changed from the earlier years,
like in the 90s?
Stefan Reuter: The game has definitely become more athletic and
faster. Naturally it is as strenuous as it has always been and the
players are challenged to bring their best out. This was the case
in the past and will always remain this way.
Life: Nice that you can now watch as manager from the edge of
the playing field. How did you come to your current position with
FC Augsburg?
Stefan Reuter: For years there had been irregular contact with
those responsible. I’ve seen quite a few games in the SGL Arena.
When I got a call from the Managing Director Peter Bircks we sat
8 | 2013
F o c u s | Interview mit Stefan Reuter
Stefan Reuter: That was a very positive signal in the winter break.
AL-KO and the FCA are two companies that are rooted in the
region; this alone already creates a special connection. The early
extension was simply a very clear signal that these partners will
also follow the same path in the future, independent of individual
successes. This is a strong base.
down together and came to an agreement quite quickly. The job
of a manager is a very complex one. This makes it exciting and for
many people it is a true dream job - for me as well.
Life: So a manager in heart and soul. But you weren’t always.
What did you do between your managerial activities at TSV 1860
Munich and starting your managing job with FCA?
Stefan Reuter: I worked in an agency that is active in sport and,
amongst other things, markets lawns that are reinforced with
synthetic fibers. There is nothing better in football these when
cared for with AL-KO devices.
Life: A base also for this year. What are your goals for the football
season 2013/14?
Stefan Reuter: For us it is only a matter of retaining our ranking.
If we can also play the season 2013/14 in the upper house then
everyone at the FCA will be happy, me included.
Life: So you know not only the business on the lawn but also
about the lawn. Very practical. How is it for you when the FCA
plays against, for example FC Bayern Munich, where you yourself
were once active?
Stefan Reuter: Exactly in games like that you naturally come across
many familiar faces and it is something special. But the past
doesn’t count at all for those 90 minutes. In the game everybody
wants success for their own team.
Life: Are you already ready for the season?
Stefan Reuter: We are well equipped for the season 2013/14. What
will be decisive is that we don’t rest on the good performance in
the second half of the season and compete with the same passion
and the same enthusiasm.
Life: Where does the FCA stand if you were to look into the future?
Stefan Reuter: Stably in the first league.
Life: At the FCA is has already worked. When you took over the
job as manager at the end of December 2012 the FCA were in the
relegation zone. How did you manage to have the team retain
their ranking despite this?
Stefan Reuter: That was no achievement of mine alone or from
other individuals. It was the unity which is part of the entire
association and the very strong team spirit that dominates in
the team. It was clear to us that we could only achieve our goal
together. Almost nobody else expected it. But we believed in
ourselves and with the first experience of success not only the
self-confidence grew but also the belief that we could really manage it. And that’s how it was.
Life: Congratulations on the performance. That was not only a
celebration for you and the association but also the main sponsor.
What does the partnership with AL-KO mean for the FCA?
Stefan Reuter: AL-KO is the main sponsor and therefore our most
important partner. That the chemistry works shows the good
relationship. Here it isn’t just a saying that the partnership is
lived. We are very happy that AL-KO has extended their commitment and particularly in the break, in which one could in no way
be sure that we would also be playing in the National League in
the coming season.
Life: What do you think of the early agreement extension with the
primary sponsor AL-KO?
Life: In any case we’ll cross our fingers. Mr. Reuter, thank you for
this talk.
Foto: FC Augsburg
12
Vor dem Spiel gegen Hannover 96 hatten Stefan Reuter und 96-Coach Mirko Slomka beide
gut lachen. Mit einem 0:2 ging Hannover 96 als Sieger vom Platz
Before the game against Hannover 96 Stefan Reuter and 96 Coach Mirko Slomka both had a
smile. With 0:2 Hannover 96 were the victors
13
// News to use
Aus AL-KO KOBER AG
wird AL-KO KOBER SE
Apple schwebt offenbar ein TV-Dienst
vor, bei dem Nutzer Werbung überspringen können und Inhalteanbieter dafür kompensiert werden. In
jüngsten Verhandlungen mit Medienunternehmen hat der iPhone-Hersteller scheinbar ein entsprechendes
Konzept präsentiert: Eine „PremiumVersion“ des geplanten TV-Angebotes
biete die Werbe-Überspring-Möglichkeit und bezahle Medienunternehmen
bei Nutzung der Funktion. Unklar
bleibt, wie dies konkret umgesetzt
werden soll und in welcher Höhe
sowie Form Apple die Inhalteanbieter
kompensieren will.
www.apple.com
Die Aktionäre der AL-KO KOBER AG
haben eine Umwandlung von einer
bislang deutschen Aktiengesellschaft
in eine Europäische Gesellschaft („Societas Europaea“, kurz SE) beschlossen. Die neue Rechtsform gilt seit dem
23. Mai 2013. Ziele dieser Entscheidung sind die Erhöhung der Markenbekanntheit, die Verdeutlichung der
internationalen Ausrichtung sowie die
Förderung eines europaweit einheitlichen Erscheinungsbildes der global
agierenden Unternehmensgruppe.
www.al-ko.com
AL-KO KOBER AG Becomes AL-KO KOBER SE
The shareholders of the AL-KO KOBER
AG have decided on a transformation
from an up until now German stock
company into a European company
(“Societas Europaea”, abbreviated to
SE). The new legal status applies as of
23 May 2013. The goal of this decision
is to increase brand awareness, clarify
the international orientation and
promote a uniform Europe-wide appearance of the globally active group
of companies.
www.al-ko.com
Foto: AL-KO
Television Without Advertising
Apple is apparently floating a TV
service in which users can skip ads and
content providers are compensated for
this. In recent negotiations with media
companies the iPhone manufacturer
seems to have presented an appropriate concept: A “premium version” of
the planned TV proposal offers the
advertisement skipping possibility and
pays media companies per usage of the
function. What remains unclear is how
this will be put into practice and to
what extent and in which form Apple
will compensate the content providers.
www.apple.com
Generationswechsel
im
Aufsichtsrat
Foto: AL-KO
Fernsehen ohne
Werbung
Herbert Kober (Bildmitte) hat im Alter
von 80 Jahren als letzter Vertreter der
zweiten Kober-Generation das Unternehmen zum 4. Juli 2013 verlassen.
Seinen Platz als Aufsichtsratsvorsitzender hat Walter von Szczytnicki (rechts),
langjähriges Aufsichtsratsmitglied,
übernommen. Raymond Kober (links),
Neffe des ehemaligen Vorsitzenden, hat
nun von Szczytnickis bisherige Funktion
als stellvertretender Aufsichtsratsvorsitzender inne und seine Position im
Vorstand aufgegeben. Die bisherigen
Vorstands-Funktionen von Raymond
Kober bleiben ebenfalls fest in Familienhand und wurden unter den verbleibenden drei Vorständen aufgeteilt.
www.al-ko.com
Generational Change in the AL-KO Supervisory Board
Herbert Kober (center), age 80, has left
the company as of 4 July 2013, as the
last representative of the second Kober
generation. His place on the supervisory
board has been taken over by Walter von
Szczytnicki (right), a longstanding supervisory board member. Raymond Kober
(left), nephew of the former chairman,
has taken up the former function of von
Szczytnicki as deputy chairman and given
up his position on the board.
www.al-ko.com
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Kulturhauptstadt Marseille
– Europäische Kulturhauptstadt 2013
Foto: OTCM
14
Marseille, die älteste und mit mehr
als 850.000 Einwohnern zweitgrößte
Stadt Frankreichs, ist Kulturhauptstadt Europa 2013. Dieser Titel (von
1985 bis 1999 Kulturstadt Europas)
basiert auf einer Kulturinitiative der
Europäischen Union und wird seit
2004 jährlich an mindestens zwei
Städte der EU vergeben. Er soll dazu
beitragen, den Reichtum, die Vielfalt
und die Gemeinsamkeiten des kulturellen Erbes in Europa herauszustellen und ein besseres Verständnis
der Bürger Europas füreinander zu
ermöglichen.
Marseille, die Stadt zwischen Hügeln
und Meer, von Jahreszeiten und
Leidenschaften geprägt, versetzt
die Besucher oft in Erstaunen. Sie
wurde vor 2.600 Jahren gegründet
und bietet nicht nur ein reiches und
einzigartiges, historisches Erbe,
sondern auch lebendige Kultur,
außergewöhnliche Sehenswürdigkeiten und vieles mehr. Mal lieblich,
mal rebellisch, liebt sie es, ihre
Besucher zu verzaubern, die dem
Charme ihrer 111 Stadtviertel mit
mildem Klima und gastronomischer
Vielfalt nur selten widerstehen
können.
Die kulturelle Vielfalt der Stadt
wurde mit der Ernennung zur
Europäischen Kulturhauptstadt
2013 weithin anerkannt. Entsprechend präsentiert sich Marseille im
Rahmen von „Marseille-Provence
2013“ mit mehr als 400 Veranstaltungen, darunter 60 Ausstellungen.
17 Museen, 42 Theater sowie 7.000
Kinoplätze machen Marseille zu
einer kulturellen Hochburg. Ange-
sichts dieser Perspektive wetteifern die Museen der Stadt, die alle
historischen Epochen von der Antike
bis zur Modernen Kunst, von der
Archäologie über Fayence- und Motorradausstellungen bis hin zu den
Schönen Künsten abdecken, darum,
besonders originell zu sein.
Spannend sind die Besichtigungstouren, die immer wieder zahlreiche neue Schätze der Stadt zum
Vorschein bringen. Dazu gehören
Spaziergänge auf den Spuren der
Maler des Viertels Estaque. Sehenswert sind außerdem die Abtei SaintVictor, ein Symbol der Wiege des
Christentums in Europa, sowie das
Chateau d'If, eine Festung, die unter
François dem Ersten vor der Küste
von Marseille erbaut wurde und
deren Geschichte eng mit Edmond
15
Anfang Juni wurde in der Nähe des
Alten Hafens das von Architekt Rudy
Ricciotti entworfene Museum der
Europäischen und Mediterranen
Zivilisationen (MUCEM) eröffnet. Präsident François Hollande ließ es sich
Marseille ist seit der Antike ein
wichtiger Knotenpunkt der Zivilisationen und des Handels, der mit
einem Einzugsgebiet von fast 1,7
Millionen Menschen, 15.000 Unternehmen, vier Millionen Touristen,
darunter 910.000 Kreuzfahrtpassagiere, über zahlreiche Trümpfe
verfügt. Marseille ist außerdem eine
renommierte Universitätsstadt mit
450.000 Studenten, die zweitwichtigste Diplomatenstadt Frankreichs
mit über 70 Konsulaten sowie das
zweitgrößte Forschungszentrum des
Landes.
Die Stadt ist zudem berühmt für einige kulinarische Spezialitäten, die
Foto: OTCM
Mit über 300 Sonnentagen im Jahr
beginnt der Sommer in Marseille früher als anderswo. Der Mistral bläst
hier 90 Tage im Jahr und verleiht
dem Himmel von Marseille diese
unvergleichliche Klarheit und das
besondere Licht, das die größten
Maler auf ihren Leinwänden verewigt
haben. Die Kultur des Geistes, der
Wissenschaften, Kunst, Art de vivre
und gegenseitiger Austausch – das
alles pflegt Marseille seit Jahrtausenden. Eine Kultur, die aus der
Stadt einen idealen Ort für Festivals
macht, wie etwa das KirchenmusikFestival, das Festival Marseille, das
zeitgenössischen Werken gewidmet
ist, das Jazz-Festival der fünf Kontinente oder auch das Dokumentarfilm-Festival.
Mit 14 Häfen, die sich über ein Küstengebiet von 57 Kilometern erstrecken, besitzt Marseille den größten Segelboot- und Freizeithafen
Frankreichs und den zweitgrößten Europas
With 14 harbors which stretch over a coastal area of 57 kilometers,
Marseille has the largest sail boat and leisure harbor in France and the
second largest in Europe
Spaziergänge auf den Spuren der Maler des Viertels Estaque – in der
Nähe des Hafens – gehören zu den besonderen Kulturerlebnissen in
Marseille
Walks on the trails of the painters in the Estaque district - near the
harbor - are one of the special cultural experiences in Marseille
Marseille ist Kulturhauptstadt Europa 2013. Entsprechend
präsentiert sich die Stadt im Laufe des Jahres mit mehr als 400
Veranstaltungen, darunter 60 Ausstellungen in beispielsweise
17 Museen und 42 Theatern. Sie ist die älteste und zweitgrößte
Stadt Frankreichs. Mit 14 Häfen, die sich über ein Küstengebiet
von 57 Kilometern erstrecken, besitzt die Hafenmetropole den
größten Segelboot- und Freizeithafen Frankreichs und den zweitgrößten Europas. In unmittelbarer Nähe des Rathauses wurde der
Pavillon „M“ zum Empfang (täglich von 10 – 19 Uhr) der breiten
Öffentlichkeit für „Marseille-Provence 2013“ als Ausstellungszentrum und Informationsbereich geschaffen.
www.marseille-tourisme.com
Info
Die Hafenstadt hat eine starke
Identität, die sich immer den Veränderungen ihrer Zeit anzupassen
vermochte. Heute ist sie zu einem
wichtigen, weltoffenen Zentrum des
Mittelmeerraums geworden. Mit 14
Häfen, die sich über ein Küstengebiet von 57 Kilometern erstrecken,
besitzt Marseille den größten
Segelboot- und Freizeithafen
Frankreichs und den zweitgrößten
Europas. Von den majestätischen
Calanques-Felsen, die im April 2012
zum Nationalpark erklärt wurden
und somit geschützt sind, bis hin
zum Archipel du Frioul, ist die Bucht
von Marseille einer der schönsten
Schauplätze der Welt. Natürlich
haben alle Wassersportarten hier
Heimatrecht, ob Segeln, Kayakfahren, Tauchen oder Surfen. Und es ist
kein Zufall, dass die Stadt über die
bedeutendste Sportanlage Europas
verfügt: Das Palais Omnisports Marseille Grand Est bietet zudem mehr
als 20.000 Quadratmeter Fläche für
Schlittschuh- und Skate-Fans.
nicht nehmen, die Stadt am 4. Juni
zu besuchen, nicht nur um eines der
größten Containerschiffe der Welt, die
in Südkorea gebaute „Jules Verne”,
einzuweihen, sondern auch, um als
einer der ersten das neue außergewöhnliche Museum zu besichtigen.
Foto: OTCM
Dantes, dem berühmten Grafen von
Monte Christo aus der Feder von
Alexandre Dumas, verbunden ist.
Anhand des architektonischen, historischen, kulturellen und sozialen
Erbes lässt sich Marseille am besten
entdecken. Besuchen sollte man
die klassischen Sehenswürdigkeiten – wie etwa die Basilika Notre
Dame de la Garde oder die Festungen
Saint-Jean und Saint-Nicolas am
Alten Hafen.
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Kulturhauptstadt Marseille
Marseille
man unbedingt probieren sollte, wie
die Bouillabaisse, Pieds et Paquets
(Füße und Magen vom Schaf an
Weißwein-Tomaten-Sauce) oder die
Marseiller Pizza mit Pistou (Basilikum, Olivenöl, Knoblauch).
– European Cultural Capital 2013
Marseille: The oldest and, with more
than 850,000 inhabitants, second
largest city in France, is the European
Cultural Capital in 2013. This title
( from 1985 to 1999 European City of
Culture) is based on a cultural initiative of the European Union and since
2004 has annually been given to at
least two cities in the EU. It aims to
put on display the richness, variety
and the commonalities of cultural heritage in Europe and make possible a
better mutual understanding between
the citizens of Europe.
Im Rahmen der KulturhauptstadtAktivitäten wurde der Pavillon „M"
als Informationsstelle für Bewohner
und Besucher Marseilles geschaffen.
Er ist ein Schaufenster der Einzigartigkeit Marseilles und seiner Umgebung, der einzige Ort zum Empfang
der breiten Öffentlichkeit für
Marseille-Provence 2013 als Ausstellungszentrum und Partner-Bereich.
Der Pavillon Marseille empfängt die
Besucher täglich von 10 bis 19 Uhr
am Place Villeneuve Bargemon in
unmittelbarer Nähe des Rathauses.
Hier findet man einen Schalterraum
für die Öffentlichkeit als zentrale
Informationsstelle für alle Auskünfte über die Programmgestaltung des
Jahres 2013 mit Buchungsmöglichkeit und Kartenvorverkauf für alle
Veranstaltungen der Umgebung.
Marseille, the city between hills and
ocean, characterized by the seasons
and by passions, often astonishes
visitors. It was founded 2,600 years
ago and offers not only a rich and
unique historical heritage but also
lively culture, unusual sights and much
more. Sometimes sweet, sometimes
rebellious, she loves to enchant her
visitors, who can’t resist the charm
of her 111 districts with their mild
climate and gastronomic diversity.
Foto: OTCM
16
In unmittelbarer Nähe des Rathauses wurde der Pavillon „M“ zum
Empfang der Öffentlichkeit für „Marseille-Provence 2013“ als Ausstellungszentrum und Informationsbereich geschaffen
Near the town hall the pavilion “M” was created to receive the public
for “Marseille-Provence 2013” as an exhibition center and information
area
The cultural diversity of the city is
recognized in the appointment as
European Cultural Capital in 2013. Accordingly Marseille is presenting itself
as part of “Marseille-Provence 2013”
with more than 400 events including
60 exhibitions. Marseille is a cultural
stronghold with 17 museums, 42
theatres and 7,000 cinema seats. In
view of these prospects the museums
of the city, which cover all historical
eras from ancient to modern art, from
archaeology to glazed earthenware
and the most beautiful art, are all
unique in their own way.
Exciting are the sightseeing tours
which always reveal numerous new
gems of the city. This includes walks
on the trails of painters in the Estaque
district. Other sights are the Abbey
of Saint Victor, a symbol of the cradle
of Christianity in Europe, and the
Chateau d’If, a fortress that was built
on the coast of Marseille by François
the first and whose history is closely
connected with Edmond Dantes, the
famous count of Monte Christo from
the books of Alexandre Dumas. With
the architectural, historical, cultural
and social heritage, Marseille is begging to be discovered. Visit the classic
sights - such as the Basilika Notre
Dame de la Garde or the fortresses of
Saint Jean and Saint Nicolas at the old
harbor.
The harbor city has a strong identity which is always adapting to
the changes of the era. Today it has
become an important, cosmopolitan
center on the Mediterranean. With 14
harbors which stretch over a coastal
area of 57 kilometers, Marseille has
the largest sail boat and leisure harbor
in France and the second largest in
Europe. From the majestic Calanques
cliffs, which were named as a national
park in April 2012 and are therefore
protected, to the archipelago du Frioul, the bay of Marseille is one of the
most beautiful settings in the world.
Naturally all water sport types are at
home here, whether sailing, kayak-
17
At the start of June the Museum of
European and Mediterranean Civilization (MUCEM), designed by architect
Rudy Ricciotti, will open near the old
harbor. President François Hollande
didn’t miss the chance to visit the city
on June 4th, not only to christen the
largest container ship in the world, the
“Jules Verne”, which was built in South
Korea, but also to view the new and
unusual museum.
Marseille has been an important junction of civilizations and trade since
antiquity, and with a catchment area
of nearly 1.7 million people, 15,000
companies, and four million tourists
including 910,000 cruise passengers,
it has plenty of trump cards. As well
as this, Marseille is a renowned university city with 450,000 students, the
second most important diplomatic city
in France with over 70 consulates, and
the second largest research center in
the country.
The city is also famous for various culinary specialties which one must try,
such as Bouillabaisse, Pieds et Paquets
( feet and stomach of sheep in a white
wine sauce) or the Marseille pizza
with Pistou (basil, olive oil, garlic).
As part of the Culture Capital activities
the pavilion “M” is being created as
an information point for residents
and visitors. It is a showcase for the
uniqueness of Marseilles and its surrounds, the best location to receive
the general public for MarseilleProvence 2013 as an exhibition
center and partner area. The pavilion
Marseille receives visitors daily from
10am to 7pm, at the Place Villeneuve
Bargemon near the town hall. Here
you can find ticket office for the public
and the central information point
for all details regarding the program
planning for 2013, with booking possibilities and ticket purchasing for all
events in the area.
Marseille is the Cultural Capital of Europe in 2013. Accordingly the
city is presenting more than 400 events over the course of the year,
including 60 exhibitions in 17 museums and 42 theatres. It is the oldest and second largest city in France. With 14 harbors which stretch
over a coastal area of 57 kilometers, the port metropolis has the
largest sail boat and leisure harbor in France and the second largest
in Europe. Near the town hall the pavilion “M” has been created to
receive the general public (daily from 10am-7pm) for “MarseilleProvence 2013” as an exhibition center and information area.
www.marseille-tourisme.com
Foto: OTCM
Foto: Jean BERNARD
With over 300 sunny days, the summer
in Marseille starts sooner than elsewhere. Here the Mistral wind blows
90 days a year and gives the sky of
Marseille an unbelievable clarity and
the special light that the great painters immortalized on their canvases.
The culture of the spirit, the sciences, art, art de vivre and a two-way
exchange - Marseille has been doing
this for thousands of years. A culture
that makes the city an ideal location
for festivals such as the Church Music
festival, the Festival Marseille which is
dedicated to contemporary works, the
Jazz Festival of the Five Continents or
the documentary film festival.
Info
ing, diving or surfing. And it is no
coincidence that the city has the most
significant sports facility in Europe:
The Palais Omnisports Marseille Grand
Est offers more than 20,000 square
meters for ice skating and skating
fans.
17 Museen, 42 Theater und 7.000 Kinoplätze machen Marseille zu
einer kulturellen Hochburg. Im Bild: „Salle Regards de Provence
Marseille“
In Marseille genießen alle Wassersportarten Heimatrecht. Es ist kein Zufall, dass hier die bedeutendste
Sportanlage Europas steht: Das Palais Omnisports Marseille Grand Est bietet beispielsweise mehr als
20.000 Quadratmeter Fläche für Schlittschuh- und Skate-Fans
17 museums, 42 theatres and 7,000 cinema seats make Marseille a
cultural stronghold. Pictured: “Salle Regards de Provence Marseille”
All water sports are at home in Marseille. It is no coincidence that the most significant sports facility in Europe is here:
The Palais Omnisports Marseille Grand Est offers more than 20,000 square meters for ice-skating and skating fans
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | AL-KO Standort Frankreich
Vive la France –
Vive
Leben und arbeiten
wie Gott in Frankreich
Seit 1984 ist AL-KO in dieser Region vor Ort. Damals übernahm das
Unternehmen den französischen Wettbewerber FTF und siedelte
sich in Branges an. Zunächst konzentrierte sich AL-KO France auf
den Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik mit der Produktion
von Achsen und Deichseln für Caravans sowie sonstige FahrzeugAnhänger wie für Boote, Baumaschinen und Nutzfahrzeuge.
Foto: AL-KO
18
„Leben wie Gott in Frankreich“, diese Redewendung, die es
bezeichnenderweise nicht in Frankreich, sondern nur in Deutschland gibt, wird oft mit dem Hinweis erklärt, dass es den Königen
in Frankreich stets besonders gut ging und man nimmt oftmals
Ludwig XIV. als leuchtendes Beispiel. Dass es sich Andre Ratajczak, seit 2005 Geschäftsführer bei AL-KO France, und seine 125
Mitarbeiter ähnlich gut gehen lassen wie vorgenannter König
ist allerdings nur ein Gerücht. Was stimmt, ist die vergleichbare
Qualität der französischen Lebensart mit der Qualität der AL-KO
France-Produkte und Serviceleistungen. AL-KO Life berichtet aus
Frankreich.
Der Firmensitz von AL-KO France liegt im Zentrum des Städtedreiecks Dijon, Lyon und Genf. Genauer gesagt in Branges, in direkter
Nachbarschaft zu Louhans. Branges hat 2.393 Einwohner und
Louhans ist mit 6.520 Einwohnern die Hauptstadt der burgundischen Bresse. Sie gehört zur Vereinigung „Die schönsten
Umwege Frankreichs“, der 88 Orte im ganzen Land angehören.
Das Städtchen hat viel von seinem früheren Reiz bewahrt,
besonders durch die 157 Arkaden (einzigartig in Frankreich) der
„Grand Rue“, seine alten Häuser aus dem 15. Jahrhundert, das
alte Spital von 1682 (Hôtel-Dieu) mit der alten Apotheke sowie
durch seine Pfarrkirche mit den bunten Ziegeln. Jeden Montag
finden die berühmten Rindvieh-, Schweine- und Geflügelmärkte
statt, besonders natürlich für die Bresse-Hühner, die einzigen,
die mit dem offiziellen AOC-Qualitätssiegel ausgezeichnet sind.
Weine aus dem Burgund zu beschreiben erübrigt sich, aber sie
bestätigen, dass es sich dort durchaus wie Gott in Frankreich
leben lässt.
Außerdem werden seit 1985 bei AL-KO France die BTR-Achsen des
AMC-Chassis für die ganze AL-KO Gruppe gefertigt. Der Direktvertrieb erfolgt aber nur für die französischen Reisemobil-Hersteller.
Im Jahr 1999 wurden die Aktivitäten von AL-KO France um den
Vertrieb der Produkte aus dem Bereich Garten + Hobby erweitert.
Diese werden aktuell, von Branges gesteuert, über DIY (Do-ityourself)-Märkte und das Internet vermarktet.
Im Bereich Fahrzeugtechnik kaufte AL-KO im Jahr 2005 den
westfranzösischen Wettbewerber RTN Goett, einen Hersteller von
Achsen und Deichseln. Damit festigte AL-KO seine Position als
Marktführer für Komponenten im französischen Anhängermarkt.
Mehr als 100 Servicestationen werden von AL-KO France beliefert
und betreut. Zweimal jährlich organisiert AL-KO in Louhans Schulungen für alle französischen Partner. Zur guten Imagepflege
gehört auch eine kontinuierliche Medien- und Öffentlichkeitsarbeit, die von Stephanie Pelletier vorbildlich organisiert wird.
Stolz sind Andre Ratajczak und sein Team auf die Neueröffnung eines perfekt ausgestatteten Kundendienst-Centers im Jahr 2012.
In der „Premium Station“ sind Reisemobilisten und Gespannfahrer
jederzeit für Wartungs- oder Montagearbeiten an ihren Freizeitfahrzeugen willkommen. Eine Ent- und Versorgungsstation für die
reisende Kundschaft ist ebenfalls vor Ort.
Mittlerweile umfasst das gesamte Firmengelände 62.000 Quadratmeter. Das Bürogebäude und die Werkstatt nehmen davon 2.600
respektive 17.000 Quadratmeter Fläche ein. Das erwirtschaftete
Umsatzvolumen ist mit 36 Millionen Euro durchaus beachtlich. Mit
einer weiteren Steigerung würde AL-KO France eine durchaus gute
Basis schaffen, um doch zu leben wie Gott in Frankreich.
19
Vive la France – Vive
The AL-KO KOBER GROUP is active with
approximately 4.200 employees at 50
international locations in the divisions
of Automotive Technology, Garden +
Hobby and Ventilation Technology. AL-KO
has been present in France since 1984.
Locally the company is specialized in the
manufacture of chassis, brakes, axles
and further components for caravans
and trailers. In addition Andre Ratajczak
and his 125 employees organize the
distribution of AL-KO products from the
division of Garden + Hobby from Louhans.
Since 2012 a highly modern new service
center is awaiting the motorhome and
trailer owner for all maintenance and
installation works.
Additional information:
AL-KO SAS
ZI les Marosses - Branges
71501 Louhans Cédex
Phone: +33 3 85 76 35 00
Fax: +33 3 85 76 35 81
www.al-ko.fr
“Living like God in France”, this expression, which
significantly is not from France but rather only in Germany, is often explained with the fact that the kings
of France did particularly well, and one often takes
Louis XIV as a shining example. That Andre Ratajczak, who has been the manager of AL-KO France
since 2005, and his 125 employees have it similarly
good is just a rumor. What is correct is the quality of
the French lifestyle is comparable with the quality of
the AL-KO France products and services. AL-KO Life
reports from France.
The company headquarters of AL-KO France is in
the center of the triangle of Dijon, Lyon and Genf.
More exactly it is in Branges, in the direct vicinity of
Louhans. The town has retained much of its former
charm, with the 157 arcades (unique in France) of the
“Grand Rue”, the old houses from the 15th century,
an old hospital from 1682, an old pharmacy and its
parish church.
AL-KO has been on location here since 1984. At
the time the company took over French competitor
FTF and settled in Branges. Initially AL-KO France
concentrated on the division of Automotive Technology with the production of axles and drawbars for
caravans and other vehicle trailers such as for boats,
construction machines and utility vehicles. As well
as this, since 1985 there have been BTR axles for
the AMC chassis manufactured here for the entire
AL-KO group. Direct selling occurs only via the French
motorhome manufacturer. In 1999 AL-KO France
expanded to include the sales of products from the
Garden + Hobby division. These are currently marketed via DIY stores and the internet.
In the Automotive Technology division AL-KO bought
the west French competitors RTN Goett in 2005,
thereby consolidating its position as a market leader
for components in the French trailer market. More
than 100 service points are supplied and supervised
by AL-KO France. Twice a year AL-KO in Louhans
Andre Ratajczak ist seit
2005 Geschäftsführer bei
AL-KO France und zeichnet
mit seinen 125 Mitarbeitern
verantwortlich für den
Erfolg des Unternehmens in
Frankreich
Andre Ratajczak has been the manager of AL-KO France since 2005, and
with his 125 employees is responsible for the success of the company
in France
Foto: AL-KO
Weitere Informationen:
AL-KO SAS
ZI les Marosses - Branges
71501 Louhans Cédex
Fon: +33 3 85 76 35 00
Fax: +33 3 85 76 35 81
www.al-ko.fr
Info
Die AL-KO KOBER GROUP ist weltweit mit
rund 4.200 Mitarbeitern an 50 internationalen Standorten in den Bereichen
Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie
Lufttechnik tätig. Seit 1984 ist AL-KO
in Frankreich präsent. Vor Ort ist das
Unternehmen auf die Herstellung von
Chassis, Bremsen, Achsen und weiteren
Komponenten für Wohnwagen und
Anhänger spezialisiert. Zusätzlich
organisieren Andre Ratajczak und
seine 125 Mitarbeiter von Louhans
aus den Vertrieb der AL-KO-Produkte
aus dem Bereich Garten + Hobby. Seit
2012 erwartet die Reisemobilisten
und Gespannfahrer ein hochmodernes,
neues Service- und Kundencenter für
alle Wartungs- und Montagearbeiten.
Foto: AL-KO
Living and working like God in France
In der neuen „Premium Station“ von AL-KO France sind Reisemobilisten und Gespannfahrer jederzeit für Wartungs- oder Montagearbeiten
an ihren Freizeitfahrzeugen willkommen
In the new “Premium Station” of AL-KO France motorhome and trailer
owners are always welcome for maintenance and installation work on
their leisure vehicles
organizes trainings for all French partners. For good
image cultivation there is also continual media and
public relations work, well organized by Stephanie
Pelletier.
Andre Ratajczak and his team are proud of the
opening of a well-equipped customer service center
in 2012. In the “Premium Station” motorhome and
trailer owners are always welcome for maintenance
and installation work on their leisure vehicles. A
disposal and supply station for travelling customers is
also available.
The entire company grounds now comprise 62,000
square meters. The generated sales volume is a
considerable 36 million Euro. With a further increase
AL-KO France will create a good base for indeed living
like God in France.
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff
Eine Seefahrt,
die ist lustig, eine Seefahrt, die ist schön …
Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
20
… so beginnt ein bekanntes altes deutsches Volkslied, das
musikalisch den Reiz von Kreuzfahrten widerspiegelt. Und
dieser Reiz scheint ungebrochen. Aktuell verfügbare Zahlen
dokumentieren, dass sich Schiffsreisen steigendem Zuspruch
erfreuen: So verbrachten im Jahr 2011 insgesamt über
1,8 Millionen Bundesbürger ihren Urlaub auf einem Hochsee- oder Flusskreuzfahrtschiff. Weltweit haben im Jahr 2011
erstmals über 20 Millionen Passagiere eine Kreuzfahrt gebucht.
Dabei verfügt Deutschland, hinter den USA und Großbritannien, über den drittgrößten Markt für Urlaubsreisen mit dem
Schiff.
Bis zur ersten Kreuzfahrt wurden Schiffe ausschließlich im
(interkontinentalen) Linienverkehr eingesetzt. Im Jahr 1891
hatte der Hamburger Reeder und Generaldirektor der Hapag
(Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft),
Albert Ballin, die Idee, die Schiffe auch für Vergnügungsreisen
in wärmere Gebiete zu nutzen. Denn damals lagen die Boote
der Hapag in den Wintermonaten im Hafen und brachten der
Reederei Verluste, weil sich ein fahrplanmäßiger Einsatz im
Nordatlantik mangels Kundschaft nicht lohnte.
Die erste Kreuzfahrt, Anfang 1891, war eine zweimonatige,
luxuriöse Seefahrt des Schnelldampfers Augusta Victoria mit
insgesamt 241 Passagieren an Bord. Die Fahrt ging von Cuxhaven via Southampton, Gibraltar, Genua nach Kairo, Jerusalem,
Damaskus, Istanbul, Athen und dann über Malta, Neapel und
Lissabon zurück nach Hamburg. Die moderne Kreuzfahrt, wie
21
Die heutige Popularität und der Erfolg von Kreuzfahrten sind
auch auf bekannte Fernsehserien wie „Love Boat“ oder „Das
Traumschiff“ und Literatur wie „Mit dem Traumschiff um
die Welt“ zurückzuführen. Meistens sind es Frauen, die eine
Kreuzfahrt machen wollen und ihre Männer dazu überreden. Sie
sehen in einer Kreuzfahrt etwas Exklusives, Romantisches. Das
passt zu ihnen, denn Frauen ziehen sich gerne elegant an und
möchten ihren Schmuck ausstellen. Männer hingegen sind eher
ablehnend, weil sie meinen, sie müssten sich stets in Anzug
und Krawatte präsentieren, (zu) viel essen und würden sich an
Bord eines Schiffes langweilen. Das sind jedoch schon lange
überholte Vorurteile. Mittlerweile wurde sogar auf Luxusschiffen, wie bei Hapag-Lloyd Kreuzfahrten auf der neuen
EUROPA 2, vom Kleiderzwang abgewichen und die rituell übliche Begrüßungs-Cocktail-Party mit persönlichem Händedruck
des Kapitäns abgeschafft. Gleiches gilt für die 4-Sterne-Boote
Auf Kreuzfahrtschiffen (hier Aqua Theater bei Royal Caribbean) werden durchweg
hochwertige Unterhaltungsprogramme geboten. In kleinen Lokalitäten oder auch großen
Sälen reicht das Angebot unter anderem von Kino über Theater und Zirkus bis hin zu
Konzerten
Consistently high quality entertainment programs are offered on cruise ships (here Aqua
Theater on Royal Caribbean). In small localities or large halls the offers range from cinema
to theater and circuses all the way to concerts
Foto: Royal Caribbean International
Zurzeit gibt es weltweit zirka 400 Kreuzfahrtschiffe, die
mehrheitlich rund 17 Reedereien gehören. Es handelt sich
dabei nur um die Schiffe, die auch Kabinen haben. Aufgrund
der hohen Nachfrage werden in diesem und kommendem Jahr
16 Neubauten zu Wasser gelassen. Eine ambitionierte Maßnahme, die wohl auch auf der Tatsache basiert, dass viele
PR-Abteilungen und Medien jährlich immer wieder von 10 bis
15-prozentigen Zuwachsraten berichten. Ein Grund dafür sind
die Preise, die sich im starken (Ver-) Fall befinden. So bieten
Online-Reisebüros außergewöhnliche Sonderrabatte und bei
zahlreichen Reedereien sind Kreuzfahrten zu haben, die weit
unter dem ausgewiesenen Katalogpreis liegen. Den bestehenden und auch Neukunden kann das nur recht sein. Wer also
zeitlich flexibel ist, sollte nicht sechs Monate vorher buchen,
sondern angebotsabhängig oder kurzfristig. Es sei denn, Geld
spielt keine Rolle. Oder man möchte unbedingt sicherstellen,
dass mit Sicherheit das Schiff und die Wunschkabine reserviert
werden.
Foto: Royal Caribbean International
wir sie heute kennen, begann Anfang der 1960er Jahre mit
Minikreuzfahrten von Miami zu den Bahamas. Ein Pionier war
Knut Kloster aus Oslo mit seiner Norwegian Cruise Line, der
in den 1960er Jahren drei Schiffe in Bremerhaven bauen ließ,
gefolgt von Royal Caribbean Cruise Line, auch eine norwegische
Reederei. Beide sind heute in Miami beheimatet und zählen
zu den größten der Branche, wenngleich die Gründerfamilien
nicht mehr die Kontrolle haben.
Auch das persönliche (Sport-) Erlebnis, hier Seilrutschen auf der „Allure of the Seas“,
kommt bei Kreuzfahrten nicht zu kurz
The personal (sport) experience, here a rope slide on the “Allure of the Seas” is not missed
on cruises
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff
der „MEIN SCHIFF“-Flotte von TUI Cruises und natürlich bei
AIDA, welches das „Robinson-Club-Hotel-Konzept“ seefähig
gemacht hat.
ihre Schiffe für Expeditionsreisen mit exotischen Destinationen an. Fahrtgebiete wie Arktis, Antarktis, Amazonas und der
Südpazifik sind deren Stärken. Um die zum Teil unberührte
Natur zu schützen, haben die unter dem Verband IAATO (International Association of Antarctica Tour Operators, gegründet
1991 mit weltweit über 100 Mitgliedsunternehmen) vereinten
Die individuell attraktive Saison in den einzelnen Fahrtgebieten
ist teilweise recht kurz. Alaska wird beispielsweise vorrangig
von Mai bis September angelaufen. Gleiches trifft auch für
die Fahrten in den Norden Europas zu. Ein klassisches Ziel ist
die Karibik. Dort herrscht von Dezember bis April Hochsaison.
Wenngleich die in den USA agierenden Reedereien die meisten
ihrer Schiffe ganzjährig in der Karibik und auch für Fahrten
nach Mexico und Zentralamerika einsetzen.
Asien wird von den großen Reedereien als wichtiger Zukunftsmarkt angesehen. Dabei zielen sie auf chinesische Urlauber
als neue Kreuzfahrtkunden. Allerdings sind es momentan nur
wenige Schiffe, die sich um diesen Markt kümmern. Die prognostizierten Passagierzahlen sind beeindruckend: So erwartet
man in diesem Jahr fast eine Million, aber für das Jahr 2017
bereits drei bis fünf Millionen Gäste. Diese können beispielsweise zwischen klassischen, Themen- und Studienkreuzfahrten, Fun-Cruising auf Mega-Schiffen sowie Kreuzfahrten auf
Großseglern oder Tauchsafaris wählen. Ob auf den großen
Ozeanen oder auf Flüssen wie Donau oder Nil, Kreuzfahrten
vermitteln einzigartige Eindrücke, da sie binnen kürzester Zeit
verschiedenste Länder und Destinationen ansteuern und den
direkten Kontakt zu den unterschiedlichsten Kulturen sowie
Menschen schaffen. Das Schiff dient dann wieder als Refugium
mit „heimischem“ Ambiente in punkto Service, Unterbringung,
Gastronomie und Unterhaltung.
Neben den großen Routen und Gebieten versuchen sich diverse
kleinere Anbieter gegen die Big Boys zu behaupten. Sie bieten
Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
70 Prozent der Erde werden von Wasser beherrscht und
entsprechend weiträumig verteilen sich auch die Zielgebiete
von Kreuzfahrten. Diese werden saisonal unterschiedlich und
abhängig von der Größe der Schiffe angesteuert. Aber egal, ob
ein Massenschiff mit drei Sternen oder eine elegante SuperYacht der 5-Sterne-Kategorie – irgendwann treffen sie sich
alle irgendwo auf einer der vielen Wasserstraßen. Die aktuell
beliebtesten Ziele (ohne Wertung) liegen in der Karibik, in
Alaska, im Mittelmeer, in der Ostsee und im Nordland, sprich
Norwegische Fjorde, Island und Grönland.
Design und Ausstattung der vier SPA-Suiten auf der MS Europa folgen
einem einheitlichen Wohlfühlkonzept
Design and furnishing of the SPA suites on the MS Europa follow a uniform
wellness concept
Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
22
Dank ihres geringen Tiefgangs kann die HANSEATIC auch an Plätzen vor
Anker gehen, die für andere Schiffe nicht erreichbar sind, wie hier im
Südsee-Paradies Huahine, im Überseegebiet Französisch-Polynesien
Thanks to the low draught the HANSEATIC can anchor in places that other
ships can’t reach, such as here in the South Sea paradise of Huahine in French
Polynesia
23
Reeder beschlossen, dass dort keine Schiffe mit mehr als 500
Passagieren fahren dürfen. In den bekannten Glacier Bay in
Alaska darf pro Tag nur ein Schiff einfahren und auch nur,
wenn es dem „Grand Fathers Law“ unterliegt – das heißt, die
Reederei muss bereits vor 1980 in Alaska tätig gewesen sein.
Alle Reeder-Newcomer sind ausgeschlossen. Highlight in der
Glacier Bay sind im Sommer die vielen Wale, die dort ihren
Nachwuchs zeugen und durch die Restriktion nicht unnötig
gestört werden sollten.
Eine oft gestellte Frage gilt der Seekrankheit. Natürlich kommt
es vor, dass auch die großen Schiffe wanken, aber jeder
Mensch reagiert anders und geht damit individuell um. Es gibt
Leute, die bereits im Hafen seekrank werden und selbst Kapitäne haben sich schon eine Spritze geben lassen, bevor sie das
Kommando zum Ablegen gaben. Also einfach ausprobieren, es
wird schon gut gehen. Außerdem gibt es ausreichend Maßnahmen und Mittel zur (präventiven) Bekämpfung möglicher
Seekrankheiten.
boot bis hin zum Mega-Schiff mit mehreren tausend Passagieren. Da hat jeder seine ganz persönlichen Vorstellungen. Man
sollte sich fragen, was will ich, was muss sein, wo kann ich
Abstriche machen. Ist der Preis ein entscheidendes Kriterium,
die Reederei, das Schiff oder die Destination?
Was eine Kreuzfahrt auf jeden Fall bietet, ist in der Regel eine
überdurchschnittlich hohe Qualität im Service- und im gastronomischen Bereich, auch wenn es hier natürlich unterschiedliche Geschmäcker gibt. Je nach Schiffsgröße befinden sich
jedoch mehrere „A-la-Carte“- und „Buffett“-Restaurants mit
einem reichhaltigen Speisen- und Getränkeangebot an Bord.
Unterschiedliche Geschmäcker werden auch mit den durchweg hochwertigen Unterhaltungsprogrammen an Bord eines
Schiffes bedient. In kleinen Lokalitäten oder auch großen
Sälen reicht das Angebot von Kino über Theater und Zirkus bis
hin zu Konzerten. Und das alles oft auch mit internationalen
Spitzenkünstlern. Casino und Comedy gehören ebenfalls dazu,
denn wie fängt das bekannte Volkslied an? „Eine Seefahrt, die
ist lustig…“
Das MS Europa 2-Theater mit exklusiv produzierten Bühnenshows und
einem Programm von Artistik bis Lichtshow
The MS Europa 2 theatre with exclusively produced stage shows and a program
from artistic to lightshow
Kreuzfahrten sind ein
boomender Tourismusmarkt. Weltweit haben im
Jahr 2011 erstmals über 20
Millionen Passagiere eine Kreuzfahrt gebucht. Aktuell sind ungefähr
400 Kreuzfahrtschiffe registriert,
die mehrheitlich 17 großen Reedereien
gehören. Die angebotenen Hochsee- und
Flusskreuzfahrten zeichnen sich in der Regel
durch eine überdurchschnittliche Qualität in den
Bereichen Service, Unterbringung, Gastronomie
und Unterhaltung aus. Bedingt durch eine wachsende Zahl an Schiffen, verbunden mit einem sehr hohen
Kabinenangebot, befinden sich die Preise zurzeit auf
fallendem Kurs. Eine günstige Gelegenheit, die Einzigartigkeit und die Vorteile einer Kreuzfahrt zu testen.
Info
Foto: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
Was ist ein gutes Schiff und was ist ein schlechtes? Nun das ist
sehr subjektiv. Das Spektrum reicht vom kleinen Expeditions-
Seereisenportal | Dan Ackermann
Richardstrasse 8 | D-22081 Hamburg
Fon: +49 40 27148137 | Fax: +49 40 38607810
www.seereisenportal.de | E-Mail: info@seereisenportal.de
Weitere nützliche Links: www.kreuzfahrten.de | www.dreamlines.de
8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff
Foto: AIDA Cruises
24
Taufe der AIDAluna in Palma.
AIDA Cruises bietet Kreuzfahrten
in folgende Destinationen:
Nord- und Südamerika, Nordund Westeuropa, Südostasien,
Kanaren, Mittelmeer, Karibik,
Ostsee, Rotes Meer, Schwarzes
Meer und Dubai-Kreuzfahrten
Christening of the AIDA luna in
Palma. AIDA cruises offers trips in
the following destinations: North
and South America, North and
Western Europe, South-East Asia,
the Canaries, the Mediterranean,
the Caribbean, the Baltic, the Red
Sea, the Black Sea and Dubai
A Sea Journey,
is Fun, a Sea Journey, is Nice ...
... starts a well-known old German folk song that musically
reflects the attraction of cruises. And this attraction remains unbroken. Currently available numbers document that ship journeys
are experiencing growing popularity: In 2011 a total of 1.8 million
German citizens spent their holiday on an ocean or river cruise
ship. Globally in 2011 over 20 million passengers booked a cruise.
Germany, after the USA and Great Britain has the third largest
market for holiday trips on a ship.
Apart from the maiden voyage ships are used in intercontinental
scheduled services. In 1891 the Hamburg ship owner and general
director of Hapag (Hamburg Amerikanische Packetfahrt Actien
Gesellschaft), Albert Ballin, had the idea of also using the ships
for pleasure trips to warmer areas. At the time the ships of the
Hapag company spent the winter months in the harbor and created
losses for the ship owner because his scheduled usage in the north
Atlantic was not worthwhile due to lack of customers.
The first cruise, at the start of 1891, was a two month luxurious
ocean cruise of the fast steamboat Augusta Victoria with a total
of 241 passengers on board. The cruise went from Cuxhaven via
Southampton, Gibraltar, and Genoa to Cairo, Jerusalem, Damascus,
Istanbul, Athens and then via Malta, Naples and Lisbon back to
Hamburg. The modern cruises as we know them today began at the
start of the 1960s with mini cruises from Miami to the Bahamas. A
pioneer was Knut Kloster from Oslo with his Norwegian Cruise Line,
who in the 1960s had three ships built in Bremerhaven, followed
by the Royal Caribbean Cruise Line, also a Norwegian shipping line.
Today both are based in Miami and count amongst the largest in the
sector, although the founding families no longer control them.
These days there are around 400 cruise ships worldwide that
mainly belong to 17 shipping lines. This only counts the ships that
also have cabins. Due to the high demand, this and next year 16
new ships will be launched. An ambitious measure, which is likely
based on the fact that many PR departments and media reports
an annual growth of 10 to 15 percent. A reason for this is the
prices, which are greatly decreasing. Thus online travel agents
offer unusual special discounts and with numerous shipping lines
you can book cruises well under the published catalogue price.
This suits the existing and new customers. Anyone who has a bit
of flexibility should therefore not book six months in advance but
25
rather book last minute based on the offers. Unless money is no
issue or one would like to make sure that a certain ship and the
desired cabin is reserved.
The popularity and success of cruises today is also the result of famous television series such as “Love Boat” or “The Dream Ship” and
literature such as “Around the World with the Dream Ship”. Most
of the time it is women who want to go on a cruise and convince
their men. They see cruises as something exclusive and romantic.
This suits them as women like to dress elegantly and want to show
off their jewelry. On the other hand men are more likely reluctant
because they think that they have to always wear a suit and tie,
eat too much and will get bored on a ship. However these are
long outdated biases. Now even high-end ships, such as those of
Hapag-Lloyd Kreuzfahrten EUROPA 2, have moved away from dress
regulations and done away with the ritual greeting cocktail party
with a personal handshake from the captain. The same applies for
the 4 star ships of the “MY SHIP” fleet of TUI Cruises and naturally
at AIDA, which took the “Robinson Club hotel concept” to the seas.
70 per cent of the earth is covered by water and the destinations
of cruises are accordingly widely distributed. These are also different in the different seasons and dependent on the size of the ship.
But irrespective of whether a mass ship with 3 stars or an elegant
super yacht with 5 stars - at some stage they all meet somewhere
on the waterways. Currently the most popular destinations are the
Caribbean, Alaska, the Mediterranean, the Baltic and the Nordic
countries (Norwegian fjords, Iceland and Greenland).
The high seasons in the individual cruise areas are often quiet
short. For example Alaska is mainly visited in May to September.
The same applies to the cruises in the north of Europe. A classic destination is the Caribbean. The high season there is from
December to April. However the large shipping lines operating
from America use most of their ships all year in the Caribbean and
for cruises to Mexico and Central America.
Asia is seen as an important future market for the large shipping
lines. They are counting on Chinese holidaymakers as new cruise
customers. However at the moment there aren’t many ships focusing on this market. The forecast passenger numbers are impressive: This year almost one million guests are expected but in 2017
this increases to three to five million. They can chose between, for
example, classic, themed and study cruises, fun cruising on mega
ships, cruises on large sailing boats or diving safaris. Whether on
the high seas or on rivers such as the Danube or Nile, cruises create the unique impression that you can, within a very short time,









   


   

   


   
    
      


     










    
    
    






8 | 2013
D E S T I N A T I O N S | Urlaubsreisen mit dem Schiff
see the most diverse of countries and destinations and have direct
contact to many different cultures and peoples. The ship then
serves as a refuge with the feeling of “home”, with its excellent
service, accommodation, food and entertainment.
As well as the large routes and areas there are many smaller operators attempting to assert themselves against the Big Boys. They
offer ships for expedition trips to exotic destinations. Cruise areas
such as the Arctic, Antarctica, the Amazon and the South Pacific
are their strengths. In order to protect the untouched nature in
Antarctica, the shipping lines that are part of the IAATO (International Association of Antarctica Tour Operators, founded in 1991
with more than 100 participating companies worldwide) decided
that no ship with more than 500 passengers can go there. In the
famous Glacier Bay in Alaska only one ship per day is allowed to
enter and only subject to “grandfather’s law” - this means that the
shipping line must already have been operating in Alaska before
1980. All shipping newcomers are excluded. In summer the highlight in Glacier Bay is the many whales that give birth there and
are not unnecessarily disturbed thanks to the restriction.
NEU- & GEBRAUCHTWAGEN
AN- & VERKAUF
Lindenstraße 12
86500 Kutzenhausen
Telefon +49 (0)8294 1447
Fax
+49 (0)8294 2676
Mobil +49 (0)172 8202331
intern@e-s-automobile.de
www.e-s-automobile.de
An often posed question is whether one gets seasick. Naturally it
can happen as even the large ships sway, but every person reacts
differently and deals with it in their own way. There are people
who get seasick in the harbor and even captains have been known
to let themselves be injected before they gave the command to
cast off. So just try it, everything will be OK. As well as this there
are enough measures and medicine for (preventative) combatting
of seasickness.
What is a good ship and what is a bad one? That is very subjective.
The spectrum ranges from small expedition boats to mega ships
with many thousand passengers. Here everyone has their own
very personal ideas. One should ask oneself, what do I want, what
does it need to have, where can I compromise.
Is the price the deciding criteria, the shipping line, the ship or the
destination?
What a cruise offers in any case is generally above average
quality in the areas of service and food, even taking into account
different tastes. Depending on the ship size there are however
more “a la carte” and “buffet” restaurants with extensive food and
drink offerings on board. Differing tastes are also served with the
consistently high quality entertainment program on board. In small
localities up to large halls the offers range from cinema to theater
and circuses all the way to concerts. And this often with leading
international artists. Casino and comedy are also included, for how
does the famous folk song start? “A sea journey is fun ...”
Cruises are a booming tourist market. Globally in 2011 over 20 million passengers
booked a cruise. Currently there are 400 cruise ships registered, which mainly
belong to 17 large shipping lines. The high seas and river cruises are generally
distinguished by above average quality in the areas of service, accommodation,
food and entertainment. Due to a growing number of ships, in connection with a
very high number of cabins, the prices are currently falling. A fun opportunity to
try out the uniqueness and advantages of a cruise.
Voyage portal
Dan Ackermann
Richardstrasse 8
D-22081 Hamburg
Phone: +49 40 27148137
Fax: +49 40 38607810
www.seereisenportal.de
E-Mail: info@seereisenportal.de
Further useful links:
www.kreuzfahrten.de
www.dreamlines.de
Info
26
27
// News to use
Busfahren ist sicher
– Prüfung ist ratsam
Hohe Bußgelder
in Österreich
Im ADAC Campingführer
2013 steht,
wo welche
Attraktionen
für die Familie angeboten
werden. Der
Campingführer ist in zwei
Bände, Deutschland und Nordeuropa
und dem Band mit Südeuropa aufgeteilt. Informationen zu über 5.400
Anlagen werden in den beiden Reiseführern, die zum Preis von je 19,99
Euro im Buchhandel, in den ADAC
Geschäftsstellen und im Internet
unter www.adac-shop.de erhältlich
sind, gegeben. Sparen können Urlauber dabei mit der ADAC CampingCard
und der Camping Key Europe, die den
Campern Rabatte gewähren.
www.adac.de
Jährlich transportieren Busse rund 5,5
Milliarden Menschen in Deutschland.
Statistisch gesehen ist der Bus das sicherste Verkehrsmittel. Gerade im europaweiten Linienverkehr, wo oftmals
in wenigen Tagen tausende von Kilometern zurückgelegt werden, sei ein
wachsames Auge dennoch mitunter
ratsam, rät der TÜV Rheinland. Passagiere sollten bereits beim Besteigen
des Fahrzeugs auf ihr Bauchgefühl
hören und auf den Pflegezustand, die
Reifen und den Zustand des Fahrers
achten. Bei langen Reisen sollte zudem
ein zweiter Fahrer an Bord sein. „Sind
gravierende Mängel wie defekte oder
abgefahrene Reifen, größere Rostpartien an der Karosserie oder eine
gerissene Windschutzscheibe ganz
offensichtlich, empfiehlt es sich, die
Polizei zu rufen und auf die Fahrt zu
verzichten“, betont der TÜV RheinlandFachmann. www.tuv.com
Die Strafen für so genannte Organmandate (meist Parkverstöße, die
an Ort und Stelle verhängt werden)
werden ab 1. Juli 2013 in Österreich
von 36 auf 90 Euro erhöht. Auch
„Anonymverfügungen“ werden
teurer. Diese werden nach Verstößen
ausgestellt, die durch automatische
Verkehrsüberwachungssysteme
festgestellt werden. Der Strafrahmen
liegt künftig bei maximal 365 Euro
statt bisher 220 Euro. In Österreich
kann die Polizei ein Bußgeld nach
eigenem Ermessen innerhalb des
Strafrahmens festsetzen. Knöllchen
aus Österreich nicht zu beachten, ist
gefährlich, da Bußgelder bereits ab
einem Betrag von 25 Euro in Deutschland zwangsweise eingetrieben
werden können.
www.oeamtc.at
New ADAC Camping Guide 2013
In the ADAC Camping Guide 2013
there are details about which attractions are on offer for the family.
The camping guide is divided into
two volumes, Germany and northern
Europe and a volume with southern
Europe. Information about 5,400
facilities is given in the two guides
which are available for €19.90 each in
bookshops, ADAC shops and online at
www.adac-shop.de. Holiday makers
can save with the ADAC Camping Card
and the Camping Key Europe which
give campers discounts. www.adac.de
Bus Driving is safe – Testing is Recommended
Buses in Germany transport around 5.5
million people annually. Statistically
speaking the bus is the safest mode of
transport but a watchful eye is sometimes advisable, suggests TÜV Rheinland. Passengers should pay attention
to the condition of the bus, the tires
and the state of the driver. “If there are
serious issues obvious such as worn or
damaged tires, large rust patches on
the body or a broken windscreen then
it is recommended to call the police
and avoid the trip”, stressed the TÜV
Rheinland specialist. www.tuv.com
Foto: Ampnet
Neue ADAC-Campingführer 2013
High fines in Austria
The penalties for so-called official
tickets (mostly parking violations that
are on-the-spot) will be increased
in Austria from 36 to 90 Euro as of
1 July 2013. “Anonymous mandates”
are also becoming more expensive.
These are issued after violations that
are determined by automatic traffic
surveillance systems. In future the
penalties will be a maximum of 365
Euro instead of the current 220 Euro.
It is dangerous to ignore tickets from
Austria as the fines can be compulsorily collected in Germany from an
amount of 25 Euro.
www.oeamtc.at
8 | 2013
V i s i o n s | AL-KO Apps
Print und Service gehen
bei
App
Foto: © bloomua / Fotolia.com
28
Firmenbroschüren und Kundenservice jetzt auch als App
Bei der AL-KO Kober SE geht es immer ab. Der innovationsfreudige Mittelständler aus dem bayerischen Kötz gehört mit den
drei Fertigungsbereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby
sowie Lufttechnik zu den Unternehmen, die weltweit bei der
Entwicklung von neuen Produkten und deren Vermarktung
stets auf der Höhe der Zeit sind. Jetzt geht es auch bei der
elektronischen Vermarktung ab: Seit Mai 2013 gibt es die AL-KO
Kiosk App und die AL-KO Service App.
Jeder spricht von Apps. Aber was ist das eigentlich? Seit Mitte
2013 ist der Begriff App offizieller Bestandteil des deutschen
Dudens. Aber was verbirgt sich hinter dem Wort mit den drei
Buchstaben? Apps werden die kleinen Programme genannt, die
auf Tablet-PCs und Smartphones laufen. Der Begriff App kommt
dabei von Application, dem englischen Wort für Programm. Ihr
Erfolg stellte sich anfänglich als Servicetool mit einem AppleiPhone und -iPad ein. Mittlerweile erscheinen immer mehr Apps
auch für die konkurrierenden Betriebssysteme Android und
Windows Phone.
Offizielle Zahlen sind widersprüchlich, aber in den App Stores
von Apple und Google soll es über 850.000 Apps geben, wobei
Apple immer noch die Nase deutlich vorne hat. Der Windows
Store soll inzwischen rund 160.000 Apps anbieten. Sie werden
in Onlineshops, wie dem App Store von Apple, Google Play von
Google oder Samsung Apps, teilweise sogar kostenlos, angeboten. Die Auswahl ist beinahe grenzenlos. Sie reicht von völlig
sinnlos wie der Lach-App oder der Grill-Simulator-App, über
eine schier endlose Zahl von Spiele-Apps bis hin zu durchaus
nützlichen Anwendungen wie dem Navigationssystem fürs
Handy, Flugplänen oder Nachrichten-Apps.
Was ist das Tolle an den Apps? Zunächst sind sie mehrheitlich günstig. Die meisten Programme kosten knapp 80 Cent,
manche 2,50 Euro und viele sind sogar umsonst. Preisliche
Ausreißer über zehn Euro sind eher selten. Die Wirkung dieser
Preispolitik ist deutlich: Gerade weil die Software mit unter
einem Euro so günstig ausfällt, steigt die Risikobereitschaft.
Der App-Markt lebt vom mutigen und neugierigen Auspro-
29
Die neuen AL-KO Apps sprechen alle Altersschichten und
Zielgruppen an: Die AL-KO Kiosk App ist kostenlos auf iTunes
verfügbar, leicht zu bedienen und sehr nützlich. Mit dieser App
hat der Nutzer die Print-Publikationen der AL-KO KOBER GROUP
immer griffbereit in einer App auf seinem iPad oder iPhone.
Egal ob der aktuelle Garten + Hobby Katalog, die neueste
Produktvorstellung aus dem Bereich Fahrzeugtechnik oder
der Lufttechnik-Gesamtkatalog. Alle Print-Publikationen von
AL-KO sind in der App gebündelt und werden dort mehrsprachig geführt. Absolut innovativ ist zudem, dass es interaktive
Inhalte in den Dokumenten wie Videobeiträge, Bildergalerien
und Weblinks auf weiterführende Inhalte zum jeweiligen
Thema gibt. Außerdem präsentiert die App alles rund um die
AL-KO Welt. Auch das Partner- und Kundenmagazin Life ist über
die App stets verfügbar – nicht nur die aktuellste, sondern
auch die älteren Ausgaben können auf dem iPad und iPhone
jederzeit durchblättert und gelesen werden.
Ein weiterer Vorteil der AL-KO Kiosk App ist ihre Aktualität.
Sollte sich zum Beispiel ein Katalog inhaltlich geändert haben,
wird die aktuellste Version in die App geladen. Somit steht
jederzeit der komplette Überblick über das breite Produkt- und
Leistungsspektrum von AL-KO zur Verfügung. Auch ohne Internetzugang lassen sich die Dokumente auf Wunsch komplett
für die Offline-Nutzung in der App sichern. Mittels bewährter
Gestensteuerung können alle Dokumente kinderleicht durchblättert werden. Zusätzliche Hilfe bietet die Seitenvorschau
in Miniaturansicht, sollte beispielsweise eine ganz bestimmte
Seite im Dokument gesucht werden. Mit einem Lesezeichen
können interessante Artikel markiert und zu einem späteren
Zeitpunkt problemlos wiedergefunden werden. Egal ob im
Hoch- oder im Querformat, alle Dokumente passen sich automatisch an die jeweilige Auflösung an.
Neben der AL-KO Kiosk App bietet AL-KO auch noch die AL-KO
Service App für Smartphone und Tablet-PC an. Sie hilft allen
AL-KO Kunden, die unterwegs sind. Fahrzeugpanne auf der
Urlaubsreise und weit und breit keine Werkstatt in Sicht? Kein
Problem, denn mit der AL-KO Service App, die gratis im Apple
Foto: AL-KO
bieren. Es wird aber auch unheimlich viel und sehr schnell
wieder gelöscht. Apps sind absolut einfach zu bedienen: Mit
einem leichten Fingerdruck werden sie bestellt, installiert und
genutzt. Sie sind schnell geladen, intuitiv bedienbar und in
ihren Navigationswegen oft gut nachvollziehbar. Auch das ist
sicherlich ein Garant für den Erfolg bei neuen und auch älteren
Zielgruppen.
Seit Mai 2013 gibt es neu die AL-KO Kiosk und die AL-KO Service App. Beide Apps sind
maßgeschneidert für iPad und iPhone sowie Android-Geräte
Since May 2013 there have been the new AL-KO Kiosk and AL-KO Service apps. Both apps
are custom made for iPad and iPhone as well as Android devices
App Store und im Google Play Store erhältlich ist, werden
sämtliche AL-KO Händler- und Servicestationen in ganz Europa
dargestellt. Schnell, einfach und bequem lässt sich so der
nächstgelegene AL-KO Partner finden und gleich aus der App
heraus kontaktieren. Im Fokus der Service-Anwendung steht
aber nicht nur die Darstellung aller Händler- und Servicestationen aus dem Geschäftsbereich Fahrzeugtechnik, sondern auch
aus den Sparten Garten + Hobby sowie Lufttechnik. Mittels
GPS-Standortbestimmung sind so stets alle Servicepartner
inklusive sämtlicher Kontaktdaten, weiterführender Informationen und jeweiligen Leistungen in der direkten Umgebung
auf dem iPhone und auf dem iPad verfügbar – als Liste oder
als Darstellung auf der Landkarte. Das ist insbesondere für
Reisemobilisten und Caravaner ein Vorteil, denn durch die integrierte Kontaktaufnahme-Möglichkeit mit dem Pannendienst
direkt aus der App heraus – ohne hohe Roamingkosten der
Mobilfunkbetreiber – ist jederzeit problemlos Hilfe gewährleistet. Alle Kontakte sind in der App gespeichert und nach der
erstmaligen Installation sofort und dauerhaft verfügbar. Auf
Änderungen wird innerhalb der App über ein Update hingewiesen. Der AL-KO Life Hinweis lautet: Nicht lange warten, denn
mit den AL-KO Apps geht es richtig ab.
Seit Mai 2013 gibt es zwei neue AL-KO Apps auf dem Markt. Die AL-KO Kiosk und die
AL-KO Service App. Mit der AL-KO Kiosk App hat der Nutzer alle Print-Publikationen der
AL-KO KOBER GROUP immer griffbereit in einer App auf seinem iPad oder iPhone. Egal ob
der aktuelle Garten + Hobby Katalog, die neueste Produktvorstellung aus dem Bereich
Fahrzeugtechnik oder der Lufttechnik-Gesamtkatalog. Kostenlos verfügbar ist die AL-KO
Kiosk App über iTunes. Die AL-KO Service App für Smartphone und Tablet hilft allen AL-KO
Kunden, die unterwegs sind. Gratis im Apple App Store und im Google Play Store verfügbar, werden sämtliche AL-KO Händler- und Servicestationen in ganz Europa dargestellt.
Schnell, einfach und bequem lässt sich so der nächstgelegene AL-KO Partner finden und
gleich aus der App heraus kontaktieren.
AL-KO KOBER SE | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: + 49 8221 97-0 | Fax: + 49 8221 97-8393
E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com
Info
8 | 2013
V i s i o n s | AL-KO Apps
Print and Service go App at
Company brochures and customer service now also as an app
At AL-KO Kober SE it’s always going off.
The innovative medium-sized company
from Bavarian Kötz, with the three manufacturing sectors of Automotive Technology, Garden + Hobby and Ventilation
Technology, is one of the companies which
are always up to date in the development
of new products and their marketing. Now
it’s also going off in electronic marketing:
Since May 2013 there have been the AL-KO
Kiosk app and the AL-KO Service app on
the market.
Everyone is talking about apps. But what
are they actually? Since the middle of 2013
the term app has been officially included
in the German dictionary. But what is
hidden behind the word with the three
letters? Apps are defined as small programs
that run on tablet PCs and smartphones.
The term “app” comes from “application”,
another word for a program. Their success
was initially as a service tool with Apple iPhones and iPads. Now there are ever more
apps - also for the competing operating
systems of Android and Windows phone.
Official numbers are contradictory but the
app stores of Apple and Google apparently
have over 850,000 apps, whereby Apple is
still clearly a nose in front. The Windows
store now offers around 160,000 apps.
They are offered in online shops such as in
the app store by Apple, Google Play from
Google or Samsung Apps, in part even free
of charge. The selection is almost endless.
They range from the completely senseless such as the laughing app or the grill
simulator app to an almost endless number
of game apps and to the thoroughly useful
applications such as navigation systems
for the mobile phone, flight schedules or
new apps.
What is the cool thing about the apps? To
start with they are mostly cheap. Most of
the programs cost just 80 cents, some 2.50
Euro and many are even free. Price rogues
over ten Euros are rare. The effect of this
price policy is clear: Precisely because the
software seems to be cheap at less than
one Euro, the willingness to take risks
rises. The app market lives from bold and
curious testing. But an awful lot are also
deleted again very quickly. Apps are very
easy to operate: With the touch of a finger
they are ordered, installed and used.
They are quickly loaded, intuitively used
and often easily comprehensible in their
navigation. And this is surely a guarantee
Die AL-KO Service App für Smartphone und
Tablet-PC hilft allen AL-KO Kunden, die
unterwegs sind. Bei Pannen oder Problemen werden mit der Service App, die
gratis im Apple App Store und im Google
Play Store erhältlich ist, sämtliche AL-KO
Händler- und Servicestationen in Europa
dargestellt
The AL-KO Service app for smartphone and
tablet PC helps all AL-KO customers who
are on the road. In case of a breakdown or
problem the Service app, available for free
in the app store and Google Play, represents
all AL-KO dealers and service stations all
over Europe
Fotos: AL-KO
30
31
The new AL-KO apps speak to all age
and target groups: The AL-KO Kiosk app
is available on iTunes for free, is easy to
operate and very useful. With this app
the user always has the print publications
of the AL-KO KOBER GROUP handy in the
app on their iPad or iPhone. Regardless
whether it’s the current Garden + Hobby
catalogue, the newest product presentation from the division of Automotive Technology or the entire Ventilation Technology
catalogue: All print publications from
AL-KO are bundled in the app and can be
administered in various languages. Also
absolutely innovative is the interactive
content in the documents, such as video
posts, picture galleries and web links to
further content on the respective topic. As
well as this the app presents everything
about the AL-KO world. The partner and
customer magazine Life is also always
available via the app - not only the most
recent issue but also older issues can be
browsed through at any time and read on
the iPad and iPhone.
A further advantage of the AL-KO Kiosk
app is its actuality. If, for example, the
content of a catalogue changes, then the
most current version will be loaded in
the app. Thus a complete overview of the
wide product and service range of AL-KO is
available at any time. Even with no internet access the documents can be secured
for offline usage in the app if desired. By
way of tried and tested gesture control all
documents can be easily flipped through.
The page reviews in miniature view offer
additional help, if for example a specific
AL-KO KOBER SE | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Phone: + 49 8221 97-0 | Fax: + 49 8221 97-8393
E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com
Info
Auch das Life Magazin ist über die App verfügbar – nicht
nur die aktuellste, auch die älteren Ausgaben können
jederzeit durchblättert und gelesen werden. Zahlreiche
Artikel werden mit zusätzlichen Bildergalerien und
Videobeiträgen noch interessanter gestaltet und bieten
einen interaktiven Mehrwert
Foto: AL-KO
for success with new and older target
markets.
Since May 2013 there are two new AL-KO apps on the market: The AL-KO Kiosk and the AL-KO Service app. With the AL-KO
Kiosk app, the user always has the print publications of the AL-KO KOBER GROUP handy in an app on their iPad or iPhone.
Regardless whether it’s the current Garden + Hobby catalogue, the newest product presentation from the division of
Automotive Technology or the entire Ventilation Technology catalogue. The AL-KO Kiosk app is available for free via iTunes.
The AL-KO Service app for smartphone and tablet helps all AL-KO customers who are on the road. Available for free in the
app store and Google Play, all AL-KO dealers and service stations all over Europe are represented. The nearest AL-KO partner
can be found fast, simply and comfortably, and also contacted directly through the app.
Life magazine is also available via the app - not only the
most current issue but also older issues can be browsed
and read at any time. Numerous articles are made even
more interesting with additional picture galleries and video
entries, and thereby offer interactive added value
page in the document is being searched
for. With the help of bookmarks, interesting articles can be marked and then found
again at a later point without problems.
Whether in portrait or landscape format all documents automatically resize to the
respective resolution.
As well as the AL-KO Kiosk app AL-KO also
offers the AL-KO Service app for smartphone and tablet PC. It helps all AL-KO
customers that are on the road. Vehicle
breakdown on a holiday trip and no
workshop far and wide? No problem, with
the AL-KO Service app, which is available
for free in the Apple app store and Google
Play, all AL-KO dealers and service points
all over Europe are represented. The
nearest AL-KO partner can be found fast,
simply and comfortably, and also contacted
directly through the app. However the aim
of the service application is not just the
representation of all trade and service
stations from the divisions of Automotive Technology, Garden + Hobby as well
as Ventilation Technology. By way of GPS
location technology, all service partners in
the immediate vicinity, as well as contact
details, further information and respective
services are available on the iPhone and
iPad - as a list or represented on a map.
This is a particular advantage for motorhome and caravan owners, as through
the integrated ability to get in contact
with the breakdown service directly from
the app - without high roaming costs of
the mobile phone operator - immediate
help is guaranteed. All contacts are saved
in the app and therefore always available
after the first installation. If there are
changes then they will be updated within
the app. The AL-KO Life remark is: Don’t
wait too long; it’s really going off with the
AL-KO apps.
8 | 2013
32
V i s i o n s | Pflanzen- und Wasserwände
Therm schafft prima Klima
Gesunde Behaglichkeit durch Pflanzen- und
Wasserwände
„Mens sana in corpore sano“ ist eine
lateinische Redewendung und bedeutet
„ein gesunder Geist in einem gesunden
Körper“. Gleiches gilt auch für den
gesunden Körper, der sich nur in behaglichen und gesunden vier Wänden wohlfühlt. Für dieses Behaglichkeitsgefühl
sorgt die AL-KO THERM GMBH. Sie ist
der innovative Unternehmensbereich,
der sich mit der perfekten klimatechnischen Gebäude-Ausstattung befasst,
damit Menschen dort in gesunder und
behaglicher Atmosphäre besonders
produktive Leistungen erbringen.
Technisch beschrieben heißt das, AL-KO
Therm macht Räume und Gebäude perfekt nutzbar und zwar für Menschen,
die dort leben und arbeiten.
Bei Klimasystemen gibt es mehrere
direkte wie auch indirekte Aspekte mit
nachgewiesenen Auswirkungen auf
gesundheitliche Risiken in Gebäuden.
Dabei handelt es sich zum Beispiel
um Temperatur- und Feuchteparameter. Es gibt aber noch eine Reihe von
eher verdeckten Einflussfaktoren auf
die Gesundheit: die Luftschadstoffe.
Prominente Beispiele für Luftschadstoffe in Gebäuden sind Kohlendioxid,
leichtflüchtige Lösemittel, Formaldehyd, Stäube und vieles mehr. All diese
Substanzen haben eine Gemeinsamkeit:
Info
33
Pflanzenwände und Wassertürme sind die neueste Innovation im Bereich Raumklimatisierung. Sie ergänzen bestehende Systeme nicht nur technisch sinnvoll, sondern haben auch eine positive Ausstrahlung auf
die Raumkonzeption und das entsprechende Design. Es gibt modulare und integrierte Pflanzenwände sowie Wasserwände und -türme. Bei letzteren liegt die Verdunstungsleistung pro Tag bei 450 Liter Wasser.
Ein vergleichbarer Pflanzenturm erreicht 300 Liter Befeuchtung pro Tag.
Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen
austausch, damit sich die Gebäudeinsassen besser fühlen und gesünder
leben.
Sie haben eine erwiesene negative
Wirkung auf die menschliche Gesundheit. Das CO2 wird durch unsere Atmung
generiert, alle anderen Luftschadstoffe
kommen aus dem Gebäude selbst. Das
heißt unter anderem aus dem Baukörper, den Bodenbelägen, den Wandfarben, den Möbeln und den Teppichen.
Der einzige Weg, diese Schadstoffe
loszuwerden, ist eine ausreichende
Lüftung oder ein Klimasystem mit Luft-
Es ist schon sehr lange bekannt, dass
Menschen, die sich wohlfühlen, auch
besser drauf sind. Sie sind motivierter
und damit auch leistungsfähiger. Das ist
nicht nur irgendeine subjektiv empfundene Esoterik-Theorie, sondern eine uralte arbeitsmedizinische Binsenweisheit,
die wir täglich an uns selbst beobachten
können. Wenn es gelingt, im Arbeitsumfeld von Büros, Betrieben, Läden und
ähnlichen Gebäuden durch angepasste
Klimasysteme die Behaglichkeit und damit das Wohlbefinden zu erhöhen, wird
damit zwangsläufig auch die Motivation
erhöht und folglich auch die menschliche
Leistungsfähigkeit. Höhere Leistungsfähigkeit heißt auch höhere Produktivität
und zusätzlicher Profit.
AL-KO Therm hilft dabei. Denn mit Blick
auf die vorgenannten Bedingungen und
Möglichkeiten sowie auf den Klima- und
Ressourcenschutz steigt die Bedeutung
einer nachhaltigen Bauweise sowie
energieeffizienter Gebäudetechnik. Eine
energetisch sinnvolle Raumklimatisierung kann dabei auf unterschiedliche Art
und Weise erfolgen: zentral, dezentral,
über wasserführende oder „Nur-LuftSysteme” oder auch in Kombination
miteinander. Insbesondere in Büro- und
Verwaltungsgebäuden gewinnen ausgeklügelte, ganzheitliche Systemlösungen
immer mehr an Bedeutung.
Der neueste und innovativste Ansatz
sind sogenannte Pflanzen- und Wasser-
Weitere Informationen:
AL-KO THERM GMBH
Hauptstraße 248 - 250 | 89343 Jettingen-Scheppach
Fon: +49 8225 39-0 | Fax: +49 8225 39-2113
E-Mail: info.therm@al-ko.de | www.al-ko.com
wände. Der Siegeszug von biologischen
Komponenten direkt in den Büroräumen,
in Ergänzung oder als Basis für ein
integrales, mechanisches Lüftungs- und
Klimatisierungskonzept in Verwaltungsbauten, hat parallel begonnen. Pflanzenwände (mit autarken Wasserkreisläufen)
oder Wasserwände (vertikale Wasserfälle über Glasflächen) leisten ihren
erheblichen Beitrag als Elemente zur
Abtrennung in Großraumbüros oder im
Foyer. Der optische Nutzen ist gegeben
und schafft die erwähnte psychologische
Behaglichkeit. Ihre wahre Berechtigung
erfahren diese Kunstwerke jedoch in
dem Tatbestand, dass sie fähig sind, eine
Basis-Befeuchtung zu vollziehen, welche
somit nicht mehr über Raumgeräte oder
Dampfbefeuchtung in RaumlufttechnikZentralgeräten geleistet werden muss.
Die Bindung von CO2 und Generie-rung
von Sauerstoff ist ein weiterer Effekt und
rundet die Schaffung eines gesunden
sowie behaglichen Umfeldes ab.
Dabei gibt es modulare und integrierte
Pflanzenwände. Jede Wand besteht pro
Quadratmeter aus zirka 1.000 Setzlingen, die binnen 24 Stunden 3,5 Liter
Wasser verdunsten. Pro Tag erreicht ein
Pflanzenturm 300 Liter Befeuchtung. Bei
vergleichbaren Wasserwänden oder auch
-türmen liegt die Verdunstungsleistung
pro Tag sogar bei 450 Litern Wasser.
Gleich welche Lösung genutzt wird, das
Resultat ist in jedem Fall ein prima Klima,
das nicht nur behaglich und gesund ist,
sondern darüber hinaus die MitarbeiterProduktivität und damit die Profitabilität
eines Unternehmens deutlich erhöht –
dank AL-KO Therm.
8 | 2013
34
V i s i o n s | Pflanzen- und Wasserwände
Therm Creates an Excellent Climate
healthy comfort through plant and water walls
With climate systems there are many direct
and indirect aspects with proven effects on
health such as temperature and humidity.
However there are other influence factors:
Airborne pollutants. Examples in buildings
are carbon dioxide, volatile solvents, formaldehyde and dust. All these substances
have one thing in common: They have a
proven negative effect on human health.
The CO2 is generated through breathing, all
other airborne pollutants come from the
building itself: From the building structure,
the flooring, the paints, the furniture
and the carpets. The only way to get rid
of these pollutants is adequate airing or
climate systems with air exchange.
Info
Plant walls and water towers are the newest innovation in
the area of indoor climate control. They supplement existing
systems not only in a technically useful way but also have a
positive effect on the spatial conception and design. There
are modular and integrated plant walls as well as water walls
and towers. In the latter the evaporation performance per
day is 450 liters of water. A comparable plant tower achieves
300 liters of humidification per day. Additional information:
AL-KO THERM GMBH
Hauptstraße 248 - 250 | 89343 Jettingen-Scheppach
Phone: +49 8225 39-0 | Fax: +49 8225 39-2113
E-Mail: info.therm@al-ko.de | www.al-ko.com
It has long been known that people who
feel good are also better off mentally. They
are more motivated and therefore also
more efficient. This is not just an esoteric
theory but rather occupational medicine
wisdom that we can see daily in ourselves.
If comfort and wellbeing is increased in
the working environment then motivation
is also increased and thus also efficiency.
Higher efficiency means higher productivity
and additional profit.
AL-KO Therm helps with the increased importance of sustainable construction style
and energy efficient building technology.
Energetically sensible room acclimatization
can occur in various ways: Central, decentral, via water-using or “air only” systems
and also as a combination of these. Especially in offices and administrative buildings
sophisticated, holistic system solutions are
becoming ever more important.
The newest and most innovative approach
is so-called plant and water walls. The
success of biological components in the
office spaces, to supplement or as a basis
for an integral, mechanical ventilation and
acclimatization concepts in administraWasserwände oder auch -türme
schaffen ein gesundheits- und
leistungsförderndes Klima. Sie
verdunsten pro Tag rund 450 Liter
Wasser
Water walls and towers create a
climate that fosters health and
performance. Per day they evaporate
around 450 liters of water
Foto: art aqua, Bietigheim-Bissingen
“Mens sana in corpore sano” is a Latin
idiom meaning “a healthy spirit in a healthy
body”. The same also applies for a healthy
body surrounded by healthy walls. AL-KO
THERM GMBH ensures this. It is an innovative company division that is primarily
concerned with perfect climatic equipment
so that people can achieve productive
performance in a healthy and comfortable
environment. AL-KO Therm makes rooms
and buildings perfectly usable for the
people that live and work there.
tive buildings, has already begun. Plant
walls (with self-sufficient water cycles) or
water walls (vertical waterfalls over glass
surfaces) make a considerable contribution
as elements for partitions in open-plan
offices or in the foyer. The true justification
of these artworks is however in the fact
that they are able to accomplish a base
humidity which must therefore no longer be
achieved via room units or steam humidifiers in RLT central devices. The absorption
of CO2 and generation of oxygen are a
further effect that rounds off the creation
of a healthy and comfortable environment.
There are modular and integrated plant
walls. Each wall consists of around 1,000
seedlings which evaporate 3.5 liters of
water within 24 hours. Per day a plant
tower reaches 300 liters of humidity. With
comparable water walls or towers the
evaporation performance per day is up
to 450 liters of water. No matter which
solution is used, the result in any case
is an excellent climate that is not only
comfortable and healthy but also increases
employee productivity and thereby the
profitability of a company - thanks to
AL-KO Therm.
35
// News to use
Müllschlucker für
Weltmeere
Handschuh warnt
vor gefährlichen
Stoffen
Der 19-jährige Jungforscher Boyan
Slat aus den Niederlanden will die
gigantischen Abfallstrudel bekämpfen, die in den Ozeanen zirkulieren.
Der schwimmende, nicht biologisch
abbaubare (Kunststoff-) Abfall ist ein
gigantisches ökologisches Problem.
Slat hat einen neuartigen Vorschlag
gemacht, wie binnen fünf Jahren
bis zu 7,25 Millionen Tonnen der in
riesigen Müllstrudeln zirkulierenden
Kunststoffteile mit sogenannten, am
Meeresgrund befestigten, „Ocean
Cleanup Arrays“ (OCAs) aus den Weltmeeren geholt werden können.
www.tedxdelft.nl
Fraunhofer-Forscher aus Regensburg
haben einen Schutzhandschuh entwickelt, der vor toxischen Stoffen in der
Umgebungsluft warnen kann. Dazu
fügten sie Sensormaterialien und Indikatorfarbstoffe in die Textilien ein.
Erkennen die Sensoren Gefahrstoffe,
zeigen sie dies durch eine Farbänderung des Handschuhs an. Der Handschuh soll Mitarbeiter der chemischen
Produktion, der Halbleiterindustrie
oder in Labors schützen, die häufig
schädlichen Stoffen ausgesetzt sind.
http://www.emft.fraunhofer.de/
A Garbage Chute for the World’s Oceans
The 19 year old researcher Boyan Slat
from the Netherlands wants to fight
the gigantic whirlpool of garbage that
is circulating around the oceans. The
floating, non-biodegradable (plastic)
rubbish is a giant ecological problem.
Slat has a new proposal for how up to
7.25 million tons of plastic in the giant
garbage whirlpool can be taken out of
the oceans within five years, with socalled “Ocean Cleanup Arrays” (OCAs)
which are fastened to the ocean floor.
www.tedxdelft.nl
Foto: Erwin Zwart / Fabrique Computer Graphics
Gloves Warn of Hazardous Materials
Fraunhofer researchers from Regensburg have developed a protective glove
which can warn of toxic materials in
the air. For this they inserted sensor
materials and indicator colourings into
the textiles. If the sensors recognize
hazardous materials then they indicate
it through a change in the colour of
the gloves. The gloves aim to protect
workers in chemical production, the
semi-conductor industry or in laboratories, who are often exposed to
hazardous substances.
http://www.emft.fraunhofer.de/
Digipill – die
Droge aus der APP
Mit der neuesten APPlikation des
britischen APP-Entwicklers Yuza
lassen sich psycho-akustische Drogen
in Therapieform herunterladen. Die
digitalen Audio-Drogen sollen den
Nutzern in halbstündigen Abspielungen zum Beispiel dabei helfen zu entspannen, abzunehmen, mehr Selbstsicherheit zu erlangen oder besser zu
schlafen. Um diese Ziele zu erreichen,
kommt eine Art von Audio-Hypnose
zum Einsatz. Nach einer Gratisprobe
können weitere Anwendungen käuflich ab 89 Cent erworben werden.
www.digipill.com
Digipill – The drug from the app
With the newest APPlication from the
British app developer Yuza psychoacoustic drugs can be downloaded in
therapy form. The digital audio drugs
are meant to help the users, for example with half-hourly playing, to relax,
lose weight, gain more self-confidence
or sleep better. In order to achieve
these goals a type of audio hypnosis is
used. After a free trial further applications can be purchased from 89 cents.
www.digipill.com
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte
Deutsche Luftfahrtgeschichte
von Z bis A
Ein kurzer ziviler Rundflug vom Zeppelin bis zum A 380
Foto: COPYR_ZLT_NT_J_Wuertz_Einstieg
36
Ferdinand Graf von Zeppelin war ein
großer deutscher Visionär, der der zivilen
Luftfahrt mit seinen Zeppelinkonzepten
einen entscheidenden Impuls verlieh
Foto: Zeppelin Museum Friedrichshafen
Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH
Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH
Foto: Luftschiffbau Zeppelin GmbH
37
1900
Der Premieren-Aufstieg des ersten Zeppelins (LZ 1) am 2. Juli 1900 über
dem Bodensee
The first ascension of the first Zeppelin (LZ 1) on 2 July 1900 over Lake Constance
Count Ferdinand of Zeppelin was a great
German visionary who gave civil aviation a
decisive stimulus with his zeppelin concepts
In diesen Tagen jährt sich der Geburtstag von Ferdinand Graf
von Zeppelin zum 175. Mal – ein würdiger Anlass für das AL-KO
Life Magazin im Jahr 2013 kurz über mehr als 100 Jahre zivile
Luftfahrtgeschichte zu „fliegen“ – zumal auch AL-KO ein Teil
dieser Geschichte ist.
Bereits im Jahr 1896 lautete ein markanter Ausspruch von Graf
Zeppelin: „Ein Luftschiff muss, um brauchbar zu sein, sich vor
allem in die Luft erheben können“ – wohl wahr. Entsprechend
suchte Graf Zeppelin für sein Luftschiffprojekt Unterstützer
beim Militär, in der Industrie, der Wissenschaft und der Technik, um seine Vision umzusetzen.
Die Vision und Konzeption des Zeppelin´schen Luftschiffes hatte eine riesige, zigarrenförmige Gestalt und wurde von einem
aus Aluminiumverstrebungen bestehenden starren Gerippe
geformt, das mehrere, voneinander unabhängige, mit Wasserstoff gefüllte Traggaszellen in sich barg. Für die damalige Zeit
war, technisch gesehen, das hervorstechende Merkmal seiner
Konstruktion das starre System. Diese hatte gegenüber den
konkurrierenden Systemen anderer Luftschiffbauer den Vorteil,
dass sie schneller, stabiler und besser steuerbar war. Außerdem hatte das Zeppelin-Luftschiff eine größere Reichweite und
eine größere Tragfähigkeit als die Prallluftschiffe und halbstar-
1908
oben: Der vierte Zeppelin
(LZ 4) nach seiner Landung
am 5.8.1908 in Echterdingen
unten: Der LZ 4 kurz nach der Brandkatastrophe in Echterdingen
top: The fourth Zeppelin (LZ 4) after its
landing on 5.8.1908 in Echterdingen
bottom: The LZ 4 shortly after the fire
catastrophe in Echterdingen
ren Luftschiffe seiner Konkurrenten. Nachdem viele Schwierigkeiten aus dem Wege geräumt waren, war die Sensation am
2. Juli 1900 perfekt: das erste Luftschiff LZ 1 (LZ = Luftschiff
Zeppelin) erhob sich vom Bodensee in die Luft. Der erste Flug
des Zeppelins dauerte 18 Minuten. Dann musste er allerdings
aus technischen Gründen auf dem Bodensee notlanden.
Richtig erfolgreich war Graf Zeppelin mit seinem dritten
Luftschiff LZ 3. Nun begann sich auch die Militärverwaltung,
die bisher eher zurückhaltend bis ablehnend war, ernsthaft für
das System zu interessieren. Die Reichsregierung beschloss,
Graf Zeppelin für den Ankauf des LZ 3 und den Bau eines neuen
Luftschiffes insgesamt über zwei Millionen Mark zur Verfügung
zu stellen. Im Frühsommer 1908 stellte Zeppelin sein viertes
Luftschiff (LZ 4) vor. Vor einer finanziellen Unterstützung
durch das Deutsche Reich wurde jedoch die Bedingung gestellt,
dass der LZ 4 eine 24-Stunden-Dauerfahrt absolvieren, dabei
700 Kilometer zurücklegen und an den Ausgangspunkt seiner
Fahrt zurückkehren müsse. Im Rahmen dieser Aufgabe und
kurz vor der erfolgreichen Bewältigung kam es aber am 8. August 1908 zur Katastrophe: Das vierte Luftschiff verunglückte,
nachdem es zuvor sicher auf einer Wiese gelandet war. Es
wurde von einer starken Windboe erfasst, aus der Verankerung
gerissen, gegen Obstbäume getrieben und verbrannte.
8 | 2013
1919
Zeitungen werden verladen für den ersten Zeitungs-Flugdienst zwischen
Berlin und Weimar im Jahr 1919
Foto: Lufthansa AG
I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte
Foto: Lufthansa AG
38
1935
Passagiere verlassen nach ihrem Flug im Jahr 1935 eine Ju 52 der
Lufthansa
Newspapers are loaded for the first newspaper service between Berlin and Weimar in 1919
Passengers disembark from a Lufthansa Ju 52 after their flight in 1935
Doch aus der „Katastrophe“ wurde das „Wunder von Echterdingen“ und ein Meilenstein in der Geschichte der Luftschifffahrt. Denn das Entsetzen und das Mitleid in der deutschen
Bevölkerung sowie die Anteilnahme in Presse und Industrie
europaweit waren so groß, dass eine Spendenflut einsetzte.
Millionenbeträge flossen nach Friedrichshafen am Bodensee:
Der Zeppelin-Konzern entstand. Noch im Jahr 1908 wurden die
Luftschiffbau Zeppelin GmbH und die Zeppelin-Stiftung gegründet. In einem Dankschreiben hat Graf Zeppelin diese Ereignisse
selbst auf den Punkt gebracht und den 5. August 1908 „als die
Geburtsstunde der nationalen Luftschifffahrt in Deutschland“
bezeichnet.
Außerdem baute der Ingenieur Hugo Junkers 1915 in Dessau
das erste Ganzmetallflugzeug der Welt.
Wobei diese Aussage emotional wohl berechtigt war, aber
faktisch nur bedingt richtig ist. Denn bereits 1891 gelang dem
deutschen Maschinenbauingenieur Otto Lilienthal ein Menschheitstraum: Als erster Mensch flog er über größere Distanzen
im Gleitflug. In den folgenden Jahren baute und testete der
Flugpionier unzählige Apparate, mit denen er Distanzen von
50 bis 250 Metern erreichte. Mit dem „Normalsegelapparat“
entwickelte und produzierte Otto Lilienthal 1894 das erste in
Serie gebaute und verkaufte Flugzeug der Geschichte in Berlin.
Flugpionier August Euler erwarb als erster Deutscher im
Jahr 1909 das Internationale Flugzeugführer-Patent. Weitere
Highlights dieser Zeit waren der erste Frachtflug Deutschlands
1911 von Berlin nach Frankfurt und die Tatsache, dass es mit
Amelie Hedwig Beese erstmals eine Pilotin in Deutschland gab.
Der Flugzeugbau war in seiner Historie stets eng verbunden
mit militärischen Entwicklungen. Dies hatte bei der wechselhaften deutschen Kriegsgeschichte einen nicht unerheblichen
Einfluss auf die Entwicklung der deutschen Flugindustrie. So
boomte während des Ersten Weltkrieges die Flugzeugproduktion, danach mussten die Flugzeughersteller aber ums Überleben kämpfen, da nicht mehr so viele Militärflugzeuge gebraucht wurden. Gerade in Europa gingen viele der ehemaligen
Flugzeughersteller in Konkurs, wenn es ihnen nicht gelang,
ihre Produktion auf zivile Güter umzustellen.
Noch während des Krieges hatte im Jahr 1917 die Allgemeine
Elektricitäts-Gesellschaft (AEG) die Deutsche Luft-Reederei
(DLR) gegründet. Walther Rathenau, der AEG-Aufsichtsratsvorsitzende, legte so mitten im ersten Weltkrieg den Grundstein
für die Geschichte der zivilen Luftfahrt in Deutschland. Offiziell
startet der zivile Luftverkehr in Deutschland 1919: Damals
wurde die DLR vom Reichsluftamt in Berlin als weltweit erste
Fluggesellschaft für den zivilen Luftverkehr zugelassen. Es
begann ein regelmäßiger Post und Passagierverkehr zwischen
Berlin und Weimar. Die erste deutsche Flugschule öffnete 1924
auf der Wasserkuppe bei Fulda ihre Pforten.
In den 1920er Jahren wuchs das europäische Passagierflugnetz
schnell. Der Erstflug des „Verkehrsflugschiffes“ Dornier Do X
1963
Eine Lufthansa des Typs de Havilland Heron im Jahre 1963 auf dem
Stuttgarter Flughafen
Foto: Airbus
Foto: Lufthansa AG
39
Maschinen der aktuellen Airbus-Flotte gehören zu den modernsten Flugzeugen, die
zurzeit für komfortables und sicheres Reisen stehen
A Lufthansa of the type Havilland Heron in 1963 at the Stuttgart airport
Machines of the current Airbus fleet are amongst the most modern aircraft that currently
represent comfortable and safe travel
gelang im Juli 1929 über den Bodensee. Mit zwölf Motoren war
es das bis dahin größte Flugzeug, das je gebaut wurde. Der
Flug mit zehn Besatzungsmitgliedern und 159 Passagieren
war damals ein Rekord für ein Großflugzeug, der erst 20 Jahre
später eingestellt wurde. Mit der Gründung der Deutschen
Lufthansa 1926 entstand die größte Luftverkehrsgesellschaft
in Europa und mit der Junkers Ju 52 ging 1932 das erste in großen Zahlen eingesetzte Passagierflugzeug in Serienfertigung.
1926 bestand die erste Flugverbindung nach Südostasien: Die
Lufthansa flog mit zwei Junkers G 24 in zehn Flugetappen nach
Peking.
Generation NT (Neue Technologie), zu neuem Leben erweckt.
Der erste flugtaugliche Zeppelin NT stieg am 18. September
1997 in den Himmel über Friedrichshafen auf. Vom Heimathafen Friedrichshafen aus wurde vier Jahre später der kommerzielle Flugbetrieb des Zeppelin NT durch die Deutsche ZeppelinReederei (DZR) aufgenommen. Mit einer Länge von 75 Metern
und einem Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der Zeppelin NT
das größte halbstarre und modernste Luftschiff der Welt und
die schönste Art durch die Luft zu reisen.
Zwischenzeitlich war es Charles Lindbergh gelungen, zwischen
dem 20. und 21. Mai 1927 mit seinem Flugzeug „Ryan NYP”
Spirit of St. Louis den ersten Nonstop-Alleinflug von New York
nach Paris über den Atlantik durchzuführen. Generell blieb
damals der Atlantikpersonenluftverkehr jedoch den Zeppelinen
vorbehalten, da die Flugzeuge noch weit von solchen Langstreckenflugleistungen mit Passagieren entfernt waren. Das
Luftschiff LZ 127 „Graf Zeppelin“ legte gemäß Unterlagen aus
dem Otto Lilienthal-Museum auf seiner Weltfahrt im Jahr 1929
insgesamt 34.200 Kilometer in vier Etappen mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 114 Stundenkilometern zurück.
Dabei wurden Friedrichshafen, New York (Lakehurst), Tokio und
Los Angeles angeflogen. Mit der Zerstörung des Luftschiffes
„Hindenburg“ bei New York 1937 endete jedoch die Passagierluftfahrt mit Zeppelinen. Der Mythos „Zeppelin“ wurde im Jahr
1993 von der ZLT Zeppelin Luftschifftechnik mit der Zeppelin-
Die weltweite Verdichtung und Ausdehnung des Passagierluftverkehrs dauerte bis zum Zweiten Weltkrieg an. So hatte die
Lufthansa ihr Flugnetz bis zum Beginn des Krieges 1939 bis
nach Bangkok, weit in Asien und nach Südamerika ausgedehnt.
Versuchsflüge mit der Focke Wulf Condor von Berlin nach New
York und Tokio waren bereits unternommen worden. Dennoch
wurde damals die zivile Luftfahrt noch von der militärischen
dominiert: So lagen 1936 die Aufwendungen im Bereich der
zivilen Luftfahrt bei 1,5 Milliarden Reichsmark. Hingegen die
für die militärische Luftfahrt bei 23,5 Milliarden Reichsmark, so
dass die Aufwendungen für die zivile Luftfahrt nur 6 Prozent
betrugen. Die im planmäßigen Luftverkehr weltweit eingesetzten Flugzeuge lagen bei 700, die Zahl von militärischen
Flugzeugen bei 18.000 Maschinen.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Passagierliniendienst mit
Flugzeugen über den Atlantik intensiviert. Denn in den 1950er
Jahren entwickelte die Industrie zunehmend Düsenflugzeuge,
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte
die insbesondere auf Fernstrecken eingesetzt wurden. Sie verdrängten das bis dahin alleinig dominierende Propellerflugzeug
als Passagierflugzeug. Der Flugverkehr nahm rapide zu, so dass
im Jahr 1953 die Bundesanstalt für Flugsicherung – die Vorläuferin der Deutschen Flugsicherung GmbH (DFS) – gegründet wurde,
um den Luftraum erstmals per Radar zu überwachen.
Die 1960er Jahre standen im Zeichen des Fortschrittsglaubens
und des unbegrenzten Wachstums. Linienflüge in den Ostblock
überwanden damals ideologische Grenzen. Strahltriebwerke
machten ab 1960 das Reisen doppelt so schnell wie vorher
und das Fliegen für Passagiere komfortabler. Damit wurde das
Flugzeug zum Massenverkehrsmittel: Die Boeing 707-300 war
die erste gestreckte Version der ursprünglichen 707. Sie wurde
speziell für Langstrecken ausgelegt und erhielt deshalb auch
den Beinamen Intercontinental. Sie fasste bis zu 189 Passagiere – doppelt so viele wie jedes andere Flugzeug zuvor.
bei konventionellen zivilen, mit Turbinenstrahltriebwerken
angetriebenen Passagierflugzeugen eine Monopolstellung
erreicht. Diese wollten Engländer und Franzosen durch den Bau
der Concorde durchbrechen. Hohe Energiekosten und höheres
Umweltbewusstsein schränkten jedoch die Wirtschaftlichkeit
und Brauchbarkeit dieses Modells ein. Der letzte Flug einer
Concorde fand am 26. November 2003 statt.
Mit der ersten Lufthansa-Boeing 707, die am 2. März 1960 in
Hamburg eintraf, begann bei der deutschen Gesellschaft das
Düsenzeitalter. Der erste Passagierflug mit dieser Maschine
fand am 13. März 1960 von Hamburg über Frankfurt/Main nach
New York statt. Die erste Boeing 727 der Lufthansa landete
nach ihrem Überführungsflug am 21. März 1964 in Deutschland
und wurde in dieser Version zum standardmäßigen Kurz- und
Mittelstreckenflugzeug der Lufthansa.
Zu Beginn der 1970er Jahre setzte die Lufthansa die erste Boeing 747 ein. In der Öffentlichkeit wurde der Name „Jumbo-Jet“
für das damals größte Passagierflugzeug der Welt geprägt.
Das erste in Europa gebaute Großraumverkehrsflugzeug, der
Airbus A 300, trat am 2. Februar 1976 seinen Dienst bei der
Lufthansa an. Gemeinsame Bestellungen durch Lufthansa und
Air France, die beiden staatlichen Fluglinien der Hauptanteilseigner an der Airbus Industries, ermöglichten die Serienproduktion dieses Flugzeugs.
Die Ära der Großraumflugzeuge begann 1970: Mit der Boeing 747
tritt das damals größte Flugzeug der Welt seinen Dienst an. In
diesem Jahr machen auch die europäischen Flugzeugbauer zum
ersten Mal den Amerikanern Konkurrenz: Deutschland, Spanien, Frankreich und Großbritannien gründen gemeinsam Airbus
Industries. Schon ihr erstes Flugzeug, der Airbus A 300 B, wird
ein Erfolg. Das erste deutsche Großraumflugzeug entsteht 1990
mit dem A 312, den die Airbus Industries in Hamburg baut.
Mit dem Jungfernflug der Tupolew Tu-144 am 31. Dezember
1968 und der Concorde am 2. März 1969 begann die Episode
des Überschall-Passagierluftverkehrs. Die Amerikaner hatten
Im A 380 „arbeiten“ die geräumigen Gepäckfächer mit hochwertigen AL-KO Ölbremsen, damit diese gedämpft und komfortabel geöffnet und geschlossen werden können. Außerdem
werden die AL-KO LOK/Z Gasfedern in den First-Class-Sitzen für die Beinauflagen verbaut
In the A 380 the spacious luggage compartments “work” with high quality AL-KO oil dampers so that they are opened comfortably and can be closed in a cushioned way. As well as this the
AL-KO LOK/Z gas springs are installed in the leg rests of the first class seats
Fotos: AL-KO
Ein Meilenstein im Personenluftverkehr war die Einführung von
Großraumflugzeugen, die jeweils mehrere Hundert Fluggäste
Foto: Lufthansa AG
40
41
befördern konnten. Zu dieser Gattung gehörten 1970 die
Boeing 747 und besonders 2007 der Airbus A 380. Und speziell
am zuletzt genannten und derzeit größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt ist AL-KO beteiligt. Zwar sind die AL-KO
Produkte nur ein minimaler Baustein aber dennoch wichtiger
Teil des Ganzen. So ermöglichen in den geräumigen Gepäckfächern hochwertige AL-KO Ölbremsen, dass diese gedämpft und
komfortabel geöffnet und geschlossen werden können. Es gibt
zudem noch die AL-KO LOK/Z, in den First-Class-Sitzen für die
Beinauflagen verbaut, um zu ermöglichen, dass diese je nach
Körpergröße individuell eingestellt werden können.
Die vorgenannten Produkte werden aber nicht nur im A 380,
sondern generell für die Luftfahrtindustrie geliefert. So wird
die stabile Gasfeder AL-KO LOK als Zulieferteil von Recaro für
die Verstellung der Sitze eingesetzt und die MSA sorgt dafür,
dass Abfallbehälter in Flugzeugen sicher verschlossen bleiben,
um einen optimalen Brandschutz zu gewährleisten. Entstanden
sind diese Produkte aus einer langjährigen Kooperation mit
General Aerospace, einem Spezialisten für Luftfahrtdämpfer,
der diese AL-KO Produkte vertreibt. Beide Firmen arbeiten
gemeinsam an einem technisch anspruchsvollen Sortiment von
hydropneumatischen Verstell-Elementen für Flugzeugsitze.
Der Einsatz von AL-KO Produkten macht das Fliegen komfortabler – aber wie formulierte Graf Zeppelin zu Beginn der
Luftfahrtgeschichte so treffend: „Ein Luftschiff muss, um
brauchbar zu sein, sich vor allem in die Luft erheben können“.
Dieser Spruch gilt noch heute für jedes Flugzeug.
2013 jährt sich der Geburtstag von Ferdinand Graf von Zeppelin zum 175. Mal. Dieser
deutsche Visionär gehört zu den deutschen Pionieren, die die Basis für die zivile Luftfahrt
geschaffen haben. Das Zeppelin Museum in Friedrichshafen würdigt den Geburtstag mit einer
Sonderausstellung. Generell ist der Besuch für jeden Luftfahrtinteressierten Pflicht. Darüber
hinaus gibt es zahlreiche weitere Museen und Internetseiten, die sich mit der Geschichte der
deutschen zivilen Luftfahrt beschäftigen. Auch AL-KO ist ein Teil der deutschen Luftfahrtgeschichte. So erfolgt über den Spezialisten für Luftfahrtdämpfer – General Aerospace – der
Vertrieb diverser Gasfedersysteme und AL-KO Dämpfungskomponenten, die generell beim
Bau von Flugzeugen, wie auch beim A 380, für die Ausstattung von Gepäckfächern, Sitzverstellungen und ähnlichem zum Einsatz kommen.
Weitere interessante Seiten:
www.lilienthal-museum.de | www.bdl.aero | www.bdli.de
Info
Zeppelin Museum Friedrichshafen
Seestraße 22 | 88045 Friedrichshafen | Fon: +49 7541 38010
E-Mail: info@zeppelin-museum.de | www.zeppelin-museum.de
German Aviation
History from Z to A
A short sightseeing flight from
zeppelin to A 380
It is soon the 175th anniversary of the birth of Count
Ferdinand von Zeppelin - a worthy reason for the 2013
AL-KO Life Magazine to have a short “fly over” of more
than 100 years of civil aviation history - especially as
AL-KO is also a part of this history.
Already in 1896 there was a striking saying from Count
Zeppelin: “An airship must, in order to be usable, primarily be able to get up into the air” - probably true. Accordingly, for his airship project Count Zeppelin searched
for supporters from the military, industry, science and
technology in order to implement his vision.
The Zeppelin airship had a massive and cigar-formed
shape which consisted of a rigid aluminum strutted skeleton that held many lifting gas cells filled with hydrogen.
Compared to rival systems of airship manufacturer at the
time this had the advantage that it could be controlled
faster, more stably and better. As well as this the Zeppelin airship had a greater range and a higher load capacity
than the blimps and half-rigid airships of its competitors.
After many difficulties were ironed out, on 2 July 1900
the sensation was ready: The first airship LZ 1 (LZ =
Luftschiff Zeppelin) rose into the air at Lake Constance.
The first flight of the Zeppelin lasted 18 minutes before
it needed to make an emergency landing due to technical
reasons.
Count Zeppelin was truly successful with his third airship
LZ 3. At this stage the military administration, who up
until that point had been hesitant or reluctant, started
to show genuine interest. The government of the Reich
decided to make a total of over two million mark available to Count Zeppelin for the purchase of the LZ 3 and
the construction of a new airship. However before the
financial support of the government the condition was
8 | 2013
42
I n n o v a t i o n s | Deutsche Luftfahrtgeschichte
set that the LZ 4 had to complete a continuous 24 hour flight that
covered 700 kilometers and returned to the starting point. As part
of this task and shortly before the successful accomplishment, on
8 August 1908 there was a catastrophe: The fourth airship had an
accident after it had landed (safely)on a field. It was hit by a strong
gust of wind which tore it from its anchor and pushed it against fruit
trees, causing it to burn.
But from this “catastrophe” came the “wonder of Echterdingen” and a
milestone in the history of aviation. The horror and sympathy of the
German people as well as the participation of the press and industry
all over Europe were so great that a flood of donations came in.
Millions of mark flowed in. The Zeppelin Company was created and in
1908 the Airship Building Zeppelin GmbH and the Zeppelin foundation were founded. In a letter of thanks Count Zeppelin identified 5
August 1908 as “the birth of domestic airship travel in Germany.”
Although the statement was emotionally warranted it was however
only partially correct. For already in 1891 the German mechanical
engineer Otto Lilienthal achieved a dream of mankind: He was the
first human to fly a long distance by gliding. In the following years
the flight pioneer built and tested uncountable apparatuses with
which he achieved distances of 50 to 250 meters. With the “glider”
in 1894 Otto Lilienthal developed and produced the first aircraft in
history that was built in a series and sold in Berlin. In 1909 aviation
pioneer August Euler was the first German to gain the international
pilot patent. Further highlights from this period were the first freight
flight in Germany in 1911, from Berlin to Frankfurt, and the fact that
there was a female pilot in Germany for the first time with Amelie
Hedwig Beese. As well as this, the engineer Hugo Junkers built the
world’s first fully metal aircraft in 1915 in Dessau.
The history of aircraft manufacture has always been very tightly
connected with military developments. This had a considerable
influence on the development of the German aviation industry. Thus
in the First World War aircraft production boomed but afterward the
aircraft manufacturers had to fight for their lives as not so many
military aircraft were required. Many went bankrupt.
In 1917 the Allgemeine Elektricitäts Gesellschaft (AEG - General
Electricity Company) founded the Deutsche Luft Reederei (DLR - German Air Shipping Company). Thus the foundation stone for civilian
aviation in Germany was laid in the middle of the First World War. Officially civil aviation started in Germany in 1919: At the time the DLR
was approved by the Reichsluftamt (Imperial Agency of Aviation) as
the world’s first airline for civil aviation. It started a regular post and
passenger service between Berlin and Weimar.
In the 1920s the European passenger flight network grew quickly.
The first flight of the “commercial flying ship” Dornier Do X in July
1929 flew over Lake Constance. With twelve engines it was the
largest aircraft to have been built at the time. The flight with ten
crew members and 159 passengers was at the time a record for a
large aircraft that was only equaled 20 years later. With the founding
of German Lufthansa in 1926 the largest air traffic organization in
Europe came into being and with the Junkers Ju 52 in 1932 the first
passenger aircraft to be used in large numbers went into series
production. In 1926 there was the first flight connection to Asia:
Lufthansa flew two Junkers G 24 to Beijing in ten flight stages.
In the meantime, between 20 and 21 May 1927 Charles Lindbergh
completed the first non-stop solo flight from New York to Paris over
the Atlantic. In general however at the time the Atlantic passenger
air travel was reserved for the Zeppelin, as aircraft were still unable
to cover such long distances with passengers. The around the world
flight in 1929 of the airship LZ 127 “Graf Zeppelin” covered 34,200
kilometers in four stages with an average speed of 114 kilometers
per hour. Friedrichshafen, New York, Tokyo and Los Angeles were
visited. With the destruction of the airship “Hindenburg” in New York
in 1937 however passenger aviation with zeppelins came to an end.
The global expansion and consolidation of passenger aviation
lasted until the Second World War. By the start of the war in 1939
Lufthansa had expanded their flight network to Bangkok, far into
Asia and to South America. Test flights with the Focke Wulf Condor
from Berlin to New York and Tokyo had already been carried out.
Nevertheless at the time air transport was still dominated by the
military: In 1936 the expenditure on civilian air travel was 1.5 million
reichsmark whereas expenditure on military air transport was 23.5
billion reichsmark. Globally the number of aircraft used in scheduled
air traffic was 700 and the number of military aircraft was 18,000.
After the Second World War the scheduled passenger services with
aircraft over the Atlantic were intensified. In the 1950s the industry
increasingly developed jet planes which were particularly useful
over long distances. They displaced the up until that point dominant
propeller aircraft as passenger aircraft. Air traffic increased rapidly
and in 1953 the Federal Institute of Air Traffic Control - the predecessor of German Air Traffic Control (DFS) - was founded to monitor the
airspace with radar for the first time.
43
orders by Lufthansa and Air France, the two state-run airlines of the
main shareholders of Airbus Industry made series production of the
aircraft possible.
The 1960s were characterized by a belief in progress and unbridled
growth. From the 1960s jet engines made the trips twice as fast as
previously, and made flying more comfortable for passengers. Thus
the aircraft became a form of mass transport: The Boeing 707-300
was the first stretched version of the original 707. It was specially
constructed for long distances and could carry up to 189 passengers
- double the number of any other aircraft beforehand.
A milestone in passenger air traffic was the introduction of widebodied aircraft that could transport many hundreds of passengers.
Included in this genre were the Boeing 747 in 1970 and the Airbus
A 380. Especially in the latter and currently largest civilian aircraft,
AL-KO participates. Although AL-KO products are only a small building block they are still an important part of the whole. The high
quality AL-KO oil dampers make the spacious luggage compartments
cushioned and comfortably opened and closed. As well as this there
are the AL-KO LOK/Z built into the first class seats for the leg rests,
which make it possible to adjust these depending on the height of
the individual.
With the first Lufthansa Boeing 707, which reached Hamburg in
1960, the German company entered the jet age. The first passenger
flight with this machine took place on 13 March 1960 from Hamburg
to New York via Frankfurt. The first Boeing 727 from Lufthansa
landed in Germany on 21 March 1964 and became a standard short
and medium range aircraft for Lufthansa.
With the maiden flight of the Tupolew Tu-144 on 31 December 1968
and the concord on 2 March 1969 the era of supersonic passenger air
travel began. The Americans gained a monopoly with conventional
civil jet turbine powered passenger aircraft. The English and French
wanted to break through this with the construction of the concord.
However high energy costs and increased environmental awareness
limited the efficiency and usability of this model. The last flight of the
concord took place on 26 November 2003.
The previously mentioned products are however not only delivered
for the A 380 but also in general for the aviation industry. In this
way the gas springs from AL-KO are used as a vendor part by Recaro
for the adjustment of the seat and the MSA ensures that the waste
bins in aircraft remain firmly closed in order to guarantee optimal
fire protection. These products arose from a long-term cooperation
with General Aerospace, a specialist for aviation shock absorbers,
who markets these AL-KO products. Both companies work together
on a technically demanding range of hydro pneumatic adjustment
elements for aircraft seats.
The era of wide-bodied aircraft began in 1970: With the Boeing 747
the then largest aircraft in the world went into service. In this year
European aircraft builders competed with the Americans for the
first time: Germany, Spain, France and Great Britain jointly founded
Airbus Industries. Their first aircraft, the Airbus A 300 B, was a success. The first German wide-bodied aircraft originated in 1990 with
the A 312, which was built by Airbus Industries in Hamburg.
The use of AL-KO products makes flying more comfortable - but how
did Count Zeppelin phrase it so fittingly at the start of aviation history: “An airship must, in order to be usable, primarily be able to get
up into the air.” This saying still applies today for every aircraft.
At the start of the 1970s Lufthansa used the first Boeing 747. Known
as the “Jumbo Jet” it was then the largest passenger aircraft in the
world. The first wide-bodied aircraft to be built in Europe, the Airbus
A 300, started service for Lufthansa on 2 February, 1976. Joint
The flagship of the 21st century: The basic version of
the A 380 has a passenger capacity of 555 people as
well as a range of up to 15,000 kilometers
Zeppelin Museum Friedrichshafen
Seestraße 22 | 88045 Friedrichshafen | Phone: +49 7541 38010
E-Mail: info@zeppelin-museum.de | www.zeppelin-museum.de
In
fo
Flaggschiff des 21. Jahrhunderts: Der A 380 in der
Basisversion mit einer Passagierkapazität von 555
Gästen sowie einer Reichweite von bis zu 15.000
Kilometern
2013 is the 175th anniversary of the birthday of Ferdinand Count of Zeppelin. This
German visionary is one of the German pioneers who created the basis for civilian air
traffic. The Zeppelin Museum in Friedrichshafen is honoring the birthday with a special
exhibition. As a rule the visit is a must for everyone interested in aviation. As well as
this there are numerous further museums and webpages that are concerned with the
history of German civil aviation. AL-KO is also a part of German aviation history. Via the
specialist for aviation shock absorbers - General Aerospace – the distribution of various
gas spring systems and AL-KO shock absorption components occur that are generally
used in the construction of aircraft, including in the A 380, for the features of luggage
compartments, seat adjustment and similar.
Foto: Airbus S.A.S.
Further interesting pages: www.lilienthal-museum.de | www.bdl.aero | www.bdli.de
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | Rudolf Diesel
Am 29. September 2013 jährt sich der Todestag oder besser der Tag, an
dem Rudolf Christian Karl Diesel zum letzten Mal lebend gesehen wurde,
zum 100. Mal. AL-KO Life erinnert an diesen großen deutschen Ingenieur
und Erfinder des Dieselmotors mit Hilfe von Dieter Wunderlich, der eine
ausführliche Biografie geschrieben hat:
Rudolf Diesel wurde am 18. März 1858 in Paris geboren. Seine Eltern
Theodor und Elise Diesel stammten aus Bayern. Der Vater betrieb in Paris
eine kleine Lederwarenfabrik, die ständig vom Bankrott bedroht war. Als
Frankreich wegen des Deutsch-Französischen Krieges Ausländer auswies, mussten Anfang September 1870 auch Theodor und Elise Diesel mit
ihren drei Kindern das Land verlassen. Für die Dauer des Krieges zogen
sie nach London. Aus finanziellen Gründen musste Familie Diesel den
Rudolf Diesel
Erfinder des gleichnamigen Motors
oben: Das erste Dieselkraftwerk der Welt: Vier Wärmemotoren „Patent Diesel“ mit
insgesamt 1.600 PS eff. Normalleistung als Zentrale für die Kiewer Stadt-Eisenbahn im
Jahr 1905
unten: Im Jahr 1912 lief die dänische „Selandia”, der erste Ozeandampfer mit Dieselantrieb, vom Stapel
top: The first diesel power plant in the world: Four heat engines “patent diesel” with a total
of 1,600 PS eff. normal performance as the center for the Kiev City Railroad in 1905.
bottom: In 1912 the Danish “Selandia”, the first ocean steamer with diesel propulsion, was launched
Foto: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“
Fotos oben und unten: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“
44
Rudolf Christian Karl Diesel (* 18. März 1858 in Paris; † 29. September
1913). Seine Erfindung des Dieselmotors gehörte zu den herausragenden
Erfindungen der vergangenen Jahrhunderte und machte ihn zu einem der
wichtigen Pioniere in der Automobilindustrie
Rudolf Christian Karl Diesel (* 18 March 1858 in Paris; † 29 September
1913). His invention of the Diesel engine is one of the most important
inventions of the previous century and made him an important pioneer in
the automotive industry
45
zwölfjährigen Rudolf einige Wochen später zu Verwandten nach Augsburg
schicken. Rudolf Diesel, der zunächst besser französisch als deutsch
sprach, besuchte die „Königliche Kreis-Gewerbsschule“, an der sein
Onkel Mathematik unterrichtete. Nachdem er 1873 die Gewerbeschule als
Jahrgangsbester abgeschlossen hatte, wechselte er zur Industrieschule
und immatrikulierte sich 1875 als Stipendiat an der Königlich Bayerischen
Technischen Hochschule in München – gegen den Willen seiner Eltern,
denen es aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage lieber gewesen wäre, wenn
er Geld verdient hätte.
Wegen einer Typhuserkrankung konnte Rudolf Diesel im Juli 1879 nicht am
Examen teilnehmen. Auf den nächsten Prüfungstermin wartend, sammelte
er bei der Maschinenfabrik der Gebrüder Sulzer in Winterthur praktische
Erfahrungen. Im Januar 1880 holte er dann seinen Abschluss nach und
zwar mit der besten Leistung seit Bestehen der Hochschule. Danach reiste
er nach Paris, half beim Aufbau der im Jahr zuvor von seinem Münchner
Eine Reminiszenz zum 100. Todestag
Rudolf Christian Karl Diesel
(* 18. März 1858 in Paris;
† 29. September 1913) war ein bekannter deutscher Ingenieur. Seine
Erfindung des Dieselmotors gehörte
zu den herausragenden Erfindungen
der vergangenen Jahrhunderte und
machte ihn zu einem der wichtigen
Pioniere in der Automobilindustrie.
Wesentliche Teile der aufgeführten
Biografie stammen von © Dieter
Wunderlich 2006 / 2013
Dabei handelt es sich um die stark
gekürzte Fassung eines Textes auf
der unkommerziellen, pro Jahr von
fünf Millionen Besucherinnen und
Besuchern genutzten Website www.
dieterwunderlich.de mit persönlichen
Buch- und Filmtipps des Buchautors
Dieter Wunderlich.
Info
MAN-Museum und Historisches Archiv
Heinrich-von-Buz-Str. 28
86153 Augsburg, Germany
www.man.eu
Maschinenbau-Professor Carl von Linde gegründeten Gesellschaft für Linde's Eismaschinen und brachte es dort innerhalb eines Jahres
zum Direktor.
1890 zog Rudolf Diesel, der inzwischen verheiratet war und drei Kinder hatte, mit seiner
Familie nach Berlin, übernahm die Leitung des
technischen Büros der Gesellschaft für Linde's
Eismaschinen und ließ sich in den Vorstand
der neu gegründeten Aktiengesellschaft für
Markt- und Kühlhallen wählen. Weil er jedoch
die im Rahmen seiner Firmentätigkeit gemachten Erfindungen nicht für eigene Zwecke nutzen durfte, suchte Rudolf Diesel nach einem
anderen Gebiet, auf dem er seine Ideen selbst
verwerten konnte.
In einer 1893 veröffentlichten Schrift mit
dem Titel „Theorie und Konstruktion eines
rationellen Wärmemotors zum Ersatz der
Dampfmaschine und der heute bekannten
Verbrennungsmotoren“ legte er seine Idee einer „neuen rationellen
Wärmekraftmaschine“ dar, die er sich patentieren ließ. Kurz darauf, Ende
November 1893, reichte Rudolf Diesel ein weiteres Patent für seinen Motor
ein, in dem er Irrtümer in seiner vorhergehenden Patentschrift nach
seinem aktuellen Wissensstand korrigierte.
Wie beim Ottomotor liefert auch beim Dieselmotor
die chemische Energie des Treibstoffs Wärmeenergie, die einen Kolben in einem Zylinder bewegt und
auf diese Weise in mechanische Energie weiterverwandelt wird. Die beiden Motorarten unterscheiden
sich vor allem in der Art der Gemischbildung und
Zündung. Der Dieselmotor saugt im ersten Takt
statt eines brennbaren Luft-Benzin-Gemisches nur
Luft an, die bei der Abwärtsbewegung des Kolbens
im zweiten Takt verdichtet und dadurch stark
erhitzt wird. Erst jetzt erfolgt die Einspritzung des
öligen Kraftstoffes, der sich aufgrund der hohen
Temperatur von selbst entzündet. Die Explosion
treibt den Kolben wieder zurück und mit der
gegenläufigen vierten Bewegung stößt der Kolben
das verbrannte Luft-Treibstoff-Gemisch aus. Dann
beginnt der Zyklus von vorn. Beim Dieselmotor sind
also weder Zündanlage noch Vergaser erforderlich.
Umso komplizierter ist allerdings die Einspritzanlage. Dieselmotoren laufen nicht mit Benzin, sondern
mit einem billigeren Zwischenprodukt der ErdölRaffinerien, einem Leichtöl, das nach dem Erfinder
des Motors „Diesel“ genannt wird. Schon damals
hatte er die Vision, mit Pflanzenöl und ähnlichem
als Kraftstoff unabhängig von fossilen Rohstoffen
zu werden.
1893 wurde mit starker Unterstützung von Direktor
Heinrich von Buz zwischen der Maschinenfabrik
Augsburg und Rudolf Diesel ein Vertrag über den
Bau eines Versuchsmotors geschlossen und im November 1895 startete der Dauertest. Nachdem 1896
die zweite Motorversion erfolgreich funktionierte,
wurden 1898 die Dieselmotorenfabrik Augsburg
und – zur Verwaltung der Patente – die Allgemeine
Gesellschaft für Dieselmotoren gegründet. Aber der
Betrieb in Augsburg musste im Jahr darauf wieder
schließen, denn Rudolf Diesel war zwar ein genialer
Ingenieur, aber kein erfolgreicher Unternehmer;
ihm fehlte der Bezug zur Realität des Wirtschaftslebens. Doch er hatte Glück: Auf der Weltausstellung
1900 in Paris wurde der Dieselmotor mit dem
„Grand Prix“ ausgezeichnet. Österreichische,
französische, englische, schottische und amerikanische Unternehmen schlossen Lizenzverträge für
den Bau von Dieselmotoren ab. Das brachte Rudolf
Diesel mehrere Millionen ein.
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | Rudolf Diesel
Am 29. September 1913 brach der 55-jährige zu einem Treffen der Consolidated Diesel Manufacturing Ltd. in London und zur Einweihung einer
Fabrik für Dieselmotoren in Ipswich auf. Als ihn seine Begleiter am 30.
September morgens während der Überfahrt von Antwerpen nach Harwich
auf dem deutschen Postdampfer „Dresden“ wecken wollten, fanden sie
seine Kabine leer und sein Bett unbenutzt vor. Am 10. Oktober entdeckte
die Besatzung des niederländischen Lotsenbootes „Coertsen“ eine stark
verweste männliche Leiche im Meer, die sie wegen des starken Seegangs
nicht bergen konnte. Einige aus dem Wasser gefischte Kleidungsstücke
und Gegenstände in den Taschen wurden drei Tage später von Eugen
Diesel identifiziert: Sie hatten seinem Vater gehört. War Rudolf Diesel in
suizidaler Absicht über Bord gesprungen oder hatte man ihn ermordet?
Wollten deutsche Nationalisten verhindern, dass Frankreich und das
Vereinigte Königreich Zugriff auf die vielversprechende neue Technologie
bekamen? Oder ließ jemand aus der Ölindustrie den Erfinder umbringen,
weil er über Bio-Diesel nachdachte? Dazu gibt es bis heute nur Spekulationen, keine gesicherten Erkenntnisse.
Aber bis heute wird Diesel würdig gedacht. Seine
Büste steht in der Ruhmeshalle in München. Zahlreiche Städte widmen ihm Straßennamen, und seit
1955 verleiht der Verband der Motorjournalisten
jährlich den goldenen Dieselring an herausragende
Persönlichkeiten, die sich um die Verkehrssicherheit
verdient gemacht haben.
Die Original-Patenturkunde Nr. 67207 für „Arbeitsverfahren
und Ausführungsart für Verbrennungskraftmaschinen“,
erteilt an Rudolf Diesel
The original patent certificate No. 67207 for “processes and
procedures for combustion engines”, issued to Rudolf Diesel
Rudolf Diesel
Inventor of the engine of the
same name
Reminiscence on the 100th
anniversary of his death
29 September 2013 is the 100th anniversary of
Rudolf Christian Karl Diesel’s death, or rather
the date that he was last seen alive. AL-KO Life
remembers this important German engineer and
inventor of the diesel motor.
Rudolf Diesel was born on 18 March 1858 in Paris.
His parents came from Bavaria. In September
1870, when France expelled foreigners due to
the German-French war, the family had to leave
the country and lived in London for the duration
of the conflict. For financial reasons they had to
send twelve year old Rudolf to live with relatives
in Augsburg. He went to the “Royal Circle Trade
School” where his uncle taught, and after finishing
at the top of his grade in 1873 he changed to
the industry school and graduated in 1875 as a
scholarship holder at the Royal Bavarian Technical University in Munich - against the wishes of
his parents who, due to their economic situation,
would have preferred that he earned some money.
Rudolf Christian Karl Diesel (* 18 March
1858 in Paris; † 29 September 1913) is
a famous German engineer. His invention
of the Diesel engine is one of the most
important inventions of the previous
century and made him an important pioneer
in the automotive industry. Substantial
parts of the featured biography originate
from © Dieter Wunderlich 2006 / 2013. It
refers to the greatly abbreviated version of
a text on the noncommercial website www.
dieterwunderlich.de that is annually visited
by five million visitors and has personal
book and film tips of the author Dieter
MAN Museum and Historical Archive
Heinrich-von-Buz-Str. 28
86153 Augsburg, Germany
www.man.eu
Info
Dieselmotoren müssen wegen der hohen Kompression besonders massiv gebaut werden. Aufgrund ihrer Größe und ihres Gewichts waren sie
zunächst nur für den stationären Einsatz konzipiert. So errichtete die
Maschinenfabrik Augsburg 1905 zur Stromerzeugung für die städtischen
Straßenbahnen in Kiew das erste Dieselkraftwerk der Welt. Schon 1903
erlebte Rudolf Diesel die Jungfernfahrt des französischen Kanalboots
„Petit Pierre“, des ersten Fahrzeugs der Welt, das mit einem Dieselmotor
angetrieben wurde. Fünf Jahre später kamen Diesel-Lokomotiven auf.
1912 lief die dänische „Selandia“, der erste Ozeandampfer mit Dieselantrieb, vom Stapel. Inzwischen wurden die Motoren kleiner. Die serienmäßige Ausstattung von MAN-Lastwagen mit Dieselmotoren ab 1923 und das
erste serienmäßige Auto mit Dieselantrieb (Mercedes-Benz 260 D) im Jahr
1936 sollte Rudolf Diesel nicht mehr erleben.
Foto: „Historisches Archiv der MAN Diesel und Turbo Augsburg“
46
47
In 1890 Rudolf Diesel, who was by now married with three children, moved
with his family to Berlin, took over the management of a technical office of
the company for Linde’s Ice Machines. Because he could not use his inventions that he made as part of his company activities for his own private uses,
Rudolf Diesel looked for another area to work in. In a document published in
1893 with the title “Theory and construction of a rational heat engine to replace steam engines and the combustion engine known today” he presented
his ideas about a “new rational heat engine”, which he patented.
As with the Otto engine, with the Diesel engine the chemical energy also
supplies heat energy to the fuel, which moves a piston in a cylinder. The
two engine types differ primarily in the type of the mixture formulation and
ignition. In the first movement the Diesel engine only sucks up air, which is
compacted with the upward movement of the piston in the second movement and therefore strongly heated. Only now does the injecting of the fuel
follow and ignites itself due to the high temperature. The explosion pushes
the piston back and with the opposed fourth movement the piston pushes
the combusted air-fuel mixture out. Then the cycle begins again. Even back
then Diesel had the vision of becoming independent of fossil fuels by using
vegetable oil or similar as fuel.
Foto: www.daimler.com
In July 1879 Rudolf Diesel couldn’t take part in the exams due to typhoid.
While he waited for the next exam date he collected practical experiences at
an engineering works. In January 1880 he completed his degree with the best
performance since the founding of the university and then travelled to Paris
to help with the construction of the engineering work founded by Munich
Professor Carl von Linde. He made it to the position of director within a year.
Der Start für ein weltweit erfolgreiches Prinzip: Lkw-Motor von Daimler
mit Dieseleinblasung
The start of a globally successful principle: Truck engine from Daimler with
Diesel injection
later there were Diesel locomotives. In 1912 the Danish “Selandia”, the first ocean liner with Diesel propulsion, was launched. In the meantime the engines had
become smaller.
In 1893 an agreement was signed between the Engineering Works Augsburg
and Rudolf Diesel for the building of a test engine. Once the second version
in 1896 functioned successfully the Diesel Engine Factory in Augsburg and
the General Society for Diesel Engines were founded in 1898. However the
operation in Augsburg was closed again the following year as, while Diesel
was an excellent engineer, he was not a successful businessman. But he was
lucky: At the 1900 world's fair in Paris the Diesel engine was awarded with
the Grand Prize. Austrian, French, English, Scottish and American companies
signed licensing agreements for the construction of Diesel engines which
earned Rudolf Diesel many millions.
On 29 September 1913 the 55 year old started a trip to
Great Britain. When his accompaniment went to wake
him in the morning of 30 September on the crossing
from Antwerp to Harwich, he found the cabin empty
and the bed not slept in. On 10 October the crew of
a Dutch pilot vessel discovered a corpse in the ocean
which they couldn’t recover due to heavy seas. Some
of the items of clothing and objects fished out of the
water and the contents of the pockets were identified
three days later by Eugen Diesel: They had belonged
to his father. Did Rudolf Diesel commit suicide or was
he murdered? Did the German Socialists want to avoid
France and the United Kingdom gaining access to the
promising new technology? Or did someone in the oil
industry have the inventor murdered because he was
thinking about bio-diesel? There is still speculation
today but no evidence.
Due to the high compression Diesel engines must be built very solidly and this
size and weight meant they were initially designed for stationary application.
In 1905 the Engine Factory Augsburg constructed the first diesel power plant
in the world for power generation for the public trams in Kiev. In 1903 Rudolf
Diesel experienced the maiden voyage of the French canal boat “Petit Pierre”,
the first vehicle in the world to be powered by a diesel engine. Five years
Diesel is still highly acclaimed today. His bust is in
the hall of fame in Munich. Numerous cities honor
him with streets named after him and since 1955 the
Association of Motor Journalists annually award the
golden Diesel Ring to outstanding personalities who
have made outstanding contributions to traffic safety.
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | AL-KO erklärt: Was ist ein Häcksler?
erklärt:
Was ist ein Häcksler?
AL-KO verfügt im Bereich Garten + Hobby über ein breites
Spektrum an Produkten. Unterteilt sind diese in die Bereiche
Rasentechnik und -pflege, Wasser- und Teichtechnik, Wintertechnik sowie Garten- und Heimwerktechnik. In den letzteren
gehören die Häcksler: Laura Trach ist bei AL-KO die zuständige
Produktmanagerin und erklärt, was ein Häcksler ist und kann:
Walzenhäcksler eignen sich vorrangig zum Zerkleinern von
holzigem Strauchschnitt. Hier werden die Äste und Zweige
zwischen einer langsam rotierenden Messerwalze und einer
Gegenplatte zerquetscht. Das anfallende Häckselgut kann dann
im eigenen Komposter entsorgt werden. Die Quetschtechnik
Jedes Jahr im Frühjahr und Herbst, nach dem Rückschnitt von
Bäumen und Sträuchern, stellen sich Gartenbesitzer die Frage:
„Wohin mit dem Schnittgut?“ So können die Zweige aufwändig
zum Gartenabfallplatz transportiert oder aber das zerkleinerte
Schnittgut im eigenen Garten genutzt werden. Die zweitgenannte Variante ist sinnvoll und mit den AL-KO Häckslern kein
Problem.
Generell sind Häcksler zum Zerkleinern von Ästen und Zweigen
da. Um das Schnittgut schnell und unkompliziert im eigenen
Garten verarbeiten und nutzen zu können, lohnt sich die
Anschaffung eines Gartenhäckslers. Welcher Häcksler der Richtige ist, hängt nicht nur von der Schnittgutmenge und -art ab,
sondern auch davon, wie das Häckselgut im Garten eingesetzt
werden soll.
Entsprechend sind im Handel verschiedenste Häcksler unterschiedlicher Leistungsklassen erhältlich. Neben strombetriebenen Gartenhäckslern mit 220 und 380 Volt gibt es auch Geräte
mit Benzinmotor. Dabei sind Benzingeräte nicht unbedingt
leistungsstärker. Aber Besitzer großer Gärten kommen so mit
großem Aktionsradius ohne Strom aus. Für Ziergartenbesitzer
sind strombetriebene 220 Volt-Gartenhäcksler in der Regel
ausreichend.
Bei der Suche nach dem perfekten Gartenhäcksler ist die
Auswahl der richtigen Häckseltechnik entscheidend, damit das
Gerät die anfallenden Aufgaben optimal bewältigt. Dabei wird
zwischen zwei Schneidwerktypen unterschieden: Walzenhäcksler – auch Leisehäcksler genannt – und Messerhäcksler. Für
beide Schneidsysteme bietet AL-KO mit seinen beiden Easy
Crush Häckslern ein umfassendes Sortiment von komfortablen,
leicht zu bedienenden Gartenhäckslern.
Fotos: AL-KO
48
Der Walzen- oder auch Leisehäcksler Easy Crush LH 2800 (links) eignet sich eher für
das „Grobe“, der Messerhäcksler Easy Crush MH 2800 (rechts) dagegen ist optimal für
holzige und blättrige Gartenabfälle
The rolling or silent shredder Easy Crush LH 2800 (left) is more suited for “coarse” work; on
the other hand the knife shredder Easy Crush MH 2800 is optimal for woody and leafy garden
waste
bricht die Holzfasern auf, Mikroorganismen können leicht
eindringen und führen so zu einer schnellen Verrottung des
Häckselguts.
Der Leisehäcksler Easy Crush LH 2800 von AL-KO ist sehr robust
und überzeugt durch sehr zuverlässiges Arbeiten. In Kombination mit einem leistungsstarken Motor zerkleinert das AL-KO
Walzenschneidwerk holzigen Strauchschnitt von bis zu 40 Millimetern Stärke. Hat das Schneidwerk das Häckselgut erfasst,
so zieht es dieses selbstständig in den Häcksler hinein, es ist
kein kraftaufwändiges Nachschieben des Häckselguts nötig.
49
Werden die Äste und Zweige während des Arbeitens nicht
mehr sauber zerhackt, so ist ein Nachstellen der Gegenplatte
erforderlich. Dabei verkleinert man über eine außen liegende
Handschraube den Abstand zwischen Gegenplatte und Schneidwalze. Auf Grund ihrer robusten Bauweise sind Leisehäcksler
meist etwas schwerer und teurer als Messerhäcksler.
Messerhäcksler eignen sich mit Messerscheiben besonders
zum Häckseln von Zweigen und Ästen. Dieses Häckselgut wird
mit Messern, die auf einer schnell rotierenden Scheibe sitzen,
zerkleinert. Die dadurch entstehenden dünnen, flachen Holzchips zersetzen sich nur langsam. Sie eignen sich gut zum Mulchen unter Sträuchern: Mit dem Häckselgut einfach den Boden
abdecken und so das Nachwachsen von Unkraut verhindern.
Durch ihre schnell drehenden Messerteller sind Messerhäcksler
allerdings deutlich lauter als Leisehäcksler. Ein Gehörschutz
ist also beim Arbeiten am Gerät empfehlenswert. Bei dieser
Technik muss das Häckselgut mit einem Stopfer nachgeführt
werden. Der AL-KO Messerhäcksler Easy Crush MH 2800 zerkleinert schnell und zuverlässig Äste mit einem Durchmesser von
bis zu vier Zentimetern zu feiner Holzstreu. Nach längerem Einsatz können die Messer abstumpfen und die Häckselleistung
lässt nach. Bei hartem, trockenem Holz und Fremdkörpern wie
Steinen oder Nägeln bilden sich außerdem auf den Schneiden
Grate. Deshalb verfügen viele Messerhäcksler über sogenannte Doppelmesser: Stumpfe Messer können einfach umgedreht
werden. Sind beide Seiten stumpf, werden die Messer günstig
nachgekauft oder einfach mit einer Feile nachgeschärft.
links: Ein breites Fahrwerk und griffige,
große XL-Räder sorgen für einen sicheren
Stand und gutes Handling beim Häckseln
rechts: AL-KO Easy Crush-Häcksler
zerkleinern Äste so fein, dass sie sich
ideal zum Abdecken von Beeten eignen
und die Verrottung auf dem Kompost
beschleunigt wird
Fotos: AL-KO
left: A wide undercarriage and large highgrip wheels ensure a secure base and good
handling during shredding
Das 1931 gegründete Familienunternehmen, die heutige AL-KO KOBER
GROUP, ist führender Anbieter in den Bereichen
Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik.
An weltweit 50 Standorten in Europa, Amerika, Asien,
Afrika und Australien sind rund 4.200 Mitarbeiter beschäftigt. Im Jahr 2012 erwirtschaftete die AL-KO KOBER
GROUP einen Umsatz von 706 Millionen Euro.
Im Unternehmensbereich Garten + Hobby bietet das
Unternehmen alles für den ambitionierten Hobbygärtner
mit gehobenen Ansprüchen, darunter auch Häcksler.
AL-KO GERÄTE GMBH
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 970
E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com
Info
right: AL-KO Easy Crush shredders chop up
branches so finely that they are ideally
suited to covering garden beds and decay
on the compost heap is sped up
Beide Easy Crush Gartenhäckslertypen haben eins gemeinsam:
die komfortable, einfache und sichere Bedienung. Ein extra
großer Trichter mit patentierten Rollen am Trichtereingang
erleichtert die Befüllung des Häckslers, Äste und Zweige
lassen sich mühelos und sicher einfüllen. Dank der robusten
Räder sind die AL-KO Häcksler einfach im Garten zu bewegen.
Außerdem ist sauberes Arbeiten stets gewährleistet, denn das
Häckselgut landet genau dort, wo es hin soll: In einer großen Fangbox, mit der beide Modelle ausgestattet sind. Diese
dient nicht nur zum Fangen und sauberen Transportieren der
zerkleinerten Gartenabfälle, sondern bietet einen zusätzlichen
Pluspunkt in Sachen Sicherheit. Denn jeder AL-KO Häcksler
lässt sich nur bei angeschlossener Box starten.
8 | 2013
I n n o v a t i o n s | AL-KO erklärt: Was ist ein Häcksler?
50
Explains:
What is a Shredder?
In the Garden + Hobby division AL-KO has a wide range of products. These
are subdivided into the areas of lawn technology and care, water and pond
technology, winter technology and garden and do-it-yourself. Shredders are
in the last category. Laura Trach is the AL-KO product manager responsible
and explains what a shredder is and does:
Every year in spring and summer after pruning garden owners ask themselves: “What should I do with the cuttings?” They can transport the branches to the garden disposal facility or use the chopped up cuttings in their own
garden. The latter variant makes more sense and is no problem with an AL-KO
shredder. The acquisition of a shredder is worthwhile to easily process and
use the cuttings in the garden. Which shredder is the right one depends not
only on the amount and type of cuttings but also how the shredded material
is to be used in the garden.
Ihr Gesundheitshaus in Günzburg
·
·
·
·
·
·
·
·
Blutdruckmeßgeräte
Blutzuckermeßgeräte
Bandagen
Inkontinenzartikel
Gesundheitsschuhe
Gehhilfen
Brustprothesenversorgungen
Wellness
dynamische Fußdruckmessung
Einlagen nach Maß modernste Computerfertigung
Orthesen
Prothesen
Kreuzstützmieder nach Maß
Leibbinden
Bruchbänder nach Maß
Skoliosekorsette
und vieles mehr!
… Neueröffnung in Günzburg
(Parkplätze vor dem Haus)
tra
ße
ge
rS
ße
B 10
Ulmer Straß
sbur
Aug
ger
Stra
Jah
sener Str
Am
W
eih
er
ße
Ichenhau
Günz
ns
Au
tr.
gs
aße
bu
rg
er
Str
aß
V-M
adtb
ach
e
arkt
29
Steppachweg
e
raß
StorhaMed Gesundheitshaus
Orthopädietechnik
Augsburger Straße 37
86157 Augsburg - Pfersee
Tel. 08 21 / 22 81 90 90
Fax 08 21 / 22 81 90 80
Filiale Günzburg:
Am Stadtbach 29
89312 Günzburg
Tel. 08 22 1 / 200 60 60
Fax 08 22 1 / 200 60 61
E-Mail: guenzburg@storhamed.de
B 16
er St
3x im Raum Schwaben: in Augsburg, Günzburg, Aichach
B 10
A8
Richtung Deffingen
sen
sstr.
hau
Ichen
Krankenhau
Josef-Seitz-Platz
Am
St
Various shredders with differing performance categories are available. As
well as electrically powered shredders with 220 and 380 volts there are also
devices with petrol motors. Petrol devices aren’t necessarily more powerful
but owners of large gardens have a greater range without the need for electricity. For small gardens electrically powered 220 volt shredders are usually
adequate. In selecting the perfect shredder the correct shredding technology
is decisive. There are two cutting systems: Rolling shredders - also known as
silent shredders - and knife shredders. With their two Easy Crush shredders
AL-KO offers a comprehensive range of comfortable and easy to use shredders.
Rolling shredders are well suited to the chopping of woody cuttings. The
branches and twigs are pressed between a rotating knife drum and a counter
plate. The shredded material can then be disposed of in a composter. The
pressing technology breaks open the wood fibers so that microorganisms can
easily get in, leading to faster decomposition.
lin
Schl
e
B 16
st
haus
acht
Richtung
Leipheim
Bahnhofstra
B 10
raße
Richtung Burgau
latz
Bahnhofp
Donau
Dil
·
·
·
·
·
·
·
·
The silent shredder Easy Crush LH 2800 from AL-KO is very robust and
impresses with its reliable performance. In combination with a powerful
motor the AL-KO rolling cutting system chops woody cuttings up to 40 millimeters thick. Once the cutting system grasps the shredding material it pulls
it independently into the shredder. If the branches and twigs are no longer
being cleanly shredded then a readjustment of the counter plate is required
to reduce the distance between it and the cutting drum. Due to their robust
construction silent shredders are generally heavier and more expensive than
knife shredders.
51
Founded as a family company in 1931, the present day AL-KO KOBER
GROUP is a leading provider in the areas of Automotive Technology,
Garden + Hobby and Ventilation Technology. 4,200 employees work at
50 locations worldwide in Europe, North America, Asia, Africa and Australia.
In 2012, the AL-KO KOBER GROUP generated 706 million Euros in revenue.
In the Garden + Hobby division the company offers everything for the
ambitious hobby gardener with sophisticated requirements, and this
includes shredders.
With knife shredders the material is chopped with knives that
are on a fast rotating disc. The resulting thin and flat woodchips
decompose slowly and are well suited for mulching: Simply cover
the ground with the shredded material and thereby prevent the
growth of weeds. With their fast rotating knife plates they are
however quite loud and hearing protection is recommended. With
this technology the shredding material must be pushed in with a
stamper. The AL-KO knife shredder Easy Crush MH 2800 quickly
and reliable chops up branches with a diameter of up to four
centimeters. After a lot of use the knives may get blunt and many
knife shredders have so-called double knives: Blunt knives can
simple be turned around. If both sides are blunt then the knives
can be cheaply replaced or simply sharpened.
Info
AL-KO GERÄTE GMBH | Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Phone: +49 8221 970 | E-Mail: info@al-ko.de | www.al-ko.com
Both Easy Crush garden shredders offer comfortable, simple and
secure operation. An extra funnel with patented rollers at the
funnel input simplifies the filling of the shredder. Thanks to their
robust wheels the AL-KO shredders are easy to move around the
garden. As well as this clean work is always guaranteed as the
shredded material always lands precisely in the large catcher
box. This serves not only for the catching and clean transportation of the chopped up garden waste but also offers an additional
advantage in terms of safety: The AL-KO shredders can only be
started with a closed box.
Foto: AL-KO
Vielseitiges Angebot und
fachkundige Beratung rund um Lacke,
Farben, Tapeten und Bodenbeläge.
Die einzigartige AL-KO Schneide- und Walzentechnik ermöglicht in Kombination mit den
leistungsstarken Motoren das Häckseln von Aststärken von bis zu 42 Millimetern
The unique AL-KO cut and roller technology makes the shredding of branches up to 42
millimeters possible with the high performance engines of the shredders
Schwaben Coating GmbH | Lacke und Farben
Max-Josef-Metzger-Straße 16 | 86157 Augsburg
Tel.: 0821 455460-0 | Fax: 0821 455460-11
info@schwabencoating.de
8 | 2013
52
// News to use
Racecar with 1.0 Liter Eco boost Engine
At the “Goodwood Festival of Speed”
in England Ford is showing a formula
Ford racecar with a 1.0 liter Eco boost
engine. Already in the past year
the formula Ford racecar drove an
excellent time on the Nürburgring
Nordschleife when it drove around the
world famous circuit in just 7 minutes
and 22 seconds - which is the eleventh fastest round that has ever been
measured on the Nordschleife - a time
that in part not even sports cars with
600 or more PS reach.
www.ford.de
Neue
Rasentraktoren
ganz nah am Auto
Der Volkswagen-Konzern stiftet
zum 75-jährigen Bestehen der Stadt
Wolfsburg ein rollendes Zukunftslabor für Mathematik, Informatik,
Naturwissenschaften und Technik. In
einem umgebauten Truck der Marke
MAN werden Schüler aus Wolfsburg
sowie den umliegenden Städten und
Landkreisen künftig experimentieren
und forschen können. VW Vorstandsvorsitzender Prof. Dr. Martin
Winterkorn (links) und Wolfsburgs
Oberbürgermeister Klaus Mohrs
unterstützen diese Aktion.
www.volkswagen.de
Mit bis zu 23 Zoll Breitreifen, Sportlenkrad, Scheinwerfer, beleuchteter
Cockpit-Anzeige, Tankdeckel und
seitlichen Abstandssensoren bringen
die neuen Powerline Rasentraktoren
ab 2014 den Komfort und Fahrspaß
in den Garten, den man sonst nur
von Automobilen der Premiumklasse
kennt. Der Hintergedanke: Perfektion
in Optik, Technik und Komfort wie
beim Auto. Auch mit 1- oder 2-Zylinder 4-Takt-Motoren und einer Schnittbreite von 92 bis 123 Zentimetern hat
AL-KO alle Details sorgfältig auf die
Bedürfnisse des Kunden abgestimmt.
www.al-ko.com/garten
Volkswagen Donates Mobile Future
Laboratory
For the 75th anniversary of the existence of Wolfsburg the Volkswagen
group is donating a mobile future
laboratory for mathematics, computer
sciences, sciences and technology. In
a converted MAN truck students from
Wolfsburg and the surrounding cities
and counties will in future be able to
experiment and carry out research.
VW Executive Chairman Prof. Dr. Martin Winterkorn (left) and Wolfburg’s
Lord Mayor Klaus Mohrs support this
campaign.
Foto: AL-KO
Ford zeigte auf dem „Goodwood Festival of Speed“ in der südenglischen
Grafschaft West Essex ein Formel
Ford-Rennfahrzeug mit 1,0-Liter
Ecoboost-Motor. Bereits im vergangenen Jahr fuhr der Formel FordRennwagen eine exzellente Zeit auf
der Nürburgring-Nordschleife, dabei
umrundete er die weltberühmte
Strecke in nur sieben Minuten und 22
Sekunden. Das ist die elftschnellste
Runde, die je auf der Nordschleife
gemessen wurde - eine Zeit, die zum
Teil nicht mal Supersportwagen mit
600 und mehr PS erreichen.
www.ford.de
Volkswagen
stiftet mobiles
Zukunftslabor
Foto: www.auto.de
Foto: Ampnet
Rennwagen mit 1,0
Liter Ecoboost-Motor
New AL-KO Ride-on Mowers
Close to a Car
With up to 23 inch tires, sporty steering wheel, headlights, lit up cockpit
displays, petrol cap and sideward
distance sensors, from 2014 the new
Powerline ride-on mowers bring a
level of comfort and driving enjoyment to the garden that one usually
only knows from cars in the premium
sector. The idea: Perfect appearance,
technology and comfort. Also with the
1 or 2 cylinder engine and a cutting
width of 92 to 123 centimeters AL-KO
has carefully coordinated all details to
the requirements of customers.
www.al-ko.com/garten
53
Impressum | Imprint
Herausgeber | Publisher
AL-KO KOBER SE
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Verantwortlicher Redakteur | Responsible Editor
Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro
Ligusterweg 9 | 40880 Ratingen
Fon: +49 2102 444993 | Fax: +49 2102 443506
E-Mail: peter@hirtschulz.de
Gestaltung, Bildredaktion und Fotos |
Layout, Image Editing and Pictures
AL-KO KOBER SE
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet.
Image sources are individually labeled.
Anzeigen, Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung | Advertising, Ad Marketing and
Management
AL-KO KOBER SE
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Druck | Printing
Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Straße 1 | 86399 Bobingen
Fon: +49 8234 9619-0 | Fax: +49 8234 9619-19
E-Mail: info@kesslerdruck.de
Vertrieb
Dieses Magazin wird in einer Auflage von 30.000
Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an
freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher
sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO
Messeständen an die Besucher kostenlos verteilt.
Herzlichen
Glückwunsch…
… an die Gewinner der letzten Life Leserumfrage!
Gleich drei Gewinner können sich über Preise im Rahmen des
letzten Life Lesergewinnspiels freuen.
In der siebten Ausgabe gab es hochwertige Grillsets der WeberStephen Deutschland GmbH zu gewinnen. Sonja Oehme aus Falkenberg/Elster kann ihre Familie ab sofort mit leckeren Gerichten vom
neuen Grill verwöhnen. Sie freut sich über einen Holzkohlegrill
Master-Touch-GBS, hochwertiges Grillzubehör sowie die passenden
Rezepte in Form der Weber’s Grill Bibel. Auch Stefan Gemen aus
Schöppingen in Nordrhein-Westfalen kann einen neuen Holzkohlegrill Smokey-Joe-Premium sowie das Buch Weber’s Burger – Die
besten Grillrezepte sein Eigen nennen. Das dritte Weber-Grillset in
Form eines zweiteiligen Spezial-BBQ-Sets Weber Style sowie der
Weber’s Grill Bibel ging an Andreas Kreutzer aus Neuss.
AL-KO Life und die Weber-Stephen Deutschland GmbH wünschen
den Gewinnern viel Spaß mit der neuen Ausrüstung. Also dann,
„ab an den Grill und rein ins Vergnügen“.
Distribution
30,000 copies of this magazine are delivered through
AL-KO distribution channels to recreation-oriented,
adventurous end users as well as free-of-charge to
visitors to AL-KO trade fair booth.
Copyright
AL-KO KOBER SE
Ichenhauser Straße 14 | 89359 Kötz
Fon: +49 8221 97-0 | Fax: +49 8221 97-9214
E-Mail: life@al-ko.de
Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER SE
und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten und Bildern ist nur mit unserer
ausdrücklichen Genehmigung gestattet.
This magazine is a product of AL-KO KOBER SE and is
copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited
without express permission.
Congratulations…
…to the winners of the last Life reader survey!
Three winners can look forward to prizes as part of the last Life
reader sweepstakes.
In the seventh issue there were high quality grill sets from
Weber-Stephen Deutschland GmbH to be won. Sonja Oehme from
Falkenberg/Elster can now spoil her family with delicious dishes
from her new grill. She is looking forward to a charcoal grill Master Touch GBS, high quality grill accessories and fitting recipes in
the form of the Weber Grill Bible. Stefan Gemen from Schöppingen
in Nordrhein-Westfalen can call a new charcoal grill Smokey Joe
Premium his own, along with the book of Weber’s Burgers - the
best grill recipes. The third Weber grill set in the form of a twopiece special BBQ set Weber Style as well as the Weber’s Grill
Bible went to Andreas Kreutzer from Neuss.
AL-KO Life and Weber-Stephen
Deutschland GmbH wish the winners a lot
of fun with their new gear. So then “off to
the grill and have some fun”.
Sonja Oehme
8 | 2013
G r e e n W o r l d | Europa-Park
Grenzenloser Spaß mit
kontrollierter Energie
Europa-Park –
weltweit erster
„grün“ zertifizierter
Freizeitpark
Foto: Europa-Park
54
55
den Umweltpreis des Landes Baden-Württemberg. Dabei kommt
für diesen Erfolg eine unglaubliche Maßnahmenpalette zum
Tragen:
Der Europa-Park ist Deutschlands größter und erfolgreichster
Freizeitpark. Wer ihn jemals besucht hat, weiß, dass das Freizeitangebot, die eingesetzte Technik und auch die Sauberkeit
absolut vorbildlich sind. Seit Anfang 2013 setzt die Familie
Mack mit ihrem Park wieder neue Maßstäbe: Der TÜV SÜD hat
den Europa-Park als ersten „Green Amusement Park“ der Welt
zertifiziert. Mit dem Zertifikat „Green Amusement Park“ hat
der TÜV SÜD Industrie Service einen wegweisenden Standard
entwickelt, der die Nachhaltigkeit und Umweltverträglichkeit
von Freizeitparks bewertet und bescheinigt. Schwerpunkte der
Zertifizierung sind unter anderem die Gebäude- und Anlagentechnik, die Bauweise, die Flächennutzung, das Verkehrskonzept sowie der Umgang mit Abwasser und Altlasten.
Für die Vergabe des Zertifikats musste ein umfangreicher
Kriterienkatalog erfüllt werden. Rund sechs Monate haben die
TÜV SÜD-Experten die Fahrgeschäfte und die fünf angrenzenden Hotelanlagen mit Blick auf Nachhaltigkeit, Energieeffizienz, Umweltverträglichkeit und technische Qualität bewertet.
Besonderes Lob bekam der Europa-Park für den Einsatz von
regenerativen Energien und die Energieerzeugung mit Photovoltaikanlagen, Wärmepumpen und einem Wasserkraftwerk.
Sehr positiv bewertet wurde, dass trotz des kontinuierlichen
Ausbaus und der Schaffung von neuen Attraktionen die alten
Baumbestände erhalten und neue Grünflächen geschaffen
wurden. Für sein vorbildliches Engagement im Umweltschutz
erhielt der Park bereits mehrere Auszeichnungen, darunter
Foto: Europa-Park
Generell werden Fahrgeschäfte immer spektakulärer, Technologien immer aufwändiger – in der Freizeitbranche sind dem
Wettbewerb der Superlative keine Grenzen gesetzt. Damit
steigen aber auch der Energiebedarf, der Flächenverbrauch
und die Emissionen. In Zeiten hoher Energiepreise und knapperer Ressourcen muss sich auch die Freizeitbranche dem Thema
Nachhaltigkeit stellen. Mit mehr als 100 Attraktionen und
Shows – darunter elf Achterbahnen – und über 4,5 Millionen
Besuchern kommt der Europa-Park auf rund 100 Millionen
Fahrten im Jahr. 13 europäische Themenbereiche mit typischer
Architektur, Gastronomie und Vegetation vermitteln auf einer
Fläche von 94 Hektar ein einzigartiges Urlaubsflair. Die fünf
parkeigenen Themenhotels sowie das Camp Resort bieten
insgesamt 4.500 Betten. „Angesichts dieser Zahlen ist klar,
dass ein sicherer, wirtschaftlicher aber auch nachhaltiger Betrieb für den Europa-Park einen besonders hohen Stellenwert
hat“, so Ernst Donislreiter, Business Line Manager Amusement
Rides / Wind Energy bei der TÜV SÜD Industrie Service GmbH in
München.
Den augenfälligsten Hinweis findet der Besucher bereits auf
dem Weg vom Parkgelände zum Haupteingang. Dort werden
die Gäste schon seit 2001 von einem spektakulären Solarkraftwerk begrüßt. Auf dem Dach der rund 300 Meter langen
Gangway aus Stahl fangen mehr als 2.000 aneinander gereihte
Solarmodule die täglichen Sonnenstrahlen ein. Gleich daneben
reckt sich der „Silver Star“ in die Höhe: Die Achterbahn ist so
platziert, dass sie keine Schatten auf die Solarmodule wirft
und die Anlage ungestört ihre volle Kraft entfalten kann. Rund
230.000 Kilowattstunden Strom speist das Solarkraftwerk jährlich ins Netz des Europa-Parks ein. Damit ließe sich immerhin
der Strombedarf von 70 Einfamilienhäusern abdecken. Für das
Camp Resort liefern insgesamt 16 Sonnenkollektoren ausreichend warmes Wasser.
Der Europa-Park ist Deutschlands größter und erfolgreichster Freizeitpark. Wer ihn jemals
besucht hat, weiß, dass das Freizeitangebot einen unglaublichen Spaßfaktor bietet
Europa Park is Germany’s largest and most successful amusement park. Anyone who has
visited knows that the activities offer an incredible amount of fun
Neben der Kraft der Sonne nutzt der Europa-Park noch eine
erneuerbare Energiequelle mit einer eigenen Anlage: In der
Nähe des Märchenwalds ist ein Wasserkraftwerk in Betrieb. In
dem sich sanft durch den Europa-Park schlängelnden Flüsschen
Elz steckt richtig Energie, wenn das Wasser durch die Turbine
des Kraftwerks fließt. Diese Bewegungsenergie wird mit Hilfe
eines Generators in elektrische Energie umgewandelt. Rund
800.000 Kilowattstunden Strom liefert das Wasserkraftwerk im
Jahr, etwa 210 Wohnhäuser könnten damit versorgt werden.
8 | 2013
G r e e n W o r l d | Europa-Park
Die meisten Maßnahmen spielen sich aber im Verborgenen ab.
Die Philosophie des Parks lautet, Energie zu sparen, ohne dass
der Besucher etwas merkt oder der Komfort eingeschränkt
wird. Ob die Fahrgeschäfte Kreischalarm auslösen oder die
Gäste am Abend im Hotel Colosseo vor dem
Nachbau des Kolosseums ein einmaliges
mediterranes Flair genießen: Im gesamten
Park sorgt elektrotechnisches High-Tech für
Sicherheit, perfekte Abläufe und effizien-
Der Europa-Park ist der erfolgreichste Freizeitpark in Deutschland
und hat auch europaweit eine führende Stellung. Mit 100 Attraktionen und Shows – darunter elf Achterbahnen – begeistert er
jährlich über 4,5 Millionen Besucher. 13 europäische Themenbereiche mit typischer Architektur, Gastronomie und Vegetation
vermitteln ein einzigartiges Urlaubsflair. Fünf parkeigene
Themenhotels sowie das Camp Resort bieten insgesamt 4.500
Betten. Seit Anfang 2013 ist der Europa-Park der weltweit erste
„grün“ zertifizierte Freizeitpark.
Europa-Park GmbH & Co Mack KG
Europa-Park-Straße 2 | 77977 Rust
Info-Line: +49 7822 776688
Ticket-Line: +49 7822 776697
Reservierungen und Fragen zu Hotels: +49 7822 860 0
Info
E-Mail: info@europapark.de | www.europapark.de
Foto: Europa-Park
56
Ein „märchenhaft“ verstecktes Wasserkraftwerk erzeugt 800.000 Kilowatt Strom im Jahr, genügend um
210 Wohnhäuser zu versorgen
A “fairytale” hidden hydroelectric power facility produces 800,000 kilowatt hours of electricity annually,
enough to supply 210 dwellings
ten Umgang mit Energie. So bringt der Europa-Park-Express
die Gäste noch bis spät in die Nacht zu Veranstaltungen oder
ins Kino und wieder zurück in die Hotels. Was niemand der
Passagiere ahnt: Es ist immer nur der Bereich beleuchtet,
durch den der EP-Express gerade fährt. Hat er den Bereich
passiert, schalten sich die Lichter wieder aus. Mit seiner
hochmodernen Gebäudeleittechnik ist der Park zudem in der
Lage, von Steuerungszentralen aus nach und nach Lampen,
Musik und Wasserspiele abzuschalten, in denen sich keine
Besucher mehr aufhalten. Bei den Rundfahrtgeschäften wird
ein großer Teil der Bremsenergie über sogenannte Umrichter
in Strom umgewandelt und in das Netz zurückgeführt. Für rund
30 Prozent seiner abertausenden Beleuchtungen verwendet
der Park bereits LEDs. Im Vergleich zu herkömmlichen Glühlampen oder Leuchtstoffröhren verbrauchen LED-Lampen nicht
nur viel weniger Strom; sie haben zudem noch eine viel längere
Lebensdauer.
Neben der elektrischen Energie liegt das Augenmerk des
Europa-Parks auch bei der Erzeugung von Wärme und Kühlung
auf möglichst energieeffizienten Lösungen. Kein Gas, kein Öl,
kein C0₂: Im Hotel Colosseo wurde 2004 eine Grundwasserwärmepumpe zum Heizen und Kühlen eingebaut. Durch die Nähe
zum Rhein ist stets genug Grundwasser in geringer Tiefe vorhanden. Das aus einem Tiefbrunnen geförderte Grundwasser
dient über ein Röhrensystem im Winter als Wärmequelle und
57
im Sommer zur Wärmeabführung. Unter anderem werden das
Hotel „Santa Isabel“ sowie der „Ballsaal Berlin“ über solche
Pumpen per Erdwärme geheizt und gekühlt. Insgesamt sind im
Park bereits 50 Grundwasserwärmepumpen an verschiedenen
Standorten im Einsatz. Selbst die Abwärme, etwa in den Großküchen, wird nicht einfach in die Luft geblasen, sondern für
die Warmwasserbereitstellung und Raumheizung genutzt.
Foto: Europa-Park
Für die Einführung und Zertifizierung des Energiemanagementsystems hat Deutschlands größter Freizeitpark systematische
Ansätze entwickelt, um den Energieverbrauch kontinuierlich
zu reduzieren. Europa-Park-Inhaber Roland Mack sieht das
„Green Amusement Park“-Zertifikat als Bestätigung für die
zukunftsorientierte Ausrichtung des Europa-Parks. Er betont:
„Das Thema Nachhaltigkeit – insbesondere der Umgang mit
Energie und Ressourcen – ist kein Modethema, sondern wird
uns und die nachfolgenden Generationen beschäftigen. Als
Familienunternehmen sind wir uns unserer Verantwortung voll
bewusst und werden auch in Zukunft konsequent an diesem
Thema weiter arbeiten.“
13 europäische Themenbereiche mit jeweils typischer Architektur, Gastronomie und
Vegetation vermitteln auf einer Fläche von 94 Hektar ein einzigartiges Urlaubsflair
13 European theme areas with typical architecture, food offerings and vegetation convey
unique holiday flair over an area of 94 hectares
8 | 2013
58
G r e e n W o r l d | Europa-Park
Foto: Europa-Park
Endless Fun with Controlled Energy
Europa Park - the world’s first “green”
certified amusement park
Europa Park is Germany’s largest and most successful amusement
park. Anyone who has visited it knows that the range of activities,
the technology used and also the cleanliness are absolutely exemplary. The TÜV SÜD has certified Europa Park as the first “green
amusement park” in the world. With the “green amusement park”
certificate TÜV SÜD Industry Service has developed a pioneering
standard which evaluates and certifies the sustainability and environmental impact of amusement parks. The focus of the certification is, amongst other things, on buildings and system engineering,
building style, land use and traffic concept as well as the handling
of waste water and polluted areas.
In general the rides are becoming ever more spectacular, the
technology ever more complex - in competition within the leisure
branch no limits are set on superlatives. Hand in hand with this,
however, is the increase of the energy needs, land usage and emissions. In times of higher energy prices and scarcer resources the
leisure branch must also face the topic of sustainability. With more
than 100 attractions and shows - including eleven roller coasters
- and over 4.5 million visitors annually the Europa Park has around
100 million rides per year. 13 European theme areas with typical
architecture, food offerings and vegetation convey unique holiday
flair over an area of 94 hectares. The five park-own themed hotels
and the camp resort offer a total of 4,500 beds. “In light of these
numbers it is clear that secure and economically viable but also
sustainable operation is particularly important for the Europa
Park”, says Ernst Donislreiter, Business Line Manager Amusement
Rides / Wind Energy at TÜV SÜD Industrie Service GmbH in Munich.
For the awarding of this certificate an extensive catalogue of criteria needed to be fulfilled. Over a period of around six months the
TÜV SÜD experts assessed the rides and the five adjacent hotels
with regard to sustainability, energy efficiency, environmental impact and technical quality. Europa Park received particular praise
for the use of renewable energy and the energy efficiency with
photovoltaic systems, heat pumps and a hydroelectric power facility. It was also very positively noted that, despite the continual
expansion and creation of new attractions, the old trees were
maintained and new green surfaces were created. The park has
already received many awards for their exemplary commitment
to environmental conservation, amongst them the environmental
prize from the state of Baden Württemberg. For this success an
unbelievable range of measures have been carried out:
The most obvious evidence for the visitors is on the way from the
parking area to the main entrance. Since 2001 the guests have
been greeted with a spectacular solar power facility. On the roof
of the around 300 meter long steel gangway more than 2,000 lined
up solar modules collect the daily sun rays. Right next to this the
“Silver Star” stretches upwards: The roller coaster is placed in such
a way that no shadow reaches the solar modules and the facility
can develop its full potential undisturbed. The solar power facility
feeds around 230,000 kilowatt hours of electricity into the Europa
Park net annually. With this energy you could provide the electricity needs of 70 single family homes. For the camp resort a total of
16 solar panels deliver enough hot water.
59
links: Mit mehr als 100 Attraktionen und
Shows – darunter elf Achterbahnen – und über
4,5 Millionen Besuchern kommt der EuropaPark auf rund 100 Millionen Fahrten im Jahr
Europa Park is the most successful amusement park in Germany and also has a leading position Europe-wide. With 100
attractions and shows - including eleven roller coasters - it
captivates over 4.5 million visitors annually. 13 European
themed areas with typical architecture, food offerings and
vegetation create unique holiday flair. Five park-own hotels
as well as the Camp Resort offer a total of 4,500 beds.
Since the start of 2013 Europa Park is the world’s first
“green” certified amusement park.
rechts: Die Achterbahn ist so platziert, dass
sie keine Schatten auf die Solarmodule wirft
und diese ungestört ihre volle Kraft entfalten
können. Rund 230.000 Kilowattstunden Strom
speist das hauseigene Solarkraftwerk jährlich
ins Netz des Europa-Parks ein
left: With more than 100 attractions and shows
- including eleven roller coasters - and over 4.5
million visitors annually, Europa Park has around
100 million rides per year
Foto: Europa-Park
right: The roller coaster is placed so that it
doesn’t overshadow the solar modules and these
can deploy their full power. Around 230,000
kilowatt hours of electricity is put back into the
network of Europa Park thanks to the park-own
solar power facility
E-Mail: info@europapark.de | www.europapark.de
As well as the power of the sun Europa Park also uses another
source of renewable energy from their own facility: Near the
fairytale forest there is a hydroelectric power facility. In the gently
meandering Elz creek that runs through Europa Park there is true
energy when the water flows through the turbines of the power
facility. With the help of a generator this movement energy is
transformed into electrical energy. The hydro power facility supplies about 800,000 kilowatt hours annually; around 210 homes
could be supplied with this.
However most measures are hidden. It is the philosophy of the
park to conserve energy without the visitor noticing or having it
restrict their comfort. Whether the rides are releasing screeches
of enjoyment or the guests are enjoying unique Mediterranean
flair during an evening in front of a reconstruction of the Colosseum at the Hotel Colosseo: In the entire park high-tech features
ensure safety, perfect procedures and efficient usage of energy.
For example the Europa Park Express brings the guests to events
until late in the evening or to the cinema and then back to the
hotel. What none of the passengers realize: Only the area through
which the EP Express is travelling is lit up. When it has passed the
area the lights switch off again. With its highly modern building
technology the park is also able to, from a control center; turn off
lights, music and waterworks in areas where nobody is lingering.
In addition a large part of the braking energy from the rides is
transformed into electricity via so-called inverters, and delivered
Info line: +49 7822 776688
Ticket line: +49 7822 776697
Info
Europa-Park GmbH & Co Mack KG
Europa-Park-Straße 2 | 77977 Rust
Reservation and questions about hotels: +49 7822 860 0
back into the net. Around 30 per cent of the thousands of lights in
the park are already LEDs. In comparison to conventional bulbs or
fluorescent tubes, LED lights not only use less electricity but also
have a much longer lifespan.
As well as the electrical energy there is also attention paid at
Europa Park to ensure warming and cooling is done in the most
energy efficient way possible. No gas, no oil, no CO2: In 2004 a
ground water heat pump was installed at Hotel Colosseo for heating and cooling. Due to the proximity of the Rhine there is always
enough groundwater available in the depths. The ground water
brought up from the deep well serves as a source of warmth in
winter via a pipe system, and in summer for heat dissipation. The
hotels “Santa Isabel” and “Ballsaal Berlin” are also heated and
cooled by geothermal energy using these pumps. In total there
are already 50 ground water heat pumps used in various locations
around the park. Even the waste heat, for example in the large
kitchens, is not simple blown away into the air but is used for the
warm water preparation and room heating.
For the introduction of the certification for their energy management system, Germany's largest amusement park developed
systematic approaches to continually reduce energy consumption.
Europa Park owner Roland Mack sees the “Green Amusement Park”
certificate as a confirmation of the future-oriented direction of
Europa Park. He emphasizes: “The topic of sustainability - especially the usage of energy and resources - is not a fashionable
topic, rather it is one that will occupy us and the generations that
follow. As a family company we are completely aware of our responsibilities and will continue to work on this topic in the future.”
8 | 2013
G r e e n W o r l d | Arzneipflanze des Jahres 2013
Kapuzinerkresse ist
Die Große
Foto: © Vilor / Fotolia.com
Arzneipflanze des Jahres 2013
60
Eine bunte
Südamerikanerin,
heilsam und lecker
Der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“
an der Universität Würzburg hat die Große Kapuzinerkresse zur Arzneipflanze des Jahres 2013 gewählt, weil die darin enthaltenen Senföle die
Vermehrung von Bakterien, Viren und Pilzen hemmen können und daher
seit Jahrzehnten zur Behandlung von Infekten eingesetzt werden. Die
Kapuzinerkresse ist ein ausdauerndes Kraut, das in der Regel von Mai bis
Oktober blüht. Beheimatet ist sie in Südamerika, mit mehr als 80 verschiedenen Arten. Hierzulande sieht man die Kapuzinerkresse oftmals nur
als Zierpflanze oder als Kraut für die Küche. Dort wird sie vor allem zum
Würzen von Salaten genutzt.
Ein wichtiger Faktor für den medizinischen Einsatz der Kapuzinerkresse
ist ihr hoher Vitamin C-Gehalt. Für die medizinische Wirkung sind zudem
ihre Glucosinolate von noch größerer Bedeutung. Glucosinolate sind für
den scharfen Geschmack verantwortlich und werden im Körper durch Enzyme in Senföle umgewandelt. Diese Öle haben die bereits vorgenannten
Eigenschaften und weisen zudem einen durchblutungsfördernden Effekt
auf. Dies zeigten schon Untersuchungen aus den 50er-Jahren des letzten
Jahrhunderts. Seit Jahrzehnten wird die Kapuzinerkresse deshalb bei der
Therapie und zur Vorbeugung von Infekten der Atemwege und der Harnwege eingesetzt. Die positiven Erfahrungen konnten in den vergangenen
Jahren durch viele Studien und experimentelle Daten zum antimikrobiellen
Wirkspektrum der Senföle auch wissenschaftlich untermauert werden,
teilt der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“
an der Universität Würzburg mit.
Er kürt seit 1999 regelmäßig die Arzneipflanze des Jahres. Dieser Titel
ist der einzige offizielle, der auf der Anerkennung der europäischen
ESCOP (The European Scientific Cooperative on Phytotherapy) basiert. Die
ESCOP wurde im Juni 1989 als Dachorganisation der nationalen Phytotherapie- oder Pflanzenheilkunde-Verbände in ganz Europa, vor allem für
deren Gespräche mit europäischen Arzneimittel-Regulierungsbehörden,
gegründet.
Groß angelegte Studien in den letzten Jahren kamen zu dem Ergebnis,
dass das Kraut der Kapuzinerkresse zusammen mit Meerrettichwurzeln
61
„Seit 2010 durchgeführte Untersuchungen legen sogar eine hemmende Wirkung
bei dem Influenzavirus H1N1 nahe“,
untermauerte der Studienkreis seine
Entscheidung weiter. Daneben bestehe
längerfristig die Hoffnung, dass die
Senföle den in Deutschland immer noch
ansteigenden Gebrauch von Antibiotika
senken können. „So scheint die Kapuzinerkresse ein noch größeres Potential zu
besitzen, was für die Wahl zur Arzneipflanze des Jahres 2013 mitentscheidend
war“, heißt es in einer Mitteilung des
Gremiums.
In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde die Kapuzinerkresse auch
in Europa bekannt. Auch der berühmte
Hortus Eystettensis von 1613 bietet ein
Bild der kleinen Kapuzinerkresse. Beim
„Hortus Eystettensis“ handelt es sich
um ein legendäres, botanisches Nachschlagewerk, das durch den Apotheker,
Botaniker, Sammler, Kupferstecher und
Verleger Basilius Besler aus Nürnberg
(1561 bis 1629) im Jahr 1613 herausgegeben wurde. Das Werk zeigt Pflanzenarten aus aller Welt, darunter 349
Arten, die in Deutschland vorkamen, 209
süd- und südosteuropäischer Herkunft,
63 asiatische, neun afrikanische und 23
amerikanische Arten. Das Buch zeigt in
367 ganzseitigen Abbildungen im Format
56 x 47 Zentimeter 1.084 Pflanzen; eine
Pflanze ist auf einem nach oben ausklappbaren Doppelblatt wiedergegeben.
Bei den Pflanzendarstellungen wird
großer Wert darauf gelegt, dass mit Hilfe
des Buches ein Gewächs zweifelsfrei
bestimmbar ist.
Die über Mauern kletternde oder am
Boden kriechende Pflanze mit ihren
leuchtend gelb-orangen bis roten Blütenblättern findet sich in vielen Gärten.
Genießer zieren mit den essbaren Blüten
ihren Salat und nutzen dazu auch die
frischen, fast kreisrunden Blätter. Der
deutsche Name bezieht sich auf die
Form der Blüten, die an die Kapuzen von
Mönchskutten erinnert. Ursprünglich
gehört die Kapuzinerkresse zur Familie
der Kapuzinerkressegewächse, die
wiederum der Gattung der Kreuzblütler„Artigen“ zuzuordnen ist. Sie ist also
kein Kreuzblütler. Es handelt sich um
einen Neophyten – so werden Pflanzenarten bezeichnet, die erst nach den
großen Entdeckungen ab 1500 nach
Europa gekommen sind. Ihre Heimat ist
das Andengebiet Perus und Boliviens, sie
wurde aber auch in den kühleren Regionen Mittel- und Südamerikas angebaut.
Bereits die Inkas nutzten sie als Gartenund Heilpflanze, und zwar vor allem als
Neben der Arzneipflanze, die seit 1999
auf offizieller Basis vom „Studienkreis
Entwicklungsgeschichte der Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg
bestimmt wird, wurde parallel von 1990
bis 2004 die Heilpflanze des Jahres durch
den Verband der Heilkräuterfreunde
Deutschlands ausgerufen. Kommerziell
unterstützt ruft seit 2003 auch der NHV
Theophrastus (Verein zur Förderung der
naturgemäßen Heilweise nach Theophrastus Bombastus von Hohenheim,
gen. Paracelsus e. V.) eine „Heilpflanze
des Jahres“ aus.
Die Kapuzinerkresse ist mit mehr als 80 verschiedenen
Arten in Südamerika beheimatet
There are more than 80 different types of nasturtium
endemic in South America
Heilpflanzen oder auch Arzneipflanzen sind Gewächse,
die in der Pflanzenheilkunde wegen ihres Gehalts an
Wirkstoffen zu Heilzwecken oder zur Linderung von
Krankheiten verwendet werden können. Seit 1999
verleiht der „Studienkreis Entwicklungsgeschichte der
Arzneipflanzenkunde“ an der Universität Würzburg
diesen offiziell wissenschaftlich anerkannten Titel
„Arzneipflanze des Jahres“. Die Große Kapuzinerkresse
wurde zur Arzneipflanze des Jahres 2013 gewählt, weil
die darin enthaltenen Senföle die Vermehrung von Bakterien, Viren und Pilzen hemmen können und daher seit
Jahrzehnten erfolgreich zur Behandlung von Infekten
eingesetzt werden.
Institut für Geschichte der Medizin
Dr. Johannes Gottfried Mayer
Oberer Neubergweg 10a
97074 Würzburg
Fon: +49 931 832 64
E-Mail: johannes.mayer@uni-wuerzburg.de
NHV Theophrastus – Organisationsbüro
Konrad Jungnickel
Bayreuther Str. 12
09130 Chemnitz
Fon: +49 371 66658-12
Fax: +49 371 66658-13
E-Mail: info@nhv-theophrastus.de
Info
Schmerz- und Wundheilmittel. In der
Volksmedizin der Indianer Südamerikas
wird die Pflanze heute noch bei Hautkrankheiten, Skorbut, Vergiftungen,
Kopfschmerzen, Husten und Bronchitis
eingesetzt.
Foto: Thomas Weidner / www.klostermedizin.de
bei Nasennebenhöhlenentzündung,
Bronchitis und akuter Blasenentzündung
wirksam und gut verträglich ist. Das eingesetzte Präparat erwies sich sogar als
gleichwertig gegenüber einer StandardTherapie mit Antibiotika.
8 | 2013
G r e e n W o r l d | Arzneipflanze des Jahres 2013
Die Pflanzenheilkunde gehört zu
den ältesten medizinischen Therapien und ist auf allen Kontinenten
und in allen Kulturen beheimatet.
Sie wird vor allem von der älteren
Generation geschätzt
Herbal medicine is one of the oldest
medical therapies and is at home on
all continents and in all cultures.
It is primarily valued by the older
generations
Foto: © drubig-photo / Fotolia.com
62
A Colorful South American, Healing and Delicious
The nasturtium is the Medicinal Plant of the Year 2013
The working group "History of Medicinal
Herbology" at the University of Würzburg
selected the nasturtium as the Medical
Plant of the Year 2013 because the mustard
oils that it contains can inhibit the multiplication of bacteria, viruses and molds, and
have therefore been used for decades in
the treatment of infections. The nasturtium
is a perennial herb that generally flowers
from May to October. It is native to South
America and has over 80 different types.
In this part of the world one often sees
nasturtium simply as an ornamental plant
or as a herb for the kitchen where it is
primarily used to season salads.
An important factor for medicinal use of
the nasturtium is its high level of vitamin C.
For the medicinal effect the glucosinolate is
of even greater importance. Glucosinolate
is responsible for the spicy flavor and is
transformed into mustard oils by enzymes
in the body. These oils have the aforementioned properties and also have circulationpromoting properties. This was already
proven in examinations carried out in the
1950s. For decades the nasturtium has
therefore been used in therapies and for
prevention of infections in the respiratory
and urinary tract. The positive experiences
were underpinned in recent years with
many scientific studies and experimental
data regarding the anti-micro bacterial
spectrum of the mustard oils, as announced
by the working group "History of Medicinal
Herbology” at the University of Würzburg.
Since 1999 they have been regularly
selecting the Medicinal Plant of the Year.
This title is the only official one, which
is based on recognition of the European
ESCOP (The European Scientific Cooperative on Phytotherapy). In June 1989 ESCOP
was founded as the umbrella organization
for all the national phytotherapy or herbal
medicine associations in Europe, primarily
for their discussions with the European
pharmaceutical regulatory bodies.
Large scale studies in recent years have
come to the conclusion that nasturtium
together with horseradish root is effective
and well tolerated in cases of sinusitis,
bronchitis and acute urinary tract infection. The treatment used even proved to
63
The plant, which creeps over walls and
on the ground has bright yellow-orange
to red flower petals and can be found in
many gardens. Fans use the edible flowers
to decorate their salads and also use the
fresh almost circular leaves. Originally the
nasturtium belonged to the family of the
nasturtium plants which in turn belonged
to the genus of the cruciferous plants
“Artigen”. It is a neophyte - this is the term
for plant species that only came to Europe
The Incas already used it as a garden and
medicinal plant, primarily for the treatment of pain and wounds. In the folk
medicine of the South American Indians the
plant is still today used for skin diseases,
scurvy, poisoning, headaches, coughs and
bronchitis.
In the second half of the 16th century the
nasturtium was also known in Europe.
The famous Hortus Eystettensis from 1613
offers a picture of the nasturtium. The
“Hortus Eystettensis” is a legendary botanical reference book that was published in
1613 by the pharmacist, botanist, collector,
engraver and publisher Basilius Besler
(1561 to 1629) from Nuremberg. The work
shows plant types from all over the world,
including 349 types which occurred in
Germany, 209 from south and southeastern
European origins, 63 Asian, nine African
and 23 South American species. In 367
Hierzulande nutzt man die
Kapuzinerkresse oftmals „nur“
als Zierpflanze oder als Kraut
für die Küche, vor allem zum
Würzen von Salaten
In this part of the world one
often sees nasturtium as “just”
an ornamental plant or as a
herb for the kitchen where it is
primarily used to season salads
whole page illustrations in the format 56
x 47 centimeters the book shows 1,084
pants; one plant is reproduced in a fold out
double page. With the plant illustrations
great importance was placed on making the
plant easy to identify with the help of the
book.
As well as the medicinal plants, which have
been officially determined since 1999 by
the working group "History of Medicinal
Herbology" at the University of Würzburg,
from 1990 to 2004 there was also a medicinal plant of the year announced by the German Association of Medicinal Herbs. The
commercially supported NHV Theophrastus
(Association for promotion of natural cures
in accordance with Theophrastus Bombastus von Hohenheim, gen. Paracelsus e. V.)
has also announced a medicinal plant of the
year since 2003.
Medicinal plants are plants that can be used in herbal
medicine for curative purposes or for the alleviation of
diseases due to their levels of active substances. Since
1999 the working group "History of Medicinal Herbology”
at the University of Würzburg has been awarding the
official scientifically recognized “Medicinal Plant of the
Year”. The nasturtium was selected as the Medicinal Plant
of the Year 2013 because the mustard oils that it contains
can inhibit the multiplication of bacteria, viruses and
molds, and have therefore been used for decades in the
treatment of infections.
Institute for the History of Medicine
Dr. Johannes Gottfried Mayer
Oberer Neubergweg 10a
97074 Würzburg
Phone: +49 931 832 64
E-Mail: johannes.mayer@uni-wuerzburg.de
NHV Theophrastus – Organization office
Konrad Jungnickel
Bayreuther Str. 12
09130 Chemnitz
Phone: +49 371 66658-12
Fax: +49 371 66658-13
E-Mail: info@nhv-theophrastus.de
Info
“Studies carried out since 2010 even
suggest an inhibiting effect with the
influenza virus H1N1”, further underpinning the decision of the working group.
Furthermore there is the long-term hope
that the mustard oils could reduce the ever
increasing usage of antibiotics in Germany.
“Thus the nasturtium seems to have even
more potential, which was a decisive factor
in the selection as Medicinal Plant of the
Year 2013”, said an announcement from the
committee.
from 1500 after the great discoveries. Its
home is the Andean region of Peru and
Bolivia, but it is also cultivated in the cooler
regions of Central and South America.
Foto: © Blue Sign / Fotolia.com
be equal to a standard therapy with
antibiotics.
8 | 2013
64
G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp
Foto: AL-KO
Der ganz normale
„Mäh“-sinn
Robolinho®, der vollautomatische
Wäre das nicht wunderbar? Ohne einen Finger zu
rühren, sitzt man als Gartenfreund auf der Terrasse
und genießt den Blick auf den frisch gemähten und
akkurat gepflegten Rasen. Ein Traum? Nein, Realität! Dank AL-KO und seinem Mähroboter Robolinho®
ist der mühsame und persönliche Einsatz beim
Rasenmähen Vergangenheit.
Robolinho®, der elektrische Gärtner, steht rund
um die Uhr und an jedem Tag des Jahres pflichtbewusst für die Rasenpflege bereit. Auf den
intelligenten Mähroboter ist immer Verlass. Er
ist nicht nur zuverlässig und gründlich, sondern
auch extrem sicher. So stoppt das Mähwerk beim
Anheben in Sekundenschnelle. Es besteht keine
Verletzungsgefahr. Vor Diebstahl ist der Roboter
mit einem PIN- und PUK-Code geschützt. Der kleine
Gartenhelfer arbeitet so leise, dass er bedenkenlos
an Sonn- und Feiertagen oder nachts eingesetzt
werden kann. Dabei ist es dem Robolinho® völlig egal, ob gerade 30 Grad im Schatten sind, ob
Rasenmäher
es regnet oder stürmt. Hindernisse, die seinen
Arbeitsweg kreuzen, werden erkannt und automatisch umfahren. Selbst Steigungen von bis zu 35
Prozent meistert er spielend. Nach dem Arbeitstag
oder wenn ihm mal die Puste ausgeht, fährt der
clevere Mähroboter eigenständig zur Basisstation
zum Nachladen und macht sich wieder fit für den
nächsten Arbeitsgang.
Mit den Modellen Robolinho® 100, ideal für Rasenflächen bis zu 700 Quadratmeter, dem Robolinho®
3000 für bis zu 1.200 Quadratmeter sowie dem ab
dem nächsten Jahr verfügbaren Robolinho® 4000
für bis zu 2.000 Quadratmeter bietet AL-KO für jede
Fläche das passende Modell. Die leistungsstarken
Helfer fahren den Rasen nach dem Zufallsprinzip
kreuz und quer ab. So verpassen sie dem Grün einen
gleichmäßigen Schnitt. Die abgemähten Grashalme
werden so klein gehäckselt, dass sie liegen bleiben
und als Bio-Dünger dienen. Somit hat sich zeitaufwendiges Düngen auch gleich mit erledigt.
65
Zusätzlich ist der Robolinho® mit verschiedenen Sicherheitssensoren ausgestattet. Neben dem bereits
angesprochenen Hebesensor sind Stoßsensoren
und Hinderniserkennung installiert. Diese sorgen
bei Kontakt mit Hindernissen dafür, dass sofort die
Fahrtrichtung geändert wird. Beim Anstoßen an ein
Hindernis wird das Gehäuseoberteil leicht verschoben. Dadurch löst ein Sensor einen Fahrtrichtungswechsel aus. Durch einen Neigungssensor wird der
Robolinho® bei einer Steigung oder einem Gefälle
von mehr als 35 Prozent automatisch abgeschaltet.
Wie bereits beschrieben, ist der Robolinho ein vollautomatischer, akkubetriebener Rasenmäher, der
sich frei in einem abgesteckten Mähbereich bewegt.
Der Mähbereich wird durch ein Begrenzungskabel
abgesteckt, das mit einer Basisstation verbunden
ist. Zum Aufladen des Akkus fährt der Robolinho®
am Begrenzungskabel entlang in die Basisstation.
Die Basisstation sollte an schattiger, vor Regen
geschützter, ebener Stelle im Garten platziert
werden. Sie selbst wird mit Rasennägeln fixiert. Die
notwendigen Begrenzungskabel werden bei einem
Minimumabstand von 15 Zentimetern zu angrenzenden Zäunen rund um die zu mähende Fläche gelegt
und ebenfalls mit Rasennägeln befestigt. Dabei
kann das Begrenzungskabel sowohl auf dem Rasen,
als auch bis zu zehn Zentimeter unter der Grasnarbe verlegt werden.
Die Ladezeit für den Robolinho® variiert modellabhängig zwischen 70 und 120 Minuten. Je nach Modell
besteht auch die Möglichkeit, eine zweite Basisstation zu integrieren, um einen zweiten Gartenbereich
abzudecken oder aber um eventuell dem Nachbarn
oder der Nachbarin eine Freude zu bereiten – ist das
nicht der ganz normale „Mäh“-sinn? In jedem Fall
wird AL-KO auch in diesem Bereich seiner Firmenphilosophie gerecht: Quality for Life!
AL-KO ist besonders
erfolgreich im Bereich Garten
+ Hobby. Hier gibt es fast
alles, was die Gartenarbeit
komfortabler und effizienter
macht. Dazu gehört auch eine
breite Palette an Rasenmähern. Neben Elektro- und
Benzinrasenmähern ist das
absolute Highlight der Robolinho®. Dabei handelt es sich
um die neueste Generation
von Mährobotern. Auf den
intelligenten Gartenhelfer ist
immer Verlass. Er ist nicht nur
zuverlässig und gründlich,
sondern auch extrem sicher.
Die Installation ist ebenfalls
recht simpel und wird durch
den kompetenten AL-KO Fachhändler vor Ort durchgeführt.
AL-KO GERÄTE GMBH
Ichenhauser Straße 14
89359 Kötz
Fon: +49 1805 006799
(14 ct/min inkl. MwSt.
deutsches Festnetz, Mobil
ggf. mehr)
Fax: +49 8221 97 8166
E-Mail: kundencenter@
al-ko.de
www.al-ko.com/garten
Info
Besonderen Komfort bietet die besondere Anordnung der Messer des Robolinho®. Dadurch wird das
geschnittene Gras nicht gesammelt, sondern bleibt
auf dem Rasen zwischen den Grashalmen liegen und
erzeugt so einen Mulch- beziehungsweise Düngeeffekt.
Durch die einfache Installation vom AL-KO Fachhändler ist der Mähroboter schnell einsatzbereit.
Der Händler liefert das Gerät, setzt es in Betrieb
und ist stets kompetenter Ansprechpartner bei
allen Fragen rund um den Robolinho®. Installationsfehler sind somit ausgeschlossen und der Mähroboter sorgt umgehend für Freude. AL-KO Life hat einen
Fachhändler besucht und sich erklären lassen, wie
problemlos eine solche Installation funktioniert.
Um den Robolinho® selbst auf seinen Job ordentlich
vorzubereiten, werden zunächst die Bediensprache,
die aktuelle Zeit, das Datum und weitere Daten eingegeben. Dann muss er mittels Starttaste kalibriert
werden. Im nächsten Schritt können gewünschte
Mähzeiten, Startpunkte und sonstige Parameter
programmiert werden. Für den Mähbetrieb sind
werksseitig bereits Mähprogramme installiert, die
auch die Flächen- und Randmähfunktion beinhalten.
Diese Mähprogramme können jederzeit individuell
verändert werden.
Foto: AL-KO
Die beiden Enden des Begrenzungskabels werden
zehn Millimeter „abisoliert“ und jeweils mit der
Basisstation verknüpft. Dann wird die Basisstation
an einen Trafo und dieser mittels Stecker an eine
Stromquelle angeschlossen. Jetzt steht dem Einsatz
des Robolinho® technisch nichts mehr im Wege.
Die intelligenten Robolinho® Mähroboter von AL-KO gibt es in drei Ausführungen
für Rasenflächen bis zu 700 oder auch 2.000 Quadratmeter sowie zu Kosten
zwischen 1.390 und 2.190 Euro
The intelligent Robolinho® from AL-KO comes in three versions for lawn surfaces
of up to 700 or also 2,000 square meters and at a price of between 1,390 and
2,190 Euro
8 | 2013
G r e e n W o r l d | AL-KO Gartentipp
The Totally Normal
Madness of Mowing
Robolinho®, the fully automatic
lawnmower
Robolinho®, the electric gardener is dutifully ready to
care for the lawn all day and every day of the year.
You can always rely on the intelligent robotic mower.
It is not only reliable and thorough but also extremely
safe. The mower stops in seconds when picked up.
There is no danger of injury. It is protected from theft
with PIN and PUK codes. The small garden helper
works so quietly that it is even no problem to use it on
Sundays and holidays or at night. For the Robolinho®
it is completely irrelevant if it’s 30 degrees in the
shade or if it’s raining or stormy. Obstacles that are
in its working path are recognized and automatically
avoided. Even slopes of up to 35 percent are no problem. At the end of the working day or when he starts
to run out of energy the clever robotic mower drives
independently back to the base station to recharge
and get ready for the next working day.
With the models Robolinho® 100, ideal for lawn
surfaces of up to 700 square meters, the Robolinho®
3000 for up to 1,200 square meters and the Robolinho® 4000 which will be available from next year for up
to 2,000 square meters, AL-KO offers the fitting model
for every surface. The powerful helpers mow the lawn
according to the principle of contingency (randomness). Thus they give the green an even cutting. The
cut blades of grass are so finely chopped that they
stay on the lawn and serve as organic fertilizer. Thus
time-consuming fertilizing is also taken care of at the
same time.
Foto: AL-KO
Wouldn’t it be wonderful? Without lifting a finger the
gardening enthusiast can sit on the terrace and enjoy
a view of the freshly mowed and well cared for lawn.
A dream? No, reality! Thanks to AL-KO and the robotic
mower Robolinho® the strenuous and personal commitment of lawn mowing is a thing of the past.
Foto: AL-KO
66
oben: Jeder Robolinho® kann individuell auf die gartenspezifischen Anforderungen und die Wünsche des
Gartenbesitzers abgestimmt vorprogrammiert werden
unten: Die verschiedenen Sicherheitssensoren sorgen
bei Kontakt mit Hindernissen dafür, dass sofort die
Fahrtrichtung geändert wird
top: Every Robolinho® can be individually pre-programmed
and coordinated to the garden’s specific requirements and
desires of the garden owner
bottom: The various safety sensors ensure that on contact
with obstacles the driving direction is immediately changed
67
AL-KO is particularly successful
in the division of Garden +
Hobby. Here there is almost
everything to make gardening
work more comfortable and
efficient. This also includes a
wide range of lawnmowers.
As well as electric and petrol
lawnmowers the absolute highlight is the Robolinho®. This is
one of the newest generations
of robotic lawnmowers. You
can always rely on the intelligent garden helper. It is not
only reliable and thorough but
also extremely safe. The installation is also very simple and is
carried out on location by the
competent AL-KO dealer.
AL-KO GERÄTE GMBH
Ichenhauser Straße 14
89359 Kötz
Foto: AL-KO
Info
Phone: +49 1805 006799
(14 ct/min incl. VAT
German landlines, mobiles more
expensive)
Fax: +49 8221 97 8166
E-Mail: kundencenter@al-ko.de
www.al-ko.com/garten
Robolinho®, der vollautomatische Gärtner von
AL-KO steht rund um die
Uhr und an jedem Tag des
Jahres pflichtbewusst für
die Rasenpflege bereit
Robolinho®, the fully
automatic gardener from
AL-KO is dutifully ready to
care for the lawn all day
and every day of the year
Through the simple installation by AL-KO specialists the robotic mower is quickly ready to use. The
dealer delivers the device, sets it up and is always the
competent point of contact for all questions about the
Robolinho®. Installation problems are therefore eliminated and the robotic mower immediately ensures
delight. AL-KO Life visited a dealer and let him explain
how easily such an installation happens.
As already described, the Robolinho® is a fully automatic, battery powered lawnmower that freely moves
itself around a defined mowing area. The mowing
area is defined by a border cable which is connected
to a base station. To load the battery the Robolinho®
drives along the border cable to the base station.
The base station should be placed in a shady space in
the garden that is protected from the rain. It is fixed
with lawn pegs. The necessary border cables are fixed
all around the area to be mowed, with a minimum
distance of 15 centimeters from adjacent fences, and
also fixed with lawn pegs. For this the border cable
can either be laid on the lawn or up to 10cm underneath the surface.
The two ends of the border cable are “stripped” for
ten millimeters and linked to the base station. Then
the base station is connected to a transformers and
plugged into a power source. Now there
is nothing standing in the way of
using the Robolinho®.
In order to properly get the
Robolinho® ready for its job the
operating language, the current time,
the date and further data are entered.
Then it must be calibrated with the start button. In
the next step the desired mowing times, start points
and other parameters can be programmed. For mowing operations there are already mowing programs
installed ex-factory that include the area and edge
mowing functions. These mowing programs can be
individually altered at any time. Particular comfort is
offered by the special arrangement of the blades of the
Robolinho®. Due to this the cut grass is not collected
but rather stays lying on the lawn between the grass
blades, and thus creates a mulch or fertilizing affect.
In addition the Robolinho® is equipped with various
safety sensors. As well as the already mentioned
lifting sensor there are bumper sensors and obstacle
detection sensors installed. In case of contact with
obstacles these ensure that the driving direction is
immediately changed. When it runs into an obstacle
the upper part of the housing is slightly shifted.
This releases a sensor for driving direction change.
Through a slope sensor the Robolinho® is automatically turned off with an up or down gradient of more
than 35 percent.
The charging time for the Robolinho® varies depending on the model and is between 70 and 120 minutes.
Depending on the model there is also the possibility
to integrate a second base station in order to cover
a second garden area or to even give the neighbor a
pleasant surprise - is that not the completely normal
madness of mowing? In any case, in this area AL-KO
satisfies their company philosophy: Quality for Life!
Frey_AZ_Image_68x137 4c_Rz_Layout 1 27.09.12 13:34
TEXTILE
MIETSYSTEME
FÜR HOTELS, KRANKENHÄUSER, ALTENHEIME. BERUFSBEKLEIDUNG, HANDTUCHSP E N D E R U N D S C H M U T Z FA N G M AT T E N .
TE X TI LR E I N I G U N G
FREY
FREY TEXTILREINIGUNG GMBH . INDUSTRIESTRASSE 41
89331 BURGAU . TEL : 08222 · 96 05-0 . FAX : 08222 · 96 05-51
MEHR INFORMATION: WWW.FREY-TEXTILREINIGUNG.DE
8 | 2013
68
// News to use
Audi E-Gas von MAN
3D-Druck macht aus Verbrauchern
Prosumenten: sie sind Konsument
und Produzent in einem. Kreative
Köpfe haben eine Recyclingmaschine
entwickelt, die aus gewöhnlichem
Plastikmüll das für den 3D-Druck benötigte Granulat erstellt. Der eigene
Müll kann so kostengünstig zu einem
sinnvollen neuen Produkt verwandelt
werden. Die nächste industrielle
Revolution klopft an die Tür.
www.filabot.com
Foto: filabot.com
Upcycling for the 4th Industrial
Revolution
3D printing makes consumers into
prosumers: They are producer and
consumer in one. Creative talents
have developed a recycling machine
that makes the granulates required
for 3D printing from the usual plastic
rubbish. One’s own garbage can
thus be cost-effectively transformed
into useful new products. The next
industrial revolution is knocking on
the door. www.filabot.com
Foto: Ampnet
Upcycling für die
4. industrielle
Revolution
Ab Sommer 2013 wird MAN synthetisches Erdgas (Audi E-Gas) produzieren und ins öffentliche Netz einspeisen. Kernstück der neuen Anlage,
die mit dem Anlagenbauer SolarFuel
in Werlte (Emsland) errichtet wird,
ist ein Methanisierungsreaktor von
MAN. Konstruktion und Fertigung des
Moduls der E-Gas-Anlage erfolgte
durch die Spezialisten für chemische und physikalische Reaktoren
von MAN am Standort Deggendorf.
Das Audi E-Gas ist chemisch nahezu
identisch mit gewöhnlichem fossilen
Erdgas und kann problemlos über
das Erdgasnetz verteilt sowie an
CNG-Tankstellen ausgeliefert werden. Allein mit dem E-Gas aus Werlte
können 1.500 erdgasbetriebene Pkw
jedes Jahr 15.000 Kilometer CO2-neutral fahren. www.mandieselturbo.de
Audi E-Gas from MAN
From summer 2013 MAN will produce
synthetic natural gas (Audi E-Gas)
and feed it into the public network.
The Audi E-Gas is chemically almost
identical to normal fossil natural gas
and can be supplied via the natural
gas network as well as to CNG service
stations without any problems. With
the E-Gas from Werlte alone 1,500
natural gas powered cars can drive
15,000 kilometers CO2 neutral every
year. www.mandieselturbo.de
Antarktis: Ozonloch wird kleiner
Die Ozonschicht über der Antarktis
erholt sich. Die Ozonwerte innerhalb des Ozonlochs sind 2012 zum
wiederholten Male deutlich über den
niedrigen Rekordwerten aus dem
Zeitraum 2000 bis 2009 geblieben.
Das ergaben Messungen über der
deutschen Antarktis-Forschungsstation. Im zurückliegenden Jahr betrug
seine Ausbreitung nur noch rund 18
Millionen Quadratkilometer (2006:
27.000 km2) – immerhin noch eine
Fläche rund 50 Mal so groß wie die
Bundesrepublik Deutschland.
http://ozonewatch.gsfc.nasa.gov/
Antarctica: Ozone Hole Gets Smaller
The ozone layer over Antarctica is
recovering. The ozone values within
the ozone hole have once again in
2012 clearly remained over the lowest
recorded values from the period of
2000 to 2009. This is according to
measurements of the German Antarctic research station. In the last year
its area was only around 18 million
square kilometers (2006: 27,000 km2)
- still an area that is around 50 times
as large as Germany.
http://ozonewatch.gsfc.nasa.gov/
Wer ihn sieht, will ihn haben
Der Mähroboter Robolinho® 100 lässt nicht nur Ihre Nachbarn vor Neid erblassen,
sondern kümmert sich auch ganz automatisch und zuverlässig um die Pflege Ihres
Rasens. So haben Sie mehr Zeit für Familie und Freunde und Ihre Nachbarn was zum
Staunen. Mehr Informationen online unter www.al-ko.com/robolinho
Besuchen Sie AL-KO unter
facebook.com/alko.garten
www.al-ko.com/garten
H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911
Foto: Porsche AG
70
Eine Sportwagenikone
feiert Jubiläum
50 Jahre „Porsche 911“
Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche
911 als Automobilikone und Sportwagen
schlechthin. Er ist viel mehr als ein Auto,
er ist ein Kultobjekt, das den Puls von
Automobilliebhabern auf der ganzen
Welt bereits im Stand in die Höhe treibt.
Und er ist seit 50 Jahren das Herzstück
der Marke Porsche.
Kaum ein anderes Automobil kann auf
eine so lange Tradition zurückblicken wie
der Porsche 911. Ohne Unterbrechungen
wurde die Baureihe seit ihrem Debüt im
Jahr 1963 kontinuierlich weiterentwickelt. Vorgestellt wurde er 1963 auf der
IAA in Frankfurt am Main, als Nachfolger
des Porsche 356, mit der Bezeichnung
Porsche 901. Mehr als 820.000 „Neunel-
fer“ wurden seit 1963 in Stuttgart-Zuffenhausen produziert. Der einzigartige
Charakter des 1964 in 911 umbenannten
Modells wurde stets beibehalten. Jede
der inzwischen sieben Generationen hat
ihre eigene Erfolgsgeschichte geschrieben.
Der Stammbaum des Porsche 911 geht
zurück auf legendäre Urahnen wie den
Porsche 356 oder den VW Käfer, ebenfalls eine Porsche-Konstruktion. Bei
der Namensgebung des neuen Modells
orientierte sich Porsche an den Ersatzteil-Nummernkreisen von Volkswagen.
Angesichts möglicher Kooperationen mit
dem VW-Werk sollte der neue Porsche
kompatibel zu den dortigen Num-
mernkreisen sein. Da in Wolfsburg die
900er-Zahlen noch nicht belegt waren,
entschied man sich in Zuffenhausen für
die Projektbezeichnungen 901 für die
Sechszylinder-Variante und 902 für einen
späteren Vierzylinder. Am 12. September
1963 war der große Tag gekommen:
Porsche präsentierte den Prototyp des
901 auf der Internationalen AutomobilAusstellung (IAA) in Frankfurt am Main.
Bis zum serienreifen Fahrzeug war es
jedoch noch ein weiter Weg. Und so sollte bis zur Markteinführung im Oktober
1964 noch ein ganzes Jahr vergehen,
bis die Porsche-Ingenieure den 901 vom
Prototypenstadium bis zur Serienreife
entwickelt hatten. Die Umbenennung von
901 in 911 war die Folge eines Einspru-
71
ches von Peugeot, die schon seit 1929
dreistellige Ziffernfolgen mit einer Null
in der Mitte verwendeten und daher einen rechtlichen Schutz für alle ähnlichen
Zahlenreihen besaßen.
Das Erlebnis 911 beginnt schon beim
Einsteigen. Egal in welcher 911-Generation man sitzt, das vertraute Elfer-Gefühl
Beispiel ist. Und das ohne schlechtes
Gewissen des Fahrers, denn der 911
gilt als Vorreiter in Sachen Verbrauch
und Emission. Die Zuverlässigkeit des
Porsche-Boxermotors ist legendär in
Sportwagenkreisen und trägt maßgeblich zur Alltagstauglichkeit und Langlebigkeit des 911 bei. Nicht zufällig fahren
noch heute zwei Drittel aller jemals
Die Erfolgsgeschichte des Porsche 911 ist
eine kontinuierliche Folge von Innovationen, die jeweils neue Maßstäbe im Automobilbau gesetzt haben. Sie reichen unter
anderem von der dreiteiligen Sicherheitslenkung (1963) über die Keramikbremsscheibe (2001) bis hin zum SiebengangSchaltgetriebe (2011). Die Generationen
des Porsche 911 im Überblick:
Am 12. September 1963 präsentierte Porsche den
Prototyp des 901 auf der Internationalen AutomobilAusstellung (IAA) in Frankfurt am Main. Als Nachfolger
des „356“ sollte er technisch aktuell und innovativ,
aber auch größer sein, damit trotz des 2+2-Innenraumkonzepts ein Golfbag im „Kofferraum“ Platz findet
Foto: Porsche AG
On 12 September 1963 Porsche presented the prototype of
the 901 at the International Motor Show (IAA) in Frankfurt
am Main. As a successor to the “356” it was to be technically up to date and innovative but also larger, so that
despite the 2+2 interior concept there was still space for a
golf bag in the “boot”
stellt sich unmittelbar ein. Aus einer ergonomisch perfekten Sitzposition blickt
der Fahrer auf fünf Rundinstrumente.
Eine tiefliegende Fronthaube wird von
zwei markanten Kotflügeln begrenzt,
mit denen sich der Scheitelpunkt jeder
Kurve perfekt anvisieren lässt. Das
Zündschloss sitzt links vom Lenkrad
und startet den Sechszylinder im Heck.
Schon von weitem erkennen Fans den
911 am akustischen Herzschlag seines
Triebwerks, das jeder Generation den so
typischen Klang-Charakter verleiht. Ob
luft- oder seit 1964 wassergekühlt, der
drehfreudige Boxermotor ist von jeher
das Herz des Elfers. Ein einzigartiger
Sound, gepaart mit kraftvollem Schub
des Heckmotors, ergibt eine Verbindung,
die in der Welt des Automobils ohne
gebauten Porsche. Der 911 beweist:
Sportwagen können durchaus nachhaltig
sein und Vernunft sowie Leidenschaft
vereinen.
Kaum ein anderer Sportwagen ruft solche
Emotionen bei Besitzern und Fans hervor,
wie der Porsche 911. Der eigene Porsche
ist für Autoenthusiasten auch immer
die Erfüllung eines Traums. Wohl jeder
kleine Junge hat sich schon einmal die
Nase an der Seitenscheibe eines Elfers
plattgedrückt. Und wenn man Kinder
bittet, einen Sportwagen zu zeichnen,
kommt fast immer etwas wie ein 911
heraus. Vielleicht ist dies auch einer der
Gründe, warum sich das Modell trotz aller
Exklusivität einer ausgesprochen hohen
gesellschaftlichen Akzeptanz erfreut.
Ur-Elfer
(1963): Als Nachfolger des Porsche 356
erobert der 911 von Beginn an die Herzen
der Sportwagenfans. Die Umbenennung
in 911 erfolgt 1964 zur Markteinführung.
Der luftgekühlte Sechszylinder-Boxermotor leistet 130 PS – genug für echte 210
Stundenkilometer. 1966 stellt Porsche
den 160 PS starken 911 S vor, der erstmals geschmiedete Fuchs-Leichtmetallfelgen trägt. Der 911 Targa kommt Ende
1966 auf den Markt und wird mit seinem
markanten Edelstahl-Überrollbügel zum
ersten Sicherheitscabriolet der Welt.
G-Serie
(1973): Ein Dauerbrenner geht in
Serie: Zehn Jahre nach der Premiere
haben die Porsche-Ingenieure den 911
8 | 2013
H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911
gründlich überarbeitet. Das sogenannte
G-Modell wird von 1973 bis 1989 gebaut
– so lange wie keine andere ElferGeneration. Ein besonderes Merkmal sind
die markanten Faltenbalg-Stoßstangen
– eine Innovation, um den damals
neuesten Crashtest-Bedingungen der
USA gerecht zu werden. Serienmäßige
Dreipunkt-Sicherheitsgurte sowie Sitze
mit integrierter Kopfstütze sorgen
außerdem für erhöhten Insassenschutz.
Ein Meilenstein in der Geschichte des
Elfers: 1974 präsentiert Porsche den
ersten 911 Turbo mit Drei-Liter-Motor,
260 PS und auffälligem Heckspoiler. Mit
seiner einzigartigen Verbindung aus Luxus und Performance wird der „Turbo” zu
einem Synonym für die Marke Porsche.
Typ 964
(1988): Viele Fachleute prophezeiten
schon das Ende einer Ära, da präsentiert Porsche 1988 den 911 Carrera 4
(Typ 964). Nach 15 Jahren Bauzeit wird
der 911 zu 85 Prozent überarbeitet, so
dass Porsche ein modernes und zukunftsfähiges Fahrzeug anbieten kann.
Der luftgekühlte 3,6-Liter-Boxermotor
leistet 250 PS. Nahezu
revolutionär: Der neue
Elfer wird als Carrera 4
erstmals mit Allradantrieb angeboten.
Typ 993
(1993): Dieser 911,
intern 993 genannt,
ist bis heute die große
Liebe vieler Porsche-Fahrer. Das liegt
an der auffallend schönen Gestaltung.
Die Frontpartie ist flacher als bei den
Vorgängern, möglich gemacht durch
den Wechsel von Rund- zu PolyellipsoidScheinwerfern. Der 993 gilt als besonders ausgereift, zuverlässig und agil,
denn als erster 911 erhält er ein neu
konstruiertes Aluminiumfahrwerk.
Erstmals ist die Turbo-Variante mit
einem Biturbo-Aggregat ausgestattet,
das 1995 als emissionsärmster SerienAutomobilantrieb der Welt gilt.
Typ 996
(1997): Die
große Zäsur in
der 911-Historie: Der Typ 996, der von
1997 bis 2005 vom Band läuft, ist ein
ganz neuer Elfer – ohne den Charakter
des Klassikers aufzugeben. Als völlige
Neuentwicklung wird diese Generation
erstmals von einem wassergekühlten
Boxermotor angetrieben. Dank Vierventiltechnik leistet er 300 PS und gilt in
punkto Emission, Geräusch und Verbrauch als zukunftsweisend.
Typ 997
(2004): Im Juli 2004
präsentiert Porsche
mit den Typen 911 Carrera und 911
Carrera S eine weitere Elfer-Generation,
die intern als Typenreihe 997 bezeichnet
wird. 2006 stellt Porsche einen 911 Turbo
vor, der als erstes Serienautomobil mit
Benzinmotor über einen Turbolader mit
variabler Turbinengeometrie verfügt.
Nach der Modellpflege im Herbst 2008
wird der 997 dank Benzin-Direkteinspritzung und Doppelkupplungsgetriebe
nochmals effizienter. Nie zuvor wurde
bei einem Elfer der Individualität der
Fahrer in diesem Maße Rechnung getragen. Carrera, Targa, Cabriolet, Heck- und
Allradantrieb, Turbo, GTS, Sondermodelle
und Straßenversionen von GT-Rennfahrzeugen – die Elfer-Familie umfasst 24
Modellvarianten.
Typ 991
(2011): Der intern
991 genannte
Sportwagen verkörpert den größten
technischen Sprung in der Geschichte
des Elfers. Ein komplett neues Fahrwerk
mit geändertem Radstand, größerer
Spurbreite und mächtigeren Reifen sowie
ein ergonomisch optimierter Innenraum
sorgen für ein noch sportlicheres und
komfortableres Fahrgefühl. Technisch
steht der Elfer ganz im Zeichen der
Porsche Intelligent Performance: noch
weniger Verbrauch, noch mehr Leistung.
Etwa durch die Hubraumverkleinerung
auf 3,4 Liter beim Grundmodell Carrera
und die Hybridbauweise (Stahl/Alumi-
Beide Fotos: Porsche AG
72
Die Basis bleibt, das Design entwickelt sich – 50 Jahre Porsche Cockpit: Aus einer ergonomisch perfekten Sitzposition
blickt der Fahrer auf fünf Rundinstrumente. Das Zündschloss sitzt links vom Lenkrad und startet den Motor im Heck
The basis remains, the design develops - 50 years of the Porsche cockpit: From a perfectly ergonomic seating position the
driver sees five circular instruments. The ignition switch is to the left of the steering wheel and starts the motor in the rear
73
A Sports Car Icon
Celebrates an
Anniversary
nium), die zur deutlichen Gewichtsreduzierung führt. Außerdem neu: die
Porsche Dynamic Chassis Control und das
manuelle Siebengang-Schaltgetriebe.
Großes Lob gibt es auch für das Design
des 991. Mit seiner flach gestreckten
Silhouette, seinen spannungsgeladenen
Flächen und präzise gestalteten Details
ist der Porsche 911 Carrera auch in der
siebten Generation unverkennbar ein
911 und setzt einmal mehr Maßstäbe im
Automobildesign.
Über das Erfolgsgeheimnis des Porsche
911 ist viel diskutiert und geschrieben
worden. Ferry Porsche hat die außergewöhnliche Vielseitigkeit seines Meisterstücks auf den Punkt gebracht: „Der 911
ist das einzige Auto, mit dem man von
Vom 4. Juni bis 29. September 2013 wird
im Porsche-Museum in Zuffenhausen die
Jubiläumsausstellung „50 Jahre 911“
gezeigt
From 4 June to 29 September 2013 there
will be an anniversary exhibition “50 years
of 911” shown at the Porsche Museum in
Zuffenhausen
einer afrikanischen Safari nach Le Mans,
dann ins Theater und anschließend auf
den Straßen von New York fahren kann.”
Auf der weltgrößten Automobilmesse
IAA 2013, die unter dem Titel „Die automobilste Show der Welt“ vom 12. bis zum
22. September in Frankfurt stattfindet,
wird Porsche sein 50-jähriges 911erJubiläum gebührend feiern.
Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche 911 als Automobilikone und Sportwagen schlechthin. Mehr als
820.000 „Neunelfer“ wurden seit 1963 in Stuttgart-Zuffenhausen produziert. Seit der Premiere wurden
bis heute sieben Generationen dieses einzigartigen Sportwagens geschaffen. Ob Carrera, Targa, Cabriolet,
Heck- und Allradantrieb, Turbo, GTS, Sondermodelle und Straßenversionen von GT-Rennfahrzeugen – die
Elfer-Familie umfasst 24 Modellvarianten.
Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG
Porscheplatz 1 | D-70435 Stuttgart
Fon: +49 711 911-0 | www.porsche.com
Info
For five decades the Porsche 911 has been
an automobile icon and THE sports car. It
is much more than a car; it is a cult object
that quickens the pulse of automobile
enthusiasts all over the world. And for 50
years it has been the centerpiece of the
Porsche brand.
Almost no other car can look back on a
tradition as long as that of the Porsche
911. Since its debut in 1963 the series
has been continually developed. It was
presented at the IAA in Frankfurt am Main
in 1963 with the name Porsche 901, as the
successor to the Porsche 356. Since 1963
more than 820,000 “Nine Elevens” have
been produced in Stuttgart-Zuffenhausen.
The unique character of the 1964 model,
which was renamed 911, has been continually maintained. Each of the by now
Foto: Porsche AG
Foto: Porsche AG
50 years of “Porsche 911”
Ob luft- oder wassergekühlt, der drehfreudige Boxermotor ist von jeher das Herz des Elfers. Ein einzigartiger
Sound, gepaart mit kraftvollem Schub des Heckmotors,
ergibt eine Verbindung, die in der Welt des Automobils
ohne Beispiel ist
Whether air or water cooled, the powerful boxer engine is
always at the heart of the Eleven. A unique sound together
with the thrust of the powerful rear engine is a combination
that is without precedent in the world of cars
8 | 2013
H i g h L i f e | 50 Jahre Porsche 911
Beide Fotos: Porsche AG
74
Porsche ist die erfolgreichste Marke im professionellen Motorsport. Gut zwei Drittel der inzwischen rund 30.000 Porsche-Siege gehen auf das Konto des 911. Dies gilt nicht nur für
die Straße. So siegte Porsche 1984 bei der Rallye Paris-Dakar. Damals fuhr René Metge einen 911 Carrera 4x4 (Typ 953) beim härtesten Marathon der Welt
Porsche is the most successful brand in professional motorsports. Around two thirds of the now approximately 30,000 Porsche wins are accounted for by the 911. This doesn’t only apply to
the roads. In 1984 Porsche won at the Paris-Dakar Rally. At the time René Metge drove a 911 Carrera 4x4 (type 953) in the hardest marathon in the world
seven generations has written its own
success stories.
The pedigree of the Porsche 911 goes
back to the legendary forebears of the
Porsche 356 and the VW beetle, also a
Porsche construction. Considering possible cooperation with the VW factory
the new Porsche was to be compatible
with the range of numbers there. As the
900 numbers were not yet being used it
was decided that the project designation
of 901 should be used in Zuffenhausen
for the six cylinder variant and 902 for a
later four cylinder variant. The renaming from 901 to 911 was a result of the
objection of Peugeot, who had since 1929
used three numbers with a zero in the
middle and therefore had legal protection
for all similar numerical sequences. 12
September 1963 was the big day: Porsche
presented the prototype of the 901 at the
International Motor Show (IAA) in Frankfurt am Main. However there was still a
long way to go before series production:
It was an entire year before the Porsche
engineers developed the prototype into
something that was ready for series
production. Market introduction was in
October 1964.
The experience of a 911 starts as soon
as you get in. Irrespective of which 911
generation you sit in, the familiar Nine
Eleven feeling is immediately there. From
a perfectly ergonomic seating position
the driver sees five circular instruments.
A low-lying bonnet is bordered by two
prominent fenders. The ignition lock is to
the left of the steering wheel and starts
the six cylinders in the rear. Already from
a distance the fans of the 911 can recognize the acoustic heartbeat of its engine,
which gives each generation its typical
sound. Whether air or, since 1964, water
cooled, the powerful boxer engine is always at the heart of the Eleven. A unique
sound together with the thrust of the
powerful rear engine is a combination that
is without precedent in the world of cars.
And this without the driver having a guilty
conscience as the 911 is a pioneer in the
areas of fuel consumption and emissions.
The reliability of the Porsche boxer engine
is legendary in sports car circles, and
contributes significantly to the practicality
for everyday use and the durability of the
911. It is no coincidence that two thirds
of all Porsches built so far are still driving.
The 911 proves: Sports cars can combine
reason and passion.
No other sports car evokes as many emotions in its owners and fans as the Porsche
911. Their own Porsche is always the
fulfillment of a dream for car enthusiasts.
Probably every little boy has pressed his
nose flat against the window of an Eleven.
And when you ask a child to draw a sports
car then something that looks like a 911
always results. Maybe this is the reason
that the model, despite all its exclusivity,
enjoys a high rate of public acceptance.
The success story of the Porsche 911 is
a continual sequence of innovations that
set standards in automotive manufacture.
They extend, amongst other things, from
the 3 part safety steering (1963) to the
ceramic brake disks (2001) and the seven
speed gearbox (2011). An overview of the
Porsche 911 generations:
Original Eleven (1963): As a successor to the
Porsche 356 the 911 captured the hearts
of sports car fans from the very start. The
renaming to 911 occurred with the market
launch in 1964. The air-cooled six cylinder
boxer engine achieved 130 PS - enough for
210 kilometers per hour. In 1966 Porsche
presented the 160 PS 911 S, which had
alloy wheels from Fuchs for the first time.
The 911 Targa came on the market at
G series (1973): Ten years after the premiere the Porsche engineers significantly
revised the 911. The so-called G models
were built from 1973 to 1989 - longer than
any other Eleven generation. A special
characteristic is the distinctive impact
bumper - an innovation that fulfilled the
then most recent crash test requirements
in the USA. Standard three-point safety
belts as well as integrated headrests also
ensured increased passenger safety. A
milestone in the history of the Eleven:
In 1974 Porsche presented the first 911
turbo with a three liter engine, 260 PS
and prominent rear spoiler. With its unique
combination of luxury and performance
“turbo” became synonymous with the
Porsche brand.
Type 964 (1988): Many experts already
prophesized the end of an era when
Porsche presented the 911 Carrera 4 (type
964) in 1988. After 15 years of construction the 911 was up to 85 per cent revised
so that Porsche could offer a modern and
future-oriented vehicle. The air-cooled
3.6 liter boxer engine had 250 PS. Almost
revolutionary: The new Eleven as Carrera
4 was offered with all-wheel drive for the
first time.
Type 993 (1993): This 911 is today still the
great love of many Porsche drivers due to
the strikingly beautiful design. The front is
flatter than the predecessors, made possible by the change from round to elliptical
headlights. The 993 is especially mature,
reliable and agile as it was the first 911
to have the newly constructed aluminum
chassis. For the first time the turbo variant
was equipped with a biturbo unit that in
1995 was the lowest emission standard
automobile drive system in the world.
Type 996 (1997): The big turning point in
the 911 history: The type 996, which was
in production from 1997 to 2005, was a
completely new Eleven - without giving
up the character of the classics. As a fully
new development this generation was
initially powered by a water-cooled boxer
engine. Thanks to four-valve technology
it has 300 PS and is future-oriented in the
areas of emissions, noise and consumption.
Type 997 (2004): In July 2004 Porsche
presented a further Eleven generation
with the type 911 Carrera and 911 Carrera
S, which were internally named the 997
series. In 2006 Porsche presented a 911
turbo which was the first series vehicle
with a petrol engine and turbo charger
with variable turbine geometry. After the
model improvements in fall of 2008 the
997 became even more efficient thanks to
direct petrol injection and dual-clutch gear
systems. Carrera, Targa, Cabriolet, rear
and all-wheel drive, turbo, GTS, special
models and road versions of GT racing
cars – the Eleven family includes 24 model
variations.
Type 991 (2011): The 991 embodies the
greatest technical leap in the history of
the Eleven. A completely new chassis
with modified wheelbase, wider track
width and more powerful tires as well
as an ergonomically optimized interior
ensure a more sporty and comfortable
driving experience. Technically the Eleven
is marked with the Porsche Intelligent
Performance: Even less consumption, even
more performance. For example through
the reduced displacement to 3.4 liters in
the basic model Carrera and the hybrid
construction (steel/aluminum) which leads
to significant weight reduction. Also new:
The Porsche Dynamic Chassis Control and
the manual seven speed transmission.
There is also great praise for the design of
For five decades the Porsche 911 has been an
automobile icon and THE sports car. Since 1963 more
than 820,000 “Nine Elevens” have been produced in
Stuttgart-Zuffenhausen. Since the premiere there have
been so far seven generations of this unique sports car
created. Whether Carrera, Targa, Cabriolet, rear and
all-wheel drive, turbo, GTS, special models and road
versions of GT racing cars – the Eleven family includes
24 model variations.
Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG
Porscheplatz 1 | D-70435 Stuttgart
Phone: +49 711 911-0 | www.porsche.com
Foto: Porsche AG
the end of 1966 and with its distinctive
stainless steel roll bar was the first safety
convertible in the world.
Info
75
Seit fünf Jahrzehnten gilt der Porsche 911 als Automobilikone und Sportwagen schlechthin. Aber er ist viel
mehr als ein Auto. Er ist ein Kultobjekt, das den Puls
von Automobilliebhabern auf der ganzen Welt bereits im
Stand in die Höhe treibt
For five decades the Porsche 911 has been an automobile
icon and THE sports car. But it is far more than a car. It is a
cult object that quickens the pulse of automobile enthusiasts all over the world
the 991. With its flat and sleek silhouette, it’s stretched surfaces and precisely
designed details the Porsche 911 Carrera
is unmistakably a 911 and once again sets
standards in automotive design.
Much has been discussed and written
about the secrets of the Porsche 911’s
success. Ferry Porsche got to the heart of
the unusual versatility of his masterwork:
“The 911 is the only car with which one
could drive from an African safari to Le
Mans, then to the theatre and finally on the
streets of New York.” At the world’s largest
automobile trade fair IAA 2013, which
is taking place from 12 to 22 September under the title “The world’s most automobile
show”, Porsche will fittingly be celebrating
the 50th anniversary of the 911.
8 | 2013
H i g h L i f e | Olympische Winterspiele
Sotschi 2014:
Hot. Cool. Yours.
XXII. Olympische Winterspiele in Russland
Ganz Russland ist im Olympiafieber. Vom
7. bis 23. Februar 2014 finden in Sotschi
die ersten Olympischen Winterspiele auf
russischem Boden statt. Das bedeutet
auch, dass Olympische Winterspiele erstmals in einer Stadt mit subtropischem
Klima ausgetragen werden. Die Szenerie
ist beeindruckend, denn Sotschi liegt
mit seinen zirka 330.000 Einwohnern am
Schwarzen Meer mit direktem Blick auf
die Berge des Kaukasus. Die Region, die
gerne auch mit der europäischen Riviera
verglichen wird, ist berühmt für die
einzigartige Mischung aus mediterranem
und alpinem Klima. Die durchschnittliche
Schneehöhe beträgt in den Bergen zwei
Meter. Im Winter fallen die Temperaturen zwar regelmäßig unter null Grad,
einen strengen Frost gibt es aber in der
Regel nicht.
Das offizielle Logo zeigt erstmals in der
Geschichte des International Olympic
Committee (IOC) eine Internetadresse,
die Domain sochi.ru. Die Zeilen „sochi“
und „2014“, in blauer Farbe, sind so angeordnet, dass sie sich spiegeln, wie die
Gipfel des Kaukasus im Schwarzen Meer
vor Sotschi. Das Logo mit der Internetadresse sochi.ru soll die digitale Generation ansprechen und einen offenen Dialog
zwischen den Nationen und Fans fördern.
Das offizielle Olympia-Motto lautet: „Hot.
Cool. Yours“ („Heiß. Cool. Deins“). Zum
offiziellen Maskottchen der Olympischen
Winterspiele 2014 in Sotschi wurden in
einem russischen TV-Sender gleich drei
Tiere gewählt: Der Leopard, der Eisbär
und der Hase. Russlands Regierungschef Wladimir Putin hob besonders den
Leoparden als ein „starkes, schnelles
und schönes Tier hervor, das einst im
Kaukasus beheimatet war und jetzt in
der Region wieder angesiedelt werden
soll“.
Die russische Premiere olympischer
Winterspiele verbinden die verantwortlichen Organisatoren mit einer Reihe von
beeindruckenden Rekorden. Das beginnt
schon mit dem längsten Fackellauf in
der Geschichte der Olympischen Spiele.
Insgesamt 65.000 Kilometer durch 83
Regionen wird die speziell designte
Feuerschale zurücklegen. Die Zahl der zu
vergebenden Olympiamedaillen bewegt
sich auf Rekordniveau. Insgesamt
können 1.300 Gold-, Silber- und Bronzemedaillen in 98 Wettbewerben gewonnen
werden. Das sind zwölf mehr als bei den
Spielen in Vancouver (2010) und 14 mehr
als in Turin (2006). Neu im olympischen
Programm sind der Skisprungwettbewerb für Frauen, die Ski-HalfpipeWettkämpfe für Damen und Herren, eine
Mixed-Staffel im Biathlon, Teamwettbewerbe im Rennrodeln und Eiskunstlaufen, die Slopestyle-Wettbewerbe sowie
der Snowboard-Spezialparallelslalom für
Männer und Frauen.
An den 17 Wettkampftagen nehmen zirka
6.000 Athleten und Teammitglieder aus
80 Nationen in Sotschi an den einzelnen
Foto: Sochi 2014 Winter Games
76
77
Wettbewerben teil. Rund drei Milliarden
Menschen werden die Spiele weltweit
am Fernseher verfolgen. Für die Aktiven
und die Gäste vor Ort wird zum ersten
Mal in der olympischen Geschichte
der Winterspiele ein geschlossener
Olympia-Park geschaffen, in dem etwa
75.000 Gäste gleichzeitig Platz finden.
Sämtliche Sportstätten sind jeweils in
nur wenigen Gehminuten erreichbar. Die
Sportstätten für die Schneesportarten,
das Olympische Dorf, Hotels und weitere
Anlagen in Krasnaja Poljana erreicht man
vom Olympia-Park mit dem Zug in nur 30
Minuten.
Das neue Fisht-Olympia-Stadion, benannt
nach einem kaukasischen Berg, hat
eine Kapazität von 40.000 Zuschauern. Dort werden die Eröffnungs-, die
Schlussfeier und Medaillenzeremonien
der Spiele stattfinden. Nach den Spielen
soll das Stadion für Fußballspiele und
als Austragungsort im Rahmen der
Fußball-WM 2018 genutzt werden. In
der Schaiba-Eisarena, einer Multifunktionshalle für 7.000 Zuschauer, werden
Eishockeyspiele stattfinden. „Schaiba“
ist der russische Name des Pucks im
Eishockey. Der Bolschoi-Eispalast bietet
8 | 2013
Foto: Sochi 2014 Winter Games
Foto: Sochi 2014 Winter Games
H i g h L i f e | Olympische Winterspiele
oben: Der Bolschoi-Eispalast bietet 12.000 Zuschauern Platz und ist
für die Eishockey-Finalspiele vorgesehen
Mitte: Das Olympische Dorf und zahlreiche Hotels wurden in Krasnaja
Poljana angesiedelt: nur 30 Zug-Minuten vom Olympia-Park entfernt
unten: Ebenfalls komplett neu konzipiert wurde der Iceberg
Eislaufpalast. Hier finden das Eiskunstlaufen und die ShorttrackWettbewerbe statt
top: The Bolshoi Ice Palace offers space for 12,000 viewers and is
intended for the ice hockey final
middle: The Olympic Village and numerous hotels have been
established in Krasnaja Poljana: Only 30 minutes by train from the
Olympic park
bottom: Also completely newly designed is the Iceberg Ice Skating
Palace. Here the figure skating and short track competitions will take
place
Foto: Sochi 2014 Winter Games
78
12.000 Zuschauern Platz und ist für
Eishockey-Finalspiele vorgesehen.
Im Ice-Cube-Curling Center mit einer
Zuschauerkapazität von 3.000 werden
die Curling-Wettkämpfe ausgetragen. Die
Adler-Arena mit Platz für 8.000 Personen beheimatet eine 400 Meter lange
Eisbahn. Im Iceberg Eislaufpalast, mit
12.000 Plätzen, finden Eiskunstlaufen
und die Shorttrack-Wettbewerbe statt.
Bemerkenswert: Alle Sportarenen sind
nicht nur multifunktional ausgerichtet,
sie können auch jederzeit mobil abgebaut und an einem anderen Ort als
Sportstätte, aber auch als Messehalle,
wieder aufgebaut und genutzt werden.
Die Schnee- und die Bob- sowie Rodelwettbewerbe finden in einem Gebiet um
das knapp 4.000 Einwohner zählende Gebirgsdorf Krasnaja Poljana, das etwa 70
Kilometer östlich von Sotschi liegt, auf
etwa 600 Meter Höhe im Tal der Msymta,
statt. Diese Region wird im Zuge der
Vorbereitung auf die Olympischen Spiele
zu einem exklusiven Wintersportresort
ausgebaut.
Die „Schnee-Region“ selbst besteht
aus folgenden Wettkampfstätten: Das
„RusSki Gorki“ Skisprung-Zentrum, eine
Skisprunganlage, im 400-EinwohnerDorf Esto-Sadok erbaut, das an den
nördlichen Hängen der Aibga Bergkette
liegt. Die Anlage hat eine Kapazität für
7.500 Gäste und wird neben den beiden
Olympiaschanzen auch drei kleinere
Trainingsschanzen beheimaten. Die
Bob- und Rodelbahn „Sanki“, übersetzt
Schlitten, befindet sich in Rschanaja Poljana und bietet Platz für 5.000
Zuschauer. Besonders attraktiv ist das
Biathlon- und Skilanglaufzentrum „Laura“ (benannt nach einem wilden Gebirgsfluss im Kaukasus) auf dem PsechakoBergkamm, der rund sechs Kilometer
von Krasnaja Poljana entfernt ist. Die
79
Auch wenn Winston Churchill einst
monierte: „No sports“ – in Sotschi wird
Temming AZ 210x93mm litho
22.06.2011
9:14 Uhr
The official mascots of the Winter Olympics 2014 in Sochi
are the leopard, the polar bear and the rabbit
Die speziell designte Feuerschale wird im Vorfeld der
Olympischen Winterspiele die Rekordstrecke von 65.000
Kilometern durch 83 Regionen zurücklegen
In the lead-up to the Winter Olympics the specially designed
torch will cover a record distance of 65,000 kilometers
through 83 regions
auch etwas für die Gesundheit getan.
Denn die Olympischen Winterspiele 2014
sind die zwölften Spiele im Zeichen des
Nichtrauchens. Apropos Gesundheit:
Menschen mit eingeschränkter Mobilität
sind auch zu sportlichen Höchstleistungen fähig. So schließen sich nach den
Olympischen Winterspielen die XI. Paralympischen Winterspiele vom 7. bis 16.
März 2014 an. An zehn Tagen gestalten
1.650 Athleten und Teammitglieder aus
45 Nationen insgesamt 72 Wettbewerbe. Bei allen Wettbewerben geht es um
Höchstleistungen aber auch um „Dabei
sein ist alles“ oder wie der Russe aktuell
sagt: „Hot. Cool. Yours.“
Info
Anlage besteht aus einem Langlauf- und
einem Biathlon-Stadion für jeweils 7.500
Zuschauer. Der „Rosa Chutor“ FreeStyle- und Snowboard-Park steht auf
dem schneesicheren Bergplateau Rosa
Chutor. Dort werden die Freestyle- und
Snowboard-Wettkämpfe stattfinden.
Die Anlagen im Park bieten für 4.000
beziehungsweise 6.250 Personen Platz.
Im „Rosa Chutor“ Alpin-Zentrum, das
im zirka acht Kilometer von Krasnaja
Poljana entfernten Rosa Chutor liegt,
werden sämtliche alpinen Skientscheidungen ausgetragen. Die Skipisten an
den steilen Hängen der Aibga Bergkette
werden vom sehr bekannten ehemaligen
Schweizer Skirennläufer Bernhard Russi
konzipiert und haben eine Gesamtlänge
von rund neun Kilometern.
Foto: Sochi 2014 Winter Games
Foto: Sochi 2014 Winter Games
Die offiziellen Maskottchen der Olympischen Winterspiele
2014 in Sotschi sind der Leopard, der Eisbär und der Hase
Vom 7. bis 23. Februar 2014 finden
in Sotschi die ersten Olympischen
Winterspiele auf russischem Boden
statt. Es sind die ersten Olympischen
Winterspiele in einer Stadt mit subtropischem Klima. Insgesamt können
1.300 Gold-, Silber- und Bronzemedaillen in 98 Wettbewerben gewonnen
werden. Erstmals in der olympischen
Geschichte der Winterspiele wird
ein geschlossener Olympia-Park
geschaffen, in dem etwa 75.000
Gäste gleichzeitig Platz finden. Alle
Sportarenen, nur wenige Gehminuten
voneinander entfernt, sind nicht nur
multifunktional ausgerichtet, sie können auch jederzeit mobil abgebaut und
an einem anderen Ort als Sportstätte,
aber auch als Messehalle, wieder
aufgebaut und genutzt werden.
www.sochi2014.com
Seite 1
Schmiedeteile | Gussteile | Press- und Stanzteile | Drehteile | Schweißkonstruktionen
Schmiedeteile
Drehteile
Gussteile
Press- und Stanzteile
Hand in Hand mit der Industrie
Qualitativ hochwertige Artikel für den Karosserie-, Fahrzeug-, Maschinen- und Werkzeugbau sowie die
Fördertechnik zu fairen Preisen – das garantiert unser fundiertes technisches Know-how in Verbindung
mit langjähriger Erfahrung und gutem Service. Sämtliche Artikel werden je nach Kundenwunsch als
Rohteil oder komplett bearbeitet gefertigt und termingerecht geliefert.
8 | 2013
Temming GmbH & Co. KG • Grenadierweg 8 • 33104 Paderborn • Tel. 0 52 54/66 38 2-0 • Fax: 0 52 54/73 17 • E-Mail: info@temming-online.de • Web: www.temming-online.de
H i g h L i f e | Olympische Winterspiele
Die Skipisten an den steilen Hängen der Aibga Bergkette
werden vom sehr bekannten, ehemaligen Schweizer
Skirennläufer Bernhard Russi konzipiert
Sochi 2014: Hot. Cool. Yours.
XXII. Winter Olympics in Russia
The ski pistes on the steep slopes of the Aibga mountain
range have been designed by the famous Swiss former
downhill racer Bernhard Russi
Foto: Sochi 2014 Winter Games
80
All of Russia has Olympic fever. From 7 to
23 February 2014 the first Winter Olympics
in Russia will take place in Sochi. This
also means that the Winter Olympics will
be taking place in a city with a subtropical climate for the first time. The scenery
is impressive, as Sochi, with it’s around
330,000 inhabitants, lies on the Black Sea
with a direct view of the Caucasus Mountains. The region, which is often compared
with the European Riviera, is famous for
the unique mixture of Mediterranean
and alpine climates. The average depth
of snow in the mountains is two meters.
Although the temperatures regularly fall
below zero degrees in winter there is
generally not a severe frost.
The official logo shows an email address,
the domain sochi.ru, for the first time in
the history of the International Olympic
Committee (IOC). The lines “Sochi” and
“2014” in blue are arranged in such a way
that they seem to reflect each other, in
the same way as the peaks of the Caucus
Mountains reflect in the Black Sea. The
logo with the internet address is designed
to speak to the digital generation and promote an open dialogue between the nation
and fans. The official Olympic motto is:
“Hot. Cool. Yours.” For the official mascots
of the Winter Olympics 2014 in Sochi three
animals were selected by a Russian TV
channel: The leopard, the polar bear and
the rabbit. Russia’s head of government
Vladimir Putin especially highlighted the
leopard as a “strong, fast and beautiful
animal, which was once at home in the
Caucuses and is now being reintroduced to
the region.”
The first Russian Winter Olympics has
a series of impressive records. It starts
with the longest Olympic torch relay in
the history of the Olympics. A total of
65,000 kilometers through 83 regions
will be covered by the specially designed
torch. The number of Olympic medals to
be awarded is also a record. In total 1,300
gold, silver and bronze medals can be won
in 98 competitions. This is twelve more
than at the games in Vancouver (2010)
and 14 more than in Turin (2006). New
in the Olympic program are the ski jump
competition for women, the ski half pipe
competition for men and women, a mixed
stage in the biathlon, team competitions
in luge and figure skating, the slope style
competitions as well as the snowboard
special parallel slalom for men and women.
Around 6,000 athletes and team members
from 80 countries will participate in the
17 competition days. Around three billion
people from around the world will follow
the games on television. For the first time
in Olympic history the Winter Olympics will
be held in a closed Olympic Park where
there is space for around 75,000 guests.
All sports facilities are accessible in just a
few minutes’ walk. The sporting facilities
for the snow sports, the Olympic village,
hotels and other facilities in Krasnaja
Poljana can be reached from the Olympic
Park by train in just 30 minutes.
The new Fisht Olympic Stadium, named
after a mountain in the Caucuses, has a
capacity of 40,000 viewers. The opening, closing and medal ceremonies of the
games will take place there. After the
games the stadium will be used for soccer
matches and as a venue as part of the
soccer World Cup 2018. In the Schaiba
Ice Arena, a multifunctional hall for 7,000
viewers, the ice hockey games will take
place. “Schaiba” is the Russian name for
the puck in ice hockey. The Bolshoi Ice
Palace offers space for 12,000 viewers and
is intended for the ice hockey final. In the
ice curling venue with a viewer capacity
of 3,000 the curling competitions will be
held. The Adler Arena with space for 8,000
people will be the home of a 400 meter
long ice rink. In the Iceberg Ice Skating
Palace, with 12,000 seats, the figure skating and the short track competition will
take place. Noteworthy: All sport arenas
81
An den 17 Wettkampftagen nehmen zirka 6.000 Athleten
und Teammitglieder aus 80 Nationen in Sotschi an den
einzelnen Wettbewerben wie beispielsweise Eishockey
teil
Foto: Sochi 2014 Winter Games
On the 17 competition days around 6,000 athletes and team
members from 80 countries will participate in individual
competitions in Sochi, for example in ice hockey
The snow, bobsled and luge competitions
will take place in an area near the mountain village of Krasnaja Poljana, which is
around 70 kilometers east of Sochi and lies
at around 600 meters above sea level in
the Msymta valley. As part of the preparation for the Winter Olympics this region
will be built up as a winter sport resort.
The “snow region” comprises the following
competition facilities: The “RusSki Gorki”
ski jump center, a ski jump facility built in
the 400 inhabitant village of Esto-Sadok
that is on the northern slopes of the Aibga
mountain range. The facility has a capacity
of 7,500 guests and will be home to three
smaller training ski jumps as well as the
two Olympic ski jumps. The bobsled and
luge track “Sanki”, which translates to
“sled”, is found in Rschanaja Poljana and
offers space for 5,000 viewers. Particularly attractive is the biathlon and cross
country skiing center “Laura” (named after
a wild mountain river in the Caucuses) on
the Psechako mountain ridge, which is
around six kilometers from Krasnaja Poljana. The facility consists of a cross country
stadium and biathlon stadium for 7,500
viewers each. The “Rosa Chutor” freestyle
and snowboard park is on the mountain
plateau of Rosa Chutor where snow is
guaranteed. The freestyle and snowboard
competitions will take place there. The
facilities in the park offer space for 4,000
and 6,250 people respectively. All alpine
ski events will be held in the “Rosa Chutor”
alpine center, which is around eight kilometers from Krasnaja Poljana in Rosa Chutor.
The ski pistes on the steep slopes of the
Aibga mountain range were designed by
the famous Swiss former downhill racer
Bernhard Russi and have a total length of
around nine kilometers.
In Sochi something is also being done for
health: The Winter Olympics 2014 are the
twelfth games under the banner of nonsmoking. On the topic of health: People
with limited mobility are also capable of
top sporting performance. Thus after the
Winter Olympics there will be the XI. Winter Paralympics from 7 to 16 March. Over
ten days a total of 1,650 athletes and team
members from 45 countries will participate
in 72 competitions. With all these competi-
tions it is a matter of top performance but
also “participation is everything”, or as the
Russians are currently saying: “Hot. Cool.
Yours.”
Insgesamt können 1.300 Gold-,
Silber- und Bronzemedaillen in
98 Wettbewerben gewonnen
werden – die höchste Zahl an
Medaillen, die je vergeben wurde
A total of 1,300 gold, silver and
bronze medals can be won in
98 competitions – the highest
number of medals ever awarded
Foto: Sochi 2014 Winter Games
are not only multifunctional; they can also
be dismantled at any time and then rebuilt
to be used in another location as a sporting facility or also as a trade fair hall.
From 7 to 23 February, 2014 the first Winter Olympics in
Russia will take place in Sochi. They are the first Winter
Olympics in a city with a subtropical climate. In total
1,300 gold, silver and bronze medals will be awarded
in 98 competitions. For the first time in Olympic history
a closed Olympic Park will be created in which around
75,000 guests can be accommodated at the same time.
All sports arenas, which are only a few minutes’ walk
from one another, are not only designed to be multifunctional but can also be dismantled at any time to be
rebuilt and used in another location as sporting facilities
or also as trade fair halls.
www.sochi2014.com
Info
8 | 2013
82
H i g h L i f e | AL-KO Gewinnspiel
Erlebnis Zeppelin NT – Technik zum Anfassen
Gewinnen und Abheben mit
Zeppelin NT und
Ein 60-minütiger Rundflug
mit dem Zeppelin NT
ab Friedrichshafen
für 1 Person
im Wert von 395 Euro*
2. und 3. Preis: je ein Buch „Erlebnis Bodensee.
Mit dem Zeppelin NT" im Wert von je 29,80 Euro
Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das
Umfrageformular im Internet (www.al-ko.com/
life) aus. Teilnahmeschluss ist der
31. Dezember 2013, 24 Uhr.
*Ein Fluggast muss in der Lage sein, in normalem
Tempo zirka 30 Meter über eine Wiese zur Luftschiff-Treppe zu gehen sowie die eventuell sich
bewegende Treppe zum Luftschiff selbstständig
hinauf- und hinabzusteigen.
Gewinnspiel
Foto: ZLT Zeppelin Luftschifftechnik
Zusammen mit der Deutschen Zeppelin-Reederei
GmbH verlost AL-KO in dieser Ausgabe als Hauptpreis ein einmaliges Flugerlebnis:
Die Zeppelin-Werft ist eine der größten freitragenden Hallen Deutschlands und beeindruckt auch als
Event-Location, nicht zuletzt aufgrund der spürbaren Luftfahrtatmosphäre
The Zeppelin shipyard is one of the largest self-supporting halls in Germany and also impresses as an event
location, not least due to the palpable aviation atmosphere
Am 2. Juli 1900 stieg das erste Starrluftschiff des Luftschiff-Pioniers Ferdinand
Graf von Zeppelin in der Manzeller Bucht
bei Friedrichshafen auf. 119 Giganten
der Lüfte wurden während der großen
Luftschiff-Ära von 1900 bis 1938 gebaut.
Der Glaube an eine Wiedergeburt der
Zeppeline ging in Friedrichshafen am
Bodensee aber nie ganz verloren.
Und tatsächlich: 1993 wurde der Mythos
„Zeppelin“ von der ZLT Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG zu neuem
Leben erweckt – mit einer neuen Zeppelin-Generation, dem Zeppelin NT (Neue
Technologie). Mit der Gründung der
Zeppelin Luftschifftechnik GmbH & Co KG
wurden zuverlässige Erfahrungswerte
aus der glanzvollen Zeit der Luftschiffe
mit aktuellen, hochtechnologischen
Methoden kombiniert – zusammen mit
der Vision, komfortable Luftschiffreisen
zu ermöglichen und Spezialeinsätze
zu fliegen, die für andere Fluggeräte
nicht möglich sind. Am 18. September
1997 stieg dann der erste Zeppelin NT
in den Himmel über Friedrichshafen auf.
Fortan war am traditionellen Heimatort
der Zeppeline wieder ein Luftschiff zu
Hause. Der kommerzielle Flugbetrieb
des Zeppelin NT wurde vier Jahre später
durch die Deutsche Zeppelin-Reederei
(DZR) aufgenommen.
Heute bewahren die ZLT Zeppelin
Luftschifftechnik und der Zeppelin NT
das stolze Erbe eines großen Visionärs
und repräsentieren das technologische
Maß einer neuen Luftschiffgeneration.
Das innovative Konzept der halbstarren
Struktur gewährleistet eine einzigartige
Manövrierfähigkeit und Flugsicherheit.
Mit einer Länge von 75 Metern und einem
Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der
Zeppelin NT das größte halbstarre und
modernste Luftschiff der Welt und die
schönste Art durch die Luft zu reisen. Im
sanften und exklusiven Flugtourismus
hat er eine neue Dimension eröffnet;
Foto: ZLT_Bernhard Gering
Foto: ZLT Zeppelin Luftschifftechnik
83
Mit einer Länge von 75 Metern und einem Volumen von 8.450 Kubikmetern ist der Zeppelin NT das
größte halbstarre und modernste Luftschiff der Welt
With a length of 75 meters and a volume of 8,450 cubic meters the Zeppelin NT is the largest semi-rigid
and most modern airship in the world
zudem sind seine Einsatzmöglichkeiten
faszinierend und vielseitig.
Das innovative Antriebskonzept mit
vollelektronischer Flugsteuerung,
schwenkbaren Propellern und modernster Avionik ermöglicht Flugmanöver, die
sonst nur von Helikoptern durchgeführt
werden können. Senkrechte Starts und
Landungen sind ebenso möglich wie ein
positionsgenaues Schweben in der Luft
oder das Drehen um die eigene Hochachse. Leicht wie ein Vogel steigt er auf.
Kurz nach dem Start ist die Flughöhe
von zirka 300 Metern erreicht: Ab jetzt
dürfen sich die Passagiere abschnallen
und frei in der Gondel bewegen. Sie
können dem Piloten direkt über die
Schulter schauen und die Flugsteuerung
Interested visitors to the Deutsche Zeppelin Reederei will be given fascinating details about the building and functionality of the Zeppelin NT
Deutsche Zeppelin-Reederei GmbH
Allmannsweilerstraße 132
88046 Friedrichshafen
im Cockpit hautnah verfolgen oder sich
einfach zurücklehnen und das zeit- und
schwerelose Zeppelin-Gefühl genießen.
Im Zeppelin NT erlebt der Flugtourist die
Bodenseeregion aus einer neuen Perspektive. Die geringe Flughöhe ermöglicht
es, Details am Boden zu erkennen und
die großen Panoramafenster geben den
Blick frei auf die vielseitige Landschaft:
vom grünen Allgäu, über Schlösser
und Burgen am Bodensee, die typische
Architektur im Vorarlberger Land, über
farbenprächtige Inseln und entlang der
Voralpen.
Der Zeppelin NT fasziniert sowohl in der
Luft als auch am Boden. Das Restaurant „Zeppelin Hangar FN“ entführt mit
internationalen Köstlichkeiten in die
Info
Die Deutsche Zeppelin-Reederei (DZR) bietet verschiedene Rundflüge mit einer Flugdauer zwischen 30 Minuten und zwei Stunden über der Bodensee-Region und dem Alpenvorland an, sowie Flüge in die Schweiz und nach Österreich. Für die unterschiedlichen
Angebote, die auch als Geschenk sehr beliebt sind, steht ein erfahrenes Beratungsteam
für den gewünschten Traumflug bereit.
Interessierten Besuchern werden in der Deutsche Zeppelin-Reederei
wissenswerte Details über die Bau- und Funktionsweise des Zeppelins
NT vermittelt
Informations- und Buchungsservice
Montag bis Freitag 08:00 bis 17:00 Uhr
Fon: +49 7541 5900-0
Fax: +49 7541 5900-516
E-Mail: info@zeppelinflug.de
Welt der großen Luftschiffreisen. Es ist
ein Ort, an dem die Zeit in Vergessenheit
gerät. Hinter den riesigen grünen Toren
der Zeppelin-Werft wartet spannende
Technik darauf, entdeckt zu werden. In
einer geführten Werftbesichtigung werden faszinierende Einblicke in die Welt
des modernen Luftschiffbaus gewährt.
Originalteile des Zeppelin NT können in
die Hand genommen werden. Außerdem
werden wissenswerte Details über die
Bau- und Funktionsweise des Zeppelin
NT vermittelt. Übrigens: Die ZeppelinWerft ist eine der größten freitragenden
Hallen Deutschlands und beeindruckt
auch als Event-Location. Der Pioniergeist
und die Faszination der Luftschifffahrt
sind deutlich spürbar und schaffen eine
einzigartige Atmosphäre.
8 | 2013
H i g h L i f e | AL-KO Gewinnspiel
Experience Zeppelin NT – Technology to Touch
Win and lift off with Zeppelin NT and
Today ZLT Zeppelin Luftschifftechnik and
the Zeppelin NT preserve the proud heritage of a great visionary. The innovative
concept of the semi-rigid structure guarantees unique maneuverability and air safety.
With a length of 75 meters and a volume of
8,450 cubic meters the Zeppelin NT is the
largest semi-rigid and most modern airship
in the world. In exclusive air tourism it has
opened a new dimension: The possible uses
are fascinating and diverse.
The innovative drive concept with fully
electric flight controls, swiveling propellers
The Zeppelin NT is fascinating both in the
air and on the ground. The restaurant
“Zeppelin Hangar FN” carries you off
into the era of large airship travel with
international delicacies. It is a place where
time is forgotten. Behind the giant green
gates of the Zeppelin factory a fascinating
insight into the world of the modern airship
is given in a guided shipyard tour. Original
parts of the Zeppelin NT can be held and
touched. As well as this interesting details
about the building and functionality of
the Zeppelin NT are given. Incidentally:
The Zeppelin shipyard is one of the largest
self-supporting halls in Germany and also
impresses as an event location. The pioneering spirit and the fascination of airship
travel are clearly palpable and create a
unique atmosphere.
In this issue AL-KO, together with Deutschen Zeppelin
Reederei GmbH, is raffling a unique flight experience:
A 60 minute round-flight with the Zeppelin NT from
Friedrichshafen for 1 person, valued at 395 Euro*
2nd and 3rd prizes are each a book “Experience Lake
Constance. With the Zeppelin NT”, valued at €29.80
each. To participate in the competition please fill out
the questionnaire online (www.al-ko.com/life). The
deadline for entries is 31 December 2013 at midnight.
*A passenger must be able to walk around 30 meters
over a field at a normal pace to the airship steps, as
well as to independently climb up and down these
moving steps to/from the airship.
Competition
And indeed: In 1993 the “Zeppelin” was
brought back to life by ZLT Zeppelin
Luftschifftechnik GmbH & Co KG - with
the new Zeppelin NT (New Technology)
generation. With the founding of Zeppelin
Luftschifftechnik GmbH & Co KG the golden
age of the airship is combined with stateof-the-art methods - with the vision of
making comfortable airship travel possible
and flying special operations that aren’t
possible for other aircraft. On 18 September 1997 the first Zeppelin NT lifted off into
the skies above Friedrichshafen and was
once again at home in the traditional home
of the Zeppelin. The commercial operation
of the Zeppelin NT was taken up by the
Deutsche Zeppelin Reederei (DZR) four
years later.
and the most modern avionics makes aerial
maneuvers possible that can otherwise
only be done by helicopters. Vertical
take-offs and landings, precise hovering or
turning its own vertical axis. Soon after the
takeoff an altitude of around 300 meters is
reached, after which passengers can unbuckle and move freely around the cabin.
They can look over the shoulder of the pilot
in the cockpit or simply lean back and enjoy
the weightless and timeless Zeppelin feeling. In the Zeppelin NT the air traveler experiences the Lake Constance region from a
new perspective. The low altitude makes it
possible to recognize details on the ground
and the large panorama windows provide
a view of the diverse landscapes: From the
green Allgäu, palaces and castles on Lake
Constance, the typical architecture of the
Vorarlberger area, to colorful islands and
along the foothills of the Alps.
The Deutsche Zeppelin-Reederei (DZR) offers various
round trips, with a flight time of between 30 minutes
and two hours, over the Lake Constance region and the
foothills of the Alps, as well as flights to Switzerland
and Austria. For the various offers, which are also very
popular as gifts, the experienced consultation team is
ready for the desired dream flight.
Info
On 2 July 1900 the first airship of the pioneer Count Ferdinand von Zeppelin lifted off
near Friedrichshafen. 119 giants of the air
were built during the great airship era from
1900 to 1938 and the belief in a rebirth of
the Zeppelin was never completely lost in
Friedrichshafen on Lake Constance.
Deutsche Zeppelin-Reederei GmbH
Allmannsweilerstraße 132 | 88046 Friedrichshafen
Information and booking service
Monday to Friday 08:00 to 17:00
Phone: +49 7541 5900-0 | Fax: +49 7541 5900-516
E-Mail: info@zeppelinflug.de
Foto: ZLT_Michael Häfner
84
Im Zeppelin NT erlebt der Flugtourist die Bodenseeregion
aus einer neuen Perspektive. Die geringe Flughöhe und die
großen Panoramafenster ermöglichen, Details am Boden zu
erkennen
In the Zeppelin NT the air traveler experiences the Lake
Constance region from a new perspective. The low altitude
and the large panorama windows make it possible to recognize
details on the ground
85
// News to use
Leckerchen:
Eis für Hunde
Die Faszination, den Jahreswechsel
im schneereichen Norden zu verbringen, wollen jährlich immer mehr
Gäste aus Zentraleuropa spüren.
So erleben sie den Jahreswechsel
gleich zwei Mal – der Zeitunterschied
zwischen Finnland und Schweden
macht's möglich. Zuerst feiert man
in Finnland pünktlich um Mitternacht
das Neue Jahr. Anschließend wird die
Grenze zu Schweden überquert und
man befindet sich damit wieder im
alten Jahr. Hier lässt sich das Neue
Jahr dann erneut begrüßen.
infoservice@nordic-holidays.de
Das auf Tiefkühlkost spezialisierte
Familienunternehmen Hundt aus
Wuppertal hat ein Eis speziell für
Hunde entwickelt. Das eiskalte
und zuckerarme Leckerchen ist im
Fachhandel erhältlich. Es besteht aus
einer Mischung aus Magerjoghurt,
Banane, Honig und Erdnuss. Umhüllt
sind die auch für Menschen geeigneten, festen Eisriegel mit einer Glasur
auf Pflanzenbasis.
www.petman-hundeeis.de
Foto: ©Javier Brosch / ©adimas – fotolia.de
New Year’s Eve Twice in One Year
More and more guests from central
Europe want to experience the fascination of the turn of the year in the
snowy north every year. Here they
experience the new year twice – the
time difference between Finland and
Sweden makes it possible. First you
celebrate the new year on the dot of
midnight in Finland, then the border
to Sweden is crossed and you’re back
in the old year. Here the new year can
be greeted once again.
infoservice@nordic-holidays.de
Treats: Ice-cream for Dogs
The family company Hundt, from Wuppertal, which specialises in frozen
food has developed an ice-cream
specially for dogs. The ice-cold and
low sugar treat is available in specialist shops. It is made from a mixture of
low-fat yoghurt, banana, honey and
peanuts. The solid ice-cream bars,
which are also suitable for human
consumption, are covered in a plantbased glaze.
www.petman-hundeeis.de
in der „Victorian Manufacturing
Hall of Fame“
Foto: © Stewart Donn
Zweimal Silvester
in einem Jahr
Die Viktorianische Regierung hat die
australische AL-KO Niederlassung im
Juni als eines von in diesem Jahr nur
sieben Unternehmen in die „Victorian Manufacturing Hall of Fame“
aufgenommen. Die Initiative würdigt
nachhaltige Beiträge zur Fertigung
auf höchstem Niveau. Foto (v.l.): Sven
Mannfolk (Managing Director, AL-KO
Australien), Hugh Moor (Director Industry Development, Department of
State Development, Business and Innovation), Belinda Stening (Publisher
and Managing Editor of Media Sponsor
Curve). www.al-ko.com
AL-KO in the “Victorian Manufacturing
Hall of Fame”
The Victorian government entered
the Australia AL-KO branch into the
“Victorian Manufacturing Hall of
Fame” in June as one of the only seven
companies entered this year.Photo
( from left): Sven Mannfolk (Managing
Director, AL-KO Australia), Hugh Moor
(Director - Industry Development,
Department of State Development,
Business and Innovation), Belinda
Stening (Publisher and Managing Editor
of Media Sponsor Curve).
www.al-ko.com
8 | 2013
f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge
Benimm Dich, Knigge!
„Über den Umgang mit
Menschen“ erschien
vor 225 Jahren
Knigge lebte im 18. Jahrhundert, wurde in der
Nähe von Hannover geboren und verstarb in Bremen. Als deutscher Schriftsteller und Aufklärer
wurde er vor allem durch seine Schrift „Über den
Umgang mit Menschen“ bekannt. Sein Name steht
heute stellvertretend, aber irrtümlich für Benimmratgeber, die mit Knigges eher soziologisch
ausgerichtetem Werk im Sinne der Aufklärung
nichts gemein haben.
Foto: Freiherr Knigge OHG
86
Diese Überschrift werden viele mit Erstaunen
lesen. Knigge, der Erfinder des „Großen Knigge“,
der Mutter aller Bücher für korrektes Stilverhalten, Etikette und zeitgemäßes Benehmen, soll
sich benehmen? Ja, in der Tat, denn Freiherr
Adolph Franz Friedrich Ludwig Knigge war ein
eher unkonventioneller und sehr schalkhafter
Typ. Mit seinen Späßen nervte er seine Mitmenschen und – das ist wichtig zu wissen – er hat mit
dem heutigen Benimm-Regelbuch recht wenig zu
tun. AL-KO Life klärt auf.
Von Geburt gehörte er der uradligen niedersächsischen, allerdings verarmten Adelsfamilie Knigge
an. Er verlor seine Mutter im Alter von neun Jahren und seinen Vater mit 13, wie Dr. Hans-Michael
Klein von der „Deutschen Knigge Gesellschaft“
berichtet. Alles, was er erbte, waren hohe Schulden, sodass die Gläubiger das elterliche Anwesen
unter Zwangsverwaltung stellten und ihn mit
einer sehr dürftigen Rente ausstatteten. Nach
dem Studium von Jura und Kameralistik übernahm
er diverse Anstellungen, die allerdings nie von
langer Dauer waren, da er, seinem sehr ironischen
und spaßhaften Naturell entsprechend, seine
Arbeitgeber immer wieder durch „amtliche und
gesellige Misshelligkeiten“ verärgerte. Gravierendste Folge einer seiner Späße: Er musste eine
Hofdame heiraten, deren Schuh er zum Scherze
versteckt und mit dem vermeintlichen Diebstahl
selbige bei Hofe bloßgestellt hatte.
Sein Dasein als Höfling und als gern gesehener Kurzweilmacher war dem Freigeist Knigge
aber zuwider. In seinem 1785 abgeschlossenen
satirischen Roman „Geschichte Peter Clausens“
verhöhnte er die seinem Urteil nach „erbärmlichs-
Beide Cartoons: www.stil.de
87
Aktuell gültige Tischsitten und Benimmregeln vermitteln beispielsweise die Deutsche Knigge Gesellschaft und der Deutsche Knigge-Rat in zahlreichen Seminaren
Currently valid table manners and etiquette are for example taught in numerous seminars by the German Knigge Association and the German Knigge Council
ten Hofschranzen“ und das ganze „Hofgeschmeisse“. Schon
seit 1780 lebte Knigge daher in Frankfurt am Main, um sich als
Aufklärer schriftstellerischen Projekten und der Arbeit in verschiedenen Logen und Geheimbünden zu widmen. Seine Aktivitäten waren geprägt von einem gewissen Hass auf den Adel,
denn er wurde zwar höfisch erzogen, gehörte aber aufgrund
seiner Armut dem Adel nicht an. Er verurteilte die adlige,
oftmals von Inzest geprägte Geschichte, ihr obrigkeitsorientiertes Verhalten sowie die seiner Meinung nach ungerecht
verteilten Vermögensverhältnisse. Für Knigge waren die Bürger
und ihre Emanzipationsbestrebungen die fundamentale Schicht
der Gesellschaft. Entsprechend war er glühender Verfechter
der Bewegung zur Französischen Revolution.
Vor exakt 225 Jahren, im Jahre 1788, erschien die erste
Ausgabe seines bekanntesten Werkes „Über den Umgang mit
Menschen“ (heute einfach kurz als „Knigge“ bekannt). Es war
eine Aufklärungsschrift für Taktgefühl und Höflichkeit im
Umgang mit den Generationen, Berufen und Charakteren, die
einem auch Enttäuschungen ersparen sollte. Man kann seine
durchdachten und weltkundigen Erläuterungen sehr wohl als
angewandte Soziologie würdigen, was in den Abschnitten
„Über den Umgang mit Kindern“, „Über den Umgang mit Ärzten“, „Über den Umgang mit Jähzornigen“, „Über den Umgang
mit Schurken“ und nicht zuletzt „Über den Umgang mit sich
selbst“ deutlich wird.
Von 1790 an lebte er in Bremen. Dort engagierte er sich im
Kulturleben der Stadt und förderte ein Liebhabertheater, bis
ihn ab 1795 Nervenfieber und Gallensteine ans Bett fesselten
und im Alter von 44 Jahren zum Tode führten.
Irrtümlicherweise wurde das genannte Buch später als Benimmbuch missverstanden. Dieses Missverständnis verstärkte
der Verlag, indem er nach dem Tode von Knigge das Werk um
Benimmregeln erweiterte. Zudem herrschte zur damaligen Zeit
kein Urheberrecht, sodass schriftstellerische „Trittbrettfahrer“
den Erfolg des ursprünglichen Knigge für ihre „benimmorientierte Weiterentwicklung“ nutzten. Heute erwartet man von
einem „Knigge“ meist Hinweise, wie man Rot- und Weißweingläser beim gedeckten Tisch zueinander gruppiert; derlei
überging Knigge jedoch völlig, weil es für ihn selbstverständlich war.
Das Vermächtnis von Knigge und speziell die später hinzugekommenen Benimmregeln werden heute von verschiedenen
Institutionen gepflegt und mit Leben erfüllt. In aufklärerischer und moderner Weise kümmert sich Dr. Hans-Michael
Klein mit seiner „Deutschen Knigge Gesellschaft“ darum. Sein
Credo lautet, „Zurück zu den Wurzeln von Knigge: Aufklärung
& Humanismus“. Er fordert „Trainiert nicht Euer Lächeln,
trainiert Eure Herzen!“. Nur geistige Kultivierung verfeinert.
Purer Formalismus ist dumm. Ehrlichkeit, Disziplin, soziale
Einstellung, ethisch einwandfreies Verhalten statt formalem Perfektionismus und Ellbogen- und Raffer-Mentalität,
die über Leichen geht. Schluss mit den Auswüchsen steifer
Etikette-Vorschriften! Für ihn haben Natürlichkeit und Authentizität Priorität.
8 | 2013
f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge
links: Der Vorstandsvorsitzende der Deutschen Knigge
Gesellschaft, Dr. Hans-Michael
Klein, demonstriert am Objekt
den richtigen Umgang mit einem
Hummer
rechts: Auch der korrekte
Umgang mit dem Dessert,
hier mit Löffel und Gabel, will
gelernt sein
left: The chairman of the board at
the German Knigge Association,
Dr. Hans-Michael Klein, demonstrates how to correctly deal
with a lobster
right: How to correctly handle
dessert, here with spoon and
fork, is also learned
Foto: www.stil.de
Foto: www.knigge-akademie.de
88
Entsprechend führen Klein und sein Team lizenzierte Ausbildungsgänge für Knigge-Trainer durch. Des Weiteren veranstaltet er Seminare, die sich unter anderem der Mode sowie den
Tischsitten und Begrüßungsformen widmen. Er zeigt, welcher
Krawattenknoten zu welchem Hemd passt, welche Länge Ärmel
und Hosenbeine haben sollten, wie man „gefährliche“ Gerichte
wie Hummer, Austern, Artischocken oder Suppen richtig isst
und vermittelt, wer wen zuerst und wie begrüßt, sowie wann
eine Dame sitzen bleibt und wie der Handkuss, wenn angebracht, richtig gesetzt wird. Knigge-Regeln sind das sich stetig
verändernde Spiegelbild gesellschaftlicher Tendenzen.
weise Rotationseuropäer, Seniorenresidenz, Frisörin und
weibliche Servicekraft.
In der Vergangenheit wurden Veränderungen bei den Benimmregeln größtenteils durch die Emanzipation der Frau und die
rasante Entwicklung der Technik vorangetrieben. Beispielhaft
beschreibt er einige elementare Veränderungen. Früher war es
verboten, Kartoffeln oder Spargel mit dem Messer zu schneiden. Hintergrund: Früher waren die Messer aus Stahl oder
Silber – heute sind sie legiert oder chromatisiert und somit
geschmacksneutral erlaubt.
Der etwas konservativer ausgerichtete „Deutsche Knigge-Rat“
beschäftigt sich mit dem Zusammenhang zwischen Werten,
Gesellschaft und Umgangsformen. Die nur auf drei Jahre
gewählten Mitglieder des Deutschen Knigge-Rats arbeiten
unabhängig und ehrenamtlich. Der Expertenkreis setzt sich
laut eigener Aussage visionär, praktisch, ideell und kontrovers
mit neuen Trends, Ideen und Fragestellungen zu zeitgemäßen
Umgangsformen auseinander. Die Mitglieder bringen dabei
ganz unterschiedliche Lebensläufe und berufliche Hintergründe mit. Verhaltenstrainer sind ebenso vertreten wie Pädagogen, Kirchenvertreter, Vertreter der Wirtschaft, Jugend und
auch des Adels.
Im sprachlichen Gebrauch sind heute die Begriffe Zigeuner,
Altersheim, Friseuse oder Kellnerin politisch inkorrekt und
werden ersetzt durch Termini wie Roma und Sinti beziehungs-
Auch das übliche „Gesundheit“ beim Niesen des Gegenübers
ist nicht mehr angebracht. Der Niesende entschuldigt sich
nur noch diskret. Früher wurde bei Tisch „Guten Appetit“
gewünscht, heute sollte der Gastgeber nur noch zustimmend
nicken. Soweit einige beispielhafte Veränderungen laut
„Knigge“. Klein postuliert jedoch: „Wer will, der soll ruhig
‚Guten Appetit‘ und ‚Gesundheit‘ sagen. Knigge heißt nicht,
sich zu verbiegen.“
89
Hauptkompendium ist der Umgangsformen-Ratgeber „Der
große Knigge” in Form einer Lose-Blatt-Sammlung, der bereits
seit über 15 Jahren sehr erfolgreich im Verlag für die Deutsche
Wirtschaft AG erscheint. Die „TYP Akademie” in Limburg gehört
zu den führenden Seminaranbietern für lizenzierte Stil- und
Imageberatung in Deutschland.
Es gibt übrigens auch einen Knigge für das digitale Leben,
den die Telekom herausgibt. Sie möchte in diesem Bereich 101
Regeln etablieren. Laut dem Knigge fürs digitale Leben gilt
zum Beispiel Regel Nr. 65: „Beantworte alle persönlichen SMS“.
Nr. 26 lautet: „Wer ständig mitteilt, dass er beschäftigt ist,
erzeugt den gegenteiligen Eindruck“. Digitale Medien haben die
Art, wie man Termine macht und miteinander kommuniziert,
sehr stark verändert. Und so wie es einen Knigge gibt, der
festlegen will, ob man nach dem Essen im Restaurant die Kerze
auspusten darf (nie!) oder ob der Gastgeber den Raum als
Erster betritt (unbedingt!), hält die Telekom jetzt mit ihren 101
Leitlinien nach ebensolchen Benimmregeln für die digitale Welt
Ausschau. Unter www.eetiquette.de finden sich Antworten auf
Der „Große Knigge“ gilt im deutschsprachigen Raum als die Benimmfibel für korrektes
und zeitgemäßes Stilverhalten, Etikette und Benehmen. Dabei steht der Name des
Freiherrn Knigge heute stellvertretend, aber irrtümlich für den Benimmratgeber, der
mit Knigges eher soziologisch ausgerichtetem Werk im Sinne der Aufklärung nichts
gemein hat. Das Vermächtnis von Knigge und speziell auch die später hinzugekommenen Benimmregeln werden heute von verschiedenen Institutionen gepflegt und mit
Leben erfüllt.
Deutsche Knigge Gesellschaft
Am Ruhmbach 4 | 45149 Essen
Fon: +49 201 87153-03 | Fax: +49 201 87153-04
www.deutsche-knigge-gesellschaft.de
Deutscher Knigge-Rat
VNR Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG
Theodor-Heuss-Str. 2-4 | 53177 Bonn
Fon: +49 228 8205-7636
Fax: +49 228 8205-5288
www.knigge-rat.de
Online-Services:
www.knigge.de
www.eetiquette.de
Info
Die Ziele des „Deutschen Knigge-Rats” sind einheitliche
Empfehlungen und Orientierungshilfen für Trainer, Berater und
Einzelpersonen zu geben, der Austausch und Diskussion zu
neuen Trends, Ideen und Fragestellungen, die Weiterbildung
durch Gastvorträge/Fachbeiträge, die Verbreitung des Themas „Umgangsformen“ durch regelmäßige Pressemeldungen,
Expertentipps/Expertenmeinungen sowie ein umfassender
Internetauftritt.
Fragen wie: Darf man eine neue Bekanntschaft vor dem ersten
Date googlen? Wer ruft wen an, wenn die Handy-Verbindung
plötzlich abreißt? Oder: Darf man Mails schreiben, die länger
sind als ein Roman von Thomas Mann? AL-KO Life bricht seinen
Bericht daher besser vorher ab.
gastronomie
ladenbau
wohnkultur
objekteinrichtung
aus der region
entwerfen · planen · realisieren
zebrano
o b j e k t einri chtung
Gartenstraße 8 · 89 312 Günzburg · www.zebrano-moebel.de
8 | 2013
90
f i t f o r l i f e | Die Geschichte des Knigge
Die Emanzipation der Frau hat in den vergangenen Jahren die Benimmregeln
entscheidend verändert und mitgeprägt
Foto: © Peter Atkins / Fotolia.com
The emancipation of women has in recent years decisively changed and developed
the rules of behavior
Behave, Knigge!
“On Human Relations” is 225 years old
Many people will read this headline with amazement. Knigge, the
inventor of the “Big Knigge”, the mother of all books for correct
behavior, etiquette and contemporary conduct should behave
himself? Yes, in fact Baron Adolph Franz Friedrich Ludwig Knigge
was a rather unconventional and roguish fellow. He annoyed
people with his jokes and - this is important to know - had little
to do with today’s book of manners. AL-KO Life explains.
Knigge lived in the 18th century, was born near Hannover and died
in Bremen. As a German writer and philosopher he became famous
primarily through his writing “On Human Relations”. Today his
name is representative (mistakenly) for manners guidebooks which
have nothing in common with Knigge’s sociological orientation.
By birth he was part of the noble but impoverished Knigge family.
He lost his mother at age nine and his father at 13, as reported by
Dr. Hans-Michael Klein from the “German Knigge Association”. All
that he inherited was high debts, so the creditors put his parent’s
estate into receivership and provided him with a very meager
pension. After studying law and fiscal accounting he took on
diverse employment that were however never of a longer duration as he often angered his employers with “official and social
misunderstandings”. The serious consequence of one of his jokes:
He had to marry a court lady whose shoe he had hidden as a joke
and who had, due to the alleged theft, been humiliated at court.
His existence as courtier and as a well-received amusement was
however contrary to the free spirit of Knigge. In his satirical
novel of 1785 “The History of Peter Clausen” he mocked the, in his
opinion, “pitiful court hangers-on” and the entire court. Knigge
therefore lived in Frankfurt am Main from 1780 in order to devote
himself to literary projects. His activities were characterized by
a certain hatred for the nobility, for although he was brought up
in court he was not a part of the nobility due to his poverty. He
condemned the nobles, often characterized by a history of incest,
authority oriented behavior as well as having the feeling finances
were unjustly distributed. For Knigge the citizens and their
aspirations towards emancipation were the fundamental shift in
society. Accordingly he was an ardent advocate for the movement
toward the French Revolution.
Exactly 225 years ago, in 1788, the first edition of his most
famous work “On Human Relations” (today simply known as
“Knigge”) was published. It was an educational work about tact
and courtesy in the relationships between generations, professions and characters, which aimed to spare people disappointment. One can appreciate his thought out and well informed
explanations as a form of applied sociology, which was made
clear in the articles “On relations with children”, “On relations
with doctors”, “On relations with irascible”, “On relations with villains” and not least “On relations with oneself” which followed.
From 1790 he lived in Bremen. There he engaged himself in the
cultural life of the city and supported a theatre until in 1795
nerve fever and gall stone confined him to bed and at the age of
44 lead to his death.
Mistakenly the book mentioned was later misconstrued to be a
book of manners. This misconception was strengthened by the
publisher in that after his death the work of Knigge was expanded
with rules of behavior. At the time there was no copyright so that
literary “free-loaders” used the original success of Knigge for
their “behavior oriented training”. Today one generally expects
pointers from a “Knigge” about how to group red and white wine
glasses on a table; Knigge however skipped over such things
because for him they were obvious.
91
The legacy of Knigge and the subsequently added rules of
behavior are fostered and filled with life by various institutions.
Dr. Hans-Michael Klein of the “German Knigge Association” takes
care of this in an explanatory and modern way. His credo is “back
to the roots of Knigge: Enlightenment and humanism.” He calls
for you “to not train your smiles, train your hearts!” Only mental
cultivation refines. Pure formalism is stupid. Honesty, discipline,
social attitude and ethical behavior instead of formal perfectionism. An end to the old fashioned stiff etiquette rules. For him
naturalness and authenticity have priority.
different life stories and professional backgrounds with them.
Behavior coaches are just as represented as educators, religious
leaders, business representatives, youth and also the nobility.
Accordingly Klein and his team carry out licensed training courses
for Knigge trainers. They also organize seminars which are dedicated to, amongst other things, fashion, table manners and forms
of greeting. He shows which tie knot matches which shirt, what
length sleeves and trouser legs should have, how one correctly
eats “dangerous” dishes such as lobster, oysters, artichokes or
soup, and explains who should be greeted first and how, as well
as when a lady stays seated and how the hand kiss, if appropriate, is correctly placed. Knigge rules are the constantly changing
reflection of social tendencies.
The main compendium is the manners guidebook “The Big
Knigge” in the form of a loose leaf collection which has been
very successfully published for over 15 years by the Verlag für
die Deutsche Wirtschaft AG. The “TYP Akademie” in Limburg is
amongst the leading seminar providers for licensed style and image consultation in Germany.
The goal of the German Knigge Council is to give uniform recommendations and guidance for trainers, advisors and individuals,
have discussions about new trends, ideas and questions, hold
trainings with guest/expert lectures, distribute ideas about the
topic of “manners” through regular press releases, give expert
tips/opinions as well as have an extensive internet presence.
In linguistic use today the terms gypsy, old people’s home, hair
cutter or waitress are politically incorrect and are replaced by
terms such as Roma or Sinti, senior’s home, hairdresser and
female waiting staff.
Incidentally there is also a Knigge for digital life, which is issued
by Telekom. It establishes 101 rules in this area. For example according to the manners for digital life rule no. 65 applies: “Answer
all personal text messages”. No. 26 is: “Constantly broadcasting that you are busy implies the opposite.” Digital media have
greatly changed the way in which we make appointments and
communicate with one another. And just as there are manners
books that want to determine whether one may blow out the
candle after eating in a restaurant (never!) or if the host enters
the room first (definitely!), with their 101 rules Telekom is now
on the lookout for the same rules of manners in the digital world.
At www.eetiquette.de you can find answers to questions such as:
Should you Google a new acquaintance before the first date? Who
calls back if the mobile phone connection is suddenly broken?
Or: Should you write emails that are longer than a Thomas Mann
novel? AL-KO Life should therefore best end the article here.
The usual “bless you” after a sneeze is also no longer appropriate.
The sneezer only discretely apologizes. In the past “bon appetite”
was said at the table, now the host should simply nod their agreement. However Klein states: “Anyone who wants to can still say “bon
appetite” and “bless you”. Manners don’t mean changing yourself.”
In the German speaking areas the “Big Knigge” is considered the behavior bible for correct
and contemporary behavior, etiquette and manners. With this the name of Baron Knigge
now erroneously represents the manners advice books which have nothing in common with
Knigge’s sociologically oriented works. The legacy of Knigge and especially also the subsequently added rules of behavior are fostered and filled with life by various institutions.
The somewhat conservative German Knigge Council concentrates
on the connection between words, society and manners. The
members of the Council are elected for a term of three years and
work independently and voluntarily. The circle of experts takes
a visionary, practical, ideal and controversial look at new trends,
ideas and questions for modern manners. The members bring very
German Knigge Association
Am Ruhmbach 4 | 45149 Essen | Phone: +49 201 87153-03 | Fax: +49 201 87153-04
www.deutsche-knigge-gesellschaft.de
German Knigge Council
VNR Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG | Theodor-Heuss-Str. 2-4 | 53177 Bonn
Phone: +49 228 8205-7636 | Fax: +49 228 8205-5288 | www.knigge-rat.de
Online-Services: www.knigge.de | www.eetiquette.de
Info
In the past changes in the rules of behavior were primarily
cause by the emancipation of women and the rapid development
of technology. For example he describes numerous elementary
changes. In the past it was forbidden to cut potatoes or asparagus with a knife. Background: In the past the knives were made
of steel or silver - today they are alloys or plated and therefore
allowed as they are taste-neutral.
8 | 2013
f i t f o r l i f e | Personal Shopping
Der „moderne“ Business-Mann (Anzugs- und Kombinationsvariante)
The “modern” business man (suit and combination variations)
Was für ein Job! Personal-Shopperin! Viele
Frauen wären begeistert: den lieben langen Tag
nur shoppen. Was sich so traumhaft anhört, ist
allerdings ein harter Beruf, der nur dank eines
seltenen Talents mit einem unglaublichen Erfolg
verbunden ist. Dieses Talent besitzt beispielsweise Sonja Grau aus Ulm. Die gelernte Rechtsanwaltsgehilfin ist fähig, Menschen individuell
einzuschätzen und sie mit maßgeschneiderter
Kleidung und Accessoires perfekt und stilsicher
zu einer besonderen Persönlichkeit zu formen.
Als Mode- und Stilexpertin verfügt sie über ein
umfassendes Wissen und einen langjährigen Erfahrungsschatz. Sie weiß, woher die Modetrends
kommen, wie sie sich entwickeln und verändern
werden. Durch Mundpropaganda und kompetente
Auftritte gehört sie für zahlreiche Medien aus
Print, Funk und Fernsehen sowie für viele Agenturen bis nach Hollywood zu den begehrtesten
Gesprächspartnerinnen im Mode- und Stylingbereich.
Foto: Strellson
92
80 Prozent von Graus Kundenklientel besteht
aus in der Öffentlichkeit stehenden Personen
oder Geschäftsleuten, die immer gut gekleidet
sein müssen, denen jedoch die Zeit fehlt, die für
sie passende Kleidung zu suchen. Eine elegantsportliche Kombination für den Berufsalltag, eine
elegante Garderobe für die Abendveranstaltung
Kleider machen Leute
Personal-Shopperin
Sonja Grau gibt Tipps
für stilsichere Kleidung
93
oder nur das passende Paar Schuhe für Beruf
und Freizeit – dem eigenen Stil entsprechend
gekleidet lässt sich das Leben noch intensiver,
sinnlicher und authentischer leben.
2.
Doch wie finde ich meinen ganz persönlichen Stil?
Und wo den entsprechenden Schuh zum Outfit?
Fragen, mit denen sich Frauen wie auch Männer
gleichermaßen auseinandersetzen. Neben der
fehlenden Zeit ist man manchmal mit der Frage
nach dem eigenen Stil schlichtweg überfordert.
3.
Dies bedeutet aber nicht, dass die Kleidung teuer
sein muss. Der Blick, diese Kleidung aufzuspüren,
und das Fingerspitzengefühl für vorgenannte
Wertigkeiten sind wichtig, um die richtige Wahl zu
treffen. Denn es gibt wundervolle, für jedermann
erschwingliche Modelle auf dem Modemarkt. Aber
nicht jeder Modetrend ist auch für jeden gemacht.
Oftmals reicht es, nur ein kleines Teil für sich
selbst zum Einsatz zu bringen. Beachtet man ein
paar Outfit-Regeln, dann lässt es sich stilsicher
in den Arbeitsalltag starten und diesen beruhigt
ausklingen.
Grau hat sechs wichtige Outfit-Regeln für den Mann
zusammen gestellt:
Schnitt und Passform des Anzuges sind
wichtig. Er darf am Träger nicht hängen,
sondern muss an ihm liegen. Die Hose muss am
Gesäß perfekt sitzen.
1.
Sonja Grau ist Personal-Shopperin.
Ihr Markenzeichen ist der Hut.
Ihre Hutmodelle werden vom
weltbekannten Hutmodisten und
Exzentriker Philip Treacy aus
London, der unter anderem auch
das britische Königshaus mit seinen
Hutkreationen erfreut, kreiert.
Sie selbst verfügt als Mode- und
Stilexpertin über ein umfassendes
Wissen und einen langjährigen
Erfahrungsschatz, um Ihre Kunden
zu beraten.
Info
Agentur Sonja Grau
Paradiesgasse 2
89073 Ulm
Fon: +49 731 44769
Fax: +49 731 2074699
Mobil: +49 160 7137778
E-Mail: sonjagrau@t-online.de
www.sonjagrau.de
4.
5.
6.
Auch für Frauen hat Grau sechs wichtige Outfit-Regeln
parat:
Schnitt und Passform des Kleidungsstückes
sind wichtig. Es muss an der Trägerin liegen,
es darf nicht hängen. Hose oder Rock müssen am
Gesäß perfekt sitzen.
Der Rock und das Kleid dürfen nicht zu
kurz sein. Als Faustregel gilt, dass dies
eine Handbreite oberhalb und eine Handbreite
unterhalb des Knies endet. Der gerade geschnittene Rock schmeichelt nahezu allen Figur-Typen.
Die A-Linie passt generell zu einer schmalen Taille
und kräftigen Oberschenkeln.
Blusen sollten nicht zu kurz geschnitten
sein. Sie müssen im Rock- oder Hosenbund
perfekt sitzen und dürfen nicht herausrutschen
oder die Bewegungsfreiheit einschränken.
1.
2.
Foto: Daniel Hintersteiner
Grau hat Antworten auf all diese Fragen, denn
schließlich gilt nach wie vor: „Kleider machen
Leute“ und „der erste Eindruck zählt“. Im Berufsalltag darf man generell seine volle Variationsfreude ausleben. Lässigkeit, Leichtigkeit,
Eleganz, Sportlichkeit und vieles mehr lassen
sich bestens kombinieren. Es ist vieles erlaubt.
Allerdings muss die Kleidung zum Träger passen,
damit die Ausstrahlung stimmt und die Persönlichkeit in den Vordergrund gestellt wird. Farbe,
Muster, Design und Accessoires – im „Modedschungel“ gibt es alles – es liegt nun einzig und
alleine daran, das Richtige zu finden. Daneben ist
es immens wichtig, dass die Kleidung drei Merkmale erfüllt: Qualität, Design und Schnitt.
Die Hosenlänge sollte an der Ferse über den
oberen Schuhrand hinausreichen und am
besten am Schuhrand abschließen. Wenn die Hose
vorn mit einem leichten Knick fällt, dann ist die
Länge perfekt.
Das Hemd darf nicht aus dem Hosenbund
rutschen. Hinten sollte es zirka 20 bis 25
Zentimeter unter den Gürtel reichen. Besteht in
Höhe des Adamsapfels zwischen Hemdkragen und
Hals ein fingerbreiter Spielraum, dann passt die
Kragenweite. Im Gegensatz zu Polo-Shirts ist von
Kurzarmhemden eher abzuraten.
Die Krawattenspitze muss auf die Mitte der
Gürtelschließe zeigen.
Beim Sakko unterscheidet man zwischen Einund Zweireiher. Der Einreiher und ein schmales Revers unterstreicht die Länge des Oberkörpers. Eine ärmellose Weste wird ausschließlich zu
einem Einreiher-Sakko getragen. Der Zweireiher
betont die Breite des Oberkörpers und sollte im
Stehen immer geschlossen sein.
Schuhe sollten passend zum Anzug als zurückhaltendes Accessoire gewählt werden.
Das Selbe gilt für den im Leder auf die Schuhe
abgestimmten Gürtel und eine zum Outfit passende Gürtelschließe. Bevorzugen Sie Kniestrümpfe
anstelle von Socken. Beim Hochrutschen des Hosenbeines darf nie die nackte Haut zum Vorschein
kommen.
Personal-Shopperin Sonja Grau in der
Suite des Hotels „Vierjahreszeiten“
in München beim Einkleiden einer
BUNTE-Redakteurin
Personal shopper Sonja Grau in the
suite of the “Four Seasons” hotel in
Munich at the styling of a BUNTE editor
3.
8 | 2013
f i t f o r l i f e | Personal Shopping
4.
Die Schuhe dürfen mehr oder weniger in den
Vordergrund gestellt werden. Geschlossene
Schuhe können mit oder ohne Feinstrumpfhose
getragen werden, Sandalen werden ausschließlich ohne getragen.
Eine Feinstrumpfhose muss wie eine zweite
Haut an der Trägerin liegen und darf keine
Falten werfen.
Ausschnitte sollten nicht zu tief sein. Sie
dürfen die Fraulichkeit unterstreichen aber
nicht aufreizend sein.
5.
6.
Foto: Sonja Grau
Grundsätzlich liegt die Kunst einzig und alleine
darin, die richtige Kleiderwahl für sich selbst
zu treffen, seine eigene Persönlichkeit mit der
Kleidung zu akzentuieren und nebenbei einen
übersichtlichen und gut kombinierbaren Kleiderschrank zu kreieren. Die gewünschte Ausstrahlung und der damit verbundene Erfolg sind dann
in der Regel gewährt.
oben: Zum Oktoberfest das
angesagte „Dirndl-Outfit“ mit
bestickten Rosen
Zum Abschluss noch ein paar Tipps für eine
besondere Veranstaltung, das Münchner Oktoberfest. Die weltgrößte Modenschau, die Wiesn, präsentiert vom 21. September bis zum 6. Oktober
2013 das Schaulaufen um die schönste Tracht. Um
einer Einladung in eines der angesagten Zelte auf
dem Oktoberfest gerecht zu werden gilt es, ein
paar wichtige Regeln einzuhalten:
Mini-Dirndl sind out – knieumspielt ist angesagt.
Auch der trendige Petticoat darunter sollte zum
Einsatz kommen. Das Dirndl-Dekolleté wird aufgebettet. Es ist wichtig, dass man mit seiner Tracht
seine Persönlichkeit zum Ausdruck bringt und
sich nicht verkleidet. Alles ist erlaubt – es muss
einfach nur gut ausschauen. Das gilt für Farben
(Rottöne, schwarz, pink, giftgrün oder lila),
Muster (Rosen, Paisley, Karo), Materialien (Spitze,
Samt, Brokat, Chiffon, Seide), Stil (exotisch,
rockig, abenteuerlich, schlicht) und Stickereien. Was heuer allerdings nicht fehlen darf ist
der Kopfschmuck zur Tracht – auch „Kopfputz“
genannt. Dieses Accessoire sagt bei genauerem
Hinsehen wichtige Details für den möglichen
Verlauf des Abends voraus. Zeigt die Feder nach
vorn, dann bedeutet das, dass die Feder „auf
Foto: Sonja Grau
94
Angriff“ steht: Sie lässt sich gerne von einem
Herzbuben finden. Zeigt die Feder nach hinten,
dann bedeutet das, dass ihr Herzbub sie bereits
gefunden hat. Auch an der Schürzenschleife ist
der Status der Frau offensichtlich: Ist die Schürze
rechts gebunden, so ist die Frau vergeben. Hat sie
die Schleife auf der linken Seite, dann ist sie noch
zu haben. Wie immer, sind auch für das WiesenOutfit Accessoires gezielt einzusetzen.
Männer sind mit Lederhose, Hosenträgern,
Trachtenhemd, Janker oder Trachter-Jacke und
Kniestrümpfen oder Socken immer auf der sicheren Seite.
unten: Personal-Shopper
Sonja Grau präsentiert ihrem
Stammkunden, dem Rennfahrer
Freddy Kremer (GT Open 2012
Europameister Privatfahrerwertung) sein neues Outfit in
seinem Büro
top: A “dirndl outfit” for
Octoberfest with embroidered
roses
bottom: Personal shopper Sonja
Grau presents her regular customer, the racecar driver Freddy
Kremer (GT Open 2012 European
Champion independent category),
with his new outfit in his office
95
Personal shopper Sonja Grau gives tips for
stylish dressing
As a fashion and style expert she
has comprehensive knowledge and
a wealth of experience. She knows
where the fashion trends come from,
how they develop and are changed.
Through word of mouth and excellent
performance she is one of the most
sought after contacts in the fashion
and styling sector for numerous media
from print, radio and television as
well as for many agencies and even
Hollywood.
80 per cent of Grau’s clientele are
public personalities or business
people who need to always be well
dressed but lack the time to search
for appropriate clothing themselves.
An elegantly sporty combination for
everyday working life, an elegant
wardrobe for the evening event or
just a suitable pair of shoes for work
and leisure - being clothed according
to your own style lets you live your
life even more intensively, freshly and
authentically.
But how do I find my personal style?
And where can I find the matching
shoes to this outfit? Questions with
which both women and men grapple
with. In addition to the lack of time
one is often simply overtaxed with the
question of the individual style.
Agentur Sonja Grau
Paradiesgasse | 89073 Ulm
Phone: +49 731 44769
Fax: +49 731 2074699
Mobile: +49 160 7137778
E-Mail: sonjagrau@t-online.de
www.sonjagrau.de
Grau has answers to all these
questions as after all it still applies:
“Clothes make the man” and “the first
impression counts”. In everyday business life one can generally realize the
full range of variations. Casualness,
lightness, elegance, sportiness and
much more can be well combined. A
lot is allowed. However the clothing
must suit the wearer so that the impression is right and the personality is
in the foreground. Color, pattern, design and accessories - in the “fashion
jungle” there is everything - the only
problem is finding the right things. As
well as this it is always important that
the clothing fulfills three features:
Quality, design and cut.
This doesn’t mean that the clothing
must be expensive. The ability to find
these clothes and the flair for these
characteristics are important to make
the right choice. There are wonderful
designs available in the fashion market that are affordable for everyone.
But not every design trend is made for
everybody. Often it is enough to only
use a small part of it for yourself. If
you observe a couple of outfit rules
Foto: Windsor
What a job! Personal shopper! Many
women would be thrilled: Shopping
all day. However what sounds like
a dream is actually hard work that
can only be successful when connected with a rare talent. Sonja Grau
from Ulm has this talent. The trained
paralegal is able to individually assess
people and perfectly and stylishly
form a special style with custom
clothing and accessories.
Info
Clothes Make the Man
Sonja Grau is a personal shopper whose
trademark is the hat. Her hat designs are
created by the world famous milliner and
eccentric Philip Treacy from London, who
delights, amongst others, the British Royal
Family with his hat creations. She herself,
as a fashion and style expert, possesses a comprehensive knowledge and wealth of experience that she
brings to consultations with clients.
Das klassische Business-Outfit mit Chic
The classic business outfit with chic
8 | 2013
f i t f o r l i f e | Personal Shopping
then you can start the new working
day style-consciously.
Grau has also prepared six important
rules for women:
Grau has put together six important
outfit rules for men:
1.
1.
The cut and fit of the suit is
important. It should not hang
on the wearer; instead it should lie on
him. The pant must sit perfectly on
the backside.
The pant length at the heel
should reach the over the upper
shoe edge and preferably end at the
shoe sole. If the pant lies with a light
fold on the front side then the length
is perfect.
The shirt must not slip out of
the waistband. At the back it
should reach around 20 to 25 centimeters under the belt. If at the height
of the Adam’s apple there is a finger
width between the shirt collar and
the neck then the tie width is right.
Apart from polo shirts short sleeves
are not advised.
The tip of the tie should point to
the middle of the belt buckle.
With jackets there is a distinction between single and double
breasted. The single breast and a narrow lapel emphasize the length of the
torso. A sleeveless vest is exclusively
worn with a single breasted jacket.
The double breasted jacket emphasizes the width of the torso and should
always be closed when standing.
Shoes should be selected to
match the suit as an unobtrusive
accessory. The same applies to the
leather of the belt, which should match
the shoes and the belt buckle should
match the outfit. Knee-length socks
are preferred - when the pant leg slips
up one should never see bare skin.
2.
3.
4.
5.
6.
Cut and fit of the clothing is
important. It should lie on the
wearer not hang. Pants or skirts
should perfectly sit on the backside.
The skirt or the dress should not
be too short. A rule of thumb
is that it ends a hand width above
or a hand with below the knee. The
straight cut skirt flatters almost all
figures. The A-line generally suits a
smaller waist and strong thighs.
Blouses should not be cut too
short. They should sit perfectly
in the skirt or trouser band and not
slip out or limit freedom of movement.
The shoes can be more or less
in the foreground. Closed shoes
can be worn with or without pantyhose, sandals exclusively without.
Pantyhose should fit the wearer
like a second skin and not have
any folds.
Necklines should not be too
deep. They should emphasize
femininity but not be provocative.
2.
3.
4.
5.
6.
Fundamentally the art is simply
finding the right clothing selection to
accentuate your own personality with
the clothing, and at the same time
creating a clearly arranged and well
combinable wardrobe.
Finally a few more tips for a special
event, the Munich Octoberfest.
The world’s largest fashion show,
the Wiesn, from 21 September to 6
October, presents the most beautiful
traditional costumes. It is important
to bring out your personality with
your outfit and not disguise yourself.
Everything is permitted - as long as it
Foto: Sonja Grau
96
Die Frau mit Hut, Personal-Shopperin Sonja Grau
The woman with the hat, personal shopper Sonja Grau
looks good. This applies for colors (red
tones, black, pink, green or purple),
patterns (roses, paisley, checked),
materials (lace, velvet, brocade,
chiffon, satin), style (exotic, rock,
adventurous, elegant) and embroideries. What must this year certainly
not be missing is the headdress. On
closer inspection this accessory tells
you important details. If the feather
is pointing forward then this means
that the feather is ready “for attack”:
It is happy to be found by the jack
of hearts. If the feather is pointing
toward the back then it means that
the jack of hearts has already found
her. The status of the woman is also
clear from the knot of the apron: If
the apron is tied on the right then the
woman is taken. If she has the bow
on the left side then she is still single.
As always, with Wiesn outfits accessories should be selectively used.
Men are on the safe side with lederhosen, suspenders, a traditional shirt,
a cardigan or traditional jacket and
knee socks or short socks.
97
// News to use
Bilingualism Protects Against Alzheimer’s
Bilingual people are constantly
exercising their brain and therefore
delay memory decline in old age. Even
learning a foreign language later in life
has a positive effect. Ellen Bialystok,
psychology professor at York University
in Toronto has found something that
helps against Alzheimer’s and it’s not a
medicine. Anyone who speaks a second
language protects themselves from Alzheimer’s and feels the first symptoms
of memory loss more than five years
later compared to people who only
speak one language. The learning of a
foreign language at a later age keeps
the brain active and is like oil for the
brain’s engine. www.yorku.ca
ALOIS KOBER GMBH
mit „TOP 100“-Siegel
geehrt
Wer auch über große Entfernungen
mit Familienmitgliedern oder Freunden
verbunden sein will, für den gibt es
die Goodnight Lamp. Diese Familie von
Lampen besteht aus einer Mutterlampe und vielen kleinen Kinderlampen.
Die große Lampe wird behalten, die
kleinen werden an eine Gruppe von
Menschen weltweit verschickt. Der
Schalter der großen Lampe aktiviert
standortunabhängig über das Internet
die kleinen. So bekommt man mit,
wer wann nach Hause kommt oder zu
Bett geht. Eine liebenswerte Idee, die
Menschen weltweit verbindet.
www.goodnightlamp.com
Die ALOIS KOBER
GMBH wurde im Juli
als eines von 103
Unternehmen mit
dem Innovationssiegel „Top 100“ von
der compamedia GmbH ausgezeichnet. AL-KO setzt nun zu großen Teilen
auf den direkten Kontakt mit dem
Endkunden, der täglich Erfahrungen
mit Wohnmobilen oder Anhängern sammelt. Hierfür wurde im Juni 2012 im
schwäbischen Kötz ein Servicezentrum
eröffnet. Dieser neue Ansatz im Innovationsmarketing ist ein Grund dafür,
dass AL-KO zum dritten Mal in Folge mit
dem „Top 100“-Siegel geehrt wird. Foto
(v.l.): Harald Hiller (Leiter Fahrzeugtechnik Europa und Geschäftsführer
ALOIS KOBER GMBH), Ranga Yogeshwar
und Harald Kober (Vorstand, AL-KO).
www.al-ko.com
Foto: AL-KO
Bilinguale Menschen trainieren ständig ihr Gehirn und verzögern damit
den Gedächtnisverlust im Alter. Auch
späteres Erlernen einer Fremdsprache
hat positive Effekte. Ellen Bialystok,
Professorin für Psychologie an der
York University in Toronto, hat ein
Mittel gefunden, das gegen Alzheimer
hilft und es ist keine Medizin. Wer
eine zweite Sprache spricht, schützt
sich vor Alzheimer und spürt die
ersten Symptome der Vergesslichkeit mehr als fünf Jahre später im
Vergleich zu Menschen, die nur eine
Sprache sprechen. Das Lernen einer
Fremdsprache in hohem Alter hält das
Gehirn aktiv und ist wie Öl für den
Gehirnmotor. www.yorku.ca
Gegen die Einsamkeit: Goodnight Lamp
Foto: goodnightlamp
Zweisprachigkeit
schützt besser
vor Alzheimer
Against Loneliness: Goodnight Lamp
For anyone who wants to be connected
to family members, friends or other
people over a long distance there is
the Goodnight Lamp. This family of
lamps consists of a mother lamp and
many small child lamps. The large lamp
is kept and the small ones are sent to
people worldwide. Independent of location the switch on the large lamp activates the small ones via the internet. In
this way one can see when people are
getting home or going to bed. An lovely
idea that connects people all over the
world. www.goodnightlamp.com
ALOIS KOBER GMBH Honoured with “TOP
100” Seal
In July ALOIS KOBER GMBH was one of
103 companies honoured with the innovation seal “Top 100” from compamedia
GmbH. ALKO focuses on direct contact
with customers who have daily experience with their vehicles, an approach
which is one reason that AL-KO has been
honoured for the third time in a row.
Photo ( f.l.): Harald Hiller (Manager of
Automotive Technology Europe and CEO
of ALOIS KOBER GMBH), Ranga Yogeshwar and Harald Kober (Board, AL-KO).
www.al-ko.com
8 | 2013
VIP-STATUS FÜR SIE
UND IHR FREIZEITFAHRZEUG
I
I
I
I
I
I
I
Anhängevorrichtungen
Lastenträger, Stützen
Voll- und Zusatzluftfederung
Caravan Auflastung
ATC ( auch für Hobby - Caravans )
AMS Mammut Rangiersystem
Outlet für AL-KO Gartengeräte*
ERSTKLASSIGE BERATUNG UND PROFESSIONELLE MONTAGE DURCH
WERKSPROFIS. JETZT ANGEBOT ANFORDERN UND WERKSTATTTERMIN
VEREINBAREN!
AL-KO KUNDENCENTER SÜD *
Bahnhofstr. 40 I 89359 Kleinkötz
Hotline 0800 255 6000 (kostenlos)
Besuchen Sie AL-KO unter
facebook.com/alko.fahrzeugtechnik
AL-KO KUNDENCENTER NORD SAWIKO
Ringstr. 3 I 49434 Neuenkirchen-Vörden
Fon 05493 9922 - 0
www.al-ko.com
Wir bringen das Gefühl in
Ihre Fingerspitzen zurück!
Perfektion ist der Anspruch, an dem wir uns
gerne messen lassen. Im Dialog mit Maschinenherstellern, Materialproduzenten und
Designern entwickeln unsere Experten die
Lösungen, mit denen Ihre Produkte morgen
auf dem Markt erfolgreich sind.
Kessler Druck & Medien
GmbH & Co. KG
Michael-Schäffer-Straße 1
D-86399 Bobingen
Telefon: +49 (0) 82 34-96 19-0
Telefax: +49 (0) 82 34-96 19-19
w w w. k e s s l e r d r u c k . d e
E
R
U
T
U
F
E
H
T
O
T
E
M
WELCO
...
3
E
M
L
R
IE4!
u
z
s
i
b
.
..
Platzsparender
PM-Innenläufermotor
Geringster
Energieverbrauch
am Markt
ürztem
mit verk nte
n
a
F
g
O Plu
ffizie
ls hoche
pakte EV
Der kom magnet-Motor a
ent
Perman
ng.
lay Lösu
Plug & P
e ... IE4!
nzklass
ie
iz
ff
e
ie
... Energ
RLM E3
Unübertroffener
Wirkungsgrad
ardt.com
Innovativ
h
tra-geb
o
c
i
n
.
w
ww