Hausboot-Urlaub - AL-KO
Transcription
Hausboot-Urlaub - AL-KO
&CU/CIC\KP HØT2CTVPGTWPF-WPFGP #WUICDG (TØJLCJT5QOOGT 5EJWV\IGDØJT€s AL-KO und KuhnleTours verlosen zwei Urlaube auf einem Hausboot (Seite 22) Hausboot-Urlaub in Europa YYYCNMQEQO Foto: Kuhnle-Tours Houseboat Vacations in Europe FOCUS 6 VISIONS 34 GREEN WORLD 56 FIT FOR LIFE 84 Stand up! (Es ist) Comedy! Atze Schröder im Interview 80 Jahre AL-KO – Zukunft seit Generationen Der heilige Rasen von Halle Factory-Outlet Center in Europa Stand up (it is) Comedy! A talk with Atze Schröder 80 Years of AL-KO – Building the Future Halle‘s Hallowed Grass Factory Outlet Centers in Europe Gemeinsam in die Zukunft Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit in den nächsten beiden Jahren! Weitere Informationen erhalten Sie bei SPORTFIVE unter Tel. 0821 / 455 476 0 oder per E-Mail an fca@sportfive.com EDITORIAL Dear Readers, We are proud to present to you the third edition of , our magazine for partners and customers. We would like to thank you for all of the contributions you have made to the magazine in regards to our last reader sweepstakes. As always, we remain grateful for your constructive feedback, which we use as motivation for improvement. Wolfgang Hergeth Senior Vice President Corporate Marketing AL-KO KOBER AG Liebe Leserin, lieber Leser, wir freuen uns, Ihnen nun schon die dritte Ausgabe unseres Partner- und Kundenmagazins präsentieren zu können. An dieser Stelle herzlichen Dank für Ihre zahlreichen Beiträge zum Magazin im Rahmen unseres letzten Lesergewinnspiels. Wir sind auch weiterhin dankbar für Ihre konstruktiven Verbesserungsvorschläge, die wir als Ansporn und Motivation verstehen, uns weiter zu verbessern. Auch diesmal ist für jeden etwas dabei. Wir haben wieder spannende Berichte und exklusive Fotos für Sie im Gepäck. Im Mittelpunkt steht vor allem unser Unternehmen, denn wir feiern 80-jähriges Jubiläum. Ein Jubiläum, das uns mit Stolz erfüllt und welches wir gemeinsam mit Mitarbeitern, Partnern und Kunden feiern. Es ist aber auch der richtige Zeitpunkt, um einen Blick nach vorne zu wagen: Wie wird es mit AL-KO weitergehen? Die Antwort hierzu lesen Sie in der Rubrik VISIONS ab Seite 34. Wir berichten ausführlich, wie aus einer kleinen Schlosserei ein weltweit agierender Konzern geworden ist und wohin wir in Zukunft gehen wollen. Doch wohin unser Weg auch immer führt, wir werden ihn gemeinsam mit dem FC Augsburg gehen. Unser Haupt-Sponsorenengagement beim Fußball BundesligaZweitligisten haben wir vorzeitig um weitere zwei Jahre verlängert und das ligaunabhängig. Wir freuen uns auf viele ereignisreiche Spiele gemeinsam mit dem FCA! Interessant ist diesmal auch unser Titelthema: Hausboot-Urlaub in Europa. Wie dies – auch ohne Bootsführerschein – möglich ist, berichten wir Ihnen in der Rubrik DESTINATIONS. Zudem verraten wir Ihnen ab Seite 52, was ein Airbus A380 und ein Trabi gemeinsam haben. Auf Seite 23 verlosen wir mit KuhnleTours, unter allen Teilnehmern zwei Hausboot-Urlaube sowie drei Charterfibeln von Quick Maritim Medien. Übrigens: Auf Seite 89 macht sich genaues Lesen ebenfalls bezahlt. Wir freuen uns auch in Zukunft über Ihre Ideen und Anregungen zu unserem Magazin. Ihnen allen viel Spaß und eine kurzweilige Zeit mit 3! Again, there is something for everyone in this edition. For your enjoyment, we will cover exciting features and showcase exclusive photos. The focal point of this issue is our company, which turned 80 this year. We are very proud of this occasion and would like to celebrate it together with our colleagues, partners and clients. Our 80th anniversary is also the perfect time to look to the future: what does the future hold for AL-KO? For the answer to this question, check out the VISIONS section (begins on page 34). We describe in detail how a small locksmith’s shop became a globallyactive corporation and where we are headed in the future. Our cover story promises to be quite intriguing: Houseboat Vacations in Europe. Starting on page 52, we’ll also tell you what an Airbus A380 and a Trabant have in common. On page 23, several lucky readers will have the chance to win two houseboat vacations and more. By the way, reading page 89 carefully is really worth it. We always look forward to receiving your ideas and suggestions for future editions. We hope that 3 keeps you entertained. Enjoy! /LIH 3/2011 3 4 I N H A LT AUSGABE 3 FRÜHJAHR/SOMMER 2011 6 FOCUS FOCUS 6 6 Stand up! (Es ist) Comedy! Im Gespräch mit Atze Schröder Stand up (it is) Comedy! A conversation with Atze Schröder DESTINATIONS DESTINATIONS 14 Freie Fahrt voraus – Hausboot-Urlaub in Europa Führerscheinfreie Bootsferien liegen voll im Trend 14 Full Speed Ahead – Houseboat Vacations in Europe „License-free“ boat vacations are all the range 22 AL-KO Gewinnspiel und Kuhnle-Tours verlosen attraktive Hausboot-Preise 22 AL-KO Sweepstakes and Kuhnle-Tours are giving away attractive houseboat prizes 26 Allez hop, aufs vélo! Straßburg auf zwei Rädern – die ideale Verbindung von französischem Charme und deutscher Fahrradfreundlichkeit 26 Hop on your bike & let‘s go! Strasbourg on two wheels – the Alsatian capital combines French charm with German bicycle friendliness VISIONS VISIONS 34 80 Jahre AL-KO – Zukunft seit Generationen Eine vorbildliche Familienund Unternehmensgeschichte 34 80 Years of AL-KO – Generations of Building the Future An exemplary family and company history 42 Mobileye Mit dem Dritten sieht und hört man besser 42 Mobileye See and Hear Better With the Third Eye INNOVATIONS INNOVATIONS 48 Carbon – Werkstoff der Zukunft Kohlenstofffasern ermöglichen vielen Industriezweigen neue Perspektiven 48 Carbon – Material of the Future Carbon fibers provide new perspectives to many industries 52 Hartha – Vom Trabi zum Airbus A380 Stoßdämpfer für alle Zwecke – eine ostdeutsche Erfolgsgeschichte 52 Hartha – From Trabi to Airbus A380 Shock absorbers for any task – an East German story I N H A LT AUSGABE 3 FRÜHJAHR/SOMMER 2011 GREEN WORLD GREEN WORLD 56 Der heilige Rasen von Halle Gerry Weber schafft WimbledonQualität in Deutschland 56 Halle‘s Hallowed Grass Gerry Weber creates Wimbledon quality in Germany 62 AL-KO Gartentipp Frühlingserwachen 62 AL-KO Gardening Tip Spring Awakening 64 Der globale Naschgarten Exotische Früchte gepflanzt und geerntet im heimischen Garten 64 The Global Discovery Garden Plant and harvest exotics fruits in your very own garden 68 Mit dem E-Bike ganz entspannt auf große Tour Radeln mit minimalem Kraftaufwand 68 Take a relaxing trip on an e-Bike Cycling with minimal effort HIGH LIFE HIGH LIFE 72 20Elf von seiner schönsten Seite Erstmals findet in Deutschland eine Frauen-Fußball-Weltmeisterschaft statt 72 The Best Side of 2011 Women‘s Soccer World Championship to take place in Germany for the first time 78 AL-KO fragt nach Prima Klima als Basis fürs Business 78 AL-KO Digs Deeper Perfect climate as basis for business FIT FOR LIFE FIT FOR LIFE 84 Shoppen & Sparen, Factory-Outlet-Center in Europa 84 Shop & Save Factory Outlet Centers in Europe 90 Sport, Spiel, Spannung pur in der Area 47 Ein Outdoor-Park der Superlative 90 Area 47 – Pure Excitement An outdoor park of superlatives 95 Imprint 95 Impressum /LIH Ausgabe 3 Frühjahr / Sommer 2011 /LIH 3/2011 5 Stand up! (Es ist) Comedy! Foto: Hans Hartwig, bildbericht.de Im Gespräch mit Atze Schröder Stand-up-Comedy gehört mittlerweile zu den beliebtesten Unterhaltungsformen in Deutschland. Mehrere zehntausend Menschen sind in Hallen und Stadien und viele Millionen an TVBildschirmen begeistert dabei. Was ist Stand-up-Comedy? Dabei handelt es sich um den Kurzauftritt oder das abendfüllende Programm eines Comedians beziehungsweise Komikers mit einem überwiegend gesprochenen Solovortrag. Inhaltlich unterscheidet sich die Stand-up-Comedy vom Kabarett vor allem durch die innere Einstellung des Comedians gegenüber den erzählten Geschichten. Während Kabarettisten zumeist ihre pointierte Sicht- weise des Weltgeschehens schildern, beschreiben Stand-up-Comedians mehr ihre eigenen und oftmals komischen Konflikte mit der Welt. Heutzutage sind die Grenzen zwischen Stand-up-Comedy und Kabarett allerdings fließend. In den USA und anderen, vor allem englischsprachigen Ländern, hat die Stand-up-Comedy eine lange Tradition. In Deutschland datieren die Anfänge der Stand-upComedy-Kultur in den 1990er Jahren. Zu den erfolgreichsten deutschen Comedians gehört Atze Schröder. Er ist eigentlich eine Kunstfigur, kommt aus dem Ruhrpott, genauer gesagt aus Essen (Kulturhauptstadt Europas Stand-up (it is) Comedy! Nowadays, stand-up comedy is one of the most popular forms of entertainment in Germany. Tens of thousands of enthusiastic spectators flock to event halls and stadiums for live events, and millions of viewers tune in on TV. What is stand-up comedy? Stand-up is usually a short gig or a headlining event where a comedian (sometimes more than one) rants on stage and tells stories and jokes. Stand-up comedy is different from a cabaret mainly due to the way in which comedians narrate their stories. While cabaret comedians often describe their view of world affairs, stand-up comedians often describe 7 Fotos: Hans Hartwig, bildbericht.de FOCUS Atze Schröder im Interview: Nachdenklich, erstaunt, erfreut und schelmisch Interview with Atze Schröder: thoughtful, surprised, pleased and mischievous 2010) und repräsentiert die typische Lebensweise mit allen denkbaren Vorurteilen und Eigenschaften dieses Menschenschlages. Seit 1995 ist er auf deutschen Bühnen zu sehen. Mittlerweile sind der darstellende Künstler und seine Figur zu einer Einheit geworden, sodass in der Öffentlichkeit Atze Schröder einfach Atze Schröder ist. „Beste Comedy-Programme des Jahres“ ausgezeichnet wurden. Seine Shows präsentierte er mehr als zweitausend Mal und je nach Veranstaltungsstätte vor mehr als 10.000 Besuchern. Mit seiner neuen Show „Revolution“ beweist er eindrucksvoll, dass er immer noch auf dem Gipfel der Publikumsgunst steht und dass für ihn nur eines gilt: Das Gute ist der Feind des Besseren. Er stellt sich dem alltäglichen Irrsinn unerschrocken mit breiter Brust in den Weg und reckt die mächtige Pointenfaust – Commandante Atze Schröder! Er tourt aktuell durch Europa, neben Deutschland auch international mit Auftritten in Zofingen (Schweiz), Palma de Mallorca (Spanien) und Lissabon (Portugal). AL-KO besuchte ihn kurz vor seinem Auftritt in Krefeld. Atzes nationaler Durchbruch kam mit TV-Auftritten im „Quatsch-ComedyClub“, der „Schmidt-Show“ und der eigenen Fernsehserie „Alles Atze“, die nach einer Pilotsendung im Jahr 1998 letztendlich in sechs Staffeln von 2000 bis 2006 mit höchsten Einschaltquoten bei RTL lief. Außerdem wirkte er in diversen Filmen mit. Zum Beispiel in „7 Zwerge – Männer allein im Wald“ oder in „7 Zwerge – Der Wald ist nicht genug“. Als Hauptdarsteller gab er sein Filmdebüt in der Komödie „U-900“. : Commandante Schröder, was sind die Gründe für die von Ihnen ausgerufene Revolution? Aufgrund seines außerordentlichen Erfolges wurde Atze Schröder die Ehre zuteil, im Jahr 2000 sowie in den Jahren 2002 bis 2007 den Deutschen Comedypreis moderieren zu dürfen. Von 1998 bis 2010 entwickelte er sieben Live-Programme, die zum Teil als Atze Schröder: Ach wissen Sie, in Zeiten, in denen Banker, nachdem sie Banken und Existenzen ruiniert haben, noch mit Boni in Millionenhöhe beschenkt werden, während ein armer Mensch nach dem unerlaubten Verzehr einer Frikadelle seinen Job their own (comical) conflicts with the world. Actual borders between the two forms of comedy have become quite blurry. In the USA and other English-speaking countries, standup comedy is steeped in tradition. Stand-up comedy in Germany only really began in the 1990s. Atze Schröder is one of the most prominent German comedians. He’s actually a fictional character from Essen that represents the typical lifestyle (and all possible stereotypes) associated with people from the region. He’s been making stage appearances since 1995. Atze’s actual self and fictional characters have almost become one – he’s now Atze Schröder in public. Atze’s national success started with his appearances on “Quatsch Comedy Club,” the “Schmidt Show,” and his own TV show called “Alles Atze,” which after a pilot episode in 1998 became so successful that 6 seasons were aired between 2000 and 2006. Other than that, he acted in a number of movies. AL-KO Life caught up with him just before his show in Krefeld. L: Commandante Schröder, what is /LIH 3/2011 FOCUS Foto: Ralph Larmann, MTS 8 Atze mit seinem Programm „Revolution“ live auf der Bühne und auf DVD Atze’s show “Revolution” - live on stage and on DVD verliert, oder in einer Zeit, in der sich eine Presswursthupe wie Amy Winehouse in kürzester Zeit das Bruttosozialprodukt von Bangladesh durch die Nase zieht, während hierzulande viele nicht wissen, wie sie die Zahnspange für die Tochter bezahlen sollen – das schreit nach einer Revolution. Natürlich unblutig, aber mit nachhaltiger Wirkung für besseren Geschmack und eine menschlichere, sozialere Welt. : Kommen wir zur menschlichen Person Atze Schröder. Wie wird man Comedian? Atze Schröder: Meine Ausbildung besteht aus einem Abitur, einem dreisemestrigen Soziologiestudium und meiner Liebe zum Schlagzeug. Außerdem hatte ich schon immer eine große Klappe. In meinen Bands war ich stets der Ansager und mit der Zeit kam es dazu, dass ich dank meiner Präsentation eines Tages einfach ohne Band gebucht wurde. Meine Geburtsstunde als Comedian. : Wie ist Atze privat? Jagt dort auch ein Gag den nächsten? Atze Schröder: Eigentlich nein. Klar wird bei mir privat viel gelacht, aber nicht mit der allseits bekannten Show-Dröhnung. Ganz im Gegenteil: Im Kreise meiner Freunde, sind die anderen meist viel lustiger als ich. : Was wäre denn Ihr Traumberuf, wenn Sie nicht Comedian geworden wären? Atze Schröder: Pastor! Predigen liegt mir einfach. Alternativ vielleicht noch Surflehrer. Das liegt wohl an meiner maritimen Affinität. In meiner jüngeren, musikalischen Schaffensphase habe ich mich viel im mediterranen Bereich und Portugal aufgehalten. Auch heute noch liebe ich Urlaub an der Nordsee. : Surflehrer? Ist Atze sportlich? Atze Schröder: Na ja es geht so. Segeln macht mir Spaß, aber wahrscheinlich auch nur, weil es dem Sitzen am nächsten kommt. Außerdem muss ich joggen, dem Bauch zuliebe. : Apropos Bauch. Kommt Ihr Programm aus dem Bauch? Oder wie definieren Sie Stand-up-Comedy? Atze Schröder: Ja, teils, teils. Zum the driving force behind your revolution? AS: You know, in times where bankers can ruin the economy and the existences of others, but still manage to get away with million-dollar bonuses, but poor people can lose bon their jobs over ridiculous little th things, in times where a person th like Amy Winehouse can sniff li away the equivalent of Bana gladesh’s GDP, but people here g don’t know how they’re god ing to pay for their daughter’s braces – it seems to me that a revolution is necessary. Of course it must be non violent, but it must introduce lasting change and bring about a more tasteful, socially-conscious world. L: Let’s get to know Atze Schröder as a person. How does one become a comedian? AS: I graduated from high school, took 3 semesters of sociology and love to play the drums. And I’ve always had a big mouth. I was always the announcer for the bands that I played in. I guess people liked what I had to say, because eventually I got a gig without the band. From that moment on I was a comedian. L: What are you like when you’re not acting? Do you still joke around all the time? AS: Not really. Of course I love to laugh, but not in the extroverted style that characterizes my shows. Quite the contrary: most all of my friends are funnier than I. L: If you hadn’t become a comedian, what would your dream job have been? AS: A pastor! Preaching suits me. Or maybe a surfing instructor? I attribute that desire to my love of all things maritime. During my younger and creative musical phases, I spent FOCUS : Woher kommen diese unzähligen Ideen, die all Ihren Shows und sonstigen Aktivitäten zugrunde liegen? Atze Schröder: Generell kommen alle Ideen von mir. Ich entwickle sie aus dem täglichen Leben heraus, aus Situationen, die mir passieren. Und natürlich aus dem weltpolitischen Tagesgeschehen. Diese Grundideen verarbeite ich dann zusammen mit einem Redaktionsstab zu entsprechenden Programmen. : Orientieren Sie sich bei Ihren Ideen auch an anderen ausländischen Comedians? Atze Schröder: Eigentlich nicht. Ausländische Comedy ist völlig verschieden zur deutschen. Amerikanische oder englische Stand-up-Comedy ist wesentlich direkter und härter als die unsrige. So könnten wir in Deutschland nicht auftreten. : Wenn Sie mehr als zwei Stunden auf der Bühne stehen, gibt es Life-Chefredakteur Peter Hirtschulz im Interview mit Atze Schröder Life’s Chief Editor Peter Hirtschulz interviews Atze Schröder eine Souffleuse, einen Knopf im Ohr oder ein Skript, an dem Sie sich orientieren? a lot of time in the Mediterranean and in Portugal. I still love to visit the North Sea. Atze Schröder: Nein, ich habe ein Basisprogramm im Kopf und erweitere es je nach Situation zusätzlich mit passenden Gags und Pointen. L: Surfing instructor? Do you consider yourself to be athletic? AS: Not exactly. I like to sail, but probably only because it’s the closest thing to sitting on the water. I jog all the time though to keep my boyish figure. : Wo hört bei Atze der Spaß auf? Atze Schröder: Ich mache niemals Gags über Opfer. Immer über Täter. : Da gibt es aber viele. Bevorzugen Sie Politiker oder Promis? Atze Schröder: Ach wissen Sie, wenn einer sein Hinterteil zu weit aus dem Fenster hängt, dann wird er auch von mir (verbal) geküsst. Da ist es gleich, ob Politiker oder Promi. Die FDP steht bei mir gerade hoch im Kurs: eine wirklich mystische Partei, die an ihre eigene Existenz glaubt, unglaublich. Aber in unserem Land, das von zwei „Frauen“ geführt wird, ist ja auch alles möglich. Bei den Promis gibt es auch immer wieder genügend Anlässe. Zum Beispiel Lothar Matthäus, der glaubt, Silberhochzeit bedeute, man müsse 25-mal verheiratet sein. Und dann dieses Theater mit Liliana. Das war wirklich die Härte. Macht sie doch glatt kurz vor den Schulferien Schluss mit ihm. Was hat der Ärmste bloß gemacht? Es waren Schulferien und alle Schulhöfe menschenleer…. L: Do you pull ideas for your shows out of thin air or do they come from the heart? Or how do you define stand-up comedy? AS: A bit of each, actually. My shows come predominantly from within, mostly when I’m live on stage. Most of the content is based on simple observations. Basically, it’s about telling a nice story and spicing it up with current events and how I relate to them (or don’t). It’s not so new really. Storytellers have been around since the middle ages. L: Where do all of these ideas come from? There are so many! AS: I come up with just about everything. I develop ideas from experiences from my daily life and situations that I find myself in… And of course from the global political scene. I then edit and adapt these ideas with a group of editors for different shows. L: Do you know of any foreign comedians that align themselves with your views and ideas? AS: Not that I know of. Foreign comedy is completely different than German comedy. American and English stand-up is noticeably more direct and crass, for example. This style wouldn’t work in Germany. Foto: Hans Hartwig, bildbericht.de Teil kommt mein Programm aus dem Bauch, vorrangig live auf der Bühne, und zum (größeren) Teil basiert es auf Beobachtungen. Generell ist es das Erzählen von schönen Geschichten und das Anreichern dieser mit aktuellen Gags. Übrigens ist das gar nicht so neu. Schon im Mittelalter gab es den Beruf des Geschichtenerzählers. L: Do you use a teleprompter, an earpiece or a script to /LIH 3/2011 9 FOCUS orient yourself when you’re on stage for more than 2 hours? AS: No, I memorize the basic program and expand upon it as the situation dictates. Foto: RTL_WhK_Schroeder_Ghana 10 L: Are there any topics that you won’t touch on? AS: I never make jokes about victims – but always about offenders. Atze Schröder live vor Ort in Ghana im karitativen Einsatz Atze Schröder on location in Ghana working for a charitable project Atze Schröder: Das geht gar nicht. Ich lege sehr viel Wert auf Freundschaft. Es ist für mich das höchste Gut in meiner persönlichen Welt. Und bei Gags gibt es zwei Arten: Die einen, über die gelacht wird, und die anderen… aber die lässt man am besten weg. Das ist sehr sensibel und auch eine Kunst, um mit Stand-upComedy erfolgreich zu sein. Atze Schröder: Selbstverständlich! Alle meine Programme gibt es auf DVD und zum Teil auf CD. Aber da bleibt ebenfalls kein Auge trocken. Dies trifft auch auf meine DVD „Revolution“ zu, die gerade im Februar neu erschienen ist. Bestes Heimkino. Übrigens ist es mir gelungen, mit meiner CD „Atzes Kaltstart“ in Nordrhein-Westfalen den Platz 1 der Verkaufscharts zu stürmen. Dabei habe ich so renommierte Stars wie Robbie Williams, Madonna oder Guano Apes auf die Plätze verwiesen. Noch Fragen? : Kann man Atze eigentlich auch privat oder für Firmenfeiern buchen? : Na, klar! Zum Beispiel: Besteht Ihre persönliche Welt eigentlich nur aus Spaß? Atze Schröder: Aber ja. Wann darf ich kommen? Spaß beiseite. Man kann mich natürlich buchen. Im vergangenen Jahr habe ich zirka 60 Galas veranstaltet. Das Programm dauert dann 30 Minuten, aber danach sitzt keiner mehr auf seinem Platz. Atze Schröder: Oh nein. Mein aktuelles Programm Revolution zeigt schon, ich mache mir Gedanken über das, was auf der Welt passiert, auch wenn ich es beruflich als Comedian entsprechend überkarrikiere. Aber generell bin ich ein sehr nachdenklicher Mensch, der sich für das Gute und Menschliche einsetzt. Ich habe zahlreiche soziale und karitative Projekte, für die ich mich mit persönlichem Einsatz und materieller Unterstützung engagiere. Zurzeit lasse ich : Was sagen Sie zu dem Motto: Lieber einen guten Freund verlieren als einen schlechten Gag verpassen? : Wer es ein wenig gediegener haben möchte, kann sich Ihre Programme auch in aller Ruhe auf DVD anschauen oder als CD anhören, oder? L: There are plenty of those. Do you prefer politicians over celebrities? AS: To tell you the truth, if someone hangs their rear out of a window long enough, I’ll kiss it (verbally). It doesn’t matter if it’s a politician or a celebrity. There will always be reasons to pick on celebrities. L: What do you think about the following saying: it’s better to lose a close friend than to tell a bad joke? AS: Not funny. I value friendship greatly. It’s the most important thing in my private life. There are two types of jokes: ones that make people laugh, and some that are better left alone. It’s an art and hard to learn, but necessary in order to become successful as a stand-up comedian. L: Can you be booked for private parties or for corporate events? AS: Sure. When should I come? No seriously though. Of course my services can be booked. Last year, I hosted about 60 parties. The shows only last about 30 minutes, but afterwards nobody remains seated. More questions? L: But of course! For example: is your private life built on having fun? AS: No. My current project (“Revolution”) clearly shows that I’m concerned with what is going on in the world – even if I paint it in a different light as a professional comedian. Generally speaking, I’m a thoughtful person. I like to stand up for FOCUS ein Kinderheim in Obervolta bauen. Ich unterstütze das Projekt „Madamfo Ghana“, das die Lebensqualität der Menschen und vor allem die der Kinder in Ghana nachhaltig verbessern soll. Bei „Wer wird Millionär“ habe ich zuletzt „wissentlich“ mit persönlichem Einsatz 500.000 Euro für dieses Projekt erspielt. Aber ich bin auch vor Ort, um mir ein Bild zu machen und notwendige Maßnahmen einzuleiten. Darüber hinaus engagiere ich mich für das Projekt „Roter Keil“, ein Netzwerk gegen Kinderprostitution und für die bundesweit tätige Organisation „Herzenswünsche“. : Apropos Herzenswünsche. Atze Schröder erscheint zeitlos. Wie sieht die Zukunft von Atze aus? Foto: Ralph Larmann, MTS Atze Schröder: Ich gedenke noch sehr lange Zeit auf der Bühne zu stehen. Ich liebe das Showgeschäft täglich mehr. Ich benötige es wie die Luft zum Atmen. Die Bühne ist mein Leben. Der von mir geschätzte Kollege Rudi Carrell hat es bis ins hohe Alter über 70 durchgehalten, seine Bühnenpräsenz erfolgreich zu inszenieren. Meine Zielsetzung für die Zu- kunft: Es wäre traumhaft, wenn ich es bis zu meinem 80. Geburtstag schaffen würde. : Dafür brauchen Sie Gesundheit. Gönnen Sie sich private Auszeiten? Was ist mit Urlaub? Zum Beispiel Camping? Atze Schröder: Ich mach regelmäßig Urlaub. Aber Camping? Lassen Sie mich überlegen. Das ist das mit dem Zelt, oder? Tja, eigentlich schon, aber ich habe immer Probleme mit dem Einschlagen der Heringe im Hotelzimmer! : Sehr witzig. Sind Sie noch nie mit dem Wohnwagen oder Wohnmobil unterwegs gewesen? Atze Schröder: Oh doch! Wenn das Camping ist – dann super. Ich war mal mit einem Wohnmobil vom Mittelmeer über die Pyrenäen bis an die Atlantikküste unterwegs. Ein wirklich traumhaftes Erlebnis, das ich nicht vergessen werde. : Wir werden dieses Gespräch auch nicht vergessen. Herzlichen Dank dafür! Atze Schröder Wer mehr über Atze Schröder, aktuelle Tourtermine, seine CDs und DVDs sowie seine diversen Projekte wissen will, besucht die Internetseite www.atzeschroeder.de. If you would like to learn more about Atze Schröder, his upcoming tour dates, CDs/DVDs and other diverse projects, visit www.atzeschroeder.de. Und wer Atze Schröder für eine Gala buchen möchte, der wendet sich an die MTS GmbH (www.mts-gmbh.de). Atze füllt problemlos Hallen mit vielen tausend Besuchern It’s pretty easy for Atze to fill event halls with thousands of spectators If you would like to book Atze Schröder for an event or celebration, please contact MTS GmbH (www.mts-gmbh. de). what’s good and humane. I personally support a number of social and charitable projects by donating time and money. Currently, I’m helping to build a children’s home in Burkina Faso. I also supported a project called “Madamfo Ghana” – the goal of which was to increase resident quality of living for the long term. I recently earned 500,000 on “Who Wants to be a Millionaire” for this project. I also like to help in person so that I see for myself what is going on and to help implement any required measures. L: Since we’re already on the topic of heartfelt wishes... Atze Schröder appears to be ageless. What does the future hold for you? AS: I think that I’ll be on stage for a long time to come. Each day my love for the show business grows. I need it just as much as I need air to breathe. The stage is my life. Rudi Carrell kept it up until he was 70. My goal for the future is to make it to my 80th birthday. L: You’ll need to stay in good health for that. Do you ever take time off for yourself? What about vacation? Camping, for example? AS: I take regular vacations. Camping? Let me think about it. That’s the thing with the tent, right? Sometimes sure, but hotels don’t like it when I try to pound tent stakes into the floor. L: Funny. Have you ever travelled in an RV or trailer before? AS: Of course! If that’s the kind of camping you’re talking about – perfect! I once drove an RV from the Mediterranean Sea over the Pyrenees to the Atlantic. It was a truly amazing experience that I’ll never forget. L: And we certainly won’t forget this conversation. Thanks a lot! /LIH 3/2011 11 )NNOVATIVEÏ0ARTNERÏSINDÏ SCHWERÏZUÏlNDEN )HRÏ0ARTNERÏF¿RÏINNOVATIVEÏ 3YSTEMLSUNGENÏAUSÏ +UNSTSTOFFÏUNDÏ-ETALL WWWSCHIELBIZ 3CHIELÏ'MB( "R¿CKENSTRASSEÏ $Ï.EUSTADTÏBÏ#OBURG &ONÏÏÏÏ &AXÏÏÏÏ %-AILÏCONTACT SCHIELBIZ Wer hoch hinaus will, muss wachsen. Oder effizient werden. + + News to use + + News to use + + Handy weg? 15-stellige Nummer hilft! Handys speichern nicht nur eine große Menge, sondern auch sehr persönliche und wichtige Daten. Verlust und der mögliche Zugriff auf diese Daten durch Unbefugte können verheerende Folgen haben. Das Informationszentrum Mobilfunk (IZMF) empfiehlt deshalb, die 15-stellige IMEI (International Mobile Equipment Identity) Kennziffer, die sich meist unter dem Akku oder auf dem SIM-Kartenhalter befindet, separat zu speichern. So kann das Handy gesperrt werden und ist auch mit anderen SIM-Karten nicht mehr nutzbar. Dieser Service wird in Deutschland aktuell nur von Vodafone und Eplus angeboten. www.izmf.de Die besten Websites für Kinder Kinderwebsites, die den Wissensdurst der Kleinen stillen sollen, gibt es viele. Doch nicht alle sind tatsächlich altersgerecht und machen Spaß. Juliane Ziegengeist vom Internetportal News.de zeigt gute Beispiele. Mal schnell etwas nachschlagen: Dazu hält heutzutage meist nicht mehr das 1000-seitige Lexikon aus dem Bücherregal her, sondern das Internet. Das gilt insbesondere für die junge Generation. Laut der Bitkom-Studie „Jugend 2.0“ suchen rund Dreiviertel der 10- bis 18-Jährigen online Informationen für Schule und Ausbildung. www.blinde-kuh.de (6-14 Jahre) www.helles-koepfchen.de (8-16 Jahre) www.kindernetz.de (8-14 Jahre) Lost your mobile phone? A 15-digit number can help! Not only can mobile phones store a large quantity of data, but often such information is important and personal in nature. Losing such data and possibly having another person access it can have devastating consequences. The Mobile Information Center (IZMF) recommends that you save the 15-digit IMEI (International Mobile Equipment Identity) code, usually located under the battery or on the SIM card holder, in a safe place. This will allow you to lock the phone and make it unusable with other SIM cards. In Germany, this service is currently only offered by Vodafone and Eplus. The best websites for children There are many websites that nurture children’s natural curiosity. But not all of them are appropriate and enjoyable. Juliane Ziegengeist from Internet portal News.de shares a few good examples of such sites. Need to look something up? Nowadays, not many people reference the 1000page encyclopedia sitting on the shelf - they go on the Internet. This is especially true for younger generations. According to the Bitkom study “Youth 2.0,” about 3/4 of all 10 to 18 year-olds look online for information for school-related tasks. Wachsen auch ohne zusätzliche Kapazitäten: Vorhandene Ressourcen von System und Mensch intelligenter eingesetzt. Volle Konzentration auf Wertschöpfung von der Forschung und Entwicklung über die Logistik bis zur Produktion. Mehr Output und gesicherte Qualität ohne große Investitionen. Mit Planung, Realisierung und Training von Ingenics. Fabrik- und Produktionsplanung Logistikplanung • Effizienzsteigerung Produktion • Effizienzsteigerung Office • Ingenics Academy • • Ingenics AG · Ulm · kontakt@ingenics.de · www.ingenics.de Tel. +49 731 93680 - 0 · Fax 93680 - 30 Ulm · Stuttgart · München · Hamburg · Shanghai · Atlanta Foto: Kuhnle-Tours Freie Fahrt voraus – Hausboot-Urlaub in Europa Führerscheinfreie Bootsferien liegen voll im Trend „Warum in die Ferne schweifen, wo das Gute doch so nah“, fragte schon der deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe. Und warum im Urlaub Stress ertragen, wo es so gemütlich und erholsam geht. Denn während (nicht nur) zur Urlaubszeit viele Destinationen mit Menschen und die Straßen dorthin zumeist mit Autos verstopft sowie die Luftwege mittlerweile auch regelmäßig überlastet sind, gibt es noch Reiseziele und Verkehrswege, die im Vergleich dazu romantisch leer sind: Seen, Kanäle und Wasserwege in Europa. Der Urlaub mit dem Hausboot ist der touristische Geheimtipp für abwechslungsreiche und erholsame Ferien mit dem Partner, der Familie oder einer Gruppe – und Tiere sind auch erlaubt. Jeden Tag an einem anderen Ort und das gemütliche Zuhause stets dabei. Denn ein Hausboot ist nicht nur flexibles Fortbewegungsmittel, sondern zugleich auch komfortable Unterkunft. Und was viele nicht wissen: Ein Hausboot kann oft auch ohne einen Bootsführerschein gechartert und gefahren werden. Das darf man schon lange in Frankreich, Holland sowie Irland, neuerdings auch in Polen. Seit zehn Jahren gilt dies auch in Deutschland für viele Gewässer in Brandenburg und Mecklenburg-Vorpommern sowie für deutsche Wasserwege, die nicht durch die Berufsschifffahrt belastet sind. Führerscheinfrei dürfen Boote bis zu einer Länge von 15 Metern und mit einer Höchstgeschwindigkeit von 12 km/h vermietet werden. Das „führerscheinfreie“ Bootsgebiet in Deutschland ist zwar recht groß, aber wer dennoch führerscheinpflichtige Strecken befahren möchte, der muss zumindest den Full Speed Ahead – Houseboat Vacations in Europe “License-free” boat vacations are all the rage Even the German poet Johann Wolfgang von Goethe asked himself the following question: “Why travel far when so much good is near?” And why endure stress during vacation when it’s supposed to be relaxing? During the holiday season, many destinations are packed with people and roads clogged with cars - even airways become congested. However, there are destinations and travel routes that are romantic in comparison: European lakes, canals and waterways, for example. If you’re wanting to switch things up, a houseboat vacation is just the thing. It’s a very relaxing (and pet friendly) way to spend time with your partner, D E S T I N AT I O N S family or a group of friends. Despite being in a different place each day, home is always there. Not only are houseboats a flexible mode of transportation, but they also provide comfortable lodging. Von außen mutet das Boot wie ein schwimmendes Bügeleisen an. Innen erwartet den Mieter ein komfortables Wohnangebot mit haushaltsüblichen Standards. Zwei- oder Dreibettkabinen mit modellabhängig auch separaten Nasszellen gehören neben ei- For about € 300, Jürgen Tracht, CEO of the German Water Sports Industry Association, says he can easily get you licensed in just two weekend courses. Germany’s largest houseboat charter company, Kuhnle-Tours, offers more than just courses: 130 Foto: Kuhnle-Tours Deutschlands größtes HausbootCharterunternehmen, KuhnleTours, bietet nicht nur solche Kurse, sondern – und das ist für Freizeitkapitäne höchst interessant – auch 130 Boote in neun unterschiedlichen Kategorien für jede Größe und jeden Geldbeutel zur führerscheinfreien Nutzung an. An insgesamt acht Vermietstationen, wie im Hafendorf Müritz, in Zeuthen (südöstlich von Berlin), Brandenburg-Plaue, Schwerin, Stralsund sowie in Piaski (Masuren), Niderviller (Elsass-Lothringen) und Sierck-les-Bains (Südliche-WeinMosel) liegen diese Boote zum Chartern bereit. Sie können von jeder dieser Marinas zwischen wenigen Tagen und mehreren Wochen für Einfachfahrten oder Rundtörns mit bis zu 400 Kilometern Fahrstrecke mit unterschiedlichen Freizeitangeboten gemietet werden. Die meist gebuchten Boote sind die Kormorane. Sie sind zwischen neun und 15 Metern lang und können bis zu zwölf Personen beherbergen. Sie wurden speziell nach Vorgaben für das „rauhe“ Chartergeschäft mit Freizeitkapitänen von Firmeninhaber Harald Kuhnle entwickelt und gebaut: Kormoran-Hausboote sind robust, bestehend aus einem unverwüstlichen Stahlrumpf mit bungalowähnlichem Holzaufbau. Sie sind einfach in der Handhabung mit Innen- und Außensteuerstand und können von jedem Erwachsenen nach einer zirka dreistündigen Einführung problemlos „eigenhändig“ gefahren und manövriert werden. Dazu trägt auch das zusätzliche, hydraulische Bugstrahlsteuer (= in Querrichtung arbeitende Schrauben) bei, das eine sehr direkte Steuerung ermöglicht und das präzise Lenken des Bootes ungemein erleichtert. Von der Charterbasis Sierck-les-Bains traumhafte Törns durch Frankreich, Luxemburg und Deutschland starten Fantastic trips through France, Luxembourg and Germany begin in Sierckles-Bains Here’s something that most people don’t know: oftentimes, a houseboat can be chartered and driven without a license. This has long been possible in France, Holland and Ireland - and recently also in Poland, in many areas of Germany for the last 10 years, as well as for German waterways that are not used for commercial shipping. Boats up to 15 m in length and with a top speed of 12 kph can be rented without a license. Although “license-free” areas in Germany are quite large, those who want to travel along routes that require a license must possess an “inland recreation boating license.” Foto: Kuhnle-Tours „Sportboot-Führerschein Binnen“ besitzen. Dieser kann laut Jürgen Tracht, Geschäftsführer des Bundesverbands Wassersportwirtschaft, für zirka 300 Euro problemlos in zwei kompakten Wochenendkursen erworben werden. 15 Im Marinabüro gibt es alle Informationen für einen unbeschwerten HausbootUrlaub The marina office can provide everything you need to know about a carefree houseboat vacation /LIH 3/2011 Der Hausboot-Salon bietet Platz und ist urgemütlich The houseboat lounge is spacious and very cozy Die Schlafkojen haben, je nach Modell, ein eigenes Bad Depending on model, bunks have their own bathroom nem Salon mit Pantry-Küche und haushaltsüblicher Ausstattung ebenso zum Standard wie auch das Sonnendeck sowie die Badeplattform mit Badeleiter und Außendusche. Große Wassertanks, jederzeit fließend warmes und kaltes Wasser, große Schrän- Foto: Kuhnle-Tours Foto: Kuhnle-Tours D E S T I N AT I O N S Foto: Kuhnle-Tours Auf einem Hausboot ist Platz für viele Freizeitgeräte Houseboats have plenty of space for recreational gear ke und Betten, normale Raumstehhöhe rechtfertigen die Bezeichnung Haus-Boot. Aber Bootsurlaub bedeutet nicht, dass man den ganzen Tag auf dem Boot zubringt oder durch die Gegend Beliebte Hausboot-Gebiete in Deutschland Popular houseboat regions in Germany boats (9 types) for any size and budget, and no license required. These boats can be chartered from 8 rental stations: in Müritz, Zeuthen, Brandenburg-Plaue, Schwerin, Stralsund, Piaski, Niderviller and Sierck-lesBains. Boats can be rented from any of these marinas for a few days or several weeks, for one-way trips or round trips (up to 400 km). The Kormoran models are the most popular boats. They are between 9 and 15 m in length and can accommodate up to 12 people. They were designed and built by owner Harald Kuhnle, specifically with recreational captains in mind: they are robust and comfortable. They are easy to handle and after about 3 hours of training can be operated by any adult. Quelle: Kuhnle-Tours 16 From the outside, the boat looks like a floating iron. But inside, tenants can expect a comfortable living space that meets every day household standards. Depending on model, 2 and 3-bedroom cabins are available, as well as lounges, pantry kitchens, sun decks and swimming platforms. The term “houseboat” is certainly justified by large water tanks (that supply hot and cold water on demand), large cabinets, large beds and plenty of headroom. D E S T I N AT I O N S Paradiese für Freizeitkapitäne ohne Bootsführerschein sind neben den Mecklenburgischen Seen, der MüritzElde-Wasserstraße mit dem Schweriner See vor allem die Untere Havel und Elsass-Lothringen. Die Mecklenburgische Seenplatte besteht aus weit mehr als 1.000 größtenteils miteinander verbundenen Seen – ein riesig großes Areal mit mehreren hundert Kilometern möglicher Törnstrecken, das sich ideal zum führerscheinfreien Bootsurlaub eignet. Neben absolut stressfreiem Bootfahren gibt es ein reichhaltiges Freizeitangebot für jeden Geschmack und die ganze Familie. A boating holiday doesn’t mean that you have to spend all day on a boat. The boat is simply a base from which to enjoy countless recreational opportunities. Fishing, diving, surfing, swimming and sunbathing are several such activities. On-shore picnics, shopping, sightseeing or cycling are a few more ideas. Possible travel routes are just as diverse as these activities. Dass vieles auch per Rad erkundet werden kann, ist selbstverständlich. Kleine Märkte bieten frischen Fisch, Fleisch, Obst und Gemüse an. Selbiges gemeinsam auf dem Boot zubereitet und an Deck in der romantischen Atmosphäre einer abgelegenen Bucht verspeist, vermittelt ein unvergessliches Erlebnis. Aside from the lakes of Mecklenburg, the Müritz-Elde waterway, Lake Schwerin, the lower Havel and Alsace-Lorraine are all very popular destinations. Neben dem umfassenden Freizeitund Törnangebot auf der Mecklenburgischen Seenplatte kann man auch die Bundeshauptstadt besuchen. In Berlin darf das Hausboot mit einem „Sportbootführerschein Binnen“ auch bis zum Bundeskanzleramt fahren. Insgesamt acht Törngebiete bietet Kuhnle-Tours in Deutschland an. Für Polen sind die Masurischen Seen neu im Programm. Foto: Kuhnle-Tours Natur pur versprechen einige nur für Fauna und Flora geschützte Uferzonen, riesige Brutkolonien für geschützte Wasservögel wie auch der Müritz-Nationalpark. Idyllische Städtchen laden zum Bummeln und zum Schlemmen ein. Historische Orte wie Rheinsberg, bekannt durch die deutschen Dichter Kurt Tucholsky und Theodor Fontane, laden ebenso zum Besuch wie zahlreiche Schlösser. Das Schloss Fleesensee bietet auch Golfern im Golf & Countryclub ein adäquates Angebot. Außerdem gibt es im Sommer zahlreiche Veranstaltungen von der Badewannenregatta bis zur Freiluftoper. Mit dem Hausboot kann man das Bundeskanzleramt… A houseboat will allow you to visit the Chancellor‘s office... The Mecklenburg lake district consists of more than 1,000 (mostly interconnected) lakes. In addition to absolutely stress-free boating, there are a wide range of leisure activities available for every taste and the whole family. Pure and unadulterated nature can be found in a few protected riparian zones, as found in Müritz National Park. Idyllic towns invite you to stroll around and dine. Historical places like Rheinberg, made famous by German poets Kurt Tucholsky and Theodor Fontane, also invite you to visit a number of castles. If golf Foto: Kuhnle-Tours schippert. Das Boot bietet die Basis für unzählige Freizeitmöglichkeiten. Angeln, Tauchen, Surfen, Baden und Sonnen gehören genauso dazu wie der Landgang zum Essen, zum Shoppen, zum Sightseeing oder zum Radeln. So vielfältig wie diese Möglichkeiten sind auch die Reiserouten und -angebote. …oder das idyllisch gelegene Traumschloss Klink am Müritzsee besuchen ...or the idyllic Klink castle on Lake Müritz /LIH 3/2011 17 18 D E S T I N AT I O N S is your game, visit the Fleesensee Castle Golf & Country Club. During summer, there are numerous events like bathtub racing and open-air operas. Foto: Kuhnle-Tours Of course, much can be explored on bicycle. Small markets offer fresh fish, meat, fruit and vegetables. Preparing and eating such food together on the deck of the boat (in a secluded bay, for example) provides an unforgettable experience. Eine technische und touristische Attraktion ist das Schiffshebewerk St. Louis-Arzwiller The St. Louis Arzwiller boat lift is a technical marvel and tourist attraction Quelle: Kuhnle-Tours Gourmets, Weinliebhaber, Kulturund Naturfreunde sowie Radbegeisterte werden die Törnmöglichkeiten im westlichen Deutschland, Luxemburg und Frankreich lieben. Hier sind die befahrbaren Wasserwege als Einfachrouten bis zu 240 Kilometer und als Törn (hin und zurück) je nach Route bis zu 400 Kilometer lang. Oftmals müssen Schleusen passiert werden – ein Erlebnis, das auch Anfänger mit den robusten Hausbooten problemlos schaffen und das dem gesamten Team Spaß bereitet. Die Törns, die in Niderviller beginnen und durch Elsass-Lothringen bis ins Saarland führen, sind auf französischem Gebiet führerscheinfrei. Weite Getreidefelder, wildreiche Wäl- der, Weinberge, malerische Dörfer und zahlreiche Speicherseen zeichnen das zwischen Rhein und Vogesen gelegene Revier aus. Der Reiz des Bootfahrens in dieser Region beruht aber auch auf seinem Reichtum an historischen Wasserbauten: handbetriebene und vollautomatische Schleusen, mehrere Tunnel und das Schiffshebewerk von St. Louis-Arzviller. Wenn man die Route ostwärts vom ehemaligen Keramikstädtchen Niderviller nimmt, sind es nur wenige Kilometer bis zur Durchfahrt durch die zwei Tunnel von Niderviller mit Längen von fast 500 Metern und mehr als zwei Kilometern – ein echtes Erlebnis. Hinter dem zweiten Tunnel wartet eine technische wie auch touristische Attraktion, das Schiffshebewerk von Arzwiller. Dieses Schiffshebewerk spart 17 Schleusen und acht Stunden Fahrzeit. In der Wanne des Schrägaufzugs, der von Gegengewichten und Stahlseilen gehalten wird, werden bis zu drei Hausboote gleichzeitig 44,5 Meter auf- oder abwärts gefahren – ein sensationelles Gefühl. Nach der Fahrt durch das malerische Tal der Zorn sollte ein Landgang in Lutzelburg One can also visit the nation’s capital. Within Berlin, all operators need is an “inland recreation boating license.” Kuhnle-Tours covers a total of 8 destination regions in Germany. In Poland, the Mazurian Lakes are now part of the program. Food and wine lovers, culture and nature lovers, as well as cyclists will love the available cruising opportunities in western Germany, Luxembourg and France. Depending on chosen routes, one-way trips can stretch up to 240 km and round-trip journeys up to 400 km. Locks must often be passed - an easy experience, even for beginners. A boating license is not required (on French soil) for cruises that begin in Niderviller and lead into the Saarland via Alsace-Lorraine. Sprawling fields of wheat, forests full of game, vineyards, picturesque villages and numerous reservoirs distinguish the area situated between the Rhine and the Vosges. Boating in this region is particularly attractive due to the area’s wealth of historical hydraulic structures: manual and automatic locks, tunnels and the St. Louis-Arzviller boat lift. If you take the eastern route to Ni- D E S T I N AT I O N S eingeplant werden, um dort beispielsweise die berühmten Glasbläser und -schleifer bei der Arbeit zu beobachten. Ein paar Kilometer östlich lädt das geschäftige Saverne mit seinem wunderschönen, klassiszistischen Rohan-Schloss zum Besuch ein. Der nächste Stopp ist Straßburg, Hauptstadt des Elsass, Sitz des Europa-Parlaments und mit seinem berühmten Münster. Die nordwestlichen Törns von Niderviller Richtung der neuen KuhnleTours Charterbasis Sierck-les-Bains führen über den Rhein-Marne-Kanal, die Saar und die Mosel. Der 290 Kilometer lange Rhein-Marne-Kanal stellt die Verbindung von der Rheinischen Tiefebene zum Pariser Becken her. Von Niderviller Richtung Westen steuert man auf Nancy zu. Zunächst geht es vorbei an Heming und Gondrexange sowie anderen kleinen Ortschaften mit manch altertümlichem Bauwerk. In der großen Schleuse von Réchicourt geht es 15 Meter in die Tiefe zum Rixinger Weiher, der in einem großen Naturschutzgebiet liegt. Danach kommt die Crew verstärkt zum Einsatz, da bis zum lothringischen Dorf sechs manuelle Schleusen zu durchfahren sind. Aber keine Angst, das Durchfahren von Schleusen ist relativ einfach, kommunikativ (mit Schleusenwärter) und macht einen Heidenspaß. Vorbei an Lunéville, Einville und der Salinenstadt Dombasle durch mehrere automatische Schleusen und über ein Aquädukt, das die Meurthe quert, erreicht man Foto: Kuhnle-Tours Von ihm zweigt der Saarkanal ab, der in Elsass-Lothringen zwischen 1862 und 1866 gebaut wurde. Mit einer Länge von rund 60 Kilometern verbindet er den Rhein-Marne-Kanal mit der Saar bei Saargemünd. Drei wunderschöne Seen machen den Kanal zu einer attraktiven Route für naturliebende Bootfahrer. Der Treidelpfad ist ein gut ausgebauter, asphaltierter Fahrradweg entlang des Kanals. Er ist beliebt für Landfahrten und Badeausflüge rund um die Seen. Kinder haben außerdem einen Rie- senspaß, wenn sie sich parallel zum Kanal mit dem Boot ein Rennen liefern. Wer ist schneller mit Fahrrad oder Inliner an der nächsten Schleuse, Oma, Opa, Mutter, Vater oder die Kinder? Ein Törn durch Elsass-Lothringen verschafft der ganzen Familie Bewegung und lehrt ganz nebenbei noch Wissenswertes in Sachen Technik und Geschichte. Dazu gibt es Honig vom Schleusenwärter, Eier vom Bauernhof am Kanalufer und auf Wunsch natürlich immer ein Glas vorzüglichen elsässischen Wein. Der Treidelpfad ist ein gut ausgebauter Radweg entlang des Wasserkanals The Towpath is a well-established bike trail that follows the canal derviller, after a few kilometers, you’ll pass through two tunnels (500 m and 2 km in length respectively) - a truly unique experience. After the second tunnel, a technical marvel awaits: the Arzwiller boat lift. This lift saves 17 locks and 8 hours of driving time. Up to 3 houseboats can fit in the trough of the 44.5 m vertical lift (held by counterweights and steel cables) at one time. After passing through the picturesque valley of Zorn, you should anchor and visit the city of Lutzelburg - if for nothing else than to watch famous glass blowers and cutters at work. A few kilometers to the east is the bustling city of Saverne, home to the awe-inspiring Rohan Palace. The next stop is Strasbourg, the Alsatian capital, seat of the European Parliament and home to a very famous cathedral. Cruising northwest from Niderviller to the new Kuhnle-Tours charter base Sierck-les-Bains leads over the Rhine-Marne Canal, the Saar and Moselle. The 290 km long RhineMarne Canal connects the lowlands of the Rhine to the Paris Basin. The Saar Canal, built in AlsaceLorraine between 1862 and 1866, branches off here. 60 km in length, it connects the Marne-Rhine Canal with the Saar near Sarreguemines. Three beautiful lakes make the channel an attractive route for nature-loving boaters. The towpath is a well-established, paved bike trail that follows the canal. It is popular for day trips and swimming excursions. A cruise through AlsaceLorraine will get the entire family active and lessons about technology and history can be learned along the way. Nancy is west of Niderviller. The large Réchicourt lock descends /LIH 3/2011 19 Foto: Kuhnle-Tours Die Mosel bietet direkten Zugang zu Burgen und Weinbaugebieten entlang des Ufers Castles and vineyards are accessible along the shore of the Moselle Nancy. Nancy liegt in einem weiten Talbecken. Man kann mitten in der Stadt anlegen und alles per Pedes erreichen. Sehenswert sind unter anderem der ehemalige Herzogspalast, der heute ein Museum beheimatet, die neugotische Kirche Saint Eqvre und Place Stanislas, der mit zwei weiteren Plätzen Teil der Welterbeliste der UNESCO ist. Gleich neben dem Stadthafen lädt eine Schokoladenfabrik zur Besichtigung und Probierstunde ein. Nördlich von Nancy bei Frouard zweigt die Moselle ab, die in Deutschland zur Mosel wird. Sie entspringt in den Vogesen und mündet nach 544 Kilometern bei Koblenz in den Rhein. Zwischen Frouard und Sierck-leBains ist die Mosel ein weiter Fluss mit kurzen Kanalabschnitten. Städte wie Pont-à-Mousson (Moselbrück), Metz und Thionville verfügen über gute Anlegemöglichkeiten, von denen man bequem durch die entsprechenden Altstadtviertel bummeln kann. Pont-à-Mousson erhielt seinen Namen Moselbrück durch eine Brücke aus dem 9. Jahrhundert. Der Ort beherbergt in einem Klosterkomplex ein Kulturzentrum mit Sitz des Europäischen Zentrums für sakrale Kunst. Für Metz sollte man einen längeren Aufenthalt einplanen. Die frühere Bischofs- und Kaiserstadt ist unter anderem für ihre Kathedrale mit den berühmten Glasgemälden (6.500 Quadratmeter, u. a. von Marc Chagall) bekannt. Seit dem Frühjahr 2010 bietet die Stadt mit dem Centre Pompidou, ein riesiges Museum mit zahlreichen unterschiedlichen Fachgebieten und der europaweit größten Sammlung zeitgenössischer Kunst. 15 m into Rixinger pond, situated within a large nature reserve. After that, much work is yet to be done: to get to the next village, 6 manual locks must be navigated. Not to worry, passing through locks is relatively easy and with the lock keeper’s help, is a lot of fun. After passing a handful of smaller villages, boaters will arrive in Nancy. Nancy is situated in a wide basin and one can reach everything on foot. Attractions include the former ducal palace, now home to a museum, the Gothic church of Saint Eqvre and Place Stanislas. A chocolate factory is located next to the city harbor. We recommend taking a tour and attending a tasting session. Nach dem französischen Teil kommt der deutsche und luxemburgische Bereich der Mosel. Diese Strecke kann mit dem Hausboot bis Koblenz befahren werden, allerdings wird für diese Strecke der „Sportbootführerschein Binnen“ benötigt. Dieser Törn wird stark durch die Geschichte, die Landschaft und den Weinbau geprägt. Markant sind die steilen Weinberge auf der luxemburgischen Uferseite sowie Muschelkalk-Formationen zwischen Remich und Grevenmacher. Schon die Römer haben in dieser Region Wein angebaut. In Borg, bei Perl, steht eine rekonstruierte Römervilla zur Besichtigung. Die alte Festungsstadt Grevenmacher sowie alte Burgen in Sierck-les-Bains und Schlösser wie Schloss Thorn zeugen von der bewegten Geschichte in dieser Region – das heutige Europa hat hier seinen Anfang genommen: auf der Mosel von Schengen aus wurde 1985 auf dem Fahrgastschiff Marie Astrid das Abkommen über den Abbau der Grenzkontrollen unterzeichnet. Near Frouard (north of Nancy), the Moselle branches off. The branch that flows into Germany is called the Mosel. Its headwaters are in the Vosges Mountains and after 544 km empties into the Rhine (near Koblenz). Between Frouard and Sierckle-Bains, the Mosel is a wide river, split into many sections. Cities such as Pont-à-Mousson (Moselbrück), Metz and Thionville have good moorings, from which one can easily stroll into town. Pont-à-Mousson was named Moselbrück after a bridge from the 9th century. The seat of the European Centre for Sacred Art is located here within a monastic complex. A longer stay should be planned for Metz. The city is well known for its cathedral and famous glass painings (6,500 m2, including some from Marc Chagall). Among other things, Europe’s largest collection of contemporary art can be found in the Pompidou Centre. Apropos Abbau: Wein ist das beherrschende kulinarische Thema in dieser Gegend. Die Genossenschaftskellereien Les Domaines de Vinsmoselle auf der luxemburgischen Seite bieten Outside of France, the Mosel flows through Germany and Luxembourg. This portion of the river (to Koblenz) can be traveled, but a license is required. This cruise is greatly influ- D E S T I N AT I O N S boot aus auf die Mosel und die steilen Weinhänge. Der gut ausgebaute Moselradweg lädt zur sportiveren Variante der Besichtigung ein. Hausbooturlaub bietet einfach mehr, ist „grenzenlos“ schön und liegt oftmals direkt vor der Tür. Grenzenlosen Hausbooturlaub gibt es neben den beschriebenen Beispielen auch in Belgien, England, Holland, Irland, Italien, Schottland und Portugal. Auch dort gilt, in den Hausbootrevieren ist es relativ ruhig, oftmals romantisch und immer abwechslungsreich – eben Urlaub ohne Grenzen und dazu grenzenlos schön. Foto: Kuhnle-Tours in zahlreichen Verkaufsräumen ihre Weine und Crèmant an. Keltereien wie Caves St. Martin oder Caves Bernard Massard öffnen ihre Tore und zeigen eindrucksvoll wie Wein und Sekt hergestellt werden. In dem deutschen Weinort Nittel stehen der bekannte Elbling aber auch Auxerrois und Riesling zur Verkostung und zum Verkauf. Oberhalb von Wormeldange befindet sich die wahrscheinlich teuerste Weinsteillage Luxemburgs, das Koeppchen. Ein Weg führt hinauf bis zur kleinen Kapelle auf der Spitze des Weinbergs. Von hier hat man einen einmaligen Ausblick auf die Mosel. Den hat man aus anderer Perspektive auch bequem vom Haus- Das Hausboot als eigene Insel für unbeschwerten Badespaß Houseboats are private islands for carefree fun on the water Urlaub mit dem Hausboot Hausbooturlaub ist in vielen europäischen Gebieten auch ohne Bootsführerschein möglich. Nach einer kurzen Einführung ist jeder Freizeitkapitän in der Lage ein Hausboot zu steuern. Die vielen Angebote sprechen Paare, Familien und Gruppen bis zu zwölf Personen an. Die Kosten liegen pro Woche je nach Saison und Bootsgröße zwischen 1.000 und 4.000 Euro. Für Kurztrips gibt es ein Hausboot auch schon für wenige hundert Euro. Weitere und detaillierte Informationen sind erhältlich bei: Houseboat vacations are possible in many European regions, even without a license. After a brief introduction, any recreational captain is able to navigate a houseboat. The various offers attract pairs, families and groups (up to 12). Depending on season and boat size, rentals can cost between €1-4K. Shorter trips can be booked for just a few hundred euros. For more information, please contact: Kuhnle-Tours Hafendorf Müritz D-17248 Rechlin Fon: +49 (0)39823 2660 E-Mail: info@kuhnle-tours.de Internet: www.kuhnle-tours.de Bundesverband Wassersportwirtschaft Gunther-Plüschow Str. 8 D-50829 Köln Fon +49 (0)221 595710 E-Mail: www.entdecke-wassersport.de Internet: www.charterboot.net enced by local history, landscape and vineyards. Quite impressive are the steep hillside vineyards and the limestone formations between Remich and Grevenmacher. Even the Romans grew wine in this region. In Borg (near Perl), a reconstructed Roman villa is open to the public for viewing. Wine is the dominant culinary theme in this area. Numerous wine cellar cooperatives offer their wares and wineries such as Caves St. Martin and Caves Bernard Massard open their doors to show how wine and sparkling wine are produced. In the German town of Nittel, Elbling, Auxerrois and Riesling can be tasted and purchased. Above Wormeldange, one can find the most expensive vineyard location on a steep slope in Luxembourg, the Koeppchen. A path leads up to a little chapel at the top of the vineyard. From here, the Mosel can be viewed from a truly unique perspective. Another perspective of the steep vineyards can be had from the comfort of your houseboat on the river. The well-developed Mosel cycle path is an option for those wanting a little more exercise. Houseboat vacations offer that extra something, boundless beauty and are often close to home. Not only can you get out and enjoy the great out of doors, but you can also have all the comforts of home close at hand. This is surely a bucket list of activities. In addition to the aforementioned destinations, boating vacations are available in Belgium, England, Holland, Ireland, Italy, Scotland and Portugal. In all of these places, houseboat areas are relatively quiet, often romantic and always varied - vacation without boundaries but boundlessly beautiful. /LIH 3/2011 21 Foto: Kuhnle-Tours AL-KO GEWINNSPIEL und Kuhnle -Tours verlosen attraktive Kuhnle-Tours und das -Magazin verlosen drei attraktive Preise für ein einmaliges Ferien- und Freizeiterlebnis mit einem Hausboot. Es gibt kaum ein schöneres und erholsameres Urlaubsvergnügen als mit einem Hausboot und dem Partner, der Familie oder der Gruppe unterwegs zu sein. Abgesehen von der Tatsache, dass viele Törns führerscheinfrei erlebt werden können, garantiert Kuhnle-Tours mit einem mittlerweile 30-jährigen Know-how ein sorgenfreies Bootshandling. Bei KuhnleTours bekommt der Bootsmieter alles aus einer Hand: vom eigenen Bootsbau über die penible Wartung bis hin zur persönlichen Einweisung ist alles mit größtmöglichem Engagement perfekt organisiert. Kuhnle-Tours wurde 1981 als Agentur für Hausbootferien und Bootsvermietung gegründet. Nach dem Fall der Mauer begann Harald Kuhnle mit dem Aufbau einer eigenen HausbootFlotte und eigenen Charterbasen in den neuen Bundesländern. Heute tragen 130 Hausboote das KuhnleTours-Logo. Sie können an fünf Basen in Deutschland und an zwei Stützpunkten in Frankreich sowie an einem Stützpunkt in Polen übernommen werden. Seit 1997 baut Kuhnle Hausboot-Preise Hausboote der Kormoran-Baureihe auf der eigenen Werft an der Müritz in der mecklenburgischen Seenplatte. Außerdem engagiert sich Kuhnle bei der Entwicklung von Wassersportrevieren, dem Marina-Bau und unterhält eine eigene Wassersportschule. Fast alle Kuhnle-Tours-Mitarbeiter haben einen Bootsführerschein und viele auch eigene Boote: Sie alle kennen das Leben und den Urlaub auf dem Wasser aus eigener Erfahrung. Darum garantieren sie die beste Beratung für jede Urlaubsplanung. Auch ohne jegliche Vorkenntnisse, kann Jedermann unkompliziert und ohne aufwändigen Kurs ein KuhnleTours-Hausboot fahren und erholsame Bootsferien genießen. Nach Buchung des Bootsurlaubs bekommt jeder Mieter ein Info-Paket, das Auskunft über das Revier, die geltenden Vorschriften und die Anreise gibt. Wer in Deutschland Hausbootferien bucht, bekommt den Törnplaner Mecklenburgische und Märkische Gewässer beziehungsweise den Törnplaner Peene, Oder und Bodden von Quick Maritim Medien kostenfrei geschickt. An jeder Kuhnle-Tours-Marina gibt es eine ausführliche Hausboot-Ein- Houseboat vacations with Kuhnle-Tours! Worry free & no license required. Magazine, KuhnleTogether with Tours is raffling off 3 attractive prizes for a one-of-a-kind houseboat vacation experience. What could be more enjoyable than spending time on a houseboat with your family or friends? Kuhnle-Tours supplies renters with every possible amenity: from boat building and detailed maintenance to personalized instruction - everything is perfectly organized. Kuhnle-Tours was founded in 1981 as an agency for houseboat vacations and boat rentals. Today, 130 houseboats carry the Kuhnle-Tours logo. Boats can be picked up at 5 locations in Germany, 2 in France, and 1 in Poland. Kuhnle-Tours is active in the development of water sports and marina construction. They also run a schoool for water sports. This all guarantees the best advice for any vacation planning. Even without experience or taking complex courses, anybody can enjoy a houseboat vacation. After booking, each renter receives an info pack that contains information on the relevant area and ap- Foto: Kuhnle-Tours Harald Kuhnle weisung mit allen technischen Details. Außerdem werden die wichtigsten Eigenschaften des jeweiligen Reviers erklärt und gegen eine Kaution die Schiffspapiere ausgehändigt. Der Mieter überprüft das Inventar, richtet sich an Bord gemütlich ein und da- Alle nach heißt es „Leinen los“ für eine unvergessliche Bootstour. Weitere detaillierte Informationen sind unter www.kuhnle-tours.de abrufbar. -Leser haben die Chance, einen der folgenden Preise zu gewinnen: 1. Preis im Wert von rund 1.200 €: Eine Woche auf einem führerscheinfreien Hausboot: Wählen Sie zwischen den Modellen Kormoran 940 und vetus 900, gültig in Deutschland, Frankreich und Polen wahlweise im September oder Oktober 2011 oder April 2012.* 2. Preis im Wert von rund 600 €: Ein Wochenende oder eine Miniwoche auf einem führerscheinfreien Hausboot: Wählen Sie zwischen den Modellen Kormoran 940 und Vetus 900, gültig in Deutschland, Frankreich und Polen wahlweise im September oder Oktober 2011 oder April 2012.* 3. bis 5. Preis: Charterfibel von Quick Maritim Medien (www.quickmaritim.de) Zur Teilnahme am Gewinnspiel füllen Sie bitte das Umfrageformular im Internet (www.al-ko.com/life) aus. Teilnahmeschluss ist der 30. Juni 2011, 24.00 Uhr. Kuhnle-Tours und AL-KO wünschen viel Glück! * Anreise zu den jeweiligen Basen erfolgt auf eigene Kosten (keine Kostenrückerstattung). plicable rules and directions. Those who book houseboats in Germany will receive a free guidebook to local waters. Thorough introductions that include all technical details are standard at every Kuhnle marina. Furthermore, the most important aspects of a given area are explained and the boat’s papers are then simply handed over (deposit required). Renters are responsible for verifying inventory and getting acquainted with the boat. Then, “cast off” on an unforgettabe tour. For more information, please visit www.kuhnle-tours.de. All readers are qualified to win one of the following prizes: 1st place (worth approx. €1,200): Week on a houseboat (no license required): choose between the Kormoran 940 model and Vetus 900, in Germany, France and Poland in September or October 2011 or April 2012.* 2nd place (worth approx. €600): Weekend or mini-week on a houseboat (no license required): choose between the Kormoran 940 model and vetus 900, in Germany, France and Poland in September or October 2011 or April 2012.* 3rd to 5th place: Charter guidebook from Quick Maritim Media (www.quickmaritim.de) To participate in our sweepstakes, please fill out our online questionnaire (www.al-ko.com/life). Sweepstakes ends at midnight on 6/30/2011. Kuhnle Tours and AL-KO you luck! wish * Transportation costs to base locations not included (no reimbursements). /LIH 3/2011 Herzlichen Glückwunsch an die Gewinner des letzten Gewinnspiels Über den Hauptgewinn darf sich Ella Grafmüller aus Teningen Ella Grafmüller bei Freiburg im Breisgau freuen. Sie erhält zwei Übernachtungen für zwei Personen im Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee im Westerwald inklusive Greenfees auf dem hauseigenen 18-Loch-Meisterschaftsplatz und weiteren Extras. Wir wünschen ihr angenehme Tage in diesem Hotel. Den zweiten Preis, eine Übernachtung für zwei Personen ebenfalls inklusive der Greenfees und weiterer Extras, hat Kai Niemuth aus Lehrte bei Hannover gewonnen. Wir wünschen den beiden Gewinnern viel Spaß und einen erholsamen Aufenthalt im Westerwald. Congratulations to the winsweepners of the last stakes Ella Grafmüller from Teningen (close to Freiburg im Breisgau) took first place. She will receive 2 nights for 2 at the Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee in Westerwald, including green fees to the resort’s very own 18-hole championship course. We wish her a pleasant stay! Kai Niemuth from Lehrte (close to Hanover) took second: 1 night for 2 (also including green fees and other extras). We hope that both of our winners enjoy a fun and relaxing stay in Westerwald. GRÜNE ZEITEN FÜR IHREN RASEN BRIGGS & STRATTON® MOTOREN MIT REDUZIERTEN EMISSIONEN Briggs & Stratton Motoren ausgestattet mit EVE™ Technologie vermindern die Verdunstung von flüchtigen Kohlenwasserstoffen um bis zu 72%¹. Kohlenwasserstoffe zusammen mit Stickstoffoxiden sind für die Entstehung des bodennahen Ozons verantwortlich. Motoren mit ECO PLUS Technologie gehen noch einen Schritt weiter. Neben verminderten Verdunstungsemissionen² produzieren die mit ECO PLUS Technologie ausgestatteten Motoren Abgasemissionen deutlich unter den derzeit geltenden Europäischen Grenzwerten. ENGINESMATTER.EU ¹ verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne EVE™ Technology ² verglichen mit Motoren der gleichen Serie ohne ECO PLUS Technology BRIGGS & STRATTON AG ZÜRCHERSTRASSE 4, CH - 8852 ALTENDORF tel: +41 (0)55 451 63 63 fax: +41 (0)55 451 63 64 WWW.BRIGGSandSTRATTON.COM Foto: Office de tourism Strasbourg / ots Allez hop, Straßburg aufs vélo! Straßburg auf zwei Rädern – die ideale Verbindung von französischem Charme und deutscher Fahrradfreundlichkeit So sind sie, die Franzosen – die rote Ampel stört unter Fußgängern weder den Familienvater noch die alte Dame mit Krückstock. Und geparkt wird, bis es passt. Doch da sie die Kunst des Lebens zu schätzen wissen, haben unsere europäischen Nachbarn etwas für die Genießer im Straßenverkehr übrig: die Fahrradfahrer. Zumindest im benachbarten Elsass ist der Ausflug mit vélo auf- grund ausgebauter Fahrradwege, toller Tourangebote und angenehm flacher Strecken entlang des Rheins ein wahrer Hochgenuss. Also, hop aufs Fahrrad! präsentiert Straßburg auf zwei Rädern und einen Teilabschnitt des über 1.000 Kilometer langen Rheinradweges, der in der Schweiz beginnt und bis nach Holland führt. Hop on your bike & let’s go! Strasbourg on two wheels - the Alsatian capital combines French charm with German bicycle friendliness. Typical French: most pedestrians can’t be bothered to heed red traffic lights. Cars are parked anywhere they can fit. But because they appreciate the art of living, our European D E S T I N AT I O N S Wer als Gast nach Straßburg kommt und die Stadt auf zwei Rädern erkunden möchte, bringt entweder sein eigenes Zweirad mit oder leiht sich eins – zum Beispiel bei Vélhop, dem neuen und unkomplizierten Fahrradverleih der Stadt. Die vier automatischen Vélhop-Stationen am Bahnhof, am Krankenhaus, in Cronenbourg nördlich der Innenstadt sowie in Ostwald südlich von Straßburg erlauben unabhängiges Ausleihen rund um die Uhr an sieben Tagen die Woche. Beratung und Hilfe beim Handling bieten die Mitarbeiter in drei zentral gelegenen Vélhop-Boutiquen. Zwei Tarife stehen bei Vélhop zur Wahl: la formule découverte (punktueller Gebrauch) und la formule liberté (Abonnement), wobei der Tourist zunächst mit dem Tarif découverte am besten fährt. Mehr Informationen dazu bietet die Vélhop-Internetseite (siehe Info-Kasten) – bislang allerdings nur auf Französisch. Nun braucht man nur noch bequeme Kleidung, einen Fahrradhelm und vielleicht eine Straßenkarte, wobei letztere in Straßburg nicht unbedingt notwendig ist, da das gotische Münster von fast allen Punkten der Innen- Foto: www.breisach.de Straßburg ist mit mehr als 500 Kilometern Fahrradwegen eine ideale Fahrradstadt. Sie bietet zahlreiche Möglichkeiten, Fahrräder auszuleihen; außerdem viele Parkplätze zur bequemen und sicheren Unterbringung des Drahtesels. Das war allerdings nicht immer so. Noch 1975 gab es in Straßburg keinen einzigen Radweg. Nachdem eine Serie von tödlichen Fahrradunfällen zu verzeichnen war, gründeten einige Einwohner den CADR 67 – le Comité d‘Action Deux Roues 67: Aktionskomitee Zwei Räder 67, wobei die 67 für das französische Departement Bas-Rhin steht. Die Organisation kümmert sich seither um die Verbesserung der Bedingungen für Fahrradfahrer im gesamten Departement. Dazu gehört auch, das Rad als gleichberechtigtes Verkehrsmittel zu etablieren. „Ganz Frankreich war in den 70er Jahren ein Volk von Autofahrern. Andere Verkehrsmittel hatten auf der Straße keinen Platz“, berichtet Jean Chamien, Präsident des Komitees. Doch mit der Öko-Welle Anfang der 80er Jahre fanden sich auch im Elsass immer mehr Anhänger der Fahrradbewegung, sodass Straßburg heute als Fahrradstadt Nummer 1 in Frankreich bezeichnet wird. Flach und dennoch voller Überraschungen: Die Strecken entlang des Rheins sind ideal für Freizeitradler Flat and yet still full of surprises: routes along the Rhine are ideal for recreational cyclists neighbors leave room for cyclists. At least in neighboring Alsace, cycling excursions can be truly delightful due to the prominence of developed bike paths, great tour packages and comfortable flat stretches along the Rhine. So hop on your bike! Life presents Strasbourg on two wheels and a portion of the 1,000+ km Rhine cycle path that starts in Switzerland and leads to Holland. With more than 500 km of bicycle paths, Strasbourg is an ideal city for cycling. There are numerous places to rent bicycles, and plenty of comfortable and secure parking spaces for them. It wasn’t always like this. In 1975, there wasn’t a single bike path in Strasbourg. After a series of fatal accidents involving bicycles, locals founded the bike advocacy group CADR 67 (Two Wheel Action Committee 67). 67 represents the French department Bas-Rhin (Lower Rhine). The organization strives to improve conditions for cyclists throughout the department. This included establishing bicycles as an equal mode of transportation. “In the 70s, France was a nation of automobile drivers. There was no room on the streets for other types of transportation,” stated Committee President Jean Chamien. With the advent of ecological movements in the 80s, more people in Alsace began to support cycling as an alternative mode of transportation. Now, Strasbourg is the number 1 city in France for bicycles. Those who would like to visit Strasbourg and explore it on two wheels can either bring their own bike or rent one. Vélhop, the city’s new and easy-to-use bike rental program, is a great choice. There are four automatic Vélhop stations (open 24/7): at the train station, hospital, in Cronen- /LIH 3/2011 27 Foto: ots Foto: ots Notre Dame – nicht nur in Paris, auch in Straßburg trägt die Kathedrale diesen Namen Notre Dame - Paris isn’t the only home to a cathedral with this name Traditionsreiche Küche in historischer Atmosphäre: das Restaurant Maison Kammerzell am Fuße der Straßburger Kathedrale Traditional cuisine in a historic setting: the Maison Kammerzell restaurant at the foot of the cathedral stadt gut gesehen und als Orientierungshilfe genutzt werden kann. Küche wieder. Eine Spezialität: La Choucroute aux poissons – verschiedene Fischsorten mit Sauerkraut. Die Radtour beginnt der Einfachheit halber direkt dort, an der Kathedrale, der Notre Dame de Strasbourg. Bereits unter römischer Herrschaft gab es in Straßburg eine christliche Gemeinde, die ein Gotteshaus besaß. Das heutige Münster wurde vom 12. bis zum 15. Jahrhundert auf den Resten der Vorgängerkirchen errichtet – zunächst im romanischen, später im gotischen Stil. Der 142 Meter hohe Turm des Gotteshauses war bis ins 19. Jahrhundert das höchste Bauwerk des Abendlandes. Der Kartograf Conrad Morant bezeichnete die Kathedrale 1548 gar als 8. Weltwunder. Wenn man sich auf dem Münsterplatz vor dem Hauptportal stehend nach links wendet, erblickt man das sehenswerte Maison Kammerzell: ein reichverziertes bürgerliches Fachwerkhaus, das um 1427 errichtet wurde und zu den schönsten Fachwerkhäusern der deutschen Spätgotik gehört. Die reiche Schnitzfassade erhielt es 1580. Wer hier einkehrt, findet sich in einem ursprünglichen Restaurant mit elsässischer Nach diesen beiden architektonischen Höhepunkten geht es mit dem bicyclette durch die Rue des Hallebardes über den Place Gutenberg, die Rue des Serruriers sowie die Rue des Dentelles zum ehemaligen Gerberviertel Petite France, das sich mit alten Fachwerkhäusern bis zu den Ponts couverts (gedeckte Brücken) und zum Vauban-Wehr erstreckt. Hier bietet es sich an, in einem der Bistros entlang der Ill einen Café zu nehmen, zum Beispiel im Au Petit Bois Vert oder in La Taverne du Quai – beide mit idyllischer Außenterrasse. Zu den besonders guten Straßburger Weinstuben zählen La Maison des Tanneurs sowie La Corde à Linge. Da die Straßburger Gastronomen ihre deutsche Kundschaft zu schätzen wissen, sprechen viele Bedienungen gut deutsch. Ungern gesehen sind dagegen Gäste, die fraglos davon ausgehen, dass im Elsass überall deutsch gesprochen wird. „Dies ist der wechselhaften Geschichte der Region geschuldet“, berichtet Benedicte Keck vom Office pour la Langue bourg (north of downtown) and in Ostwald (south of Strasbourg). Employees at the three centrally-located Vélhop boutiques will gladly offer advice and assistance. Vélhop has two rates: “formule la découverte” (selective use) and “formule la liberté” (subscription). Tourists are better off choosing the selective use option. More information can be found on Vélhop’s website (see info boxes) - currently only available in French. All that is needed is comfortable clothing, a helmet and perhaps a map (although when in Strasbourg, the Gothic cathedral can be seen from almost anywhere and can be used as a reference point). For convenience, the bicycle tour begins at the cathedral, Notre Dame de Strasbourg. In Roman times, a Christian community lived in Strasbourg and had a place of worship. From the 12th to the 15th century, the current cathedral was built atop previous churches - first in Roman style, then in Gothic. Even into the 19th century, the tower (142 m) was the tallest structure in the entire occident. In D E S T I N AT I O N S Ein Besuch des Europaparlaments ist obligat: Zunächst sollte man sich dafür auf der Internetseite des Parlaments den Tagungskalender anschauen und prüfen, ob am Besuchstag Tagungen stattfinden – Besichtigungen für Einzelpersonen werden außerhalb der Tagungen nicht durchgeführt. Gruppen zwischen 20 und 45 Personen sollten mindestens zwei bis drei Monate vor dem Besuch einen entsprechenden Antrag (online) stellen, da die Führungen sehr begehrt sind. et la Culture d‘Alsace (Amt für elsässische Sprache und Kultur). „Der arrogante Deutsche – das weckt böse Erinnerungen. Noch lange nach dem Krieg waren die deutsche Sprache und der elsässische Dialekt verpönt. Erst so langsam wird das Idiom der Region wieder gerne gepflegt.“ Ein „Parlez-vous allemand?“ (Sprechen Sie deutsch?) sowie die gängigen Wendungen - „S‘il vous plaît“ (Bitte), „Merci“ (Danke), „Pardon“ und „Excusez-moi“ (Entschuldigung) sollte sich der Radtourist vor seinem Besuch möglichst aneignen. Foto: ots Foto: ots Zurück zur Radtour: Um die Landschaft außerhalb Straßburgs zu erkunden, bietet sich ein Teilabschnitt des nahen Rheinradwegs an, der als zirka 1.230 Kilometer langer Radfernweg durch fünf Staaten vom Quellgebiet des Rheins in den Schweizer Alpen bis zur Mündung bei Rotterdam führt. Von Straßburg aus hat man die Wahl: Entweder Richtung Norden bis Gambsheim und auf der anderen Rheinseite über Freistett und Kehl zurück, oder die südliche Route, über Kehl bis hinunter nach In westlicher Richtung des Flusses Ill folgend, gelangen Radler bequem zur nächsten Sehenswürdigkeit der Stadt: dem Europa-Viertel. Hier befindet sich der Sitz des Europarats, des Europaparlaments sowie der Palais der Menschenrechte. Empfehlenswert ist es hier, das Fahrrad am Wegesrand abzustellen und bei einer der kommentierten Schiffsrundfahrten auf der Ill mitzufahren. Diese Fahrten werden auch in deutscher Sprache angeboten. 1548, cartographer Conrad Morant called the cathedral the 8th wonder of the world. If you stand in the square before the main portal and look to the left, you will see Maison Kammerzell: an ornate half-timbered house built in 1427. It is one of the most beautiful constructs of the era (late German Gothic). In 1580, an elegant carved façade was added. Those who stop here will find themselves in an authentic Alsatian restaurant. An exemplary specialty: “la choucroute aux poissons” - different types of fish with sauerkraut. After these two architectural highlights, the tour leads through Rue des Halles Bardes via Place Gutenberg, Rue des Serruriers and Rue des Dentelles to the former Gerber Quarter Petite France, with old half-timbered houses and “ponts couverts” (covered bridges) that extend to Vauban Weir. This is a great place to stop in for a coffee at one of the bistros along the Ill. Au Petit Bois Vert and La Taverne du Quai are two good choices, and both boast picturesque outdoor patios. Two particularly good Strasbourg wine bars are La Maison des Tanneurs and La Corde à Linge. Following the Ill river to the West, cyclists can easily reach the European Quarter, another noteworthy sight. The European Council, European Parliament and the Palace of Human Rights are all located here. We recommend parking your bike here and taking one of the moderated cruises down the Ill. These trips are also offered in German. Das Maison des Tanneurs, eine typisch Straßburger Weinstube, bietet elsässische Kost und ein idyllisches Ambiente Maison des Tanneurs, a typical Strasbourg Alsatian wine bar, offers fine local cuisine Das Europäische Parlament in Straßburg und Brüssel ist das größte multinationale Parlament der Welt The European Parliament in Strasbourg and Brussels is the largest multinational parliament in the world A visit to the European Parliament is obligatory: first, look on the Parliament’s website and check the ca-lendar to ensure that meetings are taking place when you want to /LIH 3/2011 29 Die Orangerie, Straßburgs ältester und größter Park, lädt zur erholsamen Rast The Orangerie, Strasbourg‘s oldest and largest park, is a wonderful place to rest Ottenheim. Dort wird der Rhein überquert und die Tour führt auf französischer Seite über Krafft zurück nach Straßburg. „Der besondere Charme der Radwege rund um Straßburg liegt in der Topografie begründet, die es der ganzen Familie ermöglicht, auf ebener Strecke mühelos zu radeln“, sagt Bernhardt Riedler, Pensionär aus dem nahe gelegenen Oberkirch, der mit Kindern und Enkeln viel auf dem Zweirad unterwegs ist. „Am liebsten steigen wir direkt hinterm Gartentor aufs Rad und erkunden die reizvolle Gegend links und rechts des Rheins.“ Auf der nördlichen Route wird vom Europa-Parlament am Kanal entlang am Palais der Menschenrechte vorbei bis zur Pont la Porte du Canal geradelt. Wer möchte, kann hier noch einen kleinen Abstecher zum nahe gelegenen Parc de l‘Orangerie machen, dem ältesten und größten Park Straßburgs. Auf der Brücke findet der Radler das Logo des Rheinradwegs – erkennbar am blauen Schild mit goldenen Europasternen – und folgt ihm Richtung Norden, wo der Weg den Rhein- Foto: ots D E S T I N AT I O N S Foto: ots 30 Auf „la Passerelle“ - der Fußgängerbrücke - zwischen Kehl und Straßburg flanierten bereits Barack Obama und Angela Merkel Even Barack Obama and Angela Merkel have strolled across “la Passerelle,” a foot bridge located between Kehl and Strasbourg. hauptdamm und das große Naturschutzgebiet Forêt de Robertsau erreicht. Entlang alter Bunker, die längs des Damms eine Befestigungslinie bilden und kleiner Naturreservate, die sich entlang der Altrheinarme gebildet haben, fährt es sich mühelos durch den Forêt und weiter über freies Feld, entlang des Rheindamms bis zur Staustufe Gambsheim. An der Staustufe dienen zwei große Schleusenkammern dazu, die Rheinschiffe über den 10,35 Meter hohen Niveauunterschied der Wasserpegel zu befördern. Die Wehre und Schleusen mussten nach der Rheinbegradigung im 19. Jahrhundert angelegt werden, um die Fließgeschwindigkeit des Rheins zu reduzieren. Der Radweg überquert hier den Rhein. Entlang der „Rheinroute“ geht es nun wieder Richtung Süden. Steigungen gibt es nahezu keine – man fühlt sich, als radle man durchs flache Holland. Abwechslung bietet da der Rheinwald zur Linken. Hier liegen leicht versteckt kleine Seen und Flüsse. Fischreiher lauern im hohen Riedgras auf Beute. Vorbei an verlassenen Rheinwärterhäuschen folgt der visit. Tours for individuals are not given when meetings are not in session. Because guided tours are very popular, groups of 20 to 45 people should submit their application (online) at least two to three months ahead of time. Back to the bicycle tour: a small section of the 1230 km Rhine cycle path (that winds through 5 states from the headwaters of the Rhine in the Swiss Alps to its mouth in Rotterdam) is great for exploring the countryside outside of Strasbourg. From Strasbourg, you have two choices: either north to Gambsheim and back on the other side of the Rhine (via Kehl and Freistett), or the southern route via Kehl down to Ottenheim. There, you cross the Rhine back to the French side (via Krafft) on the way back to Strasbourg. “The bike paths around Strasbourg are particularly charming because of the topography, which allows the whole family to cycle effortlessly on level ground,” says Bernhardt Riedler, retiree from nearby Oberkirch. “We love to hop on our bikes and explore the surrounding areas on both sides of the Rhine.” D E S T I N AT I O N S Weg dem Rheinufer, begegnet dem kleinen Flüsschen Kinzig und führt den Radler so nach Kehl am Rhein. Hier erreicht der Weg die frühere Grenzstation, deren Umfeld mittlerweile in einen Park umgestaltet wurde. Auf der Europabrücke überquert der Radler den Rhein und fährt mit Centre Ville gut beschildert zur Straßburger Altstadt zurück. Auf der südlichen Tour radelt man vom Straßburger Münster auf dem Rheinradweg bis Kehl, das ein wenig abschätzig auch als Vorort der schönen Elsassmetropole bezeichnet wird, allerdings viele Freizeitmöglichkeiten bietet und mit der großen französischen Schwester kulturell eng verwurzelt ist. Viele Feste, zum Beispiel das elsässisch-badische Rheinfest im September, werden gemeinsam begangen. In der Kehler Innenstadt folgt man dem Rheinradweg vorbei auf die Rheinpromenade. Durch einen Park geht es im Schatten der Bäume weiter nach Süden. Auf einem gewalzten Naturweg orientiert sich der Fahrradweg am deutschen Rheinarm. Der Rhein ist hier geteilt: Der französische Arm ist für den Schiffsverkehr ausgebaut und führt durch die Staustufe Strasbourg. Das deutsche Flussbett umgeht als verkehrsberuhigte Zone die Staustufe und überbrückt durch Dämme und kleine Staustufen den Höhenunterschied. Von dem höher gelegenen Rheindamm hat man eine herrliche Sicht auf den Rheinwald. An der Staustufe Rhinau teilt sich der Rhein – bedingt durch die Schleusenanlage – erneut in zwei Arme. Auf der deutschen Seite bleibt dieses Mal wieder der „Überlaufarm“, dem der Radweg bis zum Übergang zur Staumauer folgt. Über das Betriebsgelände der Wehranlage überquert der Weg hier den Rhein und verläuft weiter auf der französischen D426 bis zur Staustufe On the northern route, one can cycle from the European Parliament along the canal, past the Palace of Human Rights and to on to the Pont la Porte du Canal. Nearby Parc de l’Orangerie, the oldest and largest park in Strasbourg, makes a good side trip. The Rhine cycle path’s logo can be found on the bridge - just follow it to the north, which leads to the main Rhine dam and the Forêt de Robertsau nature reserve. The path leads past old bunkers, small nature reserves and through open fields along the Rhine, all the way to the Gambsheim barrage. At the barrage, two large lock chambers are used to transfer boats between the two water levels. The weirs and locks had to be built in the 19th century after the Rhine was straightened, in order to reduce the river’s flow rate. Here is where the cycle path crosses the Rhine. Foto: ots From here, the “Rhine route” heads back to the south. There are hardly any slopes to speak of - it almost feels like cycling through Holland. On the left, the Rhine forest provides variety. There are numerous hidden lakes and rivers. Herons lurk in the tall reeds for prey. Passing by abandoned guard houses, the path follows the banks of the Rhine and joins Kinzig river, taking cyclists to Kehl am Rhein. Here, the path runs into a former border crossing. The surrounding area has since been turned into a park. Cyclists then cross the Rhine on the Europe bridge, along a wellmarked route back to downtown Strasbourg. Runter vom Rad und rauf aufs Boot: Vom „Bateau-mouche“ (deutsch: Fliegenschiff) aus ist Straßburg noch mal so schön Get off your bike and into a boat: Strasbourg is even more beautiful from the “Bateau-mouche” On the southern route, cyclists travel from the Strasbourg cathedral to Kehl, a small city that offers various recreational opportunities. /LIH 3/2011 31 DAS LEBEN IST DAS SCHÖNSTE ABENTEUER! Gerstheim und dann weiter Richtung Krafft, wo eine Straße nach Erstein abzweigt, der der Radler folgt. Der gut ausgebaute Weg verläuft am Kanal entlang, die Landschaft links und rechts wechselt zwischen offenen Streuobstwiesen, breiten Alleen und dichtem Wald bis zurück nach Straßburg, der Fahrradstadt Nr. 1 in Frankreich. Foto: ots WELCOME TO TATONKA. WELCOME TO EXPEDITION LIFE. La Petite France: Im ehemaligen Gerberviertel reiht sich ein schmuckes Fachwerkhaus ans nächste La Petite France: beautiful half-timbered houses adjoin one another in the former Gerber Quarter In downtown Kehl, the Rhine cycle path follows the promenade. Under plenty of shade from trees, the path winds through a park to the south. This portion of the path is located on the German side of the river. The Rhine is divided here: the French branch has been expanded as a passage for ships, and leads through the Strasbourg barrage. The German riverbed bypasses the barrage and bridges the height difference with small dams and barrages. From the elevated Rhine dam, magnificent views of the Rhine forest can be had. The Rhine splits at the Rhinau barrage - due to the locks into two more branches. On the German side, the river follows the bike path up to the transition to the dam. On the premises of the dam, the path crosses the Rhine and then continues on the D426 to the Gerstheim barrage (France) and to Krafft, where cyclists take a road that branches off to Erstein. The well-established path follows the canal back to Strasbourg, France’s number 1 city for cycling. On the left and right, the landscape changes between open fields, wide avenues and dense forest. Mit dem Fahrrad durch Straßburg Das Elsass samt seiner Hauptstadt gilt als Paradies für Fahrradliebhaber. Straßburg ist mit rund 500 Kilometern Fahrradwegen Fahrradstadt Nummer 1 in Frankreich und grenzt zudem an den 1.230 Kilometer langen Rheinradweg, der als Radfernweg von der Schweiz bis zur Nordsee führt. Weitere Informationen… Alsace, including its capital, is a paradise for cycling enthusiasts. With about 500 km of bicycle paths, Strasbourg is the number 1 city in France for cycling. It also borders the 1230 km Rhine cycle path that leads from Switzerland to the North Sea. More information on... Fordern Sie unseren neuen Produktkatalog an! Tatonka GmbH · Robert-Bosch-Straße 3 D-86453 Dasing · Fax: +49 8205 9602-30 www.tatonka.com zur Elsassmetropole: the Alsatian metropolis: www.otstrasbourg.fr zum Fahrradverleih Vélhop: Vélhop bike rental: www.velhop.strasbourg.eu zum Europa-Parlament: zum Rheinradweg: the European Parliament: the Rhine bicycle path: www.europarl.europa.eu www.rheinradweg.eu zur Nachbarstadt Kehl: the neighboring town of Kehl: www.kehl.de + + News to use + + News to use + + Italien erhöht Bußgelder Italien hat die Geldstrafen bei Missachtung der Straßenverkehrsordnung erhöht. Wie der ADAC meldet, erfolgte die Erhöhung im Rahmen der gesetzlich alle zwei Jahre vorgesehenen Anpassung an den italienischen Lebenshaltungskostenindex. Dieser stieg um 2,4 Prozent. Bei Delikten wie Missachtung der Vorfahrt werden Bußgelder zwischen 159 und 639 Euro fällig, bei Parkverstößen drohen 39 bis 318 Euro Strafe und das Nichtanlegen des Gurtes kostet zwischen 80 und 318 Euro. Alkoholfahrten ab 1,5 Promille können mit der Enteignung des Kraftfahrzeugs geahndet werden. www.adac.de Desire to travel increases steadily In 2010, 166 million people took off from or landed at German airports. According to the Federal Department of Statistics (Destatis), this figure is up by more than 5% from the previous year (8 million passengers). This more than compensated for the slump in 2009 (-4.5%). The rise in 2008 (165.6 million passengers) was slightly surpassed in 2010. Italy increases fines In Italy, fines for traffic violations have been increased. According to the ADAC, the increase was implemented within the framework of Italy’s bi-annual adaptation to match the cost of living index, which increased by 2.4%. Failure to yield can cost anywhere from 159 to 639 euros and parking violations can cost 39 to 318 euros. Not wearing a seatbelt can cost between 80 and 318 euros. A blood alcohol level above 1.5 can now result in vehicle expropriation. **ISF&OUTPSHVOHT ISF &OUTPSHVOHT GBDICFUSJFCF GBDI CFUSJFCF JO (O[CVSH JO(O[CVSH 4DIS 4D 4DISPUUVOE.FUBMMHSPIBOEFM I PU IS P U VO V E .F FUB UBMM MMHS MM HSP PIB IB BOE OEFM FM FM "C "CGBMMXJSUTDIBGUVOE$POUBJOFSEJFOTU CGB BMM MMXJ XJSU XJ JSU SUTD TDIB TD IBGU IB GUV VOE VOE$ $PO P UB BJO JOFS F EJ FS EJFO F TU FO ,IM , ,IMHFSjUFSFDZDMJOHVOE&4DISPUU I HF IM HFSj Sj jUF FSF FDZ DZDM DMJO DM DMJO JOH HVO VOE E & &4D 4DIS ISPU IS SPU PU Foto: Fotolia / JCVStock Reiselust wächst stetig Insgesamt 166 Millionen Fluggäste haben im Jahr 2010 ihre Reise auf deutschen Flughäfen begonnen oder beendet. Wie das Statistische Bundesamt (Destatis) neben vielen weiteren, interessanten Fakten weiter mitteilt, waren das acht Millionen Passagiere (+ 5,0 Prozent) mehr als im Vorjahr. Der Einbruch im Jahr 2009 (- 4,5 Prozent) wurde somit mehr als ausgeglichen. Das Aufkommen von 2008 (165,6 Millionen Flugreisende) konnte im Jahr 2010 leicht übertroffen werden. www.destatis.de 4JFNFOTTUSBF 4 JFNFOTTUSBF 5FM 5FM % (O[CVSH %(O[CVSH XXXHSPFHFSHSVQQFEF XXXHSPFHFSHSVQQFEF Foto: fotolia 80 Jahre AL-KO – Zukunft seit Generationen Eine vorbildliche Familien- und Unternehmensgeschichte Familie Kober in den späten 40ern. V.l.n.r.: Willy, Kurt, Hedwig, Herbert, Alois Kober The Kober family in the late 40s. L to R: Willy, Kurt, Hedwig, Herbert, Alois Kober „Made in Germany“ hat auch heute noch weltweit einen guten Klang. Solide Arbeit, qualitativ hochwertige Produkte und eine seriöse Geschäftspolitik sind die Basis für dieses Werteprädikat, das in vielen Fällen von einzelnen deutschen Persönlichkeiten mit außergewöhnlichem Unternehmergeist und Ideenreichtum geschaffen wurde. Oftmals stehen aber ganze Familien für dieses Prädikat und eine erfolgreiche Unternehmensgeschichte. Ein Paradebeispiel dafür ist die Familie Kober aus dem bayerisch-schwäbischen Kötz nahe Günzburg, die heutigen Inhaber der ALKO KOBER GROUP, die in diesem Jahr ihr 80-jähriges Firmenjubiläum feiert. Alles begann im Jahr 1931 in Großkötz: Damals gründete der junge Alois Kober im Alter von 23 Jahren seine eigene kleine Schlosserei. Neben den damals anfallenden, gängigen Schlosserarbeiten gehörten beson- Foto: AL-KO 35 Foto: AL-KO VISIONS Hier startete Alois Kober 1931 die Erfolgsgeschichte AL-KO Alois Kober started the successful AL-KO business right here in 1931 ders Warmwasserheizungen, die von großen Koksöfen befeuert wurden, und Herde, mit denen geheizt und gebacken werden konnte, zu seinen Vorzeigeprodukten. Im Laufe der Jahre erweiterten dann, aufgrund der landwirtschaftlichen Nachfrage, Heuaufzüge und Ackerwagen mit Gummibereifung sein Produktangebot. Die Ackerwagen beziehungsweise Bremsen für diese, waren es, die dann Bewegung in die Entwicklung des Unternehmens von Alois Kober brachten. Initiator war der älteste Sohn Herbert Kober, der nicht nur den Handbremshebel entwickelte, sondern darüber hinaus mit Hilfe seiner Brüder und des Vaters die industrielle Fertigung derselben startete. 1952 gelang der Durchbruch mit einer für Traktoren entwickelten Auflaufbremse. Mit der Prüfnummer M~1 produzierte die Maschinenfabrik Kober die erste Auflaufbremse, 80 Years of AL-KO – Generations of Building the Future An exemplary family and company history No matter where you are in the world, “Made in Germany” still has a certain ring to it. Solid craftsmanship, quality products and reputable business policies are what people think of when they hear this. In many cases, individual Germans with extraordinary entrepreneurial spirit and inventiveness helped to build up this reputation. A perfect example of this is the Kober family from Kötz (near Günzburg) - current owners of the AL-KO KOBER GROUP, which turned 80 this year. It all began in Großkötz in 1931: At the age of 23, young Alois Kober started up his own small metalworking shop. Due to agricultural demand, over the years the company ҫҵҭҫҫҵұҬ /LIH 3/2011 36 VISIONS expanded their product offerings to include rubber tires for hay elevators and agricultural vehicles. Diese erfinderischen Fähigkeiten und vorbildlichen Charaktereigenschaften, wie grundsolide Arbeit und unbeirrbarer Unternehmergeist, liegen der Familie bis heute im Blut und waren schon damals Grundstein für das erfolgreiche Wachstum zur AL-KO KOBER GROUP, die seit den 1950er Jahren kontinuierlich auf Wachstum und Expansion setzt. Die Söhne des Gründers, Herbert und Kurt (Willy verstarb im Jahre 2008) sind noch heute lebendige Zeitzeugen. des wirtschaftlichen Erfolges und enormer auch internationaler Nachfrage die unternehmerische Expansion ins Ausland zu wagen. So wurde 1961 in Österreich die erste Auslandsniederlassung gegründet, bis 1976 folgten weitere Firmen in Italien, England, Frankreich, der Schweiz und in Spanien, 1983 die USA und 1986 Australien. Diese vielen Unternehmen boten den großen Vorteil der lokalen Nähe zum Kunden, mussten aber zeitgleich zentral geleitet und überprüft werden. Vor diesem Hintergrund wurde AL-KO Mitte der 1980er Jahre zur Aktiengesellschaft. Heute zählt AL-KO insgesamt 50 Standorte auf allen Erdteilen und insgesamt 3.600 Mitarbeiter haben im Geschäftsjahr 2010 voraussichtlich einen Konzernumsatz von 605 Millionen Euro erwirtschaftet. Trotz aller Bodenständigkeit beschloss die Familie Kober aufgrund Aus der simplen Schlosserei haben sich bis heute, dank des Kober-eige- The company has been growing steadily since the 1950s. The founder’s sons have been along for the entire ride. The Kober family decided to expand into the arena of international business based on economic success and enormous demand from abroad. The group opened its first foreign subsidiary in Austria in 1961, followed by others in Italy, England, France, Switzerland and Spain (all by 1976). The USA followed in 1983 and Australia in 1986. All of these companies offered great advantages, like the ability to serve local customers and to have a local presence. Based on all of this, in the mid-1980s, AL-KO became a corporation. Today, there are 50 AL-KO locations spread out across the globe. In 2010, 3,600 employees generated about 605 million euros in revenue. Foto: AL-KO die TÜV-geprüft und zertifiziert war. Die Achsenproduktion mit der Entwicklung der patentierten SechskantGummifederachse und das Ladestützrad in den 1960er Jahren waren ein weiterer Meilenstein in der Entwicklung der Firmengeschichte Kober. In Kötz wird der 100.000 Handbremshebel gefeiert. Ab 1961 werden die Hebel auch in Zell, Tirol gefertigt Folks in Kötz celebrate the production of 100,000 hand brake levers. Starting in 1961, levers were also produced in Zell, Tyrol ҫҵ ҳ Ҳ ҫҵ Ҵ ҭ It was the brakes used in agricultural vehicles that allowed the company to develop further. The eldest son, Herbert Kober, along with his brothers, started it all with the development (and subsequent industrial production) of a hand brake lever. In 1952, a breakthrough was made with an overrun brake for tractors. The Kober machine factory produced the first TÜV tested and certified overrun brake under test number M~1. Another milestone in the development of the company’s history (in the 60s) was the development of the patented hexagonal rubber suspension axle and loading support wheel. ҫҵҴҲ Foto: AL-KO VISIONS Thanks to the Kober entrepreneurial spirit, the simple metalworking shop became what it is today, split into three divisions: Vehicle Technology, Garden + Hobby and Air Technology. Currently, AL-KO products are manufactured in Europe, the USA, China, New Zealand, Australia and South Africa. Seniorchef Alois Kober (links) und Franz Beckenbauer (oben) begeistert von den AL-KO Geräten AL-KO devices impress Alois Kober (left) and Franz Beckenbauer (above) nen Erfindergeistes, drei Unternehmensbereiche entwickelt: Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby sowie Lufttechnik. AL-KO Produkte werden inzwischen in Europa, in den USA, in China sowie in Neuseeland, Australien und Südafrika hergestellt. Im Unternehmensbereich Fahrzeugtechnik, zu dem auch die AL-KO Kunststofftechnik sowie die Geschäftsfelder Automotive, Stoßdämpfer, Gasfedern und Industriekomponenten zählen, haben sich die Spezialisten aus Kötz längst einen Namen gemacht. Bislang verließen mehr als 20 Millionen Achsen und 155.000 Leichtbau-Chassis für Reisemobile, Caravans und Nutzanhänger die Werke. Hinzu kommen etwa 7,5 Millionen Seilzüge, rund 1,6 Millionen Stoßdämpfer und mehr als 550.000 Gasfedern pro Jahr. Insbesondere die innovative Leichtbautechnik, die mehr Komfort, Sicherheit und Fahrdyna- mik garantiert, macht AL-KO zu einem der weltweit führenden Hersteller in dieser Branche. Vorwiegend im Bereich der Freizeitfahrzeuge sind die Experten aus Kötz den Reisemobilund Caravan-Freunden ein fester Begriff. Zu den bedeutendsten Entwicklungen des Unternehmens in dieser Sparte zählt das AMC-CHASSIS, das für eine Vielzahl von Basisfahrzeugen erhältlich ist und aufgrund seiner flexiblen Leichtbautechnik zahlreiche Grundrissmöglichkeiten bietet. Auch Gespannfahrer sind bei AL-KO an der richtigen Adresse. Neben den bewährten Caravan-Chassis hat das Unternehmen vor allem mit seinem Vorzeigeprodukt, der Sicherheitskupplung AKS, Maßstäbe gesetzt. Als ideale Ergänzung dazu feiert das mehrfach ausgezeichnete elektro-mechanische Antischleuder-System ATC seit Jahren Erfolge. 2006 in den Markt eingeführt, hat sich das ATC in Europa inzwischen mehr als 40.000-fach bewährt. ҫҵҵұҬҩҩ The following business segments make up the Vehicle Technology division: AL-KO Plastic Technology, Automotive, Shock Absorbers, Gas Springs and Industrial Components. To date, more than 20 million axles and 155,000 lightweight chassis for RVs, caravans and utility trailers have left our factories. The experts from Kötz are best known by recreational motorists and RVers. The AMC CHASSIS, available on numerous base vehicles, has become one of the most significant company developments in this arena, based on its lightweight design and flexible floor plan. AL-KO also has just the thing for drivers who like to pull trailers. In addition to the proven caravan chassis, the company has set the bar with its flagship product, the AKS safety coupling. The award-winning ATC electro-mechanical anti-skid system has been successful for years and complements the chassis nicely. Introduced to the market in 2006, more than 40,000 ATC units have been purchased in Europe. Sophisticated technology and attractive design are the hallmarks of products offered by the Garden + Hobby ҫ /LIH 3/2011 37 38 VISIONS Ausgefeilte Technik und ansprechendes Design zeichnen auch die Produkte aus dem Unternehmensbereich Garten + Hobby aus. In den Sparten Rasen-, Garten-, Wasserund Heimwerkertechnik werden hochwertige Marken-Gartengeräte für den Fachhandel und den „Do-ityourself“-Bereich hergestellt. Pro Jahr werden etwa 500.000 Rasenmäher und rund 400.000 Pumpen produziert - Tendenz stark steigend. Für Aufsehen sorgte in den vergangenen Monaten insbesondere eine Weltneuheit aus dem Hause AL-KO: der A300 Aquatrolley, die „Gießkanne auf Rädern“. Auf Basis des beeindruckenden Erfindergeistes und der entsprechen- Foto: AL-KO Ebenfalls auf Erfolgskurs: Der Unternehmensbereich Lufttechnik. In den zwei strategischen Geschäftsfeldern Luft- und Klimatechnik sowie Absaugtechnik wird ein breites Spektrum für zahlreiche Einsatzmöglichkeiten abgedeckt - von Fertigungs- stätten über Rechenzentren bis hin zu Krankenhäusern. Seit Jahren schon sorgen die besonders energieeffizienten Geräte aus dem Hause AL-KO weltweit für perfektes Klima in Messehallen, Schwimmbädern und Sportstadien. Als Vorzeigeprojekte dienen hier zum Beispiel die Esprit-Arena in Düsseldorf oder die europaweit erste CO2-neutrale impuls arena in Augsburg. Aber auch Kliniken und inzwischen sogar die Forschungsstation Neumayer III am Südpol nutzen Produkte der AL-KO THERM GMBH. Im Bereich der Absaugtechnik reicht das AL-KO Produktportfolio von mobilen Absauggeräten für die flexible Anordnung an einzelnen Arbeitsmaschinen in Produktionshallen bis hin zur stationären Absauganlage für mehrere Arbeitsplätze gleichzeitig. Auch die nächsten beiden Jahre ziert das AL-KO Logo die Brust der FC Augsburg-Spieler For the next two years, the AL-KO logo will adorn the chest of FC Augsburg jerseys Ҭҩ ҩ Ҭ division. Each year, about 500,000 lawnmowers and around 400,000 pumps are produced - and demand is rising. The first of its kind, AL-KO’s A300 Aquatrolley (a.k.a. “watering can on wheels”) caused quite a stir in recent months. Also on the path to success: the Air Technology division. The two strategic areas of business (air and air conditioning and extract technology) offer solutions to cover a broad spectrum of applications, from manufacturing plants to data centers and hospitals. AL-KO’s product portfolio spans from mobile extract equipment (that enable work machines in production facilities to be arranged flexibly) to stationary extract facilities that simultaneously extract chips and dust from multiple workplaces. In true Bavarian/Swabian style, AL-KO is (and was) a “hidden champion”. On the occasion of the company’s anniversary, the AL-KO KOBER GROUP launched “Initiative for the Future 2015” - a plan to gain more brand recognition and to distribute more products. We want to be a “visible champion,” not a “hidden champion.” The main focus of these measures is to strengthen our brand and to increase brand awareness, primarily through our sponsorship of FC Augsburg. The company itself will try to encourage and motivate employees to continue to perform, develop new markets in Southeast Europe, South America and Asia, and deliver innovative new products and services. Millions are being spent in Großkötz and Kleinkötz on process optimization and structural upgrades. In Ҭҩ ҩҲ Foto: AL-KO VISIONS AL-KO bietet in naher Zukunft erstklassigen Service im neuen Service- und Kundencenter in Kleinkötz The new Service and Customer Center in Kleinkötz will soon offer first-rate service den Ingenieurskunst war der Unternehmenserfolg in der langen Firmengeschichte stets gesichert. Aber ALKO war und ist mit bayerisch-schwäbischem Understatement zumeist ein „hidden champion“. Mit dem Jubiläumsjahr startet die AL-KO KOBER GROUP die „Zukunftsoffensive 2015“, um neben den ausgezeichneten Produkten auch öffentlich einen guten und allseits bekannten Namen zu bekommen. Weg vom „hidden champion“ hin zum „visible champion“ ist das Ziel dieser Zukunftsoffensive, um die Marke AL-KO weiter zu stärken und auszubauen. Dabei beinhaltet das Maßnahmenpaket zum Markenaufbau und zur Steigerung der Markenbekanntheit im Wesentlichen die Konzentration auf das Engagement als Hauptsponsor des FC Augsburg – verbunden mit zahlreichen werblichen Maßnahmen sowie Hospitalityund Promotion-Aktionen. So war klar, dass das bisherige Hauptsponsorenengagement beim Fußball-Bundesliga-Zweitligisten FC Augsburg nach einem äußerst erfolgreichen Start, frühzeitig verlängert wurde. Das AL-KO Logo wird auch weiterhin die Brust des Vereinstrikots zieren und das für weitere zwei Jahre – egal ob in der ersten oder zweiten Bundesliga. Für das Unternehmen selbst gilt im Rahmen der „Zukunftsoffensive 2015“, die Mitarbeiter weiter intensiv zu fördern und zu motivieren, neue Märkte in Südosteuropa, Südamerika und Asien zu erschließen, innovative Neuprodukte und Dienstleistungen anzubieten und durch bauliche Maßnahmen im zweistelligen Millionenbereich an den Standorten in Groß- und Kleinkötz Strukturen und Prozesse zu optimieren. Kernpunkte sind in Großkötz die Errichtung eines neuen Technologienzentrums für alle drei Unternehmensbereiche mit angegliederten Prüfräumen, Werkstätten und Lagerbereich sowie der Neubau des „ALKO Forums“, das unter anderem die Kantine, einen großzügigen Konferenzbereich sowie Ausstellungsflächen, einen Aufenthaltsbereich mit einer Lounge und einem Café beherbergen wird. In Kleinkötz wird ein neues Service- und Kundencenter Großkötz, the main focus will be constructing a new Technology Center. In Kleinkötz, a new Customer Service Center (including an official AL-KO store) will be created for the Vehicle Technology and Garden + Hobby divisions. The Vehicle Technology division has been successful in introducing new products to the market in recent years. These products (AL-KO ATC anti-skid system, AMS MAMMUT caravan maneuvering system and the AL-KO ALC LEVEL CONTROLLER) have garnered much attention, especially within the caravan and RV segments. In Garden + Hobby, the future began a long time ago. Lithium-ion battery technology opens up countless possibilities. The newest product with this technology is the AL-KO A300 Aquatrolley. Available this spring, the GS 3.7 Li MultiCutter and the new mowing robot Robolinho 3000 will also be battery powered. AL-KO’s new generation of ventilation devices (EASYAIR and EASYAIRflat) are well established in the market. One extremely important characteristic of the compact and energy-saving air conditioning unit is the low LCC (life cycle cost). Lifecycle costs include every cost related to a device, facility, system or an entire building - including initial investment and all operating costs for the life of the device, including disposal. AL-KO has developed a cycle that guarantees enormous cost savings and faster amortization. This is an aspect that will gain more importance as time goes on. ҬҩҩҴ /LIH 3/2011 39 40 VISIONS samt AL-KO Store für die Fahrzeugtechnik und Garten + Hobby entstehen. Angegliedert an den WerkstattBereich sind Büros samt Kundenund Reparaturannahme, Lageräume, Ausstellungsflächen, ein Kunden-Café sowie großzügig angelegte Parkmöglichkeiten vor dem Haupteingang. Viele dieser oben genannten zukunftsorientierten Punkte und Projekte hat die AL-KO KOBER GROUP bereits auf den Weg gebracht. So hat beispielsweise die Fahrzeugtechnik in den vergangenen Jahren mehrere wegweisende Innovationen und Neuprodukte in den Markt eingeführt und damit für Aufsehen gesorgt: im Bereich der Caravans mit dem AntiSchleudersystem AL-KO TRAILER CONTROL (ATC) und dem neuen Caravan-Rangiersystem AMS MAMMUT sowie im Bereich der Reisemobile mit dem AL-KO LEVEL CONTROLLER. Auch im Bereich Garten + Hobby hat die Zukunft längst begonnen. Hier ermöglicht die neueste Generation der Akku-Technologie auf Lithium-Ionen-Basis eine neue Antriebsmöglichkeit. Die jüngsten Produkte, die mit dieser Technik ausgestattet wurden, sind der AL-KO A300 Aquatrolley sowie die ab Frühjahr 2011 erhältliche Strauchschere GS 3,7 Li MultiCutter und der neue Mähroboter Robolinho 3000, der ebenfalls zur Jahresmitte 2011 in den Markt kommen wird. Bereits fest etabliert hat AL-KO die neue Lüftungsgeräte-Generation Ҭ ҩҩҵ EASYAIR und EASYAIRflat. Letztere wurde intelligent für den Einbau in Zwischendecken von Gebäuden konzipiert. Die Besonderheit des kompakten und äußerst energiesparenden Lüftungs- und Klimageräts sind niedrige von AL-KO entwickelte „Life-Cycle-Costs“. Das sind Lebenszykluskosten, wie alle anfallenden Kosten eines Gerätes, einer Anlage, eines Systems oder eines ganzen Gebäudes – von der Investition über die langjährigen Betriebskosten bis hin zur Entsorgung. Dieser von AL-KO entwickelte Zyklus garantiert enorme finanzielle Einsparungen und eine frühe Amortisation. Ein Aspekt, der in diesem Bereich in naher Zukunft weiter an Bedeutung gewinnen wird. Bei aller innovativen Ausrichtung in allen Produktions- und Marketingbereichen vergisst man bei Kober aber nicht, wer im Mittelpunkt allen Erfolges steht. Der Mensch als Mitarbeiter, als Kunde und die Familie. Entsprechend wurde vor mehr als drei Jahren der zweite Generationswechsel vollzogen. So liegt die Führung der AL-KO Kober AG heute in den Händen von Roland und Harald Kober – beides Söhne von Herbert Kober – sowie in den Händen von Raymond und Stefan Kober, Söhne von Willy Kober. Die Väter Herbert und Kurt sind heute noch im Aufsichtsrat ebenso wie die Töchter von Kurt Kober, Heidi (Aufsichtsrat in Kötz) und Angela (Aufsichtsrat Österreich). Auch Herbert Kobers Tochter Susanne ist dem Familienunternehmen stets verbunden. Ihr Mann Wolfgang ist als Chef-Controller bei AL-KO tätig. Noch heute ist das Unternehmen so- Ҭҩ ҫҩ Despite innovative approaches to all production and marketing-related activities, we at the Kober group never forget who really drives our success: people, whether colleague, customer or family. The second generational change within the company took place more than 3 years ago. Today, the following family members lead the company: Roland and Harald Kober (sons of Herbert Kober), as well as Raymond and Stefan Kober (sons of Willy Kober). Herbert and Kurt still serve on the Supervisory Board, along with Kurt Kober’s daughters, Heidi (Kötz Supervisory Board) and Angela (Austria Supervisory Board). Even Susanna, Herbert Kober’s daughter, is always connected with the family business. Her husband Wolfgang works at ALKO as a Lead Controller. Even today, the company is in the hands of the family, which works very nicely. On the occasion of the official beginning of the anniversary year, special guest Georg Fahrenschon (Bavarian Finance Minister) praised AL-KO as a “glowing example” of a familyrun company that was able to meet changing market demands in turbulent economic times and still succeed. Special guest Dr. Bruno Merk (Bavarian Minister of the Interior) had similar comments about the company, as did Herbert Kober, AL-KO KOBER AG Board Chairman and Roland Kober (AL-KO KOBER GROUP Speaker of the Board). In this fashion, just as they have for the last 80 years, the family stands unified as they continue down the path of success. Ҭҩҫҫ So steht die Familie in der heutigen Zeit, wie seit 80 Jahren üblich, eng zusammen und wird auch zukünftig mit allen Kober-eigenen Tugenden weiter an der erfolgreichen Unternehmensgeschichte arbeiten. Das Netzwerk für crossmediale Werbung VIDEO MESSE KONZEPT PRÄSENTATION mit fest in Familienhand und das funktioniert. Anlässlich des Festaktes, offizieller Start des Jubiläumsjahres am 11. Februar 2011, lobte Ehrengast Georg Fahrenschon, Bayerischer Staatsminister der Finanzen in seinem Grußwort, AL-KO als „leuchtendes Beispiel“ für all jene familiengeführten Unternehmen im Freistaat Bayern, welche die Herausforderungen während und nach der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise in vorbildlicher Weise gemeistert und damit auch soziale Verantwortung übernommen hätten. In ähnlicher Weise äußerten sich auch Ehrengast Dr. Bruno Merk, Bayerischer Staatsminister des Innern a.D., Herbert Kober, Aufsichtsratsvorsitzender der AL-KO KOBER AG, und Roland Kober, Vorstandssprecher der AL-KO KOBER GROUP. PUBLISHING WEB 2.0 FOTO TEXT Foto: AL-KO Mit diesem Quartett an der Spitze startet AL-KO die „Zukunftsoffensive 2015“: Harald, Raymond, Roland und Stefan Kober Harald, Raymond, Roland and Stefan Kober will spearhead AL-KO’s „Initiative for the Future 2015“ Das 1931 gegründete Familienunternehmen, die heutige AL-KO KOBER GROUP, ist führender Anbieter in den Bereichen Fahrzeugtechnik, Garten + Hobby und Lufttechnik. Founded as a family company in 1931, the present day AL-KO KOBER GROUP is a leading provider in the areas of Vehicle Technology, Garden + Hobby and Air Technology. AL-KO Kober AG Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Fon +49 (0)8221 97-0 Fax +49 (0)8221 97-393 Internet: www.al-ko.com www.werbearena.eu Mit dem Dritten sieht und hört man besser! Foto: Mobileye VISIONS Mobileye erkennt spielende Kinder genauso wie Fußgänger, die die Straße überqueren Mobileye detects playing children just as easily as pedestrians crossing the road Wie oft wünscht sich so mancher Zeitgenosse vier Arme oder vier Ohren, um den Anforderungen im täglichen Leben besser gewachsen zu sein. Für einen der stressigsten Bereiche des täglichen Lebens, das Autofahren, gibt es jetzt ein zusätzliches Organ: Das dritte Auge, genannt Mobileye C2-270. Das optisch-basierte Unfallverhinderungssystem, das einen revolutionären EyeQ2-Sehchip enthält, erkennt nicht nur Fahrzeuge, Motor- und Fahrräder sowie Verkehrsschilder, sondern auch schwer wahrnehmbare Fußgänger. Es „weckt“ den Fahrer in den kritischen Sekunden kurz vor einer möglichen Kollision. Verwirrende, weil zu viele Verkehrszeichen sowie mangelnde Aufmerksamkeit, hervorgerufen durch die Nutzung von Mobiltelefonen und Müdigkeit des Fahrzeugführers, sind die Hauptursachen für Unfälle im Straßenverkehr. Fußgänger, welche die Straße queren, vorausfahrende Fahrzeuge und deren Bremsverhalten sowie überholende Fahrzeuge werden oftmals zu spät oder gar nicht wahrgenommen. Dies alles führt oft zu materiellen Schäden, leider aber auch in (zu) vielen Fällen zu gesundheitsschädlichen und sogar tödlichen Konsequenzen. Trotz der in den vergangenen Jahren verschärften Vorschriften im Straßenverkehr (beispielsweise das Verbot des Telefonierens ohne Freisprecheinrichtung) beeinträchtigen zahlreiche Umwelteinflüsse die Aufmerksamkeit eines Fahrers. Kurzzeitige Ablenkungen, die jeden – auch erfahrene – Fahrer treffen können, erhöhen die Gefahr von Unfällen. Jetzt hat das niederländische Unternehmen Mobileye N.V., Technologieführer im Bereich moderner Bilderfassungs- und Bildverarbeitungstechnologie für Fahrzeuganwendungen, auf der IAA Nutzfahrzeug 2010 erstmals in Europa das Fahrerassistenzsystem Mobileye C2-270 vorgestellt. Das Mobileye C2-270 reduziert diese Gefahr signifikant. Die Funktion ist einfach erklärt: Eine kompakte Kamera, die hinter der Windschutzscheibe befestigt wird, überwacht die Straße vor dem Fahrzeug, während es fährt. Sie ist mit einer Displayeinheit im Sichtfeld des Fahrers verbunden. Wenn die Kamera eine Gefahr auf der Straße erkennt, dann meldet sie sich mittels farbkodiertem Icon auf dem Anzeigefeld des Displays. Zusätzlich wird ein Warnton ausgelöst. Dies passiert zirka 2,5 Sekunden See and Hear Better With the Third Eye! How many people wish they had 4 arms or 4 ears in order to cope with the demands of everyday life? There’s something new to help with one of the most stressful aspects of daily life: driving. Introducing Mobileye C2-270, the 3rd eye. Confusion caused by too many traffic signs and lack of attention are the main causes behind accidents. Pedestrians crossing roads, vehicles in front of you (and their braking behavior), or passing vehicles are often noticed too late or not at all. Such things can cause property damage and consequences can be harmful, even fatal. Dutch company Mobileye N.V., leader in advanced imaging and image processing technology for automotive applications, unveiled the new Mobileye C2-270 driver assistance system at the 2010 IAA Commercial Vehicles. The accident prevention system contains a revolutionary EyeQ2 optic chip that recognizes not only cars, motorbikes, bicycles and traffic signs, but also hard-to-see pedestrians. In the critical seconds just before a possible collision, it warns the driver. /LIH 3/2011 43 Foto: Mobileye Foto: Mobileye VISIONS Foto: Mobileye 44 Mobileye warnt bei zu geringen Abständen von Autos, Motorrädern und sonstigen Hindernissen Mobileye warns of insufficient space between cars, motorcycles and other obstacles vor einem möglichen Zusammenstoß – kostbare Zeit, in der der Fahrer reagieren und einen Unfall verhindern kann. Die Einzigartigkeit des Systems besteht in der (bisher technisch fast unmöglichen) Wahrnehmung von schwer erkennbaren Fußgängern und Radfahrern. Insgesamt vereinigt das intelligente Kollisions-Präventionssystem vier Fahrerassistenz-Funktionen in einem System. Die hochwertige Kamera misst die Abstände zu den Begrenzungslinien der Fahrspuren sowie die Abstände zu vorausfahrenden Fahrzeugen und mobilen Hindernissen (Fußgänger/Radfahrer). Aus diesen Informationen werden frühzeitig audio-visuelle Warnungen für den Fahrer in vier speziellen Notfallsituationen generiert: 1. Fußgänger-Kollisionswarnung, 2. Auffahr-Kollisionswarnung, 3. Kollisionswarnung bei unbeabsichtigtem Fahrspurwechsel und 4. Regelmäßige, genaue Abstandsinfomationen. Auf dem Display wird jede dieser (Warn-) Informationen durch einen leicht verständlichen Icon dargestellt. Aktuell wird die Mobileye-Technologie im Rahmen der Erstausstattung in hochwertige Fahrzeuge wie die BMW 5er-, 6er- und 7er-Serien sowie beim Volvo S60, S80, XC60, XC70 und V70 verbaut. Außerdem nutzen der Buick Lucerne sowie der Cadillac DTS und STS die zukunftsweisenden Systeme. Darüber hinaus kooperieren auch Opel, Hyundai, Volvo Bus und Renault Trucks mit Mobileye. Das intelligente Fahrerassistenzsystem zur Unfallprävention kann aber in alle Pkw und Lkw – auch nachträglich – installiert werden. Vertriebsleiter Richard Lewy beschreibt nach der Europapremiere die aktuelle Verkaufsstrategie wie folgt: „Als Nachrüstsystem wurden die MobileyeProdukte bisher vorrangig in den USA, Chile, den Niederlanden und Israel angeboten. Jetzt intensivieren wir mit den europäischen Vertrieb schwerpunktmäßig auch in Deutschland, Österreich und der Schweiz.“ Eine logische Konsequenz, denn in Europa, genauer gesagt in Amstelveen (Niederlande) wurde das Unternehmen Mobileye N.V. 1999 gegrün- Numerous environmental influences can affect a driver’s attention. Shortterm distractions can affect anyone - even experienced drivers - and increase the risk of accidents. The Mobileye C2-270 significantly reduces this risk. It’s easy to understand how it works: a compact camera (mounted behind the windshield) monitors the road in front of the vehicle when driving. It is connected to a display unit in the driver’s field of vision. If the camera detects a hazard on the road, it flashes a color-coded icon on the display. A warning sound is also triggered. The collision prevention system combines four driver assistance functions in a single system. The high-quality camera measures distance to driving lane edges, distance to vehicles in front of you, as well as distance to mobile obstacles. Based on this information, audio/visual warnings are generated for 4 specific situations: 1. Pedestrian collision warning, 2. Tailgate collision warning, 3. Inadvertent lane change collision warning and 4. Periodic, accurate information regarding distances. Each VISIONS det. Das Forschungs- und Entwicklungszentrum ist in Jerusalem, Israel beheimatet. Darüber hinaus gibt es mittlerweile Marketing- und Verkaufsniederlassungen in Los Angeles, Kalifornien/USA, Detroit, Michigan/USA sowie in Nikosia/Zypern und Tokio/Japan. Heute beschäftigt Mobileye insgesamt mehr als 220 Mitarbeiter. Die Mobileye-Systeme erhielten weltweit bereits zahlreiche Preise und Auszeichnungen für ihre Pionierleistung im Bereich der Unfallprävention. Dies belegt auch der renommierte „Fleet Safety Forum Award“ in England, den Mobileye im Juni 2010 bereits zum dritten Mal in Folge verliehen bekam. Laut einer offiziellen Statistik konnte C.R. England, eine der größten britischen Speditionen, nach Einführung der Mobileye-Technologie in ihrem Fuhrpark 40 Prozent der Unfallkosten pro Meile reduzieren. „Wenn man inklusive Einbau Anschaffungskosten von unter 1.000 Euro veranschlagt“, so Dr. Isaac Litmann, geschäftsführendes Vorstandsmitglied von Mobileye, „dann erreichen Fuhrparks und Speditionen den ReturnOn-Investment bereits nach 6 bis 18 Monaten.“ Aber auch Privatpersonen können profitieren: Gemäß einer Untersuchung von AXA Wintherthur wurde, laut Mobileye, bewiesen, dass die Mobileye-Kollisionswarnsysteme in erheblichem Maße zur Verhinderung von Auffahrunfällen beitragen. Die Versicherungsgesellschaft hat sich deshalb in ausgewählten Ländern dazu entschlossen, Kunden, die Fahrzeuge mit Mobileye-Systemen ausrüsten, Nachlässe auf die Versicherungsprämie einzuräumen. Dies gilt auch für die Gesellschaften Clal Insurance und Hachsharat Ha Yeshuv Insurance Co. Ltd. (Israel) sowie für den MAPFRE-Versicherungskonzern. (Spanien). Je nach Fahrzeugflotte können Geschäftskunden sogar bis zu 25 Prozent Preisnachlass (Beispiele: Kanada/Türkei) erhalten. Mit dem dritten Auge sieht man nicht nur besser, man fährt auch sicherer und man spart Geld! Mobileye N.V. ist der globale Pionier und Marktführer für optisch-basierte Unfall-Verhinderungssysteme. Gegründet 1999 beschäftigt das Unternehmen mittlerweile weltweit 220 Mitarbeiter. Durch den Einsatz von Mobileye-Produkten erhöht sich nicht nur die Fahrzeugsicherheit, sondern besteht auch die Möglichkeit bei Versicherungen beachtliche Prämiennachlässe zu bekommen. Detaillierte Informationen und ein Effizienzbericht 2010 sind abrufbar unter: www.mobileye.com Mobileye N.V. is the global pioneer and market leader for optics-based accident prevention systems. Founded in 1999, the company has grown to 220 employees. Not only can using Mobileye products increase safety, but they could save you money on insurance premiums as well. Detailed information and a 2010 efficiency report are available at: www.mobileye.com Hauptsitz des Unternehmens: Company Headquarters: Mobileye N.V. Brantwijk 41 1181 MS, Amstelveen The Netherlands Kontakt in Deutschland: Contact Person in Germany: Mobileye Vision Technologies Richard Levy Johannesstr 97 D-73614 Schorndorf Fon: +49 (0)174 992 8779 E-Mail: Richard.levy@mobileye.com warning is represented on the display by a different icon. This intelligent accident prevention system can be installed in any car or truck - even retroactively. After the European premiere, Sales Manager Richard Lewy described the current sales strategy as follows: “As a retrofit system, Mobileye products were primarily offered in the U.S., Chile, the Netherlands and Israel. Now we are intensifying sales in Europe, focusing mainly on Germany, Austria and Switzerland.” Worldwide, Mobileye systems have received numerous prizes and awards for pioneering work in the field of accident prevention. For the third consecutive year in England, Mobileye received the “Fleet Safety Forum Award” in 2010. According to an official statistic, C.R. England (one of Britain’s largest forwarding agencies) was able to reduce accident cost (per mile) in their fleet by 40% after implementing Mobileye technology. “If one assumes an initial cost of €1,000 including installation,” said Dr. Isaac Litmann, Mobileye CEO and Board Member, “then fleets and forwarding agencies can expect ROI after 6 to 18 months.” Individuals can benefit too: according to Mobileye, a study conducted by AXA Wintherthur proved that the Mobileye collision warning system significantly contributed to the prevention of tailgate collisions. Insurance companies have therefore decided (in select countries) to give discounts on premiums to customers that equip their vehicles with Mobileye systems. Not only can you see better with the third eye, but you can also drive safer and save money! /LIH 3/2011 45 %.7$ 80 Jahre AL-KO – und auch die Kunden haben allen Grund zu Feiern: im neuen AL-KO Club. Dabei profitieren die Mitglieder gleich mehrfach. Beim Kauf eines AL-KO Zubehörprodukts der Fahrzeugtechnik gibt es nicht nur wertvolle Bonuspunkte, für die attraktive Prämien winken. Die Mitglieder erhalten darüber hinaus auch regelmäßig und kostenlos das Kundenmagazin , die Chance auf interessante Gewinnspiele sowie per Newsletter exklusive Informationen über AL-KO Club-Themen und Aktionen der AL-KO Fahrzeugtechnik. Das ITML-Team gratuliert! AL-KO feiert 80-jähriges Jubiläum. Wohin AL-KO mit ITML geht: Langjährige, gute und persönliche IT-Partnerschaft mit AL-KO Optimierung und durchgängige Vertriebsprozesse für alle drei Unternehmensbereiche von AL-KO Strukturierte Einkaufsprozesse und verbesserte Lieferantenanbindung Woher ITML kommt: SAP Systemhaus mit Fokus auf SAP ERP Ein besonderes Highlight zum vergünstigten Preis wartet auf die ALKO Club-Mitglieder gleich im Frühling: Zum 80-jährigen Bestehen der AL-KO KOBER GROUP findet vom 27. bis 29. Mai ein AL-KO CamperWochenende zum Jubiläumspreis statt – inklusive Rahmenprogramm, Werksführung und Werkstattservice zu Sonderkonditionen. Die Preise für das AL-KO CamperWochenende: Zwei Erwachsene bezahlen 299,- €, der Preis für Familien beträgt 369,- €. Weitere Informationen und Anmeldung ab sofort unter der Telefonnummer +49 8221 97-8410, per E-Mail camper@al-ko. de oder unter www.al-ko.de/camper. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Inhaber der AL-KO Club Card sowie DCC-Mitglieder erhalten 10 Prozent Rabatt. Hersteller der CRM-Lösung ITML > CRM für Marketing, Vertrieb & Service Hersteller eines Microsoft Smart Client als Benutzeroberfläche für SAP mit Microsoft Look & Feel Mehr Infos finden Sie hier: www.itml.de - www.crm.itml.de AL-KO Club Informationen und kostenlose Anmeldung unter: For more information or to register: Fon +49 (0)8221 97-9447 Fax +49 (0)8221 97-459 E-Mail: club@al-ko.de Internet: www.al-ko.de/club Foto: LEGOLAND Deutschland Willkommen im Welcome to the AL-KO CLUB 80 years of AL-KO - even our customers have reason to celebrate... introducing our new AL-KO Club. Club members will benefit in several ways. The purchase of any AL-KO Vehicle Technology accessory product will get you more than just valuable bonus points that can be traded against attractive prizes. Members will also receive magazine, the chance to participate in interesting contests, as well as exclusive information (via Newsletter) about AL-KO Club topics and events put on by AL-KO Vehicle Technology. AL-KO Club members will also have the chance to purchase an exceptional item (at a discounted price) this spring: on the occasion of the AL-KO KOBER GROUP’s 80th anniversary, an AL-KO Camper weekend will take place on May 27 - 29. The event includes a social program, tour of the plant and shop services at special rates. Prices for an AL-KO Camper weekend: Two adults pay €299, families pay €369. For more information or to register, call +49 8221 97-8410, e-mail camper@al-ko.de or visit www.al-ko.de/camper. Only a limited number of spots are available. AL-KO Club Card holders (and DCC members) also receive a 10% discount. .RPSRQHQWHQ für die Lüftungstechnik + + News to use + + News to use + + AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC) – Optimales Fahrniveau beim Reisemobil Wechselnde oder konstant schwere Beladungszustände stellen stets hohe Anforderungen an den Fahrer und das Fahrzeug, insbesondere bei Reisemobilen. Die Lösung heißt: AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC). Das vollautomatische System, das anstelle der herkömmlichen Radstoßdämpfer eingesetzt wird, hält ohne äußere Energiezufuhr die Fahrzeughöhe an der Hinterachse immer auf optimalem Niveau – völlig unabhängig für beide Fahrzeugseiten. Zudem übernimmt der wartungsfreie ALC während der Fahrt einen Teil der Traglast, die sonst ausschließlich von der Drehstabfederachse getragen wird. Zusammen mit der verbesserten Federungsdämpfung ergibt sich somit ein spürbar gesteigerter Fahrkomfort – bei jedem Straßenbelag. www.al-ko.com Hirnschrittmacher soll Depression dauerhaft bekämpfen Fast zehn Prozent aller Depressionen verlaufen so schwer, dass die Patienten auf keine gängige Behandlungsmethode ansprechen. Hoffnung macht in jüngster Zeit die gezielte Stimulation von Bereichen im Gehirn mit einer Art „Hirnschrittmacher“. Einen solchen tragen weltweit bereits über 80.000 Parkinson-Patienten in ihrem Körper. „Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass der dazu erforderliche Eingriff am Gehirn relativ risikoarm ist“, betont Professor Coenen von der Uni Bonn. „Es spricht also aus ärztlicher Sicht nichts dagegen, mit dieser Methode auch Menschen mit schwersten Depressionen zu helfen.“ www.uni-bonn.de AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC) - maintains optimal RV driving level Changing or constant loads are really tough on drivers and vehicles alike. This holds especially true for RVs. The solution is simple: introducing the AL-KO LEVEL CONTROLLER (ALC). The fully-automated system is used in lieu of conventional shock absorbers and does not require an external power supply to maintain vehicle height at an optimal level over the rear axle - completely independent on both sides of the vehicle. In addition, the maintenance-free ALC carries part of the load while the vehicle is in motion, taking pressure off of the torsion bar suspension. Paired with an improved suspension, this provides a noticeably more comfortable ride regardless of road surface. Brain pacemaker to combat longterm depression Nearly ten percent of people fighting depression are so affected that they don’t respond to conventional treatment. Recently, stimulating specific areas of the brain with a type of “brain pacemaker” has proven to be a hopeful solution. Globally, more than 80,000 Parkinson’s patients wear such devices within their body. “Past experience shows that the measures required to implant the device are relatively low-risk,” according to Professor Coenen from The University of Bonn. “From a medical perspective, there’s no reason that physicians shouldn’t use this method to help people suffering from severe depression.” &RPSRQHQWV for ventilation technology 5RWDWLRQVZlPHWDXVFKHU 5RWDU\+HDW([FKDQJHU $XVIKUXQJHQDOV$OXPLQLXP(SR[\ (QWKDOSLHRGHU6RUSWLRQVURWRU +RFKWHPSHUDWXUURWRUHQDXV(GHOVWDKO ([HFXWLRQDVDOXPLQXPHSR[\ HQWKDOS\RUVRUSWLRQURWRU +LJK7HPSHUDWXUH5RWRUPDGHRI VWDLQOHVVVWHHO *HJHQVWURP3ODWWHQZlUPHWDXVFKHU &RXQWHUIORZ3ODWH+HDW([FKDQJHU $XVIKUXQJHQLQ$OXPLQLXP(SR[\ +|FKVWH:LUNXQJVJUDGH $OXPLQLXPDQGHSR[\YHUVLRQV DYDLODEOH +LJKHVWHIILFLHQF\ .UHX]VWURP3ODWWHQZlUPHWDXVFKHU &URVVIORZ3ODWH+HDW([FKDQJHU $XVIKUXQJHQLQ$OXPLQLXP(SR[\ XQG(GHOVWDKO $OXPLQLXPHSR[\DQGVWDLQOHVVVWHHO YHUVLRQVDYDLODEOH %HIHXFKWHU +XPLGLILHU K\JLHQLVFKH/XIWEHIHXFKWXQJ DGLDEDWH.KOXQJ +\JLHQLFKXPLGLILFDWLRQ $GLDEDWLFFRROLQJ .OLQJHQEXUJ*PE+%R\VWUDH'*ODGEHFN 3KRQH)D[ NOLQJHQEXUJ#NOLQJHQEXUJGHZZZNOLQJHQEXUJGH Foto: 2010©SGL-Group Carbon – Werkstoff der Zukunft Kohlenstofffasern ermöglichen vielen Industriezweigen neue Perspektiven „Not macht erfinderisch“ heißt eine alte Lebensweisheit. Die „Not“ in unterschiedlichen Industriezweigen und diversen Anwendungsbereichen bestand und besteht darin, perspektivische Produkte zu entwickeln, die nicht nur ökologisch und ökonomisch zukunftsfähig sind, sondern auch helfen, Energie zu sparen. Die „wissenschaftliche Erfindung“ ist die Entwicklung des Werkstoffs Carbon. Carbon überzeugt einerseits durch enorm geringes Gewicht und andererseits durch eine überdurchschnittlich hohe Belastbarkeit. Auch in Hinblick auf mechanische Stabilität und Hitzebeständigkeit bietet Carbon in vielerlei Hinsicht enorme Vorteile. Die jeweils maßgeschneiderte Antwort auf viele individuelle Anforderungen und Ansprüche lautet „Carbonfaser-Verbundwerkstoffe“. Dabei zeigt Carbon beziehungsweise Kohlenstoff äußerst verblüffende und sehr nützliche Eigenschaften: So ist Kohlenstoff die Grundlage allen menschlichen Lebens, ein essentielles Element der Biosphäre. Er ist Bestandteil aller Lebewesen und nach Sauerstoff, sowie in Verbindung mit Wasser, der Gesamtmasse nach, das bedeutendste Element auf Erden. Al- Carbon - Material of the Future Carbon fibers provide new perspectives to many industries “Necessity is the mother of invention” is an old maxim. The “necessity” for various industries and areas of application was and is to develop products that are not only environmentally and economically sustainable, but also energy efficient. Scientific invention is the development of carbon as a material. Carbon’s extremely light weight and aboveaverage strength make it very useful. Even in terms of mechanical sta- I N N O VAT I O N S les lebende Gewebe ist aus (organischen) Kohlenstoffverbindungen aufgebaut. Selbst in der Luft ist Kohlenstoff in Form von Kohlenstoffdioxid mit einem Anteil von etwa 0,04 Prozent vertreten und sichert dort unser Überleben durch seine Aufspaltung in Kohlenstoff und Sauerstoff nach der Aufnahme durch Pflanzen. Aber wie entsteht aus dem „natürlichen“ Kohlenstoff der industrielle Werkstoff Carbon? Als technisches Grundmaterial werden kohlenstoffhaltige Ausgangsmaterialien durch Pyrolyse, eine thermo-chemische Spaltung organischer Verbindungen durch Erhitzung auf 500 bis 900 Grad Celsius gewonnen. Dies geschieht durch die Umwandlung großer instabiler Moleküle in kleine stabile Moleküle, die chemisch resistent und hitzebeständig sind. Diese je nach Anspruch unterschiedlich starken, flächigen Faserstrukturen werden in mehreren Lagen als Verstärkungsmaterial in eine Kunststoffmatrix eingebettet. Zusammen mit dem Harz entsteht so ein Faser-Kunststoff-Verbundwerkstoff, der als carbonfaserverstärkter Kunststoff (CFK) bezeichnet wird. Foto: 2010©SGL-Group Basierend auf diesem Prinzip lässt sich faserförmiger Kohlenstoff erzeugen, der zehn Mal dünner ist (fünf bis acht Mikrometer) als ein menschliches Haar und fünf Mal fester als Stahl. Dabei sind diese Carbonfasern um 50 Prozent leichter als Stahl und sogar 30 Prozent leichter als Aluminium. Als verarbeitungsfähiges Grundmaterial werden 1.000 bis 24.000 Einzelfasern (Filamente) – bei Höchstbelastung sogar bis zu 50.000 – zu einem Bündel, auch Roving genannt, zusammengefasst und auf Spulen aufgewickelt. Die dann folgende, industrielle Weiterverarbeitung erfolgt beispielsweise auf Webmaschinen, um eine textile Struktur herzustellen. Strukturen und Webarten können je nach Grad der Beanspruchung bestimmt werden. So sind neben den „weniger anspruchsvollen“ NiederfilamentStrukturen (weniger als 12.000 Einzelfasern) auch so genannte HeavyTow basierende Strukturen mit 24.000 bis 400.000 und mehr Einzelfasern möglich, die in Form textiler Matten hergestellt werden. Glühende Bremsscheibe bei einem Hochlasttest auf dem Bremsenprüfstand bei SGL BRAKES GmbH A glowing brake disc during a high-load brake test at SGL BRAKES GmbH bility and heat resistance, carbon is in many ways advantageous. “Carbon fiber composites” are the answer to many unique needs and demands. Carbon has an intriguing number of useful attributes: carbon is the basis of all human life and is an essential element of the biosphere. It is contained in all living things and next to oxygen (combined with water and in terms of overall mass) is the most important element on earth. All living tissue is composed of (organic) carbon compounds. Carbon (in carbon dioxide form) makes up about 0.04 percent of the air we breathe. Our survival is ensured by the splitting of carbon and oxygen once it has been absorbed by plants. So how do we make industrial carbon out of “natural” carbon? Raw materials that contain carbon undergo a thermo/chemical process called pyrolysis, in which organic compounds are heated to 500-900°C (which causes them to split). This converts larger, unstable molecules into smaller, more stable molecules resistant to heat and chemicals. Fibrous carbon, which is 10 times thinner (5-8 micrometers) than a human hair and 5 times stronger than steel, is created using this method. These fibers are 50% lighter than steel and 30% lighter than aluminum. As a base material for processing, a bundle (aka “roving”) of 1,00024,000 individual fibers (filaments) is wound onto spools. Subsequently, industrial processing occurs (using a loom, for example) to create a textile structure. Structures and weaves can be tailored to demand. In addition to “less demanding” structures (less than 12,000 individual fibers), Heavy-Tow structures (24,000 to 400,000 individual fibers) are also produced in the form of textile mats. Depending on intended use, these /LIH 3/2011 49 Foto: 2010©SGL-Group I N N O VAT I O N S Foto: 2010©SGL-Group 50 strong, flat fiber structures can be embedded within a plastic matrix to act as a reinforcement material. Together with the resin, a fiber/plastic composite material known as CFRP (carbon fiber reinforced plastic) is created. Because producing carbon fibers and processing them into carCarbon-Keramik-Bremsscheiben: Extrem leicht, langlebig, korrosionsCarbon-Keramik-Bremsscheibe im Porsche Ca- bon fiber composites sicher und staubfrei yenne: 410x38 Milimeter groß und 40 Prozent is still quite costly, it leichter als die Stahl-Bremsscheibe Carbon/ceramic brake discs: extremely light, durable, corrosion proof and dust free Carbon/ceramic brake disc on a Porsche is only used in specific Cayenne: 410x38 mm and 40% lighter than a areas of application. steel brake disc Due to its aboveaverage mechanical wicht der Fahrzeuge sowie damit Aufgrund der zurzeit noch recht hostability, high resistance to chemiden Kraftstoffverbrauch und den hen Kosten für die Herstellung der cals and heat and light weight, CO2-Ausstoß zu reduzieren. HighCarbonfasern und die Weiterverarcarbon is used a great deal in aviabeitung zu Carbonfaser-Verbundtion and aerospace. For example, Tech-Bremsanlagen nutzen Carbonwerkstoffen, kommt dieses Material carbon is used in the vertical stabiKeramik-Bremsscheiben aufgrund vorerst nur in speziellen Anwenlizer of Airbus’s A380 and the fuseder hohen Hitzebeständigkeit und dungsbereichen zum Einsatz. So lage of Boeing’s 787. Rotor blades Materialrobustheit. BMW entwickelt wird Carbon aufgrund seiner überused in offshore wind power genaktuell ein Mega-City-Vehikel, dessen durchschnittlichen mechanischen eration facilities are also made of Karosserie überwiegend aus CFK beStabilität, der hohen chemischen wie carbon. High-tech braking systems steht, um so unter anderem das hohe physikalischen Widerstandsfähigkeit use carbon/ceramic brake discs for Gewicht der (Elektro-) Batterie zu in Verbindung mit dem äußerst geunmatched heat resistance and makompensieren. ringen Gewicht, vor allem in der Luftterial strength. BMW is currently deund Raumfahrt eingesetzt. veloping a vehicle whose body conIm täglichen Leben findet man Carsists mainly of carbon fiber (in part bon in Faserform bei Sportgeräten to compensate for its heavy battery). Imposante Beispiele aus der Luftwie Angelruten, Tennisschlägern, fahrt sind das Seitenleitwerk des AirSpeedskates, Ruderbooten oder bus A380 oder der Rumpf der Boeing As far as everyday items, carWindsurfausrüstungen. Weit verbrei787. Im Bereich der Windenergiegebon fiber can be found in sporting tet sind Carbon-Bauteile in hochwerwinnung werden bei (Offshore) Anlaequipment like fishing rods, tennis tigen Fahrrädern. Hier werden ingen bis zu 60 Meter lange Rotorblätrackets, roller skates, rowboats and zwischen nicht nur die Rahmen, sonter aus Carbon gefertigt. windsurfing equipment. High-end dern zunehmend auch Kurbeln, bicycles also contain carbon compoLaufräder, Lenker und Sattelstützen nents: not only the frame these days, aus CFK gefertigt. Monocoques (Fahrgastzellen) sowie but also the cranks, carrying wheels, weitere Teile von Formel-1-Rennwahandlebars and seat posts. gen werden aus kohlenstofffaserverIn der Zahnheilkunde werden Kohstärktem Kunststoff hergestellt. Auch lenstofffasern zur Schienung von Zähdie „zivile“ Automobilindustrie setzt One of the world’s leaders in carbon, nen und in Stiftform zur Retentionsgezunehmend auf Carbon, um die Sithe SGL Group (aka “The Carbon winnung von Aufbauten für zerstörte cherheit zu erhöhen, aber das GeCompany”), has a broad understandZähne in Wurzeln eingeklebt. I N N O VAT I O N S Zu den weltweit führenden Unternehmen im Bereich Carbon gehört die SGL Group – „The Carbon Company“ verfügt über ein breites Rohstoffverständnis, ausgereifte Herstellungsprozesse sowie ein langjähriges Anwendungs- und EngineeringKnow-how. Darüber hinaus besitzt die Unternehmensgruppe ein umfassendes Portfolio an Kohlenstoff-, Graphit- und Carbonfaser-Produkten und eine integrierte Wertschöpfungskette von der Produktion der Carbonfasern bis hin zu Verbundwerkstoffen. Die SGL, mit Hauptsitz in Wiesbaden (Deutschland), entstand 1992 als Zusammenschluss zwischen SIGRI/ Deutschland und Great Lakes Carbon/USA. Mit weltweit über 40 Produktionsstandorten sowie einem Service-Netz in über 100 Ländern ist die SGL Group global aufgestellt. Zur nationalen Förderung der Entwicklung und der Einsatzmöglichkeiten von Carbon wurde durch die SGL Carbon GmbH in Meitingen und neun renommierte Unternehmen wie auch Forschungseinrichtungen aus Süddeutschland im März 2007 in Augsburg der Carbon Composites e.V. (CCeV) gegründet – ein Kompetenznetzwerk, das die gesamte Wertschöpfungskette der Faserverbundtechnologie umfasst. Dieser Verbund, der Wissenschaft und Industrie praxisorientiert vernetzt, befindet sich auf starkem Wachstumskurs und hat schon mehr als 110 Mitglieder. Der CCeV dehnt sich weit über die Region hinaus aus und hat seine Mitglieder nicht nur im süddeutschen Raum, sondern auch überregional in Norddeutschland, in Österreich und in der Schweiz. Seit Dezember 2010 ist der CCeV Mitglied der Initiative „Kompetenznetze Deutschland“ des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi). Damit nimmt die Erfolgsgeschichte Carbon auch mit politischer Unterstützung weiter ihren Lauf als Werkstoff der Zukunft. ing of raw materials, sophisticated manufacturing processes and longstanding applications and engineering know-how. The group has a comprehensive portfolio of carbon, graphite and carbon fiber products and an integrated supply chain from production of carbon fibers to composite materials. To promote carbon development and applications on a national level, SGL Carbon GmbH and 9 other wellknown companies founded Carbon Composites e.V. (CCeV) in March of 2007. CCeV is a competency network that encompasses the entire supply chain of fiber composite technology. Since December 2010, CCeV is a member of the Federal Ministry of Economics and Technology’s (BMWi) “Competence Network.” Carbon’s success story will no doubt continue into the future, especially now that it has gained political support. Foto: 2010©SGL-Group Foto: 2010©SGL-Group Carbon Carbon ist der Werkstoff der Zukunft. Aufgrund der physikalischen und chemischen Eigenschaften, der hohen mechanischen Stabilität, der einzigartigen Temperaturbeständigkeit und des geringen Gewichts gilt Carbon in vielen Industriebereichen mit seiner Produktvielfalt als der Werkstoff der Zukunft. Detaillierte Informationen liefern die folgenden Websites: www.sglgroup.com www.carbon-composites.com Carbon is the material of the future. Due to its physical and chemical attributes, its high mechanical stability, its unique temperature resistance and its light weight, carbon is truly a material of the future in many industries. Detailed information is available on the following websites: www.sglgroup.com www.carbon-composites.com Carbon-Faser-Spulstellen auf einer Gelegefertigungsanlage Carbon fiber winding station at a scrim manufacturing facility CFC Flugzeugbremse auf PANOX® Basis CFC aircraft brake based on PANOX® /LIH 3/2011 51 Foto: Fotolia / arsdigital.de Hartha – a t a vom Trabi zum Airbus A380 Stoßdämpfer für alle Zwecke – eine ostdeutsche Erfolgsgeschichte Als die Gründer des Stoßdämpferwerkes in Hartha nach dem Zweiten Weltkrieg mit der Produktion von Stoßdämpfern begannen, hätten sie es sich nicht träumen lassen, dass ihre Produkte in der Zukunft einmal mit dem größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt, dem Airbus A380, abheben würden. Dabei hatte alles sehr bodenständig begonnen. Eine sympathische Erfolgsgeschichte, von einem Unternehmen, das sich in turbulenten Zeiten immer wieder neu erfand. Begonnen hatte alles nach dem Zweiten Weltkrieg mit einer Fabrik für Zubehör von Textilmaschinen. Dort wurden Weblitzen und Breithalter produziert, aber auch Produkte aus dem Alltag wie Schilder, Scharniere, Verschlüsse und Bänder. Der geschäftstüchtige Unternehmensgründer Alfred Reinsch hatte einen sicheren Blick für die Bedürfnisse der Bevölkerung. So kam es auch, dass die Harthaer Ende der 40er Jahre in den Dämpfungstechnikmarkt einstiegen. Alfred Reinsch erkannte, dass sich aus der Reparatur und Fertigung von Stoßdämpfern ein interessantes Geschäft für die Zukunft entwickeln könnte. Damals gab es einen hohen Bedarf an aufgearbeiteten Dämpfern für Autos, die noch aus der Vorkriegszeit stammten. Neue Ersatzteile waren Mangelware. Die Besitzer von Fahrzeugen wie Opel, BMW und sogar Maibach waren auf Reparaturdienstleistungen angewiesen. Um auf dem Markt Fuß zu fassen, ging man in die Autowerkstätten, holte die kaputten Stoßdämpfer ab und lieferte die reparierten wieder an. Die findigen Harthaer Unternehmer gaben sich jedoch nicht mit den Instandhaltungsarbeiten zufrieden. Bereits 1950 begannen sie mit der Serienproduktion von Hebelstoßdämpfern. Diese Art von Stoßdämpfern dürfte vor allem Oldtimerliebhabern noch ein Begriff sein. Parallel dazu arbeiteten sie stetig an der Entwicklung von innovativen Neuprodukten. In den Folgejahren konnten so Teleskop- und Einrohrstoßdämpfer in der Produktion auf den Weg gebracht werden – die Basis für den zukünftigen Erfolg. Das Unternehmen entwickelte sich stetig. Das die Firma 1950 in Staatseigentum überging und umbenannt wurde in „VEB Stoßdämpferwerk Hartha“ tat diesem Trend keinen Abbruch. Als in Ostdeutschland die ersten Autos vom Band liefen, waren die Harthaer von Beginn an die alleinigen Serienlieferanten für Stoßdämpfer von Fahrzeugen aller Art. Das wohl bekannteste Auto, in dem die Stoßdämpfer für eine optimale Fahrsicherheit sorgten war ein netter, kleiner Kerl, heute als lebende Legende weltbekannt: der Trabant. From Trabi to Airbus A380 Shock absorbers for any task - an East German success story When the founders of this factory began to manufacture their products after World War II, they never could have dreamed that they would once produce components for the Airbus A380. It all started from the ground up. This is a true success story of a company that thrived in turbulent times by reinventing itself time and time again. It all began after World War II with a factory that produced accessories for textile machinery. They produced healds and temples, as well as everyday products like signs, hinges, fasteners and belts. Enterprising company founder Alfred Reinsch had a keen eye for what people needed. So it happened that in the late 40s, the company entered into the absorption technology market. Alfred Reinsch realized that repairing and manufacturing shock absorbers could be good business in the future. There was a high demand for refurbished shock absorbers for pre-war automobiles. New replacement parts were scarce. Opel, BMW and even Maibach owners had to rely on repair services. In order to get their foot in the door, they visited garages, picked up broken shock absorb- I N N O VAT I O N S Er war das liebste Kind der Bevölkerung und wurde als der Volks-Wagen der DDR liebevoll „Trabi“ genannt. Der Kleine aus Zwickau lief und lief und lief und mit ihm die TeleskopStoßdämpfer, die von seiner Geburtsstunde an den Kontakt zur Fahrbahn sicherten und die Lenk- und Bremskräfte optimal auf die Straße übertrugen. Zu seiner Markteinführung war er auf dem internationalen Stand und wurde von renommierten Fachzeitschriften wie der „Motorrundschau“ aus Frankfurt a. M. 1958 hoch gelobt: „Der Trabant hat trotz kürzerem Radstand eine wesentlich ruhigere Straßenlage als sein Vorgänger P70.“ Später kamen die Gasfedern für die Heckklappe des Trabant Kombis auch aus Hartha, die ursprünglich für Krankenhausbetten der Berliner Charite entwickelt wurden. Mit dem Zusammenbruch der DDR und der osteuropäischen Länder fand dieser Erfolgskurs ein plötzliches Ende. Das Unternehmen verlor in Folge der geschichtlichen Entwicklung fast alle Kunden. Nicht nur die Produktion des sympathischen kleinen Trabis wurde eingestellt, sondern mit ihm fast die gesamte osteuropäische Automobilproduktion. Zum zweiten Mal in der Unternehmensgeschichte mussten die Harthaer ihren Geschäftssinn unter Beweis stellen und sich in schwierigen Zeiten neu orientieren. Das Potential dazu hatten sie. Das erkannte auch die ALOIS KOBER GmbH. Beide Unternehmen pflegten bereits seit einigen Jahren eine gute Geschäftsbeziehung. Man kannte und schätze sich. Foto: AL-KO Über die Jahrzehnte verlor der Trabi leider technisch und optisch den internationalen Anschluss. Dies lag an der Regierung, die nur wenige finanzielle Mittel für Nachfolgermodelle freigab, nicht an den Ingenieuren. Indes konnte von einer Entwicklungsstagnation bei den Stoßdämpfern keine Rede sein. Um konkurrenzfähig zu bleiben, wurde in Hartha intensiv an der Entwicklung von Einrohrdämpfern und Teleskopschwingungsdämpfer, beispielsweise für Mc. Pherson-Federbeine, gearbeitet. Einem weiteren Standbein wurde dabei zunehmend mehr Aufmerksamkeit geschenkt – den Gasfedern und Gasfederstützen. Die Nachfrage nach diesen Produkten war über die Zeit kontinuierlich gestiegen, da es einen erhöhten Bedarf in der Fahrzeugindustrie gab, aber auch in der Möbelindustrie und Medizintechnik. Im Ergebnis der Entwicklungs- und Rationalisierungsarbeiten wurden Ende der 80er Jahre 78 verschiedene Produkte produziert und vor allem in Osteuropa, Finnland, Frankreich und Ägypten vertrieben. Ölbremse – speziell entwickelt für die Luftfahrttechnik – mit vielseitigen Einsatzmöglichkeiten Oil brake - specially developed for versatile applications in aerospace technology ers and then delivered the repaired ones back to the garage. But the resourceful folks from Hartha were not satisfied with only maintenance work. By 1950, they began producing lever shock absorbers. Those who love vintage automobiles surely know of this shock absorber type. In parallel, they continuously worked on developing innovative new products. As the first cars rolled off production lines in eastern Germany, the folks in Hartha were the sole series supplier of shock absorbers (for all types of vehicles). The most famous of these cars was the Trabant. It was the people’s favorite and was given the moniker “Trabi.” The little car from Zwickau just ran and ran and ran. It was equipped with telescopic shock absorbers, which assured solid road contact and safe steering and braking. Later, gas springs (originally developed for hospital beds) were used in the hatchback of the Trabant station wagon. Unfortunately, as time passed, the Trabi lost both technical and optical appeal. This wasn’t due to poor engineering; rather the government never released enough money for successor models. The collapse of the GDR and other Eastern European countries brought this success story to an abrupt halt. As a result of this historical development, the company lost most every customer. Trabant (and most other Eastern European cars) production came to an end. For the second time in the company’s history, they had to prove their business acumen and reorient themselves in difficult times. They had potential, and ALOIS KOBER GmbH recognized this. For years, both companies had already maintained a solid business relationship. They knew and appreciated each other. /LIH 3/2011 53 I N N O VAT I O N S On January 1, 1992, the plant was purchased by the AL-KO group and was re-named AL-KO Absorption Technology GmbH. To make the company more competitive, AL-KO invested millions to modernize machinery and equipment and to rehabilitate buildings. Foto: AL-KO 54 Gasfedern ermöglichen einen optimalen Bedienkomfort bei der Bewegung verschiedenster Klappen, so etwa von Wartungsklappen Gas springs make operating various hatches (like maintenance hatches) simple So kam es, dass das Stoßdämpferwerk am 1. Januar 1992 in den ALKO Konzern aufgenommen wurde und fortan den Namen AL-KO Dämpfungstechnik GmbH trug. Um das Unternehmen konkurrenzfähig zu machen, investierte AL-KO mehrere Millionen für die Modernisierung von Maschinen und Anlagen sowie für die Sanierung von Gebäuden. Seit damals ist viel geschehen. Gemeinsam mit dem bayerischen Mutterkonzern gelang es den Harthaern erneut, sich den Herausforderungen der veränderten Marktbedingungen zu stellen und ihre Erfahrungen für die Zukunft zu nutzen. So konnten sie wieder einen Volltreffer landen bzw. mit dem derzeit größten zivilen Verkehrsflugzeug der Welt, dem Airbus A380, abheben. Das wohl bekannteste Flugzeug setzt Maßstäbe, nicht nur bezüglich der Größe, sondern auch im Hinblick auf Technik und Ausstattung. Die AL-KO Produkte sind ein minimaler Baustein und dennoch Teil des Ganzen. In den Gepäckfächern ermöglichen AL-KO Ölbremsen, dass diese gedämpft und komfortabel geöffnet und geschlossen werden können. Die ALKO LOK, eine blockierbare Gasfeder, wird für die Verstellung der Sitze be- nötigt und die MSA sorgt dafür, dass die Abfallbehälter im Flugzeug sicher verschlossen bleiben, um so einen optimalen Brandschutz zu gewährleisten. Entstanden sind die Produkte aus einer langjährigen Kooperation mit General Aerospace, einem Spezialisten für Luftfahrtdämpfer, der die AL-KO Produkte vertreibt. Beide Firmen arbeiten derzeit gemeinsam an einem technisch anspruchsvollen Sortiment an hydropneumatischen Verstellelementen für Flugzeugsitze, welches zukunftsweisend ist. Man darf gespannt sein. Darüber hinaus haben die Harthaer ihre Bodenhaftung behalten. Die ALKO Dämpfungstechnik fertigt hauptsächlich für industrielle Großkunden Gasfedern, die in Baufahrzeugen, Maschinen, Caravans, Anhängern oder auch Verkaufsfahrzeugen für eine optimale Bewegungskontrolle und Dämpfung von Klappen der verschiedensten Art sorgen. Heute geht man dabei zwar nicht mehr in die Werkstätten, um kaputte Produkte wieder aufzumöbeln. Ihren Wurzeln sind die Harthaer aber dennoch treu geblieben und werden von ihren Kunden für eine intensive und anhaltende Projektbetreuung geschätzt. Damit ist die AL-KO Dämpfungstechnik GmbH für die Zukunft gerüstet. A lot has happened since then. Together with the Bavarian parent company, the folks in Hartha were able to adapt to changing market conditions and use their past experiences to succeed. Business really “took off” when they started producing components for the Airbus A380. This famous aircraft not only sets standards in size, but also in terms of technology and equipment. AL-KO components used are minimal in scope, but a part of the bigger picture. AL-KO oil brakes make overhead luggage compartments easy to open and close. The AL-KO LOK, a locking gas spring, is required for adjusting seats. The MSA ensures that aircraft waste containers remain securely locked to ensure optimum fire protection. Products resulted from years of cooperation with General Aerospace, specialists in absorption technology for the aviation industry. They also sell AL-KO products. Currently, both companies are working on a technically challenging range of forward-looking hydro-pneumatic adjustment elements for aircraft seats. There is much to be excited about. In addition, the folks in Hartha have kept their traction. AL-KO Absorption Technology primarily manufactures gas springs (for large industrial customers) that are used in construction vehicles, machinery, caravans, trailers, etc. AL-KO Absorption Technology is well-equipped for the future. + + News to use + + News to use + + Teppiche mit Leuchteffekt Textilmaterialien mit optischen Fasern bringen Konstrukteure und Designer auf neue Ideen. Mehrere Textilforschungsinstitute entwickeln bereits Leuchttextilien für Anwendungen im Haushalt und Auto. Leuchtende Textilien sind in vielen Bereichen vorstellbar. Erfolgversprechende Produktentwicklungen laufen für die Automobilindustrie (leuchtender Autohimmel), bei Sicherheits- und Schutzbekleidung sowie für Anwendungen in der Werbung oder im Wellnessund Gesundheitssegment (z. B. Lichttherapie). www.textilforschung.de AL-KO Trailer Control (ATC) Proven thousands of times in daily life, the ATC (AL-KO’s electro-mechanical anti-skid system) is effective in preventing swaying motions in caravans, thus increasing driving safety. The system’s onboard electronics detect swaying motions and the ATC’s processor determines if the caravan will be able to effectively mitigate movement alone or if intervention is required. A useful upgrade to the ATC will be available in early 2011. An in-cab ATC display (also available as retrofit) provides the driver with a quick overview of the system. A simple glance will suffice to see if the ATC is active. Luminous carpets Textile materials with fiber optics can give designers lots of new ideas. Several textile research institutes are developing luminous textiles for using around the house and in automobiles. Luminous textiles can be used in many different areas of application. Here are some promising developments: luminous car ceilings, safety and protective clothing, advertisements and wellness and health applications (light therapy, for example). Foto: TFI Foto: AL-KO AL-KO Trailer Control (ATC) Mit dem im Alltag tausendfach bewährten elektro-mechanischen Antischleuder-System ATC wirkt AL-KO den gefürchteten Pendelschwingungen bei Caravans schon im Ansatz entgegen und erhöht so die Fahrsicherheit. Pendelneigungen registriert die Elektronik frühzeitig und der ATCProzessor unterscheidet, wann eine Pendelschwingung des Caravans von alleine abklingt und wann ein Eingriff erforderlich ist. Ab Frühjahr 2011 gibt es für das ATC eine hilfreiche Neuerung. Der Fahrer erhält über ein ATC-Anzeigendisplay – auch als Nachrüstlösung – für den Pkw-Innenraum schnell Auskunft über den Systemzustand. Auf einen Blick lässt sich so erkennen, ob das ATC aktiv ist. www.al-ko.com Foto: Gerry-Weber-World Der heilige Rasen von Halle Gerry Weber schafft Wimbledon-Qualität in Deutschland n n Foto: Gerry-Weber-World GREEN WORLD Eine Super-Halle in Halle: das Gerry-Weber-Stadion A Super Hall in Halle: the Gerry Weber Stadium Mit dem Begriff „heiliger Rasen“ verbindet der versierte Sportfreund zunächst den Rasen im legendären Wembley-Stadion oder den Rasen in Boris Beckers Wohnzimmer in Wimbledon. Aber auch in Deutschland gibt es mittlerweile einen heiligen Rasen. Denn vor fast 20 Jahren begründete das Textilunternehmen Gerry Weber in Halle/Westfalen mit dem internationalen Tennis-Turnier Gerry-Weber-Open eine „rasen“de Erfolgsstory. Mehr als 100.000 Zuschauer besuchen jedes Jahr das einzige ATP-Turnier, das in Deutschland auf Rasen gespielt wird. Dieser Rasen muss einiges aushalten, wird er doch von den besten Tennis-Profis der Welt im wahrsten Sinne des Wortes mit Füßen getreten. Rasen ist ein sehr schneller Belag, der kaum Fehler verzeiht. Nicht jeder Tennisspieler kommt deshalb mit dem natürlich gewachsenen Untergrund zurecht. Die Ballwechsel sind oft kürzer, Aufschlag und Netzspiel gewinnen an Bedeutung. Damit das Spiel mit dem kleinen Ball am Netz überhaupt funktioniert, muss der Rasen harte Bedingungen erfüllen. Man kann nicht einfach einen beliebigen Spielplatz- oder Fußballrasen umfunktionieren. Deren Halme wären zu lang, der Flor wäre nicht dicht genug und der Untergrund viel zu weich. Der Tennisball würde nicht hoch genug und unkontrollierbar abspringen. Ein faires Spiel bedingt aber kalkulierbare Bedingungen für die Spieler und damit Höchstanforderungen an die Rasenpflege. Damit das Spiel läuft, müssen die Halme auf eine Länge von sechs bis sieben Millimeter getrimmt werden. Der Untergrund muss hart und dicht sein, damit der Ball einen guten Drall bekommt und die Spieler nicht ausrutschen. Umgekehrt muss das Gras noch genügend Feuchtigkeit zum Wachsen haben. Für die aufwändige Pflege, welche die Platz-Bedingungen der „Association of Tennis Professionals“ (ATP) erfüllt, wird ein Fachmann, ein sogenannter Greenkeeper benötigt. Und der ist im Idealfall natürlich Engländer. Halle’s Hallowed Grass Gerry Weber creates Wimbledon quality in Germany Well-versed sports fans may connect the term “hallowed grass” with the legendary Wembly Stadium or the grass in Boris Becker’s Wimbledon playground. Now there’s hallowed grass in Germany as well. About 20 years ago, the Gerry Weber textile company founded an international tennis tournament in Halle/ Westfalia. Dubbed the “Gerry Weber Open,” it has become quite a success. Each year, more than 100,000 spectators visit the ATP tournament in Germany (played on grass). The grass takes a beating, and literally gets trampled by the best players in the world. Grass is a very fast surface, and isn’t forgiving of mistakes. For this reason, not every tennis player can handle it. Rallies are often shorter, serves and net play become more important. For a game to run smoothly, grass must satisfy tough conditions. /LIH 3/2011 57 GREEN WORLD Foto: Gerry-Weber-World 58 800 Quadratmeter Green-Court von höchster Qualität 800 m2 of Top-Quality Green Court Das Vorbild Wimbledon Seit 1922 ist der Rasen von Wimbledon das Mekka der internationalen Tenniswelt. Wenn es um Rasentennis geht, gibt es wohl auf diesem Globus keinen prominenteren Ort als die prestigeträchtigen Tennis-Courts vor den Toren Londons. „Als wir uns für einen Rasenplatz entschieden hatten, bin ich direkt nach Wimbledon geflogen“, erinnert sich Ralf Weber. Der 46-jährige Sohn des Textilunternehmers Gerhard „Gerry“ Weber ist seit Beginn an Turnierdirektor der Gerry-Weber-Open. Und während es der begeisterte Tennisspieler selbst immerhin bis zur Bezirksliga geschafft hat, spielt er mit seinem Tennisturnier international. Anfang der 1990er Jahre drohten Plätze mit Kunstbelag, sogenannte Hardcourts, dem Rasen-Tennis die Zukunft zu stehlen. Deshalb sah man in Wimbledon in Ralf Webers Aufwartung keine Konkurrenz, sondern man zeigte sich begeistert, weil man sich durch seine Idee eine Aufwertung des Rasentennis versprach. Ralf Weber lernte den renommierten Wimbledon-Greenkeeper Jim Thorn kennen, der ihn schon eine Woche später in Halle besuchte. Das war 1992 und vor Ort in Halle erklärte Jim Thorn, dass ein guter Tennisrasen wohl drei Jahre bräuchte, um in der erforderlichen Qualität heranzuwachsen. Aber Ralf Weber stellte klar: „Wir haben nur ein Jahr Zeit!“ So wurde hart gearbeitet und Jim Thorn empfahl, da er selbst in Wimbledon unabkömmlich war, den besten Mann, den er kannte: seinen eigenen Sohn Phil Thorn. Der hatte inzwischen eine Spezialschule in Südengland absolviert. „Das meiste aber hat mein Vater mir beigebracht“, erklärt der Chef-Gras-Wächter des Gerry-Weber-Stadions. Der junge Engländer blieb in Halle, heiratete ein Haller Mädchen und wurde zum Teil der Erfolgsgeschichte der Gerry-Weber-Open. Im Jahr 1993 fand das Turnier erstmals wie geplant vor 85.000 Zuschauern auf Rasen statt. Das Gerry-Weber-Stadion Das Gerry-Weber-Stadion selbst, das zu den Gerry-Weber-Open den Centre Court beherbergt, ist inzwischen eine hochmoderne Event-Arena mit 12.300 Zuschauerplätzen. Sein wandelbares, luftgefülltes Foliendach lässt sich in nur 90 Sekunden öffnen und schließen. Direkt darunter befindet sich eine Infrarot-Heizung. Somit wurde aus dem Tennisstadion eine wetterunabhängige Multifunktionsarena, in der neben internationalen Sportereignissen auch Rock-, Pop-, One cannot simply repurpose a playground or soccer field. The blades would be too long, the nap not dense enough and the ground beneath too soft. Balls would not bounce high enough or would be out of control. A fair game requires calculable conditions for players, which puts extremely high standards on grass care. Grass blades must be trimmed to 6 to 7 mm and the ground beneath must be dense enough to impart spin on the ball, and so players don’t slip. On the other hand, the grass has to be moist enough to grow. The ATP (Association of Tennis Professionals) employs a grasskeeper to keep everything perfectly maintained. The Wimbledon Model Since 1922, Wimbledon has been a mecca to the international tennis world. In regards to tennis, there is no grass more famous. “As soon as we decided on a grass court, I flew directly to Wimbledon,” said Ralf Weber. Since its inception, he has been the Director of the Gerry Weber Open. In the early 90s, synthetic hard courts threatened to replace grass ones. Thus Wimbledon did not view Ralf Weber’s visit as competition, but rather was excited because his idea promised to help revive grass court tennis. Ralf Weber met the famous Wimbledon greenkeeper Jim Thorn, who came to visit him in Halle just a week later. That was in 1992. On-site, Jim Thorn explained that a good tennis court grass needs 3 years to grow to the desired quality. To that Ralf Weber replied: “But we only have a year to do it!” Due to prior engagements at Wimbledon, Jim Thorn recommended that his son, Phil Thorn, lend his hand. “My father taught me most everything I know,” explained Gerry Weber Stadium’s grass guru. The GREEN WORLD und Klassikkonzerte stattfinden. Nationale und internationale Stars wie Peter Maffay, Eros Ramazotti oder Sir Elton John gaben hier schon Konzerte vor ausverkauftem Haus. Im Jahr 2007 war das Stadion Spielort der Handball-Weltmeisterschaft mit dem bekannten, herausragenden Titel für die Deutsche Nationalmannschaft unter dem Trainer Heiner Brand. Tanzturniere, Boxkämpfe, Volleyballund Basketballspiele – kaum ein Sportereignis ist im Gerry-WeberStadion undenkbar. Im Jahr 2008 wurde hier sogar erstmals ein Hallenfußballturnier auf Naturrasen ausgetragen. Foto: Gerry-Weber-World Der jährliche Rasentransport Klar, dass der kostbare Rasen nicht für jedes Ereignis im Stadion den geeigneten Untergrund bietet. Auch würde er dort wegen der teilweisen Verschattung durch die Tribünen ungleichmäßig wachsen. Bei geschlossenem Dach würde er zudem nicht genügend Licht für sein Wachstum bekommen. Außerhalb der GerryWeber-Open wird das Grün deshalb auch abseits des Stadions gepflegt. Elf Monate des Jahres liegt der grüne Teppich auf einem besonderen Platz im Freien, wo ideale Wachstumsbedingungen herrschen. Für den Transport wird der Rasen in zweimal ein Meter große Paletten geschnitten und in Metallrahmen gefasst. Diese sind dann mit einem Gabelstapler manövrierbar. Wichtig ist, dass sie im Stadi- Stück für Stück Präzision Precision - Bit by Bit on genau wieder in der Reihenfolge zusammengesetzt werden, in der sie zuvor im Außenquartier gelegen haben und umgekehrt. So wird ein optimales Zusammenwachsen der 20 Zentimeter dicken, 400 Rasenpaletten, im Fachjargon auch Paloxen genannt, gewährleistet. 800 Quadratmeter Green-Court werden auf diese Weise jedes Jahr verlegt. Spätestens 14 Tage vor dem Turnier sollten die dazu notwendigen Arbeiten abgeschlossen sein, damit die eigentliche Rasenpflege beginnen kann und die Paletten nahtlos zusammenwachsen. Jedes der Rasenstücke wiegt rund 800 Kilogramm, wenn es zuvor geregnet hat, kann es auch deutlich schwerer sein. Schon im Herbst wird vorgesorgt. Der Rasen wird vertikutiert und mit Löchern versehen, damit er Luft kriegt. Falls nötig, wird gegen Pilzkrankheiten gesprüht, aber nicht mit Chemikalien, denn das wäre verboten. In den Tagen vor dem großen Turnier beginnt für Phil Thorn und seine Mannen die Feinarbeit. Nach regelmäßiger Düngung wird drei bis fünf Mal pro Woche geschnitten. Wer nun denkt, dass dabei der neueste High-Tech-Mäher in Form eines Rasentraktors auffährt, wird staunen. Phil Thorn schiebt einen kleinen, Sechs-PS-Mäher mit nur 61 Zentimeter Schnittbreite über das Grün. „Damit kriegen wir die schönen Streifen“, erklärt der Engländer. Mindestens 60 Kilometer legt er dabei zu Fuß jede Woche hinter seinem Mäher zurück. Seit der Saison 2008 wartet das Gerry-Weber-Stadion mit einer weiteren, technischen Raffinesse auf. In diesem Jahr ging hier nämlich die erste Rasenbelüftung für einen Tennisplatz in Betrieb. In den Jahren zuvor hatten die aufmerksamen Rasen-Profis von Gerry Weber eine ungleiche Feuchtigkeitsverteilung auf dem Spielfeld bemerkt. Diese war bedingt durch young Englishman stayed in Halle, married a local girl and became an integral part of the Gerry Weber Open’s success. According to plan, the tournament started in 1993. It attracted 85,000 spectators. The Gerry Weber Stadium The Gerry Weber Stadium itself has become a truly modern arena for events (seats 12,300). Its retractable, air-filled roof can open and close in only 90 seconds. An infrared heating system is located directly beneath the roof. This transformed the tennis stadium into a weatherproof, multifunctional arena for rock, pop and classical concerts. Stars like Peter Maffay, Eros Ramazotti and Sir Elton John have thrown sold-out concerts here. In 2007, the stadium hosted the handball world championships. Dance tournaments, boxing matches, volleyball and basketball games – the Gerry Weber Stadium hosts them all. The annual grass transport shows that the precious grass is not optimally suited for every type of event. Partial shade from the stands causes the grass to grow unevenly. When the roof is closed, not enough light gets in. For this reason, grass is maintained (even outside of the stadium) year-round. For 11 months of the year, the green carpet rests out in the open, where ideal growth conditions are present. Before it can be moved, grass is cut into large pallets (collected in metal frames). These are then transported using a forklift. Each pallet must be reassembled in the stadium in exact reverse order. This ensures that the 400 (20 cm thick) grass pallets (called paloxes) can optimally grow back together. Preparations begin in the fall. Grass is scarified and aerated. If necessary, chemical-free anti-fungal spray is administered. In the run-up /LIH 3/2011 59 GREEN WORLD Geheimes Wissen Phil Thorn und seine Mannen reden erstaunlich offen über ihren Job und über die Pflege des „heiligen“ Rasens im Gerry-Weber-Stadion. Insgesamt gibt es zehn Rasenplätze rund um das Stadion und das moderne Sportpark-Hotel, um die sich die GreenTurnierdirektor Ralf Weber weiß, woher der „Wind“ weht Tournament Director Ralf Weber knows where the “wind” blows keeper kümmern müssen. In einem Vier-Sterne-Sportpark-Hotel zu Füdie unterschiedliche Sonneneinstrahßen des Teutoburger Waldes bietet lung, aber auch durch die von den die Gerry-Weber-World ihren Gästen Tribünen verursachten Windschatten die Möglichkeit, sämtliche Racketim Stadion. So wurde intensiv nachSportarten wie Tennis, Squash, Badgedacht und man entwickelte in Zuminton oder auch Golf aktiv auszusammenarbeit mit zwei Spezialfirüben. Insgesamt stehen dazu acht men einen Riesenföhn, der seitdem Rasen-, sieben Hallen- und drei mit einem künstlichen Luftstrom Aschenplätze zur Verfügung. Der über dem Rasen eine gleichmäßig Golfclub Teutoburger Wald Halle/ trockene Spielfläche gewährleistet. Westfalen lädt zudem zu Abschlägen Turnierchef Ralf Weber ließ sich dieauf seine 27-Loch-Anlage ein. ses technisch einmalige Kabinettstück 80.000 Euro kosten. Über zwei Klar, dass Phil Thorn und seine HelLüftungsanlagen werden zwischen fer auch so manches Betriebsgeheim20.000 und 40.000 Kubikmeter Luft nis haben. Fragen nach dem verwenpro Stunde ins Stadion geblasen. Dadeten Dünger oder nach der besten bei ist der entstehende Luftstrom für Samenmischung bleiben lächelnd Spieler und Zuschauer kaum merkohne Antwort. Eine Mischung aus lich. Unterhalb der Bandenwerbung drei Spezialsorten soll es sein. Damit befindet sich ein Zuluftkanal mit eidas geheime Wissen um das edle nem Querschnitt von 700 x 430 MilliGrün in der Familie bleibt, hat Phil meter. Seitlich wird daraus die Luft Thorn seinen Freund David Heyden über 80 Kugelschienen mit insgenach Deutschland geholt und den samt 2.400 Kugeldüsen auf das Spielauch gleich mit der Schwester seiner feld gedrückt. Natürlich nicht irgendFrau verkuppelt. Somit wurde alles welche Luft, denn diese soll möglichst verschwägert und versiegelt. Die inviel Feuchtigkeit aufnehmen können. ternationale Tenniswelt profitiert Die angesaugte Luft wird also zuauch in diesem Jahr vom eingenächst von zwei 600 Kilowatt starken schworenen Know-how der eingeKälteanlagen abgekühlt und getrockbürgerten Greenkeeper. net, damit sie möglichst wenig eigene Feuchte enthält. Danach wird sie Gerry-Weber-Open 2011 wieder erwärmt und kann somit sehr Erneut wird im diesjährigen Turnier viel Feuchtigkeit über der Rasenflävom 4. bis 12. Juni 2011 der bislang che aufnehmen. Foto: Gerry-Weber-World 60 to the big tournament, Phil Thorn and his team begin the precision work. Following regular application of fertilizer, grass is cut 3 to 5 times per week. This might be a surprising realization for some: Phil Thorn pushes a small, 6 HP lawn mower (61 cm cut width) over the green. “This ensures beautiful stripes,” he explains. Each week, he puts no less than 60 km behind him and his mower. Precision – Bit by Bit Since the 2008 season, the Gerry Weber Stadium has added an additional technical refinement. This year, the first ever grass aerator (for a tennis court) was implemented. In previous years, grasskeepers noticed an uneven distribution of moisture across the courts. This was due to varying degrees of direct sunlight and the amount of shade produced by the stands. After much thought and discussion, a giant dryer was developed. Using artificial airflow, it has since ensured uniform dryness across the courts. Tournament Director Ralf Weber paid €80,000 for it. Two ventilation facilities deliver an air volume of between 20,000 and 40,000 m3 of air/hr into the stadium. Despite all of this, it is hardly noticeable to players or spectators. Over 80 ball tracks with a total of 2,400 ball nozzles push air over the courts. In order to maximize moisture reduction, air ingested into the system is then cooled and dried by two 600 kw cooling facilities. The air is subsequently reheated, which enables it to absorb more moisture from the surface of the grass. Despite the secrecy that surrounds the industry, Phil Thorn and his team speak quite openly about their jobs and maintaining Gerry Weber Stadium’s “hallowed” grass. In and around the stadium and the Sportpark Hotel there are 10 grass courts to look GREEN WORLD Foto: Gerry-Weber-World die Tennisikone Steffi Graf, die heute mit dem Weltklassespieler Andre Agassi verheiratet ist und mit ihm zwei Kinder hat, entwickelte sich das Haller Unternehmen, das seit 1988 an der Börse notiert ist. Und seit 1993 wachsen auch die Grashalme im Gerry-Weber-Stadion mit den Erfolgen um die Wette. Foto: Gerry-Weber-World erfolgreichste Spieler der Gerry-Weber-Open, der Schweizer Roger Federer dabei sein. Der Weltranglistenzweite konnte das ATP-Turnier bereits fünf Mal für sich entscheiden. Im vergangenen Jahr musste er sich im Endspiel dem Australier Lleyton Hewitt geschlagen geben und weil auch der wieder nach Halle kommt, Auch Roger Federer und Steffi Graf schätzen den „heiligen Rasen“ von Halle Roger Federer and Steffi Graf appreciate Halle’s “hallowed grass” gibt es die Gelegenheit zu einer Revanche. Aber auch die Deutschen Philipp Kohlschreiber, Benjamin Becker und Florian Mayer errechnen sich Chancen auf den Titelgewinn. Am Samstag, 4. Juni, kommt es vor dem offiziellen Start der 19. GerryWeber-Open zu einem Wiedersehen mit Steffi Graf. Im Rahmen der Warsteiner-Champions-Trophy wird die beste Tennisspielerin aller Zeiten im Centre-Court in Halle aufschlagen. Steffi Graf und das Haller Unternehmen Gerry Weber stehen gemeinsam für eine ganz besondere Erfolgsgeschichte. Im Jahr 1986 wurde das damalige Tennis-Wunderkind zum Testimonial für das noch ebenfalls junge, westfälische Mode-Label “Gerry Weber“. Genauso kometenhaft wie Gerry-Weber-World Die Gerry-Weber-World ist mit ihren Angeboten für Besucher stets geöffnet Internet: www.gerryweber-world.de Gerry Weber World is always open to visitors Internet: www.gerryweber-world.de Gerry Weber Sportpark Hotel Weststraße 16 D-33790 Halle/Westfalen Fon: +49 (0) 5201 899-0 E-Mail: infohotel@gerryweber-world.de Gerry Weber Ticket-Center Weidenstraße 2 D-33790 Halle/Westfalen Fon: +49 (0) 5201 818-0 E-Mail: Karten@gerryweber-world.de Gerry-Weber-Open: Internet: www.gerryweber-open.de E-Mail: gwo-onlineteam@gerryweber-world.de after. Located on the edge of Teutoburger Forest, Gerry Weber World (and 4-star Sportpark Hotel) offers its patrons the possibility to play numerous sports like tennis, squash, badminton and even golf. Guests can choose from 8 grass courts, 7 indoor courts and 3 clay courts. An additional attraction is the 27-hole facility provided by the local golf club. Of course, Phil Thorn and his assistants keep their share of trade secrets. Questions about fertilizer type or the best mix of seed are met with a smile, but elicit no reply. To keep the secret knowledge in the family, Phil Thorn brought his friend David Heyden to Germany, who then married his wife’s sister. This sealed the deal. This year, the international tennis world will again profit from the naturalized greenkeeper’s ability and knowledge. Gerry Weber Open 2011 This year’s tournament will take place from June 4 to June 12, 2011. Roger Federer, the Gerry Weber Open’s most successful player to date, will be there. Rated second in the world, he has won the ATP tournament 5 times. Last year, he was defeated in the final by Australian Lleyton Hewitt. A rematch is in the air. Steffi Graf will make an appearance on Saturday, June 4 (just before the official start of the 19th Gerry Weber Open). The best female tennis player of all time will open on center court in Halle for the Warsteiner Champion’s Trophy. In 1986, Steffi promoted the Gerry Weber fashion label. Just as meteoric as the tennis icon Graf (married to Andre Agassi with 2 children), the company in Halle (listed on the stock market since 1988) continues to evolve. Since 1993, the grass within the Gerry Weber Stadium grows with success and purpose. /LIH 3/2011 61 Foto: Herbert Franz Gruber DER AL-KO GARTEN-TIPP Frühlingserwachen Ab März heißt es den Rasen belüften, düngen und gegebenenfalls Fehlstellen nachsäen. Denn vor allem nach langen Schneewintern kann der Rasen auswintern, das heißt vergilben und verfilzen. Außerdem muss Moos bekämpft werden. Dabei sollte man mit eisenhaltigen Mitteln besonders unter wertvollen Obstbäumen vorsichtig sein. Auf kalkarmen Böden sollte dem ersten Dünger etwas Dolomitkalk, er enthält wertvolles Magnesium, beigemengt werden. Zum Vertikutieren von Rasenflächen im Frühjahr aber auch im Herbst sowie für das Lüften im Sommer empfiehlt sich der AL-KO 38 VLE Combi Care Comfort. Er besitzt eine Vertikutierwalze mit robusten Stahlmessern sowie eine Lüfterwalze mit Stahlfederzinken. Beide Walzen sind bequem und ohne Werkzeug austauschbar. Außerdem sollte der Rasenmäher startklar gemacht werden: Rechtzeitig zur neuen Saison bringt AL-KO übrigens einen neuen Mähroboter mit Namen Robolinho 3000 auf den Markt. Angetrieben wird dieser Mähroboter von einem leistungsstar- ken 25,2 V/2,6 Ah Lithium-Ionen-Akku, der es voll geladen auf eine Mähdauer von etwa zwei bis drei Stunden bringt. Danach fährt der Robolinho 3000 selbständig in die Ladestation. Nach etwa einer Stunde ist die volle Ladekapazität wieder erreicht. Foto: AL-KO Nach einem harten Winter kommt auf den Naturfreund eine Menge Arbeit zu, um zumindest seinen eigenen Garten auf Vordermann zu bringen und zu einem freundlichen Frühlingserwachen zu verhelfen. Eine hohe Mähqualität bei gleichzeitig sauberen Rasenkanten ist ebenso sichergestellt wie das Umfahren von Hindernissen auf der Rasenfläche durch ausgeklügelte Sicherheitsmechanismen und Kollisionserkennung. Die Mähgeschwindigkeit passt sich automatisch der Grashöhe sowie den Steigungs- und Gefällelagen an. Steigungen bis zu 20 Prozent meistert der AL-KO Robolinho 3000 mühelos. Er lässt sich einfach und schnell individuell mit Tages- und Wochenvorgaben programmieren. Ein integrierter Regensensor unterbricht das Mähen automatisch bei ungünstiger Witterung. Bei den Rosensträuchern wird der Winterschutz entfernt. Beet- und Edelrosen sollten stark zurückgeschnitten werden. Bester Schnittzeit- Spring Awakening After a long winter, nature lovers have a lot of work to do - at least to get their garden in good shape. Work begins in March with lawn aeration, fertilizer and fresh seed. Long and snowy winters can take their toll on lawns, turning them yellow and matted. AL-KO’s 38 VLE Combi Care Comfort is perfect for scarifying lawns in the spring and fall, as well as aerating in the summer. It is equipped with a scarifying drum with robust steel blades, as well as an aerating drum with steel hay tines. Both drums can be comfortably interchanged without tools. Now, the lawn mower should be ready: for the new season, AL-KO is introducing Robolinho 3000, a new mowing robot. Robolinho 3000 is powered by a high-performance 25.2 V/2.6 Ah lithium-ion battery, which lasts from 2 to 3 hours on a full charge. Afterwards, the robot drives itself back to the charging station. It only takes about an hour to fully recharge. Quality mowing and clean edges are guaranteed, just as obstacles are easily avoided with safety mechanisms and collision detection. Mowing speed automatically adjusts based on grass height and slope. Robolinho 3000 can easily master gradients of up to 20%. It is also easy to program GREEN WORLD punkt ist die Woche der Forsythienblüte gemäß Bioindikator März/April. Ab Ende April wird kräftig gedüngt. Da Rosen Starkzehrer sind, brauchen sie Spezialdünger und viele Nährstoffe. Strauchrosen werden nur ausgelichtet. Stauden wie zum Beispiel Lavendel werden zurückgeschnitten und Staudenbeete gejätet sowie gedüngt. Im Bereich Gehölze dürfen sogenannte wurzelnackte Gehölze (Ziergehölze und Obst) noch bis April an frostfreien Tagen gepflanzt werden. Von Februar bis Anfang April kann an frostfreien Tagen noch geschnitten und ausgelichtet werden. Foto: AL-KO Für die Bearbeitung von Sträuchern präsentiert AL-KO zur Gartensaison 2011 die neue Strauchschere GS 3,7 Li MultiCutter mit mehrfachen Produkt- und Anwendungsnutzen. Die mit nur 550 Gramm sehr handliche Akku-Strauchschere in ansprechendem Design und mit komfortablem Softgriff bezieht ihre leistungsstarke Schneidkraft von einem 3,7 V/1,45 Ah Lithium-Ionen-Akku. Der Akku bringt es bei maximaler Ladung auf eine Laufzeit von zirka 45 Minuten. Zum Lieferumfang gehören neben einem Ladegerät auch ein Strauchmesser mit 160 Millimetern Schnittlänge und gegenläufigen Messern sowie ein Grasmesser mit 80 Millimetern Schnittbreite. Beide Messer lassen sich schnell, einfach und sicher wechseln. So kann die AL-KO AkkuStrauchschere GS 3,7 Li MultiCutter buchstäblich im Handumdrehen sowohl zur effektiven Strauchpflege als auch zur bequemen Rasenkantenpflege eingesetzt werden. Für den Gemüseteil des Gartens gilt: Gemüsepflanzen werden nach den Eisheiligen beim Gärtner besorgt und direkt verpflanzt. Bei der Selbstaussaat sind folgende Termine zu beachten: Beispielsweise Paprikaaussaat unter Glas oder im Zimmer ab Februar. Tomaten ab Mitte März. Für Sommerblumen beginnt die Freilandaussaat nach den Eisheiligen. Dann werden auch Blumen- und Balkonkästen bepflanzt. Ab Mai können dann nur noch Containerpflanzen (Topfware) gepflanzt werden. Mit diesem Wissen heißt es nun: Ab ins Beet oder besser ab in den Garten, denn dieser braucht Unterstützung für ein freundliches Frühlingserwachen. Garten-Tipps Zum Thema Gartenpflege gibt es eine Vielzahl an Literatur. Hier ein paar ausgewählte Tipps: There is a ton of literature on the topic of gardening. Here are a few select tips: Vita Sackville-West: Mein Frühlingsgarten, Verlag Piper 2. Aufl. 2009, broschiert, 7,- Euro, ISBN-10: 3492246818 Joachim Mayer: Gartenjahr für Einsteiger, Gräfe und Unzer bearb. Aufl. 2005, gebunden, 15,95 Euro ISBN-10: 3774266832 Robert Sulzberger: Was mache ich wann im Garten? KOSMOS-Ratgeber 2009, 144 Seiten, broschiert, 9,90 Euro, ISBN-10: 3440110176 Zur leichteren und professionellen Gartenpflege gibt es hilfreiche und hochqualitative Geräte von AL-KO. Detaillierte Informationen dazu gibt es unter: www.al-ko.com AL-KO offers helpful and quality equipment that makes gardening easier and more professional. More information under www.al-ko.com to your individual needs and schedule. Should it start to rain, an integrated rain sensor stops the mower. It’s time to remove winter protection from rose bushes. Bed and premium roses should be cut back heavily. Roses need special fertilizer and lots of nourishment. Rose bushes only need to be pruned. Perennials like lavender should be cut back and perennial beds should be weeded and fertilized. On frost-free days from February to April, cutting and pruning can be done. For the 2011 gardening season, AL-KO presents the new GS 3.7 l MultiCutter hedge trimmer (ideal for working on bushes and shrubs). This attractively designed hedge trimmer weighs a meager 550 grams and is easy to handle. Cutting power is drawn from a 3.7 V/1.45 Ah lithiumion battery. Fully charged, the battery runs for about 45 min. A charger, hedge blade (160 mm cut length) and grass blade (80 mm cut width) are included. Both blades are easy and quick to interchange. In the blink of an eye, the GS 3.7 l MultiCutter hedge trimmer can be set up for hedging or edging. Tips for the vegetables in your garden: vegetable plants are purchased from gardeners around mid-May and are planted right away. For selfseeders, the following dates should be considered: February for paprika seeds (indoors). Mid-March for tomatoes. Mid-May for outdoor summer flowers. Then, flowers and windowsill planters. Potted plants starting in May. Use this knowledge in your beds or garden, because both will need your support for a friendly spring awakening. /LIH 3/2011 63 Der globale Foto: Fotolia / Naty Strawberry Naschgarten Exoitsche Früchte gepflanzt und geerntet im heimischen Garten Die eingeschränkte Qual der Wahl im heimischen Garten zwischen Äpfeln und Birnen war gestern. Kreative Pflanzenzüchter bereichern unsere Gärten immer wieder mit neuen Obstsorten. Manchmal ist deren Herkunft ziemlich exotisch. Bei exotischen Früchten denkt man zuerst an tropische Gefilde. Aber dass eine Obstsorte ausgerechnet aus dem kalten Sibirien ihren Weg in die Gärten der Welt gefunden hat, mutet tatsächlich „exotisch“ an. Das frost- harte Gewächs hat in gemäßigten Breiten einen großen Vorteil: weil es in seiner Heimat mit einem extrem kurzen Sommer zurechtkommen muss, reifen seine Früchte sehr früh. Schon Ende Mai, noch vor den ersten Erdbeeren, ist es soweit. Seine frühen Früchtchen haben – der in Mitteleuropa noch wenig bekannten – Obstsorte den Namen „Maibeere“ oder „Lenzbeere“ beschert. Die walzenförmigen Früchte erinnern mit ihrer blauen Farbe an Heidelbeeren und auch der Geschmack lässt durch- The Global Discovery Garden Plant and harvest exotics fruits in your very own garden Limited choices between apples and pears in home gardens was yesterday. Creative plant breeders enrich our gardens with new types of fruits, the origin of which is sometimes exotic. When you think about exotic fruit, chances are that you’re thinking tropical, not of a type of fruit that GREEN WORLD den Heckenkirschen, von denen einige Arten auch in Mitteleuropa beheimatet sind. Doch deren Früchte sind durchweg ungenießbar, so dass es den Botaniker erstaunen mag, dass eine Frucht aus dieser Pflanzengattung ein solches Aroma entfaltet. Die kleinen Sträucher finden in fast jedem Garten Platz, sogar in einem schmalen Reihenhausgarten dürfte sich ein Örtchen dafür finden. aus Vergleiche mit der bekannten Waldfrucht zu. Süß-aromatisch, leicht säuerlich und mit viel Vitamin C, so präsentiert sich die „Maibeere“ einer zunehmenden Zahl von Liebhabern. Maibeeren ähneln länglichen Heidelbeeren, haben den gleichen Geschmack, reifen aber viel früher Mayberries look like oblong blueberries and taste the same, but they ripen much earlier Das ganze Jahr Erdbeeren Fragt man Naschkatzen nach ihrer Lieblingsfrucht, steht die Erdbeere ganz hoch im Kurs! Es gibt wohl kaum jemanden, dem nicht beim Anblick einer leckeren Erdbeertorte oder beim Gedanken an Erdbeeren mit Schlagsahne das Wasser im Munde zusammenläuft. Doch die leicht verderblichen Früchte haben einen Nachteil: die Ernte-Saison ist kurz und wenn der Sommer ins Land geht, ist es mit dem frischen Genuss von Erdbeersorbet und anderen Leckereien schnell vorbei. Die aus fernen Ländern importierten Früchte schmecken längst nicht so gut, wie die roten Früchtchen aus dem eigenen Garten oder wie die vom Erdbeerfeld beim Bauern nebenan. Europaweit gibt es große Erdbeerfelder. Man zelebriert die kleine Frucht und krönt je nach Gebiet sogar Erdbeerköniginnen. Oftmals stehen an den Straßen kleine Verkaufshäuschen, Foto: Herbert Franz Gruber Foto: Herbert Franz Gruber In den 1980er Jahren entdeckte der Schweizer Obstzüchter Häberli aus Neukirch das interessante Gehölz im fernen Kamtschatka und begann, mehrere Gartensorten daraus zu züchten. Seit einigen Jahren sind seine Sorten „Amur“, „Maistar“ und „Mailon“ aus seinem Baumschulsortiment nicht mehr wegzudenken. Wo Erfolge sind, finden sich schnell Nachahmer. Und so gibt es mittlerweile auch eine Reihe anderer Baumschulen, die das für viele Gartenfreunde noch unbekannte Gewächs auf den Markt bringen. Inzwischen sind die ersten Pflanzen nicht nur in den Katalogen einschlägiger Pflanzenversandhändler, sondern auch in den ersten Gartenmärkten aufgetaucht. Dort werden sie von neugierigen Gartenfreunden beäugt und wer es gewagt hat, das bislang unbekannte Gewächs anzupflanzen, hat es selten bereut. Die „Maibeeren“ sind genügsam, gedeihen sogar im Halbschatten unter Bäumen und benötigen wenig Pflege. Eigentlich braucht man nur zu ernten. Botanisch gesehen, gehören die sibirischen „Maibeeren“ (Lonicera kamtschatica) zu Die „Ostara“-Erdbeere trägt zweimal jährlich und verführt bis in den Spätsommer mit leckeren Früchten „Ostara“ type strawberry bears fruit twice a year and seduces with delicious taste has made its way from Siberia into gardens around the world. Since it comes from a cold environment with short summers, the fruit of this hearty plant ripens very early (before the first strawberries in May). Lesser known in central Europe, the fruit is sometimes called a mayberry. The blue fruit looks and tastes like a blueberry. Sweet and aromatic, slighty sour and packed with vitamin C – these are some of the mayberry’s attributes that make it increasingly popular. In the 1980s, Swiss fruit grower Häberli discovered the tree in distant Kamchatka and began to breed different types for home gardens. In the last several years, the Amur, Maistar and Mailon types have become indispensible. Mayberries require little maintenance and can even thrive in half shade (under trees). The only thing to do is pick the fruit! From a botanical standpoint, Siberian mayberries (Lonicera kamtschatica) belong to the honeysuckle family. Since honeysuckle fruit doesn’t taste very good, it’s quite amazing to some that a fruit from this plant genus can exude such a pleasant aroma. These small shrubs can fit into almost any garden, regardless of size. Strawberries year-round If you were to ask someone with a sweet tooth what their favorite fruit is, strawberries would likely be the answer! Few people can keep from salivating when they see a delicious strawberry torte or when they think about a strawberry topped with whip cream. However, the perishable fruits have a disadvantage: the harvest season is short. Strawberries imported from far flung countries often don’t taste as good as the ones from your backyard or from a local farmer. Luckily, Europe is covered with strawberry fields. /LIH 3/2011 65 Foto: Herbert Franz Gruber Foto: Heidelbeerhof Kleistow Beim Heidelbeerpflücken helfen auch die Kleinsten Even youngsters help pick blueberries Die Stachelbeersorte „Invicta“ strotzt bis heute dem Mehltau erfolgreich The gooseberry variety Invicta successfully defies mildew die wie eine Erdbeere aussehen. Und wenn die Erdbeerbauern diese netten Verkaufsstände öffnen, dann stehen die Leute nicht nur an den Wochenenden Schlange. sehr gerne und picken sie oft schneller auf, als ein Gärtner ernten kann. Doch der wahre Naturfreund stellt sich dem „natürlichen“ Wettbewerb und bemüht sich um die beste Ausbeute. Seit einigen Jahren haben Gartenbesitzer das Glück, fast den ganzen Sommer über Erdbeeren ernten zu können. Denn es gibt inzwischen einige Sorten, die zweimal im Jahr Früchte tragen. Die Bekannteste und Beste von ihnen heißt „Ostara“. Wer wenig Platz hat, pflanzt sie in einen Blumenkasten. Das hat den Vorteil, dass die leckeren Früchtchen in der frischen Luft auch herabhängen und somit nicht faulen können. Außerdem können die Kästen auf eine bequeme Höhe gehängt werden, so dass man sich beim Ernten nicht bücken muss. Vor allem Kinder haben an dieser Form der Gartenkultur einen Riesenspaß. Auf der anderen Seite erhält der Witz, dass der Nachbar beim Erdbeerpflücken von der Leiter gefallen ist, eine ganz neue Bedeutung! Wenn es dann im Herbst mit den roten Zuckerkugeln zur Neige geht, kann an Heidelbeersträuchern genascht werden. Von diesen gibt es eine ganze Reihe neuer Sorten, die fast in jedem Garten gedeihen. Einziges Problem: Vögel mögen die schwarzen Früchtchen ebenfalls Der ultimative Naschgarten Ein Garten ohne Beerenobst ist wie ein Paradies ohne Apfel. Gut, dass die moderne Pflanzenzucht inzwischen Sorten bereitstellt, die man kaum noch pflegen muss. Sie wachsen fast von allein. So manches Ärgernis der Vergangenheit konnte mit neuen Züchtungen beseitigt werden. Früher hatte man Angst vor Mehltau, einer Pilzkrankheit, die Stachelbeersträucher und schwarze Johannisbeerbüsche befiel. Dabei wurden nicht nur die Blätter der Gehölze unansehnlich, auch die Früchte überzogen sich schnell mit einer ekelig aussehenden, schimmelig wirkenden, weißen Schicht und wurden ungenießbar. Dagegen half nur frühzeitiges Spritzen mit sogenannten Fungiziden, pilztötenden Mitteln. Aber genau diese Pestizide will der Hobbygärtner oft nicht einsetzen, er legt Wert auf ungespritztes, eigenes Obst. So haben viele Gartenfreunde schweren Herzens auf Stachelbeeren verzichtet. Inzwischen gibt es eine Reihe neuer, robuster Sorten, die den Bee- For the past couple of years, gardeners have been lucky enough to harvest strawberries for almost the entire summer. Some types bear fruit twice per year. The most popular type is called Ostara. If there isn’t enough room in the garden, it can be planted in a flower box. This is advantageous because the fruit can dangle in the air, which helps keep it from going bad as quickly. Additionaly, boxes can be hung at a comfortable height (no bending required when picking). Kids seem to really enjoy this type of gardening. Once fall comes around and the strawberry plants start to wilt, it’s time for blueberries. Nowadays there are many types of blueberries – one for every type of garden. The only problem is that birds also like to eat the fruit (often quicker than gardeners can harvest). Despite this, true nature lovers cherish the good-natured competition and still try to gather their share. The ultimate discovery garden A garden without berries is like paradise without apples. Good thing that modern plant breeding provides types that hardly require maintenance and care. They almost grow by themselves. Many frustrating things encountered in the past have been overcome thanks to breeding. Mildew was once a problem that plagued gooseberry and black currant bushes. Not only did the mildew destroy the leaves and wood, but the fruit quickly became covered in a nasty looking, moldy white layer. The only prevention back then was to spray with fungicides. However, most hobby gardeners wish to avoid using pesticides and grow organic fruit. This has caused many gardeners shy away from gooseberries. Nowadays, there are a lot of new and more robust types that will satisfy berry lovers in gardens everywhere. Invicta is by far the GREEN WORLD rengenuss im Garten wieder zur Freude machen. Die bekannteste ist wohl die Sorte „Invicta“. Der aus dem Lateinischen entlehnte Name bedeutet soviel wie „die Unbesiegte“, was die erfolgreiche Widerstandskraft dieser Stachelbeersorte gegen den gefürchteten Mehltau verdeutlichen soll. Mit ihr steht dem Stachelbeerkuchen mit leckerem Baiser also nichts mehr im Wege. Es sei denn, sie möchten sich bei der Ernte der Beeren die Hände nicht an den sprichwörtlichen Stacheln aufkratzen. Doch auch denen kann geholfen werden. Es gibt mittlerweile sogar Sorten, die Mehltaufest sind und auch keine Stacheln mehr haben. Zu ihnen gehören die Züchtungen „Spinefree“, „Captivator“ und die aus Finnland stammende, rote „Hinnonmäki“. Erntevergnügen ohne Stacheln und Dornen bieten seit einigen Jahren auch Himbeeren und Brombeeren, das ist besonders dann wichtig, wenn zarte Kinderhände beim Beerensammeln helfen wollen. Der globale Früchtemix Die Liste neuer Früchte, die aus fernen Ländern den Weg in unsere Gärten finden, ist lang. Einst brachten die ersten Siedler aus Europa Apfelund Birnbäume mit nach Nordamerika. Umgekehrt tauchen nun nordamerikanische Obstarten in Europa auf. So bilden nordamerikanische Wildsträucher die Zuchtgrundlage für die inzwischen sehr beliebten, großfruchtigen Kulturheidelbeeren. Die in Kanada schon fast „kultigen“ Cranberrys ähneln im Geschmack europäischen Preiselbeeren, und auch sie gedeihen in den Gärten auf dem alten Kontinent hervorragend. Wer hätte gedacht, dass am Spalier in Omas Hausgarten eines Tages asiatische Kiwi-Pflanzen emporwachsen und erfolgreich Früchte tragen? Selbst die früher für empfindlich ge- haltenen Pfirsiche, Aprikosen und Mandelbäume warten inzwischen mit Sorten auf, die einigen Frost ertragen und in mitteleuropäischen, ja selbst in skandinavischen Gefilden zurechtkommen. Wer zudem glaubt, dass er in seinem kleinen Garten auf einen Apfelbaum verzichten muss, kann ebenfalls aufatmen. Inzwischen veredeln die Baumschulen, speziell für Hausgärten und Obstplantagen ihre Apfelsorten auf schwachwüchsigen, klein bleibenden Stämmen. Die daraus wachsenden, zierlichen Bäumchen, tragen dennoch reiche Früchte. Für ein Paradies ohne Äpfel und einen Garten ohne Naschobst gibt es also keinen Grund mehr! Naschgarten Heutzutage kann sich Jeder seinen eigenen, auch exotischen Naschgarten anlegen. Die dafür notwendigen Materialien und Sträucher vermittelt europaweit: These days anyone can create their own, even exotic discovery garden. Anywhere in Europe, you can get all necessary materials and shrubs from: Häberli Obst- und Beerenzentrum CH-9315 Neukirch-Egnach Fon: +41 (0)71 47470-80 Fax: +41 (0)71 47470-70 Internet: www.haeberli-beeren.ch Was zum Lesen: Das Buch beschreibt 216 alte und neue Obstsorten mit Text und Bild und gibt eine sehr gute Übersicht über die verfügbare Vielfalt: Reading material: the book describes 216 old and new kinds of fruit. Pictures accompany the text to provide a quality overview on everything that’s available: Manfred Fischer, Hans J. Albrecht, Martin Geibel: Taschenatlas Obst, Ulmer-Verlag, Stuttgart 2006, ISBN-13: 978-3800146703 broschiert: 9,90 Euro most popular. Now, nothing stands between you and a delicious berry pie, unless you don’t want your hands to get scratched up during the harvest. There are now mildewresistant types that don’t have any thorns! Spinefree, Captivator and Hinnonmäki (Finland) are three such types. To increase picking enjoyment, other fruits have been de-thorned in recent years, such as raspberries and blackberries. This is especially important when kids help harvest. Global fruit mix The list of new fruits that make their way into our gardens from far flung places is a long one. Long ago, settlers from Europe brought apple and pear trees with them to North America. Going the other direction, North American fruits have made their way to Europe. Wild North American bushes have become the breeding base for the now very popular, big and tasty blueberries. Cranberries, almost cult in Canada, are similar in taste to European mountain cranberries. These also grow well in European gardens. Who would have thought that grandma’s garden would someday bear the fruit of an Asian kiwi? Even new types of peach, apricot and almond trees (once thought to be very sensitive) have been developed to resist frost in central European and Scandinavian countries. Those with little room can even have an apple tree in their garden. Nurseries now breed apple trees speciser fically for gardens and fruit fi orchards. The resulting trees are delicate, but bear truly rich fruit. d There are no more excuses not to T have apples in your garden – or ha other tasty munchables! ot /LIH 3/2011 67 Foto: LEW E-Bike Mit dem ganz entspannt auf große Tour Radeln mit minimalem Kraftaufwand Es ist ein besonders intensives Naturerlebnis: Mit dem Fahrrad lassen sich die Schönheit der Landschaft und die kulturellen Höhepunkte entlang der Reiseroute buchstäblich „erfahren“. Gerade dort, wo es besonders schön ist, etwa vor der faszinierenden Kulisse der Alpen, war dies bisher im wahrsten Sinne des Wortes oft zu „atemraubend“. Für alle diejenigen, die gerne Radeln, doch ab und zu lieber nur genießen statt zu strampeln und zu schwitzen, gibt es über verschiedene Anbieter eine neue Möglichkeit des Radelgenusses: Be- quem und einfach mit dem E-Bike. Und ganz nebenbei ist dies auch noch gut für die Umwelt. Auf längere Sicht können die Fahrräder mit Elektrounterstützung dazu beitragen, den Verkehr in Städten und Gemeinden nachhaltig zu entlasten. Denn auch örtliche Besorgungsoder Dienstfahrten lassen sich mit dem E-Bike emissionsfrei und ohne Anstrengung erledigen. Entscheidender Vorteil in der Stadt ist zudem das Parken. Die lästige Parkplatzsuche, die Autofahrer häufig vor sich haben, Take a relaxing trip on an e-Bike Cycling with minimal effort It’s a pretty intense experience: bicycles are a fantastic way to experience natural surroundings and local establishments. Truly “breathtaking” experiences await riders in some of the most beautiful places in the world, like the foothills of the Alps. For cyclists that prefer relaxation to pedaling and sweat, there’s a new way to enjoy the sport of GREEN WORLD fällt als Radler weg. Aufgrund ihrer Umweltverträglichkeit sind diese Räder sogar Teil der E-Mobility-Strategie, mit der die Lechwerke in Augsburg (LEW), als regionaler Energieversorger in Bayerisch-Schwaben, die nachhaltige und umweltfreundliche Mobilität in der Region fördern. Ganz hoch hinaus geht es zum Beispiel auf der achttägigen „LEWtour“ entlang der alten Handelsroute zwischen Meran und Augsburg. Die Via Claudia Augusta war bereits bei den Römern eine der wichtigsten Verbindungen zwischen Norditalien und Süddeutschland. Auch die Fugger nutzten diese Route noch für ihre Handelstransporte. Heute ist auf der Römerstraße Ruhe eingekehrt. Land- Foto: LEW Aber was genau ist eigentlich ein EBike? Die Masse der so genannten „Light Electric Vehicles oder LEV“ (Leicht-Elektrofahrzeuge) lässt sich in zwei Kategorien einteilen: E-Bikes, will heißen elektrisch betriebene „Mofas“, die ausschließlich auf ihren Motor vertrauen, und die so genannten „Pedelecs“, Fahrräder mit Unterstützungsmotor. Beim Pedelec („Pedal Electric Vehicle“) wirkt der Zusatzantrieb nur, wenn der Fahrer in die Pedale tritt – je nach Modell und Fahrmodus unterschiedlich stark. Ein Pedelec ist jedoch, ebenso wie das klassische E-Bike, auch ganz ohne Motoreinsatz fahrbar. Je nach Lust und Laune lässt sich der Reiz der Natur oder auch eine Stadtrundfahrt, je nach Vorliebe, mit minimaler Anstrengung genießen. Die Lechwerke in Augsburg beispielsweise haben zusammen mit Partnern ein ganz neuartiges Radreise-Programm ins Leben gerufen. Alle angebotenen Touren werden auf leistungsfähigen und zuverlässigen Elektro-Bikes gefahren. Jeder Radler kann so unterwegs selbst entscheiden, mit wie viel zusätzlicher Kraft ihn sein Fahrrad beim Treten unterstützt. biking: on a convenient and easy-touse e-Bike. Just as an aside, it’s also environmentally-friendly. In the longer term, electric bicycles could help to relieve traffic in cities and communities in a sustainable manner. On an e-Bike, even local shopping and/or service trips could be done easily and effortlessly. One decisive advantage for any city is parking. As a cyclist, you don’t have to worry about stressing to find a close parking place. These wheels are actually part of the e-mobility strategy to promote renewable energy use in Augsburg to support a sustainable movement surrounding mobility in the region. What exactly is an e-Bike? Most so-called “Light Electric Vehicles” (LEVs) can be divided into two categories: e-Bikes, similar to electric “mopeds”, that rely exclusively on an engine, and so-called “pedelecs,” also known as bicycles with motor assistance. On a pedelec, motor assistance only kicks in if the rider is pedaling (motor strength and drive type varies greatly by model). A pedelec (as well as the classic e-Bike) can also be ridden without motor assistance. Depending on mood and surroundings, the e-Bike can quickly be adjusted to meet your current fancy. Together with several partners, Lechwerke Augsburg breathed life into this futuristic bicycle trip program. Capable and reliable e-Bikes can be used on any of the offered trips. Each cyclist can decide what fits them best (like level of motor assistance, for example), whenever they want. Auch im Gelände erweist sich das E-Bike als optimaler Begleiter The e-Bike - your companion also for cross-country trips Up, up and away! The eight-day “LEWtour” will take place on the old trade route that connects Meran and Augsburg. In Roman times, Via Clau- /LIH 3/2011 69 GREEN WORLD dia Augusta was already established as one of the main links between northern Italy and southern Germany. Fuggers still used this route for transporting trade. Peace has now returned to the old Roman road. Landscapes, villages and cities are all easy to enjoy on an eBike. LEWtours’ other three travel routes lead through the Bavarian Alps from Augsburg to Oberammergau, along Lake Constance from Friedrichshafen to Konstanz or through mountain passes away from Garmisch to Sterzing. e-Bikes can easily be rented from LEW for day trips around the region. Foto: LEW 70 Mit dem E-Bike ganz entspannt die Natur genießen Relaxing and enjoying the nature on your e-Bike schaft, Burgen und Städte lassen sich mit dem E-Bike ganz entspannt genießen. Drei weitere Reiserouten der LEWtours führen durchs bayerische Voralpenland von Augsburg nach Oberammergau, entlang des Bodensees von Friedrichshafen nach Konstanz oder über Alpenpässe hinweg von Garmisch nach Sterzing. Die Vorteile des E-Bikes lassen sich mit dem Vermietservice der LEW für Ausflüge in die Region auch im Rahmen einer Tagestour kennenlernen. Doch was ist nun besser, gerade in Hinblick auf die Gesundheit – E-Bike oder der herkömmliche Drahtesel? Die LEW plant hier im Sommer 2011 den direkten Vergleich. In Zusammenarbeit mit ulptours startet die LEW eine Transalp-Tour, bei welcher vielfältig Daten erhoben werden. Während ein Teil der Mannschaft auf herkömmlichen Rädern antritt, stellen sich die Anderen dieser Herausforderung auf E-Bikes. Beide Mannschaften werden rund um die Uhr begleitet und immer wieder auf ihren Gesundheitszustand hin durchgecheckt. Man darf gespannt sein, welche Variante die besseren Ergebnisse erzielt. Eines aber ist sicher: Ob auf dem „normalen“ Fahrrad oder mit der stromunterstützten Variante – gesund ist Radeln auf jeden Fall! Alle geführten E-Bike-Reisen werden an mehreren Terminen zwischen Mai und Oktober 2011 angeboten. Reiseveranstalter der LEWtours ist ATCTOURISTIC, Informationen und Buchungen unter Fon +49 (0)821 2427-470. Reservierung von E-Bikes bei LEW unter Fon +49 (0)821 328-1133, E-Mobility@lew.de oder direkt in den LEW Kundenforen in Augsburg, Donauwörth oder Landsberg. Guided e-Bike tours are offered on various dates from May until October 2011. LEWtours trip operator is ATCTOURISTIC. For more information and bookings, please call +49 821 2427-470. Book an e-Bike through LEW by calling +49 821 328-1133, e-mailing E-Mobility@lew.de or in person at any of LEW’s customer forums in Augsburg, Donauwörth or Landsberg. Lechwerke AG Schaezlerstraße 3 D-86150 Augsburg Internet: www.lewtours.de In terms of health, what do you think is better? An e-Bike or a standard bicycle? In Summer 2011, LEW plans to carry out a direct comparison. In cooperation with ulptours, LEW is starting a Trans-Alp tour, in which two teams will cross the Alps. One team will hit the road on conventional bicycles, and the other on eBikes. Both teams will be accompanied around the clock and will have regular access to medical attention. We’re excited to find out which one has the best results! One thing is certain: riding a bike is good for your health, whether it’s a “normal” or electric one! AL-KO Akku-Rasenmäher Comfort 34 Li – Emissionsfreies Kraftpaket Der neue AL-KO Comfort 34 Li besitzt alle Vorzüge eines Akku-Geräts unter anderem absolute Emissionsfreiheit. Der höhenverstellbare und leicht zu bedienende Akku-Rasenmäher besticht durch seine komfortable Ausstattung: den praktischen Tragegriff für einen einfachen Transport und den klappbaren Holm zur platzsparenden Aufbewahrung. Der leistungsstarke Lithium-Ionen-Akku entlädt sich nicht selbst und kann jederzeit nachgeladen werden. www.al-ko.com Umweltzonen wachsen beständig Seit 1. Januar 2011 gibt es in Krefeld eine Umweltzone. Damit sind bundesweit 43 Umweltzonen ausgewiesen. Zum 1. März 2011 führen Leipzig und im Juli Markgröningen eine Umweltzone ein, die nur noch Autos mit grüner Plakette freie Zufahrt gewährt. Weitere Städte planen Verschärfungen. Darauf weist der Verkehrsclub Deutschland (VCD) hin. Wer sein Fahrzeug professionell mit einem Partikelfilter nachrüsten will, dem empfiehlt der VCD seine gemeinsam mit dem Zentralverband des KfzGewerbes erstellte Partikelfilter-Datenbank. www.partikelfilter-nachruesten.de AL-KO’s Comfort 34 Li batterypowered lawn mower – zeroemission powerhouse The new AL-KO Comfort 34 Li has all the advantages of a battery-powered device, and absolutely zero emissions. The height-adjustable and easy-to-use battery-powered lawn mower comes equipped with a practical (and comfortable) carrying grip and folding handle for easy storage. The high-performance lithium-ion battery does not lose a charge (when not in use) and can be recharged at any time. (URGLHUHQ LQHLQHU QHXHQ 'LPHQVLRQ Environmental zones on the rise Since January 1, 2011, Krefeld is home to a new environmental zone. This marks the nation’s 43rd such zone. Leipzig (March 2011) and Markgröningen (July 2011) are set to establish environmental zones to which only cars with green stickers will be granted access. Other cities are planning tighter restrictions. This information was provided by the German Transport Club (VCD). For those who would like to have their vehicles professionally retrofitted with a particle filter, VCD recommends their particle filter database, which it created jointly with the Central Association of German Car Manufacturers and Dealers. Foto: Fotolia / stockpix4u Foto: AL-KO + + News to use + + News to use + + 1$(VVHQFH 0,768%,6+,(/(&75,&(8523(%9 1LHGHUODVVXQJ'HXWVFKODQG *RWKDHU6WUDH5DWLQJHQ 7HOHIRQx7HOHID[ HGPVDOHV#PHJPHHFRPZZZPLWVXELVKLHGPGH (QWGHFNHQ6LHGLHJDQ]H:HOWYRQ 0LWVXELVKL(OHFWULFXQWHU ZZZPLWVXELVKLHOHFWULFGH Foto: OK/Kunz 20ELF von seiner schönsten Seite Erstmals findet in Deutschland eine Frauen-Fußball-Weltmeisterschaft statt Ein großes Ereignis wirft seinen Schatten voraus! Vom 26. Juni bis zum 17. Juli 2011 findet in Deutschland erstmals eine FrauenfußballWM statt. Insgesamt 16 Teams mit den weltweit besten Fußballerinnen spielen dann in 32 Spielen um die Weltmeisterschaft. Dabei haben die deutschen Damen als amtierender Weltmeister nach 2003 und 2007 nun im eigenen Land die historische Chance, das Triple zu vollenden. Die Erfolge der Frauen-Nationalmannschaft sind die Triebfeder der erfreulichen Entwicklung des Frau- enfußballs. Der Zuspruch in der Öffentlichkeit wächst stetig, Medienpräsenz und Zuschauerzahlen sprechen eine deutliche Sprache. Auch aus sportlicher Sicht ist der Frauenfußball von einem imposanten Aufwärtstrend geprägt. Diese Akzeptanz basiert auch darauf, dass Fußball von Frauen bei durchaus gegebener Athletik aufgrund eines femininen und eleganten Touchs nicht schlechter, sondern nur anders gespielt wird. Das zumindest meint die deutsche Funktionärin Hannelore Ratzeburg, die sich seit 1977 national und international in unterschiedlichen organi- The Best Side of 2011 Women’s Soccer World Cup to take place in Germany for the first time A huge event is looming on the horizon. June 26th to July 17th will represent the first Women’s World Cup competition in Germany. A total of 16 teams will compete in 32 games that culminate in the championship. Reigning world champions (titles in 2003 and 2007), the German national team has a chance this year to win 3 in a row. The women’s success has been HIGH LIFE Weltweit gibt es offiziell über 30 Millionen Fußballerinnen. In vielen anderen Ländern erfreut sich Frauenfußball bereits heute größter Popularität. Dem trägt man(n) auch beim Weltfußballverband FIFA Rechnung. So wurden bisher fünf Weltmeisterschaften im Frauenfußball ausgerichtet. Erstmals 1991 in China, danach in Schweden, zwei Mal in den USA und zuletzt wieder in China. Bei diesen Turnieren wurde eine beachtliche Resonanz erreicht. So verfolgten beispielsweise mehr als 90.000 Zuschauer das Finale der FIFA-Frauen-Weltmeisterschaft 1999 in Los Angeles. Von einer solchen Kulisse träumt man in Europa noch. Aber es gibt ja bekanntlich Träume, die auch wahr werden. Auf dem besten Weg dahin ist das Eröffnungsspiel am 26. Juni 2011 zwischen Deutschland und Kanada. Für diese Begegnung wurden bereits zum Jahreswechsel mehr als 50.000 Tickets verkauft – europäischer Rekord. Der stand bisher bei 44.825 Zuschauern, die am 22. April 2009 in Frankfurt das Länderspiel zwischen Deutschland und Brasilien verfolgten. Steffi Jones, die Präsiden- tin des Organisationskomitees kommentiert: „Wichtiger als der EuropaRekord ist die Tatsache, dass der positive (Frauenfußball)Trend das große Interesse der Fans in Deutschland und auch im Ausland unterstreicht. Ich freue mich auf ein traumhaftes Eröffnungsspiel vor 74.000 Zuschauern im ausverkauften Olympiastadion.“ Dass die Hoffnung auf rekordverdächtige Verkaufszahlen nicht unberechtigt ist, zeigen die mehr als 430.000 Karten, die bis zum Ende des vergangenen Jahres bereits abgesetzt wurden. Neben den Spielen mit deutscher Beteiligung erfreuen sich vor allem die Spiele mit den Teams aus Brasilien und den USA starker Nachfrage. Bestellungen aus 27 Ländern sind bisher eingegangen. Dabei wurde das größte Interesse seitens ausländischer Nationen von Foto: OK/Kunz satorischen und sportpolitischen Positionen erfolgreich für den Frauenfußball engagiert. Sie sagt weiter: „Frauenfußball ist in unserer Gesellschaft angekommen. Aber wir können noch viel mehr Frauen erreichen als die laut DFB (2008) registrierte eine Million deutscher Fußballerinnen. Und das werden wir – nicht zuletzt aufgrund der anstehenden WM – auch schaffen.“ Ein Traum für die engagierte Dame, die 1995 als erste Frau in den DFB-Vorstand gewählt wurde und seit 1980 Mitglied in der UEFA-Kommission für Frauenfußball sowie seit 1990 in der Kommission für Frauenfußball und die FrauenFußballwettbewerbe der FIFA ist. a driving force behind positive developments in women’s soccer. Public approval is growing steadily, and media coverage and spectator numbers speak for themselves. Even viewed from within the internatio-nal sports community, women’s soccer is experiencing impressive upward trends. This acceptance is based on the understanding that women play soccer differently than men, not worse. The official number of female soccer players worldwide is greater than 30 million. In many other countries, women’s soccer is considerably popular. FIFA understands this and has hosted 5 World Cup tournaments to date. The first took place in China in 1991, then in Sweden, twice in the USA and most recently in China again. All of these tournaments garnered much attention. So much in fact that more than 90,000 spectators followed the 1999 women’s FIFA World Cup in Los Angeles. WM-Maskottchen Karla Kick mit Steffi Jones und Franz Beckenbauer World Cup mascot Karla Kick with Steffi Jones and Franz Beckenbauer Europe is still dreaming about creating a similar scene. Some dreams do come true! Germany will play against Canada in the opening match on June 26, 2011. Before the end of 2010, more than 50,000 tickets were sold for this game – a European record. The previous record of 44,825 spectators was for an international match between Germany and Brazil that took place in Frankfurt on April 22, 2009. Steffi /LIH 3/2011 73 74 HIGH LIFE den USA, Kanada, Österreich und England registriert. Neben Berlin als Spielstätte für die Eröffnung und Frankfurt als Austragungsort des Endspiels finden die weiteren 30 Begegnungen in Augsburg, Bochum, Dresden, Leverkusen, Mönchengladbach, Sinsheim und Wolfsburg statt. Für die AL-KO KOBER AG ist der Spielort Augsburg nicht nur wegen der drei interessanten Vorrundenund einer Viertelfinalbegegnung von besonderer Bedeutung: Zum einen hat AL-KO als Hauptsponsor des FC Augsburg bei jedem Heimspiel in der impuls arena einen aufmerksamkeitsstarken Auftritt. Zum anderen genießt AL-KO hier technisch eine Dauerpräsenz, seit dem das Unternehmen sein marktführendes Knowhow im Bereich Lufttechnik bei der Stadionkonzeption eingebracht hat und hoch technisierte AL-KO Zu- und Abluftgeräte ständig für bestes Klima in den Räumlichkeiten der impuls arena sorgen. Jones, President of the Organization Committee, states that “more important than setting a European record is the fact that fan interest in Germany (and abroad) is through the roof, contributing to the success of women’s soccer. I’m excited about playing a fantastic opening match in front of a sold out crowd.” Ticket orders have been placed from 27 countries. The most interest has come from the USA, Canada, Austria and England. Opening ceremonies will be held in Berlin and the final will be played in Frankfurt. The other 30 matches will be held in Augsburg, Bochum, Dresden, Leverkusen, Mönchengladbach, Sinsheim and Wolfsburg. Augsburg (as a location where matches will be held) is especially interesting for AL-KO KOBER AG: for one, AL-KO has been FC Augsburg’s main sponsor for every home game played in the impuls arena. Another reason is that AL-KO is already part of the landscape there. The company’s specialized knowledge in air technology (built into the stadium’s architecture from the bottom up) helps to maintain optimal air conditioning throughout the entire arena. Foto: OK/Kunz Übrigens gibt es nur acht Teams, die an allen bisherigen FIFA-FrauenWeltmeisterschaften teilgenommen haben: Brasilien, China VR, Deutschland, Japan, Nigeria, Norwegen, Schweden und die USA. Und es wird von Jahr zu Jahr schwieriger, sich zu qualifizieren, denn die Zahl der teilnehmenden Nationen in der Qualifikation für die FIFA-Frauen-WM hat sich fast verdreifacht. Bei der Qualifikation für die WM 1991 bewarben Foto: OK/Kunz Zurück zum Sport. Die Auslosung der einzelnen Gruppen erfolgte Anfang Dezember 2010 und das Los bescherte den Fans bereits in der Gruppenphase spannende Auseinandersetzungen. So warten auf den zweifachen Weltmeister und Gastgeber Deutschland in Gruppe A Kanada, Frankreich und Nigeria. Sehr eng dürfte es auch in Gruppe B zugehen. Hier treffen England, Mexiko, Neuseeland und Japan aufeinander. Die USA, ebenfalls zweimaliger Weltmeister, stehen in Gruppe C im Wettbewerb mit Kolumbien, DVR Korea (Nordkorea) und Schweden. In der Gruppe D treffen Australien, Äquatorial-Guinea, Brasilien und Norwegen aufeinander. Steffi Jones präsentiert das offizielle WM-Plakat… Steffi Jones presents the official World Cup plaque... ...und den heiß begehrten WM-Pokal ...and the highly sought-after World Cup trophy Back to sports. Groups were formed in early December 2010 and the results have already sparked interesting debates about the group stage. In Group A, the 2-time German champions will be facing Canada, France and Nigeria. Group B promises to be very competitive as well. England, Mexico, New Zealand and Japan make up Group B. The USA (the only other 2-time champions) is in Group C and will compete against Colombia, North Ko- sich 45 Nationen, aktuell für 2011 waren es 122 Aspiranten. Die Zahl der Qualifikationsspiele stieg dementsprechend von 110 (1991) auf beachtliche 355 (2011) Begegnungen. Deutschland ist in Europa erst die zweite Nation, die eine FIFA FrauenWM ausrichtet. Das erste Land war Schweden im Jahr 1995. Die USA (1999 und 2003) und China VR (1991 und 2007) waren bereits je zweimal Gastgeber. Mit neun Stadien stellt Gastgeber Deutschland im Jahr 2011 die höchste Zahl an Arenen bereit. Die bisherige Liste hatten die USA mit acht Stadien im Jahr 1999 angeführt. Apropos USA. Die Nationalmannschaft aus den USA hat in den fünf bisher ausgetragenen Frauen-Weltmeisterschaften insgesamt 85 Tore erzielt und damit einen Treffer mehr auf dem Konto als Deutschland (84). Bemerkenswert ist auch, dass die U.S.-Amerikanerin Kristine Lilly die einzige Spielerin ist, die an allen fünf bisherigen Weltmeisterschaften teilgenommen hat. In Deutschland wird sie nicht mehr dabei sein. Alleinige WM-Rekordtorschützin ist die Deutsche Birgit Prinz. Die dreimalige FIFA-Weltfußballerin hat in vier WMTurnieren insgesamt 14 Treffer erzielt. Insgesamt wurden 539 Tore in 148 WM-Spielen geschossen. Neben Birgit Prinz, die zu den wichtigen spielerischen Stützen der deutschen Mannschaft, die in diesem Jahr das Triple holen soll, gehört, steht eine Person im Mittelpunkt, die eigentlich als Titelgarant gesetzt ist: die von der FIFA frisch gekürte Frauenfußballtrainerin des Jahres 2010, Silvia Neid. Neid war an allen bisherigen Titelgewinnen der deutschen Fußballerinnen direkt beteiligt. Bei sieben EMSiegen und zwei WM-Triumphen war Foto: OK/Kunz HIGH LIFE Silvia Neid, FIFA-Frauenfußballtrainerin des Jahres 2010 Silvia Neid, 2010 women’s FIFA soccer coach of the year die 46-jährige entweder als Spielerin, als Co-Trainerin oder als Cheftrainerin mit von der Partie. Die Bilanz der gebürtigen Walldürnerin als Cheftrainerin ist eindrucksvoll. Seitdem Neid im Sommer 2005 das Amt von Tina Theune übernommen hat, ging die deutsche Auswahl in bisher zwölf Endrundenspielen bei einer EM oder WM nur einmal nicht als Sieger vom Platz. England trotzte den Deutschen in der WM-Vorrunde 2007 ein Remis ab - den Titel holte sich das DFB-Team am Ende aber trotzdem. Den WM-Sieg hat Neid auch jetzt schon wieder vor Augen. „Wir wollen uns einen großen Traum verwirklichen und zum dritten Mal in Folge Weltmeister werden“, erklärte die Trainerin. Der Druck wird in den nächsten Monaten zwar steigen, doch Neid muss niemandem mehr etwas beweisen. Schließlich hat die 111-malige Nationalspielerin - ganz abgesehen von den Titelgewinnen unter ihrer Regie bei der WM 2007 und der EM 2009 - ihr Meisterstück als Trainerin bereits abgeliefert. rea and Sweden. Australia, Equatorial Guinea, Brazil and Norway will play against one another in Group D. Did you know that only 8 teams have attended every World Cup tournament? Brazil, China, Germany, Japan, Nigeria, Norway, Sweden and the USA. Each year it becomes more difficult to qualify since the number of participating nations has almost tripled. In 1991, 45 nations applied to compete. The current number of applicant countries for 2011 is 122. The number of qualification matches has thus risen accordingly: 110 in 1991 to 355 in 2011. Germany is the second European country to host a women’s FIFA World Cup. Sweden was the first country (1995). The USA (1999 and 2003) and China (1991 and 2007) have already hosted 2 each. With 9 stadiums, Germany will break the record for highest number of available stadiums. This tops the USA’s 8 (in 1999). While we’re on the topic of the USA: in their last 5 World Cup appearances, the US national team has scored a total of 85 goals (1 more than Germany). Also noteworthy is the fact that Kristine Lilly is the only player to have competed in all 5 World Cups. She won’t make it to Germany this year though. German Birgit Prinz holds the World Cup record for goals scored. The 3-time FIFA soccer player scored 14 goals in 4 World Cup tournaments. Overall, 539 goals were scored in 146 games played. Silvia Neid is another very important person on the German team. Neid has been directly involved in every previous championship title that the Germans have won. Whether as a player, assistant coach or head coach, she was always there. Her balance as a head coach is very impressive. Since Neid replaced Tina /LIH 3/2011 75 HIGH LIFE Foto: OK/Kunz Foto: OK/Kunz 76 Attraktiv und athletisch, Fatmire Bajramaj mit perfekter Ballführung Attractive and athletic, Fatmire Bajramaj has the perfect touch Bei der EM in Finnland im September 2009 gelang der Chefstrategin im Halbfinale gegen Norwegen das Kunststück, drei Spielerinnen einzuwechseln, die den 0:1-Pausenrückstand durch ihre drei Treffer in einen 3:1-Sieg verwandelten. Seit diesem Spiel sind auch die letzten (vereinzelten) Kritiker an der früheren Spielmacherin endgültig verstummt. Wenn überhaupt Kritik aufkommt, dann von der Trainerin selbst, die auch nach Siegen ihrer Mannschaft das ein oder andere Detail bemängelt. Nach Ansicht von Neid ist diese Manöverkritik nötig, um ihre Schützlinge in Topform zu bringen: „Obwohl wir uns schon auf einem sehr hohen Niveau bewegen, wollen wir uns in allen Bereichen verbessern. Das ist notwendig, wenn wir den Titel holen wollen.“ Das Team, das den Titel holen soll, besteht aktuell aus den folgenden 21 Fußballerinnen: Im Tor mit Nadine Angerer (Rückennummer 1) und Almuth Schult (36) sowie in der Verteidigung mit Saskia Bartusiak (3), Linda Bresonik (10), Verena Faißt (33), Lena Gößling (29), Josephine Hen- Steffi Jones und Karla Kick freuen sich über die rekordverdächtige Ticketnachfrage Steffi Jones and Karla Kick get excited about record ticket demand ning (30), Tabea Kemme (34) und Babett Peter (4). Das Mittelfeld bilden Fatmire Bajramaj (19), Melanie Behringer (7), Kerstin Garefrekes (18), Arian Hingst (17), Simone Laudehr (6) und Jennifer Zietz (20). Für den Angriff warten Inka Grings (8), Dszenifer Marozsan (31), Anja Mittag (11), Martina Müller (16), Alexandra Popp (27) und Birgit Prinz (9) auf ihren Einsatz. Die ersten deutschen Einsatzzeiten sind auch schon festgelegt: Das Eröffnungsspiel findet am 26. Juni um 18:00 Uhr in Berlin gegen Kanada statt. Dann folgt das Spiel gegen Nigeria am 30. Juni um 20:45 Uhr in Frankfurt und die (deutsche) Vorrunde wird abgeschlossen mit der Partie gegen Frankreich am 5. Juli um 20:45 Uhr in Mönchengladbach. Das Finale schließlich wird am 17. Juli um 20:45 Uhr in Frankfurt angepfiffen. Wenn Träume wahr werden, dann endet an diesem Abend ein Sommermärchen mit einem deutschen Erfolg und dem historischen Triple. Theune in 2005, only once have the Germans lost a European or World Cup final. Although England was able to tie Germany in the early rounds of the 2007 World Cup, the DFB team was still able to clinch the title. Neid is preparing for yet another World Cup championship. “We want to make this dream a reality and win the World Cup for the third time in a row,” she explained. Pressure will increase in the coming months, but Neid doesn’t need to prove anything. With 111 international matches behind her (not counting the World Cup win in 2007 and the 2009 European Championship win), she has already proven herself beyond doubt. Neid’s crowning achievement came in 2009 in a win over Norway in the semi finals. Down 0:1 at the half, she scored a hat trick making it a 3:1 win. Even her (few) critics had nothing to say after that. If she receives criticism at all, it’s from herself. In her opinion, such critique and analysis is crucial in getting her charges HIGH LIFE into top shape: “even though we’re already operating at a high level, we are all trying to improve. It’s necessary if we want to win the title.” FIFA Frauen-WM Deutschland 2011TM Die FIFA-Frauen-WM 2011 findet vom 26. Juni bis 17. Juli 2011 in Deutschland statt. Dabei werden 32 Partien in neun Stadien ausgetragen. Die deutschen Frauen haben die Chance zum dritten Mal in Folge den Titel zu holen. Tickets können über die offizielle Internetseite www.FIFA.com/Deutschland2011 oder über die Hotline 01805/062011 (14 Cent/min. aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkpreise können abweichen) bestellt werden. Informationen zu allen Mannschaften, allen Spielerinnen, interessante Details inklusive einem 140seitigen Regelbuch liefern die Internetseiten www.dfb.de | www.fifa.com The Women’s FIFA World Cup will take place in Germany from June 26th to July 17th. 32 teams will do battle in 9 stadiums. The German women have a chance for a third consecutive title. © 2008 FIFA TM Tickets can be purchased via the offical website www.FIFA.com/Deutschland2011 or the hotline +49 01805/062011 (14 cent/min. from German landline, mobile pricing subject to change). Information on teams, players and other interesting details (including a 140-page rulebook) can be found at the following websites www.dfb.de | www.fifa.com Germany’s first appearances have already been planned: the opening match will take place on June 26 at 18:00 in Berlin (against Canada). The next game against Nigeria will take place on June 30 at 20:45 in Frankfurt. The first round will be complete after the match against France that is scheduled for July 5 at 10:45 in Mönchengladbach. The final will take place on July 17 at 20:45 in Frankfurt. If dreams can come true, then this story will end with a German win and a historical 3-peat. Spielplan Berlin Olympiastadion Gruppenspiele Viertelfinale Halb- 3./4. Platz finale 26.06. 27.06. 28.06. 29.06. 30.06. 01.07. 02.07. 03.07. 05.07. 06.07. 09.07. 10.07. 13.07. 16.07. 17.07. )'4 %#0 )'4 0)# Frankfurt FIFA Frauen-WM-Stadion $4# #75 Mönchengladbach Stadion im Borussia-Park Sinsheim Rhein-Neckar-Arena Wolfsburg Arena im Allerpark 75# %1. /': '0) 014 '3) 2459' %#0 (4# 75# 24- 0<. '0) Leverkusen FIFA Frauen-WM-Stadion %1. 59' ,20 /': 9)GYKPPGT .8GTNKGTGT PFGTWPIGPXQTDGJCNVGP . . 59' # 75# $ '0) ,20 #75 '3) Dresden Rudolf-Harbig-Stadion 9 9 9 9 0<. /': $4# 014 ,20 0<. 9 9 (4# )'4 0)# (4# Augsburg FIFA Frauen-WM-Stadion Bochum FIFA Frauen-WM-Stadion '3) $4# % & 24%1. %#0 0)# & % #75 $ 014 # Gruppe A Gruppe B Gruppe C Gruppe D &GWVUEJNCPF )'4 -CPCFC %#0 0KIGTKC 0)# (TCPMTGKEJ (4# ,CRCP ,20 0GWUGGNCPF 0<. /GZKMQ /': 'PINCPF '0) 75# 75# &84-QTGC 24- -QNWODKGP %1. 5EJYGFGP 59' $TCUKNKGP $4# #WUVTCNKGP #75 0QTYGIGP 014 SWCVQTKCN)WKPGC '3) /LIH 3/2011 77 AL-KO FRAGT NACH Prima Klima Foto: Fotolia / contrastwerkstatt als Basis fürs Business HIGH LIFE Erfolgreiche Unternehmen und Projekte führen ihre gewinnbringende Leistung oftmals auf ein optimales Betriebsklima zurück. Bei dieser Aussage hat jeder das soziale Miteinander von weiblichen wie männlichen Mitarbeitern und Kollegen vor Augen. Das ist durchaus richtig. Ein weiterer elementarer Faktor, der zumeist nicht genannt wird, ist jedoch das physikalische Klima, das in den (Büro-) Gebäuden herrscht und das unbewusst die Basis für das physische und soziale Wohlbefinden bildet. Für diese optimalen Voraussetzungen hat die AL-KO THERM GMBH modernste Produkte für Luft- und Klimatechnik entwickelt und auf den Markt gebracht. Dabei sind diese AL-KO Geräte, gleich ob in Industrieoder Bürogebäuden, ob in Krankenhäusern oder Veranstaltungsstätten wie beispielsweise die Fußball- und Multifunktionsstadien in Düsseldorf (Esprit Arena) oder Augsburg (impuls arena) verbaut, branchenweit vorbildlich. Klimatechnik ist in erster Line zuständig für die Schaffung von thermischer Behaglichkeit. Dabei unterscheidet er drei Gruppen von Behaglichkeitsfaktoren: Faktoren für physiologische, für psychologische und für soziologische Behaglichkeit. Die beiden letztgenannten basieren sehr stark auf der physiologischen Behaglichkeit, die letztendlich durch moderne Klimatechnik erreicht wird. Moderne Klimaanlagen können alles: Heizen, Kühlen, Befeuchten, Entfeuchten, Luftfiltern und Luftaustauschen. Bei Bedarf kann die Luft sogar aromatisiert werden, so dass es in einem Hochhaus im Zentrum einer Industriemetropole angenehm nach den Bergwäldern und Natur oder sonstigen Aromen duftet. Das Kerngeschäft von Klimaanlagen bedeutet allerdings, dass gefühlte Temperaturen und empfundene Luft- Foto: Prof. Michael Haibel Aber was ist Klimatechnik eigentlich? Das beschreibt Prof. Dr.-Ing. Michael Haibel, der beratend für die AL-KO THERM GMBH tätig ist, in dem von Raymond Kober herausgegebenen Fachbuch „Energieeffiziente Gebäudeklimatisierung – Raumluft in A ++“ sehr anschaulich. Zulufteinbringung in einen Raum über einen Luftschlauch Supply air is brought in through a hose AL-KO asks: Perfect climate as basis for business Winning performance in successful businesses and projects is often only made possible by optimal workplace conditions. The physical climate in office buildings should not be underestimated, as it is the basis for physical and social well-being. For optimal climatic conditions, AL-KO THERM GmbH has introduced cutting-edge air and air conditioning technology to the market. Built into industrial or office buildings, hospitals or event arenas (like the Esprit Arena in Düsseldorf and the impuls arena in Augsburg), these AL-KO devices are exemplary. But what is air conditioning technology really? Dr. Michael Haibel, a consultant for AL-KO THERM GmbH, answers this question in his book „Energieeffiziente Gebäudeklimatisierung – Raumluft in A ++“ (Energy-efficient building climatization - A++ indoor air), published by Raymond Kober. The primary goal of air conditioning technology is to ensure thermal comfort. In his book, Haibel distinguishes between three groups of comfort factors: physiological, psychological and sociological. The latter two are highly dependent on physiological comfort, which can ultimately be achieved with modern air conditioning. Modern air conditioning systems can do many things: heat, cool, humidify, dehumidify, filter and exchange air. If desired, even aromas can be added to the air. The core task of an air conditioning system is to ensure that temperatures and humidity levels can be adjusted and regulated. Air conditioning technology is also used to exchange air, /LIH 3/2011 79 HIGH LIFE gen und als generell ungesund bezeichnen. Dies ist allerdings nicht richtig und nur auf mangelnde Wartung beziehungsweise falsche Einstellung von Klimaanlagen zurückzuführen. feuchtigkeitsgrade in Räumen und Gebäuden eingestellt und reguliert werden. In diesem Zusammenhang sorgt Klimatechnik auch für notwendigen Luftaustausch in den entsprechenden Räumlichkeiten. Durch diesen Luftaustausch werden lästige, unangenehm riechende, müde machende oder gefährliche Substanzen wie Kohlendioxid oder Schadstoffe aus der Raumluft entfernt. Darüber hinaus wird auch ein Zuviel an Wasserdampf aus den Räumen abgeführt. Dieser Wasserdampf in der Raumluft kann zu extremer Gesundheitsschädigung führen. Denn durch die Bildung von Kondenswasser, das sich in Wandstrukturen absetzt, entstehen im Laufe der Zeit Wandbiotope mit Pilzkulturen und anderen Krankheitserregern. Die werden dank moderner Klimatechnik eliminiert bzw. verhindert. Außerdem ist erwiesen, dass angepasste Klimatechnik das Auftreten von Allergieerkrankungen, wie beispielsweise Asthma, verhindert. Auch das Argument zu hoher Kosten ist oft zu hören. Das ist ebenfalls falsch. Alte „energie- und kostensparende“ Weisheiten wie Lüften im Sommer und Heizen im Winter sowie Luftzirkulation dank undichter Fenster und entsprechender Gebäudemängel funktionieren in unserer heutigen Zeit nur noch sehr bedingt oder gar nicht mehr. Dennoch gibt es Kritiker, die Klimaanlagen mit Erscheinungsbildern wie Hustenanfällen oder zu trockenen, gereizten Augen in Verbindung brin- Taschenfilter in einem Lüftungsgerät Ventilation unit bag filter Foto: AL-KO Modern konzipierte Klimaanlagen bringen unsere immer stärker schwankende Natur im Bereich Hitze und Kälte in Kombination mit heutiger Gebäudestruktur und dem menschlichen Gesundheits- und Wohlbefindlichkeitsbedürfnissen in Einklang. Ernsthafte Klimatechnik darf und will auch kein Selbstzweck sein. Klimatechnik hat einzig und allein das Ziel, Behaglichkeit und ein förderndes Umfeld zu schaffen, egal ob für Menschen oder Tiere, Pflanzen oder Produktionsprozesse oder was Foto: AL-KO 80 Sprühbefeuchter zur Luftbefeuchtung Spray humidifier in order to remove annoying, unpleasant odors, or dangerous substances, such as carbon dioxide or pollutants. In addition, excess water vapor is removed, as it can pose extreme health hazards: when condensation settles in walls and emerges over time, fungal cultures and other pathogens can thrive. It has been proven that air conditioning technology can prevent the occurrence of allergic diseases such as asthma. There may be critics who claim that air conditioners cause problems like coughing or dry, irritated eyes. They describe the systems as being generally unhealthy, and expensive. This is not true – as long as the systems are regularly maintained and the settings are correct. Modern air conditioning systems are designed to control fluctuating temperatures, current building structures and offer a healthy environment. Serious air conditioning technology can and will be an end in itself. The singular goal of air conditioning technology is to create a comfortable environment, for humans or animals, plants, production processes, or anything else. This comfort is not an unnecessary or dispensable luxury but a tough economic factor, inextricably intertwined in the following causal chain: comfort = welfare = motivation = performance = economic success. And this is, as said, because “a perfect climate guarantees the best basis for business.” Foto: AL-KO 92/=/XIWILOWHU JUDWXOLHUW$/.2 ]XPMlKULJHQ )LUPHQMXELOlXP $XFKIUGLH =XNXQIWIUHXHQZLU XQVDXIHLQHJXWH XQGHUIROJUHLFKH =XVDPPHQDUEHLW Aufbau eines modernen Lüftungs-Zentralgerätes mit Komponenten zur Luftförderung, Luftfilterung, Lufttemperierung und Wärmerückgewinnung Construction of a modern, centralized ventilation facility with components for airflow generation, air filtering, temperature control and heat recovery sich auch immer sonst gerade in dem Gebäude befindet. Diese Behaglichkeit ist dabei kein unnötiger oder verzichtbarer Luxus, sondern ein knallharter Wirtschaftsfaktor, der über die Kausalkette Behaglichkeit = Wohlbefinden = Motivation = Leistungsfähigkeit = wirtschaftlicher Erfolg untrennbar zusammenhängt. Denn wie gesagt, ein „Prima Klima garantiert die beste Basis fürs Business“. Luft- und Klimatechnik Klimaanlagen sind Standard im modernen Gebäudemanagement. Sie sind unabdingbar für den Ausgleich von klimatischen Schwankungen. Aufgrund Luft-reinigender und Feuchtigkeit-regulierender Fähigkeiten sind sie auch gesundheitsfördernd. Sie sind absolut ungefährlich und kosteneffizient, wenn sie praxisorientiert konzipiert, intelligent verbaut und sorgfältig gewartet werden. Kostenloses Infomaterial zum Thema moderne Luft- und Klimatechnik und die entsprechenden Produkte findet man unter: www.al-ko.de Das erste und einzige Grundlagen-Handbuch zur zentralen Lüftungsund Klimatechnik für Büro- und Verwaltungsgebäude: Technik, Anwendung, Praxisbeispiele, Normen und Richtlinien, Wirtschaftlichkeitsbetrachtung und Life-cycle-costs-Berechnung. Aus der Hand eines renommierten Autorenteams, verständlich auch für Nicht-Fachleute, formuliert bekommt man unter: www.cci-promotor.de/content/webdoc2480/ Air conditioning is standard in modern building management. It is essential to create balance in fluctuating climates. Due to their air purification and moisture regulation properties, these systems also promote health. They are completely safe and cost-effective (if designed practically, intelligently built and carefully maintained). Free information on modern air conditioning technology and related products can be found at: www.al-ko.de The first and only introductory manual for central ventilation and air conditioning systems for offices and administrative buildings: technology, applications, case studies, standards and guidelines, economic analysis and life cycle cost calculation. Get the book written by renowned authors, easy for lay people to understand, at: www.cci-promotor.de/content/ webdoc2480/ 0LWPRGHUQVWHQ )HUWLJXQJVYHUIDKUHQ HLJHQHULQQRYDWLYHU )($EWHLOXQJVRZLH PHKUHUHQ9HUWULHEV VWDQGRUWHQLQ(XURSD LVW92/=/XIWILOWHUHLQ YHUOlVVOLFKHU3DUWQHU PLWKRFKZHUWLJHQ 3URGXNWHQXQG 'LHQVWOHLVWXQJHQ IU]DKOUHLFKH $QZHQGXQJV EHUHLFKHUXQGXP GLH/XIWILOWHUWHFKQLN 6DXEHUH/XIWLVW XQVHU(QJDJHPHQW :HOWZHLW 9LHU6WDQGRUWHLQ(XURSD SD D hEHU3URGXNWH -DKUH(UIDKUXQJ =HUWLIL]LHUWQDFK ',1(1,62 (LJHQH)RUVFKXQJ XQG(QWZLFNOXQJ 92/=/XIWILOWHU*PE+&R.* *HVVOHUVWUDH +RUEDP1HFNDU 7HO )D[ ZZZYRO]ILOWHUVFRP Design Function Profile BWF Profiles – Europäischer und asiatischer Technologie- und Marktführer in der Extrusion von hochwertigen thermoplastischen Kunststoffen zu Profilen, Rohren und Platten. Als langjähriger Lieferant der Profile für Ihre Klimageräte bedanken wir uns für die gute Zusammenarbeit und gratulieren zum 80jährigen Firmenjubiläum! BWF Profiles – European and Asian technology and market leader in the field of the extrusion of high quality thermoplastic materials to profiles, tubes and sheets. As your supplier of profiles for your air conditioners, we thank your for the longtime cooperation and congratulate on your company’s 80th anniversary! www.bwf-profiles.de Foto: Fotolia + + News to use + + News to use + + Mit AL-KO auf dem Fußballfeld Um die Zusammenarbeit mit den ALKO Gartenfachhändlern vor Ort zu fördern und das regionale Engagement zu stärken, wurde pünktlich zum 80-jährigen Jubiläum der AL-KO KOBER GROUP, eine Trikotaktion ins Leben gerufen. AL-KO bietet interessierten Gartenfachhändlern deutschlandweit die Möglichkeit, gegen eine Kostenbeteiligung, eine Fußballmannschaft nach Wahl, mit entsprechenden Trikots auszustatten. Bestellt werden können diese, in den jeweiligen Größen und Vereinsfarben, direkt über AL-KO. Produktion und Anlieferung erfolgen dann ganz automatisch. www.al-ko.com Flugzeug(e) zu vermieten! DC-Aviation, der nach eigener Aussage deutsche Marktführer für privat gecharterte Flugzeuge, bietet für jeden Wunsch das richtige Flugzeug. Ob Kurzstreckenjet Lear 45XR, der Langstreckenjet Gulfstream 550 bis hin zum Airbus A319 Corporate Jet für bis zu 48 Personen – dem Charterkunden kann stets das passende Fluggerät für alle Strecken innerhalb Europas sowie auf Langstrecken über den Atlantik, nach Afrika und Asien angeboten werden. Dank der Flottengröße steht ein Flugzeug bereits innerhalb von zwei Stunden startklar bereit. www.dc-aviation.com Together with AL-KO on the soccer field To encourage on-site collaboration with and to strengthen local commitment to AL-KO garden equipment retailers, the AL-KO KOBER GROUP launched a jersey campaign - just in time for the company’s 80th anniversary. AL-KO is offering interested German retailers the possibility of a shared-cost proposal to equip their soccer team of choice with jerseys. Any team color and/or size can be ordered directly from AL-KO. Production and delivery follow automatically. Airplane(s) for rent! DC Aviation, self-proclaimed German market leader in private chartered aircraft, offers the perfect aircraft for every occasion. Whether a Lear 45XR for short stretches, a Gulfstream 550 for longer stretches or an Airbus A319 Corporate Jet (seats 48) - customers can charter a suitable aircraft for any trip within Europe as well as across the Atlantic, to Africa and Asia. The sheer size of the fleet means that you can have an aircraft, ready for take-off, within 2 hours. + + News to use + + Insel zu vermieten! Es gibt ihn noch, den ultimativen Luxus-Urlaub. Tagomago ist eine der letzten und schönsten Privatinseln Europas – nur einen Katzensprung von Ibiza entfernt. Sie gilt als absoluter Geheimtipp für Genießer, die den Luxus atmen und fühlen wollen. Diesen Luxus kann man mieten. Tagomago kann je nach individueller Vereinbarung gemietet werden. Dabei wird vor Ort für die Unterbringung von maximal zehn Erwachsenen in Suiten, die komplette Verpflegung inklusive Champagner-Empfang, den Service von vier Hausangestellten, den Helikopter-Transfer von und nach Ibiza sowie exklusives Lifestyle-Feeling gesorgt. www.tagomago-island.com Island for rent! Ultimate luxury vacations still exist. Tagomago is one of the last and most beautiful private islands in Europe - just a stone’s throw from Ibiza. It’s considered to be an insider tip for connoisseurs who want to breathe and feel luxury. And this luxury can be rented. Tagomago can be rented upon individual agreement. The island will accommodate ten adults (in suites), and on-site service include all meals (including a champagne reception), four staff members and helicopter transfer to and from Ibiza. Foto: designeroutlets wolfsburg Shoppen & Sparen, Factory-Outlet-Center in Europa Foto: Zweibrücken The Style Outlets Foto: Designer Outlet Salzburg FIT FOR LIFE The Style Outlets in Zweibrücken begeistern mit Deutschlands größtem Center Zweibrücken is home to Germany‘s largest shopping center Sie wirken wie Magnete. Millionen von Menschen machen sich auf den Weg von nah und zumeist auch von sehr fern, um sogenannte FactoryOutlet-Center (FOC) zu besuchen. Diese Fabrikverkaufszentren versammeln auf mehreren tausend Quadratmetern bis zu 120 Läden, die Markenwaren zu stark reduzierten Preisen anbieten. AL-KO hat sich den Markt angeschaut und beschreibt einige dieser Zentren. Factory-Outlet-Center haben sich, ausgehend von den USA, in den vergangenen 25 Jahren auch in Europa als neue Vertriebsform des Einzelhandels etabliert. Das weltweit erste FOC wurde 1971 in Pennsylvania (USA) getestet, zunächst als einfache Bündelung mehrerer Factory-Outlets ohne besondere Aufmerksamkeit auf den Standort. In den Folgejahren wurde dieses Konzept kontinuierlich optimiert und 1995 war der amerikanische Markt mit rund 324 FOC bereits saturiert. In Europa wurde das erste FOC 1984 in Frankreich erschlossen. Aber der eigentliche Aufschwung der FOC in Europa setzte ein, als amerikanische Betreiberfir- Das Designer Outlet Salzburg beeindruckt schon von außen The Salzburg Designer Outlet is quite impressive, even from the outside men ab 1988 in Großbritannien zu investieren begannen. Mittlerweile gibt es FOC in ganz Europa von Frankreich bis Russland und von Litauen bis Griechenland. Größter Entwickler, Eigentümer und Betreiber von FOC in Europa ist McArthurGlen. Die Gruppe hält aktuell einen europäischen Marktanteil von mehr als 18 Prozent und zählt jährlich 75 Millionen Kunden in seinen 19 Centern in Belgien, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, den Niederlanden, Österreich und Italien. Das 20. Center wird demnächst in Griechenland eröffnet. Wie die ecostra GmbH in Wiesbaden, Wirtschafts-, Standort- und Strategieberatung in Europa, in ihrer FOCMarktanalyse beschreibt, ist in manchen Ländern, zum Beispiel in Großbritannien, die FOC-Dichte bereits so hoch, dass von dort gesättigten Märkten gesprochen werden muss. Im Gegensatz dazu ist in Deutschland die Zahl der FOC aufgrund einer bislang äußerst restriktiven Genehmigungspraxis vergleichsweise niedrig. Dies liegt auch an der Grundidee des Shop & Save - Factory Outlet Centers in Europe They act like magnets. Millions of people journey from near and far to visit so-called factory outlet centers (FOCs). These factory outlet centers contain up to 120 stores and offer brand name merchandise at greatly reduced prices. AL-KO has studied the market and will describe several such centers in the following article. Factory outlet centers originated in the USA, but in the past 25 years have become a more prominent retail method in Europe. In 1971, the world’s first FOC was tested in Pennsylvania (USA). Initially, it was a simple setup that included several factory outlets (not much attention was paid to location). In subsequent years, the concept was steadily improved and in 1995 about 324 FOCs completely saturated the American market. The first European FOC opened in France in 1984. But the real FOC boom in Europe began in 1988 when American companies started to invest in Great /LIH 3/2011 85 FIT FOR LIFE Britain. FOCs can be found all across Europe: from France to Russia and Lithuania to Greece. McArthurGlen is the largest developer, owner and operator of FOCs in Europe. The group currently enjoys an 18%+ market share in Europe and its 19 centers (in Belgium, Germany, France, Great Britain, the Netherlands, Austria and Italy) attract more than 75 million customers each year. The group’s 20th center is slated to open soon in Greece. Neumünster Szczecin Wittenburg Bispingen Soltau Wustenmark Gronau Wolfsburg Helmstedt Ochtrup Hermsdorf Brehna Wiedemar Dinslaken Duisburg Remscheid Roermond Maasmechelen Verviers Grafschaft Montabaur Ústi nad Labem Selb Zeil am Main Wertheim Messancy Roeser Ludwigshafen Sinsheim Wadgassen Quelle: Ecostra GmbH 86 Herrieden Zweibrücken Roppenheim Ingolstadt Pocking Sainte-Croix-en-Plaine Piding Hésingue Radolfzell Wigoltingen Wals-Siezenheim Wettingen Murgenthal FOC: frühe Planungsphase / Realisierung unsicher im Bau oder in fortgeschrittenem Planungsstadium in Betrieb early planning phase /construction implementation uncertain in advanced planning stages already operating FOC-Konzepts: auf Minimum 5.000 Quadratmetern bieten innerhalb eines gemeinsamen Gebäudekomplexes oder einer räumlich zusammenhängenden Anlage eine Anzahl von verschiedenen Ladeneinheiten (in der Regel 50 bis über 100 Hersteller und Händler), vorrangig textile Auslaufmodelle, Zweite-Wahl-Artikel und Überschussproduktionen mit einem mindestens 30-prozentigen Preisvorteil unter Umgehung des Einzelhandels zum Verkauf. Dieser Grundgedanke hat natürlich den Wettbewerb und diverse „Ordnungshüter“ auf den Plan gerufen. ratmetern herum. Zurzeit gibt es in Deutschland sechs aktive FOC, 22 befinden sich in Planung und 16 haben nach ersten Anläufen ihr Vorhaben anscheinend aufgegeben. Neben den deutschen FOCs, die sich unglaublicher Beliebtheit erfreuen, profitieren einige grenznahe FOC, wie die Center in Roermond (NL), Maasmechelen, Verviers und Messancy (B), Murgenthal (CH) sowie in Salzburg (A), ganz besonders von deutscher Kundschaft, da sie neben ihrem Angebot auch den Vorteil von außergewöhnlichen Öffnungszeiten, so etwa an deutschen Feiertagen, bieten. Das Resultat: Während die FOC-Verkaufsfläche in Relation von Einwohner zu Quadratmeter in der Schweiz bei 12,1 Quadratmetern und in England bei 10,0 Quadratmetern liegt, dümpelt Deutschland bei 0,9 Quad- Das größte deutsche FOC ist in Zweibrücken beheimatet. „Zweibrücken The Style Outlets“ bieten auf einer Fläche von fast 28.000 Quadratmetern über 120 Marken mit einem Preisvorteil zwischen 30 und 70 Pro- Due to highly restrictive licensing practices, the number of FOCs in Germany is relatively low. The basic concept behind FOC design is to offer products at a 30% discount (min.) by bypassing retailers. Within a single building complex (minimum 5,000 m2 of retail space), there must be a number of different retail units (usually 50 to 100 manufacturers and retailers) that mainly sell textiles, discontinued items, B-quality products and overstocked items. This basic idea, of course, has called the competition and diverse regulators into action. The result: while the ratio of FOC sales area to inhabitant per m2 is 12.1/m2 in Switzerland and 10.0/m2 in England, Germany brings up the rear with a ratio of about 0.9/m2. Currently, there are 6 active FOCs in Germany. 22 are in the planning stages and 16 have apparently abandoned their plans after initial attempts. Apart from popular German FOCs, some border town FOCs also profit nicely from German patrons, such as the centers in Roermond (NL), Bicester, Verviers and Messancy (B), Murgenthal (CH) and Salzburg (A). In addition to their offerings, non-standard operating hours (on German holidays, for example) contribute to their success. Foto: Designer Outlet Berlin In der Bundeshauptstadt lockt McArthurGlen mit einem Designer Outlet McArthurGlen attracts visitors in Berlin with a designer outlet zent. Günstig an der A8, Ausfahrt 34 Contwig/Flughafen gelegen, wird neben 2.600 Parkplätzen auch ein außerordentliches Textil-, Life-Style-, Accessoire- und Kosmetik-, Elektrosowie breites Gastronomie-Spektrum angeboten. Das zweitgrößte deutsche FOC liegt in der Gemeinde Wustermark in Brandenburg. Das „Designer Outlet Berlin“ ist im Stil eines Dorfes errichtet und integriert die Vielfalt regionaler märkischer Baustile. Es verfügt über eine Verkaufsfläche von 16.500 Quadratmetern und 80 Stores internationaler Marken, darunter Escada, Lacoste, Stefanel, Strenesse, Marc O’Polo, Diesel, Replay, adidas und Nike. Außerdem bietet es den Besuchern hochwertige Ware aus Vorjahreskollektionen und Überschussbeständen zu Preisen, die das gesamte Jahr um 30 bis 70 Prozent von der unverbindlichen Preisempfehlung des Herstellers reduziert sind. Mit vergleichbaren Angeboten folgen das „Wertheim Village“ (13.500 Quadratmeter) an der A3 bei Wertheim, das „A2-Outlet-Center“ (10.400 Quadratmeter), das „Designer-Outlet- Wolfsburg“ (10.000 Quadratmeter) und das „Ingolstadt Village“ (9.400 Quadratmeter) an der A9. Während FOC zumeist auf der „grünen Wiese“ in Autobahnnähe gelegen sind, befindet sich das „Designer-Outlet-Wolfsburg“ mitten in der Innenstadt auf dem ehemaligen Gelände der Wolfsburger Stadtwerke. Zudem wird die Fläche bis Ende 2011 auf 17.000 Quadratmeter erweitert und erreicht dann die zweitgrößte Dimension in Deutschland. Kein FOC in klassischem Sinne ist die „Outlet-City Metzingen“, denn dort haben die mehr als 70 Shops auf ihren über 60.000 Qudratmetern Verkaufsfläche keinen einheitlichen Betreiber. Der Standort Metzingen, 30 Kilometer südlich von Stuttgart, beheimatet die einzelnen Outlets inmitten historischer Bausubstanz in zentraler Lage und nicht auf der grünen Wiese. Der Grundstein für dieses Modell liegt in der traditionellen Vergangenheit der Stadt, die als Textilzentrum und Heimat der Marke Hugo Boss gilt sowie in der „offenen“ Politik der Stadt Metzingen und der HOLY AG. Mehr als drei Millionen Besucher aus 185 Nationen werden hier pro Jahr gezählt. 87 Foto: OUTLETCITY METZINGEN FIT FOR LIFE Hugo Boss in der Outletcity Metzingen Hugo Boss in the Metzingen Outlet City Zweibrücken is home to Germany’s largest FOC. With 28,000 m2 of retail space, “The Style Outlets of Zweibrücken” offer over 120 brands with savings of 30-70 percent. Located just off the A8 (Exit 34 Contwig/ Airport), there are an amazing 2,600 parking spaces available, as well as an exceptional range of textile, lifestyle, accessory, cosmetic, electronic and catering products. The second largest German FOC is located in the town of Wustermark in Brandenburg. The “Berlin Designer Outlet” was designed as a village and combines various regional building styles. It has more than 16,500 m2 of retail space and 80 stores that carry international brands including Escada, Lacoste, Stefanel, Strenesse, Marc O’Polo, Diesel, Replay, adidas and Nike. In addition, the outlet offers (year-round) visitors high-quality goods from last year’s collections and overstocked items at 30-70% off MSRP. “Wertheim Village” (13,500 m2) on the A3 near Wertheim, the “A2 Outlet Center” (10,400 m2), the “Wolfsburg Designer Outlet” (10,000 m2) and “Ingolstadt Village” (9,400 m2) off /LIH 3/2011 FIT FOR LIFE the A9 also offer similar deals. While most FOCs are built near highways, the “Wolfsburg Designer Outlet” is located in the middle of downtown. By the end of 2011, retail space there will be expanded to 17,000 m2, making it the second largest (in size) in Germany. Foto: Designer Outlet Roermond 88 Shopping ohne Ende: Das Designer Outlet Roermond hat sieben Tage die Woche geöffnet Shop til you drop: The Roermond Designer Outlet is open 7 days per week Diese exemplarischen Zahlen dokumentieren die magnetische Wirkung, die FOCs auf die Menschen haben, denn generell alle FOCs werden im Laufe des Jahres von Millionen Menschen besucht. Dazu tragen neben dem außerordentlichen Produktangebot auch zahlreiche Sonderveranstaltungen bei. Die grenznahen FOCs bieten den zusätzlichen Vorteil von besonderen Öffnungszeiten, teilweise an Sonnund Feiertagen, die stark in den Freizeitbereich der deutschen Kunden strahlen. Besonders erfolgreich sind diesbezüglich die Center im belgischen Maasmechelen (19.680 Quadratmeter) und im niederländischen Roermond (26.400 Quadratmeter), das fast zu 65 Prozent deutsche Kunden anlockt und im Laufe des Jahre 2011 auf zirka 32.000 Quadratmeter erweitert wird. Seinen Besuchern bietet dieses größte Center im deutsch-niederländischen Raum an sieben (!) Tagen die Woche mehr als 170 internationale Marken in über 100 Shops. Ob Designermarken wie Aigner, Armani, Burberry, Calvin Klein, Dolce&Gabbana, Escada, Filippa K, Hugo Boss, Marc O’Polo, Polo Ralph Lauren, Strenesse, Ermenegildo Zegna oder Sport- und Streetwearlabels wie 7 For All Mankind, adidas, Diesel, Nike und Helly Hansen – sie alle und noch viel mehr Marken sind hier das ganze Jahr um 30 bis 70 Prozent reduziert zu finden. An der südlichen Grenze der Republik lockt mit gleichem Angebot das „Designer Outlet Salzburg“ (28.000 Quadratmeter) in sehr guter Verkehrslage in Wals-Himmelreich, nur 10 Minuten von der Salzburger Innenstadt entfernt. Die Gestaltung des Centers erinnert an das Erscheinungsbild eleganter, traditioneller The “Metzingen Outlet City” isn’t an FOC in the traditional sense because it encompasses more than 70 stores (no single operator) in a retail space of more than 60,000 m2. Metzingen, 30 kilometers south of Stuttgart, is home to the only outlets that are centrally-located and within historical buildings (and not on the outskirts of town). The foundation for this model is based on Metzingen’s tradition as a textile center for Hugo Boss, as well as on the “open” policy of the city and HOLY AG. More than 3 million visitors from 185 countries are counted here each year. FOCs in border towns offer the additional advantage of being open on Sundays and holidays. Particularly successful in this regard are the centers in Maasmechelen (B 19,680 m2) and Roermond (NL 26,400 m2), which attract almost 65% of their customer base from Germany and are planning to expand retail space in 2011 to approx. 32,000 m2. The largest center in the German/Dutch area offers customers over 170 international brands in over 100 shops, 7 days per week! Whether designer brands such as Aigner, Armani, Burberry, Calvin Klein, Dolce & Gabbana, Escada, Filippa K, Hugo Boss, Marc O’Polo, Polo Ralph Lauren, Strenesse an Ermenegildo Zegna or sports and streetwear brands like 7 For All Mankind, Adidas, Diesel, Nike and Helly Hansen – you can find them all here (and much more) at discounts of 30-70%. FIT FOR LIFE Kaufhäuser und Einkaufspassagen des 19. Jahrhunderts und fügt sich dabei harmonisch in die lokale Architektur ein. Das erste deutschsprachige Center war im Jahre 1988, das von McArthurGlen konzipierte „Designer Outlet Parndorf“ nahe Wien. Heute bieten dort 150 Shops auf 37.300 Quadratmetern Verkaufsfläche 600 TopMarken um 30 bis 70 Prozent günstiger an. Im Sommer 2011 wird das Areal sogar um 5.300 Quadratmeter und weitere 25 Shops erweitert. In Deutschland gibt es neben den oben beschriebenen Centern auch eine „Outletmeile Oberfranken“ mit 20 Partnern entlang der A93 und A9. Vor allem Porzellansammler und Interessenten an hochwertigen Kleidungsstücken, Stoffen und ausgefallenen, aber geschmackvollen Geschenkideen kommen hier auf ihre Kosten. Von modischen Wohn-Accessoires, edler Bettwäsche bis hin zu tollen Überraschungen für Kinder bieten die Werksverkäufe alles, was das Herz begehrt. In großem Stil und bundesweit informiert Heinz Waldmüller, „Deutschlands Schnäppchen-Papst“ (Die ZDFReportage) bereits seit vielen Jahren als Autor, Herausgeber und Verleger des „Schnäppchenführer Deutschland“. Seine Grundidee: Viele Markenhersteller bieten ihkenher re Produkte ab Fabrik deutlich preiswerter an p oder verkaufen o sie in so genannten Outlets 30 bis 50 Ou Prozent günstiger als Proz im üblichen Handel. ü Wer also die Adressen a dieser Fabrikverkäufe und Outlets kennt, spart Ou ohne gr große Mühe eine Menge Geld. Die Informationen über 850 Outlets in Deutschland und 50 im europäischen Ausland gibt es auf 704 Seiten Paperback. AL-KO Life wünscht viel Spaß beim Shoppen und Sparen. Fashion-Outlets Shoppen und sparen ist das Motto von so genannten Factory-Outlet-Centern. Diese bieten Auslaufmodelle, ZweiteWahl-Artikel und Überschussproduktionen mit einem mindestens 30-prozentigen Preisvorteil an. Hier eine Auswahl: Shopping and saving is the theme of so-called factory outlet centers. They offer discontinued items (at least 30% off), B-quality items and overstock. Here are a few to choose from: Zweibrücken: www.thestyleoutlets.de Berlin: www.designer-outlet-berlin.de Wertheim: www.wertheimvillage.com Wolfsburg: www.designeroutlets-wolfsburg.de Metzingen: www.outletcity-metzingen.com Roermond: www.designer-outlet-roermond.com Salzburg: www.designer-outlet-salzburg.at Outletmeile: www.outletmeile.de Statistische Daten und einen Gesamtüberblick über den FOC-Markt liefert: Ecostra GmbH, www.ecostra.com Statistical data and FOC market overview provided by: Ecostra GmbH www.ecostra.com Buchtipp: www.schnaeppchenfuehrer.com Across Germany’s southern border, the “Salzburg Designer Outlet” (28,000 m2) is located in Wals-Himmelreich, just 10 minutes from downtown Salzburg. The center’s design is reminiscent of elegant and traditional department stores and shopping malls of the 19th century, and blends nicely with local architecture. The first German-speaking center (“Parndorf Designer Outlet”) was designed in 1988 by McArthurGlen near Vienna. Today, more than 150 shops offer upwards of 600 top brands (discounted by 30-70%) on 37,300 m2 of retail space. In the summer of 2011, the area will be expanded by 5,300 m2 (and another 25 shops will be added). For many years, Heinz Waldmüller, Germany’s outspoken and wellknown bargain master, has written, edited and published the “Bargain Guide to Germany.” His basic idea: many brand manufacturers offer their products directly from the factory or sell them at so-called outlets for 30-50% less than in typical retail scenarios. Those who know where to find these factory outlets and outlet centers can save a lot of money without much effort. You can find information on Germany’s 850 outlets (and 50 in other European countries) in his 704-page paperback book. AL-KO life hopes you have a great time shopping and saving. Book recommendation: www.schnaeppchenfuehrer.com Life verlost zehn Schnäppchenführer. er. Einfach bis zum 31.07.11 eine E-Mail Mail mit dem Stichwort „Schnäppchen“ an life@al-ko.de senden. Unter allen Teilnehmern entscheidet das Los. Life is giving away 10 bargain guides. es. Just send an e-mail that contains the key word “bargain” to life@al-ko.de by 07/31/11. Winners will be chosen at random. /LIH 3/2011 89 Foto: Area47 Sport, Spiel, Spannung pur in der Area 47 Wer den absoluten Adrenalin-Kick liebt und es vor allem aufregend und abenteuerlich mag, der ist in der Area 47 exakt am Schnittpunkt vom 47. Breitengrad und 11. Längengrad im Ötztal in Österreich gelegen, genau richtig. Hier gibt es seit vergangenem Jahr mehr als nur mumifizierte Steinzeitmenschen und traditionelle Alpen-Erholung: In der Area 47, einem Outdoor-Park der Superlative, kommen Adrenalin-Junkys aller Kategorien voll auf ihre Kosten. Europas neueste und extravaganteste Abenteuerspielwiese wartet mit Attraktionen und Angeboten auf, die normalen Freizeitsportlern das Blut in den Adern gefrieren lassen. Ein 22 Meter hoher Wasserrutschenturm mit einem Gefälle von bis zu 60 Grad, der einen beinahe freien Fall in die Foto: Area47 Ein Outdoor-Park der Superlative Adrenalin pur beim freien Fall im Rutschenturm Pure adrenaline - a waterslide free fall Area 47 - Pure Excitement An outdoor park of superlatives Adrenaline junkies and adventurers alike will feel at home in Area 47, located in Ötztal, Austria (at the intersection of the 47th and 11th parallels). Since last year, more than just Stone Age remains and traditional alpine getaways are attracting visitors: thrill seekers far and wide are feeling the call. Europe’s newest and most extravagant adventure playground waits, offering attractions and activities that can freeze blood in the average person’s veins. Imagine almost free falling 22 vertical meters down a waterslide (angled up to 60%). An increase in heart rate is guaranteed. How about hanging 30 m above the ground on a rope, swinging between bridge piers? FIT FOR LIFE Denn sie präsentiert zahlreiche Rekorde auf rund 66.000 Quadratmetern Fläche: So steht hier mit absolutem AcapulcoFeeling der mit 27,5 Metern höchste Sprungturm sowie die höchste Kletterwand des Landes. Europaweit vorne liegt der OutdoorPark mit der einzigen „Deep Water Soloing Kletterwand“, bei der über dem See hängend geklettert wird. Dazu kommt die schon erwähnte, europaweit steilste Wasserrutsche. Rund 35 zum Teil außergewöhnliche Sportarten werden in der Area 47 angeboten – ein Paradies für extreme Sportfanatiker. Tiefe herausfordert, treibt den Pulsschlag in astronomische Höhen. Angehängt an ein Seil auf 30 Metern Höhe von Brückenpfeiler zu Brückenpfeiler zu schwingen ist auch nicht Jedermanns Sache. Beim Climbing, River Rafting, Canyoing, Floßfahren oder Watersliding ist es nicht nur anstrengend und spannend, sondern manchmal obendrein auch sehr feucht. „Bislang galten die Alpen im Sommer als nicht besonders attraktiv. Mit diesem neuen Produkt werden sie jetzt absolut sexy“, sagt Jakob Falkner, Geschäftsführer der Bergbahnen Sölden, die mit drei Millionen Euro Hauptinvestor des Projekts ist. Auch Area 47-Geschäftsführer Hans Neuner ist überzeugt von der insgesamt 14 Millionen Euro teuren Anlage. Am Zusammenfluss von Ötztaler Ache und Inn herrschen zudem ideale Bedingungen für rasante Wassersportarten wie Rafting, Kayaking, River Surfing und Canyoning – unter letzterem versteht man das Begehen einer Schlucht von oben nach unten. Eingeweihte nennen das auch Schluchteln. In der Area 47 seilt sich der Abenteurer dabei durch Wasserfälle in die verschiedenen Schluchten ab, springt von Felsbrocken, schwimmt in glatt geschliffenen Felsenpools und entdeckt so die Bergwelt Österreichs von einer Seite, die sich nur den Mutigsten als Geschenk offenbart. Wer es weniger nass mag, muss hoch hinaus: Mit 27 Metern haben die Betreiber der Area 47 den weltweit höchsten Hochseilgarten in die alpi- It isn’t for everyone. Climbing, river rafting and canyoning are all exciting and tough activities, and you can really get wet doing them. “Up until this point, the Alps as a summer destination weren’t especially attractive. This is the hottest new thing,” says Jakob Falkner, CEO of Bergbahnen Sölden (and primary investor in the project). Area 47 CEO Hans Neuner is also convinced that the €14 million facility is a gold mine. Covering an area of 66,000 m2, the project breaks numerous records, including claim to the tallest highdive and climbing wall in the country, a unique and unparalleled experience called the “deep water soloing climbing wall” (crossing a lake by hanging and climbing), and the aforementioned waterslide (the steepest in Europe). 35 different types of physical activities are offered in Area 47, making it a paradise for sports buffs. The confluence of the Ache and Inn rivers in Ötztal provide ideal conditions for water sports like rafting, kayaking, river surfing and canyoning. In Area 47, adventurers can descend waterfalls into various canyons, jump off of cliffs or swim in mountain pools. This is one side of Austria that only the bravest will see. Those who don’t like to get wet have to head to high ground: Area 47 operators have built the tallest alpine high-wire rope course in the world (27 m). Equipped with a seat belt, chest harness, climbing helmet and tough shoes, guests can attempt to ascend the “Stairway to Heaven” - the only requirement is that you aren’t afraid of heights. Perhaps the most intense ride in Area 47 is the Flying Fox, a 320 m long zip-line that plummets over the 7,000 m2 water area. Just as spectacular are the /LIH 3/2011 91 Foto: Area47 Mega Swing and Cannon Ball (which launches daredevils into the lake). Mit dem Flying Fox und Karacho über die Water-Area Zip over the water on the Flying Fox ne Landschaft gebaut. Ausgerüstet mit Sitzgurt, Brustgeschirr, Kletterhelm und festem Schuhwerk besteigt der Gast hier „Stairway to heaven“ – wichtigste Voraussetzung: Schwindelfreiheit. Den ultimativen Kick verspricht Hans Neuner auch für den Flying Fox, einer 320 Meter langen Seilrutsche, die mit sattem Karacho über die 7.000 Quadratmeter große Water-Area fliegt. Ebenfalls spektakulär ist die Riesenschaukel MegaSwing oder der Cannon-Ball, der seine Protagonisten neun Meter weit in den See katapultiert. Mit „Climbers-Paradise“ wurde das wohl außergewöhnlichste Kletter-Dorado der Ostalpen geschaffen. Kletterexperte Mike Gabl und sein Team standen Pate für die Entwicklung der Climbing-Area. Einzige Vorgabe: „Spinnt Euch ordentlich aus!“. Gesagt, getan. Am Brückenpfeiler der Achbrücke schraubt sich ein 27 Meter hoher Vorstiegsbereich in Richtung Ötztaler Himmel – und damit die höchste künstliche Kletterwand Österreichs. Routen in allen Schwierigkeitsgraden garantieren vertikale Herausforderungen der Extraklasse. Ergänzt wird das Ganze durch einen Boulder-Cave (englisch für Felshöhle) mit unzähligen kniffligen Kletterproblemen in Absprunghöhe. Und mit Sicherheit der Top-Spot für wasserfeste Kraxler: die Deep-Soloing-Boulderwand am Seeufer, Landung im Wasser inkludiert. Selten bereiteten Stürze so viel Vergnügen wie hier. Bei allem Thrill, die Betreiber garantieren höchste Sicherheitsstandards an allen Geräten sowie professionelle Betreuung nicht nur beim Klettern, Raften oder Canyoning sowie ein Freizeiterlebnis, das man so schnell nicht vergisst. Auch die Event-Area, die sich nahtlos an die Action-Area angliedert, vergisst man so schnell nicht. Im AREA Dome, der zweitgrößten Eventhalle Westösterreichs, rockt die Area 47 im wahrsten Sinne des Wortes die Welt. Das Licht- und Tonsystem hat ein ehemaliger AC/DC-Bühnentechniker ausgeklügelt, für Rock’n’Roll à la Angus Young ist am Taleingang des Ötztals somit ausreichend ge- Climber’s Paradise is the crown jewel of climbing in the East Alps. Climbing expert Mike Gabl and team acted as consultants during the development of the climbing area. Attached to bridge piers 27 m above the ground is a deployment area that looks to the sky. Did we mention it’s the tallest man-made climbing wall in Austria? Routes for all experience levels guarantee unparalleled vertical challenges. A boulder cave rounds out the experience. Packed with tricky climbing scenarious, jumping to safety is always an option. The deep soloing boulder wall at the lake’s edge (complete with water landings) is certainly the favorite haunt of waterproof climbers. Seldom can falls bring so much enjoyment as here. Directly adjacent to the action area, the event area is an experience on its own. The AREA Dome (2nd largest event hall in Western Austria) totally rocks. The light and sound systems were thought up by a former AC/DC stage technician. The Dome has enough room to seat up to 8,000 visitors, as well as to host a myriad of other events. The AREA Dome and surrounding area offer the perfect setting for public and industry trade fairs as well as company retreats. Area 47 is an ideal location for presentations whereby “indoor” and “outdoor” are one and the same. Believe it or not, Area 47 doesn’t just attract the young and the young at heart. Older adventurers are also starting to feel the pull of the 47th parallel. “Entire busloads of seniors have already booked trips. Not only do they want to enjoy the alpine atmosphere, but they also love the lakeside restaurant (seats 400),” says Hans Neuner. FIT FOR LIFE sorgt. Der Dome bietet Platz für bis zu 8.000 musik- und sportbegeisterte Besucher sowie Veranstaltungen aller Couleur. Neben musikalischen Top-Acts kommt auch die sportliche Action in der 3800 Quadratmeter großen Veranstaltungshalle nicht zu kurz: ob Mountainbike, Boxen, Streetsoccer oder was auch immer – hier sind alle erdenklichen Wettkämpfe unter Dach und Fach. Sogar Freestyle-Motocrosser können dank der Höhe von 19 Meter ihre höllischen Stunts spektakulär abfeiern. Auch mit ruhigerer Begleitmusik sind große Auftritte garantiert: Publikums- und Fachmessen sowie Firmen-Incentives finden im AREA Dome und dem umliegenden Gelände den perfekten Rahmen. Ein idealer Ort für Präsentationen, bei denen Indoor und Outdoor untrennbar zusammengehören. Regardless of activity or personality type, everyone has to regenerate. Area 47 had this in mind the whole time. The lodge (cozy and built with raw materials) guarantees an authentic and rugged mountain experience – perfect as a vacation destination. Small and large groups are welcome (250 beds). Guests must always respect house rules, because the surrounding area is a protected nature area. Area 47 will even help you find and book hotels located nearby. Area 47 is something that you have to experience before you really believe. For a truly one-of-a-kind and active vacation (either with a friend or the entire family), Area 47 can’t be beat. Be adventurous, be safe, have fun! Foto: Area47 Doch der Freizeitpark der etwas anderen Art setzt nicht nur auf rasante Action und Hightech vom Feinsten; die Betreiber haben sich außerdem dem Umweltgedanken verschrieben. Die Area 47 ist Ökologie-Vorreiter und setzt stark auf umweltverträgliche Energieformen wie Solar-Strom, eine Erdgas-Fahrzeugflotte, ElektroCaddys für den Personen- und Gepäcktransport und – ab der Saison 2011 – sogar auf Elektro-Motorcross-Bikes. Die Wasseraufbereitung des Badesees ist rein ökologisch; die Natur erledigt hier dank eines ausgeklügelten Systems ihren Job ganz allein. Nachhaltigkeit, Zukunftsfähigkeit, Fun und Action widersprechen sich nicht, sondern gehen vielmehr eine erfolgversprechende Symbiose ein. Die Area 47 ist keine künstliche Oase, sondern bindet die gesamte Umgebung naturverbunden ein – etwa mit Fahrten auf über rund 2.000 Kilometern Radwege sowie auf ausgedehnten Gletscher- und Höhlentouren. Environmental stewardship is extremely important to the operators. Area 47 strives to be a leader in renewable power use (solar, for example). Sustainability, fun and action are not contradictory terms. Area 47 is not just some artificial oasis - it utilizes surrounding natural features (like a 2,000 km bike path and extensive glacier and cave tours). Foto: Area47 Aber nicht nur Jugendliche und jung Gebliebene sind von der Area 47 begeistert. Auch ältere Semester zieht es mittlerweile an den 47. Breitengrad. „Es haben sich bereits Busse mit Senioren angemeldet, die nicht nur die Alpenatmosphäre genießen wollen, sondern auch von der Terras- se des ‚Lakeside-Restaurants’, die für 400 Gäste Platz bietet, beispielsweise dem Treiben in der WaterWorld zusehen wollen“, erzählt Hans Neuner. 93 Der Hochseilgarten – alles eine Frage des Gleichgewichts High-wire course – it‘s all about balance Top-Live-Acts rocken die Area und die Alpen Top live acts rock Area 47 and the Alps /LIH 3/2011 Foto: Area47 hop: DER Onlines orld.de w e r u t n e v www.ad Spaß ohne Grenzen beim Bike-Freestyle Bike freestyle - tons of fun Ihr Partner für professionelle Ausrüstungen in den Bereichen: Alpinisten Veranstaltungen Extremwanderer Zeltlager Survivalisten Notfälle Expedition Katastrophenhilfe Camping Kriesenabsicherung Jugendlager Security Kunden- und Mitarbeiterprämien Adventure-World.de Volker Madeia Mozartring 21 • D-86687 Kaisheim Tel +49 (0)9099 92007-68 Fax +49 (0)9099 92007-69 E-Mail: info@adventure-world.de Nach sportlicher Aktivität oder Partyvergnügen muss Jeder mal regenerieren. Auch dafür ist in der Area 47 gesorgt. Urgemütlich und aus dem natürlichsten Baustoff der Welt gemacht – die Lodges im Stil Tiroler Blockhäuser und typische Holz-Tipis garantieren authentische TrapperAtmosphäre und zeitgemäßes Ferienerlebnis. 250 Betten stehen für kleine und große Gruppen zur Verfügung. Dabei müssen die Gäste strengstens die Hausordnung beachten, denn das Gelände rund um die Area 47 ist Naturschutzgebiet. Gerne ist das Area 47-Team aber auch bei der Buchung von nahe gelegenen Hotels und Unterkünften bereit. Ein deutscher Spielfilm hat den Titel: „Der Berg ruft“. Mit diesem extravaganten Sport- und Eventpark hallt der Ruf der Area 47 sicher bald über alle Berge und Grenzen Europas hinaus. Die Area 47 ist DIE Entdeckung für Aktivferien und echte Abenteuer – auf dem Wasser beim Rafting oder Canyoning, in der Luft beim Klettern im Hochseilgarten, am Boulder Cave oder in der Water-World des 66.000 Quadratmeter großen Adventure-Parks. Interessant für Firmen und andere Gruppen ist die Incentives-Area des Parks mit einer Vielzahl an Möglichkeiten für Seminare, Meetings und Corporate Events. Area 47 (66,000 m2) is THE discovery for active vacations and true adventurers - whether on the water in a raft or kayak, canyoning, in the air on the high wire rope course, in the boulder cave or in Water World. The Incentives Area of the park could be interesting for seminars, meetings and corporate events. Possibilities are endless! AREA 47 Betriebs GmbH Ötztaler Achstraße 1 6430 Ötztal-Bahnhof Austria Fon: +43 (0)5266 87676 Fax: +43 (0)5266 87676-76 Email: info@area47.at Internet: www.area47.at IMPRESSUM / IMPRINT Herausgeber Publisher AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: life@al-ko.de '$6+$%(1:,5*(0$&+7 $/.2+RPHSDJH/lQGHUVHLWHQ_6SUDFKHQ_*HVFKlIWVIHOGHU :HOWZHLWGXUFKHLQ&RQWHQW0DQDJHPHQW6\VWHPSIOHJEDU Verantwortlicher Redakteur Responsible Editor Peter Hirtschulz, Presse- & PR-Büro Ligusterweg 9 · 40880 Ratingen Telefon: +49 (0)2102 444993 Telefax: +49 (0)2102 443506 E-Mail: peter@hirtschulz.de Gestaltung, Bildredaktion und Fotos Layout, Image Editing and Pictures D+K DesignKonzept Werbeagentur GmbH Bäumenheimer Str. 9 86690 Mertingen Telefon: +49 (0)9078 9689-0 Telefax: +49 (0)9078 9689-50 E-Mail: info@design-konzept.de Die Bildgeber sind jeweils einzeln gekennzeichnet. Image sources are individually labeled. Kooperation und Specials Die Leserumfrage mit Gewinnen entstand in Kooperation mit Kuhnle-Tours. Cooperation and Specials Reader sweepstakes made possible in cooperation with Kuhnle-Tours. Anzeigen Anzeigenmarketing und Anzeigenverwaltung: Advertising Ad Marketing and Management: Johanna Madeia Bäumenheimer Str. 9 86690 Mertingen Telefon: +49 (0)9078 9689-0 Telefax: +49 (0)9078 9689-50 Druck Printing Kessler Druck + Medien GmbH & Co. KG Michael-Schäffer-Str. 1 86399 Bobingen Telefon: +49 (0)8234 9619-0 Telefax: +49 (0)8234 9619-19 E-Mail: info@kesslerdruck.de Vertrieb Dieses Magazin wird in einer Auflage von 40.000 Exemplaren über die AL-KO Vertriebskanäle an freizeitorientierte, reisefreudige Endverbraucher sowie auf Verbrauchermessen an den AL-KO Messenständen an die Besucher kostenlos verteilt. Distribution 40,000 copies of this magazine are delivered through AL-KO distribution channels to recreation-oriented, adventurous end-users as well as visitors to AL-KO trade fair booths. Copyright AL-KO KOBER AG Ichenhauser Str. 14 · 89359 Kötz Telefon: +49 (0)8221 97-0 Telefax: +49 (0)8221 97-9214 E-Mail: life@al-ko.de Dieses Magazin ist ein Produkt der AL-KO KOBER AG und urheberrechtlich geschützt. Jede Verwendung von Texten oder Bildern ist nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung gestattet. This magazine is a product of AL-KO KOBER AG and is copyrighted. Any use of text or pictures is prohibited without express permission. '$60$&+(1:,5 ª,QWHUQDWLRQDOH:HE$XIWULWWHPLWhEHUVHW]XQJV0DQDJHPHQW &06JHSIOHJW ª6KRSVGLH8PVDW]XQG*HZLQQEULQJHQ ª3URIHVVLRQHOOH1HZVOHWWHU/|VXQJHQ ª0RGHUQHV:HE'HVLJQ ª:HEEDVLHUHQGH,QGLYLGXDO$QZHQGXQJHQ ª+lQGOHUYHUZDOWXQJEHU*RRJOH0DSV ª0HGLHQ9HUZDOWXQJXQG$XVOLHIHUXQJ ª0RGHUQH,3KRQH,3DG$QZHQGXQJHQ ª2QOLQH3').DWDORJH :,568&+(1 (LQHHLQHQ :HE(QWZLFNOHULQ 0HKUGD]XKLHUZZZDW ULYLRGHMREV $75,9,2*PE+_$OEHUW(LQVWHLQ6WU_'.HPSWHQ 7HOHIRQ_7HOHID[ LQIR#DWULYLRGH_ZZZDWULYLRGH Innovative Supply Chain Lösungen konsequent umsetzen Wer wir sind Unsere Leistungen Wir sind ein unabhängiges Beratungsunternehmen mit hochqualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern. admoVa steht für das erfolgreiche Zusammenspiel von Strategie- und Prozessberatung zur Optimierung von Wertschöpfungsketten (Value Chain Management). Wir bieten unseren Kunden einen praxiserprobten Beratungs- und Realisierungsansatz, der von der Analyse bis zur Implementierung neuer Supply Chain und Logistik Lösungen reicht. • • • • • • • • • • Value Chain Strategie Supply Chain Management Produktion und Logistik Performance Management Einkauf und Beschaffung Bestandsmanagement Werksstruktur- und Fabrikplanung Logistik- und Materialflussplanung Informationstechnologie Projektmanagement, Interim Management Branchenkompetenz Unsere Wurzeln liegen in der Logistik, wir bearbeiten Projekte entlang der gesamten Value Chain von der Beschaffung bis hin zur Distribution. Mit unseren erfahrenen Teams sind wir auf die Beratung von Industrieunternehmen rund um die nebenstehenden Leistungen spezialisiert. • • • • • Stahlindustrie und Stahlhandel Automotive Medizintechnik / Pharma Gebrauchsgüterindustrie Logistikdienstleister DGPR9D admoVa Consulting GmbH | Am Mittelpfad 12 | D-65520 Bad Camberg E-Mail: info@admova.com | Internet: www.admova.com &RQVXOWLQJ + + News to use + + News to use + + Opel initiiert „Project Earth” Bereits zum zehnten Mal fand in Berlin die bekannte Cinema for PeaceGala statt. Die Veranstaltung fördert Filmprojekte, die sich mit globalen humanitären und Umwelt-Themen befassen. Opel trat dabei erstmals als Hauptsponsor auf und rief die Initiative „Project Earth“ ins Leben. Sie soll vor allem junge Wissenschaftler unterstützen, die mit außergewöhnlichem Engagement Leben schützen. www.opel.de Volkskrankheit Rückenschmerzen Fast jeder Erwachsene plagt sich mit Rückenschmerzen. Dies hat nicht nur schmerzhafte Folgen für den Einzelnen, sondern belastet auch die Volkswirtschaft: Rückenschmerzen sind der häufigste Grund für Arbeitsausfalltage bei Männern und schlagen mit jährlichen Gesundheitskosten von 8 Milliarden Euro zu Buche. Für Rückenschmerzen-Geplagte gibt es ab sofort eine neue Anlaufstelle im Netz. Das imedo-Gesundheitsportal vereint Arztsuche, Infocenter und Medizinlexikon. www.imedo.de Die Urlaubszeit steht vor der Tür Die schönste Zeit des Jahres möchte jeder bei guter Gesundheit verbringen. Damit dies auch vor Ort, in den Bergen oder am Meer, bei Schnee oder Sonnenschein, gewährleistet ist, darf eine Reiseapotheke in keinem Urlaubsgepäck fehlen. Ein ExpertenClub im Internet gibt jeweils aktuelle Informationen weltweit, was an Notwendigem und Nützlichem mit in den Koffer oder die Reisetasche gehört. www.gesundemedizin.de Opel launches “Project Earth” The 10th Cinema for Peace Gala recently took place in Berlin. The event promotes film projects that address global humanitarian and environmental issues. Opel acted as a primary sponsor and breathed life into the “Project Earth” initiative. The idea is to support young scientists that protect life through extraordinary commitment. Widespread back pain Almost every adult has experienced back pain. Not only can it be painful for individuals, but it can also burden the economy: among men, back pain is the most common reason for missing work, costing employers an estimated 8 billion euros per year. There’s a new online resource for those suffering from back pain. The imedo Health Portal offers a physician search, information center and medical dictionary. Vacation season draws near Everyone wants to be healthy during the most enjoyable time of year. Whether in your own back yard, in the mountains or by the sea, come snow or sunshine – a first aid kit is a must. A group of online experts provide current information (for any destination worldwide) on necessary and useful items to pack. Besuchen Sie uns auf der Blechexpo! 6. bis 9. Juni 2011, Neue Messe Stuttgart Qualitätszertifizierte Coils Präzisions-Spaltbänder Feinebene Tafeln und Zuschnitte WEIL PRÄZISION DEN UNTERSCHIED MACHT. Seit über 20 Jahren ist Stahl Metall Service für höchste Qualität und besondere Präzision bei der Bandverarbeitung bekannt. Unser neues, topmodernes Stahl-Service-Center, mit eigener Schiffsanlegestelle direkt im Rheinhafen Karlsruhe gelegen, bietet für LKW, Waggon und Schiff jederzeit die ideale Infrastruktur. Unsere Anlagen, die auf über 300.000 Tonnen Jahresproduktion ausgelegt sind, eröffnen dabei qualitativ wie quantitativ völlig neue Dimensionen. Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf – oder fordern Sie unser Informationsmaterial an! Bis zur nächsten AL-KO Ausgabe im Herbst 2011! Freuen Sie sich schon jetzt auf die Herbstausgabe unseres Magazins. Wir haben für Sie wieder abwechslungsreiche und unterhaltsame Themen sowie außergewöhnliche Fotos an Bord. Wir berichten nicht nur über den 50. Geburtstag des Caravan Salon Düsseldorf, der weltgrößten Messe für mobile Freizeit, sondern liefern Ihnen auch spannende Hintergründe zum weltgrößten Volksfest, dem Oktoberfest in München, welches im letzten Jahr seinen 200. Geburtstag gefeiert hat. Bei diesen vielen Feiern darf der sportliche Ausgleich nicht fehlen. Wir stellen Ihnen daher die schönsten Skiregionen der Alpen vor. Und was braucht man zum Ski fahren? Die passende Kleidung. Wir liefern Ihnen Informationen zum Thema funktionale Winterkleidung. Somit sind Sie für den nächsten Ausflug in den Schnee bestens gerüstet. Weil Präzision den Unterschied macht. Bahnhofstraße 57 70734 Fellbach Fon +49[0]711 957917 - 0 Fax +49[0]711 957917 - 50 info@stahl-metall-service.de www.stahl-metall-service.de Freuen Sie sich auf diese Themen und viele mehr. Wir melden uns mit einer neuen Ausgabe im Herbst 2011. See you next time! The next edition of AL-KO magazine will be issued in Fall 2011. We hope that you are already looking forward to the next edition. Of course we will cover varied and entertaining topics as well as showcase exceptional pictures. We will be reporting on the 50th birthday of the Caravan Salon in Düsseldorf, the world’s largest trade fair for mobile recreation. Plus we will be exploring the largest beer festival in the world: the Oktoberfest in Munich. The festival celebrated its 200th birthday last year. A little physical activity could never hurt amidst all of the celebration. So, we will take you to the most beautiful ski destinations in the Alps. And what do you need to hit the slopes? The right kind of clothing. To prepare you for your next cold weather excursion, we will provide you information on everything you need to know about functional winter clothing. We hope you look forward to these topics and many more. Look for the next edition in Fall 2011. + IEN Wi r ED sin M d K ER DRUC L S K ES a kö i S r ü nnen f wir e w tun ? Und s Michael-Schäffer-Str. 1 · 86399 Bobingen · www.kesslerdruck.de · Telefon: 0 82 34/96 19 - 0 Herzlichen Glückwunsch zum 80. Firmenjubiläum. Wir wünschen unserem langjährigen Geschäftspartner AL-KO alles Gute und viel Erfolg für die Zukunft und möchten uns hiermit auch noch einmal für die erfolgreiche Zusammenarbeit bedanken. Warmverformte Muttern und Pressteile Produkte für · Automobile · Nutzfahrzeuge · Industrie Warmpressteile Radmuttern Achsmuttern Getriebemuttern Schweissmuttern Sicherungsmuttern DIN-Muttern Mechanische Bauteile MOHR+ FRIEDRICH GmbH Warmumformung · Muttern · Pressteile Langenbacher Str. 18 D-78147 Vöhrenbach Telefon +49 77 27 / 92 60-0 Telefax +49 77 27 / 92 60-47 Internet www.mohr-und-friedrich.de www.warmpressteile-in-perfektion.de