D - finest
Transcription
D - finest
014 EDITION III/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine 33 Jah re e Kund Unser sich ni en können cht irr en finest METROPOLREGION HANNOVER a d r e s s e n 26.11.28.12.2014 LUISES WEIH NACHTSZAUBER GEN IESSE N SI E DI E SC HÖNSTE ZEIT D ES JA H R ES I N DER FE I NST E N G A L E R IE D ER STA DT DETAILS UND PROGRAMM IM INNENTEIL UND ONLINE. W W W . G A L E R I E L U I S E . D E Event: Sommerbiwak · Pferdesport Festival Niedersachsen · Maschseefest Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Titel Hannover.indd 1 07.10.14 18:29 möbel staude.indd 2 07.10.14 17:45 INSIDE © Foto: Antonia Haffner von Savigny a regional finest event VIP-Geflüster 8 a-9 a finest news Ausbildung lohnt bei Marché ’Smart’ trainees VIP-Geflüster: v.l.: Katja Burkard, Gregor und Julia Baum 13 a finest gourmet Ein Haus mit Tradition Traditional food 18 a finest business Volkswagen Financial Service mit neuer Filiale in Hannover New VW Financial Services branch finest event © Foto: Rainer Dröse Pferdesport Festival Niedersachsen Hans Christian Nolte (GF HMTG u. HVG) und Oberbürgermeister Stefan Schostock auf dem Maschseefest 22 a Pferdesport Festival Niedersachsen No 1 horse country 25 a Ein voller Erfolg: Das Maschseefest 2014 Maschsee Lake Festival 2014 28 a impressum 30 a b international © Foto: www.alilahotels.com/ubud finest luxury Inspiration: Infinity Pool, Boutique Hotels Alila Ubud Inspirations 4 b-6 b finest finance Gold und Silber Gold and silver 23 b-24 b finest event Prix Veuve Clicqout: Eine inspirierende Frau! An inspiring woman! 31 b finest gourmet Champagner, Crémant oder Cava? Champagne, Crémant or Cava? 39 b Champagner Preface.indd 1 Dear readers, let me tell you, I love autumn! When the sun shines it’s great to crunch through the fallen leaves in the Herrenhausen Gardens, or there is always the Museum of History, shopping or evening entertainment on the dull days.To bid summer a final farewell, we look back in this issue at recent events that took place in the summer such as the Summer event of the First Panzer Division or the horse festival, and show you the best pictures from the Iffezheimer Baden Racing event. Enjoy autumn in all its glorious colours and slowly prepare yourself for Christmas. Herzlichst, Ihre/Sincerely yours Beatrix Glusa (Objektleitung finest editorial IQ – die falsche Messlatte IQ – the wrong yardstick Liebe Leserinnen und Leser, soll ich Ihnen etwas verraten? Ich mag den Herbst! Zwar überkommt mich ein bisschen Wehmut, wenn ich an den schönen Sommer denke, doch sobald die Sonne jetzt vom Himmel lacht und das farbenprächtige Blättermeer anstrahlt, zieht es mich nach draußen. Ein Spaziergang durch das raschelnde Herbstlaub in den Herrenhäuser Gärten oder ein ausgedehnter Einkaufsbummel lassen den oftmals grauen Herbst gleich viel weniger trist aussehen. Und wenn es draußen doch einmal ungemütlich ist, lohnt ein Besuch im Historischen Museum oder einer der zahlreichen Abendveranstaltungen. Um den Sommer mit einem Paukenschlag zu verabschieden, blicken wir in dieser Ausgabe noch einmal zurück auf die vergangenen Monate. So lassen wir das Pferdesportfestival Revue passieren und zeigen die schönsten Impressionen vom Iffezheimer Baden Racing und dem Tag der Deutschen Einheit. Genießen Sie den Herbst mit all seinen bunten Facetten und stimmen Sie sich so langsam, aber sicher auch schon auf die besinnliche Zeit des Jahres ein. 64 b »feine adressen – finest« Metropolregion Hannover) 07.10.14 18:24 L i festyle since 33 years Königlich erinnern und erstklassig genießen R New: Virtually browse through and read »feine adressen – finest« on the way on your tablet or smartphone © Konzept + Layout: feine adressen – finest Neu: Blättern und lesen Sie »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone und 3.500 Gäste ließen sich den 41. Sommerbiwak der 1. Panzerdivision im Stadtpark am Hannover Congress Centrum nicht entgehen. Leider passte sich das Wetter dem royalen Motto an, es nieselte »very british«, was aber der Veranstaltung keinen Abbruch tat. Der Divisionskommandeur dazu in seiner Begrüßungsrede: »Man hat mir gesagt, die Hannoveraner sind wetterfest«, und so stellte man einige zusätzliche Zelte auf und die Veranstaltung begann mit der Ankunft von »King George I.«, der standesgemäß in seiner Kutsche vorfuhr, an seiner Seite Moderatorin Annika de Buhr, die mit Souveränität und Charme durch die Veranstaltung führte. Brigadegeneral Johann Langenegger ist erst seit Mitte Juni in Hannover und somit war es sein erstes Sommerbiwak. Die 1. Panzerdivision mit dem Kommandostab in Hannover hatte zeitgleich mit der Gründung der Bundeswehr am 1. Juli 1956 ihren Dienst aufgenommen. Der Umzug der Division nach Oldenburg im nächsten Jahr ist aber beschlossene Sache. »Für diese getroffene Entscheidung stehe ich ein und verspreche aber, dass die Belastungen für alle Betroffenen so gering wie möglich bleiben«, so der Kommandeur. Ministerpräsident Stephan Weil lobte das Ansehen, das die Bundeswehr in den vergangenen Jahren durch die vielen Auslandseinsätze erworben habe. OB Stefan Schostok nahm das Wetter mit Humor: »Wir feiern heute im Stadtpark die Veranstaltung, die die meisten Schirmherren hat«, womit er recht hatte, denn schließlich gehört das Sommerbiwak seit 41 Jahren zu den wichtigsten gesellschaftlichen Ereignissen des Landes. Auch das Programm konnte sich wieder sehen lassen, ob »Noble Composition«, die mit leidenschaftlicher Party-Musik auf höchstem Niveau die Gäste zum Tanzen brachte, www.finestworldwide.com Sommerbiwak.indd 1 06.10.14 20:01 © Fotos: Rainer Dröse v.l.: Innenminister Boris Pistorius, OB Stefan Schostok, Brigadegeneral Johann Langenegger mit Frau Sieglinde und MP Stephan Weil oder »The ReBeatles«, die natürlich die Beatles-Klassiker spielten. Die »Schwindler« schließlich spannten den Bogen vom Jazz zum Bossa Nova und Swing. Nicht zu vergessen das Heeresmusikkorps Hannover, das mit der Band of the Royal Irish Regiments gemeinsam auftrat, um die Gäste gebührend zu begrüßen. Vom englischen Hof kam »Great Lady« mit ihrer persönlichen Drachen-Kavallerie. Das 41. Sommerbiwak war wieder ein wirklich tolles Erlebnis, das bis in die frühen Morgenstunden gefeiert wurde. Freuen wir uns schon jetzt auf das nächste Jahr. ‘Thanks‘ for the memories Around 3,500 guests saw »George I« enter to the strains of the Regimental Band & the Royal Irish Guards as the First Panzer Division, under General Langenegger, held its 41st summer event at Stadtpark Hanover. The division has been based in Hanover since 1956. The party was hosted by Annika de Buhr and VIP guests included mayor Stefan Schostok & Lower Saxony president Stephan Weil. Guests danced to music from »The ReBeatles« & »Schwindler« till the early morning hours. "Das Leben ist zu kurz, um schlechten Wein zu trinken" Credo von Gregor Jänecke-Nimpsch; staatl. gepr. Dipl. Sommelier und Inhaber von ‘Le Sommelier’ · über 280 erlesene Weine aus weltweiten Anbaugebieten, auch zu · · · · · Einstiegspreisen Spitzenchampagner und -schaumweine umfangreiche Auswahl hochwertiger Spirituosen edle Accessoires rund um den Weingenuss Weinschulungen und -verkostungen Belieferung der gehobenen Gastronomie © Konzept + Layout: feine adressen – finest Präsentkörbe mit Full-Service auch in großen Mengen. Ideal als Geschenk zu Weihnachten und Neujahr. Sommerbiwak.indd 2 · · · · · · für alle Geschenkanlässe individuelle Auswahl hochwertiger Inhalt passende Grußkarte ansprechende Verpackung zuverlässiger Versand Im Kamp 1 | 30657 Hannover | Tel. +49 (0)511.984 36 760 kontakt@le-sommelier.de | www.le-sommelier.de Öffnungszeiten: Mo-Do 10-18 Uhr, Fr 10-19 Uhr, Sa 10-15 Uhr 07.10.14 17:40 6 a | finest event Dabei sein ist alles W enn es ums Kochen geht, ist er einfach spitze. Doch Paolo Bragagna hat sich jetzt einen Traum erfüllt, der mit Kulinarik so gar nichts gemeinsam hat. Der Chef von »Paolos Landhaus am Golfpark« fuhr bei der legendären Mille Miglia mit! Und die Begeisterung schwingt immer noch in seinen Worten mit: »Diese Atmosphäre ist einfach wundervoll, man kann es nicht beschreiben. Man muss bei der Oldtimerrallye Mille Miglia einfach dabei gewesen sein.« Mit seinem Freund Christian Piesch, der den Austin Healey 100 aus dem Baujahr 1955 fuhr, begann die 1.000 Meilen lange Fahrt in Brescia und startete tags darauf in Richtung Rom. Eben mal 700 km und für beide galt das Motto, dabei sein ist alles! Es hatten sich 4.500 Teilnehmer angemeldet und nur 420 Starter wurden angenommen. »Man muss auch Glück haben«, so Paolo Bragagna, aber leider schaffte der Oldtimer nicht die ganze Tour. Auch Öl nachkippen half nicht mehr und so wurde die Tour abgebrochen, um das Fahrzeug zu schonen. Aber eines ist sicher: »Im nächsten Jahr machen wir wieder mit und fahren dann die gesamte Strecke«, so Bragagna. »feine adressen – finest« drückt ganz fest die Daumen, dass sich dieser Traum von Paolo Bragagna erfüllt. Träumen können auch die Gäste seines Landhauses am Golfpark. Bei fantastischen Sonnenuntergängen erleben sie das Dolce Vita mit köstlicher Kochkunst, besonderen Weinen und italienischen Sinnesfreuden. www.landhaus-am-golfpark.de It’s taking part that counts Paolo Bragagna, owner of »Paolos Landhaus am Golfpark« fulfilled a non-culinary dream by being one of the 420 chosen from 4,500 applicants to take part in this year’s Mille Miglia. He & his friend Christian Piesch set off in his 1955 Austin Healey 100 from Brescia for the rally to Rome. Paolo said that the atmosphere was fantastic but one has to have luck and his ran out when the car broke down. He hopes for better luck next year. www.landhaus-am-golfpark.de ! ! ! s s s o o o l l l n e n n t sttese Ja0Jh0arhJJeraanehh.nrr.eenn.. oso KKoK 100 e0rr001 r 1rb01 SpardaGirokonto SpardaGirokonto SpardaGirokonto ebe ü Süte ebüiiettbü SeSiet iS Der Klassiker der ohne Wenn und Aber: Kostenlose Kontoführung DerDer Klassiker Klassiker derder Sparda-Bank Sparda-Bank ohne ohne Wenn Wenn und und Aber: Aber: Kostenlose Kostenlose Kontoführung Kontoführung Der Klassiker der Sparda-Bank Sparda-Bank ohne Wenn und Aber: Kostenlose Kontoführung und BankCard eC,Mindesteingang, kein Mindesteingang, einfacher Kontowechsel. und und BankCard BankCard eC,eC, kein kein Mindesteingang, einfacher einfacher Kontowechsel. Kontowechsel. und BankCard eC, kein Mindesteingang, einfacher Kontowechsel. Sparda-Bank Hannover eG Sparda-Bank Hannover Sparda-Bank Hannover eGeG eG Sparda-Bank Hannover Ernst-August-Platz 8, Hildesheimer Str. 84, Lister Meile 89, Ostpassage Ernst-August-Platz 8, Hildesheimer Lister Meile 89, Langenhagen: Ostpassage Ernst-August-Platz 8, Hildesheimer Str.Str. 84,84, Lister 89, Langenhagen: Ostpassage 9 9 99 Ernst-August-Platz 8, Hildesheimer Str. 84, Meile Lister Meile 89, Langenhagen: Langenhagen: Ostpassage kostenlose Info-Hotline: 0800 3018 www.sparda-h.de kostenlose kostenlose Info-Hotline: Info-Hotline: 0800 0800 3018 3018 000 000 000 www.sparda-h.de kostenlose Info-Hotline: 0800 3018 000www.sparda-h.de www.sparda-h.de Paolo Bragagna.indd 1 06.10.14 18:43 Anzeige Kröpcke.indd 2 02.10.14 17:12 8 a | finest event r e t s ü fl e G P I Rainers V Anzeige Fotograf Rainer Dröse www.localpic.de Baden-Baden Iffezheim – Baden Racing Kürung Galopper des Jahres 2013 Novellist,Trainer Gestüt Wöhler - v.l.: Margret Mergen v.l.: Katja Burkard, Gregor und Julia Baum (OB Baden-Baden), Paul von Schubert (Vize-Chef Baden Racing), Andreas Wöhler v.l.: Günter Netzer, Natalie und Dr. Andreas Jacobs Frank Elstner mit Ehefrau Britta Gessler VIP.indd 10 Otto Wulferding (Geschäftsführer Spielbanken Baden-Württemberg) mit Ehefrau Berit Börke 07.10.14 11:08 finest event | 9 a Tag der Deutschen Einheit/Day of German Unity v.l.: Andreas Voßkuhle, Norbert Lammert mit Ehefrau Gertrud, Bundespräsident Joachim Gauck mit Lebensgefährtin Daniela Schadt, Bundeskanzlerin Angela Merkel, MP Stephan Weil mit Ehefrau Prof. Dr. Rosemarie Kerkow Weil MP Stephan Weil mit Ehefrau Prof. Dr. Rosemarie Kerkow Weil und Bundeskanzlerin Angela Merkel VW-Chef Martin Winterkorn VIP.indd 11 »First Lady« Daniela Schadt, Bundespräsident Joachim Gauck und Bundeskanzlerin Angela Merkel v.l.: Doris Schröder-Köpf, Altkanzler Gerhard Schröder, Prof. Dr. Rita Süssmuth und Alt-Bundespräsident Christian Wulff 07.10.14 11:08 10 a | finest news And the Winner is… The Swiss pyrotechnic team »Sugyp SA« won the 24th international firework competition, held in the Herrenhausen Gardens, following their magnificent performance of precision firework choreography on 23 August. »Flash Barrandov« of the Czech Republic came 2nd and the Japanese team were in 3rd place. »Nothing is hidden« Köstliche Korrespondenz D ie Galerie Holbein4 zeigt bis zum 31. Oktober Arbeiten der seit acht Jahren in China lebenden Künstlerin Angelika Mantz. Die Objekte sind größtenteils in Zhuhai/China entstanden und werden erstmalig in Deutschland in der Ausstellung »Nothing is hidden« gezeigt. Angelika Mantz hat als Unterbrechung ihres Kunststudiums an der HfbK in Hamburg in den 1980ern zwei Jahre in Hangzhou an der China Academy of Art studiert und gearbeitet. Ihr aktuelles Atelier in China befindet sich in einem südchinesischen Dorf, wo die begehbare Bild-Rauminstallation DOMA DIASPORIA! entstand. Until 31/10 Galerie Holbein4 hosts the exhibition »Nothing is hidden« by artist Angelika Mantz, who studied art at the HfbK in Hamburg & the Academy of Art in China before moving her atelier to southern China 8 years ago. mit einer anspruchsvollen, glamourösen und präzisen FeuerwerksChoreografie zu verzaubern. Im kommenden Jahr findet der Internationale Feuerwerkswettbewerb zum 25. Mal statt. Die Besucher können sich schon jetzt auf hochkarätige Teams freuen. © Foto: Mahramzadeh er Gewinner des 24. Internationalen Feuerwerkswettbewerbs kommt aus der Schweiz! Das Team »Sugyp SA« wurde am 20. September nach dem Auftritt der Mitstreiter aus Griechenland zum Sieger gekürt. Mit ihrer herausragenden Präsentation setzten sich die Schweizer Pyrotechniker gegen ihre internationalen Konkurrenten durch. Den zweiten Platz sicherte sich der Vorjahressieger »Flash Barrandov« aus Tschechien, den dritten Platz belegten »Marutamaya Co« aus Japan.Vor der wunderschönen Kulisse der Herrenhäuser Gärten war es den Pyrotechnikern von »Sugyp SA« am 23. August gelungen, Publikum und Jury A m 17. Oktober findet ein ganz besonderer Gaumenschmaus statt. Das Hotel & Restaurant Jägerhof lädt zur Weinprobe mit korrespondierenden Weinen ein. Während Ihnen die Winzergenossenschaft Oberbergen Weine aus der berühmten Lage »Oberberger Baßgeige« im Kaiserstuhl präsentiert, genießen Sie ein köstliches 5-Gänge-Menü, das die Jägerhof-Köche auf die edlen Tropfen fein abgestimmt haben. Reservieren Sie noch heute für 60 Euro Ihren Platz. Weitere Infos unter: www.der-jaegerhof.de Wine tasting © Foto: Claus Conrad D Guests at the Hotel & Restaurant Jägerhof can enjoy a gourmet 5-course menu with appropriate wines from the Oberberger vineyard. Organised by the Oberbergen vintners’ association, the event is on 17 Oct and tickets are 60 euros pp. www.der-jaegerhof.de Bundesratspräsident Weil in Privataudienz beim Papst A ls Ziel seiner letzten Dienstreise in seinem auf ein Jahr limitierten Amt als Bundesratspräsident besuchte Niedersachsens Ministerpräsident Stephan Weil Ende September Rom und den Vatikan. Dabei wurde er von Papst Franziskus zu einer fast halbstündigen Privataudienz im Apostolischen Palast empfangen. Als Gastgeschenk überreichte der Bundesratspräsident das Faksimile eines Briefwechsel aus dem Jahre 1701 zwischen Hannovers Universalgelehrtem Gottfried Wilhelm Leibniz News.indd 1 und dem in China wirkenden Jesuitenpater Joachim Bouvet, in einer handgefertigten Schmuckkassette. Auch Papst Franziskus gehört dem Jesuiten-Orden an. Bundesrat president Weil… …enjoyed a private audience with Pope Franziskus on his last official trip in September. President Weil presented the Pope with a facsimile of 18th-century correspondence between Gottfried Wilhelm Leibniz and Joachim Bouvet. 07.10.14 13:23 LUISES WEIH NACHTSZAUBER neuwaerts.de 26.11.28.12.2014 K UL I N A R ISCHE G ENÜSSE, FASZ IN IE R E N DE ATTR AKTIONEN U N D BEGEIST ERND E A NGE B OTE Genießen Sie mit uns köstliche Crêpes, frisch gebrannte Mandeln oder eine Portion Zuckerwatte und wählen Sie zwischen spritzigen Cocktails und wärmendem Glühwein an unserer stimmungsvollen LichtBar. Freuen Sie sich auf zahlreiche Aktionen – für Sie und Ihre Kinder. WIR FEIERN DAS FEST DER LIEBE, FEIERN SIE MIT! W W W . G A L E R I E L U I S E . D E SHOPPING EVENTS K U LT U R SERVICE M E I N F E I N K A U F E R L E B N I S. Galerie Luise.indd 2 02.10.14 17:14 12 a | finest news Der neue HannoverKalender 2015 ist da A AB 79,– € MTL.* *Renault Twingo Expression SCe SCe 70 70 eco²**: Fahrzeugpreis 9.839,– €. €. Bei *Renault Twingo Expression eco²**: Fahrzeugpreis 9.839 Finanzierung: Nach Anzahlung von 1.990,– €, Nettodarlehensbetrag 7.850,– €, 60 Bei Finanzierung: Nach Anzahlung von 1.990 €, NettodarlehensMonate Laufzeit (59 Raten à 79,– € und eine Schlussrate: 4.075,– €), betrag 7.850 €,50.000 60 Monate Raten à 79 € und eine Gesamtlaufleistung km, eff. Laufzeit Jahreszins(59 2,99 %, Sollzinssatz (gebunden) 2,95 %, Gesamtbetrag Raten 8.736,– €. Gesamtbetrag inkl.km, Anzahlung 10.726,– Schlussrate: 4.075der€), Gesamtlaufleistung 50.000 eff. Jahres€. Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden der Renault Bank, Geschäftsbereich zins 2,99 %, Sollzinssatz (gebunden) 2,95 %, Gesamtbetrag der der RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. Raten 8.736 €. Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 10.726 €. Serienmäßig mit 5 Türen • nur 8,6 m Wendekreis • Multimedie-Systeme R & Go und Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden der Renault Bank, GeR-Link*** schäftsbereich der70RCI Banque S.A. Niederlassung Renault Twingo SCe eco²: Gesamtverbrauch (l/100 km):Deutschland, innerorts: 5,6; außerorts: 3,9; kombiniert: 4,5; CO 2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. Twingo: Gesamtverbrauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – 4,2; CO2-Emissionen *nach Serienmäßig 5 Türen •* nur 8,6Messverfahren m Wendekreis • Multimediakombiniert: 105 –mit 95 g/km (Werte VO [EG] 715/2007). SystemeSieR uns & Go R-Link*** Besuchen imund Autohaus. Wir freuen uns auf Sie. AB MTL. 79,–€€MTL. AB79,– b sofort kann der neue Hannover-Kalender »Edition Hannover 2015« von Hassan Mahramzadeh erworben werden. Seit 2010 br ingt Hassan Mahramzadeh den Kalender mit zwölf wunderschönen Motiven aus der Geschichte der Stadt Hannover heraus. Für die »Edition 2015« mit einer Auflage von 1.000 Stück wurden Motive der Stadt, fotografiert zu jeder Jahreszeit, gewählt. So z.B. ein wunderschönes Bild vom Yachthafen bei Sonnenuntergang oder Motive aus den Her renhäuser Gärten und der Altstadt, nicht zu vergessen, die schönsten Bilder von unserem Zoo. Auf jeden Fall ist auch dieser Kalender eine tolle Geschenkidee für 19,90 Euro. Zu erwerben ist er im Schlossmuseum Herrenhausen, bei der CityInfo am Ernst AugustPlatz und in bekannten Buchhandlungen. www.mahramzadeh.de *Renault *RenaultTwingo TwingoExpression ExpressionSCe SCe7070eco²**: eco²**:Fahrzeugpreis Fahrzeugpreis9.839,– 9.839,–€. €.BeiBei Renault Twingovon SCe 70 eco²: Gesamtverbrauch (l/100€, €, km): Finanzierung: Nach Anzahlung 1.990,– €, €, Nettodarlehensbetrag 7.850,– 6060 Finanzierung: Nach Anzahlung von 1.990,– Nettodarlehensbetrag 7.850,– Monate (59(59Raten à à79,– und eine 4.075,– €),€), 2-Emissiinnerorts: 5,6; außerorts: 4,5; CO MonateLaufzeit Laufzeit Raten 79,–€ €3,9; undkombiniert: eineSchlussrate: Schlussrate: 4.075,– Gesamtlaufleistung 50.000 2,99 (gebunden) Gesamtlaufleistung 50.000km, km,eff. eff.Jahreszins Jahreszins 2,99%,%,Sollzinssatz Sollzinssatz (gebunden) onen kombiniert: 105 g/km. Renault Twingo: Gesamtver2,95 %,%, Gesamtbetrag derder Raten 8.736,– €. €. Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 10.726,– 2,95 Gesamtbetrag Raten 8.736,– Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 10.726,– Renault Ahrens GmbH brauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – Bank, 4,2; CO 2-Emissionen €. €. EinEin Finanzierungsangebot fürfür Privatkunden derder Renault Geschäftsbereich Finanzierungsangebot Privatkunden Renault Bank, Geschäftsbereich Am Listholze 51 Bremer Str.53-55 kombiniert: 105 – 95 g/km (Werte nach Messverfahren VO derder RCIRCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. Hannover 30827 Garbsen/Berenbostel Banque S.A.30177 Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss. [EG] 715/2007). Tel.: • 0511-399393-0 Tel.: 05131-7058-0 Serienmäßig mit 5 Türen nur 8,6 m Wendekreis • Multimedie-Systeme R & Go und Serienmäßig mit 5 Türen • nur 8,6 m Wendekreis • Multimedie-Systeme R & Go und www.renault-ahrens.de R-Link*** R-Link*** Besuchen70Sieeco²: uns Gesamtverbrauch im Autohaus. Wir(l/100 freuen uns auf Sie. 5,6; Renault RenaultTwingo TwingoSCe SCe eco²: Twingo Gesamtverbrauch (l/100km): km):innerorts: innerorts: **Abbildung zeigt70Renault Luxe mit Sonderausstattung. ***Optional5,6; oder außerorts: 3,9; kombiniert: 4,5; CO 2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault außerorts: 3,9; kombiniert: 4,5; CO2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault serienmäßig, je nach Ausstattungsniveau. Twingo: Gesamtverbrauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – 4,2; CO 2-Emissionen Twingo: Gesamtverbrauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – 4,2; CO2-Emissionen kombiniert: 105 – 95 g/km (Werte nach Messverfahren VOVO [EG] 715/2007). kombiniert: 105 – 95 g/km (Werte nach Messverfahren [EG] 715/2007). Besuchen Sie uns im Autohaus. Wir freuen uns auf Sie. Besuchen Sie uns im Autohaus. Wir freuen uns auf Sie. Renault RenaultAhrens AhrensGmbH GmbH AmAm Listholze 5151 Bremer Str.53-55 Listholze Bremer Str.53-55 30177 Hannover 30827 Garbsen/Berenbostel 30177 Hannover 30827 Garbsen/Berenbostel Tel.: 0511-399393-0 Tel.: 05131-7058-0 Tel.: 0511-399393-0 Tel.: 05131-7058-0 www.renault-ahrens.de www.renault-ahrens.de **Abbildung **Abbildungzeigt zeigtRenault RenaultTwingo TwingoLuxe LuxemitmitSonderausstattung. Sonderausstattung.***Optional ***Optionaloder oder **Abbildung zeigt Renault Twingo Luxe mit Sonderausstattung. serienmäßig, je je nach Ausstattungsniveau. serienmäßig, nach Ausstattungsniveau. ***Optional oder serienmäßig, je nach Ausstattungsniveau. Hannover kalender.indd 1 New Hanover calendar The new city calendar »Edition Hannover 2015« created by Hassan Mahramzadeh is now available. Hassan has produced the Hanover calendars since 2010 and this year’s edition, limited to 1,000 with 12 magnificent city portraits, spanning all seasons, is on sale for 19,90 euros at Schlossmuseum Herrenhausen, City-Info (Ernst August-Platz) & local bookshops. www.mahramzadeh.de 07.10.14 17:39 Ausbildung lohnt bei Marché B ereits zum siebten Mal bekamen die fünf besten Auszubildenden, die bei Marché International das dritte Ausbildungsjahr beginnen, von der Schweizer Restaurantgruppe die »Azubi-Mobile«-Smarts im Marché ® Frische-Look verliehen. Das praktische Stadtauto wird den Azubis für ein Jahr kostenlos zur Verfügung gestellt. Am 6. August wurden gleich zwei Smarts an Auszubildende des Marché ® Mövenpick Hannover Airport vergeben. Die 25-jährige Carolin Markwordt und der 26-jährige JanFrederik Spröde erhielten das Auto in frischem Grün von ihren Azubi-Kollegen, die den Smart im letzten Jahr fahren durften. So kann Betriebsdirektorin Gabriela Schmidt stolz auf ihre zwei Besten sein, denn gleich zwei Autos für den Betrieb am Airport zu bekommen, beweist schon, dass hier eine gute Ausbildung gewährleistet ist. Ein kleiner Tipp von unserer Redaktion: Falls Sie einmal genussvoll ins Wochenende starten wollen – das Frühstück ist einfach genial im Marché Mövenpick Airport. v.l.: Gabriela Schmidt (Betriebsdirektorin), Jan-Frederik Spröde und Carolin Markwordt ‘Smart’ trainees The 5 top trainees in their final year with the Swiss restaurant group, Marché International, were rewarded with a year’s free use of a Smart car. Two recipients, Jan-Frederik Spröde and Carolin Markwordt, are based at Marché Mövenpick Airport, Hanover, and manageress Gabriela Schmidt is proud of them. Marché.indd 1 06.10.14 19:04 14 a | finest fashion Shop till you drop Montblanc Heritage Collection 1912, gesehen bei seen at: Montblanc Augusto Shoes & Fashion Luisenstr. 5 (Galerie Luise) # +49 (0)511.215 51 34 Bodo Wiesner # +49 (0)511.32 94 59 Bree # +49 (0)511.32 31 91 Chopard Boutique # +49 (0)511 360790 Juwelier Delius # +49 (0)511.36 33 31 Horstmann+Sander # +49 (0)511.36 80 10 Repeat cashmere # +49 (0)511.35 77 18 90 Juwelier Stichnoth # +49 (0)511.36 08 40 Juwelier Kaesemann # +49 (0)511.363 1198 Roy Robson # +49 (0)511.300 44 44 Juwelier Wempe # +49 (0)511.32 69 88 Juwelier Kröner # +49 (0)511.32 18 63 Sörens Men # +49 (0)511.32 12 03 Juwelier Wohltmann # +49 (0)511.66 09 72 Parfümerie Liebe Karmarschstraße 25 # +49 (0)511.304 711 Terner Moden # +49 (0)511.363 93 Wolford # +49 (0)511.51 94 83 31 DIVA Braut und Festmoden Thielenplatz 5 /Eingang Theaterstraße # +49 (0)511.89 79 98-0 Marc O'Polo # +49 (0)511.16 97 99 Heinrich’s # +49 (0)511.32 41 10 Montblanc # +49 (0)511.363 24 37 Hermès # +49 (0)511.322729 Pauline Dessous # +49 (0)511.47 39 39 Möller & Möller # +49 (0)511.32 37 93 Happy Sport Tourbillon Joaillerie by Chopard, gesehen bei seen at: Chopard 90 ManouLenzTV feierte Geburtstag mit Fashionshow I Gastgeberin Manou Lenz (re.) mit zwei ihrer FashionshowGäste: Moderatorin Maren Gilzer und Ex-Olympiasieger und Weltmeister im Diskuswerfen, Lars Riedel Shop till you drop.indd 1 n seinen Studios in Hannover-Langenhagen feierte der junge Infotainment-Shopping-Kanal ManouLenzTV mit prominenten Künstlern und Persönlichkeiten aus der Medien- und Modebranche den Start in eine neue Modesaison und auch den ersten Geburtstag seines Sendestarts und die inzwischen europaweite Empfangbarkeit. Unter dem Titel »Dresscode Frau« präsentierte Gastgeberin und Moderatorin Manou Lenz in einer Fashionshow die neuen Kollektionen für Herbst und Winter. Mit überraschenden Geburtstagsshows, lukrativen Geburtstagsangeboten und vielen Geschenkideen sendet ManouLenzTV seit dem 1. Oktober nun einen ganzen Monat lang ein abwechslungsreiches Geburtstagsprogramm. ManouLenzTV Presenter Manou Lenz celebrated the infotainment & shopping channel’s birthday with prominent guests in the studios at Hanover-Langenhagen by a »Dresscode Frau« fashion show presenting the new trends for autumn & winter, followed by a month of special offers on TV. 07.10.14 18:26 Anzeige finest fashion | 15 a Bei » werden Träume wahr Ganz in Weiß mit einem Blumenstrauß, so siehst du in meinen schönsten Träumen aus.« Schmusebarde Roy Black hätten die traumhaften Kleider von DIVA Braut- und Festmoden bestimmt auch gefallen, verwandeln sie doch jede Frau in eine strahlende PR Diva.indd 1 Prinzessin. Seit acht Jahren kümmert sich das engagierte DIVA-Team mit viel Leidenschaft und Hingabe um Bräute, Trauzeuginnen, Brautmütter und Damen, die für den großen Auftritt perfekt gekleidet sein möchten. Am Thielenplatz in Hannovers Innenstadt findet sich ein exklusives Potpourri aus traumhafter Abendgarderobe, romantischen Spitzenkleidern, opulenten Tüllroben und modernen Satinkleidern renommierter Hersteller. Für jeden Geschmack findet sich hier garantiert etwas Passendes. Wichtig ist, vor dem Besuch einen Termin zu vereinbaren, so gibt es keine langen Wartezeiten und das DIVA-Team nimmt sich bis zu zwei Stunden Zeit für eine ausführliche und typgerechte Beratung. Wer das perfekte Kleid gefunden hat, kann es gleich vor Ort mit Schleiern, Schmuck und anderen schönen Accessoires komplettieren. Genießen Sie gemeinsam mit Ihren Freundinnen einen entspannten Besuch bei DIVA Braut- und Festmoden und finden Sie in einer ruhigen und stilvollen Umgebung Ihr Traumkleid. Die erfahrenen Beraterinnen stehen Ihnen gerne mit einem offenen Ohr zur Seite und beantworten anfallende Fragen rund um das Thema Hochzeit. www.diva-moden.de Dreams from DIVA For 8 years, DIVA at Thielenplatz have been the specialist for bridal & elegant evening wear and party frocks. Their establishment has a potpourri of dream outfits from famous labels for those special occasions, plus a full range matching jewellery & accessories. Make an appointment & the team will set aside two hours to ensure your satisfaction. www.diva-moden.de 06.10.14 18:27 16 a | finest gourmet & hotel Anzeige Naturresort Schindelbruch Faszinierende Ursprünglichkeit und natürlicher Luxus D en Harz von seiner schönsten Seite erleben? Der Südharz ist fast noch ein Geheimtipp, obwohl er Außergewöhnliches bietet. Allein die Wälder sind hier ganz anders – nicht dunkel, sondern faszinierend durch ein aufregendes Spiel von Licht und Schatten, bestimmt von den geschützten Stolberger Rotbuchen- und Bergmischwäldern. Solitär und erhaben ruht das neue Naturresort Schindelbruch auf einer Lichtung des Auerbergs, wo dieser prächtige Wald, sprudelnde Bäche und saftige Wiesen zur natürlichen Umgebung gehören. Das Naturresort Schindelbruch nutzt die Kraft dieser einzigartigen Kulturregion. »Das Gute leben« ist hier nicht einfach nur ein Motto. Achtsamkeit – sich selbst, seinen Mitmenschen und der Natur gegenüber – dieser Grundgedanke zieht sich durch alle Angebote des 1. klimaneutralen Hotels in Mitteldeutschland. Eine wichtige Auszeichnung, die für hohe und geprüfte Qualität im bewussten Umgang mit allen Ressourcen vergeben wird. Das herrschaftliche Anwesen erreicht man durch eine beeindruckende Waldeinfahrt. Im »Schindelbruch« ist mit 98 Zimmern und Suiten, Kaminlobby, PR Naturresort.indd 42 Bibliothek, drei Restaurants, Hotelbar und Vinothek, zahlreichen gemütlichen Rückzugsorten sowie dem neuen SCHINDELBRUCH SPA viel Platz und Raum für Gespräche, für Gedanken und das Sein. Im 2.500 Quadratmeter großen SPA fällt es leicht, zur Ruhe zu kommen: 180 Sitz- und Liegeflächen im Innenund Außenbereich, zwei Schwimmbäder, abwechslungsreiche Ruheräume – immer mit Blick in die Natur – der SPA-Duftgarten, das Saunadorf, das Vitalbistro, attraktive Behandlungsräume mit privatem Rasul sowie das hoteleigene Fitnesscenter sind Teil dieses einzigartigen Wohlfühlortes. Natur- und Biokosmetik runden das Angebot ab. Eine anspruchsvolle Kombination von Natur- und Gaumengenuss findet sich in allen Restaurants des Hauses wieder: Im »Feuerfalter« wird eine täglich wechselnde regionale Wellness-Vitalküche angeboten. Hier fehlen weder das Slow-Food-Menü, die kulinarische Inszenierung des Harzer Abends noch die köstliche Zubereitung eines Sommerbarbecues. Im À-la-carte-Restaurant »Waldteufel« stehen traditionelle Gerichte für Harzliebhaber auf dem Programm. Die unterschiedlich eingerichteten Stuben, nach den Schmetterlingsnamen der Region »Widderchen« und »Kleiner Fuchs« benannt, bestechen durch ihre gemütliche Atmosphäre. Genuss in ganz privatem Rahmen. Das rustikale Jagdhaus »Holzeule«, ein idyllischer Fachwerkbau im Garten, ist ein Ort mit einer ganz besonderen Atmosphäre. In historischem Ambiente gibt es regionale Gerichte frisch vom Grill und urige Gemütlichkeit obendrauf. Schöner als im Naturresort Schindelbruch kann man den Südharz gar nicht entdecken und erleben! 06.10.14 19:53 Hotel Naturresort Schindelbruch If you want to see the Harz from its most beautiful side, then the southern Harz is a real insider tip. Here, the countryside is a little different, with copper beech woods and babbling brooks, in the midst of which the only climate-neutral hotel in central Germany has been created, surrounded by nature in all its glory. To be rated as climate-neutral is an important accolade for the Naturresort Schindelbruch as it shows their awareness of and commitment to all aspects of sustainability and conservation. Reached via an avenue of old trees, the mansion-style building has 98 rooms & suites, an open fire in the lobby, a library, three restaurants, bar & vinothek plus a newly created wellness area. The Schindelbruch Spa, spread over 2,500 sqm, is an oasis of calm that contains 180 loungers, two swimming pools, various quiet rooms, a sauna village and attractive treatment rooms & fitness centre where bio & natural cosmetics are available. For refreshment, the »Feuerfalter« restaurant has a daily selection of health food on its slow-food menu and summer BBQs are available. The »Waldteufel« restaurant offers a full à-la-carte menu of local specialities in a traditional atmosphere. For a rustic evening, take a stroll through the extensive grounds to the historic hunter’s lodge »Holzeule« for local treats from the grill. There is no better place than the Schindelbruch from which to enjoy the beauty of Southern Harz. Naturresort Schindelbruch Schindelbruch 1 · 06536 Südharz OT Stolberg Tel. +49 (0)34654.808-0 info@schindelbruch.de · www.schindelbruch.de PR Naturresort.indd 43 06.10.14 19:53 00 a | finest rubrik Ein Haus mit Tradition Seit 1884 steht die Uplegger food company GmbH (UFC) für britische Premiumqualität in Deutschland. Als Importeur und Distributeur für internationale Frischekonzepte erfindet sich eines der ältesten Familienunternehmen im deutschen Lebensmittelhandel immer wieder neu und begeistert doch durch anspruchsvolle Beständigkeit B egonnen hat alles als Käsegroßhandlung. Doch heute ist von dem einstigen kleinen Unternehmen nicht mehr viel zu spüren. Die Uplegger food company GmbH repräsentiert einen Gesamtgruppenumsatz von 120 Millionen Euro im Jahr. Dabei kümmern sich die 120 Mitarbeiter schwerpunktmäßig um den Import und die Vermarktung kühlbedürftiger Lebensmittel aus ganz Europa. Insgesamt beliefern 18 verschiedene Hersteller das Unternehmen in Langenhagen mit Milch-, Käse-, Dessertund Convenienceprodukten. Ganz neu im Team konnte die 28-jährige Lisa Reime begrüßt werden. Als ökotrophologische Kompetenz verstärkt die studierte Ernährungswissenschaftlerin das Team Business Development und Produktmanagement. Und dieser Neuzuwachs beweist den Weitblick des Traditionshauses, wie Kay Uplegger bestätigt: »Ein Distributeur von PR Uplegger.indd 1 hochwertigen, kühlbedürftigen Lebensmitteln ist nicht mehr nur mit seinem logistischen Know-how gefragt, sondern wird zunehmend in den Bereichen Pro- hat die Uplegger food company GmbH nie ihre Wurzeln vergessen und so bleibt sie auch bei den Millionenumsätzen, der steigenden Leistungsvielfalt und der Innovativität immer noch ein traditionelles Familienunternehmen mit den richtigen Grundwerten. www.uplegger.de Traditional food Firmenchef Kay Uplegger duktentwicklung, Qualitäts- und Risikomanagement in die Verantwortung genommen. Diesen steigenden Anforderungen wollen wir uns frühzeitig stellen.« Trotz Internationalität, technologischen Fortschritten und Neuerungen The Uplegger food company GmbH has been synonymous with British premium quality in Germany since 1884. The company is one of the oldest family-owned food importers in Germany and from small beginnings it now has 120 staff & a turnover of 120 million euros. The company specialises in importing chilled products, such as dairy & convenience foods. 28-year-old nutritionist Lisa Reime is the latest addition to the team and despite the company’s technical advances, they are proud to retain traditional values. www.uplegger.de 06.10.14 17:49 Anzeige finest gourmet & hotel | 19 a Alles neu im Congress Hotel am Stadtpark Im Sommer 2014 hat das Congress Hotel am Stadtpark sein Hotelzimmerrenovierungsprojekt mit der Inbetriebnahme von weiteren 36 neuen Zimmern der Kategorie »Retro« abgeschlossen S eit Sommer 2010 wurde in dem am Stadtpark gelegenen Congress Hotel viel renoviert und gebaut. Insgesamt sind nun alle 258 Hotelzimmer komplett neu gestaltet. Der letzte Projektabschnitt mit 36 Hotelzimmern wurde im Juli und August absolviert. Pünktlich zum 1.9.2014 wurden die 36 Zimmer der neuen Kategorie »Retro« in Betrieb genommen. Stilelemente der vergangenen Jahrzehnte wie Muster, Stoffe und Bilder treffen auf aktuelle Trends sowie moderne Farbelemente.Weiße Möbel und Karostoffe in Zitronengelb, Weiß und hellem Türkis sowie Wandfarben in Weiß und Türkis dominieren das Bild. Dekoriert sind die Zimmer mit originalen Farbradierungen des hannoverschen Künstlers Arnold Leissler aus den 1960er- und 70er-Jahren.Weiterhin sind die Einzelund Doppelzimmer mit Internet-TV, Klimaanlagen, Laptop-Safes und W-LAN ausgestattet. Die Flure sind in kräftigen Türkistönen gehalten und werden durch dunkle Teppiche abgerundet. Congress Hotel am Stadtpark Hannover Clausewitzstraße 6 · 30175 Hannover Tel. +49 (0)511.280 50 www.congress-hotel-hannover.de PR Congress Hotel.indd 1 Congress Hotel am Stadtpark The Congress Hotel has been enjoying extensive renovations since 2010, and the last 36 rooms were completed this summer. Stylish elements from the 1960s/70s, such as check patterns, materials and furniture, meet modern trends in the new retro category rooms. Paintings by Arnold Leissler, internet TV, air-conditioning & W-lan complete the welcoming surroundings. 06.10.14 19:56 RESTAURANT HEINRICHS Hauptstraße 1 | 30916 Isernhagen FB | Tel.: +49 (0) 5139.873 10 info@restaurant-heinrichs.de | www.restaurant-heinrichs.de Öffnungszeiten: Mittwoch-Sonntag 11:30-14:30 Uhr & ab 17:30 Uhr 20 Jahre »Die Insel« in Hannover S eit zwanzig Jahren lockt das Restaurant »Die Insel« die Gäste nun schon von Nah und Fern an. Grund genug, dieses tolle Jubiläum mit einem Fest ausgiebig zu zelebrieren. Unter dem Motto »Feiern und Gutes tun!« lud Familie Schuh am 27. Juli über 150 Gäste und Freunde in ihre Räumlichkeiten am Rudolf-von-Bennigsen-Ufer 81 ein. Dem feierlichen Anlass angemessen, köpfte Norbert Schuh zur Eröffnung eine Magnum-Champagnerflasche von Moët&Chandon mit dem Säbel. Edle Weintropfen und leckeres Gegrilltes rundeten die Festivität kulinarisch ab. Familie Schuh bat die Gäste statt eventueller Geschenke um eine Spende für die »Aktion Sonnenstrahl«. Natürlich kamen alle dieser Bitte gerne nach. Familie Schuh konnte einen großzügig aufgerundeten Scheck über 12.000 Euro an die Geschäftsführerin Sigrid Schubach-Kasten übergeben, die damit weit über 600 Kindern täglich ein warmes Mittagessen garantieren kann. Auch wir möchten Familie Schuh und dem gesamten »Die Insel«-Team nachträglich zum 20-jährigen Jubiläum gratulieren. Weitere Informationen unter: www.dieinsel.com, www.aktionsonnenstrahl.de Liebe Gäste, nach mehreren Stationen in verschiedenen Restaurants und Hotels der Spitzenklasse haben wir uns unseren Traum erfüllt. In Isernhagen haben wir das vom Urgroßvater 1868 gebaute Haus liebevoll modernisiert und betreiben dort nun unser eigenes Restaurant "Heinrichs" in Fortführung einer langen Familientradition. Unser Anspruch ist es, Klassiker der deutschen Küche mit hochwertigen Zutaten ausgewählter regionaler Partner durch unsere Erfahrung zu kulinarischen Erlebnissen werden zu lassen und saisonal immer wieder neu zu erfinden. Lassen Sie sich in entspannter Atmosphäre und bei herzlichem Service von unserer frischen Küche begeistern. 20 years »Die Insel« Wir freuen uns auf Ihren Besuch, Sabine & Jan Rudloff und das Team vom Restaurant Heinrichs e en rat eb ans g g ig ert hts n zt f nac ole Jet eih Abh len 25. W um tel n z es de 4! b für 201 . uch .12 a – d 26 un © Konzept + Layout: feine adressen – finest Gern erfüllen wir Ihre Wünsche für Feiern aller Art. Reservieren Sie jetzt den Termin für Ihre Weihnachtsfeier. Die Insel.indd 1 © Foto: Torsten Lippelt »Die Insel« restaurant has attracted guests for 20 years & to celebrate their 20th anniversary, owners, the Schuh family, invited some 150 guests to the restaurant at Rudolf-von-BennigsenUfer 81. Instead of gifts they received donations amounting to 12,000 euros for the charity »Aktion Sonnenstrahl«, which provides more than 600 kids with a daily lunch. Congratulations from »feine adressen – finest«, too! www.dieinsel.com, www.aktionsonnenstrahl.de Heike und Norbert Schuh mit Sigrid Schubach-Kasten 06.10.14 19:03 Anzeige Anzeige1.indd 2 02.10.14 17:15 22 a | finest business Volkswagen Financial Services mit neuer Filiale in Hannover Die Volkswagen Financial Services haben am 11. Februar 2014 eine neue Filiale in der Innenstadt von Hannover eröffnet. Auf 300 Quadratmetern betreuen sechs Mitarbeiter die Kunden » Wir haben uns ganz bewusst für die Lage in der Innenstadt entschieden«, betont Torsten Zibell, Geschäftsführer der Volkswagen Bank GmbH. »Damit setzen wir ein deutlich sichtbares Zeichen, dass wir nicht nur der Finanzdienstleister für die Werksangehörigen des Volkswagen-Konzerns, sondern auch eine moderne Direktbank mit umfangreichen Produkt- und Serviceleistungen sowie Mobilitätsangeboten sind. Wir bieten für alle Bürgerinnen und Bürger an den Werkstandorten einen umfassenden und persönlichen Service«, so Zibell weiter. Die neue Bankfiliale bietet den Kunden neben einem gebührenfreien Girokonto, der VISA Card, attraktiven Sparund Anlageprodukten auch Verbraucherkredite. Ebenso können sich die Kunden zu den Themen »Versicherung und Vorsorge« und »Wertpapiergeschäft« umfassend beraten lassen. Um eine professionelle und diskrete Kundenberatung zu gewährleisten, PR Volkswagen.indd 1 stehen insgesamt vier Beratungsbüros zur Verfügung. Die Bargeldversorgung wird über einen rund um die Uhr nutzbaren Geldautomaten sichergestellt, der sich im Foyer der Filiale befindet.Weitere Infos unter: www.volkswagenbank.de New VW Financial Services branch With the opening of the new branch in central Hanover in February 2014, VW bank manager Torsten Zibell emphasised that the bank, which provides a full range of products and services, is for everyone where VW has a factory, and not restricted to Volkswagen employees. Customers of the bank receive a free Giro account,VISA Card and attractive savings & investment opportunities. The 6 staff are happy to give confidential advice concerning insurances, riskmanagement and stock-market investments, and if you need cash, then there is a cash point in the foyer. www.volkswagenbank.de 06.10.14 17:56 23 a | finest rubrik 1. Private Wealth Invest Cup im Golfclub Langenhagen D ie 35 Golfer und Schnupperkursteilnehmer hatten nicht nur auf dem attraktiven 27-Loch-Golfplatz in Hainhaus viel Spaß. Bei schönem Wetter genossen sie am 19. September auch das leckere Barbecue von Paolo’s Landhaus. Alle Teilnehmer waren sich einig, beim nächsten Mal wieder dabei sein zu wollen. 1st Private Wealth Invest Cup at golf club Langenhagen Volker Rickert On 19 September, the 35 golfers and tyros enjoyed not only the 27-hole golf course, but also the good weather and a tasty BBQ at Paolo’s Landhaus. Everyone agreed that the event should be repeated. Erfahrung ist der Schlüssel zum Erfolg N ach mehr als 25 Jahren im Dienst von renommierten deutschen Privatbanken kennt KlausDieter Hoffmann die Anforderungen und Bedürfnisse von qualifizierten Anlageberatern und anspruchsvollen Kunden sehr genau und hilft seinen Geschäftspartnern mit seiner langjährigen Erfahrung dabei, die Ziele ihrer Kunden mit richtigen Produktlösungen zu erreichen. Unter dem Leitmotiv: »Erfahrung ist der Schlüssel zum Erfolg« bietet die Private Wealth Consulting GmbH hierzu die Produktlinien und Dienstleistungen Fondsvermögensverwaltung, -research, -service und Nachhaltigkeitskonzepte an. Die Private Wealth Consulting GmbH ist Ihr Ansprechpartner für eine bankenunabhängige und konsequente Vermögenssicherung und die Mehrung Ihres Kapitals. Die Beratung erfolgt fair, neutral, professionell und geht individuell auf Ihre Bedürfnisse ein. Neben klassischen Investments betätigt sich die Private Wealth Consulting GmbH auch im Bereich »Alternative Investments«, um nachhaltig für die Zukunft zu sorgen. »Hierbei nehme ich mir für Sie Zeit, um ein individuell auf Sie abgestimmtes Investment zu finden. Profitieren Sie dabei von unserem vielfältigen Investmentportfolio«, so Klaus-Dieter Hoffmann. In der Kanzlei Luisenstraße 4 in Hannover sind Investoren Golf Private Wealth.indd 1 Anzeige willkommen und können sich individuell und neutral beraten lassen. Eine wirklich wichtige und gute »feine Adresse« in Hannover. Experience is the key to success Klaus-Dieter Hoffmann spent 25 years working for renowned German private banks and is fully aware of the need for experience-based advice for both customers and investment advisors. His company, Private Wealth Consulting GmbH, provides independent investment advice and services. Investors are welcome to visit Klaus-Dieter at Luisenstrasse 4 in Hanover. Kanzlei Private Wealth Consulting GmbH Luisenstraße 4 · 30159 Hannover Tel. +49 (0)511.37 48 40 60 Fax +49 (0)511.12 31 51 50 info@private-wealth-consulting.com www.private-wealth-consulting.com 07.10.14 10:38 Erneut 5 Sterne für das Reitergut Köthenwald S chon seit 1995 besteht das Reitergut Köthenwald. Damals wurde es von einem landwirtschaftlichen Gutsbetrieb zu einer modernen Reitanlage umgebaut und noch heute befindet es sich in privater Hand. Nun hat das Reitergut zum dritten Mal in Folge die begehrten fünf Sterne der FN für Pensionsbetriebe erhalten. Hierfür wird von der FN eine Punkteliste abgearbeitet, die sich in Haltung, Fütterung, Stallungen, Anlage, sonstige Angebote und Wellness für Pferde aufteilt. Fünf Sterne sind die maximale Auszeichnung. Auf diese sind das Reitergut und besonders Laura Herrenkind sehr stolz. Bei der Prüfung, aber auch auf dem Reitergut selbst, wird auf die artgerechte Haltung der Tiere besonderer Wert gelegt. Reitergut Köthenwald Neu.indd 1 Das Reitergut Köthenwald bietet Platz für 100 Pferde, die Boxen (teilweise mit Paddock) haben die Maße von 3 x 6 m. Hier fühlen sich vom Shetty bis zum Shire alle Pferde wohl. Auch Hengste werden aufgenommen, hierfür stehen extra Hengstweiden, Paddocks und ein separater Putzplatz zur Verfügung. Die Anlage bietet sehr gute Trainingsmöglichkeiten für nahezu alle Disziplinen des Reitsports. Mit zwei Hallen, zwei Außenvierecken und dem 45.000 qm großen Reitpark mit Vielseitigkeitskurs und Rennbahn kommen alle Zwei- und Vierbeiner voll auf ihre Kosten. Die Weitläufigkeit der Anlage sowie die unterschiedlichen Trainingsmöglichkeiten lassen nie Langeweile aufkommen. Für das Wohl der Pferde stehen Sommerweiden, Winterpaddocks, eine Pferdeschwemme sowie ein Solarium zur Verfügung. Die Anlage beherbergt zusätzlich einen Aquatrainer mit angeschlossenem Reha-Zentrum. Auf dem Reitergut sind nicht nur fast alle Pferderassen vertreten, auch nahezu alle Varianten des Reitsports werden hier ausgeführt.Western, Dressur, Springen,Vielseitigkeit, barockes Reiten, Freizeitreiten – jeder hat hier die Möglichkeit, seinen individuellen Sport zu leben. Gerade diese Vielfältigkeit macht einen großen Teil des Charmes vom Reitergut Köthenwald aus. Hier guckt sich schon mal der Dressurreiter vom Westernreiter die Parade ohne Zügelanzug ab oder der Westernreiter lernt vom Barockreiter die Vorzüge des spanischen Schritts. Gefördert wird diese Individualität durch freie Trainerwahl, es steht aber auch ein komplettes Trainerteam auf dem Reitergut zur Verfügung. Und sollten einmal am Sattel oder Zaumzeug Reparaturen nötig werden, betreibt Jessica Fisse eine eigene Sattlerei auf dem Reiterhof und ist so schnell zur Stelle. Zusätzlich werden, regelmäßig über das Jahr verteilt, zahlreiche interessante Lehrgänge angeboten, hier sind auch externe Reiter gern gesehen. Weitere Informationen unter: www.reitergut.de 5 stars for Köthenwald stables Reitergut Köthenwald was founded in 1995 and has now, for the 3rd time, been awarded 5 stars by FN for the quality of the establishment and services provided. Proprietor Laura Herrenkind & her team are proud of this achievement and point out that their stables can cater for 100 horses, with separate facilities for stallions. The horse stalls are 6 x 3m, some with paddocks, and in addition there are 2 riding halls & outdoor tracks for training in almost every discipline. The horses can enjoy aqua training, solarium, rehab and summer & winter paddocks, and if needed the centre has saddle & tack repair services. From Sheltie to Shire, Dressage to Western, everyone is welcome! www.reitergut.de 07.10.14 10:28 finest event | 25 a Pferdeland Nummer 1 Vom 20.-24. August schlugen die Herzen aller Pferdebegeisterten wieder etwas schneller. Das Pferdesportfestival Niedersachsen in Allersehl lockte mehr als 10.000 Zuschauer an, die eifrig bei den zahlreichen spannenden Wettbewerben mitfieberten »Der Schönste war der Beste«, so Eva Bitter nach ihrem Sieg über ihren Hengst Perigeux E s war wirklich eine großartige Veranstaltung! Die internationale Premiere des Pferdesportfestivals Allersehl kam überall gut an und so kann man den Veranstaltern um Holger Beck zu diesem großartigen Turnier nur gratulieren. »Wir haben viel Bestätigung bekommen und das sowohl von den Aktiven, als auch vonseiten der wirtschaftlichen Partner«, so Beck, »deswegen kann ich auch jetzt schon sagen, dass die nächste Auflage im Jahr 2016 gesichert ist.« In diesem Jahr gingen 1.000 Reiterinnen und Reiter mit über 2.000 Pferden in verschiedenen Disziplinen an den Start. Unter dem Motto »Breitensport trifft Spitzensport« fanden parallel zum internationalen Springturnier Jugendprüfungen in Dressur und Springen sowie Prüfungen bis zur Schweren Klasse statt. Das Pferdesportfestival Niedersachsen in Allersehl hat den anspruchsvollen Spagat zwischen internationalen Prüfungen und den Wettbewerben und Prüfungen für die Pferdesportler aus der Region mit Bravour gemeistert. Die fünf Tage Pferdesport waren eine tolle Werbung für Niedersachsen als »Pferdeland Nummer 1«, denn wo sonst kommen so viele bekannte Reiter, Spitzenpferde und Zuschauer zusammen? Einer der Pferdesportfestival.indd 1 ganz großen Höhepunkte des Pferdesportfestivals war der Große Preis von Niedersachsen. Als Gewinnerin konnte die 40-jährige Eva Bitter mit ihrem zwölf Jahre alten Hannoveraner-Hengst Perigeux nach 36,15 Sekunden und einem fehlerfreien Job den Platz verlassen. Die sechsmalige deutsche Meisterin freute sich sehr über ihren Hauptgewinn, einen nagelneuen VW-Polo. Doch natürlich liegt bei der Siegerin aus Bad Essen, ebenso wie bei allen Anwesenden des CSI Allersehl, das wahre Glück der Erde nur auf dem Rücken der Pferde. No 1 horse country Lower Saxony’s 5-day international premier horse festival at Allersehl attracted over 1,000 riders on 2,000 horses.The event was such a success that organiser Holger Beck & the event’s partners are already planning for 2016. The meeting covered every discipline from Dressage to Show-jumping and included the international junior competition. The highlight of the festival was the Grand Prix, which was won by six-times German champion Eva Bitter on Perigeux, but who can drive home in her new VW Polo! 07.10.14 10:32 00 a | finest rubrik -- Offnungszeiten Öffentlicher Eislauf: Montag – Freitag 10:00 - 13:00 Uhr • 15:00 - 17:00 Uhr Samstag – Sonntag 10:00 - 12:00 Uhr • 15:00 - 17:30 Uhr Abendlauf: Dienstags 20:00 – 22:00 Uhr Discolauf: Donnerstags 19:30 – 22:30 Uhr wigwam Sportsbar & Vereinslokal Täglich geöffnet von 15:00 – 24:00 Uhr, bei Heimspielen bis Sonnenaufgang, Küche bis 22:00 Uhr Events Ob Eislaufen oder Eishockey-Spielen, bei uns können Sie Ihren Aufenthalt von 25 bis 150 Personen ganz nach Ihren Vorstellungen gestalten. Das besondere Highlight ist unser Eisstockschießen, Pakete unter www.eisstadion-hannover.de Zur Stärkung können heiße und kalte Getränke sowie Speisen gebucht werden. Für Fragen stehen wir Ihnen gern persönlich oder telefonisch zur Verfügung. Hannover ist Indianerland Betreiber: KMG-Network GmbH Am Pferdeturm 7 • 30625 Hannover Telefon: +49 511 55020-0 www.eisstadion-hannover.de •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Weine von der Leine D ie Weinbruderschaft Hannover feiert ihr 50-jähriges Bestehen. Und weil der Wein in Hannover eine lange Tradition hat, eröffnete das Historische Museum extra hierfür am 5.9. eine Ausstellung. Seit dem Mittelalter wurde in Hannover neben Bier schon immer Wein konsumiert und schon im 15. Jahrhundert wuchsen in Hannover Reben, aus denen man trinkbaren Wein keltern konnte. Auch wenn der Weinanbau in Hannover wegen Klimaveränderungen weniger ertragreich wurde, blühte gleichwohl der Handel mit diesem Luxusgetränk. Für die aufstrebenden Weinhandelshäuser stehen die Namen Ahles, Kraul und Hildebrandt. Die Begleitveranstaltung »Wein als Speisenbegleiter – die letzten 50 Jahre« (18.10., 15 Uhr) wird von Ordensmeister Reinhard Austen moderiert. www.historisches-museum.hannover.de Wine by the Leine The Wine Association of Hanover celebrates its 50th anniversary with an exhibition, which opened on 5 September at the Museum of History, detailing Hanover’s long association with wine plus a special event hosted by wine master Reinhard Austen on 18 October / 3pm. www.historisches-museum-hannover.de Anzeige Malerei mit Leidenschaft D en Arztberuf hat er aufgegeben, Kunst und Malerei bestimmen nun sein Leben. Einen Traum hat sich Georg Trivisas mit seinem eigenen Atelier erfüllt. Hier kann er schaffen und gleichzeitig aber auch anderen Künstlern eine Begegnungsstätte bieten. Bei einem türkischen Kaffee lässt es sich hier auf den gemütlichen Sofas trefflich philosophieren. Der Salon ist Bühne, Dr. Georg Trivisas und Plattform und Vermittler zwischen Farzane Arvani Künstlern und Kunstinteressierten. Georg Trivisas Bilder spiegeln naiv wie Rousseau und surrealistisch wie Magritte das Leben wider. Die nächste Ausstellung wird ab 27.9.2014 stattfinden. Geöffnet: nach tel.Vereinbarung und Do-Fr von 15-18.30 Uhr. From doctor to artist Georg Trivisas gave up his medical career and now dedicates his time & passion to art, and his atelier is also a forum for artists & art-lovers. His next exhibition starts 27/9. Kunstsalon Villa Artista · Dr. Georg Trivisas Blücherstr. 7 · 30175 Hannover · Tel. +49 (0)171.472 16 99 www.kunstsalon-villa-artista.de ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Historisches Museum.indd 1 06.10.14 18:26 Anzeige finest event | 27 a HANNOVERS 11. WINTERVARIETÉ 22.11.2014 bis 25.1.2015 Orangerie Hannover-Herrenhausen Gondel Restaurant Jetzt b este Plätze sichern : (05 11) 3 0 18 67 1 0 v ar iete .de Wiege des Varietés D enkt man an Hannover, kommen einem unweigerlich die Herrenhäuser Gärten und das neue Rathaus in den Sinn. Doch Städtereisende haben noch einen weiteren Programmpunkt auf ihrer To-do-Liste: das GOP Varieté-Theater. Hannover ist Deutschlands größter Varietéstandort und jährlich pilgern Tausende Fans der genüsslichen Unterhaltung in die niedersächsische Landeshauptstadt. Besonders zur Weihnachtszeit sind die GOP-Produktionen eine Reise wert. In diesem Jahr sind das Wintervarieté »plüfoli«, die Weihnachts-Shows, das 3. KinderWeihnachts-Musical »Drei Haselnüsse für Aschenbrödel« und natürlich »Je t’aime« wieder wahre Publikumsmagnete. Doch nicht nur die Shows sorgen immer wieder für Begeisterungsstürme. Es ist die ganze Atmosphäre im GOP Varieté-Theater Hannover, die einen Besuch unvergesslich macht. Nicht zu vergessen die köstlichen Gerichte, die in Hannovers Restaurantlegende »Gondel« serviert werden. Im Souterrain des GOP kann man hohe Kochkunst ohne Schnick-schnack genießen. Küchenchef Holger Melchert und sein Team stellen jeden Tag eine abwechslungsreiche Auswahl an frischen, gesunden und leckeren Gerichten zusammen. Die Gondel-Küche ist eine sinnliche Fusion aus Klassikern der regionalen Küche und der Leidenschaft, diese neu zu entdecken. Auch wenn es Ihnen vielleicht widerstrebt, jetzt schon an Weihnachten zu denken, wie wäre es dennoch, wenn Sie Ihren Liebsten zum Fest etwas ganz Besonderes unter den geschmückten Baum legten? Überraschen Sie Freunde, Familie und Bekannte mit einem Gutschein für einen Varietébesuch.Weitere Informationen unter: www.variete.de Regie: Anthony Venisse The cradle of variety The GOP Variety Theatre is Germany’s largest variety theatre and every year thousands of fans flock there. This year they will be treated to the winter variety »plüfoli«, the 3rd Christmas musical for kids & the evergreen »je t’aime«. In addition, guests can enjoy fusion of classic dishes & the passion of chef Holger Melchert at the gourmet Gondel restaurant. Treat your loved ones to a surprise entertainment evening! www.variete.de Präsentiert von „Kleines Fest“ und dem GOP Varieté-Theater. GOP_WVO_Plüfoli_Anz_83x247_Feine-Adressen.indd 1 PR GOP.indd 1 10.09.14 12:43 06.10.14 19:54 28 a | finest event Der Alte Fritz in Hameln »Friedrich der Große«, das umjubelte Musical, wurde vom 21. bis 24. August im Theater Hameln aufgeführt D as Leben Friedrich des Großen bietet einen vortrefflichen Stoff für die Musicalbühne. Facettenreich und widersprüchlich ist sein Naturell als Feldherr, Monarch und Musiker, tragisch und aufwühlend reihen sich die Stationen seines Werdegangs aneinander. Zweieinhalb höchst unterhaltsame Stunden versprach Produzent und Spotlight-Geschäftsführer Peter Scholz im Vorfeld und er hatte nicht zu viel versprochen. Eine Auswahl der besten Darsteller Deutschlands, darunter Chris Murray als Friedrich der Große, Tobias Bieri als Kronprinz und Sabrina Weckerlin als Wilhelmine, dazu opulente Kostüme, faszinierendes Lichtdesign, ein aufwendiges Bühnenbild, mitreißende Choreografien und ergreifende Musikstücke mit OhrwurmCharakter garantierten beste Unterhaltung. Und das Publikum bestätigte das mit tosendem Applaus für die professionelle Darbietung. Uraufgeführt wurde das Stück anlässlich des 300. Geburtstags Friedrichs des Großen im Jahr 2012 in Potsdam. Auch Harald Wanger und Dennis Andres, Geschäftsführer der Hameln Marketing und Tourismus GmbH, freuten sich über den Erfolg und die würdige Nachfolge des in 2012 und 2013 in Hameln aufgeführten Musicals »Die Päpstin« und über die Auszeichnung mit dem Deutschen Tourismuspreis. www.friedrich-hameln.de The Old Fritz Frederick the Great had a multifaceted life as a general, king and musician, and this was reflected in the eponymous & celebrated musical on stage in Hamelin from 21 to 24 August. Producer Peter Scholz had promised two and a half hours of high-class entertainment from his cast, which included Chris Murray as Frederick, Tobias Bieri as the crown prince and Sabrina Weckerlin as Wilhelmine. www.friedrich-hameln.de © Foto: Rainer Dröse Ein voller Erfolg: Das Maschseefest 2014 I Hans Christian Nolte (GF HMTG u. HVG) und Oberbürgermeister Stefan Schostock nsgesamt kamen zwei Millionen Besucher an den 19 ereignisreichen Festtagen zum Maschseefest. Bei überwiegend gutem Wetter wurden die internationalen Gerichte und altbewährten gastronomischen Angebote, das Bühnenund Kleinkunstprogramm sowie die Aktionen auf dem Wasser insgesamt sehr gut angenommen. »Wir sind zufrieden mit dem guten Festverlauf und den vielen zufriedenen Gästen aus Nah und Fern. Das Maschseefest war für viele (Tages-)Touristen ein Anlass, die Urlaubsregion Hannover zu besuchen und Friedrich 1-2.indd 1 zu entdecken, – und hat wieder bundesweite Aufmerksamkeit genossen«, sagte Hans Christian Nolte, Geschäftsführer der HMTG und HVG. Mittlerweile kommen auch Besucher von der Nordseeküste bzw. aus Kassel und Bielefeld nach Hannover. Da sieht man mal, welch großer Beliebtheit sich das Maschseefest doch erfreut! Dank der internationalen Gastronomie grenzte sich das diesjährige Maschseefest von anderen Veranstaltungen ab – und wurde zu einem besonderen Erlebnis.Von Sushi am See über gastronomische Angebote mit karibischem Flair bis hin zum marokkanischen Geheimtipp – die Gäste konnten sich einmal um den Globus schlemmen. Der Startschuss für das nächste Maschseefest fällt am 29. Juli 2015. Dann lockt das Seevergnügen bis zum 16. August wieder mit kulinarischen, musikalischen und artistischen Höhepunkten. Maschsee Lake Festival 2014 Around 2 million customers visited the Maschsee Lake Festival during its 19 days opening this year. Hans Christian Nolte, boss of HMTG and HVG, was pleased that so many people came to enjoy the international cuisine, stage & art performances and the aquatic activities; the festival really gave tourists a good reason to visit the Hanover area and next year’s event is already being planned. 07.10.14 18:26 00 a | finest rubrik Marie-Luise Marjan mit Produzent Moritz A. Sachs Maite Kelly und Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe Joachim Hermann Luger und Philipp Neubauer »Die schwarzen Brüder« Das Musical in Bückeburg © Fotos: Rainer Dröse (3) S chon 2007 hatte das Musical »Die schwarzen Brüder« in Schaffhausen in der Schweiz überragende Kritiken bekommen. Nach dem Jugendbuch von Lisa Tätzner und Kurt Held geht es um den zwölfjährigen Tessiner Jungen Giorgio (Jasper Klein), dessen Familie so arm ist, dass sie ihren Sohn dem Kinderschlepper Nuini anvertrauen. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurden viele Jungen als Kaminfeger nach Italien verkauft, um dort als Spazzacamino den Winter über die heißen Kamine, in denen oft noch das Feuer brannte, zu reinigen. »Die schwarzen Brüder« ist eine Geschichte über die Kraft wahrer Freundschaft und über die harte Arbeit, die viele Kaminfegerjungen nicht überlebt haben. Mithilfe seiner Freunde wagt Giorgio die Flucht vor seinen Peinigern, um in seine Heimat zurückkehren zu können. Mirco Vogelsang inszenierte schon die Uraufführung des von ihm geschriebenen Musicals »Die schwarzen Brüder« und da er in Bad Nenndorf aufgewachsen war, gab das den Ausschlag, Schloss Bückeburg als Spielort zu wählen. Schlossherr Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe war von der Idee sofort begeistert und stellte seinen Privatgarten zur Verfügung. Die Fassade des Schlosses war Teil des Bühnenbildes und bis Mitte September konnten täglich ca. 1.500 Gäste dieses einmalige Musical erleben. Auf der Bühne mit qualmenden Schornsteinen und einer Wohnung spielte ein 30-köpfiges Ensemble mit Maite Kelly als hartherzige Frau Rossi und Torsten Tinny als deren sanftmütiger Mann. Großartige Tanzszenen und wunderbare Balladen wechselten einander ab. Komponist Georgij Modestov hat das Leid aber auch die Hoffnung der Kinder mit seiner klassischen Komposition wunderbar umgesetzt. Und Moritz A. Sachs kann man zu seiner Produktion nur gratulieren. Schon bei der Premiere wurde »Die schwarzen Brüder« mit Standing Ovations und Bravo-Rufen der Zuschauer belohnt. Unter den Premierengästen war auch die Moritz A. Sachs-Fernsehfamilie aus der Lindenstraße mit Julia Stark, Dominique Kusche, Joachim Hermann Luger, Philipp Neubauer und Marie-Luise Marjan. Sie waren natürlich auch voll des Lobes und feierten nach der Premiere mit den anderen Gästen noch bis in die Morgenstunden. www.dieschwarzenbrueder.de The Black Brothers This musical by Mirco Vogelsang tells the moving story of young boys who were sold out of poverty to sweep chimneys. Based on the book by Lisa Tätzner & Kurt Held, the musical was performed to critical acclaim this summer at Schloss Bückeburg, courtesy of Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe. With music by Georgij Modestov, the TV star Moritz A. Sachs was the producer. www.dieschwarzenbrueder.de SILVESTER MITTWOCH, 31.12.2014 BEGINN: 19 UHR EINTRITT, NEUJAHRS-PROSECCO-BUFFET, SNACKS, ZAUBERSHOW ODE: SC DRES ICH, L T S E F ESS BUSIN K CHIC Ab 18 Jahren. Ausweispflicht. Suchtgefahr. SPIELBANK HANNOVER IM RP5 UND VIELES MEHR. LASSEN SIE SICH ÜBERRASCHEN! ndestraße Eingang & Parkhaus Ru 066-41 Raschplatz Hannover • er.de • Telefon 0511 98 www.spielbank-hannov Die Schwarzen Brüder.indd 1 HAN_AZ_Silvester_216x105_BD4c.indd 1 07.10.14 30.09.14 18:27 14:33 Jägerallee 27, 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 info@schwarzer-verlag.de · www.finestworldwide.com Objektleitung, Metropolregion Hannover Anzeigen, PR, Specials Beatrix Glusa Mobil 0177.28 30 324 agentur.glusa@web.de Marketing Nicola Francesca, Tel. 05561.941 99 10 n.francesca@feineadressen.de Claudia Möller, Mobil 0170.211 92 42 cmoelleremail@yahoo.de Fotos Hassan Mahramzadeh, Antonia Hassner von Savigny, Torsten Lippelt Redaktion Hannover Beatrix Glusa, Torsten Lippelt Redaktion Stefanie Amelung, Ltg. & International Simone Friedrich, redaktion@schwarzer-verlag.de Übersetzung Tilti Systems, Katharina Wand Danielle Schweich Korrektorat Englisch Grahame Soden Herausgeber Geschäftsf. Gesellschafter Verlagsleitung Leitung Außendienst/ Verkauf Ewald Otto Schwarzer Thomas Schwarzer Julia Schwarzer Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Christina Schwarzer (verantw. f. Anz. i. S. d. P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 anzeige@schwarzer-verlag.de Sales Director National Nicola Francesca, Tel. 05561.941 99 10, n.francesca@feineadressen.de Director Public Corinna Kowalewsky, Relations & Media Tel. 06648.916 68 88, Mobil 0171.681 92 03 kowalewsky@feineadressen.de Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Schubert Manuel Vetter, Martin Vertrieb vertrieb@schwarzer-verlag.de Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/ RheinRuhr Region, Frank-furt/Rhein-Main, Hamburg/Schleswig-Holstein, Metropol-region Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/ Sachsen, Kassel. Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, Gästeführer, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 0943-3120 »feine adressen – finest« Metropolregion Hannover erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013, Preis pro Einzelheft: € 6,00, Abonnementpreis: € 28,50 inkl.Versandkosten und MwSt. 032_Ärzte ohne Grenzen_GANZ.indd 1 Nächstenliebe ist eine feine Sache Ebolavirus: Hilfe zur Selbsthilfe » Wir werden dies nicht alleine bewältigen können«, so der verzweifelte Ausruf von Jeroen Beijnberger, dem medizinischen Koordinator von Ärzte ohne Grenzen in der Demokratischen Republik Kongo. Es ist dringend mehr Hilfe notwendig… Auch der deutsche Präsident von Ärzte ohne Grenzen, Tankred Stöbe, erklärte kürzlich im SPIEGEL ONLINE-Interview: »Wir schaffen es als Einzelorganisation nicht mehr, den Ausbruch der Epidemie unter Kontrolle zu halten. Wir haben in den betroffenen Gebieten mehr als 600 Krankenbetten für Ebola-Patienten. Wir können jedoch längst nicht alle aufnehmen. Vor unseren Stationen spielen sich jeden Tag grausame Situationen ab: Wir müssen Kranke abweisen, Kinder sterben vor unseren Kliniken. Inzwischen werden Krematorien gebaut, um die große Zahl der verstorbenen Patienten zu verbrennen…« Und das, obwohl mittlerweile mehr als 2.000 Mitarbeiter von Ärzte ohne Grenzen vor Ort ihr eigenes Leben riskieren, um zu helfen. Vom Bekanntwerden der ersten Ebola-Ausbrüche im März 2014 hat sich das Virus in Westafrika in Guinea, Sierra Leone, Liberia, Nigeria und Senegal ausgebreitet. Die Zahlen sind markerschütternd:Von den bislang gemeldeten 5.864 Erkrankten (Stand 21. September 2014) sind 2.811 Menschen gestorben. Warum sich Ebola in Westafrika scheinbar ungehindert ausbreiten konnte? Die Grenzen vor Ort sind sehr durchlässig und es ist üblich, viel auf Märkten unterwegs zu sein, aber auch auf Bestattungszeremonien. Besonders fatal ist, dass die Toten bei Beerdigungen berührt werden, doch sind die Körper der Verstorbenen hochgradig ansteckend. Hinzu kommt, dass sich viele © Foto: sokaeiko / pixelio.de IMPRESSUM Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com Menschen den fremden Ärzten bewusst nicht anvertrauen. »Es ist viel Aufklärungsarbeit nötig, damit sich die Menschen an die Ebola-Zentren wenden. Zudem sind die Kapazitäten der Gesundheitsbehörden, um Kontaktpersonen von Infizierten aufzusuchen, viel zu gering«, so Ärzte ohne Grenzen in einer Presseerklärung. Traurig, aber wahr …ist die Tatsache, dass es bislang keine Impfung und kein Heilmittel gegen Ebola gibt. Auch die Überlebenschancen sind denkbar schlecht, doch trotzdem muss es noch ein Fünkchen Hoffnung geben, auch wenn jetzt sogar die ersten EbolaFälle in Amerika bestätigt wurden. Wenn die Weltgemeinschaft mithilft, wenn jeder Einzelne tut, was er tun kann, und die Menschen spenden, dann können wir etwas bewegen. Es ist kurz vor 12, aber zeigen wir, dass wir uns um die Kranken kümmern, dass sie uns nicht egal sind, und bieten wir dem Virus die Stirn, indem wir das sind, was uns ausmacht: menschlich! Charity is a good thing Ebola virus: Helping people to help themselves The aid organization Doctors without Borders, as a single organization, is no longer able to control the outbreak of the Ebola epidemic in West Africa. »In the affected areas we have more than 600 hospital beds for Ebola patients. Unfortunately, we cannot take care of all of them and have turned away many infected people as well as children who have died in front of our clinics«, said Tankred Stöbe, the German President of Doctors without Borders, and despite the fact that more than 2,000 employees from Doctors without Borders are risking their lives there in order to help.There is still hope if we all do something, for instance donate, as every contribution helps! Spenden auch Sie, denn jeder Beitrag zählt! Spendenkonto/Donation Account Ärzte ohne Grenzen: IBAN: DE72 3702 0500 0009 7097 00 · BIC: BFSWDE33XXX · Bank für Sozialwirtschaft Weitere Infos/Further information: www.aerzte-ohne-grenzen.de 06.10.14 18:56 00 a | finest rubrik Anzeige Fashion Days bei LIEBE D ie Parfümerie LIEBE läutet den Modeherbst ein. Mit Glamour-Blick hat LIEBE die neuesten Trends der Saison aufgespürt und zeigt, was »Frau« in diesem Herbst trägt. So verkörpert z.B. das Münchner Modehaus Rena Lange (siehe Fotos) internationale Eleganz in Reinform. Das Luxuslabel mixt klassische Elemente mit frischen Ideen. Auffällig schön ist das Wechselspiel zwischen matt und glänzend. Weitere stilvolle Kreationen haben u.a. Alberta Ferretti, Iris von Arnim, Steffen Schraut und Ralph Lauren im Gepäck. Also worauf warten Sie noch? Die neue Herbstmode steht für Sie bereit. www.liebe-hannover.de LIEBE Fashion Day © Fotos:Rainer Droese (3) The LIEBE perfumery welcomed autumn by showing the latest fashion trends for ladies. International elegance is represented by Munich Modehaus Rena Lange (see photo), blending fresh ideas with classic designs. Other collections included Alberta Ferretti, Steffen Schraut, Iris von Arnim and Ralph Lauren. So hurry along and get your new autumn outfit! www.liebe-hannover.de Liebe.indd 1 06.10.14 17:55 32 a | finest beauty Anzeige Strahlend schön zu jeder Zeit Überlassen Sie Ihre Schönheit nicht dem Zufall W enn Sie dauerhaft schön aussehen möchten, gibt es in Hannover nur eine Adresse: die ExzellenzPraxis für Permanent Make-up (PMU) von Marlene Schmidt. Die zertifizierte Pigmentistin bietet in ihrer Praxis im Vinzenzkrankenhaus ein umfangreiches Leistungsspektrum rund um das Thema Schönheit. Neben Augenbrauenverdichtung, Lidstrichziehen, Narbenretuschierung, Kopfhautschattierung und Lippenkorrektur hat sich Marlene Schmidt besonders auf die Brustwarzenwiederherstellung nach Brustoperationen spezialisiert. »Wenn im Zuge einer Brustkrebserkrankung die Mamille nicht gerettet werden kann, fühlen sich viele Frauen nicht mehr komplett. Durch die Brustwarzen-Wiederherstellung mittels Mikropigmentierung kann ich den Frauen wieder zum Frausein verhelfen«, so die sympathische Pigmentistin. Wer bei Permanent Make-up an auffällige Lippenkonturen und dünne schwarze Augenbrauen denkt, kann sich in der Exzellenz-Praxis eines Besseren belehren lassen. »Als zertifizierte Pigmentistin und Visagistin möchte ich die persönlichen Gesichtszüge betonen und jeder Kundin ein natürliches, typgerechtes und maßgeschneidertes PMU anbieten. Zusätzlich möchte ich, dass meine Kundinnen mir vertrauen«, fasst Marlene Schmidt ihr Bestreben zusammen.Vereinbaren Sie doch einfach einen unverbindlichen Beratungstermin. Radiant beauty If you want to look good all the time, then the only address in Hanover is Marlene Schmidt’s »Exzellenz-Praxis für Permanent Make-up« at the Vinzenzkrankenhaus where Marlene can assist patients after breast surgery as well as providing the full range of permanent make-up from eye lines to lip correction. Exzellenz-Praxis für Permanent Make-up im Vinzenzkrankenhaus Lange-Feld-Straße 31 · 30559 Hannover Tel. +49 (0)511.950 20 36 · Fax +49 (0)511.950 20 35 www.permanent-makeup-schmidt.de www.neue-brustwarze-schmidt.de 25 Jahre Birkenhof Wohnstift Kirchrode www.birkenhof-wohnstift-kirchrode.de »Hier lebe ich gern!« Günter Lunau, wohnt im Birkenhof Wohnstift Kirchrode seit 2010 AZBiN_fAdressen_170x121mm_RZ.indd 1 PR Exzellenz.indd 1 07.10.14 08:48 07.10.14 10:10 v.l.: Dr. Raoul Hille (Hannover Airport), Steven Cherundolo (Vorstandsmitglied Aktion Kinderherz), Sandra Wallenhorst (zweifache Ironman-Europameisterin) Sportliches Trio bringt Charity-Laufband in Bewegung Cherundolo, Wallenhorst und Hille starten Benefiz-Aktion für »Kinderherz« 96-Kultverteidiger S teven Cherundolo, die zweifache Ironman-Europameisterin Sandra Wallenhorst und FlughafenChef Dr. Raoul Hille waren die Ersten – viele, viele weitere sollen folgen! Auf der Fläche des Hannover Airport bei den Feierlichkeiten zum Tag der Deutschen Einheit feierte das »Charity-Laufband« seine Premiere, auf dem nun bis zum großen Jubiläumsmarathon am 19. April 2015 in Hannover Spendengelder für den Verein »Kinderherz e.V.« erlaufen werden sollen. »Laufend Gutes bewegen« – das ist das Motto unter dem das Laufband nun in den kommenden Monaten auf Tournee durch die Stadt und die Region gehen wird. Am Ende stellt der Hannover Airport einen Euro pro gelaufenen Kilometer zur Verfügung. »Wir freuen uns über jeden Interessenten, der das Gerät bei sich aufstellen und gerne auch das Spendenkonto weiter füllen möchte«, erklärte Hille, Geschäftsführer des neuen Namensgebers des HAJ Hannover Marathons: »Jeder Euro ist willkommen.« Jeder Teilnehmer am HAJ Marathon kann mit seiner Anmeldung eine zweckgebundene Spende überweisen. »Mit dem Geld unterstützen wir Kinder in der Medizinischen Hochschule, die mit einem Herzfehler auf die Welt gekommen sind und nun dringend unsere Hilfe benötigen«, zeigt sich Kinderherz-Mitbegründer Cherundolo von der Aktion begeistert: »Ich hoffe, dass das Laufband reichlich genutzt wird.« Auch für Triathletin Wallenhorst war es eine Ehrensache, das Band in Schwung zu bringen: »Ich bin selbst Mutter, und wenn ich helfen kann, Kindern Gutes zu tun, bin ich selbstverständlich gerne dabei.« Die Tour-Termine finden Sie auf der MarathonHomepage: www.haj-marathon.de Füller.indd 1 Dr. Brigitte Pfleiderer Sabine Steding Fachzahnärztinnen für Kieferorthopädie Unsere Behandlungsschwerpunkte > funktionsorientierte Kieferorthopädie > Zahn- und Kieferregulierungen für Kinder und Erwachsene > Ganzheitliche Bionatortherapie > Zertifiziertes Invisalign Schulungs- und Beratungszentrum > Behandlung von temporomandibulären Dysfunktionen > Kiefergelenksprechstunde Bödekerstraße 35 . Hannover Telefon (0511) 3 48 16 66 . Telefax (0511) 3 88 33 76 pfleiderer-steding@zaehne-an-der-leine.de www.zaehne-an-der-leine.de Termin nach Vereinbarung 07.10.14 12:31 l rn dW e st Kl üg .: v.l Be e (1 .Vo rsitz ende r der hann öve ) un rschen AIDS-Hilfe d I nt a e nd l ae i ch M r. nt D Im Zeichen der Schleife S eit 30 Jahren hat sich der Hannöversche AIDS-Hilfe e.V. (HAH) zum Ziel gesetzt, qualitativ hochwertige, zielgruppenspezifische und nachhaltige Aufklärungs- und Beratungsarbeit zu leisten und die Interessen von Menschen mit HIV und AIDS zu vertreten. »feine adressen – finest« hat in der Vergangenheit immer wieder auf dieses wichtige Thema aufmerksam gemacht und so möchten wir auch jetzt auf die bevorstehende Jubiläums-Gala hinweisen. Am 27. November lädt der Hannöversche AIDS-Hilfe e.V. unter der Schirmherrschaft von Stephan Weil (niedersächsischer Ministerpräsident) zahlreiche Gäste und wichtige Persönlichkeiten in die Niedersächsische Staatsoper ein. Anlässlich des Jubiläums möchte der Verein, der weit über die Grenzen Hannovers hinaus tätig ist, an diesem stimmungsvollen Abend auf 30 Jahre Selbsthilfe-, Präventionsund Betreuungsarbeit aufmerksam machen. Intendant Dr. Michael Klügl stellt die Niedersächsische Staatsoper nun schon zum vierten Mal für Feierlichkeiten des HAH zur Verfügung. Sie bietet aber auch wirklich den perfekten Rahmen für eine unvergessliche Veranstaltung. Doch nicht nur die Atmosphäre der Oper wird für eine tolle Stimmung sorgen. Opernsänger, das Niedersächsische Staatsballett, Chansonier Kim Fischer, Jazz-Musiker Lutz Krajenski und »Voice of Germany«-Sängerin Kim Sanders bieten beste musikalische Unterhaltung. Selbstverständlich kommt der Erlös der Gala komplett der Hannöverschen AIDSHilfe zugute. Wenn auch Sie an diesem ganz besonderen Abend dabei sein möchten, erfahren Sie Weiteres unter www.hannover.aidshilfe.de. Hanover AIDS Help To commemorate its 30 years devoted to helping HIV & AIDS sufferers, Hanover AIDS Help (HAH, patron Stephan Weil) has again organised a gala evening at the Lower Saxony state opera on 27 November. Opera director, Dr Michael Klügl, has once more provided the premises and the entertainment will include opera, ballet, jazz & »Voice of Germany«, Kim Sanders. www.hannover.aidshilfe.de AIDS-Hilfe.indd 1 07.10.14 10:34 international feine adressen – finest page 1 b-64 b © Fotos: Chris Gramly, Nicolas Receveur, Heraeus Holding GmbH, Chic (1), Johansen Krause (1) Auf ewig dufte Classic fragrances 14 b Fernweh? Dann nichts wie weg! Have you been bitten by the travel bug? Well, then it’s time for a trip! 50 b-54 b Bares ist nicht immer Wahres…/Cash is not always king… 23 b-24 b Sterneküche für daheim Star cuisine for the home 36 b-37 b Lebe lieber ungewöhnlich Go for the unusual 16 b-17 b Drettmann Yachts GmbH Arberger Hafendamm 22 28309 Bremen / Germany T +49 421. 566 07-0 F +49 421. 566 07-600 info@drettmann-yachts.com www.drettmann-yachts.com Leidenschaft ist immer erfolgreich Drettmann Motor- und Explorer Yachts. Eine neue Ära des Yacht-Erlebens. B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970 4 b | finest luxury finest inspirations © Foto: Atelier van den Berg »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Ein arabeskes Designwunder Für schöne Schachzüge Die pure Geometrie Steinway & Sons genießt einen exzellenten Ruf bei all den Menschen, deren Herz für die Musik schlägt. Im 160. Jubiläumsjahr setzt das Klavierhaus mit der Auszeichnung seines Designer-Flügels mit dem leicht zu merkenden Namen »160th Anniversary Limited Edition Arabesque by Dakota Jackson« im Rahmen der Red Dot Awards 2014 noch eine Schippe drauf. Für seine fließenden Formen, die an die Leichtigkeit der gleichnamigen Ballettpose erinnern soll, erhielt der »Arabesque« das begehrte Red Dot-Qualitätssiegel. Preis: 215.100 Euro (Makassar Ebenholz, lim. 20 Stck.) und 163.800 Euro (Schwarz, lim. 30 Stck.). www.steinway.de Wer sich bei diesem Schachspiel seine Springer, seinen Läufer oder gar seine Dame abnehmen lässt, der wird sich besonders ärgern. Denn vom König bis zum Bauern sind alle Spielfiguren vom kalifornischen »The House of Solid Gold« so veredelt, dass man sie nicht mehr aus der Hand geben möchte. Das »Royal Chess Set« (370.000 USD) sieht mit seinen weit über 4.000 schwarzen und goldgelben Diamanten und seinem 18 Karat Goldüberzug wahrlich königlich aus. Natürlich wird das Spiel mit Königen und für Könige in 4.500 Stunden von insgesamt 30 Meisterhandwerkern per Hand gefertigt. www.thehouseofsolidgold.com Mit der Beleuchtung kann man viel falsch machen und das noch so edelste Ambiente in seiner Wirkung zunichte machen. Ganz viel richtig machen kann man hingegen mit der Designerleuchte »Mora« von »Vondom«. Mit ihr wird eine zarte Lichtquelle geschaffen, die augenblicklich Gemütlichkeit und Stil verströmt. Designt wurde das gute Stück, das in den Größen 28x28x58 (250 Euro) sowie 33x33x103 cm (400 Euro) erhältlich ist, von Javier Mariscal. Wer mag, kann die Lampen auch an einem Baum befestigen oder unter einer Pergola stimmungsvoll integrieren.Vielleicht geht ja auch Ihnen bald ein Licht auf… www.vondom.com An arabesque design miracle For wonderful chess moves Pure geometry Steinway & Sons has an excellent reputation among all those whose hearts beat for music.The limited edition designer grand piano »Arabesque« received the Red Dot Award 2014. Price: 215,100 euros (Makassar ebony) and 163,800 euros (black). www.steinway.com The »Royal Chess Set« from »The House of Solid Gold« looks truly regal with over 4,000 black and yellow gold diamonds and 18 carat gold plating. It is hand-made by a total of 30 master craftsmen over 4,500 hours. Price: 370,000 USD www. thehouseofsolidgold.com The designer light »Mora« from »Vondom« instantly exudes cosiness and style. The great piece was designed by Javier Mariscal and is available in sizes 28x28x58 (250 euros) and 33x33x103 cm (400 euros). Perhaps you too will soon see the light… www.vondom.com/index/en/ © Foto: Sakis Papadopoulos © Foto: Maurizio Paradisi photograper finest luxury | 5 b Picknick-Prickelwasser Unterwegs mit der Yacht Wo einem die Welt gehört Holen Sie den Sommer zurück! Sehen Sie sich nicht auch beim Anblick dieses Bildes barfuß über eine Blumenwiese laufen? Die Sonne scheint und Ihr Schatz empfängt Sie am anderen Ende der Wiese mit offenen Armen und einer Flasche Champagner.Aber nicht mit irgendeiner Flasche, sondern mit der neuen limitierten Perrier-Jouët Sonderedition »Belle Epoque Edition Première 2007«, in die nur die allerbesten GrandCrus-Trauben hineingeflossen sind und die ein seidig frisches Geschmackserlebnis ermöglichen. Wer keine der nur für kurze Zeit erhältlichen Flaschen mehr erwischt hat, der findet bei www.perrier-jouet.com bestimmt noch etwas anderes. Die italienische Schiffswerft CRN hat erstaunliche Arbeit geleistet. Mit der 80-Meter-Superyacht Chopi Chopi erhielt der Megayacht-Spezialist im Rahmen der »The World Superyachts Awards 2014« den Sonderpreis der Jury. Nur zwei Monate zuvor wurde auch das Innendesign bei den Showboat Design Awards ausgezeichnet.Wer im Besitz dieses »Bötchens« ist, braucht kein Haus mehr. Die sechs Decks und das 100m2-Badedeck bieten reichlich Platz.Wenn auch Sie sich eine solche Yacht bauen lassen möchten, dann rufen Sie doch einfach in Italien an und lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf. www.crn-yacht.com Gäste von The Residence Maldives kommen seit Neuestem in den Genuss völlig ungestörten Inselglücks. Nur zwei Minuten dauert die Überfahrt von dem auf Falhumaafushi gelegenen Villenresort zu dem vorgelagerten Mini-Eiland Koduhutta. Sonnenliegen und -schirm stehen für das Relax-Vergnügen bereit. Auf Wunsch lässt sich ein Picknick mit Sandwiches, Wraps und Früchten in romantischer Zweisamkeit organisieren, aber auch ein Private Dining, bei dem ein eigener Koch und ein Butler für das kulinarische Wohl der »Gestrandeten« sorgen. Mehr über das Insel-Special »Castaway Moments« erfahren Sie unter www.theresidence.com Picnic bubbles Underway on the yacht Where the world belongs to you The summer is back! Completely new is the limited Perrier-Jouët Special Edition »Belle Epoque Edition Première 2007«, to which was added only the best Grand Cru grapes. If you didn’t manage to get one of the fast-selling bottles, you’ll find some other tasty items at www.perrier-jouet.com. The Italian shipyard CRN received a special jury prize for its 80 metres super yacht Chopi Chopi at »The World Super yachts Awards 2014«. Anyone who owns a boat like this – having 6 decks and 100m2 bathing-deck – doesn’t need a house anymore. www.crn-yacht.com As part of »Castaway Moments« guests of the villa resort The Residence Maldives will enjoy undisturbed island happiness. Couples can picnic in romantic togetherness, or dine and relax on the upstream mini-island of Koduhutta. www.theresidence.com 6 b | finest luxury © Foto: www.alilahotels.com/ubud © Foto: 2014 Graff Diamonds Corporation finest inspirations Ein-, ab- und untertauchen Schönheit im Detail »Ich fange das Sonnenlicht ein« Wann haben Sie das letzte Mal alles um sich herum vergessen? Das Leben ist so schön, wir müssen nur viel öfter den Alltagsstress hinter uns lassen, um uns im Hier und Jetzt zu verlieren. Besonders gut gelingt einem das, wenn man im Infinity Pool des balinesischen Boutique Hotels Alila Ubud abtaucht. Nicht nur das smaragdgrüne Wasser hat eine transformierende Wirkung, sondern auch die satte Hügellandschaft, die den Augen und der Seele Momente der Ruhe und der Besinnung beschert. Denn der Hotelpool befindet sich auf einem Plateau, das über dem Flusstal des Ayung Rivers zu schweben scheint… www.alilahotels.com/ubud Das Londoner Unternehmen Graff Diamonds beginnt seinen Internetauftritt ganz bescheiden mit den Worten »The most fabulous jewels in the world«. In der Tat tummeln sich im Portfolio so allerhand Ahs und Ohs in Schmuck- und Uhrenform. Die Graff Butterfly Uhrenkollektion beispielsweise kommt mit unzähligen diamantenen Schmetterlingen daher, die die Leichtigkeit des Seins betonen. Aber zählen Sie immer schön nach, ob auch alle »papillons« (frz.), »mariposas« (span.) und »farfallas« (ital.) wirklich vollzählig sind, denn es soll Ihnen ja schließlich kein Schmetterling vom Zifferblatt flattern… www.graffdiamonds.com »Luisa_sunrise« ist eines der Werke aus dem reichhaltigen Portfolio der Schweizer Metall-Künstlerin Greta Rohner. Ihre Sujets malt sie nicht, sondern sie »erschleift« sie mit einer Handschleifmaschine in eigener Technik aus einer Messingplatte. »Ich fange das Sonnenlicht ein – und lasse es in meiner ‚Luisa‘ erstrahlen«, sagt Rohner. Den einzigartigen Unikaten in 3D-Effekt – in den Farben Gold und Braun – verleiht sie mit ausgewählten Flüssig-Chemikalien intuitiv noch weitere Farben: Blau, Violett, Grau. Preis auf Anfrage. www.gretadesign.ch To plunge into relaxation Beauty lies in details I catch the sunlight Do you want to just forget everything around you? Immerse yourself in the emerald green water in the infinity pool at the Balinese Boutique Hotel Alila Ubud. The hotel pool, which is located on a plateau, seems to float high over the valley of the Ayung River… www.alilahotels.com/ubud The Graff Butterfly watch collection from the London enterprise Graff Diamonds has countless diamond butterflies, which emphasizes its lightness. But watch out that your butterflies don’t take flight… For further information see: www.graffdiamonds.com Swiss metal artist Greta Rohner catches the sunlight with her works, for example the «Luisa_sunrise». She doesn’t paint her subjects but rather »hones« them using her own method of grinding a brass plate, with a hand-held sanding machine. www.gretadesign.ch GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com 8 b | finest luxury Im übertragenen Sinne… Per Anhalter durch die Galaxis The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy www.designreisen.de, www.virgingalactic.com Seit Menschengedenken übt das Universum eine ganz besondere Faszination aus. Nur einige Wenige haben in ihrem Leben die Chance, unseren blauen Planeten einmal von ganz oben zu sehen. Schon oft wurde die Reise durch das Weltall in Spielfilmen thematisiert, so auch in dem 2004 produzierten Science-Fiction-Film »Per Anhalter durch die Galaxis«.Was damals noch Zukunftsmusik war, ist heute Wirklichkeit. Als einziger Reiseveranstalter in Deutschland bietet Designreisen die Virgin-Galactic-Flüge ins All an. Für knapp 250.000 US-Dollar können Sie wie der Filmprotagonist Arthur Dent einmal in den Weltraum fliegen. If like film protagonist Arthur Dent in the science fiction film »The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy« produced in 2004 you want to see the Earth above.You can now book this unique experience from Designreisen: for 250,000 USD you can go into space with a Virgin Galactic flight. Die Braut, die sich nicht traut Runaway Bride © Foto: Thomas Concordia www.tiffany.de Um eines vorweg zu nehmen: Dieses Kleid wurde gefertigt zum JaSagen, nicht zum Davonlaufen. Anders als Julia Roberts in dem Film »Die Braut, die sich nicht traut« werden Sie in diesem Traum aus feinster Spitze mit einem erhabenen Gefühl den Weg bis zum Altar entlangschreiten und Ihren Zukünftigen für immer verzaubern. Die Brautkleider von Carolina Herrera gehören zu den schönsten, geschmackvollsten und zartesten Kreationen, in die man sich für den schönsten Tag im Leben kleiden kann. Also, trauen Sie sich! Unlike Julia Roberts in the film »Runaway Bride«, you will feel sublime as you walk down the aisle in this dream in white from Carolina Herrera. So give it a go! www.carolinaherrera.com Der Herr der Ringe The Lord of the Rings »Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.« – Keine Angst, bei diesem tollen Ring von Tiffany &. Co. laufen Sie nicht Gefahr, auf die dunkle Seite gezogen zu werden. Dieses mit funkelnden Diamanten besetzte Meisterstück von Chefdesignerin Francesca Amfitheatrof begeistert durch seine lineare Formensprache und die fließenden Konturen, die von den Schmuckstücken der 1940er-Jahre inspiriert sind. Der handgeschliffene weiße Achat steht farblich in kühlem Kontrast zur Wärme von 18 Karat Gelbgold. Aber wenn Sie den kostbaren Ring an Ihrem Finger tragen, können wir nicht versprechen, dass Sie nicht doch in einem stillen Kämmerchen vor sich hinmurmeln: »Mein Schatz…«. Don’t worry, with this great ring from Tiffany &. Co. there’s no risk that you’ll be drawn onto the dark side like Gollum in »The Lord of the Rings«. This masterpiece by chief designer Francesca Amfitheatrof set with sparkling diamonds will steal your heart with its combination of white agate and 18-carat yellow gold. © Foto: 2009Mark Greenberg Man muss kein eingefleischter Cineast sein, um die ganz großen Filmklassiker zu kennen und zu lieben. Wir haben hier sechs Filmen sinngemäße Key-Pieces zuzuordnet. So kann man auch fernab des Kinosessels Filmluft schnuppern www.burberry.com Er gehört zu den romantischsten Liebesfilmen aller Zeiten. Humphrey Bogart und Ingrid Bergmann haben 1942 mit »Casablanca« Filmgeschichte geschrieben. Und ebenso wie der Film selbst wurde auch der Trenchcoat zum gefeierten Klassiker. Humphrey Bogart alias Richard (Rick) Blaine hat ihn einst auf der Leinwand populär gemacht und auch im wahren Leben ist der Trenchcoat ein Star. Besonders das britische Modehaus Burberry hat dem Trenchcoat den Ruf verliehen, eines der begehrtesten Kleidungsstücke überhaupt zu sein. In 1942, Humphrey Bogart and Ingrid Bergmann wrote cinema history with »Casablanca«. And just like the film itself, the trench coat also became a celebrated classic.The British fashion house Burberry in particular has made the trench coat famous. One of the most desired garments ever. ump G t s e r For Wer denkt nicht gerne an die Szene aus dem 1994 erschienenen Hollywood-Klassiker »Forrest Gump« zurück, in der Hauptdarsteller Tom Hanks die weisen Worte spricht: »Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nie, was man kriegt.« Bei der kostbaren Pralinenschachtel von DeLafée können wir Ihnen genau sagen, was Sie erwartet: Acht feinste Pralinen garantieren mit der ewigen Magie des Goldes einen unvergesslichen Genuss. Die Pralinen bestehen aus Schweizer Schokolde mit einem Kakaogehalt von 56% und essbarem Blattgold. »Grand-Cru«-Kakaobohnen aus Ekuador garantieren einen vollen und sinnlichen Geschmack. »Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.« (Tom Hanks, alias Forrest Gump) With this box of chocolates from DeLafée we can tell you precisely what awaits you: eight chocolates made in Switzerland /de/ m o c with the eternal magic of gold, that guarantee unforgettable enjoyment. e. elafe .d www Zurück in die Zukunft Back to the Future 1989 sah das Jahr 2015 im Film »Zurück in die Zukunft II« wie folgt aus: Das Hoverboard ersetzt das normale Skateboard, Autos können plötzlich fliegen,Werbung erreicht mittels eines Hologramms die Kaufinteressenten und Turnschuhe schnüren sich wie von Zauberhand allein an den Füßen fest. Doch die wirkliche Zukunft sieht anders aus. Heute trägt man den Computer im Gesicht. Google Glass heißt die Brille, die mittels eines Miniaturcomputers Informationen ins direkte Sichtfeld projiziert. Via Sprachbefehl kann der Träger ganz bequem Google Glass auffordern, z.B. ein Foto zu knipsen oder eine ausländische Speisekarte in die eigene Muttersprache zu übersetzen.Willkommen im neuen Zeitalter! When the »Back to the Future« trilogy was produced in 1989, this gadget was still a long way off: Google Glass is a pair of glasses that projects information into the wearer’s field of vision by means of a miniature computer, and is easy to use via voice commands. www.google.com/glass © Foto: www.danmedhurst.com Casablanca 10 b | finest luxury Vergängliche Kunstwerke Sie gehören zu den besten floralen Designern weltweit. Florian Seyd und Ueli Signer von »The Wunderkammer« lassen Blumen sprechen beruht auch auf deren Vergänglichkeit. Jede noch so wertvolle Blume verwelkt irgendwann. Doch die Erinnerung an die erzählten Geschichten bleibt. www.thewunderkammer.eu Ephemeral art Master florists Florian Seyd and Ueli Signer have a mission to bring the beauty of nature into homes and gardens. Proprietors of »The Wunderkammer« Amsterdam since 2005, they have had their artistic floral masterpieces displayed in the showrooms of both Tommy Hilfiger Europe and Tiffany & Co for the latter’s 175th anniversary. The Swiss Ueli designs furniture as well as floral arrangements & German Florian lectures on floral design. www.thewunderkammer.eu © Foto: thewunderkammer.eu S ie stehen für Liebe und Leidenschaft (Rose), Bescheidenheit (Veilchen), Exotik (Strelitzien) und Energie (Iris). Die Floristmeister Florian Seyd und Ueli Signer erzählen mit Blumen Geschichten und fertigen einzigartige florale Kunstwerke. Seit 2005 erfüllen sie das Unternehmen »The Wunderkammer« in Amsterdam mit Leben. Ihr Auftrag lautet: die Schönheit der Natur in die Heime und Gärten ihrer Kunden bringen. Beispiele ihrer floralen Kunst konnte man u.a. sowohl in den Showrooms von Tommy Hilfiger Europe bestaunen als auch bei der 175. Jubiläumsfeier von Tiffany & Co.Während der Schweizer Ueli neben seinen detailverliebten Blumenarrangements auch Möbel designt, ist der deutsche Florian als Dozent für Floral Design unterwegs. Die Faszination ihrer Kreationen c Ey ba lli bor M eta .de 12 b | finest beauty w g o l d e n t h ro n e : . ww Palette Fét iche eauty.com www.yslb eS had ow Cre am y t Sof ush Bl Cardinal: w Nagellack dramatic red: www.babor.de ww.m ax f a cto r. Lidschatten in Champagner Gold: www.arabesque.de Nagellack Orage, Anthrazitgrau: www.chanel.com de Vier Sterne für diesen Augenblick S chwarz, Rot, Gold – nicht nur beim Fußball erregt diese Farbkombination triumphales Aufsehen. Ebenso weltmeisterlich wie unsere deutsche Fußballnationalmannschaft können Sie mit roten Lippen, schwarz getuschten Wimpern und goldenen Highlights glänzen. Setzen Sie mit den sportlichen Trendfarben 2014 gekonnte Akzente und zeigen Sie mit Ihrem Makeup Flagge. Und das Beste daran ist: Dieses farbige Erfolgstrio wird so schnell nicht aus der Mode kommen. Glimmer-Puder für Gesicht & Dekolleté: www.sothys.de Four stars for this moment Black, red and gold – it’s not just in football where this colour combination can create a triumphant appearance. Just like our German national football team, you can look as radiant as a world champion with red lips, black mascara on your eyelashes and golden highlights. Make skilful use of the sporty 2014 trend colours and fly the flag with your make-up. www.arabesque.de (großes Foto) finest beauty | 13 b Optica Haardesign im Editorial Look D ie aktuelle Autumn-/ Winter-Collection »Optica« von Sassoon zeigt ikonische Looks im Editorial-Style und spielt mit dem Thema Transparenz. Die Looks der Kollektion arbeiten dabei mit den Elementen Licht und Schatten, wodurch die neuen Cut-and-Colour-Techniken einen dreidimensionalen Effekt erschaffen. Blickdichte und transparente Strukturen werden geschichtet, um Tiefe zu erzeugen und grafische Silhouetten zu kreieren. Die Farben sind schattiert und multitonal. Die Schnitte sind auf elegante Art raffiniert. Der klassische Bob wird zum Beispiel unterhalb des Deckhaares gestuft, um die innere Form abzurunden. Das ergibt einen maßgeschneiderten Schnitt, der jeder Kopfform schmeichelt. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.sassoon-salon.de Editorial look – hair design The current »Optica« autumn/winter collection from Sassoon presents iconic looks in a transparent »garment«. Here Sassoon works with light and shadow, elements with which the new cut and colour techniques create a three-dimensional effect. Opaque and transparent structures are layered, the colour shadowed in a multitonal way. The cuts are also elegantly refined. Thus the classic bob is »stepped« below the cover hair to round off the inner form. A tailored cut such as this flatters heads of all shapes. Information: www.sassoon-salon.com 14 b | finest beauty Auf ewig dufte S eine Herstellung klingt recht unspektakulär: Mischt man Alkohol und destilliertes Wasser mit natürlichen oder synthetischen Essenzen, erhält man ein Parfüm. Doch warum haben manche Riechwässerchen solch eine große Wirkung auf uns, die auch nach Jahrzehnten noch Bestand hat? Es gibt Parfüms, die widersetzen sich jedem Modetrend. Sie sind ebenso herrlich unaufgeregt und zuverlässig beständig wie das Amen in der Kirche und ein wetterorigineller April. Doch ändern sich die Geschmäcker,Trends und Ansprüche nicht über die Generationen? Wieso wecken manche Düfte in uns, unseren Müttern und Großmüttern die gleichen Erinnerungen und Sehnsüchte? Wir möchten in dieser Ausgabe an vier ParfümKlassikern einmal genauer schnuppern und herausfinden, wieso gerade dieses Quartett seit jeher unbeschreiblich zeitlos ist. Wenn man seinen persönlichen Lieblingsduft gefunden hat, bleibt man ihm ein Leben lang treu. Die vier vorgestellten DuftKlassiker sind deshalb über Jahrzehnte hinweg solche Verkaufsschlager, weil sich so gut wie jede Frau mit mindestens einem von ihnen identifizieren kann. Sie vereinen in sich die perfekte Kombination aus Heimat und Sehnsucht, Liebe und Verlangen, Beständigkeit und Verführung sowie Leidenschaft und Begehren. Sie sind Symbole purer Weiblichkeit und werden deshalb auch in den kommenden Jahren nichts von ihrer Faszination verlieren. Classic fragrances Its manufacture sounds really rather unspectacular: alcohol and distilled water are mixed with natural or synthetic essences to create what we call a perfume. But why do so many scents have such a stunning effect on us, even those that have existed for many decades? There are those that buck any fashion trend. They are also as magnificently unobtrusive and reliably consistent as an amen in church. In this issue, we would like to take a closer look at four classic perfumes and find out why this quartet has always remained so indescribably timeless. Hinter keinem anderen Duft steckt eine so schöne Entstehungsgeschichte wie hinter der von FLOWER BY KENZO. Im Jahr 2000 wollte der Parfümhersteller Alberto Morillas einen Duft für eine Blume kreieren, die selbst keinen eigenen Duft besitzt: den Klatschmohn. FLOWER BY KENZO duftet einzigartig intensiv, rein und sinnlich. Die subtile Harmonie der einzelnen Komponenten passt zu Frauen, die ebenso einzigartig, stark und zart zugleich sind, wie das blumige Pendant. Das blumig-orientalische Parfüm vereint in sich die ganze Kraft einer einzigen Blüte – raffiniert, sinnlich und strahlend! In 2000, the perfume maker Alberto Morillas wanted to create a fragrance for a flower that has none of its own: the poppy. FLOWER BY KENZO is uniquely intense, pure and sensual. The subtle harmony of the individual components suits women who are equally unique, strong and yet tender as the blossom itself. DEN Klassiker schlechthin möchten wir Ihnen zuallererst präsentieren. Coco Chanels CHANEL N°5 gilt bis heute als der erfolgreichste Damenduft aller Zeiten. Chanel N°5 wurde 1921 lanciert und ist seit jeher ein Symbol für die Verführungskraft der modernen Frau. Kreiert wurde es von dem französischen Parfümeur Ernest Beaux, dessen Komposition aus Rosenblättern, Orangenschalen, Bergamottöl, Jasmin, Rose, Maiglöckchen, Veilchen, Sandelholz, Vanillin und Zimtrinde bis heute für pure Weiblichkeit steht. Der bekannte Flakon wurde erst ab 1924 verwendet und von Coco Chanel selbst entworfen. CHANEL N°5 gibt man tropfenweise auf den Hals, in die Armbeuge und auf die Innenseite der Handgelenke. So kann es sein blumigaldehydiges Bouquet am besten entfalten. Coco Chanel’s CHANEL N°5 remains the most successful fragrance for women of all time. CHANEL N°5 was launched in 1921 and has always stood for the seductive powers of the modern woman. It was created by the French perfumer Ernest Beaux from rose leaves, orange peel, bergamot oil, jasmine, roses, lily of the valley, violets, sandalwood, vanillin and cinnamon bark.The famous bottle was first used in 1924 and was designed by Coco Chanel herself. CHANEL N°5 should be dabbed drop-by-drop on the neck, into the elbow and on the inside of the wrists.This optimises the unfolding of its floral-aldehyde bouquet. LE CLASSIQUE von Jean Paul Gaultier bleibt in Erinnerung wie ein roter Lippenstiftkuss. 1993 wurde es von Jacques Cavallier komponiert und es duftet ebenso sinnlich, verlockend und anmutend, wie der Flakon es erahnen lässt. Sobald LE CLASSIQUE auf die Haut trifft, entfaltet sich eine geballte Ladung Tiare-Blüten und Gourmand-Noten. Die Komposition aus Rosenessenz, Orangenblüte, Ambra-Hölzern und einem Hauch unwiderstehlicher Vanille gilt als die ultimative Verkörperung weiblicher Verführungskunst. Ganz neu auf dem Markt ist seit diesem Jahr »Classique Intensive«. Hierbei handelt es sich jedoch nicht einfach nur um eine Konzentrationssteigerung der Ingredenzien. »Classique Intensive« fand zu neuem Glanz und zu einem eigenen Herzschlag. Diese Duftkomposition umhüllt Ihre Haut mit unwiderstehlicher Sinnlichkeit aus Orangenblüte und aufgespaltener Patschuli. LE CLASSIQUE from Jean Paul Gaultier stays in the memory like a red lipstick kiss. It was composed by Jacques Cavallier in 1993 and its fragrance is as sensual as the bottle leads one to suspect.The composition of rose essence, orange blossom, woody amber and vanilla is regarded as the ultimate embodiment of the female art of seduction. A new addition is »Classique Intensive« with a composition of orange blossom and split patchouli. Kaum ein anderes Parfüm polarisierte so sehr wie OPIUM von Yves Saint Laurent. Der Kultduft wurde 1977 in Paris lanciert und sorgte sofort wegen seines an ein Betäubungsmittel angelehnten Namens für einen Aufschrei. Es fanden sogar Demonstrationen gegen den Verkauf des Duftes statt, was jedoch seine Faszination nur noch steigerte. Bis heute sorgen die Werbekampagnen für immenses Aufsehen. Doch nicht nur die provozierende PR machte aus OPIUM ein Must-have. Sein opulentes Bouquet aus Sambiac-Jasmin, Mandarine, Bergamotte, Gewürznelke, Ambra, Myrrhe und Patschuli sorgt für eine überwältigende Duft-Erruption.Yves Saint Laurent wollte mit diesem Parfüm zur leidenschaftlichen Grenzüberschreitung aufrufen, und das ist ihm durch das unvergleichliche Zusammenspiel von orientalischen, floralen und würzigen Noten auch gelungen. Almost no other perfume polarises opinion as much as OPIUM from Yves Saint Laurent.The cult fragrance was launched in Paris in 1977 and immediately caused uproar owing to its drug-related name.Today the promotional campaign still draws a great deal of attention.With this perfume,Yves Saint Laurent wanted to prompt a passionate transgression and succeeded through the unforgettable interplay of oriental, floral and spicy notes originating from jasminium sambac, mandarin, bergamot, cloves, amber, myrrh and patchouli. © Fotos: Chic (1), Johansen Krause (1) 16 b | finest fashion Lebe lieber ungewöhnlich www.talbotrunhof.com © Foto: Nicolas Receveur Go for the unusual S ollten Sie gedeckte Farben, elegantes Understatement und klassische Schnitte in Ihrer Garderobe bevorzugen, sind die expressiven Stücke aus der aktuellen Herbst-/Winterkollektion vielleicht weniger etwas für Sie. Wenn Ihr Fashion-Herz beim Blick auf den wunderschönen erdbeerroten Polka-Dot-Seidenrock von Talbot Runhof jedoch ebenso hoch schlägt wie unseres, dann werden Sie die neuen Designerstücke lieben. Das Münchner Kreativduo setzt wie Carolina Herrera, Giambattista Valli, John Galliano & Co. auf textile Statements. Ob extrovertiertes Volumen, ein Blütenmeer auf zarten Schößchen-Jacken, ungewohnte Farb- und Musterkombinationen oder verspielte Accessoires: Mit den neuen Kollektionen wird jede Straße zu Ihrem Laufsteg. www.carolinaherrera.com www.giambattistavalli.com © Foto: Giambattista Valli www.johngalliano.com www.dior.com (3) © Foto: beautypress / Eric Marillier © Foto: Karla Otto Paris The expressive pieces from the designers’ current autumn/winter collections are not for those with weak nerves.The Munich creative duo Talbot Runhof is backing textile statements, just like Carolina Herrera, Giambattista Valli, John Galliano etc.Whether it’s extrovert volume, a sea of flowers on delicate peplum jackets, unusual combinations of colours and patterns, or playful accessories: with the new collections you can turn every street into your own catwalk. 18 b | finest fashion www.nina-athanasiou.de www.florisvanbommel.de © Foto: Huba Barat © Hintergrundfoto: Leineweber GmbH & Co. KG www.st-dupont.com www.brax.com Liebe Männer, Zeit ist rund Anzeige o S Dear Men… Time is round a sophisticated bag, high-quality shoes, a casual jacket, or an elegant scarf enhances every outfit and lets you make a more colourful, elegant, and modern appearance than ever before with little effort. Rolf Cremer has been designing watches since 1989. His unmistakeable signature: clear, Nordic design, from minimalist to timelessly elegant to spirited and experimental. The latest in the line is the SOLEA collection. www.rolf-cremer.de ftmals stehen Sie im Fashion-Schatten der Damen, Sie pflegen die Beziehung zu Ihrem Kleiderschrank eher stiefmütterlich und bedauerlicherweise halten viele von Ihnen die Kombination aus Jeans und Shirt für wagemutig und stilvoll. Wir möchten Ihnen, liebe Herren der Schöpfung, auf dieser Seite zeigen, mit wie wenig Aufwand Sie noch fabelhafter, eleganter und moderner auftreten können als bisher. Eine schicke Tasche, hochwertige Schuhe, eine lässige Jacke oder ein edler Schal werten jedes Outfit auf und passen auch zu Ihren heiß www.hugoboss.com geliebten Jeans und Shirts. eit 1989 entwirft Rolf Cremer Uhren. Seine unverwechselbare Handschrift: klares, nordisches Design, von minimalistisch über zeitloselegant bis hin zu mutig und experimentell. Ganz neu im Sortiment ist die Kollektion SOLEA. Ihr markantes Gehäuse wurde einer Sonnenscheibe nachempfunden, konzentrische Kreise ziehen den Blick auf das dezente Ziffernblatt. Erhältlich in leichten, frischen Farbtönen. Bei der Serie CURVE stehen Rundungen hoch im Kurs. Ihr geradliniges Gehäuse ist gewölbt und passt sich perfekt dem Handgelenk an – ein überaus angenehmer Tragekomfort! Auch in farblicher Hinsicht findet sich für jede Persönlichkeit und für jeden Anlass das passende Modell. www.rolf-cremer.de YOUR TIME IS NOW. GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE. Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist. Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht. Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194 20 b | finest interview Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der Shopping-Liste. Das Kraftfahrt-Bundesamt in Flensburg hat für die Jahresbilanz 2014 insgesamt 61,5 Millionen Fahrzeuge auf deutschen Straßen gezählt – ein neuer Höchststand! Bei den Personenkraftwagen setzen die Deutschen seit jeher auf heimische Marken. So verwundert es nicht, dass die Fahrzeuge von Opel mit 11,2% den zweiten Platz beim Marktanteil belegen.Wir trafen Dr. Karl-Thomas Neumann (Vorsitzender der Geschäftsführung Opel Group GmbH und Executive Vice President and President Europe) zum Gespräch und entlockten ihm Wissenswertes über das automobile Rüsselsheimer Traditionsunternehmen Herr Dr. Neumann, Sie wurden im März 2013 als »OpelRetter« ins Boot geholt. Was konnten Sie in etwa anderthalb Jahren als Opel-Chef bereits erreichen? Wir haben einiges bewegt: Wir haben stärkere Produkte denn je, unsere Verkäufe steigen, wir investieren massiv in die Zukunft und unser Image hat sich spürbar verbessert. Kurz gesagt: Opel ist zurück. Allerdings sind wir noch nicht da, wo wir hinwollen. Wir haben noch einiges vor. Wie meinen Sie das? Was steht noch alles auf Ihrer To-do-Liste? In den kommenden Monaten bringen wir viele aufregende Autos auf den Markt – beispielsweise den neuen Corsa und den Adam Rocks. Bis 2018 werden wir sogar 27 neue Autos und 17 neue Motoren einführen. Mit der größten Modelloffensive der Unternehmensgeschichte werden wir bis Mitte der Dekade in die Gewinnzone zurückkehren. Und wir wollen mit den neuen Modellen unseren Marktanteil deutlich steigern: bis 2022 auf 10 Prozent in Deutschland und 8 Prozent in Europa. Dann werden wir eine Umsatzrendite von 5 Prozent erzielen. Die Kampagne »Umparken im Kopf« ist auf breites Interesse gestoßen. Warum ist ein Umdenken bzw. eine Neuorientierung überhaupt notwendig gewesen? Ziel von »Umparken im Kopf« war es, die Menschen wieder einen frischen Blick auf die Marke schauen und Vorurteile über Bord werfen zu lassen. Das war auch nötig, denn die Image-Problematik war zu lange zu stark aus dem Radar geraten. Heute kann man sagen und belegen, dass uns das gelungen ist. Die Kampagne »Umparken im Kopf« erhöht die Kaufbereitschaft deutlich – das lässt sich alleine an den Absatzzahlen ablesen. Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der Shopping-Liste! Wie würden Sie das Opel-Image heute beschreiben? Unsere Markenwerte sind: aufregend, nahbar, deutsch. Das werden Sie beispielsweise auch beim neuen Corsa und dem Adam Rocks spüren. Wir arbeiten weiter hart an unserer Comeback-Story – auch mit der Rückkehr in den Motorsport und ins Fußball-Sponsoring. Wie begegnen Sie Skeptikern? Mein Führungsteam und ich zeigen, was wir in den vergangenen anderthalb Jahren erreicht haben. Wir lassen die Fakten sprechen. Schaut man sich z.B. die Modelle Mokka, Insignia oder Adam an, werden diese mit einem schönen Design, hoher Qualität und einem unschlagbaren Preis in Verbindung gebracht. Zu welchem Charakter passt welcher Opel? Opel hat für jeden Geschmack etwas im Angebot. Der Mokka wird beispielsweise dem Wunsch vieler Menschen nach einer höheren Sitzposition gerecht, der Adam ist ein Lifestyle-Auto, den Sie sich als Ihr Unikat konfigurieren können. Und der neue Insignia wird nicht umsonst als »Überraschung in der Businessklasse« beworben. Der Erfolg gibt uns Recht: Alleine für diese drei neuen Modelle haben wir bislang insgesamt fast 500.000 Bestellungen erhalten. Daneben bieten wir natürlich noch viele Klassiker wie den Astra und den Corsa. Und die stehen für die Hälfte unseres Absatzes von mehr als einer Million Fahrzeugen jedes Jahr. Mit dem »Monza Concept«-Konzeptfahrzeug haben Sie auf der IAA 2013 allen gezeigt, was Opel kann. Worauf darf man sich bei den neuen Serienfahrzeugen freuen? Lassen Sie sich überraschen (lacht). Im Ernst: Die Rückmeldungen auf die Studie waren extrem positiv. Der Monza Concept stellt das Opel-Fahrzeug von morgen dar. Er verkörpert all das, was Opel bereits heute ausmacht: deutsche Präzision und innovative Technologielösungen, »Rockt« demnächst die Straßen/Will »rock« the street: der/the Opel Adam Rocks umgeben von fesselndem Design. Zudem zeigt die Konzeptstudie die Kernpunkte bei der Entwicklung der nächsten Generation von Opel-Modellen: maximale Vernetzung und höchste Effizienz. Wir haben eine klare Vision, wie Opel-Autos in Zukunft sein werden, und eine klare Strategie, mit der wir dieses Ziel verwirklichen werden. Der Monza Concept gibt dieser Strategie ein Gesicht. In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Ihr erstes Auto ein Opel Kadett war. Sind Sie der Marke seitdem treu geblieben oder gab es auch mal einen Seitensprung? Es ist kein Geheimnis, dass ich auch schon für einen anderen Automobilkonzern gearbeitet habe – und in dieser Zeit habe ich natürlich Modelle dieses Herstellers gefahren. Zum Abschluss:Viel Zeit für Hobbies bleibt Ihnen als OpelChef und damit Verantwortlicher für das gesamte Europa-Geschäft von General Motors bestimmt nicht. Wobei © Fotos: GM Company Fahrbare Vision/Mobile vision: der/the Monza Concept können Sie vom Arbeitsstress besonders gut abschalten? Laufen! Das hilft. Die Zeit versuche ich mir freizuschaufeln. Denn wenn ich keinen Sport mache, werde ich unzufrieden. Beim Laufen kann ich nachdenken. Derzeit versuche ich, auf etwa 50 Kilometer in der Woche zu kommen. Im Oktober steht nämlich mein nächster Marathon auf dem Programm – dieses Mal in Detroit, der Heimatstadt unserer Muttergesellschaft General Motors. Außerdem fahre ich gerne Rad, ich schwimme und bin passionierter Segler. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.opel.de »We are back on many people’s shopping list again.« We met to talk with Dr Karl-Thomas Neumann (CEO of Opel Group GmbH and Executive Vice President and President Europe) and got him to reveal one or two things worth knowing about the traditional Rüsselsheim automotive company In March 2013 Dr Karl-Thomas Neumann was taken on to be the »saviour of Opel«. He has already achieved a lot. »We have stronger products than ever, our sales are going up, we are making substantial investments in the future and our image has improved perceptibly. In brief: Opel is back.« And there are still a number of highlights on the starting blocks. In the next few months a number of exciting new cars are set to conquer the market – for example the new Corsa and the Adam Rocks. By 2018, as many as 27 new cars and 17 new engines will be introduced. And they will all do justice to the Opel image – exciting, approachable, German.The best thing is that Opel has something in its range for every taste: »The Mokka, for example, meets the wish of many people for a higher sitting position; the Adam is a lifestyle car that you can configure to make it unique. And it is not for nothing that the new Insignia is being advertised as a surprise for the business class. We have already received almost 500,000 orders for these three new models alone«, says Dr Karl-Thomas Neumann. And the »Monza Concept« vehicle, which showed everyone at the IAA 2013 what Opel can do, is proof of the fact that the visions at Opel never stop. »The Monza Concept represents the Opel vehicle of tomorrow. It embodies everything that already makes Opel what it is today: German precision and innovative technological solutions, surrounded by fascinating design. In addition, the concept study shows the key points for the development of the next generation of Opel models: maximum networking and the highest efficiency.« www.opel.com 22 b | finest automobile Mehr Power! More power! In der Automobilbranche ist ja immer etwas los. Grund genug, drei besondere Highlights heraus zu picken und gesondert vorzustellen. Sind Sie bereit für Ponys, PS und Performance? Something’s always going on in the automotive industry. Reason enough to pick out three particular highlights and present them separately. Are you ready for ponies, horsepower, and performance? www.ford.de Zum vierten Mal in Folge triumphiert ein Ferrarimotor in zwei Kategorien der renommierten International Engine of the Year Awards und sichert sich die Auszeichnungen als »Best Performance Engine« und als »Bester Motor mit über 4 Litern Hubraum«. Der diesjährige Gewinner ist der 4,5-Liter-V8-Saugmotor, der im 458 Italia, im 458 Spider und in der leistungsstärksten Variante im 458 Speciale zum Einsatz kommt. Eine Vielzahl an technischen Innovationen garantiert extremes Fahrvergnügen. The naturally aspirated 4.5-litre V-8 engine triumphs in two categories at the renowned International Engine of the Year Awards, securing the awards for »Best Performance Engine« and »Best Engine Above 4-Litre«. © Foto: http://media.daimler.com www.daimler.com Auf der Weltausstellung in New York wurde das legendäre Pony Car 1964 erstmals enthüllt und löste gleichzeitig einen Käuferansturm aus. Bis heute ist die Faszination Ford Mustang ungebrochen und so darf man der Sportwagen-Ikone zu 50 erfolgreichen Jahren gratulieren. Die lange Motorhaube, der hohe Kühlergrill mit Hai-Nase und das kurze und leicht angezogene Heck prägten eine neue Fahrzeuggattung. Ab 2015 kommt die nächste Modellgeneration offiziell nach Europa und mit ihr die Sehnsucht nach Freiheit, Jugendlichkeit und unbeschwertem Spaß am Leben. The legendary Pony Car was unveiled at the New York World’s Fair in 1964, and the fascination with the Ford Mustang remains unabated today. The latest generation of the model officially comes to Europe in 2015. www.ferrari.com Der erste Mercedes war ein Rennwagen, sein jüngster Nachfolger trägt dessen Erbe weiter: Mit dem neuen Mercedes-AMG GT startet die Sportwagenmarke von Mercedes-Benz in einem für das Unternehmen neuen, hochkarätig besetzten SportwagenSegment. Der GT ist der zweite von Mercedes-AMG komplett in Eigenregie entwickelte Sportwagen. Sein Frontmittelmotorkonzept mit Transaxle und der intelligente Aluminium-Leichtbau bilden die Grundlage für ein hochdynamisches Fahrerlebnis. With the new Mercedes-AMG GT, the sports car brand from Mercedes-Benz starts in a sports car segment that is new for the company and features high-class vehicles. The GT is the second sports car developed by Mercedes-AMG completely in-house. finest finance | 23 b Bares ist nicht immer Wahres… Gold gilt als die höchste Zahlungsform, als stärkste Währung der Welt. Doch auch Silber ist ein nicht zu unterschätzender Werterhalter. Gerade in Zeiten, in denen Worte wie Hyperinflation, Krise, Staatsverschuldungen, Leerverkäufe etc. an der Tagesordnung sind, ist es von großem Vorteil, dass beide Edelmetalle nicht wie Papiergeld beliebig vermehrt werden können W er vor zehn Jahren in Gold investiert und dieses bis heute eingelagert hat, hat Grund zur Freude. Trotz kurzfristiger Schwankungen kletterte der Wert kontinuierlich nach oben – und zwar enorm. Seit 2001 ist der Siegeszug des Goldes nicht zu stoppen, von 250 US-Dollar stieg der Wert pro Unze auf weit über 1.000 US-Dollar. Ein komplettes Abrutschen nach unten ist nahezu ausgeschlossen, übersteigt doch die Nachfrage das Angebot. Derzeit werden jährlich ca. 3.000 Tonnen Gold angeboten, nachgefragt werden mehr als 4.000 Tonnen. Doch die Ressourcen sind begrenzt und das Produktionsmaximum ist bereits überschritten. Noch gut 20 Jahre wird es dauern, bis alle Vorräte – weltweit noch etwas über 50.000 Tonnen – erschöpft sein werden. Danach kann das Gold, das sich bislang in den Tresoren der Zentralbanken (das meiste Gold besitzen die USA, Deutschland und Frankreich), auf den Dekolletés oder an den Fingern von Schmuck liebenden Frauen und Männern oder im Privatbesitz von findigen Investoren befindet, nur umverteilt werden. Und der Preis wird umso mehr anziehen. Beim Silber verhält es sich ähnlich, aber auch gleichzeitig ein wenig anders, da es sowohl Edel- als auch Industriemetall ist und für bestimmte medizinische, textile und technische Bereiche unersetzbar geworden ist. 70 Prozent des geförderten Silbers werden so unwiderruflich aus dem Kreislauf gezogen, und das tatsächliche Vorkommen wird immer weniger. Jährlich werden ganze 21.000 Tonnen Silber verarbeitet, bei der derzeitigen Abbaugeschwindigkeit wird es daher schon in den nächsten Jahrzehnten zu einer gehörigen Verknappung kommen. Das preisliche Verhältnis zwischen Gold und Silber – die Gold-Silber-Ratio – beträgt derzeit 65:1. Vor gut 5.000 Jahren in Ägypten waren es lediglich 3:1 und zeitweise war Silber sogar mehr wert als Gold. Die meiste Zeit über ist das Preisniveau von Silber jedoch deutlich unter dem des Goldes geblieben, weil zum einen weniger Gold in der Erdkruste vorhanden ist und dessen bergmännische Förderung kostenintensiver und zum anderen das Gold im Gegensatz zu Silber beständiger ist. Ein weiterer »Goldener« Vorteil: Es ist als offizielles Zahlungsmittel von der Mehrwertsteuer befreit. Doch auch das Silber hat seine Vorzüge. Seit über 7.000 Jahren wird das weißglänzende Mondmetall zu Werkzeugen jeglicher Art verarbeitet und ist somit nicht nur schön, sondern auch noch sehr nützlich. »Silber verfügt über die höchste thermische und elektrische Leitfähigkeit aller Metalle sowie die höchste Lichtreflektion. 24 b | finest finance Weltuntergangsstimmung hervorrufen, denn Menschen entfalten vor allem und gerade in Krisenzeiten erst ihr volles Innovationspotenzial, aber dennoch ist es klug, auf sein Geld zu achten und es nicht einfach so zum Fenster hinauszuwerfen. Physisches Gold und Silber haben schließlich zu jeder Zeit ihren Wert erhalten und sind in nahezu allen Kulturkreisen als Zahlungs- und Tauschmittel anerkannt. Politische und wirtschaftliche Unsicherheiten können ihnen nichts anhaben. So sind die Edelmetalle mit Zahlungscharakter eine Art Fluchtwährung, unabhängige Krisenvorsorger und Liquiditätssicherer in einem, die als Geld-Substitut der Papiergeldentwertung felsenfest entgegenstehen. Um sich seine finanzielle Freiheit zu bewahren, ist es daher mehr als sinnvoll, einen Teil seiner Vermögensreserven in Edelmetalle umzutauschen. Vor deutlich sinkenden Kursen braucht man sich mittel- bis langfristig nicht zu fürchten, denn große Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien entdecken für sich gerade den Goldmarkt, sodass der Aufwärtstrend noch lange anhalten wird. Auch Nico Baumbach von Hansainvest ist zuversichtlich: »Langfristig – also unabhängig von der Entwicklung der Staatsschuldenkrise in der EuroZone – sehen wir unverändert gutes Potenzial für die Edelmetalle. Ziele von mehr als 2.000 US-Dollar je Feinunze sind sicherlich nicht utopisch. Beim Silber rechne ich per Saldo mit Preisen in Richtung 40 USD je Feinunze.« Würden die Preise nicht durch den Wertpapierhandel manipuliert – derzeit wird z.B. mit 100-mal mehr »Papiersilber« (Derivate) als physischem Silber gehandelt – und würde man allein das physische Gold oder Silber nehmen, wären die Preisentwicklungen sogar noch eindeutiger. Cash is not always king… Gold is considered to be the highest form of payment and the strongest currency in the world. But silver too could not be underestimated as a value preserver. Especially in times when words like hyperinflation, crisis, national debt, short sales, etc. are used regularly. It’s also of great advantage that both metals cannot be arbitrarily increased, like paper money.Those who invested in gold ten years ago and stored it until now should be happy. Despite short-term fluctuations, its value has increased steadily – and enormously. Since 2001, gold’s triumphal march has not stopped – the value per ounce has risen four-fold. A complete tumble in value is hardly possible since demand still exceeds supply. But resources are limited and maximum production has already peaked. It would take another 20 years before all hoards – about 50,000 tons worldwide – are exhausted. Silver, although in a similar position, will continue rising due to its indispensable nature as an industrial metal and its necessity in certain medical, textile and technological areas. In a nutshell, its time has now come. © Fotos: Heraeus Holding GmbH Außerdem wirkt Silber antiseptisch. Daher kommt Silber zum Beispiel bei der Herstellung von Spiegeln, Fotovoltaikzellen, RFID-Chips, Handys, Waschmaschinen, Funktionsbekleidung sowie in der Medizin zur Anwendung«, erklärt Robert Vitye, Geschäftsführer der Solit Kapital GmbH. So entfaltet das Silber unter anderem im Bereich der Wundheilung seine bakterizide Wirkung und jedes Auto und jeder Plasma-Fernseher enthält im Durchschnitt eine Feinunze Silber. In Sachen Preisentwicklung macht das Silber jedoch alles seinem großen Bruder nach. Zieht der Goldpreis an, steigt erfahrungsgemäß auch das Interesse für Silber. Und wer schließlich in Gold investiert, kann zur Diversifikation seines Portfolios auch gleich einen Teil in Silber anlegen, denn das »Gold des kleinen Mannes« überzeugt durch umso höhere Wertsteigerungspotenziale. Auch Privatinvestoren und Vermögensberater raten dazu, mindestens 10-15 Prozent in edle Metalle wie Gold und Silber anzulegen. Dies ist gerade in Zeiten, in denen die wirtschaftliche Lage instabil ist und/oder Euro und Dollar schwächeln, besonders empfehlenswert. Derzeit ist nicht ohne Grund wieder ein allgemein steigendes Interesse an realen Sachwerten zu verzeichnen, denn die Signale, die die internationalen Finanzmärkte aussenden, sind besorgniserregend. Die Federal Reserve Bank überschwemmt den Markt regelrecht mit neuen Dollars, der US-Dollar und der Euro werden dadurch abgewertet, Sparbücher und Tagesgelder verlieren durch eine negative Realverzinsung schleichend an Wert. Der ehemalige Chairman der US-Notenbank hat es auf den Punkt gebracht: »Papiergeld«, das durch nichts gedeckt ist, »wird im Extremfall von niemandem entgegengenommen. Gold dagegen wird immer angenommen.« Nun will niemand STILVOLL SCHENKEN. MIT BLEIBENDEN WERTEN VON DEGUSSA. Wahrer Stil beweist sich in außergewöhnlichen Ideen, in vollendeter Form und nicht zuletzt in der Wahl des Materials. Goldgeschenke von Degussa erfüllen diesen hohen Anspruch mit Bravour. Zum Beispiel unsere Manschettenknöpfe, handgefertigt aus Original Krügerrand-Münzen. Schmuckanhänger aus reinem Silber. Einzigartige Sonderprägungen wie die Gold- und Silberthaler zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren. Oder ganz einfach unsere klassischen Edelmetallbarren mit einer persönlichen Gravur. Mit Degussa schenken Sie immer bleibende Werte. DEGUSSAGOLDHANDEL.DE Sie suchen weitere Geschenkideen? Besuchen Sie unseren Goldgeschenkeshop: www.goldgeschenke.de Frank fur t I Berlin I Hamburg I Köln I München I Nürnberg I P forzheim I Stut tgar t I Zürich I London 26 b | finest finance Entwicklung des spanischen Immobilienmarkts von Fernando Frühbeck, einem spanisch-deutschen »Abogado« und Rechtsanwalt, der mit seinen Kanzleien in Marbella und Madrid zu den führenden Anwälten in Andalusien zählt Die Wirtschaft in Spanien verbessert sich. Die Börsenmärkte verzeichnen leichte Erhöhungstendenzen, die wie in vielen anderen Ländern aufgrund der derzeit schwierigen Weltpolitik die eine oder andere Berg- und Talfahrt überstehen müssen E s gibt aber auch andere politische Zeichen, die uns hoffen lassen, dass sich die wirtschaftliche Situation in Spanien tatsächlich verbessert hat. Der spanische Wirtschaftsminister Luís de Guindos könnte in Villa in moderner Architektur/ Fernando Frühbeck, Dr. Frühbeck Zukunft die Eurogruppe als ihr Chef führen, Villa with modern architecture Abogados S.L.P. Marbella, zumindest hat sich hierfür Bundeskanzlerin Puerto Banús, Marbella Infos: www.fruhbeck.com www.therealestategallery.com Angela Merkel während eines Besuchs beim Was nun mit dem Immobilienmarkt geschieht? spanischen Präsidenten Mariano Rajoy in seiner Heimat Galizien ausgesprochen, die übrigens als eine der schönsten Regionen Nach meiner persönlichen Erfahrung gibt es seit JanuSpaniens gilt, selbst wenn es hier im Sommer manchmal regnet ar 2014 Bewegung. Das heißt nicht, dass man vorher keine und die Temperaturen nicht so hoch sind wie an der Ost- und Immobilie verkauft bzw. gekauft hat, aber doch, dass sich Südküste. Dass Frau Merkel auch die berühmte Stadt Santiago die Markttrends sehr langsam entwickelt haben. Selbstde Compostela besuchte und den Heiligen Apostel Jakob (auf verständlich sind die Preise in Spanien in den letzten JahSpanisch: Santiago) umarmte, der bereits seit dem IX. Jahr- ren gefallen. Schnäppchen hat es wenige gegeben, weil man hundert Schutzheiliger von Spanien ist, kam jedenfalls bei der schlichtweg zu viel gebaut hatte, und dies leider in oftmals schlechter Qualität. Jetzt gibt es meines Erachtens keine Bevölkerung gut an. Mit oder ohne politische Zeichen, bis zum »España va bien« Schäppchen mehr.Während der ersten sechs Monate von 2014 (»Spanien geht es gut«; berühmter Satz des ehemaligen spani- hat man allein in der Provinz Málaga so viele Immobilien verschen Präsidenten José María Aznar) ist es noch ein Stück des kauft wie im ganzen Jahr 2013. Diese Geschäfte wurden nicht Weges, allein aufgrund der immer noch sehr hohen Arbeitslosig- nur in den bekannten Städten von Marbella oder Estepona vorkeit. Doch sollte man alte Fehler nicht wiederholen, Stichwort genommen, sondern auch östlich von Málaga, wie in Rincón de Bebauungsblase in ganz Spanien, die nach dem Platzen Tausende la Victoria, Nerja,Torrox usw. von Arbeitslosen verursachte. Selbst wenn die eine oder andere Es gibt also vielversprechende Anzeichen, dass die Investokurz gedachte Maßnahme für den Moment hilfreich sein könn- ren und Privatpersonen wieder verstärktes Vertrauen in Spanien te, so muss man doch genauestens prüfen, ob sich dieser Weg setzen. Man sollte sich die Küste daher jetzt anschauen, bevor die Preise wieder steigen. Ich gehe allerdings davon aus, dass die nicht später als eine Katastrophe erweisen könnte. finest finance | 27 b Preise von 2000-2003 nicht erzielt werden.Vielleicht in einigen Jahren, eventuell auch aufgrund der Inflation, aber der Boom, der vor mehr als zehn Jahren aufgrund verschiedener Faktoren entstand, wird nicht wiederkommen, selbst wenn Menschen dazu neigen, ihre Fehler zu wiederholen. Zurzeit befinden sich noch sehr viele Immobilien, ja sogar ganze Anlagen, in den Händen von Banken, die die Apartments nicht verschenken, aber zumindest bis zu 100 % finanzieren wollen. In einigen Fällen werden sogar die Steuern in die Finanzierung integriert. Andere Banken finanzieren auch gerne, aber selbstverständlich nicht mit den Zinssätzen von früher, und alle – egal ob Eigentümerbanken oder nur finanzierende Banken – prüfen genau, ob der Käufer Vermögen oder Einkommen hat, um ein Darlehen für den Kauf einer Immobilie zu erhalten. Die heutige Finanzierung durch Banken liegt zwischen 50 und 70 % des Wertes der Immobilie, aber nach meiner Erfahrung kaufen die meisten Investoren oder Privatpersonen mit eigenen Mitteln. FAZIT: Es ist wieder Zeit, Spanien als Immobilieninvestitionsland zu betrachten, indem man zum Beispiel eine Wohnung kauft, um das wunderbare Klima der spanischen Küste sowie das malerische Innenland zu genießen. Trends on the Spanish real estate market by Fernando Frühbeck, a Spanish-German »abogado« and lawyer, who with his law firm offices in Marbella and Madrid is one of Andalusia’s leading solicitors The Spanish economy is improving. The stock markets are showing slight signs of recovery. And Federal Chancellor Angela Merkel has advocated that the Spanish Minister of the Economy, Luís de Guindos, could lead the Eurogroup in the future. It may be a while yet until »España va bien« (the famous sentence »Spain is doing well« of the former Spanish Prime Minister José María Aznar), but one should avoid old mistakes, namely the property bubble, whose bursting prompted massive unemployment in Spain. What is happening with the real estate market now? My experience is that there has been movement since January 2014. During the first six months of 2014 as many properties were sold in the province of Málaga as in the whole of 2013. These transactions took place not only in the well-known city of Marbella or town of Estepona, but also to the east of Málaga, for example in Rincón de la Victoria, Nerja, Torrox, etc. So there are many promising indications that investors and individuals are again showing greater confidence in Spain. It is time to take a look at the coast before prices shoot up again. At present, there are still very many properties, even entire complexes, in the hands of banks, which do not want to give away the apartments but will at least finance up to 100%. In some cases, the taxes are even integrated into the financing. CONCLUSION: It is again time to look at Spain as a property investment country. Ich bin der Beste Anzeige Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung, Bayerische Börse AG » Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.« – Dieses beliebte Sprichwort trifft auch bei der Kapitalanlage zu. Und Sie kennen das sicher auch, gerade wenn man etwas neu anfängt, kommt das Glück dazu. Sie spielen zum ersten Mal Schafkopf und haben gleich das beste Blatt. Sie kaufen voller Begeisterung Ihre ersten Aktien in einer Phase, in der Sie von allen Seiten hören, dass Sie kaufen sollen. Kein Wunder, dass Ihre Aktien erst einmal steigen. Sie sind begeistert, vom Markt, den Aktien und vor allem von sich. So einfach kann Börse sein, so simpel ist der Weg zu schnellem Reichtum. Diese Selbstüberschätzung – im wissenschaftlichen Terminus »overconfidence Bias« – führt auch dazu, dass Menschen ihre eigenen Einflussmöglichkeiten und Fähigkeiten überschätzen. Bei der Kapitalanlage führt dies dazu, dass wir ein höheres Risiko eingehen, auch oftmals höhere Einsätze wagen – gerne auch noch mit geliehenem Kapital.Wir investieren in riskantere Produkte, die mit hohen Gewinnen durch Hebelwirkungen werben – aber leider auch schnell zum Totalverlust führen können. Berücksichtigen Sie deshalb ein weiteres altes Sprichwort: »Demut, diese schöne Tugend, ehrt das Alter und die Jugend«. In regelmäßiger Folge gibt es die »Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de, dem Online-Magazin der Börse München. I am the best Norbert Betz, head of market surveillance Bayerische Börse AG, says that the proverb »Even a broken clock is right twice a day« is also true of investments. Many people tend to overestimate themselves and take excessive risk. His tip: Always be humble and find out about stock market pitfalls of this kind at www.suedseiten.de. Karolinenplatz 6 · 80333 München Tel. +49 (0)89.549 04 50 · www.boerse-muenchen.de suedseiten@boerse-muenchen.de · www.suedseiten.de 28 b | finest news © Foto: Thomas Plettenberg Helmut Staude ist erneut VME-Aufsichtsratsvorsitzender Z um zweiten Mal nach 2008 wurde Helmut Staude aus Hannover von den Gesellschaftern des Einrichtungspartnerrings zum Vorsitzenden des Aufsichtsrates gewählt. Die Gesellschafterversammlung würdigte und bestätigte mit dieser Wahl das große Engagement und die Verdienste Helmut Staudes um die Weiterentwicklung eines der führenden deutschen Möbelverbände. Im vergangenen Geschäftsjahr hatte der Einrichtungspartnerring mit 13 Millionen Euro Gewinn das beste Ergebnis der vergangenen 50 Jahre erzielt. »Wir freuen uns, dass uns mit Helmut Staude ein ausgewiesener Kenner der Möbelbranche auch in den nächsten vier Jahren als Ideengeber zur Verfügung steht«, sagt Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann. Helmut Staude führt in dritter Generation das Familienunternehmen in Hannover. Schon früh engagierte sich das Unternehmen als Gründungsmitglied des Einrichtungspartnerrings VME. Möbel Staude, 1928 gegründet, ist nicht nur eines der umsatzstärksten Möbelhäuser der Verbundgruppe, sondern auch mit einer Gesamtfläche von über 40.000 m² das größte Möbelhaus Hannovers. Anfang 2012 investierte Möbel Staude rund 14 Millionen Euro in Umbau und Erweiterung der bestehenden Flächen. Ziel des neuen Konzepts sind Zukunftsfähigkeit und Attraktivität des Möbelhauses für die kommenden Jahre. Schon 2003 hatte Möbel Staude erfolgreich auf Erweiterung gesetzt und ein 4.000 m² großes Küchenstudio errichtet. Bekannt ist das Möbelhaus nicht nur durch das umfangreiche Möbel- und Küchenangebot, sondern auch durch das sportliche und soziale Engagement. So unterstützt Möbel Staude sowohl den Bundesligisten Hannover 96 als auch die Hannover Indians sowie Aktion Sonnenstrahl – eine Organisation, die mittlerweile 800 Kinder pro Tag in Hannover mit Mittagessen versorgt und dessen Vorstandsvorsitzender Helmut Staude ist. Seit ihrer Gründung 1964 stärkt die Einrichtungspartnerring VME GmbH & Co. KG mit Sitz in Bielefeld die Marktposition ihrer heute rund 200 Mitgliedsunternehmen, die zusammen mehr als 350 Einrichtungshäuser, Fachmärkte oder Abholmärkte im gesamten deutschsprachigen Raum und in Nachbarländern wie den Niederlanden und der Slowakei betreiben. Dabei sichert der Einrichtungspartnerring VME als Einkaufsgemeinschaft seinen Mitgliedern und deren Kunden nicht nur attraktive Preiskalkulationen, sondern unterstützt sie auch durch gemeinsame Werbe- und Marketingmaßnahmen, Handelsmarken und vielfältige Beratungs- und Serviceleistungen. Zur Geschäftsführung des Einrichtungspartnerrings VME gehören neben Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann Robert Schmandt und Jens Westerwelle. www.moebel-staude.de, www.einrichtungspartnerring.com Helmut Staude is once again VME Supervisory Board Chairman For the second time since 2008, Helmut Staude from Hanover was elected Chairman of the Supervisory Board by the members of the VME Furnishing Partner Ring.With this election, the meeting of the members acknowledged and confirmed the great commitment and service provided by Helmut Staude in connection with further development of one of the leading German furniture associations. Helmut Staude is the third-generation head of the family company in Hanover.Very early on, the company became a founding member of the VME Furnishing Partner Ring. Möbel Staude, founded in 1928, is not simply one of the association’s largest furniture companies in terms of sales; it is also one of Hanover’s largest furniture stores, with total floor space of more than 40,000 m². www.moebel-staude.de, www.einrichtungspartnerring.com finest news | 29 b Superhelden, Schneewittchen und Feuerspiele »C-Line« Was sich etwas abstrus anhört, ist in Wirklichkeit Design auf höchstem Niveau. dePiorr fertigt feinste Möbelstücke, die in Optik, Design und Wiedererkennungswert auf dem Markt (fast) konkurrenzlos sind © Fotos: AndreasRiedel.com W enn sich Design und Handwerk verbinden, entsteht etwas Großes. Das junge Berliner Möbel-Design-Label fertigt aus Leidenschaft für Holz und der Liebe zur handwerklichen Perfektion zeitlos elegante Meisterstücke. Unter dem Siegel »Made in Germany« stehen die bunten multivariablen und unangepassten Möbel für höchste Qualität und Anspruch. Inspirationsquelle für Couchtisch, Sideboard, Esstisch & Co. ist die bunte Vielfalt der Hauptstadt. So strahlen einen zum Beispiel von den Produkten aus der C-Line farbenfrohe und eigens für dePiorr gezeichnete MarvelComics an. Etwas schlichter, aber nicht weniger auffällig versprüht der Couchtisch »Bee-Box« seinen naturalistischen Charme. Der universell einsetzbare Tisch ähnelt einer – Überraschung! – Bienenwabe. Aus feinstem Ebenholz gefertigt überzeugt das dePiorrBoard »Snow White« und die Feuerstelle der Moderne hört auf den Namen »Glow« und zeigt sich in trendigem Materialmix. Die »Glow« »Turtle« Stücke von dePiorr sind für all diejenigen geeignet, die ihrer Individualität, Expressivität und ihrem Humor auch in den eigenen vier Wänden Ausdruck verleihen möchten.Wenn diese Beschreibung auch auch Sie zutrifft, werden Sie zum Beispiel im stilwerk/ Bretz Store in der Kantstraße 17 in Berlin fündig.Weitere Informationen unter: www.depiorr.com Super heroes, Snow White and fireworks The innovative Berlin-based furniture designer firm dePiorr has a passion for wood and for creating timelessly elegant master-works of handmade perfection.These »Made in Germany« products are multihued, highly adaptable and unique and conform to the highest standards of quality and aspirations.Their »C-Line« range, for example, is characterised by colourful Marvel comics scenes especially commissioned by dePiorr.Their exceptional furniture and products can be discovered in the stilwerk/Bretz Store at Kantstraße 17 in Berlin. www.depiorr.com »Snow White« 30 b | finest event Rosi ger fl Schip in v.l.: Wilhelm Ehrlich (Sportalm), Christine Werlisch (feine adressen – finest Metropolregion München), Architektin Ursula Ender, Ulli Ehrlich (Sportalm), Feng-Shui-Berater Claudius F. Albrecht Sportlich auf der Alm… B ei Ihrem nächsten Besuch in Kitzbühel werden Sie vor allem eines garantiert nicht übersehen: die neue Firmenzentrale von Sportalm mit modernen Verkaufsräumlichkeiten, einem eigenen Fotostudio sowie einem Muster-Shopin-Shop. Neben der exklusiven Eröffnung der »World of Sportalm« galt es auch im Rahmen einer nicht minder exklusiven Modenschau in Salzburg, die neueste Trachtenkollektion für Spring/ Summer 2015 unter die Lupe zu nehmen. Eines ist gewiss: Die nächste Dirndl-Saison wird floral, filigran, kunstvoll und detailverliebt. www.sportalm.at Arabella Kiesbauer Sport on the »Alm« (Alpine meadow)… When next visiting Kitzbühel, there is one thing you really will not be able to miss: the new headquarters of Sportalm with modern sales premises, its own photo studio and a model shop-in-shop. In addition to the exclusive opening of the »World of Sportalm«, the latest collection of traditional costumes for spring/summer 2015 is a must. It forms part of an also very exclusive fashion show in Salzburg. One thing is certain: the next dirndl season will be floral, filigree, artistic and full of loving detail. www.sportalm.at/en Sandra Thier finest event | 31 b Eine inspirierende Frau! Ein inspirierender Preis: der Prix Veuve Clicquot Fotos: Agency People Image © Michael Tinnefeld ❶ S ❷ ❹ ❺ ❻ ❼ eit 30 Jahren wird der Prix Veuve Clicquot an Frauen verliehen, die andere durch ihren Einsatz in besonderer Weise inspirieren, wie einst Madame Clicquot, die 1805 im Alter von 27 Jahren das Champagnerhaus ihres verstorbenen Mannes übernahm und zu Weltruhm führte. Am 25. August dieses Jahres wurde mit Dr. Constance Neuhann-Lorenz erstmals eine Ärztin für ihr karitatives Engagement geehrt. Sie fliegt mit einem Team regelmäßig nach Indien, um dort Frauen zu operieren, die mit Benzin übergossen und angezündet wurden, weil sie zu wenig Mitgift in die neue Familie mitbrachten. »Ich bin Medizinerin aus Leidenschaft, Ärztin mit Leib und Seele«, so die Münchner Chirurgin. »Deshalb helfe ich den Menschen, die unter ihren Entstellungen so leiden, dass nur eine Operation ihr Leben wieder lebenswert macht, um ihnen so einen Teil ihrer Würde wieder zurückzugeben.« Dies geschieht mit der von ihr und Dr. Marita Eisenmann-Klein gegründeten Hilfsorganisation Women ❸ ❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz bei der Verleihung des Prix Veuve Clicquot 2014 im Soho House in Berlin Katrin Bauerfeind Leyla Piedayesh (Lala Berlin), Lea Hohl, Natalia Avelon, Soo-Hi Song Natalia Avelon Prof. Dr. Marion Kiechle Chloé Stefani (International Marketing Manager Veuve Clicquot), Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Jens Gardthausen (Geschäftsführer Veuve Clicquot Deutschland) Angelika Taschen, Lou Berg Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Prof. Dr. Gesche Joost, Katrin Bauerfeind, Alexa Agnelli, Nelly Kostadinova for Women, in der mittlerweile Ärztinnen aus der ganzen Welt meist ihren Urlaub opfern, um selbstlos zu operieren und zu helfen.Weitere Infos: www.prix-veuve-clicquot.de An inspiring woman! And an inspiring prize: the Prix Veuve Clicquot! For 30 years, the Prix Veuve Clicquot has been awarded to women who through their own commitment particularly inspire others, as once did Madame Clicquot, who led the champagne company of her late husband to global fame. Dr Constance Neuhann-Lorenz is now the first doctor to have been honoured for her work. She operates, for example, on women in India who have been doused in petrol and set alight because they brought too little dowry into the new family. Together with Dr Marita Eisenmann-Klein, she set up Women for Women, thus creating an international network of female doctors, who give their help selflessly. www.prix-veuve-clicquot.de ❽ 32 b Königlicher Sport in Bayern Vom 11. bis 13. Juli sowie vom 18. bis 20. Juli 2014 fand auf Gut Ising erstmalig die Deutsche Polo Meisterschaft – Medium Goal statt Hinsicht positiv.« Die Deutsche Polo Meisterschaft zog alle anwesenden Besucher in ihren Bann. Nicht nur die Raffinesse und Schnelligkeit des Spiels sowie die Anmut der Pferde und Reiter begeisterten die Gäste. Das charmante Landgut überzeugte auch mit seinem abwechslungsreichen Rahmenprogramm. Feine Isinger Spezialitäten, regionale Weine und Bier begleiteten die gesellige Stimmung während der Chukkas − der Spieleinheiten. www.gut-ising.de Royal sports in Bavaria At the weekends of 11.07.-13.07. and from 18.20.07.2014 Gut Ising had the honor to feature the first German Polo Championships – Medium Goal at Gut Ising. Visitors enjoyed thrilling polo games, a great tournament and finest culinary highlights. Winner of the six participated teams was the Emirat AG. www.gut-ising.de Zürich bei Tisch Wenn sich an fünf Tagen insgesamt 2.835 Gäste zum gemeinsamen Schlemmen und Genießen treffen, dann war wieder »il TAVOLO«-Zeit in Zürich M it einer exklusiven Opening Night begann am 25. Juni das köstliche il TAVOLO Food Festival an der außergewöhnlichen Location »Gate Gourmet« am Flughafen Zürich. Hier konnten die teilnehmenden Gäste die exquisiten Köstlichkeiten der Köche Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au Lac), Sebastian Diegmann (Eden au Lac), Frank Widmer (Park Hyatt Zürich), Fredi Nussbaum (Storchen Zürich), Gion Fetz und Ingo Kühn (The Dolder Grand), Dietmar Sawyere (Widder Hotel), Oliver Fischer (Gate Gourmet Switzerland) sowie deren Gastköche genießen. Am nächsten Tag wurden den Gästen in den Gastgeberhotels, u.a. dem Baur au Lac, Eden au Lac und dem Park Hyatt Zürich, sechs verschiedene Gänge von den sechs verschiedenen Gastköchen serviert. Am 27. Juni empfingen die Gastgeberhotels über 300 Kulinariker für die Sternennacht. Dort erwarteten die Gourmands Sternenmenüs, Livemusik, Blick auf den Zürichsee und exklusive Einblicke hinter die Kulissen. Der Zürcher Engrosmarkt und il TAVOLO luden schließlich am Wochenende zum il-Mercato-Lunch inklusive toskanischer Weinprobe, Dinner und Familienbrunch ein. Dafür wurde eine 200 Meter lange Tafel für die über 600 Gäste pro Anlass gedeckt. Seit 2012 erfreuen sich jeden Sommer zahlreiche Feinschmecker an dem Züricher Food Festival. www.il-tavolo.ch Zurich by table Since 2012, countless gourmets have looked forward to the Zurich Food Festival each summer.This year, more than 2,800 guests came for the il TAVOLO Food Festival. For five straight days starting 26 June, visitors could sample exquisite delicacies prepared by the participating chefs, including Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au Lac) and Sebastian Diegmann (Eden au Lac). www.il-tavolo.ch © Foto: Matthias Gruber B is auf kurze Regengüsse waren alle sechs Spieltage an den beiden Wochenenden von strahlendem Sonnenschein begleitet. Den ersten Platz erkämpfte sich das Team Emirat AG in einem spannenden Finalspiel gegen das Team Premium Cars Rosenheim mit einem Endstand von 7:6. Das Team Gut Ising sicherte sich als Drittplatzierter den letzten Platz auf dem Siegertreppchen. Im Endspiel besiegte es das Team El Condor Polo Schule mit 4:3,5. Team Wieninger Bier erreichte Platz fünf, gefolgt von Team Handstich. »Mit der Deutschen Polo Meisterschaft – Medium Goal auf Gut Ising haben wir richtige Pionierarbeit im Hinblick auf die Bekanntheit des Polosports geleistet«, sagt Bernhard Schurzmann, erster Vorsitzender des Chiemsee Polo Clubs. »Dies gilt nicht nur für Pferdesportfans, sondern auch für alle interessierten Zuschauer. Die Rückmeldungen waren in jeder Anzeigen finest event | 33 b Das alte Ägypten… Götter. Menschen. Pharaonen. Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte bis 22. Februar 2015 täglich ab 10 Uhr © Fotos: Weltkulturerbe Völklinger Hütte/Hans-Georg Merkel D links: Innerer Sarg der Tapeni, Tochter des Hohepriesters des Amun. 3. Zwischenzeit, 25. Dynastie, 712-664 v. Chr./oben: Halskette mit goldenen Widderkopfanhängern. Spätzeit, 26.-31. Dynastie, 712-332 v. Chr./unten: Königssohn aus der Regierungszeit Pharao Ramses II. Neues Reich, 19. Dynastie, 1279-1213 v. Chr. Weltkulturerbe Völklinger Hütte Europ. Zentrum f. Kunst & Industriekultur 66302 Völklingen/Saarbrücken Tel. +49 (0) 6898.9100-100 mail@voelklinger-huette.org www.voelklinger-huette.org as Weltkulturerbe Völklinger Hütte entführt seine Besucher in die Welt des alten Ägypten. »Ägypten – Götter. Menschen. Pharaonen.« zeigt die Kunst, die Götterwelt und die Alltagswelt der altägyptischen Kultur aus vier Jahrtausenden vor Christus. Die mehr als 200 hochkarätigen Exponate stammen aus dem Museum Egizio Turin, dem ältesten ägyptischen Museum der Welt mit einer der international bedeutendsten Sammlungen zur altägyptischen Kultur. Nahezu alle dieser Leihgaben sind erstmals in Mitteleuropa zu sehen. Damit wird das Weltkulturerbe Völklinger Hütte für einige Monate zu einem internationalen Zentrum der altägyptischen Kultur. Ancient Egypt … The World Heritage Site Völklingen Ironworks draws visitors into the world of Ancient Egypt. Until 22 February 2015 (daily from 10 am) the exhibition »Egypt – Gods. Men. Pharaohs.« will be showing the art, the realm of the gods and the everyday world of ancient Egyptian culture from four millennia before Christ with first-rate exhibits. Die Event-Komponistin Seit zehn Jahren ist die Eventmanagement und -marketing Agentur Sokoll & Friends regional, national und international mit Expertise und Intuition überaus erfolgreich, »Events, die Kreise ziehen«, zu komponieren V on der Beratung über die Ko n z e p t i o n b i s h i n z u r Durchführung und Nachbereitung ist das Team rund um Agenturinhaberin Kerstin Sokoll immer an der Seite seiner anspruchsvollen Kunden. Für die Eventmanagerin ist ein Event nur dann gelungen, wenn die Gesamtkomposition 100%ig stimmt. Dazu zählen professionelle Partner, ein qualitativ hochwertiges Equipment, hochkarätige Künstler, die perfekte Location u.v.m. »Der wirklich gute Eventmanager weiß diese Elemente so zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu lassen, dass der Auftraggeber sich und seine Interessen angemessenen wiederfindet«, erklärt Kerstin Sokoll den Schlüssel zum Erfolg. »Ein wahrhaft gelungenes Event lässt sich daher nicht abarbeiten wie eine Einkaufsliste.« Nur wenn mit viel Liebe zum Detail gearbeitet wird, wie es bei Sokoll & Friends der Fall ist, und ein Event noch nach Jahren ein Lächeln auf die Lippen zaubert, dann wurde alles richtig gemacht. The event composer For 10 years, the event management & marketing agency Sokoll & Friends has been a national & international success. An event is only successful when everything is 100% perfect, says owner Kerstin Sokoll. Kerstin Sokoll Sokoll & Friends Eventmanagement Im Husarenlager 12 a · 76187 Karlsruhe Tel. +49 (0) 721.203 93 40 www.sokoll-friends.de 34 b | finest gourmet Zum zehnjährigen Jubiläum von EUROPAs Beste begrüßten MS EUROPA Küchenchef Thorsten Gillert (links) und Kapitän Mark Behrend (Mitte) zehn Sterneköche an Bord des 5-Sterne-Plus-Schiffes EUROPAs Beste Auf dem Lido-Deck der MS EUROPA wurde das zehnjährige Jubiläum des Gourmetevents EUROPAs Beste gebührend gefeiert/Great location for celebrating the 10th jubilee: the Lido-deck of the MS EUROPA v.l.: Dieter Müller, Hans-Stefan Steinheuer, Nils Henkel, Filip Claeys, Eckart Witzigmann, Thomas Bühner, Thorsten Gillert, Holger Bodendorf, Johannes King, Tanja Grandits, Karlheinz Hauser, Otto Koch der Genussreise vor der Genussreise ist, können sich interessierte Feinschmecker schon jetzt den 3.-17. Juni 2015 in ihren Kalender eintragen. Dann führt die Gourmetreise mit dem Event »EUROPAs Beste« von Lissabon über Leixões, La Coruña, St.Jean-de-Luz, Bordeaux, La Pallice, Honfleur, Zeebrugge, Antwerpen und Amsterdam nach Hamburg (Preis: ab 5.590 Euro p.P.) Infos: www.hl-kreuzfahrten.de On the occasion of the 10th anniversary of the EUROPA’s Best gourmet festival, 10 prominent chefs from Germany, Austria, Switzerland and Belgium as well as the chef of the century, Eckart Witzigmann, have been collaborating on board the MS EUROPA along with winemakers, chocolatiers, cheese makers and patissiers to transform the Lido deck of the 5-star plus ship into a gourmet mile. It was clear from the start that the anniversary menu would be a real explosion of flavours. The next gourmet cruise with the event »EUROPA’s Best« is taking place from 3 17 June 2015 (starting from Lisbon, price: from 5,590 euros p.p.). Information at: www.hl-cruises.com © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten/Christian Wyrwa A nlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Gourmetfestivals EUROPAs Beste tummelten sich 10 Sterneköche aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Belgien sowie ein Jahrhundertkoch (Eckart Witzigmann) an Bord der MS EUROPA, um zusammen mit Winzern, Chocolatiers, Fromagiers und Pâtissiers das LidoDeck des 5-Sterne-Plus-Schiffes in eine Gourmetmeile zu verwandeln. Dass das Jubiläumsmenü – zubereitet von insgesamt 18 Michelin-Sternen- und 30 Gault-Millau-Hauben-Trägern – einer wahren Geschmacksexplosion gleichkam, war ja klar. Hinzu kamen ein Regen aus Rosenblättern, ein eindrucksvolles Feuerwerk, jede Menge Kaviar, »Piekfeine Brände«, edle Weine und Cocktails, vom wohl legendärsten Barkeeper der Welt Charles Schumann höchstpersönlich geschüttelt. Und da nach EinE WElt für sich. Grand Hotel Heiligendamm · 18209 Bad Doberan-Heiligendamm Telefon: +49 38203 740-7676 · reservations@grandhotel-heiligendamm.de · www.grandhotel-heiligendamm.de 36 b | finest gourmet Sterneküche für daheim Seit 1983 besitzt er einen Michelin-Stern, er war Koch des Jahres 1989 und hinter seinem Namen stehen im Gault-Millau 17 Punkte mit 3 Hauben. Alfons Schuhbeck ist einer der bekanntesten Köche Deutschlands, da er nicht nur im Fernsehen, sondern auch in seinen unzähligen Koch- und Rezeptbüchern sowie in seinen Gastronomien kulinarisch den Ton angibt Star cuisine for the home He has held a Michelin star since 1983, he was Chef of the Year 1989 and Gault Millau marks his name with 17 points and 3 toques. Alfons Schuhbeck is one of Germany’s most famous chefs and in many ways a culinary trendsetter Zutaten für 4 Personen Rinderlende ✔ 1 TL Öl e (küchenfertig) ✔ 800 g Rinderlend ✔ 2 EL Olivenöl und Grillgewürz ✔ ½ bis 1 TL SteakRemoulade Joghurt ✔ 100 g griechischer îche fra e ✔ 100 g Crèm h ilc ✔ 2 EL M nf ✔ 1/2 TL scharfer Se Ei tes ch ✔ 1 hart geko ellenfilets 4 ✔ eingelegte Sard pe ✔ 2 TL Ka rn . 70 g) ✔ 1 Gewürzgurke (ca h geschnitten) isc (fr r tte ✔ 2 EL Petersilienblä ter schwarzer Trüffel ✔ 1 EL fein gehack inessig ✔ 1 Spritzer Weißwe rshiresauce ste ce or ✔ einige Spritzer W der Mühle s au er eff ✔ Salz, schwarzer Pf Gemüsesalat rotte und orangefarbene Ka ✔ je 1 große gelbe ke ✔ 1 kleinere Pastina erie ell ns de au ✔ 1 Stange St he rü eb üs m ✔ 250 ml Ge t lat rb ee ✔ 1 Lorb ✔ 2 Pimentkörner er ✔ 2 Scheiben Ingw zehe ch lau ob ✔ 1 halbierte Kn f en ns ijo ✔ 1 TL D inessig ✔ 1 bis 2 EL Weißwe s der Mühle au er eff ✔ Salz, schwarzer Pf ✔ mildes Chilisalz ✔ 1 Prise Zucker l ✔ 1 EL Omega-3-Ö öl en liv O es ✔ 1 EL mild Re zept von Alfons Schuhbeck Re c i p e by Rinderlende mit Trüffel-Remoulade und lauwarmem Gemüsesalat Zubereitung Für die Rinderlende den Backofen auf 100°C vorheizen. Ein Ofengitter auf die mittlere Schiene und darunter ein Abtropfblech schieben. Eine Pfanne bei mittlerer Temperatur erhitzen, das Öl mit einem Pinsel darin verstreichen und die Rinderlende darin bei mittlerer Hitze rundum anbraten. Auf das Ofengitter legen und im Ofen 1 ½ bis 2 Stunden rosa durchziehen lassen. Anschließend das Olivenöl mit dem Steak- und Grillgewürz in einer Pfanne erwärmen und die gebratene Rinderlende darin wenden. Für die Remoulade Joghurt und Crème fraîche mit Milch und Senf glatt rühren. Ei, Sardellen, Kapern und Gewürzgurke klein hacken und mit der Petersilie und dem Trüffel in die Joghurt-Mischung rühren. Mit Essig, Worcestershiresauce, Salz und Pfeffer abschmecken. Für den Gemüsesalat Karotten und Pastinake schälen und in 0,5 cm breite Stifte schneiden. Die Selleriestange waschen und schräg in ca. 0,5 cm breite Scheiben schneiden. Die Brühe in einen Topf geben, die Gemüsestifte hineingeben, das Lorbeerblatt mit den Pimentkörnern, dem Ingwer und dem Knoblauch hineingeben und zugedeckt bei milder Hitze in 8 bis 10 Minuten weich schmoren. Nach 5 Minuten die Selleriescheiben dazugeben. Auf einem Sieb abgießen und den Schmorsud dabei auffangen. Die Gewürze aus dem Gemüse entfernen. Den Schmorsud mit Senf und Essig in einen Mixbecher geben und mit Salz, Pfeffer, Chilisalz und Zucker würzen. Das Öl hinein mixen und gegebenenfalls etwas nachschmecken. Die Gemüsestifte darin marinieren und vor dem Anrichten ggf. nochmals kurz erwärmen. Die Rinderlende in dünne Scheiben schneiden und mit dem Gemüsesalat auf warmen Tellern anrichten. Dazu die Trüffelremoulade reichen und nach Belieben noch einige Trüffelscheiben darüber hobeln. finest gourmet | 37 b Ingredients for 4 persons Loin of beef with truffle remoulade and lukewarm vegetable salad Preparation For the beef loin, preheat the oven to 100°C. Place an oven grid onto the middle rail and place a drip tray underneath. Heat a pan at a medium temperature, then brush on the oil and brown the beef loin all over on a medium heat. Place on the oven grid and roast in the oven for 1 ½ to 2 hours until pink. Then heat up the olive oil with the steak and grill seasoning in a pan and turn the roast beef loin in it. For the remoulade, mix the yoghurt and crème fraîche with the milk and mustard until smooth. Finely chop the egg, anchovies, capers and pickled gherkin and blend into the yoghurt mixture with the parsley and truffle. Season with vinegar, Worcestershire sauce, salt, and pepper. For the vegetable salad, peel the carrots and parsnip and slice into 0.5 cm wide strips. Wash the celery stalk and cut diagonally into approx. 0.5 cm wide slices. Pour the stock into a saucepan, add the Loin of beef ✔ 1 tsp oil ✔ 800 g beef loin (re ady to cook) ✔ 2 tbsp olive oil ✔ ½ to 1 tsp steak and grill seasoning Remoulade (tartar sa uce) ✔ 100 g Greek yogh urt ✔ 100 g crème fraîch vegetable strips, the bay leaf with e ✔ 2 tbsp milk the allspice seeds, add the ginger ✔ 1/2 tsp strong m ustard and garlic, cover and braise gently ✔ 1 hard-boiled eg g on a low heat for 8 to 10 minutes. ✔ 4 anchovy fillets in oil Add the celery slices after 5 ✔ 2 tsp capers ✔ 1 pi ck led gherkin (approx. 70 minutes. g) ✔ 2 tbsp flat leaf pa rsley (freshly choppe d) ✔ 1 tbsp finely chop ped black truffle Pour through a sieve, collecting the ✔ 1 dash of white w ine vinegar liquid. Remove the spices from ✔ a few dashes of W or ce stershire sauce ✔ Salt, freshly grou the vegetables. Pour the liquid nd black pepper with mustard and vinegar into Vegetable salad a mixing bowl and season with ✔ 1 large yellow an d 1 large orange carro salt, pepper, chilli salt, and sugar. t ✔ 1 small parsnip Mix in the oil and season again, ✔ 1 celery stalk if necessary. Marinade the veg- ✔ 250 ml vegetable stock etable strips in this and warm a ✔ 1 bay leaf ✔ 2 pimento seeds little again shortly before serv- (allspice seeds) ✔ 2 slices of ginger ing, if necessary. ✔ 1 halved garlic clo ve ✔ 1 tsp Dijon mustar d Cut the beef loin into thin ✔ 1 to 2 tbsp white w in e vin egar slices and serve with the veg- ✔ Salt, freshly grou nd black pepper etable salad on warm plates. ✔ Mild chilli salt Add the truffle remoulade ✔ 1 pinch of sugar ✔ 1 tbsp omega 3 oi and, if you wish, also grate l ✔ 1 tbsp mild olive oi some truffle slices over this. l 38 b | finest gourmet Kaviar, der nachhaltig schmeckt Es gibt Dinge, die sind im 21. Jahrhundert nicht mehr notwendig. Dazu gehört u.a. die antiquierte Gewinnung von Kaviar, die nicht mehr dem Ökonomieanspruch unserer modernen Zeit entspricht auf die Bildfläche. Einen ganz besonderen möchten wir Ihnen hier genauer vorstellen. Denn nicht nur der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen Rogens macht den Grüll Fischhandel Grödig bei Salzburg zu einer wahren Geheimadresse für Gourmets aus aller Welt – es ist die Ernte der Fischeier, die hier für Aufsehen sorgt. Im Gegensatz zur konventionellen Kaviargewinnung müssen die Tiere bei Walter Grüll nicht ihr Leben lassen. Bei Österreichs einzigem Kaviarhersteller wird der Rogen aus dem Inneren des Weibchens sanft herausmassiert. So können die Störweibchen anschließend wieder munter in ihrem Becken umherschwimmen und noch weitere Male »geerntet« werden – das wiederum entspricht sehr unserem modernen Ökonomieanspruch. Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht zwei überaus seltene Albino-Störarten heimisch, seiner liebevollen, intensiven und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei haben es die Grüll-Störe auf dem Weg zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei Salzburg. Sie leben frei, und das acht bis zwölf Jahre lang. »Unsere Störe wachsen in Trinkwasserqualität auf und sollen die Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll. Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese Tierliebe kann sich wahrlich schmecken lassen! Heute hat Walter Grüll Kunden aus Deutschland, Italien, England, der Schweiz, Japan und sogar der Südsee, und darauf ist er als einer von nur zwölf Störzüchtern weltweit wahnsinnig stolz! Weitere Informationen unter: www.grüll.at Caviar, an enduring taste There are things that are no longer necessary in the 21st century.This includes the outdated harvesting of caviar, which no longer makes economic sense in our modern times.The sturgeon is a so-called living fossil, and hidden in the bellies of the females is the pearly-black gold: caviar. Until now, female sturgeons had to sacrifice their lives for the caviar harvest. But Austria’s lone caviar manufacturer has found a remedy here. In contrast to conventional caviar harvesting, the fish are not killed at Walter Grüll in Salzburg. Rather, the roe is gently massaged out of the female. In this way, female sturgeon can then be returned to their ponds and »harvested« again and again. Walter Grüll’s ten different sturgeon species include two very rare albino species. www.grüll.at © Foto: Constantin Fischer D er Stör ist ein sogenanntes lebendes Fossil, das bereits seit mehr als 250 Millionen Jahren in den Gewässern der Nordhalbkugel zu Hause ist. Der älteste unbestrittene Fund eines Menschen ist »nur« 160.000 Jahre alt. In seiner – im Vergleich zum Stör – relativ kurzen Existenz hat es der Mensch geschafft, einige Störpopulationen fast vollständig auszurotten, um in den Genuss der reifen Eier der Störweibchen zu kommen. Die Gewinnung des Rogens gestaltet sich recht barbarisch: Nach einem Schlag auf den Kopf werden die bewusstlosen Weibchen aufgeschnitten und ihrer Fischeier entledigt. Da in Deutschland im Gegensatz zu Russland das Störfleisch wenig populär ist, ist das tote Störweibchen von nun an nutzlos.Von den Männchen, die zuhauf einen sinnlosen Tod sterben, ganz zu schweigen. Man unterscheidet die kostbaren Perlen in Beluga Kaviar, Sewruga Kaviar, Ossiotr Kaviar und Almas Kaviar. Letzterer wird auch »Goldener Kaviar« genannt und er stammt von einem der seltenen Albinostöre. Sein Geschmack ist unglaublich leicht und köstlich. Doch da die Störe in ihrer freien Wildbahn immer gefährdeter sind und der Import von Kaviar – zum Glück – reglementiert wurde, treten immer mehr Störzüchter finest gourmet | 39 b Champagner, Crémant oder Cava? Weltweit gilt Champagner als festlichstes aller Getränke. Der französische Schaumwein mit Fla schengärung muss aus dem Gebiet der Champagne stammen und wird nach strengen Regeln ange baut und gekeltert. Ist das Verfahren ähnlich, aber die Region eine andere, so heißt der Schaumwein in Frankreich, Belgien und Luxemburg heute Crémant (früher als méthode champagnoise bezeichnet). Stammt er aus der Gegend um Barcelona, so heißt er Cava Aus einer Blindverkostung von 1.000 Champagnern ging Armand de Brignac, der 30 m unter der Erde gelagert wird, als Sieger hervor From a blind tasting of 1,000 kinds of champagne, Armand de Brignac, which is stored 30 metres beneath the earth, was the winner, www.armanddebrignac.com W ir haben zwei der besten Köche Deutsch lands nach ihren Erfahrungen und Vor lieben befragt. Joachim Wissler, der laut S. Pellegrino World’s 50 Best Restaurants 2014 zum zwölft besten Koch der Welt gewählt wurde, gibt »ganz klar« dem Champagner den Vorzug, wobei er Marken wie Jacques Selosse, Salon und Krug empfiehlt. »Obwohl ein schö ner Crémant nicht zu verachten ist«, wie er sagt. Champagner ist in der Küche »variabel einsetzbar zu allen Speisen, er ist ein kompletter Menübegleiter«. Der Chefkoch des Restaurant Vendôme im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg in Bergisch Gladbach erklärt: »Wir verfeinern damit Saucen; vor allem bei Fisch verwenden wir ihn eigentlich immer, weil er eine schöne Frische gibt. Außer dem natürlich für unsere Patisserie. Auch für Sorbets ist Champagner unerlässlich.« Joachim Wissler 3-Sterne-Koch Harald Wohlfahrt vom Restaurant Schwarz waldstube im Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn bevorzugt ebenfalls Champagner. Er meint, »es gibt auch preiswerte, die gut sind, man sollte viele probieren«, allerdings bevorzugt er persönlich die Marken Laurent Perrier, Billecart-Salmon und Egly-Ouriet. Er findet es »sehr schön, wenn man zum Essen das trinkt, was in der Soße verkocht wurde«, und empfiehlt etwa Hummer in Champagnersoße, eine Champagner-Vinaigrette zur Vorspeise und als Dessert Champagnerschaum. Champagne, Crémant or Cava? Genuine champagne matures in the bottle and is produced only in the Champagne region of France, and is the festive choice of drink worldwide. However, sparkling wines, such as Spanish Cava & Crémant from other regions, can also have a lot to offer, but star chefs Joachim Wissler & Harald Wohlfahrt stick to the real thing as »it goes with everything«. Genuss, den man sehen kann Essen ist ein natürliches Grundbedürfnis, schließlich benötigen wir Nahrung, um unseren Energiespeicher aufzufüllen, unseren Körper mit Nährstoffen zu versorgen und um uns herrlich gesättigt zu fühlen. Eine leckere Käsestulle würde diesen Anforderungen also schon gerecht werden. Doch seit Juni stehen die Türen eines ganz besonderen Gourmettempels offen, dessen 20-Gänge-Menü für 1.500 Euro pro Person zu haben ist. Muss Essen wirklich so luxuriös sein? Die Macher von »Sublimotion« sagen: Ja! die sich jedem Gang anpasst. Darf es vielleicht zwischendurch ein kalter Snack auf dem Nordpol sein? Ger ne doch! Die Temperatur im Inneren des Raumes wird gesenkt und der Tisch »verwandelt« sich in einen kr istallklaren Eisblock. Die Gäste sind nun gefragt, den Tisch mittels Klopfen von seinem eisigen Panzer zu »befreien«. Ein weiterer Gang wird auf einer herrlichen Blumenwiese platziert, im prächtigen Schloss von Versailles oder mitten in einem wunderschönen Wald. Dass die jeweiligen Gänge an Perfektion, Innovation und Geschmack nicht zu übertreffen sind, versteht sich bei 75 Euro pro Gang und Paco Roncero an den Töpfen natürlich von selbst. Wenn Sie auch in den Sinnes-Genuss dieses innovativen Gastronomiekonzeptes kommen möchten, erfahren Sie alles Weitere unter: www.sublimotionibiza.com/en/ Pleasure you can see Since June, the doors have been open at a very special gourmet temple where the 20-course menu will set you back 1,500 euros per person. The internationally renowned Spanish 2-star chef Paco Roncero offers his guests an emotional experience beyond compare at his new restaurant »Sublimotion« at the Hard Rock Hotel Ibiza. With projections, light and sound effects, and manual control of the humidity and temperature, he appeals to all the senses of his hungry guests. www.sublimotionibiza.com/en/ © Fotos: www.robertocastano.com M an könnte »Sublimotion« als Wortzusammenführung von »sublimieren« und »Emotion« erklären: Das Gefühl beim Genießen des Menüs wird gesteigert, verbessert, verfeinert, vervollkommnet. Der international renommierte spanische 2-Sterne-Koch Paco Roncero bietet seinen Gästen in seinem neuen Restaurant im Hard Rock Hotel Ibiza ein beispielloses emotionales Erlebnis. Lediglich zwölf Gäste können allabendlich in einem abgeschotteten Raum an einem Tisch Platz nehmen und sich auf eine Reise voll kulinarischer Kunst und technischer Innovation begeben. Mittels Projektionen, Licht- und Klangeffekten sowie der manuellen Steuerung der Luftfeuchtigkeit und Temperatur werden alle Sinne der hungrigen Gäste angesprochen. Die State-of-the-art-Systeme schaffen eine lebendige Umgebung, ✂ ABO Coupon Anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de info@hotel-am-schlossberg.de Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 43 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche Datum, Unterschrift EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION I/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine feine feine 33 Jahre Metropolregion 33 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren Hannover a d r e s s e n Unsere Kunden sich nicht können irren 33 Jahre Unsere Kunden sich nicht können irren finest finest Anzeige BERLIN · POTSDAM a d r e s s e n Anzeige feine adressen – finest Bremen / Weser-Ems Edition I/2014 Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Bank, Ort feine adressen – finest Metropolregion Hannover Edition I/2014 Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte von meinem Konto ab: The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 reservation@thenewyorker.de www.thenewyorker.de Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. PLZ, Ort Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. finest BREMEN · WESER-EMS a d r e s s e n Anzeige FREUDE HAT EIN NEUES ZUHAUSE. News: Gisbert Fuchs · Society: VIP Geflüster · Sports: Sportfreunde Ricklingen Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman · Travel: Hauptstadthotels, Weltreise w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Interview: Buddy Bear Potsdam: Ball der Wirtschaft Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman Travel: Hauptstadthotels, Weltreise BMW Berlin MINI Berlin Kaiserdamm 90 14057 Berlin www.bmw-berlin.de w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m www.westhoff.de Society: VIP Geflüster · Gourmet: Gastro Ivent Messe · Special: Worpswede Fashion: Gentleman · Interview: Dr. Dieter Zetsche, Daimler AG · Travel: Weltreise w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ Metropolregion München ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Postfach 600 701 · 14407 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 info@schwarzer-verlag.de www.finestworldwide.com 42 b | finest gourmet Wein muss Spaß machen! Der ältesten Luxushotelgruppe der Welt ist ein ganz besonderer Coup gelungen: Der »Beste Sommelier der Welt« unterstützt Kempinski mit seiner Expertise bei der Kreation eines exklusiven Wein-Programms für alle Hotels der Gruppe. Worauf man bei den edlen Tropfen besonders achten muss, verrät der Schweiz-Italiener Paolo Basso im Interview Herr Basso, Sie tragen den ganzvollen Titel »Bester Sommelier der Welt 2013«. Was muss man tun, um zum »Besten Sommelier der Welt« gekrönt zu werden? Um der weltbeste Sommelier zu sein, ist es absolut unerlässlich, sich kontinuierlich fortzubilden, ein Buch nach dem anderen zu lesen, in die Weinregionen zu fahren und immer wieder zu probieren. Erfahrung und Leidenschaft dürfen dabei natürlich auch nicht fehlen. Der Wettbewerb selbst ist unterteilt in einen theoretischen und einen praktischen Teil. Es geht allerdings nicht nur um das Wissen über Wein aus aller Welt. Nein. Auch die Themen Weinanbau und gesetzliche Grundlagen werden geprüft. Ebenso wie das Wissen über Bier, Spirituosen, Kaffee, Tee, Mineralwasser und sämtliche Getränke, die in Restaurants serviert werden – auch Sake zum Beispiel. Wann und wo haben Sie Ihre Leidenschaft für Wein zum ersten Mal bemerkt? Ich bin von jeher fasziniert von Wein gewesen. Das Spannende ist ja, dass Wein ein ganz natürliches Produkt ist und sich von Flasche zu Flasche und von Jahr zu Jahr unterscheiden kann. Abhängig von Sonnenstunden, Regen und Frost und so vielen anderen Faktoren. Im Herbst beispielsweise beeinflusst der Temperaturunterschied zwischen Tag und Nacht die Qualität des Weines. Oder der Regen während der Blütezeit, der sich auf die Ernte auswirkt. Oder die Beschaffenheit des Bodens. All das begeistert mich. Mein Wunsch war es immer, zu verstehen, was die Unterschiede ausmacht – nicht nur im Geschmack, sondern auch im Preis. War das das Wichtigste, was Sie als Sommelier gelernt haben? Nein. Das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist: Wein muss Spaß machen! Als Sommelier müssen Sie sensibel sein, genau zuhören und versuchen, sich in den Gast hineinzuversetzen. Was erwartet er? Was schmeckt ihm? Meine Gäste sollen sich gut beraten fühlen und sich sicher sein können, dass sie die beste Weinbegleitung zu einem akzeptablen Preis bekommen. Daher ist es wichtig, die Gefühle und Wünsche des Gastes innerhalb von Sekunden zu durchschauen. Es macht mich einfach glücklich zu sehen, wie andere ihren Wein genießen. Ich habe viele positive Rückmeldungen erhalten, die mich angespornt haben, meine Weinkenntnisse weiter zu vertiefen und weltweit nach schönen Weinen zu suchen. Erzählen Sie uns von Ihrem schönsten Erlebnis als Sommelier. Die schönsten Momente sind für mich immer die bei der Verkostung alter, erlesener Jahrgänge mit Kunden oder Freunden. Ich erinnere mich noch gut an das Event, in dessen Rahmen ich im Oktober 2013 zum »Besten Sommelier der Welt« gekürt wurde. Wir wurden nach Hautvillers in die Champagne eingeladen und durften verschiedene Jahrgänge finest gourmet | 43 b des Dom Pérignon Oenothèque probieren, teilweise aus der Magnumflasche. Großartig! Insbesondere der Dom Pérignon Oenothèque 1966. Ein unvergleichliches Erlebnis! Gibt es Ihrer Meinung nach irgendwelche speziellen Weintrends? Ich sehe eine Rückkehr zu klassischen Weinen: elegant und ausgewogen im Geschmack, mit einem angemessenen Alkoholgehalt. Vor Jahren wurde das Bouquet des Weines stark betont; ein intensiv holziges Aroma war gefragt. Das galt insbesondere für die Weine aus der sogenannten »neuen Welt«. Inzwischen sind die Weine wieder harmonischer, haben einen zurückhaltenderen Charakter im Bouquet, aber nicht in der Gesamtkomposition. Das macht aus meiner Sicht den Unterschied. Was ist Ihr persönlicher Favorit bei Rebsorten und Wein und weshalb? Ich habe keine bestimmte Vorliebe; das hängt stark von der Zeit, der Situation und dem Ort ab. Außerdem muss ich in meinem Job immer offen sein für Neues und für Trauben aus aller Welt. Das ist es ja auch, was ich an meinem Beruf so liebe. Wie viele Flaschen lagern in Ihrem privaten Weinkeller? Und was war Ihr letzter Kauf? Eine wirklich schwierige Frage. Ich kann es gar nicht genau sagen, aber sicherlich mehrere hundert. Vor kurzem habe ich einen Cepparello, Toskana IGT, Jahrgang 2010 von Isole & Olena gekauft. Meiner Meinung nach ist das der Inbegriff des toskanischen Weins, einer der besten Rotweine aus dieser Region. Wenn Sie auf eine ganz besondere Weinreise gehen könnten, egal wohin, egal was es kostet, wohin würde die Reise gehen? Ich würde die großartigen Weingüter in Bordeaux besuchen, das Burgund, die Champagne – definitiv mit Zwischenstopp in Hautvillers (lacht) – die Mosel, wo die Weinberge dem Wasser zugewandt sind; die Region rund um den Genfer See und Lavaux, das zum UNESCO-Welterbe gehört, aber auch zum Beispiel das Douro-Tal in Portugal. Welche Weine würden Sie als Weinliebhaber auf eine einsame Insel mitnehmen – einen Weißwein, einen Rotwein, einen Schaumwein und einen Dessertwein? Weißwein: Château Haut Brion Blanc, Pessac-Léognan, 2000, Frankreich Rotwein: Barolo Le Vigne, Luciano Sandrone, 2009, Piedmont, Italien Schaumwein: Champagne Dom Pérignon, 1966 (Magnum), Frankreich Dessertwein: Amigne Mitis, 2006, Jean René Germanier, Valais Schweiz Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Informationen unter: www.kempinski.com »Wine has to be fun!« The world’s oldest luxury hotel group has scored a very special coup: The »Best Sommelier in the World« lends his expertise to Kempinski in creating an exclusive wine programme for all of the Group’s hotels. In an interview, Swiss-Italian Paolo Basso reveals what you need to pay special attention to when it comes to fine wines Mr. Basso, what does one need to do in order to be crowned »Best Sommelier in the World«? In order to be the world’s best sommelier, it is absolutely essential that you constantly advance your knowledge, read book after book, travel to wine-making regions, and sample as many wines as possible. The competition itself is divided into a theoretical and a practical section. However, it’s not merely about knowing wines from around the world. No.You’re also tested on subjects like viticulture and legal underpinnings. When and where did you first notice that you had a passion for wine? I’ve always been fascinated by wine.The most intriguing thing is that wine is an entirely natural product and can vary from bottle to bottle and from year to year. It has always been my desire to understand what causes these differences – not just in terms of taste, but also price. Was that the most important thing that you learned as sommelier? No. The most important thing that I learned is: wine has to be fun! As sommelier, you have to be sensitive, listen closely, and try to understand what the customer wants. In your opinion, are there any special trends in wine? I see a return to classic wines: elegant and balanced in taste, with an appropriate level of alcohol. In the past, the wine’s bouquet was strongly emphasised. An intense, woody aroma was in demand. Now, wines are once again more harmonious, have a reserved character in the bouquet, but not in the overall composition. Which grapes and wines are your personal favourites, and why? I don’t have any special preference. It depends a lot on the time, the situation, and the location. In addition, in my job, I always have to be open to new things and to grapes from throughout the world. And that’s also what I love about my profession. How many bottles are stored in your private wine cellar? And what was the last wine you bought? A really difficult question. I can’t say for sure, but there must be several hundred. Recently, I bought a 2010 Cepparello, Tuscany IGT, from Isole & Olena. In my view, it’s the epitome of Tuscan wines, one of the best red wines from this region. www.kempinski.com 00 a | finest rubrik Anzeige NEXT Queen of Cuisine-Jurymitglieder/jurors: Meta Hiltebrand, Liz Baffoe, Sonja Frühsammer, Initiatorin Birgit Lechtermann & Cornelia Poletto Nur eine kann Next Queen of Cuisine werden… Nur eine gewinnt ein Praktikum in einem Spitzen-Restaurant… Und nur eine kommt mit einer Portraitstory in ein Gastronomiefachmagazin… Nein, es handelt sich hierbei nicht um einen Modelwettbewerb, sondern um die Auszeichnung einer verdienten Nachwuchsköchin d’Or die Messer wetzt, bis hin zu Kristin Salomon, die im Da Mario in der Yachthafenresidenz Hohe Düne in Rostock die hohe Kunst des Kochens gelernt hat – alle sind sie vor allem eines: kreativ, aufgeweckt und ideenreich. Das große Finale wird schließlich am 16. November auf dem Food-Festival eat&STYLE in Berlin ausgetragen. Weitere Informationen: www.nextqueenofcuisine.de Only one can become the Next Queen of Cuisine… The new contest, the Next Queen of Cuisine, provides the aspiring lady chef elite with an effective platform and puts prominent partners, such as the exceptional cooks Cornelia Poletto (Hamburg) and Sonja Frühsammer (Berlin), beside them. A total of nine candidates are chosen by an expert jury and they must then prove themselves at various cooking events, and during cooking show appearances with celebrity chef coaching, media training, etc. The grand finale will take place on 16 November at the Food Festival eat&STYLE in Berlin. www.nextqueenofcuisine.de © Foto: Tom Menz D ass es Köchinnen in ihrem Beruf nicht ganz leicht haben, Familienplanung und Küchenroutine unter einen Hut zu bekommen, ist allseits bekannt. Wie schön ist es da, gerade der aufstrebenden weiblichen Koch-Elite mit dem neuen Wettstreit Next Queen of Cuisine eine medienwirksame Plattform zu schenken und ihr prominente Patinnen – wie die Ausnahmeköchinnen Cornelia Poletto (Hamburg), Sonja Frühsammer (Berlin) und Léa Linster (Luxemburg) – zur Seite zu stellen, die ihr zeigen, wie es auch als Frau in der Spitzengastronomie funktionieren kann. »Köchin ist ein anspruchsvoller, aber auch sehr erfüllender Beruf«, so Léa Linster. »Der weibliche Nachwuchs braucht Vorbilder, dann gibt es in Zukunft hoffentlich mehr qualifizierte Köchinnen mit Ambitionen auf den Chefposten.« Mittlerweile sind die Würfel gefallen und die Fachjury hat neun Kandidatinnen ausgewählt, die sich im Rahmen verschiedener Kochevents und bei diversen Showkocheinsätzen PromiKochcoachings, Medientrainings etc. beweisen müssen. Von Julia Komp, die derzeit im Kölner Restaurant La Pôele »Beach goes Bio« Monacos Spitzenrestaurant Elsa erhält den weltweitersten Michelin-Stern für 100 Prozent Bio-Küche N À-la-Carte-Gerichten (ab 115 Euro) Tag für Tag. Denn frei nach dem Motto Winston Churchills »Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen« erfährt man bei Sari auf leckere Art und Weise, dass die am besten schmeckenden Nahrungsmittel auch diejenigen sind, die gut für uns sind. http://de.monte-carlo-beach.com/ Elsa, one of Monaco's top restaurants, has been awarded the world's first Michelin star for 100 percent bio-cuisine. Two years ago, Paolo Sari took over charge of the kitchen at the 5-star Monte Carlo Beach Hotel and recently introduced the »Beach goes Bio« concept. Since then, he has been impressing guests with his respectful approach to nature perfectly combined with excellent taste. www.monte-carlo-beach.com N Dürfen wir vorstellen? Deutschlands erster Strand-Concierge! ehmen Sie Platz in Ihrem extra für Sie entsandeten und perfekt zur Sonne ausgerichteten persönlichen Strandkorb und schauen Sie auf die Ostsee. Ihnen fehlt noch ein Gläschen Champagner mit Erdbeeren zum Glücklichsein? Ein Bademantel zum Wärmen nach dem kühlen Bad in der See? Eine Decke zum Einkuscheln? Etwas Sonnencreme? Eine Idee für die nächste Fahrradtour? Kein Problem. Ralf Winter ist schon zur Stelle. Der 44-Jährige ist Deutschlands erster Strand-Concierge und bietet eine wirklich exklusive Dienstleistung für das Grand Hotel Ahrenshoop, die erst wieder in Dubai oder St. Barth zu finden ist. So befördert er u.a. das Handgepäck zum Strand, holt die Fahrräder der Gäste von den Dünen ab und kümmert sich vor, während und nach dem Strandbesuch um die Wünsche seiner Gäste wie das Organisieren von Theaterkarten… Weitere Infos: www.grand-hotel-ahrenshoop.de Germany’s first beach concierge Ralf Winter is Germany’s first beach concierge and takes care of beach guests at the Grand Hotel Ahrenshoop by the Baltic Sea before, during and after their visit to the beach. For instance, he takes care of getting their hand luggage to the beach, serves champagne with strawberries or provides other services such as organizing theatre tickets, etc… www.grand-hotel-ahrenshoop.de WINE•DINE T R A V E L © Fotos: Monaco Tourismus- und Kongressbüro / Pressestelle P aolo Sari besinnt sich gerne auf das Wesentliche des Geschmacks.Vor zwei Jahren übernahm der Venezianer die Leitung der Küche im 5-Sterne Monte Carlo Beach Hotel und seitdem geht er mit seinem Konzept »Beach goes Bio« einen außergewöhnlichen Weg. Die Gäste werden mit ausschließlich biologisch angebautem Gemüse und Obst, mit Fleisch von nur artgerecht gehaltenen Tieren und überwiegend mit Produkten von kleinen Erzeugern aus der Region verwöhnt. Dass sich der respektvolle Umgang mit der Natur und ein überaus guter Geschmack nicht ausschließen, beweist der Maestro mit seinen ProbierMenüs (98 Euro) sowie seinen 46 b | finest travel Und die Welt gehört Ihnen… Würden Sie sich nicht auch wünschen, Sie könnten mit einer der Damen tauschen? Dann gönnen Sie sich doch einfach das komplette »Auszeit-sorglos-ich-bin-dann-mal-im-Paradies-Paket« in einem der luxuriösen The Residence Resorts, u.a. auf den Malediven und auf Mauritius D ie neuen Spa-Anwendungen und Yoga-Lektionen in den The Residence Resorts lassen einen durch und durch zur Ruhe kommen.Wer seine Mitte wieder etwas ausloten möchte, der kann zum Beispiel seit Sommer dieses Jahres einen Hatha-Yoga-Kurs im Spa der The Residence Zanzibar besuchen. Hierbei werden jeden Abend bei Sonnenuntergang Kerzen in traditionell gefertigten KupferWindlichtern angezündet, es erklingt klassische Taarab-Musik, die ihren Ursprung in Sansibar hat, und weiße Leinenvorhänge wehen sanft im Wind… (Preis für eine private Yogastunde: 130 US Dollar). Edelsteine auf der Haut gibt es hingegen im The Residence Mauritius in Form von außergewöhnlichen Verwöhn-Beauty-Treatments. Jeder Stein von Aventurin über Bergkristall bis hin zu Karneol und Jaspis entfaltet seine ganz eigene Wirkung. Bei einer Amethyst-Behandlung kommen vor allem die revitalisierenden, reinigenden und energetisierenden Eigenschaften zum Tragen. Ebenfalls ein Hochgenuss ist die königliche Samunprai-Thai-Massage. Dank warmer Öle und Kräuter kann man für 75 Minuten einfach mal das Zeit-RaumKontinuum verlassen… Sie werden sich wundern, wie gut das tut. Und wie würden Sie gerne Ihr Herz zum Schwingen bringen? Weitere Infos: www.theresidence.com And the world belongs to you … The new spa treatments and yoga lessons at The Residence Resorts will really allow you to calm down and relax. Anyone wishing to center themselves a little can, for example, since this summer, attend a Hatha yoga course at the spa of The Residence Zanzibar. (Price for one private yoga hour: USD 130). Furthermore, a beauty treatment with precious stones on the skin is offered at The Residence Mauritius, as is a Sumanprai Thai massage with warm oils and herbs that will make you feel like a king or queen! (75 minutes).You will be astonished at how good you feel. www.theresidence.com Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt. Service und Qualität der Extraklasse. Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition, Genuss und Exklusivität. 121 zimmer und suiten · präsidentensuite zehn einzigartige veranstaltungsräume ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse finest medical | fitness | health restaurant sèvres mit klassischer französischer küche jimmy’s – best bar in town grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24 info@hessischer-hof.de · www.hessischer-hof.de 00 ba || finest 48 finest rubrik travel Anzeige SPA-Hotel Jagdhof ***** Eine einzigartige und gelungene Mischung aus Tiroler Gemütlichkeit, erlebnisreichen Aktiv-Angeboten und Kulinarik auf internationalem Niveau bietet das 5-Sterne Relais & Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tirol vor der grandiosen Kulisse des Stubaier Gletschers – dank Schneegarantie von Oktober bis Juni ein wahres Paradies für Wintersportfans D ie Jagdhof-Vitalwelt, eines der besten Spas Österreichs, offeriert auf über 2.000 m2 und zwei Ebenen eine Vielfalt an Bade-, Relax- und Sauna attraktionen sowie ein breites Angebot an Wellness- und Beautybehandlungen von der traditionellen Tiroler Gletschermassage bis hin zur authentischen Ayurveda-Anwendung. Die feine Küche kredenzt Gaumenfreuden mit größtenteils heimischen und saisonalen Produkten. Weitere Highlights sind der exquisite Weinkeller mit Raritäten aus der neuen und alten Welt sowie die Genussgondel, das wohl kleinste Gourmetrestaurant Tirols. A blend of Tyrolean cosiness, activity offers and culinary delights at an international level, that’s what the 5-star Relais & Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tyrol offers against the backdrop of the Stubai glacier. Enjoy all the snow you want from October to June as well as the Jagdhof-Vitalwelt (one of Austria’s best spas!) and treat yourself to the finest dining in the Genussgondel, probably the Tyrol’s smallest gourmet restaurant. SPA-Hotel Jagdhof · Tel. +43 (0)5226.26 66 Scheibe 44 · A-6167 Neustift Stubaital/Tirol mail@hotel-jagdhof.at · www.hotel-jagdhof.at »Home away from Home« in den Kitzbüheler Alpen D ie Tage werden wieder kürzer und wenn sich eine weiß glitzernde Decke aus Schnee über die Kitzbüheler Alpenwelt legt, dann naht der Winter mit schnellen Schritten. Damit beginnt die besinnlichste Zeit des Jahres. Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) und des weltweiten IAC Netzwerkes (www.iacworldwide.com) können die Advents- und Weihnachtszeit dann in charmanter Clubatmosphäre in ihrem derzeit einzigen »Home away from Home« in Österreich, im Kitzbühel Country Club, genießen und sich von festlichen und exklusiven Mitgliederangeboten verzaubern lassen. Der Kitzbühel Country Club (KCC) bietet inmitten der großartigen Gebirgskulisse exklusive Leistungen und anspruchsvollen Service auf hohem Niveau. Ein umfangreiches Clubprogramm, großzügige Member Suiten in zeitgemäßer alpiner Architektur, welche auch zum Verkauf stehen, der exklusiv gestaltete Spa Bereich, eine 1.000 m² große Panoramaterrasse, ein hauseigener Kinosaal sowie das Restaurant und die privaten Salons laden zum Wohlfühlen und Genießen ein. www.kitzbuehel.cc Members of the Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de) and the worldwide IAC network (www.iacworldwide.com) can enjoy the Advent and Christmas season in the charming atmosphere of the Kitzbühel Country Club, their own home away from home in Austria, and let themselves be enchanted by the festive offers available exclusively to members. Kitzbühel is considered a ski and golf paradise in the Alps. www.kitzbuehel.cc Where we are Jörg Müller: Als Traditionhaus mit 125-jähriger Geschichte stützen wir uns auf Partner, die den hohen Ansprüchen der Luxushotellerie gerecht werden. Das Magazin »feine adressen – finest« bietet unseren Gästen eine exklusive Auswahl an außergewöhnlichen Tipps und Ideen, die einzigartige Erlebnisse garantieren. Jörg Müller: As a long-standing firm with a 125-year history, we rely on partners that meet the highest demands of the luxury hotel business. The magazine »feine adressen – finest« offers our guests an exclusive selection of unusual tips and ideas that ensure unique experiences. ☛ Im Hotel Fürstenhof, Leipzig finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Hotel Fürstenhof, Leipzig you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall big BOX Hotel Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Augsburg Dorint an der Kongresshalle Augsburg Hotel Schempp, Bobingen Hotel Steigenberger Drei Mohren Baden Brenners Park Hotel & Spa Dorint Maison Messmer Hotel Belle Epoque Hotel Kleiner Prinz Berlin/Potsdam Hotel Adlon Kempinski Bayrisches Haus Relais & Chateaux Hotel Brandenburger Hof Hotel de Rome Grand Esplanade Grand Hyatt Berlin Hilton Berlin InterContinental Hotel Kempinski Bristol The Mandala Hotel Hotel Palace Berlin Ritz Carlton Berlin Schlosshotel im Grunewald Swissôtel Berlin Waldorf Astoria Berlin The Westin Grand The Regent Hotel Berlin Alsterhof Berlin Hecker’s Hotel Steigenberger Berlin Bodensee Riva Hotel Konstanz Steigenberger Inselhotel Konstanz Hotel Bayerischer Hof Lindau Parkhotel St. Leonhard Bremen/Weser-Ems Dorint Hotel Bremen Swissôtel Bremen Atlantic Hotel Airport Atlantic Grand Hotel Atlantic Hotel Universum Best Western Hotel zur Post Courtyard by Mariott Bremen Designhotel Überfluss Hotel Landgut Horn Maritim Hotel Radisson Blu Bremen Steigenberger Dresden/Leipzig Bülow Palais Dresden Hotel Elbresidenz Bad Schandau Hotel Fürstenhof Leipzig Radisson Blu Gewandhaus Hotel Radisson Blu Parkhotel Dresden Hotel bei Schumann Steigenberger de Saxe Steigenberger Grand Suitess Hotel Dresden Swissôtel Dresden Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden The Westin Bellevue QF Hotel Dresden Bayerischer Hof Dresden Bülow Residenz Dresden Hilton Dresden Innside by Meliá Dresden Lindner Leipzig Hotel Markgraf Leipzig Mercure Leipzig NH Leipzig Messe The Westin Leipzig Düsseldorf/RheinRuhr Breidenbacher Hof Hilton Düsseldorf Hyatt Regency Nikko Radisson Blu Steigenberger Parkhotel Düsseldorf Hotel Indigo Innside by Melia Lindner Congress Hotel Frankfurt/Rhein-Main Fleming's Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Hotel The Squaire Innside by Melia Frankfurt Eurotheum Jumeirah Frankfurt Kempinski Falkenstein Hotel Le Méridien Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel & Residence Maritim Frankfurt Marriott Roomers Schlosshotel Kronberg Sheraton Frankfurt Steigenberger Hotel Frankfurter Hof Steigenberger Metropolitan The Westin Grand Hotel Frankfurt Villa Kennedy Hamburg/Sylt Courtyard Hamburg Airport Dorint Söl'ring Hof Hotel Fährhaus Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Gran BelVeder Grand Elysée Hamburg Grand SPA Resort A-ROSA Sylt Hamburg Marriott Kempinski Hotel Atlantic Landhaus Stricker Le Royal Méridien Hamburg Lindtner Hamburg Privathotel Hotel Louis C. Jacob Park Hyatt Hamburg Renaissance Hamburg Hotel Side Sofitel Hamburg Alter Wall Steigenberger Hamburg Süllberg Hotel & Gastronomie Barcelo Hamburg Strandhotel Glücksburg Hannover Burghotel Hardenberg Fürstenhof Celle Kastens Luisenhof Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel's Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Kempinski Hotel Vier Jahreszeiten Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Jörg Müller General Manager Hotel Fürstenhof Leipzig www.hotelfuerstenhofleipzig.com Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Méridien Grand Hotel 3 Raben Hotel Mercure Arvena Park Hotel Hotel Burg Abenberg Hotel Burg Wernberg Hotel HerzogsPark Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Nürnberg NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Die Wutzschleife Hotel&Resort SaarLorLux Hotel Le Royal Victor's Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard's Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. 50 finest rubrik travel Anzeige 00 ba || finest Fernweh? Dann nichts wie weg! Have you been bitten by the travel bug? Well, then it’s time for a trip! Unsere Traveltipps in dieser Ausgabe könnten verschiedener nicht sein: Neben einem Boutique-Hotel in Garmisch-Partenkirchen, einem romantischen Städtetrip nach Heidelberg und einem Erholungsgipfel in der Slowakei möchten wir auch Ihr asiatisches Fernweh mit luxuriösen Destinationen in Myanmar und Sri Lanka wecken »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen Vor einer der schönsten und eindrucksvollsten Bergkulissen der Alpennordwand und oberhalb der legendären Partnachklamm entsteht ein neues Mountain Hideaway der Extraklasse – »Das Graseck«. Im Dezember 2014 steht das Opening auf dem Programm und für die Initiatoren, das Ärzteehepaar Dr. Sylvia und Dr. Vincens Weingart, wird dann ein lang gehegter Traum in Erfüllung gehen. »Das Graseck« ist weit mehr als ein modernes alpines BoutiqueHotel, entsteht doch parallel dazu unter dem gleichen Dach ein medizinisches Präventionszentrum mit internationalem Standard, das GAP Prevent, welches das Angebotsspektrum des Mountain Hideaways nochmals deutlich erhöht. Neben dem Mountain Hideaway »Das Graseck« mit 31 Zimmern, einem Infinity-Relaxpool, modernstem Komfort und ausgezeichneter Kulinarik finden Hotelgäste vor Ort ganzjährig auch ein abwechslungsreiches Freizeit- und Sportangebot (u.a. mit Biken und E-Biken, Wandern, Golfen, Wintersport). »Das Graseck« eignet sich so ideal für Erholungs- und Entspannungsurlaube, aber ebenso als gehobenes Hideaway für Aktivurlauber. Die Symbiose aus Wellness, Genuss und ganzheitlicher Medizin ist in dieser Form ein echtes Alleinstellungsmerkmal in der Region. Weitere Informationen unter: www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de A new, top-class mountain hideaway is scheduled to open its doors in December – »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen from Dr Sylvia and Dr Vincens Weingart. »Das Graseck« is much more than a modern, alpine boutique hotel. It also features the GAP Prevent, a glass-roofed medical prevention centre that meets international standards, which markedly increases the range of services offered by the mountain hideaway. www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de © Fotos: Chris Gramly (großes Bild), Andreas Pueschel Our travel tips in this edition could not be any more diverse: A Boutique Hotel in Garmisch-Partenkirchen, a romantic visit to Heidelberg, a relaxing oasis in Slovakia, as well as luxurious destinations in Myanmar and Sri Lanka are all designed to pique your wanderlust © Fotos: Kempinski finest travel | 51 b Das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw in Myanmar Nur 20 Minuten vom internationalen Flughafen der Hauptstadt Myanmars gelegen, befindet sich das erste Hotel der ältesten Luxushotelgruppe Europas in dem südostasiatischen Staat.Verteilt auf drei einstöckige Villen bietet das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw seinen Gästen ab November insgesamt 141 Zimmer und Suiten inklusive der mit fast 1.400 Quadratmetern größten Suite des Landes, der Grand Royal Suite. Das Design orientiert sich stark am Erbe Burmas mit Betonung der lokalen Kunst, des feinen Kunsthandwerks und der typischen Möbel des Landes. Deckenhohe, weite Fenster mit Blick auf die ausgedehnte Gartenlandschaft sorgen für eine wohltuende Atmosphäre der Ruhe und Entspannung. Insgesamt fünf Restaurants und Bars bestechen mit lokalen Gerichten und Produkten, ergänzt um europäische Kochtradition. Zum Freizeitvergnügen bieten sich ein Außen-Schwimmbad, ein Tennisplatz sowie ein Fitnesscenter an. Im kommenden Jahr kommt ein Kempinski The Spa mit entsprechendem WellnessAngebot hinzu. Um den lokalen Traditionen Rechnung zu tragen, wurde ein spektakulärer Royal Pavillion aus Teakholz errichtet, der von der Architektur der frühen Konbaung-Dynastie des 18. Jahrhunderts inspiriert ist. www.kempinski.com Located just 20 minutes from the international airport of Myanmar’s capital is the Kempinski Hotel Nay Pyi Taw. Spread across three one-storey villas, it offers its guests 141 rooms and suites starting in November. The design is highly influenced by Burma’s heritage, with emphasis on local art, delicate handicrafts, and furniture that is typical of the country. A total of five restaurants and bars beckon with local dishes and products, augmented by European cooking tradition. www.kempinski.com 52 b | finest travel Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka Nur knapp 100 Kilometer vom internationalen Flughafen der Hauptstadt Colombo entfernt, heißt Sie mit dem Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka ein ganz besonderes Hotel willkommen. Im Südwesten Sri Lankas, in Beruwela, können Sie in dem renommierten Ayurveda Hotel den Alltag vergessen. Besucher erlangen die perfekte Harmonie zwischen Körper und Geist. Sie werden umfangreich zum Thema »Gesunde Ernährung« beraten, erhalten wohltuende Massagen, trainieren ihren Körper mit Yoga und können sich durch gezielte Meditationsübungen wieder auf die wichtigen Dinge des Lebens fokussieren. Das Lanka Princess ist die perfekte Destination für einen gelungenen Wellness-Urlaub in den Tropen. Hier wird bezahlbarer Luxus mit hervorragendem Service für die Gäste geboten. Alle lichterfüllten Zimmer des Hauses verfügen über einen eigenen Balkon oder eine Terrasse, von denen man den paradiesischen Blick in die Natur genießen kann. Die idyllische Umgebung begeistert mit den Palmen und sonnigen Stränden. Gönnen Sie sich doch auch eine Auszeit vom Alltagsstress und lassen Sie sich von der traditionellen indischen Heilkunst verwöhnen. www.lankaprincess.de Located about 100 kilometres from the international airport of the Colombo, the capital of Sri Lanka, is a very special hotel: the Lanka Princess Hotel. In Beruwela, situated in the southwest of Sri Lanka, you can escape the cares of the day in this renowned Ayurveda hotel.You’ll get comprehensive advice on the topic of healthful eating, receive soothing massages, give your body a yoga workout, and get refocused on the important things in life through targeted meditation exercises. www.lankaprincess.de © Fotos: Heidelberg Marketing finest travel | 53 b Städtetrip nach Heidelberg »Ich habe hier Stunden erlebt, wie ich sie unter dem schönsten Himmel meines Lebens gefunden«, fasste der deutsche Schriftsteller Jean Paul alias Johann Paul Friedrich Richter Anfang des 19. Jahrhunderts seine Leidenschaft für Heidelberg in Worte. Heidelberg ist es gelungen, diesen unwiderstehlichen Zauber bis heute zu bewahren.Vor allem in den Herbstmonaten verzaubert Heidelberg mit einzigartigen Momenten und Impressionen. Direkt nach Heidelberg führt jährlich von April bis Oktober das Reisearrangement »Heidelberg mit Herz«. Bei diesem Kurztrip können Romantiker in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen und längst vergangenen Tagen nachspüren. Kulinarisch wird es bei der Kurzreise »Köstliches Heidelberg« – hier schließt sich an eine Führung durch die Altstadt ein echtes Kurpfälzer Menü und der Besuch zweier Heidelberger Traditionslokale an. Lust auf einen Städtetrip? Weitere Informationen zur Stadt Heidelberg und zu den ausgewählten Arrangements unter: www.heidelbergmarketing.de All year round Heidelberg enchants with unique moments and impressions. From April until October, the travel arrangement »Romantic Heidelberg« leads directly to Heidelberg. On this short trip, romantics can delve into the city’s eventful history. Culinary delights are on the menu for the short trip »Delectable Heidelberg« – following a tour of the old city, there is a meal featuring specialities from the Kurfpfalz region. www.heidelbergmarketing.de 54 b | finest travel Draw & Win ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 3. Alter: / Age: ❒ 46-55 ❒ 56-70 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden ❒ 71+ 2 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 3 ich Abb. ähnl 2. Anschrift: / Address: ❒ 36-45 1 Eine Zimmerlampe PH 5 von Louis Poulsen Targetti One lamp PH 5 from Louis Poulsen Targetti 1. Name: / Name: ❒ 26-35 The Grand Hotel Kempinski High Tatras is a luxurious oasis with a view across the majestic mountain panorama of the High Tatras.The hotel is located directly on the beautiful lake Štrbské pleso. Awaiting guests inside its impressive walls is one of Europe’s most elegant and beautiful ZION spas and, with a size of 1,300 m2, one of the largest ones as well. www.kempinski.com/hightatras Hotel Kleiner Prinz, Baden-Baden 1. Peter Kaindl, 85221 Dachau 2. Dorothee Scharf, 29227 Celle 3. Christiane Thewes, 7347 Steinsel, Luxemburg (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 18-25 mit 1.300 m2 einer der größten Zion Spas in Europa auf die Gäste. Traditionelle Massagen, Spa-Rituale sowie SpaGesichtsanwendungen können hier ebenso genossen werden wie der beeindruckende Innenpool, eine Finnische Sauna, Kräuter-Dampfbäder und kalte Tauchbecken. Den einzigartigen Blick über die Hohe Tatra und den See gibt es zu jeder Anwendung gratis dazu. www.kempinski.com/hightatras © Foto: Felix L. Steck ✂ Grand Hotel Kempinski High Tatras Das Grand Hotel Kempinski High Tatras ist eine luxuriöse Oase mit Blick über das majestätische Gebirgspanorama der Hohen Tatra. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zum schönsten aller slowakischen Gebirgsseen, dem auf 1.351 Meter über dem Meeresspiegel gelegenen Tschirmer See. Das Grand Hotel Kempinski High Tatras spiegelt perfekt die Romantik und den Charme vergangener königlicher Zeiten wider und bietet gleichzeitig den Komfort und Luxus der Gegenwart. Die Kombination aus dem nahe gelegenen See und der Höhenluft bietet hervorragende Voraussetzungen für die Behandlung von Erkrankungen der Luftwege, ein Effekt, für den Luftkurorte bekannt sind. Im inneren der beeindruckenden Gemäuer wartet einer der feinsten, schönsten und Eine modische Handtasche der Firma »Stars MC« One stylish handbag by »Stars MC« 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: info@schwarzer-verlag.de • Einsendeschluss / Closing date: 21.11.2014 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated www.bromelain-pos.de Bromelain-POS ®wirkt. Effektiv bei Sportverletzungen Andreas Waschburger - Olympiateilnehmer 2012, 10 km Schwimmen Für die schnelle körpereigene Regeneration Wirkt direkt am Ort der Schwellung Die Begleittherapie bei Sportverletzungen Bromelain-POS ®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Juni 2012 URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de Was, wenn der Schmerz bleibt? © Fotos: psdesign1 (li.), Sebastian Kaulitzki (re.) – Fotolia.com 56 b | finest medicine & health »Schmerz ist ein unangenehmes Sinnes- oder Gefühlserlebnis, das mit tatsächlicher oder potenzieller Gewebeschädigung einhergeht oder von betroffenen Personen so beschrieben wird, als wäre eine solche Gewebeschädigung die Ursache.« Diese recht nüchterne Definition von Schmerz stammt von der International Association for the Study of Pain (IASP, Internationale Gesellschaft zur Erforschung des Schmerzes). Doch was steckt noch hinter diesem »unangenehmen Erlebnis«? S chmerz gehört zu den ältesten Symptomen, die der Chronische Schmerzen sind Schmerzen, die länger als 3-6 Mensch versucht zu behandeln. Schmerzen sind Monate andauern. Sie können nicht mehr als WarnsignaWarn- und Leitsignale, die uns darauf hinweisen, le des Körpers angesehen werden, vielmehr stellen sie ein dass – salopp gesagt – etwas nicht stimmt. Die Schmerzsen- eigenes Krankheitsbild dar. Als Begründer der modernen soren des Körpers reagieren z.B. auf Hitze, Druck oder Deh- interdisziplinären Schmerztherapie gilt John J. Bonica, der nung und geben die Informationen 1953 das umfassende Lehrbuch »The Management of Pain« verfasste und an unser Gehirn weiter, sodass wir »Schmerz ist das, den Schmerz lokalisieren und besten1978 an der University of Washington was immer ein Patient falls behandeln können. Die Intensität das erste interdisziplinäre Schmerzzendarunter versteht, von Schmerzen reicht von unangetrum errichtete. Interdisziplinär bedeuund Schmerz ist vorhanden, tet, dass man dem Schmerz auf vielen nehm bis unerträglich und fördert wann immer ein Patient oftmals auch Begleitreaktionen wie Ebenen begegnet. Pflegekräfte, Ärzte, ihn wahrnimmt.« Physiotherapeuten, Psychologen und Angst oder Aggression. In den meis(Margo McCaffery) ten Fällen können Schmerzen durch Seelsorger arbeiten gemeinsam, um dem Patienten bestmöglich zu helfen. die Beseitigung des Schmerzauslösers Besonders in der Palliativmedizin ist die Schmerztheoder die Gabe von Medikamenten beseitigt werden. rapie ein wichtiger Punkt. Die Palliativmedizin hat nicht Doch was tun, wenn sich der Schmerz verselbst- die Aufgabe zu heilen, sondern die Lebensqualität der Patienten zu verbessern, indem die vorhandenen Schmerzen ständigt hat und chronisch wird? finest medicine & health | 57 b auf ein erträgliches Maß reduziert werden, sodass sie nicht mehr lebensbestimmend sind. Die Weltgesundheitsorganisation WHO empfiehlt für die Schmerzbehandlung das WHO-Stufenschema mit den Kerninhalten: »by the mouth, by the clock, by the ladder, for individual, attention to detail«. Dies bedeutet, dass Schmerzmittel oral (oder nicht-invasiv), nach einem festen Zeitschema, nach einer festen Stufenleiter und in individueller Dosierung einzunehmen sind, immer unter Beachtung der Besonderheiten. Bei leichten Schmerzen sollen laut der analgetischen (schmerzstillenden) Stufenleiter der WHO Medikamente der Stufe 1 verabreicht werden, dazu zählen Nichtopioide. Bei mittelstarken bis starken Schmerzen hat sich eine Kombination aus schwachen Opioiden (morphinähnlichen Substanzen) und Nichtopioiden bewährt (Stufe 2). Die Stufe 3 sieht starke Opioide in Kombination mit Nichtopioiden vor. Bei Versagen medikamentöser Maßnahmen können auch invasive (z.B. chirurgische) Maßnahmen erfolgen. In der Schmerztherapie ist es oft schwer, mit dem Patienten ein realistisches Ziel zu erarbeiten, da es unseriös ist, Schmerzfreiheit zu versprechen. Mithilfe eines interdisziplinären Schmerzmanagements ist es jedoch möglich, die Leiden des Patienten auf ein erträglicheres Maß zu lindern. Und dafür lohnt es sich allemal, sich stark zu machen. Weitere Informationen erhalten Sie unter:www.euro.who.int What to do, if the pain stays »Pain is an unpleasant sensory and emotional experience associated with actual or potential tissue damage, or described in terms of such damage.« This rather sober definition of pain comes from the International Association for the Study of Pain (IASP). But what is behind this »unpleasant experience«? Pain is one of the oldest symptoms that humans have tried to treat. Pain serves as a warning and as a signal to us that something is wrong. The body’s pain sensors react, for example, to heat, pressure, or strain and provide information to our brains so that we can locate the pain and treat it best. In most cases, pain may be eliminated by removing the pain trigger or with the administration of pain medication. But what do we do when the pain has become independent and chronic? Chronic pain is pain that lasts longer than 3-6 months. Usually, only interdisciplinary pain management leads to relief. Interdisciplinary means that the pain is dealt with on many levels. Nurses, doctors, physiotherapists, psychologists and counselors work together in order to best help the patient. This is especially important in palliative care pain management. It is often hard to work out a realistic goal with the patient because it can be dishonest to promise freedom from pain. Using interdisciplinary pain management, it is possible to reduce the patient’s suffering to a more bearable level. It’s important, too, that the patient is both mentally & physically prepared. www.euro.who.int Gesund und glücklich bis ins hohe Alter, wer wünscht sich das nicht? Leider geht das Schicksal manchmal ungeplante, schmerzhafte Wege Being healthy and happy in old age – who doesn’t want that? Unfortunately, fate sometimes goes in unplanned, painful directions 58 b | finest medicine & health Ganzheitliche Gesundheit Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um Holistic Health We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as well informed as possible, but on the other we often try to avoid the most expensive options for the wellbeing of our bodies Prof. Florian Holsboer Direktor Max-Planck-Institut München für Psychiatrie und Experte auf dem Gebiet der Erforschung und Behandlung von Depressionen. Depression und Angsterkrankungen zählen zu den quälendsten Erfahrungen, die ein Mensch haben kann. Prof. Holsboer, wie kann man betroffenen Menschen helfen? Den drei Erkrankungsformen Depression, Angsterkrankungen und den sogenannten »nicht-stofflichen« krankhaften Abhängigkeiten ist trotz ganz unterschiedlicher Symptomatik doch eines gemeinsam: Sie entwickeln sich auf einem Kontinuum von normal bis krank. Um eine für den einzelnen Patienten maßgeschneiderte Therapie zu entwickeln, muss der Arzt seinen Patienten und die Ursachen der Erkrankung sehr genau kennen. Dabei reicht die Kenntnis der psychischen Symptome, von denen der Patient berichtet, nicht aus. Ein Medikament, zum Beispiel ein Antidepressivum, kann von Patient zu Patient höchst unterschiedliche Wirkung haben. Der Forschung ist es gelungen, durch genetische Messungen an Blutzellen vorherzusagen, ob bei dem individuellen Patienten die Blut-Hirn-Schranke ein bestimmtes Medikament durchlässt oder nicht. In Zukunft können wir unseren Patienten mit einer »maßgeschneiderten« Kombination aus Psychotherapie und Medikamenten besser helfen als bisher. Professor Florian Holsboer (Director Max-Planck-Institut of Psychiatry, Munich) is an expert in the research and treatment of depression. Professor Holsboer, how can one help those afflicted? In order to develop a customized treatment for the individual patient, the doctor has to be very precise with his patients and the causes of the illness. Based on the latest research results, we can now combine psychotherapy and medication better than ever before to create a tailored treatment for our patients. Prof. Dr. med. Ellen Hoffmann Chefärztin der Klinik für Kardiologie und Internistische Intensivmedizin im Herzzentrum München-Bogenhausen. Prof. Dr. Hoffmann, was kann man tun, wenn das Herz aus dem Rhythmus geraten ist? Neben Vorhofflimmern können auch Herzklappenerkrankungen, Herzmuskelentzündungen sowie eine Überfunktion der Schilddrüse, Kalium-/Magnesiummangel und bestimmte Medikamente, nicht zu vergessen Bluthochdruck, massiv auf den Rhythmus des Herzens einwirken. Hin und wieder sollte man auf sein Herz hören. Man sollte sich regelmäßig bewegen und gesund ernähren. Zu viel Stress sollte man seinem Herzen auf gar keinen Fall antun. Zur Stressbewältigung kann es schon wahre Wunder bewirken, einen guten Ausgleich zu haben, soziale Kontakte zu pflegen und Entspannungstraining wie Atemgymnastik,Yoga oder regelmäßigen Ausdauersport zu machen. Professor Dr Ellen Hoffmann is chief physician of the Department of Cardiology and Internal Intensive Medicine at the Heart Centre in Bogenhausen,Munich. Professor Dr Hoffmann, what can one do when the heart is out of rhythm? Every now and then you should, literally, listen to your heart. One should exercise regularly and eat healthy.The low-calorie Mediterranean diet is a good example.Too much stress is never good for your heart. Maintain social contacts and do relaxation exercises such as breathing exercises, yoga, or regular endurance sports. Anzeige finest medicine & health | 59 b Im Reich der Schönheit In einem Art-Deco-Gebäude von 1923 befindet sich seit Oktober 2013 eine exklusive Schönheitsklinik mit ambulanten Behandlungsräumen sowie stilvollen Patientenzimmern. Die Goldstadt Privatklinik zeichnet sich dadurch aus, dass nur ausgewiesene Spezialisten in ihren jeweiligen Fachgebieten tätig sind. Gerade in den Disziplinen Brustchirurgie, Facelifting, Körperfettmodellierungen, Haut- und Augenlidstraffungen sowie Haarwuchsstimulationen finden sich bundesweit anerkannte Arztpersönlichkeiten unter dem Dach der Goldstadt Privatklinik wieder. Die Anzahl der Zimmer wurde bewusst auf sieben begrenzt, um eine intensive Betreuung zu garantierten. Prof. Dr. Hans-Joachim Strittmatter Bei einer ästhetischen Brustoperation steht wie bei allen ästhetischen Eingriffen die Erfahrung des Operateurs imVordergrund. Im persönlichen Gespräch erklärt Herr Prof. Dr. Strittmatter: »Ich verwende nur hochwertige deutsche Implantate. Durch eine spezielle Oberflächenbeschichtung zeichnen sich diese durch eine sehr gute Verträglichkeit aus.« Eine gelungene Brustverkleinerung benötigt in besonderem Maße die Kompetenz des Operateurs, über die er als führender deutscher Brustrekonstrukteur verfügt. When it comes to aesthetic breast operations, the experience of the surgeon is key. In a personal interview, Prof Dr Strittmatter, one of Germany’s leading breast reconstructors explains: »I only use high-quality German implants.Thanks to a special surface coating, these are characterised by very good compatibility.« Das Spezialistenteam der Goldstadt Privatklinik Home of beauty The exclusive Goldstadt Privatklinik has been in operation since Oct. 2013. Here, patients will find physicians known throughout Germany for their expertise in such specialities as breast surgery, facelift, etc. Goldstadt Privatklinik für plastisch-ästhetische Chirurgie Ispringer Str. 6 · 75179 Pforzheim Tel. +49 (0)7231.41 99 20 www.goldstadt-privatklinik.com Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose 60 b | finest medicine & health H and aufs Herz: Fühlen Sie sich nach einem langen und stressigen Arbeitstag nicht auch allzu oft ausgelaugt und schlapp? Fast jeder zweite Arbeitnehmer arbeitet unter starkem Termin- und Leistungsdruck und vielen fällt es schwer, nach Arbeitsschluss Körper und Geist wieder zu entspannen. Ein Besuch in der Sauna kann hier Abhilfe schaffen. Das ganzheitliche Verwöhnprogramm eines Saunabesuches bietet ein wohltuendes und gesundheitsförderndes Erlebnis für die Sinne. Die Verbindung von wohliger Wärme und dem erfrischenden Kaltbad danach sorgt für eine Verbesserung der Durchblutung, stärkt das Immunsystem und lässt physische Anspannung und inneren Stress verschwinden. Besonders schön lassen sich zum Beispiel die Saunen von KLAFS in das Wohnumfeld integrieren. Die edlen Kabinen des führenden Saunaherstellers Deutschlands passen sich jedem Lebensraum bestens an. Und wer es etwas ausgefallener mag, für den Sauna – on, daily routine – off In order to bring body and spirit back into balance, a visit to a sauna can work wonders. For instance, KLAFS saunas can be integrated very nicely into the living environment. And if you desire something more unusual, then the following is just the right thing: the Wolke 7 Cloud 9 by sha offers a little relax universe and beckons those in search of peace and quiet with a unique, three-dimensional reclining area. Jetzt wird gelaufen… …10.000 Schritte am Tag sind das Ziel Run for it! u wenig Bewegung ist eine der Hauptursachen für viele Krankheiten, u.a. für Diabetes Typ 2. Mit täglich 10.000 Schritten lassen sich nicht nur die Blutzuckerwerte deutlich verbessern, auch das Risiko für HerzKreislauf-Krankheiten sinkt, so der Diabetologe Dr. Ulrich Pauer. Bringen Sie wieder Bewegung in Ihr Leben! Kleiner Tipp: Die App NOOM zählt mithilfe des integrierten Schrittzählers die täglich zurückgelegte Strecke und errechnet den Kalorienverbrauch. Zudem motiviert sie die Nutzer, ohne dabei lästig zu werden. Auf geht’s! 10,000 steps a day can improve your blood sugar levels and lower your risk of cardiac and circulatory disorders. A little tip: the NOOM motivation app works with your smartphone to calculate the precise number of steps and how many calories you burn. Z © Fotos: KLAFS GmbH & Co. KG Sauna an – Alltag aus ist die folgende Neuheit genau das Richtige: die Wolke 7 Cloud 9 by sha bietet dem Ruhesuchenden mit einer neuartigen Liegefläche in dreidimensionaler Ausführung ein eigenes kleines Erholungsuniversum. Eine zweite Liegeschale schwebt in gespiegelter Form über dem Gast und vervollständigt als Wolkenhimmel die räumliche Gesamtkomposition. Eine eigens für die Liege entwickelte Audiotechnologie erzeugt mehrstimmige und atmosphärische Klänge, die wie eine Vibration im Körper wirken: Die Entspannung vertieft sich und ein Gefühl von Leichtigkeit setzt ein. www.klafs.de, www.wolke7-cloud9.com Medizinische Spezialzahncreme Anzeige Die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System H ier ein Kaffee, dort eine Tasse Tee, Zigaretten und abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur regelmäßige Zahnpflege. Doch viele Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen aber »aufgekratzte« raue Oberflächen, an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken weh, genauso wie die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich nie tun, denn Gold ist ziemlich weich und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere Kügelchen zusammen mit dem Gold in ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen. Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar. So kann Pearls & Dents auf die üblichen Schleif- und Bleichstoffe verzichten, schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen Zähnen und Füllungen genießen ein völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag. Neben der sehr guten und ultra-sanften Reinigung loben Zahnärzte auch die enthaltene Fluorid-Kombination aus Amin- und Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz härtet und Karies nachhaltig vorbeugt, das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt sowie die Kombination aus Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents – die erste medizinische Zahncreme mit natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich. MIT NATURPERL-SYSTEM Das neue Perl-System: C M Y CM MY CY CMY K The first medicinal toothpaste with natural pearl system A cup of coffee here, a cup of tea there, a few cigarettes, and then a glass of red wine in the evening:The traces of the day are left in the form of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive medicinal toothpaste Pearls & Dents from the firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses a special cleaning principle. Its patented trick are small, soft, natural-based cleaning pearls that simply roll away plaque during brushing. The new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can do without the usual abrasives and whiteners. Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke 00 a | finest rubrik Auf die nächsten 40 Jahre! Dr. med. Daniel Thome Dr. med. Peter B. Neumann U NE Brustvergrößerung jetzt schmerzreduziert! durch ein neues und innovatives Verfahren W NE Breast Augmentation now pain reduced! with new innovative concept D Here’s to the next 40 years! aesthetic and soul Tal 11 · 80331 München Tel.: +49 (0)89 238 8899-0 info@aesthetic-and-soul.de www.aesthetic-and-soul.de Spendenkonto/Donations account: Kreissparkasse Köln, IBAN: DE23 3705 0299 0000 8282 82 · SWIFT/BIC: COKSDE 33 ène D och eines darf dabei b e l a s t e t e n H a u t auf keinen Fall verges- jedoch nicht auf. sen werden: der richti- Zahlreiche Après1974 wurden Weltmeister: Wolfgang Overath, ge Sonnenschutz!sie Allzu oft gehen wir Sun-Produkte ver-Sepp Maier und Berti Vogts.mit Imunserer gleichen Dr. HerMildred Scheel die leichtsinnig HautJahr um,gründete schiedenster Deutsche Krebshilfe, die größte deutsche Bürgerbewegung im was den Sonnenschutz angeht. Dabei steller sorgen dafür, Kampf gegen Heute gratulieren Fußballhelden von kann man sich den schonKrebs. mit wenigen dass sich diedie strapadamals gemeinsam mit dem aktuellen Fußballnationalspieler BeneHandgr iffen vor den schädlichen zierte Haut wiedikt Höwedes zu vierDie Jahrzehnten Arbeit UV-Strahlen schützen. moder- erfolgreicher der beruhigt. Und nen Sonnenschutzprodukte sind für wie bei so vielem normale, empfi ndliche, allergische bis gilt Sonnenie von der Ströer Media AG Krebsauch und beim über unsere wichtige Arbeit hin zu sensibler Kinderhaut geeignet, schutz: Gemeinsam macht's mehrkrebsSpaß! unterstützte Plakataktion ist zur Verbesserung der Versorgung sodass jederder denbundesweiten passenden Schutz für Beim gegenseitigen Eincremen werden Bestandteil Kampakranker Menschen informieren«, betont sich findet. Eau Thermale erreichbareHauptgeschäftsführer Stellen am Rücken gne der Deutschen KrebshilfeAvène unter zum dem schwer Gerd Nettekoven, Beispiel bietet an: mit ausreichendKrebshilfe. Sonnenschutz versorgt. Motto »Mit allerzwei Kraft Sonnenlinien gegen den Krebs«. der Deutschen »Die Deutsche eine in Orange und eine in Weiß, Neben wird der Haut die Mit starken Aussagen wie »40 Jahre Krebshilfe sich werden auch in auch Zukunft sodass man hier gleich auf den ers- Haare durch ein ausgedehntes SonnenDeutsche Krebshilfe – ein echter Volltrefauf allen Gebieten der Krebsbekämpten erkennt, welche Produkte Hier können die Produkte fer!« Blick oder »eine wirklich runde Sache!« bad fungbelastet. für die Belange von Krebspatienten für welche Haut am besten geeignet Renéund Furterer helfen.ihren Das wassermachen die Weltmeister von 1974 darauf von einsetzen weiterhin Beitrag sind. Die Sonnenschutzprodukte der feste Sommerfluid KPF 90 wird vor aufmerksam, dass die Deutsche Krebshildazu leisten, den Betroffenen die bestorangen Sonnenlinie zahlreiche ziehen schnell Aufenthalt in der Sonne aufgefe in der Vergangenheit Erfol- dem mögliche Versorgung, Behandlung und ein, besonders wasserfest und sprüht und schützt das Haar nicht nur ge imsind Kampf gegen den Krebs erzielt Unterstützung zu geben. Dafür hoffen »weißeln« nicht. vor schädlichen hat. Dass dernach Blickdem auchAuftragen auf die Zukunft wir weiterhin aufUV-Strahlen, das Vertrauensondern und die Das einzigartige Filtersystem Sun- auch vor Meer-der undBevölkerung. Chlorwasser.Denn Seine gerichtet ist, zeigt der aktuelle NationalUnterstützung ® Sitive Protection bietet maximalen Textur ist sommerlich leicht, es spenspieler Benedikt Höwedes. Seine Auffor- die Deutsche Krebshilfe finanziert ihre Dreifachschutz vor UV-Asonnenstrapaziertem Haar intensiv derung: »Bleibt weiter am Ball!«und UV- det gesamten Aktivitäten ausschließlich aus B-Strahlen. Zusätzlich wirkt das in Feuchtigkeit und restrukturiert es. Da »Mit unseren Aktivitäten zum Spenden und freiwilligen Zuwendunden Produkten enthaltene Thermalwenig ÖleWeitere enthält,Informatieignet es 40-jährigen Bestehen möchten wir die das gen«,Fluid so Nettekoven. wasser hautberuhigend, reizlindernd sich besonders für normales und auch Öffentlichkeit verstärkt über das Thema onen unter: www.krebshilfe.de und entzündungshemmend. Für leicht fettendes Haar. Abends leistet das besonders empfindliche Haut sind René Furterer Après-Soleil Feuchtigdie Produkte aus der weißen Son- keitsspray mit Palmbutter SOS-Hilfe. nenlinieInbestens geeignet. Durch ihre Sie Cup, sich will für beLotion, Milk, order to mark 40 successful years of teamsEgal, in theob World sponsoring the sanfte bietet sie ideaCréme oder Cancer Spray Aid entscheiden – dass the fight Formulierung against cancer, German Cancer Aid is Germany-wide campaign with its len Schutzwith fürStröer überempfi ndliche und motto Sie sich Sonnenschutz entscheicollaborating Media AG on a major »Forfür Lifeden – Against Cancer«.They will be allergische Haut. den, istattention das Allerwichtigste. können poster campaign. Footballers Wolfgang Overath, drawing to the considerableSo successes that demVogts Sonnenbad die have Sie sich bedenkenlos SeppNach Maier, Berti and Benedikthört Höwedes, alreadyauch been scored by Germanüber CancerIhre Aid Pflege derhave durch dieforSonnenstrahlen sonnengebräunte Haut freuen! all of whom played winning German in the battle against cancer. www.krebshilfe.de d Textquelle: Ea u Thermale Av in vertrauensvollen Händen Die wohltuenden Sonnenstrahlen locken uns ins Freie, um in der Natur ausgedehnte Spaziergänge zu unternehmen, sich auf dem Balkon zu sonnen oder einfach im Straßencafé die Wärme auf der Haut zu genießen – und auch die Kleinsten freuen sich darauf, draußen zu spielen © Modelfoto un Ästhetische Chirurgie Sonnenschutz für die ganze Familie finest guide ww.viphomes.es @viphomes.es I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN INTERIOR DESIGN AM SEE RCHITECTURE & LEGAL ALL INCLUSIVE KEY TURNOVER – SCHLÜSSELÜBERGABE Für einzigartige Küchen HOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION das charmante Wellnesshotel 4 NÄCHTE Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Technical & legal advice Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: (+34) mum@austrostar.at 952 666 291 Mobile: 610 748 099 Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 Mobile: (+34) 610.748 099 www.mwe.de Build your dream home Project creation 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide “Key turnover” Hotel Lauterbad GmbH, 5 High Amselweg quality standard 72250 Freudenstadt-Lauterbad North European standards T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf 10% Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 info@mwe.de a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n Photo & stage reporting throughout construction www.lauterbad-wellnesshotel.de (10 lessons card) per hour e: (+34) Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments mail@viphomes.es Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 More than a place to live Home extensions KUSCHELN... Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutschen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben. Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis. Achim Schütte (Head-Pro) German Golf Academy Marbella & Munich www.golfmarbella.eu Tel. +34 6.1969.1996 info@golfmarbella.eu www.oceanclinic.net Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE The best place near the cathedral · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT · DOLMETSCHER Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG info@santaclarahotel.es · GESCHÄFTSRÄUME www.santaclarahotel.es · EVENTS CLINICA DENTAL CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR Dr. Nadine Hotz M.Sc. INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV HAKOTRANS Internationale Möbelspedition und Transporte International removals and transports E-Marbella ☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232 info@hakotrans.com D-Willich ☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155 hakotrans@hakotrans.net BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl ® ® ® Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen Quis MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA CENTER MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El Avda. Marqués del Duero 76 1 for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Mallorca. A competent Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Planta. San Pedropartner de Alcántara for Tel: our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . (+34) 952 786 362 info@clinicadentalhotz.com ® MALLORCA BUSINESS CENTER www.world-of-business.org www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG 64 b | finest editorial IQ – die falsche Messlatte W ie müsste die Zahlenfolge weitergehen: 3968, 63, 8, 3? Oder zu was verhält sich das Gewicht wie die Farbe zur Finsternis? Die Fragen kommen Ihnen komisch vor? Das dürfen sie auch, es handelt sich hierbei um Auszüge aus Online-IQTests, die versuchen, die Gehirnleistung zu benoten. Schon beim Googlen von »IQ Test« wird bei den 41,2 Mio. Treffern schnell klar, den einzig wahren Test gibt es nicht. Und so verwundert die gehörige Schwankungsbreite von Test zu Test nicht. Mal ist man beinahe hochbegabt und mal staunt man, wie man überhaupt jemals einen Beruf erlernen konnte. Dennoch wird, seitdem Alfred Binet den Begriff des Intelligenzalters (IA) bei französischen Schulkindern geprägt und der deutsche Psychologe Wilhelm Stern dieses IA noch mit dem Lebensalter und dem Faktor 100 zum Intelligenzquotienten verknüpft hat, immer wieder über den IQ als einzige Messgröße der Intelligenz gesprochen. Er sagt etwas über die mathematischnumerischen, prozessual-logischen, verbal-linguistischen und visuell-räumlichen Gedächtnisleistungen aus. Albert Einstein wurde beispielsweise ein IQ von 160 nachgesagt, Goethe sogar ein Wert von 183 (130+ gilt als Indikator für Hochbegabung), während 70 % aller Menschen zwischen 90 und 110 liegen. Wie beruhigend ist es da, dass kanadische Wissenschaftler vor Kurzem festgestellt haben, dass man den IQ getrost in eine Schublade packen kann. Die Intelligenz ist einfach viel zu intelligent, um sich in eine Zahl pressen zu lassen. Denn wer sehr musikalisch, empathisch und kreativ, sprich schlau ist, im logischen Denken jedoch Nachhilfe braucht, wird im IQ-Test nie gut abschneiden. So ist und bleibt die Intelligenz etwas nicht Greifbares. Komisch nur, dass der IQ trotz alledem nicht kleinzukriegen ist. Gönnen wir ihm seinen Spaß, aber mit der gehörigen Portion Gelassenheit und Humor bitteschön. IQ – The wrong yardstick Herzlichst, Ihr Ewald O. Schwarzer (Verleger) E-Mail: es.sl@icloud.com Yours sincerely, Ewald Otto Schwarzer (Publisher) 3968, 63, 8, 3 – How should this numerical sequence continue? Or colour is to darkness as weight is to… what? Do these questions seem strange to you? They may well do so. They are taken from online IQ tests that are designed to measure mental performance. Just Googling »IQ test« produces 41.2 million hits, so it soon becomes clear that there is no one single true test. So the degree of fluctuation from test to test is hardly surprising. One reveals you are highly gifted, while another makes you wonder how you could ever hold down a job. Nonetheless, since Alfred Binet coined the term intelligence age (IA) when testing French pupils and the German psychologist Wilhelm Stern then linked this IA to actual age and the factor 100 to create the intelligence quotient, people have repeatedly talked about IQ as if it were the only way of measuring intelligence. IQ tests do say something about mathematical-numerical, process-based and logical, verbal-linguistic and visual-spatial memory. For example, an IQ of 160 was ascribed to Albert Einstein, and Goethe is said to have had an IQ of 183 (130+ is regarded as an indicator of being highly gifted), while 70 % of people have an IQ of between 90 and 110. It is perhaps comforting to know Canadian researchers recently established that you can confidently forget all that IQ stuff. Intelligence is simply far too intelligent to be expressed in a single number. Because those who are very musical, empathetic and creative, i.e. clever, but need help with logical thinking, will never do well in IQ tests. Thus intelligence is and something that is hard to define. But it seems quite odd that the IQ test remains as popular as ever. zentrum für zahnmedizin Dr. med. dent. Philip Putzer Zahnarzt Facharzt für Oralchirurgie Dr. med. dent. Eckbert Schulz Zahnarzt Tätigkeitsschwerpunkte: • Chirurgie/Implantologie • Endodontie • Prothetik • Parodontologie 12 9 3 Feste Zähne an einem Tag sofort, schnell und bezahlbar? Gibt es Möglichkeiten, den zahnloswerdenden Kiefer nach nur einem Eingriff - mit einer festen, implantatgetragenen Brücke, - mit minimalem chirurgischen Aufwand ohne aufwendige Knochenaufbauten - und reduzierter Implantatanzahl bei überschaubaren Kosten zu versorgen? All diese Fragen beantworten wir Ihnen gerne, auf Ihre individuelle Situation bezogen, in einem persönlichen Beratungstermin. Dr. Philip Putzer, Zentrum für Zahnmedizin, Karl-Wiechert-Allee 1c, 30625 Hannover Telefon 0511-9 56 29 60, Telefax 0511-9 56 29 62 E-Mail: verwaltung@zentrum-zahnmedizin.de & info@zentrum-zahnmedizin.de , www.zentrum-zahnmedizin.de Dr Putzer.indd 2 02.10.14 13:02 Der elektrische Antrieb mit Benzin im Blut. Der neue Audi A3 Sportback e-tron. Der neue Audi A3 Sportback e-tron* ist ein Fahrzeug, das Sie gefahren haben müssen. Er bietet Ihnen viele Vorzüge der nachhaltigen Mobilität – und kombiniert sie mit den Vorteilen eines leistungsstarken TFSI-Aggregats. Mit bis zu 940 km Reichweite, davon bis zu 50 km elektrisch, ist er ein rundum alltagstaugliches Fahrzeug. Mit seinen 150 kW (204 PS) stellt er uneingeschränkte Performance auf bei einem geringen Verbrauch. Erleben Sie das faszinierende Erlebnis des elektrischen Fahrens von morgen. Ein attraktives Leasingangebot:1 z.B. Audi A3 Sportback e-tron 1.4 TFSI, 6-Gang S tronic* Panorama-Glasdach, Lichtpaket u.v.m. Leistung: 110 kW (150 PS) Fahrzeugpreis2 (brutto): € 39.140,Sonderzahlung: € 8.775,Nettodarlehensbetrag (Anschaffungspreis): € 39.640,inkl. Überführungs- und zzgl. Zulassungskosten Sollzinssatz (gebunden) p.a.: 1,28 % Effektiver Jahreszins: 1,28 % Jährliche Fahrleistung: 20.000 km Laufzeit: 36 Monate (Darlehenssumme) Gesamtbetrag: € 20.259,Monatliche Leasingrate: € 319,- * Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 1,7 – 1,5; Stromverbrauch in kWh/100 km: kombiniert 12,4 –11,4; CO2-Emission in g/km: kombiniert 39 – 35 (Werte variieren in Abhängigkeit von Rädern/Reifen); Energieeffizienzklasse A+ Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. 1 Ein Angebot für Privatkunden ohne Sonderabnehmer und 36 Monate Laufzeit für den Audi A3 Sportback e-tron. Bonität vorausgesetzt. 2 inkl. Überführungspauschale (€ 500,-) und zzgl. Zulassungskosten Der Audi A3 Sportback e-tron - jetzt bei uns bestellbar. Audi Zentrum Hannover Audi Hannover GmbH Audi R8 Partner Audi e-tron Partner Vahrenwalder Str. 303, 30179 Hannover Tel.: 05 11 / 8 60 56-5 60, Fax: 05 11 / 8 60 56-5 95 info@audizentrum-hannover.de, www.audizentrum-hannover.de Audi.indd 2 02.10.14 14:37