D - finest

Transcription

D - finest
014
EDITION III/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine
33 Jah
re
e Kund
Unser
sich ni en können
cht irr
en
finest
METROPOLREGION
HANNOVER
a d r e s s e n
26.11.28.12.2014
LUISES WEIH
NACHTSZAUBER
GEN IESSE N SI E DI E SC HÖNSTE ZEIT D ES JA H R ES
I N DER FE I NST E N G A L E R IE D ER STA DT
DETAILS UND PROGRAMM IM
INNENTEIL UND ONLINE.
W W W . G A L E R I E  L U I S E . D E
Event: Sommerbiwak · Pferdesport Festival Niedersachsen · Maschseefest
Luxury: Inspirations · Finance: Gold und Silber · Gourmet: Champagner
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Titel Hannover.indd 1
07.10.14 18:29
möbel staude.indd 2
07.10.14 17:45
INSIDE
© Foto: Antonia Haffner von Savigny a regional
finest event
VIP-Geflüster
8 a-9 a
finest news
Ausbildung lohnt bei Marché
’Smart’ trainees
VIP-Geflüster: v.l.: Katja Burkard, Gregor und Julia Baum
13 a
finest gourmet
Ein Haus mit Tradition
Traditional food
18 a
finest business
Volkswagen Financial Service
mit neuer Filiale in Hannover
New VW Financial Services branch
finest event
© Foto: Rainer Dröse
Pferdesport Festival Niedersachsen
Hans Christian Nolte (GF HMTG u. HVG) und
Oberbürgermeister Stefan Schostock auf dem Maschseefest
22 a
Pferdesport Festival
Niedersachsen
No 1 horse country
25 a
Ein voller Erfolg:
Das Maschseefest 2014
Maschsee Lake Festival 2014
28 a
impressum
30 a
b international
© Foto: www.alilahotels.com/ubud
finest luxury
Inspiration: Infinity Pool, Boutique Hotels Alila Ubud
Inspirations
4 b-6 b
finest finance
Gold und Silber
Gold and silver
23 b-24 b
finest event
Prix Veuve Clicqout:
Eine inspirierende Frau!
An inspiring woman!
31 b
finest gourmet
Champagner, Crémant oder Cava?
Champagne, Crémant or Cava?
39 b
Champagner
Preface.indd 1
Dear readers,
let me tell you, I love autumn!
When the sun shines it’s great to crunch
through the fallen leaves in the Herrenhausen Gardens, or there is always the
Museum of History, shopping or evening
entertainment on the dull days.To bid summer a final farewell, we look back in this
issue at recent events that took place in the
summer such as the Summer event of the
First Panzer Division or the horse festival,
and show you the best pictures from the
Iffezheimer Baden Racing event. Enjoy
autumn in all its glorious colours and slowly prepare yourself for Christmas.
Herzlichst, Ihre/Sincerely yours
Beatrix Glusa (Objektleitung
finest editorial
IQ – die falsche Messlatte
IQ – the wrong yardstick
Liebe Leserinnen und Leser,
soll ich Ihnen etwas verraten? Ich mag
den Herbst! Zwar überkommt mich
ein bisschen Wehmut, wenn ich an den
schönen Sommer denke, doch sobald
die Sonne jetzt vom Himmel lacht
und das farbenprächtige Blättermeer
anstrahlt, zieht es mich nach draußen.
Ein Spaziergang durch das raschelnde
Herbstlaub in den Herrenhäuser Gärten oder ein ausgedehnter Einkaufsbummel lassen den oftmals grauen
Herbst gleich viel weniger trist aussehen. Und wenn es draußen doch einmal ungemütlich ist, lohnt ein Besuch
im Historischen Museum oder einer
der zahlreichen Abendveranstaltungen.
Um den Sommer mit einem Paukenschlag zu verabschieden, blicken wir in
dieser Ausgabe noch einmal zurück auf
die vergangenen Monate. So lassen wir
das Pferdesportfestival Revue passieren
und zeigen die schönsten Impressionen vom Iffezheimer Baden Racing
und dem Tag der Deutschen Einheit.
Genießen Sie den Herbst mit all seinen bunten Facetten und stimmen Sie
sich so langsam, aber sicher auch schon
auf die besinnliche Zeit des Jahres ein.
64 b
»feine adressen – finest« Metropolregion Hannover)
07.10.14 18:24
L i festyle
since 33 years
Königlich erinnern und erstklassig genießen
R
New: Virtually browse through
and read »feine adressen – finest«
on the way on your tablet or
smartphone
© Konzept + Layout: feine adressen – finest
Neu: Blättern und lesen Sie
»feine adressen – finest« auch
unterwegs auf Ihrem Tablet oder
Smartphone
und 3.500 Gäste ließen sich den 41. Sommerbiwak der 1. Panzerdivision im Stadtpark am Hannover Congress Centrum nicht
entgehen. Leider passte sich das Wetter dem royalen Motto
an, es nieselte »very british«, was aber der Veranstaltung keinen Abbruch tat. Der Divisionskommandeur dazu in seiner
Begrüßungsrede: »Man hat mir gesagt, die Hannoveraner
sind wetterfest«, und so stellte man einige zusätzliche Zelte
auf und die Veranstaltung begann mit der Ankunft von
»King George I.«, der standesgemäß in seiner Kutsche vorfuhr, an seiner Seite Moderatorin Annika de Buhr, die mit
Souveränität und Charme durch die Veranstaltung führte. Brigadegeneral Johann Langenegger ist erst seit Mitte
Juni in Hannover und somit war es sein erstes Sommerbiwak. Die 1. Panzerdivision mit dem Kommandostab in
Hannover hatte zeitgleich mit der Gründung der Bundeswehr am 1. Juli 1956 ihren Dienst aufgenommen. Der
Umzug der Division nach Oldenburg im nächsten Jahr ist
aber beschlossene Sache. »Für diese getroffene Entscheidung stehe ich ein und verspreche aber, dass die Belastungen für alle Betroffenen so gering wie möglich bleiben«,
so der Kommandeur. Ministerpräsident Stephan Weil lobte
das Ansehen, das die Bundeswehr in den vergangenen Jahren durch die vielen Auslandseinsätze erworben habe. OB
Stefan Schostok nahm das Wetter mit Humor: »Wir feiern heute im Stadtpark die Veranstaltung, die die meisten
Schirmherren hat«, womit er recht hatte, denn schließlich
gehört das Sommerbiwak seit 41 Jahren zu den wichtigsten
gesellschaftlichen Ereignissen des Landes. Auch das Programm konnte sich wieder sehen lassen, ob
»Noble Composition«, die mit leidenschaftlicher Party-Musik auf höchstem Niveau
die Gäste zum Tanzen brachte,
www.finestworldwide.com
Sommerbiwak.indd 1
06.10.14 20:01
© Fotos: Rainer Dröse
v.l.: Innenminister Boris Pistorius, OB Stefan Schostok, Brigadegeneral
Johann Langenegger mit Frau Sieglinde und MP Stephan Weil
oder »The ReBeatles«, die natürlich die Beatles-Klassiker
spielten. Die »Schwindler« schließlich spannten den Bogen
vom Jazz zum Bossa Nova und Swing. Nicht zu vergessen
das Heeresmusikkorps Hannover, das mit der Band of the
Royal Irish Regiments gemeinsam auftrat, um die Gäste
gebührend zu begrüßen. Vom englischen Hof kam »Great
Lady« mit ihrer persönlichen Drachen-Kavallerie. Das 41.
Sommerbiwak war wieder ein wirklich tolles Erlebnis, das
bis in die frühen Morgenstunden gefeiert wurde. Freuen
wir uns schon jetzt auf das nächste Jahr.
‘Thanks‘ for the memories
Around 3,500 guests saw »George I« enter to the strains
of the Regimental Band & the Royal Irish Guards as the First
Panzer Division, under General Langenegger, held its 41st summer event at Stadtpark Hanover. The division has been based in
Hanover since 1956. The party was hosted by Annika de Buhr
and VIP guests included mayor Stefan Schostok & Lower Saxony
president Stephan Weil. Guests danced to music from »The
ReBeatles« & »Schwindler« till the early morning hours.
"Das Leben ist zu kurz, um schlechten Wein zu trinken"
Credo von Gregor Jänecke-Nimpsch;
staatl. gepr. Dipl. Sommelier und Inhaber von ‘Le Sommelier’
· über 280 erlesene Weine aus weltweiten Anbaugebieten, auch zu
·
·
·
·
·
Einstiegspreisen
Spitzenchampagner und -schaumweine
umfangreiche Auswahl hochwertiger Spirituosen
edle Accessoires rund um den Weingenuss
Weinschulungen und -verkostungen
Belieferung der gehobenen Gastronomie
© Konzept + Layout: feine adressen – finest
Präsentkörbe mit Full-Service auch in großen Mengen.
Ideal als Geschenk zu Weihnachten und Neujahr.
Sommerbiwak.indd 2
·
·
·
·
·
·
für alle Geschenkanlässe
individuelle Auswahl
hochwertiger Inhalt
passende Grußkarte
ansprechende Verpackung
zuverlässiger Versand
Im Kamp 1 | 30657 Hannover | Tel. +49 (0)511.984 36 760
kontakt@le-sommelier.de | www.le-sommelier.de
Öffnungszeiten: Mo-Do 10-18 Uhr, Fr 10-19 Uhr, Sa 10-15 Uhr
07.10.14 17:40
6 a | finest event
Dabei sein ist alles
W
enn es ums Kochen geht, ist er einfach spitze. Doch Paolo Bragagna hat sich jetzt einen
Traum erfüllt, der mit Kulinarik so gar nichts gemeinsam hat.
Der Chef von »Paolos Landhaus am Golfpark« fuhr bei der
legendären Mille Miglia mit! Und die Begeisterung schwingt
immer noch in seinen Worten mit: »Diese Atmosphäre ist einfach wundervoll, man kann es nicht beschreiben. Man muss
bei der Oldtimerrallye Mille Miglia einfach dabei gewesen
sein.« Mit seinem Freund Christian Piesch, der den Austin
Healey 100 aus dem Baujahr 1955 fuhr, begann die 1.000
Meilen lange Fahrt in Brescia und startete tags darauf in Richtung Rom. Eben mal 700 km und für beide galt das Motto,
dabei sein ist alles! Es hatten sich 4.500 Teilnehmer angemeldet und nur 420 Starter wurden angenommen. »Man muss
auch Glück haben«, so Paolo Bragagna, aber leider schaffte der
Oldtimer nicht die ganze Tour. Auch Öl nachkippen half nicht
mehr und so wurde die Tour abgebrochen, um das Fahrzeug
zu schonen. Aber eines ist sicher: »Im nächsten Jahr machen
wir wieder mit und fahren dann die gesamte Strecke«, so Bragagna. »feine adressen – finest« drückt ganz fest die Daumen,
dass sich dieser Traum von Paolo Bragagna erfüllt. Träumen
können auch die Gäste seines Landhauses am Golfpark. Bei
fantastischen Sonnenuntergängen erleben sie das Dolce Vita
mit köstlicher Kochkunst, besonderen Weinen und italienischen Sinnesfreuden. www.landhaus-am-golfpark.de
It’s taking part that counts
Paolo Bragagna, owner of »Paolos Landhaus am Golfpark«
fulfilled a non-culinary dream by being one of the 420 chosen from
4,500 applicants to take part in this year’s Mille Miglia. He & his
friend Christian Piesch set off in his 1955 Austin Healey 100 from
Brescia for the rally to Rome. Paolo said that the atmosphere was fantastic but one has to have luck and his ran out when the car broke down.
He hopes for better luck next year. www.landhaus-am-golfpark.de
!
!
!
s
s
s
o
o
o
l
l
l
n
e
n
n
t
sttese Ja0Jh0arhJJeraanehh.nrr.eenn..
oso
KKoK
100
e0rr001
r 1rb01
SpardaGirokonto
SpardaGirokonto
SpardaGirokonto
ebe
ü
Süte
ebüiiettbü
SeSiet iS
Der
Klassiker
der
ohne
Wenn
und
Aber:
Kostenlose
Kontoführung
DerDer
Klassiker
Klassiker
derder
Sparda-Bank
Sparda-Bank
ohne
ohne
Wenn
Wenn
und
und
Aber:
Aber:
Kostenlose
Kostenlose
Kontoführung
Kontoführung
Der
Klassiker
der Sparda-Bank
Sparda-Bank
ohne
Wenn
und
Aber:
Kostenlose
Kontoführung
und
BankCard
eC,Mindesteingang,
kein
Mindesteingang,
einfacher
Kontowechsel.
und
und
BankCard
BankCard
eC,eC,
kein
kein
Mindesteingang,
einfacher
einfacher
Kontowechsel.
Kontowechsel.
und
BankCard
eC,
kein
Mindesteingang,
einfacher
Kontowechsel.
Sparda-Bank
Hannover
eG
Sparda-Bank
Hannover
Sparda-Bank
Hannover
eGeG eG
Sparda-Bank
Hannover
Ernst-August-Platz
8,
Hildesheimer
Str.
84,
Lister
Meile
89,
Ostpassage
Ernst-August-Platz
8, Hildesheimer
Lister
Meile
89,
Langenhagen:
Ostpassage
Ernst-August-Platz
8, Hildesheimer
Str.Str.
84,84,
Lister
89,
Langenhagen:
Ostpassage
9 9 99
Ernst-August-Platz
8, Hildesheimer
Str.
84, Meile
Lister
Meile
89, Langenhagen:
Langenhagen:
Ostpassage
kostenlose
Info-Hotline:
0800
3018
www.sparda-h.de
kostenlose
kostenlose
Info-Hotline:
Info-Hotline:
0800
0800
3018
3018
000
000 000
www.sparda-h.de
kostenlose
Info-Hotline:
0800
3018
000www.sparda-h.de
www.sparda-h.de
Paolo Bragagna.indd 1
06.10.14 18:43
Anzeige
Kröpcke.indd 2
02.10.14 17:12
8 a | finest event
r
e
t
s
ü
fl
e
G
P
I
Rainers V
Anzeige
Fotograf Rainer Dröse
www.localpic.de
Baden-Baden Iffezheim – Baden Racing
Kürung Galopper des Jahres 2013 Novellist,Trainer Gestüt Wöhler - v.l.: Margret Mergen v.l.: Katja Burkard, Gregor und Julia Baum
(OB Baden-Baden), Paul von Schubert (Vize-Chef Baden Racing), Andreas Wöhler
v.l.: Günter Netzer, Natalie und Dr. Andreas Jacobs
Frank Elstner mit Ehefrau Britta Gessler
VIP.indd 10
Otto Wulferding (Geschäftsführer Spielbanken Baden-Württemberg)
mit Ehefrau Berit Börke
07.10.14 11:08
finest event | 9 a
Tag der Deutschen Einheit/Day of German Unity
v.l.: Andreas Voßkuhle, Norbert Lammert mit Ehefrau Gertrud, Bundespräsident Joachim Gauck mit Lebensgefährtin Daniela Schadt, Bundeskanzlerin Angela Merkel, MP Stephan Weil mit Ehefrau Prof. Dr. Rosemarie Kerkow Weil
MP Stephan Weil mit Ehefrau Prof. Dr. Rosemarie Kerkow Weil und
Bundeskanzlerin Angela Merkel
VW-Chef Martin Winterkorn
VIP.indd 11
»First Lady« Daniela Schadt, Bundespräsident Joachim Gauck und
Bundeskanzlerin Angela Merkel
v.l.: Doris Schröder-Köpf, Altkanzler Gerhard Schröder, Prof. Dr. Rita Süssmuth und Alt-Bundespräsident Christian Wulff
07.10.14 11:08
10 a | finest news
And the Winner is…
The Swiss pyrotechnic team »Sugyp SA« won the 24th
international firework competition, held in the Herrenhausen
Gardens, following their magnificent performance of precision firework choreography on 23 August. »Flash Barrandov« of the Czech
Republic came 2nd and the Japanese team were in 3rd place.
»Nothing is hidden«
Köstliche Korrespondenz
D
ie Galerie Holbein4 zeigt bis zum
31. Oktober Arbeiten der seit acht
Jahren in China lebenden Künstlerin Angelika Mantz. Die Objekte sind größtenteils in
Zhuhai/China entstanden und werden erstmalig in Deutschland in der Ausstellung »Nothing
is hidden« gezeigt. Angelika Mantz hat als
Unterbrechung ihres Kunststudiums an der
HfbK in Hamburg in den 1980ern zwei Jahre
in Hangzhou an der China Academy of Art
studiert und gearbeitet. Ihr aktuelles Atelier in
China befindet sich in einem südchinesischen
Dorf, wo die begehbare Bild-Rauminstallation
DOMA DIASPORIA! entstand.
Until 31/10 Galerie Holbein4 hosts the
exhibition »Nothing is hidden« by artist Angelika
Mantz, who studied art at the HfbK in Hamburg
& the Academy of Art in China before moving her
atelier to southern China 8 years ago.
mit einer anspruchsvollen, glamourösen und präzisen FeuerwerksChoreografie zu verzaubern. Im kommenden Jahr findet der Internationale Feuerwerkswettbewerb zum 25. Mal statt. Die Besucher
können sich schon jetzt auf hochkarätige Teams freuen.
© Foto: Mahramzadeh
er Gewinner des 24. Internationalen Feuerwerkswettbewerbs kommt aus der Schweiz! Das Team »Sugyp
SA« wurde am 20. September nach dem Auftritt der Mitstreiter
aus Griechenland zum Sieger gekürt. Mit ihrer herausragenden
Präsentation setzten sich die Schweizer Pyrotechniker gegen ihre
internationalen Konkurrenten durch. Den zweiten Platz sicherte
sich der Vorjahressieger »Flash Barrandov« aus Tschechien, den dritten Platz belegten »Marutamaya Co« aus Japan.Vor der wunderschönen Kulisse der Herrenhäuser Gärten war es den Pyrotechnikern von »Sugyp SA« am 23. August gelungen, Publikum und Jury
A
m 17. Oktober findet ein ganz besonderer Gaumenschmaus statt. Das Hotel & Restaurant Jägerhof lädt zur Weinprobe mit korrespondierenden Weinen
ein. Während Ihnen die Winzergenossenschaft Oberbergen Weine aus der berühmten Lage »Oberberger Baßgeige« im Kaiserstuhl präsentiert, genießen Sie ein köstliches 5-Gänge-Menü, das die Jägerhof-Köche auf die
edlen Tropfen fein abgestimmt haben. Reservieren Sie
noch heute für 60 Euro Ihren Platz. Weitere Infos unter:
www.der-jaegerhof.de
Wine tasting
© Foto: Claus Conrad
D
Guests at the Hotel &
Restaurant Jägerhof can enjoy a
gourmet 5-course menu with appropriate wines from the Oberberger
vineyard. Organised by the Oberbergen vintners’ association, the
event is on 17 Oct and tickets are
60 euros pp. www.der-jaegerhof.de
Bundesratspräsident Weil in Privataudienz beim Papst
A
ls Ziel seiner letzten Dienstreise
in seinem auf ein Jahr limitierten
Amt als Bundesratspräsident besuchte Niedersachsens Ministerpräsident Stephan Weil
Ende September Rom und den Vatikan.
Dabei wurde er von Papst Franziskus zu
einer fast halbstündigen Privataudienz im
Apostolischen Palast empfangen. Als Gastgeschenk überreichte der Bundesratspräsident das Faksimile eines Briefwechsel aus
dem Jahre 1701 zwischen Hannovers Universalgelehrtem Gottfried Wilhelm Leibniz
News.indd 1
und dem in China wirkenden Jesuitenpater
Joachim Bouvet, in einer handgefertigten
Schmuckkassette. Auch Papst Franziskus
gehört dem Jesuiten-Orden an.
Bundesrat president Weil…
…enjoyed a private audience with
Pope Franziskus on his last official trip in
September. President Weil presented the Pope
with a facsimile of 18th-century correspondence between Gottfried Wilhelm Leibniz and
Joachim Bouvet.
07.10.14 13:23
LUISES WEIH
NACHTSZAUBER
neuwaerts.de
26.11.28.12.2014
K UL I N A R ISCHE G ENÜSSE, FASZ IN IE R E N DE ATTR AKTIONEN
U N D BEGEIST ERND E A NGE B OTE
Genießen Sie mit uns köstliche
Crêpes, frisch gebrannte Mandeln
oder eine Portion Zuckerwatte und
wählen Sie zwischen spritzigen
Cocktails und wärmendem Glühwein
an unserer stimmungsvollen LichtBar. Freuen Sie sich auf zahlreiche
Aktionen – für Sie und Ihre Kinder.
WIR FEIERN DAS FEST DER LIEBE,
FEIERN SIE MIT!
W W W . G A L E R I E  L U I S E . D E
SHOPPING
EVENTS
K U LT U R
SERVICE
M E I N F E I N K A U F E R L E B N I S.
Galerie Luise.indd 2
02.10.14 17:14
12 a | finest news
Der neue HannoverKalender 2015 ist da
A
AB 79,– € MTL.*
*Renault
Twingo
Expression
SCe SCe
70 70
eco²**:
Fahrzeugpreis
9.839,–
€. €.
Bei
*Renault
Twingo
Expression
eco²**:
Fahrzeugpreis
9.839
Finanzierung: Nach Anzahlung von 1.990,– €, Nettodarlehensbetrag 7.850,– €, 60
Bei
Finanzierung:
Nach
Anzahlung
von
1.990
€,
NettodarlehensMonate Laufzeit (59 Raten à 79,– € und eine Schlussrate: 4.075,– €),
betrag 7.850 €,50.000
60 Monate
Raten
à 79 € und
eine
Gesamtlaufleistung
km, eff. Laufzeit
Jahreszins(59
2,99
%, Sollzinssatz
(gebunden)
2,95
%, Gesamtbetrag
Raten
8.736,– €. Gesamtbetrag
inkl.km,
Anzahlung
10.726,–
Schlussrate:
4.075der€),
Gesamtlaufleistung
50.000
eff. Jahres€. Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden der Renault Bank, Geschäftsbereich
zins 2,99 %, Sollzinssatz (gebunden) 2,95 %, Gesamtbetrag der
der RCI Banque S.A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss.
Raten 8.736 €. Gesamtbetrag inkl. Anzahlung 10.726 €.
Serienmäßig mit 5 Türen • nur 8,6 m Wendekreis • Multimedie-Systeme R & Go und
Ein Finanzierungsangebot für Privatkunden der Renault Bank, GeR-Link***
schäftsbereich
der70RCI
Banque
S.A. Niederlassung
Renault
Twingo SCe
eco²:
Gesamtverbrauch
(l/100 km):Deutschland,
innerorts: 5,6;
außerorts:
3,9; kombiniert:
4,5; CO
2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault
Jagenbergstraße
1, 41468
Neuss.
Twingo: Gesamtverbrauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – 4,2; CO2-Emissionen
*nach
Serienmäßig
5 Türen
•* nur
8,6Messverfahren
m Wendekreis
• Multimediakombiniert:
105 –mit
95 g/km
(Werte
VO [EG]
715/2007).
SystemeSieR uns
& Go
R-Link***
Besuchen
imund
Autohaus.
Wir freuen uns auf Sie.
AB
MTL.
79,–€€MTL.
AB79,–
b sofort kann der neue Hannover-Kalender
»Edition Hannover 2015« von Hassan Mahramzadeh erworben werden. Seit 2010 br ingt Hassan
Mahramzadeh den Kalender mit zwölf wunderschönen
Motiven aus der Geschichte der Stadt Hannover heraus.
Für die »Edition 2015« mit einer Auflage von 1.000 Stück
wurden Motive der Stadt, fotografiert zu jeder Jahreszeit,
gewählt. So z.B. ein wunderschönes Bild vom Yachthafen
bei Sonnenuntergang
oder Motive aus den
Her renhäuser Gärten
und der Altstadt, nicht
zu vergessen, die schönsten Bilder von unserem
Zoo. Auf jeden Fall ist
auch dieser Kalender
eine tolle Geschenkidee für 19,90 Euro.
Zu erwerben ist er im
Schlossmuseum Herrenhausen, bei der CityInfo am Ernst AugustPlatz und in bekannten
Buchhandlungen.
www.mahramzadeh.de
*Renault
*RenaultTwingo
TwingoExpression
ExpressionSCe
SCe7070eco²**:
eco²**:Fahrzeugpreis
Fahrzeugpreis9.839,–
9.839,–€. €.BeiBei
Renault
Twingovon
SCe
70 eco²:
Gesamtverbrauch
(l/100€, €,
km):
Finanzierung:
Nach
Anzahlung
1.990,–
€, €,
Nettodarlehensbetrag
7.850,–
6060
Finanzierung:
Nach
Anzahlung
von
1.990,–
Nettodarlehensbetrag
7.850,–
Monate
(59(59Raten
à à79,–
und
eine
4.075,–
€),€),
2-Emissiinnerorts:
5,6;
außerorts:
4,5; CO
MonateLaufzeit
Laufzeit
Raten
79,–€ €3,9;
undkombiniert:
eineSchlussrate:
Schlussrate:
4.075,–
Gesamtlaufleistung
50.000
2,99
(gebunden)
Gesamtlaufleistung
50.000km,
km,eff.
eff.Jahreszins
Jahreszins
2,99%,%,Sollzinssatz
Sollzinssatz
(gebunden)
onen kombiniert:
105
g/km. Renault
Twingo:
Gesamtver2,95
%,%,
Gesamtbetrag
derder
Raten
8.736,–
€. €.
Gesamtbetrag
inkl.
Anzahlung
10.726,–
2,95
Gesamtbetrag
Raten
8.736,–
Gesamtbetrag
inkl.
Anzahlung
10.726,–
Renault
Ahrens
GmbH
brauch (l/100
km):
kombiniert:
4,5 – Bank,
4,2;
CO
2-Emissionen
€. €.
EinEin
Finanzierungsangebot
fürfür
Privatkunden
derder
Renault
Geschäftsbereich
Finanzierungsangebot
Privatkunden
Renault
Bank,
Geschäftsbereich
Am
Listholze
51
Bremer
Str.53-55
kombiniert:
105 – 95
g/km (Werte
nach Messverfahren
VO
derder
RCIRCI
Banque
S.A.
Niederlassung
Deutschland,
Jagenbergstraße
1,
41468
Neuss.
Hannover
30827 Garbsen/Berenbostel
Banque S.A.30177
Niederlassung
Deutschland,
Jagenbergstraße 1, 41468
Neuss.
[EG]
715/2007).
Tel.: •
0511-399393-0
Tel.: 05131-7058-0
Serienmäßig
mit
5
Türen
nur
8,6
m
Wendekreis
•
Multimedie-Systeme
R
&
Go
und
Serienmäßig mit 5 Türen • nur 8,6
m Wendekreis • Multimedie-Systeme R & Go und
www.renault-ahrens.de
R-Link***
R-Link***
Besuchen70Sieeco²:
uns Gesamtverbrauch
im Autohaus. Wir(l/100
freuen
uns auf Sie. 5,6;
Renault
RenaultTwingo
TwingoSCe
SCe
eco²: Twingo
Gesamtverbrauch
(l/100km):
km):innerorts:
innerorts:
**Abbildung
zeigt70Renault
Luxe mit Sonderausstattung.
***Optional5,6;
oder
außerorts:
3,9;
kombiniert:
4,5;
CO
2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault
außerorts:
3,9; kombiniert:
4,5; CO2-Emissionen kombiniert: 105 g/km. Renault
serienmäßig,
je nach Ausstattungsniveau.
Twingo:
Gesamtverbrauch
(l/100
km):
kombiniert:
4,5
–
4,2;
CO
2-Emissionen
Twingo: Gesamtverbrauch (l/100 km): kombiniert: 4,5 – 4,2; CO2-Emissionen
kombiniert:
105
– 95
g/km
(Werte
nach
Messverfahren
VOVO
[EG]
715/2007).
kombiniert:
105
– 95
g/km
(Werte
nach
Messverfahren
[EG]
715/2007).
Besuchen
Sie
uns
im
Autohaus.
Wir
freuen
uns
auf
Sie.
Besuchen Sie uns im Autohaus. Wir freuen uns auf Sie.
Renault
RenaultAhrens
AhrensGmbH
GmbH
AmAm
Listholze
5151
Bremer
Str.53-55
Listholze
Bremer
Str.53-55
30177
Hannover
30827
Garbsen/Berenbostel
30177
Hannover
30827
Garbsen/Berenbostel
Tel.:
0511-399393-0
Tel.:
05131-7058-0
Tel.: 0511-399393-0
Tel.: 05131-7058-0
www.renault-ahrens.de
www.renault-ahrens.de
**Abbildung
**Abbildungzeigt
zeigtRenault
RenaultTwingo
TwingoLuxe
LuxemitmitSonderausstattung.
Sonderausstattung.***Optional
***Optionaloder
oder
**Abbildung
zeigt Renault Twingo Luxe mit Sonderausstattung.
serienmäßig,
je je
nach
Ausstattungsniveau.
serienmäßig,
nach
Ausstattungsniveau.
***Optional oder serienmäßig, je nach Ausstattungsniveau.
Hannover kalender.indd 1
New Hanover calendar
The new city calendar »Edition Hannover 2015« created
by Hassan Mahramzadeh is now available. Hassan has produced
the Hanover calendars since 2010 and this year’s edition, limited to
1,000 with 12 magnificent city portraits, spanning all seasons, is on
sale for 19,90 euros at Schlossmuseum Herrenhausen, City-Info
(Ernst August-Platz) & local bookshops. www.mahramzadeh.de
07.10.14 17:39
Ausbildung lohnt bei
Marché
B
ereits zum siebten Mal bekamen die fünf besten
Auszubildenden, die bei Marché International das
dritte Ausbildungsjahr beginnen, von der Schweizer Restaurantgruppe die »Azubi-Mobile«-Smarts im Marché ®
Frische-Look verliehen. Das praktische Stadtauto wird den
Azubis für ein Jahr kostenlos zur Verfügung gestellt. Am 6.
August wurden gleich zwei Smarts an Auszubildende des
Marché ® Mövenpick Hannover Airport vergeben. Die
25-jährige Carolin Markwordt und der 26-jährige JanFrederik Spröde erhielten das Auto in frischem Grün von
ihren Azubi-Kollegen, die den Smart im letzten Jahr fahren durften. So kann Betriebsdirektorin Gabriela Schmidt
stolz auf ihre zwei Besten sein, denn gleich zwei Autos für
den Betrieb am Airport zu bekommen, beweist schon, dass
hier eine gute Ausbildung gewährleistet ist. Ein kleiner
Tipp von unserer Redaktion: Falls Sie einmal genussvoll
ins Wochenende starten wollen – das Frühstück ist einfach
genial im Marché Mövenpick Airport.
v.l.: Gabriela Schmidt (Betriebsdirektorin), Jan-Frederik Spröde und Carolin Markwordt
‘Smart’ trainees
The 5 top trainees in their final year with the Swiss restaurant group, Marché International, were rewarded with a year’s
free use of a Smart car. Two recipients, Jan-Frederik Spröde and
Carolin Markwordt, are based at Marché Mövenpick Airport,
Hanover, and manageress Gabriela Schmidt is proud of them.
Marché.indd 1
06.10.14 19:04
14 a | finest fashion
Shop till you drop
Montblanc Heritage
Collection 1912,
gesehen bei
seen at:
Montblanc
Augusto Shoes & Fashion
Luisenstr. 5 (Galerie Luise)
# +49 (0)511.215 51 34
Bodo Wiesner
# +49 (0)511.32 94 59
Bree
# +49 (0)511.32 31 91
Chopard Boutique
# +49 (0)511 360790
Juwelier Delius
# +49 (0)511.36 33 31
Horstmann+Sander
# +49 (0)511.36 80 10
Repeat cashmere
# +49 (0)511.35 77 18 90
Juwelier Stichnoth
# +49 (0)511.36 08 40
Juwelier Kaesemann
# +49 (0)511.363 1198
Roy Robson
# +49 (0)511.300 44 44
Juwelier Wempe
# +49 (0)511.32 69 88
Juwelier Kröner
# +49 (0)511.32 18 63
Sörens Men
# +49 (0)511.32 12 03
Juwelier Wohltmann
# +49 (0)511.66 09 72
Parfümerie Liebe
Karmarschstraße 25
# +49 (0)511.304 711
Terner Moden
# +49 (0)511.363 93
Wolford
# +49 (0)511.51 94 83 31
DIVA Braut und
Festmoden
Thielenplatz 5 /Eingang
Theaterstraße
# +49 (0)511.89 79 98-0
Marc O'Polo
# +49 (0)511.16 97 99
Heinrich’s
# +49 (0)511.32 41 10
Montblanc
# +49 (0)511.363 24 37
Hermès
# +49 (0)511.322729
Pauline Dessous
# +49 (0)511.47 39 39
Möller & Möller
# +49 (0)511.32 37 93
Happy Sport Tourbillon
Joaillerie by Chopard,
gesehen bei
seen at:
Chopard
90
ManouLenzTV feierte Geburtstag mit Fashionshow
I
Gastgeberin Manou Lenz (re.) mit zwei ihrer FashionshowGäste: Moderatorin Maren Gilzer und Ex-Olympiasieger und
Weltmeister im Diskuswerfen, Lars Riedel
Shop till you drop.indd 1
n seinen Studios in Hannover-Langenhagen feierte der junge Infotainment-Shopping-Kanal ManouLenzTV
mit prominenten Künstlern und Persönlichkeiten aus der Medien- und Modebranche den Start in eine neue Modesaison und auch den ersten Geburtstag
seines Sendestarts und die inzwischen
europaweite Empfangbarkeit. Unter
dem Titel »Dresscode Frau« präsentierte
Gastgeberin und Moderatorin Manou
Lenz in einer Fashionshow die neuen
Kollektionen für Herbst und Winter.
Mit überraschenden Geburtstagsshows,
lukrativen Geburtstagsangeboten und
vielen Geschenkideen sendet ManouLenzTV seit dem 1. Oktober nun einen
ganzen Monat lang ein abwechslungsreiches Geburtstagsprogramm.
ManouLenzTV
Presenter Manou Lenz celebrated
the infotainment & shopping channel’s
birthday with prominent guests in the studios at Hanover-Langenhagen by a
»Dresscode Frau« fashion show presenting
the new trends for autumn & winter, followed by a month of special offers on TV.
07.10.14 18:26
Anzeige finest fashion | 15 a
Bei
»
werden Träume wahr
Ganz in Weiß mit einem Blumenstrauß, so siehst du in meinen schönsten Träumen aus.« Schmusebarde Roy Black hätten die traumhaften
Kleider von DIVA Braut- und Festmoden bestimmt auch gefallen, verwandeln
sie doch jede Frau in eine strahlende
PR Diva.indd 1
Prinzessin. Seit acht Jahren kümmert
sich das engagierte DIVA-Team mit viel
Leidenschaft und Hingabe um Bräute, Trauzeuginnen, Brautmütter und
Damen, die für den großen Auftritt perfekt gekleidet sein möchten. Am Thielenplatz in Hannovers Innenstadt findet
sich ein exklusives Potpourri aus traumhafter Abendgarderobe, romantischen
Spitzenkleidern, opulenten Tüllroben
und modernen Satinkleidern renommierter Hersteller. Für jeden Geschmack
findet sich hier garantiert etwas Passendes. Wichtig ist, vor dem Besuch einen
Termin zu vereinbaren, so gibt es keine
langen Wartezeiten und das DIVA-Team
nimmt sich bis zu zwei Stunden Zeit für
eine ausführliche und typgerechte Beratung. Wer das perfekte Kleid gefunden
hat, kann es gleich vor Ort mit Schleiern, Schmuck und anderen schönen
Accessoires komplettieren. Genießen
Sie gemeinsam mit Ihren Freundinnen
einen entspannten Besuch bei DIVA
Braut- und Festmoden und finden Sie
in einer ruhigen und stilvollen Umgebung Ihr Traumkleid. Die erfahrenen
Beraterinnen stehen Ihnen gerne mit
einem offenen Ohr zur Seite und beantworten anfallende Fragen rund um das
Thema Hochzeit. www.diva-moden.de
Dreams from DIVA
For 8 years, DIVA at Thielenplatz have been the specialist for bridal &
elegant evening wear and party frocks.
Their establishment has a potpourri of
dream outfits from famous labels for those
special occasions, plus a full range matching
jewellery & accessories. Make an appointment & the team will set aside two hours
to ensure your satisfaction.
www.diva-moden.de
06.10.14 18:27
16 a | finest gourmet & hotel Anzeige
Naturresort Schindelbruch
Faszinierende Ursprünglichkeit und natürlicher Luxus
D
en Harz von seiner
schönsten Seite erleben?
Der Südharz ist fast
noch ein Geheimtipp, obwohl er Außergewöhnliches bietet. Allein die Wälder
sind hier ganz anders – nicht dunkel, sondern faszinierend durch ein aufregendes
Spiel von Licht und Schatten, bestimmt
von den geschützten Stolberger Rotbuchen- und Bergmischwäldern.
Solitär und erhaben ruht das neue
Naturresort Schindelbruch auf einer Lichtung des Auerbergs, wo dieser prächtige
Wald, sprudelnde Bäche und saftige Wiesen zur natürlichen Umgebung gehören.
Das Naturresort Schindelbruch nutzt die
Kraft dieser einzigartigen Kulturregion.
»Das Gute leben« ist hier nicht einfach
nur ein Motto. Achtsamkeit – sich selbst,
seinen Mitmenschen und der Natur
gegenüber – dieser Grundgedanke zieht
sich durch alle Angebote des 1. klimaneutralen Hotels in Mitteldeutschland. Eine
wichtige Auszeichnung, die für hohe und
geprüfte Qualität im bewussten Umgang
mit allen Ressourcen vergeben wird.
Das herrschaftliche Anwesen erreicht
man durch eine beeindruckende Waldeinfahrt. Im »Schindelbruch« ist mit 98
Zimmern und Suiten, Kaminlobby,
PR Naturresort.indd 42
Bibliothek, drei Restaurants, Hotelbar
und Vinothek, zahlreichen gemütlichen Rückzugsorten sowie dem neuen
SCHINDELBRUCH SPA viel Platz
und Raum für Gespräche, für Gedanken
und das Sein.
Im 2.500 Quadratmeter großen SPA
fällt es leicht, zur Ruhe zu kommen:
180 Sitz- und Liegeflächen im Innenund Außenbereich, zwei Schwimmbäder, abwechslungsreiche Ruheräume
– immer mit Blick in die Natur – der
SPA-Duftgarten, das Saunadorf, das Vitalbistro, attraktive Behandlungsräume mit
privatem Rasul sowie das hoteleigene
Fitnesscenter sind Teil dieses einzigartigen
Wohlfühlortes. Natur- und Biokosmetik
runden das Angebot ab.
Eine anspruchsvolle Kombination von
Natur- und Gaumengenuss findet sich in
allen Restaurants des Hauses wieder: Im
»Feuerfalter« wird eine täglich wechselnde
regionale Wellness-Vitalküche angeboten.
Hier fehlen weder das Slow-Food-Menü,
die kulinarische Inszenierung des Harzer
Abends noch die köstliche Zubereitung
eines Sommerbarbecues.
Im À-la-carte-Restaurant »Waldteufel« stehen traditionelle Gerichte für
Harzliebhaber auf dem Programm. Die
unterschiedlich eingerichteten Stuben,
nach den Schmetterlingsnamen der Region »Widderchen« und »Kleiner Fuchs«
benannt, bestechen durch ihre gemütliche Atmosphäre. Genuss in ganz privatem
Rahmen. Das rustikale Jagdhaus »Holzeule«, ein idyllischer Fachwerkbau im Garten, ist ein Ort mit einer ganz besonderen
Atmosphäre. In historischem Ambiente gibt es regionale Gerichte frisch vom
Grill und urige Gemütlichkeit obendrauf.
Schöner als im Naturresort Schindelbruch kann man den Südharz gar nicht
entdecken und erleben!
06.10.14 19:53
Hotel Naturresort Schindelbruch
If you want to see the Harz from its most beautiful side,
then the southern Harz is a real insider tip. Here, the countryside is
a little different, with copper beech woods and babbling brooks, in
the midst of which the only climate-neutral hotel in central Germany has been created, surrounded by nature in all its glory. To be
rated as climate-neutral is an important accolade for the Naturresort Schindelbruch as it shows their awareness of and commitment
to all aspects of sustainability and conservation. Reached via an
avenue of old trees, the mansion-style building has 98 rooms &
suites, an open fire in the lobby, a library, three restaurants, bar &
vinothek plus a newly created wellness area. The Schindelbruch
Spa, spread over 2,500 sqm, is an oasis of calm that contains 180
loungers, two swimming pools, various quiet rooms, a sauna village
and attractive treatment rooms & fitness centre where bio & natural
cosmetics are available. For refreshment, the »Feuerfalter« restaurant
has a daily selection of health food on its slow-food menu and summer BBQs are available. The »Waldteufel« restaurant offers a full
à-la-carte menu of local specialities in a traditional atmosphere. For
a rustic evening, take a stroll through the extensive grounds to the
historic hunter’s lodge »Holzeule« for local treats from the grill.
There is no better place than the Schindelbruch from which to
enjoy the beauty of Southern Harz.
Naturresort Schindelbruch
Schindelbruch 1 · 06536 Südharz OT Stolberg
Tel. +49 (0)34654.808-0
info@schindelbruch.de · www.schindelbruch.de
PR Naturresort.indd 43
06.10.14 19:53
00 a | finest rubrik
Ein Haus mit Tradition
Seit 1884 steht die Uplegger food company GmbH (UFC) für britische Premiumqualität in Deutschland. Als Importeur und Distributeur für internationale Frischekonzepte erfindet sich eines der ältesten Familienunternehmen im deutschen Lebensmittelhandel immer wieder neu und begeistert doch
durch anspruchsvolle Beständigkeit
B
egonnen hat alles als Käsegroßhandlung. Doch heute
ist von dem einstigen kleinen Unternehmen nicht mehr viel zu
spüren. Die Uplegger food company
GmbH repräsentiert einen Gesamtgruppenumsatz von 120 Millionen Euro im
Jahr. Dabei kümmern sich die 120 Mitarbeiter schwerpunktmäßig um den
Import und die Vermarktung kühlbedürftiger Lebensmittel aus ganz Europa. Insgesamt beliefern 18 verschiedene
Hersteller das Unternehmen in Langenhagen mit Milch-, Käse-, Dessertund Convenienceprodukten.
Ganz neu im Team konnte die
28-jährige Lisa Reime begrüßt werden. Als ökotrophologische Kompetenz
verstärkt die studierte Ernährungswissenschaftlerin das Team Business Development und Produktmanagement.
Und dieser Neuzuwachs beweist den
Weitblick des Traditionshauses, wie Kay
Uplegger bestätigt: »Ein Distributeur von
PR Uplegger.indd 1
hochwertigen, kühlbedürftigen Lebensmitteln ist nicht mehr nur mit seinem
logistischen Know-how gefragt, sondern
wird zunehmend in den Bereichen Pro-
hat die Uplegger food company GmbH
nie ihre Wurzeln vergessen und so bleibt
sie auch bei den Millionenumsätzen,
der steigenden Leistungsvielfalt und der
Innovativität immer noch ein traditionelles Familienunternehmen mit den richtigen Grundwerten. www.uplegger.de
Traditional food
Firmenchef Kay Uplegger
duktentwicklung, Qualitäts- und Risikomanagement in die Verantwortung
genommen. Diesen steigenden Anforderungen wollen wir uns frühzeitig stellen.«
Trotz Internationalität, technologischen Fortschritten und Neuerungen
The Uplegger food company
GmbH has been synonymous with British premium quality in Germany since
1884. The company is one of the oldest
family-owned food importers in Germany
and from small beginnings it now has 120
staff & a turnover of 120 million euros.
The company specialises in importing
chilled products, such as dairy & convenience foods. 28-year-old nutritionist Lisa
Reime is the latest addition to the team
and despite the company’s technical
advances, they are proud to retain traditional values. www.uplegger.de
06.10.14 17:49
Anzeige finest gourmet & hotel | 19 a
Alles neu im Congress Hotel am Stadtpark
Im Sommer 2014 hat das Congress Hotel am Stadtpark sein Hotelzimmerrenovierungsprojekt mit
der Inbetriebnahme von weiteren 36 neuen Zimmern der Kategorie »Retro« abgeschlossen
S
eit Sommer 2010 wurde in dem am Stadtpark gelegenen
Congress Hotel viel renoviert und gebaut. Insgesamt sind
nun alle 258 Hotelzimmer komplett neu gestaltet. Der letzte Projektabschnitt mit 36 Hotelzimmern wurde im Juli und August absolviert. Pünktlich zum 1.9.2014 wurden die 36 Zimmer der neuen
Kategorie »Retro« in Betrieb genommen. Stilelemente der vergangenen Jahrzehnte wie Muster, Stoffe und Bilder treffen auf aktuelle
Trends sowie moderne Farbelemente.Weiße Möbel und Karostoffe in Zitronengelb, Weiß und hellem Türkis sowie Wandfarben in
Weiß und Türkis dominieren das Bild. Dekoriert sind die Zimmer
mit originalen Farbradierungen des hannoverschen Künstlers Arnold
Leissler aus den 1960er- und 70er-Jahren.Weiterhin sind die Einzelund Doppelzimmer mit Internet-TV, Klimaanlagen, Laptop-Safes
und W-LAN ausgestattet. Die Flure sind in kräftigen Türkistönen
gehalten und werden durch dunkle Teppiche abgerundet.
Congress Hotel am Stadtpark Hannover
Clausewitzstraße 6 · 30175 Hannover
Tel. +49 (0)511.280 50
www.congress-hotel-hannover.de
PR Congress Hotel.indd 1
Congress Hotel am Stadtpark
The Congress Hotel has been enjoying extensive renovations since 2010, and the last 36 rooms were completed this summer. Stylish elements from the 1960s/70s, such as check patterns,
materials and furniture, meet modern trends in the new retro category rooms. Paintings by Arnold Leissler, internet TV, air-conditioning & W-lan complete the welcoming surroundings.
06.10.14 19:56
RESTAURANT
HEINRICHS
Hauptstraße 1 | 30916 Isernhagen FB | Tel.: +49 (0) 5139.873 10
info@restaurant-heinrichs.de | www.restaurant-heinrichs.de
Öffnungszeiten: Mittwoch-Sonntag 11:30-14:30 Uhr & ab 17:30 Uhr
20 Jahre »Die Insel«
in Hannover
S
eit zwanzig Jahren lockt das Restaurant »Die Insel«
die Gäste nun schon von Nah und Fern an. Grund
genug, dieses tolle Jubiläum mit einem Fest ausgiebig zu
zelebrieren. Unter dem Motto »Feiern und Gutes tun!« lud
Familie Schuh am 27. Juli über 150 Gäste und Freunde in
ihre Räumlichkeiten am Rudolf-von-Bennigsen-Ufer 81
ein. Dem feierlichen Anlass angemessen, köpfte Norbert
Schuh zur Eröffnung eine Magnum-Champagnerflasche
von Moët&Chandon mit dem Säbel. Edle Weintropfen und
leckeres Gegrilltes rundeten die Festivität kulinarisch ab.
Familie Schuh bat die Gäste statt eventueller
Geschenke um eine Spende für die »Aktion Sonnenstrahl«. Natürlich kamen alle dieser Bitte gerne nach.
Familie Schuh konnte einen großzügig aufgerundeten Scheck über 12.000 Euro an die Geschäftsführerin
Sigrid Schubach-Kasten übergeben, die damit weit über
600 Kindern täglich ein warmes Mittagessen garantieren kann. Auch wir möchten Familie Schuh und dem
gesamten »Die Insel«-Team nachträglich zum 20-jährigen Jubiläum gratulieren. Weitere Informationen unter:
www.dieinsel.com, www.aktionsonnenstrahl.de
Liebe Gäste,
nach mehreren Stationen in verschiedenen Restaurants und
Hotels der Spitzenklasse haben wir uns unseren Traum erfüllt.
In Isernhagen haben wir das vom Urgroßvater 1868 gebaute Haus liebevoll modernisiert und betreiben dort nun unser
eigenes Restaurant "Heinrichs" in Fortführung einer langen
Familientradition.
Unser Anspruch ist es, Klassiker der deutschen Küche mit
hochwertigen Zutaten ausgewählter regionaler Partner durch
unsere Erfahrung zu kulinarischen Erlebnissen werden zu
lassen und saisonal immer wieder neu zu erfinden.
Lassen Sie sich in entspannter Atmosphäre und bei herzlichem Service von unserer frischen Küche begeistern.
20 years »Die Insel«
Wir freuen uns auf Ihren Besuch,
Sabine & Jan Rudloff und das Team vom Restaurant Heinrichs
e
en
rat
eb ans
g
g
ig
ert hts n
zt f nac ole
Jet eih Abh len 25.
W um tel n
z es de 4!
b für 201
.
uch .12
a
– d 26
un
© Konzept + Layout: feine adressen – finest
Gern erfüllen wir Ihre Wünsche für Feiern
aller Art. Reservieren Sie jetzt den
Termin für Ihre Weihnachtsfeier.
Die Insel.indd 1
© Foto: Torsten Lippelt
»Die Insel« restaurant has attracted guests for 20 years &
to celebrate their 20th anniversary, owners, the Schuh family, invited some 150 guests to the restaurant at Rudolf-von-BennigsenUfer 81. Instead of gifts they received donations amounting to
12,000 euros for the charity »Aktion Sonnenstrahl«, which provides more than 600 kids with a daily lunch. Congratulations
from »feine adressen – finest«, too!
www.dieinsel.com, www.aktionsonnenstrahl.de
Heike und Norbert Schuh mit Sigrid Schubach-Kasten
06.10.14 19:03
Anzeige
Anzeige1.indd 2
02.10.14 17:15
22 a | finest business
Volkswagen Financial Services
mit neuer Filiale in Hannover
Die Volkswagen Financial Services haben am 11. Februar 2014 eine neue Filiale in der Innenstadt von
Hannover eröffnet. Auf 300 Quadratmetern betreuen sechs Mitarbeiter die Kunden
»
Wir haben uns ganz bewusst für die Lage in der
Innenstadt entschieden«, betont Torsten Zibell,
Geschäftsführer der Volkswagen Bank GmbH.
»Damit setzen wir ein deutlich sichtbares Zeichen, dass wir
nicht nur der Finanzdienstleister für die Werksangehörigen des Volkswagen-Konzerns, sondern auch eine moderne Direktbank mit umfangreichen Produkt- und Serviceleistungen sowie Mobilitätsangeboten sind. Wir bieten für
alle Bürgerinnen und Bürger an den Werkstandorten einen
umfassenden und persönlichen Service«, so Zibell weiter.
Die neue Bankfiliale bietet den Kunden neben einem
gebührenfreien Girokonto, der VISA Card, attraktiven Sparund Anlageprodukten auch Verbraucherkredite. Ebenso können
sich die Kunden zu den Themen »Versicherung und Vorsorge«
und »Wertpapiergeschäft« umfassend beraten lassen. Um eine
professionelle und diskrete Kundenberatung zu gewährleisten,
PR Volkswagen.indd 1
stehen insgesamt vier Beratungsbüros zur Verfügung. Die Bargeldversorgung wird über einen rund um die Uhr nutzbaren Geldautomaten sichergestellt, der sich im Foyer der Filiale
befindet.Weitere Infos unter: www.volkswagenbank.de
New VW Financial Services branch
With the opening of the new branch in central Hanover in
February 2014, VW bank manager Torsten Zibell emphasised that
the bank, which provides a full range of products and services, is for
everyone where VW has a factory, and not restricted to Volkswagen
employees. Customers of the bank receive a free Giro account,VISA
Card and attractive savings & investment opportunities. The 6 staff
are happy to give confidential advice concerning insurances, riskmanagement and stock-market investments, and if you need cash,
then there is a cash point in the foyer. www.volkswagenbank.de
06.10.14 17:56
23 a | finest rubrik
1. Private
Wealth
Invest Cup
im Golfclub
Langenhagen
D
ie 35 Golfer und Schnupperkursteilnehmer hatten nicht nur auf dem attraktiven 27-Loch-Golfplatz in Hainhaus viel Spaß. Bei schönem Wetter genossen
sie am 19. September auch das leckere Barbecue von Paolo’s
Landhaus. Alle Teilnehmer waren sich einig, beim nächsten
Mal wieder dabei sein zu wollen.
1st Private Wealth Invest
Cup at golf club Langenhagen
Volker Rickert
On 19 September, the 35 golfers and tyros
enjoyed not only the 27-hole golf course, but
also the good weather and a tasty BBQ at
Paolo’s Landhaus. Everyone agreed that the
event should be repeated.
Erfahrung ist der Schlüssel zum Erfolg
N
ach mehr als 25 Jahren im Dienst von renommierten deutschen Privatbanken kennt KlausDieter Hoffmann die Anforderungen und Bedürfnisse von
qualifizierten Anlageberatern und anspruchsvollen Kunden
sehr genau und hilft seinen Geschäftspartnern mit seiner
langjährigen Erfahrung dabei, die Ziele ihrer Kunden mit
richtigen Produktlösungen zu erreichen. Unter dem Leitmotiv: »Erfahrung ist der Schlüssel zum Erfolg« bietet die Private
Wealth Consulting GmbH hierzu die Produktlinien und
Dienstleistungen Fondsvermögensverwaltung, -research, -service und Nachhaltigkeitskonzepte an.
Die Private Wealth Consulting GmbH ist Ihr Ansprechpartner für eine bankenunabhängige und konsequente Vermögenssicherung und die Mehrung Ihres Kapitals. Die Beratung
erfolgt fair, neutral, professionell und geht individuell auf Ihre
Bedürfnisse ein. Neben klassischen Investments betätigt sich
die Private Wealth Consulting GmbH auch im Bereich »Alternative Investments«, um nachhaltig für die Zukunft zu sorgen.
»Hierbei nehme ich mir für Sie Zeit, um ein individuell auf Sie
abgestimmtes Investment zu finden. Profitieren Sie dabei von
unserem vielfältigen Investmentportfolio«, so Klaus-Dieter Hoffmann. In der Kanzlei Luisenstraße 4 in Hannover sind Investoren
Golf Private Wealth.indd 1
Anzeige
willkommen und können sich individuell und neutral beraten lassen.
Eine wirklich wichtige und gute
»feine Adresse« in Hannover.
Experience is the key
to success
Klaus-Dieter Hoffmann
spent 25 years working for renowned
German private banks and is fully aware of the need for experience-based advice for both customers and investment advisors. His
company, Private Wealth Consulting GmbH, provides independent investment advice and services. Investors are welcome to visit
Klaus-Dieter at Luisenstrasse 4 in Hanover.
Kanzlei Private Wealth Consulting GmbH
Luisenstraße 4 · 30159 Hannover
Tel. +49 (0)511.37 48 40 60
Fax +49 (0)511.12 31 51 50
info@private-wealth-consulting.com
www.private-wealth-consulting.com
07.10.14 10:38
Erneut 5 Sterne
für das Reitergut
Köthenwald
S
chon seit 1995 besteht das Reitergut Köthenwald. Damals wurde es von einem landwirtschaftlichen Gutsbetrieb zu einer modernen Reitanlage umgebaut und noch heute befindet es sich in privater
Hand. Nun hat das Reitergut zum dritten Mal in Folge die
begehrten fünf Sterne der FN für Pensionsbetriebe erhalten. Hierfür wird von der FN eine Punkteliste abgearbeitet,
die sich in Haltung, Fütterung, Stallungen, Anlage, sonstige
Angebote und Wellness für Pferde aufteilt. Fünf Sterne sind
die maximale Auszeichnung. Auf diese sind das Reitergut
und besonders Laura Herrenkind sehr stolz. Bei der Prüfung, aber auch auf dem Reitergut selbst, wird auf die artgerechte Haltung der Tiere besonderer Wert gelegt.
Reitergut Köthenwald Neu.indd 1
Das Reitergut Köthenwald bietet Platz für 100 Pferde, die Boxen (teilweise mit Paddock) haben die Maße
von 3 x 6 m. Hier fühlen sich vom Shetty bis zum Shire
alle Pferde wohl. Auch Hengste werden aufgenommen,
hierfür stehen extra Hengstweiden, Paddocks und ein
separater Putzplatz zur Verfügung. Die Anlage bietet sehr
gute Trainingsmöglichkeiten für nahezu alle Disziplinen
des Reitsports. Mit zwei Hallen, zwei Außenvierecken
und dem 45.000 qm großen Reitpark mit Vielseitigkeitskurs und Rennbahn kommen alle Zwei- und Vierbeiner
voll auf ihre Kosten. Die Weitläufigkeit der Anlage sowie
die unterschiedlichen Trainingsmöglichkeiten lassen nie
Langeweile aufkommen.
Für das Wohl der Pferde stehen Sommerweiden,
Winterpaddocks, eine Pferdeschwemme sowie ein Solarium zur Verfügung. Die Anlage beherbergt zusätzlich
einen Aquatrainer mit angeschlossenem Reha-Zentrum.
Auf dem Reitergut sind nicht nur fast alle Pferderassen vertreten, auch nahezu alle Varianten des Reitsports
werden hier ausgeführt.Western, Dressur, Springen,Vielseitigkeit, barockes Reiten, Freizeitreiten – jeder hat hier
die Möglichkeit, seinen individuellen Sport zu leben.
Gerade diese Vielfältigkeit macht einen großen Teil des
Charmes vom Reitergut Köthenwald aus. Hier guckt
sich schon mal der Dressurreiter vom Westernreiter die
Parade ohne Zügelanzug ab oder der Westernreiter lernt
vom Barockreiter die Vorzüge des spanischen Schritts.
Gefördert wird diese Individualität durch freie Trainerwahl, es steht aber auch ein komplettes Trainerteam auf dem
Reitergut zur Verfügung. Und sollten einmal am Sattel oder
Zaumzeug Reparaturen nötig werden, betreibt Jessica Fisse
eine eigene Sattlerei auf dem Reiterhof und ist so schnell zur
Stelle. Zusätzlich werden, regelmäßig über das Jahr verteilt,
zahlreiche interessante Lehrgänge angeboten, hier sind auch
externe Reiter gern gesehen. Weitere Informationen unter:
www.reitergut.de
5 stars for Köthenwald stables
Reitergut Köthenwald was founded in 1995 and has
now, for the 3rd time, been awarded 5 stars by FN for the quality
of the establishment and services provided. Proprietor Laura Herrenkind & her team are proud of this achievement and point out
that their stables can cater for 100 horses, with separate facilities for
stallions. The horse stalls are 6 x 3m, some with paddocks, and in
addition there are 2 riding halls & outdoor tracks for training in
almost every discipline. The horses can enjoy aqua training, solarium, rehab and summer & winter paddocks, and if needed the centre has saddle & tack repair services. From Sheltie to Shire, Dressage to Western, everyone is welcome! www.reitergut.de
07.10.14 10:28
finest event | 25 a
Pferdeland Nummer 1
Vom 20.-24. August schlugen die Herzen aller Pferdebegeisterten wieder etwas schneller. Das Pferdesportfestival Niedersachsen in Allersehl lockte mehr als 10.000 Zuschauer an, die eifrig bei den zahlreichen spannenden Wettbewerben mitfieberten
»Der Schönste war der Beste«, so Eva Bitter nach ihrem Sieg über ihren Hengst Perigeux
E
s war wirklich eine großartige Veranstaltung! Die
internationale Premiere des Pferdesportfestivals
Allersehl kam überall gut an und so kann man den
Veranstaltern um Holger Beck zu diesem großartigen Turnier
nur gratulieren. »Wir haben viel Bestätigung bekommen und
das sowohl von den Aktiven, als auch vonseiten der wirtschaftlichen Partner«, so Beck, »deswegen kann ich auch jetzt schon
sagen, dass die nächste Auflage im Jahr 2016 gesichert ist.« In
diesem Jahr gingen 1.000 Reiterinnen und Reiter mit über
2.000 Pferden in verschiedenen Disziplinen an den Start. Unter
dem Motto »Breitensport trifft Spitzensport« fanden parallel
zum internationalen Springturnier Jugendprüfungen in Dressur und Springen sowie Prüfungen bis zur Schweren Klasse
statt. Das Pferdesportfestival Niedersachsen in Allersehl hat den
anspruchsvollen Spagat zwischen internationalen Prüfungen
und den Wettbewerben und Prüfungen für die Pferdesportler
aus der Region mit Bravour gemeistert. Die fünf Tage Pferdesport waren eine tolle Werbung für Niedersachsen als »Pferdeland Nummer 1«, denn wo sonst kommen so viele bekannte
Reiter, Spitzenpferde und Zuschauer zusammen? Einer der
Pferdesportfestival.indd 1
ganz großen Höhepunkte des Pferdesportfestivals war der
Große Preis von Niedersachsen. Als Gewinnerin konnte die
40-jährige Eva Bitter mit ihrem zwölf Jahre alten Hannoveraner-Hengst Perigeux nach 36,15 Sekunden und einem fehlerfreien Job den Platz verlassen. Die sechsmalige deutsche Meisterin freute sich sehr über ihren Hauptgewinn, einen nagelneuen
VW-Polo. Doch natürlich liegt bei der Siegerin aus Bad Essen,
ebenso wie bei allen Anwesenden des CSI Allersehl, das wahre
Glück der Erde nur auf dem Rücken der Pferde.
No 1 horse country
Lower Saxony’s 5-day international premier horse festival
at Allersehl attracted over 1,000 riders on 2,000 horses.The event
was such a success that organiser Holger Beck & the event’s partners are already planning for 2016. The meeting covered every
discipline from Dressage to Show-jumping and included the international junior competition. The highlight of the festival was the
Grand Prix, which was won by six-times German champion Eva
Bitter on Perigeux, but who can drive home in her new VW Polo!
07.10.14 10:32
00 a | finest rubrik
--
Offnungszeiten
Öffentlicher Eislauf:
Montag – Freitag
10:00 - 13:00 Uhr • 15:00 - 17:00 Uhr
Samstag – Sonntag
10:00 - 12:00 Uhr • 15:00 - 17:30 Uhr
Abendlauf:
Dienstags 20:00 – 22:00 Uhr
Discolauf:
Donnerstags 19:30 – 22:30 Uhr
wigwam
Sportsbar & Vereinslokal
Täglich geöffnet von 15:00 – 24:00 Uhr,
bei Heimspielen bis Sonnenaufgang,
Küche bis 22:00 Uhr
Events
Ob Eislaufen oder Eishockey-Spielen,
bei uns können Sie Ihren Aufenthalt von
25 bis 150 Personen ganz nach Ihren
Vorstellungen gestalten.
Das besondere Highlight ist unser
Eisstockschießen, Pakete unter
www.eisstadion-hannover.de
Zur Stärkung können heiße und kalte
Getränke sowie Speisen gebucht werden.
Für Fragen stehen wir Ihnen gern
persönlich oder telefonisch zur
Verfügung.
Hannover
ist
Indianerland
Betreiber: KMG-Network GmbH
Am Pferdeturm 7 • 30625 Hannover
Telefon: +49 511 55020-0
www.eisstadion-hannover.de
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Weine von der Leine
D
ie Weinbruderschaft Hannover feiert ihr
50-jähriges Bestehen. Und weil der Wein in
Hannover eine lange Tradition hat, eröffnete das Historische Museum extra hierfür am 5.9. eine Ausstellung.
Seit dem Mittelalter wurde in Hannover neben
Bier schon immer Wein konsumiert und schon im
15. Jahrhundert wuchsen in Hannover Reben, aus denen
man trinkbaren Wein keltern konnte. Auch wenn der Weinanbau in Hannover wegen Klimaveränderungen weniger
ertragreich wurde, blühte gleichwohl der Handel mit diesem
Luxusgetränk. Für die aufstrebenden Weinhandelshäuser stehen die Namen Ahles, Kraul und Hildebrandt. Die Begleitveranstaltung »Wein als Speisenbegleiter – die letzten 50
Jahre« (18.10., 15 Uhr) wird von Ordensmeister Reinhard
Austen moderiert. www.historisches-museum.hannover.de
Wine by the Leine
The Wine Association of Hanover celebrates its 50th anniversary with an exhibition, which opened on 5 September at the
Museum of History, detailing Hanover’s long association with
wine plus a special event hosted by wine master Reinhard Austen
on 18 October / 3pm. www.historisches-museum-hannover.de
Anzeige
Malerei mit Leidenschaft
D
en Arztberuf hat er aufgegeben, Kunst und Malerei
bestimmen nun sein Leben. Einen Traum
hat sich Georg Trivisas mit seinem eigenen Atelier erfüllt. Hier kann er schaffen und gleichzeitig aber auch anderen
Künstlern eine Begegnungsstätte bieten.
Bei einem türkischen Kaffee lässt es sich
hier auf den gemütlichen Sofas trefflich
philosophieren. Der Salon ist Bühne, Dr. Georg Trivisas und
Plattform und Vermittler zwischen Farzane Arvani
Künstlern und Kunstinteressierten. Georg Trivisas Bilder spiegeln
naiv wie Rousseau und surrealistisch wie Magritte das Leben
wider. Die nächste Ausstellung wird ab 27.9.2014 stattfinden.
Geöffnet: nach tel.Vereinbarung und Do-Fr von 15-18.30 Uhr.
From doctor to artist
Georg Trivisas gave up his medical career and now dedicates his time & passion to art, and his atelier is also a forum for
artists & art-lovers. His next exhibition starts 27/9.
Kunstsalon Villa Artista · Dr. Georg Trivisas
Blücherstr. 7 · 30175 Hannover · Tel. +49 (0)171.472 16 99
www.kunstsalon-villa-artista.de
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Historisches Museum.indd 1
06.10.14 18:26
Anzeige finest event | 27 a
HANNOVERS 11.
WINTERVARIETÉ
22.11.2014 bis 25.1.2015
Orangerie Hannover-Herrenhausen
Gondel Restaurant
Jetzt b
este
Plätze
sichern
:
(05 11) 3
0 18 67 1
0
v ar iete
.de
Wiege des Varietés
D
enkt man an Hannover, kommen einem unweigerlich die Herrenhäuser Gärten und das neue Rathaus
in den Sinn. Doch Städtereisende haben noch einen weiteren
Programmpunkt auf ihrer To-do-Liste: das GOP Varieté-Theater.
Hannover ist Deutschlands größter Varietéstandort und jährlich
pilgern Tausende Fans der genüsslichen Unterhaltung in die niedersächsische Landeshauptstadt. Besonders zur Weihnachtszeit
sind die GOP-Produktionen eine Reise wert. In diesem Jahr sind
das Wintervarieté »plüfoli«, die Weihnachts-Shows, das 3. KinderWeihnachts-Musical »Drei Haselnüsse für Aschenbrödel« und
natürlich »Je t’aime« wieder wahre Publikumsmagnete. Doch
nicht nur die Shows sorgen immer wieder für Begeisterungsstürme. Es ist die ganze Atmosphäre im GOP Varieté-Theater Hannover, die einen Besuch unvergesslich macht. Nicht zu vergessen
die köstlichen Gerichte, die in Hannovers Restaurantlegende
»Gondel« serviert werden. Im Souterrain des GOP kann man
hohe Kochkunst ohne Schnick-schnack genießen. Küchenchef
Holger Melchert und sein Team stellen jeden Tag eine abwechslungsreiche Auswahl an frischen, gesunden und leckeren Gerichten zusammen. Die Gondel-Küche ist eine sinnliche Fusion aus
Klassikern der regionalen Küche und der Leidenschaft, diese neu
zu entdecken. Auch wenn es Ihnen vielleicht widerstrebt, jetzt
schon an Weihnachten zu denken, wie wäre es dennoch, wenn
Sie Ihren Liebsten zum Fest etwas ganz Besonderes unter den
geschmückten Baum legten? Überraschen Sie Freunde, Familie
und Bekannte mit einem Gutschein für einen Varietébesuch.Weitere Informationen unter: www.variete.de
Regie: Anthony Venisse
The cradle of variety
The GOP Variety Theatre is Germany’s largest variety
theatre and every year thousands of fans flock there. This year they
will be treated to the winter variety »plüfoli«, the 3rd Christmas
musical for kids & the evergreen »je t’aime«. In addition, guests
can enjoy fusion of classic dishes & the passion of chef Holger
Melchert at the gourmet Gondel restaurant. Treat your loved ones
to a surprise entertainment evening! www.variete.de
Präsentiert von „Kleines Fest“ und dem GOP Varieté-Theater.
GOP_WVO_Plüfoli_Anz_83x247_Feine-Adressen.indd 1
PR GOP.indd 1
10.09.14 12:43
06.10.14 19:54
28 a | finest event
Der Alte Fritz in Hameln
»Friedrich der Große«, das umjubelte Musical, wurde vom 21. bis 24. August im Theater Hameln aufgeführt
D
as Leben Friedrich des Großen bietet einen vortrefflichen Stoff für die Musicalbühne. Facettenreich
und widersprüchlich ist sein Naturell als Feldherr, Monarch und
Musiker, tragisch und aufwühlend reihen sich die Stationen seines Werdegangs aneinander. Zweieinhalb höchst unterhaltsame
Stunden versprach Produzent und Spotlight-Geschäftsführer
Peter Scholz im Vorfeld und er hatte nicht zu viel versprochen.
Eine Auswahl der besten Darsteller Deutschlands, darunter Chris
Murray als Friedrich der Große, Tobias Bieri als Kronprinz und
Sabrina Weckerlin als Wilhelmine, dazu opulente Kostüme, faszinierendes Lichtdesign, ein aufwendiges Bühnenbild, mitreißende
Choreografien und ergreifende Musikstücke mit OhrwurmCharakter garantierten beste Unterhaltung. Und das Publikum
bestätigte das mit tosendem Applaus für die professionelle Darbietung. Uraufgeführt wurde das Stück anlässlich des 300. Geburtstags Friedrichs des Großen im Jahr 2012 in Potsdam. Auch Harald
Wanger und Dennis Andres, Geschäftsführer der Hameln Marketing und Tourismus GmbH, freuten sich über den Erfolg und die
würdige Nachfolge des in 2012 und 2013 in Hameln aufgeführten Musicals »Die Päpstin« und über die Auszeichnung mit dem
Deutschen Tourismuspreis. www.friedrich-hameln.de
The Old Fritz
Frederick the Great had a multifaceted life as a general, king and
musician, and this was reflected in the eponymous & celebrated musical on
stage in Hamelin from 21 to 24 August. Producer Peter Scholz had
promised two and a half hours of high-class entertainment from his cast,
which included Chris Murray as Frederick, Tobias Bieri as the crown
prince and Sabrina Weckerlin as Wilhelmine. www.friedrich-hameln.de
© Foto: Rainer Dröse
Ein voller Erfolg: Das Maschseefest 2014
I
Hans Christian Nolte (GF HMTG u. HVG) und
Oberbürgermeister Stefan Schostock
nsgesamt kamen zwei Millionen Besucher an den 19
ereignisreichen Festtagen zum Maschseefest. Bei überwiegend gutem Wetter wurden die internationalen Gerichte
und altbewährten gastronomischen Angebote, das Bühnenund Kleinkunstprogramm sowie die Aktionen auf dem Wasser insgesamt sehr gut angenommen. »Wir sind zufrieden mit
dem guten Festverlauf und den vielen zufriedenen Gästen aus
Nah und Fern. Das Maschseefest war für viele (Tages-)Touristen ein Anlass, die Urlaubsregion Hannover zu besuchen und
Friedrich 1-2.indd 1
zu entdecken, – und hat wieder bundesweite Aufmerksamkeit
genossen«, sagte Hans Christian Nolte, Geschäftsführer der
HMTG und HVG. Mittlerweile kommen auch Besucher von
der Nordseeküste bzw. aus Kassel und Bielefeld nach Hannover. Da sieht man mal, welch großer Beliebtheit sich das
Maschseefest doch erfreut! Dank der internationalen Gastronomie grenzte sich das diesjährige Maschseefest von anderen
Veranstaltungen ab – und wurde zu einem besonderen Erlebnis.Von Sushi am See über gastronomische Angebote mit karibischem Flair bis hin zum marokkanischen Geheimtipp – die
Gäste konnten sich einmal um den Globus schlemmen. Der
Startschuss für das nächste Maschseefest fällt am 29. Juli 2015.
Dann lockt das Seevergnügen bis zum 16. August wieder mit
kulinarischen, musikalischen und artistischen Höhepunkten.
Maschsee Lake Festival 2014
Around 2 million customers visited the Maschsee Lake Festival during its 19 days opening this year. Hans Christian Nolte, boss
of HMTG and HVG, was pleased that so many people came to
enjoy the international cuisine, stage & art performances and the
aquatic activities; the festival really gave tourists a good reason to visit
the Hanover area and next year’s event is already being planned.
07.10.14 18:26
00 a | finest rubrik
Marie-Luise Marjan mit
Produzent Moritz A. Sachs
Maite Kelly und
Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe
Joachim Hermann Luger und
Philipp Neubauer
»Die schwarzen Brüder«
Das Musical in Bückeburg
© Fotos: Rainer Dröse (3)
S
chon 2007 hatte das Musical »Die schwarzen Brüder« in Schaffhausen in der Schweiz überragende
Kritiken bekommen. Nach dem Jugendbuch von Lisa Tätzner und Kurt Held geht es um den zwölfjährigen Tessiner
Jungen Giorgio (Jasper Klein), dessen Familie so arm ist, dass
sie ihren Sohn dem Kinderschlepper Nuini anvertrauen.
In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurden viele Jungen als
Kaminfeger nach Italien verkauft, um dort als Spazzacamino
den Winter über die heißen Kamine, in denen oft noch das
Feuer brannte, zu reinigen. »Die schwarzen Brüder« ist eine
Geschichte über die Kraft wahrer Freundschaft und über
die harte Arbeit, die viele Kaminfegerjungen nicht überlebt
haben. Mithilfe seiner Freunde wagt Giorgio die Flucht vor
seinen Peinigern, um in seine Heimat zurückkehren zu können. Mirco Vogelsang inszenierte schon die Uraufführung
des von ihm geschriebenen Musicals »Die schwarzen Brüder« und da er in Bad Nenndorf aufgewachsen war, gab das
den Ausschlag, Schloss Bückeburg als Spielort zu wählen.
Schlossherr Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe war
von der Idee sofort begeistert und stellte seinen Privatgarten zur Verfügung. Die Fassade des Schlosses war Teil des
Bühnenbildes und bis Mitte September konnten täglich
ca. 1.500 Gäste dieses einmalige Musical erleben. Auf der
Bühne mit qualmenden Schornsteinen und einer Wohnung spielte ein 30-köpfiges Ensemble mit Maite Kelly
als hartherzige Frau Rossi und Torsten Tinny als deren
sanftmütiger Mann. Großartige Tanzszenen und wunderbare Balladen wechselten einander ab. Komponist Georgij
Modestov hat das Leid aber auch die Hoffnung der Kinder
mit seiner klassischen Komposition wunderbar umgesetzt.
Und Moritz A. Sachs kann man zu seiner Produktion nur
gratulieren. Schon bei der Premiere wurde »Die schwarzen Brüder« mit Standing Ovations und Bravo-Rufen der
Zuschauer belohnt. Unter den Premierengästen war auch
die Moritz A. Sachs-Fernsehfamilie aus der Lindenstraße mit Julia Stark, Dominique Kusche, Joachim Hermann
Luger, Philipp Neubauer und Marie-Luise Marjan. Sie
waren natürlich auch voll des Lobes und feierten nach der
Premiere mit den anderen Gästen noch bis in die Morgenstunden. www.dieschwarzenbrueder.de
The Black Brothers
This musical by Mirco Vogelsang tells the moving story
of young boys who were sold out of poverty to sweep chimneys.
Based on the book by Lisa Tätzner & Kurt Held, the musical
was performed to critical acclaim this summer at Schloss Bückeburg, courtesy of Fürst Alexander zu Schaumburg Lippe. With
music by Georgij Modestov, the TV star Moritz A. Sachs was
the producer. www.dieschwarzenbrueder.de
SILVESTER
MITTWOCH, 31.12.2014 BEGINN: 19 UHR
EINTRITT, NEUJAHRS-PROSECCO-BUFFET,
SNACKS, ZAUBERSHOW
ODE:
SC
DRES
ICH,
L
T
S
E
F
ESS
BUSIN K
CHIC
Ab 18 Jahren. Ausweispflicht. Suchtgefahr.
SPIELBANK HANNOVER IM RP5
UND VIELES MEHR. LASSEN SIE SICH ÜBERRASCHEN!
ndestraße
Eingang & Parkhaus Ru
066-41
Raschplatz Hannover •
er.de • Telefon 0511 98
www.spielbank-hannov
Die Schwarzen Brüder.indd 1
HAN_AZ_Silvester_216x105_BD4c.indd
1
07.10.14
30.09.14 18:27
14:33
Jägerallee 27, 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
info@schwarzer-verlag.de · www.finestworldwide.com
Objektleitung,
Metropolregion
Hannover
Anzeigen, PR,
Specials
Beatrix Glusa
Mobil 0177.28 30 324
agentur.glusa@web.de
Marketing
Nicola Francesca,
Tel. 05561.941 99 10
n.francesca@feineadressen.de
Claudia Möller,
Mobil 0170.211 92 42
cmoelleremail@yahoo.de
Fotos
Hassan Mahramzadeh,
Antonia Hassner von
Savigny, Torsten Lippelt
Redaktion Hannover Beatrix Glusa, Torsten Lippelt
Redaktion
Stefanie Amelung,
Ltg. & International Simone Friedrich,
redaktion@schwarzer-verlag.de
Übersetzung
Tilti Systems, Katharina Wand
Danielle Schweich
Korrektorat Englisch Grahame Soden
Herausgeber
Geschäftsf.
Gesellschafter
Verlagsleitung
Leitung Außendienst/
Verkauf
Ewald Otto Schwarzer
Thomas Schwarzer
Julia Schwarzer
Markus Strasser,
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung Christina Schwarzer
(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)
Tel. 0331.60 11-510,
Fax -550
anzeige@schwarzer-verlag.de
Sales Director
National
Nicola Francesca,
Tel. 05561.941 99 10,
n.francesca@feineadressen.de
Director Public
Corinna Kowalewsky,
Relations & Media Tel. 06648.916 68 88,
Mobil 0171.681 92 03
kowalewsky@feineadressen.de
Produktionsleitung
Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Schubert
Manuel Vetter, Martin
Vertrieb
vertrieb@schwarzer-verlag.de
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist
IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben:
Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/
RheinRuhr Region, Frank-furt/Rhein-Main,
Hamburg/Schleswig-Holstein, Metropol-region
Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, Metropolregion München,
Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel
erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/
Sachsen, Kassel. Weitere Magazine: HEALTH – Das
Gesundheitsmagazin Ihrer Region, Gästeführer, FINEST
addresses Marbella, Mallorca, finest. Alle Ausgaben finden Sie im
Internet unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif
übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die
Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise
ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam.
ISSN 0943-3120
»feine adressen – finest« Metropolregion Hannover erscheint 4x
jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013, Preis pro Einzelheft:
€ 6,00, Abonnementpreis: € 28,50 inkl.Versandkosten und MwSt.
032_Ärzte ohne Grenzen_GANZ.indd 1
Nächstenliebe ist
eine feine Sache
Ebolavirus: Hilfe zur Selbsthilfe
»
Wir werden dies nicht alleine
bewältigen können«, so der verzweifelte Ausruf von Jeroen Beijnberger,
dem medizinischen Koordinator von
Ärzte ohne Grenzen in der Demokratischen Republik Kongo. Es ist dringend
mehr Hilfe notwendig…
Auch der deutsche Präsident von Ärzte
ohne Grenzen, Tankred Stöbe, erklärte
kürzlich im SPIEGEL ONLINE-Interview: »Wir schaffen es als Einzelorganisation nicht mehr, den Ausbruch der Epidemie unter Kontrolle zu halten. Wir haben
in den betroffenen Gebieten mehr als 600
Krankenbetten für Ebola-Patienten. Wir
können jedoch längst nicht alle aufnehmen.
Vor unseren Stationen spielen sich jeden
Tag grausame Situationen ab: Wir müssen Kranke abweisen, Kinder sterben vor
unseren Kliniken. Inzwischen werden Krematorien gebaut, um die große Zahl der
verstorbenen Patienten zu verbrennen…«
Und das, obwohl mittlerweile mehr als
2.000 Mitarbeiter von Ärzte ohne Grenzen vor Ort ihr eigenes Leben riskieren,
um zu helfen. Vom Bekanntwerden der
ersten Ebola-Ausbrüche im März 2014
hat sich das Virus in Westafrika in Guinea,
Sierra Leone, Liberia, Nigeria und Senegal
ausgebreitet. Die Zahlen sind markerschütternd:Von den bislang gemeldeten 5.864
Erkrankten (Stand 21. September 2014)
sind 2.811 Menschen gestorben.
Warum sich Ebola in Westafrika
scheinbar ungehindert ausbreiten
konnte?
Die Grenzen vor Ort sind sehr durchlässig
und es ist üblich, viel auf Märkten unterwegs
zu sein, aber auch auf Bestattungszeremonien. Besonders fatal ist, dass die Toten bei
Beerdigungen berührt werden, doch sind
die Körper der Verstorbenen hochgradig
ansteckend. Hinzu kommt, dass sich viele
© Foto: sokaeiko / pixelio.de
IMPRESSUM
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern
finden Sie im Internet unter:
www.finestworldwide.com
Menschen den fremden Ärzten bewusst
nicht anvertrauen. »Es ist viel Aufklärungsarbeit nötig, damit sich die Menschen an die
Ebola-Zentren wenden. Zudem sind die
Kapazitäten der Gesundheitsbehörden, um
Kontaktpersonen von Infizierten aufzusuchen, viel zu gering«, so Ärzte ohne Grenzen in einer Presseerklärung.
Traurig, aber wahr
…ist die Tatsache, dass es bislang keine
Impfung und kein Heilmittel gegen Ebola
gibt. Auch die Überlebenschancen sind
denkbar schlecht, doch trotzdem muss
es noch ein Fünkchen Hoffnung geben,
auch wenn jetzt sogar die ersten EbolaFälle in Amerika bestätigt wurden. Wenn
die Weltgemeinschaft mithilft, wenn jeder
Einzelne tut, was er tun kann, und die
Menschen spenden, dann können wir
etwas bewegen. Es ist kurz vor 12, aber
zeigen wir, dass wir uns um die Kranken
kümmern, dass sie uns nicht egal sind, und
bieten wir dem Virus die Stirn, indem wir
das sind, was uns ausmacht: menschlich!
Charity is a good thing
Ebola virus: Helping people to
help themselves
The aid organization Doctors without Borders,
as a single organization, is no longer able to
control the outbreak of the Ebola epidemic in
West Africa. »In the affected areas we have
more than 600 hospital beds for Ebola patients.
Unfortunately, we cannot take care of all of
them and have turned away many infected
people as well as children who have died in
front of our clinics«, said Tankred Stöbe, the
German President of Doctors without Borders,
and despite the fact that more than 2,000
employees from Doctors without Borders are
risking their lives there in order to help.There is
still hope if we all do something, for instance
donate, as every contribution helps!
Spenden auch Sie, denn jeder Beitrag zählt! Spendenkonto/Donation Account Ärzte ohne Grenzen:
IBAN: DE72 3702 0500 0009 7097 00 · BIC: BFSWDE33XXX · Bank für Sozialwirtschaft
Weitere Infos/Further information: www.aerzte-ohne-grenzen.de
06.10.14 18:56
00 a | finest rubrik Anzeige
Fashion Days bei LIEBE
D
ie Parfümerie LIEBE läutet den Modeherbst ein.
Mit Glamour-Blick hat LIEBE die
neuesten Trends der Saison aufgespürt
und zeigt, was »Frau« in diesem Herbst
trägt. So verkörpert z.B. das Münchner
Modehaus Rena Lange (siehe Fotos)
internationale Eleganz in Reinform.
Das Luxuslabel mixt klassische Elemente mit frischen Ideen. Auffällig
schön ist das Wechselspiel zwischen
matt und glänzend. Weitere stilvolle
Kreationen haben u.a. Alberta Ferretti, Iris von Arnim, Steffen Schraut
und Ralph Lauren im Gepäck. Also
worauf warten Sie noch? Die neue
Herbstmode steht für Sie bereit.
www.liebe-hannover.de
LIEBE Fashion Day
© Fotos:Rainer Droese (3)
The LIEBE perfumery welcomed autumn by showing the
latest fashion trends for ladies. International elegance is represented
by Munich Modehaus Rena Lange (see photo), blending fresh
ideas with classic designs. Other collections included Alberta Ferretti, Steffen Schraut, Iris von Arnim and Ralph Lauren. So hurry
along and get your new autumn outfit! www.liebe-hannover.de
Liebe.indd 1
06.10.14 17:55
32 a | finest beauty Anzeige
Strahlend schön zu jeder Zeit
Überlassen Sie Ihre Schönheit nicht dem Zufall
W
enn Sie dauerhaft schön aussehen möchten, gibt es in
Hannover nur eine Adresse: die ExzellenzPraxis für Permanent Make-up (PMU) von
Marlene Schmidt. Die zertifizierte Pigmentistin bietet in ihrer Praxis im Vinzenzkrankenhaus ein
umfangreiches Leistungsspektrum rund um das Thema
Schönheit. Neben Augenbrauenverdichtung, Lidstrichziehen, Narbenretuschierung, Kopfhautschattierung und Lippenkorrektur hat sich Marlene Schmidt besonders auf die Brustwarzenwiederherstellung nach Brustoperationen spezialisiert. »Wenn im
Zuge einer Brustkrebserkrankung die Mamille nicht gerettet werden kann, fühlen sich viele Frauen nicht mehr komplett. Durch
die Brustwarzen-Wiederherstellung mittels Mikropigmentierung
kann ich den Frauen wieder zum Frausein verhelfen«, so die
sympathische Pigmentistin. Wer bei Permanent Make-up an auffällige Lippenkonturen und dünne schwarze Augenbrauen denkt,
kann sich in der Exzellenz-Praxis eines Besseren belehren lassen.
»Als zertifizierte Pigmentistin und Visagistin möchte ich die persönlichen Gesichtszüge betonen und jeder Kundin ein natürliches,
typgerechtes und maßgeschneidertes PMU
anbieten. Zusätzlich möchte ich, dass meine
Kundinnen mir vertrauen«, fasst Marlene Schmidt
ihr Bestreben zusammen.Vereinbaren Sie doch einfach einen unverbindlichen Beratungstermin.
Radiant beauty
If you want to look good all the time, then the only
address in Hanover is Marlene Schmidt’s »Exzellenz-Praxis für
Permanent Make-up« at the Vinzenzkrankenhaus where Marlene can assist patients after breast surgery as well as providing the
full range of permanent make-up from eye lines to lip correction.
Exzellenz-Praxis für Permanent Make-up
im Vinzenzkrankenhaus
Lange-Feld-Straße 31 · 30559 Hannover
Tel. +49 (0)511.950 20 36 · Fax +49 (0)511.950 20 35
www.permanent-makeup-schmidt.de
www.neue-brustwarze-schmidt.de
25 Jahre Birkenhof Wohnstift Kirchrode
www.birkenhof-wohnstift-kirchrode.de
»Hier lebe ich gern!«
Günter Lunau, wohnt im
Birkenhof Wohnstift Kirchrode seit 2010
AZBiN_fAdressen_170x121mm_RZ.indd 1
PR Exzellenz.indd 1
07.10.14 08:48
07.10.14 10:10
v.l.: Dr. Raoul Hille (Hannover Airport), Steven Cherundolo (Vorstandsmitglied
Aktion Kinderherz), Sandra Wallenhorst (zweifache Ironman-Europameisterin)
Sportliches Trio bringt
Charity-Laufband in
Bewegung
Cherundolo, Wallenhorst und Hille starten Benefiz-Aktion für »Kinderherz« 96-Kultverteidiger
S
teven Cherundolo, die zweifache Ironman-Europameisterin Sandra Wallenhorst und FlughafenChef Dr. Raoul Hille waren die Ersten – viele, viele weitere sollen folgen! Auf der Fläche des Hannover Airport bei
den Feierlichkeiten zum Tag der Deutschen Einheit feierte das »Charity-Laufband« seine Premiere, auf dem nun
bis zum großen Jubiläumsmarathon am 19. April 2015 in
Hannover Spendengelder für den Verein »Kinderherz e.V.«
erlaufen werden sollen. »Laufend Gutes bewegen« – das
ist das Motto unter dem das Laufband nun in den kommenden Monaten auf Tournee durch die Stadt und die
Region gehen wird. Am Ende stellt der Hannover Airport einen Euro pro gelaufenen Kilometer zur Verfügung.
»Wir freuen uns über jeden Interessenten, der das Gerät bei
sich aufstellen und gerne auch das Spendenkonto weiter
füllen möchte«, erklärte Hille, Geschäftsführer des neuen
Namensgebers des HAJ Hannover Marathons: »Jeder Euro
ist willkommen.« Jeder Teilnehmer am HAJ Marathon
kann mit seiner Anmeldung eine zweckgebundene Spende überweisen. »Mit dem Geld unterstützen wir Kinder in
der Medizinischen Hochschule, die mit einem Herzfehler auf die Welt gekommen sind und nun dringend unsere Hilfe benötigen«, zeigt sich Kinderherz-Mitbegründer
Cherundolo von der Aktion begeistert: »Ich hoffe, dass das
Laufband reichlich genutzt wird.« Auch für Triathletin Wallenhorst war es eine Ehrensache, das Band in Schwung zu
bringen: »Ich bin selbst Mutter, und wenn ich helfen kann,
Kindern Gutes zu tun, bin ich selbstverständlich gerne
dabei.« Die Tour-Termine finden Sie auf der MarathonHomepage: www.haj-marathon.de
Füller.indd 1
Dr. Brigitte Pfleiderer
Sabine Steding
Fachzahnärztinnen für Kieferorthopädie
Unsere Behandlungsschwerpunkte
> funktionsorientierte Kieferorthopädie
> Zahn- und Kieferregulierungen für Kinder
und Erwachsene
> Ganzheitliche Bionatortherapie
> Zertifiziertes Invisalign Schulungs- und
Beratungszentrum
> Behandlung von temporomandibulären
Dysfunktionen
> Kiefergelenksprechstunde
Bödekerstraße 35 . Hannover
Telefon (0511) 3 48 16 66 . Telefax (0511) 3 88 33 76
pfleiderer-steding@zaehne-an-der-leine.de
www.zaehne-an-der-leine.de
Termin nach Vereinbarung
07.10.14 12:31
l
rn
dW
e st
Kl
üg
.:
v.l
Be
e (1
.Vo
rsitz
ende
r
der hann
öve
) un
rschen AIDS-Hilfe
d I nt
a
e nd
l
ae
i ch
M
r.
nt D
Im Zeichen der
Schleife
S
eit 30 Jahren hat sich der Hannöversche AIDS-Hilfe
e.V. (HAH) zum Ziel gesetzt, qualitativ hochwertige, zielgruppenspezifische und nachhaltige Aufklärungs- und
Beratungsarbeit zu leisten und die Interessen von Menschen
mit HIV und AIDS zu vertreten. »feine adressen – finest«
hat in der Vergangenheit immer wieder auf dieses wichtige
Thema aufmerksam gemacht und so möchten wir auch jetzt
auf die bevorstehende Jubiläums-Gala hinweisen.
Am 27. November lädt der Hannöversche AIDS-Hilfe
e.V. unter der Schirmherrschaft von Stephan Weil (niedersächsischer Ministerpräsident) zahlreiche Gäste und wichtige Persönlichkeiten in die Niedersächsische Staatsoper ein.
Anlässlich des Jubiläums möchte der Verein, der weit über
die Grenzen Hannovers hinaus tätig ist, an diesem stimmungsvollen Abend auf 30 Jahre Selbsthilfe-, Präventionsund Betreuungsarbeit aufmerksam machen. Intendant Dr.
Michael Klügl stellt die Niedersächsische Staatsoper nun
schon zum vierten Mal für Feierlichkeiten des HAH zur
Verfügung. Sie bietet aber auch wirklich den perfekten
Rahmen für eine unvergessliche Veranstaltung. Doch nicht
nur die Atmosphäre der Oper wird für eine tolle Stimmung sorgen. Opernsänger, das Niedersächsische Staatsballett, Chansonier Kim Fischer, Jazz-Musiker Lutz Krajenski
und »Voice of Germany«-Sängerin Kim Sanders bieten
beste musikalische Unterhaltung. Selbstverständlich kommt
der Erlös der Gala komplett der Hannöverschen AIDSHilfe zugute. Wenn auch Sie an diesem ganz besonderen
Abend dabei sein möchten, erfahren Sie Weiteres unter
www.hannover.aidshilfe.de.
Hanover AIDS Help
To commemorate its 30 years devoted to helping HIV &
AIDS sufferers, Hanover AIDS Help (HAH, patron Stephan Weil)
has again organised a gala evening at the Lower Saxony state opera on
27 November. Opera director, Dr Michael Klügl, has once more provided the premises and the entertainment will include opera, ballet, jazz
& »Voice of Germany«, Kim Sanders. www.hannover.aidshilfe.de
AIDS-Hilfe.indd 1
07.10.14 10:34
international
feine adressen – finest
page 1 b-64 b
© Fotos: Chris Gramly, Nicolas Receveur, Heraeus Holding GmbH, Chic (1), Johansen Krause (1)
Auf ewig dufte
Classic fragrances
14 b
Fernweh? Dann nichts wie weg!
Have you been bitten by the travel bug?
Well, then it’s time for a trip!
50 b-54 b
Bares ist nicht immer Wahres…/Cash is not always king…
23 b-24 b
Sterneküche für daheim
Star cuisine for the home
36 b-37 b
Lebe lieber ungewöhnlich
Go for the unusual
16 b-17 b
Drettmann Yachts GmbH
Arberger Hafendamm 22
28309 Bremen / Germany
T +49 421. 566 07-0
F +49 421. 566 07-600
info@drettmann-yachts.com
www.drettmann-yachts.com
Leidenschaft ist immer erfolgreich
Drettmann Motor- und Explorer Yachts.
Eine neue Ära des Yacht-Erlebens.
B R E M E N · G E R M A N Y · S I N C E 1 970
4 b | finest luxury
finest inspirations
© Foto: Atelier van den Berg
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Ein arabeskes Designwunder
Für schöne Schachzüge
Die pure Geometrie
Steinway & Sons genießt einen exzellenten Ruf bei all den Menschen, deren
Herz für die Musik schlägt. Im 160. Jubiläumsjahr setzt das Klavierhaus mit der
Auszeichnung seines Designer-Flügels mit
dem leicht zu merkenden Namen »160th
Anniversary Limited Edition Arabesque
by Dakota Jackson« im Rahmen der Red
Dot Awards 2014 noch eine Schippe
drauf. Für seine fließenden Formen, die an
die Leichtigkeit der gleichnamigen Ballettpose erinnern soll, erhielt der »Arabesque«
das begehrte Red Dot-Qualitätssiegel.
Preis: 215.100 Euro (Makassar Ebenholz,
lim. 20 Stck.) und 163.800 Euro (Schwarz,
lim. 30 Stck.). www.steinway.de
Wer sich bei diesem Schachspiel seine
Springer, seinen Läufer oder gar seine
Dame abnehmen lässt, der wird sich
besonders ärgern. Denn vom König bis
zum Bauern sind alle Spielfiguren vom
kalifornischen »The House of Solid Gold«
so veredelt, dass man sie nicht mehr aus
der Hand geben möchte. Das »Royal
Chess Set« (370.000 USD) sieht mit seinen weit über 4.000 schwarzen und goldgelben Diamanten und seinem 18 Karat
Goldüberzug wahrlich königlich aus.
Natürlich wird das Spiel mit Königen und
für Könige in 4.500 Stunden von insgesamt 30 Meisterhandwerkern per Hand
gefertigt. www.thehouseofsolidgold.com
Mit der Beleuchtung kann man viel falsch
machen und das noch so edelste Ambiente in seiner Wirkung zunichte machen.
Ganz viel richtig machen kann man hingegen mit der Designerleuchte »Mora«
von »Vondom«. Mit ihr wird eine zarte
Lichtquelle geschaffen, die augenblicklich
Gemütlichkeit und Stil verströmt. Designt
wurde das gute Stück, das in den Größen
28x28x58 (250 Euro) sowie 33x33x103
cm (400 Euro) erhältlich ist, von Javier
Mariscal. Wer mag, kann die Lampen
auch an einem Baum befestigen oder
unter einer Pergola stimmungsvoll integrieren.Vielleicht geht ja auch Ihnen bald
ein Licht auf… www.vondom.com
An arabesque design miracle
For wonderful chess moves
Pure geometry
Steinway & Sons has an excellent
reputation among all those whose hearts beat
for music.The limited edition designer grand
piano »Arabesque« received the Red Dot
Award 2014. Price: 215,100 euros (Makassar ebony) and 163,800 euros (black).
www.steinway.com
The »Royal Chess Set« from »The
House of Solid Gold« looks truly regal with
over 4,000 black and yellow gold diamonds
and 18 carat gold plating. It is hand-made
by a total of 30 master craftsmen over
4,500 hours. Price: 370,000 USD www.
thehouseofsolidgold.com
The designer light »Mora« from
»Vondom« instantly exudes cosiness and
style. The great piece was designed by Javier
Mariscal and is available in sizes 28x28x58
(250 euros) and 33x33x103 cm (400
euros). Perhaps you too will soon see the
light… www.vondom.com/index/en/
© Foto: Sakis Papadopoulos
© Foto: Maurizio Paradisi photograper
finest luxury | 5 b
Picknick-Prickelwasser
Unterwegs mit der Yacht
Wo einem die Welt gehört
Holen Sie den Sommer zurück! Sehen Sie
sich nicht auch beim Anblick dieses Bildes
barfuß über eine Blumenwiese laufen? Die
Sonne scheint und Ihr Schatz empfängt Sie
am anderen Ende der Wiese mit offenen
Armen und einer Flasche Champagner.Aber
nicht mit irgendeiner Flasche, sondern mit
der neuen limitierten Perrier-Jouët Sonderedition »Belle Epoque Edition Première
2007«, in die nur die allerbesten GrandCrus-Trauben hineingeflossen sind und
die ein seidig frisches Geschmackserlebnis
ermöglichen. Wer keine der nur für kurze
Zeit erhältlichen Flaschen mehr erwischt
hat, der findet bei www.perrier-jouet.com
bestimmt noch etwas anderes.
Die italienische Schiffswerft CRN hat
erstaunliche Arbeit geleistet. Mit der
80-Meter-Superyacht Chopi Chopi
erhielt der Megayacht-Spezialist im Rahmen der »The World Superyachts Awards
2014« den Sonderpreis der Jury. Nur zwei
Monate zuvor wurde auch das Innendesign bei den Showboat Design Awards
ausgezeichnet.Wer im Besitz dieses »Bötchens« ist, braucht kein Haus mehr. Die
sechs Decks und das 100m2-Badedeck
bieten reichlich Platz.Wenn auch Sie sich
eine solche Yacht bauen lassen möchten,
dann rufen Sie doch einfach in Italien an
und lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf.
www.crn-yacht.com
Gäste von The Residence Maldives kommen seit Neuestem in den Genuss völlig
ungestörten Inselglücks. Nur zwei Minuten dauert die Überfahrt von dem auf Falhumaafushi gelegenen Villenresort zu dem
vorgelagerten Mini-Eiland Kodu­hutta.
Sonnenliegen und -schirm stehen für das
Relax-Vergnügen bereit. Auf Wunsch lässt
sich ein Picknick mit Sandwiches, Wraps
und Früchten in romantischer Zweisamkeit organisieren, aber auch ein Private
Dining, bei dem ein eigener Koch und
ein Butler für das kulinarische Wohl der
»Gestrandeten« sorgen. Mehr über das
Insel-Special »Castaway Moments« erfahren Sie unter www.theresidence.com
Picnic bubbles
Underway on the yacht
Where the world belongs to you
The summer is back! Completely
new is the limited Perrier-Jouët Special Edition »Belle Epoque Edition Première 2007«,
to which was added only the best Grand Cru
grapes. If you didn’t manage to get one of
the fast-selling bottles, you’ll find some other
tasty items at www.perrier-jouet.com.
The Italian shipyard CRN received
a special jury prize for its 80 metres super­
yacht Chopi Chopi at »The World Super­
yachts Awards 2014«. Anyone who owns a
boat like this – having 6 decks and 100m2
bathing-deck – doesn’t need a house anymore.
www.crn-yacht.com
As part of »Castaway Moments«
guests of the villa resort The Residence
Maldives will enjoy undisturbed island
happiness. Couples can picnic in romantic togetherness, or dine and relax on the
upstream mini-island of Koduhutta.
www.theresidence.com
6 b | finest luxury
© Foto: www.alilahotels.com/ubud
© Foto: 2014 Graff Diamonds Corporation
finest inspirations
Ein-, ab- und untertauchen
Schönheit im Detail
»Ich fange das Sonnenlicht ein«
Wann haben Sie das letzte Mal alles um
sich herum vergessen? Das Leben ist so
schön, wir müssen nur viel öfter den
Alltagsstress hinter uns lassen, um uns im
Hier und Jetzt zu verlieren. Besonders
gut gelingt einem das, wenn man im
Infinity Pool des balinesischen Boutique
Hotels Alila Ubud abtaucht. Nicht nur
das smaragdgrüne Wasser hat eine transformierende Wirkung, sondern auch die
satte Hügellandschaft, die den Augen und
der Seele Momente der Ruhe und der
Besinnung beschert. Denn der Hotelpool
befindet sich auf einem Plateau, das über
dem Flusstal des Ayung Rivers zu schweben scheint… www.alilahotels.com/ubud
Das Londoner Unternehmen Graff Diamonds beginnt seinen Internetauftritt
ganz bescheiden mit den Worten »The
most fabulous jewels in the world«. In
der Tat tummeln sich im Portfolio so
allerhand Ahs und Ohs in Schmuck- und
Uhrenform. Die Graff Butterfly Uhrenkollektion beispielsweise kommt mit
unzähligen diamantenen Schmetterlingen
daher, die die Leichtigkeit des Seins betonen. Aber zählen Sie immer schön nach,
ob auch alle »papillons« (frz.), »mariposas«
(span.) und »farfallas« (ital.) wirklich vollzählig sind, denn es soll Ihnen ja schließlich kein Schmetterling vom Zifferblatt
flattern… www.graffdiamonds.com
»Luisa_sunrise« ist eines der Werke
aus dem reichhaltigen Portfolio der
Schweizer Metall-Künstlerin Greta
Rohner. Ihre Sujets malt sie nicht,
sondern sie »erschleift« sie mit einer
Handschleifmaschine in eigener Technik aus einer Messingplatte. »Ich fange
das Sonnenlicht ein – und lasse es in
meiner ‚Luisa‘ erstrahlen«, sagt Rohner. Den einzigartigen Unikaten in
3D-Effekt – in den Farben Gold und
Braun – verleiht sie mit ausgewählten
Flüssig-Chemikalien intuitiv noch
weitere Farben: Blau, Violett, Grau.
Preis auf Anfrage.
www.gretadesign.ch
To plunge into relaxation
Beauty lies in details
I catch the sunlight
Do you want to just forget everything around you? Immerse yourself in the
emerald green water in the infinity pool at
the Balinese Boutique Hotel Alila Ubud.
The hotel pool, which is located on a plateau, seems to float high over the valley of the
Ayung River… www.alilahotels.com/ubud
The Graff Butterfly watch collection from the London enterprise Graff
Diamonds has countless diamond butterflies, which emphasizes its lightness.
But watch out that your butterflies don’t
take flight… For further information see:
www.graffdiamonds.com
Swiss metal artist Greta Rohner
catches the sunlight with her works, for
example the «Luisa_sunrise». She doesn’t
paint her subjects but rather »hones« them
using her own method of grinding a brass
plate, with a hand-held sanding machine.
www.gretadesign.ch
GENIESSEN SIE TRAUMHAFTE NÄCHTE
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
8 b | finest luxury
Im übertragenen Sinne…
Per Anhalter
durch die Galaxis
The Hitchhiker’s Guide
to the Galaxy
www.designreisen.de,
www.virgingalactic.com
Seit Menschengedenken übt das Universum eine ganz besondere
Faszination aus. Nur einige Wenige haben in ihrem Leben die Chance, unseren blauen Planeten einmal von ganz oben zu sehen. Schon
oft wurde die Reise durch das Weltall in Spielfilmen thematisiert,
so auch in dem 2004 produzierten Science-Fiction-Film »Per
Anhalter durch die Galaxis«.Was damals noch Zukunftsmusik war,
ist heute Wirklichkeit. Als einziger Reiseveranstalter in Deutschland bietet Designreisen die Virgin-Galactic-Flüge ins All an. Für
knapp 250.000 US-Dollar können Sie wie der Filmprotagonist Arthur Dent einmal in den Weltraum fliegen.
If like film protagonist Arthur Dent in the science fiction film »The Hitchhiker’s Guide to the
Galaxy« produced in 2004 you want to see the
Earth above.You can now book this unique experience from Designreisen: for 250,000 USD you
can go into space with a Virgin Galactic flight.
Die Braut,
die sich nicht traut
Runaway Bride
© Foto: Thomas Concordia
www.tiffany.de
Um eines vorweg
zu nehmen: Dieses Kleid wurde
gefertigt zum JaSagen, nicht zum
Davonlaufen. Anders
als Julia Roberts in dem
Film »Die Braut, die sich nicht
traut« werden Sie in diesem
Traum aus feinster Spitze mit
einem erhabenen Gefühl den
Weg bis zum Altar entlangschreiten und Ihren Zukünftigen für
immer verzaubern. Die Brautkleider von Carolina Herrera gehören zu den schönsten, geschmackvollsten und zartesten Kreationen,
in die man sich für den schönsten
Tag im Leben kleiden kann. Also,
trauen Sie sich!
Unlike Julia Roberts in the
film »Runaway Bride«, you will
feel sublime as you walk down the
aisle in this dream in white from
Carolina Herrera. So give it a go!
www.carolinaherrera.com
Der Herr der Ringe
The Lord of the Rings
»Ein Ring, sie zu knechten, sie alle
zu finden, ins Dunkel zu treiben und
ewig zu binden.« – Keine Angst, bei diesem tollen Ring von Tiffany &. Co. laufen
Sie nicht Gefahr, auf die dunkle Seite gezogen zu
werden. Dieses mit funkelnden Diamanten besetzte
Meisterstück von Chefdesignerin Francesca Amfitheatrof begeistert durch seine lineare Formensprache und die fließenden Konturen, die von
den Schmuckstücken der 1940er-Jahre inspiriert sind. Der handgeschliffene weiße Achat
steht farblich in kühlem Kontrast zur Wärme
von 18 Karat Gelbgold. Aber wenn Sie den
kostbaren Ring an Ihrem Finger tragen, können wir nicht versprechen, dass Sie nicht
doch in einem stillen Kämmerchen vor sich
hinmurmeln: »Mein Schatz…«.
Don’t worry, with this great ring from Tiffany
&. Co. there’s no risk that you’ll be drawn onto the dark
side like Gollum in »The Lord of the Rings«. This
masterpiece by chief designer Francesca Amfitheatrof set
with sparkling diamonds will steal your heart with its
combination of white agate and 18-carat yellow gold.
© Foto: 2009Mark Greenberg
Man muss kein eingefleischter Cineast sein, um die ganz großen Filmklassiker zu kennen und zu lieben. Wir haben hier sechs Filmen sinngemäße Key-Pieces zuzuordnet. So kann man auch fernab des
Kinosessels Filmluft schnuppern
www.burberry.com
Er gehört zu den romantischsten Liebesfilmen
aller Zeiten. Humphrey Bogart und Ingrid Bergmann haben 1942 mit »Casablanca« Filmgeschichte geschrieben. Und ebenso wie der Film selbst
wurde auch der Trenchcoat zum gefeierten Klassiker. Humphrey Bogart alias Richard (Rick) Blaine
hat ihn einst auf der Leinwand populär gemacht
und auch im wahren Leben ist der Trenchcoat ein
Star. Besonders das britische Modehaus Burberry
hat dem Trenchcoat den Ruf verliehen, eines der
begehrtesten Kleidungsstücke überhaupt zu sein.
In 1942, Humphrey Bogart and Ingrid Bergmann
wrote cinema history with »Casablanca«. And just like the
film itself, the trench coat also became a celebrated classic.The
British fashion house Burberry in particular has made the
trench coat famous. One of the most desired garments ever.
ump
G
t
s
e
r
For
Wer denkt nicht gerne an die Szene aus dem 1994 erschienenen Hollywood-Klassiker »Forrest Gump«
zurück, in der Hauptdarsteller Tom Hanks die weisen Worte spricht: »Das Leben ist wie eine Schachtel
Pralinen, man weiß nie, was man kriegt.« Bei der kostbaren Pralinenschachtel von DeLafée können
wir Ihnen genau sagen, was Sie erwartet: Acht feinste Pralinen garantieren mit der ewigen Magie des
Goldes einen unvergesslichen Genuss. Die Pralinen bestehen aus Schweizer Schokolde mit
einem Kakaogehalt von 56% und essbarem Blattgold. »Grand-Cru«-Kakaobohnen aus
Ekuador garantieren einen vollen und sinnlichen Geschmack.
»Life is like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get.«
(Tom Hanks, alias Forrest Gump) With this box of chocolates from DeLafée
we can tell you precisely what awaits you: eight chocolates made in Switzerland
/de/
m
o
c
with the eternal magic of gold, that guarantee unforgettable enjoyment.
e.
elafe
.d
www
Zurück in die
Zukunft
Back to the Future
1989 sah das Jahr 2015 im Film »Zurück in die Zukunft II« wie folgt aus:
Das Hoverboard ersetzt das normale Skateboard, Autos können plötzlich
fliegen,Werbung erreicht mittels eines Hologramms die Kaufinteressenten und Turnschuhe schnüren sich wie von Zauberhand allein an den
Füßen fest. Doch die wirkliche Zukunft sieht anders aus. Heute trägt
man den Computer im Gesicht. Google Glass heißt die Brille, die mittels
eines Miniaturcomputers Informationen ins direkte Sichtfeld projiziert.
Via Sprachbefehl kann der Träger ganz bequem Google Glass auffordern,
z.B. ein Foto zu knipsen oder eine ausländische Speisekarte in die eigene
Muttersprache zu übersetzen.Willkommen im neuen Zeitalter!
When the »Back to the Future« trilogy was produced in 1989, this
gadget was still a long way off: Google Glass is a pair of glasses that projects information into the wearer’s field of vision by means of a miniature
computer, and is easy to use via voice commands.
www.google.com/glass
© Foto: www.danmedhurst.com
Casablanca
10 b | finest luxury
Vergängliche Kunstwerke
Sie gehören zu den besten floralen Designern weltweit. Florian Seyd und Ueli Signer von
»The Wunderkammer« lassen Blumen sprechen
beruht auch auf deren Vergänglichkeit. Jede noch so wertvolle Blume verwelkt irgendwann. Doch die Erinnerung an die
erzählten Geschichten bleibt. www.thewunderkammer.eu
Ephemeral art
Master florists Florian Seyd and Ueli Signer have a mission
to bring the beauty of nature into homes and gardens. Proprietors of
»The Wunderkammer« Amsterdam since 2005, they have had their
artistic floral masterpieces displayed in the showrooms of both Tommy
Hilfiger Europe and Tiffany & Co for the latter’s 175th anniversary.
The Swiss Ueli designs furniture as well as floral arrangements &
German Florian lectures on floral design. www.thewunderkammer.eu
© Foto: thewunderkammer.eu
S
ie stehen für Liebe und Leidenschaft (Rose), Bescheidenheit (Veilchen), Exotik (Strelitzien) und Energie
(Iris). Die Floristmeister Florian Seyd und Ueli Signer
erzählen mit Blumen Geschichten und fertigen einzigartige florale Kunstwerke. Seit 2005 erfüllen sie das Unternehmen »The
Wunderkammer« in Amsterdam mit Leben. Ihr Auftrag lautet:
die Schönheit der Natur in die Heime und Gärten ihrer Kunden
bringen. Beispiele ihrer floralen Kunst konnte man u.a. sowohl
in den Showrooms von Tommy Hilfiger Europe bestaunen als
auch bei der 175. Jubiläumsfeier von Tiffany & Co.Während der
Schweizer Ueli neben seinen detailverliebten Blumenarrangements auch Möbel designt, ist der deutsche Florian als Dozent
für Floral Design unterwegs. Die Faszination ihrer Kreationen
c
Ey
ba
lli
bor
M eta
.de
12 b | finest beauty
w
g o l d e n t h ro n e :
.
ww
Palette Fét
iche
eauty.com
www.yslb
eS
had
ow
Cre
am
y
t
Sof
ush
Bl
Cardinal: w
Nagellack dramatic
red: www.babor.de
ww.m
ax
f
a
cto
r.
Lidschatten in
Champagner Gold:
www.arabesque.de
Nagellack Orage,
Anthrazitgrau:
www.chanel.com
de
Vier Sterne für
diesen Augenblick
S
chwarz, Rot, Gold –
nicht nur beim Fußball
erregt diese Farbkombination triumphales Aufsehen.
Ebenso weltmeisterlich wie
unsere deutsche Fußballnationalmannschaft können Sie
mit roten Lippen, schwarz
getuschten Wimpern und
goldenen Highlights
glänzen. Setzen Sie mit
den sportlichen
Trendfarben 2014
gekonnte Akzente
und zeigen Sie mit Ihrem Makeup Flagge. Und das Beste daran
ist: Dieses farbige Erfolgstrio
wird so schnell nicht aus der
Mode kommen.
Glimmer-Puder für Gesicht
& Dekolleté: www.sothys.de
Four stars for this moment
Black, red and gold – it’s not just in
football where this colour combination can create
a triumphant appearance. Just like our German
national football team, you can look as radiant
as a world champion with red lips, black mascara
on your eyelashes and golden highlights. Make
skilful use of the sporty 2014 trend colours and
fly the flag with your make-up.
www.arabesque.de (großes Foto)
finest beauty | 13 b
Optica
Haardesign im Editorial Look
D
ie aktuelle Autumn-/
Winter-Collection
»Optica« von Sassoon zeigt ikonische Looks im
Editorial-Style und spielt mit
dem Thema Transparenz. Die
Looks der Kollektion arbeiten
dabei mit den Elementen Licht
und Schatten, wodurch die neuen
Cut-and-Colour-Techniken einen
dreidimensionalen Effekt erschaffen. Blickdichte und transparente
Strukturen werden geschichtet, um
Tiefe zu erzeugen und grafische Silhouetten zu kreieren. Die Farben sind
schattiert und multitonal.
Die Schnitte sind auf elegante Art raffiniert. Der klassische Bob wird zum Beispiel unterhalb des Deckhaares gestuft,
um die innere Form abzurunden. Das
ergibt einen maßgeschneiderten Schnitt,
der jeder Kopfform schmeichelt.
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.sassoon-salon.de
Editorial look – hair design
The current »Optica«
autumn/winter collection from
Sassoon presents iconic looks
in a transparent »garment«.
Here Sassoon works with
light and shadow, elements
with which the new cut
and colour techniques
create a three-dimensional effect. Opaque
and transparent structures are layered, the
colour shadowed in a multitonal way. The
cuts are also elegantly refined. Thus the
classic bob is »stepped« below the cover
hair to round off the inner form. A tailored
cut such as this flatters heads of all shapes.
Information: www.sassoon-salon.com
14 b | finest beauty
Auf ewig dufte
S
eine Herstellung klingt recht unspektakulär: Mischt
man Alkohol und destilliertes Wasser mit natürlichen
oder synthetischen Essenzen, erhält man ein Parfüm.
Doch warum haben manche Riechwässerchen solch eine große
Wirkung auf uns, die auch nach Jahrzehnten noch Bestand hat?
Es gibt Parfüms, die widersetzen sich jedem Modetrend. Sie
sind ebenso herrlich unaufgeregt und zuverlässig beständig wie
das Amen in der Kirche und ein wetterorigineller April. Doch
ändern sich die Geschmäcker,Trends und Ansprüche nicht über
die Generationen? Wieso wecken manche Düfte in uns, unseren Müttern und Großmüttern die gleichen Erinnerungen und
Sehnsüchte? Wir möchten in dieser Ausgabe an vier ParfümKlassikern einmal genauer schnuppern und herausfinden, wieso
gerade dieses Quartett seit jeher unbeschreiblich zeitlos ist.
Wenn man seinen persönlichen Lieblingsduft gefunden hat,
bleibt man ihm ein Leben lang treu. Die vier vorgestellten DuftKlassiker sind deshalb über Jahrzehnte hinweg solche Verkaufsschlager, weil sich so gut wie jede Frau mit mindestens einem
von ihnen identifizieren kann. Sie vereinen in sich die perfekte
Kombination aus Heimat und Sehnsucht, Liebe und Verlangen,
Beständigkeit und Verführung sowie Leidenschaft und Begehren.
Sie sind Symbole purer Weiblichkeit und werden deshalb auch
in den kommenden Jahren nichts von ihrer Faszination verlieren.
Classic fragrances
Its manufacture sounds really rather unspectacular: alcohol
and distilled water are mixed with natural or synthetic essences to
create what we call a perfume. But why do so many scents have
such a stunning effect on us, even those that have existed for many
decades? There are those that buck any fashion trend. They are
also as magnificently unobtrusive and reliably consistent as an
amen in church. In this issue, we would like to take a closer look
at four classic perfumes and find out why this quartet has always
remained so indescribably timeless.
Hinter keinem anderen Duft steckt eine so schöne Entstehungsgeschichte wie hinter der von FLOWER
BY KENZO. Im Jahr 2000 wollte der Parfümhersteller Alberto Morillas einen Duft für eine
Blume kreieren, die selbst keinen eigenen Duft
besitzt: den Klatschmohn. FLOWER BY
KENZO duftet einzigartig intensiv, rein und sinnlich. Die subtile Harmonie der einzelnen Komponenten passt zu Frauen, die ebenso einzigartig,
stark und zart zugleich sind, wie das blumige Pendant. Das blumig-orientalische Parfüm vereint in
sich die ganze Kraft einer einzigen Blüte – raffiniert, sinnlich und strahlend!
In 2000, the perfume maker Alberto Morillas
wanted to create a fragrance for a flower that has none
of its own: the poppy. FLOWER BY KENZO is
uniquely intense, pure and sensual. The subtle harmony of the individual components suits women
who are equally unique, strong and yet tender as
the blossom itself.
DEN Klassiker schlechthin möchten wir Ihnen zuallererst präsentieren.
Coco Chanels CHANEL N°5 gilt bis
heute als der erfolgreichste Damenduft aller Zeiten. Chanel N°5 wurde 1921 lanciert und ist
seit jeher ein Symbol für die Verführungskraft
der modernen Frau. Kreiert wurde es von dem
französischen Parfümeur Ernest Beaux, dessen
Komposition aus Rosenblättern, Orangenschalen, Bergamottöl, Jasmin, Rose, Maiglöckchen,
Veilchen, Sandelholz, Vanillin und Zimtrinde
bis heute für pure Weiblichkeit steht. Der
bekannte Flakon wurde erst ab 1924 verwendet
und von Coco Chanel selbst entworfen.
CHANEL N°5 gibt man tropfenweise auf den
Hals, in die Armbeuge und auf die Innenseite
der Handgelenke. So kann es sein blumigaldehydiges Bouquet am besten entfalten.
Coco Chanel’s CHANEL N°5 remains the
most successful fragrance for women of all time.
CHANEL N°5 was launched in 1921 and has always
stood for the seductive powers of the modern woman. It was created by the French perfumer Ernest Beaux from rose leaves, orange peel, bergamot oil, jasmine, roses, lily of the
valley, violets, sandalwood, vanillin and cinnamon bark.The famous bottle was first
used in 1924 and was designed by Coco Chanel herself. CHANEL N°5
should be dabbed drop-by-drop on the neck, into the elbow and on
the inside of the wrists.This optimises the unfolding of
its floral-aldehyde bouquet.
LE CLASSIQUE von Jean Paul Gaultier bleibt in Erinnerung wie ein
roter Lippenstiftkuss. 1993 wurde es von Jacques Cavallier komponiert
und es duftet ebenso sinnlich, verlockend und anmutend, wie der Flakon es erahnen lässt. Sobald LE CLASSIQUE auf die Haut trifft,
entfaltet sich eine geballte Ladung Tiare-Blüten und Gourmand-Noten. Die Komposition aus Rosenessenz, Orangenblüte, Ambra-Hölzern und einem Hauch unwiderstehlicher Vanille gilt als die ultimative Verkörperung weiblicher
Verführungskunst. Ganz neu auf dem Markt ist seit diesem
Jahr »Classique Intensive«. Hierbei handelt es sich jedoch
nicht einfach nur um eine Konzentrationssteigerung der
Ingredenzien. »Classique Intensive« fand zu neuem Glanz und
zu einem eigenen Herzschlag. Diese Duftkomposition umhüllt
Ihre Haut mit unwiderstehlicher Sinnlichkeit aus Orangenblüte
und aufgespaltener Patschuli.
LE CLASSIQUE from Jean Paul Gaultier stays in the
memory like a red lipstick kiss. It was composed by Jacques
Cavallier in 1993 and its fragrance is as sensual as the bottle
leads one to suspect.The composition of rose essence, orange blossom, woody amber and vanilla is regarded as the ultimate embodiment of the female art of seduction. A new addition is »Classique Intensive« with a composition of orange blossom and split
patchouli.
Kaum ein anderes Parfüm polarisierte
so sehr wie OPIUM von Yves Saint Laurent. Der Kultduft wurde 1977 in Paris lanciert und
sorgte sofort wegen seines an ein Betäubungsmittel angelehnten Namens für einen Aufschrei. Es fanden sogar Demonstrationen gegen den Verkauf des Duftes statt, was jedoch seine Faszination
nur noch steigerte. Bis heute sorgen die Werbekampagnen für immenses
Aufsehen. Doch nicht nur die provozierende PR machte aus OPIUM ein
Must-have. Sein opulentes Bouquet aus Sambiac-Jasmin, Mandarine, Bergamotte, Gewürznelke, Ambra, Myrrhe und Patschuli sorgt für eine
überwältigende Duft-Erruption.Yves Saint Laurent wollte mit diesem Parfüm zur leidenschaftlichen Grenzüberschreitung aufrufen, und das ist ihm durch das
unvergleichliche Zusammenspiel von orientalischen,
floralen und würzigen Noten auch gelungen.
Almost no other perfume polarises opinion as
much as OPIUM from Yves Saint Laurent.The
cult fragrance was launched in Paris in 1977 and
immediately caused uproar owing to its drug-related
name.Today the promotional campaign still draws
a great deal of attention.With this perfume,Yves
Saint Laurent wanted to prompt a passionate
transgression and succeeded through the
unforgettable interplay of oriental, floral
and spicy notes originating from
jasminium sambac, mandarin,
bergamot, cloves, amber,
myrrh and patchouli.
© Fotos: Chic (1), Johansen Krause (1)
16 b | finest fashion
Lebe lieber
ungewöhnlich
www.talbotrunhof.com
© Foto: Nicolas Receveur
Go for the unusual
S
ollten Sie gedeckte Farben, elegantes Understatement und
klassische Schnitte in Ihrer Garderobe bevorzugen, sind die expressiven
Stücke aus der aktuellen Herbst-/Winterkollektion vielleicht weniger etwas für
Sie. Wenn Ihr Fashion-Herz beim Blick
auf den wunderschönen erdbeerroten
Polka-Dot-Seidenrock von Talbot Runhof
jedoch ebenso hoch schlägt wie unseres,
dann werden Sie die neuen Designerstücke
lieben. Das Münchner Kreativduo setzt wie
Carolina Herrera, Giambattista Valli, John
Galliano & Co. auf textile Statements. Ob
extrovertiertes Volumen, ein Blütenmeer
auf zarten Schößchen-Jacken, ungewohnte
Farb- und Musterkombinationen oder verspielte Accessoires: Mit den neuen Kollektionen wird jede Straße zu Ihrem Laufsteg.
www.carolinaherrera.com
www.giambattistavalli.com
© Foto: Giambattista Valli
www.johngalliano.com
www.dior.com (3)
© Foto: beautypress / Eric Marillier
© Foto: Karla Otto Paris
The expressive pieces from the designers’ current autumn/winter collections are not
for those with weak nerves.The Munich creative
duo Talbot Runhof is backing textile statements,
just like Carolina Herrera, Giambattista Valli,
John Galliano etc.Whether it’s extrovert volume, a sea of flowers on delicate peplum jackets,
unusual combinations of colours and patterns, or
playful accessories: with the new collections you
can turn every street into your own catwalk.
18 b | finest fashion
www.nina-athanasiou.de
www.florisvanbommel.de
© Foto: Huba Barat
© Hintergrundfoto: Leineweber GmbH & Co. KG
www.st-dupont.com
www.brax.com
Liebe Männer,
Zeit ist rund
Anzeige
o
S
Dear Men…
Time is round
a sophisticated bag, high-quality shoes, a casual jacket,
or an elegant scarf enhances every outfit and lets you make a
more colourful, elegant, and modern appearance than ever
before with little effort.
Rolf Cremer has been designing watches since 1989. His
unmistakeable signature: clear, Nordic design, from minimalist to
timelessly elegant to spirited and experimental. The latest in the
line is the SOLEA collection. www.rolf-cremer.de
ftmals stehen Sie im Fashion-Schatten der Damen,
Sie pflegen die Beziehung zu Ihrem Kleiderschrank
eher stiefmütterlich und bedauerlicherweise halten viele von
Ihnen die Kombination aus Jeans und
Shirt für wagemutig und stilvoll.
Wir möchten Ihnen, liebe Herren der Schöpfung, auf dieser
Seite zeigen, mit wie wenig
Aufwand Sie noch fabelhafter, eleganter und moderner auftreten können als
bisher. Eine schicke Tasche,
hochwertige Schuhe, eine
lässige Jacke oder ein edler
Schal werten jedes Outfit auf
und passen auch zu Ihren heiß
www.hugoboss.com
geliebten Jeans und Shirts.
eit 1989 entwirft Rolf
Cremer Uhren. Seine
unverwechselbare Handschrift:
klares, nordisches Design, von
minimalistisch über zeitloselegant bis hin zu mutig und
experimentell. Ganz neu im
Sortiment ist die Kollektion SOLEA. Ihr markantes
Gehäuse wurde einer Sonnenscheibe nachempfunden, konzentrische Kreise ziehen den Blick auf das dezente Ziffernblatt. Erhältlich in leichten, frischen Farbtönen. Bei der Serie
CURVE stehen Rundungen hoch im Kurs. Ihr geradliniges
Gehäuse ist gewölbt und passt sich perfekt dem Handgelenk
an – ein überaus angenehmer Tragekomfort! Auch in farblicher Hinsicht findet sich für jede Persönlichkeit und für jeden
Anlass das passende Modell. www.rolf-cremer.de
YOUR TIME IS NOW.
GO PL ACES YOU NEVER THOUGHT
POSSIBLE.
Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents
Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.
Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige
Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.
Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194
20 b | finest interview
Wir sind bei vielen
Menschen wieder auf
der Shopping-Liste.
Das Kraftfahrt-Bundesamt in Flensburg hat für die Jahresbilanz 2014 insgesamt 61,5 Millionen Fahrzeuge auf deutschen Straßen gezählt – ein neuer Höchststand! Bei den Personenkraftwagen setzen die
Deutschen seit jeher auf heimische Marken. So verwundert es nicht, dass die Fahrzeuge von Opel mit
11,2% den zweiten Platz beim Marktanteil belegen.Wir trafen Dr. Karl-Thomas Neumann (Vorsitzender der Geschäftsführung Opel Group GmbH und Executive Vice President and President Europe) zum
Gespräch und entlockten ihm Wissenswertes über das automobile Rüsselsheimer Traditionsunternehmen
Herr Dr. Neumann, Sie wurden im März 2013 als »OpelRetter« ins Boot geholt. Was konnten Sie in etwa anderthalb Jahren als Opel-Chef bereits erreichen?
Wir haben einiges bewegt: Wir haben stärkere Produkte denn je, unsere Verkäufe steigen, wir investieren massiv
in die Zukunft und unser Image hat sich spürbar verbessert. Kurz gesagt: Opel ist zurück. Allerdings sind wir noch
nicht da, wo wir hinwollen. Wir haben noch einiges vor.
Wie meinen Sie das? Was steht noch alles auf Ihrer
To-do-Liste?
In den kommenden Monaten bringen wir viele aufregende Autos auf den Markt – beispielsweise den neuen Corsa
und den Adam Rocks. Bis 2018 werden wir sogar 27 neue
Autos und 17 neue Motoren einführen. Mit der größten
Modelloffensive der Unternehmensgeschichte werden
wir bis Mitte der Dekade in die Gewinnzone zurückkehren. Und wir wollen mit den neuen Modellen unseren
Marktanteil deutlich steigern: bis 2022 auf 10 Prozent in
Deutschland und 8 Prozent in Europa. Dann werden wir
eine Umsatzrendite von 5 Prozent erzielen.
Die Kampagne »Umparken im Kopf« ist auf breites Interesse gestoßen. Warum ist ein Umdenken bzw. eine Neuorientierung überhaupt notwendig gewesen?
Ziel von »Umparken im Kopf« war es, die Menschen
wieder einen frischen Blick auf die Marke schauen und
Vorurteile über Bord werfen zu lassen. Das war auch
nötig, denn die Image-Problematik war zu lange zu
stark aus dem Radar geraten. Heute kann man sagen
und belegen, dass uns das gelungen ist. Die Kampagne »Umparken im Kopf« erhöht die Kaufbereitschaft
deutlich – das lässt sich alleine an den Absatzzahlen
ablesen. Wir sind bei vielen Menschen wieder auf der
Shopping-Liste!
Wie würden Sie das Opel-Image heute beschreiben?
Unsere Markenwerte sind: aufregend, nahbar, deutsch.
Das werden Sie beispielsweise auch beim neuen Corsa
und dem Adam Rocks spüren. Wir arbeiten weiter hart an
unserer Comeback-Story – auch mit der Rückkehr in den
Motorsport und ins Fußball-Sponsoring.
Wie begegnen Sie Skeptikern?
Mein Führungsteam und ich zeigen, was wir in den vergangenen anderthalb Jahren erreicht haben. Wir lassen die
Fakten sprechen.
Schaut man sich z.B. die Modelle Mokka, Insignia oder
Adam an, werden diese mit einem schönen Design, hoher
Qualität und einem unschlagbaren Preis in Verbindung
gebracht. Zu welchem Charakter passt welcher Opel?
Opel hat für jeden Geschmack etwas im Angebot. Der
Mokka wird beispielsweise dem Wunsch vieler Menschen
nach einer höheren Sitzposition gerecht, der Adam ist ein
Lifestyle-Auto, den Sie sich als Ihr Unikat konfigurieren
können. Und der neue Insignia wird nicht umsonst als
»Überraschung in der Businessklasse« beworben. Der Erfolg
gibt uns Recht: Alleine für diese drei neuen Modelle haben
wir bislang insgesamt fast 500.000 Bestellungen erhalten.
Daneben bieten wir natürlich noch viele Klassiker wie den
Astra und den Corsa. Und die stehen für die Hälfte unseres
Absatzes von mehr als einer Million Fahrzeugen jedes Jahr.
Mit dem »Monza Concept«-Konzeptfahrzeug haben Sie
auf der IAA 2013 allen gezeigt, was Opel kann. Worauf
darf man sich bei den neuen Serienfahrzeugen freuen?
Lassen Sie sich überraschen (lacht). Im Ernst: Die Rückmeldungen auf die Studie waren extrem positiv. Der
Monza Concept stellt das Opel-Fahrzeug von morgen dar.
Er verkörpert all das, was Opel bereits heute ausmacht:
deutsche Präzision und innovative Technologielösungen,
»Rockt« demnächst die Straßen/Will »rock«
the street: der/the Opel Adam Rocks
umgeben von fesselndem Design. Zudem zeigt die Konzeptstudie die Kernpunkte bei der Entwicklung der nächsten Generation von Opel-Modellen: maximale Vernetzung
und höchste Effizienz. Wir haben eine klare Vision, wie
Opel-Autos in Zukunft sein werden, und eine klare Strategie, mit der wir dieses Ziel verwirklichen werden. Der
Monza Concept gibt dieser Strategie ein Gesicht.
In einem Interview haben Sie einmal gesagt, dass Ihr erstes Auto ein Opel Kadett war. Sind Sie der Marke seitdem
treu geblieben oder gab es auch mal einen Seitensprung?
Es ist kein Geheimnis, dass ich auch schon für einen anderen Automobilkonzern gearbeitet habe – und in dieser Zeit
habe ich natürlich Modelle dieses Herstellers gefahren.
Zum Abschluss:Viel Zeit für Hobbies bleibt Ihnen als OpelChef und damit Verantwortlicher für das gesamte Europa-Geschäft von General Motors bestimmt nicht. Wobei
© Fotos: GM Company
Fahrbare Vision/Mobile vision:
der/the Monza Concept
können Sie vom Arbeitsstress besonders gut abschalten?
Laufen! Das hilft. Die Zeit versuche ich mir freizuschaufeln.
Denn wenn ich keinen Sport mache, werde ich unzufrieden. Beim Laufen kann ich nachdenken. Derzeit versuche
ich, auf etwa 50 Kilometer in der Woche zu kommen. Im
Oktober steht nämlich mein nächster Marathon auf dem
Programm – dieses Mal in Detroit, der Heimatstadt unserer Muttergesellschaft General Motors. Außerdem fahre ich
gerne Rad, ich schwimme und bin passionierter Segler. Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.opel.de
»We are back on many people’s shopping list again.«
We met to talk with Dr Karl-Thomas Neumann (CEO of Opel Group GmbH and Executive Vice
President and President Europe) and got him to reveal one or two things worth knowing about the traditional
Rüsselsheim automotive company
In March 2013 Dr Karl-Thomas Neumann was taken on to be the
»saviour of Opel«. He has already achieved a lot. »We have stronger
products than ever, our sales are going up, we are making substantial
investments in the future and our image has improved perceptibly. In
brief: Opel is back.« And there are still a number of highlights on
the starting blocks. In the next few months a number of exciting new
cars are set to conquer the market – for example the new Corsa and
the Adam Rocks. By 2018, as many as 27 new cars and 17 new
engines will be introduced. And they will all do justice to the Opel
image – exciting, approachable, German.The best thing is that Opel
has something in its range for every taste: »The Mokka, for example,
meets the wish of many people for a higher sitting position; the Adam
is a lifestyle car that you can configure to make it unique. And it is not
for nothing that the new Insignia is being advertised as a surprise for
the business class. We have already received almost 500,000 orders
for these three new models alone«, says Dr Karl-Thomas Neumann.
And the »Monza Concept« vehicle, which showed everyone at the
IAA 2013 what Opel can do, is proof of the fact that the visions at
Opel never stop. »The Monza Concept represents the Opel vehicle of
tomorrow. It embodies everything that already makes Opel what it is
today: German precision and innovative technological solutions, surrounded by fascinating design. In addition, the concept study shows the
key points for the development of the next generation of Opel models:
maximum networking and the highest efficiency.« www.opel.com
22 b | finest automobile
Mehr Power!
More power!
In der Automobilbranche ist ja immer etwas los. Grund genug, drei besondere Highlights heraus zu
picken und gesondert vorzustellen. Sind Sie bereit für Ponys, PS und Performance?
Something’s always going on in the automotive industry. Reason enough to pick out three particular highlights and present them separately. Are you ready for ponies, horsepower, and performance?
www.ford.de
Zum vierten Mal in Folge triumphiert ein Ferrarimotor in
zwei Kategorien der renommierten International Engine of the Year Awards und sichert sich die Auszeichnungen
als »Best Performance Engine« und als »Bester Motor mit
über 4 Litern Hubraum«. Der diesjährige Gewinner ist der
4,5-Liter-V8-Saugmotor, der im 458 Italia, im 458 Spider und
in der leistungsstärksten Variante im 458 Speciale zum Einsatz
kommt. Eine Vielzahl an technischen Innovationen garantiert
extremes Fahrvergnügen.
The naturally aspirated 4.5-litre V-8 engine triumphs in
two categories at the renowned International Engine of the Year
Awards, securing the awards for »Best Performance Engine« and
»Best Engine Above 4-Litre«.
© Foto: http://media.daimler.com
www.daimler.com
Auf der Weltausstellung in New York wurde das legendäre Pony
Car 1964 erstmals enthüllt und löste gleichzeitig einen Käuferansturm aus. Bis heute ist die Faszination Ford Mustang ungebrochen und so darf man der Sportwagen-Ikone zu 50 erfolgreichen
Jahren gratulieren. Die lange Motorhaube, der hohe Kühlergrill
mit Hai-Nase und das kurze und leicht angezogene Heck prägten
eine neue Fahrzeuggattung. Ab 2015 kommt die nächste Modellgeneration offiziell nach Europa und mit ihr die Sehnsucht nach
Freiheit, Jugendlichkeit und unbeschwertem Spaß am Leben.
The legendary Pony Car was unveiled at the New York
World’s Fair in 1964, and the fascination with the Ford Mustang
remains unabated today. The latest generation of the model officially comes to Europe in 2015.
www.ferrari.com
Der erste Mercedes war ein Rennwagen, sein jüngster Nachfolger trägt dessen Erbe weiter: Mit dem neuen Mercedes-AMG
GT startet die Sportwagenmarke von Mercedes-Benz in einem
für das Unternehmen neuen, hochkarätig besetzten SportwagenSegment. Der GT ist der zweite von Mercedes-AMG komplett
in Eigenregie entwickelte Sportwagen. Sein Frontmittelmotorkonzept mit Transaxle und der intelligente Aluminium-Leichtbau
bilden die Grundlage für ein hochdynamisches Fahrerlebnis.
With the new Mercedes-AMG GT, the sports car brand
from Mercedes-Benz starts in a sports car segment that is new for
the company and features high-class vehicles. The GT is the second sports car developed by Mercedes-AMG completely in-house.
finest finance | 23 b
Bares ist
nicht immer
Wahres…
Gold gilt als die höchste Zahlungsform, als stärkste Währung der Welt. Doch auch Silber ist ein nicht
zu unterschätzender Werterhalter. Gerade in Zeiten, in denen Worte wie Hyperinflation, Krise, Staatsverschuldungen, Leerverkäufe etc. an der Tagesordnung sind, ist es von großem Vorteil, dass beide
Edelmetalle nicht wie Papiergeld beliebig vermehrt werden können
W
er vor zehn Jahren in Gold investiert
und dieses bis heute eingelagert hat,
hat Grund zur Freude. Trotz kurzfristiger Schwankungen kletterte der Wert kontinuierlich nach
oben – und zwar enorm. Seit 2001 ist der Siegeszug des
Goldes nicht zu stoppen, von 250 US-Dollar stieg der
Wert pro Unze auf weit über 1.000 US-Dollar. Ein komplettes Abrutschen nach unten ist nahezu ausgeschlossen,
übersteigt doch die Nachfrage das Angebot. Derzeit werden jährlich ca. 3.000 Tonnen Gold angeboten, nachgefragt
werden mehr als 4.000 Tonnen. Doch die Ressourcen sind
begrenzt und das Produktionsmaximum ist bereits überschritten. Noch gut 20 Jahre wird es dauern, bis alle Vorräte – weltweit noch etwas über 50.000 Tonnen – erschöpft
sein werden. Danach kann das Gold, das sich bislang in
den Tresoren der Zentralbanken (das meiste Gold besitzen
die USA, Deutschland und Frankreich), auf den Dekolletés oder an den Fingern von Schmuck liebenden Frauen
und Männern oder im Privatbesitz von findigen Investoren
befindet, nur umverteilt werden. Und der Preis wird umso
mehr anziehen.
Beim Silber verhält es sich ähnlich, aber auch gleichzeitig ein wenig anders, da es sowohl Edel- als auch Industriemetall ist und für bestimmte medizinische, textile und
technische Bereiche unersetzbar geworden ist. 70 Prozent
des geförderten Silbers werden so unwiderruflich aus dem
Kreislauf gezogen, und das tatsächliche Vorkommen wird
immer weniger. Jährlich werden ganze 21.000 Tonnen Silber verarbeitet, bei der derzeitigen Abbaugeschwindigkeit
wird es daher schon in den nächsten Jahrzehnten zu einer
gehörigen Verknappung kommen.
Das preisliche Verhältnis zwischen Gold und Silber
– die Gold-Silber-Ratio – beträgt derzeit 65:1. Vor gut
5.000 Jahren in Ägypten waren es lediglich 3:1 und zeitweise war Silber sogar mehr wert als Gold. Die meiste Zeit
über ist das Preisniveau von Silber jedoch deutlich unter
dem des Goldes geblieben, weil zum einen weniger Gold
in der Erdkruste vorhanden ist und dessen bergmännische
Förderung kostenintensiver und zum anderen das Gold
im Gegensatz zu Silber beständiger ist. Ein weiterer »Goldener« Vorteil: Es ist als offizielles Zahlungsmittel von der
Mehrwertsteuer befreit.
Doch auch das Silber hat seine Vorzüge. Seit über
7.000 Jahren wird das weißglänzende Mondmetall zu
Werkzeugen jeglicher Art verarbeitet und ist somit nicht
nur schön, sondern auch noch sehr nützlich. »Silber verfügt über die höchste thermische und elektrische Leitfähigkeit aller Metalle sowie die höchste Lichtreflektion.
24 b | finest finance
Weltuntergangsstimmung hervorrufen, denn Menschen
entfalten vor allem und gerade in Krisenzeiten erst ihr
volles Innovationspotenzial, aber dennoch ist es klug, auf
sein Geld zu achten und es nicht einfach so zum Fenster
hinauszuwerfen.
Physisches Gold und Silber haben schließlich zu jeder
Zeit ihren Wert erhalten und sind in nahezu allen Kulturkreisen als Zahlungs- und Tauschmittel anerkannt. Politische und wirtschaftliche Unsicherheiten können ihnen
nichts anhaben. So sind die Edelmetalle mit Zahlungscharakter eine Art Fluchtwährung, unabhängige Krisenvorsorger und Liquiditätssicherer in einem, die als Geld-Substitut
der Papiergeldentwertung felsenfest entgegenstehen. Um
sich seine finanzielle Freiheit zu bewahren, ist es daher
mehr als sinnvoll, einen Teil seiner Vermögensreserven in
Edelmetalle umzutauschen.
Vor deutlich sinkenden Kursen braucht man sich mittel- bis langfristig nicht zu fürchten, denn große Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien entdecken
für sich gerade den Goldmarkt, sodass der Aufwärtstrend
noch lange anhalten wird. Auch Nico Baumbach von Hansainvest ist zuversichtlich: »Langfristig – also unabhängig
von der Entwicklung der Staatsschuldenkrise in der EuroZone – sehen wir unverändert gutes Potenzial für die Edelmetalle. Ziele von mehr als 2.000 US-Dollar je Feinunze
sind sicherlich nicht utopisch. Beim Silber rechne ich per
Saldo mit Preisen in Richtung 40 USD je Feinunze.« Würden die Preise nicht durch den Wertpapierhandel manipuliert – derzeit wird z.B. mit 100-mal mehr »Papiersilber«
(Derivate) als physischem Silber gehandelt – und würde
man allein das physische Gold oder Silber nehmen, wären
die Preisentwicklungen sogar noch eindeutiger.
Cash is not always king…
Gold is considered to be the highest form of payment and the
strongest currency in the world. But silver too could not be underestimated as a value preserver. Especially in times when words like hyperinflation, crisis, national debt, short sales, etc. are used regularly. It’s also
of great advantage that both metals cannot be arbitrarily increased, like
paper money.Those who invested in gold ten years ago and stored it
until now should be happy. Despite short-term fluctuations, its value
has increased steadily – and enormously. Since 2001, gold’s triumphal
march has not stopped – the value per ounce has risen four-fold. A
complete tumble in value is hardly possible since demand still exceeds
supply. But resources are limited and maximum production has already
peaked. It would take another 20 years before all hoards – about
50,000 tons worldwide – are exhausted. Silver, although in a similar
position, will continue rising due to its indispensable nature as an
industrial metal and its necessity in certain medical, textile and technological areas. In a nutshell, its time has now come.
© Fotos: Heraeus Holding GmbH
Außerdem wirkt Silber antiseptisch. Daher kommt Silber
zum Beispiel bei der Herstellung von Spiegeln, Fotovoltaikzellen, RFID-Chips, Handys, Waschmaschinen, Funktionsbekleidung sowie in der Medizin zur Anwendung«,
erklärt Robert Vitye, Geschäftsführer der Solit Kapital
GmbH. So entfaltet das Silber unter anderem im Bereich
der Wundheilung seine bakterizide Wirkung und jedes
Auto und jeder Plasma-Fernseher enthält im Durchschnitt
eine Feinunze Silber. In Sachen Preisentwicklung macht
das Silber jedoch alles seinem großen Bruder nach. Zieht
der Goldpreis an, steigt erfahrungsgemäß auch das Interesse für Silber. Und wer schließlich in Gold investiert,
kann zur Diversifikation seines Portfolios auch gleich
einen Teil in Silber anlegen, denn das »Gold des kleinen
Mannes« überzeugt durch umso höhere Wertsteigerungspotenziale. Auch Privatinvestoren und Vermögensberater
raten dazu, mindestens 10-15 Prozent in edle Metalle wie
Gold und Silber anzulegen. Dies ist gerade in Zeiten, in
denen die wirtschaftliche Lage instabil ist und/oder Euro
und Dollar schwächeln, besonders empfehlenswert. Derzeit ist nicht ohne Grund wieder ein allgemein steigendes Interesse an realen Sachwerten zu verzeichnen, denn
die Signale, die die internationalen Finanzmärkte aussenden, sind besorgniserregend. Die Federal Reserve Bank
überschwemmt den Markt regelrecht mit neuen Dollars,
der US-Dollar und der Euro werden dadurch abgewertet,
Sparbücher und Tagesgelder verlieren durch eine negative Realverzinsung schleichend an Wert. Der ehemalige Chairman der US-Notenbank hat es auf den Punkt
gebracht: »Papiergeld«, das durch nichts gedeckt ist, »wird
im Extremfall von niemandem entgegengenommen. Gold
dagegen wird immer angenommen.« Nun will niemand
STILVOLL
SCHENKEN. MIT
BLEIBENDEN
WERTEN VON
DEGUSSA.
Wahrer Stil beweist sich in außergewöhnlichen Ideen, in
vollendeter Form und nicht zuletzt in der Wahl des Materials.
Goldgeschenke von Degussa erfüllen diesen hohen Anspruch
mit Bravour.
Zum Beispiel unsere Manschettenknöpfe, handgefertigt aus
Original Krügerrand-Münzen. Schmuckanhänger aus reinem
Silber. Einzigartige Sonderprägungen wie die Gold- und Silberthaler zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren. Oder
ganz einfach unsere klassischen Edelmetallbarren mit einer
persönlichen Gravur.
Mit Degussa schenken Sie immer bleibende Werte.
DEGUSSAGOLDHANDEL.DE
Sie suchen weitere Geschenkideen?
Besuchen Sie unseren Goldgeschenkeshop:
www.goldgeschenke.de
Frank fur t I Berlin I Hamburg I Köln I München I Nürnberg I P forzheim I Stut tgar t I Zürich I London
26 b | finest finance Entwicklung des
spanischen
Immobilienmarkts
von Fernando Frühbeck, einem spanisch-deutschen »Abogado« und
Rechtsanwalt, der mit seinen Kanzleien
in Marbella und Madrid zu den führenden Anwälten in Andalusien zählt
Die Wirtschaft in Spanien verbessert
sich. Die Börsenmärkte verzeichnen
leichte Erhöhungstendenzen, die wie
in vielen anderen Ländern aufgrund
der derzeit schwierigen Weltpolitik die
eine oder andere Berg- und Talfahrt
überstehen müssen
E
s gibt aber auch andere politische
Zeichen, die uns hoffen lassen, dass
sich die wirtschaftliche Situation in
Spanien tatsächlich verbessert hat. Der spanische
Wirtschaftsminister Luís de Guindos könnte in
Villa in moderner Architektur/
Fernando Frühbeck, Dr. Frühbeck
Zukunft die Eurogruppe als ihr Chef führen, Villa with modern architecture
Abogados S.L.P. Marbella,
zumindest hat sich hierfür Bundeskanzlerin Puerto Banús, Marbella Infos:
www.fruhbeck.com
www.therealestategallery.com
Angela Merkel während eines Besuchs beim
Was nun mit dem Immobilienmarkt geschieht?
spanischen Präsidenten Mariano Rajoy in seiner Heimat Galizien ausgesprochen, die übrigens als eine der schönsten Regionen Nach meiner persönlichen Erfahrung gibt es seit JanuSpaniens gilt, selbst wenn es hier im Sommer manchmal regnet ar 2014 Bewegung. Das heißt nicht, dass man vorher keine
und die Temperaturen nicht so hoch sind wie an der Ost- und Immobilie verkauft bzw. gekauft hat, aber doch, dass sich
Südküste. Dass Frau Merkel auch die berühmte Stadt Santiago die Markttrends sehr langsam entwickelt haben. Selbstde Compostela besuchte und den Heiligen Apostel Jakob (auf verständlich sind die Preise in Spanien in den letzten JahSpanisch: Santiago) umarmte, der bereits seit dem IX. Jahr- ren gefallen. Schnäppchen hat es wenige gegeben, weil man
hundert Schutzheiliger von Spanien ist, kam jedenfalls bei der schlichtweg zu viel gebaut hatte, und dies leider in oftmals
schlechter Qualität. Jetzt gibt es meines Erachtens keine
Bevölkerung gut an.
Mit oder ohne politische Zeichen, bis zum »España va bien« Schäppchen mehr.Während der ersten sechs Monate von 2014
(»Spanien geht es gut«; berühmter Satz des ehemaligen spani- hat man allein in der Provinz Málaga so viele Immobilien verschen Präsidenten José María Aznar) ist es noch ein Stück des kauft wie im ganzen Jahr 2013. Diese Geschäfte wurden nicht
Weges, allein aufgrund der immer noch sehr hohen Arbeitslosig- nur in den bekannten Städten von Marbella oder Estepona vorkeit. Doch sollte man alte Fehler nicht wiederholen, Stichwort genommen, sondern auch östlich von Málaga, wie in Rincón de
Bebauungsblase in ganz Spanien, die nach dem Platzen Tausende la Victoria, Nerja,Torrox usw.
von Arbeitslosen verursachte. Selbst wenn die eine oder andere
Es gibt also vielversprechende Anzeichen, dass die Investokurz gedachte Maßnahme für den Moment hilfreich sein könn- ren und Privatpersonen wieder verstärktes Vertrauen in Spanien
te, so muss man doch genauestens prüfen, ob sich dieser Weg setzen. Man sollte sich die Küste daher jetzt anschauen, bevor
die Preise wieder steigen. Ich gehe allerdings davon aus, dass die
nicht später als eine Katastrophe erweisen könnte.
finest finance | 27 b
Preise von 2000-2003 nicht erzielt werden.Vielleicht in einigen
Jahren, eventuell auch aufgrund der Inflation, aber der Boom,
der vor mehr als zehn Jahren aufgrund verschiedener Faktoren
entstand, wird nicht wiederkommen, selbst wenn Menschen
dazu neigen, ihre Fehler zu wiederholen.
Zurzeit befinden sich noch sehr viele Immobilien, ja sogar
ganze Anlagen, in den Händen von Banken, die die Apartments
nicht verschenken, aber zumindest bis zu 100 % finanzieren
wollen. In einigen Fällen werden sogar die Steuern in die Finanzierung integriert. Andere Banken finanzieren auch gerne, aber
selbstverständlich nicht mit den Zinssätzen von früher, und alle
– egal ob Eigentümerbanken oder nur finanzierende Banken –
prüfen genau, ob der Käufer Vermögen oder Einkommen hat,
um ein Darlehen für den Kauf einer Immobilie zu erhalten. Die
heutige Finanzierung durch Banken liegt zwischen 50 und 70 %
des Wertes der Immobilie, aber nach meiner Erfahrung kaufen
die meisten Investoren oder Privatpersonen mit eigenen Mitteln.
FAZIT: Es ist wieder Zeit, Spanien als Immobilieninvestitionsland zu betrachten, indem man zum Beispiel eine Wohnung
kauft, um das wunderbare Klima der spanischen Küste sowie das
malerische Innenland zu genießen.
Trends on the Spanish real estate market
by Fernando Frühbeck, a Spanish-German
»abogado« and lawyer, who with his law firm offices in
Marbella and Madrid is one of Andalusia’s leading
solicitors
The Spanish economy is improving. The stock markets are showing slight signs of recovery. And Federal Chancellor Angela Merkel
has advocated that the Spanish Minister of the Economy, Luís de
Guindos, could lead the Eurogroup in the future. It may be a
while yet until »España va bien« (the famous sentence »Spain is
doing well« of the former Spanish Prime Minister José María
Aznar), but one should avoid old mistakes, namely the property
bubble, whose bursting prompted massive unemployment in Spain.
What is happening with the real estate market now? My experience is that there has been movement since January 2014. During
the first six months of 2014 as many properties were sold in the
province of Málaga as in the whole of 2013. These transactions
took place not only in the well-known city of Marbella or town of
Estepona, but also to the east of Málaga, for example in Rincón
de la Victoria, Nerja, Torrox, etc. So there are many promising
indications that investors and individuals are again showing greater confidence in Spain. It is time to take a look at the coast before
prices shoot up again. At present, there are still very many properties, even entire complexes, in the hands of banks, which do not
want to give away the apartments but will at least finance up to
100%. In some cases, the taxes are even integrated into the financing. CONCLUSION: It is again time to look at Spain as a
property investment country.
Ich bin der Beste
Anzeige
Von Norbert Betz, Leiter Handelsüberwachung, Bayerische Börse AG
»
Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.« – Dieses
beliebte Sprichwort trifft auch bei der Kapitalanlage zu.
Und Sie kennen das sicher auch, gerade wenn
man etwas neu anfängt, kommt das Glück
dazu. Sie spielen zum ersten Mal Schafkopf
und haben gleich das beste Blatt. Sie kaufen
voller Begeisterung Ihre ersten Aktien in einer
Phase, in der Sie von allen Seiten hören, dass
Sie kaufen sollen. Kein Wunder, dass Ihre Aktien erst einmal steigen. Sie sind begeistert, vom
Markt, den Aktien und vor allem von sich. So
einfach kann Börse sein, so simpel ist der Weg
zu schnellem Reichtum. Diese Selbstüberschätzung – im wissenschaftlichen Terminus
»overconfidence Bias« – führt auch dazu, dass Menschen ihre
eigenen Einflussmöglichkeiten und Fähigkeiten überschätzen. Bei der Kapitalanlage führt dies dazu, dass wir ein höheres
Risiko eingehen, auch oftmals höhere Einsätze wagen – gerne
auch noch mit geliehenem Kapital.Wir investieren in riskantere Produkte, die mit hohen Gewinnen durch Hebelwirkungen
werben – aber leider auch schnell zum Totalverlust führen können. Berücksichtigen Sie deshalb ein weiteres altes Sprichwort:
»Demut, diese schöne Tugend, ehrt das Alter und
die Jugend«. In regelmäßiger Folge gibt es die
»Börsen-Fallen« unter www.suedseiten.de, dem
Online-Magazin der Börse München.
I am the best
Norbert Betz, head of market surveillance Bayerische Börse AG, says that the proverb »Even a broken clock
is right twice a day« is also true of investments. Many people tend to overestimate themselves and take excessive risk.
His tip: Always be humble and find out about stock market
pitfalls of this kind at www.suedseiten.de.
Karolinenplatz 6 · 80333 München
Tel. +49 (0)89.549 04 50 · www.boerse-muenchen.de
suedseiten@boerse-muenchen.de · www.suedseiten.de
28 b | finest news
© Foto: Thomas Plettenberg
Helmut Staude ist erneut
VME-Aufsichtsratsvorsitzender
Z
um zweiten Mal nach
2008 wurde Helmut Staude aus Hannover von den
Gesellschaftern des Einrichtungspartnerrings zum Vorsitzenden des Aufsichtsrates
gewählt. Die Gesellschafterversammlung
würdigte und bestätigte mit dieser Wahl
das große Engagement und die Verdienste
Helmut Staudes um die Weiterentwicklung
eines der führenden deutschen Möbelverbände. Im vergangenen Geschäftsjahr hatte
der Einrichtungspartnerring mit 13 Millionen Euro Gewinn das beste Ergebnis der
vergangenen 50 Jahre erzielt. »Wir freuen
uns, dass uns mit Helmut Staude ein ausgewiesener Kenner der Möbelbranche auch
in den nächsten vier Jahren als Ideengeber
zur Verfügung steht«, sagt Hauptgeschäftsführer Frank Stratmann.
Helmut Staude führt in dritter Generation das Familienunternehmen in
Hannover. Schon früh engagierte sich
das Unternehmen als Gründungsmitglied des Einrichtungspartnerrings VME.
Möbel Staude, 1928 gegründet, ist nicht
nur eines der umsatzstärksten Möbelhäuser der Verbundgruppe, sondern auch mit
einer Gesamtfläche von über 40.000 m²
das größte Möbelhaus Hannovers. Anfang
2012 investierte Möbel Staude rund 14
Millionen Euro in Umbau und Erweiterung der bestehenden Flächen. Ziel des
neuen Konzepts sind Zukunftsfähigkeit
und Attraktivität des Möbelhauses für
die kommenden Jahre. Schon 2003 hatte
Möbel Staude erfolgreich auf Erweiterung gesetzt und ein 4.000 m² großes
Küchenstudio errichtet. Bekannt ist das
Möbelhaus nicht nur durch das umfangreiche Möbel- und Küchenangebot, sondern auch durch das sportliche und soziale
Engagement. So unterstützt Möbel Staude
sowohl den Bundesligisten Hannover 96
als auch die Hannover Indians sowie Aktion Sonnenstrahl – eine Organisation, die
mittlerweile 800 Kinder pro Tag in Hannover mit Mittagessen versorgt und dessen
Vorstandsvorsitzender Helmut Staude ist.
Seit ihrer Gründung 1964 stärkt die
Einrichtungspartnerring VME GmbH
& Co. KG mit Sitz in Bielefeld die
Marktposition ihrer heute rund 200
Mitgliedsunternehmen, die zusammen
mehr als 350 Einrichtungshäuser, Fachmärkte oder Abholmärkte im gesamten
deutschsprachigen Raum und in Nachbarländern wie den Niederlanden und
der Slowakei betreiben. Dabei sichert der
Einrichtungspartnerring VME als Einkaufsgemeinschaft seinen Mitgliedern
und deren Kunden nicht nur attraktive
Preiskalkulationen, sondern unterstützt
sie auch durch gemeinsame Werbe- und
Marketingmaßnahmen, Handelsmarken
und vielfältige Beratungs- und Serviceleistungen. Zur Geschäftsführung des
Einrichtungspartnerrings VME gehören neben Hauptgeschäftsführer Frank
Stratmann Robert Schmandt und Jens
Westerwelle. www.moebel-staude.de,
www.einrichtungspartnerring.com
Helmut Staude is once
again VME Supervisory
Board Chairman
For the second time since 2008, Helmut Staude from Hanover was elected Chairman of the Supervisory Board by the members
of the VME Furnishing Partner Ring.With
this election, the meeting of the members
acknowledged and confirmed the great commitment and service provided by Helmut Staude
in connection with further development of one
of the leading German furniture associations.
Helmut Staude is the third-generation head of
the family company in Hanover.Very early on,
the company became a founding member of the
VME Furnishing Partner Ring. Möbel
Staude, founded in 1928, is not simply one of
the association’s largest furniture companies in
terms of sales; it is also one of Hanover’s largest
furniture stores, with total floor space of more
than 40,000 m². www.moebel-staude.de,
www.einrichtungspartnerring.com
finest news | 29 b
Superhelden, Schneewittchen
und Feuerspiele
»C-Line«
Was sich etwas abstrus anhört, ist in Wirklichkeit Design auf höchstem Niveau. dePiorr fertigt feinste
Möbelstücke, die in Optik, Design und Wiedererkennungswert auf dem Markt (fast) konkurrenzlos sind
© Fotos: AndreasRiedel.com
W
enn sich Design und Handwerk verbinden,
entsteht etwas Großes. Das junge Berliner
Möbel-Design-Label fertigt aus Leidenschaft
für Holz und der Liebe zur handwerklichen Perfektion zeitlos
elegante Meisterstücke. Unter dem Siegel »Made in Germany«
stehen die bunten multivariablen und unangepassten Möbel für
höchste Qualität und Anspruch. Inspirationsquelle für Couchtisch, Sideboard, Esstisch & Co. ist die bunte Vielfalt der Hauptstadt. So strahlen einen zum Beispiel von den Produkten aus der
C-Line farbenfrohe und eigens für dePiorr gezeichnete MarvelComics an. Etwas schlichter, aber nicht weniger auffällig versprüht
der Couchtisch »Bee-Box« seinen naturalistischen Charme. Der
universell einsetzbare Tisch ähnelt einer – Überraschung! – Bienenwabe. Aus feinstem Ebenholz gefertigt überzeugt das dePiorrBoard »Snow White« und die Feuerstelle der Moderne hört auf
den Namen »Glow« und zeigt sich in trendigem Materialmix. Die
»Glow«
»Turtle«
Stücke von dePiorr sind für all diejenigen geeignet, die ihrer Individualität, Expressivität und ihrem Humor auch in den eigenen
vier Wänden Ausdruck verleihen möchten.Wenn diese Beschreibung auch auch Sie zutrifft, werden Sie zum Beispiel im stilwerk/
Bretz Store in der Kantstraße 17 in Berlin fündig.Weitere Informationen unter: www.depiorr.com
Super heroes, Snow White and fireworks
The innovative Berlin-based furniture designer firm dePiorr has
a passion for wood and for creating timelessly elegant master-works of
handmade perfection.These »Made in Germany« products are multihued, highly adaptable and unique and conform to the highest standards
of quality and aspirations.Their »C-Line« range, for example, is characterised by colourful Marvel comics scenes especially commissioned by
dePiorr.Their exceptional furniture and products can be discovered in the
stilwerk/Bretz Store at Kantstraße 17 in Berlin. www.depiorr.com
»Snow White«
30 b | finest event
Rosi
ger
fl
Schip in
v.l.: Wilhelm Ehrlich (Sportalm), Christine Werlisch (feine adressen – finest Metropolregion München),
Architektin Ursula Ender, Ulli Ehrlich (Sportalm), Feng-Shui-Berater Claudius F. Albrecht
Sportlich auf der Alm…
B
ei Ihrem
nächsten
Besuch in
Kitzbühel werden
Sie vor allem eines
garantiert nicht
übersehen: die
neue Firmenzentrale von Sportalm
mit modernen Verkaufsräumlichkeiten, einem eigenen
Fotostudio sowie
einem Muster-Shopin-Shop. Neben der
exklusiven Eröffnung der »World
of Sportalm« galt es
auch im Rahmen einer
nicht minder exklusiven Modenschau in
Salzburg, die neueste
Trachtenkollektion für Spring/
Summer 2015 unter die Lupe
zu nehmen. Eines ist gewiss:
Die nächste Dirndl-Saison
wird floral, filigran,
kunstvoll und
detailverliebt.
www.sportalm.at
Arabella Kiesbauer
Sport on the »Alm«
(Alpine meadow)…
When next visiting
Kitzbühel, there is one
thing you really will not
be able to miss: the new
headquarters of Sportalm
with modern sales premises, its
own photo studio and a model
shop-in-shop. In addition to the
exclusive opening of the »World
of Sportalm«, the latest collection of traditional costumes for
spring/summer 2015 is a
must. It forms part of an also very
exclusive fashion show in Salzburg. One thing is certain: the
next dirndl season will be floral,
filigree, artistic and full of loving
detail. www.sportalm.at/en
Sandra Thier
finest event | 31 b
Eine inspirierende Frau!
Ein inspirierender Preis: der Prix Veuve Clicquot
Fotos: Agency People Image © Michael Tinnefeld
❶
S
❷
❹
❺
❻
❼
eit 30 Jahren wird der Prix Veuve Clicquot an
Frauen verliehen, die andere durch ihren Einsatz
in besonderer Weise inspirieren, wie einst Madame
Clicquot, die 1805 im Alter von 27 Jahren das Champagnerhaus ihres verstorbenen Mannes übernahm und zu Weltruhm
führte. Am 25. August dieses Jahres wurde mit Dr. Constance
Neuhann-Lorenz erstmals eine Ärztin für ihr karitatives Engagement geehrt. Sie fliegt mit einem Team regelmäßig nach
Indien, um dort Frauen zu operieren, die mit Benzin übergossen und angezündet wurden, weil sie zu wenig Mitgift in
die neue Familie mitbrachten. »Ich bin Medizinerin aus Leidenschaft, Ärztin mit Leib und Seele«, so die Münchner Chirurgin. »Deshalb helfe ich den Menschen, die unter ihren Entstellungen so leiden, dass nur eine Operation ihr Leben wieder
lebenswert macht, um ihnen so einen Teil ihrer Würde wieder
zurückzugeben.« Dies geschieht mit der von ihr und Dr. Marita Eisenmann-Klein gegründeten Hilfsorganisation Women
❸
❶
❷
❸
❹
❺
❻
❼
❽
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz bei der Verleihung
des Prix Veuve Clicquot 2014 im Soho House in Berlin
Katrin Bauerfeind
Leyla Piedayesh (Lala Berlin), Lea Hohl, Natalia Avelon,
Soo-Hi Song
Natalia Avelon
Prof. Dr. Marion Kiechle
Chloé Stefani (International Marketing Manager Veuve Clicquot),
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Jens Gardthausen
(Geschäftsführer Veuve Clicquot Deutschland)
Angelika Taschen, Lou Berg
Gewinnerin Dr. Constance Neuhann-Lorenz, Prof. Dr. Gesche
Joost, Katrin Bauerfeind, Alexa Agnelli, Nelly Kostadinova
for Women, in der mittlerweile Ärztinnen aus der ganzen Welt
meist ihren Urlaub opfern, um selbstlos zu operieren und zu
helfen.Weitere Infos: www.prix-veuve-clicquot.de
An inspiring woman!
And an inspiring prize: the Prix Veuve Clicquot! For 30
years, the Prix Veuve Clicquot has been awarded to women who
through their own commitment particularly inspire others, as once did
Madame Clicquot, who led the champagne company of her late husband to global fame. Dr Constance Neuhann-Lorenz is now the
first doctor to have been honoured for her work. She operates, for
example, on women in India who have been doused in petrol and
set alight because they brought too little dowry into the new family.
Together with Dr Marita Eisenmann-Klein, she set up Women for
Women, thus creating an international network of female doctors,
who give their help selflessly. www.prix-veuve-clicquot.de
❽
32 b
Königlicher Sport in Bayern
Vom 11. bis 13. Juli sowie vom 18. bis 20. Juli 2014 fand auf Gut Ising erstmalig die Deutsche Polo Meisterschaft – Medium Goal statt
Hinsicht positiv.« Die Deutsche Polo Meisterschaft zog alle
anwesenden Besucher in ihren Bann. Nicht nur die Raffinesse
und Schnelligkeit des Spiels sowie die Anmut der Pferde und
Reiter begeisterten die Gäste. Das charmante Landgut überzeugte auch mit seinem abwechslungsreichen Rahmenprogramm. Feine Isinger Spezialitäten, regionale Weine und Bier
begleiteten die gesellige Stimmung während der Chukkas −
der Spieleinheiten. www.gut-ising.de
Royal sports in Bavaria
At the weekends of 11.07.-13.07. and from 18.20.07.2014 Gut Ising had the honor to feature the first German
Polo Championships – Medium Goal at Gut Ising. Visitors
enjoyed thrilling polo games, a great tournament and finest culinary highlights. Winner of the six participated teams was the
Emirat AG. www.gut-ising.de
Zürich bei Tisch
Wenn sich an fünf Tagen insgesamt 2.835 Gäste zum gemeinsamen Schlemmen und Genießen treffen,
dann war wieder »il TAVOLO«-Zeit in Zürich
M
it einer exklusiven Opening Night begann am
25. Juni das köstliche il TAVOLO Food Festival
an der außergewöhnlichen Location »Gate Gourmet« am Flughafen Zürich. Hier konnten die teilnehmenden Gäste die exquisiten Köstlichkeiten der Köche Maurice Marro & Olivier Rais
(Baur au Lac), Sebastian Diegmann (Eden au Lac), Frank Widmer
(Park Hyatt Zürich), Fredi Nussbaum (Storchen Zürich), Gion
Fetz und Ingo Kühn (The Dolder Grand), Dietmar Sawyere
(Widder Hotel), Oliver Fischer (Gate Gourmet Switzerland)
sowie deren Gastköche genießen. Am nächsten Tag wurden
den Gästen in den Gastgeberhotels, u.a. dem Baur au Lac, Eden
au Lac und dem Park Hyatt Zürich, sechs verschiedene Gänge von den sechs verschiedenen
Gastköchen serviert. Am 27. Juni empfingen die
Gastgeberhotels über 300 Kulinariker für die
Sternennacht. Dort erwarteten die Gourmands
Sternenmenüs, Livemusik, Blick auf den Zürichsee und exklusive Einblicke hinter die Kulissen.
Der Zürcher Engrosmarkt und il TAVOLO
luden schließlich am Wochenende zum il-Mercato-Lunch inklusive toskanischer Weinprobe,
Dinner und Familienbrunch ein. Dafür wurde
eine 200 Meter lange Tafel für die über 600 Gäste pro Anlass
gedeckt. Seit 2012 erfreuen sich jeden Sommer zahlreiche Feinschmecker an dem Züricher Food Festival. www.il-tavolo.ch
Zurich by table
Since 2012, countless gourmets have looked forward to the
Zurich Food Festival each summer.This year, more than 2,800 guests
came for the il TAVOLO Food Festival. For five straight days starting
26 June, visitors could sample exquisite delicacies prepared by the participating chefs, including Maurice Marro & Olivier Rais (Baur au
Lac) and Sebastian Diegmann (Eden au Lac). www.il-tavolo.ch
© Foto: Matthias Gruber
B
is auf kurze Regengüsse waren alle sechs
Spieltage an den beiden Wochenenden von strahlendem Sonnenschein begleitet. Den ersten
Platz erkämpfte sich das Team Emirat AG in einem spannenden Finalspiel gegen das Team Premium Cars Rosenheim mit
einem Endstand von 7:6. Das Team Gut Ising sicherte sich als
Drittplatzierter den letzten Platz auf dem Siegertreppchen. Im
Endspiel besiegte es das Team El Condor Polo Schule mit 4:3,5.
Team Wieninger Bier erreichte Platz fünf, gefolgt von Team
Handstich. »Mit der Deutschen Polo Meisterschaft – Medium
Goal auf Gut Ising haben wir richtige Pionierarbeit im Hinblick auf die Bekanntheit des Polosports geleistet«, sagt Bernhard Schurzmann, erster Vorsitzender des Chiemsee Polo Clubs.
»Dies gilt nicht nur für Pferdesportfans, sondern auch für alle
interessierten Zuschauer. Die Rückmeldungen waren in jeder
Anzeigen finest event | 33 b
Das alte Ägypten…
Götter. Menschen. Pharaonen.
Im Weltkulturerbe Völklinger Hütte
bis 22. Februar 2015 täglich ab 10 Uhr
© Fotos: Weltkulturerbe Völklinger Hütte/Hans-Georg Merkel
D
links: Innerer Sarg der Tapeni, Tochter des Hohepriesters des Amun. 3. Zwischenzeit, 25. Dynastie,
712-664 v. Chr./oben: Halskette mit goldenen
Widderkopfanhängern. Spätzeit, 26.-31. Dynastie,
712-332 v. Chr./unten: Königssohn aus der Regierungszeit Pharao Ramses II. Neues Reich, 19.
Dynastie, 1279-1213 v. Chr.
Weltkulturerbe Völklinger Hütte
Europ. Zentrum f. Kunst & Industriekultur
66302 Völklingen/Saarbrücken
Tel. +49 (0) 6898.9100-100
mail@voelklinger-huette.org
www.voelklinger-huette.org
as Weltkulturerbe Völklinger Hütte entführt seine
Besucher in die Welt des alten Ägypten. »Ägypten –
Götter. Menschen. Pharaonen.« zeigt die Kunst, die Götterwelt
und die Alltagswelt der altägyptischen Kultur aus vier Jahrtausenden vor Christus. Die mehr als 200 hochkarätigen Exponate
stammen aus dem Museum Egizio Turin, dem ältesten ägyptischen Museum der Welt mit einer der international bedeutendsten Sammlungen zur altägyptischen Kultur. Nahezu alle
dieser Leihgaben sind erstmals in Mitteleuropa zu sehen. Damit
wird das Weltkulturerbe Völklinger Hütte für einige Monate zu
einem internationalen Zentrum der altägyptischen Kultur.
Ancient Egypt …
The World Heritage Site Völklingen Ironworks draws visitors
into the world of Ancient Egypt. Until 22 February 2015 (daily from 10
am) the exhibition »Egypt – Gods. Men. Pharaohs.« will be showing the
art, the realm of the gods and the everyday world of ancient Egyptian culture from four millennia before Christ with first-rate exhibits.
Die Event-Komponistin
Seit zehn Jahren ist die Eventmanagement und -marketing Agentur Sokoll & Friends regional, national und
international mit Expertise und Intuition überaus erfolgreich, »Events, die Kreise ziehen«, zu komponieren
V
on der Beratung über die
Ko n z e p t i o n b i s h i n z u r
Durchführung und Nachbereitung ist
das Team rund um Agenturinhaberin Kerstin Sokoll immer an der Seite
seiner anspruchsvollen Kunden. Für
die Eventmanagerin ist ein Event nur
dann gelungen, wenn die Gesamtkomposition 100%ig stimmt. Dazu zählen
professionelle Partner, ein qualitativ
hochwertiges Equipment, hochkarätige
Künstler, die perfekte Location u.v.m.
»Der wirklich gute Eventmanager
weiß diese Elemente so zu einem harmonischen Ganzen verschmelzen zu
lassen, dass der Auftraggeber sich und
seine Interessen angemessenen wiederfindet«, erklärt Kerstin Sokoll den
Schlüssel zum Erfolg. »Ein wahrhaft
gelungenes Event lässt sich daher nicht
abarbeiten wie eine Einkaufsliste.« Nur
wenn mit viel Liebe zum Detail gearbeitet wird, wie es bei Sokoll & Friends
der Fall ist, und ein Event noch nach
Jahren ein Lächeln auf die Lippen zaubert, dann wurde alles richtig gemacht.
The event composer
For 10 years, the event management & marketing agency Sokoll & Friends
has been a national & international success.
An event is only successful when everything
is 100% perfect, says owner Kerstin Sokoll.
Kerstin
Sokoll
Sokoll & Friends Eventmanagement
Im Husarenlager 12 a · 76187 Karlsruhe
Tel. +49 (0) 721.203 93 40
www.sokoll-friends.de
34 b | finest gourmet
Zum zehnjährigen Jubiläum von
EUROPAs Beste begrüßten MS
EUROPA Küchenchef Thorsten Gillert
(links) und Kapitän Mark Behrend
(Mitte) zehn Sterneköche an Bord des
5-Sterne-Plus-Schiffes
EUROPAs Beste
Auf dem Lido-Deck der MS EUROPA wurde das zehnjährige Jubiläum
des Gourmetevents EUROPAs Beste gebührend gefeiert/Great location for
celebrating the 10th jubilee: the Lido-deck of the MS EUROPA
v.l.: Dieter Müller, Hans-Stefan Steinheuer, Nils Henkel, Filip Claeys,
Eckart Witzigmann, Thomas Bühner, Thorsten Gillert, Holger Bodendorf,
Johannes King, Tanja Grandits, Karlheinz Hauser, Otto Koch
der Genussreise vor der Genussreise ist, können sich interessierte
Feinschmecker schon jetzt den 3.-17. Juni 2015 in ihren Kalender eintragen. Dann führt die Gourmetreise mit dem Event
»EUROPAs Beste« von Lissabon über Leixões, La Coruña, St.Jean-de-Luz, Bordeaux, La Pallice, Honfleur, Zeebrugge, Antwerpen und Amsterdam nach Hamburg (Preis: ab 5.590 Euro
p.P.) Infos: www.hl-kreuzfahrten.de
On the occasion of the 10th anniversary of the
EUROPA’s Best gourmet festival, 10 prominent chefs from Germany, Austria, Switzerland and Belgium as well as the chef of the
century, Eckart Witzigmann, have been collaborating on board the
MS EUROPA along with winemakers, chocolatiers, cheese makers
and patissiers to transform the Lido deck of the 5-star plus ship
into a gourmet mile. It was clear from the start that the anniversary menu would be a real explosion of flavours. The next gourmet
cruise with the event »EUROPA’s Best« is taking place from 3 17 June 2015 (starting from Lisbon, price: from 5,590 euros
p.p.). Information at: www.hl-cruises.com
© Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten/Christian Wyrwa
A
nlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Gourmetfestivals EUROPAs Beste tummelten sich
10 Sterneköche aus Deutschland, Österreich,
der Schweiz und Belgien sowie ein Jahrhundertkoch (Eckart
Witzigmann) an Bord der MS EUROPA, um zusammen mit
Winzern, Chocolatiers, Fromagiers und Pâtissiers das LidoDeck des 5-Sterne-Plus-Schiffes in eine Gourmetmeile zu verwandeln. Dass das Jubiläumsmenü – zubereitet von insgesamt
18 Michelin-Sternen- und 30 Gault-Millau-Hauben-Trägern
– einer wahren Geschmacksexplosion gleichkam, war ja klar.
Hinzu kamen ein Regen aus Rosenblättern, ein eindrucksvolles
Feuerwerk, jede Menge Kaviar, »Piekfeine Brände«, edle Weine
und Cocktails, vom wohl legendärsten Barkeeper der Welt
Charles Schumann höchstpersönlich geschüttelt. Und da nach
EinE WElt
für sich.
Grand Hotel Heiligendamm · 18209 Bad Doberan-Heiligendamm
Telefon: +49 38203 740-7676 · reservations@grandhotel-heiligendamm.de · www.grandhotel-heiligendamm.de
36 b | finest gourmet
Sterneküche für daheim
Seit 1983 besitzt er einen Michelin-Stern, er war Koch des Jahres 1989 und hinter seinem Namen stehen im Gault-Millau 17
Punkte mit 3 Hauben. Alfons Schuhbeck ist einer der bekanntesten Köche Deutschlands, da er nicht nur im Fernsehen, sondern auch in seinen unzähligen Koch- und Rezeptbüchern
sowie in seinen Gastronomien kulinarisch den Ton angibt
Star cuisine for the home
He has held a Michelin star since 1983, he was Chef
of the Year 1989 and Gault Millau marks his name with 17
points and 3 toques. Alfons Schuhbeck is one of Germany’s
most famous chefs and in many ways a culinary trendsetter
Zutaten
für 4 Personen
Rinderlende
✔ 1 TL Öl
e (küchenfertig)
✔ 800 g Rinderlend
✔ 2 EL Olivenöl
und Grillgewürz
✔ ½ bis 1 TL SteakRemoulade
Joghurt
✔ 100 g griechischer
îche
fra
e
✔ 100 g Crèm
h
ilc
✔ 2 EL M
nf
✔ 1/2 TL scharfer Se
Ei
tes
ch
✔ 1 hart geko
ellenfilets
4
✔ eingelegte Sard
pe
✔ 2 TL Ka rn
. 70 g)
✔ 1 Gewürzgurke (ca
h geschnitten)
isc
(fr
r
tte
✔ 2 EL Petersilienblä
ter schwarzer Trüffel
✔ 1 EL fein gehack
inessig
✔ 1 Spritzer Weißwe
rshiresauce
ste
ce
or
✔ einige Spritzer W
der Mühle
s
au
er
eff
✔ Salz, schwarzer Pf
Gemüsesalat
rotte
und orangefarbene Ka
✔ je 1 große gelbe
ke
✔ 1 kleinere Pastina
erie
ell
ns
de
au
✔ 1 Stange St
he
rü
eb
üs
m
✔ 250 ml Ge
t
lat
rb
ee
✔ 1 Lorb
✔ 2 Pimentkörner
er
✔ 2 Scheiben Ingw
zehe
ch
lau
ob
✔ 1 halbierte Kn
f
en
ns
ijo
✔ 1 TL D
inessig
✔ 1 bis 2 EL Weißwe
s der Mühle
au
er
eff
✔ Salz, schwarzer Pf
✔ mildes Chilisalz
✔ 1 Prise Zucker
l
✔ 1 EL Omega-3-Ö
öl
en
liv
O
es
✔ 1 EL mild
Re
zept von
Alfons
Schuhbeck
Re
c i p e by
Rinderlende mit Trüffel-Remoulade und
lauwarmem Gemüsesalat
Zubereitung
Für die Rinderlende den Backofen
auf 100°C vorheizen. Ein Ofengitter auf die mittlere Schiene und
darunter ein Abtropfblech schieben.
Eine Pfanne bei mittlerer Temperatur erhitzen, das Öl mit einem Pinsel darin verstreichen und die Rinderlende darin bei mittlerer Hitze
rundum anbraten. Auf das Ofengitter
legen und im Ofen 1 ½ bis 2 Stunden
rosa durchziehen lassen. Anschließend
das Olivenöl mit dem Steak- und
Grillgewürz in einer Pfanne erwärmen und die gebratene Rinderlende
darin wenden.
Für die Remoulade Joghurt und
Crème fraîche mit Milch und Senf
glatt rühren. Ei, Sardellen, Kapern
und Gewürzgurke klein hacken und
mit der Petersilie und dem Trüffel in
die Joghurt-Mischung rühren. Mit
Essig, Worcestershiresauce, Salz und
Pfeffer abschmecken.
Für den Gemüsesalat Karotten und
Pastinake schälen und in 0,5 cm breite Stifte schneiden. Die Selleriestange
waschen und schräg in ca. 0,5 cm
breite Scheiben schneiden.
Die Brühe in einen Topf geben, die
Gemüsestifte hineingeben, das Lorbeerblatt mit den Pimentkörnern,
dem Ingwer und dem Knoblauch
hineingeben und zugedeckt bei milder Hitze in 8 bis 10 Minuten weich
schmoren. Nach 5 Minuten die Selleriescheiben dazugeben.
Auf einem Sieb abgießen und den
Schmorsud dabei auffangen. Die
Gewürze aus dem Gemüse entfernen. Den Schmorsud mit Senf und
Essig in einen Mixbecher geben und
mit Salz, Pfeffer, Chilisalz und Zucker
würzen. Das Öl hinein mixen und
gegebenenfalls etwas nachschmecken.
Die Gemüsestifte darin marinieren
und vor dem Anrichten ggf. nochmals
kurz erwärmen.
Die Rinderlende in dünne Scheiben
schneiden und mit dem Gemüsesalat
auf warmen Tellern anrichten. Dazu
die Trüffelremoulade reichen und
nach Belieben noch einige Trüffelscheiben darüber hobeln.
finest gourmet | 37 b
Ingredients for 4 persons
Loin of beef with truffle remoulade and lukewarm
vegetable salad
Preparation
For the beef loin, preheat the oven
to 100°C. Place an oven grid onto the
middle rail and place a drip tray underneath. Heat a pan at a medium temperature, then brush on the oil and brown the
beef loin all over on a medium heat. Place
on the oven grid and roast in the oven for
1 ½ to 2 hours until pink. Then heat up
the olive oil with the steak and grill seasoning in a pan and turn the roast beef
loin in it.
For the remoulade, mix the yoghurt and
crème fraîche with the milk and mustard
until smooth. Finely chop the egg, anchovies, capers and pickled gherkin and blend
into the yoghurt mixture with the parsley
and truffle. Season with vinegar, Worcestershire sauce, salt, and pepper.
For the vegetable salad, peel the carrots
and parsnip and slice into 0.5 cm wide
strips. Wash the celery stalk and cut diagonally into approx. 0.5 cm wide slices.
Pour the stock into a saucepan, add the
Loin of beef
✔ 1 tsp oil
✔ 800 g beef loin (re
ady to cook)
✔ 2 tbsp olive oil
✔ ½ to 1 tsp steak
and grill seasoning
Remoulade (tartar sa
uce)
✔ 100 g Greek yogh
urt
✔ 100 g crème fraîch
vegetable strips, the bay leaf with e
✔ 2 tbsp milk
the allspice seeds, add the ginger ✔ 1/2 tsp strong m
ustard
and garlic, cover and braise gently ✔ 1 hard-boiled eg
g
on a low heat for 8 to 10 minutes. ✔ 4 anchovy fillets
in oil
Add the celery slices after 5
✔ 2 tsp capers
✔
1
pi
ck
led
gherkin (approx. 70
minutes.
g)
✔ 2 tbsp flat leaf pa
rsley (freshly choppe
d)
✔ 1 tbsp finely chop
ped black truffle
Pour through a sieve, collecting the ✔ 1 dash of white w
ine vinegar
liquid. Remove the spices from ✔ a few dashes of W
or
ce
stershire sauce
✔ Salt, freshly grou
the vegetables. Pour the liquid nd black pepper
with mustard and vinegar into
Vegetable salad
a mixing bowl and season with
✔ 1 large yellow an
d 1 large orange carro
salt, pepper, chilli salt, and sugar. t
✔ 1 small parsnip
Mix in the oil and season again, ✔ 1 celery stalk
if necessary. Marinade the veg- ✔ 250 ml vegetable
stock
etable strips in this and warm a ✔ 1 bay leaf
✔ 2 pimento seeds
little again shortly before serv- (allspice seeds)
✔ 2 slices of ginger
ing, if necessary.
✔ 1 halved garlic clo
ve
✔ 1 tsp Dijon mustar
d
Cut the beef loin into thin ✔ 1 to 2 tbsp white
w
in
e
vin
egar
slices and serve with the veg- ✔ Salt, freshly grou
nd black pepper
etable salad on warm plates. ✔ Mild chilli salt
Add the truffle remoulade ✔ 1 pinch of sugar
✔ 1 tbsp omega 3 oi
and, if you wish, also grate
l
✔
1 tbsp mild olive oi
some truffle slices over this.
l
38 b | finest gourmet
Kaviar, der
nachhaltig
schmeckt
Es gibt Dinge, die sind im 21.
Jahrhundert nicht mehr notwendig. Dazu gehört u.a. die
antiquierte Gewinnung von
Kaviar, die nicht mehr dem
Ökonomieanspruch unserer
modernen Zeit entspricht
auf die Bildfläche. Einen ganz besonderen möchten wir Ihnen hier genauer
vorstellen. Denn nicht nur der ausgezeichnete Geschmack des gesalzenen
Rogens macht den Grüll Fischhandel
Grödig bei Salzburg zu einer wahren
Geheimadresse für Gourmets aus aller
Welt – es ist die Ernte der Fischeier, die
hier für Aufsehen sorgt. Im Gegensatz
zur konventionellen Kaviargewinnung
müssen die Tiere bei Walter Grüll nicht
ihr Leben lassen. Bei Österreichs einzigem Kaviarhersteller wird der Rogen
aus dem Inneren des Weibchens sanft
herausmassiert. So können die Störweibchen anschließend wieder munter in
ihrem Becken umherschwimmen und
noch weitere Male »geerntet« werden –
das wiederum entspricht sehr unserem
modernen Ökonomieanspruch.
Von den insgesamt zehn verschiedenen Störarten sind in Walter Grülls Zucht
zwei überaus seltene Albino-Störarten
heimisch, seiner liebevollen, intensiven
und naturnahen Arbeit sei Dank. Dabei
haben es die Grüll-Störe auf dem Weg
zur Delikatesse sehr gut in Grödig bei
Salzburg. Sie leben frei, und das acht bis
zwölf Jahre lang. »Unsere Störe wachsen
in Trinkwasserqualität auf und sollen die
Zeit haben, ihr Leben zu leben«, so Grüll.
Der respektvolle Umgang mit den Tieren ist ihm stets sehr wichtig. Und diese
Tierliebe kann sich wahrlich schmecken
lassen! Heute hat Walter Grüll Kunden
aus Deutschland, Italien, England, der
Schweiz, Japan und sogar der Südsee, und
darauf ist er als einer von nur zwölf Störzüchtern weltweit wahnsinnig stolz! Weitere Informationen unter: www.grüll.at
Caviar, an enduring taste
There are things that are no longer
necessary in the 21st century.This includes the
outdated harvesting of caviar, which no longer
makes economic sense in our modern times.The
sturgeon is a so-called living fossil, and hidden
in the bellies of the females is the pearly-black
gold: caviar. Until now, female sturgeons had to
sacrifice their lives for the caviar harvest. But
Austria’s lone caviar manufacturer has found a
remedy here. In contrast to conventional caviar
harvesting, the fish are not killed at Walter
Grüll in Salzburg. Rather, the roe is gently
massaged out of the female. In this way, female
sturgeon can then be returned to their ponds
and »harvested« again and again. Walter
Grüll’s ten different sturgeon species include
two very rare albino species. www.grüll.at
© Foto: Constantin Fischer
D
er Stör ist ein sogenanntes lebendes Fossil, das
bereits seit mehr als 250
Millionen Jahren in den Gewässern der
Nordhalbkugel zu Hause ist. Der älteste
unbestrittene Fund eines Menschen ist
»nur« 160.000 Jahre alt. In seiner – im
Vergleich zum Stör – relativ kurzen
Existenz hat es der Mensch geschafft,
einige Störpopulationen fast vollständig
auszurotten, um in den Genuss der reifen Eier der Störweibchen zu kommen.
Die Gewinnung des Rogens gestaltet
sich recht barbarisch: Nach einem Schlag
auf den Kopf werden die bewusstlosen Weibchen aufgeschnitten und ihrer
Fischeier entledigt. Da in Deutschland
im Gegensatz zu Russland das Störfleisch wenig populär ist, ist das tote Störweibchen von nun an nutzlos.Von den
Männchen, die zuhauf einen sinnlosen
Tod sterben, ganz zu schweigen.
Man unterscheidet die kostbaren
Perlen in Beluga Kaviar, Sewruga Kaviar, Ossiotr Kaviar und Almas Kaviar.
Letzterer wird auch »Goldener Kaviar«
genannt und er stammt von einem der
seltenen Albinostöre. Sein Geschmack
ist unglaublich leicht und köstlich. Doch
da die Störe in ihrer freien Wildbahn
immer gefährdeter sind und der Import
von Kaviar – zum Glück – reglementiert
wurde, treten immer mehr Störzüchter
finest gourmet | 39 b
Champagner, Crémant oder Cava?
Weltweit gilt Champagner als festlichstes aller Getränke. Der französische Schaumwein mit Fla­
schengärung muss aus dem Gebiet der Champagne stammen und wird nach strengen Regeln ange­
baut und gekeltert. Ist das Verfahren ähnlich, aber die Region eine andere, so heißt der Schaumwein in
Frankreich, Belgien und Luxemburg heute Crémant (früher als méthode champagnoise bezeichnet).
Stammt er aus der Gegend um Barcelona, so heißt er Cava
Aus einer Blindverkostung von 1.000 Champagnern ging Armand de Brignac, der 30 m unter der Erde gelagert wird, als Sieger hervor
From a blind tasting of 1,000 kinds of champagne, Armand de Brignac, which is stored 30 metres beneath the earth, was the winner, www.armanddebrignac.com
W
ir haben zwei der besten Köche Deutsch­
lands nach ihren Erfahrungen und Vor­
lieben befragt. Joachim Wissler, der laut
S. Pellegrino World’s 50 Best Restaurants 2014 zum zwölft­
besten Koch der Welt gewählt wurde, gibt »ganz klar« dem
Champagner den Vorzug, wobei er Marken wie Jacques
Selosse, Salon und Krug empfiehlt. »Obwohl ein schö­
ner Crémant nicht zu verachten ist«, wie er sagt. Champagner ist in der Küche »variabel einsetzbar zu
allen Speisen, er ist ein kompletter Menübegleiter«. Der Chefkoch des Restaurant
Vendôme im Althoff Grandhotel Schloss
Bensberg in Bergisch Gladbach erklärt:
»Wir verfeinern damit Saucen; vor allem bei
Fisch verwenden wir ihn eigentlich immer,
weil er eine schöne Frische gibt. Außer­
dem natürlich für unsere Patisserie. Auch
für Sorbets ist Champagner unerlässlich.«
Joachim Wissler
3-Sterne-Koch Harald Wohlfahrt vom Restaurant Schwarz­
waldstube im Hotel Traube Tonbach in Baiersbronn bevorzugt
ebenfalls Champagner. Er meint, »es gibt auch preiswerte, die
gut sind, man sollte viele probieren«, allerdings bevorzugt er
persönlich die Marken Laurent Perrier, Billecart-Salmon und
Egly-Ouriet. Er findet es »sehr schön, wenn man zum Essen das
trinkt, was in der Soße verkocht wurde«, und empfiehlt etwa
Hummer in Champagnersoße, eine Champagner-Vinaigrette
zur Vorspeise und als Dessert Champagnerschaum.
Champagne, Crémant or Cava?
Genuine champagne matures in the bottle and is produced
only in the Champagne region of France, and is the festive choice
of drink worldwide. However, sparkling wines, such as Spanish
Cava & Crémant from other regions, can also have a lot to offer,
but star chefs Joachim Wissler & Harald Wohlfahrt stick to the real
thing as »it goes with everything«.
Genuss,
den man sehen kann
Essen ist ein natürliches Grundbedürfnis, schließlich benötigen wir Nahrung, um unseren Energiespeicher aufzufüllen, unseren Körper mit Nährstoffen zu versorgen und um uns herrlich gesättigt zu fühlen. Eine leckere
Käsestulle würde diesen Anforderungen also schon gerecht werden. Doch
seit Juni stehen die Türen eines ganz besonderen Gourmettempels offen,
dessen 20-Gänge-Menü für 1.500 Euro pro Person zu haben ist. Muss
Essen wirklich so luxuriös sein? Die Macher von »Sublimotion« sagen: Ja!
die sich jedem Gang anpasst. Darf
es vielleicht zwischendurch ein kalter Snack auf dem Nordpol sein?
Ger ne doch! Die Temperatur im
Inneren des Raumes wird gesenkt
und der Tisch »verwandelt« sich in
einen kr istallklaren Eisblock. Die
Gäste sind nun gefragt, den Tisch
mittels Klopfen von seinem eisigen
Panzer zu »befreien«. Ein weiterer
Gang wird auf einer herrlichen Blumenwiese platziert, im prächtigen
Schloss von Versailles oder mitten in
einem wunderschönen Wald. Dass
die jeweiligen Gänge an Perfektion,
Innovation und Geschmack nicht zu
übertreffen sind, versteht sich bei 75
Euro pro Gang und Paco Roncero
an den Töpfen natürlich von selbst.
Wenn Sie auch in den Sinnes-Genuss
dieses innovativen Gastronomiekonzeptes kommen möchten, erfahren
Sie alles Weitere unter:
www.sublimotionibiza.com/en/
Pleasure you can see
Since June, the doors have been open
at a very special gourmet temple where the
20-course menu will set you back 1,500
euros per person. The internationally
renowned Spanish 2-star chef Paco Roncero
offers his guests an emotional experience
beyond compare at his new restaurant »Sublimotion« at the Hard Rock Hotel Ibiza.
With projections, light and sound effects, and
manual control of the humidity and temperature, he appeals to all the senses of his hungry
guests. www.sublimotionibiza.com/en/
© Fotos: www.robertocastano.com
M
an könnte »Sublimotion« als Wortzusammenführung
von »sublimieren« und »Emotion«
erklären: Das Gefühl beim Genießen
des Menüs wird gesteigert, verbessert, verfeinert, vervollkommnet. Der
international renommierte spanische
2-Sterne-Koch Paco Roncero bietet
seinen Gästen in seinem neuen Restaurant im Hard Rock Hotel Ibiza
ein beispielloses emotionales Erlebnis. Lediglich zwölf Gäste können
allabendlich in einem abgeschotteten
Raum an einem Tisch Platz nehmen
und sich auf eine Reise voll kulinarischer Kunst und technischer Innovation begeben. Mittels Projektionen,
Licht- und Klangeffekten sowie der
manuellen Steuerung der Luftfeuchtigkeit und Temperatur werden alle
Sinne der hungrigen Gäste angesprochen. Die State-of-the-art-Systeme
schaffen eine lebendige Umgebung,
✂
ABO
Coupon
Anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
info@hotel-am-schlossberg.de
Seit 43 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 43 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
Datum, Unterschrift
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION I/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine feine feine
33 Jahre
Metropolregion
33 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
Hannover
a d r e s s e n
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
33 Jahre
Unsere
Kunden
sich nicht
können
irren
finest
finest
Anzeige
BERLIN · POTSDAM
a d r e s s e n
Anzeige
feine adressen – finest Bremen / Weser-Ems Edition I/2014
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Bank, Ort
feine adressen – finest Metropolregion Hannover Edition I/2014
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte von meinem
Konto ab:
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
reservation@thenewyorker.de
www.thenewyorker.de
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
PLZ, Ort
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
finest
BREMEN · WESER-EMS
a d r e s s e n
Anzeige
FREUDE HAT EIN
NEUES ZUHAUSE.
News: Gisbert Fuchs · Society: VIP Geflüster · Sports: Sportfreunde Ricklingen
Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman · Travel: Hauptstadthotels, Weltreise
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
Interview: Buddy Bear
Potsdam: Ball der Wirtschaft
Luxury: Inspirations · Fashion: Gentleman
Travel: Hauptstadthotels, Weltreise
BMW Berlin
MINI Berlin
Kaiserdamm 90
14057 Berlin
www.bmw-berlin.de
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
www.westhoff.de
Society: VIP Geflüster · Gourmet: Gastro Ivent Messe · Special: Worpswede
Fashion: Gentleman · Interview: Dr. Dieter Zetsche, Daimler AG · Travel: Weltreise
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover
❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ Metropolregion München
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Postfach 600 701 · 14407 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
info@schwarzer-verlag.de
www.finestworldwide.com
42 b | finest gourmet
Wein muss
Spaß machen!
Der ältesten Luxushotelgruppe der Welt ist ein ganz besonderer Coup gelungen: Der »Beste Sommelier der Welt« unterstützt Kempinski mit seiner Expertise bei der Kreation eines exklusiven Wein-Programms für alle Hotels der Gruppe. Worauf man bei den edlen Tropfen besonders achten muss, verrät
der Schweiz-Italiener Paolo Basso im Interview
Herr Basso, Sie tragen den ganzvollen Titel »Bester Sommelier der Welt 2013«. Was muss man tun, um zum »Besten
Sommelier der Welt« gekrönt zu werden?
Um der weltbeste Sommelier zu sein, ist es absolut unerlässlich, sich kontinuierlich fortzubilden, ein Buch nach
dem anderen zu lesen, in die Weinregionen zu fahren und
immer wieder zu probieren. Erfahrung und Leidenschaft
dürfen dabei natürlich auch nicht fehlen. Der Wettbewerb
selbst ist unterteilt in einen theoretischen und einen praktischen Teil. Es geht allerdings nicht nur um das Wissen
über Wein aus aller Welt. Nein. Auch die Themen Weinanbau und gesetzliche Grundlagen werden geprüft. Ebenso
wie das Wissen über Bier, Spirituosen, Kaffee, Tee, Mineralwasser und sämtliche Getränke, die in Restaurants serviert werden – auch Sake zum Beispiel.
Wann und wo haben Sie Ihre Leidenschaft für Wein zum
ersten Mal bemerkt?
Ich bin von jeher fasziniert von Wein gewesen. Das Spannende ist ja, dass Wein ein ganz natürliches Produkt ist und sich
von Flasche zu Flasche und von Jahr zu Jahr unterscheiden
kann. Abhängig von Sonnenstunden, Regen und Frost und
so vielen anderen Faktoren. Im Herbst beispielsweise beeinflusst der Temperaturunterschied zwischen Tag und Nacht die
Qualität des Weines. Oder der Regen während der Blütezeit,
der sich auf die Ernte auswirkt. Oder die Beschaffenheit des
Bodens. All das begeistert mich. Mein Wunsch war es immer,
zu verstehen, was die Unterschiede ausmacht – nicht nur im
Geschmack, sondern auch im Preis.
War das das Wichtigste, was Sie als Sommelier gelernt haben?
Nein. Das Wichtigste, was ich gelernt habe, ist: Wein muss
Spaß machen! Als Sommelier müssen Sie sensibel sein, genau
zuhören und versuchen, sich in den Gast hineinzuversetzen.
Was erwartet er? Was schmeckt ihm? Meine Gäste sollen sich
gut beraten fühlen und sich sicher sein können, dass sie die
beste Weinbegleitung zu einem akzeptablen Preis bekommen.
Daher ist es wichtig, die Gefühle und Wünsche des Gastes
innerhalb von Sekunden zu durchschauen. Es macht mich
einfach glücklich zu sehen, wie andere ihren Wein genießen.
Ich habe viele positive Rückmeldungen erhalten, die mich
angespornt haben, meine Weinkenntnisse weiter zu vertiefen
und weltweit nach schönen Weinen zu suchen.
Erzählen Sie uns von Ihrem schönsten Erlebnis als Sommelier.
Die schönsten Momente sind für mich immer die bei der
Verkostung alter, erlesener Jahrgänge mit Kunden oder
Freunden. Ich erinnere mich noch gut an das Event, in dessen Rahmen ich im Oktober 2013 zum »Besten Sommelier
der Welt« gekürt wurde. Wir wurden nach Hautvillers in die
Champagne eingeladen und durften verschiedene Jahrgänge
finest gourmet | 43 b
des Dom Pérignon Oenothèque probieren, teilweise aus der
Magnumflasche. Großartig! Insbesondere der Dom Pérignon Oenothèque 1966. Ein unvergleichliches Erlebnis!
Gibt es Ihrer Meinung nach irgendwelche speziellen
Weintrends?
Ich sehe eine Rückkehr zu klassischen Weinen: elegant
und ausgewogen im Geschmack, mit einem angemessenen
Alkoholgehalt. Vor Jahren wurde das Bouquet des Weines stark betont; ein intensiv holziges Aroma war gefragt.
Das galt insbesondere für die Weine aus der sogenannten
»neuen Welt«. Inzwischen sind die Weine wieder harmonischer, haben einen zurückhaltenderen Charakter im Bouquet, aber nicht in der Gesamtkomposition. Das macht aus
meiner Sicht den Unterschied.
Was ist Ihr persönlicher Favorit bei Rebsorten und Wein
und weshalb?
Ich habe keine bestimmte Vorliebe; das hängt stark von der
Zeit, der Situation und dem Ort ab. Außerdem muss ich in
meinem Job immer offen sein für Neues und für Trauben aus
aller Welt. Das ist es ja auch, was ich an meinem Beruf so liebe.
Wie viele Flaschen lagern in Ihrem privaten Weinkeller?
Und was war Ihr letzter Kauf?
Eine wirklich schwierige Frage. Ich kann es gar nicht
genau sagen, aber sicherlich mehrere hundert. Vor kurzem
habe ich einen Cepparello, Toskana IGT, Jahrgang 2010
von Isole & Olena gekauft. Meiner Meinung nach ist das
der Inbegriff des toskanischen Weins, einer der besten Rotweine aus dieser Region.
Wenn Sie auf eine ganz besondere Weinreise gehen könnten, egal wohin, egal was es kostet, wohin würde die Reise
gehen?
Ich würde die großartigen Weingüter in Bordeaux besuchen, das Burgund, die Champagne – definitiv mit Zwischenstopp in Hautvillers (lacht) – die Mosel, wo die Weinberge dem Wasser zugewandt sind; die Region rund um
den Genfer See und Lavaux, das zum UNESCO-Welterbe
gehört, aber auch zum Beispiel das Douro-Tal in Portugal.
Welche Weine würden Sie als Weinliebhaber auf eine einsame Insel mitnehmen – einen Weißwein, einen Rotwein,
einen Schaumwein und einen Dessertwein?
Weißwein: Château Haut Brion Blanc, Pessac-Léognan,
2000, Frankreich
Rotwein: Barolo Le Vigne, Luciano Sandrone, 2009, Piedmont, Italien
Schaumwein: Champagne Dom Pérignon, 1966 (Magnum), Frankreich
Dessertwein: Amigne Mitis, 2006, Jean René Germanier,
Valais Schweiz
Vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.kempinski.com
»Wine has to be fun!«
The world’s oldest luxury hotel group has scored a very special coup: The »Best Sommelier in the World«
lends his expertise to Kempinski in creating an exclusive wine programme for all of the Group’s hotels. In an interview, Swiss-Italian Paolo Basso reveals what you need to pay special attention to when it comes to fine wines
Mr. Basso, what does one need to do in order to be crowned »Best
Sommelier in the World«?
In order to be the world’s best sommelier, it is absolutely essential that you constantly advance your knowledge, read book after
book, travel to wine-making regions, and sample as many wines
as possible. The competition itself is divided into a theoretical and
a practical section. However, it’s not merely about knowing wines
from around the world. No.You’re also tested on subjects like viticulture and legal underpinnings.
When and where did you first notice that you had a passion for
wine?
I’ve always been fascinated by wine.The most intriguing thing is that
wine is an entirely natural product and can vary from bottle to bottle
and from year to year. It has always been my desire to understand
what causes these differences – not just in terms of taste, but also price.
Was that the most important thing that you learned as sommelier?
No. The most important thing that I learned is: wine has to be
fun! As sommelier, you have to be sensitive, listen closely, and try
to understand what the customer wants.
In your opinion, are there any special trends in wine?
I see a return to classic wines: elegant and balanced in taste, with
an appropriate level of alcohol. In the past, the wine’s bouquet was
strongly emphasised. An intense, woody aroma was in demand.
Now, wines are once again more harmonious, have a reserved character in the bouquet, but not in the overall composition.
Which grapes and wines are your personal favourites, and why?
I don’t have any special preference. It depends a lot on the time,
the situation, and the location. In addition, in my job, I always
have to be open to new things and to grapes from throughout the
world. And that’s also what I love about my profession.
How many bottles are stored in your private wine cellar? And
what was the last wine you bought?
A really difficult question. I can’t say for sure, but there must be several hundred. Recently, I bought a 2010 Cepparello, Tuscany IGT,
from Isole & Olena. In my view, it’s the epitome of Tuscan wines, one
of the best red wines from this region. www.kempinski.com
00 a | finest rubrik Anzeige
NEXT Queen of Cuisine-Jurymitglieder/jurors: Meta Hiltebrand, Liz Baffoe, Sonja Frühsammer, Initiatorin Birgit Lechtermann & Cornelia Poletto
Nur eine kann Next Queen of
Cuisine werden…
Nur eine gewinnt ein Praktikum in einem Spitzen-Restaurant… Und nur eine kommt mit einer
Portraitstory in ein Gastronomiefachmagazin… Nein, es handelt sich hierbei nicht um einen Modelwettbewerb, sondern um die Auszeichnung einer verdienten Nachwuchsköchin
d’Or die Messer wetzt, bis hin zu Kristin Salomon, die im
Da Mario in der Yachthafenresidenz Hohe Düne in Rostock die hohe Kunst des Kochens gelernt hat – alle sind
sie vor allem eines: kreativ, aufgeweckt und ideenreich. Das
große Finale wird schließlich am 16. November auf dem
Food-Festival eat&STYLE in Berlin ausgetragen. Weitere
Informationen: www.nextqueenofcuisine.de
Only one can become the
Next Queen of Cuisine…
The new contest, the Next Queen of Cuisine, provides the
aspiring lady chef elite with an effective platform and puts prominent partners, such as the exceptional cooks Cornelia Poletto
(Hamburg) and Sonja Frühsammer (Berlin), beside them. A total
of nine candidates are chosen by an expert jury and they must
then prove themselves at various cooking events, and during cooking show appearances with celebrity chef coaching, media training,
etc. The grand finale will take place on 16 November at the Food
Festival eat&STYLE in Berlin. www.nextqueenofcuisine.de
© Foto: Tom Menz
D
ass es Köchinnen in ihrem Beruf nicht ganz
leicht haben, Familienplanung und Küchenroutine unter einen Hut zu bekommen, ist
allseits bekannt. Wie schön ist es da, gerade der aufstrebenden weiblichen Koch-Elite mit dem neuen Wettstreit
Next Queen of Cuisine eine medienwirksame Plattform
zu schenken und ihr prominente Patinnen – wie die Ausnahmeköchinnen Cornelia Poletto (Hamburg), Sonja
Frühsammer (Berlin) und Léa Linster (Luxemburg) – zur
Seite zu stellen, die ihr zeigen, wie es auch als Frau in der
Spitzengastronomie funktionieren kann. »Köchin ist ein
anspruchsvoller, aber auch sehr erfüllender Beruf«, so Léa
Linster. »Der weibliche Nachwuchs braucht Vorbilder, dann
gibt es in Zukunft hoffentlich mehr qualifizierte Köchinnen mit Ambitionen auf den Chefposten.« Mittlerweile
sind die Würfel gefallen und die Fachjury hat neun Kandidatinnen ausgewählt, die sich im Rahmen verschiedener
Kochevents und bei diversen Showkocheinsätzen PromiKochcoachings, Medientrainings etc. beweisen müssen.
Von Julia Komp, die derzeit im Kölner Restaurant La Pôele
»Beach goes Bio«
Monacos Spitzenrestaurant Elsa erhält den
weltweit­ersten Michelin-Stern für 100 Prozent
Bio-Küche
N
À-la-Carte-Gerichten (ab 115 Euro) Tag für Tag. Denn frei
nach dem Motto Winston Churchills »Man soll dem Leib
etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen« erfährt man bei Sari auf leckere Art und Weise, dass die
am besten schmeckenden Nahrungsmittel auch diejenigen
sind, die gut für uns sind. http://de.monte-carlo-beach.com/
Elsa, one of Monaco's top restaurants, has been awarded
the world's first Michelin star for 100 percent bio-cuisine. Two
years ago, Paolo Sari took over charge of the kitchen at the 5-star
Monte Carlo Beach Hotel and recently introduced the »Beach goes
Bio« concept. Since then, he has been impressing guests with his
respectful approach to nature perfectly combined with excellent
taste. www.monte-carlo-beach.com
N
Dürfen wir
vorstellen?
Deutschlands erster Strand-Concierge!
ehmen Sie Platz in Ihrem extra für Sie entsandeten und perfekt zur Sonne ausgerichteten
persönlichen Strandkorb und schauen Sie auf die Ostsee.
Ihnen fehlt noch ein Gläschen Champagner mit Erdbeeren zum Glücklichsein? Ein Bademantel zum Wärmen nach
dem kühlen Bad in der See? Eine Decke zum Einkuscheln?
Etwas Sonnencreme? Eine Idee für die nächste Fahrradtour?
Kein Problem. Ralf Winter ist schon zur Stelle. Der 44-Jährige ist Deutschlands erster Strand-Concierge und bietet
eine wirklich exklusive Dienstleistung für das Grand Hotel
Ahrenshoop, die erst wieder in Dubai oder St. Barth zu finden ist. So befördert er u.a. das Handgepäck zum Strand, holt
die Fahrräder der Gäste von den Dünen ab und kümmert
sich vor, während und nach dem Strandbesuch um die Wünsche seiner Gäste wie das Organisieren von Theaterkarten…
Weitere Infos: www.grand-hotel-ahrenshoop.de
Germany’s first beach concierge
Ralf Winter is Germany’s first beach concierge and takes
care of beach guests at the Grand Hotel Ahrenshoop by the Baltic
Sea before, during and after their visit to the beach. For instance,
he takes care of getting their hand luggage to the beach, serves
champagne with strawberries or provides other services such as
organizing theatre tickets, etc… www.grand-hotel-ahrenshoop.de
WINE•DINE T R A V E L
© Fotos: Monaco Tourismus- und Kongressbüro / Pressestelle
P
aolo Sari besinnt sich gerne auf das Wesentliche des
Geschmacks.Vor zwei Jahren übernahm der Venezianer die Leitung der Küche im 5-Sterne Monte Carlo Beach
Hotel und seitdem geht er mit seinem Konzept »Beach goes
Bio« einen außergewöhnlichen Weg. Die Gäste werden mit
ausschließlich biologisch angebautem Gemüse und Obst,
mit Fleisch von nur artgerecht gehaltenen Tieren und
überwiegend mit Produkten
von kleinen Erzeugern aus
der Region verwöhnt. Dass
sich der respektvolle Umgang
mit der Natur und ein überaus guter Geschmack nicht
ausschließen, beweist der
Maestro mit seinen ProbierMenüs (98 Euro) sowie seinen
46 b | finest travel
Und die
Welt
gehört
Ihnen…
Würden Sie sich nicht auch wünschen, Sie könnten mit einer der Damen tauschen? Dann gönnen Sie
sich doch einfach das komplette »Auszeit-sorglos-ich-bin-dann-mal-im-Paradies-Paket« in einem der
luxuriösen The Residence Resorts, u.a. auf den Malediven und auf Mauritius
D
ie neuen Spa-Anwendungen und Yoga-Lektionen in den The Residence Resorts lassen einen
durch und durch zur Ruhe kommen.Wer seine
Mitte wieder etwas ausloten möchte, der kann zum Beispiel seit
Sommer dieses Jahres einen Hatha-Yoga-Kurs im Spa der The
Residence Zanzibar besuchen. Hierbei werden jeden Abend
bei Sonnenuntergang Kerzen in traditionell gefertigten KupferWindlichtern angezündet, es erklingt klassische Taarab-Musik,
die ihren Ursprung in Sansibar hat, und weiße Leinenvorhänge wehen sanft im Wind… (Preis für eine private Yogastunde:
130 US Dollar). Edelsteine auf der Haut gibt es hingegen im
The Residence Mauritius in Form von außergewöhnlichen
Verwöhn-Beauty-Treatments. Jeder Stein von Aventurin über
Bergkristall bis hin zu Karneol und Jaspis entfaltet seine ganz
eigene Wirkung. Bei einer Amethyst-Behandlung kommen vor
allem die revitalisierenden, reinigenden und energetisierenden
Eigenschaften zum Tragen. Ebenfalls ein Hochgenuss ist die
königliche Samunprai-Thai-Massage. Dank warmer Öle und
Kräuter kann man für 75 Minuten einfach mal das Zeit-RaumKontinuum verlassen… Sie werden sich wundern, wie gut das
tut. Und wie würden Sie gerne Ihr Herz zum Schwingen bringen? Weitere Infos: www.theresidence.com
And the world belongs to you …
The new spa treatments and yoga lessons at The Residence
Resorts will really allow you to calm down and relax. Anyone wishing
to center themselves a little can, for example, since this summer, attend
a Hatha yoga course at the spa of The Residence Zanzibar. (Price for
one private yoga hour: USD 130). Furthermore, a beauty treatment
with precious stones on the skin is offered at The Residence Mauritius,
as is a Sumanprai Thai massage with warm oils and herbs that will
make you feel like a king or queen! (75 minutes).You will be astonished at how good you feel. www.theresidence.com
Das einzig privat geführte Fünf-Sterne-Hotel in Frankfurt.
Service und Qualität der Extraklasse.
Ein Grandhotel für Menschen mit Sinn für Tradition,
Genuss und Exklusivität.
121 zimmer und suiten · präsidentensuite
zehn einzigartige veranstaltungsräume
ballsaal mit terrasse · exklusiver boardroom mit dachterrasse
finest medical | fitness | health
restaurant sèvres mit klassischer französischer küche
jimmy’s – best bar in town
grandhotel hessischer hof | friedrich-ebert-anlage 40 | 60325 frankfurt
telefon 0049 (0)69 / 75 40 – 0 · fax 0049 (0)69 / 75 40 – 29 24
info@hessischer-hof.de · www.hessischer-hof.de
00 ba || finest
48
finest rubrik
travel Anzeige
SPA-Hotel Jagdhof *****
Eine einzigartige und gelungene Mischung aus Tiroler Gemütlichkeit, erlebnisreichen Aktiv-Angeboten und Kulinarik auf internationalem Niveau bietet das 5-Sterne Relais & Châteaux SPA-Hotel
Jagdhof in Neustift/Tirol vor der grandiosen Kulisse des Stubaier Gletschers – dank Schneegarantie
von Oktober bis Juni ein wahres Paradies für Wintersportfans
D
ie Jagdhof-Vitalwelt, eines der besten Spas
Österreichs, offeriert auf über 2.000 m2 und
zwei Ebenen eine Vielfalt an Bade-, Relax- und Sauna­
attraktionen sowie ein breites Angebot an Wellness- und
Beautybehandlungen von der traditionellen Tiroler Gletschermassage bis hin zur authentischen Ayurveda-Anwendung. Die feine Küche kredenzt Gaumenfreuden mit
größtenteils heimischen und saisonalen Produkten. Weitere Highlights sind der exquisite Weinkeller mit Raritäten
aus der neuen und alten Welt sowie die Genussgondel, das
wohl kleinste Gourmetrestaurant Tirols.
A blend of Tyrolean cosiness, activity offers and culinary
delights at an international level, that’s what the 5-star Relais &
Châteaux SPA-Hotel Jagdhof in Neustift/Tyrol offers against the
backdrop of the Stubai glacier. Enjoy all the snow you want from
October to June as well as the Jagdhof-Vitalwelt (one of Austria’s
best spas!) and treat yourself to the finest dining in the Genussgondel, probably the Tyrol’s smallest gourmet restaurant.
SPA-Hotel Jagdhof · Tel. +43 (0)5226.26 66
Scheibe 44 · A-6167 Neustift Stubaital/Tirol
mail@hotel-jagdhof.at · www.hotel-jagdhof.at
»Home away from Home«
in den Kitzbüheler Alpen
D
ie Tage werden wieder kürzer und wenn sich eine
weiß glitzernde Decke aus Schnee über
die Kitzbüheler Alpenwelt legt, dann
naht der Winter mit schnellen Schritten.
Damit beginnt die besinnlichste Zeit des
Jahres. Die Mitglieder des Berlin Capital Club (www.berlincapitalclub.de)
und des weltweiten IAC Netzwerkes
(www.iacworldwide.com) können die
Advents- und Weihnachtszeit dann in
charmanter Clubatmosphäre in ihrem derzeit einzigen »Home away from Home«
in Österreich, im Kitzbühel Country
Club, genießen und sich von festlichen
und exklusiven Mitgliederangeboten verzaubern lassen. Der Kitzbühel Country
Club (KCC) bietet inmitten der großartigen Gebirgskulisse exklusive Leistungen
und anspruchsvollen Service auf hohem
Niveau. Ein umfangreiches Clubprogramm, großzügige Member Suiten in
zeitgemäßer alpiner Architektur, welche
auch zum Verkauf stehen, der exklusiv gestaltete Spa Bereich, eine 1.000 m²
große Panoramaterrasse, ein hauseigener
Kinosaal sowie das Restaurant und die privaten Salons laden zum Wohlfühlen und
Genießen ein. www.kitzbuehel.cc
Members of the Berlin Capital Club
(www.berlincapitalclub.de) and the worldwide
IAC network (www.iacworldwide.com) can
enjoy the Advent and Christmas season in the
charming atmosphere of the Kitzbühel Country Club, their own home away from home in
Austria, and let themselves be enchanted by
the festive offers available exclusively to members. Kitzbühel is considered a ski and golf
paradise in the Alps. www.kitzbuehel.cc
Where we are
Jörg Müller: Als Traditionhaus mit
125-jähriger Geschichte stützen
wir uns auf Partner, die den hohen
Ansprüchen der Luxushotellerie
gerecht werden. Das Magazin »feine
adressen – finest« bietet unseren Gästen eine exklusive Auswahl an außergewöhnlichen Tipps und Ideen, die
einzigartige Erlebnisse garantieren.
Jörg Müller: As a long-standing firm with a 125-year history, we
rely on partners that meet the highest
demands of the luxury hotel business.
The magazine »feine adressen – finest«
offers our guests an exclusive selection of
unusual tips and ideas that ensure
unique experiences.
☛ Im Hotel Fürstenhof, Leipzig finden Sie immer die
neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«.
☛ At Hotel Fürstenhof, Leipzig you will always find the
latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any
place that luxury calls its home, like the
following first class hotels:
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
big BOX Hotel
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Augsburg
Dorint an der
Kongresshalle Augsburg
Hotel Schempp,
Bobingen
Hotel Steigenberger
Drei Mohren
Baden
Brenners Park
Hotel & Spa
Dorint Maison Messmer
Hotel Belle Epoque
Hotel Kleiner Prinz
Berlin/Potsdam
Hotel Adlon
Kempinski
Bayrisches Haus
Relais & Chateaux
Hotel Brandenburger
Hof
Hotel de Rome
Grand Esplanade
Grand Hyatt Berlin
Hilton Berlin
InterContinental Hotel
Kempinski Bristol
The Mandala Hotel
Hotel Palace Berlin
Ritz Carlton Berlin
Schlosshotel im
Grunewald
Swissôtel Berlin
Waldorf Astoria Berlin
The Westin Grand
The Regent
Hotel Berlin
Alsterhof Berlin
Hecker’s Hotel
Steigenberger Berlin
Bodensee
Riva Hotel Konstanz
Steigenberger
Inselhotel Konstanz
Hotel Bayerischer
Hof Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Bremen/Weser-Ems
Dorint Hotel Bremen
Swissôtel Bremen
Atlantic Hotel Airport
Atlantic Grand Hotel
Atlantic Hotel
Universum
Best Western
Hotel zur Post
Courtyard by
Mariott Bremen
Designhotel Überfluss
Hotel Landgut Horn
Maritim Hotel
Radisson Blu Bremen
Steigenberger
Dresden/Leipzig
Bülow Palais Dresden
Hotel Elbresidenz
Bad Schandau
Hotel Fürstenhof
Leipzig
Radisson Blu
Gewandhaus Hotel
Radisson Blu
Parkhotel Dresden
Hotel bei Schumann
Steigenberger de Saxe
Steigenberger Grand
Suitess Hotel Dresden
Swissôtel Dresden
Hotel Taschenbergpalais
Kempinski Dresden
The Westin Bellevue
QF Hotel Dresden
Bayerischer Hof
Dresden
Bülow Residenz
Dresden
Hilton Dresden
Innside by Meliá Dresden
Lindner Leipzig
Hotel Markgraf Leipzig
Mercure Leipzig
NH Leipzig Messe
The Westin Leipzig
Düsseldorf/RheinRuhr
Breidenbacher Hof
Hilton Düsseldorf
Hyatt Regency
Nikko
Radisson Blu
Steigenberger
Parkhotel Düsseldorf
Hotel Indigo
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming's Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt
Airport Hotel
The Squaire
Innside by Melia
Frankfurt Eurotheum
Jumeirah Frankfurt
Kempinski Falkenstein
Hotel Le Méridien
Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
& Residence
Maritim Frankfurt
Marriott
Roomers
Schlosshotel Kronberg
Sheraton Frankfurt
Steigenberger Hotel
Frankfurter Hof
Steigenberger
Metropolitan
The Westin Grand
Hotel Frankfurt
Villa Kennedy
Hamburg/Sylt
Courtyard Hamburg
Airport
Dorint Söl'ring Hof
Hotel Fährhaus
Fairmont Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Gran
BelVeder
Grand Elysée
Hamburg
Grand SPA Resort
A-ROSA Sylt
Hamburg Marriott
Kempinski Hotel
Atlantic
Landhaus Stricker
Le Royal Méridien
Hamburg
Lindtner Hamburg
Privathotel
Hotel Louis C. Jacob
Park Hyatt
Hamburg
Renaissance Hamburg
Hotel Side
Sofitel Hamburg
Alter Wall
Steigenberger Hamburg
Süllberg Hotel &
Gastronomie
Barcelo Hamburg
Strandhotel Glücksburg
Hannover
Burghotel Hardenberg
Fürstenhof Celle
Kastens Luisenhof
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel's Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Kempinski Hotel
Vier Jahreszeiten
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Jörg Müller
General Manager
Hotel Fürstenhof Leipzig
www.hotelfuerstenhofleipzig.com
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Méridien Grand
Hotel 3 Raben
Hotel Mercure
Arvena Park Hotel
Hotel Burg Abenberg
Hotel Burg Wernberg
Hotel HerzogsPark
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Nürnberg
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Die Wutzschleife
Hotel&Resort
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor's Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am
Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard's Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
50
finest rubrik
travel Anzeige
00 ba || finest
Fernweh?
Dann nichts wie weg!
Have you been bitten by the
travel bug?
Well, then it’s time for a trip!
Unsere Traveltipps in dieser Ausgabe könnten verschiedener nicht sein: Neben einem Boutique-Hotel
in Garmisch-Partenkirchen, einem romantischen
Städtetrip nach Heidelberg und einem Erholungsgipfel in der Slowakei möchten wir auch Ihr asiatisches Fernweh mit luxuriösen Destinationen in
Myanmar und Sri Lanka wecken
»Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen
Vor einer der schönsten und eindrucksvollsten Bergkulissen der Alpennordwand und oberhalb der legendären Partnachklamm entsteht ein neues Mountain Hideaway der
Extraklasse – »Das Graseck«. Im Dezember 2014 steht das
Opening auf dem Programm und für die Initiatoren, das
Ärzteehepaar Dr. Sylvia und Dr. Vincens Weingart, wird
dann ein lang gehegter Traum in Erfüllung gehen. »Das
Graseck« ist weit mehr als ein modernes alpines BoutiqueHotel, entsteht doch parallel dazu unter dem gleichen Dach
ein medizinisches Präventionszentrum mit internationalem
Standard, das GAP Prevent, welches das Angebotsspektrum
des Mountain Hideaways nochmals deutlich erhöht. Neben
dem Mountain Hideaway »Das Graseck« mit 31 Zimmern,
einem Infinity-Relaxpool, modernstem Komfort und ausgezeichneter Kulinarik finden Hotelgäste vor Ort ganzjährig
auch ein abwechslungsreiches Freizeit- und Sportangebot
(u.a. mit Biken und E-Biken, Wandern, Golfen, Wintersport).
»Das Graseck« eignet sich so ideal für Erholungs- und Entspannungsurlaube, aber ebenso als gehobenes Hideaway für
Aktivurlauber. Die Symbiose aus Wellness, Genuss und ganzheitlicher Medizin ist in dieser Form ein echtes Alleinstellungsmerkmal in der Region. Weitere Informationen unter:
www.das-graseck.de, www.gap-prevent.de
A new, top-class mountain hideaway is scheduled to open
its doors in December – »Das Graseck« in Garmisch-Partenkirchen from Dr Sylvia and Dr Vincens Weingart. »Das Graseck« is
much more than a modern, alpine boutique hotel. It also features
the GAP Prevent, a glass-roofed medical prevention centre that
meets international standards, which markedly increases the range
of services offered by the mountain hideaway. www.das-graseck.de,
www.gap-prevent.de
© Fotos: Chris Gramly (großes Bild), Andreas Pueschel
Our travel tips in this edition could not be any
more diverse: A Boutique Hotel in Garmisch-Partenkirchen, a romantic visit to Heidelberg, a relaxing oasis in
Slovakia, as well as luxurious destinations in Myanmar
and Sri Lanka are all designed to pique your wanderlust
© Fotos: Kempinski
finest travel | 51 b
Das Kempinski Hotel Nay Pyi Taw in Myanmar
Nur 20 Minuten vom internationalen Flughafen der Hauptstadt
Myanmars gelegen, befindet sich das erste Hotel der ältesten
Luxushotelgruppe Europas in dem südostasiatischen Staat.Verteilt
auf drei einstöckige Villen bietet das Kempinski Hotel Nay Pyi
Taw seinen Gästen ab November insgesamt 141 Zimmer und Suiten inklusive der mit fast 1.400 Quadratmetern größten Suite des
Landes, der Grand Royal Suite. Das Design orientiert sich stark am
Erbe Burmas mit Betonung der lokalen Kunst, des feinen Kunsthandwerks und der typischen Möbel des Landes. Deckenhohe,
weite Fenster mit Blick auf die ausgedehnte Gartenlandschaft
sorgen für eine wohltuende Atmosphäre der Ruhe und Entspannung. Insgesamt fünf Restaurants und Bars bestechen mit lokalen
Gerichten und Produkten, ergänzt um europäische Kochtradition. Zum Freizeitvergnügen bieten sich ein Außen-Schwimmbad,
ein Tennisplatz sowie ein Fitnesscenter an. Im kommenden Jahr
kommt ein Kempinski The Spa mit entsprechendem WellnessAngebot hinzu. Um den lokalen Traditionen Rechnung zu tragen,
wurde ein spektakulärer Royal Pavillion aus Teakholz errichtet, der
von der Architektur der frühen Konbaung-Dynastie des 18. Jahrhunderts inspiriert ist. www.kempinski.com
Located just 20 minutes from the international airport of
Myanmar’s capital is the Kempinski Hotel Nay Pyi Taw. Spread
across three one-storey villas, it offers its guests 141 rooms and
suites starting in November. The design is highly influenced by
Burma’s heritage, with emphasis on local art, delicate handicrafts,
and furniture that is typical of the country. A total of five restaurants and bars beckon with local dishes and products, augmented
by European cooking tradition. www.kempinski.com
52 b | finest travel
Lanka Princess Hotel auf Sri Lanka
Nur knapp 100 Kilometer vom internationalen Flughafen
der Hauptstadt Colombo entfernt, heißt Sie mit dem Lanka
Princess Hotel auf Sri Lanka ein ganz besonderes Hotel willkommen. Im Südwesten Sri Lankas, in Beruwela, können Sie
in dem renommierten Ayurveda Hotel den Alltag vergessen.
Besucher erlangen die perfekte Harmonie zwischen Körper
und Geist. Sie werden umfangreich zum Thema »Gesunde
Ernährung« beraten, erhalten wohltuende Massagen, trainieren
ihren Körper mit Yoga und können sich durch gezielte Meditationsübungen wieder auf die wichtigen Dinge des Lebens
fokussieren. Das Lanka Princess ist die perfekte Destination für
einen gelungenen Wellness-Urlaub in den Tropen. Hier wird
bezahlbarer Luxus mit hervorragendem Service für die Gäste
geboten. Alle lichterfüllten Zimmer des Hauses verfügen über
einen eigenen Balkon oder eine Terrasse, von denen man den
paradiesischen Blick in die Natur genießen kann. Die idyllische Umgebung begeistert mit den Palmen und sonnigen
Stränden. Gönnen Sie sich doch auch eine Auszeit vom Alltagsstress und lassen Sie sich von der traditionellen indischen
Heilkunst verwöhnen. www.lankaprincess.de
Located about 100 kilometres from the international airport of the Colombo, the capital of Sri Lanka, is a very special
hotel: the Lanka Princess Hotel. In Beruwela, situated in the
southwest of Sri Lanka, you can escape the cares of the day in this
renowned Ayurveda hotel.You’ll get comprehensive advice on the
topic of healthful eating, receive soothing massages, give your body
a yoga workout, and get refocused on the important things in life
through targeted meditation exercises. www.lankaprincess.de
© Fotos: Heidelberg Marketing
finest travel | 53 b
Städtetrip nach Heidelberg
»Ich habe hier Stunden erlebt, wie ich sie unter dem schönsten Himmel meines Lebens gefunden«, fasste der deutsche
Schriftsteller Jean Paul alias Johann Paul Friedrich Richter
Anfang des 19. Jahrhunderts seine Leidenschaft für Heidelberg
in Worte. Heidelberg ist es gelungen, diesen unwiderstehlichen
Zauber bis heute zu bewahren.Vor allem in den Herbstmonaten verzaubert Heidelberg mit einzigartigen Momenten und
Impressionen. Direkt nach Heidelberg führt jährlich von April
bis Oktober das Reisearrangement »Heidelberg mit Herz«. Bei
diesem Kurztrip können Romantiker in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen und längst vergangenen Tagen nachspüren. Kulinarisch wird es bei der Kurzreise »Köstliches Heidelberg« – hier schließt sich an eine Führung durch die Altstadt ein
echtes Kurpfälzer Menü und der Besuch zweier Heidelberger
Traditionslokale an. Lust auf einen Städtetrip? Weitere Informationen zur Stadt Heidelberg und zu den ausgewählten Arrangements unter: www.heidelbergmarketing.de
All year round Heidelberg enchants with unique moments
and impressions. From April until October, the travel arrangement
»Romantic Heidelberg« leads directly to Heidelberg. On this short
trip, romantics can delve into the city’s eventful history. Culinary
delights are on the menu for the short trip »Delectable Heidelberg«
– following a tour of the old city, there is a meal featuring specialities
from the Kurfpfalz region. www.heidelbergmarketing.de
54 b | finest travel
Draw & Win
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
3. Alter: / Age:
❒ 46-55
❒ 56-70
4 Übernachtungen
(DZ) inkl. Frühstück im
Hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
4 overnight stays (DR)
incl. breakfast at the
hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
❒ 71+
2
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
3
ich
Abb. ähnl
2. Anschrift: / Address:
❒ 36-45
1
Eine Zimmerlampe PH 5
von Louis Poulsen Targetti
One lamp PH 5 from
Louis Poulsen Targetti
1. Name: / Name:
❒ 26-35
The Grand Hotel Kempinski High Tatras is a luxurious
oasis with a view across the majestic mountain panorama of the High
Tatras.The hotel is located directly on the beautiful lake Štrbské pleso.
Awaiting guests inside its impressive walls is one of Europe’s most elegant and beautiful ZION spas and, with a size of 1,300 m2, one of
the largest ones as well. www.kempinski.com/hightatras
Hotel Kleiner Prinz,
Baden-Baden
1. Peter Kaindl, 85221 Dachau
2. Dorothee Scharf, 29227 Celle
3. Christiane Thewes, 7347 Steinsel, Luxemburg
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
❒ 18-25
mit 1.300 m2 einer der größten Zion Spas in Europa auf
die Gäste. Traditionelle Massagen, Spa-Rituale sowie SpaGesichtsanwendungen können hier ebenso genossen werden
wie der beeindruckende Innenpool, eine Finnische Sauna,
Kräuter-Dampfbäder und kalte Tauchbecken. Den einzigartigen Blick über die Hohe Tatra und den See gibt es zu jeder
Anwendung gratis dazu. www.kempinski.com/hightatras
© Foto: Felix L. Steck
✂
Grand Hotel Kempinski High Tatras
Das Grand Hotel Kempinski High Tatras ist eine luxuriöse Oase mit Blick über das majestätische Gebirgspanorama
der Hohen Tatra. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zum
schönsten aller slowakischen Gebirgsseen, dem auf 1.351
Meter über dem Meeresspiegel gelegenen Tschirmer See.
Das Grand Hotel Kempinski High Tatras spiegelt perfekt die
Romantik und den Charme vergangener königlicher Zeiten
wider und bietet gleichzeitig den Komfort und Luxus der
Gegenwart. Die Kombination aus dem nahe gelegenen See
und der Höhenluft bietet hervorragende Voraussetzungen für
die Behandlung von Erkrankungen der Luftwege, ein Effekt,
für den Luftkurorte bekannt sind. Im inneren der beeindruckenden Gemäuer wartet einer der feinsten, schönsten und
Eine modische Handtasche
der Firma »Stars MC«
One stylish handbag
by »Stars MC«
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Postfach 600 701 • 14407 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: info@schwarzer-verlag.de • Einsendeschluss / Closing date: 21.11.2014
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
www.bromelain-pos.de
Bromelain-POS ®wirkt.
Effektiv bei Sportverletzungen
Andreas Waschburger - Olympiateilnehmer 2012, 10 km Schwimmen
Für die schnelle körpereigene Regeneration
Wirkt direkt am Ort der Schwellung
Die Begleittherapie bei Sportverletzungen
Bromelain-POS ®, 500 F.I.P.-Einheiten, magensaftresistente Tabletten. Wirkstoff: Bromelain. Anwendungsgebiete: Begleittherapie bei akuten Schwellungen nach Operationen und Verletzungen, insbesondere der
Nase und der Nebenhöhlen. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Stand: Juni 2012
URSAPHARM Arzneimittel GmbH, Industriestraße 35, 66129 Saarbrücken, www.ursapharm.de
Was, wenn der
Schmerz bleibt?
© Fotos: psdesign1 (li.), Sebastian Kaulitzki (re.) – Fotolia.com
56 b | finest medicine & health
»Schmerz ist ein unangenehmes Sinnes- oder Gefühlserlebnis, das mit tatsächlicher oder potenzieller
Gewebeschädigung einhergeht oder von betroffenen Personen so beschrieben wird, als wäre eine solche Gewebeschädigung die Ursache.« Diese recht nüchterne Definition von Schmerz stammt von der
International Association for the Study of Pain (IASP, Internationale Gesellschaft zur Erforschung des
Schmerzes). Doch was steckt noch hinter diesem »unangenehmen Erlebnis«?
S
chmerz gehört zu den ältesten Symptomen, die der Chronische Schmerzen sind Schmerzen, die länger als 3-6
Mensch versucht zu behandeln. Schmerzen sind Monate andauern. Sie können nicht mehr als WarnsignaWarn- und Leitsignale, die uns darauf hinweisen, le des Körpers angesehen werden, vielmehr stellen sie ein
dass – salopp gesagt – etwas nicht stimmt. Die Schmerzsen- eigenes Krankheitsbild dar. Als Begründer der modernen
soren des Körpers reagieren z.B. auf Hitze, Druck oder Deh- interdisziplinären Schmerztherapie gilt John J. Bonica, der
nung und geben die Informationen
1953 das umfassende Lehrbuch »The
Management of Pain« verfasste und
an unser Gehirn weiter, sodass wir
»Schmerz ist das,
den Schmerz lokalisieren und besten1978 an der University of Washington
was immer ein Patient
falls behandeln können. Die Intensität
das erste interdisziplinäre Schmerzzendarunter versteht,
von Schmerzen reicht von unangetrum errichtete. Interdisziplinär bedeuund Schmerz ist vorhanden,
tet, dass man dem Schmerz auf vielen
nehm bis unerträglich und fördert
wann immer ein Patient
oftmals auch Begleitreaktionen wie
Ebenen begegnet. Pflegekräfte, Ärzte,
ihn wahrnimmt.«
Physiotherapeuten, Psychologen und
Angst oder Aggression. In den meis(Margo McCaffery)
ten Fällen können Schmerzen durch
Seelsorger arbeiten gemeinsam, um
dem Patienten bestmöglich zu helfen.
die Beseitigung des Schmerzauslösers
Besonders in der Palliativmedizin ist die Schmerztheoder die Gabe von Medikamenten beseitigt werden.
rapie ein wichtiger Punkt. Die Palliativmedizin hat nicht
Doch was tun, wenn sich der Schmerz verselbst- die Aufgabe zu heilen, sondern die Lebensqualität der Patienten zu verbessern, indem die vorhandenen Schmerzen
ständigt hat und chronisch wird?
finest medicine & health | 57 b
auf ein erträgliches Maß reduziert werden, sodass sie nicht
mehr lebensbestimmend sind.
Die Weltgesundheitsorganisation WHO empfiehlt für
die Schmerzbehandlung das WHO-Stufenschema mit den
Kerninhalten: »by the mouth, by the clock, by the ladder, for individual, attention to detail«. Dies bedeutet, dass
Schmerzmittel oral (oder nicht-invasiv), nach einem festen
Zeitschema, nach einer festen Stufenleiter und in individueller Dosierung einzunehmen sind, immer unter Beachtung der Besonderheiten. Bei leichten Schmerzen sollen
laut der analgetischen (schmerzstillenden) Stufenleiter
der WHO Medikamente der Stufe 1 verabreicht werden,
dazu zählen Nichtopioide. Bei mittelstarken bis starken
Schmerzen hat sich eine Kombination aus schwachen Opioiden (morphinähnlichen Substanzen) und Nichtopioiden bewährt (Stufe 2). Die Stufe 3 sieht starke Opioide in
Kombination mit Nichtopioiden vor. Bei Versagen medikamentöser Maßnahmen können auch invasive (z.B. chirurgische) Maßnahmen erfolgen.
In der Schmerztherapie ist es oft schwer, mit dem Patienten ein realistisches Ziel zu erarbeiten, da es unseriös ist,
Schmerzfreiheit zu versprechen. Mithilfe eines interdisziplinären Schmerzmanagements ist es jedoch möglich, die
Leiden des Patienten auf ein erträglicheres Maß zu lindern. Und dafür lohnt es sich allemal, sich stark zu machen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:www.euro.who.int
What to do, if the pain stays
»Pain is an unpleasant sensory and emotional
experience associated with actual or potential tissue
damage, or described in terms of such damage.« This
rather sober definition of pain comes from the International Association for the Study of Pain (IASP). But what
is behind this »unpleasant experience«?
Pain is one of the oldest symptoms that humans have tried to treat. Pain serves as
a warning and as a signal to us that something is wrong. The body’s pain sensors
react, for example, to heat, pressure, or strain and provide information to our brains
so that we can locate the pain and treat it best. In most cases, pain may be eliminated by removing the pain trigger or with the administration of pain
medication. But what do we do when the pain has become independent and chronic? Chronic pain is pain that lasts longer
than 3-6 months. Usually, only interdisciplinary pain
management leads to relief. Interdisciplinary means that
the pain is dealt with on many levels. Nurses, doctors,
physiotherapists, psychologists and counselors work
together in order to best help the patient. This is
especially important in palliative care pain management. It is often hard to work out a realistic goal
with the patient because it can be dishonest to
promise freedom from pain. Using interdisciplinary
pain management, it is possible to reduce the
patient’s suffering to a more bearable level. It’s
important, too, that the patient is both mentally &
physically prepared. www.euro.who.int
Gesund und glücklich bis ins hohe Alter, wer wünscht
sich das nicht? Leider geht das Schicksal manchmal
ungeplante, schmerzhafte Wege
Being healthy and happy in old age – who doesn’t want that?
Unfortunately, fate sometimes goes in unplanned, painful directions
58 b | finest medicine & health
Ganzheitliche Gesundheit
Wir fragen – Experten antworten:Wenn es um unsere Gesundheit geht, möchten wir einerseits bestens informiert sein und andererseits gehen wir mit dem kostbarsten Gut unseres Körpers oft sehr leichtsinnig um
Holistic Health We ask – experts answer:When it comes to our health, on the one hand we like to be as
well informed as possible, but on the other we often try to avoid the most expensive options for the wellbeing of our bodies
Prof. Florian Holsboer
Direktor Max-Planck-Institut München für Psychiatrie und
Experte auf dem Gebiet der Erforschung und Behandlung von
Depressionen.
Depression und Angsterkrankungen zählen zu den quälendsten
Erfahrungen, die ein Mensch haben kann. Prof. Holsboer, wie
kann man betroffenen Menschen helfen?
Den drei Erkrankungsformen Depression, Angsterkrankungen
und den sogenannten »nicht-stofflichen« krankhaften Abhängigkeiten ist trotz ganz unterschiedlicher Symptomatik doch
eines gemeinsam: Sie entwickeln sich auf einem Kontinuum von
normal bis krank. Um eine für den einzelnen Patienten maßgeschneiderte Therapie zu entwickeln, muss der Arzt seinen Patienten und die Ursachen der Erkrankung sehr genau kennen. Dabei
reicht die Kenntnis der psychischen Symptome, von denen der
Patient berichtet, nicht aus. Ein Medikament, zum Beispiel ein
Antidepressivum, kann von Patient zu Patient höchst unterschiedliche Wirkung haben. Der Forschung ist es gelungen, durch
genetische Messungen an Blutzellen vorherzusagen, ob bei dem
individuellen Patienten die Blut-Hirn-Schranke ein bestimmtes
Medikament durchlässt oder nicht. In Zukunft können wir unseren Patienten mit einer »maßgeschneiderten« Kombination aus
Psychotherapie und Medikamenten besser helfen als bisher.
Professor Florian Holsboer (Director Max-Planck-Institut
of Psychiatry, Munich) is an expert in the research and treatment of
depression.
Professor Holsboer, how can one help those afflicted?
In order to develop a customized treatment for the individual patient, the doctor has to be very precise with his patients and the causes of the illness. Based on the latest research results, we can now
combine psychotherapy and medication better than ever before to
create a tailored treatment for our patients.
Prof. Dr. med. Ellen Hoffmann
Chefärztin der Klinik für Kardiologie und
Internistische Intensivmedizin im Herzzentrum München-Bogenhausen.
Prof. Dr. Hoffmann, was kann man tun, wenn
das Herz aus dem Rhythmus geraten ist?
Neben Vorhofflimmern können auch Herzklappenerkrankungen, Herzmuskelentzündungen sowie eine Überfunktion der Schilddrüse, Kalium-/Magnesiummangel und
bestimmte Medikamente, nicht zu vergessen
Bluthochdruck, massiv auf den Rhythmus
des Herzens einwirken. Hin und wieder sollte man auf sein Herz hören. Man sollte sich
regelmäßig bewegen und gesund ernähren.
Zu viel Stress sollte man seinem Herzen auf
gar keinen Fall antun. Zur Stressbewältigung
kann es schon wahre Wunder bewirken,
einen guten Ausgleich zu haben, soziale
Kontakte zu pflegen und Entspannungstraining wie Atemgymnastik,Yoga oder regelmäßigen Ausdauersport zu machen.
Professor Dr Ellen Hoffmann is
chief physician of the Department of Cardiology and Internal Intensive Medicine at the
Heart Centre in Bogenhausen,Munich.
Professor Dr Hoffmann, what can one do when
the heart is out of rhythm?
Every now and then you should, literally, listen to your heart. One should exercise regularly
and eat healthy.The low-calorie Mediterranean
diet is a good example.Too much stress is never
good for your heart. Maintain social contacts
and do relaxation exercises such as breathing
exercises, yoga, or regular endurance sports.
Anzeige finest medicine & health | 59 b
Im Reich der Schönheit
In einem Art-Deco-Gebäude von 1923 befindet sich seit
Oktober 2013 eine exklusive Schönheitsklinik mit ambulanten
Behandlungsräumen sowie stilvollen Patientenzimmern. Die
Goldstadt Privatklinik zeichnet sich dadurch aus, dass nur
ausgewiesene Spezialisten in ihren jeweiligen Fachgebieten tätig
sind. Gerade in den Disziplinen Brustchirurgie, Facelifting, Körperfettmodellierungen, Haut- und Augenlidstraffungen sowie
Haarwuchsstimulationen finden sich bundesweit anerkannte
Arztpersönlichkeiten unter dem Dach der Goldstadt Privatklinik wieder. Die Anzahl der Zimmer wurde bewusst auf sieben
begrenzt, um eine intensive Betreuung zu garantierten.
Prof. Dr. Hans-Joachim Strittmatter
Bei einer ästhetischen Brustoperation steht wie bei allen
ästhetischen Eingriffen die Erfahrung des Operateurs
imVordergrund. Im persönlichen Gespräch erklärt Herr
Prof. Dr. Strittmatter: »Ich verwende nur hochwertige
deutsche Implantate. Durch eine spezielle Oberflächenbeschichtung zeichnen sich diese durch eine sehr gute
Verträglichkeit aus.« Eine gelungene Brustverkleinerung
benötigt in besonderem Maße die Kompetenz des
Operateurs, über die er als führender deutscher Brustrekonstrukteur verfügt.
When it comes to aesthetic breast operations, the experience of the surgeon
is key. In a personal interview, Prof Dr Strittmatter, one of Germany’s leading
breast reconstructors explains: »I only use high-quality German implants.Thanks
to a special surface coating, these are characterised by very good compatibility.«
Das Spezialistenteam der
Goldstadt
Privatklinik
Home of beauty
The exclusive Goldstadt Privatklinik
has been in operation since Oct. 2013. Here,
patients will find physicians known throughout Germany for their expertise in such specialities as breast surgery, facelift, etc.
Goldstadt Privatklinik
für plastisch-ästhetische Chirurgie
Ispringer Str. 6 · 75179 Pforzheim
Tel. +49 (0)7231.41 99 20
www.goldstadt-privatklinik.com
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
60 b | finest medicine & health
H
and aufs Herz: Fühlen Sie sich
nach einem langen und stressigen
Arbeitstag nicht auch allzu oft ausgelaugt und
schlapp? Fast jeder zweite Arbeitnehmer arbeitet unter starkem Termin- und Leistungsdruck und
vielen fällt es schwer, nach Arbeitsschluss Körper und
Geist wieder zu entspannen. Ein Besuch in der Sauna
kann hier Abhilfe schaffen. Das ganzheitliche Verwöhnprogramm eines Saunabesuches bietet ein wohltuendes und
gesundheitsförderndes Erlebnis für die Sinne. Die Verbindung von wohliger Wärme und dem erfrischenden Kaltbad danach sorgt für eine Verbesserung der Durchblutung,
stärkt das Immunsystem und lässt physische Anspannung
und inneren Stress verschwinden. Besonders schön lassen
sich zum Beispiel die Saunen von KLAFS in das Wohnumfeld integrieren. Die edlen Kabinen des führenden Saunaherstellers Deutschlands passen sich jedem Lebensraum
bestens an. Und wer es etwas ausgefallener mag, für den
Sauna – on, daily routine – off
In order to bring body and spirit back into balance, a visit to a
sauna can work wonders. For instance, KLAFS saunas can be integrated
very nicely into the living environment. And if you desire something more
unusual, then the following is just the right thing: the Wolke 7 Cloud 9 by
sha offers a little relax universe and beckons those in search of peace and
quiet with a unique, three-dimensional reclining area.
Jetzt wird gelaufen…
…10.000 Schritte am Tag sind das Ziel
Run for it!
u wenig Bewegung ist eine der Hauptursachen
für viele Krankheiten, u.a. für Diabetes Typ 2. Mit
täglich 10.000 Schritten lassen sich nicht nur die Blutzuckerwerte deutlich verbessern, auch das Risiko für HerzKreislauf-Krankheiten sinkt, so der Diabetologe Dr. Ulrich
Pauer. Bringen Sie wieder Bewegung in Ihr Leben! Kleiner Tipp: Die App NOOM zählt mithilfe des integrierten Schrittzählers die täglich zurückgelegte Strecke und
errechnet den Kalorienverbrauch. Zudem motiviert sie die
Nutzer, ohne dabei lästig zu werden. Auf geht’s!
10,000 steps a day can
improve your blood sugar levels
and lower your risk of cardiac
and circulatory disorders. A little
tip: the NOOM motivation
app works with your
smartphone to calculate
the precise number of
steps and how many
calories you burn.
Z
© Fotos: KLAFS GmbH & Co. KG
Sauna an – Alltag aus
ist die folgende Neuheit genau das Richtige: die Wolke 7
Cloud 9 by sha bietet dem Ruhesuchenden
mit einer neuartigen Liegefläche in dreidimensionaler Ausführung ein
eigenes kleines Erholungsuniversum. Eine zweite Liegeschale schwebt in gespiegelter Form über dem Gast
und vervollständigt als Wolkenhimmel die räumliche Gesamtkomposition. Eine eigens für die
Liege entwickelte Audiotechnologie
erzeugt mehrstimmige und atmosphärische Klänge, die
wie eine Vibration im Körper wirken: Die Entspannung
vertieft sich und ein Gefühl von Leichtigkeit setzt ein.
www.klafs.de, www.wolke7-cloud9.com
Medizinische Spezialzahncreme
Anzeige
Die erste medizinische
Zahncreme mit natürlichem
Perl-System
H
ier ein Kaffee, dort eine
Tasse Tee, Zigaretten und
abends noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt Spuren in Form von Zahnverfärbungen und Belägen. Da hilft nur
regelmäßige Zahnpflege. Doch viele
Zahncremes wirken wie Schmirgelpapier, entfernen zwar Beläge, hinterlassen
aber »aufgekratzte« raue Oberflächen,
an denen neue Beläge dann noch besser haften. Das spürt man besonders bei
Kunststofffüllungen, Kronen, Implantaten
und an sowieso schon sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein beim Gedanken
weh, genauso wie die Vorstellung, dass
ein Juwelier Ihr wertvolles Goldkollier
mit Drahtbürste, Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt. Würde er natürlich
nie tun, denn Gold ist ziemlich weich
und die Kette wäre hinterher hinüber. Also bedient sich der Experte eines
anderen Prinzips, des sogenannten Rolliereffekts. Dabei kommen besondere
Kügelchen zusammen mit dem Gold in
ein Gefäß, das kurz geschüttelt wird und
fertig. Das Gold glänzt wie neu. Und
genau nach diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive medizinische Zahncreme Pearls & Dents aus dem Hause
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen.
Ihr patenter Trick sind kleine, weiche
Pflegeperlen auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen.
Die neuen Perlen sind zu 100 % natürlich und zu 100 % biologisch abbaubar.
So kann Pearls & Dents auf die üblichen
Schleif- und Bleichstoffe verzichten,
schafft aber trotzdem sogar bei Rauchern
und Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern
wahre Wunder. Und das Schöne: Selbst
Personen mit empfindlichen Zähnen
und Füllungen genießen ein völlig neues
Pflegegefühl, Tag für Tag. Neben der
sehr guten und ultra-sanften Reinigung
loben Zahnärzte auch die enthaltene
Fluorid-Kombination aus Amin- und
Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz
härtet und Karies nachhaltig vorbeugt,
das Xylitol, das die Belagsbildung hemmt
sowie die Kombination aus Provitamin
B5, feinen ätherischen Ölen und Kamillenblütenextrakten. Pearls & Dents –
die erste medizinische Zahncreme mit
natürlichem Perl-System ist in Apotheken und beim Zahnarzt erhältlich.
MIT NATURPERL-SYSTEM
Das neue
Perl-System:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
The first medicinal toothpaste with natural pearl
system
A cup of coffee here, a cup of tea there, a
few cigarettes, and then a glass of red wine in the
evening:The traces of the day are left in the form
of dental discolouration and plaque. Only regular dental hygiene can stop this. The exclusive
medicinal toothpaste Pearls & Dents from the
firm Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses
a special cleaning principle. Its patented trick are
small, soft, natural-based cleaning pearls that
simply roll away plaque during brushing. The
new pearls are 100% natural and 100% biodegradable.This means that Pearls & Dents can
do without the usual abrasives and whiteners.
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
00 a | finest rubrik
Auf die nächsten 40 Jahre!
Dr. med. Daniel
Thome
Dr. med. Peter B.
Neumann
U
NE
Brustvergrößerung
jetzt schmerzreduziert!
durch ein neues und
innovatives Verfahren
W
NE
Breast Augmentation
now pain reduced!
with new innovative concept
D
Here’s to the next 40 years!
aesthetic and soul
Tal 11 · 80331 München
Tel.: +49 (0)89 238 8899-0
info@aesthetic-and-soul.de
www.aesthetic-and-soul.de
Spendenkonto/Donations account: Kreissparkasse Köln,
IBAN: DE23 3705 0299 0000 8282 82 · SWIFT/BIC: COKSDE 33
ène
D
och eines darf dabei b e l a s t e t e n H a u t
auf keinen Fall verges- jedoch nicht auf.
sen werden: der richti- Zahlreiche Après1974
wurden
Weltmeister:
Wolfgang
Overath,
ge Sonnenschutz!sie
Allzu
oft gehen wir
Sun-Produkte
ver-Sepp Maier und
Berti
Vogts.mit
Imunserer
gleichen
Dr. HerMildred Scheel die
leichtsinnig
HautJahr
um,gründete
schiedenster
Deutsche
Krebshilfe,
die
größte
deutsche
Bürgerbewegung
im
was den Sonnenschutz angeht. Dabei steller sorgen dafür,
Kampf
gegen
Heute gratulieren
Fußballhelden von
kann man
sich den
schonKrebs.
mit wenigen
dass sich diedie
strapadamals
gemeinsam
mit
dem
aktuellen
Fußballnationalspieler
BeneHandgr iffen vor den schädlichen zierte Haut wiedikt
Höwedes
zu vierDie
Jahrzehnten
Arbeit
UV-Strahlen
schützen.
moder- erfolgreicher
der beruhigt. Und
nen Sonnenschutzprodukte sind für wie bei so vielem
normale, empfi
ndliche,
allergische
bis gilt
Sonnenie von
der Ströer
Media AG
Krebsauch
und beim
über unsere
wichtige Arbeit
hin zu sensibler
Kinderhaut
geeignet,
schutz:
Gemeinsam
macht's
mehrkrebsSpaß!
unterstützte Plakataktion ist zur Verbesserung der Versorgung
sodass
jederder
denbundesweiten
passenden Schutz
für Beim
gegenseitigen
Eincremen werden
Bestandteil
Kampakranker
Menschen informieren«,
betont
sich
findet.
Eau Thermale
erreichbareHauptgeschäftsführer
Stellen am Rücken
gne der
Deutschen
KrebshilfeAvène
unter zum
dem schwer
Gerd Nettekoven,
Beispiel
bietet
an: mit
ausreichendKrebshilfe.
Sonnenschutz
versorgt.
Motto »Mit
allerzwei
Kraft Sonnenlinien
gegen den Krebs«.
der Deutschen
»Die Deutsche
eine
in Orange
und eine
in Weiß,
Neben wird
der Haut
die
Mit starken
Aussagen
wie »40
Jahre Krebshilfe
sich werden
auch in auch
Zukunft
sodass
man
hier gleich
auf den
ers- Haare
durch
ein ausgedehntes
SonnenDeutsche
Krebshilfe
– ein echter
Volltrefauf allen
Gebieten
der Krebsbekämpten
erkennt,
welche
Produkte
Hier können
die Produkte
fer!« Blick
oder »eine
wirklich
runde
Sache!« bad
fungbelastet.
für die Belange
von Krebspatienten
für
welche
Haut am besten
geeignet
Renéund
Furterer
helfen.ihren
Das wassermachen
die Weltmeister
von 1974
darauf von
einsetzen
weiterhin
Beitrag
sind.
Die Sonnenschutzprodukte
der feste
Sommerfluid
KPF 90 wird
vor
aufmerksam,
dass die Deutsche Krebshildazu leisten,
den Betroffenen
die bestorangen
Sonnenlinie zahlreiche
ziehen schnell
Aufenthalt
in der
Sonne aufgefe in der Vergangenheit
Erfol- dem
mögliche
Versorgung,
Behandlung
und
ein,
besonders
wasserfest
und sprüht
und schützt
das Haar
nicht
nur
ge imsind
Kampf
gegen den
Krebs erzielt
Unterstützung
zu geben.
Dafür
hoffen
»weißeln«
nicht. vor
schädlichen
hat. Dass dernach
Blickdem
auchAuftragen
auf die Zukunft
wir weiterhin
aufUV-Strahlen,
das Vertrauensondern
und die
Das
einzigartige
Filtersystem
Sun- auch
vor Meer-der
undBevölkerung.
Chlorwasser.Denn
Seine
gerichtet
ist, zeigt der
aktuelle NationalUnterstützung
®
Sitive
Protection
bietet
maximalen
Textur
ist
sommerlich
leicht,
es
spenspieler Benedikt Höwedes. Seine Auffor- die Deutsche Krebshilfe finanziert ihre
Dreifachschutz
vor UV-Asonnenstrapaziertem
Haar intensiv
derung: »Bleibt weiter
am Ball!«und UV- det
gesamten
Aktivitäten ausschließlich
aus
B-Strahlen.
Zusätzlich
wirkt
das
in
Feuchtigkeit
und
restrukturiert
es.
Da
»Mit unseren Aktivitäten zum Spenden und freiwilligen Zuwendunden
Produkten
enthaltene
Thermalwenig ÖleWeitere
enthält,Informatieignet es
40-jährigen
Bestehen
möchten
wir die das
gen«,Fluid
so Nettekoven.
wasser
hautberuhigend,
reizlindernd
sich
besonders
für
normales
und
auch
Öffentlichkeit verstärkt über das Thema onen unter: www.krebshilfe.de
und entzündungshemmend. Für leicht fettendes Haar. Abends leistet das
besonders empfindliche Haut sind René Furterer Après-Soleil Feuchtigdie Produkte aus der weißen Son- keitsspray mit Palmbutter SOS-Hilfe.
nenlinieInbestens
geeignet.
Durch
ihre
Sie Cup,
sich will
für beLotion,
Milk,
order to mark
40 successful
years
of teamsEgal,
in theob
World
sponsoring
the
sanfte
bietet
sie ideaCréme oder Cancer
Spray Aid
entscheiden
– dass
the
fight Formulierung
against cancer, German
Cancer
Aid is Germany-wide
campaign with
its
len Schutzwith
fürStröer
überempfi
ndliche
und motto
Sie sich
Sonnenschutz
entscheicollaborating
Media AG
on a major
»Forfür
Lifeden
– Against
Cancer«.They
will be
allergische
Haut.
den, istattention
das Allerwichtigste.
können
poster
campaign.
Footballers Wolfgang Overath, drawing
to the considerableSo
successes
that
demVogts
Sonnenbad
die have
Sie sich
bedenkenlos
SeppNach
Maier, Berti
and Benedikthört
Höwedes,
alreadyauch
been scored
by Germanüber
CancerIhre
Aid
Pflege
derhave
durch
dieforSonnenstrahlen
sonnengebräunte
Haut
freuen!
all
of whom
played
winning German in
the battle against cancer.
www.krebshilfe.de
d Textquelle: Ea
u Thermale Av
in vertrauensvollen Händen
Die wohltuenden Sonnenstrahlen locken uns ins
Freie, um in der Natur ausgedehnte Spaziergänge zu
unternehmen, sich auf dem Balkon zu sonnen oder
einfach im Straßencafé die Wärme auf der Haut zu
genießen – und auch die Kleinsten freuen sich darauf, draußen zu spielen
© Modelfoto un
Ästhetische
Chirurgie
Sonnenschutz für
die ganze Familie
finest guide
ww.viphomes.es
@viphomes.es
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
TRÄUMEN
INTERIOR DESIGN
AM SEE
RCHITECTURE & LEGAL
ALL INCLUSIVE
KEY TURNOVER –
SCHLÜSSELÜBERGABE
Für einzigartige Küchen
HOME IMPROVEMENTS
NEW CONSTRUCTION
das charmante Wellnesshotel
4 NÄCHTE
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Technical & legal advice
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at
· E-Mail: (+34)
mum@austrostar.at
952 666 291 Mobile:
610 748 099
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
Mobile: (+34) 610.748 099
www.mwe.de
Build your dream home
Project creation
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien
Relax-Guide
“Key turnover”
Hotel Lauterbad GmbH,
5
High Amselweg
quality standard
72250 Freudenstadt-Lauterbad
North European standards
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf
10%
Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel
Fon: 02582.99 60-0
info@mwe.de
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
Photo
& stage reporting throughout construction
www.lauterbad-wellnesshotel.de
(10 lessons card) per hour
e: (+34)
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
mail@viphomes.es
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
More than a place to live
Home extensions
KUSCHELN...
Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutschen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarantie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben.
Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis.
Achim Schütte (Head-Pro)
German Golf Academy
Marbella & Munich
www.golfmarbella.eu
Tel. +34 6.1969.1996
info@golfmarbella.eu
www.oceanclinic.net
Mallorca Business
Business Cent
Cent
Mallorca
Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca
Business










YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca Business

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE

· BERATUNG


· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG

· BÜROSERVICE

The best place near the cathedral
· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

· DOLMETSCHER
Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca
Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66
· ÜBERSETZUNG
info@santaclarahotel.es
· GESCHÄFTSRÄUME
www.santaclarahotel.es
· EVENTS
CLINICA DENTAL



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR
Dr. Nadine Hotz M.Sc.




INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE





CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD



BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS


DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV



HAKOTRANS
Internationale Möbelspedition
und Transporte
International removals and transports
E-Marbella
☎ +34 952 587 619, Fax: +34 952 665 232
info@hakotrans.com
D-Willich
☎ +49 2154 884 810, Fax: +49 2154 884 8155
hakotrans@hakotrans.net









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS









DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
INTERPRETE
/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENTOS







ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /




INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa




xMALLORCA
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
®
®
®
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht. CENTER
Kommen
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER
MALLORCA
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
logr
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mal
Better come directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sólo al original. El
Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
for Tel:
our customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañía
competente
.
(+34) 952 786 362
info@clinicadentalhotz.com

®
MALLORCA BUSINESS CENTER
www.world-of-business.org
www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081



MALLORCA BUSINESS CENTER®
INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org






BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



64 b | finest editorial
IQ – die falsche Messlatte
W
ie müsste die Zahlenfolge weitergehen:
3968, 63, 8, 3? Oder zu was verhält sich
das Gewicht wie die Farbe zur Finsternis?
Die Fragen kommen Ihnen komisch vor? Das dürfen sie
auch, es handelt sich hierbei um Auszüge aus Online-IQTests, die versuchen, die Gehirnleistung zu benoten. Schon
beim Googlen von »IQ Test« wird bei den 41,2 Mio.
Treffern schnell klar, den einzig wahren
Test gibt es nicht. Und so verwundert die
gehörige Schwankungsbreite von Test zu
Test nicht. Mal ist man beinahe hochbegabt und mal staunt man, wie man
überhaupt jemals einen Beruf erlernen
konnte. Dennoch wird, seitdem Alfred
Binet den Begriff des Intelligenzalters
(IA) bei französischen Schulkindern
geprägt und der deutsche Psychologe
Wilhelm Stern dieses IA noch mit dem
Lebensalter und dem Faktor 100 zum
Intelligenzquotienten verknüpft hat,
immer wieder über den IQ als einzige
Messgröße der Intelligenz gesprochen.
Er sagt etwas über die mathematischnumerischen,
prozessual-logischen,
verbal-linguistischen und visuell-räumlichen Gedächtnisleistungen aus. Albert Einstein wurde
beispielsweise ein IQ von 160 nachgesagt, Goethe sogar ein
Wert von 183 (130+ gilt als Indikator für Hochbegabung),
während 70 % aller Menschen zwischen 90 und 110 liegen.
Wie beruhigend ist es da, dass kanadische Wissenschaftler
vor Kurzem festgestellt haben, dass man den IQ getrost in
eine Schublade packen kann. Die Intelligenz ist einfach
viel zu intelligent, um sich in eine Zahl pressen zu lassen.
Denn wer sehr musikalisch, empathisch und kreativ, sprich
schlau ist, im logischen Denken jedoch Nachhilfe braucht,
wird im IQ-Test nie gut abschneiden. So ist und bleibt die
Intelligenz etwas nicht Greifbares. Komisch nur, dass der
IQ trotz alledem nicht kleinzukriegen ist. Gönnen wir ihm
seinen Spaß, aber mit der gehörigen Portion Gelassenheit
und Humor bitteschön.
IQ – The wrong yardstick
Herzlichst, Ihr Ewald O. Schwarzer (Verleger)
E-Mail: es.sl@icloud.com
Yours sincerely,
Ewald Otto Schwarzer (Publisher)
3968, 63, 8, 3 – How should this numerical sequence
continue? Or colour is to darkness as weight is to… what? Do
these questions seem strange to you? They may well do so.
They are taken from online IQ tests that are designed to measure mental performance. Just
Googling »IQ test« produces
41.2 million hits, so it soon
becomes clear that there is no
one single true test. So the
degree of fluctuation from test
to test is hardly surprising.
One reveals you are highly gifted, while another makes you
wonder how you could ever
hold down a job. Nonetheless,
since Alfred Binet coined the
term intelligence age (IA)
when testing French pupils
and the German psychologist
Wilhelm Stern then linked
this IA to actual age and the
factor 100 to create the intelligence quotient, people have repeatedly talked about IQ as if it
were the only way of measuring intelligence. IQ tests do say
something about mathematical-numerical, process-based and
logical, verbal-linguistic and visual-spatial memory. For example, an IQ of 160 was ascribed to Albert Einstein, and Goethe
is said to have had an IQ of 183 (130+ is regarded as an
indicator of being highly gifted), while 70 % of people have an
IQ of between 90 and 110. It is perhaps comforting to know
Canadian researchers recently established that you can confidently forget all that IQ stuff. Intelligence is simply far too
intelligent to be expressed in a single number. Because those
who are very musical, empathetic and creative, i.e. clever, but
need help with logical thinking, will never do well in IQ tests.
Thus intelligence is and something that is hard to define. But it
seems quite odd that the IQ test remains as popular as ever.
zentrum für zahnmedizin
Dr. med. dent. Philip Putzer
Zahnarzt
Facharzt für Oralchirurgie
Dr. med. dent. Eckbert Schulz
Zahnarzt
Tätigkeitsschwerpunkte:
• Chirurgie/Implantologie
• Endodontie
• Prothetik
• Parodontologie
12
9
3
Feste Zähne an einem Tag sofort, schnell und bezahlbar?
Gibt es Möglichkeiten, den zahnloswerdenden Kiefer nach nur einem Eingriff
- mit einer festen, implantatgetragenen Brücke,
- mit minimalem chirurgischen Aufwand ohne aufwendige Knochenaufbauten
- und reduzierter Implantatanzahl bei überschaubaren Kosten
zu versorgen?
All diese Fragen beantworten wir Ihnen gerne, auf Ihre individuelle Situation
bezogen, in einem persönlichen Beratungstermin.
Dr. Philip Putzer, Zentrum für Zahnmedizin, Karl-Wiechert-Allee 1c, 30625 Hannover
Telefon 0511-9 56 29 60, Telefax 0511-9 56 29 62
E-Mail: verwaltung@zentrum-zahnmedizin.de & info@zentrum-zahnmedizin.de , www.zentrum-zahnmedizin.de
Dr Putzer.indd 2
02.10.14 13:02
Der elektrische Antrieb mit Benzin im Blut.
Der neue Audi A3 Sportback e-tron.
Der neue Audi A3 Sportback e-tron* ist ein Fahrzeug, das Sie gefahren haben müssen. Er bietet Ihnen viele Vorzüge der nachhaltigen Mobilität – und
kombiniert sie mit den Vorteilen eines leistungsstarken TFSI-Aggregats. Mit bis zu 940 km Reichweite, davon bis zu 50 km elektrisch, ist er ein
rundum alltagstaugliches Fahrzeug. Mit seinen 150 kW (204 PS) stellt er uneingeschränkte Performance auf bei einem geringen Verbrauch. Erleben
Sie das faszinierende Erlebnis des elektrischen Fahrens von morgen.
Ein attraktives Leasingangebot:1
z.B. Audi A3 Sportback e-tron 1.4 TFSI, 6-Gang S tronic*
Panorama-Glasdach, Lichtpaket u.v.m.
Leistung: 110 kW (150 PS)
Fahrzeugpreis2 (brutto): € 39.140,Sonderzahlung: € 8.775,Nettodarlehensbetrag (Anschaffungspreis): € 39.640,inkl. Überführungs- und
zzgl. Zulassungskosten
Sollzinssatz (gebunden) p.a.: 1,28 %
Effektiver Jahreszins: 1,28 %
Jährliche Fahrleistung: 20.000 km
Laufzeit: 36 Monate
(Darlehenssumme) Gesamtbetrag:
€ 20.259,Monatliche Leasingrate:
€ 319,-
* Kraftstoffverbrauch in l/100 km: kombiniert 1,7 – 1,5; Stromverbrauch in kWh/100 km: kombiniert 12,4 –11,4; CO2-Emission in g/km: kombiniert 39 – 35 (Werte variieren in Abhängigkeit von Rädern/Reifen); Energieeffizienzklasse A+
Abgebildete Sonderausstattungen sind im Angebot nicht unbedingt berücksichtigt. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen
Marktes. 1 Ein Angebot für Privatkunden ohne Sonderabnehmer und 36 Monate Laufzeit für den Audi A3 Sportback e-tron. Bonität vorausgesetzt. 2 inkl. Überführungspauschale (€ 500,-) und zzgl. Zulassungskosten
Der Audi A3 Sportback e-tron - jetzt bei uns bestellbar.
Audi Zentrum Hannover
Audi Hannover GmbH
Audi R8 Partner
Audi e-tron Partner
Vahrenwalder Str. 303, 30179 Hannover
Tel.: 05 11 / 8 60 56-5 60, Fax: 05 11 / 8 60 56-5 95
info@audizentrum-hannover.de, www.audizentrum-hannover.de
Audi.indd 2
02.10.14 14:37