first trade first travel
Transcription
first trade first travel
FIRST TRADE FIRST TRAVEL PORT OF KIEL MAGAZINE NO. 3 | 2015 INHALT INHALT. CONTENT. IMPRESSIONEN ............................................QUAY AND WHARFAGE 10 ......................... DIPL. ING. HANS-HEINRICH WITTE 12 62 ...................... RENARD. PHOTOGRAPHY DYNASTY .........................VOSSLOH. ALWAYS ON THE MOVE 22 64 ...................................... CRADLE OF HUMAN KIND. ......................... HISTORY. YESTERDAY AND TODAY 30 36 42 48 83 ..................................OSLO. MODERN & MARITIME ................... GOTHENBURG. CHARMING & URBAN ..............................LITHUANIA. THE LAND TO RIDE ............................. COPENHAGEN. COOL & ROYAL ..............................................................SAILING LIST 19 56 60 ...................... TUI CHRISTENING “MEIN SCHIFF 4“ ............. IF IT DOESN‘T ROLL WE‘LL MAKE IT ROLL ..................................................................... VERONA 20 ....................................................CREATIVE CAPITAL 66 68 ....................................... MAN AND BIG MACHINES ................................................CORPORATE HEALTH 70 ............................................................THINK GREEN 72 76 80 ........................................................... CRUISE FACTS ...........................................................CARGO FACTS .........................................................AIRPORT FACTS IMPRESSUM......................................................... 82 ................................................................. IMPRINT FREUNDE DES HAFENS DIPL. ING. HANS-HEINRICH WITTE......................... HAFENNACHBARN RENARD. EINE FOTOGRAFEN-DYNASTIE.............. VOSSLOH. IMMER IN BEWEGUNG.......................... HAFENGESCHICHTEN DIE WIEGE DER MENSCHHEIT................................ GESCHICHTE. GESTERN UND HEUTE.................... VON KIEL AUS … OSLO. MODERN & MARITIM................................... GÖTEBORG. CHARMANT & URBAN....................... LITAUEN. DAS LAND FÜR BIKER.............................. KOPENHAGEN. COOL & KÖNIGLICH..................... KREUZFAHRERLISTE................................................. ZWISCHEN NORD & OST TUI TAUFE „MEIN SCHIFF 4“................................... WAS NICHT ROLLT WIRD ROLLEND GEMACHT.... VERONA..................................................................... PRODUKTE AUS KIEL KREATIVE HAUPTSTADT........................................... HAFENLUPE MÄNNER UND GROSSE MASCHINEN������������������� CORPORATE HEALTH............................................... CHEFSACHE DENK GRÜN.............................................................. FAKTEN PORT OF KIEL KREUZFAHRT-FAKTEN.............................................. FRACHT-FAKTEN....................................................... FLUGHAFEN-FAKTEN............................................... Titel: shutterstock/Rich Carey IMPRESSIONS 4 MEHR ALS KAI & KANTE........................................... FRIENDS OF THE PORT PORT NEIGHBOURS PORT STORIES FROM KIEL TO ... BETWEEN NORTH AND EAST MADE IN KIEL PORT CLOSE-UP MANAGEMENT MATTER PORT OF KIEL FACTS 3 4 IMPRESSIONEN IMPRESSIONS 5 PORT OF KIEL. QUAY AND WHARFAGE. Alles ist Ufer – ewig rufen die Häfen. All is shore – ports are forever calling. „DIE SCHLÄGE VON DEN WERFTEN BLEIBEN ECHOLOS. DIE AUFBAUTEN DER SCHIFFE GLEITEN NAH VORBEI, SIE SCHEINEN KEINE BERÜHRUNG MIT DEM WASSER ZU HABEN.“ SIEGFRIED LENZ “THE SHIPYARD‘S NOISES REMAIN WITHOUT AN ECHO. THE SHIP‘S TOPS PASS BY CLOSELY, THEY DON‘T EVEN SEEM TO TOUCH THE WATER.“ SIEGFRIED LENZ 6 IMPRESSIONEN „EINER MEINT: DIE REITER, EIN ANDERER: FUSSVOLK. MANCHER: SCHIFFE SEIEN DER DUNKLEN ERDE SCHÖNSTES GUT.“ SAPPHO “ONE SAYS: THE HORSEMAN, ANOTHER SAYS: INFANTRY. SOME: SHIPS ARE THE MOST PRECIOUS GOOD ON THIS DARK EARTH.“ SAPPHO IMPRESSIONS 7 8 IMPRESSIONEN IMPRESSIONS 9 „DU WIRST DIE WELT NIEMALS RICHTIG GENIESSEN, BIS NICHT DAS MEER DURCH DEINE ADERN FLIESST, DICH DER HIMMEL ZUDECKT UND DIE STERNE DICH KRÖNEN.” THOMAS TRAHERNEES ”YOU WILL NEVER ENJOY THIS WORLD UNTIL THE SEA FLOWS THROUGH YOUR VEINS, THE SKY COVERS YOU AND YOU ARE CROWNED BY THE STARS.” THOMAS TRAHERNEES 10 FREUNDE DES HAFENS FRIENDS OF THE PORT DR.-ING. HANS-HEINRICH WITTE. Präsident der Generaldirektion Wasserstraßen und Schifffahrt. President of Federal Waterways and Shipping Agency. Häfen sind besondere Orte. Siegfried Lenz, der große Literat des Nordens, beschreibt in seinen Romanen und Erzählungen sehr eindrucksvoll diese Atmosphäre und auch die Menschen, die hier leben und arbeiten. Häfen werden bei Siegfried Lenz zum Symbol des Wechsels und des Wandels. Er lässt Orte entstehen, die durch das Wechselspiel von Tradition und Zukunft geprägt sind, von „trade und travel“. Ein treffendes Bild. Wenn ich vom Ufer der Kieler Förde aus Richtung Hafen schaue, erinnere ich mich gern an diesen besonderen Lenz´schen Blick. Wasser ist lebensnotwendig. Wasserwege sind es auch. Fast alles, was wir zum täglichen Leben benötigen, transportieren wir auf dem Wasser, direkt in die Metropolen. 90 Prozent aller für den Welthandel produzierten Güter gelangen auf dem Seeweg an ihren Bestimmungsort – auch in den Kieler Hafen. Ports are special places. The famous Northern writer Siegfried Lenz describes the atmosphere and the people who live and work here vividly in his novels and stories. Siegfried Lenz makes ports symbols for change and alterations. He creates places, which are shaped by the change of tradition and future, by trade and travel. A fitting image. I like to keep Lenz’ view in mind when I look out at the Kiel fjord towards the port. Water is vital. And so are waterways. Almost everything we need to live is transported via sea to the big metropolis. 90 per cent of goods produced for world trade are carried via sea to its final destination; this includes the port of Kiel. In einem immer enger zusammenwachsenden Europa sind Deutschlands Wasserstraßen unbedingt notwendig, sowohl für die deutsche als auch für die europäische Wirtschaft. Reeder, Makler und Unternehmen müssen sich darauf verlassen können, dass ihre Schiffe sicher, zuverlässig und pünktlich ihr Ziel erreichen. Dies zu gewährleisten, ist Aufgabe der Wasser- und Schifffahrtsverwaltung des Bundes. 11 Ausbau und bei der Unterhaltung unserer Wasserstraßen die Natur mit technisch Machbaren zu verbinden. Wir planen Mobilität mit, nicht gegen Natur und Menschen. Mobilität ist eine zentrale Voraussetzung für den Erfolg von Handelsbeziehungen. Denn hier liegt ein Schlüssel für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und damit für die internationale Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands. Mit leistungsstarken und sicheren Wasserstraßen tragen wir dazu bei, dass Deutschland seine Position als Exportnation stärkt und ausbaut. Eine herausfordernde und verantwortungsvolle Aufgabe für die kommenden Jahre. This is why it is a matter close to my heart to connect the environment with anything technical feasible when operating, building and maintaining our waterways. We are planning mobility with, not against nature and mankind. Mobility is a key requirement for a successful trade business. It is the key for a sustainable economic growth and therefor Germany’s ability to compete internationally. We make sure that Germany enforces and growth its position as an export nation by ensuring strong and save waterways. This is a challenging and responsible task for the next few years. Als Drehscheibe zwischen Nord- und Ostsee ist der Kieler Hafen von ganz besonderer Bedeutung. Er ist für mich ein Sinnbild für Bewegung und Aufbruch. Ich wünsche dem Kieler Hafen kreative Ideen, viel Erfolg, immer zufriedene Kunden und Passagiere. Port of Kiel is the platform between North Sea and the Baltic and has a very special meaning. It is a symbol between movements and upraise. I would like to wish the port of Kiel creative ideas, lots of success and happy customers and passengers. Hans-Heinrich Witte. Hans-Heinrich Witte. Die Bundesrepublik verfügt über ein Wasserstraßennetz von rund 7.300 Kilometer Binnenwasserstraßen und mehr als 23.000 Quadratkilometer Seewasserstraßen. Wasserstraßen sind mehr als Transportwege. Sie sind Lebensadern – Lebensgrundlage für den Menschen und die Natur. Deshalb liegt es mir ganz besonders am Herzen, beim Betrieb, beim With Europe moving closer together, Germany’s waterways are crucial not only for the German but for the European economy. Shipowner, agents and businesses need to be able to rely on the their ship’s safe, reliable and punctual arrival. The Federal Waterways and Shipping Administration is responsible for this. There is a waterway network of around 7,300 kilometres of inland waterways and more than 23,000 square kilometres of sea waterways in the Federal Republic of Germany. Waterways are more than mere transport roads. They are arteries – livelihoods for men and environment. Wir finanzieren den Mittelstand. Nutzen Sie das Sparkassen-Finanzkonzept für Firmenkunden. S Förde Sparkasse Managen Sie Ihre Finanzen clever mit dem Sparkassen-Finanzkonzept. Als einer der größten Mittelstandsfinanzpartner bieten wir unseren Kunden kompetente und umfassende Beratung. Von Investitionsfinanzierung über Risikomanagement bis hin zur Nachfolgeregelung: Wir finden für jedes Anliegen die maßgeschneiderte Lösung. Testen Sie uns jetzt! Mehr Infos bei Ihrem Sparkassenberater oder auf www.foerde-sparkasse.de. 12 HAFENNACHBARN PORT NEIGHBOURS 13 RENARD. PHOTOGRAPHY DYNASTY. Als Fotografie noch Handwerk war. When photography was still a craft. Arthur Renard, der Großvater 1884-1934 Arthur Renard, the grandfather Sehr frühe Aufnahme finnischer Holzfrachter nahe der Hörn. Um 1870. Very early images of Finnish wood freighter near the Hörn around 1870. Bernd Renard, der Enkel, 2014 Bernd Renard, the grandson, 2014 Heute, in einer auf Perfektion getrimmten digitalen Fotowelt, zeichnen sich die historischen Aufnahmen durch einen saloppunperfekten Perfektionismus aus. Man darf die Arbeitsweise der damaligen Fotografen nicht mit heutigen Maßstäben messen. Unbewegliche Plattenkameras und unhandliche Stative in radebrechenden Ausmaßen machten das Fotografieren zu einer ernsten Angelegenheit. Man fuhr auch nicht zum Beispiel einfach zum Hafen und machte ein paar Aufnahmen. Vielmehr bekam man als Fotograf einen Auftrag, in der Regel von einer Institution oder vom Kaiser. Erst dann fuhr man in besagten Hafen, baute seine Ausrüstung auf und fotografierte, fuhr zurück ins Labor und ließ die Platten entwickeln. Bis circa 1880 wurden Stiche (Holz-, Kupfer- oder Stahlstiche) hergestellt, die dann erst gedruckt werden konnten. Ende des 19. Jahrhunderts war man endlich in der Lage, die Aufnahmen zu rastern und damit zu drucken. Anfänglich nur in Schwarz-Weiß, Grau gab es nicht. Looking at historic photographs from today’s perfectionist digital photo-world perspective, you can see how they are distinguished by a casual imperfect perfectionism. You can’t compare how photographers in the olden days used to work with today’s standards. Static plate cameras and impractical stands made the art of photography serious business. You wouldn’t just go down to the harbour to take some photos. You would receive an order – usually by an institution or the Emperor himself. Only then would you go down to the harbour, set up your gear and take photos, go back to the studio to have the plates developed. Engravings (wood, copper or steal- engravings) were custom until 1880, and those would then be printed. By the end of the 19th century photographs were being rasterized and then printed, initially in black and white only, there was no grey. 14 HAFENNACHBARN PORT NEIGHBOURS Stapellauf der russischen Kreuzers „Askol“ am 16.3.1900. Launching of the Russian cruiser, March 16th 1900. Boots-und Handelshafen Kiel an der Straße „Wall“ um 1930. Boat and trading port in Kiel at „Wall“ street in 1930. Der Bootshafen mit dem Restaurant „Die Börse“ um 1880. The Bootshafen with the restaurant “Die Börse“ around 1880. Ziegelteich, heute gegenüber der Hauptpost. Ziegelteich. this is across the main post office. Die historischen Aufnahmen des Kieler Handelshafens sind nahezu alle von Arthur Renard, einer Kieler Fotografen- Dynastie, deren Wurzeln bis ins Jahr 1843 zurückreichen – und das, obwohl die „Fotogafie“ erst 1839 erfunden wurde. Damit ist das Kieler Unternehmen wohl das älteste noch existierende Fotografenunternehmen weltweit. Bernd Renard, der Urenkel im Gespräch: Wie weit zurück reichen die Renard’schen Wurzeln? Die Familienchronik lässt sich bis zum Anfang des 19. Jahrhundert verfolgen. 1843 ging Gregorius Renard nach Kopenhagen und studierte Kunst, Malerei und Bildhauerei. 1842 Most images of Kiel harbour were taken by Arthur Renard, a member of a photography dynasty from Kiel that can be tracked back to 1843 – even though photography was only invented in 1839. This would make the business the oldest photography enterprise in the world. We had a chat with Bern Renard, a great grandson of the company: How far back can you track the roots of the Renard family? We can track the family chronicles back to the beginning of the 19th century. Gregorius Renard went to Copenhagen wechselte er zur Fotografie, die 1845 von der Kunst ausgeschlossen und zum Handwerk erklärt wurde. Gregorius kam nach seinem Studium wieder nach Kiel und bildete die Kieler Linie. Etwa zur selben Zeit ging Otto (I) Renard nach Moskau und arbeitete dort für einen serbischen König und den russischen Zaren. Die beiden waren aber auch die einzigen beiden Künstler in unserer Familie. In der Regel sahen wir uns eher als Handwerker. Kurze Zeit später ging Gregorius’ Bruder Friedrich Renard nach Schweden und bildete die schwedische Linie der Renards. Noch heute leben mehr Renards in Schweden als in Deutschland, weltweit sind es 52 Fotografen, die zur Familie Renard gehören. in 1843 to study art, hence, photography. When he came back to Kiel after his studies he commenced the family line in Kiel. Otto Renard went to Moscow around the same time and worked for the Serbian King and the Russian Tsar. But those two were the only artists in our family, which mostly consisted of tradesmen. Friedrich Renard, who is Gregorius brother went to Sweden shortly after that and commenced the Renard family line in Sweden. There are still more Renards living in Sweden than Germany, there are more than 52 photographers worldwide, which all belong to the Renard family. 15 16 HAFENNACHBARN PORT NEIGHBOURS Von wem stammen denn die alten Aufnahmen des Kieler Hafens, wenn im Zweiten Weltkrieg alles zerstört wurde? Diese Aufnahmen stammen alle von meinem Großvater Arthur. Sie haben nicht in unserer Familie überlebt, sondern vorwiegend in Museen, Zeitungen oder anderen Familien. Im Laufe der Jahrzehnte kaufte ich sehr viele Aufnahmen auf Flohmärkten oder durfte alte Aufnahmen, die noch immer in verschiedenen schleswig-holsteinischen Museen liegen, reproduzieren. Da ich unter anderem als Museumsfotograf arbeitete, hatte ich natürlich sehr gute Kontakte. So trug ich eine nahezu lückenlose Dokumentation meiner Familie zusammen. Selbst mein Archiv beinhaltet mehrere Tausend Aufnahmen. Ich will gar nicht wissen, wie viele es wären, wenn das Archiv den Krieg überlebt hätte. Die Tannenberg am Bollhörnkai bzw. dem heutigem Schwedenkai. The Tannenberg at the Bollhörn quay, today‘s Schwedenkai. Leider wurde das Archiv im Zweiten Weltkrieg nahezu komplett zerstört und damit auch ein bereits damals nahezu unersetzliches historisches maritimes Erbe. Noch während des Krieges bekam Arthur die Möglichkeit, das Geschäft eines Kollegen in der Möllingstraße zu übernehmen. Vorn ein Atelier und hinten ein Labor. Dieses Geschäft besaßen wir bis in die 1970er-Jahre. Zeitgleich konnte mein Großvater Arthur den Betrieb in der Brunswiker Straße aufbauen, mit dem Verkauf von Fotogeräten, Fotografie und Schiffsfotografie. Ich absolviert meine Meisterprüfung Anfang der 1970er-Jahre in Hamburg und kam dann wieder nach Kiel zurück und habe bis ins Jahr 2008 das Geschäft in der Brunswiker geführt, bis ich es schließlich an einen Mitarbeiter übergab. Unfortunately the archive was almost destroyed in the Second World War and with it the already at that time irreplacable maritime historical asset. During the war Arthur had the opportunity to take over the shop of a colleague in Möllingstrasse. The atelier was out the front and the lab at the back. We owned this shop until the 1970’s. At the same time, my grandfather Arthur set up the business on Brunswiker Strasse, where he sold cameras, photographs and naval photographs. In 1970 I received my craftsman’s certificate in Hamburg. I returned to Kiel and worked at the shop until 2008 when I passed it on to an employee. 17 If everything was destroyed in the Second World War, where do the old images of the Kiel harbour come from? They are all from my grandfather Arthur. They didn’t survive in our family but were mostly owned by museums, newspapers, and other families. I bought a lot of them back on flea markets over the years, or I was given permission to reproduce some of the old pictures, which are now owned by different museums in Schleswig-Holstein. I have very good contacts because I also worked as a museum’s photographer for a while. So I was able to put together an almost complete documentation of our family history. Even my own personal archive consists of several thousand photos. I don’t even think about what this archive would have looked like if it had survived the War. 18 HAFENNACHBARN PORT NEIGHBOURS ZWISCHEN NORD UND OST BETWEEN NORTH AND EAST 19 SAVE THE DATE. Seegarten um 1887. Seegarten around 1887. Taufe „Mein Schiff 4“ von TUI CRUISES, 5. Juni 2015. Christening of “Mein Schiff 4” by TUI CRUISES, June 5th 2015. TUI Cruises tauft erstmals ein Schiff der Wohlfühlflotte in Kiel. Endlich ist es wieder so weit: Am Freitag, den 05. Juni 2015 wird Kiel Taufhafen für einen der ganz großen Luxusliner, für die „Mein Schiff 4“. Wer bei den Events um die Schiffstaufen der „Color Magic“ 2007 und der „AIDAsol“ 2011 im Kieler Stadthafen dabei war, wird sich diesen Termin rot im Kalender anstreichen. Eine Schiffstaufe zum Greifen nah. Dass Kiel Taufhafen für den Flottenzuwachs wird, schien für TUI Cruises schon lange gesetzt zu sein. So gab die Geschäftsführung bei der Pressekonferenz um die Ankündigung der Taufe bekannt: For the first time, Tui Cruises christens a ship of its comfort line in Kiel. Finally: Kiel is being the christening port for one of the very big luxury liner “Mein Schiff 4”. If you attended the events around the christenings of “Color Magic” in 2007 and “AIDAsol” in 2011 at the Kiel harbour, you will now mark this date in red in your calendar. Wie muss man sich das damalige Arbeiten vorstellen? Arthur Renard arbeitete mit einer Plattenkamera der Größe 18 x 24 Zentimeter. Er besaß damals als Einziger ein Dreibeinleiterstativ. Das war ein Hochstativ von knapp drei Meter Höhe. Eines der drei Beine war als Leiter konzipiert. So konnte er über die Köpfe anderer hinwegfotografieren. Wenn man ein heute ein Motiv findet, auf dem ein Mann auf einer Leiter steht, dann ist es Arthur. Die Ausrüstung war so umfangreich, dass er Pferdefuhrwerk fahren musste. Das lieh er sich von einem befreundeten Unternehmer und fuhr dann allein durch das Kieler Umland. Es geht die Geschichte, dass er oft auf dem Rückweg einschlief und das Pferd den Rückweg von allein fand. Neben den großen Plattenkameras gab es noch kleinere Reise(Hand-)kameras. Die hatten meistens das Format 13 x 18 Zentimeter. Einige Fotografen arbeiteten auch im Format 24 x 30 Zentimeter. Das waren riesige Kisten. Egal in welchem Format man arbeitete, es waren immer Glasplatten, auf denen belichtet wurde. Im Labor wurden dann immer Kontaktabzüge davon gemacht. In Berlin gab es schließlich Institute, die die Vergrößerungen machten. Dorthin wurden die Glasplatten in großen Holzkisten geschickt und angegeben, wie viele Abzüge von welcher Platte gemacht werden sollten. Belichtungsmesser? Auslöser? So etwas gab es nicht. Das war Erfahrung, das war reines Handwerk. Man wusste, bei welchem Licht welche Belichtungszeit funktioniert – und das bei unterschiedlichen ISO-Zahlen und Blenden. How can you imagine a photographer working back in the days? Arthur Renard worked with a plate camera of 18 x 24 centimetres. He was the only one owning a tripod at the time, a nearly three metre high stand. One leg was made as a ladder so he was able to shoot straight over the heads. If you see a motive today with a man standing up on a ladder, that’s usually Arthur. The equipment he carried around the Kieler hinterland was so substantial that he had to lug it around on a horse and carriage, which he borrowed from a friend. It is said that he often fell asleep on his way back home and that the horse found his way back on his own. There were also smaller hand cameras apart from the big plate cameras. They usually had a format of 13 x 18 centimetres. Some photographers even worked with a 24 x 30 centimetre format. They were huge boxes. Contact prints were made at the lab. There were institutes in Berlin, which created enlargements. The glass plates were sent to them in big wooden boxes with instructions on how many prints were to be made. Photometer? Flash point? There was none of that. It was all about experience, a true craft. You simply knew which light required which exposure timer – even with different ISO values and apertures. To make Kiel the christening harbour for its addition to the flotilla seems to be set for TUI Cruises for a long time. “Kiel harbour has always been important for us. It has been the starting point for most of our Baltic cruises and many of our „Der Kieler Hafen hat schon immer eine wichtige Bedeutung für uns. Er war von Anfang an Ausgangspunkt für die meisten unserer Ostseereisen und für einen Großteil unserer Nordlandfahrten.“ Die Jungfernfahrt findet vom 06. bis 14. Juni 2015 statt. Sie führt das jüngste Flottenmitglied ins Baltikum. Von Kiel aus geht es durch die Ostsee in die Häfen Tallinn, St. Petersburg, Helsinki und Stockholm, bevor es dann zurück nach Kiel geht. Die zweite Reise ist eine Kurzreise und geht ebenfalls ab/bis Kiel. Vom 14. bis zum 18. Juni 2015 entdecken „Mein Schiff“-Fans dann Oslo und Kopenhagen. Northern Country departures.”, the TUI Cruises management announced at its press conference in September 2014. The ship will have its maiden voyage between June 6th and 14th in 2015 and will direct the youngest flotilla member around the Baltic countries. Heading off from Kiel she will cross the Baltic Sea to go to Tallinn, St. Petersburg, Helsinki and Stockholm before returning to Kiel. The second trip will be a bit shorter and also starts in Kiel. Between the 14th and the 18th of June, “Mein Schiff”-fans will discover Oslo and Copenhagen. SHIP DATA Shipyard Meyer Turku Oy, Finnland Ship length 295 m Ship beam 36.8 m GT99,500 Draft 8.05 m No. decks 15 Crew 1,000 FlagMalta 2,506 (two beds) Passengers 1,253 Passenger cabins (82 % cabins with balconies) Restaurants & bistros 11 Bars & lounges 11 Propulsion Diesel electric Propulsion power 28,000 kW Speed max. 21.7 kn 20 PRODUKTE AUS KIEL MADE IN KIEL 21 CREATIVE CAPITAL. Produkte aus Kiel. Products made in Kiel. PHOTOLINI Mit Photolini werden aus eigenen Fotos einzigartige Collagen und Fotowände. Die Collagen bestehen aus einzelnen Foto-Elementen, die sich nach Belieben miteinander kombinieren lassen. Das Befestigen an der Wand ist kinderleicht und funktioniert komplett ohne Werkzeug – dank mitgeliefertem Magnetsystem. Die Preise beginnen bei 5,90 Euro je Foto-Element. FIRST TRADE FIRST TRAVEL-Leser sparen mit diesem exklusiven Gutschein zwölf Prozent: portkiel12. Gültig bis zum 31. Dezember 2015. www.photolini.de SEALANDER Das Ufer ist keine Grenze mehr, nur noch Verheißung. Der Übergang von Land zu Wasser: natürlich fließend. Mit wenigen Handgriffen verwandelt sich der Caravan in eine Yacht. Der Sea lander gleitet ins Wasser. Ein Schub des Bordmotors. Dann ist das Getümmel am Badestrand nur noch Rauschen in der Ferne. Was der Tag bringt? Es liegt in Ihrer Hand. Übrigens: Der Sealander wird mit einer Zulassung für Straße und Wasser geliefert. Sie brauchen weder Boots- noch Anhängerführerschein. www.sealander.de SEALANDER The shoreline is not a border anymore, only a promise. The transition between land and water is of course fluent. In only a few movements, the caravan turns into a yacht. The Sealander glides into the water. A push of the engine and the hustle and bustle of the beach is only a noise in the distance. What does the day hold? It’s up to you. By the way: The Sealander comes with a permit for land and water. You won’t need a yachting or trailer license. www.sealander.de PHOTOLINI Photolini transforms single photos into individual collages and photo walls. The collages are made of single photo elements that can be combined to ones liking. It can be easily fixed to the wall without any tools, thanks to its magnet system. Prices start at 5,90 Euro per photo element. FRIST TRADE FIRST TRAVEL reader will save twelve percent with the voucher code: portkiel12. Valid until 31 December 2015. www.photolini.de ROMEO UND JULIA OSTSEEMEERSALZ Feinst gefiltertes Ostseewasser wird traditionell handwerklich in geschmiedeten Öfen über heimischen Hölzern gesiedet. Anschließend wird es mit eigener Wärme schonend und gefühlvoll getrocknet, um das richtige Verhältnis von Konsistenz und Restfeuchte zu erreichen. Erst nach der persönlichen Endkon trolle wird es in Original Weckgläser abgefüllt. Die CO2-neutrale Herstellung und die maximal regionale Wertschöpfungskette sind bewusst gewählt, um den Kunden ein Stück naturbelassenen, echten Norden mit nach Hause geben zu können. www.ostseesalzmanufaktur.de BALTIC SEA SALT It is water from the Baltic Sea filtered and manually boiled over local firewood in traditionally manufactured ovens. It is then carefully dried to make sure the right balance between consistency and residual moisture is achieved. Once it has been personally checked for its quality, it is then filled into glasses. This CO2 neutral way of production and its value chain are consciously chosen so the customer can take home a piece of natural North. www.ostseesalzmanufaktur.de Nach erfolgreichen zwei Jahren der Opern-Sommerbespielung auf dem Rathausplatz Kiel zog das Theater Kiel im August 2014 dieses Mal direkt an die Förde. Vor der „Neuen Salzhalle“ erlebten die Zuschauer mit Blick aufs Wasser eine besondere Weltpremiere: William Shakespeares „Romeo und Julia“ als Musical – mit einer komplett neuen Textfassung und eigens für die Inszenierung komponierten Liedern vom „Rosenstolz“-Erfolgstrio Peter Plate, Ulf Leo Sommer und Daniel Faust. www.theater-kiel.de ROMEO AND JULIET After two successful summers for the opera at the Rathausplatz in Kiel, the Theater Kiel relocated its performance in August 2014 directly to the Kiel Fjord. The audience experienced a world premiere while enjoying a view over the water right in front of the “Neue Salzhalle”: Romeo and Juliet by William Shakespeare staged as a musical, complete with new texts and songs composed by “Rosenstolz” successful trio Peter Plate, Ulf Leo Sommer und Daniel Faust. www.theater-kiel.de 22 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES 23 CRADLE OF HUMANKIND. Eine Kuriosität der Antillen wird den Matrosen zum geliebten Bett. Die Hängematte ist hygienisch und leicht – und sie soll sogar vor Seekrankheit schützen. A curiosity from the Antilles islands evolves into the sailor‘s favourite bed. The hammock is hygienic and lightweight - and even protects from seasickness. Lange genug lagen sie auf Säcken mit Laub, auf bloßem Stroh oder bestenfalls auf Matratzen aus Pferdehaar, und jegliches begann schon wenige Tage nach der Abfahrt zu faulen. Laken verbargen da nur das Ärgste, die üblen Gerüche deckten sie kaum. Zumal verschiedenste Keime die Schlaf- zu Brutstätten schlimmster Krankheiten machten. Selbst auf den gar nicht so blanken Planken schlief es sich gefährlich, gerade da. Noch lange nach Kolumbus war es üblich, den lebenden Proviant in den Mannschaftsquartieren zu hüten. Schwankte das Schiff bei Nacht allzu heftig, schürften sich die Schläfer auf kotverseuchten Holzböden das Fleisch auf. „Der Tabak ist feucht, mein Bett ist eine Kloake“, schrieb ein entnervter Matrose jener Tage in die Heimatpost. Eine Revolution sei darum die Hängematte gewesen, schreibt Josef Köpf. Foto © iStock/JonnyJim and all of those started to foul after a few days. Sheets only hid the worst and the terrible smell couldn’t be covered at all. Germs turned those sleeping quarters into breeding places for the worst illnesses. Even the bare planks turned out to be hideously dangerous to sleep on. „Ihre Betten und Decken sind wie Netze aus Baumwolle“, wunderte sich Kolumbus am 17. Oktober 1492 in seinem Logbuch. Wenig später notierte er erstmals die Bezeichnung dieses merkwürdigen „Schlafnetzes“: Hamaca, ein Wort aus der Sprache der Taíno, der frühen Antillenbewohner. Vielleicht ließ sich der berühmteste Falschfahrer noch in jener Nacht selbst in solch ein Netz nieder. Wie auch immer, der nächste Morgen war auf jeden Fall eine Erweckung: Hier, an den Gestaden der neuen Welt, erhob sich die christliche Seefahrt endlich aus dem Dreck. Denn mit Kolumbus’ Entdeckung wurde die Hängematte zum Bett der Matrosen. “Their beds and covers are like nets made of cotton,” Columbus wrote into his logbook on October 17th in 1492. Shortly after that he notes down the word for this peculiar “sleeping net”: Hamaca, a word coming from the Taíno language, the former residents of the Antilles. The most famous wrong-way driver might have even rested that night in one of those nets. However, the next morning turned into an awakening moment. Because here, at the doors of the New World, the Christian seafaring finally rose from the dirt as Columbus’ discovery transferred the hammock into the sailor’s bed. For a very long time, sailors were lying on sacks filled with leaves, on piles of straw or in rare cases on a mattress made of horsehair Any living provisions the ship would carry were kept in the same quarters as the sailors even long after the era of Columbus. On a swaying ship those sailors sleeping on the planks would fall off them and graze their bodies on the faecesinfested timber floor. 24 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES JEDEN MORGEN UM HALB SECHSE HEISST ES: REISE, REISE, REISE! ÜBERALL ZURRT HÄNGEMATTEN NACH DER ALTEN SEEMANNSWEISE. AUS: „EINE SEEFAHRT, DIE IST LUSTIG, EINE SEEFAHRT, DIE IST SCHÖN“ Hängematten in der christlichen Seefahrt. Ca. 1960. Hammocks at times of Christian seafaring around 1960. Der Deutsche betreibt in Brasilien eine Fabrik für Hängematten, er ist zugleich ein profunder Kenner ihrer Geschichte. Nicht nur, sagt er, dass sie den Liegenden aus Schmutz und Moder barg. „In den frei schwingenden Hängematten liegt der Ruhende ungleich ruhiger und sicherer als auf einem Lager, das sämtliche Bewegungen des Schiffes mitmacht, denn sie können zumindest einen Teil des Rollens des Schiffes ausgleichen.“ Letzteres klingt tatsächlich revolutionär, soll es doch eine gefürchtete Pein therapieren: die Seekrankheit. „Wenn es möglich ist, sollte in einer Hängematte, die die Rollbewegungen des Schiffes ausgleicht, geschlafen werden“, rät der Arzt Gerhard Boecken vom schifffahrtsmedizinischen Institut der Marine in Kiel. Kolumbus’ Möbel – es gehört in jede Bordapotheke. In Köpfs Buch „Die Hängematte“ nimmt das Kapitel Seefahrt allerdings nur wenig Platz ein. Denn eigentlich ist das „Schwebebett“ eine Erfindung mittel- und südamerikanischer Landratten. Bereits die frühen Indianer schliefen darin – so wie sie in ihr über Land reisten, ihre Kinder zeugten und gebaren, wie sie darin genasen, starben und beerdigt wurden. Genaue Daten über das Alter der Hängematte sind nicht zu erbringen, ein vorkolumbisches Geflecht wurde noch nicht gefunden – die Gewebe aus organischen Fasern zersetzen sich eben sehr schnell in den Tropen. Doch es gibt Schätzungen: Die Besiedlung Mittelamerikas ist vor über 30.000 Jahren anzunehmen, rund 20.000 vor Christus schlugen sich die ersten Indianer durchs Dickicht an Amazonas und Orinoko. Wahrscheinlich, sagt die Ethnologin und Textilforscherin Annemarie Seiler-Baldinger, hatten sie schon Hängematten im Gepäck. Dort vor allem existiert heute eine Vielzahl an Mustern und Techniken, die eine sehr lange Tradition voraussetzen. Die Hängematte, so scheint es, ist die eigentliche Wiege der Menschheit. Der Stoff, aus dem die ersten Träume waren, besteht immer noch aus den Blättern von Lianen, aus Agaven, Palmen, später auch aus Baumwolle. In den kälteren Regionen, etwa in Nordkolumbien, wurden auch Leder und Tierhaare verwendet. Mit Kolumbus, Amerigo Vespucci und anderen Entdeckern gelangten die Kuriositäten des Urwalds rasch nach Europa. Dort bestaunte sie der Hochadel auf diversen exotischen Partys. “The tobacco is wet and my bed is a sewer,” a disgruntled sailor once wrote home. Josef Köpf hence wrote that the discovery of the hammock was a break-through. The German owns a hammock manufacturing business in Brazil and knows the history of the hammock inside out. It was not only saving the sailors from laying in dirt and faeces. “The freeswinging hammock will allow a saver and calmer sleep as it will follow the ship’s motion and swaying.” This definitely sounds revolutionary, as this would mean the cure of one dreaded pain: Seasickness. The doctor Gerhard Boecken from the Naval Medical Institute in Kiel recommends, “If possible, one should sleep in a hammock that will equalise the rolling of the ship.” Columbus’ inventory belongs into any board apothecary. Köpf’s book “The hammock” only briefly touches seafaring in one chapter, though. The “floating bed” was an invention of Mid- and South American landlubbers. Early Indians even slept in them, travelled with them, had their children in them, hang out, died, and were buried with them. There are no precise data to be found and a model that dates from pre-Columbian times was not discovered due to quick decomposition of the natural material in tropical climates. However, there are estimates that suggest that MidAmerican settlement took place 30,000 years ago and the first Indians were fighting their way through the Amazonian and Orinoco jungle approximately 20,000 BC. Ethnologist and Textile researcher Annemarie Seiler-Baldinger says that it isn’t unlikely that those Indians would have brought hammocks in their luggage. There are a lot of patterns and weaving techniques today that would suggest a long tradition coming from that area. The hammock is the cradle of humankind. The fabric is was made of liana, agave, palmtree leaves, and later cotton. Colder regions like Northern Columbia would use leather and animal hair. Columbus and Amerigo Vespucci quickly brought back this new jungle curiosity to Europe where the nobility had a first look at them at exotic parties. Half a century later the hammock suffers the same fate as later the simple potato does – which also came from the same area originally – and its origin is all but forgotten. Doch schon ein gutes halbes Jahrhundert darauf ergeht es der Hängematte wie später der Kartoffel – beide stammen aus der gleichen Gegend, bei beiden wird der Ursprung vergessen. Anlässlich eines „brasilianischen Festes“ am Hof Heinrichs II. schreibt der verblüffte Michel de Montaigne, die Hängematten seien „so wie diejenigen auf unseren Schiffen“ – als wären sie eine Erfindung der Alten Welt. Ende des 16. Jahrhunderts dann schaukelten die Matrosen der elisabethanischen Marine befehlsgemäß in den „brazilian beds“. Wenig später schlummerte die gesamte europäische Flotte in den geflochtenen Kojen. 25 When Heinrich II holds a Brazilian celebration at court, Michel de Montaigne writes surprised that “the hammock looks exactly like the one we have on our ships” – as if it had been an invention of the Old World. At the end of the 16th century the sailors of the Elizabethan Navy was swaying per decree in “Brazilian beds.” Soon after, the whole of the European fleet was taking their naps in those braided beds. Apart from its hygienic advantages, the space saving effect let to the breakthrough of the hammocks. The airspace underdeck was seized, if not in a peculiar manner at times. Charles Darwin spent five years in a hammock at night, stretched across and above his desk as otherwise there was no room between books, shelves and instruments. EVERY MORNING AT HALF FIVE, THERE’S CALL FOR TRAVEL, NOT TO STAY, WHEN HAMMOCKS ARE PACKED THE SAILOR’S OLD FASHIONED WAY. FREE TRANSLATION OF THE GERMAN FOLK SONG: “EINE SEEFAHRT, DIE IST LUSTIG, EINE SEEFAHRT, DIE IST SCHÖN” WILLKOMMEN AN BORD MINI-KREUZFAHRTEN p. P. ab ¤ 79,OSLO-STÄDTEREISEN p. P. ab ¤ 164,NORWEGEN-REISEN p. P. ab ¤ 80,FÄHRÜBERFAHRTEN p. P. ab ¤ 69,Color Magic TAGUNGEN AUF SEE p. P. ab ¤ 196,- Jetzt informieren! colorline.de | 0431-7300 100 TESTSIEG0E14R * Color Line GmbH, Norwegenkai, 24143 Kiel * Bei telefonischer Buchung zzgl. ¤ 16,- Servicegebühr Fährentest 2 Europa HAFENGESCHICHTEN Neben den hygienischen Vorteilen war es vor allem ihr platzsparender Effekt, der den Durchhängern den Durchbruch brachte. Nun wurde der Luftraum unter Deck erobert. Manchmal in den denkwürdigsten Umständen: Charles Darwin etwa hing fünf Jahre lang nächtens quer über seinem Arbeitstisch, anders wäre kein Platz gewesen zwischen Büchern, Kommode und Instrumenten. Zwar setzte ihm die jahrelange Hängepartie arg zu, doch er wusste: die Stärksten und Angepassten überleben jede Lage. In der royalen Kriegsmarine gehörten die Matten zum Bordinventar. In die Seesäcke der Handelsmatrosen kam zu Buddel und Priem immer auch die eigene Hängematte. Die frühen Matten nahmen nicht mehr Platz als eine große Flasche Rum ein. Später waren sie aus gröberem Segeltuch, in eigens gefertigten Säcken trugen die Seeleute ihr Lager an Bord. Und manchmal mit in die Ewigkeit: Es gibt Berichte, wonach auf See Verstorbene in ihre Matten eingenäht – wobei der letzte Stich durch die Nase gegangen sein soll – und danach über Bord gelassen wurden. Das allerdings waren Ausnahmen, üblich waren die Bestattungen im Segeltuch, bei Offizieren gern auch in der Landesflagge. Zu jeder Nacht wurden die Hängematten neu befestigt, in der Reihe oder übereinander. Zumindest die ersten Nächte darin waren nicht immer komplikationslos. „Uns, denen das Leben an Bord eines Schiffes noch gänzlich fremd war, war, wie sich denken lässt, doch etwas komisch zu Muthe, und das erste Malheur passierte mir, als ich abends meine Hängematte besteigen wollte, ich ebenso schnell wieder herausfiel. Es will eben alles gelernt sein, und ich konnte mich damit trösten, dass es vielen anderen ebenso erging.“ Das schrieb Matrose Paul Roesler, der 1878 mit der kaiserlichen Marine gen Südsee segelte. Zum „Backen und Banken“ stopfte man die Schlafmaschen zurück in die Säcke oder Seekisten. He wasn’t particularly fond of this sleeping position for years, but he knew that only the strongest and most adapted would survive any situation. Commercial sailors always packed their own hammock along with a bottle and tools. The early hammocks didn’t take up more space than a bottle of Rum. They were made of sailcloth later and the sailors would carry them in handmade sacks. The idea was that a properly made “water sausage” would act as a floatation devise for a castaway and could float for up to seven hours. The captain started his career on the sailship “Gorch Fock” in 1939. The same packing technique is still used on this particular training ship of the German Navy. They don’t serve as life saving appliances anymore, though. There are reports that the bodies of sailors diseased at sea were sewn into their hammocks – with the last stitch going straight through the nose – and then dropped into the ocean. However, this was more of an exception. Usually the diseased was sewn into sailcloth or an officer might have been buried in the flag of his home country. Every night the hammocks would be set up either in one long row or on top of each other. The first few nights were never without complications. “We, who weren’t accustomed to the life on board, were a bit uneasy and the first mishap happened when I was attempting to climb into my hammock at night and fell straight out again. Everything has to be learned and I am glad that I wasn’t the first person who had this happen,” sailor Paul Roesler wrote in his diary in 1878 when he was on his way to the South Sea with the Emperor’s Navy. The hammocks were stuffed back into their sacks or chests for daily life on the ship. Sometimes they were also placed straight into the lifeboats: In the mid 19th century the German Navy rolled all hammocks, pillows and covers into one big bulk for a morning’s hammock muster. “Following our corporal’s advise, I was able to roll everything into one nice “sausage,” Eberhard Schilling writes about his early time at Sea. Oder legte sie gleich in die Rettungsboote: Mitte des 19. Jahrhunderts zurrte die deutsche Kriegsmarine jeden Morgen Matten, Kissen und Decken zu festen Wülsten, um sie anschließend im „Hängemattenappell“ zu mustern. „Nach den guten Ratschlägen unseres Korporals“, schreibt Eberhard Schilling über seine Anfänge, sei es ihm gelungen, „eine einigermaßen vernünftige ‚Wurst‘ zurechtzumachen“. Richtig verschnürt, sollte die etwa anderthalb Meter große „Wasserwurst“ einen Schiffbrüchigen bis zu sieben Stunden über Wasser halten können. Der spätere Kapitän begann seine Laufbahn 1939 auf der „Gorch Fock“. Zumindest auf dem Ausbildungsschiff der deutschen Marine wird heute noch auf diese Art gepackt. Allerdings sind die Matten dort keine Rettungsmittel mehr. Und so hätte niemand geglaubt, dass die Hängematte erst mit Kolumbus in die Seefahrt kam. Hochwertiger Journalismus und aufregende Fotografie And like this, no one would have believed that the hammock only made it into seafaring thanks to Columbus. Seit mehr als 15 Jahren. mare -Die Zeitschrift der Meere Foto © iStock/Craig McCausland 26 Bestellen Sie jetzt Ihr kostenloses Probeheft unter www.mare.de/probeheft oder unter Tel: 040-3007-3536 28 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO THE WORLD. Moderne Passagierterminals und eine exzellente Infrastruktur: Der Kieler Seehafen ist nicht nur geographisch weit oben. Modern passenger terminals and excellent infrastructure: Kiel‘s sea port is ranking at the top - not only geographically. FROM KIEL TO ... 29 TRA VEL 30 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... 31 OSLO. Modern & maritim. Modern & maritime. Oslo erwacht. Da hinten im morgendlichen Dunst, da liegt eine der am schönsten gelegenen Hauptstädte. Oben Wald, unten Wasser. Die Color Line schiebt sich nunmehr seit knapp 100 Kilometern den Oslofjord hinauf, der sich immer enger windet und in einer hufeisenförmigen Bucht endet. An manchen Inseln schiebt sich die Kreuzfahrtfähre so nah vorbei, dass man rüberspucken könnte. Am besten mit Kirschkernen. Zentimeterarbeit. Aus dem 13. Stock des Sonnendecks präsentiert sich Oslo aus der Flugzeuperspektive. FRAM- und KON-TIKI-Museum, Yachthafen, die alte Festung Akerhus, Aker Brygge, Tjuvholmen und Bjørvika. Oberhalb der Stadt, halb in Wolkenbergen verborgen, der Holmenkollen, die modernste Skisprungschanze der Welt. Sie liegt bereits in der Oslomark, dem bewaldeten Umland. Zurück in die Stadt. Oslo wakes up. Right behind the morning haze, you can find one of the most beautifully located capitals in the world. There is forest at the top, and water at the bottom. The Color Line ferry is pushing its way up along the Oslo fjord for more than 100 kilometres, and it becomes narrower the further she goes and ends in a horseshoe-shaped bay. The cruise liner passes some islands so closely; it’s only a stone-throw away. It is very close. You get a bird’s eye view from the sundeck, which is located on the 13th level. FRAM- and KON-TIKI-museum, yacht harbour, the old castle Akerhus, Aker Brygge, Tjuvholmen and Bjørvika. Above the city, halfway tucked away under the clouds, Homenkollen, which is the state-of-the-art ski jump in the world. The jump is already located in the Oslomark, which is part of the wooded hinterland. Back to the city. Es gibt wenig Hauptstädte, die so schön liegen wie Oslo. There are only a few capitals that have such a beautiful location like Oslo. Hier schlägt heute der Puls der neuen Zeit: früher stand hier eine Werft. At today‘s pulse: back in days, this was the location of a shipyard. 32 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... 33 Die neue Oper im Stadtteil Bjövika soll an einen Eisberg erinnern. The new opera building is supposed to remind of an iceberg. Oslo wächst. 200 Jahre herrschte hier die Industrie auf Filetgrundstücken direkt am Meer. Aus drei Inseln wurde eine, Kanäle wurden zugeschüttet, um Platz für Werften wie die Aker Mekaniske Verkstedt zu schaffen. Doch das ist maritime Geschichte. Die Gegenwart beeindruckt Bürger und Besucher mit zwei neuen, pulsierenden Stadtteilen. Von Kanälen durchzogen, die von kleinen Wasserfällen unterbrochen werden, dominieren Glas, Stahl, Backstein und Holz den Stadtteil Aker Brygge, der nur durch ein Brücke getrennt in Tjuvholmen übergeht. Beide sind die angesagtesten Stadtteile Oslos. Es entstand eine Art skandinavische Hafen-City mit Wohnungen, Kindergärten, Bürogebäuden, Restaurants und dem schillerndsten Gebäude, dem Astrup Feanley Museum for Modern Art. Entworfen vom italienischen Stararchitekten Renzo Piano, hier werden Damien Hurst, Andy Warhol, Cindy Sherman oder Richard Price in einer Dauerausstellung gezeigt – ein Haus weiter wird gewechselt. Oslo is growing. For 200 years, the industry was located on prime real estate right at the ocean. Three islands became one, canals were closed up in order to create space for the shipyards like Aker Mekaniske Verkstedt. But that is all maritime history. The presence impresses the visitors and citizens with two brand-new, pulsating suburbs. Small canals, which are interrupted by small waterfalls, run through them. Glass, steel, bricks and timber dominate the urban quarter Aker Brygge, which is connected only by a bridge to Tjuvholmen. Both are very hip at the moment in Oslo. A Scandinavian harbour town was created with apartments, kindergartens, office buildings, restaurants, and the dazzling building of the Astrup Feanley museum for Modern Art. It was designed by the Italian star-architect Renzo Piano and artists like Damien Hurst, Andy Warhol, Cindy Sherman or Richard Price are part of their permanent exhibition. The house next door rotates its exhibitions. Das neue Museum für zeitgenössische Kunst in Agger Brygge zählt zu den bedeutendsten in Nordeuropa. The new museum for modern art in Agger Brygge is one of the most important ones in Northern Europe. 34 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... Zu sehen sind die Original KON-TIKI, die RHA II sowie ein Model der TIGRIS. Skandinavisch praktikabel liegen beide nebeneinander auf Bygdøy. Seefahrtsmuseum und Wikingerschiffhalle komplettieren die historische Reise in die norwegischen Vergangenheit. Agger Brygge: Eine Mischung aus alten Backsteingebäuden und moderner Stahl- und Glasarchitektur. Agger Brygge: a mixture of old brick buildings and modern steel- and glass architecture. Kleine Fjordinseln vor Oslo. Die Einwohner zieht es im Sommer hinaus aus der Stadt. Small fjord islands outside of Oslo. Residents are moving here over summer. Die neue Oper aus dem Jahr 2008, ein architektonisches Glanzlicht der Stadt. The new opera building, built in 2008, is the city‘s pride and joy. Oslo schrumpft. Die Color-Line-Kreuzfahrtfähre wendet und windet sich wieder durch den Oslofjord an Inseln mit und ohne Leuchtturm vorbei. Wenn es nicht Nacht wäre, könnte man linkerhand Schweden samt Göteborg erahnen und rechterhand die dänische Ostküste bewundern. Zurück in der Kieler Förde am nächsten Morgen bleiben die vergangenen drei Tage der Mini-Kreuzfahrt lange im Gedächtnis. Oslo bleibt. You can admire the original KON-TIKI, the RHA II as well as a TIGRIS model. Because the Scandinavians plan thinks practically, both museums are located right next to each other in Bygdøy. The maritime museum and the Viking ship hall complete the historic trip into Norwegian history. Oslo shrinks. The Color Line cruise liner is going back and makes its way through the Oslo fjord, along islands with or without lighthouses. If it wasn’t night-time, you could sense Sweden and Gothenburg on your left and admire the Danish East coast to your right. Back in the fjord of Kiel, you will keep thinking of your three-day mini cruise for a while. Oslo stays. Gut zu wissen: Color Line: Norwegenkai, 24143 Kiel, www.colorline.de Oslo-Pass: Er beinhaltet eine unbegrenzte Nutzung der ÖNVP sowie kostenfreier Eintritt in die meisten Museen, Schwimm bäder sowie Parken auf kommunalen Parkplätzen. 24 Stunden kosten circa 35 Euro. Oslo pulsiert. Seien wir ehrlich. Kam Oslo früher im Vergleich zu den anderen skandinavischen Städten wie Helsinki, Kopenhagen oder Göteborg etwas bieder daher, hat sich dieses Image grundlegend geändert. Auch dank architektonischer Leckerbissen wie der Nationaloper, die bereits 2008 am östlichen Ende der Bucht fertiggestellt wurde. Weißer Carrara-Marmor und kühne rechte Winkel erinnern, nicht von ungefähr, an einen Eisberg. Erst 2020 ist das konsequente stadtplanerische Projekt mit der sich noch im Bau befindlichen neuen Nationalgalerie und dem neuen Edward-Munk-Museum rund um die Oper abgeschlossen. Noch mehr Eisberge sind zu erwarten. Oslo is pulsating. Let’s be honest. Until now, Oslo was perceived as the unsophisticated cousin to other Scandinavian capitals like Helsinki, Copenhagen or Gothenburg. However, this image has drastically changed not only thanks to architectural highlights like the National Opera building, which was finished in 2008 at the Eastern end of the bay. White Carrara marble and bolt right angles make for an easy comparison to an iceberg. The city planning project is still underway and will only be finished in 2020. Currently the new National gallery and the Edward-Munk-Museum are still under construction. We can expect more icebergs. Oslo erinnert. Bei aller Modernität, die Skandinavier haben eine leichte Hand beim Brückenschlag zwischen Vergangenheit und Zukunft. Ihr maritimes Erbe ist weltweite Kulturgeschichte. Im FRAM-Museum zeigen die Nachfahren von Roald Amundsen und Fridtjof Nansen originale Expeditionsteile sowie die FRAM. Das KON-TIKI-Museum erinnert an Thor Heyerdahl. Oslo remembers. Despite all modernism, the Scandinavians have a good eye for connecting the past with the future. Their maritime heritage is cultural history worldwide. The descendants of Roald Amundsen and Fridtjof Nansen show original exhibition equipment as well as the FRAM at the FRAM museum. The KON-TIKI museum reminds of Thor Heyerdahl. Alles in einer App: GPS-gesteuerte Audio-Stadtführung, Sehenswürdigkeiten, Gastronomie, Kultur, Unterkunftssuche und Ausflugstipps. KON-TIKI-Museum und FRAM-Museum: Ortsteil Bygdøy, Bygdøynesveien 36, www.kon-tiki.no und www.frammuseum.no Neue Oper: Ortsteil Snøhetta, Kirsten Flagstads plass 1, www.operaen.no, Eintritt 100 NOK Good to know: Color Line: Norwegenkai, 24143 Kiel, www.colorline.de Oslo ticket: You can use all public transport and get free admission to most museums, public swimming pools as well as parking on public parking. 24 hours cost around 35 Euros. KON-TIKI museum and FRAM museum: Bygdøy, Bygdøynes veien 36, www.kon-tiki.no and www.frammuseum.no Kostenloser Download für Smartphones und Tablets unter www.kiel-sailing-city.de/kiel-app. Weitere Informationen im Web oder in den App-Stores von Android und iOS. New Opera: Snøhetta, Kirsten Flagstads plass 1, www.operaen.no, admission 100 NOK www.kiel-sailing-city.de 36 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... 37 GOTHENBURG. Kleine Cafés gibt es in Göteborg quasi an jeder Ecke. Wie überall in Skandinavien wird Gemütlichkeit groß geschrieben. You can find small coffee shops everywhere in Gothenburg. Scandinavia is always emphasising cosiness. Charmant & urban. Charming & urban. Who are you? For some cities you have to work out as a photographer. The first impression: Just as in most maritime cities at the coast, old shipyard and industrial buildings have been converted into apartment and office blocks. During the 18th century ships from the East Indian Company sailed out into the world. Today I take a small ferry that zig-zags its way across Sweden’s biggest harbour. A former dock in Lindholmen and Eriksberg on the western side was transformed into a small port with its huge crane still standing. It looks bizarre and is a bold decision by the developers. Right next to it: The Royal four masts bark VIKING. Wer bist du? Manche Städte muss man sich als Fotograf erarbeiten. Der erste Eindruck: Wie in nahezu allen maritimen Städten am Meer werden auch hier ehemalige Werft- und Industrieanlagen zu Wohnungen und Bürokomplexen umgestaltet. Im 18. Jahrhundert fuhren die Schiffe der Ostinidischen Kompanie hinaus in die Welt. Heute nehme ich eine der kleinen Fähren, die den größten schwedischen Hafen im Zickzackkurs von einem Ufer zum anderen durchquert. In Lindholmen und Eriksberg auf der westlichen Seite wurde aus einem ehemaligen Dock ein kleiner Hafen, den riesigen dazugehörigen Kran ließ man einfach stehen. Bizarr, aber mutig. Gleich nebenan: die königliche Viermastbark VIKING. Alte Arbeiterviertel wie Eriksberg werden zu neuen hippen Wohnquartieren. Was bleibt, ist eine lange Tradition im Schiffbau. Eriksberg, an old worker quarter, becomes hip residential areas. The long shipbuilding tradition remains strong. Bei Stenpiren gehe ich an Land und gehe am Stora Hamn kanalen entlang Richtung Zentrum. Kurz darauf bin ich verloren. Trotz Plan drehe und suche ich mich. Im Grunde unverständlich, da gerade hier die kleinen Straßen rechtwinklig verlaufen. Doch drehen hilft mitunter: Ich entdecke schmale Passagen, Cafés, Blumenläden, Modelabels – hier hat sich eine kreative Szene niedergelassen, wie sie mir in anderen Vierteln auch begegnen sollte. Ständig wechsle ich zwischen dem 24und dem 35-Millimeter-Objektiv, das aufgrund der engen Straßen oft nicht so recht passen will. So wird es mir die ganze Zeit in Göteborg gehen. Das 24er-Tilt-Shift ist aufgrund der stürzenden Linien die bessere Wahl. Normalerweise sollte man es nur vom Stativ aus nutzen, um es perfekt auszurichten. Ich nutze es aus der Hand. Das machte ich des Öfteren, wenn ich Städten unterwegs bin, so kann ich möglichst schnell und unabhängig arbeiten. Nur aufpassen muss ich, da sich die Schärfeebene durchs Shiften sehr schnell verschieben kann. Das Seemannsheim ist noch heute im Stadtteil Majorna in Betrieb. To this day, the seafarer‘s home on Majorna is still open. I go ashore at Stenpiren along Stora Hamnkanalen towards the city centre. And then I get lost. Despite the map I am turning this way and that, which really is unnecessary as the small streets run at right angles to each other. However, sometimes it helps to do some extra turns: I discover small passages, cafes, flower shops, fashion labels – this is where the creative scene has settled as I will find out in other quarters as well. I switch between the 24- and 35- millimetre lens, which doesn’t really work due to the narrow streets. I will have that problem everywhere in Gothenburg. I settle on the 24-tilt-shift lens for the dropping lines. You are usually advised to use this one with a tripod in order to aim it perfectly. I am using it manually as I have done in the past when I needed to operate quickly and independently. You just need to be extremely careful as the sharpness level can shift very quickly. 38 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... GÖTEBORG WIRD AUCH „SCHWEDENS TOR ZUR WELT“ GENANNT. GOTHENBURG IS ALSO CALLED “SWEDEN‘S DOOR TO THE WORLD“. Oben: Schon die Ostindienfahrer legten hier zu ihren exotischen Fahrten ab. Top: East India travellers used to depart from here. Unten:Fast wie in New York. Buttom:Almost like New York. Links: Haga, einer der modernen, hippen Stadtteile Göteborgs. Left: Haga, another modern and hip quarter in Gothenburg. Zickzackmäßig wie die Fähre laufe ich durch die Stadt am zweiten Kanal entlang, dem Rosenlunds-Kanalen, der an der Zentrumsgrenze mäandert, an seiner südwestlichen Seite von einer Parkanlage ummantelt. Fischhalle, Staatstheater ... Ich laufe die Nya Allen Richtung Haga. Hier stehen noch viele alte Häuser im Originalzustand. Haga ist einer dieser angesagten ehemaligen Arbeiterstadtteile, in dem sich mittlerweile die Kreativwirtschaft niedergelassen hat, dazwischen die obligaten Cafés, die hier allgegenwärtig sind. Ab hier geht der anfängliche Nieselregen in stärkeren Regen über. Optimales Wetter zum Fotografieren sieht leider anders aus. Da hätte ich wohl eher im Sommer kommen sollen. Ich habe gelernt, dass ich mit dem Wetter auskommen muss, das gerade herrscht, wenn ich vor Ort bin. Und das ist nur heute. Also weiter. Like the ferry, I cross the city in a zigzag pattern along the second canal, the Rosenlunds canal, which follows the border along the centre. A park area on its southwesterly side encases it. Fish hall, National theatre … I walk along Nya Allen towards Haga. There are lots of old residential buildings in its original state here. Haga is one of those former worker districts which is now home to the creative society, amongst it all the obligatory cafes, which seem to be everywhere around here. From here the initial drizzle goes over into heavy rain. Unfortunately this is not great weather for photographers. I should have come in summer. I have learned to accept the weather no matter what when I am working. So this is what I get for today and I have to move on. Fünf Restaurants mit Michelin-Sternen sowie das beste schwedische Restaurant sprechen eine kulinarische Sprache. The city boasts of five restaurants holding Michelin stars as well as Sweden‘s best restaurant - that speaks of culinary delight. 39 40 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... Gut zu wissen: 24-Stunden-Straßenbahnkarte: Damit können Sie 24 Stunden Fähren, Busse und Straßenbahnen nutzen. Preis: 9 Euro. Buchbar am Schalter der Stena Line. Stadtrundfahrt: Eine zweistündige Rundfahrt kostet 20 Euro (Erwachsene) und 10 Euro (Kinder). Buchbar am Schalter der Stena Line. In Haga ist die alte Bausubstanz erhalten bzw. wieder restauriert worden. Haga kept and renovated the old buildings. Good to know: 24 hour tram ticket: You can take any measure of transportation, ferry, bus, or trams. Cost: 9 Euros. To be booked at the counter of the Stena Line. City tours: A two-hour tour of the city will cost 20 Euro (adult) and 10 Euro (child). To be booked at the counter of the Stena Line. Die originale Deckenmalerei stammt noch aus dem ehemaligen Kino, das heute einer Boutique weichen musste. The ceiling fresco is part of the old cinema, but today houses a boutique. Ich will noch nach Majorna. Auch einer dieser besagten hippen Stadtteile. Dafür laufe ich durch Masthugget, das zwischen Haga und Majorna liegt. Masthugget ist so etwas wie eine Pufferzone zwischen historischen Wohnhauszeilen, in denen Kaufleute und Händler, also ein gehobenes Bürgertum, lebte. Es wird bergiger, ja, tatsächlich steiler. Göteborg wurde teilweise um die Reste der letzten Eiszeit herum und teilweise hineingebaut. Majorna ist vom typischen Göteborger Baustil geprägt. Unten Stein, oben Holz. Ich bin weit weg von grünen Parkanlagen, Werftarbeiter hatten wohl keinen Sinn für Grün. Je weiter Richtung Hafen ich gehe, desto rumpliger wird es. Während oben noch teilholzverschalte Wohnanlagen mit familiären Innenhöfen und Spielplätze das Bild prägen, wird das Straßenbild zusehends auseinandergerissener und chaotischer. Der Hafen nähert sich also. I want to head to Majorna. It’s another one of those hip districts. I walk through Masthugget, which lies between Haga and Majorna. Masthugget is like a buffer zone between historic residential houses in which the middle class shop owners and merchants used to live. It becomes a bit hillier. Almost steep. Gothenburg was built around and into the remainders of the last ice age. The houses in Majorna are built in Gotheburg’s typical style: Stone underneath, timber on top. I am quite a distance away from any parks, it seems shipyard workmen had no interest in any greenery. The closer I get to the harbour, the bumpier it gets. While initially the houses still show partial wooden shells with family friendly courtyards and playgrounds, the street view gets more and more chaotic and disrupted. The harbour must be getting closer. Nach nahezu fünf Stunden zu Fuß bin ich wieder am Deutschland-Terminal der allgegenwärtigen Stena Line am Hafen angekommen. Wie man sich als Fotograf in einer fremden Stadt zurechtfindet? Laufen. Mit offenen Augen. Und beim nächsten Mal im Sommer – mit Sonne. After almost five hours of walking around I am back at the Germany terminal of the omnipresent Stena Line. You want to know how a photographer finds his way around a foreign city? By walking. With open eyes. And next time, I will come back in summer – with sun. 42 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... 43 LITHUANIA. THE LAND TO RIDE. Jürgen Grieschat über seine Tour durch Litauen. Jürgen Grieschat talks about his tour through Lithuania. Litauen lässt sich am besten zu Wasser erreichen. Gerade mal 21 Stunden dauert die Überfahrt von Norddeutschland nach Klaipeda. Lithuania is best travelled to via sea in only 21 hours from Northern Germany to Klaipeda. Europas unbekannte Mitte – Litauen: Seine sanfte Schönheit und faszinierenden Vielfalt macht den größten und bevölkerungsreichsten Staat des Baltikums zu einem interessanten Motorradreiseland. It is Europe’s unknown middle part – Lithuania: The soft beauty and fascinating diversity makes the biggest and most populated state of the Baltic region an interesting destination for a motorbike trip. „Kiel! Was wollen wir denn in Kiel?“ fragte Freund Andreas erstaunt, „was hat Kiel mit Litauen, dem Baltikum und Motorradreisen zu tun?“ Kiel - das ist für mich das Tor ins Baltikum, für jede unserer Motorradreisen ins litauische Klaipeda und weit darüber hinaus. Schon vor Jahren habe ich beschlossen, die entspannte Form der Fähr-Anreise zu wählen. Statt tagelanger Anfahrt auf dem Landweg, ist die 21-stündige Seereise über die Ostsee der ideale Weg mit einer Gruppe die Reise nach Litauen und in die übrigen baltischen Staaten zu starten. “Kiel! What are we doing in Kiel?” my friend Andreas asks me in surprise, “what does Kiel have to do with Lithuania, the Baltic and motorbike trips?” In my opinion Kiel is the port to the Baltic States, for all of our motorbike trips to Klaipeda in Lithuania and beyond. I have started traveling via relaxing ferry ride versus a long car journey years ago. The 21-hour journey across the Baltic Sea is the ideal way to travel to Lithuania and the other Baltic States if you are traveling in a group. Heute stehen wir und die anderen Motorradfahrer im Kieler Hafen und warten darauf, an Bord der VICTORIA SEAWAYS fahren zu können. Endlich rollen wir über die Laderampe der Fähre und in unseren Parkbereich. Die ersten Biker wollen hektisch ihre Motorräder verzurren, aber die Jungs der Crew übernehmen und sichern die Motorräder professionell und routiniert ab. Ein letzter Check, klasse gemacht - das habe ich auch schon anders erlebt! Mit dem kleinen Gepäck geht’s direkt an die Bar, an der es noch vor Bezug unserer Kabinen das traditionelle „Stiefelbier“ gibt: das erste Ankunftsbier noch in voller Montur und eben Motorradstiefeln. Entschleunigen, in Ruhe mit den Mitreisenden „klönen“, die Seefahrt genießen - der Urlaub hat bereits begonnen. Today it’s just us and a few other motorbike riders who are waiting at the port of Kiel to drive aboard VICTORIA SEAWAYS. We are finally rolling onto the loading ramp and find our parking spot. A few hectic bikers want to quickly fasten their motorbikes to the deck but the crew is taking over this job and professionally and securely lash the bikes to the ground. A final check – well done, I have seen it differently many times before! We are heading straight to the bar with our small pieces of luggage to enjoy our traditional “boot of beer” - still dressed in full motorbike gear, boots, and all. We wind down, have a chat with our fellow travellers, and enjoy what is to come – our holiday can begin. Getreu der wohl treffendsten Zeilen zum Baltikum: „Nirgends ist der Himmel so hoch und die Erde so groß. Nirgends sind die Wälder so ohne Ende. Nirgends die Birken so weiß und so grün das Moos…“ stimmen wir uns auf die Reise ein: auf Kurisches Haff und Nehrung, auf Backstein-Leuchtturm und Vogelwarte, auf fast menschenleere Landschaften entlang der Memel und der Grenze zur russischen Oblast Kaliningrad, dann Kaunas, die Burg Trakai und Vilnius, Stopp bei Frank Zappa, in der „Unabhängigen Republik Užupis“ und am mystischen „Berg der Kreuze“. Wir sehen Europas Zentrum, Kurenwimpel, die litauische Sahara und viele andere, einzigartige Orte dieses aufregenden, abenteuerlichen Landes. We agree with the most appropriate lines ever said about the Baltic States, which say: “There is no sky higher and no earth bigger. There is nowhere else where forests have no ending, no birch trees are as white and the moss as green…” We see the Courland Lagoon and Spit, lighthouse made of brick and ornithological stations, almost deserted landscapes along the river Memel and the border to the Russian oblysy Kaliningrad, then Kaunas, the fort Trakai and Vilnius, have a stop at Frank Zappa’s “Independent Republic Užupis” and see a mystical “Mountain of crosses”. We see Europe’s centre, Kurenwimpel, the Lithuanian Sahara, and many other, unique places of this exciting and adventurous country. Verladung im Kieler Ostuferhafen. Loading at the Ostuferhafen in Kiel. 44 VON KIEL AUS ... Nach traumhafter 21stündiger Seereise mit der DFDS Fähre und völlig problemloser Einreise verlassen wir den Fährhafen Tarptautinė Jūrų Perkėla und schwingen die 15 Kilometer ins Zentrum der alten Hansestadt Klaipeda. Nach dem Einchecken ins Hotel, ziehen wir direkt los. An den Wochenenden im Sommer geht in Klaipeda abends die Post ab. Viele junge Leute sind in der Altstadt dieser ehemaligen Hansestadt unterwegs. Beliebt in Klaipeda ist vor allem Grogtrinken in einem der vielen netten Weinkeller der Stadt. Dies müssen wir uns leider verkneifen, denn am nächsten Morgen wollen wir weiter. Südostwärts geht es, mit einem Abstecher nach Vente, die Windenburger Ecke, auf eine Landzunge ins Kurischen Haff. Neben dem markanten Leuchtturm gibt es hier eine ornithologische Station, die seit 1929 besteht. In großen Netzen werden Vögel gefangen, untersucht, beringt und anschließend wieder frei gelassen. Durch das Nemunas-Delta erreichen wir Šilutė, die „Hauptstadt“ der Region und folgen der Nemunas, die wir als Memel kennen. Im Grenzbereich zum Königsberger Gebiet scheint die Zeit still zu stehen. Unterwegs kaum Autoverkehr, gelegentlich ein Pferdewagen und immer wieder Störche. Nur am Abzweig nach Tilsit/Sovjetsk wird der Verkehr dichter. Die alte Hansestadt Kaunas, Trakai mit der einzigen gotischen Wasserburg in diesem Teil Europas und die litauische Hauptstadt Vilnius beeindrucken uns in ihrer Vielfalt. Als wir nördlich von Vilnius nach dem Hinweis „Europos centras“ suchen, werden wir von der Polizei gestoppt. Waren wir zu schnell? Freundlich werden wir nach den Papieren gefragt, auf Englisch. Doch dann auf Deutsch: „Schöne Motorräder habt ihr. Ist das die neue BMW? Privat fahre ich auch Motorrad. Passt auf und bitte, fahrt bitte nicht zu schnell. Zu eurem Ziel geht es gleich nach links.“ Wenig später sind wir da: „Europos centras“, das geografische Zentrum Europas. Nach ein paar Schritten erreichen wir auf einem alten Burghügel einen Findling mit eingravierten Koordinaten: 25° 19‘ östliche Länge und 54° 54‘ nördliche Breite, der Schnittpunkt der Achsen Nordkap-Kreta und Ural-Gibraltar.1989 hatte das Nationale Geografische Institut Frankreichs den Mittelpunkt Europas neu vermessen und festgelegt. Diesen Stein mag ich, die später errichtete gekrönte Säule ist mir zu pompös. In der von fünf Seen umgebenen Kleinstadt Molėtai stoppen wir auf einen Kaffee. Entschleunigen. Etwas später erreichen wir den Kurort Anykščiai. Das Dichterstädtchen gilt als „Weimar Litauens“, da hier viele litauische Schriftsteller lebten und wirkten. Ein welliges Auf und Ab, Ansätze von Kurven sind zu erkennen. In der Hügellandschaft der „Litauischen Schweiz“ macht das Motorradfahren wieder mehr Spaß. FROM KIEL TO ... After a wonderful 21-hour sea journey with the DFDS ferry and an easy border crossing, we leave the ferry port Tarptautinė Jūrų Perkėla and head towards the old Hanseatic City named Klaipeda. After checking in at the hotel, we head straight out again because in summer there is a lot going on in Klaipeda on weekends. A lot of young people are strolling around the old Hanseatic City. Drinking grog in one of the few wine cellars in the city is a must, however, we have to stay away from those tonight as we are heading off tomorrow morning again. After a short detour to Vente, the Windenburger area, we ride southeast towards a small ness on the Courland Lagoon. There is an ornithological station from 1929 and a landmark lighthouse. The station catches birds in big nets to examine and mark them. They are then released again. Riding through the Nemuna Delta we get to Šilutė, the “capital” of this region. We follow Nemuna, known to us as river Memel. Time seems to be standing still along the Königsberger border area. There is hardly any traffic on the roads, maybe the odd horse and carriage and lots of storks. Once we get to the crossing Tilsit/Sovjetsk, traffic picks up. We are impressed with the variety of the Gothic Water Fort in Trakai, the oldest in this part of Europe, the Hanseatic City Kaunas as well as the Lithuanian capital Vilnius. When we ask for “Europos centras” north of Vilnius we are stopped by the police. Are we riding to fast? A friendly officer asks us for our licenses, in English. But the next question is directed in German: “Nice bikes. Is this the new BMW? I also ride motorbikes in my spare time. Please be careful and don’t go too fast. You find your destination to your left over there.” Shortly after that we get to “Europos centros,” Europe’s geographical middle. Another few steps and we reach a foundling with the coordinates 25° 19‘ Eastern longitude and 54° 54‘ Northern latitude engraved, which is the point of interception of the axis Northern Cape-Crete and Ural-Gibraltar. The National Geographic Institute in France re-measured and reset the middle of Europe in 1989. I like the stone. The crowned column is too pretentious for my liking. We stop for a coffee in Molėtai, a small town surrounded by five lakes. Slow down. Shortly after that we reach the health resort Anykščiai. This little poet’s village is known as “Lithuania’s Weimar” because a lot of Lithuania’s writers lived and worked here. We see a lot of wave-like ups and downs; see the beginnings of curves appear. It’s more fun to ride your motorbike through hilly landscapes, Lithuania’s Switzerland if you like. The road intersects with a lot of streams and leads via Panevėžys to Siauliai. There is a hidden signpost at the Northern end of the city behind a junction, which says: „Kryziu kalnas“. Oben: Die Große Düne bei Nidden, eine der größten Dünen Europas,wird auch die ostpreußische Sahara genannt. Top: The Big Dune close to Nidden, one of the biggest dunes of Europe, is called east-prussian Sahara Desert. Mitte: Der alte Speicher in Klaipeda. Die Architektur samt Fachwerkhäuser zeugen davon, dass die Stadt früher zu Deutschland gehörte. Middle: Klaipeda‘s old storage. You can see in it‘s architecture and timbered houses that it used to belong to Germany a long time ago. Unten: Die Wasserburg Trakai war die mittelalterliche Hauptstadt Litauens, bevor Vilnius Hauptstadt wurde. During the middleage the water castle was the capital of Lithuania long time before Vilnius got this privilege. 45 46 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... Der Hügel gilt als mittelalterlicher Burghügel, der 1348 von Kreuzrittern zerstört worden sein soll. Bereits zu dieser Zeit war der Hügel vermutlich eine Gebets- und Opferstätte. The hill, a middle-age castle, was reputed destroyed by crusaders. During this time the hill was probably a sacrificial altar. Vom „kleinen“ Fährhafen in Klaipeda setzen wir auf die Kurische Nehrung über. Die Nehrung trennt das Kurische Haff von der Ostsee und ist eine 98 Kilometer lange Halbinsel, zwischen 380 Metern und 3,8 Kilometern breit. Der etwas größere Teil gehört zu Litauen, der übrige zu Russland. Nach Jahrhunderten der Abholzung besteht die Nehrung aus Sand mit riesigen Wanderdünen, die immer wieder Ortschaften unter sich begruben. Die Große Düne bei Nidden, eine der größten Europas, wird auch „litauische Sahara“ genannt. Die Halbinsel steht unter Naturschutz und ist seit dem Jahr 2000 UNESCO Weltnaturerbe. Mehrfach kreuzt die Straße kleine Flüsse und bringt uns über Panevėžys nach Siauliai. Nördlich der Stadt an einem Abzweig ein unscheinbarer Hinweis: „Kryziu kalnas“. Es weist uns den Weg zu unserem nächsten Ziel, dem „Berg der Kreuze“. Trotz zahlreicher Touristengruppen ist dieser „Berg“ ein ganz besonderer Ort, voller Sagen und Legenden und von großer Spiritualität. Westwärts fahren wir durch eine eher unspektakuläre Landschaft, bis wir an der Küste den Badeort Palanga erreichen. Für einen Strandurlaub sehr schön, mich jedoch reizt das örtliche Bernsteinmuseum, das in einem pittoresken Schloss zu finden ist. Es beherbergt eine bemerkenswerte Sammlung von Bernsteininklusen, also in Bernstein eingeschlossene Tiere und Pflanzen, die im festen Harz konserviert bis heute „überlebt“ haben. Auf dem Weg nach Klaipeda passieren wir Nemirseta, auf Deutsch Nimmersatt, bis 1919 der nördlichste Ort des Deutschen Reiches. It shows us the way to our next stop, “the hill of crosses”. Despite all the tourist groups there are, this hill is a special place, filled with stories and legends of grand spirituality. Heading to the West, we ride through a rather unspectacular landscape until we reach the beach spot Palanga. It’s nice for a beach holiday; however, I am intrigued by the local amber museum that is located in a pretty little castle. A remarkable collection of amber inclusions, plants and animals that survived time being locked in the yellow resin, can be found here. On our way back to Klaipeda we pass Nemirseta, which translates to “insatiable”, which used to be the Northernmost German town until 1919. We set over to the Courland Lagoon from the “small” ferry port Klaipeda. The 98 kilometre long peninsula divides the Courland Lagoon from the Baltic Sea and is between 380 metres and 3.8 kilometres wide. INFOS Litauisches Fremdenverkehrsamt in Deutschland c/o AVIAREPS Tourism | Telefon: 089 552533810, Web: litauen.de@aviareps.com | www.Lithuania.travel INFO Lithuanian Tourist Info in Germany c/o AVIAREPS Tourism | Phone: 089 552533810, Web: litauen.de@aviareps.com | www.Lithuania.travel Tanken In Litauen ist das Tanken überall entlang der Strecke möglich. Engpässe kann es auf den kleineren Nebenstraßen geben, vor allem nach 19 Uhr. Petrol You can get petrol everywhere in Lithuania. Small roads off the beaten track become a bit more troublesome, especially if it is past 7PM. Strom Es gibt die bekannten zweipoligen „Euro-Steckdosen“. Lediglich bei Steckern mit Schutzkontakt gibt es Unterschiede zu Deutschland. Power There is the known Euro-plug with two poles. Only some plugs that have a safety cover might be different to Germany. Währung Ab 01.01.2015 gilt nach Estland und Lettland auch in Litauen der Euro. Currency After Estonia and Latvia, Lithuania will be part of the Euro zone as of January 1st 2015. Reiseveranstalter MOTTOUREN, Telefon: 0172 5479068, Web: www.mottouren.de Travelagency MOTTOUREN, Phone +49 172 5479068, Web: www.mottouren.de Gegen Gebühr erhalten wir eine Einfahrgenehmigung und fahren in das Fischer- und Künstlerdorf Nidden. Hier ließ sich der Schriftsteller Thomas Mann 1930 ein Sommerhaus bauen, das heute ein Museum beherbergt. Von dort aus haben wir einen großartigen Blick auf das Kurische Haff. Nach einer Woche Rundreise sind wir zurück in Klaipeda, ein letztes regionaltypisches Abendessen, dann fahren wir zum Fährhafen, denn um 22 Uhr beginnt das Einschiffen nach Kiel. Schon bald wird uns die Heimat wieder haben, doch zuvor wartet noch das Stiefelbier auf uns. Die Rückfahrt mit DFDS gibt uns die Gelegenheit vom Abenteuer Baltikum Abschied zu nehmen. Wir lassen die vergangene Woche Revue passieren und wissen sicher: es wird ein Wiedersehen geben und wir folgen ihm, dem Ruf nach Himmel, Erde, Wäldern, weißen Birken und grünem Moos. 360° WERBEAGENTUR FÜR MEHR ERFOLG IM INTERNET SEO GOOGLE - WERBUNG SOCIAL MEDIA WEBDESIGN E-COMMERCE The biggest part belongs to Lithuania, the rest to Russia. After years of deforestation the peninsula consists of mostly sand with huge sand dunes, which have buried towns again and again. The biggest dune near Nidde is called “Lithuanian Sahara” and is the biggest in Europe. The whole peninsula is protected by UNESCO’s world heritage since 2000. We pay a small fee and drive towards the small fishery and artist village Nidden. German writer Thomas Mann had a summerhouse built here in 1930, which today houses a museum. It boasts of spectacular views over the Courland Lagoon. After a week of touring we are back in Klaipeda and enjoy a regional dinner before heading to the ferry terminal. Rolling onto the ferry around 10 PM, we are heading back to Kiel. Soon we will be back home but before that we shall have our traditional “boot of beer.” The journey back gives us the chance to say farewell to our Baltic adventure. We look at the past week and know one thing for sure: It’s not a goodbye forever because we will come back! We follow the call for skies, earths, forests, white birch trees, and green moss. VIDEOPRODUKTION GRAFIKDESIGN MITTELSTAND ÜR DEN E-LEARNING F NT SCHULEN HEITSRELEVA SICHER MITARBEITER G ANFRAGEN! ZUGAN GRATIS DEMO ort-school.de auf www.p Mehr erfahren www.ksk-media.de 48 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... DESTINATION COPENHAGEN. Cool & königlich. Cool & royal. 49 Moderne Architektur prägt das Stadtbild in Orestadt. Modern architecture dominating the city view of Ørestad. Der Palast von Frederiksberg vom Schlossgarten aus gesehen. Frederiksberg palace viewed from the castle‘s garden. In Kiel auf der Kreuzfahrt gestartet, geht man in Kopenhagen von Bord. Einige Hundert Meter weiter an der LangeliniePier in Richtung Stadtzentrum wird man vom wohl kleinsten Wahrzeichen der Welt begrüßt, der kleinen Meerjungfrau. Seit inzwischen über 100 Jahren sitzt sie da und lächelt. Kopenhagen ist eine Stadt, die mühelos Altes und Neues verbindet und dabei ihre 1.000-jährige Geschichte behält, während sie der Zukunft mit offenem Armen, Herzen und Sinnen entgegenblickt. Laut dem „World Happiness Report“ der Vereinten Nationen sind die Dänen die glücklichsten Menschen der Welt. Dänemark hat eine gut funktionierende Demokratie, leckeren Hering, preisgekröntes Bier, köstliches Gebäck, kaum Kriminalität oder Korruption, überall Radwege, viele gut aussehende Menschen und eine hohe Lebenserwartung. Natürlich gibt es die klassischen Sehenswürdigkeiten, die man sehen sollte, wie zum Beispiel die Schlösser Rosenborg, Christiansborg und Amalienborg, den Nyhavn mitten in der Stadt. Allerdings prägt eine neue prägnante Architektur die dänische Hauptstadt mittlerweile nachhaltig. Das 8Tallet gehört mit Sicherheit zu einer wegweisenden Architektur bewohnbarer innerstädtischer Wohnanlagen. Das Studentenwohnheim Tietgen ist chinesischen Tulou-Rundhäusern nachempfunden. Student accommodation Tietgen reminds of Chinese tulou round houses. Once you have left Kiel on a cruise you get off the ship in Copenhagen. A few hundred metres further down at the Langelinie pier towards the city centre you see the smallest landmark in the world – the little mermaid. She has been sitting there for more than 100 years, smiling away. Copenhagen combines the young and the old effortlessly and still maintains its 1000-year-old history while embracing the future with open arms, heart, and senses. According to the United Nation’s “World Happiness Report,” the Danes are the happiest people in the world. Denmark displays a well functioning democracy, delicious herring, famous beer, wonderful bakery, low criminality or corruption, bike trails all along, lots of good looking people and a high life expectancy. There are the usual sights one has to see, for example the castles Rosenborg, Christiansborg and Amalienborg, as well as Nyhavn right in the middle of the city. It’s the remarkable architecture, however, that shapes the Danish capital these days. The 8Tallet is surely one of the biggest landmarks in architectural buildings for inhabited residential buildings in inner city dwellings. It was developed with the thought of leisure time, activity, community, and family in mind and comprises of 476 residential objects. 50 VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... 51 Am Schauspielhaus verläuft ein Weg aus Eichenholz und verbindet Nyhavn mit der Langelinie. The long oak boardwalk along the theatre connects Nyhavn with the Langeline. Es wurde aus den Grundgedanken Freizeit, Aktivität, Gemeinschaft und Familie entwickelt und besteht aus 476 Wohnobjekten. Es gibt Stadthäuser, Penthouse-Wohnungen mit eigenem Garten und normale Wohnungen, die alle nicht nur sämtliche Annehmlichkeiten des modernen Wohnens, sondern auch charmante Details wie zum Beispiel unterschiedliche Ebenen und Raumhöhen enthalten. Oder das modernste Aquarium Europas. Es wurde 2013 eröffnet und wirkt wie ein gigantischer Wasserstrudel, der den Besucher ins Meer saugt und so den Besuch zu einem Ganzkörpererlebnis werden lässt. There are town houses, penthouse- apartments with their own garden and regular flats, which not only all comprise of the usual amenities of modern living, but also show-off charming details like split level living and different room heights. There is also the most modern aquarium in Europe, which was opened in 2013. It looks like a huge vortex, which drags its visitors down into an ocean and turns every visit into an experience for the whole body. The outlet of the vortex leads into a breathtaking underwater perspective of all continents. AUF DER OSTSEE ZU HAUS THE BALTIC – OUR HOME GROUND Von innen wirkt das Aquarium wie ein gigantischer Wasserstrudel. The aquarium resembles one huge vortex on the inside. Das modernste Aquarium Europas. The most modern aquarium in Europe. Schleppassistenz · Hafenrundfahrten · Seeverschleppungen · Charter für Firmen- und Familienfeste · Unterstützung bei Wasserbauprojekten Tug assistance · Harbour tours · Towing operations · Boat charter for company- or family celebrations · Support at water engineering projects Fragen Sie uns! Tel. 0431-594 1260 Ask us! Tel. +49 431 594 1261 E-Mail: ahoi@sfk-kiel.de Schlepp- und Fährgesellschaft Kiel mbH 52 VON KIEL AUS ... Die Ausläufer des Strudels führen durch atemberaubende Unterwasserperspektiven aller Kontinente. Ebenso das Studentenwohnheim Tietgen, das – von den traditionellen chinesischen Tulou-Rundhäusern inspiriert – Gemeinschaft und Innovation widerspiegelt. Und als letztes Beispiel das Schauspielhaus, das auf drei Bühnen für 1.000 Zuschauer Platz bietet. Direkt am Wasser gelegen läuft man auf einem aus Eichenholz verkleideten Weg, der um das Schauspielhaus verläuft und Nyhavn mit der Langelinie verbindet. Kurz zurück in die Vergangenheit, ohne die es keine Zukunft gäbe. Wussten Sie, dass Kiel einst Teil des dänischen Gesamtstaats war? Zarin Katharina die Große überließ 1773 die Reste des Herzogtums Gottorf und damit auch Kiel dem dänischen König. Dieser regierte die Stadt fortan wieder in seiner Eigenschaft als Herzog von Holstein.1814 wurde in Kiel – in der Dänischen Straße am Warleberger Hof, nur wenige Fußminuten vom Ostseekai entfernt – der „Kieler Friede“ zwischen Dänemark, Schweden und England geschlossen. Bis heute lebt in Schleswig-Holstein eine dänische Minderheit von circa 50.000 Dänen. Interessantes für den Rückweg findet man wieder zurück in Kiel. Auf dem Kieler Südfriedhof am Grabmal von Henning Lass steht eine Porträtskulptur des Schöpfers der kleinen Meerjungfrau, Edvard Eriksen. Es ist das einzige Originalwerk des dänischen Bildhauers in Deutschland. FROM KIEL TO ... The student accommodation Tietgen took inspiration of traditional Chinese Tulou roundhouses and mirrors community and innovation. As a last example there is the theatre that offers room for more than 1,000 spectators on three stages. Located right at the waterside, you walk on an oak-clad pathway around the theatre building, which connects Nyhavn with the Langeline. Let’s look back at the past, as without the past there wouldn’t be a future. Did you know that Kiel once was the smallest Danish State? In 1773, tsarina Catherine the Great left the remainders of the duchy Gottorf and therefor Kiel as well, to the Danish king. He then reined the city as the Duke of Holstein. It was in 1814 – on the Daenische Strasse, the Danish Street, and a few minutes away from the Ostseekai – that a peace treaty “Kieler Friede” was signed between Denmark, Sweden, and England. Around 50,000 Danes are still living in Schleswig-Holstein as a minority population. You will find more interesting things on your way back to Kiel. There is a portrait of the Little Mermaid’s maker Edvard Eriksen on the grave of Henning Lass at Kiel’s Southern Cemetery. It is the only original work of the Danish sculptor in Germany. DIe BALTIKUM FäHRe AB KIeL InS BALTIKUM DFDS Seaways bringt Sie von Kiel nach Klaipeda - dem Tor ins Baltikum. Von dort aus können Sie Litauen, Lettland und Estland erkunden. Genießen Sie an Bord unserer modernen Übernachtfähren gemütliche Kabinen, Bars, Restaurants und sagenhafte Ausblicke. ken c e d e n t nsere sie u - und ku r z e i s e n r rund Stockholm (Kapellskär) Tallinn (Paldiski) estland Karlshamn Kiel …FüR BIKeS …FüR BRUMMIS Gut zu wissen Good to know Mit der Copenhagen Card spart man bares Geld. Bei Bus, Bahn und Museumsbesuchen sowie in vielen Restaurants erhält man bis zu 20 Prozent Rabatt. www.visitcopenhagen.de You will save money with the Copenhagen card because you get up to 20 percent off on busses, trains and museum visits. www.visitcopenhagen.com Lettland Klaipeda Litauen …FüR BALTIKUM-LIeBHABeR DFDS.De/BALTIKUM FReIGHT.DFDSSeAWAYS.COM DFDS Seaways Passagierlinien - Tel. 040 / 389 03 71 (Buchungsentgelt je tel. Buchung von Übernachtfähren 14 €) DFDS Seaways Baltic, Cargo - Tel. +49 (0) 431 / 20976 556 (Kiel) - E-mail: sales.kiel@dfds.com Foto: Anna Lurye - Fotolia.com | Peter Lühr 54 ZWISCHEN NORD UND OST FROM ITALY TO RUSSIA. Kiel ist Knotenpunkt für Güterverkehre. Kiel is hub for cargo transports. BETWEEN NORTH AND EAST 55 TRA DE 56 ZWISCHEN NORD UND OST BETWEEN NORTH AND EAST IF IT DOESN‘T ROLL, WE‘LL MAKE IT ROLL. Kiel, der Frachthafen Richtung Baltikum und Russland. Kiel, the cargo port to the Baltic States and Russia. Hätten Sie das gewusst? Kiel ist der deutsche Hafen mit den meisten Fährabfahrten in Richtung Baltikum. Sechsmal pro Woche verkehrt die Linie von DFDS Seaways nach Klaipeda, einmal pro Woche fährt die Fähre nach St. Petersburg und Ust-Luga. Mehr als 2,5 Millionen Tonnen werden jedes Jahr von Fracht- und Liniendiensten über Kiel in die Baltischen Staaten und nach Russland verschifft. Angesiedelt sind die ostgehenden Verkehre im – wie passend – Ostuferhafen. Wenn man heute das Gelände, auf dem früher große Schiffe gebaut wurden, betritt, sieht man moderne Abfertigungsgebäude, Einfahrtstore mit Scannern, große gekennzeichnete Aufstellflächen, ein Bahnterminal, Krananlagen, Lagerhallen und neue Schiffsrampen. Ein perfektes Verteilzentrum für Transportunternehmen und Reedereien. Motorways of the Sea. Was Anfang der 1990er-Jahre mit 700 Spurmeter Ladekapazität begann, hat sich im Laufe der Zeit zu Schiffen mit 2.500 Did you know that Kiel is the German port with the most frequented ferry connections to the Baltic States? The DFDS Seaways-ferry to Klaipeda runs six times per week, there is a ferry to St. Petersburg and Ust-Luga once a week. More than 2.5 Million tons of cargo are transported every year by freight and regular liner services via Kiel to the Baltic States and Russia. All Eastern bound services are located at the fittingly names Eastern quay in Kiel. It is a perfect distribution centre for transport- and shipping companies. Motorways of the Sea. What started in 1990 with a loading capacity of 700 lanemetres has now devloped to 2,500 lanemetres on the busy PORT OF KIEL Stevedoring verlädt stückweise einen Kran für CIS-Cargo an Bord der DFDS-Seaways-Fähre. PORT OF KIEL Stevedoring loads a crane for CIS-Cargo onto the DFDS Seaways ferry. Spurmeterauf der vielbeachteten „Motorways of the Sea“ entwickelt. Die Route Kiel–Klaipeda ist die derzeit wichtigste Ost-West-Fährverbindung von einem deutschen Hafen. Jährlich werden in etwa 100.000 Frachteinheiten befördert. Kiel–Klaipeda entlastet die fast parallelen Landverbindungen und leistet einen wichtigen Beitrag zur politisch geforderten Verkehrsverlagerung „from road to sea“. Zudem ist der Seeweg zu Jahresbeginn noch umweltfreundlicher geworden. Jacob Andersen, Route and Agency Director DFDS Seaways Baltic GmbH: „Sowohl die ‚Victoria Seaways’ als auch die ‚Optima Seaways’ wurden mit moderner Abgasreinigungstechnologie ausgestattet, um die Schwefelanteile nahezu vollständig aus den Schiffsabgasen zu entfernen. Kiel als deutscher Hafen für die Klaipeda- und St.-PetersburgFähren birgt für uns mehrere Vorteile: Die geografische Lage als westlichster deutscher Ostseehafen, die kurze Revierfahrt, die genau auf unsere Bedürfnisse eingerichtete Infrastruktur und modernes Umschlagsequipment. “motorways of the seas“. The route Kiel-Klaipeda is currently the most important East-West ferry connection from a German port. More than 100,000 freight units are transported each year. The route Kiel-Klaipeda is a relief for the land connection running parallel to the sea and plays a vital role in the political “from road to sea” ambition. The route via sea became even more environmentally friendly at the beginning of the year. DFDS Seaways Baltic GmbH Route and Agency Director Jacob Andersen comments: “Both, the “Victoria Seaways” and “Optima Seaways” were refitted with modern emission control in order to almost eliminate all sulphur particles from the ship’s exhaust. 57 58 ZWISCHEN NORD UND OST BETWEEN NORTH AND EAST Hier verfügen wir mit den eigenen Büros, den Seehäfen und der Reederei DFDS Seaways über ein umfassendes logistisches Know-how mit verlässlichen Partnern. In Klaipeda lädt CISCargo die Sendungen auf die Schiene und passt damit automatisch die Ladung der russischen Breitspur an. Denn: Hauptverkehrsträger im Baltikum, den Staaten der GUS sowie China und Afghanistan ist nach wie vor die Eisenbahn. Das Quartett der Büros in Sassnitz/Mukran, Kiel, Klaipeda in Litauen und Moskau in Russland verfügt über Direktverträge mit der russischen (RZD) und weiteren Eisenbahnen sowie Direktverträge mit international tätigen Reedereien und lokalen Partnern. Eine Ausganglage, die es erlaubt, maßgeschneiderte, beständige und günstige Frachtangebote zu unterbreiten. Lademaßüberschreitende Güter? Ebenfalls kein Problem. CIS-Cargo ist das einzige Unternehmen in Deutschland, das Genehmigungen für diese Transporte nach Osteuropa selbst erstellen darf. Darüber hinaus sind von Kiel aus alle nationalen Ziele innerhalb eines Tages im kombinierten Schienengüterverkehr erreichbar. Hinzu kommen Shuttlezüge und direkte Verbindungen zu bedeutenden internationalen Wirtschaftszentren. Die enge Partnerschaft zum Hafen und zum Stauereiunternehmen mit seinen gut ausgebildeten Mitarbeitern ermöglicht das schnelle und verbindliche Handeln, das wir im Transportgeschäft benötigen.“ Stahl und Wellen. Schiff und Schiene. CIS-Cargo organisiert seit zehn Jahren erfolgreich komplette Transporte auf Schiff & Schiene zwischen den größten Wirtschaftsräumen Westeuropas und dem schnell wachsenden osteuropäischen Markt. Geschäftsführer Dirk Hein und Frank Limberg: „Wir favorisieren die RoRo-Linien von Kiel und Karlshamn nach Klaipeda. There are a few advantages to choose Kiel as port for our ferries to St. Petersburg and Klaipeda: There is the geographic location as the most Western German Baltic port, the short estuary trading, the infrastructure which has been tailored to our demands and of course state of the art handling equipment. Apart from that, every national destination can be easily reached via rail freight services in just a day. There are shuttle trains and direct connections to the most important international economic centres. Thanks to our close partnership with the port and the stevedoring company and their highly trained staff, we make quick and committed trading possible, and this is crucial in the transport business.” 59 and the fast growing Eastern European market for ten years. CEO Dirk Hein and CEO Frank Limberg say: “We favour RoRo connections from Kiel and Karlshamn to Klaipeda. We offer a great knowhow and have our own offices. With the ports and the shipping companies we also have reliable partners, which we have been working with for years. In Klaipeda, CIS-Cargo transfers its cargo onto rail and automatically adjusts to the Russian broad track. The main measure of transport in the Baltic States, CIS, as well as China and Afghanistan is on rail. The four offices in Sassnitz/Mukran, Kiel, Klaipeda in Lithuania and Moscow in Russia hold direct contracts with international shipping companies and local partner. This prerequisite allows for custom tailored, consistently cheap freight service offers. Even if your goods are out of gauge, this is no problem as CIS-Cargo is the only company in Germany that can provide transport licenses to Eastern Europe. „Intermodaler Verkehr – genau die Flexibilität und un Vielfältigkeit, die wir brauchen.“ Steel and waves. Ships and rails. CIS-Cargo has been organising successful transport on sea and rail between the biggest economic centres in Western Europe mit na v.v. und o r e V – org K iel s Göte b d u n g e n s u l h c s An r bin t sch che Ve z a hlr ei K ie l u n d D eu e n tr en z w i s c h i r t s c h a f t s ze n la n d s W Mit den internationalen Verbindungen, die Kombiverkehr uns im eu.NETdirekt+ auf der Schiene bietet, steht uns ganz Europa offen. 170 Zugabfahrten pro Nacht und 15.000 Verbindungen im Gatewayverkehr – so erreichen unsere Sendungen alle wichtigen Wirtschaftszentren. Oft schon im Nachtsprung. Für uns ist das wirtschaftlich und effizient, und für unsere Kunden durch die Einsparung von zwei Drittel CO2 besonders nachhaltig. Das ist für mich mehr als ein Transport!“ 60 ZWISCHEN NORD UND OST BETWEEN NORTH AND EAST 61 VERONA. Die romantischste Stadt Italiens und gleichzeitig Schnittpunkt bedeutender europäischer Transportwege. It is the most romantic city in Italy and the connection point of important European transport routes. Ziel des Direktzuges aus Kiel Destination of direct trains from Kiel GVZ „Interporto Quadrante Europa“ GVZ „Interporto Quadrante Europa“ Der „Interporto Quadrante Europa“ ist idealer Umschlagsplatz für Warenverkehre auf der Straße, Schiene und Luftfahrt, denn auch der internationale Flughafen Verona-Villafranca befindet sich in unmittelbarer Nähe. Hier kreuzt sich der Warenverkehr von Nordeuropa über den Brennerpass nach Italien und von Frankreich, Spanien in die Balkanregion. Durch diesen intermodalen europäischen Warenverkehrsknoten nimmt Verona eine bedeutende Vorrangstellung ein. “Interporto Quadrante Europa” is the ideal trans-shipment centre for all freight traffic on road, rail, or air – the international airport Verona-Villafranca is also close-by. This is where all freight traffic coming from Northern Europe via the Brenner Pass to Italy and from France, Spain, and the Balkan region meets.Verona takes an important leading position in inter-modular European freight traffic handling. Der berühmte Balkon, wo sich Romeo und Julia leidenschaftlich ewige Liebe versprachen. The balcony where Romeo and Juliet committed to eternal love. Foto © Shutterstock/Nando Machado WAS VERBINDET KIEL MIT VERONA? Kiel ist der deutsche Ostseehafen auf dem europäischen Festland, der Westschweden durch Direktzüge mit dem Verteilzentrum in Verona verbindet. In Verona kommen die Güter am „Terminal di Verona Quadrante Europa“- dem Umschlagsareal an und werden von hier weiter verteilt. 116 Zugpaare werden wöchentlich beund entladen. Verona. Die Stadt, in der die wohl berühmteste Tragödie William Shakespears, „Romeo und Julia“, spielt, ist auch Schauplatz des weniger tragisch, sondern vielmehr effizienten und umweltfreundlichen Kombiverkehrsumschlags der Direktzüge von und nach Kiel. Verona. The city, where William Shakespear’s world famous tragedy “Romeo and Juliet” takes place, is a less tragic but more efficient and eco-friendly spot of intermodal cargo handling and direct train connection from and to Kiel. Das 2,5 Millionen Quadratmeter große Gebiet erstreckt sich mitsamt seiner Erweiterungsfläche von Millionen Quadratmeter im Südwesten Veronas zwischen der Eisenbahnkreuzung und der Autobahnkreuzung A22 und A4. The “Interporto Quadrante Europa” stretches between Verona’s rail crossing and the highway crossings of A22 and A4 over an area of 2.5 million square metres and another area extension of 4.2 million square metres. SEHENSWERT? Wie schon ein Kieler Logistikprofessor andeutete „Wir müssen uns manchmal vor Augen halten, dass nicht jeder den Sexappeal von Güterumschlag in dieser Größenordnung nachvollziehen kann.“ Doch wenn Sie das nächste Mal auf der Brennerautobahn am Autobahnkreuz bei Verona vorbei kommen, werfen Sie mal einen Blick und Sie werden es vielleicht besser verstehen und zustimmen können, dass nicht nur der Balkon auf die Sightseeingliste gehört. WHAT CONNECTS KIEL WITH VERONA? Kiel is the German port in the Baltic Sea on European mainland that connects Western Sweden with direct trains to the distribution centre in Verona. Goods arrive at the “Terminal di Verona Quadrante Europa” – the main cargo handling area. This space alone covers more than 232,000 square metres. More than 330,000 trailer, container or swap trailers are loaded here every year. 116 train pairs are loaded and unloaded every week. PLACE OF INTEREST? A logistics professor in Kiel once said: “We need to keep in mind that not everyone appreciates the sex appeal of cargo handling of this dimension.” However, next time you drive along the Brenner Pass passing Verona at the highway crossing, have a look and maybe you will better understand and acknowledge that your sightseeing list should include more than just a balcony in Verona”. Facts & Figures Fläche/area: 232.000 m2 Gleislänge/track length: 500-700 m Anzahl Gleise/No. of tracks: 15 Containerbrücken/gantry cranes: 4 Krane/cranes: 3 Reachstacker/reachstackers: 5 62 HAFENNACHBARN PORT NEIGHBOURS VOSSLOH LOCOMOTIVES. Mit diesen Eigenschaften sind sie in vielen Ländern erfolgreich im Einsatz. Dabei leisten sie auch in zahlreichen Seehäfen ihren Beitrag zum effizienten, zuverlässigen Transport von Gütern. In Antwerpen beispielsweise sind es Lokomotiven der Typen HLD 77 und G 2000, in Rotterdam der Typen G 2000 und G 1206. Weitere Fahrzeuge stellen den Betrieb in den Häfen Wilhelmshaven, Hamburg, Duisburg, Neuss und Köln sicher. Auch in Zukunft in Bewegung. Always on the move. In den Lokomotiven von Vossloh Locomotives steckt viel Erfahrung. Seit 1923 werden im Kieler Werk im Stadtteil Friedrichsort Schienenfahrzeuge mit Verbrennungsmotoren hergestellt, zuerst von der Krupp MaK, später von Siemens. Lange produzierte Krupp MaK übrigens auch Schiffsdiesel – eine weitere Verbindung zum Hafen- und Seeverkehr. 1998 schließlich übernahm Vossloh den Lokomotivbau. Das über Generationen erworbene Know-how im Diesellokomotivbau wird heute intensiv genutzt, um mit innovativen Entwicklungen – wie zum Beispiel die ebenso bei Lokomotiven kraftstoffsparende StartStopp-Automatik – den Schienenverkehr auch in Zukunft wirtschaftlich betreiben zu können. Foto © Vossloh Einige dieser Visionen finden sich in der modular aufgebauten Lokfamilie von Vossloh Locomotives wieder. Ihr erstes Mitglied wurde im Jahr 2008 vorgestellt. Die dreiachsige G 6 wird für Rangieraufgaben in den unterschiedlichsten Einsatzbedingungen verwendet. Der dieselhydraulische Antrieb macht sie außerordentlich robust, zuverlässig und langlebig. Daher ist sie für den Einsatz in Häfen bestens geeignet. Der römische Philosoph und Politiker Seneca soll einmal gesagt haben: „Für ein Schiff ohne Hafen ist kein Wind der richtige.“ Vossloh entschied sich vor vielen Jahren, auch in Kiel vor Anker zu gehen. Das war in gleich doppelter Hinsicht eine gute Wahl – und bleibt es auch langfristig weit in die Zukunft hinein. Denn da sind die Lage an der Förde und die Nähe zum Nord-OstseeKanal. Sie bedeuten regen Schiffsverkehr. Der steht für Bewegung – und treffender kann man auch die Arbeit von Vossloh Locomotives nicht zusammenfassen. Das Unternehmen konstruiert und produziert dieselhydraulisch und dieselelektrisch betriebene Lokomotiven und bietet ergänzende Dienstleistungen rund um die Schienenfahrzeuge an. Dabei hat sich Vossloh Locomotives auf Loks für den Rangier- und Streckenbetrieb spezialisiert. Es sind Loks, die in den entscheidenden Kriterien herausragend abschneiden und das Unternehmen so zu einem führenden europäischen Anbieter im Lokomotivbau gemacht haben. Die leistungsstarken Fahrzeuge sind vielseitig einsetzbar, robust, ressourcenschonend und wirtschaftlich im Betrieb. Roman philosopher and politician Seneca is quoted: “If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable.” Vossloh decided many years ago, to berth itself in Kiel, which proved to be a good decision in more than one way, and still will be a good decision in the future. Firstly, there is the fjord location and secondly its proximity to the Kiel Canal. This means busy shipping traffic, which stands for movement. There couldn’t be a more fitting word to describe Vossloh Locomotive’s work. The company designs and manufactures diesel hydraulic and diesel electric locomotives and additionally offers all kind of services around rail vehicles. Vossloh Locomotives has specialized in locomotives for shunting- and hauling operations which are standing out in those decisive criteria and have made the company one of Europe’s leading manufacturers in locomotive construction. The powerful vehicles are diverse, robust, eco-friendly and economically in operation. Due to those traits, the locomotives operate in many countries and do their part in efficiently hauling goods between numerous sea ports. HLD 77 and G 2000 models are working away in Antwerpen, Rotterdam uses models G 2000 and G 1206. Some other vehicles operate in ports like Wilhelmshaven, Hamburg, Duisburg, Neuss and Cologne. A lot of experience has gone into the locomotives of Vossloh. Rail vehicles with combustion engines have been built in Friedrichsort (an urban district of Kiel) since 1923, first by Krupp MaK and later by Siemens. Krupp MaK, by the way, also manufactured ship diesel engines for a long time – another connection to the port and sea traffic. In 1998 Vossloh took over the locomotive manufacturing part. The know-how in diesel locomotive manufacturing gained over the years is now intensively used to push innovative developments in this area. The company has developed a fuel efficient way to introduce start-stop automatic in locomotives in order to continue economic traffic on rail, for example. The vision for this can be found in the modular setup of the new locomotive family of Vossloh in Kiel- Its first member was introduced in 2008. The G 6, a three-axle locomotive used for shunting operations in all sorts of service conditions. It is powered with a diesel hydraulic transmission, which makes it a very robust, reliable and durable product. 63 Zum Beispiel für Rangieraufgaben in Häfen, wo die Lokomotive circa 60 Prozent am Tag im Einsatz steht, sind Entwicklungen wie die Start-Stopp-Automatik sinnvoll: Bei Wartezeiten schaltet sie den Motor ab und startet ihn bei Bedarf neu. Das Plattformkonzept zeigte sich nach seiner Einführung schnell so erfolgreich, dass es zur Lokfamilie erweitert wurde: Zur dreiachsigen G 6 gesellten sich die vierachsigen G 12 und G 18 mit dieselhydraulischem Antrieb. Außerdem entwickelten die Kieler Ingenieure die dieselelektrischen Lokomotiven DE 12 und DE 18. Der modulare Aufbau bringt eine hohe Gleichteilquote. Diese vereinfacht Wartungen und erlaubt auch unkomplizierte Anpassungen, wie sie für den Betrieb in bestimmten Ländern vorgegeben sind. Doch geht das Selbstverständnis des Unternehmens längst über den Fahrzeugbau hinaus: So werden umfassende Dienstleistungen rund um die Dieseltraktion entwickelt – über den gesamten Lebenszyklus der Lokomotiven hinweg. Dazu gehören die Traktionsberatung vor dem Kauf, bei der die Antriebsart, die Leistungsstärke und die Zusatzausstattung, die unter ihren spezifischen Betriebsbedingungen den wirtschaftlichsten Betrieb garantieren, ermittelt wird, Finanzierungsoptionen, die neuartige, individuell zugeschnittene B2B-Online-Plattform für die Ersatzteilbestellung sowie Wartungs- und Reparaturdienste in den Servicecentern. Mit diesen Entwicklungen ist Kiel ein starker Hafen für Vossloh Locomotives. Darum bleibt das Unternehmen dem Standort auch langfristig treu: Ende 2015 wird das neue Werk in Suchsdorf bezogen. This locomotive is ideal for operations in ports. The development of a start-stop automatic is sensible for a locomotive like this, as it does not operate all the time during a working day: if the locomotive is waiting, the motor switches itself off and restarts once needed. This platform concept proved to be successful after its first introduction and was expanded: The four axle diesel hydraulic locomotives G 12 and G 18 were added to the family. The engineers in Kiel also developed the diesel electric locomotives DE 12 and DE 18. The modular setup also ensures a high degree of parts commonality, which makes maintenance easier and allows adaptions as needed for the operation in different countries. Beyond manufacturing, the company offers services around the diesel traction for the whole life cycle of the locomotives. This includes traction advice before purchase, concerning the choice of driveline, the power level and further equipment required to guarantee an economic operation in the designated work areas, financing options and a newly created B2B online platform for ordering spare parts as well as maintenance and repair services at the service centers. Kiel is a strong port for Vossloh Locomotives, which is why the company will remain at its location in the future – the move-in date for the new plant in Kiel-Suchsdorf will be by the end of 2015. 64 HAFENGESCHICHTEN PORT STORIES 65 HISTORY. YESTERDAY AND TODAY. Ein Blick in die Chronik des Hafens. A look into the chronicles of the port of Kiel. Heute: Der Schwedenkai beim kombinierten Ladungsumschlag für die Reederei Stena Line. Nach zwischenzeitlicher Mischnutzung der Kaifläche als Anleger für Kreuzfahrtschiffe, Stückgutschiffe und als Parkareal kommt dem Schwedenkai wieder die Nutzung als Anlage für den Kombinierten Verkehr zu. 1981 Today: This is the Schwedenkai used as a combined transhipment area for Stena Line shipping company. After sharing the quay with cruise liners, freight ships and cars as a parking area, the Schwedenkai is now used as intermodal terminal. 2014 Damals: Durch die Errichtung des Schwedenkais hatte sich die Umschlagsfläche im Binnenhafen erheblich reduziert. Eine Erweiterung wurde notwendig. Eine Vorschuhung am Bahnhofskai um 20 Meter auf einer Länge von 400 Metern schuf Abhilfe. Dabei wurden 1981 140.000 Kubikmeter Seesand aufgeschüttet und 8.000 Quadratmeter tragfähiger Grund mit zwei RoRo- sowie Gleisanlagen für den kombinierten Fährverkehr gewonnen. In diesem Zuge wurde der Bahnhofskai in Bollhörnkai-Süd umbenannt. Then: The transhipment area of the domestic port was reduced drastically when the Schwedenkai was built. So the decision was made to extend the quay along the 400 metres of the station pier by 20 metres. 140,000 cubic metres of sea sand were banked up in 1981, which created a stable area of 8,000 square metres with two RoRo as well as tracks for the combined ferry transportation. The Bahnhofskai then became its new name “Bollhörnkai-Süd.” 66 HAFENLUPE MAN AND BIG MACHINES. Auszubildender zum Hafenwerker, Hüseyin Gökce. Trainee port logistics expert, Hüseyin Gökce. PORT-CLOSE-UP 67 Nach dem Hauptschulabschluss hatte er erst einmal genug vom Lernen. Geld verdienen war bei dem heute 28-Jährigen angesagt. Und er fand auch Jobs: Mal als Maurergehilfe, mal fuhr er Büroartikel aus oder jobbte in einer Druckerei. Mit der Zeit wurde aber klar, dass der ständige Jobwechsel keine Zukunft hatte, für einen richtigen Beruf schien der Zug jedoch abgefahren. Anfang 2013 erfuhr er von einem Programm der Arbeitsagentur, das wie für ihn gemacht schien. Eine verkürzte Ausbildung mit einem Zuschuss von der Arbeitsagentur für den Lebensunterhalt – speziell für junge Leute ab 25 Jahre, die bereits einige Zeit in Arbeit waren. Am 1. August 2013 startete Hüseyin seine Ausbildung zur Fachkraft für Hafenlogistik bei der Stevedoring GmbH, einer 100-prozentigen Tochter des PORT OF KIEL. Heute, eineinhalb Jahre nach Ausbildungsbeginn, sind alle zufrieden. Eine kleine Erfolgsgeschichte also. After finishing school Hüseyin had enough of studying. The today 28 year old wanted to earn some money and he found jobs here and there as help for bricklayers, sometimes he delivered office equipment or he jobbed at a printer. After a while, though, he realised that changing jobs all the time wouldn’t really be sustainable long term, however, finding a proper career – that ship seemed to be sailed. In 2013 he learned about a job program by the employment agency, which seemed to be tailored to him: A concise apprenticeship to become a port logistics expert at Stevedoring GmbH, which is an affiliated company of PORT OF KIEL Today, one and a half years later, everyone is happy. A small success story. Gebürtiger Kieler: Born and raised in Kiel: Lieblingsgetränk: Favourite drink: Verheiratet: Married: Kinder: Kids: Ausbildung: Apprenticeship: Was gefällt ihm am Hafen besonders: What I like about the harbour: Hobby: Hobbies: Was er liebt: What he loves: Was er hasst: What he hates: Lieblingsfilm: Favourite movie: Lieblingsbuch: Favourite book: Was er immer schon mal machen wollte: What he always wanted to do: Motto: Motto: Nein, gebürtiger Neumünsteraner. No, originally from Neumunster. Mineralwasser ist jetzt ein bisschen langweilig, oder? Vielleicht Kaffee? Soda water seems to be a bit boring to say? Maybe coffee? Noch nicht, nein. Aber seit sechs Jahren lebe ich in einer festen Beziehung. Not yet but I have been in a steady relationship for six years now. Nein. No. Ich mache eine Umschulung zur Fachkraft für Hafenlogistik. I am currently retraining to become a port logistics expert. Die großen Maschinen. Das ist ein Klischee, aber sie faszinieren mich am allermeisten. Ebenso wie die Schwer- und die verschiedenen Stückgüter. The big machines. It’s such a cliché but I am fascinated with those and the heavy- and general cargo. Fitness. Nicht mehr so regelmäßig – sieht man, oder? Verschiedene PC-Spiele: von Strategiespielen bis zu kurzen Browsergames. Fitness. Not very often as you can see. Some computer games, which range from strategy games to browser games. Meine Freundin. My girlfriend. Genervte Leute. People who are stressed. Bruce Allmächtig. Bruce Almighty. Ich bin keine Leseratte. I am not a bookworm. Reisen, am liebsten nach Südafrika, nach Kapstadt. Traveling, preferably to South Africa, Cape Town. Nimm alles, wie es kommt! Take everything as it comes! 68 HAFENLUPE PORT-CLOSE-UP CORPORATE HEALTH MANAGEMENT. 69 GESUNDHEIT IST ZWAR NICHT ALLES, ABER OHNE GESUNDHEIT IST ALLES NICHTS. ARTHUR SCHOPENHAUER HEALTH IS NOT EVERYTHING, BUT WITHOUT HEALTH, EVERYTHING IS NOTHING. Wir bewegen was, nicht nur Container. We move something, not only container. ARTHUR SCHOPENHAUER Auch wenn die Arbeitsstellen, Lebenssituationen und auch das Alter unserer Mitarbeiter sehr unterschiedlich sind, haben wir ein Angebot von Aktivitäten geschaffen, aus dem jeder die für ihn bestgeeigneten auswählen kann. Unterstützt werden wir hier von Ergotherapeuten und Psychologen, die mit uns das betriebliche Gesundheitsmanagement in den Unternehmensstrukturen verankert haben. Ein gesundes Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit ist für die Motivation und unseren wirtschaftlichen Erfolg von großer Bedeutung. Hier setzen wir durch flexible Arbeitszeiten und die Möglichkeit, in Teilzeit zu arbeiten, an. Unser Team beim PORT OF KIEL umfasst rund 250 Mitarbeiter. Identifikation mit dem Unternehmen, Kollegialität und gutes Betriebsklima waren die Attribute, die am häufigsten genannt wurden, als wir nachgefragt haben, warum die Kolleginnen und Kollegen gern beim PORT OF KIEL arbeiten. Ein starkes Statement, denn der Erfolg unseres Unternehmens ist das Ergebnis des Engagements und der Qualifikation jedes einzelnen unserer Mitarbeiter. Die Art und Weise, wie jeder beim PORT OF KIEL seinen oder ihren täglich neuen Herausforderungen begegnet, hat uns über die Jahre zum FünfSterne-Hafen gemacht. Sie sind das Fundament für unsere weitere positive Entwicklung. Wo wir als Arbeitgeber unterstützen können, tun wir das. Durch fachliche und persönliche Weiterbildung, durch unser betriebliches Gesundheitsmanagement und durch eine Vielzahl von Angeboten (siehe Kasten) für all unsere Teams. Our PORT OF KIEL team has roughly 250 staff. When we asked why they liked working for PORT OF KIEL they said it was due to identification with the business, colleagueship and a good work climate. This is a strong statement because the success of our business is the result of our staff’s engagement and qualifications. We became a five-star port because of the way every single person in our staff has handled daily challenges over the years. They are the foundation of our future positive development. As an employer, we support our staff wherever we can by offering professional and personal development, operative health management and a number of other offers (see box) for our teams. We have created a range of offers and activities from which every staff member can choose, depending on his or her own work place and life situation. Ergo therapists and psychologists helped us to implement the internal health management into the business structure. Gutes Werkzeug, halbe Arbeit Was schon ein ungarisches Sprichwort sagt, ist auch ein Pfeiler unseres betrieblichen Gesundheitsmanagements. Wir verbessern regelmäßig und mit Beteiligung der Mitarbeiter unsere Arbeitsgeräte, egal ob auf der Kai-Kante oder im Büro. Jeder Kollege vereinbart individuelle Ziele und trägt so seinen persönlichen Teil zur Unternehmensentwicklung bei. Die Praxis hat gezeigt, dass hierdurch eine höhere Motivation und Identifikation – und letztlich eine größere Zufriedenheit – erreicht wird. Auch sonst muss das „Drumherum“ stimmen: ein gutes Klima, geprägt von Fairness, Offenheit und Hilfsbereitschaft. Frei nach dem Motto „Wer spricht, dem kann geholfen werden“ werden regelmäßig Feedbackgespräche in Einzel- und Teammeetings geführt. Um den Teamgeist zu festigen, gibt es häufig innerhalb der Abteilungen kleine Events oder die Teilnahme an sportlichen Ereignissen. Im Sommer trifft sich der PORT OF KIEL direkt an der Kai-Kante zum jährlichen Barbecue. Wir bewegen was: / We move something • Cross-Training / Cross training • Muskelentspannung / Muscle relaxing • Mitarbeiterführung / Team leadership • Psychologische Unterstützung / Psychological support • Arbeitsplatzergonomie / Workplace ergonomics • Stressbewältigung / Stress relief • Ernährungsberatung / Dietician • Präventive Rückenmaßnahmen / Preventative back training • Teamevents / Team events It is important to establish a healthy balance between work and leisure time to motivate our employees and the economical success of our business. We offer flexible work hours as well as part time positions and hence support our employees and adapt to their needs. Good tools, half the work We always aim to improve our work equipment in cooperation with our staff, be it at the quay or in the office. Individual goals are created for each colleague and this helps to support the business development. The praxis has shown that this ensures a higher level of motivation as well as identification with the business and therefor a higher level of satisfaction. Of course, everything else needs to be in order as well: a good work climate, shaped by fairness, openness and cooperativeness. Following the principle „Who talks, can be helped,“ we have set up regular feedback chats face-to-face or in a team. The different departments often host small events in order to promote team spirit amongst colleagues or participating in sporting events. In the summer months, PORT OF KIEL meets up for their annual barbeque. 70 CHEFSACHE MANAGEMENT MATTER 71 MANAGEMENT MATTER. THINK GREEN. „Sagen Sie mal, Herr Dr. Claus, ist Kiel ein grüner Hafen?“ Interview mit Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG “Dr. Claus, is Kiel a green port?“ Interview with Dr. Dirk Claus, CEO SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG Herr Dr. Claus, ist Kiel ein grüner Hafen? Wir haben bereits ein gutes Stück des Weges, hin zu einem „grünen“ Hafen, zurückgelegt. Seit mehreren Jahren deckt der Hafen seinen gesamten Strombedarf ausschließlich durch Ökostrom aus regenerativen Quellen. Unsere neuen Terminalanlagen erfüllen die höchsten Energiestandards und durch eine innovative Betonkernaktivierung bedarf es im Schwedenkai nicht einmal mehr einer Klimaanlage zur Raumkühlung im Sommer. Nicht zuletzt sind wir selbst Produzent von erneuerbarer Energie. Im Ostuferhafen fangen 154 Solarmodule, montiert auf Lagerschuppen und Abfertigungsgebäuden, die Kraft der Sonne ein. Wie steht es mit der Umweltverträglichkeit der Kiel anlaufenden Schiffe? Die Ostsee zählt neben der US-West- und der US-Ostküste zu den saubersten Fahrtgebieten in der Welt. Bereits seit fünf Jahren dürfen Schiffe während der Liegezeit im Hafen kein Schweröl mehr verbrennen. Diese Regelung wurde zu Jahresbeginn auf die gesamte Ostsee ausgedehnt, sodass entweder Abgasreinigungsanlagen oder sauberes Dieselöl zum Einsatz kommen. Die „Stena Germanica“ wird sogar auf den Betrieb mit dem alternativen Kraftstoff Methanol umgerüstet. Auf diese Weise gehören auch Ruß- emissionen der Hauptmaschinen der Vergangenheit an. Wir belohnen besonders umweltfreundliche und nach dem ESI-Index zertifizierte Schiffe übrigens mit einem Rabatt auf das Hafengeld, um einen weiteren Anreiz zu setzen. Dazu können im Hafen alle Arten von Schiffsabfällen fachgerecht entsorgt werden. Dr. Claus, is Kiel a green port already? We have walked quite a few miles to become a green port. Our port has been covering all his electrical needs exclusively with Eco Power from renewable sources for years now. Our terminals meet the highest energy standards and thanks to a brand new concrete core cooling, we won’t even need air-conditioning at the Schwedenkai in summer anymore. We are, by the way, producers of renewable energies ourselves. We have installed 154 solar panels on the storage sheds and dispatch buildings at the Ostuferhafen and catch solar rays with those. oils while moored in Kiel for the past five years. This regulation has been extended to the whole Baltic Sea area now, so either abatement technology or clean marine diesel fuel oil is used. Particle emission of the main engine will soon be a thing of the past for “Stena Germanica” for example, who is being refitted to operate with an alternative fuel methanol. By the way, we reward environmentally friendly ships as well as ships that are certified according How about the environmental safety of the ships coming into Kiel? Apart from the US East and West coast, the Baltic Sea is one of the cleanest shipping areas in the world. Ships haven’t been allowed to burn heavy fuel Wird der Hafen über das bisher geleistete noch hinausgehen können und welches sind die nächsten Schritte? Wir fokussieren uns derzeit auf zwei Themen: Erstens: Landstrom – am Kieler Norwegenkai wird die erste Anlage noch in diesem Jahr in Betrieb gehen, um die „Color Fantasy“ und die „Color Magic“ mit Strom aus Wasserkraft zu versorgen. Damit leisten Reederei und Hafen auch einen Beitrag zu den ehrgeizigen Klimazielen der Landeshauptstadt Kiel. Im Kreuzfahrtbereich sind wir noch nicht so weit, da sich die Dinge komplizierter gestalten. Hier muss eventuell sogar über ganz andere Konzepte, wie die landseitige Versorgung der Schiffe mit Hausgas (NG), nachgedacht werden. Zweitens beschäftigen wir uns intensiv mit E-Mobilität. Warum sollen wir nicht elektrisch betriebene Zugmaschinen und Gabelstaplern im Hafenumschlag einsetzen? Eine dieser neuartigen elektrischen Terminalzugmaschinen befand sich im Kieler Hafen bereits im Test. Wir sehen großes Potenzial, auch wenn die technische Entwicklung sowie die Kostennutzenrelation derzeit noch hinter unseren Anforderungen zurückbleiben. In 2015 beginnt die Langzeiterprobung eines Acht-Tonner-Gabelstaplers im Kieler Hafen. Ich bin insgesamt optimistisch, dass wir schon in wenigen Jahren Flurförderfahrzeuge mit E-Antrieb im täglichen Betrieb einsetzen können und dies dann auch tun werden. to ESI-index with a discount on the port due. This is another little incentive for them. All sorts of waste products can be professionally discharged at the port, too. Fantasy” and “Color Magic” with power sourced from hydrodynamic power. Shipping company and port do their bit to contribute to Kiel’s ambitious climate goals. It’s a bit more complicated with the cruise liners and we are not as far yet. We might even need to think about a whole different concept like supplying the ships with onshore house gas (NG). Secondly, we are intensively thinking about Will the port be able to go even further and what are the next steps? At the moment we are focussing on two topics: Firstly: Onshore power supply – the first one will start operating in Kiel at the Norway quay in order to supply “Color E-mobility. Why wouldn’t we use electrically powered tugmasters and forklifts around the cargo quay? One of those terminal-towing machines was already being tested at the port of Kiel. We see a huge potential even though the current cost-performance benefit doesn’t meeting our requirements. We are testing an eight-ton forklift at the port of Kiel in 2015 in a long-term test. I am optimistic that in a few years we will be able to use floor-borne vehicles with electro power on a daily basis. 72 CRUISE FACTS CRUISE FACTS . . Kiel - the city where we in Germany start our cruises. Excellent transport connections lead to a relaxing, stressless capital city. Every year 1.5 million ferry passengers and 400,000 cruise guests visit Kiel and enjoy its atmosphere: sandy beaches, marinas, cafés and 30,000 students make the traditional harbour city a destination for starting one´s holidays. 73 74 CRUISE FACTS CRUISE FACTS . 75 76 CARGO FACTS CARGO FACTS 77 78 CARGO FACTS CARGO FACTS 79 80 AIRPORT FACTS AIRPORT FACTS 81 AIRPORT KIEL. BE CONNECTED. Einfach gut abheben. Just take off well. EXTERNAL SERVICES Der Kieler Flughafen unter der Leitung des PORT OF KIEL ist der Regionalflughafen der Landeshauptstadt. Das Areal bietet vielfache Entwicklungsmöglichkeiten und das einzigartige Flair eines Flughafens mit Blick auf die Kieler Förde. Keine 15 Minuten von den Terminals der Stadthäfen entfernt, bietet der Airport Kiel die perfekte Symbiose aus Luft- und Seeverkehr. The regional airport of Kiel is under the management of PORT OF KIEL. The area offers diverse development possibilities and has the unique flair with a view across the Kiel Fjord. The airport offers a perfect connection between air-and sea travel, only 15 minutes away from the terminals of the city ports. - Wartung, Reparatur, Instandsetzung - Helikopterflüge/-rundflüge - Charterflüge - Flugzeugrundflüge - Flugschule - Fallschirmspringen - Segelflug - Restaurant - Maintenance, Repair, Overhaul (MRO) - Helicopter flights/sightseeing flights - Charter flights - Airplane pleasure flights - Flying school - Parachuting - Gliding flights - Restaurant FUEL SERVICE - Benzinverkauf durch FLUGHAFEN KIEL Jet A1, AVGas 100 LL - Fuel provided by AIRPORT KIEL Jet A1, AVGas 100 LL AIRPORT SPECIFICATIONS DISTANCES Typ/TypeVerkehrslandeplatz/commercial airport Berlin 50 min Kiel-Holtenau Sylt 30 min Position/Position N 54° 22’ 46,09“, E10° 08’ 42,54“ Wattenmeer/Wadden Sea 30 min ICAO, IATA EDHK, KEL Neuschwanstein 2h Landebahnen/RunwaysAsphalt/asphalt 1.320 x 30 m, 08/26 Gras/grass 450 x 35 m, 08/26 ILS Instrumentenlandesystem CAT 1 Instrument landing system CAT 1 Tankeinrichtungen/Tank facilities JET A1, AVGAS 100LL Hallenplätze/Hangar facilitiesverfügbar/available Wartebereiche/Waiting areas bis 200 Passagiere/up to 200 passengers Parkplätze/Parking areas bis 200 Parkplätze/for up to 200 cars Anbindung/Connections direkte Fernstraßenanbindung; öffentliche Verkehrsmittel, Busshuttle zu Terminals direct connection to the motorways; public transport, bus shuttle to terminals Passagiermaschine in Kiel Passenger plane in Kiel 82 PORT OF KIEL IMPRINT. VON KIEL AUS ... FROM KIEL TO ... SAILING LIST. KREUZFAHRERLISTE. Mehr Informationen finden Sie unter www.portofkiel.com. Further Information can be found at www.portofkiel.com. Nr. : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Herausgeber | Publisher: SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, T +49 431 9822-0, www.portofkiel.com, marketing@portofkiel.com Chefredaktion | Editorship: Tom Körber, Photographie & Verlag, Esmarchstraße 61, 24105 Kiel, T +49 431 888 67 79, www.tomkoerber.de, info@tomkoerber.de Layout & Umsetzung | Layout and Graphics: Jan Weisner, Matthias Falk, Tim Wesuls, Martina Haarbusch, Outline-Graphix, info@o-graphix.de, Klausdorfer Weg 167, 24148 Kiel, T +49 431 64 73 173 Lektorat | Editorial Office: Kirsa Stoltenburg Übersetzung | Translating: Dörte Horn Fotografen | Photographers: Titel: Shutterstock/Rich Carey, Seite 4/5, 6/7 und 8/9: Tom Körber, Seite 12: Foto Renard, Seite 13-18: Arthur Renard, Seite 19: Aida Cruises, Seite 22/23: iStock/Jonny Jim, Seite 24: Unbekannt, Seite 26: iStock/Craig McCausland, Seite 30ff: Tom Körber, Seite 36ff: Tom Körber, Seite 42: Jürgen Grieschat, Seite 43: Philipp Päper, Seite 45 oben: www.lithuaniantravel.com/ V. Valužis, mitte: Jürgen Grieschat, unten: www.lithuaniantravel.com/ A. Varanka, Seite 46: www.lithuaniantravel.com/ A. Varanka, Seite 48: Robert Thomason, Seite 49 oben: Jacob Schörring, unten: Nicolai Perjesi, Seite 50 oben: Ty Stange, unten: Adam Mörk, Seite 52: Flindt Petersen, Seite 56/58: PORT OF KIEL, Seite 60: Shutterstock/Nando Machado, Seite 61: Interporto Quadrante Europa, Seite 62: Vossloh, 64/65: PORT OF KIEL, Seite 66: Tom Körber, Seite 68: Peter Lühr, Seite 71: Studioline, Seite 72/73: Peter Lühr, KSK Ostufer GmbH, Tom Körber, Seite 74/75: Kiel-Marketing, Hamburg Tourismus, TASH, Seite 76/77/78/79/80: Peter Lühr Autoren | Authors: Tom Körber, Maik Brandenburg, PORT OF KIEL, Dr. Ing. Hans-Heinrich Witte, Vossloh Locomotives, Jürgen Grieschat Druck | Print: Schmidt & Klaunig, Ringstraße 19, 24114 Kiel, T +49 431 660 64-0, info@medienhaus-kiel.de 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Durch Annahme eines Manuskriptes erwirbt der Verlag das ausschließliche Recht zur Veröffentlichung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung übernommen. This magazine and every single editorial and illustration contained therein are protected by copyright. Any usage outside the strict limits of copyright law requires agreement by the publisher. By accepting a manuscript, the publisher acquires the exclusive right of publication. No liability is assumed for unsolicitedly sent manuscripts and pictures. 53. 54. 55. 56. 57. Datum 04.04.15 11.04.15 18.04.15 20.04.15 24.04.15 25.04.15 28.04.15 28.04.15 02.05.15 02.05.15 09.05.15 09.05.15 09.05.15 12.05.15 14.05.15 16.05.15 16.05.15 16.05.15 20.05.15 21.05.15 21.05.15 22.05.15 23.05.15 21.05.15 23.05.15 23.05.15 25.05.15 26.05.15 28.05.15 30.05.15 30.05.15 30.05.15 30.05.15 31.05.15 02.06.15 03.06.15 03.06.15 04.06.15 05.06.15 06.06.15 06.06.15 07.06.15 07.06.15 09.06.14 11.06.15 11.06.15 13.06.15 13.06.15 13.06.15 14.06.15 14.06.15 17.06.15 18.06.15 19.06.15 20.06.15 21.06.15 20.06.15 20.06.15 20.06.15 21.06.15 22.06.15 25.06.15 26.06.15 27.06.15 26.06.15 26.06.15 26.06.15 27.06.15 Tag Sa Sa Sa Mo Fr Sa Di Di Sa Sa Sa Sa Sa Di Do Sa Sa Sa Mi Do Do Fr Sa Do Sa Sa Mo Di Do Sa Sa Sa Sa So Di Mi Mi Do Fr Sa Sa So So Mo Do Do Sa Sa Sa So So Mi Do Fr Sa So Sa Sa Sa So Mo Do Fr Sa Fr Fr Fr Sa Ank. 8:00 8:00 8:00 8:00 8:00 8:00 9:00 8:00 8:00 8:00 8:00 8:00 8:00 Abf. 17:00 17:00 17:00 18:00 18:00 17:00 17:00 18:00 18:00 18:00 17:00 17:00 18:00 19:00 8:00 8:00 8:00 8:00 19:00 18:00 18:00 17:00 7:00 > > 8:00 8:00 8:00 11:00 > 7:00 8:00 8:00 8:00 9:00 8:00 8:00 12:30 > > 8:00 17:00 19:00 18:00 > 19:00 19:00 19:00 18:00 18:00 19:00 17:00 17:00 18:00 18:00 > > > > 8:00 8:00 9:00 8:00 8:00 8:00 12:00 8:00 8:00 6:30 8:00 9:00 6:30 16:30 > > 10:00 8:00 8:00 > 9:00 18:00 > > 8:00 12:00 > 19:00 18:00 18:00 16:00 17:00 18:00 17:00 19:00 18:00 19:00 17:00 18:00 19:00 > > 7:30 14:00 19:00 > 17:00 17:00 > > 9:00 17:00 18:00 > Schiffsname AIDAcara AIDAcara AIDAcara AIDAluna AIDAluna AIDAcara Costa Pacifica AIDAluna AIDAcara AIDAluna Costa Pacifica Eurodam AIDAluna MSC Orchestra Europa 2 MSC Orchestra AIDAluna AIDAcara Costa Pacifica Europa 2 Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 Eurodam MSC Orchestra AIDAluna Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 MSC Orchestra AIDAcara AIDAluna Hamburg Costa Pacifica Eurodam Ocean Majesty AIDAluna Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 Mein Schiff 4 MSC Orchestra AIDAluna Artania Hamburg Costa Pacifica AIDAluna Ocean Majesty MSC Orchestra AIDAcara Mein Schiff 4 Eurodam Artania Mein Schiff 4 Sans Souci Sans Souci Sans Souci Ocean Majesty MSC Orchestra Astor Astor Costa Pacifica Deutschland Deutschland Deutschland Eurodam Amadea Sea Cloud II Sea Cloud II Nr. : 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. Datum 27.06.15 27.06.15 28.06.15 28.06.15 29.06.15 02.07.15 02.07.15 03.07.15 04.07.15 05.07.15 07.07.15 08.07.15 11.07.15 11.07.15 11.07.15 14.07.15 15.07.15 17.07.15 18.07.15 20.07.15 21.07.15 25.07.15 25.07.15 25.07.15 25.07.15 01.08.15 01.08.15 02.08.15 05.08.15 08.08.15 08.08.15 08.08.15 08.08.15 10.08.15 12.08.15 15.08.15 15.08.15 16.08.15 20.08.15 22.08.15 22.08.15 22.08.15 22.08.15 26.08.15 27.08.15 27.08.15 27.08.15 29.08.15 30.08.15 30.08.15 31.08.15 05.09.15 05.09.15 07.09.15 07.09.15 09.09.15 12.09.15 19.09.15 19.09.15 19.09.15 03.10.15 17.10.15 20.10.15 14.12.15 19.12.15 Tag Sa Sa So So Mo Do Do Fr Sa So Di Mi Sa Sa Sa Di Mi Fr Sa Mo Di Sa Sa Sa Sa Sa Sa So Mi Sa Sa Sa Sa Mo Mi Sa Sa So Do Sa Sa Sa Sa Mi Do Do Do Sa So So Mo Sa Sa Mo Mo Mi Sa Sa Sa Sa Sa Sa Di Mo Sa Ank. 8:00 8:00 8:00 9:30 6:30 10:00 9:00 9:00 8:00 7:00 6:30 8:00 8:00 8:00 8:00 9:00 8:00 6:30 8:00 8:00 7:30 8:00 6:30 9:00 8:00 8:00 8:00 6:30 8:00 8:00 8:00 8:00 8:00 10:00 6:30 8:00 8:00 9:00 Abf. 19:00 18:00 18:00 17:00 19:00 15:00 18:00 17:00 19:00 19:00 19:00 17:00 19:00 17:00 18:00 17:00 18:00 19:00 19:00 17:00 18:30 19:00 19:00 17:00 18:00 19:00 18:00 19:00 17:00 19:00 18:00 18:00 17:00 8:00 8:00 6:30 8:00 8:00 9:00 7:00 8:00 8:00 6:30 8:00 6:00 8:00 8:00 6:30 9:00 8:00 8:00 8:00 19:00 18:00 19:00 17:00 18:00 17:00 19:00 17:00 19:00 19:00 20:00 18:00 19:00 18:00 19:00 17:00 16:00 19:00 19:00 8:00 8:00 8:00 8:00 14:00 14:00 18:00 18:00 17:00 17:00 23:00 23:00 19:00 19:00 18:00 17:00 Schiffsname MSC Orchestra AIDAcara AIDAluna Astor Mein Schiff 4 Ocean Majesty Artania Costa Pacifica MSC Orchestra Europa Mein Schiff 4 Eurodam MSC Orchestra Queen Elizabeth AIDAcara Costa Pacifica AIDAluna Mein Schiff 4 MSC Orchestra Eurodam Europa MSC Orchestra Mein Schiff 4 Costa Pacifica AIDAcara MSC Orchestra AIDAluna Mein Schiff 4 Costa Pacifica MSC Orchestra AIDAcara AIDAluna Eurodam Hamburg Mein Schiff 4 MSC Orchestra AIDAluna Costa Pacifica Queen Elizabeth MSC Orchestra AIDAcara Mein Schiff 4 AIDAluna AIDAluna Costa Pacifica Mein Schiff 1 Eurodam MSC Orchestra Mein Schiff 4 Astor Europa MSC Orchestra AIDAcara Mein Schiff 4 Costa Pacifica Astor MSC Orchestra MSC Orchestra Europa AIDAcara AIDAcara AIDAcara AIDAcara Albatros Albatros 83 N 54° 19' E 10° 8' KIEL. GERMANY. Welcome to our landing page: www.portofkiel.com SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, Germany, marketing @portofkiel.com
Similar documents
Decksgrundrisse: AIDAblu und AIDAsol
Die Darstellung der Decksgrundriss e ist stark vereinfach
More informationannual report - Notre Dame de Sion
providing the highest quality college preparatory education from preschool through grade 12. Sion continues the tradition of the founding sisters, the Congregation of the Sisters of Notre Dame de S...
More information