First trade First travel
Transcription
First trade First travel
First Trade First Travel Port of Kiel Magazine 1 | 2013 FROM KIEL TO ... 50 years Stena line 50 years Color Line 20 years DFDS BETWEEN NORTH AND BALTIC Schleswig-Holstein Music Festival Cruise destination Schleswig-Holstein WILLKOMMEN AN BORD! Genießen Sie auf der Route Kiel - Oslo - Kiel einen Kurzurlaub auf See mit einer erlebnisreichen Mischung aus kulinarischer ¤ Vielfalt, Unterhaltung und Wellness. Es erwarten Sie zwei abwechslungsreiche Tage und Nächte an Bord. p. P. schon ab 79,- Erleben Sie eine Mini-Kreuzfahrt ab Kiel kombiniert mit einem m Hotelaufenthalt in Norwegens Hauptstadt Oslo. ¤ ab n scho Fahren Sie günstig von Kiel oder dem dänischen Hirtshals mit itt unseren Auto-Sparpaketen nach Norwegen. n ab ¤ ho sc P.+PKW Entdecken Sie unser umfangreiches Angebot an Rund-, Sommererr und Skireisen. Die Überfahrt ist inklusive! ab P. schon ¤ Buchen Sie Ihre Tagung an Bord. Profitierenn Sie vom inspirierenden Ambiente auf See. hon ab ¤ p. P. 135,- p. 91,- 2 Jetzt informieren ¬ colorline.de ¬ Tel.: 0431-7300 100 p. P. sc 70,- 40 , 164 Inhalt content FREUNDE DES HAFENS 04 ZWISCHEN NORD UND OST 06 HAFENNACHBARN 10 ZWISCHEN NORD UND OST 18 HAFENNACHBARN 20 HAFENGESCHICHTEN 22 VON KIEL AUS ... 24 ZWISCHEN NORD UND OST 44 FREUNDE DES HAFENS 46 HAFENLUPE 48 HAFENGESCHICHTEN 50 HAFENLUPE 56 CHEFSACHE 58 HAFENLUPE 60 PRODUKTE AUS KIEL 62 PORT OF KIEL 64 georg fritzsch. georg fritzsch. Kreuzfahrtdestination schleswig holstein. between north and East cruise destination schleswig-holstein. peter cornelius. PORT NEIGHBOURS peter cornelius. schleswig holstein musik festival. BETWEEN NORTH AND East schleswig-holstein music festival. längengrad. PORT NEIGHBOURS längengrad. Geschichte. Damals und Heute. port stories history. yesterday and today. Dauerhafte Freundschaften. FROM KIEL TO ... long lasting friendships. Open-air-oper. Between North and East open opera. Christian-Albrechts-Universität. Friends of the port kiel university. Hafentechnik. port close-up tech talk. Buntes Treiben auf hoher See. port stories much ado on high seas. ein mann. ein wort. port close-up a man. a word. interview. gf Port of kiel. management matter interview. CEO of PORT OF KIEl. sprott. port close-up sprott. Kreatives kiel. fakten. Friends of the port Made in Kiel creative capital. Port of kiel FACTS. 3 4 Freunde des Hafens Friends of the port Georg Fritzsch. Generalmusikdirektor in Kiel. General Musical Director in Kiel. Unvergessen für mich ist mein erster Kontakt mit einem Seehafen. Ich war zwölf Jahre alt und sah zum ersten Mal in meinem Leben die unendliche Weite des Meeres, ankommende und abfahrende Schiffe, wartende und winkende Menschen. Zu diesem Zeitpunkt lagen vor diesem Hafen im Osten Deutschlands noch Patrouillenboote, die die freie An- und Abreise reglementierten. Heute genieße ich die Freiheit, über Abfahrt und Ankunft, über Reiseziel und -intention selbst verfügen zu können. Der Blick in die Weite, den abfahrenden Schiffen hinterher, ist ein anderer geworden – die Dankbarkeit darüber ist geblieben. Für mich ist die Annäherung an eine Stadt vom Meer aus die beste aller Möglichkeiten. Es ist ein Näherkommen in beschaulicher Weise, und Städte zeigen sich vom Wasser aus von ihrer sympathischsten Seite. I will never forget my very first impression of a seaport. When I was 12 years old, I saw, for the first time, the unimaginable vastness of the ocean, arriving and departing ships, waiting and waving people. Back then in Eastern German ports, patrol boats controlled free arrival and departure of ships. Today I enjoy the freedom of coming and going, of choosing my destination and my intention. My view of leaving ships has changed – but I am still grateful for that vision, I used to have. To approach a city from the sea on a boat is the best. It is a contemplative approach and cities look much more friendly when viewed from the sea. The seaport is the heart of Kiel. It is Kiel’s first connection point to the world and at the same time it’s a destination for those who return. Having said this: See you in Kiel’s port! Der Seehafen ist das Herz von Kiel, er ist Kiels erste Verbindung in die Welt und zugleich Zielpunkt für Heimkehrende. In diesem Sinne: Auf Wiedersehen in Kiels Seehafen! Herzlich willkommen, Georg Fritzsch Welcome, Georg Fritzsch A TO B BY SEA DFDSSEAWAYS.COM/FREIGHT 6 zwischen nord und ost Cruise destination Schleswig-holstein. Kiel ist mit über 350.000 Passagieren einer der beliebtesten Kreuzfahrthäfen Deutschlands. Kiel is one of Germany‘s most popular cruise ports, welcoming more than 350,000 passengers per year. Kreuzfahrtterminal Ostseekai für 12.000 Passagiere Cruise terminal Ostseekai for 12,000 passengers Between North and East 7 Die Deutschen sind eine Kreuzfahrernation: Rund 1,4 Millionen Passagiere buchten im Jahr 2011 eine Hochseekreuzfahrt. Mindestens ein Viertel dieser Reisen geht in die Ostsee und die Nordsee und macht Kiel damit zum drittwichtigsten nordeuropäischen Reisewechselhafen, nach Southampton und Kopenhagen. The Germans are a cruising nation: More than 1.4 Million passengers booked a cruise on an ocean cruise liner in 2011 alone. At least one fourth of these trips are touring around the Baltic Sea and the Northern Sea. Kiel is the third largest homeport for cruises in Northern Europe, after Southampton and Copenhagen. Was beschäftigt einen Kreuzfahrthafen, der mit über 350.000 Kreuzfahrtgästen der größte Reisewechselhafen Deutschlands ist? Die Qualität halten steht an erster Stelle, aber auch weiter wachsen, einen zusätzlichen Liegeplatz für große Schiffe entwickeln … und Schleswig-Holstein zu einem beliebteren Ausflugsziel vor, während oder rund um die Kreuzfahrt machen. Die Zielgruppe steht fest: Reedereien, die Deutschland auch als Reiseziel während einer Kreuzfahrt entdecken und nach attraktiven Ausflugsangeboten suchen, und Reedereien, deren Passagiere vor oder nach der Kreuzfahrt ein Rahmenprogramm buchen möchten. Seit 2011 engagieren sich unter der Leitung der Tourismus-Agentur Schleswig-Holstein die Partner Kiel-Marketing, Lübeck und Travemünde Marketing, Lübecker What worries the biggest turnaround cruise port in Germany with a capacity of more than 350,000 passengers? Well, mainly keeping up the good quality, but it is also important to constantly grow and to build another berth for the big cruise liners … and, to make Schleswig-Holstein a popular tourist destination during, before or after the cruise. The target group is clear: Shipping companies who want to discover Germany during a cruise and are looking for attractive excursions and passengers who are interested to book a special program before or after their cruise. Under the leadership of Tourismus-Agentur Schleswig-Holstein, stakeholders like the partners Kiel-Marketing, Lübeck and Travemünde Marketing, Lübecker Hafengesellschaft and PORT OF KIEL have been drumming up business 8 zwischen nord und ost Stadtpräsidentin Cathy Kietzer übergibt die Erstanlaufplakette des Kieler Hafens an „Artania“-Kapitän Jens Thorn. City president Cathy Kietzer hands the PORT OF KIEL‘s traditional first call badge to “Artania” captain Jens Thorn. Hafengesellschaft und PORT OF KIEL für die Kreuzfahrtdestination Schleswig-Holstein. In einem dreijährigen durch das Land SchleswigHolstein geförderten Projekt sitzen alle Akteure zusammen, die gemeinsam etwas bewegen können. Es stellt sich die Frage nach der Destination und ihrem potenziellen Besucher, dem Kreuzfahrtpassagier. Welches können die für Kreuzfahrtpassagiere interessantesten Sehenswürdigkeiten in Schleswig-Holstein sein? Wie können Informationen für diese Reiseziele attraktiv gestaltet werden? Welche begleitenden Programme können spannend sein, wonach sucht der Kreuzfahrtpassagier rund um seine Kreuzfahrt? Die Anlaufzahlen des Berlin am nächsten gelegenen deutschen Seehafens Warnemünde zeigen: Die Bundeshauptstadt ist nach wie vor das beliebteste touristische Ausflugsziel der Kreuzfahrtpassagiere. Deutschland und vor allem Norddeutschland ist aber weit mehr als Berlin. Schleswig-Holstein ist die willkommene Ergänzung zu den städtereichen Routen der Ostsee-Kreuzfahrten. Fünf verschiedene Naturparks, das UNESCO-Weltnaturerbe Schleswig-Holsteinisches Wattenmeer und das UNESCO-Weltkulturerbe Lübeck, zahlreiche Seen, historische Schlösser und prachtvolle Herrenhäuser oder feinste Strände. Auf Fachtagungen und Workshops tauschen sich die wichtigsten Akteure aus. So wurde ein Netzwerk aus Häfen, Reisebüros, Touristikern, Anbietern von Ausflugsprogrammen aufgebaut. Herzstück des Projektes ist eine über mehrere Jahre angelegte Befragung der SCHLESWIG-HOLSTEIN – DAS LAND ZWISCHEN DEN MEEREN Schleswig-Holstein – land between two seas for the cruise destination Schleswig-Holstein since 2011. All partners have come together in a three-year program, which is supported by the land of Schleswig-Holstein, to see what they can develop in a joint venture. The question is: what could be a possible destination and who is the potential visitor. Which sights in Schleswig-Holstein are most interesting for cruise tourists? How can information be made available in a most eye-catching way? Which programs are of interest, what is a cruise tourist looking for during the cruise? Statistics of the port of Warnemuende, the closest port to Berlin show that the German capital is still the most popular destination for cruise passengers. Yet, Germany or rather Northern Germany has much more to offer than just Berlin. Schleswig-Holstein is the perfect addition to the routes of the Baltic cruises. Five different nature parks, UNESCO world nature heritage, the Wadden Sea, and UNESCO world heritage Luebeck, numerous lakes, historic castles and gorgeous manors as well as fine beaches. Stakeholders compare notes at conferences and during workshops. This is how the network of ports, travel agencies, tourist specialists and excursion providers was established. At the core of this project is a cruise survey, which was handed to Schleswig-Holstein passengers for several years. Some first results are expected by the end of the year. Between North and East Kreuzfahrtpassagiere in Schleswig-Holstein. Zur Jahreswende liegen erste Zwischenergebnisse vor, dann wissen alle Beteiligten mehr. Welche Ausflugsziele sind für den Reisenden interessant? Wie wird Schleswig-Holstein wahrgenommen? Wie viel Zeit verbringt der Passagier in der Hafenstadt? Und wie zufrieden ist er mit dem bestehenden Angebot? Wenn nach den Fragen die Antworten feststehen, wird weitergedacht. Ein Ausblick auf die nächste Kreuzfahrtsaison zeigt zumindest schon eine klare Tendenz: wieder mehr Passagiere und auch mehr Tagesgäste! 9 Then everyone will know which destination is the most popular one and how Schleswig-Holstein is perceived. How much time does a passenger spend in the city? How happy is he with what’s currently on offer? Once the answers have been evaluated, thoughts and ideas will be discussed. The outlook for the next cruising season shows one obvious tendency: More passengers and more day excursion visitors! Rapsblüte in Schleswig-Holstein Canola field in bloom in Schleswig-Holstein Kreuzfahrthafen Kiel Cruise Ship Port Kiel 10 HAFENNACHBARN Peter Cornelius. Ein solider Handwerker mit der Kamera, der mit dem Kopf fotografierte und sein Herz darüber nicht vergaß. A camera craftsman, who took his pictures with his head but never forgot to follow his heart. Peter Cornelius, am 06. Juni 1913 in Kiel als Sohn eines Gymnasialprofessors geboren, nahm nach dem Abitur in Kiel an der Technischen Hochschule in Darmstadt das Ingenieurstudium auf. Als Zwanzigjähriger entschloss sich Peter Cornelius zum Kauf einer Leica, deren Renommee als Kleinbildkamera sich seit 1925 gerade erst durchzusetzen begann. Er ging zum Kieler Fotografen Ferdinand Urbahns in die Lehre und arbeitete als Bildberichter für die „Kieler Neuesten Nachrichten“. Zu dieser Zeit war Dr. Paul Wolff, der Pionier der Leica- und Farbfotografie, sein Mentor. Die erste publizierte Fotografie von Peter Cornelius erschien 1935 in dem fotografischen Jahrbuch „Das Deutsche Lichtbild“. Neben renommierten Fotografen wie Karl Blossfeldt und Paul Wolff ist Cornelius hier mit der Fotografie eines Schwimmers vertreten, die weniger wegen ihres künstlerischen Ausdrucks hervorzuheben ist, jedoch bereits seine Hinwendung zum Sportfotografen erkennen lässt. Dieser Aufnahme folgten 1936 vier Segelfotos in der von Paul Wolff herausgegebenen Publikation „Was ich bei den Olympischen Spielen 1936 sah“. Diese Aufnahmen fallen in die Zeit, in der Peter Cornelius sich als freier Bildjournalist betätigte und seine fotografischen Erfahrungen und Techniken auf diversen Seereisen schulte und verfeinerte, die ihn von 1933 bis 1938 nach England, Marokko, Norwegen oder Spitzbergen und auch auf die Azoren brachten. Peter Cornelius was born on June 6th, 1913 as the son of a High School professor. He began his studies at the Technical College of Darmstadt after his matriculation exam. When he was twenty years old, Peter Cornelius decided to buy a Leica, which just started to become popular as a small image camera after 1925. He started an apprenticeship with the photographer Mr. Ferdinand Urbahns from Kiel and worked as a photography reporter for the newspaper “Kieler Neueste Nachrichten”. During this time, he called Dr. Paul Wolff, a pioneer of the Leica and colour photography, his mentor. In 1935, “Das Deutsche Lichtbild”, a photographic year book, was the first publication that published photography by Peter Cornelius. He was published along with renowned photographers like Karl Blossfeld and Paul Wolff. His picture shows a swimmer, which isn’t distinct for its artistic expression but rather shows Cornelius’ enthusiasm for sports photography. 1936, four more sailing photos were published in a publication by Paul Wolff “Was ich bei den Olympischen Spielen 1936 sah” (What I saw during the Olympic games in 1936). These pictures were taken during Peter Cornelius’ time as a freelance photo journalist, where he improved and refined his photographic skills and techniques during several travels at sea. These travels took him to England, Morocco, Norway, Spitsbergen and even the Azores. There is no important publication since the 1950’s that doesn’t show photos of Peter Cornelius. This is even more obvious after the 1960’s when coloured photographs replaced the black and whites in most glossy magazines, trade journals and book publications. PORT NEIGHBOURS 11 12 HAFENNACHBARN Seit den 50er-Jahren gibt es kaum eine nennenswerte Bildpublikation über Kiel oder die Kieler Woche, in der nicht auch Peter Cornelius als Bildautor genannt ist. Das gilt erst recht seit dem Beginn der 60er-Jahre, als in Illustrierten, Fachzeitschriften und Buchpublikationen die Farbreproduktion zunehmend an die Stelle von Schwarz-Weiß-Bildern getreten ist. Damals begann die Zusammenarbeit Peter Cornelius’ mit dem Presseamt der Stadt Kiel. Schatten des Kieler Rathausturmes, um 1960 Shadow of the Town Hall tower, around 1960 Peter Cornelius started to work with the press office of the City of Kiel during that time. In one epilogue Karl Rickers uttered his personal view about the colourful photographs in „Farbenfrohes Kiel“ (1962), „Kieler Woche“ (1965), „Farbiges Kiel“ (1967) and „Olympia der Segler“ (1971): “He upgraded Kiel by working out Kiel-specific colours of this so called grey city.” He also managed to win his younger colleagues Thomas Höpker (photographer: Magnum), Horst H. Baumann PORT NEIGHBOURS 13 „Der Maler beginnt mit dem leeren Raum, der Fotograf mit der chaotischen, ungeordneten Welt. In diese Unordnung eine subjektive Ordnung zu bringen, ist seine Aufgabe.“ “The artist begins with an empty space, the photographer starts with a chaotic, subordinated world. It is his job to bring his individual order into this chaos.” Schatten an einer Bordwand, um 1950 Shadows on a hull, around 1950 Nicht nur, dass für seine Farbfotografien in den Bildbänden „Farbenfrohes Kiel“ (1962), „Kieler Woche“ (1965), „Farbiges Kiel“ (1967) und „Olympia der Segler“ (1971) das Wort gilt, das Karl Rickers in seinem Nachwort prägte: „Er hat Kiel aufgewertet, indem er die spezifische Farbigkeit dieser angeblich grauen Stadt erschloss.“ Peter Cornelius hat es auch verstanden, seine inzwischen arrivier- ten jüngeren Kollegen Thomas Höpker (Fotograf: Magnum), Horst H. Baumann (Fotograf: New York Vertikal) und Jesper Høm (Fotograf & Kameramann: u.a. Stille Tage in Clichy) für Aufgaben in Kiel zu gewinnen. (photographer: New York Vertikal) and Jesper Hom (photographer & camera man: ie. Stille Tage in Clichy) to do a few shoots in Kiel. tographer but also tried to further develop his own photographic expression. This becomes more obvious in his “late” 1950’s black and white photographs where he concentrates on an abstract use of form. In 1949, after the Second World War and captivity in Russia, Peter Cornelius began working again after an almost 10 year break. He not only worked as a press pho- Nach dem Zweiten Weltkrieg und der russischen Kriegsgefangenschaft begann Peter Cornelius nach einer fast zehnjähri- Peter Cornelius was also one of the first photographers who typically used colour photography since 1956. He also took gen Unterbrechung, im Jahr 1949 wieder zu fotografieren. Neben seiner Tätigkeit als freiberuflicher Pressefotograf verfolgte er in diesen Jahren zusehends auch die Weiterentwicklung seiner eigenen fotografischen Bildsprache. Gerade in seinen „späten“ Schwarz-Weiß-Aufnahmen aus der Mitte der 1950er-Jahre ist seine Beschäftigung mit Abstraktionen und einer abstrakten Formsprache zu erkennen. pictures for his illustrated book “Farbiges Paris” 1956, which was published in 1961 by Econ Verlag. These photographs rediscovered Peter Cornelius in 2007 during the exhibition “Paris en Couleur” at Hôtel de Ville, Paris. They were introduced to an even larger public during the exhibition at the Hamburg Deichtorhallen „Eyes on Paris. Paris im Fotobuch 1890 bis heute“ in 2011. 14 HAFENNACHBARN Farbiges Paris Das erste Fotobuch mit Farbaufnahmen, das über die französische Stadt veröffentlicht wurde. Damit stieg es in den Olymp der Fotobücher auf. Coloured Paris The first picture book with colour photographies that was ever published about the city. This excelled the book to the Olymp of photo books. 1956 war auch das Jahr, in dem Peter Cornelius sich als einer der ersten Fotografen ausschließlich der Farbfotografie zuwandte. In diesem Jahr begann er ebenfalls mit den Aufnahmen für seinen Bildband „Farbiges Paris“, der 1961 im Econ-Verlag erschienen ist. Es sind die Fotografien, durch die Peter Cornelius 2007 in der Ausstellung „Paris en Couleur“ im Hôtel de Ville, Paris, wiederentdeckt wurde und die in der Ausstellung „Eyes on Paris. Paris im Fotobuch 1890 bis heute“ in den Deichtorhallen Hamburg 2011 einem noch größeren Publikum vorgestellt wurden. Die Tatsache, dass Peter Cornelius in diesem Bildband die Stadt Paris konsequent farbig wiedergibt, räumt ihm eine exponierte Stellung in der Geschichte des Fotobuchs und somit auch der Fotografiegeschichte ein. So auch der Autor des Hamburger Ausstellungskatalogs, Hans-Michael Koetzle: „Er [Peter Cornelius] war der erste Fotograf, der – einem künstlerischen Anliegen folgend – Paris konsequent in Farbe sah und seine Eindrücke zeitnah in ein Buch münden ließ.“ Peter Cornelius, der zeit seines Lebens ausschließlich mit Kleinbildkameras wie Contax, Leica und mit Pentax fotografiert hat, begann seit den 1950er-Jahren gute Kontakte zu den Firmen Leica und Agfa zu unterhalten, für die er auch Beraterfunktionen übernahm. So wurden seine Arbeiten neben den Aufnahmen von anderen Fotografen etwa in Leica-Lehrbüchern als beispielhaft genannt und reproduziert. In der Zeitschrift „Leica Fotografie“ wurde er sogar als „Meister der Leica“ betitelt. Wichtiger jedoch waren seine geschäftlichen Beziehungen zur Agfa Aktiengesellschaft. Diese machte Peter Cornelius ab Oktober 1956 das Angebot, ihren ersten Farbnegativfilm zu testen, der erst im Sommer 1957 auf den Markt kommen sollte, und seine gewonnenen Erfahrungen zu vermitteln. Peter Cornelius– Ein Kieler Fotograf Das Begleitbuch zu den Ausstellungen, von Doris Tillmann und Peter Kruska Peter Cornelius,–A photographer from Kiel The catalogue to the exhibitions by Doris Tillmann and Peter Kruska The fact that Peter Cornelius decided to photograph Paris in colour places him on a special spot in photo book history and therefor photography history. The author of the Hamburger exhibition catalogue, Hans-Michael Koetzle said: “He (Peter Cornelius) was the first photographer who followed an artistic idea to take pictures of Paris in full colour and who then published these impressions shortly after in a book”. During his lifetime, Peter Cornelius took his photographs mostly with small image cameras like Contax, Leica and Pentax. He established good contacts to Leica and Agfa during the 1950’s and worked as a consultant for them. His work was published next to other artists in some Leica manuals and was referred to as exemplary and was often reproduced. He was called the “Leica Master” in “Leica Fotografie” magazine. Of great importance were his connections to the Agfa Aktiengesellschaft. Agfa proposed to Cornelius in October 1956 to test their first colour negative film rolls, which were to be released for retail in summer 1957. Agfa was keen to learn his feedback. When looking through the Paris book and his Kiel publications, it becomes clear, that Peter Cornelius is not only trying to capture his view through colour photography, but he was also careful in presenting his photographs. He fully dedicated his work to colour photography until he died in 1970 (he died in a car accident on his way to Schilksee) and also taught colour photography classes at the Muthesius Werkkunstschule (Muthesius Art College). He always wanted to take photographs that would go beyond common picture reportage. His view on the role of a photographer was the independent communication between the outer world and reality. PORT NEIGHBOURS Folkeboot, um 1955 Folkboat, around 1955 Ostseehalle, Kiel, um 1956 Ostseehalle, Kiel, around 1956 15 16 HAFENNACHBARN Drachen, 1969 Dragon, 1969 Hotel Bellevue Kiel, um 1955 Hotel Bellevue Kiel, around 1955 PORT NEIGHBOURS Wie anhand seines Paris-Buches und seiner Kiel-Publikationen deutlich wird, versuchte Peter Cornelius seine Sichtweisen nicht nur durch den Einsatz von Farbe zu vermitteln und fotografisch festzuhalten, sondern das Layout war ihm in der Präsentation seiner Fotografien ebenfalls äußerst wichtig. Er widmete sich bis zu seinem frühen Tod 1970 (er starb nach einem Autounfall auf dem Weg nach Schilksee) voll und ganz seiner Farbfotografie und übernahm einige Lehraufträge zur Farbfotografie an der Muthesius-Werkkunstschule in Kiel. Auch hier war sein Impetus immer noch, Fotografien zu machen, die über eine „bloße und reine“ Bildreportage hinausgingen. Denn wie er selbst es formuliert hat, besteht gerade die Aufgabe des Fotografen darin, eine äußere Welt und Wirklichkeit subjektiv zu vermitteln. Seine Verbundenheit mit Kiel, wo er trotz verlockender Möglichkeiten ansässig geblieben ist, brachte es mit sich, dass er sich immer wieder von der Segel 17 atmosphäre der Kieler Woche faszinieren ließ; „faszination“ ist daher kein zufälliger oder willkürlicher Titel für die Reihe seiner großformatigen Wandkalender mit farbigen Augenblicksbildern vom Segelsport, die seit 1967 alljährlich im Verlag der „Yacht“ erschienen sind. Dennoch hat sich Peter Cornelius immer dagegen verwahrt, als „Segelfotograf“ abgestempelt zu werden – und ein Blick über sein gesamtes Lebenswerk gibt ihm recht. He always stayed true to Kiel and despite tempting propositions, never left. It is not surprising that he was caught up in the fascination of Kiel Week; a series of large format calendars with colourful images of the sailing sport are annually published by “Yacht’s” Verlag since 1967 called “Faszination”. Still, Peter Cornelius has always refused to be labelled a “sailing photographer” – one look at his life’s work and you’ll see that he was right. 18 zwischen nord und ost schleswig-holstein music festival. 06. Juli – 25. August 2013 July 6th – August 25th 2013 Das Schleswig-Holstein Musik Festival (SHMF) ist von unschätzbarem Wert für das Land. Mittlerweile ist es ein Markenzeichen Schleswig-Holsteins und hat in den Jahren seit Gründung viele Menschen – Künstler und Zuhörer gleichermaßen – begeistert. Jenseits dessen ist das SHMF ein wichtiger Faktor für Schleswig-Holstein als Tourismusland. Im ganzen Land gibt es an mehr als 40 Orten 77 Spielstätten, meistens Schlösser, Gutshäuser oder Kirchen, deren Infrastruktur sehr aufwendig ist. The Schleswig-Holstein Music Festival is of high value to the country. It has become a signature event for Schleswig-Holstein and since it was born, has enthused many artists and visitors alike. Furthermore the SHMF contributes as a main factor to the tourism industry of Schleswig- Holstein. Concerts are held in more than 40 cities, 77 venues, mostly castles, manors or churches with a very complex infrastructure. Dr. Christian Saalfrank Dr. Christian Saalfrank im Gespräch. Dr. Christian Saalfrank in an interview. Wie ist das Schleswig-Holstein Musik Festival aufgebaut? Es basiert auf vier Säulen. Erstens die Stiftung, in der alle künstlerischen Entscheidungen wie zum Beispiel Gastländer oder Spielorte getroffen werden. Zweitens der Verein, in dem ca. 3.500 Mitglieder in Schleswig-Holstein und Hamburg präsent sind. Drittens die Sponsorengesellschaft, die die Verbindung zu den 120 Sponsoren hält. Und viertens gibt es noch eine Servicegesellschaft, die sich um die Durchführung der Konzerte kümmert. How is the Schleswig-Holstein Music Festival set up? It is based on three pillars. Firstly, it’s the trust, which makes on all artistic decisions, for example guest countries and venues. Secondly, it’s the club that has more than 3.500 members in Hamburg and Schleswig-Holstein. Thirdly, it’s the sponsor association, which keeps in touch with more than 120 sponsors. And last but not least there is the service association that manages the concerts. Der PORT OF KIEL soll 2013 als neue Spielstätte aufgenommen werden? Da das Baltikum unser nächstes Gastland bzw. Gastregion ist, bietet sich eine Spielstätte genau an dieser Schnittstelle an. Hier gibt es direkte Verbindungen in die Ostsee. Da lag der PORT OF KIEL auf der Hand, um eine Spielstätte aufzumachen. Die große Halle im Ostuferhafen ist eine sehr attraktive Stätte, ein sehr spannender Ort. Unser Publikum mag solche besonderen Locations. Die sind eines unserer Markenzeichen. Wir spielen nicht nur in Scheunen, sondern auf modernen Flughäfen, in brachliegenden Industriehallen. Port of Kiel is going to be added to the list of venues in 2013? The Baltic States are next year’s guest country or guest region, so it makes perfect sense to add this gateway as a venue. It’s the direct connection to the Baltic. The big hall at the Eastern Port is a very attractive venue, a very interesting one. Our visitors like special venues like this. It’s our trademark. We not only perform in barns, but also in airports and neglected industrial halls. Können solche Spielstätten Kontrapunkte setzen? Durchaus. Wir finden immer wieder neue interessante Spielstätten. 2013 werden wir sogar in der „Lufthansa Technik“ am Hamburger Flughafen Konzerte geben. Der Spannungsbogen ergibt sich daraus, dass die Stätten ansonsten zu ganz anderen Zwecken genutzt werden, das heißt, wir interpretieren Kultur neu. Can a venue be a contra-point? Absolutely. We are always looking for new venues. In 2013, we will perform in a Lufthansa Technic workshop at the airport in Hamburg. It’s an interesting arc between music and technic because the venue is usually used for something entirely different. So in a way we aim to give culture a new interpretation. How do you discover these new venues? We have many venue offers of company’s who just ring up. However, not every Between North and East 19 Wie finden Sie neue Stätten? Wir haben sehr viele Anfragen von Firmen, die uns Spielstätten anbieten. Nun ist es aber nicht so, dass – erstens – alle geeignet sind und – zweitens – alle finanzierbar sind. Wir bekommen also mehr Angebote, als wir tatsächlich realisieren können. Wenn nun ein neuer Sponsor mit einer neuen Location auf uns zukommt, klären wir mit der Stiftung ab, ob das denkbar und möglich ist und ob dieser Ort überhaupt geeignet ist. Wir klären Fragen wie: Gibt es ein sinnvolles Programm? Kann er akustisch und infrastrukturell überhaupt ein Konzertort sein? Nach 27 Jahren Schleswig-Holstein Musik Festival wissen wir, ob und wann ein Ort geeignet ist, um Konzerte durchzuführen. Unsere Techniker müssen dann veranschlagen, was vonnöten ist, um besagten Ort spielfähig zu machen. Es gibt Orte, die müssen hergerichtet werden. Da braucht es beispielsweise Dämmungen an der Decke und an den Seiten. Man kann aus jedem Ort einen Konzertort machen, es ist nur eine Frage des Aufwandes. Durchschnittlich liegen hier wir in einem mittleren fünfstelligen Bereich. venue is suitable or secondly, affordable. We receive more offers than we actually need. If a new sponsor approaches us with a new venue, we talk to the trust whether this is a viable location for a concert. We see whether there is a program that would match the venue? We ask ourselves: Can this location be a functional concert venue in terms of acoustic and infrastructure? After 27 years in the business, we know if and when a venue is suitable for a Schleswig-Holstein Music Festival concert. There are locations that need to be done up. You would need for example insulation in the roof and in the walls. You can create a concert venue from every location; it’s just a matter of expenses. This is usually anywhere near a five digit amount. 20 HAFENNACHBARN Längengrad. Wie das Restaurant „Längengrad“ zu seinem Namen kam. How the restaurant “Längengrad” came to its name. Nomen est omen – wenn das mal so einfach wäre. Ein prägnanter Name, der in optimaler Weise in einem Wort all das, was man vermitteln bzw. aussagen möchte, in einem Wort vereint und gleichzeitig für jedermann verständlich ist, ist schwerer zu finden, als man denkt. Gut, der Satz wäre auch einfacher gegangen. Sehen Sie, wie wichtig eine präzise Reduzierung ist? Und dann noch auf ein einzelnes Wort. Was bei einem ganzen Satz schon schwer genug fällt, ist in einem Wort die Krone der Einschränkung. Im Grunde ist es die Kunst des Weglassens. Luigi, Poletto oder was auch immer. Den Namen des Inhabers als Restaurantnamen zu wählen, mag vielleicht die Krönung der Wiedererkennung sein, kreativ ist es keinesfalls. Nun hätte Luigi Cavato ebendiesen Weg beschreiten können. Tat er aber nicht. Und das war gut so. Zur Auswahl standen Längengrad, Breitengrad und Haubentaucher. „Wir wollten uns mit dem Namen in keine Ecke drängen lassen – weder auf Küche noch auf Getränke bezogen“, sagt Luigi Cavato. „Selbst auf den Be- Nomen est omen – however, it is easier said than done finding a name that is concise and summarises everything you want to say, preferably in one word, and is clear to everybody. Fair enough, even the previous sentence could have been easier. But see what I mean about how important it is to find the right restriction? This is even more important if trying to find just one word. What seems to be difficult to do in a sentence must be quite an achievement when finding just one word that matches. Basically, it is the art of leaving things out. Luigi, Poletto or what have you. Going with the name of the restaurant’s owner might be the ultimate recognition factor; still it’s not creative at all. Luigi Cavato could have walked down that path but he didn’t. And that was good. He had several choices among those were Längengrad (longitude), Breitengrad (latitude) and Haubentaucher (great crested grebe). “We didn’t want to be put in a corner with our name – neither with our drink or food menu”, says Luigi Cavato. PORT NEIGHBOURS 21 sitzer sollte der Name keine Rückschlüsse zulassen. Quasi ein Name, auf dem wir alle möglichen Konzepte auf- und ausbauen konnten. Es sollte ein Name sein, der den Bezug zum Hafen und Wasser gleichermaßen darstellt und uns konzeptionell nicht festlegt.“ “We didn’t want people to draw any conclusions between the owner and the place. We needed a name we could that was open to all sorts of concepts. A name that didn’t necessarily have any connections to the port or water and that didn’t put us into one particular corner.” Nun könnte der gewitzte Leser auf die Idee kommen und fragen, wie ein Skandinavier das Wort Längengrad aussprechen würde. Das stand nicht zur Debatte. Zur Not sagt er halt Long itude. „Das haben wir uns auch gefragt“, überlegt der halbe Italiener, dem früher das „Quam“ gehörte (eine Kieler Gastronomie-Institution). „Aber unsere Zielgruppe sind die Kieler und die Umland-Kieler.“ Also Längengrad. Ein Name, der geschichtlich geprägt ist und über den es viel zu berichten gibt. Zu erwähnen wäre beispielsweise John Harrison, der Anfang des 18. Jahrhunderts mit seinem Chronometer das Problem der Bestimmung des Längengrades löste. Wogegen der Breitengrad nie ein wirkliches Problem in der Seefahrt darstellte, da er mithilfe der Sterne, der Tageszeit oder des Sonnenstandes ermittelt werden konnte. Für den Längengrad aber brauchte es eine hochpräzise Zeitmessung. Some readers might be clever as to ask how Scandinavians would actually pronounce the word “Längengrad”. However, this wasn’t part of the debate. A foreigner could always choose to say “longitude”. “Well, we did wonder”, the half-Italian who used to own former Quam restaurant (an establishment in Kiel) says. “However, our target group are people from Kiel and the surrounding suburbs.” So, Längengrad it was. A name, that is historically quite important and that bears a few stories. For example about John Harrison who, at the beginning of the 18th century invented the marine chronometer, a long-sought device to solve the problem of establishing longitude of a ship at sea. Whereas latitude never seemed to really manifest itself as a big issue at sea, as latitude could be determined by looking at the stars, daytime or the position of the sun. To determine longitude, however, a very precise measuring device was needed. Zurück in den Kieler Hafen. Längengrad steht für Emotionen, für ein Quäntchen Sehnsucht. Man denkt an Weite, an Seefahrt. Wenn das nicht für ein Restaurant innerhalb des Schwedenkais im Seehafen Kiel passt, dann weiß ich es auch nicht. Manchmal ist eben nomen doch omen. Back to the port of Kiel. Longitude stands for emotions, for a pinch of longing. You might think of vastness and seafaring. If that doesn’t suit a restaurant within the Schwedenkai at the port of Kiel, what else would? Sometimes the idiom “nomen est omen” must be true. Adresse: Schwedenkai 1, 4. Etage, 24103 Kiel, T 0431 990 48 77, Öffnungszeiten: Wochentags von 11:30 bis 24:00, Wochenende von 13:00 bis 24:00. Geschlossen: 24.12. sowie Neujahr und 02.01. 22 Hafengeschichten History. yesterday and today. Ein Blick in die Chronik des Kieler Hafens. A view into the chronicles of the port of Kiel. 1920 Damals: Mitte der 1920er-Jahre. Güterumschlag am Bahnhofskai. Der Kieler Hafen sollte als Umschlag- und Stapelplatz im Ost- und Nordeuropahandel ausgebaut werden. Aufgrund seiner geografisch günstigen Lage sagte man dem Hafen eine große Zukunft voraus. Der Güterumsatz nach dem Ersten Weltkrieg ging im Vergleich zu anderen Ostseehäfen nur langsam voran. Grund war die komplette Umstellung von der Kriegsauf eine zivile Wirtschaft. Dazu kam Mitte der 20er-Jahre die Weltwirtschaftskrise, die jegliche Förderung zunichtemachte. Stadtbaurat Kruse war dennoch von der Richtigkeit des neuen „Überseehafen Kiel“ überzeugt. Er schrieb 1931: „Die bisherigen Erfolge lassen erkennen, dass der Grundgedanke des Hafenbauprogramms richtig war. Die Früchte der bisherigen Bestrebungen zur Hebung der Wirtschaft in Kiel werden allerdings erst in Jahrzehnten geerntet werden können.“ Dann kam der Zweite Weltkrieg und alle Aufbauarbeit waren vergebens. Bahnhofskai Station quay Then: In the mid-20’s, cargo handling at the station quay. A decision was made to extend the port of Kiel as a reloading site and storage yard for Eastern- and Northern European trade. Its ideal geographic location promised a great future. Cargo trade was a tough business after the First World War compared to other Baltic Sea ports, and it was due to change from a mainly military port to a civil economy. When the world was hit in the 1920’s with the Global Economic Crisis any form of financial support was shattered. Planning director Kruse, however, was committed to his new port. He wrote in 1931: “The main idea of the restructuring of the harbour is right and we can see that it is successful already. However, the fruits of our labour to help the economy in Kiel won’t be noticeable for many decades.” Then, the Second World War hit and everything was ruined. port stories Heute: Kiel zählt heute zu den Top-Umschlagsplätzen für Passagiere und Fracht. Die modernen Terminalanlagen der Stadthäfen sind Ausgangspunkt der großen Skandinavienfähren, die Kiel täglich mit Norwegen und Westschweden verbinden. Jedes Jahr werden allein im Stadthafen mehr als 150.000 Pkw und ebensoviele Lkw, Trailer und Container verladen. Dazu gehen jährlich etwa 2 Mio. Passagiere an oder von Bord. Heute kann sich Kiel mit den besten Hafenstandorten des Ostseeraumes messen und sticht durch seine moderne Architektur und Leistungsfähigkeit hervor. 23 Today: Kiel is one of the top trans-shipment centres for passengers and freight today. Modern terminals of the city ports are starting point for all big Scandinavia ferries that connect Kiel with Norway and Western Sweden on a daily basis. More than 150.000 cars and just as many trucks, trailers and containers are being handled at the city port alone each year. In addition to that, about 2 Million passengers go onboard or off board every year. Today, Kiel can compare with some of the best ports in the Baltic and stands out for its modern architecture and performance. 2012 Stadthäfen City ports 24 VON KIEL AUS ... 12 Long lasting friendships. Kiel ist seit jeher wichtiger Hafen für Seeverbindungen über die Ostsee. Wen wundert es da, dass sich daraus lange und intensive Freundschaften entwickelt haben. Kiel has been a crucial connection port for the Baltic Sea. No wonder that long lasting friendships developed over the years. 20 FROM KIEL TO ... 25 26 VON KIEL AUS ... 50 Years Stena Line. Eine jahrzehntelange maritime Freundschaft. A decade-long maritime friendship. FROM KIEL TO ... 27 28 VON KIEL AUS ... Die schwedischen Fähren mit ihren blau-rot-weißen Schriftzügen und der Kieler Hafen – das passt zusammen wie der Fisch zum Wasser! Seit nunmehr 46 Jahren ist die Strecke Göteborg– Kiel fest im Seehafen der Landeshauptstadt verankert und die langjährige Partnerschaft hat sich in der vergangenen Zeit zu einer intensiven Freundschaft zwischen den beiden Orten entwickelt. Die Zahlen sprechen für sich: Über 350.000 Passagiere pro Jahr nutzen den Seeweg zwischen der deutschen Sailing City und der südschwedischen Hafenstadt. Die Fahrgäste reisen aus vielerlei Gründen mit Stena Line: Ob Schwedenurlaub, Shopping-Kurztrip, Überfahrt zum Campingurlaub oder aus beruflichem Anlass – die Reederei zeichnet sich seit 1967 durch Komfort und Qualität auf der bewährten Ostseeroute zwischen Kiel und Göteborg aus. Der neue Schwedenkai in Kiel The new Schwedenkai in Kiel The Swedish ferry with its blue-and-red writing on the hull and the port of Kiel – they go together like a fish and water! The route Gothenburg-Kiel has been a main connection for over 46 years, which has resulted in a deep friendship between the two cities. The numbers speak for themselves: More than 350,000 passengers per year are travelling via sea between the German Sailing City and the southern Swedish port city of Gothenburg. Some go for pleasure on the Stena Line, some take a short shopping trip, go on a camping holiday or take this trip for business reasons – the shipping company has made its name for comfort and quality since 1967 and the route on the Baltic between Kiel and Gothenburg is time-tested. You can’t imagine the port of Kiel without its elegant ferries. They dominate the landscape of Kiel’s inner city as well as its soundscape, when the ferries FROM KIEL TO ... Die prachtvollen Fährschiffe sind aus dem Kieler Hafen nicht mehr wegzudenken. Sie prägen sowohl das innerstädtische Bild der Hafenstadt als auch die Geräuschkulisse, wenn unter Möwengesang das Schiff laut „tutend“ ablegt. An- und Abfahrtspunkt ist heute der 2010 erbaute Schwedenkai. Die Schiffe gehen täglich um neun Uhr vor Anker und legen abends um 18:45 Uhr wieder in Richtung Südschweden ab. In dem markanten Glasbau des Schwedenkais betreibt die 29 are bidding their farewell with loud “hoots”, accompanied by seagull’s cries. Arrival and departure point is the Schwedenkai, built in 2010. Every day, the ships dock at 9 am and leave for Sweden at 18:45 pm. The shipping company makes an architectural point in the ultra modern passenger and freight terminal made of glass. Two more super ferries were inaugurated in the same year: “Stena Germanica” and “Stena Scandinavica”. The ferries are making sure that, no matter the weather, there is a „MS Stena Britannica“ und „Stena Germanica“ 1967 im Hafen Göteborg „ „ MS Stena Britannica“ and Stena Germanica“ 1967 at the port of Gothenburg Reederei nicht nur ein hochmodernes Passagier- und Frachtterminal, das Gebäude setzt auch ein herausragendes architektonisches Zeichen im Kieler Hafen. Im gleichen Jahr wurden auch zwei neue „Superfähren“ – die „Stena Germanica“ und die „Stena Scandinavica“ – in Dienst gestellt. Bei Wind und Wetter sorgen die Schiffe aufgrund modernster Technik und Ausstattung sowie mit ihrer Energieeffizienz für eine reibungslose und entspannte Fahrt über die Ostsee. reliable and comfortable connection via the Baltic, which is economic and high tech. After celebrating its 50-year anniversary last year, the company is continuing its successful history in 2013 on even more routes than just Kiel-Gothenburg: Stena Line has taken over five more routes of the Scandlines GmbH. Now passengers are travelling on Stena Line ferries from Travemuende to Ventspils and Liepaja, from Rostock and Sassnitz to Trelleborg as well as Nynaeshamn to Ventspils. 30 VON KIEL AUS ... Nachdem im vergangenen Jahr bereits das 50. Firmenjubiläum gefeiert wurde, schreibt das Unternehmen seine Erfolgsgeschichte 2013 auf weiteren Strecken, nicht nur auf der Route Kiel–Göteborg, fort: Stena Line hat fünf Routen der Scandlines GmbH übernommen. Jetzt reisen Passagiere auf den Strecken von Travemünde nach Ventspils und Liepaja, von Rostock und Sassnitz nach Trelleborg sowie von Nynäshamn nach Ventspils „MS Stena Germanica“ 1967 „ MS Stena Germanica“ 1967 Taking over these routes will ensure the family business a secure spot within the passenger and freight services in Scandinavia and the Baltic Sea region. Stena Line’s company history began with a small ferry running between Gothenburg and Skagen. With this route 51 years ago, the skipper son Sten Allan Olsson, lay the foundation of KIEL – GÖTEBORG from kiel to ... Entspannt nach Schweden „Stena Germanica“ seit 2010 im Einsatz „ Stena Germanica“ in business since 2010 ebenfalls mit „Stena Line“-Fährschiffen. Mit der Übernahme dieser Routen sichert sich das Familienunternehmen einen festen Platz im skandinavischen und baltischen Ostseeraum für den Passagier- und Frachtverkehr. Die Unternehmensgeschichte von Stena Line begann mit einem kleinen Fährschiff zwischen Göteborg und Skagen, mit dem der Skippersohn Sten Allan Olsson vor 51 Jahren den Grundstein für seinen Schifffahrtbetrieb legte. Heutzutage zählt die Reederei zu den größten Fährunternehmen der Welt. Rund 15 Millionen Passagiere, etwa drei Millionen Autos und 16 Millionen Frachteinheiten transportieren die Fähren zwischen den Niederlanden und Großbritannien, auf der Irischen See sowie auf der Ostsee zwischen Dänemark, Norwegen, Schweden, Polen und Deutschland. Stena Line ist und bleibt auf Kurs! today’s shipping business. Today, the shipping company is one of the largest ferry companies in the world. More than 15 Million passengers, about three Million cars and 16 Million freight units are transported between the Netherland and England, on the Irish Sea as well as between Denmark, Norway, Sweden, Poland and Germany. Stena Line has been and will be always on course! a Line Mit Sten weden h nach Sc * ab e€ug u8nd8Fahrer inkl. Fahrz Stena Line ist der bequemste Weg nach Schweden. Während Sie eine erholsame Nacht an Bord genießen, bringt unsere Fähre Sie und Ihr Fahrzeug sicher nach Göteborg. Von dort aus geht’s entspannt weiter zu Ihrem Urlaubsziel in Schweden oder Norwegen. Jetzt buchen unter www.StenaLine.de oder (01805) 916666**. * Economy-Tarif: einfache Fahrt mit gesonderten Buchungsbedingungen zzgl. Kabine ** 14 ct/Minute aus dem deutschen Festnetz zzgl. € 15 Buchungsgebühr 32 VON KIEL AUS ... 50 years Kiel – Oslo. Die Linienverbindung Oslo–Kiel ist eine beispiellose Erfolgsgeschichte. An unprecedented success story of the route Oslo – Kiel. FROM KIEL TO ... Am 02. Mai 1961 startete „MS Kronprins Harald“ erstmals von Oslo nach Kiel. Damals noch mit dem Logo der „Jahre Line“ auf dem Bug. Über 50 Jahre später – die „Jahre Line“ ist inzwischen zur „Color Line“ geworden – verkehren statt zweier zweckmäßiger Fährschiffe zwei luxuriöse Kreuzfahrtfähren. Aber die Direktverbindung zwischen Kiel und Oslo besteht noch immer. Das 50-jährige Jubiläum wurde groß in Kiel gefeiert. On May 2nd, 1961 “MS Kronprins Harald” departed from Oslo to Kiel for the first time. Back then the ship was still bearing the logo of the “Jahre Line”. More than 50 years later, “Jahre Line” has become “Color Line” and instead of two working ferries there are now two luxurious cruise ferries doing the trip. Yet, it’s still the same route from Kiel to Oslo. The 50 year anniversary was worth a huge celebration in Kiel. 33 34 VON KIEL AUS ... 1,1 Millionen Passagiere reisten im Jubiläumsjahr zwischen Norwegen und Deutschland. 1.1 Million Passenger travelled between Norway and GErmany during the anniversary year. Tausende von Booten begrüßen „Color Magic“ bei ihrem Ersteinlauf in Kiel. Thousands of spectator boats are welcoming “Color Magic” for her first arrival in Kiel. Mit ihren zwischen Norwegen und Deutschland verkehrenden Schiffen „Color Fantasy“ und „Color Magic“ hat die Reederei Color Line eine neue Ära im Bereich liniengebundener Kreuzfahrt in Europa geschaffen. Eine Revolution, die Innovationsund Durchsetzungsvermögen auf allen Ebenen erforderte und deren Erfolg die erfreulichen Gästezahlen zum Jubiläum belegen: 1,1 Millionen Passagiere reisten im Jubiläumsjahr zwischen Norwegen und Deutschland. Doch was bringt eine Reederei dazu, eine solch umfassende Neuausrichtung durchzuführen? Die Branche stand nach Abschaffung des Duty-free vor großen Herausforderungen. Viele Fährverbindungen The shipping company has established a new era in routebound cruising with their two ships “Color Fantasy” and “Color Magic” which travel between Norway and Germany. Certainly a revolution that asked for innovation and assertiveness on all levels but the numbers of passengers proved them right: 1.1 Million passengers travelled during the anniversary year between Norway and Germany. But what makes a shipping company chose such a radical new approach? After duty free was abolished, the industry was facing a lot of challenges. Many ferry routes were abandoned. However, Color Line deci- wurden eingestellt. Color Line entschied sich, der Aufgabe offensiv zu begegnen. Die Schiffe wurden ausgetauscht und Color Line spezialisierte sich auf der Route Kiel–Oslo auf qualitativ hochwertige Kreuzfahrten. Prominente an Bord Prominente Passagiere wie Alfred Hitchcock, König Olav V., Willy Brandt, Bob Marley, Horst Tappert, Papst Johannes Paul II., Barbara Schöneberger, Michael Ballack, Hape Kerkeling, Stefan Raab und Lena Meyer-Landrut geben sich seit jeher ein Stelldichein auf der Route Kiel–Oslo. ded on an offensive approach to the challenge. The ships were replaced and Color Line specialised on high quality cruises on their routes from Kiel – Oslo. Celebrities on board Lots of celebrities have travelled aboard the Color Line, like Alfred Hitchcock, König Olav V., Willy Brandt, Bob Marley, Horst Tappert, Papst Johannes Paul II., Barbara Schöneberger, Michael Ballack, Hape Kerkeling, Stefan Raab, Lena Meyer-Landrut. FROM KIEL TO ... 35 Passagiere gehen an Bord der Kreuzfahrtfähre. Passengers board the cruise ferry. 36 VON KIEL AUS ... „Kieler Nachrichten“ vom 04. Mai 1961 “Kieler Nachrichten”, 4th May 1961 Wie alles begann „Die direkte Fähre nach Süden“, so lautete die Werbung der Reederei 1961. Für Gäste aus Norwegen war Kiel fortan idealer Ausgangspunkt, um an Rhein und Mosel oder an die warmen Strände des Mittelmeers zu fahren. Viele nutzten die Reise nach Kiel auch, um günstig einzukaufen, und für ein zünftiges Bier im „Löwenbräu“. How it all began The shipping company was advertising as “The direct ferry to the South” in 1961. Guests from Norway took Kiel as their starting point to then travel to the Rhine and Moselle region or to the warm beaches of the Mediterranean. Many also took the opportunity for a cheap shopping trip to Kiel or a nice brew at the “Löwenbräu”. Die Deutschen hingegen reizten die grandiose norwegische Natur im „Ferienland für Autofahrer“, die majestätischen Fjorde der Westküste, das Skilaufen in den schneesicheren Bergen, aber auch die Begegnungen mit norwegischer Kultur, mit den weltberühmten Schiffen dieser Seefahrernation wie „Oseberg“, „Gokstad“, „Fram“ und „Kon Tiki“. The Germans, on the other side, were fascinated by the grand Norwegian nature of the “holiday country for drivers”, the majestic fjord of the Western coast, skiing on snowy mountains and getting to know the Norwegian culture and their world famous ships of this seafaring nation like “Oseberg”. “Gokstad”, “Fram” and “Kon Tiki”. FROM KIEL TO ... Die Zukunft im Blick Oslo, Norwegens größter Hafen mit bedeutendem internationalen Verkehr an Waren und Passagieren, durchläuft einen umfassenden Wandel. Früher unzugängliche Gewerbegebiete werden im Rahmen des „Fjordstadt-Projektes“, Norwegens größtem Stadtentwicklungsprojekt, in zukunftsweisende Kultur- und Wirtschaftsareale verwandelt. Color Line ist Partner in dieser Entwicklung, nicht zuletzt dank der Wertschöpfung, die auf dem Seewege nach Oslo kommende deutsche Gäste darstellen. Kiel ist die maritime Landeshauptstadt an der Ostsee und Welthauptstadt des Segelns, international bekannt durch die Kieler Woche. Kiel hat seine Silhouette in den letzten Jahren dynamisch verändert und seine Stadtentwicklung darauf ausgerichtet, seine Qualitäten als Wirtschafts-, Forschungs-, Wissenschafts-, Gesundheits- und Tourismusstandort weiterzuentwickeln. Als erste Reederei hat Color Line die Versorgung der beiden Schiffe während der Liegezeit in Oslo auf Landstrom umgestellt und spart damit so viel CO2 ein, wie 1.700 Autos im Laufe eines Jahres ausstoßen. Mit dieser vorbildlichen Investition weist Color Line den Weg zu einem umweltfreundlicheren Seeverkehr. 37 Outlook into the future Oslo, Norways biggest port with important international cargo and passenger traffic is currently undergoing many changes. Areas that used to be commercial are now transformed into trend-setting cultural and economic areas as part of the “Fjord city project”, Norways’ biggest city development project. Color Line is a partner in this development, not alone for the added value that this would mean for the German guest who are travelling via sea to Oslo. Kiel is maritime capital of the Baltic, world capital of sailing and internationally renown for its Kiel Week. Kiel has dynamically changed its silhouette and its city development in the past few years to further enhance its qualities as a location for the economy, research, science, health and tourism. As one of the first shipping company, Color Line has made the switch to onshore power supply while their ships are docked and is therefor saving as much carbon emission as 1.700 cars per year. With this, Color Line is setting an example for environmentally friendly marine traffic. 38 VON KIEL AUS ... DFDS SEAWAYS. 20 YEARS KIEL – KLAIPEDA. Der PORT OF KIEL gratuliert herzlich zum 20-jährigen Routenjubiläum am 15. April 2013. PORT OF KIEL says congratulation to the 20-year-route-anniversary at April 15th 2013. 1993 eröffnet die „MS Siauliai“ die Route Kiel–Klaipeda. “MS Siauliai” inaugurates the route Kiel–Klaipeda in 1993. Als 1993 der RoRo-Frachter „Siauliai“ der litauischen Staatsreederei LISCO UAB (Lithuanian Shipping Company) im Kieler Hafen festmachte, war dies der Beginn einer inzwischen 20 Jahre währenden Partnerschaft zwischen den Häfen Kiel und Klaipeda. In 1993, the first RoRo freight ship “Siauliai” of the Lithuanian State shipping company LISCO UAB berthed in Kiel port and marked the beginning of a 20-year partnership between the two ports Kiel and Klaipeda. FROM KIEL TO ... 39 Ersteinlauf der „Regina Seaways“ 2011 in den neuen Farben der Reederei „DFDS Seways“ First arrival of “Regina Seaway”, 2011 sporting the colours of shipping company “DFDS Seways” Dort wo heute Spaziergänger am Wasser flanieren können, entstand damals am Behelfsanleger auf dem alten HDW-Gelände in Gaarden-Süd in gerade mal sechs Wochen – mehr Zeit war nicht, um den Zuschlag der Reederei zu erhalten – eine provisorische Abfertigungsanlage. Übrigens eine nicht nur schnelle, sondern auch sehr eigenmächtige Entscheidung des Kieler Hafens. Zeitzeugen berichten schmunzelnd: Es war zwar primitiv, aber sehr erfolgreich. Der Bundesgrenzschutz, die Zollbeamten und Mitarbeiter der Abfertigungsagentur Karl Steder GmbH arbeiteten in einfachen Bürocontainern, ohne normale Frischwasserversorgung, mit Heizlüftern, die einem die Köpfe zum Glühen brachten und die Füße im Winter nicht wärmten; getippt wurden die Formulare auf mobilen Kommunikationseinheiten (eine alte Adlerschreibmaschine und ein Faxgerät waren immer im Gepäck). Gebrauchte Pkw war in der ersten Zeit der Exportschlager Nummer eins. Der Zustand der Fahrzeuge wurde von Käufern oft in waghalsigen Manövern direkt auf der Kaifläche getestet. Liegeplatz der Linie Kiel–Klaipeda im Ostuferhafen 1999 Berth of the Kiel–Klaipeda ship at the Ostuferhafen in 1999 Today it’s an area for a nice stroll, where, back then, on the makeshift pier of the old HDW compound a provisional terminal was created in only 6 weeks. There wasn’t more time to win the contract of the shipping company. This was, by the way, not only a quick, but independent decision of the port of Kiel. Contemporary witnesses are talking about the makeshift terminal with a smirk: It was very primitive but successful. German border police, customs and members of the clearance agency Karl Steder GmbH were working from simple office containers, without fresh water supplies, with portable heaters that made your head overheat but couldn’t warm your feet; forms were filled in on mobile communication units (the old Adler typewriter and a fax machine were always around). Second-hand cars used to be the biggest export hit back then. The car’s condition was often tested then and there on the quay in reckless manoeuvres. But a dent more didn’t raise an eyebrow back in the days. In spring 1994, the Kiel – Klaipeda service was ready to move into the newly extended, comfortable clearance facilities of the Ostuferhafen. 40 VON KIEL AUS ... „Lisco Optima“ 2006-2009, 2011-2012 im Dienst Kiel–Klaipeda „ Lisco Optima“ 2006-2009, 2011-2012 sailing Kiel–Klaipeda Aber eine Beule mehr oder weniger interessierte damals nicht. Im Frühjahr 1994 konnte der Kiel-Klaipeda-Dienst dann endlich in den sich im Ausbau befindlichen Ostuferhafen mit seinen weit komfortableren Abfertigungsfazilitäten wechseln. Bewegte Jahre: Viel ist seither passiert. Bis 1996 wurde der Fahrplan auf sechs Abfahrten pro Woche ausgeweitet. Im November 1999 etablierte sich ein Gemeinschaftsdienst der Reedereien LISCO UAB und Scandlines Deutschland AG, wobei jede Reederei ein Schiff einsetzte. Turbulent years: A lot has happened since then: Until 1996, the itinerary was expanded to 6 departures per week. In November 1999, the two shipping companies LISCO UAB and Scandlines Deutschland AG established a combined service where every shipping company appointed one ship. The name “Kiel-Klaipeda-Express” was established. In July 2001, DFDS Tor Line bought LISCO UAB and the name changed to Lisco Baltic Service AB. When Lithuania joined the EU in 2004, a lot changed. From Kiel to ... Seit 2004 veränderte sich durch den Beitritt Litauens zur EU vieles. Since LIthuania joined the EU in 2004 a lot has changed. Es entstand der Linienname „Kiel-Klaipeda-Express“. Im Juli 2001 erwarb DFDS Tor Line die LISCO UAB und der Name wechselte in Lisco Baltic Service AB. Seit 2004 veränderte sich durch den Beitritt Litauens zur EU vieles. Im Dezember 2005 zog sich Scandlines aus dem Gemeinschaftsdienst mit Lisco Baltic Service AB zurück, sodass zum Jahresende der Gemeinschaftsdienst Kiel-Klaipeda-Express endete. Jedoch wurde ohne Unterbrechung der Liniendienst DFDS LISCO Line zwischen Kiel und Klaipeda mit zwei Schiffen als DFDS LISCO GmbH weitergeführt; Abfahrtsdichte fünf Abfahrten pro Woche. 2011 erfolgte dann gemeinsam mit DFDS Tor Line die vollständige Eingliederung der „DFDS LISCO“-Route in die „DFDS Seaways“-Gruppe. In December 2005, Scandlines drew back from the communal service with Lisco Baltic Service AB so the Kiel-KlaipedaExpress ended by the end of the year. However, without any interruptions, the service “DFDS LISCO Line” was continued between Kiel and Klaipeda with two ships, called DFDS LISCO GmbH handling 5 departures per week. In 2011 the DFDS LISCO route merged successfully with DFDS Tor Line into the DFDS Seaways group. 42 VON KIEL AUS ... Im Laufe dieser Entwicklung hat sich die Route trotz wechselnder Reedereien und Bezeichnung zu einer der aufkommensstärksten und leistungsfähigsten Fährlinienverbindung zwischen den baltischen Staaten und Deutschland entwickelt. Die jüngste Generation von Fährschiffen mit 2.500 Spurmetern für Pkw und Fracht und einem umfassenden Bordangebot für 600 Passagiere verbindet heute sechsmal pro Woche die Landeshauptstadt Kiel mit einem einzigartigen Reiseziel, dem gern als „Norditalien des Baltikums“ bezeichneten Litauen. Despite many changes in ownership and names, the route developed into one of the most popular and strongest ferry connections between the Baltic States and Germany. The latest generation of ferries hold a combined capacity of 2.500 meters for cars and cargo and an extensive program for 600 passengers. It departs 6 times per week from Kiel to bring its passengers to its unique destination Lithuania, which is often called “Northern Italy of the Baltics”. Klaipeda Hafen Klaipeda beherbergt den nördlichsten eisfreien Hafen an der Ostküste; eine der wichtigsten Transportverbindungen zwischen Ost und West und eine der Attraktionen der Region. Hier laufen jährlich mehr als 7.000 Schiffe aus 45 Ländern ein und es werden rund 20 Mio. Tonnen Fracht befördert. Klaipeda port Klaipeda inhibits the northernmost ice-free port at the Eastern coast; one of the main transport connections between East and West and a true attraction in the region. More than 7000 ships from 45 countries around the globe berth here every year and more than 20 Million tons of cargo are handled per annum. Die aktuelle Ausgabe jetzt im Handel erhältlich oder unter www.mare.de Probeheft anfordern unter www.mare.de/gratisheft 44 zwischen nord und ost Open Opera. Ein Sommermärchen in Kiel. A Summer Fairy Tale in Kiel. Fotos // Olaf Struck Kieler Rathausplatz Town Hall Square Between North and East 45 Die Idee einer Open-Air-Oper schwirrte schon einige Jahre in der Kieler Theaterluft. Für die erste Freilichtinszenierung der Oper Kiel wählten Generalintendant Daniel Karasek und Generalmusikdirektor Georg Fritzsch eine der beliebtesten italienischen und weltweit meistgespielten Opern der Musikgeschichte: Giacomo Puccinis TOSCA. Am 18. August 2012 feierte die erste Kieler Sommeroper unter freiem Himmel auf dem Rathausplatz ihre Premiere. „Nur der Kunst und der Liebe weihte sie ihr Leben“, womit hat die erfolgreiche Sängerin Floria Tosca es also verdient, vom Polizeichef Scarpia erpresst zu werden? Auch Toscas Geliebter Cavaradossi hatte mit Politik bisher wenig zu tun, widmete sich als Maler lieber der Kunst und der Schönheit. Bis zum 17. Juni 1800. An diesem Tag nämlich flieht der politische Häftling Angelotti just in die Kirche, in der Cavaradossi arbeitet. Cavaradossi wird zum Fluchthelfer und gerät damit in das Visier des allmächtigen Polizeichefs. Und mit ihm gerät auch Tosca in die Gewalt Scarpias. Er fordert für das Leben ihres Geliebten eine gemeinsame Nacht. In TOSCA gibt es jede Menge Tote und als Kontrast dazu die große Liebe. Wie im Actionthriller wird gefoltert und erpresst, erstochen und erschossen. Es herrscht der blanke Terror und eigentlich ist das Ganze zum Heulen, aber weil es Musiktheater ist und der Komponist Puccini heißt, machen sich inmitten all des Grauens Glücksgefühle breit. Die Bilanz der Sommeroper Kiel fällt durchweg positiv aus. In acht ausverkauften Vorstellungen sahen rund 9.500 Besucher Puccinis Oper auf dem Kieler Rathausplatz. Hinzu kamen unzählige Zaungäste und 1.800 Zuschauer, die den Premierenabend bei der Liveübertragung am Kieler Bootshafen verfolgten. The idea of an open-air opera has been in the air of Kiel’s theatre scene for a few years. Director Daniel Karasek and General Musical Director Georg Fritzsch picked one of the most popular Italian operas for Kiel’s first open air opera: Giacomo Puccini’s TOSCA. The first summer opera in Kiel will celebrate its premiere on August 18th on the Rathausplatz. “She dedicated her life to art and love”, so how is it possible that successful singer Floria Tosca is being blackmailed by police-chief Scarpia? Not even Tosca’s lover Cavardossi had any dealings with politics and dedicated his passion as a painter to art and beauty. That was until June 17th , 1800. Political prisoner Angelotti flees and ends up in a church where Cavardossi is working that day. Cavardossi helps him and therefore gets under attention of police investigation. And so does Tosca. The police chief asks for a night with Tosca in order to spare her lover’s life. TOSCA isn’t short of dead bodies and in contrast to that, true love. Just as in any good action thriller there is torture and blackmailing, stabbings and shootings. It’s sheer terror and as a matter of fact something to cry about, however, given that this is a musical theatre and it’s composer is no other but Puccini, you can’t help but feel overwhelmingly happy after all. Looking back, the summer opera of Kiel was taken very positively. 9,500 spectators came to see Puccini’s opera in eight sold out performances on the Rathausplatz in Kiel. Adding to this were several onlookers and 1,800 spectators who followed the premiere live on a screen at Kiel‘s boat harbour. 46 Freunde des Hafens Friends of the port Kiel University. Mit Stipendien Studierende fördern. Scholarships offer grants for students. Die Christian-Albrechts-Universität zu Kiel (CAU) bildet derzeit über 24.000 junge Menschen aus. Sie sind die Zukunft Schleswig-Holsteins. Stipendien geben den begabtesten Studierenden die Chance, sich voll auf ihr Studium zu konzentrieren. Zukünftige Fachkräfte werden so in der Region gehalten. Das stärkt den Bildungs- und Wirtschaftsstandort Schleswig-Holstein. Kiel University is educating more than 24,000 students. They are the future of Schleswig-Holstein. Scholarships aim to support talented and high-achieving students and offer a way to concentrate on their studies without worrying about income. In this way, future specialists will be kept in the region. This strengthens Schleswig-Holstein as a seat for education and business. Ein klares wissenschaftliches Profil und eine ausgezeichnete Lehre prägen die über 150 Studiengänge an der CAU von Angewandter Ökologie bis zur Zahnmedizin. Die Stärke der Kieler Universität liegt dabei in der fächerübergreifenden Zusammenarbeit von Studierenden, Lehrenden und Forschenden. Sie sorgt für überraschende Lösungsansätze für gesellschaftlich wichtige Fragestellungen wie Klimawandel, Alterung oder sozialer, kultureller und energetischer Wandel. Kiel University is known for its clear scientific profile and its excellent teaching for over 150 courses, ranging from applied ecology to zoology. Its strength lies within interdisciplinary collaboration of students, teachers and scientists. This continually produces surprising and alternative solutions for questions of social relevance such as climate change, an aging population and further aspects of social, cultural and energetic changes. Mehr zur Initiative „Deutschlandstipendium“ des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF) unter www.uni-kiel.de/foerderer Additional information on the Germany Scholarship offered by the Federal Ministry of Education and Research can be found here www.bmbf.de C M Y CM MY CY CMY K 48 hafenlupe tech talk. Hightech im Port of Kiel. High tech at the Port of Kiel. Wie Sie sehen, sehen Sie nichts. Trotzdem existiert im Nichts eine ganze Menge, bei dem es sich lohnt, hinzuschauen. Die Zeiten der guten alten Abfertigungsformulare für Container oder Lkw sind vorbei. Unsichtbare Technik hat Einzug gehalten. Ein modernes Unternehmen wie der PORT OF KIEL, mit all seinen verschiedenen Gütern, wie Lkw-Trailer, Container, Neufahrzeuge, Forstprodukte, Holz und letztlich Passagiere, erreicht mit seinen reibungslosen und kundenfreundlichen Ablaufprozessen ein Höchstmaß an Präzision. Wie so etwas funktioniert? Mit Computern natürlich. Allerdings ohne Kabel. Der übergreifende Fachbegriff dieses Systems heißt Yard-IT, ein papierloses Abfertigungssystem, das von Experten des PORT OF KIEL entwickelt wurde. Es ist quasi die Plattform, auf dem die gesamte Anwendung des Ladens und Löschens registriert und in Echtzeit abgebildet wird. Alle Teilnehmer, ob Reedereien oder die Stauer des Hafens auf ihren „Tugmastern“ (Zugmaschinen, die die unbegleiteten Trailer bewegen), können auf dem Computer in Echtzeit sehen, welcher Trailer in welchem Hafenteil steht oder ob er schon an Bord ist. Erster Berührungspunkt für den LkwFahrer mit der Yard-IT: das automatische Tor (Scanning Gate), durch das er eigenständig auf das Terminalgelände fahren kann. Der Fahrer holt sich seine Karte bei der Reederei, fährt damit zu einem separaten Eingang und autorisiert selbstständig seine Einfahrt. Wenn also ein Lkw, Trailer oder Container verschifft werden soll und er fährt zum Gate, ist hier bereits dessen Kennzeichen und Ladenummer bekannt. Jeder Lkw wird von einer hochauflösenden Kamera von allen Seiten fotografiert, As you can see, you can see nothing. Still, there is quite a lot to see when you look at nothingness. Long gone are times of clearance paperwork and today it is time for invisible technology. A modern business like Port of Kiel maintains the highest level of precision thanks to its smooth and customer friendly flow of all goods like like truck trailers, containers, new vehicles, forest products, paper and passengers that pass through here. How does this work? With computers, of course. And all wireless. Yard-IT is the special term used for this system. A paperless handling and despatch system which was developed by Port of Kiel experts. A real-time platform where every move from loading to unloading is registered. Every participant, whether it is the shipping company or the longshoreman on their tugmaster (carriers who move the unaccompanied trailers), can view a trailer’s every move on the computer and whether it is already loaded on board the ship. The first point of contact for the truck drivers is the scanning gate. The driver passes through to enter the terminal area. He then receives a card at the shipping company’s office and drives his truck to a separate gate to authorise his own access. This means any truck, trailer or container that is shipped, arrives at the gate, and its license plate and shipping number is already in the system. A high definition camera takes pictures of the truck from every angle, then documents and saves these port close-up dokumentiert, dann gespeichert. Eventuelle Schäden an Ladung oder Zugmaschine werden so schon bei der Einfahrt dokumentiert – ein deutlicher Vorteil bei nachträglicher Schadensfindung. Logisch, dass die Anlage voll in die logistischen Prozesse eingebunden ist. Reedereien bekommen den Status ihrer Lkws oder Trailer direkt gemeldet und können jederzeit auch ihren Kunden informieren. Zu kompliziert? Dann stellen Sie sich einen Paketversand vor. Sie geben Ihr Paket auf der Post auf und bekommen einen Beleg. Auf diesem Beleg finden Sie eine Sendungsverfolgungsnummer (Tracking), mit der Sie jederzeit den Standort Ihres Pakets verfolgen können. Bis zur Ankunft. So ähnlich funktioniert das im PORT OF KIEL. Nur ohne Beleg. Doch nur auf das Gelände zu fahren, nützt selbst dem besten Lkw-Fahrer nichts – solange er nicht weiß, wo er seinen Trailer abstellen soll, damit dieser auch auf das richtige Schiff verladen wird. Hier kann das papierlose Ladesystem weiterhelfen. Auf seiner Karte ist bereits der Stellplatz vermerkt, auf dem er seinen Anhänger abstellen soll. Jetzt kommen die Stauereimitarbeiter mit den schweren Maschinen, den Tugmastern und Reachstackern. Sie sehen auf ihrem Onboard-Bildschirm, welchen Trailer sie auf welchem Schiff auf welchen Stellplatz abstellen müssen. Diese elektronischen Ladelisten, werden direkt von den Reedereien per B2B-Schnittstelle an den PORT OF KIEL übermittelt. So sieht jeder Fahrer seinen virtuellen Trailer auf seinem Bildschirm. Diese grafische Aufbereitung ist einzigartig, während papierlose Ladesysteme in jeden gut sortierten Hafen gehören. Wenn also in Göteborg oder Oslo gebucht wird, wird das 1:1 in das Kieler Logistiksystem, und damit auch bis an die Tugmasterfahrer, weitergereicht. Alle sind miteinander verbunden, so weiß jeder, was wann wo mit seiner Ladung geschieht. Da soll noch mal einer vom gläsernen Abgeordneten sprechen. Der gläserne Container ist in Kiel schon Wirklichkeit. 49 pictures. This ensures any potential damage to the carrier or the cargo is pre-recorded before it even enters through the gate – this is a considerable advantage to any later surprises. The whole system is obviously fully integrated into all logistic processes. Shipping companies receive updates about their trucks or trailers and are therefor able to update their clients. Sounds too complicated? Just imagine a parcel that needs to be sent. You drop it off at the post office and get a receipt with a tracking number. The number allows you to follow the parcel to its destination. This is how PORT OF KIEL works. You just don’t get a receipt. The most experienced driver would be lost on site if he didn’t know where to park his trailer, which then needs to be driven on the right ship. The paper-less loading system can help. The card, the driver received at the beginning, on which the correct spot is already marked for the driver to leave his trailer. Now the longshoremen can pick up the trailer with their heavy machines, the tugmasters and reachstackers. They receive an alert on their onboard-monitors about which trailer goes onto which ship and where. All electronic loading lists are then transmitted via B2B connection to the PORT OF KIEL. Every driver sees his virtual trailer on screen. The graphic display is unique while paperless loading systems are pretty much standard in every modern port these days. So, if a cargo is booked in Oslo or Gothenburg, the booking goes straight to the logistic system in Kiel and to all tugmaster. Everyone is connected and everyone knows what’s happening exactly with the cargo at any given time. Have you heard of the “transparent representative” in politics? Well, the transparent container is already a reality in Kiel. 50 Hafengeschichten Much ado on high seas. Wenn Fracht über Bord geht, ist darunter viel Nützliches – für Strandsucher und für Meeresforscher. Von Dietmar Bartz When cargo goes overboard, useful things turn up for beachcombers and scientists alike. By Dietmar Bartz Kinderglück an den Atlantikstränden der USA: Für Sommer 1998 war dort eine Lego-Schwemme vorausgesagt. Dann sollten Tausende, vielleicht über zehntausend Spielzeugfiguren in auffälligen Farben an die Küsten der Bundesstaaten North und South Carolina, Georgia und Florida angespült werden. Fleißige Strandsucher konnten dann Taucher, Aquanauten, Tintenfische und Piraten entdecken – alles für Seeabenteuer, als gehe es um einen zweifelhaften Reklametrick der dänischen Plastik-Schmelze. Children at the US Atlantic coast had their hopes up in 1998, when a Lego flood was predicted that summer. Thousands, if not hundreds of thousands of little plastic men in popping colours were due to be washed up on beaches around North and South Carolina, Georgia and Florida. Diligent beachcomber were able to find divers, aquanauts, octopus and pirates – all set for an adventure at sea, as if part of a dubious marketing gag by Denmark’s’ plastic toy company. Auslöser der Lego-Flut war eine gewaltige Woge, ermittelte der US-Meeresforscher Curtis C. Ebbesmeyer. Am Morgen des 13. Februar 1997 traf sie in schwerem Sturm 20 Seemeilen südlich des englischen Land’s End auf den Containerfrachter „Tokio Express“. Das Schiff stieg zunächst in einem Winkel von 60 Grad auf und senkte sich dann in einen Winkel von 40 Grad abwärts. Folge des – so der Kapitän – „Jahrhundert-Phänomens“: Zahlreiche Container rutschten über Bord, von denen mindestens einer auseinanderbrach. Er enthielt fünf Millionen Lego-Komponenten, darunter zahlreiche Figürchen für Wasserabenteuer, die in den USA zu kompletten Sets zusammengesetzt werden sollten. Sie wurden nun nicht wie geplant per „Tokio Express“ transportiert, sondern als Treibgut mit dem Kanaren- und dem Nordäquatorialstrom, der im Winter von Osten nach Westen fließt. Ebbesmeyer sagte nach dem Studium der transozeanischen Strömungskarten voraus, dass das Spielzeug dafür etwas mehr als ein Jahr brauchen dürfte, bevor ein nicht angeschwemmter Teil vom Golfstrom aufgenommen und wieder nach Osten verfrachtet wird – zurück nach Europa, wo Legos Kraken und Piraten noch 1999 ankamen. However, the initiator of this Lego flood was not Lego but in fact a huge wave, according to US marine scientist Curtis C. Ebbesmeyer. The container freight ship “Tokyio Express” was hit by a massive storm surge 20 miles off Southern England’s Land’s end on the morning of February 13th 1997. The ship initially rose at an angle of 60 degrees and then fell at an angle of 40 degrees. According to the captain a once in a century phenomenon. Several containers went overboard and at least one broke apart. That was the one containing five million Lego blocks and components, among those water adventure figurines, which were supposed to be put together in the US as complete sets. Mit solchen Prognosen hat Ebbesmeyer Erfahrung. Wenn Fracht über Bord geht, wird der Ozeanograf aus Seattle aufmerksam. Das Sammeln am Strand freut den Finder, und dessen Meldung hilft dem Meeresforscher, wertvolle Details über die weiträumigen Bewegungen des Oberflächenwassers zu gewinnen. Reiner Spaß ist das nicht: So lassen sich auch Bedrohungen durch eine Ölpest oder durch schwimmende Giftfässer abschätzen; die Instead of being delivered by “Tokio Express, they were now flotsam with the Canary- and North Equatorial Current that goes from East to West during winter. After studying trans-ocean stream maps, Ebbesmeyer predicted that the toys would need a little more than a year until those blocks that weren’t washed ashore in the US were brought back East to Europe via the gulf stream. Lego octopus and pirates were found there until 1999. Ebbesmeyer has some experience with predictions like this. Whenever cargo goes overboard, the oceanographer is listening up. Finding things at the beach makes any beachcomber happy and at the same time helps the oceanographer to gain some valuable information on current movement of the oceans. It’s not all fun and games: He can calculate the danger of a spreading oil spill or floating toxic barrels; parameters are also used to calculate the route of icebergs or drifting algae in the oceans. port stories Parameter sind auch für die Kalkulation von Eisbergen oder Treibalgen in anderen Teilen der Ozeane hilfreich. Denn Ebbesmeyer nutzt die Meldungen interessanter oder skurriler Funde, damit die ozeanografischen Prognoseprogramme verfeinert werden können, deren Plausibilität von vielen Faktoren abhängt. Das erste derartige Vorkommnis war die inzwischen legendäre „Nike-Schwemme“ von 1991. Von Korea in die USA unterwegs, gingen dem Frachter „Hansa Carrier“ am 27. Mai 1990 tausend Seemeilen südlich der Alaskahalbinsel im schweren Sturm fünf Container voller Nike-Schuhe über Bord. Vier davon öffneten sich und entließen 61.000 Nikes. Das ganze nächste Jahr hindurch wurden die nicht ganz billigen Sportschuhe an der nordamerikanischen Pazifikküste angespült. Nike-verrückte Strandläufer sammelten sie mit Begeisterung ein. Denn die modischen Treter waren selbst nach dem langen Aufenthalt im aggressiven Salzwasser noch tragbar. Dummerweise wurden die Schuhe nicht paarweise, sondern einzeln angeschwemmt. Erst als ein Küstenbewohner per E-Mail und Telefon eine Tausch- und Vermittlungsbörse einrichtete, kam zusammen, was zusammengehörte: linke und rechte, große und kleine. Was Nikes Marketing-Manager nur begrüßen konnten, denn das Medienecho war gewaltig. 51 Ebbesmeyer uses the findings of bizarre objects to refine and adjust the many factors the oceanographic prognosis programs. The first time something similar happened was during the so-called “Nike-Flood” in 1991. On May 27th 1990, there was a storm thousand miles off the Alaska Peninsula. A ship named “Hansa Carrier”, which was en route from Korea to the USA, lost five containers packed with Nike trainers. Four of those containers broke apart and released 61,000 Nikes into the sea. The following year, the expensive trainers were washed ashore at many North American beaches. Nike-crazy beach goers collected the shoes with joy because despite being in salt water for so long, they were still perfectly fine to wear. Unfortunately, the shoes didn’t wash ashore in pairs. But a nifty beach resident opened a swap market via phone and email, to find the matches – left and right, small and large. Nike’s Marketing Manager obviously was more than happy with the media attention. Zahlreiche Container rutschten über Bord, von denen mindestens einer auseinanderbrach. Several containers went overboard and at least one broke apart. Das Wasser der Weltmeere bewegt sich stetig um den Globus, gleich einem gigantischen Fließband. Oberflächenwasser wird in die Tiefe transportiert und steigt an anderer Stelle wieder auf. Genau dieser Effekt ließ die LegoSteine von England in die USA wandern. Water of the oceans is constantly moving around the globe, just like a giant conveyor belt. Surface water is transported into the deep of the ocean and rises again somewhere else. Due to this effect, Lego blocks were transported from England to the USA. 52 Hafengeschichten Ebbesmeyer und der Programmierer James Ingraham von der US-Fischereiverwaltung trugen nun die Meldungen – an manchen Tagen wurden mehr als hundert Schuhe gefunden – zusammen und verglichen sie mit den Ergebnissen von Ingrahams Computerprogramm „Oscurs“, der „Ozeanischen Oberflächenströmungssimulation“. Volltreffer: Die Rechnung, dass die Schuhe vom Ort des Untergangs bis an die Küste rund 220 Tage brauchen würden, stimmte fast genau mit den Funddaten überein. Ebbesmeyer und Ingraham trauten sich dann, Ankündigungen über den weiteren Verlauf zu machen: Ein Teil der Schuhe sei mit der DavidsonStrömung die kanadische Küste hinauf unterwegs, ein anderer Teil werde mit dem Kalifornischen Strom wieder nach Westen, Richtung Asien, getragen. Tatsächlich wurden 1993 einzelne, teils noch tragbare Schuhe vor den Hawaii-Inseln gefunden, 1994 einige an philippinischen und japanischen Küsten. Weitere dürften ab 1995 mit der Kuroshio-Trift, einem nordpazifischen Strom, wieder Richtung Nordamerika unterwegs, 1996 dort angelangt oder seit 1997 auf ihrem zweiten Weg nach Asien sein. Was nach sechs oder sieben Jahren im Salzwasser noch von einem Nike-Schuh übrigbleibt, mag Materialforscher interessieren, Strandläufer nicht: Funde wurden keine mehr bekannt. Die Meeresströmungen existieren nicht nur oberflächlich. Wegen der Dichte des Wassers werden durch die Strömung an der Oberfläche auch tiefere Schichten angetrieben. Ocean currents don’t only exist on the surface. Because of the water’s density, the ocean current at the surface also moves deeper sea levels. Ebbesmeyer and programmer James Ingraham of the US Department of Fisheries then went to collect the reports of the beachcombers – some days more than hundred shoes were found – and compared the results to Ingraham’s computer program “Oscurs”, the “Ocean Surface Current Simulations”. Bingo: Calculations that the shoes needed approximately 220 days from the location where the container sank to where they were washed ashore was spot-on with the data of the beachcombers. Ebbesmeyer and Ingraham then released predictions of future scenarios: Some of the shoes were on its way North with the Davidson current along the Canadian coastline, some were floating West with the Californian current back to Asia. Indeed, in 1993, some still wearable shoes were recovered at some Hawaiian beaches, 1994 some more were found at the Philippine and Japanese coast. Some others were on their way back to North America with the Kuroshio drift, where they arrived in 1996 and then yet again took another trip back to Asia in 1997. The remains of a Nike shoe after six or seven year in saltwater might only be of interest to some material technicians, because beachcombers, didn’t reporting any more findings. port stories Des Forscherpaares zweite Stunde schlug, als zwischen November 1992 und August 1993 rund 400 Badewannenspielzeuge – gelbe Entchen, blaue Schildkröten, rote Biber und grüne Frösche – vor der Südküste Alaskas auftauchten. Am 10. Januar 1992 war ein Containerschiff auf dem Weg von Hongkong nach Tacoma im US-Staat Washington ungefähr auf der Höhe der internationalen Datumsgrenze in schwere See gekommen und hatte ein Dutzend Container verloren, darunter einen mit 29.000 Plastikspielzeugen. Aber warum waren die Spielzeuge vor Alaska gestrandet, die Schuhe aber weiter südlich? Nikes schwimmen stehend im Seewasser, mit den Hacken nach oben, und ragen kaum aus dem Wasser, fanden Ebbesmeyer und Ingraham heraus. Die Entchen und die anderen Schwimmtiere jedoch waren ungleich stärker dem Wind ausgesetzt und nahmen eine andere Richtung, hoch an die Küste von Alaska und wieder nach Westen. 53 The second time, the two scientists were approached when approximately 400 bath toys – yellow ducks, blue turtles, red beaver and green frogs – popped up off the coast of Alaska between November 1992 and August 1993. On January 10th 1992, a freight ship lost about a dozen containers during heavy seas near the international dateline on its way from Hong Kong to Tacoma in US-Washington State. One of the containers was packed with 29000 plastic toys. But why did the toys wash up near Alaska whilst the shoes arrived further South? Well, Nike shoes float heel upwards and don’t break through the surface by very much, according to Ebbesmeyer and Ingraham. The ducks and the other bath-toys were more susceptible to the influence of wind and therefor took a different route up to the coast of Alaska and back Westwards. Some might have taken a turn for Japan but most of them went North. In 1994, the first toys were sighted in the Bering Sea. 54 Hafengeschichten Einige wenige mögen von dort Richtung Japan geschwommen sein, die meisten sind aber wohl nach Norden abgebogen. 1994 wurden die ersten Figuren aus der Bering-See gemeldet. Mithilfe von Windmeldungen, Strömungskarten, den Ankunftsdaten der Nike-Schuhe und einer noch ausgefeilteren Computersimulation sagten die beiden voraus, dass die Entchen auf dem Weg nach Europa waren. Spätestens seit dem Winter 1994/95 waren viele im Packeis eingeschlossen worden. Mit dessen Transpolar-Trift um täglich acht Kilometer Richtung Europa transportiert, tauchten sie 1999 im Nordatlantik auf und hatten bis dahin 15.000 Kilometer zurückgelegt. Im Jahr 2005 war dann das Plastikgetier über die ganze nördliche Hemisphäre verteilt – vorausgesetzt, dass sich an ihm keine Muscheln oder andere Lebewesen festsetzt hatten, die es in die Tiefe gezogen hätten. Ein weiterer Anlass zur Freude waren mehrere Tonnen luftdicht eingeschweißte Kekse, Schokoladentäfelchen und andere Süßigkeiten. Sie waren Inhalt eines Containers, den am 31. Januar 1997 das Frachtschiff „Pol American“ im Sturm vor Neuengland verlor. Als besonders schwimmfähig, da doppelt verpackt, galten mehrere 100.000 Stückchen deutsche „Reisen-Scho kolade“. Ebbesmeyer sagte voraus, dass sie, bereits mit dem Golfstrom zu uns auf Reisen, im Sommer 1997 entlang der westeuropäischen Küsten angeschwemmt wurden. Mittlerweile geht kaum noch Massengut über Bord, ohne dass Ebbesmeyer gewohnheitsmäßig die Schwim mfähigkeit prüft. Die 500.000 Dosen Bier, die ein chinesisches Frachtschiff im Juni 1997 westlich von Hongkong verlor? „Neugierig habe ich eine ungeöffnete Dose versenkt. Der Auftrieb des Bieres und die eingeschlossene Luft überwiegen den Abtrieb des Metalls, sodass die Dose gerade noch treiben kann.“ Von den hundert verschiedenen Lego-Figuren vor England konnten 53 Modelle schwimmen, stellte Ebbesmeyer fest und begrenzte damit die Zahl der maximal möglichen Fundstücke auf 3,1 Millionen. 0,1 bis drei Prozent solcher Gegenstände werden gefunden. Diese Erfahrung machten Forscher mit ozeanografischen Treibflaschen, die sie zur Strömungsforschung ausgesetzt hatten. Unter Berücksichtigung der Verteilung in der Fläche kam so die Schätzung der Lego-Flut für die US-Küsten zustande. Warme Meeresströmungen (rot) bewegen sich immer vom Äquator weg entlang der Ostküsten der Kontinente, kalte (blau) zum Äquator hin entlang der Westküsten der Kontinente, damit wird abermals Energie vom Äquator zum Pol transportiert. Warmer ocean currents (red) move away from the equator along the Eastern coast of the continents, cold (blue) currents towards the equator along the Western coast. With this more energy is transported from the equator tot he pole. port stories Ein weiterer Anlass zur Freude waren mehrere Tonnen luftdicht eingeschweiSSte Kekse, Schokoladentäfelchen und andere SüSSigkeiten. More great news WERE several tons of airtight sealed packages of cookies, chocolate and other sweets. The two scientists consulted wind reports, current charts and looked at the arrival data of the Nike shoes and an even more elaborated computer simulation and then announced that the ducks were on its way to Europe. Since the winter of 1994/1995 many were caught in pack ice. With its transpolar drift of roughly eight kilometres per day, they were transported to Europe and appeared in 1999 in Northern Atlantic. By then they had travelled a distance of 15,000 kilometres. By 2005, the plastic toys were dispersed all over the Northern hemisphere, except for those that were taken or sunk by shells or other sea creatures. More great news were several tons of airtight sealed packages of cookies, chocolate and other sweets. They were part of a container load that had gone overboard of the cargo ship “Pol American” during a storm near New England on the 31st of January 1997. It was discovered that 100,000 pieces of “travel chocolate” were particular good swimmers, as the packages were double sealed. Ebbesmeyer predicted the chocolates to arrive via the Gulf Stream in summer 1997 along the Western European beaches. Nowadays almost no bulk cargo goes overboard without Ebbesmeyer doing a pro-forma test on the floatability. How about those 500000 cans of beer that a Chinese freight ship lost in June 1997 West of Hong Kong? “I was curious and sunk an unopened can. The buoyancy of the beer and the enclosed air surpass the drift of the metal and make sure that the can is still able to float.” Only 53 models of the hundred of Lego figurines off the coast of England could float, according to Ebbesmeyer. He was therefore able to limit the number of findings to 3.1 Million. 0.1 to three percent of those items are usually found based on the experience the scientists had with oceanographic drift bottle, which they release to measure the current. Considering the area, scientists were then able to make assumption of the Lego flood off the US coast. 56 hafenlupe A Man. A word. Vorarbeiter Maik Richter. Foreman Maik Richter. Wenn im Kieler Hafen die großen Fähren anlegen, stehen die Tugmaster (Zugmaschinen) der PORT OF KIEL Stevedoring schon bereit. An vorderster Front: Maik Richter, 40, seit sechs Jahren Vorarbeiter. Das Funkgerät kratzt, das Schiff legt an, die Festmacher legen die Schiffsleinen um die Poller. When the big ferrys come into port of Kiel the tugmasters are all ready to go. At the front of the action is Maik Richter, 40, foreman for the past 6 years. The radio whirrs, the ship is ready to berth, the mooring lines are put around the bollards, now the RoRo ramp is being lowered. Everyone is listening to Maik’s command. port close-up 57 Gleich geht die RoRo-Rampe runter. Alles hört auf sein Kommando. Er hat den Überblick, denn mehr als vier Kilometer Ladefläche müssen innerhalb kürzester Zeit ent- und beladen werden. Die Kai fläche steht voller Güter, die auf ihre Verladung warten. Noch ist das Schiff nicht leer – die Uhr tickt. Der Fahrplan muss gehalten werden. Time is money – das gilt auch hier. Auf die Frage, ob er das schafft, antwortet Maik Richter nur mit einem typisch norddeutschen „Jouh!“. Ein Mann, ein Wort! Nach vier Stunden geht die Rampe hoch, alles ist an Bord, gleich heißt es „Leinen los“. Bis zum nächsten Turn. He knows what to do as more than 4 km of lanemeters have to be cleared in a short amount of time. The yard is full of cargo, which needs to be loaded. The ship has not been unloaded yet and time is ticking. The schedule needs to be kept. Time is money – a rule that applies here too. Asked whether he would be ok, Maik Richter only gives a typical northern German “Jouh” for an answer. A man, a word! The ramp goes up four hours later, soon it’s called for “cast off”. Until next time. Lebensmotto: Geht nicht, funktioniert nicht, will nicht, kann nicht – gibt´s bei mir nicht! Live motto: Won’t work, can’t work, don’t want to – those are phrases I never use! Gebürtiger Kieler: Nein, aber richtiger Norddeutscher aus Flensburg Born and bred Kieler: No, but a true Northern German nevertheless, from Flensburg Lieblingsbier: Duckstein. Vorher war´s Flensburger – und mein bester Freund heißt Jack Favourite beer: Duckstein. It used to be Flensburger – and my best friend’s name is Jack Ja Verheiratet: Yes Married: Zwei Kinder: Two Kids: Zum Berufskraftfahrer im Güterverkehr. Spitzname „Schrotti“ (Wer sich jetzt fragt, wie Ausbildung: jemand mit diesem Spitznamen Vorarbeiter werden kann: Vor sieben Jahren fingen bei SK Steve zwei Maiks an. Über Funk gab es da ständig Verwechslungen. Als ich dann am zweiten Tag eine nagelneue Messlatte kaputt fuhr, verpasste mir mein damaliger Vorar- beiter den Spitznamen „Schrotti“. Professional lorry driver for freight services. His nick name is “Schrotti” (ie. “total” and if Training: you ask yourself how someone with a nickname like this can become a foreman: Seven years ago, two blokes named Maik started with SK Steve. There was always confusion over the radio. On my second day, I managed to total a brand new levelling pole, so my foreman called me “Schrotti” from thereon.) Mit dem Wohnwagen unterwegs sein Hobby: Touring with the campervan Hobby: Richtig gute deutsche Küche Was er liebt: Good old German cooking What he likes: Schlechte Organisation Was er hasst: Bad organisation What he dislikes: Lieblingsfilm: Favourite movie: Lieblingsbuch: Favourite book: „The Expendables“ mit Sylvester Stallone “The Expendables” with Sylvester Stallone Können wir das streichen? Can we scrap this question? Was er immer schon mal machen wollte: Mit meiner Familie im Wohnwagen quer durch Amerika fahren What he always Taking my family on a campervan trip across America wanted to do: 58 Chefsache MANAGEMENT MATTER. Sagen Sie mal, Herr Dr. Claus, was steckt hinter dem neuen Erscheinungsbild des PORT OF KIEL? Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer des PORT OF KIEL im Interview. Dr. Claus, what’s behind the new image of PORT OF KIEL? An interview with Dr. Dirk Claus, CEO of PORT OF KIEL. Wem es bis dato noch nicht aufgefallen sein sollte, die SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG hat ein neues Erscheinungsbild. Internationaler Name, neues Logo, neue Farben, neues Corporate Design. Zurückhaltende Grundfarben wie Champagner und Dunkelblau können sich nur Firmen leisten, die wissen, was sie zu leisten imstande sind. Keine Effekthascherei – stattdessen wohltuendes Understatement. Da der SEEHAFEN KIEL, oh Pardon, PORT OF KIEL, die zentralen Lagen am Westufer der Kieler Förde bespielt, ist er im gesamten Erscheinungsbild der Stadt prägend beteiligt. Des Hafens Stärke ist letztlich die Struktur zwischen Passagieren und Fracht. Den immer größer werdenden Schiffen muss natürlich Rechnung getragen werden. In case you haven’t noticed, SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG has a new image. An international name, a new logo, new colours, new Corporate Design. Only companies that know what they can deliver can afford conservative base colours like champagne and navy blue. No razzledazzle – instead refreshing understatement. The SEEHAFEN KIEL, I beg your pardon, PORT OF KIEL inhibits most of the Western bank of the Kieler Förde, it is present in pretty much all of central Kiel. Its strength is the arrangement between passengers and cargo. Of course the constantly growing ships need to be accommodated. But this has nothing to do with the new profile. It’s more a question of: Who are we? Dr. Dirk Claus, CEO of PORT OF KIEL is providing some answers. Das hat nur bedingt mit der neuen Präsenz zu tun, dahinter steckt vielmehr folgende Fragestellung: Wer sind wir eigentlich? Dr. Dirk Claus, Geschäftsführer des PORT OF KIEL, gibt die Antwort. Warum ein neues Erscheinungsbild? Wir haben uns mit der Hamburger Agentur Mutabor zusammengesetzt und überlegt, wo unsere Existenzberechtigung liegt. Es geht um die Frage: Wo sind wir und wo wollen wir hin? Das bedeutet keinen kompletten Strategiewechsel. Es gibt unterschiedlich Zielrichtungen, wer wir eigentlich sein können. Why this new image? Together with Mutabor, a Hamburg Agency, we thought about our right to exist. The question is: Who are we and where do we want to go from here? This doesn’t mean a complete change of strategy; there are different target courses on “who” we can be. Erstens „Homeport“: Wir dienen als Basishafen für unsere Kunden. Das allerdings kann kein Alleinstellungsmerkmal sein. Das allein zeichnet uns noch nicht aus, denn das kann im Grunde jeder größere Hafen bieten. Zweitens „Skandinaviens Süden“: Das sind wir ganz bestimmt, obwohl es andere Häfen an der Ostsee gibt, die das sein wollen. Gleichzeitig sind wir aber auch das Tor Richtung Osten, und das hat mit dem Süden Skandinaviens wenig zu tun. Obwohl DFDS eine skandinavische Reederei ist, die nach Litauen und Russland fährt. Drittens „Premier Port“: Wir sind aus Hafensicht mit unserer Innenstadtlage und den hochmodernen Terminals ein Feinkostladen. Wir nutzen die Toplage in der Innenstadt, die uns von unserer Gesellschafterin (Stadt Kiel) Firstly “Homeport”: We are the home port for many of our clients. However, this cannot be our only attribute. It doesn’t make us who we are because any bigger port can deliver this. Secondly “Scandinavia’s South”: We certainly aim to be that even though there are other ports around the Baltic, who would like to be called this. At the same time, we call ourselves port to the Baltic Sea and this doesn’t have a lot to do with being Scandinavia’s South. Despite DFDS being a Scandinavian shipping company that travels to Lithuania and Russia. Thirdly “Premier Port”: From a port perspective, we can be called a true “delicatessen shop” with our prime inner city location and high tech terminals. We are management matter 59 Kieler sind. Daher kennen sie Kiel, haben aber gleichfalls einen Blick über die Stadtgrenzen hinaus. Sie haben sofort erkannt, wo unsere Chancen liegen. Dann legten sie die ersten Entwürfe vor. Das betrifft ja nicht nur das Logo, sondern das gesamte Auftreten. Weniger ist mehr. Weniger Text, klar strukturiert. Auch der englische Begriff „PORT OF KIEL“ trägt dem Rechnung. Alle unsere Kunden sind letztlich keinen deutschen Firmen, selbst AIDA (USA) und TUI (50 Prozent USA) nicht. Schifffahrt ist nun mal ein internationales Geschäft, also tragen wir nicht einen deutschen und englischen Titel gleichermaßen, sondern konzentrieren uns auf einen von beiden – auf den internationalen. Es fällt zwar an den Gebäuden und Logos auf, dass dort PORT OF KIEL steht und nicht mehr SEEHAFEN KIEL, aber das geschieht eher hintergründig. Wir haben, glaube ich, mit Champagner und Dunkelbau eine charmante und ansprechende Farbwahl getroffen. Container, Fracht, Maschinen mitten in der Stadt. Ein Zeichen der Integration? Ein schönes Beispiel für den Integrationsprozess ist am Ende auch das Restaurant „Längengrad“ – wenn man so will. Wir präsentieren den Hafen auf einer öffentlichen Plattform kombiniert mit einem Restaurant. Kieler und Gäste sind vom Hafen begeistert. Sie bleiben stehen und schauen. Ob nun der Sohn mit seinem Vater oder andere Passagiere, die auf ihre Fähre oder ihr Kreuzfahrtschiff warten. Das gehört aus unserer Sicht dazu. Ich empfinde es als sehr angenehm, denn das haucht der Stadt das maritime Flair ein. Es gab natürlich auch Skeptiker, selbst bei Stena Line, als wir die Fährschiffe mit dem deutlich größeren Frachtaufkommen mitten in die Innenstadt holten. Am Ende sind aber alle restlos begeistert. Neben dem West ufer sind wir auch auf dem Ostufer am Norwegenkai und Ostuferhafen vertreten. Auch hier funktioniert die Kombination aus Seetourismus und Güterverkehr. probably because they are from Kiel. They know Kiel and at the same time know the scene beyond the city. They could tell us immediately what we struggled with. Then, they presented the first designs. This didn’t only include the logo but the whole concept. Less is more. Less text but with a clear structure. It’s the same with the English term “PORT OF KIEL”. Not all of our clients are German companies. Not even AIDA (USA) or TUI (50% USA). Shipping is an internatiBut the Seehafen was exactly that. onal business, so we are not displaying and So why did you need a logo change? English and a German name and instead The old logo was based on a nautical concentrate on the international one. You sign and back then the responsible team can see this on some buildings or logos decided on a chain link. It was an interesting and nice sign, which raised questions where it now says PORT OF KIEL instead of SEEHAFEN KIEL, however, it all happens about the role of a logo. However: This logo didn’t have a clear message. We alrea- more in the background. I think we got it right by choosing appealing and attractive dy modified the logo in 2006/2007. The colours like champagne and navy blue. second step in 2012 was strategic. of integration? A good example is the restaurant “Längengrad” at the very end. We present the harbour on a public display and combine it with a restaurant. People from Kiel and guest really like the port. They stop and have a look. Whether it’s the dad with his son or other passengers who are waiting for the ferry or a cruise ship. In our opinion, all this is part of it. I really like this because I think it gives the city its maritime flair. Some people doubted the new concept, even at Stena Line, when we announced we would get more ferries with more cargo handling into inner city Kiel. However, now everyone is happy and enthused by it. Apart from being at the Westufer (the Western shore), we are also on the Ostufer (the Eastern shore) with its Norwegenkai and the Ostuferhafen. The combination of sea tourism and cargo traffic also works there. zur Verfügung gestellt wird. Ein hochwertiges Gut, aus dem wir das Optimum herausholen. Und genau das soll das neue Logo kommunizieren. Fünf Papierschiffe zu einem Stern zusammengefügt spiegeln den Fünf-Sterne-Hafen wider, der wir sind und bleiben wollen. Das war der Seehafen vorher auch. Warum ging das nicht mit dem alten Logo? Das alte Logo basierte auf einem maritimen Zeichen und die damaligen Verantwortlichen haben sich für ein Kettenglied entschieden. Ein interessantes, angenehmes Zeichen, das Fragen aufwarf – was ein Logo tun sollte. Es hatte aber keine klare Aussage. Wir hatten es zum Jahreswechsel 2006/2007 schon einmal leicht modifiziert. Im zweiten Schritt sind wir 2012 strategisch an die Sache herangegangen. Wie sahen die einzelnen Arbeitsschritte aus? Mutabor hat uns verstanden, vielleicht weil es auch ehemalige using up the top locations in inner Kiel, which are kindly provided to us by the City of Kiel. This is one significant property, which we utilize to the optimum. This is what we are trying to communicate with our new logo. Five paper boats making up a star, which is supposed to refer to the five-star port that we are and hope to remain. What did you have to do to get there? Mutabor understood what we needed, Container, freight, machines – all within the inner city. Is this a sign 60 hafenlupe Sprott. Alle Mann an Bord. Everyone aboard. Nicht, dass Sie glauben, es führen nur große Pötte über die Kieler Förde. Weit gefehlt. Eines der kleineren Juwele ist die zum PORT OF KIEL gehörende „Sprott“. Merkwürdiger Name, denken Sie? Wenn Sie Sprotten kennen, kennen Sie auch den Sprott. Der Culpea sprattus L. gehört zur Fischfamilie der Culpeiden, aha, und ist mit Hering, Sardine sowie Sardelle verwand. Genug der fischereiinternen Erklärungen. Der oder die „Sprott“, in diesem Fall eindeutig Singular, ist eine Barkasse. Vermutlich könnte man auch Newtimer dazu sagen. Wenn sie (die „Sprott“) ein Mercedes-Benz W123 wäre, dann wäre es so. Bei Booten ist das nicht eindeutig geklärt. Historische Motoryachten machen da keine Ausnahme. Der Newtimer wurde gerade generalüberholt. Ist äußerlich also zu einem eleganten Klassiker geworden. Wer dachte, „Maritimes und Leder“ passen nicht zusammen, irrt sich. Vor allem in der Kombination zum Holz zeichnet die Inneneinrichtung eine feine Linie zwischen Wasser und Land, zwischen Holz, Leder und Meer. Draußen schattig oder sonnig – die Wahlmöglichkeit zwischen überdachten Bereich oder Sonnendeck fällt – je nach Wetterlage – nicht schwer. Oder doch lieber drinnen im Salon? Auch gut. Wer will, kann hier sogar heiraten. Vorausgesetzt, das Aufgebot umfasst nicht mehr als 28 Personen, denn das ist die maximale Gästezahl. Not only big ships are cruising on the Kieler Förde. One small jewel is “Sprott” and belongs to the Port of Kiel. Funny name, you might think. If you know sprats, you got it. Culpea sprattus L. is part of the fish family of Culpeiden, aha, and these are simply herrings, sardines and anchovies. Enough with all this fish talk. This sprat is no fish at all but a beautiful barge. You could probably call it a new timer. If she (the Sprott) was a Mercedes-Benz W123, that’s what she would be. However, with yachts, the definition is less clear and there is no exception to historical motor yachts. The new timer just received a huge facelift and is now an elegant classic from the outside. Whoever thought that “maritime” and “leather” wouldn’t go together is wrong. The combination with timber in particular ensures the interior acknowledges the fine line between water and land, timber, leather and the ocean. Depending on the weather, you can chose to sit wherever – in a covered area or on the sun deck. You could choose the salon inside? Very well. It is also possible to get hitched on this barge, depending on the size of the reception, because the number of guests in limited to 28. Für alle, die darauf gewartet haben – der technische Teil: 223 PS, gute 17 Meter Länge, gute vier Meter Breite, fast 1,5 Meter Tiefgang, Stahlrumpf, zehn Knoten Reisegeschwindigkeit. Ach ja, wer mehr über Chartermöglichkeiten wissen möchte, sollte sich den Flyer anschauen (im PORT OF KIEL erhältlich) oder im Internet weitere Infos auf www.portofkiel.com einholen. T +49 431 98 22-102 And for everyone who was waiting for the tech talk: 223 PS, Length: roughly 17 meter, widths: roughly 4 meter, depths: almost 1,5 Meter, steel hull, 10 knots travel speed. If you want to learn more about charter options you can obtain a flyer from the Port of Kiel or check the internet at www.portofkiel.com: T +49 431 98 22-102 port close-up Ship Data Built1967 Shipyard Menzer Werft Construction typeSteel ship HomeportKiel Length 17.06 m Breadth 4.20 m Draught 1.36 m Engine power 223 PS Speed 10 knot Crew 2 persons Max. passengers 28 persons 61 62 Produkte aus Kiel creative capital. Produkte aus Kiel. Products made in Kiel. Tasche „Bootsman“ Pflege aus dem Meer. Mit Oceanwell ist jeder Tag ein Tag am Meer Für alle, die es nicht jeden Tag ans Meer schaffen, haben die Meeresbiologen des Kieler Unternehmens oceanBASIS die Kosmetikserie Oceanwell entwickelt. Oceanwell ist deutschlandweit die einzige zertifizierte Naturkosmetik, die natürliches Meerwasser und Wirkstoffe aus dem reinen Extrakt nachhaltig kultivierter Laminaria-Algen enthält. Dazu betreibt oceanBASIS eine eigene Meeresalgenfarm in der Ostsee bei Kiel. Infos: T +49 431 36 45-0 oder www.oceanwell.de Care products from the sea With Oceanwell any day is like at day at the sea For all those who can’t go to the sea every day, marine biologists of oceanBASIS in Kiel have developed a cosmetic range named “Oceanwell”. Oceanwell is Germany‘s first certified range of natural cosmetic line based on natural sea water and pure algae extracts. OceanBASIS is sustaining its own algae-farm near Kiel for their products. Info T +49 431 36 45-0 or www.oceanwell.de Jede Tasche wird aus der Lkw-/Bootsplane Complan gefertigt und ist somit gegen jede Wetterlage geschützt, ob Schnee, Regen oder Sonne. Wasserdicht, reißfest und UV-resistent – mehr kann man von einer Tasche kaum erwarten. Es sei denn, man kann sich Größe, Farbe und Form seiner Tasche selbst aussuchen. Wer 14 Tage Zeit hat, bekommt sein Wunschmodell. Wer weniger Zeit hat, geht in den Shop und sucht sich sein Modell aus. Tiessenkai 12, 24159 Kiel, T +49 431 667 25 30. Mo geschlossen, Di-Fr 10:00 bis 12:30 und 14:00 bis 18:00 Uhr, Sa 10:00 bis 13:00 Uhr. tasche@bootsmann-kiel.de Bag “Bootsman” Every bag is made from a boat or truck tarpaulin Complan and therefor protects against snow, rain or sun. It is water resistant; tear proof and UV resistant – you can’t ask more from a bag. Unless you can also decide on its shape, size and colour. If you can spare 14 days, your bag will be made especially as per your request. If you don’t have time to wait, go to the shop and select your model. Tiessenkai 12, 24159 Kiel, T +49 667 25 30, Mo closed, Di-Fr. 10:00 AM bis 12:30 PM and 14:00 PM to 18:00 PM, Sa 10:00 AM to 13:00 PM. detasche@bootsmann-kiel.de Made in Kiel 63 Paul Heyck „Kiel-Kaffee“ Kalender „therealkiel2013“ Neue Perspektiven? Neue Lichtstimmungen? Neue Aufnahmen? Alle aus Kiel? Wer schon immer französisches Laissez-faire erleben wollte, sollte zur Eider nach Hammer und unter der Kastanienallee seinen Picknickkorb auspacken. Oder vorbeiziehende Gewitterfronten am Ostufer beobachten oder Weihnachten an der Schwentinemündung einläuten oder, oder, oder. Der Kalender ist zu 100 Prozent in Kiel gefertigt – fotografiert und produziert in Kiel. Das ist Lokalpatriotismus. Erhältlich ist der Kalender bei Kiel-Marketing, Wittstock, Hugo Hamann und im Buchhandel sowie auf www.tomkoerber.de und www.pure-panoramen.de. Größe: 60 x 20 cm. Der Preis liegt bei 19,90 €. Calender “therealkiel2013” New perspectives? New light impressions? New images? All this from Kiel? If you have always been keen to experience French Laissez-faire, you should take a trip to the Eider river in Hammer and have a picnic in the Kastanienallee. Or you should watch the storm clouds passing by the Eastern side, or have a Christmas celebration near the Schwentine mouth or … The calendar is made 100% in Kiel – photographed and produced in Kiel. This is local patriotism. It can be purchased at Kiel Marketing, Wittstock, Hugo Hamann and in bookshops as well as online at www.tomkoerber.de and pure-panoramen.de. size: 60 x 20 cm. It costs 19,90€. Zwei Sorten speziellen Kaffees aus Kiel bietet die Kaffeerösterei an. Einmal wäre da der „milde Kieler“. Bohnen aus Guatemala und Honduras verleihen ihm einen vollen Geschmack mit wenig Säure. Die zweite Sorte heißt „Kieler Mischung“ und besticht durch eine eher mittlere Säure mit feinem Geschmack. Beide Sorten werden schon seit mehr als 20 Jahren im Langzeitröstverfahren hergestellt. Die Preise liegen bei 6,95 € und 7,50 € für 500 g. Faulstraße 2a, 24103 Kiel, T +49 431 94 174. www.heyk.de Paul Heyk “Kiel-Kaffee“ There are two types of coffee that coffee roaster Paul Heyk has on offer. One is the “Mild Kieler”: Beans from Guatemala and Honduras make for its full flavour with a ting of acidity. The second one is “Kieler Mischung” and has a medium acidity to it with an elegant aroma. Both blends have been made for over 20 years using a long roasting process. Prices range between 6,95€ and 7,50€ for 500gr. Faulstraße 2a, 24103 Kiel, T +49 431 94 174. www.heyk.de 64 PORT OF KIEL CRUISE FACTS Kiel. Germany. Drittgrößter Reisewechselhafen Nordeuropas. Third biggest home port in Northern Europe. Kiel ist der drittgrößte Reisewechselhafen für Kreuzfahrtschiffe in Nordeuropa. Zahlreiche namhafte Kreuzfahrtreedereien zeigen ihre Zufriedenheit mit dem Kreuzfahrthaften Kiel, indem sie Kiel Jahr für Jahr wieder zu ihrem Hafen wählen. Kiel is the third biggest home port for cruise ships in Northern Europe. Numerous renown cruise lining companies have been very happy with the port in the past and have chosen Kiel as their port again and again. 2013 wird für Port of Kiel wieder eine erfolgreiche Saison: 137 Anläufe von 21 verschiedenen Schiffen, drei Vierfachanläufe und acht Dreifachanläufe sowie ein Weihnachtsanlauf werden erwartet. 2013 is going to be another successful season for Port of Kiel: 137 dockings of 21 different ships, 3 of those will dock four times and 8 will return three times. There will even be an arrival on Christmas. Etwa 400.000 Kreuzfahrtpassagiere werden im Kieler Hafen ein- oder aussteigen. Zu Spitzenzeiten werden problemlos bis zu 12.000 Passagiere pro Tag abgefertigt. More than 400,000 cruise passengers will get onboard or offboard at Kiel port. Peak times will show approximately 12,000 passengers handled per day. Ausgangspunkt für Kreuzfahrtdestinationen Nordsee und Ostsee Starting point for cruise destinations North Sea and Baltic Sea NORTH CAPE Ausgangspunkt für Kreuzfahrtdestinationen Nordsee und Ostsee TROMSØ REYKJAVIK GEIRANGER ST. PETERSBURG HELSINKI OSLO STOCKHOLM BERGEN TALLINN STAVANGER INVERGORDON GOTHENBURG VISBY COPENHAGEN KIEL GDANSK HAMBURG BERLIN RIGA PORT OF KIEL CRUISE FACTS 65 Kiel. what to do. Kiels Terminals liegen direkt in der Innenstadt, umgeben von zahlreichen Shops und Sehenswürdigkeiten. Kiel’s terminals are located right in the city centre, surrounded by numerous shops and sights. 1 HOUR IN KIEL 1 min Shopping Besuchen Sie das gerade eröffnete Shoppingcenter Nordlicht direkt neben dem Terminal und flanieren Sie danach durch die anschließende erste deutsche Fußgängerzone. Why don’t you visit the newly opened Nordlicht Shoppingcentre right next to the terminal and take a stroll through the first precinct in Germany. CITY MUSEUM 10 min Das Stadtmuseum aus dem frühen 17. Jahrhundert befindet sich inmitten der Kieler Altstadt. City museum from early 17th century is right in the old town of Kiel. WONDERFUL VIEW 10 min Von der 67 Meter hohen Plattform des Kieler Rathausturms haben Sie einen unvergleichbaren Panorama-Blick über die Stadt und die Kieler Förde. Dauer etwa 30 Minuten. Views from the 67 meter high platform of the Kiel Town Hall tower are spectacular and offer an unparalleled panorama glance over the city and the Kieler Foerde. It takes about 30 minutes. Sightseeing in Kiel Sightseeing in Kiel 2 HOURS IN KIEL BREWERY DIPLOMA 1 min Werden Sie diplomierter Brauereiknecht. Als Abschluss genießen Sie herzhafte Speisen in uriger Atmosphäre. Anmeldung notwendig! Dauer: 1,5 Stunden. Become a certified brewery hand. Enjoy a hearty meal after graduation in a cosy atmosphere. Bookings essential. Duration about 1.5 hours. Audi Guide 10 min Erkunden Sie Kiel ganz individuell mit den 21 Stationen der Innenstadt- und Fördetour. Buchung: Kiel Tourist Information. Dauer etwa 1,5 Stunden. Discover Kiel individually by following the 21 stops around the inner city and the fjord. Book: Kiel Tourist Information. Duration about 1.5 hours. AQUARIUM 10 min Restaurants, schöne Grünanlagen, das Aquarium mit Seehundbecken u.v.m. Seehundfütterung: täglich (außer freitags) 10:00 Uhr & 14:30 Uhr Restaurants, pretty green parks, the aquarium with seal pool and much more. Seal feeding: Daily (except Fridays) 10:00 AM and 2.30 PM Hiroschima Park am Rathaus Hiroschima park near Town Hall 66 PORT OF KIEL CRUISE FACTS Quality. Not just Function. Die Kieler Kreuzfahrtterminals sind die besten: „Most Efficient Terminal Operator“, „Best Turnaround Port Operator“ (Awards 2011) Alle Terminals in Kiel verfügen über: –Hafensicherheit gemäß ISPS-Code –Parkmöglichkeiten und Valetparking –Bus- und Taxistation direkt vor dem Terminal –Komfortable Wartebereiche –Bistro –Wettergeschützte Gangways –Seperate Gepäckabfertigungsbereiche –Moderne Check-In-Anlagen ALL TERMINALS IN KIEL OFFER –Port facility security according to the ISPS code – Parking facilities and valet parking – Bus and taxi rank in front of the building – Comfortable waiting areas – Refreshments – Weather-protected gangways – Luggage-handling facilities – Modern check-in facilities PORT OF KIEL CRUISE FACTS 67 350,000 380,000* 137 137* 377,205 341,391 120 136 117 131,784 128,604 222,130 125 10 min 171,931 A 215/ A 7 motorway 116 60 min 169,021 Hamburg Airport (international) 93 10 min 93 Kiel Airport (domestic flights) 95 2 min 80 5-10 min City centre 74 Railwaystation 65,940 Distances 93,172 291,388 MARKET DEVELOPMENT KIEL 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 Calls Passengers OSTSEEKAI, BERTH 27/28 –Wassertiefe bis 10 m –Für Schiffe mit einer Länge bis zu 320 m – 2 Liegeplätze –Terminal für Schiffe mit mehr als 3.000 Passagieren NORWEGENKAI, BERTH 22 –Wassertiefe 9,2 m –Für Schiff mit einer Länge bis zu 200 m –1 Liegeplatz –Terminalkapazität für 2.500 Passagiere *Estimated –Water depth up to 10 m –Accessible for cruise ships up to 320 m in length –Two berths –Terminal for ships with more than 3,000 passengers –Water depth up to 9.2 m –Accessible for cruise ships up to 200 m in length –One berth –Terminal capacity for 2,500 passengers OSTUFERHAFEN, BERTH NO. 1 – Water depth up to 10.5 m –Wassertiefe 10,50 m – Accessible for cruise ships – Für Schiff mit einer up to 350 m in length Länge bis zu 350 m – One berth –1 Liegeplatz – Terminal capacity for –Terminalkapazität für 4,000 passengers 4.000 Passagiere 02 68 YOUR FIRST CLASS CARGO PORT PORT OF KIEL CARGO FACTS PORT LOCATIONS. HARBOURS & TERMINALS. Schwedenkai, Norwegenkai, Scheerhafen. BALTIC SEA 7 KIEL FJORD 6 5 1 4 2 3 1. Ostuferhafen LP 1-9 2. Norwegenkai LP 21-22 3. Shunting station Meimersdorf 4. Schwedenkai LP 23-25 5. Ostseekai LP 27-28 6. Scheerhafen LP 31 7. PORT OF KIEL Airport SCHWEDENKAI - Tägliche Abfahrt nach Göteborg - Stena Line-RoPax-Fähren mit 4.200 Spurmetern - 2010 neu errichtetes Terminal Schwedenkai - Über-Nacht-Verbindung mit den Zielmärkten in Skandinavien - Kurze Wege innerhalb des Terminals - Trennung von Fahrgast- und Ladungsabfertigung - Lounge für LKW-Fahrer - Gleisanschluss und Bahnterminal für den Umschlag im kombinierten Verkehr - Daily departure to Gothenburg - Stena Line RoPax ferries with 4,200 lanemeters - 2010 new built terminal Schwedenkai - Overnight service with target markets in Scandinavia - Short distances within the terminal - Separation of passenger and cargo handling - Trucker‘s Lounge - Rail track connection and rail terminal for intermodal traffic handling SPECIFICATIONS Maximaler Tiefgang/Maximum draft 9m Kailänge/Quay length 720 m RoRo-Anleger/RoRo-berths 2 Gesamtfläche/Total area 64.000 m² YOUR FIRST CLASS CARGO PORT PORT OF KIEL CARGO FACTS 03 69 NORWEGENKAI - Eine der besten Terminalanlagen an der deutschen Küste - Color Line-RoPax-Fähren > 1.200 Spurmeter - Deutschlands einzige direkte Fährverbindung nach Norwegen - Effiziente Terminalstruktur - Kurze Wege zu allen Verkehrsträgern - Getrennte Fahrgast- und Ladungsabfertigung - Gleisanschluss - One of the best terminal facilities on the German coast line - Color Line RoPax ferries > 1,200 lanemeters - Germany’s only direct daily ferry connection to Norway - Efficient terminal structur - Short distances to all other modes of transport - Separation of passenger and cargo handling - Rail connection SPECIFICATIONS Maximaler Tiefgang/Maximum draft 9m RoRo-Anleger/RoRo-berths 2 Fläche/Total area 45.000 m² SCHEERHAFEN - Logistisch günstige Lage am Eingang des Nord-Ostsee-Kanals, der meistbefahrenen künstlichen Wasserstraße der Welt - Kaianlage für den Umschlag von Baustoffen - Ideal für die Abfertigung von selbst löschenden Massengutschiffen - Logistical convenient seated at the entrance to the Kiel Canal, the world‘s busiest artificial waterway - Quay facility for the handling of construction material - Ideal for self-unloading bulk vessels SPECIFICATIONS Maximaler Tiefgang/Maximum draft 10,5 m Kailänge/Quay length 300 m Freilager/Total area 8.000 m² 05 70 YOUR FIRST CLASS CARGO PORT PORT OF KIEL CARGO FACTS OSTUFERHAFEN. CARGO & LOGISTICS CENTRE. Erstklassige Voraussetzungen für internationale Transitverkehre im Ostseeraum. First First class class conditions conditions for for international international transit transports in the Baltic transit transports in the Baltic Sea. Sea. C E C C LEGENDE LEGEND A Zentrales Abfertigungsgebäude für Zoll, Hafenamt, Agenturen und Speditionen A Central service building for customs, port authority, agents and forwarders B Modernes Gate mit Anschluss an die hafenweite IT-Plattform B Modern central gate, linked to the port IT system C Lagerhallen C Warehouses D Gleisanschluss und Bahnterminal für den Umschlag im kombinierten Ladungsverkehr D Rail track connection and rail terminal for intermodal traffic handling E Erweiterungsfläche E Expansion area F Büro Expedition F Office expedition F YOUR FIRST CLASS CARGO PORT PORT OF KIEL CARGO FACTS A 06 71 B C D OSTUFERHAFEN SPECIFICATIONS Maximaler Tiefgang/Maximum draft 11,5 m Kailänge/Length of quayside 1.700 m Gesamtfläche/Total area 426.000 m² Überdachte Flächen/Covered area 9.900 m² Lagerhallen/Warehousing area 26.500 m² Silos/Silos 120.000 t/120,000 tons RoRo-Anleger/RoRo-berths 6 2 Kräne/2 cranes bis 140 t Traglast/up to 140 tons capacity Imprint: Photos: P. 02, 03, 05: Peter Lühr; P. 04: Tom Körber; P. 07 heavy cargo handling: KSK media 72 PORT OF KIEL airport FACTS Airport kiel. BE CONNECTED. Einfach gut abheben. Just take off well. Der Kieler Flughafen unter der Leitung des PORT OF KIEL ist der Regionalflughafen der Landeshauptstadt. Das Areal bietet vielfache Entwicklungsmöglichkeiten und das einzigartige Flair eines Flughafens mit Blick auf die Kieler Förde. Keine 15 Minuten von den Terminals der Stadthäfen entfernt, bietet der Airport Kiel die perfekte Symbiose aus Luft- und Seeverkehr. The regional airport of Kiel is under the management of PORT OF KIEL. The area offers diverse development possibilities and has the unique flair with a view across the Kieler Foerde. The airport offers a perfect connection between air-and sea travel, only 15 minutes away from the terminals of the city ports. PORT OF KIEL AIRPORT PORT OF KIEL AIRPORT PORT OF KIEL CARGO FACTS 73 EXTERNAL SERVICES - Wartung, Reparatur, Instandsetzung - Helikopterflüge/-rundflüge - Charterflüge - Flugzeugrundflüge - Flugschule - Fallschirmspringen - Segelflug - Restaurant - Maintenance, Repair, Overhaul (MRO) - Helikopterflüge/-rundflüge - Charterflüge - Flugzeugrundflüge - Flugschule - Fallschirmspringen - Segelflug - Restaurant Airport SPECIFICATIONS Distances Typ/TypeVerkehrslandeplatz/commercial airport Berlin 50 min Kiel-Holtenau Sylt 30 min Position/PositionN 54° 22’ 46,09“, E10° 08’ 42,54“ Wattenmeer/Wadden Sea 30 min ICAO, IATAEDHK, KEL Neuschwanstein 2h Landebahnen/RunwaysAsphalt/asphalt 1.320 x 30 m, 08/26 Gras/grass 450 x 35 m, 08/26 ILSInstrumentenlandesystem CAT 1 Instrument landing system CAT 1 Tankeinrichtungen/Tank facilities JET A1, AVGAS 100LL Hallenplätze/Hangarfacilitiesverfügbar/available Wartebereiche/Waiting areas bis 200 Passagiere/up to 200 passengers Parkplätze/Parking areas bis 200 Parkplätze/for up to 200 cars Anbindung/Connections direkte Fernstraßenanbindung; öffentliche Verkehrsmittel, Busshuttle zu Terminals direct connection to the motorways; public transport, bus shuttle to terminals Businessjet in Kiel Businessjet in Kiel 74 Port of kiel Imprint. Herausgeber: SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, T +49 431 9822-0, www.portofkiel.com, marketing@portofkiel.com Chefredaktion/Art-Direktion: Tom Körber, Photographie & Verlag, Esmarchstraße 61, 24105 Kiel, T +49 431 888 67 79, www.tomkoerber.de, info@tomkoerber.de Layout & Umsetzung: Jan Weisner, Matthias Falk, Tim Wesuls, Outline-Graphix, info@o-graphix.de, Klausdorfer Weg 167, 24148 Kiel, T +49 431 64 73 173 Lektorat: Kirsa Stoltenburg Übersetzung: Dörte Horn Fotografen: Peter Lühr, Tom Körber, DFDS Seaways Baltic, Color Line, Stena Line, Axel Nikolaus/ SHMF, Peter Cornelius, Längengrad, PORT OF KIEL Archiv, Olaf Struck/Theater Kiel, Christian-Albrechts-Universität zu Kiel Autoren: Tom Körber, Dietmar Bartz, DFDS Seaways Baltic, Stena Line, Color Line, PORT OF KIEL, Peter Kruska, Jan S. Kunstreich, Theater Kiel, Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Helmholtz Zentrum Druck: Schmidt & Klaunig, Ringstraße 19, 24114 Kiel, T +49 431 660 64-0, info@medienhaus-kiel.de Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Durch Annahme eines Manuskriptes erwirbt der Verlag das ausschließliche Recht zur Veröffentlichung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und Fotos wird keine Haftung übernommen. Made in Kiel Die Howaldtswerke-Deutsche Werft (HDW) steht für wegweisende Technologien und perfektionierte HowaldtswerkeDeutsche Werft GmbH Fertigungsstandards im Schiffbau. Die Uboote von HDW haben weltweit Maßstäbe gesetzt und Werftstr. 112 - 114 24143 Kiel genießen höchstes Ansehen. Ihr Brennstoffzellenantrieb ist revolutionär. Das alles spricht für die Tel.: 0431 - 700-0 Fax: 0431 - 700-2312 Erfahrung und die Kompetenz der Mitarbeiter. Meisterstücke made in Kiel. www.hdw.de email: info@hdw.de Howaldtswerke-Deutsche Werft Ein Unternehmen von ThyssenKrupp Marine Systems N 54° 19' E 10° 8' KIEL. GERMANY. Welcome to our landing page: www.portofkiel.com SEEHAFEN KIEL GmbH & Co. KG, Schwedenkai 1, 24103 Kiel, Germany, marketing @portofkiel.com