MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Transcription
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
ANIMAUX DE COMPAGNIE / PETS Pourquoi est-on si bêtes ? Why we’re animal people? GASTRONOMIE / GASTRONOMY Des chefs japonais à la baguette Japanese chefs in charge MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert - Free www.cotemagazine.com PA R I S O R LY - N E W Y O R K 7 heures de vol sans l’ombre d’un cerne à l’arrivée Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement horizontal, offrant une couette molletonnée, une literie en coton égyptien, et un vrai pyjama pour une nuit de sommeil profond à bord, entre New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit, dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés. ba.com/openskiesfr The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique Editorial ÉDITO Par Alexandre Benoist Miaou ! Miaow! I © Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499 l y a deux ans, on découvrait de la viande cheval dans la composition de certaines lasagnes industrielles. Un scandale ! Le gouvernement d’alors prit l’affaire très au sérieux et lança une vaste opération pour lever les responsables de cet odieux trafic. Les consommateurs, eux, restaient profondément choqués. On promit des réformes et des sanctions. Beaucoup d’émoi donc pour une « simple » affaire d’escroquerie (sans aucune incidence sur la santé), comme il en arrive malheureusement presque tous les jours. Pourquoi ? Parce que, outre le sentiment d’avoir été trompés, consommer de la viande de cheval est pour certains aussi choquant que si on s’envoyait un steak de chartreux ou des ribs de berger allemand ! Preuve de l’importance que nous donnons aux animaux quand ces derniers – et c’est le cas du cheval – passent du stade d’animal domestique, utilisé pour une tâche précise, au statut de fidèle compagnon, voire de membre de la famille ! Ils sont donc 63 millions à partager notre quotidien, dont 11,4 millions de chats et 7,4 millions de chiens. Et les Français dépensent en moyenne par an 600 euros pour les premiers et 800 pour les seconds. Une véritable tendance qui ne cesse de progresser. Et rien n’est trop beau pour les rendre heureux ! Parc d’attractions, portraitistes, psychologues, hôtels, spas, traiteurs, masseurs, esthéticiens, réseaux sociaux… Bref, avoir une vie de chien aujourd’hui, c’est pas si bête ! LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL Two years back horse meat was found in some commercial lasa gnes Scandal! The government took it very seriously and launched a vast investigation to pinpoint those responsible for the trafficking. Consumers were deeply shocked. Reforms and sanctions were pro mised. A lot of hooha for what was, after all, a simple fraud (with no health risks) of the kind that unfortunately occurs virtually every day. Why? Because aside from feel ing swindled, for some people eat ing horse meat is as shocking as tucking into tabby cutlets or a la brador steak! That's just how im portant animals become to us when, as is the case with horses, they exchange their status as a domestic animal employed for specific tasks to that of faithful friend or even family member. Today, 63 million pets share French people's lives, among them 11.4 million cats and 7.4 million dogs on which their owners spend an average €600 and €800 a year respectively. The trend continues to grow and nothing is too good for our pets: theme parks, portraitists, psycholo gists, hotels, spas, masseurs, beau ticians, social media… These days a dog's life is not to be sniffed at! www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 7 Contents SOMMAIRE N° 45 14 The latest in watchmaking wizardry unveiled in Basel; unusual exhibitions; mini-perfumes for maxi effect; and Faubourg Saint-Honoré ushers in the year of the wooden goat. Rencontre Meet © Jean-Michel Sordello 42 Paris par ici Paris this way Le 13e arrondissement ne se résume plus uniquement aux restaurants chinois et offre aujourd’hui un melting-pot d’adresses étonnantes à ne manquer sous aucun prétexte. There's much more to the 13th arrondissement than Chinese restaurants. It now boasts a smorgasbord of amazing places no visitor should miss. Le DJ niçois The Avener, étoile montante de l’electro française, impose son style en Europe. French electro's rising star, Nice DJ The Avener is making his mark in Europe. © Olivier D’Auria 18 Portrait Profile © Teddy Morellec Gros plan sur un duo de choc : Myriam Ullens, fondatrice de la maison éponyme, et son nouveau directeur artistique, Kim Laursen. Dynamic duo Myriam Ullens, founder of Maison Ullens, and her new creative director Kim Laursen. 49 POUR L’AMOUR DES BÊTES ! FOR THE LOVE OF PETS! © D.R. 50 - Interview 20 Tendances Trends Au programme : les dernières prouesses horlogères dévoilées à Bâle, des expos hors des sentiers battus, des mini-parfums pour de maxi-effets, et l’année de la chèvre de bois qui s’invite au Faubourg Saint-Honoré. Jean-Pierre Digard, ethnoanthropologue français, décrypte la passion des Français pour les animaux de compagnie. French ethno-anthropologist Jean-Pierre Digard decodes France's passion for pets. 54 - Portfolio Spécialiste du portrait animalier, Olivier D’Auria nous ouvre les pages de son étonnant album de famille, tout en émotion. 8 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Instants d'émotion « animale » à travers les portraits signés par Olivier D'Auria. Animal portraitist Olivier D'Auria opens his amazing family album of emotive pictures. 58 - Design Chien, chat, poisson, hamster… Tous ont droit à ce qui se fait de mieux ! Dogs, cats, fish and hamsters also have a right to the best! 60 - Web Minous et toutous règnent en maître sur la Toile depuis 10 ans. Moggies and doggies have been web starlets for a decade. 64 - Shopping Nos compagnons à quatre pattes sont l’objet de toutes les attentions. Des plus pratiques aux délirantes ! Our four-legged friends feed a niche market both practical and imaginative! En couverture Robe crochetée, RALPH LAUREN BLACK LABEL. Crocheted dress, RALPH LAUREN BLACK LABEL. Stylisme : Céline Seguin Photo : © Karolina Trawinska CALIBRE RM 030 POLO DE SAINT TROPEZ Mouvement à remontage automatique Réserve de marche : environ 55 heures Platine, ponts et coq en titane grade 5 Rotor débrayable Affichage de la date Balancier à inertie variable Balancier: en Glucydur, à 4 bras, moment d’inertie 4,8mg.cm², angle de levée 53° Fréquence : 28 800 alternances par heure (4 Hz) Couronne dynamométrique Lunette et fond en céramique ATZ et carrure en titane grade 5 Logo du polo club gravé sur le verre saphir au dos de la montre Vis spline en titane grade 5 pour les ponts et le boîtier Anglages polis à la main Edition limitée de 25 pièces The Musée Bourdelle is open again, the Palais Galliera pays a long overdue tribute to Jeanne Lanvin, Juliette Binoche plays Antigone on stage, and Luc Petton teaches cranes to dance. Mode / Fashion 68 - Shooting / Shoot Une nuit à Paris… Au bord du canal Saint-Martin, les amoureux livrent leur version du conte de fées. A night in Paris… Beside the Canal Saint-Martin, two lovers act out a modern version of the fairy tale. 99 Zoom Culture L’Institut Lumière célèbre les 120 ans du cinématographe. The Institut Lumière celebrates the 120th anniversary of the cinematograph. 82 - Accessoires / Accessories Un vent de rébellion et de gaîté souffle sur les accessoires de l’été. An sense of rebellion and gaiety imbues the summer accessories. 100 Zoom Mode URBAN © Bertrand de Miollis pour Piaget GUIDE 90 Focus Culture L’exposition « David Bowie is », à la Philharmonie, embrasse 50 ans de carrière de l'artiste mythique. The David Bowie Is exhibition at the Philharmonie covers all 50 years of this mythic performer's career.. 101 Shopping 93 © Virginie Pontisso Agenda What’s On Le musée Bourdelle rouvre ses portes, le Palais Galliera rend hommage à Jeanne Lanvin, Juliette Binoche incarne Antigone, Luc Petton fait danser les grues… © Karolina Trawinska La maison italienne Missoni ouvre une nouvelle boutique à Paris. Italian fashion house Missoni has a new shop in Paris. Acqua di Parma lance sa première ligne de soins anti-âge aux couleurs de la dolce vita italienne, Piaget inaugure sa 100e boutique, la plus grande, rue de la Paix ! Acqua di Parma launches its first range of anti-ageing products in dolce vita style; Piaget opens its 100th shop, and its largest, in Rue de la Paix. 107 Sortir On the town Derrière les Invalides, le 5 étoiles Cinq Codet attend les amoureux, tandis que le Café Pouchkine compte sur les gourmets pour une visite germanopratine… 10 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Robe rebrodée signée Lanvin. The 5-star Cinq Codet hotel welcomes lovers behind the Invalides, while the Café Pouchkine lures gourmets to Saint-Germain-des-Près. 110 Gastronomie Gastronomy On ne compte plus les chefs originaires du Japon installés dans la capitale. Leur point commun ? Un profond respect pour la gastronomie et le terroir français. We've lost count of the Japanese chefs who have opened eateries in Paris. What they all have in common is a deep respect for French produce and gastronomy. 113 Trombinos'COTE Retour, en images, sur les soirées festives de la capitale. A look back in pictures at the capital's society highlights. .com 68 Paris, 219 Rue Saint Honoré +33 1 44 51 96 96 - Saint Tropez, 7 Rue du Marché +33 4 94 43 78 28 - Cannes, 99 Rue D’Antibes +33 4 92 99 27 47 Contents SOMMAIRE N° 45 Contributors COLLABORATEURS MAQUILLAGE, SOIN VISAGE & CORPS, CHEVEUX RÉDACTION Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 k.sperber@cotemagazine.com Rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 a.benoist@cotemagazine.com Rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 m.sartore@cotemagazine.com Secrétaires de rédaction • Lise Irlandes-Guilbault 04 92 12 65 11 redaction@cotemagazine.com • Marie-Hélène Laugier 04 92 12 65 04 sr@cotemagazine.com Rédacteurs • Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 julie.dlr@cotemagazine.com Ont collaboré à ce numéro : Évelyne Attias, Virginie Broquet (illustration), Marjorie Modi et Céline Seguin (stylisme). Traduction : Sue Budden et Harriet Coleman STUDIO Directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 flautat@cotemagazine.com Infographiste Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 r.ouvarova@cotemagazine.com МОНАКО - НИЦЦА - КАННЫ - САН-ТРОПЕ - ПАРИЖ - КУРШЕВЕЛЬ Amouage_couv_2014_xpa couv 26/05/14 09:53 Page1 COMPTABILITÉ Directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 b.fabre@cotemagazine.com PUBLICITÉ Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 c.sarachmann@cotemagazine.com assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 j.macconi@cotemagazine.com Directrice de la publicité Valérie Deschamps-Wright 01 42 86 58 55 v.deschamps-wright@ cotemagazine.com assistée de Sabrina Consentino 01 42 86 58 49 s.consentino@cotemagazine.com M O N A C O N I C E – C A N N E S – S A I N T - T R O P E Z – P A R I S COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE Directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 d.juan@cotemagazine.com Women 系列 www.blancpain.tv – COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 c.sarachmann@cotemagazine.com assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 j.macconi@cotemagazine.com www.blancpain.com 1710_adv_Quantieme_Retro_240x300_CS.indd 1 Opérations spéciales Valerie Godalier / 06 47 01 10 45 godalier.editionscote@gmail.com Cahier Urban Guide Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25 s.morvand@cotemagazine.com COTE MAGAZINE GENÈVE - ZURICH - LUGANO Éditeur : Olivier Cerdan +41 22 736 56 56 06.03.14 08:00 ÉDITIONS INTERNATIONALES Magazine de bord sur les vols Open Skies Magazines russes BEREG & BEREG SUISSE Partenariat de diffusion Magazines du monde arabe AMOUAGE & AMOUAGE SUISSE auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Partenariats Hôtels / Responsable Marketing & Relations publiques Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 d.seromenho@cotemagazine.com Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et Universal Aviation. For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, et de l’Association des Gouvernantes CANNES IS YOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes Générales de l’Hôtellerie. MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2013. La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. NEGRESCO MAGAZINE 2013 12 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Salon de beauté & Spa Titres sous la direction commerciale de Catherine Sarachmann : COTE Magazine Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 flautat@cotemagazine.com Abonnements : abonnement@cotemagazine.com Magazine chinois (mandarin) WAN JIA PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat (Hôtel Byblos) 39, avenue Franklin Roosevelt - PARIS 8 è m e - 01 43 59 31 31 * SOYEZ CHIC, SOYEZ HEUREUSE COTE FOR PARIS VISITORS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Fax : 01 44 56 98 58 www.cotemagazine.com Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 92 12 65 00 Fax 04 93 14 38 10 cote@cotemagazine.com www.cotemagazine.com Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 y.soulier@cotemagazine.com SHENG HUO WAN JIA - N°13 - AUTOMNE-HIVER 2014 - Président du directoire Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 n.duchesne@cotemagazine.com Produits en vente exclusivement dans nos salons et sur e-dessange.com RENCONTRE Meet Meet RENCONTRE Par Marjorie Modi The Avener L’étoile montante de l’electro française French electro's rising star Numéro 1 des ventes avec son album The Wandering of the Avener, le DJ niçois Tristan Casara impose son style un peu partout en Europe. Rencontre avec le nouveau prodige de la French touch. Nice DJ Tristan Casara is making his mark in Europe, with his album The Wandering of the Avener hitting n°1 in the charts. We talked to the French Touch's new prodigy. DE CHOPIN À DAFT PUNK J’ai commencé le piano à l’âge de 5 ans avant de poursuivre une formation très classique au conservatoire de Nice. À l’adolescence, j’ai découvert l’electro et le djiing, une passion qui ne m’a jamais quitté. Lors de mon passage au lycée, mes parents m’ont offert une paire de platines. C’était le début de l’aventure. Avec leur accord, j’ai pu, dès 17 ans, jouer en discothèque. Tout d’abord à l’Iguane Café, qui a été ma première résidence, puis au High Club. Devant mon obstination, j’ai reçu à 18 ans le soutien de ma famille pour quitter l’école et me consacrer pleinement à ma passion. Mon rêve à cette époque ? Pouvoir mixer dans des stades et faire danser des milliers de personnes. J’ai très vite compris que pour cela, il faudrait travailler très dur. Ce que j’ai fait. La semaine, je bossais mes compositions et, le week-end, je mixais en clubs. On me considérait un peu comme le petit frère de la nuit niçoise. J’ai pu bénéficier du soutien et des conseils avisés de mes aînés, notamment DJ Gil. G, qui m’a appris, entre autres, à me méfier des excès de la nuit, à prendre soin de moi et à me reposer. LA RÉVÉLATION Devant mon obstination, j’ai reçu à 18 ans le soutien de ma famille pour quitter l’école et me consacrer pleinement à ma passion. « Fade Out Lines » a été la clé du succès. C’est aussi grâce à ce titre que j’ai trouvé mon style. Jusque-là, je m’étais interdit, sur les conseils de labels indépendants, de faire du sampling (collage électronique d’extraits musicaux, NDLR). À Paris, où je m’étais installé pour tenter ma chance, le succès n’a pas été au rendezvous. La concurrence était rude et je n’ai pas décroché de résidence. Pour gagner ma vie, je me suis donc orienté vers la ghost production (production fantôme qui consiste à vendre des instrumentaux pour que les chanteurs et DJs puissent travailler leurs titres, NDLR). Une expérience enrichissante certes, mais frustrante. Au bout de quelque temps, ce que l’on me demandait de produire ne me plaisait plus. Ma famille, mes amis et le soleil du Sud me manquaient. Je suis revenu à Nice. J’avais besoin de prendre du recul. Je crois que ça a été le meilleur choix que je n’ai jamais fait de ma vie. C’est à ce moment-là que j’ai découvert le morceau de Phoebe Killdeer and The Short Straws qui s’appelait à la base « The Fade Out Line ». Ça a été une C'est grâce au titre « Fade Out Lines » que 14style. | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com j'ai trouvé mon Chopin to Daft Punk I started playing piano when I was five then trained in classical music at the Nice conservatoire. In my teens I discovered electro music and deejaying, a passion that has stayed with me. When I was at high school my parents gave me a pair of mixing decks and my adventure began; when I was 17 they let me do discos, at the Iguane Café, my first resi dency, then the High Club. I was so determined that when I was 18 my family allowed me to leave school and devote myself fulltime to my pas sion. My dream back then? To mix in stadiums and get thousands of people dancing! I realised very quickly that I'd have to work very hard for that, and I did. During the week I worked on my music and at weekends I mix ed in clubs. I was a sort of "little brother" in Nice nightlife, getting support and ad vice from my elders, particularly DJ Gil. G, who among other things taught me to beware of nightlife excesses, to take care of myself and to rest. Revelation Fade Out Lines was the key to my success, and the track that defined my style. Until then sampling wasn't on for me. I moved to Paris to try my luck but it wasn't a success; the competition was tough and I couldn't get a residency, so to earn my living I did ghost producing [composing instrumentals www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 15 Meet RENCONTRE © D.R. for other musicians and DJs to work with; Ed]. An enriching experience but frustrating; after a bit I didn't like what I was being asked to produce. I missed my family, friends and the southern sun, so I came back to Nice. I needed some perspective, and I think it's the best decision I've made in my life. That's when I came across the Phoebe Killdeer and The Short Straws song titled The Fade Out Line. It was a revelation. To make it more sensual and energetic I upped the tempo, revised the structure, accentuated the vintage feel and added a deep-house rhythm line. Fade Out Lines was born, all in one go, and I'd found my style. Mon prochain projet ? Une collaboration exceptionnelle avec le producteur allemand Robin Schulz. révélation. Pour apporter encore plus de sensualité et d’énergie à ce titre, j’ai augmenté le tempo, réédité la structure, accentué l’esprit vintage et ajouté une rythmique deep house. « Fade Out Lines » était né, d’un trait. J’avais trouvé mon style. A sophisticated electro manifesto In a few months my music matured, moving from hard-line electro into a softer phase. At last I was drawing on my music culture and classical training to mix genres, eras and influences to dance rhythms. Now my art is reworking original tracks to give them a deep-house sound and a new lease of life; I focus on high-potential tracks like Sixto Rodriguez's Hate Street Dialogue and Kadebostany's Castle in the Snow. I choose ones that speak to me and I try to conserve their original soul. My goal? To write sensual pieces of music that have meaning and aren't just about getting people dancing. The Wandering of the Avener is my first album; it's in the spirit of St Germain, reconciling Moby and Berlin DJ Wankelmut, and it's intended as a sophisticated electro manifesto. MANIFESTE D’UNE ELECTRO RAFFINÉE En quelques mois, ma musique avait gagné en maturité. Je suis passé de l’electro dure à une phase plus soft. J’ai enfin pu mettre à profit mon background musical et ma formation classique pour mixer les styles, les époques et les influences à travers un rythme disco. Aujourd’hui, ma démarche artistique consiste à retravailler des chansons originales pour leur donner un nouveau souffle et une tonalité deep house. Ma recette ? Reworker des morceaux à fort potentiel (« Hate Street Dialogue » de Sixto Rodriguez, « Castle in the Snow » de Kadebostany…). Je choisis des titres qui me touchent en essayant de conserver l’âme originale de chaque chanson. L’objectif ? Composer un morceau sensuel qui ait du sens et dont le but ne soit pas exclusivement de faire danser, comme c’était le cas de l’electro plus agressive. Dans l’esprit de St Germain, à mi-chemin entre Moby et le DJ berlinois Wankelmut, mon premier album, The Wandering of the Avener, se veut être un manifeste d’une electro raffinée. Headliner This summer I'm playing loads of festivals including Les Solidays in June, Le Main Square in Arras (5 July), Les Francofolies in La Rochelle (11 July) and Les Plages Electroniques in Cannes. We've got a great décor planned and magnificent light shows. In September we'll be marking the album's release with a concert: all the musicians and singers who contributed to The Wandering of the Avener, plus videos, holograms and some pretty crazy sound effects! Right now I'm concentrating on my next project, a one-off collaboration with German producer Robin Schulz. TÊTE D’AFFICHE Cet été, je fais partie du line-up de nombreux festivals comme Les Solidays en juin, Le Main Square à Arras (5 juillet), Les Francofolies de La Rochelle (11 juillet) ou encore Les Plages électroniques, à Cannes. On a prévu une belle scénographie avec des jeux de lumière magnifiques. Dès septembre 2015, nous allons organiser un vrai concert autour de la sortie de l’album. Sur scène, on retrouvera les musiciens et chanteurs qui ont participé à The Wandering of the Avener, ainsi que des vidéos, des hologrammes et des effets sonores un peu fous ! Pour l’heure, je me concentre sur mon prochain projet : une collaboration exceptionnelle avec le producteur allemand Robin Schulz. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 17 Profile PORTRAIT Par Julie de los Rios Maison Ullens "I founded Maison Ullens because I needed a style that travels well. I fly often and I wanted the perfect kit to pack and go." Myriam Ullens launched out in 2009, sketching the contours of her ideal travel kit: luxury sportswear made in Italy. Now Kim Laursen has taken over from Véronique Leroy as creative director. After graduating from Design School Kolding he earned his stripes with Christian Lacroix and has worked for nearly 25 years with Cacharel, Kenzo, Azzaro and Elie Saab. Now he has designed his first Maison Ullens collection, for Autumn-Winter 2015-2016. Together the pair are refining the label's DNA with leather, knits, versatility, contrasts and dual-purpose garments. "Reversibility and transformation are intrinsic to the brand. We have to find the right formula each season. We've designed a sheepskin coat that can be worn either side out, with a lower part that can be unzipped to remove it. And the dress can be worn as a trench coat or a dressing gown." Brilliant! Buy one garment, get two free! Duo de choc Dynamic duo © D.R. « J’ai fondé Maison Ullens parce que j’avais besoin d’une mode qui bouge, qui voyage. Je prends souvent l’avion et je voulais la valise parfaite. » Myriam Ullens s’est lancée dans l’aventure en 2009 en esquissant les contours de son travel kit idéal, un sportswear luxueux made in Italy. Aujourd’hui, Kim Laursen succède à Véronique Leroy à la direction artistique. Diplômé de l’école de design Kolding, le Danois a fait ses classes chez Christian Lacroix. Pendant près de 25 ans, il a officié auprès de Cacharel, Kenzo, Azzaro ou Elie Saab. Le voici qui signe sa première collection Maison Ullens pour l’automne-hiver 2015-2016. Entre Myriam et lui, l’alchimie opère. Main dans la main, ce duo de charme peaufine l’ADN de la griffe : cuir, maille, contrastes, double fonction… « La réversibilité et la transformation sont intrinsèques à la marque. Il faut donc trouver la bonne formule chaque saison. On a imaginé un manteau en peau lainée qui peut être porté des deux côtés, les pans du bas se zippent ou se dézippent. La robe s’arbore aussi comme un trench ou un peignoir. » Un coup de génie ! En s’offrant une pièce, la cliente en obtient plusieurs. © D.R. Le courant passe entre Myriam Ullens, fondatrice de la maison éponyme, et son nouveau directeur artistique, Kim Laursen. Le tandem travaille à l’unisson pour créer une garde-robe de voyage, chic et moderne. Maison Ullens' founder Myriam Ullens and her new creative director Kim Laursen think alike. They've worked together to create a chic, modern travel kit. Myriam Ullens, fondatrice, et Kim Laursen, directeur artistique de la maison. FONDATION MYMY Et à qui s’adresse ce vestiaire vendu aux quatre coins du monde et dans les boutiques de Paris et Aspen ? « Notre clientèle est internationale et n’a pas d’âge. Cela peut être l’adolescente qui pioche dans le dressing de sa mère, la trentenaire active, la femme plus mature… La marque a ce côté confidentiel qui fait qu’on se sent originale et unique. » Du pantalon de jogging de luxe à sophistiquer d’une chemise ou d’un sweat à capuche en cachemire à la petite robe en cuir, chacune s’y retrouve. Créative et lumineuse, Myriam Ullens est aussi une femme d’engagement, qui relève des défis culturels et caritatifs. Collectionneuse d’art contemporain chinois avec son mari, elle a ouvert à l’espace 798, dans le quartier arty de Pékin, l’Ullens Center for Contemporary Art (UCCA), un musée à but non lucratif dédié aux artistes confirmés et émergents de Chine et du monde entier. « C’est aussi un lieu d’échange avec d’autres musées comme la Fondation Louis Vuitton ou le Guggenheim. » Par ailleurs, Myriam s’engage au sein de sa fondation Mymy. Sa mission ? Améliorer la qualité de vie des patients souffrant d’un cancer. « Atteinte il y a 11 ans, j’ai été très choquée de la solitude des gens après les séances de chimio. J’ai commencé par ouvrir un service pilote, avec un psychologue et un espace pour se faire coiffer, masser, maquiller. Aujourd’hui, nous aidons entre 20 000 et 25 000 patients. » Fondation Mymy So what is the target clientele for this wardrobe, on sale worldwide and in the brand's shops in Paris and Aspen? "Our customers are of all nationalities and ages. Adolescents who like digging into Mum's wardrobe, busy thirty-somethings or more mature women. The brand has that select touch that makes people feel original and unique." From luxury jogging pants with a sophisticated shirt to a cashmere hoodie and a little leather dress, there's something for every taste. Creative, bright-eyed Myriam Ullens is also socially committed and enjoys a challenge in the cultural or charitable spheres. She collects contemporary Chinese art with her husband and has opened the Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) in the 798 Art Zone in Beijing. This non-profit museum concentrates on emerging and confirmed artists from China and the world. "It's also a place where communication can happen, for example with other museums like the Fondation Louis Vuitton and the Guggenheim." Myriam Ullens is also busy with the Fondation Mymy, which she set up to improve quality of life for cancer patients. "When I had cancer 11 years ago I was shocked by people's loneliness after their chemo sessions. It started as a pilot service with a psychologist and a space where people could have a massage, a hairdo and makeup. Now we help between 20,000 and 25,000 patients." 4 rue de Marignan, 8e – Tél. 01 47 20 23 56 La Maison Ullens cultive le sportswear chic en associant les matières nobles, comme le cachemire et le cuir. 18 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 19 TENDANCES HORLOGERIE Trends: Timewear Par Julie de los Rios L’heure haute couture En quête de perfection Quest for perfection Chaque année, la foire internationale de Bâle révèle les prouesses des manufactures. En 2015, trois montres cultes poussent encore plus loin l’excellence. Each year Basel’s international fair showcases the watchmakers’ achievements. In 2015 three cult watches push back the boundaries of excellence. Haute couture time Chopard Le modèle L.U.C s’affine La dernière montre L.U.C Regulator allie l’élégance d’une nouvelle boîte et la prouesse technique du régulateur Chopard. Certifié par le COSC et le Poinçon de Genève, ce chef-d’œuvre de précision, avec mouvement à remontage manuel, se démarque par son esthétique basée sur un équilibre des proportions et un jeu de symétrie. The L.U.C honed. The latest L.U.C Regulator watch houses the technically stunning Chopard regulator in an elegant new case. COSC-certified and bearing the Geneva Seal, this masterpiece of precision driven by a hand-wound movement stands out through its beautifully balanced proportions and use of symmetry. Jaquet Droz La renaissance d’une complication rarissime Blancpain La collection Villeret s’enrichit Pour la première fois, la mythique collection Villeret accueille un garde-temps doté d’une grande date, qui s’illustre à 6 h de manière optimale grâce à l’affichage par deux larges guichets. Dans un boîtier en or rouge de 40 mm de diamètre, le fond saphir permet d’admirer les rouages du calibre 6950. An addition to the Villeret collection. For the first time the iconic Villeret collection offers a timepiece with a large date, eye-catchingly displayed in two big apertures at 6 o’clock. Its 40mm red-gold case has a sapphire caseback so you can admire the 6950 calibre’s workings. 20 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Plumes, broderies, sertissage, pavage… Le cru 2015 de Baselworld n’oublie les femmes. Pour combler ces dames, les maisons font appel aux savoir-faire des couturiers. La Grande Seconde Morte rend hommage aux siècles des Lumières, quand Pierre Jaquet-Droz parcourait l’Europe pour présenter ses montres aux monarques. Elle intègre donc une complication de précision, la Seconde morte, permettant à la trotteuse de se déplacer non pas linéairement mais par un saut par seconde. Rebirth of rare complication. The Grande Seconde Deadbeat takes us back to the Age of Enlightenment, when Pierre Jaquet-Droz travelled Europe to present his timepieces at the royal courts. It incorporates a rarely-seen precision complication: the “deadbeat”, or independent, jumping seconds hand. Baselworld’s 2015 vintage doesn’t forget the ladies: to win their hearts the watchmakers have called on couturier knowhow. De Grisogono La vie en rose Ode à la féminité, la montre joaillière Grappoli se dessine autour de grappes précieuses en émeraudes ou diamants blancs. Trois versions s’illuminent de pierres aux couleurs d’arc-en-ciel. Bâti dans l’or rose, ce modèle, serti de rubis et briolettes, habille le poignet avec sensualité et sophistication. In the pink. An ode to femininity, the Grappoli jewellery watches feature a snow-setting of precious stones, some briolette-cut, in versions including emeralds and white diamonds. This model is in pink gold set with rubies. Dior Dansons le french cancan ! Hublot Souffle punk La maison de couture revisite son incontournable Dior VIII Grand Bal. Baptisée « Cancan », cette édition limitée à 88 exemplaires assume un cadran orné de nacre blanche où se balance l’iconique masse oscillante inversée, sertie de diamants et enrichie de plumes en contraste. La montre Big Bang assume un look punk en faisant appel à la maison Bischoff, référence suisse de la broderie qui fournit les maisons de haute couture. Révélée en avant-première à Genève puis redécouverte à Bâle, la Big Bang Borderie joue le contraste de délicates arabesques et d’une rebelle tête de mort. Let’s cancan! The couture house has revisited its show-stopping Dior VIII Grand Bal. This limited edition of 88 Cancan watches flaunts a mother-of-pearl dial on which the iconic inverted rotor weight balances, set with diamonds and decorated with contrasting feathers. Punk spirit. The Big Bang has been given an eye-catching look by top Swiss embroiderers Bischoff, who supply the haute couture houses. Previewed in Geneva and displayed in Basel, the Big Bang Broderie exploits the contrast between delicate arabesques and rebel-spirited skull pattern. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 21 I N S P I R E D B Y PA S S I O N* Trends: Fashion TENDANCES MODE Ultramoderne attitude Ultramodern attitude La féminité trace son chemin en toute liberté. Sereine et souveraine, la femme d’aujourd’hui assume son style, vibrant de sophistication et de désir. As free as the wind, femininity pursues its path. Serene and haughty, today’s woman flaunts a style exuding sophistication and desire. 1. Sac pochette en crin de cheval / Horsehair clutch bag, Akris. 2. Sac en cuir de veau / Calfskin leather bag, Prada. 3. Sac en cuir souple / Soft leather bag, Missoni. 4. Débardeur fluide en double crêpe lavé coquillage, débardeur en maille résille métallisée platine, jupe en crêpe avec détails de perle, ceinture à boucle pavée de cristaux et perles, manchette, sac et sandales / Loose vest in prewashed shell double crêpe, tank top in metallic mesh knit, beaded crêpe skirt, belt with pavé buckle of crystals and beads, cuff, bag and sandals, Lanvin. 1 5. Sac en cuir / Leather bag, Miu Miu. 2 3 5 Fa i t e s - v o u s p l a i s i r e t d é c o u v r e z u n e v a s t e g a m m e d e t r a i t e m e n t s associant toutes les traditions des soins U Spa. I L E M AU R I C E • S E YC H E L L E S • MALDIVES • Découvrez la quintessence du luxe en séjournant dans nos hôtels de la gamme Ultimate. Évadez-vous et vivez l’expérience Resort en séjournant dans nos resorts de la gamme Unique. 4 22 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Pour faire de votre séjour une U-experience: appelez le (230) 402 2772/73 ou sur www.constancehotels.com * inspiré par la passion M A DA G A S C A R Trends: Fashion TENDANCES MODE Par Évelyne Attias Happy printemps Happy springtime! Au temple du sportswear chic, l’homme est roi. Cette saison encore plus que les précédentes, les grands classiques ont été repensés, bousculés et décalés. In the world of chic sportswear men lead the field. This season, even more than in recent ones, the great classics have been rethought, redefined and realigned. 1 1. Pochettes en cuir avec détails de peinture / Leather pouches with paint detailing, Maison Margiela. There is luxury and then there is Red Carnation luxury... Une localisation centrale avec un service sur mesure et une atmosphère « Chic & British » Un boutique hôtel dans lequel toutes les 45 chambres et suites sont individuellement décorées Le Restaurant Windows offre une cuisine gourmet avec une vue spectaculaire sur le Lac Léman Le Leopard Bar & Lounge est un lieu intime avec une atmosphère vibrante, proposant de la musique live du lundi au samedi Le nouveau Cigar Lounge est l’endroit idéal pour venir se détendre après une longue journée et savourer les cigares les plus célèbres du monde Quai du Mont-Blanc 17, 1201 Geneva, Switzerland T: +41 (0)22 906 5555 E: bookan@rchmail.com www.dangleterrehotel.com 2. Basket en veau irisé / Iridescent calfskin sneaker, Lanvin. 3. Sac en coton et cuir / Cotton and leather bag, Façonnable. 4. Tennis en cuir marron et semelle en gomme / Brown leather sneaker with latex sole, Giorgio Armani. 2 5. Chemise en gabardine de coton égyptien et pantalon en serge de coton et élasthanne jaune « ciré » / Egyptian-cotton gabardine shirt and “waxy” yellow cotton serge and elastane trousers, De Fursac. 3 4 5 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 25 Trends: Culture TENDANCES CULTURE Par Mireille Sartore © Zhana Ivanova / Hans Bryssink Hors cadre Entertainment at large © Nestor Leivas Ras le fauteuil des spectacles qui s’enferment dans une seule discipline. Croisons les arts, préférons les chemins de traverse et ouvrons les portes ! Enough of those stage shows that never stray beyond one discipline! Let’s open the doors, bring in all the arts and strike out in new directions. Zhana Ivanova, Now we do it for real, 2011 . Le Nouveau Festival du Centre Pompidou Les arts en jeu ! Jeff Mills. Depuis 2009, ce festival croise tous les arts mais pas seulement. En phase avec la société actuelle, penseurs, historiens, chercheurs, participent aussi à l’événement via des débats et des conférences. La 6e édition prend de l’ampleur et s’accorde trois mois pour analyser la relation entre l’art et le jeu. Jeff Mills Ausculter l’espace In outer space. It’s science fiction weekend at the Philharmonie on 30 and 31 May. Chiming with the “cine-concert“ 2001: A Space Odyssey played by the Orchestre de Paris, Jeff Mills, grand master of techno, has taken inspiration from Kubrick’s masterpiece for 2001: the midnight zone, a novel show mixing music, dance and video. Week-end « Science-Fiction », Philharmonie, 221 avenue Jean Jaurès, 19e Murmures des murs de Victoria Thierrée-Chaplin. Famille-Chaplin La folie douce Dans la famille Chaplin, je demande la fille de Charlie, Victoria, et sa petitefille, Aurélia. La première a conçu et mis en scène « Murmures des murs », un spectacle inclassable « aux paroles rares avec plongée consentie dans la folie douce » que la deuxième, à la fois danseuse, mime, acrobate, interprète sur la scène du Rond-Point, du 4 au 23 mai. That gentle touch of Chaplinesque madness. Victoria Thierrée-Chaplin, daughter of the genius of silent cinema, has devised and directs Murmures des murs (“the murmer of the walls”), an unclassifiable show that draws audiences into its surreal world using little dialogue but dance, mime and acrobatics. Her daughter Aurélia plays the lead. Théâtre du Rond-Point, 4 to 23 May. Théâtre du Rond-Point, 2 bis avenue Franklin Roosevelt, 8e – Tél. 01 44 95 98 21 26 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com © Richard Haugton Les 30 et 31 mai, ça va planer très haut à la Philharmonie ! En miroir du ciné-concert 2001 : l’Odyssée de l’espace (joué par l’Orchestre de Paris), Jeff Mills, grand manitou de la techno, livrera son inspiration du chef-d’œuvre de Kubrick : « 2001 : the midnight zone », un spectacle inédit mixant musique, danse et vidéo. The arts at play. This festival has been happening yearly since 2009, involving all the arts and more besides. In tune with the times it also includes debates and talks by thinkers, historians and social scientists. The festival has grown this year; it’s giving itself three months to analyse the relationship between art and play. À partir du 15 avril. Galerie sud, Espace 315, Centre Pompidou, 4e Tél. 01 44 78 12 33 www.heurgon.com BLANCPAIN BLANCPAIN Carrousel Phases de lune / 6622l-3631-55B heure déCentrée / 3650a-4528-55B BathysCaPhe ChronograPhe FlyBaCk / 5200-0130-B52a Le nouveau mouvement Blancpain 225L associe pour la première fois les deux complications emblématiques de la marque : le carrousel, l’indication des phases de lune et le quantième, exprimant une fois de plus la tradition d’innovation qui anime la manufacture. Depuis sa création en 1953, la Fifty Fathoms est l’archétype des montres de plongée modernes. D’inspiration vintage, la Bathyscaphe céramique propose une réinterprétation des modèles historiques animés du nouveau mouvement chronographe flyback automatique 5Hz. Blancpain’s new 225L movement is the first to combine two emblematic brand complications: a carrousel with a calendar and moon phases. Yet another expression of the tradition of innovation that drives this watchmaker. ChronograPhe FlyBaCk Pulsomètre / 6680F-3631-55B Ce modèle de la collection Villeret s’équipe d’un nouveau mouvement 36 000 alternances/ heure (5Hz) à remontage automatique doté d’un chronographe flyback et, pour la première fois, d’une fonction pulsomètre permettant de connaître en un clin d’œil sa fréquence cardiaque. Women no longer have to choose between looks and performance since these qualities are found together in the Women collection. This ode to femininity enhanced by 152 diamonds and a diamond-spangled dial likewise features a retrograde second hand. Since its creation in 1953 the Fifty Fathoms has been the archetypal modern diving watch. Vintage in inspiration, the ceramic Bathyscaphe proposes a reinterpretation of the historic models but driven by the new 5Hz automatic flyback chronograph movement. This model in the Villeret collection is powered by a new self-winding 36,000-vibrations/hr (5Hz) movement with a flyback chronograph and, for the first time, a pulsometer function that shows your heart rate at a glance. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com Les femmes n’ont plus à choisir entre esthétisme et technique puisque ces deux qualités se retrouvent réunies au sein de la collection Women. Véritable ode à la féminité, cette pièce animée d’une seconde rétrograde est mise en valeur par 152 diamants et un cadran parsemé de diamants. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com PIAGET PIAGET Piaget altiPlano à remontage manuel - 38 mm Piaget altiPlano BraCelet or – 34 mm En 2015, Piaget décline sa collection iconique dans une version tout en or. Ce nouveau design donne à la ligne Altiplano, célèbre pour ses records du monde de finesse, une ampleur nouvelle. Le mythe se métamorphose en incontournable chic et urbain. L’Altiplano 900P fusionne mouvement et boîtier pour s’imposer comme la montre mécanique la plus plate du monde, avec 2,3 mm d’épaisseur. Repoussant les limites de l’horlogerie, cet élégant garde-temps révolutionne l’idée de construction du mouvement. The Altiplano 900P fuses movement and case to become the world’s thinnest mechanical watch, just 2.3mm deep. Pushing back the boundaries of watchmaking, this elegant timepiece revolutionises the thinking on movement construction. Piaget altiPlano ChronograPhe This year Piaget adds an all-gold version to its iconic collection. The new design gives the Altiplano line famed for worldrecord-breaking thinness a fresh status as a legend transformed into a chic urban essential. Cette année, la ligne Altiplano se dote pour la première fois d’un mouvement chronographe tout en décrochant un nouveau double record dans le domaine de l’extra-plat. Ce nouveau venu se distingue également par son design fin, sobre et contemporain. This year the Altiplano line is given its first ever chronograph movement and simultaneously sets a new dual record in the extra-thin watch segment. The newcomer makes its presence felt too through its delicate, sober contemporary design. HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Piaget altiPlano – 34mm La collection Piaget Altiplano, synonyme d’élégance par sa finesse, adopte les codes esthétiques historiques de Piaget. Son boîtier en or blanc, sa lunette sertie ainsi que son cadran aux index bâtons d’une incroyable ténuité forment un ensemble remarquable. Cette montre Altiplano est équipée d’un remontage manuel, mouvement 450P. The Piaget Altiplano collection, its finesse synonymous with elegance, adopts Piaget’s historic aesthetic codes. The white-gold case, gem-set bezel and dial with incredibly slender baton hour markers form a remarkable ensemble. This Altiplano is powered by a hand-wound 450P movement. Esthétique purement féminine, ce gardetemps en or gris, serti de 166 diamants, est animé d’un mouvement mécanique à remontage automatique. Il ajoute aux classiques heure et minute une complication, la phase de lune, ainsi qu’un indicateur de rendezvous à l’heure de votre choix. So utterly feminine in looks, this white-gold watch sparkling with 166 diamonds is powered by a self-winding mechanical movement. To the classic hours and minutes it adds a moon-phase complication and a charming star indicating the time of your next appointment. CHAUMET master Calendar Monté sur un bracelet en alligator, ce boîtier en or rose de 39 mm de diamètre abrite un mouvement mécanique à remontage automatique. Sur l’élégant cadran en pierre de météorite, outre les classiques heure, minute et seconde, s’affichent la date ainsi que la phase de lune. Étanche jusqu’à 50 m. This 39mm pink-gold case mounted on an alligator strap houses a self-winding mechanical movement. The elegant dial of meteorite stone displays the classic hours, minutes and seconds but also the date and the moon’s phases. Water-resistant to 50m. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com montre liens rendez-Vous moon JAEGER LECOULTRE La Maison Chaumet offre un bijou horloger à sa collection iconique. Ode à la sobriété et à l’essentiel, son boîtier se décline en acier ou en or, parfois souligné d’une ronde de diamants, avec un mouvement suisse de haute précision. Une montre de transmission, féminine et intemporelle. Bague hortensia Nées de l’excellence de la haute joaillerie, de nouvelles créations délicates expriment les sentiments naissants. Suspendus à ce motif, cabochons d’opale sculptée, saphirs et tourmalines roses s’épanouissent dans des bouquets dont l’asymétrie cache une composition parfaitement maîtrisée. To its iconic Liens collection Chaumet has added a gem of a watch, an ode to simplicity and essentials. The case in steel or gold, optionally enhanced by a ring of diamonds, houses a high-precision Swiss movement. An agelessly feminine watch to keep in the family. Born of the excellence of Chaumet High Jewellery, new delicate powder-pink designs express blossoming emotion. Suspended from this pattern, sculpted opal cabochons, pink tourmalines and sapphires blossom in asymmetrical bouquets that hide an impeccably assembled composition. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com reFlet medium en aCier, Cadran godrons serti de diamants aVeC 4 index diamants BOUCHERON Miroir de l’âme de la maison Boucheron, la Reflet revient en relançant les codes qui ont fait d’elle une véritable icône. Boîtier rectangulaire étiré serti de diamants, éclat discret du cabochon, Reflet renaît dans sa forme originelle, de surprises en secrets. Expressing the very soul of Boucheron, the Reflet now revitalises the codes that have made it a genuine icon. With a diamond-set elongated rectangular case and a discreetly gleaming cabochon, it is reborn in its original form but with surprises and secrets. CHOPARD haPPy sPort automatiC reFlet large en aCier, Cadran godrons aVeC CaBoChon Dans sa version la plus pure, ornée des emblématiques godrons, Reflet affirme sa légitimité vintage pourtant si contemporaine. In its purest version, ornamented with those emblematic gadroons, the Reflet confirms a legitimacy that is vintage yet so contemporary. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Montre acier, mouvement mécanique à remontage automatique. Lunette acier polie ou sertie diamants. Cadran argenté, guilloché avec cinq diamants mobiles. Étanche à 30 m, couronne acier et saphir. Réserve de marche 40 h. Bracelet acier ou alligator. A steel watch with a self-winding mechanical movement, water-resistant to 30m and with a 40hr power reserve. Polished or diamondset steel bezel, steel and sapphire crown. Silvered guilloché dial with five mobile diamonds; steel bracelet or alligator strap. l.u.C regulator Montre or rose 18 carats, mouvement à remontage manuel avec réserve de marche. Étanche à 50 m. Certifié Chronomètre (COSC), Poinçon de Genève. Cadran argenté satiné soleil. Bracelet alligator brun cousu main doublé alligator. Boucle ardillon or rose 18 carats. A hand-wound 18ct pink-gold watch with a power reserve, water-resistant to 50m, chronometer certified (COSC) and bearing the Geneva Seal. Sunburst satin-finish silvered dial, hand-sewn brown alligator strap lined with alligator, 18ct pink-gold pin buckle. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Trends: Perfumes TENDANCES PARFUMS Par Mireille Sartore Senteurs de poche TAG HEUER Pocket perfumes Carrera ChronograPhe 39 mm On ne change pas une formule qui gagne, mais on peut varier la taille des plaisirs ! Parce que, peu importe les millilitres pourvu qu’on ait l’ivresse ! You wouldn’t want to change a winning fragrance formula, but varying the size of the flacon can add to the fun. Carrera - 39 mm Le design et le look vintage de ce nouveau chronographe sont aussi une inspiration directe de la Carrera de Jack Heuer. Il possède un télémètre sur le rehaut et son verre saphir « glassbox » lui permet d’avoir un design plus affiné. TAG Heuer en mode vintage ! Cette nouvelle trois aiguilles fait vraiment référence au design original de la Carrera 1963. Le compteur des secondes bleu s’associe harmonieusement au bracelet en cuir perforé. Cette montre est équipée du Calibre 6 certifié COSC, dont le fond de boîte vissé est gravé du logo Heuer Vintage. The design and vintage looks of this new chronograph were also directly inspired by Jack Heuer’s Carrera. The inner flange has a telemeter scale, and a “glassbox” sapphire glass further hones the design. TAG Heuer in vintage mode, this new three-hand timepiece very much channelling the original design of the 1963 Carrera. The blue subdial harmonises beautifully with the perforated leather strap, the screw-down caseback is engraved with the Heuer Vintage logo and the watch is driven by the COSC-certified Calibre 6. Chanel La chance par trois ! Jean Patou Collection de miniatures Cette année, le flacon porte-bonheur de Chanel change de taille et s’invite en édition limitée. Dans un format nomade ultra-pratique, les trois flacons (35 ml) de Chance, Chance Eau Fraîche et Chance Eau Tendre sont à portée de main. Reste à choisir sa couleur : jaune, vert ou rose ! Heureuse initiative de l’illustre maison de proposer quatre de ses plus grands succès en version miniature, alignés sagement dans un coffret blanc particulièrement chic. On y trouve le somptueux Joy, surdosé en rose de mai et jasmin de Grasse qui a fait la réputation de la maison, 1000 (1972), Sublime (1992) et Joy Forever (2013). Three times lucky. This year Chanel’s “lucky” Chance flacon comes in a handbagsize 35ml format that’s perfect for travellers on the go. Included in this limited edition are Chance, Chance Eau Fraîche and Chance Eau Tendre. Just choose your colour: yellow, green or pink. Miniature collection. A stroke of inspiration from this illustrious perfume house: four of its greatest hits in miniature versions, neatly lined up in a particularly stylish white gift pack. The perfumes are Joy Forever (2013), 1000 (1972), Sublime (1992) and the sumptuous Joy, bursting with May rose and jasmine, which made Jean Patou’s reputation. Coffret 4 parfums, 5 ml : 69 € Eau de toilette : 58 € Chloé My Little Chloés Pour toutes celles qui aiment butiner la collection signature de Chloé, tout en pétales de roses et en notes sucrées, la jolie maison propose une édition limitée des trois fragrances (Chloé, Roses et l’Eau de Chloé) en 20 ml, disponible en coffret ou individuellement. For all who enjoy nosing around Chloé’s sweetly rose-scented signature collection, there’s now a limited edition of Chloé, Roses de Chloé and Eau de Chloé in 20ml flacons, sold individually or together in a gift pack. Flacon seul : 38 € - Coffret : 90 € HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 37 Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ Par Julie de los Rios Flânerie dans le Faubourg Voyage en Chine Trip to China © Jérôme Domine For the Chinese New Year the Faubourg Saint-Honoré dressed up to the nines and invited one and all to celebrate the year of the wooden goat. A great day out! Un décor de circonstance Du 16 au 22 février, une gigantesque porte lumineuse accueillait les promeneurs à l’angle des rues du Faubourg Saint-Honoré et Royale. En hommage à la Chine, elle s’est illuminée chaque soir de lumières et lampions rouges. Chinese lanterns. From 16 to 22 February, a giant luminous portal decked in red Chinese lanterns welcomed strollers at the corner of Rue du Faubourg Saint-Honoré and Rue Royale. Each evening the lanterns lit up in honour of China. © Jérôme Domine À l’occasion du Nouvel An chinois, le quartier du Faubourg Saint-Honoré a revêtu son habit de lumière et convié les passants à célébrer l’année de la chèvre de bois. Dépaysement garanti ! © Matt Guegan Strolling through the Faubourg Les fidèles de la marque en rêvaient… La Prairie exauce enfin leur souhait en ouvrant un écrin à deux pas de la place Vendôme. Dans ce luxueux décor de gris, blanc et argent, sur 210 m2 et 3 niveaux, l’ensemble des soins y est présenté et trois cabines vous accueillent pour des rituels Signature exclusifs, comme le soin visage Harmonie Parisienne La Prairie. Deux boutiques de luxueux souliers et un temple de la beauté haut de gamme… Trois adresses, fraîchement membres du Comité, nous invitent au bien-être et à l’élégance. A real treat. It’s a dream come true for fans of La Prairie. All the brand’s products are here, close to Place Vendôme in a 210m2 space with a luxurious décor of grey, white and silver. There are also three booths where you can lie back and enjoy the brand’s exclusive signature treatments such as its Harmonie Parisienne facial. Two luxury shoe shops and an upscale beauty salon, new members of the Comité, invite us to wellbeing and elegance. La Prairie Aux petits soins ! Une parade grandiose Rendez-vous était pris le 19 février pour une parade spectaculaire de lions et dragons, s’animant sur des rythmes traditionnels assurés par des percussionnistes. Ce joyeux cortège d’une trentaine d’artistes et personnages chamarrés a défilé dans tout le Faubourg en présence de Jeanne d’Hauteserre, maire du 8e arrondissement, et de Benjamin Cymerman, président du Comité. Amazing parade. 19 February was the day of the grand parade, a spectacular affair with lions and dragons dancing to traditional Chinese rhythms beaten out by a percussion band. Jeanne d’Hauteserre, Mayor of the 8th arrondissement, and Benjamin Cymerman, Chair of the Comité Saint-Honoré, were there to watch the joyous procession of some thirty artistes and richlycoloured characters parade around the district. Fratelli Rossetti Le style jusqu’au bout des pieds Fondée en 1953 à Parabiago par Renzo Rossetti, dirigée aujourd’hui par la deuxième génération, la maison séduit les amateurs, au masculin comme au féminin, d’un luxe discret selon lequel confort rime avec qualité. Parmi les souliers de saison, on ne résiste pas au charme des derbies lacés Candies, déclinés dans tous les coloris. 199 rue Saint-Honoré, 1er Tél. 01 42 21 18 72 Jimmy Choo Le repaire des modeuses Rendus célèbres par Carrie Bradshaw dans Sex and the City, les escarpins Jimmy Choo ont élu domicile dans la rue Saint-Honoré en 2008. Depuis, les modeuses s’y pressent pour s’offrir les souliers de leurs rêves. Parmi les rayons de cet espace de 150 m2, on craque pour les bottines Froze ouvertes sur le devant. Jumelage avec le quartier le plus chic de Shanghai 38 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Twinned with Shanghai’s smartest district. Faubourg Saint-Honoré signed a twinning contract with New York’s 5th Avenue 50 years ago; now it has one with Shanghai’s chic waterfront, the Bund. Among the elite luxury brands with stores along the Bund are Chanel, Rolex, Cartier and Armani. © Richard Valencia © Shutterstock Après la signature, il y a 50 ans, d’un accord de jumelage avec la 5th Avenue, le Faubourg Saint-Honoré s’associe aujourd’hui au quartier chic de Shanghai, le Bund. Sur cette artère chinoise du luxe, les plus belles maisons sont représentées. Parmi les vitrines prestigieuses, on compte, entre autres, Chanel, Rolex, Cartier ou encore Armani. Footwear for fashion addicts. Jimmy Choo, made famous by Carrie Bradshaw in Sex and the City, opened his 150m2 store in Rue Saint-Honoré in 2008. Fashion addicts have been flocking there ever since to fulfil their footwear fantasies. The must-haves of the moment are the Froze open-toed ankle boots. 376 rue Saint Honoré, 1er – Tél. 01 58 62 50 40 Style right down to your toes. Fratelli Rossetti, founded by Renzo Rossetti in Parabiago in 1953 and now run by the family’s second generation, makes discreetly luxurious men’s and women’s shoes that combine comfort, style and quality. This season’s irresistibles for women include the Candies derby lace-ups in a range of exciting colours. 237 rue Saint-Honoré, 1er Tél. 01 42 65 26 60 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 39 A new solution Votre nouvelle approche from €1M to €50M and more. de 1 M€ à 50 M€ et plus. for financing your business projects pour financer tous vos projets professionnels v Offre réservée aussi aux professionnels de l’hôtellerie pour leurs projets de rénovation ou de développement Offer also open to hotel professionals seeking to finance renovation or development projects. BCS Group provides you with access to emerging markets where the others don’t go! A new potential available today to help you find the right professional financing solution. The world of finance requires skill, a knowledge of the necessary formalities and above all contacts: for all of these reasons, you should contact us. For further information, our business managers speak your language and you will find an experienced team of financiers, business lawyers, tax experts and legal officers on hand to listen to your needs and to protect the confidentiality of your financial project.. In a maximum of three months and with a 100% success rate. We begin by analysing the application and have it verified by our Executive Committee. Your information must be submit-ted to our financial contacts and investors within the required deadlines. You will have access to: Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership, credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total confidentiality and in compliance with applicable tax laws. Make the most of this opportunity. We will recommend the best offers available on the market without pledging your per-sonal assets as collateral. Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com We can welcome you (by appointment only) in our business offices: BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents là où les autres ne vont pas. Un potentiel à prendre en compte pour trouver dès maintenant vos financements professionnels. Sous 3 mois maximum et 100% de réussite. Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans les délais requis. Vous aurez à votre disposition : Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership, crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité et dans le respect des lois fiscales en vigueur. Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos biens personnels en garantie. Le monde de la finance requiert des compétences, des codes et surtout des contacts : c’est devant ce constat que vous ferez appel à nous. Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires parleront dans votre langue et vous aurez à votre écoute une équipe aguerrie de financiers, avocats d’affaires, fiscalistes et juristes, afin de préserver la confidentialité de votre projet financier. Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires : Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo A selection of our contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK Certains de nos conctacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK Paris this way PARIS PAR ICI PARIS PAR ICI LE QUARTIER VU PAR… ISABELLE THOMAS Isabelle Thomas's Treizième Brave new 13th Some people think of the 13th arrondissement as just a French Chinatown, but things have changed in recent years and there's much more here than Chinese restaurants and Southeast Asian supermarkets. Thanks to a mayor who wants to give everyone access to art and a mixed population that gets things moving in the neighbourhood, the 13th has made culture its new credo. There's art on show in bars, clubs, restaurants, the library, a warehouse and even in the street, with an eclectic bunch of brilliant new artists coming together in an astonishing melting pot. LE THAÏ ROYAL « La cuisine thaïe étant une de mes préférées, je suis gâtée ! Saveurs et parfums authentiques, service calme et efficace, terrasse en été… c’est un peu bruyant mais c’est Chinatown ! » / “Thai cooking is among my favourites so I’m in my element here. Authentic flavours and aromas, calm, efficient service, a terrace for summer evenings – a bit noisy, but that’s Chinatown!“ 97 avenue d’Ivry Tél. 01 44 24 22 11 L’AVANT-GOÛT « Ah, le velouté de patates douces et le pot-au-feu de cochon aux épices – une institution – avec un verre de morgon ! Et puis, la Butte-aux-Cailles, c’est la campagne à Paris ! » / “Ah, the cream of sweet potato soup and the spicy pork stew – an institution! – along with a glass of Morgon! And the Butte aux Cailles has a nice rural feel to it.” 26 rue Bobillot Tél. 01 53 80 24 00 © Virginie Broquet LES JARDINS DES GRANDS-MOULINS– ABBÉ-PIERRE 42 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 www.cotemagazine.com « Le parc est propice à la rêverie, un peu sauvage, avec de l’eau, comme une petite mare… J’aime passer sur la passerelle qui le traverse. Il y a toujours des amoureux qui s’y embrassent. » / "This park lends itself to daydreaming; it's rather untamed, with water – a small pond for example. I like walking over it on the footbridge. There are always kissing couples there." © Madame Gérard Les adresses d'Isabelle Thomas -/ Isabelle Thomas's favourites P our certains, le 13e arrondisse ment ne serait que le China town français. Faux et archi faux ! Depuis quelques années, le secteur ne se résume plus uniquement aux restaurants chinois et autres supermarchés asiatiques. Poussé par un maire qui souhaite rendre l’art accessible à tous et une population hétérogène qui fait bouger le quartier, le 13e a fait de la culture son nouveau credo. Bars, clubs, restaurants, bibliothèque, entrepôt et même le bitume sont l’occasion de découvrir de nouveaux artistes aussi brillants qu’éclec tiques. Un meltingpot d’adresses étonnantes qu’il ne faut manquer sous aucun prétexte. Quand elle n’est pas en train d’écrire un livre sur la mode, de donner des cours à l’École supérieure de journalisme de Paris, de conseiller des femmes en mal de look ou d’alimenter son blog, Isabelle Thomas, styliste et journa liste, aime se balader dans ce quartier où elle a posé ses valises voilà 18 ans. Un spot qu’elle affectionne tout particulièrement pour le vaetvient des bateaux sur la Seine et leurs terrasses amarrées sur quais qui rouvrent quand arrivent les beaux jours. « Peu de gens connaissent le 13e, si ce n’est à travers ses clichés : “Ah oui les Gobelins, c’est drôlement chic !” Ou alors : “Ah c’est le quartier chinois”. Ou encore : “C’est bien ces immeubles design devant la Seine” ? Oui, c’est tout ça. De la vie, de l’air, du vieux, du neuf… Ça bouge tout le temps. Et on peut même jouer au badminton au bord de l’eau ! ». When she's not writing a book about fashion, teaching at the Ecole Supérieure de Journalisme, advising women on style or feeding her blog, fashion designer and journalist Isabelle Thomas enjoys strolling around the neighbourhood she moved into 18 years ago. She especially loves it for the coming and going of boats on the Seine and the terraces that open by the riverside when the fine weather arrives. "People only know the 13th from clichés. They think 'Ah yes, Les Goblins is really chic,' or 'Oh, that's the Chinese neighbourhood,' or 'Isn't it where those designer buildings along the Seine are?'. Yes, it's all those things. Life, air, the old and the new … it's changing all the time. You can even play badminton by the river." CULTURE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Petit Bain Emporté par le « flow » ! En 2012, une drôle de péniche s’est amarrée au pied de la bibliothèque FrançoisMitterrand. Un complexe imaginé par l’association la Guinguette Pirate et le Bouquin affamé, puis créé par les architectes du collectif Encore Heureux. Petit bain est un « équipement culturel flottant » qui propose sur trois niveaux un condensé artistique innovant. Au premier, une salle de concert et un studio de création multimédia offrent une programmation variée d’artistes émergents, ainsi que des ateliers éducatifs pour petits et grands, qui permettent de découvrir des arts méconnus comme le ukulélé, par exemple. Le dimanche aprèsmidi, les lieux se transforment en club interdit aux plus de 13 ans… À la cantine du 2e étage, tout est pensé pour rendre l’ambiance conviviale. Expositions, propositions sonores et visuelles, illustrations et projections s’y succèdent. Une garniture culturelle savoureuse qui accompagne à la perfection des plats de saison. On n’oublie pas les soirées electro du samedi et la terrasse végétale qui offre une vue exceptionnelle sur la Seine. Going with the flow. In 2012, a strange barge moored beside the Bibliothèque François Mitterrand (the national library). This "floating cultural complex" is an innovative hub of artistic endeavour on three floors. The music venue and multimedia studio on the first floor offer a varied programme of emerging performers and educational workshops for people of all ages where you can discover little-known arts such as playing the ukulele. On Sunday afternoons the place becomes a kid's club, off-bounds to anyone over 13. The 2nd floor eatery is designed to create a friendly atmosphere and encourage artistic experimentation: exhibitions, sound and visual ideas, graphic art and screenings follow one on another, a flavoursome cultural side dish that goes perfectly with the seasonal fare on your plate. Saturday night is electro night for dancing till late, and the terrace with its greenery offers a fine view of the river. 7 port de la Gare (pas de tél.) www.petitbain.org. © Petit Bain Le new 13e Petit Bain, péniche culturelle au pied de la bibliothèque Mitterrand. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 43 Paris this way PARIS PAR ICI Where to eat 125 avenue de France Tél. 09 84 40 48 14 Tempero Le Comptoir Alessandra et Olivier Montagne, couple franco-brésilien du Tempero, ont décidé de faire cuisine séparée. Le chef sévit désormais dans son propre atelier de world food. La cuisine reste de qualité avec //////////////////////////////////////////////////////////////// Where to treat yourself P 124 bd Vincent Auriol (pas de téléphone). L’Ourcine « Cuisine de cuisiniers, vins de vignerons ». Une profession de foi inscrite sur la façade qui annonce la couleur. Et, une fois passé à table, on ne peut que la confirmer. Des plats simples mais délicats inspirés des produits de saison. Un bistrot traditionnel authentique, de grande qualité. -/ "Cuisine de cuisinier, vins de vignerons" proclaims the sign in the window. In practice that means simple but 44 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 www.cotemagazine.com 1/ L'Italian Trattoria, le little Italy parisien. 2/ Ethos à l’œuvre dans un appartement de la Tour 13. 3/ L’Ourcine, un bistrot traditionnel de qualité. [3] Art on the go. With mayor Jérôme Coumet and Galerie Itinerrance driving the project, the 13th arrondissement has become a Mecca of street art, an open-air gallery where top street artists have gone to town on the council flats' facades. A prime example is the seven storey high cat on Boulevard Vincent Auriol by artist C215. You'd think you were in Brooklyn! Olivier Hondt, alias CyKlop, has painted quotations on all the pavement bollards while the association M.U.R., keen to promote street art, regularly invites artists to have their way with an advertising billboard. In 2013 Galerie Itinerrance organised a popup exhibition in a 1950s building that was due for demolition, renamed Tour Paris 13 for the occasion. Artists from all over the world took turns creating artworks in the 36 flats. These ephemeral offerings no longer exist, but live on in the photos and videos at www.tourparis13.fr [2] //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// delicate high-quality seasonal fare in a bona fide traditional bistro. 92 rue Broca Tél. 01 47 07 13 65 Au délice de Confucius Après ses Délices de Shandong, Monsieur Xue a décidé d’ouvrir un nouveau restaurant inspiré par les cantines de Chinatown. Une cuisine exotique étonnante listée façon grille de Loto ! Attention les papilles délicates, on y trouve du porc fumé au tofu, méduses à l’ail, langue de canard parfumée… qui séduit autant qu’elle peut surprendre. -/ After his Délices de Shandong, Monsieur Xue has opened a new restaurant inspired by Chinatown's popular eateries. Astonishing exotic fare: smoked pork with tofu, jellyfish with garlic, fragrant duck's tongues … it's always delicious and often surprising. 68 boulevard de l’Hôpital Tél. 01 47 07 36 92 Pho Taï Ce petit restaurant vietnamien est un incontournable du quartier. Le chef Té, surnommé par ses pairs « le Robuchon chinois », ensorcelle avec son poulet croustillant au gingembre frais ou encore sa spécialité, le Phô Bô. -/ This small Vietnamese restaurant hidden between two streets is one of the district's musttastes. Chef Té, known to his peers as "the Chinese Robuchon", will delight you with his crunchy chicken with fresh ginger or his speciality, Phô Bô. © Thibaut Vankemmel / Agence Les Barbus [1] des mets exotiques d’influence francobrésilo-vietnamienne aux divines textures. -/ Alessandra and Olivier Montagne, the French-Brazilian couple from the Tempero, now have separate kitchens. Olivier has a world food kitchenatelier to himself, keeping his standards as high as ever and fusing French, Brazilian and Vietnamese influences and divine textures. orté par son maire Jérôme Coumet et par la Galerie Itinerrance, le 13e est aujourd’hui le temple du street art. Un véritable musée à ciel ouvert organisé autour d’un parcours de fresques réalisées sur les façades des logements sociaux par les plus grands street artists. Emblématique, le chat de 7 étages sur le boulevard Vincent-Auriol créé par C215 qui donne des airs de Brooklyn à Paris, ou Olivier Hondt, alias CyKlop, qui a pris à cœur d’habiller de citations tous les potelets du quartier… De son côté, le M.U.R. (association Modulable, Urbain, Réactif) s’est engagé dans la promotion de l’art urbain en proposant régulièrement à des artistes d’investir un panneau publicitaire. En 2013, la galerie Itinerrance a eu la bonne idée d’installer une exposition éphémère dans La Sablière, un immeuble des années 50 qui allait être détruit, et rebaptisé pour l’occasion « Tour Paris 13 ». Des artistes du monde entier s’y sont relayés pour créer des œuvres uniques dans les 36 appartements. Des créations temporaires qui ont disparu lors de la destruction des lieux, mais dont la survie a été rendue possible grâce à des photos et vidéos accessibles sur www.tourparis13.fr. [1] CRÉATION / CREATIVITY Les Docks, la Cité de la Mode et du design P © ethos © Béatrice Amagat, DA Sindbad Gillain Un fast-food aux airs de dolce vita ? Un pari relevé par les deux frères calabrais à la tête de ce restaurant qui sert des légumes bio cuits minute, des focaccias de toutes sortes et autres plats savoureux de là-bas, dans un loft aux dimensions démentielles. -/ Fast food to a dolce vita tune. In this vast industrial-style cafeteria two brothers from Calabria serve up organic vegetables cooked on the spot, all sorts of focaccias and other luscious South Italian dishes. Où se régaler ? STREET ART L’art en marche //////////////////////////////////////////////////////////////// Italian Trattoria PARIS PAR ICI assage obligatoire par ce lieu privilégié dédié à tous les champs de la création contemporaine : design, mode, numérique, graphisme, musique, art, cuisine et vie nocturne. À l’origine entrepôt industriel, il a été repensé par l’Agence Jakob + MacFarlane, qui a souhaité lui donner un élan de modernité inspiré des flux de la Seine. Résultat : une ossature en béton armé recouverte d’une peau facettée « plugover », composée de verre sérigraphié et d’une structure métallique. Une réalisation hors du commun qui donne à la Cité une architecture ultracontemporaine lui permettant d’accueillir chaque année des défilés de mode, ou encore l’(OFF)ICIELLE, l’événement Off de la FIAC. Sans oublier ses résidents branchés qui y demeurent toute l’année : Wanderlust, Nüba, Moon Roof, un restaurant et bar lounge, M.O.B., un fastfood végétalien, et Art Ludique, un musée consacré à l’art contemporain figuratif narratif issu de l’entertainment. À voir actuellement « Aardman, L’Art prend forme », une rétrospective consacrée au studio d’animation britannique à l’origine des talentueux Wallace et Gromit et Chicken Run. 13 rue Philibert-Lucot Tél. 01 45 85 97 36 Le Hotstuff Après L’Auberge du XV, le chef Camille Castelet se lance dans la pizza. Mais pas n’importe laquelle ! Celle de cuisinier. Ici, on ne sert que des pizzas revisitées : ratatouille et jambon de Bayonne, gambas sauce thaïe… Quant au dessert, c’est le chef pâtissier Christophe Michalak qui propose chaque jour des douceurs différentes. 1/ Cité de la Mode et du Design, dédié à tous les arts et au monde de la nuit. 2/ Le Hotstuff, la pizzeria de cuisinier. -/ After L’Auberge du XV, chef Camille Castelet has turned his hand to pizzas. But with toppings such as Bayonne ham with ratatouille or Mediterranean prawns in Thai sauce these are no ordinary pizzas. For dessert, master patissier Christophe Michalak invents a different sweet treat every day. 47 bd du Port-Royal Tél. 01 43 31 30 13 L’Arobase C’est le lieu idéal pour petit-déjeuner, déjeuner ou goûter. Spécialisé dans les bagels en tout genre, on y sert également tartes salées et sucrées. Le tout fait maison. Et cerise sur le cake, des expositions d’art y sont régulièrement organisées. -/ This is the ideal place for breakfast, lunch or a quick bite any time. They specialise in all kinds of bagels and sweet and savoury tarts. Everything is home-made. As a tasty extra, there's often an art exhibition on the walls. 101 rue Chevaleret Tél. 01 45 86 64 09 A must-see! This remarkable place is devoted to all fields of contemporary creativity from fashion and design to digital and graphic art, music, painting, cuisine and nightlife. What used to be a riverside warehouse has been redesigned by architects Jakob + MacFarlane, who have given it an unusual, ultracontemporary form inspired by the ripples on the Seine. They have done this by covering the reinforced concrete framework with a facetted "plug-over" skin of silk-screened glass on a metal structure. Each year the Cité de la Mode will host fashion shows and L'(OFF)ICIELLE (fringe event of the FIAC contemporary art fair). Year round, it is home to such trendy labels as Wanderlust, Nüba and Moon Roof, a restaurant and lounge bar, vegan fast-food joint M.O.B., and Art-Ludique, a museum of contemporary narrative figurative art from the world of entertainment. On show right now is Aardman, L'Art prend forme, a retrospective of the UK animation studio that brought us the talented Wallace and Gromit and Chicken Run. 34 quai d’Austerlitz - Tél. 01 76 77 25 30 © Camille Castelet Où se restaurer ? Paris this way [2] www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 45 PUBLI-REPORTAGE GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN Paris this way PARIS PAR ICI Où sortir ? //////////////////////////////////////////////////////////////// Where to bop [1] THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION CINÉMA Fondation Jérôme SeydouxPathé : lumière du 7e art Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. E Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses. Le Nüba -/ This lovely old red lightship moored by the river bank is one of Paris's most emblematic nightspots, with top electro DJs by the spadeful. We love it all: the heated terrace, the performances, the club, the restaurant and the summer sundeck. La tête dans les nuages et le regard perdu dans les flots de la Seine – il est situé sur le rooftop de la Cité de la Mode – c’est l’endroit idéal pour manger un hamburger ou clubber jusqu’au petit matin. Avec ses DJs du monde entier et ses mojitos à la menthe du jardinet, ce spot est un incontournable de la capitale ! -/ The ideal place to tuck into a hamburger or party till dawn is on the roof of the Cité de la Mode, up in the clouds with the river flowing sweet and quiet below. With its international DJs and mojitos made with garden mint, this is one of Paris's must-go nightspots. 2/ Ambiance loft new-yorkais au Djoon. 3/ La fondation Pathé Seydoux créée par Renzo Piano. Face au 11 quai François Mauriac Tél. 01 53 60 17 00 Wanderlust Devenu assez vite le QG des fashionistas et des bobos, et lui aussi situé au pied de la Cité de la Mode, le Wanderlust est à la fois resto, club electro pointu, lieu d’expo, cinéma à ciel ouvert et marché d’artistes (le week-end). Une vraie pépite de la société Savoir-Faire, à qui on doit également le Silencio, une référence de la night parisienne. 34 quai d’Austerlitz Tél. 01 76 77 34 85 © Le Djoon Le Batofar Le joli rafiot rouge amarré sur les quais est l’un des clubs emblématiques de la nuit parisienne. Les meilleurs DJs de la scène electro s’y pressent. On adore sa terrasse chauffée, ses performances, son club, son resto et sa plage l’été ! Two great chefs. Last September this building designed by Renzo Piano opened its great doors and let in the public to explore the historical heritage of the world's oldest film production company, founded in 1896. But the Foundation's main focus is not on films, or not directly. It's main mission is to promote the history of cinema by displaying all Pathé's non-film collections: photos and graphic work, advertisements, archives, accessories, objects and equipment of all kinds. To create enough space for all this behind the facade of the former Théâtre Rodin, sculpted by Auguste Rodin in 1869, he has created 2200m2 in a silvery bubble covered with 5000 protective scales. Inside is a documentation and research centre, a library, a DVD library, exhibition rooms and cinemas. The permanent exhibition in the Galerie des Appareils covers over 80 years of technical equipment developments 1/ Le Nüba, sur le rooftop de la Cité de la Mode ! 46 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 www.cotemagazine.com 73 avenue des Gobelins – Tél. 01 83 79 18 96 [2] 32 quai d’Austerlitz (pas de téléphone) Le Djoon Avec son ambiance de loft new-yorkais, sa grande fresque au plafond, ses baies vitrées XXL et sa clientèle fashion, le lieu fait le bonheur des fêtards les plus exigeants et enchante leurs soirées. Et c'est sans compter sur sa programmation musicale aiguisée, qui n’a rien à envier aux meilleurs spots de Paris. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food. LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fine. GOURMET AND MAISON UNDER ONE ROOF Galeries Lafayette Paris Haussmann has decided to combine its famous food and drink department, Lafayette Gourmet, with its home department, Lafayette Maison, and house them under one roof, to celebrate the store’s unique approach to a French lifestyle. Spread across 7500m² and 5 floors, we welcome you into this store which celebrates the five senses and offers fresh ideas to all and opportunities to meet enthusiasts. A place for you to be tempted into tasting and trying, taking home and transforming, gift-giving and setting up the art of living. LE GOURMET RENTRE À LA MAISON Les Galeries Lafayette Paris Haussmann ont décidé de réunir sous le même toit, l’art de la gastronomie et son célèbre Lafayette Gourmet, et l’art de la maison pour célébrer ce plaisir du bien vivre. Sur 7500m² et 5 étages, bienvenue dans cette nouvelle grande maison qui célèbre généreusement les cinq sens, offre ses idées à tous, permet des rencontres avec des passionnés. Un nouveau lieu qui donne envie de goûter sur place, emporter pour transformer, offrir et mettre en scène l’art de vivre. [3] //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// -/ Wanderlust is a gem: restaurant, leadingedge electro club, exhibition space and open-air cinema all in one, and an artists' market at weekends. Given its location at the foot of the Cité de la Mode, it was bound to become a favourite with fashionistas and bobos. Founded by the guys at Savoir-Faire, the firm that brought us the Silencio. THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHION © Michel Denancé - Coll. Fondation J.Seydoux-Pathé © 2014-RPBW © Teddy Morellec n septembre dernier, la fondation imaginée par Renzo Piano, coauteur du centre Pompidou, ouvrait ses lourdes portes. L’occasion de découvrir le patrimoine historique de la plus ancienne société de production du monde, créée en 1896 ! Curieusement, le projet cinéphile ne concerne pas les films, tout du moins directement. La mission première de la fondation consiste à promouvoir l’histoire du cinéma en mettant à disposition du public l’ensemble des collections de Pathé : iconographies, publicités, archives, accessoires, objets, appareils… Et pour abriter ces vestiges cinématographiques, l’architecte a créé derrière la façade de l’ancien Théâtre Rodin, sculptée par l’artiste en 1869, une sphère argentée de plus de 2 200 m2, recouverte de 5 000 volets protecteurs. En son sein, un centre de documentation et de recherche, une DVDthèque, une bibliothèque ainsi que des salles de projection et d’exposition. À découvrir actuellement, l’exposition permanente de la Galerie des appareils consacrée à l’histoire des techniques. -/ What with its New York loft atmosphere, the big painting on the ceiling, the vast plate glass windows and the fashionable customers, Djoon delights even the most battlehardened party people. True enough, the musical programme is among the best in Paris. 22 bd Vincent Auriol Tél. 01 45 70 83 49 (restaurant) VIP SERVICES Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations. LES SERVICES PERSONNALISÉS Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure. GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM. Late opening every Thursday until 9 PM - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi. Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode New Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free: Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. À télécharger gratuitement sur : not just a hotel, a way of life © Sfio Cracho FOR THE LOVE OF PETS? EN QUELQUES ANNÉES À PEINE, LA PASSION DES FRANÇAIS POUR LES ANIMAUX DE COMPAGNIE A LITTÉRALEMENT EXPLOSÉ. POUR LE MEILLEUR ET POUR LE PIRE... In a few short years France's passion for animal companions has become all-consuming. Not always without a downside... VISIT HRHIBIZA.COM www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 49 INTERVIEW Par Alexandre Benoist © Cressida studio Commençons par préciser la différence entre animaux domestiques et animaux de compagnie. Les animaux domestiques, moutons, chèvres, bœufs, ont une fonction. Le chien de chasse vous sert à chasser. Les animaux de compagnie, eux, n’ont aucune utilité, à part celle de vous tenir compagnie. faire l’hypothèse que si nous aimons tellement fort et avec tellement d’ostentation ces animaux de compagnie, c’est peut-être pour nous déculpabiliser du sort que nous faisons subir aux autres en les élevant industriellement, en les abattant à la chaîne. Et tout ça pour les manger… Dans votre livre*, vous mettez en lumière le fait que ce n’est pas un phénomène récent. Il est ancien et universel. De nombreuses sociétés – Indiens d’Amazonie, Aborigènes d’Australie, Papous de Nouvelle-Guinée, Bochimans et Pygmées d’Afrique, Esquimaux, peuples sibériens, Aïnous du Japon – adorent les petits d’animaux sauvages que les chasseurs ramènent vivants au village pour les confier aux femmes qui vont les élever. C’est aussi un repère rassurant ? Oui. Ils renvoient une image valorisante et d’autant plus rassurante qu’elle vient souvent contredire la réalité vécue au quotidien. Face à la décomposition de la famille, au spectre du chômage et de l’exclusion sociale, à la crainte de la dégradation de l’environnement, ils représentent pour ces « amoureux des animaux » les seuls éléments stables et constants de leur vie d’hommes modernes, les seuls êtres toujours présents quand ils ont besoin d’eux et sur lesquels ils gardent encore à peu près prise. Comment se caractérise-t-il aujourd’hui dans nos sociétés modernes et occidentales ? L’originalité de ce phénomène se base sur deux facteurs : sa nature et son ampleur. L’animal de compagnie a acquis aujourd’hui un statut familial. Il est anthropomorphisé, c’est-à-dire perçu et traité comme un humain. Je l’ai dit, le phénomène n’est pas nouveau mais cela a pris chez nous une importance considérable. Et puisqu’il est traité comme un humain, rien n’est trop beau et rien n’est trop cher pour lui. D’où l’apparition de nouveaux types de soins comme des opérations de prothèse de hanche ou de la cataracte, ou encore l’explosion du marché agroalimentaire qui représente 4 milliards d’euros. La mode des comportementalistes est aussi un élément qui confirme cette tendance. Il faut savoir que le nombre d’animaux de compagnie a doublé en France en l’espace d’un demi-siècle pour atteindre 63 millions aujourd’hui. Plus de la moitié des foyers (53 %) en possèdent. C’est donc un phénomène majoritaire dans notre société. JEAN-PIERRE DIGARD Pourquoi une telle amplification ? C’est en partie dû à cette tendance quasi mégalomaniaque de notre espèce qui est de s’approprier la nature, agir sur elle et la transformer. Résultat, il existe aujourd’hui 400 races de chien alors qu’une douzaine suffit largement à combler tous nos besoins. Je dis souvent que l’homme joue avec les animaux comme l’enfant joue avec la pâte à modeler. La passion des Français pour nos amis les bêtes ne fait que croître. Décryptage d’un des plus grands phénomènes de société de notre époque par Jean-Pierre Digard, ethno-anthropologue français, directeur de recherche émérite au CNRS et membre l’Académie d’agriculture. C’est aussi une façon de tisser un lien avec une nature de plus en plus éloignée. Oui, du fait de l’urbanisation croissante de nos sociétés. Mais le développement de ce phénomène est aussi dû à ce que j’appelle « l’animal rédempteur ». On peut « L’homme joue avec les animaux comme l’enfant joue avec la pâte à modeler. » Pour revenir sur les animaux domestiques, que pensez-vous de l’amendement Glavany, qui leur accorde le statut « d’êtres vivants doués de sensibilité » ? C’est une belle connerie ! Non pas qu’ils ne soient pas des êtres doués de sensibilité, mais introduire cette notion, qui existait déjà dans le Code rural, dans le Code civil est une mesure qui va tout compliquer. En effet, le Code civil distingue les biens et les personnes. L’animal n’étant pas une personne est donc un bien. Mais là, on crée une catégorie particulière de bien. C’est absurde, surtout dans le cadre d’une loi dite de simplification et de modernisation du droit… De plus, parler d’animaux « domestiques » signifie que la faune sauvage n’est pas constituée d’êtres doués de sensibilité ? Un éléphant dans la savane a moins de sensibilité qu’une vache dans un pré ? C’est n’importe quoi. Mais le pire n’est pas là, c’est une étape supplémentaire vers ce que j’appelle l’animalisme c’est-à-dire l’idéologie qui place les animaux au même niveau que les êtres humains. Justement vous dénoncez l’animalisme comme étant une antihumanisme. Oui. Traiter sur un pied d’égalité des chiens et des enfants, des droits des animaux et des droits de l’homme relève d’un inquiétant mépris des valeurs humanistes. Que des hommes ne trouvent à se consoler des autres hommes qu’auprès de chiens ou de chats, qu’il faille en arriver à une Déclaration universelle des droits de l’animal pour rappeler aux humains leurs devoirs envers les autres espèces, voilà qui ne laisse pas d’inquiéter sur l’aptitude des hommes modernes à vivre ensemble et à prendre collectivement en main leur destin. *Les Français et leurs animaux, ethnologie d’un phénomène de société, Hachette Littératures. Jean-Pierre Digard est aussi l’auteur de L’homme et les animaux domestiques, anthropologie d’une passion, chez Fayard. 50 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 51 JEAN-PIERRE DIGARD "Humans play with animals like children play with modelling clay." The French passion for pets is growing all the time. French ethno-anthropologist Jean-Pierre Digard, emeritus research director at the CNRS and a member of the Académie d’Agriculture, decodes one of our era's biggest social phenomena. Let's start by differentiating between domestic animals and pets. Domestic animals – sheep, goats, cattle – have a function; a gundog helps you hunt. Pets have no specific use except as companions. In your book* you point up that keeping pets isn't a recent practice. It's age-old and universal. Numerous societies – Amazonian Indians, Australian Aborigines, New Guinea Papuans, African Bushmen and Pygmies, Eskimos, Siberian peoples, Japanese Ainu – are fond of baby wild animals, which the hunters bring back alive to the villages for the women to rear. How does that translate today into our modern Western societies? Two factors in the practice have changed: its nature and its extent. Pets today have acquired a family status, being perceived and treated like humans. That's not new but it has become paramount. Nothing is too good or too expensive for our pets, hence the advent of new types of medical care such as hip replacements and cataract operations, and a booming pet-food market worth €4 billion. The vogue for animal trainers also underlines this trend. In the last 50 years the number of pets in France has doubled, standing at 63 million today; 53% of households have a pet, so it really is a major aspect of our society. © Sergey Malov Why such enthusiasm? Partly it's our race's almost megalomaniac tendency to appropriate nature, work on it and transform it. As a result, today we have 400 breeds of dog when a dozen would be more than enough for all our needs. I often say that humans play with animals like children play with modelling clay. 52 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Isn't it a way of connecting with increasingly distant nature too? Yes, because of our societies' growing urbanisation. But the development of this phenomenon is also due to what I call "the redeeming animal". A valid hypothesis is that possibly we love our pets so strongly and ostenta- tiously in order to shed our guilt about the fate we force other animals to endure by farming and slaughtering them industrially so we can eat them. Aren't pets also a reassuring point of reference? Indeed. They reflect back a valorising image that's doubly reassuring since it often contradicts our day-to-day reality. In the face of family breakdown, the spectre of unemployment and social exclusion and the fear of environmental disaster, for animal lovers pets can be the sole stable, consistent factors in their modern human lives, the only beings always there when needed and which they still more or less control. To return to domestic animals, what do you think of the Glavany Amendment according them the status of sentient beings? What nonsense! Not that domestic animals aren't sentient beings, but introducing that idea, already in the Rural Code, into the Civil Code is going to complicate things massively. The Civil Code differentiates between goods and people; as animals aren't people, they are therefore goods. But now they've created a special category of goods, which is absurd, particularly in the context of supposedly simplifying and modernising the law. What's more, does specifying "domestic" animals mean that wild fauna doesn't consist of sentient beings? An elephant in the savannah is less sentient than a cow in a field? Ridiculous. But worse than that, it's another step towards what I call animalism, meaning the ideology that puts animals on a par with human beings. And in your book you denounce animalism as anti humanist. Yes. Treating dogs and children, animal rights and human rights, as equal demonstrates a disturbing disregard for humanist values. That people can only find consolation from others with a cat or dog, that we have to have a universal declaration of animal rights to remind humans of their duties to other species – that's what is really worrying about modern humans' aptitude for living together and taking collective responsibility for their destiny. *Les Français et leurs animaux, ethnologie d’un phénomène de société published by Hachette Littératures. Jean-Pierre Digard has also written L’homme et les animaux domestiques, anthropologie d’une passion published by Fayard. LAPÉROUSE : LE GRAND RETOUR ! Lapérouse is back! 250 ans et une histoire gourmande qui continue… Sous la houlette de Grégory Lentz, son directeur général associé, Lapérouse s’inscrit, encore et toujours, dans la tendance tout en étant un des restaurants les plus historiques de la capitale. Pour cela, on veille aux fondamentaux en proposant une cuisine de haute volée en harmonie avec ses incroyables salons. Entre leurs murs, on a vu passer le Tout-Paris d’hier et d’aujourd’hui que l’on imagine volontiers se délectant d’un œuf fermier croustillant poché en pâte feuilleté, Two hundred and fifty years and a gourmet tale that still goes on. Under associate executive director Grégory Lentz, the Lapérouse is still, as always, both one of the capital's most historic restaurants and totally of-today. We make sure of this by taking care of basics, offering high-flying cuisine that's in harmony with the superb setting. Today as in the old days these dining rooms see all of Paris's high society come by, perhaps to savour a poached farmhouse egg in crisp flaky pastry, a cep mushroom crème de cèpes ou encore d’un succulent homard à l’américaine ! L’adresse fréquentée par Orson Welles, Serge Gainsbourg, Kate Moss et le Duc de Windsor pourrait bien redevenir le nouveau club des esthètes. Au bar, banquettes capitonnées et fauteuils créent une ambiance sensuelle et cosy. Parmi les spécialités : de nouveaux cocktails à base de vodka, whisky, rhum ou tequila, mais aussi de grands classiques comme le Whisky Sour, l’Alexandra, le Negroni, le Dry Martini, le Gin Fizz ou le Bloody Mary… soup or a succulent American-style lobster. Having enjoyed such illustrious visitors as Orson Welles, Serge Gainsbourg, Kate Moss and the Duke of Windsor, Lapérouse could once more become the new hotspot for aesthetes. In the bar, armchairs and button-tuft seats create a cosy, sensual atmosphere. Settle in to enjoy the new cocktails based on rum, vodka, whisky or tequila or great classics such as Whisky Sour, Alexandra, Negroni, Dry Martini, Gin Fizz and Bloody Mary. 51 quai des Grands Augustins, Paris 6e Tél. 01 43 26 68 04 www.laperouse.com PORTFOLIO Par Alexandre Benoist Photos : Olivier d'Auria An animal photographer OLIVIER D’AURIA © D.R UN PHOTOGRAPHE « ANIMAL » Ce spécialiste du portrait animalier offre à chaque cliché une rencontre faite d’émotion et de sensibilité. Des images instinctives. With every click of his shutter this portraitist records a sensitive and emotional encounter with an animal. Instinctive images. www.olivierdauria.com I l a commencé sa carrière professionnelle comme cuisinier. Pourtant un événement va basculer sa vie. « Je passais le cap Horn à la voile. Mais j’ai dû m’enfuir du bateau en pleine nuit parce que les personnes qui m’accompagnaient étaient mal intentionnées. Quand j’ai regagné la terre, je me suis perdu dans la pampa pendant trois jours. J’ai eu peur, froid, faim et je me suis même fait attaquer par un puma. » Finalement il s’en sortira indemne ou presque… Mais un déclic s’était produit. De retour en France, il décide de prendre sa vie en main et de faire ce qu’il avait toujours eu envie de faire : regarder le monde à travers ses propres sentiments. « Une expérience comme celle que j’avais vécue ne peut pas se raconter avec des mots. La seule manière que j’avais d’exorciser la peur que j’ai connue c’était la photographie. C’est depuis devenu une philosophie de vie. Un photographe n’est pas là pour photographier un sujet mais son ressenti. ». Si Olivier d’Auria intervient dans tous les secteurs (architecture, joaillerie…), son exercice de prédilection est le portrait et, en particulier, celui d’animaux. Pourquoi ? « Ce n’est pas un choix conscient. Les animaux sont venus à moi, moi à eux, et cela s’est concrétisé par la photographie ». Une rencontre donc. Entre homme et animal ? La frontière est bien plus subtile que ça. « Depuis le cap Horn, j’ai le sentiment d’avoir développé quelque chose que je n’avais pas avant. Une chose très animale, de l’ordre de l’instinct. Les animaux le ressentent et même quand ils sont, selon les dires de leur propriétaire, habituellement agressifs avec les hommes, il se crée un contact immédiat entre eux et moi. » Les clichés d’Olivier d’Auria, dont certains demandent plus de 30 heures de travail, transcendent le modèle avec émotion pour nous amener à nous interroger sur ce qui, en définitive, anime un chien ou un chat. Ne sont-ils vraiment que des bêtes ? 54 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Olivier d'Auria started out as a professional cook, then something radically changed his life: "I was sailing round Cape Horn but had to flee the boat in the middle of the night because the people I was with were ill-intentioned. When I reached land I got lost in the pampa for three days, frightened, cold and hungry; I was even attacked by a puma." Eventually he found his way out, apparently unscathed... but deep inside something had clicked. Back in France, he decided to take his life in hand and do what he had always wanted: observe the world through his own feelings. "An experience like the one I had can't be expressed in words. The only way I had of exorcising the fear I'd felt was photography; since then it has become my life philosophy. A photographer's purpose isn't to photograph a subject but to capture what that subject makes you feel." Olivier works in many fields – architecture, jewellery etc. – but his favourite practice is portraiture, of animals in particular. Why? "I was attracted to animals and they to me; photography gave that a concrete form." An encounter then, between man and animal? The dividing line is more subtle than that. "Since Cape Horn I feel I've developed something very animal, an instinct. Animals sense it and there's an immediate connection between us, even with those whose owners maintain they are usually aggressive towards people." Olivier's photographs, some of which take more than 30 hours of work, transcend the sitter with considerable feeling and lead us to wonder what indeed a dog or cat is thinking. Are they really only dumb beasts? www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 55 « Je pars du principe que l’animal, étant un membre de la famille, doit être photographié dans le même esprit qu’un homme, une femme ou un enfant. » / "I work on the principle that as a member of the family the animal should be photographed in the same spirit as a man, woman or child." 56 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 57 DESIGN Par Alexandre Benoist UN MARCHÉ DE NICHE ! Purrfect products! Non, le bon design n’est pas uniquement réservé au monde des Hommes. Chien, chat, poisson, hamster, tous ont droit aussi à ce qui se fait de mieux en la matière. Sélection. Good design isn't just for us humans. Dogs, cats, fish and hamsters also have a right to the best available, as per this selection. Heads or Tails Design Nendo Archibird / www.nendo.jp Design Grégoire de Lafforest, Galerie Dans cette console-cage, à mi-chemin entre une sculpture et un objet utilitaire, les oiseaux sont mis en scène comme dans un décor de théâtre. Les cloches de verre font référence aux oiseaux empaillés des cabinets de curiosités mais, ici, ils prennent vie ! Immensely aesthetic yet utilitarian too, this console cage gives the birds a stage to perform on. The glass domes reference those used for stuffed birds in cabinets of curiosities – but these are alive! Acorn © Jérôme Galland Gosserez / www.galeriegosserez.com Oki Sato, créateur de l’agence Nendo et élu designer de l’année au salon Maison & Objet, signe cette collection. La couchette géométrique est articulée de façon à se transformer soit en panier, soit en niche. Disponible en noir ou en blanc, il apporte la touche finale à votre intérieur. Oki Sato, Nendo's founder and the Salon Maison & Objet's designer of the year, is responsible for this collection. The triangular-panelled bed opens up into a kennel or folds down into a basket. In either black or white it will make its mark in your living room. Ccc 01 Design Marc Ange, Chimère / www.chimere-edition.com Le designer applique au monde des animaux les standards du design contemporain de haute qualité habituellement réservé à l’univers de l’Homme. Résultat, une collection magnifique destinée aux chiens, chats, poissons, hamsters et lapins, dont chaque création risque de devenir la pièce maîtresse de votre salon. This designer applies to the animal world the standards of high-quality contemporary design usually reserved for our own. The result is a magnificent collection for dogs, cats, fish, hamsters and rabbits, each piece likely to become the focal point of your living room. Kitticraft / www.kitticraft.com Sur un arbre perché, maître Minou… Bref, on peut refaire l’histoire facilement avec ce lit en suspension d’une belle originalité (possibilité de l’accrocher au mur ou au plafond) et disponible en différentes formes (ruche, gland…). Un objet sculptural fabriqué en MDF découpé au laser. For today's wannabe Cheshire Cat. This highly original bed comes in a variety of shapes (beehive, acorn etc.) that can be hung from a wall or ceiling. A sculptural bit of kitty kit in laser-cut MDF. Glasscape Divinato Design Marina Sciarrino, Petsmood Aruliden / www.aruliden.com / www.petsmood.fr Que fait habituellement un poisson rouge dans son bocal ? Il tourne en rond. Heureusement avec Glasscape, il pourra aussi gravir des montagnes. On est ravi pour lui d’autant plus que l’objet est superbe. Normal, il a remporté de nombreux prix comme le célèbre Red Dot High Design Quality. Élégante, minimaliste et fonctionnelle, la ligne de mobilier de Marina Sciarrino exprime à la fois sa double culture franco-italienne et sa formation d’architecte. Pour chiens et chats exigeants ! What does a goldfish usually do in its bowl? Swim round and round... But in Glasscape it can climb mountains too! We're so happy for the fish, and for us because it's a superb object that has won numerous prizes including the famed Red Dot High Design Quality award. Elegant, minimalist and functional, Marina Sciarrino's furniture line expresses both her dual French-Italian culture and her training in architecture. For demanding dogs and cats. 58 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 59 WEB Par Mireille Sartore Funny ha-ha or peculiar? Les minous et les toutous règnent en maître sur la Toile depuis 10 ans. Et ce n’est pas une blague. Ce phénomène planétaire peut-il s’expliquer sérieusement ? Over the last decade cats and dogs have invaded the web. Funny they may be, but is there a serious explanation for this planet-wide phenomenon? P ersonne n’est capable d’expliquer pourquoi les photos d’un minou écarquillant les yeux ou d’un autre filmé en train de se gaufrer du rebord de la fenêtre pullulent sur le Web ! « Stupid and contagious » chantait Nirvana… Oui, mais pas que. Née aux États-Unis en 2005, la thématique du chat rigolo porte un nom : Lolcat – contraction de l’acronyme LOL (lots of laugh) et du « chat » version british. Cela combine généralement une image fixe (ou pas) avec une légende humoristique mal orthographiée – oui, pour les anglophones, les minous ne savent pas s’exprimer dans un anglais correct – et constitue l’un des phénomènes viraux les plus marquants de l’histoire du Web. Les Lolcats constitueraient jusqu’à 26 % des images attachées à un mail. Not a joke ! La compréhension de ce phénomène reste un mystère, n’ayant pas encore fait l’objet de toute l’attention qu’il mérite de la part des sciences sociales « car, plus que jamais, un travail interdisciplinaire est nécessaire pour jeter une lumière sur cette transformation majeure de nos sociétés », affirme le sociologue Denis Colombi sur son blog. Mais deux approches l’intéressent plus : « On serait tenté de faire un parallèle entre le statut que les chats ont acquis aujourd’hui avec celui qu’ils occupaient jadis dans l’Égypte des pharaons : traités comme des dieux, révérés, admirés, les Lolcats pourraient s’interpréter comme une continuation de la momification, une façon de le traiter à l’égal de son propriétaire en lui donnant une place et une existence sur la Toile. Le Lolcat témoigne aussi d’une nouvelle étape dans la progression de la civilisation, d’une nouvelle forme d’habitus. Il y a une soumission totale de celui-ci au mignon. Le “cute” (mignon) exerce sur nos esprits une puissance démesurée : il est la clef pour nous faire agir, nous contrôler ». D’accord pour exploiter le chat mais seulement en le faisant sur le compte de la mignonnerie ! Cent ans avant le Web, bien avant la razzia des Lolcats, nos chers animaux de compagnie étaient déjà grimés en humains pour amuser la galerie… Dans les années 1870, le photographe anglais Harry Pointer rencontre le succès avec une série de cartes de visite où figurent ses propres minets. En Amérique, Harry Whittier Frees (1879-1953) démarre sa carrière par l’illustration de cartes postales avec chats, chiens et lapins en tenue d’époque. « Pour résumer, quand un animal est domestiqué, il y a des conséquences sur son physique qui évolue pour paraître plus juvénile, commente Chris Menning, Community Manager du site KnowYourMeme. En ayant l’air plus infantile, donc plus craquant, l’animal a plus de chances d’attirer l’attention de l’homme qui s’en occupera. » Ce qui est le cas et aujourd’hui dans des proportions qui ont dépassé tout ce que l’on peut imaginer, comme le prouve la vague des réseaux sociaux qui leur sont consacrés. 60 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 - www.cotemagazine.com © Oksana Kuzmina UN PHÉNOMÈNE ANCIEN www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 61 PUBLI-REDACTIONNEL © PCHT Des clics pour le fun Click for fun icanhascheezeburger.com //// lolcats.com //// yummypets.com pets-dating.com //// cielmonchaton.tumblr.com //// quandmonchat.tumblr.com MEETIC POUR CHAT « Y avait-il vraiment besoin d’un Facebook pour chiens et chats ? » demandait une journaliste de Libération qui, en enquêtant sur le sujet en octobre 2014, agréait le sujet par un « ouaf » de contentement ! « Le seul site qui vaille le coup s’appelle Yummypets », affirme-t-elle après avoir recensé Zanibook (« moche »), Unitedcats (« traduit avec les pieds »), Catmoji (« ambiance kawaii » ou gnangnan), Wamiz (« aussi basique que cucul »). D’origine française, comme son nom ne l’indique pas, Yummypets (yummy signifie miam-miam en anglais) est tout pareil qu’un réseau social pour humains sauf que les propriétaires d’animaux peuvent assouvir leur passion sans qu’on se moque d’eux. Le site est un vrai repaire pour photographes amateurs qui se disputent la vedette lors de concours sponsorisés par des marques de pâtée, échangent conseils et informations, acquièrent le dernier collier trendy à la boutique, consultent les petites annonces, etc. Dans le même genre, Pets Dating, qui s’affiche aujourd’hui comme le premier site de rencontre de tous les animaux, était lancé fin 2007 avec le but clairement énoncé de « faciliter les saillies ». Toute ressemblance avec des sites de rencontre pour humains serait totalement fortuite. Ou pas. © WilleeCole Photography 62 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com No one seems able to explain why the internet is littered with photos of cats staring bug-eyed or doing weird things! "Stupid and contagious," sang Nirvana. Indeed, but it goes deeper. The lolcat fad (as in lol: laugh out loud) started out in the USA in 2005 and has since gone viral like nothing else in internet history. A lolcat consists of an image macro (photo or video) superimposed with an amusing, idiosyncratically-spelt caption (apparently cats can't speak good English), and they now account for up to 26% of pictures attached to emails! Their popularity is still pretty much a mystery since social science has so far not deigned to accord the phenomenon the attention it merits. "Interdisciplinary research is what's now needed to elucidate this major transformation of our societies," states sociologist Denis Colombi in his blog. "It's tempting to draw a parallel between the status of cats today and the one they enjoyed in Ancient Egypt. Treated like gods, revered and admired, lolcats could be seen as the modern equivalent of mummification: a way of treating cats as their owners' equals by giving them a place and an existence on the web. Lolcats also demonstrate a new stage in civilisation's progression, a new type of habitus. There's a total submission to cuteness, which is exercising an exaggerated power over our minds; it's the key to making us react, controlling us." So exploiting cats is OK provided it's done cutely! Nothing new A century before the web, and therefore lolcats, people were already dressing their pets up as humans for others' amusement. In the 1870s British photographer Harry Pointer produced a very successful series of visiting cards featuring his own posed cats, while over in America Harry Whittier Frees (1879-1953) kick-started his career by posing cats, dogs and rabbits in clothes for postcards. "An animal's domestication triggers physical consequences: its body changes to appear more juvenile," maintains Chris Menning, Community Manager of KnowYourMeme website. "By appearing more infantile, and therefore appealing, the animal has more chance of attracting the attention of a human who will look after it." Very true, and these days to a previously unimaginable extent as demonstrated by the tidal wave of pet-focused social media. Meetic for cats "Do we really need a Facebook for dogs and cats?" asked a Libération journalist in October 2014, concluding her research with an affirmative "woof"! "The only worthwhile website is Yummypets," she stated, after checking out Zanibook ("awful"), Unitedcats ("appallingly translated"), Catmoji ("corny") and Wamiz ("basic and twee"). Yummypets (which despite the name is French) is exactly like a human social network community save that it lets pet owners indulge their passion without being laughed at. A godsend for pet lovers, who fight for the limelight during photography competitions sponsored by pet-food manufacturers, exchange advice and information, shop for the latest trendy accessories in the eshop, read and place ads, and so on. Along similar lines, Pets Dating, which calls itself the first dating site for all animals, launched in 2007 with the clearly stated intention of "facilitating matings". Any resemblance to human dating sites is purely coincidental. Or is it? PRINCE DE GALLES AU BONHEUR DES ÉPICURIENS For the delight of epicureans C ’est dans l’effervescence des Années folles qu’André Millon décide la construction d’un hôtel moderne, emblématique du style Art déco de son époque : le Prince de Galles. Winston Churchill, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Elvis Presley, Orson Welles ou Gary Cooper… les plus grands artistes y ont pris quartier. Aujourd’hui rénové, il séduit une clientèle exigeante, parisienne et internationale. In the effervescent days of the roaring twenties, André Millon decided to build a modern hotel in the Art Deco style that was then in vogue. He named it the Prince de Galles. Since then, its many illustrious habitués have included Winston Churchill, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Elvis Presley, Orson Welles and Gary Cooper. Today, the lovingly renovated hotel attracts a demanding Parisian and international clientele. PLAISIR DES PAPILLES AU RESTAURANT LA SCÈNE Pleasures of the palate at the La Scène restaurant A meal at La Scène, the hotel’s restaurant decorated by the acclaimed Bruno Borrione, is a moment of pure pleasure. Michelin-starred chef Stéphanie Le Quellec dreams up seasonal dishes that are always simple, restrained and sophisticated, with just a few typically Provençal touches to tickle our tastebuds. Head sommelier Philippe Marquès searches out just the right wines to go with this delicate fare. You can also enjoy this epicurean experience in Le Patio, a haven of summer peace adorned with sumptuous 1920s mosaics. Décoré par une grande signature, Bruno Borrione, le restaurant La Scène vous convie à un moment de pur bonheur. La talentueuse Stéphanie Le Quellec, chef étoilée au Michelin, y compose une carte de saison, simple, mesurée et sophistiquée… avec toujours quelques notes du sud de la Provence qui nous titillent les papilles ! Et pour accompagner ces mets délicats, le chef sommelier Philippe Marquès vous prodigue ses précieux accords. À moins que vous ne viviez ce moment gastronomique dans le Patio ? À la belle saison, on profite de ce havre de paix et de sa somptueuse mosaïque… Prince de Galles, un hôtel de la Luxury Collection 33 Avenue George V, 75008 Paris – Tél. 01 53 23 77 77 www.princedegallesparis.com SHOPPING F O L I E S Pets' follies! Nos chers compagnons sont l’objet de toutes les attentions. Des plus amusantes aux plus pratiques en passant par les plus, comment dire… « délirantes » ! Our four-pawed friends are solicited in endless ways, some practical, some amusing and some completely over-the-top! Dog glasses Rien que pour vos yeux © Jeff Th rower Pour soulager la vue de nos chers com pagnons, des petits malins ont inven té les lunettes de soleil pour canidés. Elles protègent l’animal contre le soleil mais aussi du sable lors de balades à la plage, par exemple. Avec un look de lunettes de plongée, l’accessoire a été conçu pour son plus grand confort : rembourrage pour le contour des yeux, lanières de fixation ajustables… et plusieurs couleurs au choix ! Doggie shades. To protect our dear dogs' eyes, some clever people have invented canine sunglasses that give rotection not just from the sun but also from sand on those long beach walks. Although strongly resembling diving goggles, they have been designed with the animal's comfort in mind: padding around the eyes, adjustable straps, and even a choice of colours. Parc aquatique Et plouf le chien ! Faire le bonheur de son chien Trouver ses croquettes favorites, dénicher l’accessoire indispensable, connaître les toiletteurs les plus en vue ou encore découvrir les promenades canines, voici l’idée insolite de Brigitte Bulard-Cordeau. Cette grande spécialiste des animaux nous dévoile ses 300 meilleures adresses partout en France pour faire de votre fidèle compagnon un chien heureux en ville. Pamper your pooch. Find your pup's favourite treats and must-have accessories, learn which are the most fashionable grooming parlours and where the best walks are. Animal expert Brigitte Bulard-Cordeau reveals her 300 best addresses all over France so your faithful pet will be a happy urban dog. Chien des villes, Editions du Chêne, 2013 L’Espagne, ses tapas, sa sangria mais surtout son soleil de plomb ! Pour rafraîchir les toutous en plein été, le Resort Canino Can Jane leur a ouvert le premier parc aquatique. Et, comme pour les humains, il est équipé de toboggans, piscine à vagues, ballons, installations gonflables… et même bas sins de différentes profondeurs pour s’adapter à la taille des quadrupèdes. © Annette Shaff PETS Tout pour toutou Waterpark for dogs. Spain: tapas, sangria and blazing sun! To refresh dogs at the height of summer, Resort Canino Can Jane has opened the first waterpark for them. Just like ours, it has water slides, a wave pool, balls, inflatables and even pools of varying depths to cater for different sizes. www.canjane.com Bijoux pour chien Vive le strass ! On le sait, le chien aime bien faire le beau ! Pour y parvenir, voici une ligne de bijoux qui lui est exclusivement dédiée ! Colliers, pendentifs en forme de coccinelle ou de clef, barrettes et médailles se parent de leurs plus beaux strass et cristaux pour donner la touche glitter qui fera de lui LE dog du moment. For luxe dogs. Every owner knows dogs like to show off, so here's a line of jewellery specially for them! Collars, ladybird and key pendants, clips and medallions decorated with rhinestones and crystals, to add the glitzy touch that will make yours the top dog. www.luxetoutou.com © Jocic / Hurst Photo / Studio COTE www.opticiencanin.fr 64 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 65 Vernis ? Jusqu’au bout des pattes ! On pensait le maquillage réservé aux humains, c’était sans compter le vernis à ongles pour chien ! Orange, vert ou violet, pourquoi ne pas donner un look punk à votre animal chéri ou assortir sa manucure du jour à la vôtre… Et pas de panique, aucun risque d’indigestion en cas de léchage intensif. Polished paws. If you thought cosmetics were for humans only, allow us to present canine nail polish! A choice of orange, green or purple lets you give your beloved bow-wow a punk look or match their claws to your nails. And don't worry about licking, it's harmless. www.unchienenville.com Le Café des Chats Ronrons sur canapé Nos amis tokyoïtes ont découvert que le ronron des chats avait une incidence positive pour contrer le stress. Margaux Gandelon n’a pas résisté. Au cœur du Marais et à Bastille, elle a ouvert un restaurant-salon de thé où plus d'une dizaine de chats avides de caresses sont à disposition de la clientèle en mal de câlins. Et cerise sur la pâtée, une partie des bénéfices est reversée à la protection féline. Cat café. Tokyoites have found that cats' purring helps bring stress levels down. So Margaux Gandelon couldn't resist opening two cafés, in the Marais and at Bastille, where a dozen-plus eminently caressable kitties await customers in need of cuddles. A percentage of the cafes' profits is donated for protecting cats. 16 rue Michel Le Comte, 3e 9 rue Sedaine, 11e Tél. 09 73 53 35 81 66 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Pets Deli Épicerie fine pour babines Le « bien-manger » est au centre de toutes les attentions. Pets Deli l'a bien compris, créant à Berlin la première épicerie fine de luxe pour animaux. Friandises et menus équilibrés, pensés par la gérante Katharina Warkalla (diététicienne animalière), à base de kangourou (!), de dinde ou de bœuf, et accompagnés de légumes et de féculents, se dégustent sur place ou à emporter. Pets' delicatessen These days eating healthily is of prime importance to man and beast, hence Pets Deli in Berlin, the first gourmet delicatessen for cats and dogs. It sells treats and balanced meals concocted by manageress Katharina Warkalla (an animal dietician) using kangaroo (!), turkey or beef mixed with vegetables and carbohydrates. To enjoy on the spot or as takeaways. Teplitzer Straße 38, 14193 Berlin, Germany Tél. +49 30 89640455 Dog in the City Aristide « Chatcré » hôtel ! Gauthier Berdeaux en avait marre que son chat boude à chaque départ en va cances. Il a donc eu l’idée de créer le premier « hôtel pour félins urbains ». Ici, pas de cage ou de grillage. Dans des chambres individuelles ou à plusieurs, voire dans des suites de luxe, ou dans la playroom, nos félins sont chouchoutés par des « catsitters » tout au long de leur séjour. So chic ! The felines' hotel. Gauthier Berdeaux was fed up of his cat sulking every time he went on holiday, so he came up with the idea of opening a "hotel for urban felines". No cages or wire netting here, the guests stay in individual or shared rooms – there are even luxury suites –, have a playroom and are lovingly looked after by catsitters throughout their stay. So chic! 11 rue Ambroise Thomas, 9e – Tél. 01 42 46 86 46 Kit de toilettes Lorsqu’on envisage d'adopter un chat, ce qui freine souvent demeure le problème de la litière. Avec ce kit de toilettes, le matou apprend de manière simple et ludique à faire ses besoins dans vos WC grâce à un siège encastrable. Adieu odeurs indélicates et autres mauvaises surprises. Ne reste plus qu’à lui ap prendre à tirer la chasse ! Cat toilet training. When considering adopting a cat, what often holds people back is the cat-tray problem. This training kit featuring a special seat and three discs is a simple fun way to teach pussy to use the toilet and so eliminate nasty smells and unpleasant surprises. Next step: teach him/her to flush afterwards! www.wanimo.com Au poil ! À force de jouer, chiens et chats peuvent maltraiter coussinets et pelage. Une remise en forme esthétique s’impose ! Chez Dog in the City, les meilleurs soins de beauté animaliers sont proposés pour faire de votre compagnon le plus pretty de tous : manucure, restauration de la couleur des poils, bain à bulles aux sels aromatiques, massage des coussinets, thalassothérapie à la boue ou à l’argile… Urban grooming. Even playing can give dogs' and cats' paws and coats a bit of a battering, making bodycare and beautifying imperative! Dog in the City dispenses the very best animal grooming so your companion looks and feels tip-top: manicure, fur colour reviving, bubble bath with aromatic salts, pad massage, thalassotherapy with mud or clay… 26 rue du Petit Musc, 4e Tél. 01 42 74 07 11 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 67 A night in Paris Allure smoking, dentelles et transparences pour elle, esprit sport chic et touche rock pour lui… Au bord du canal Saint-Martin, les amoureux nous livrent leur version moderne du conte de fées. Illusion ou réalité ? Tux, lace and transparency for her, sporty chic with a Mod touch for him. Beside the Canal Saint-Martin, two lovers act out a modern version of the fairy tale. Illusion or reality? Combipantalon bi-matière et veste vernie, EMPORIO ARMANI. 64 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com Dual-fabric jumpsuit and patent jacket, EMPORIO www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 65 ARMANI. Sac « L » de LANCEL / L bag, LANCEL. 66 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com Sac « C » de CARTIER. C bag, CARTIER. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 67 Smoking FACONNABLE. Tuxedo, FACONNABLE. 68 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 69 Mini « Be Dior », DIOR / Mini Be Dior bag, DIOR. 70 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com Robe rebrodée, LANVIN. Embroidered dress, LANVIN. www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2014 | 71 Blouson rayé, tee-shirt marine et pantalon plissé, EMPORIO ARMANI. Striped blouson, navy T-shirt and pleated trousers, EMPORIO ARMANI. Sac à dos en cuir « Vitello Grain », PRADA / Vitello Grain leather backpack, PRADA. 72 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 73 Porte-documents « Parisis Multico », LONGCHAMP. Parisis Multico briefcase, LONGCHAMP Blouson bimatière et pantalon ultrafitté, LANVIN / Dual-fabric blouson and slim-fit trousers, LANVIN. 74 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 | 75 Blouson en cuir et foulard imprimé, FACONNABLE. Leather blouson and printed scarf, FACONNABLE. Direction artistique et stylisme / Artistic direction and styling : Céline Seguin assistée d’Alina Photos silhouettes / clothes : Karolina Trawinska assistée de Boris Collot Photos accessoires / accessories : Adeline Monnier Mise en beauté / Hair, make-up & grooming : Marie Tritsch Modèles / Models : Li Bing (Women Management) et Bryan Vives (Marilyn Agency) 76 | FÉVRIER-MARS-AVRIL 2015 - www.cotemagazine.com Accessories ACCESSOIRES Par Evelyne Attias Le meilleur du style The tops in style Créativité débridée et émancipation des formes, un vent de rébellion et de gaîté tous azimuts souffle sur les accessoires de l’été. Décodage immédiat ! Unbridled creativity and emancipated forms: an ubiquitous sense of rebellion and gaiety imbues the summer accessories. Follow our lead! Giorgio Arm an i el an Dio r Ch M M iu iu Lanvin Ra l ph L auren DU O D A L E NOIR & B Bl ack & w h i te duet 82 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com C N GO Y LD & T I THE C www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 83 Accessories ACCESSOIRES O N S TA L E D G T n o f s o t a f f i l g h i N W IE a E V N VERT O Y A R Green ray a Furl a ad Pr Ta n Valentino Garavani Le api m y Ol Erman Stuart Weitzman no Sce 84 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com - rvino www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 85 Accessories ACCESSOIRES C AS U T- T E R O T L R UA rrain ca All- te sual À L’ É T É E D O su AIN Od e to mmer Bu rb err y Lo uis Vu it to n Pr ad adro Piqu Ralph He sh a un g Laure n 86 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 87 PUBLI-REDACTIONNEL CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES Culture / Fashion / Beauty / Gastronomy / Out and About SHERATON PARIS AIRPORT HOTEL & CONFERENCE CENTRE UN EMPLACEMENT UNIQUE DANS L’AÉROPORT PARIS CHARLES-DE-GAULLE A unique location inside Charles de Gaulle Airport U nique hôtel situé au cœur de l’aéroport international de Paris Charlesde-Gaulle, le Sheraton se trouve à quelques minutes des terminaux 1 et 2. Près de la gare RER/TGV, il permet de rejoindre le centre de Paris en 30 minutes. Un gain de temps inestimable dans la gestion de vos voyages. Les 240 chambres et 12 suites, insonorisées, sont équipées du lit signature Sheraton Sweet Sleeper Bed. Pour les happy few, les chambres Club Lounge du 4e étage donnent accès à un business center, un parking privé ainsi qu’à un espace Club Lounge pour se restaurer au calme. Le restaurant Les Saisons vous invite à l’évasion culinaire tandis que Les Étoiles est une escale gourmande au cadre élégant et intime. Au Galaxy bar, profitez des Sheraton Social Hours de 17 heures à 19 heures pour déguster une sélection de vins du monde (5 € les 2 verres). Autres avantages ? Le Sheraton Fitness Centre, l’espace Bien-Être Kitao, les 22 salles de réunion et la location de chambre « à la journée » pour un moment de détente entre deux vols. The only hotel inside Paris Charles de Gaulle international airport, the Sheraton is just a few minutes from terminals 1 and 2. It’s close to the RER/TGV rail station, so the centre of Paris is only 30 minutes away. A night at the Sheraton will save precious time on your journey. The 240 rooms and 12 suites, all soundproofed, are equipped with Sheraton’s signature Sweet Sleeper Bed. For the happy few, the Club Lounge rooms on the 4th floor give access to a business centre, a private car park and the Club Lounge space a quiet meal. Dine in the Les Saisons restaurant for a culinary escape from the everyday, or enjoy a gourmet experience in the more intimate Les Etoiles with its elegant decor. During the Sheraton Social Hours (5pm to 7pm) the Galaxy bar offers a selection of world wines at €5 for two glasses. And there’s more: a Sheraton Fitness Centre, a Kitao wellness space, 22 meeting rooms and daytime room hire for a relaxing moment between two flights. Aérogare Charles-de-Gaulle 2 BP 35051 Tremblay en France - 95716 Roissy Charles-de-Gaulle Cedex - Tél. 01 49 19 70 70 www.sheratonparisairport.fr URBANGUIDE P. 90 David Bowie, 1973. Photographie de Masayoshi Sukita. © M. Sukita / The David Bowie Archive www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - MAI-JUIN-JUILLET - AVRIL-MAI-JUIN 2015 2014 | 89 73 URBAN GUIDE focusculture Par Mireille Sartore Inside Bowie Inside David Bowie Les 300 objets de l’exposition présentés à la Philharmonie embrassent 50 ans de carrière de l’artiste et dévoilent (presque) tout de son processus créatif. Passionnant. The 300 objects in the fascinating exhibition at the Philharmonie cover 50 years of Bowie’s career and unveil his entire creative process, or almost. C © Masayoshi_Sukita / Sukita-The David Bowie Archive ’est comme une deuxième inauguration que s’offre la Philharmonie, vaisseau-amiral de la Musique (avec un grand M) qui manquait à la capitale, et dont les portes se sont ouvertes à la mi-janvier. Après Londres, Toronto, São Paulo et Chicago, l’exposition « David Bowie is » investit le nouvel espace de 1 000 m2 dédié aux expositions temporaires. Il fallait bien une icône pour célébrer l’événement. Bowie s’y colle. JIM BOWIE Les curators de l’exposition auraient pu se contenter de déballer des archives piochées ci et là dans cinq décennies de carrière, exhibant en surface le talent du show man qui conserve à peu près tout ce qui a trait à sa vie depuis son plus jeune âge, soit 75 000 documents ! Mais non. L’angle choisi a été de faire surtout la part belle « au processus créatif de David Bowie en tant qu’icône du monde de la culture moderne et pionnier de la musique pop », explique Éric de Visscher, directeur de la Cité de la Musique. Le parcours qui s’effectue au casque – un système de géolocalisation permet de délivrer la musique en rapport avec chaque borne – prend minimum 1 h 30 pour tout visiteur un tant soit peu intéressé par le sujet. Et quel vaste sujet ! Ses débuts sont dignes d’un roman. Né David Jones en 1947, à Londres, le garçon change de patronyme à 18 ans pour ne pas être confondu avec le chanteur des Monkees alors très en vogue. Il emprunte son pseudo au colonel américain et manieur de couteau Jim Bowie… Incroyable, la lettre tapuscrite officielle qui l’atteste est présentée dans l’exposition, révélant un jeune homme confiant sur ses talents de compositeur et son statut de future star… Preuves encore, ce Kleenex avec traces de rouge à lèvres (1974) exhibé dans une boîte en Plexi ou ce trousseau de clés de l’appart berlinois (1977) qu’il partagea avec un certain Iggy Pop… 50 ans à sillonner la planète pop et à la façonner aussi : Bowie is… a legend, justement parce qu’il n’a cessé de se réinventer au fil du temps, au point qu’on a quasi la sensation de voir une expo de groupe ! 90 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com Costume de scène dessiné par Kansai Yamamoto pour le Aladdin Sane tour 1973. Jusqu’au 31 mai Until 31 May Tous les jours sauf le lundi 221 avenue Jean Jaurès, 19e Tél. 01 44 84 44 84 davidbowieis. philharmoniedeparis.fr The iconic concert venue that Paris was lacking started up in January, but this exhibition is like a second opening celebration. After London, Toronto, São Paulo and Chicago, David Bowie Is is on show in the Philharmonie’s 1000m2 tempo rary exhibition space. An icon was needed to spotlight the opening of the new institution and Bowie fits the bill perfectly. Jim Bowie David Bowie has hoarded practically everything connected with his life since he was young, so rummaging among the 75,000 items in the Bowie archive might have yielded a very superficial im pression of the showman’s talent and 50year career. But this exhibition puts the spotlight on “David Bowie’s creative process as pop music pioneer and icon of the modern cultural world,” explains Éric de Visscher, director of the Cité de la Musique. Visitors go round the show with headsets, a GPS system delivering the music that goes with each display. It takes an hour and a half for a visitor interested in the subject. And what a subject! Bowie’s beginnings are the stuff of fiction: born David Jones in London in 1947, he changed his name at the age of 18 to avoid being confused with the lead singer of the Mon kees, a rising star at the time. He took the sur name of Jim Bowie, the American colonel who popularised the famous combat knife. The show even includes the official letter confirming the name change. Evidently, the young man was sure of his talents and future star status. He even saved a Kleenex with lipstick traces, marked 1974 (on display in a clear plastic box), and a set of keys for the Berlin flat he shared with Iggy Pop in 1977. Fifty years spent scouring the pop world and shaping it in his image: Bowie is … a legend because he has never ceased to reinvent himself. What's On URBAN GUIDE Par Mireille Sartore agenda MUSÉE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE Julien Salaud et Claire Morgan, même combat ! Qui de mieux que deux « ethnoplasti ciens » utilisant fréquemment des animaux empaillés dans leurs œuvres pour honorer la carte blanche lancée par le musée de la Chasse et de la Nature aux artistes contemporains. Jusqu’au 15 juin, le Français Julien Salaud présente 17 pièces – dont 16 créées pour l’expo – en regard des Chasses nouvelles, tapisseries animalières de Jean-Baptiste Oudry réalisées à la Manufacture de Beauvais en 1728, et acquises par le musée en 2013. De son côté, l’Irlan- Son dernier album Eléor a des airs de voyages qui donnent le vague à l’âme. Vingt ans de carrière et Dominique A n’a rien perdu de son souffle romantique. À découvrir sans faute le 26 mai au Grand Rex. Dans un autre registre, la voix de Melody Gardot a donné au vocal jazz l’une de ses plus dignes représentantes. L’Américaine revient avec un 4e album qu’elle présente sur la scène mythique de l’Olympia, les 26, 27 et 28 juin. Côté classique, on fonce écouter le jeune pianiste et prodige russe Daniil Trifonov, au côté du violoniste Gidon Kremer, le 5 mai au Théâtre des Champs-Élysées. Salaud and Morgan on the hunt. Who better than these two “ethnoartists“, who often use stuffed ani mals in their works, to take up the offer of a free hand for contem porary artists at the Musée de la Chasse et de la Nature (mu seum of the hunt and nature). Until 15 June Julien Salaud presents 17 works, shown along side the Chasses nou- Julien Salaud, ethnoplasticien, entre onirisme et hommage à la nature. velles hunting tapes tries by JeanBaptiste Oudry, woven in the Beauvais tapestry works in 1728 and acquired by the museum in 2013. Irish artist Claire Morgan has produced a “network of particles“ that chimes perfectly with the animals in the permanent collections. 62 rue des Archives, 3e Tél. 01 53 01 92 40 PARCOURS CHOICES PARIS Du 2905 40 au 3105 galeries d’art à l’unisson le temps d’un week-end ! Voici la 2e édition de Choices Paris, qui propose un parcours artistique allant de Belleville à Saint-Germain, en passant par Le Marais, Palais-Royal et Pantin, rythmé par de nombreux vernissages et des rencontres informelles. En parallèle, l’exposition Choices aux Beaux-Arts de Paris présente un artiste par galerie participante. © Galerie I. Gounod, Paris et Silk Road Gallery, Téhéran Dominique A’s latest album Eléor seems to suggest far-off places; there’s a wistfulness there. In 20 years of singing career he has lost none of his romanticism. Don’t miss his gig at the Grand Rex on 26 May. In a quite different style, the murmuring voice of American singer Melody Gardot is one of the best jazz voices around. With her fourth album now out she is singing its songs at the mythic Olympia venue on 26, 27 and 28 June. Meanwhile classical music fans are rushing for tickets to hear the brilliant young Russian pianist Daniil Trifonov and violinist Gidon Kremer at the Théâtre des ChampsElysées on 5 May. daise Claire Morgan, a conçu un « réseau de particules » en totale résonance avec les animaux des collections permanentes. Forty art galleries join forces for a weekend. This second Choices Paris event invites us to follow an art trail from Belleville to SaintGermain via the Marais, Palais-Royal and Pantin, with art previews and informal gettogethers along the way. One artist from each gallery taking part has works on show in the Choices exhibition at the Beaux-Arts de Paris fine art school.. Galerie Isabelle Gounod, Jalal Sepehr, Knot, 2011. www.choices.fr www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 93 agenda What's On YVES SAINT 1907 LAURENT LIBÉRÉ au © Sophie Carre / Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent L e 29 janvier 1971, le défilé Yves Saint Laurent, inspiré par les années de guerre et d’occupation, fait scandale. Or « la collection Libération, qui donne toute Manteau de renard son ampleur au vert, Collection Yves courant rétro, envahira Saint Laurent, 1971. très rapidement la rue », explique Olivier Saillard, curator de cette expo diablement intéressante. Yves Saint Laurent’s Scandal Collection. Yves Saint Laurent’s Libération catwalk show of 29 January 1971, inspired by the wartime Occupation period, caused a scandal. But the collection, which picked up the retro trend and ran with it, very quickly hit the streets, as Olivier Saillard, curator of this devilishly interesting exhibition, explains. Such a good sitter. The Musée Bourdelle is open again after a year of renovation work, with a fasci nating exhibition running until 12 July. Mannequin d’artiste, mannequin fétiche (Silent Partners, Artist and Mannequin from Function to Fetish) tells the story of the most iconic “character” in art history, in nine acts. The curators describe the artist’s mannequin as “robust, obedient and fortunately dumb”. These inanimate creatures have lived in artists’ studios ever since the Renaissance. Starting as a utilitarian object, as when Gainsborough used his brassjointed one to put the finishing touches to his portraits, the mannequin gradually emerged from this modest function to become the subject of painters’ works and even of their fantasies, the Surrealist Hans Bellmer being the best example of that. The final act introduces the shop window dummies that appeared with the first department stores in latter half of the 19th century. 18 rue Antoine Bourdelle, 15e – Tél. 01 49 54 73 91 Le bouton accompagne nos vies depuis le XIIIe siècle. On parle de mode ici, et non d’hygiène… Aux Arts décoratifs, c’est toute son histoire qui est déroulée dans l’exposition « Déboutonnez la mode ! », réunissant robes, accessoires et 3 000 véritables objets d’art, issus d’une collection unique au monde acquise par le musée en 2012. Jusqu’au 19 juillet. PALAIS GALLIERA Jeanne Lanvin à sa juste mesure Insensé, mais la fondatrice de la plus ancienne maison de couture parisienne encore en activité n’avait toujours pas été célébrée à sa juste mesure. Jeanne Lanvin habilla certes les élégantes parisiennes du début du XXe siècle jusqu’aux années 40, mais pas seulement. En découvrant les 250 modèles du fonds Galliera, son directeur Olivier Saillard, instigateur de l’exposition, s’est rendu compte de l’extrême modernité de la modiste qui « s’est toujours effacée derrière sa grande qualité d’exécution ». Alber Elbaz, actuel directeur artistique, signe la scénographie de l’exposition qui la remet en lumière. Jeanne Lanvin gets her due. It’s ridiculous that the founder of the oldest Parisian couture house still in operation had never been celebrated as she deserves. Jeanne Lanvin dressed stylish Parisian women from the early 20th century to the ‘40s, but her designs are still totally modern – as Olivier Saillard, director of the Palais Galliera and instigator of this exhibition, realised when he looked at the 250 Jeanne Lanvin costumes held in the Galliera’s collection. The cou turière “always kept in the background, spotlighting the quality of her work,“ he says. Alber Elbaz, the creative director at Lanvin, designed the exhibition. Until 3 August. Jusqu’au 3 août 10 avenue Pierre 1er de Serbie, 16e Tél. 01 56 52 86 00 Buttons have been with us ever since the 13th century. The history of this modest and useful object is revealed at the Musée des Arts Décoratifs in the exhibition Déboutonnez la mode ! (Unbuttoning fashion). On display are dresses, accessories and 3000 truly beautiful buttons from a totally unique collection the museum acquired in 2012. Until 19 July. © Fond. Bemberg/RMN-Grand Palais/M.Rabeau/ADAGP Paris 2015 Après un an de travaux, le musée Bourdelle rouvre ses portes avec une exposition passionnante. Jusqu’au 12 juillet, « Mannequin d’artiste, mannequin fétiche » raconte en 9 actes la saga du « personnage » le plus emblématique de l’histoire de l’art, le mannequin d’artiste donc, décrit en premier lieu par les curators comme « robuste, obéissant et, par bonheur, muet »… De la Renaissance à nos jours, la créature inanimée accompagne l’artiste dans son atelier. De l’objet utilitaire – Gainsborough usait du sien, dont les articulations étaient en laiton, pour peaufiner ses portraits – le mannequin est « sorti peu à peu de son rôle obscur pour devenir le sujet même de la peinture » et même un objet de fantasme, dont le surréaliste Hans Bellmer en est le meilleur illustrateur. Étonnant, le dernier acte dédié aux mannequins de vitrine qui se développent en même temps que les grands magasins dans la seconde moitié du XIXe siècle. Jeanne Lanvin drapant un tissu sur un mannequin, photographiée par Laure Albin Guillot. 94 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com « Une sorte d’exaltation joyeuse » © Laure Albin Guillot/Roger-Viollet © Musée d’Art moderne de laVille de Paris/Roger Viollet FONDATION PIERRE BERGÉ 24 février – 24 mai 2015 PIERRE BONNARD Un bon sujet artistique Herb List immortalise un mannequin de couturière, Londres, 1936. Petit Palais 24 February - 24 May 2015 Le printemps parisien sera très « Bonnard », qui s’en plaindrait ? La fantaisie, la constance et le désir d’échapper à tout système qui ont toujours animé l’artiste ont fait de lui un peintre à part, apprécié pour « la magnificence de ses couleurs, la radicalité de ses visions et son humour décalé à la Jarry » constate le président Guy Cogeval, commissaire de Au musée Marmottan, Pierre Bonnard, Nu au tub,1903. la très belle exposition « Bonnard. Peindre l’Arcadie », présentée au musée d’Orsay jusqu’au 19 juillet. Dans la mythologie grecque, l’Arcadie désigne cette nature idyllique où les dieux et les hommes vivent en paix. La quête de Pierre Bonnard fut à peu près identique. Très tôt, il délaisse la réalité pour développer « une vision arcadienne du monde centrée sur sa vie personnelle, sa famille, ses lieux de résidence ». Marthe la compagne et la muse, les maîtresses, les neveux, les amis peintres, les marchands sont les sujets exclusifs de ses peintures (et photos) qu’il capte dans « une sorte d’exaltation joyeuse », mais parfois nuancée d’une touche de mélancolie. À l’instar des œuvres de la section « Histoire d’eau » dédiée à l’espace de la salle de bains, sujet de prédilection, qui relève autant de l’intime que de la complicité du peintre et de son modèle. C’est le thème aussi qu’a choisi de balayer sur cinq siècles d’histoire le musée Marmottan-Monet dans la passionnante exposition « La toilette, naissance de l’intime » (jusqu’au 5 juillet), où Bonnard trouve évidemment bonne place. “A kind of joyous exaltation”. Imbued with fantasy, constancy and a desire to escape from any kind of system, Bonnard was a truly exceptional artist. He is appreciated for “the magnificence of his colours, his radical vision and his offbeat Jarrystyle humour,“ says Guy Cogeval, president of the Musée d’Orsay and cu rator of the exhibition Bonnard. Peindre l’Arcadie, on show until 19 July. In Greek mythology Arcadia was the idyllic natural world in which men and gods lived in peace. Pierre Bonnard’s quest was much the same. He very early abandoned realism to develop “an Arcadian vision of the world centred on his personal life, his family and his places of residence“. His life partner Marthe, his mistresses, nephews, art dealers and painter friends were the sole subjects of his paintings (and photos). He captured them in “a kind of joyous exaltation“ sometimes tinged with melancholy. Like his bathroom paintings in the exhibition’s Histoire d’Eau section: the bathroom was a favourite subject with him and these picture express intim acy and complicity between painter and model. Bath rooms are also the theme of an exhibition La toilette, naissance de l’intime at the Musée Marmottan-Monet until 5 July. This show covers five centuries but Bonnard is of course well represented. À Orsay, Pierre Bonnard, L’Indolente, 1899. Les Bas-fonds Baroque du The Baroque Underworld La Rome du vice et de la misère Vice and Destitution in Rome petitpalais.paris.fr métro Champs-Élysées Clemenceau Exposition conçue et organisée avec : Exhibition devised and organised with: Bartolomeo Manfredi, Bacchus et un buveur, détail vers 1621, Rome, Galleria Nazionale di Arte Antica in Palazzo Barberini © Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Pollo Museale della città di Roma MUSÉE BOURDELLE © RMN-Grand Palais / Thierry Le Mage/ADAGP Paris 2015 URBAN GUIDE Musée d’Orsay, 1 avenue de la Légion d’Honneur, 7e – Tél. 01 40 49 48 14 Musée Marmottan-Monet, 2 rue Louis Boilly, 16e – Tél. 01 44 96 50 33 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 95 URBAN GUIDE agenda What's On THÉÂTRE DE LA VILLE Binoche dit oui à Antigone © D.R. Juliette Binoche-Antigone-Sophocle. jouera en anglais pour l’occasion, accompagnera Antigone durant six mois à l’occasion d’une tournée mondiale, qui passe par Paris, du 22 avril au 14 mai. Un personnage qui ne pouvait que séduire la comédienne au tempérament de feu… Jusqu’à la mort, Antigone défend la liberté de penser, d’agir, de vivre et d’aimer. Binoche says yes to Antigone. Antigone said no but Ju liette said yes. Juliette Binoche, that is, who acted so magnifi cently in Olivier Assayas’ latest film Sils Maria, playing a stage actress struggling with issues of advancing age and the ac tor’s art. This time she’s said yes to getting back on stage in Sophocles’ last play, retrans lated in “a direct, epic variation on the myth“ by Canadian poet ess Anne Carson and directed by Ivo van Hove, director of the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. The play is in English and the French star will be touring the world with Antigone for six months; its Paris slot is from 22 April to 14 May. Antigone, defending to the death her freedom to think, act, live and love as she will, couldn’t fail to attract the fiery Juliette. 2 place du Châtelet, 4e Tél. 01 42 74 22 77 GRAND PALAIS le Velázquez, chers trésors 2705 YAEL NAIM AU CIRQUE D’HIVER Le plus fameux des peintres de l’âge d’or espagnol, que Manet voyait comme « le peintre des peintres », n’avait jamais fait l’objet en France d’une exposition monographique ! En effet, les tableaux de Diego Velázquez sont rares, une centaine pas plus, concentrés en grande partie au musée du Prado à Madrid, qui n’est pas forcément très prêteur quand il s’agit de son trésor national… Le Grand Palais a pourtant réussi l’exploit de lui emprunter 54 œuvres au lieu des 7 réglementaires. Raison majeure pour se précipiter à la rétrospective d’ici le 13 juillet, qui présente d’autres prêts exceptionnels comme La Vénus au miroir ou le Portrait d’Innocent X, si cher à Francis Bacon. © Isabelle Chapuis O lder, le nouvel de Yael Naim est une constellation de 11 pépites naviguant entre rires et larmes pour les paroles, et côté musique, dans les galaxies de la pop, blues et folk… La voix cristalline de la chanteuse franco-israélienne est totalement irrésistible. À partir du 3 avril, rendez-vous sur les Champs-Élysées pour découvrir « Paris Merveilles », la nouvelle revue tant attendue du Lido, rouvert après quatre mois de gros travaux. Aux manettes artistiques, on trouve Franco Dragone, le metteur en scène habitué des shows démesurés qui ont fait sa réputation à Vegas ou Macao. À suivre. Yael Naïm. Yael Naim at the Cirque d’Hiver. Older, Yael Naim’s new album, is a constellation of 11 pure gems with lyrics that take you from tears to laughter and music that spans pop, blues and folk. The French-Israeli singer’s crystalline voice is utterly irresistible. Velázquez. This is the first ever Paris show devoted to the most famous painter of Spain’s golden age, whom Manet called “the painters’ painter”. In fact paintings by Diego Veláz quez are rare: no more than a hundred, mostly in the Prado museum in Madrid, which is reluctant to lend out such a national treasure. The Grand Palais has managed to borrow 54 works instead of the usual maximum of seven. Which makes this ex hibition, running until 13 July, an absolute must. Among the works on show are Venus with Mirror and the Portrait of Innocent X that so impressed Francis Bacon. 3 avenue du Général Eisenhower, 8e Tél. 01 44 13 17 17 Diego Velázquez, Cheval blanc, 1634-1638. 96 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com © Palacio Real (Patrimonio Nacional), Madrid MUSIQUE After four months of major renovation work the Lido on the Champs-Elysées is open again from 3 April. Head there to see Paris Merveilles, its new, eagerly awaited show. The man pulling the artistic strings is Franco Dragone, a director known for his outrageous shows in Vegas and Macao. The International School of Luxury Marketing ranked number one in the Luxury Industry © Virginie Pontisso Antigone dit non, Juliette a dit oui. Magnifique dans le dernier film d’Olivier Assayas (Sils Maria) dans lequel elle campe une actrice de théâtre en proie aux affres de l’âge et de la création, Binoche a bien voulu concéder au directeur du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, qui tenait à finir sa carrière par un projet commun. La belle Juliette retrouve ainsi les planches pour la dernière tragédie de Sophocle, retraduite dans « une variation épique et directe du mythe » par la poétesse canadienne Anne Carson et mise en scène par le Belge Ivo van Hove. La star française, qui Luc Petton fait danser les grues de Mandchourie. THÉÂTRE DE CHAILLOT Light bird : un envol poétique Les danseurs de la compagnie Luc Petton ont pour habitude de se produire avec des volatiles, des vrais oui, avec bec et plumes ! Pour son 3e opus, Light Bird, le chorégraphe a invité dans sa « volière » des grues de Mandchourie, une espèce menacée sur son territoire d’origine mais que l’Asie vénère depuis des millénaires. Sur la scène de Chaillot, du 5 au 23 mai, on en retrouvera quatre spécimens dont les danseurs ont suivi le développement depuis l’œuf (!), afin de garantir ce que Petton appelle « un protocole d’imprégnation ». Résultat ? Un spectacle déroutant dont l’envol poétique touche au plus profond du cœur. Light bird: flight of fancy. The Luc Petton company dancers perform with birds. Real ones. Light Bird, choreographer Petton’s third work, features Manchu rian cranes, a species endangered in its home country but worshipped for thou sands of years in Asia. Onstage at the Chaillot, from 5 to 23 May, you can see four cranes that the dancers have been looking after since they were eggs to make sure the chicks would “imprint” on the dancers and follow them. The resulting show is astonishing, with a flight of poetic fancy that goes straight to the heart. 1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 30 00 PETIT PALAIS au Become an expert in the Luxury Industry in Paris and obtain a graduate degree Apply now on our website www.eiml-paris.fr/mba MBA in Luxury Marketing MBA in Luxury Marketing, Cosmetics and Perfume MBA in Luxury Marketing and Fashion MBA in Luxury Marketing, Wine and Hospitality MBA in Luxury Marketing, Jewelry and Watchmaking 0507 CARTE BLANCHE À THOMAS LEROOY Summer School in Paris L es créatures hybrides et burlesques de Thomas Lerooy ont parfaitement trouvé leur place dans les salles des collections permanentes du Petit Palais. Normal, l’art ancien est l’une des principales sources d’inspiration du sculpteur belge, né en 1981. 5 MBA programs A unique experience to discover the Luxury Industry in a few days Thomas Lerooy, Not Enough Brain To Survive, 2009. Thomas Lerooy gets a free hand. Thomas Lerooy’s burlesque hybrid creatures are in their element in the permanent collection rooms of the Petit Palais. Which is natural, because this Belgian sculptor born in 1981 draws much of his inspiration from Greek and Roman art. Register now on our website www.eiml-paris.fr/ssc 4 sessions of one week between the 15th of June and the 10th of July: Fashion and Fashion Design Industry Fragrance and Cosmetic Industry Jewelry and Watches Industry Luxury Hospitality Management www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 97 agenda What's On © RMN - GP / Franck Raux Retour vers le futur Escalier de l’atelier de Gustave Moreau par Albert Lafon. L’hôtel particulier, réparti sur 4 niveaux, restitue « dans son jus » l’appartement familial de l’artiste avec tous ses meubles (imaginés par Moreau), décors et objets familiers. Le plus ? Le superbe escalier en spirale signé Albert Lafon. Back to the future. This threestorey house in the Nou velleAthènes district was once the home of painter Gustave Moreau and a social hub for the Romantic painters of the time. The museum is open again after more than a year of reno vation work. You’d almost believe you were back in 1903 when it first opened to the pu blic. The six small rooms on the ground floor (closed since 2002) have been restored to their original pristine state and contain over 400 paintings, hundreds of drawings and a unique collection of water colours. A mere drop, given that the collection contains 25,000 works produced over the 60year career of the Sym bolist master, who at the end of his life made arrangements for the museum he had set his heart on. The artist’s family apartments have been restored just as they were, with all the furniture (designed by Moreau himself), decorations and every day objects. The superb spiral staircase by Albert Lafon is a stunner. 14 rue de la Rochefoucauld, 9e Tél. 01 48 74 38 50 The reel thing 2015, l’Institut Lumière célèbre les 120 ans de l’invention du Cinématographe par les frères Lumière avec deux expos-spectacles jubilatoires. The Institut Lumière is holding two exciting exhibitions to celebrate the 120th anniversary of the Lumière brothers’ invention of the cinematograph. I mpossible de détailler le vaste programme prévu jusqu’en décembre 2015 sur les 120 ans de l’invention du Cinématographe par les frères Lumière, sauf s’attarder sur son point d’orgue, l’exposition du Grand Palais, « Lumière ! Le cinéma inventé », présentée jusqu’au 14 juin. Difficile d’exposer le cinéma ? Oui, surtout quand on pense appareils poussiéreux, films muets, pellicules enroulées… Bof, bof pour les jeunes générations ! C’était sans compter sur la scénographie de Nathalie Crinière, experte dans les sujets délicats. Interactive, dynamique, l’exposition présente quelques surprises de taille, comme la reconstitution grandeur réelle du Salon Indien du Grand Café par Jacques Grange, où, le 28 décembre 1895, Lumière actait la première séance publique payante, boulevard des Capucines. On y découvrait notamment la fameuse saynète « Sortie de l’usine Lumière à Lyon », considérée comme le film 0 de l’histoire. Six cinéastes (Tarantino, Almodovar, Dolan…) ont tourné depuis chacun un remake au même endroit, à découvrir dans l’exposition. Ci-dessus : Auguste Lumière photographié par son frère Louis, vers 1888. ATELIERS BRUITAGES Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, gastronomie, bien-être… Où passer mon week-end ? Abonnez-vous sur w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m 98 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com focusagenda Ça tourne ! MUSÉE GUSTAVE MOREAU Au cœur de la NouvelleAthènes, repaire d’autrefois des artistes romantiques, la maison-musée de Gustave Moreau rouvre ses portes après plus d’un an de chantier. On se croirait presque revenu en 1903, année d’ouverture au public. Les six petites pièces du rez-de-chaussée (fermées depuis 2002) ont retrouvé leur état initial et abritent plus de 400 peintures, des centaines de dessins et une collection unique d’aquarelles. Une goutte d’eau dans une collection riche de près de 25 000 œuvres témoignant des 60 années de création du maître symboliste qui, jusqu’au soir de sa vie, exprimait le « vœu le plus cher » de la bonne exécution de son projet muséal aujourd’hui ranimé. URBAN GUIDE Par Mireille Sartore © Institut Lumière URBAN GUIDE Sur sa lancée, Nathalie Crinière a mis aussi en forme l’expo-anniversaire de Gaumont, dont la naissance coïncide avec celle de l’invention du cinéma. « Gaumont, depuis que le cinéma existe » se tiendra du 15 avril au 5 août au Centquatre-Paris, habitué à croiser tous les arts. La mission de Dominique Païni, expert dans le sujet « Exposer le Cinéma », a été d’organiser « une exposition-spectacle », « un voyage » depuis les origines conçu à partir de pièces des musées Gaumont et des Arts forains, d’extraits de films, affiches, costumes, objets rares, etc. Le Gaumontrama et sa forêt d’écrans, les ateliers bruitages ou effets spéciaux, les projos de films anciens, les avant-premières aussi, et les peintures d’Annette Messager, de François Boisrond, la salle interactive du plasticien-écrivain-photographe Alain Fleischer promettent une immersion totale et jubilatoire dans l’univers du 7e art. Grand Palais, Avenue du Général Eisenhower, 8e grandpalais.fr www.institutlumiere.org Centquatre-Paris, 5 rue Curial, 19e www.104.fr www.gaumont.fr The anniversary programme is too vast to detail here and lasts until December, but the key event is the exhibition Lumière ! Le Cinéma Inventé, at the Grand Palais until 14 June. It’s not so easy to put on a show about the beginnings of cinema – dusty old equipment, silent films, rolls of film, just sooo boring for young people. But exhibition designer Nathalie Crinière, an expert in difficult display subjects, has done wonders. This dyna mic, interactive show has some major surprises like the lifesize reconstitution by Jacques Grange of the Salon Indien at the Grand Café on Boule vard des Capucines, where the Lumière brothers held the first ever public screening of a film, on 28 December 1895. One of the films shown then was Workers Leaving The Lumière Factory, re garded as the “first” film in history. For the exhibi tion Tarantino, Almodovar, Dolan and three other filmmakers have each done a remake of it in the same place, as you can see if you visit the show. Sound effects workshops Nathalie Crinière also designed the Gaumont anniversary exhibition, as the cinema chain was born at the same time as cinema itself. Gaumont, depuis que le cinéma existe runs from 15 April to 5 August at the spectacular CentquatreParis art and culture centre. Dominique Païni, already a dab hand at organising cinemathemed exhibi tions, wanted this to be a real spectacle, a show and a journey from the origins, bringing together items from the Musée Gaumont and Musée des Arts Forains, film extracts, posters, costumes, rares objects, etc. There’s the Gaumontrama and its forest of screens, workshops on special effects and sound effects, screenings of old films, previews of new ones, paintings by Annette Messager and François Boisrond, an interactive room by multifaceted artist Alain Fleischer: it all promises a joyous total immersion in the world of the 7th Art. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 99 URBAN GUIDE focusshopping Par Julie de los Rios URBAN GUIDE Par Mireille Sartore et Julie de los Rios shopping PIQUADRO It-bag en série et pièces uniques Missoni Patchwork de couleurs à Paris A patchwork of colours in Paris La maison italienne, connue pour son goût pour la maille, les imprimés et les couleurs, ouvre une nouvelle boutique. Visite guidée. For Missoni’s new Paris store near the Palais des Tuileries, Angela Missoni and Spanish architect Patricia Urquiola worked together to develop a concept based on the codes used at the brand’s Milan store. The 300m2 bi-level space has two entrances, in Rue d’Alger and Rue Saint-Honoré, with nine windows in all. The decoration is a blend of high technology and couture quality, with wood, Alicrite cladding, metal and fabric. The men’s, women’s and children’s collections are hung from metal structures yet seem to be floating in mid air. Walls and ceilings are a gay patchwork of the brand’s iconic stripes, zigzags and other patterns. Accessories and the Missoni Home collection are also there in abundance. Italian fashion house Missoni, known for its love of knits, prints and colours, has opened a new store in Paris. C ’est à deux pas du Palais des Tuileries que la maison italienne a installé sa nouvelle boutique parisienne. Selon un concept développé par Angela Missoni et l’architecte espagnole Patricia Urquiola, cette adresse reprend les codes d’une boutique à Milan. Sur plus de 300 m2 et deux étages, l’espace s’ouvre aux passants grâce à ses deux entrées – une rue d’Alger, l’autre rue Saint-Honoré – et à ses 9 vitrines. La décoration se construit dans la fusion entre technologie et couture, au détour du bois, de l’Alicrite, du métal et du tissu. Suspendues à des structures métalliques, les collections femme, homme et enfant semblent en lévitation. Sur les murs et les plafonds s’illustrent les célèbres imprimés, rayures, zigzags et autres motifs dans un joyeux patchwork. Pour compléter le shopping, accessoires et objets pour la maison sont de mise. UNE SAISON BOHÈME Si les codes de la boutique milanaise sont bien présents, l’adresse se démarque par des détails typiquement parisiens. « J’ai toujours voulu que nos boutiques, dans chaque ville, aient une interprétation différente. À Paris, les couleurs vertes et bleues dominent dans certains éléments emblématiques tels que les microzigzags sur les murs. Les autres aspects architecturaux (lignes douces de l’escalier, arrondis des plafonds, treillis de l’éclairage et parquet de Hongrie) s’inspirent des palais et jardins français », souligne Angela Missoni, représentante de la deuxième génération de l’entreprise familiale. Dans les vitrines, on découvre les tonalités pastel de la collection printemps-été 2015. Entre total look rayé, imprimés floraux, robes vaporeuses et trenchs colorés, les élégantes ne sauront plus où donner de la tête ! Connue pour sa maille, la maison se démarque aussi par d’audacieuses associations de couleurs. Et dans cet exercice de haute voltige, ces messieurs ne sont pas en reste ! Globe-trotteur chic, l’homme Missoni arbore un style aux influences multiples, des rayures marines aux motifs graphiques ou marocains imprimés sur des étoffes légères. 100 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com 219 rue SaintHonoré, 1er www.missoni.com Bohemian season Though the Milan flagship’s codes are in evidence, the decor includes some typically Parisian details. “I have always wanted our boutiques to be different in each city: in Paris, we used mostly greens and blues for representative elements like the oversized zigzags on the walls. We were inspired by the most iconic French buildings and gardens for other elements, like the softness of the stairs, the rounded corners of the ceilings, the treillage lighting and the point de Hongrie parquet flooring,” says Angela Missoni, who represents the second generation of the family business. The window displays reveal the pastel colours of the 2015 Spring-Summer collection. Sophisticates will be lost for choice among the all-over stripes, floral prints, diaphanous dresses and colourful trench coats. Though best known for knits, Missoni also stands out for its daring colour combinations. The wizardry is equally evident in the menswear; this season’s Missoni man is an elegant globetrotter who enjoys a confluence of stylistic influences from sailor stripes to graphic patterns and Moroccan prints on light fabrics. Or blanc ou rose, diamants ou céramique noire, la collection Eden de Damiani nous livre une multitude de versions modernes et précieuses du serpent. Aussi désirables les unes que les autres ! Depuis 1998, la marque italienne Piquadro est spécialisée dans la maroquinerie de voyage et d’affaires. Mais pas seulement ! Fashionistas et élégants trouvent les sacs adaptés à tous les moments de la vie. Pochettes, cartables, cabas, protège-smartphone ou petite maroquinerie, au féminin, les cuirs se déclinent de toutes les couleurs pour apporter une touche de fantaisie aux looks les plus sobres. Dans un souffle rétro, ces messieurs hésiteront entre cartables, sacs à dos ou 48 h, pensés avec des rangements et poches pour les clés, bouteille, parapluie ou stylo. Avis aux amateurs de créations originales, la maison propose aussi un service sur mesure. La ligne Sartoria inclut désormais, en plus d’autres modèles, la possibilité de créer un sac à dos pour ordinateur unique, personnalisé selon vos envies et vos besoins et fait à la main dans un atelier artisanal où le savoir-faire de la sellerie-bourrellerie se transmet de génération en génération. J.DLR. White or pink gold, diamonds or black ceramic – the Eden collection from Damiani brings us a multitude of überdesirable modern versions of its snake. It bags galore and bespoke backpacks. Italian brand Piquadro, launched in 1998, specialises in leather goods for travel and business. Fashion-loving folk will find bags for every situation, with clutches, satchels, totes, smartphone cases, small leather goods and more. For her, the leather comes in all kinds of colours, bringing a touch of fantasy to the most understated look. For him there’s a whiff of retro style with briefcases, backpacks and weekend bags neatly equipped with pockets for keys, bottle, umbrella and pen. Piquadro also provide a bespoke service: with the Sartoria line you can create (among other models) a unique, personalised laptop backpack, handmade in a workshop where the saddlemaker’s craft has been handed down from generation to generation. 2 place Vendôme, 1er 232 rue Saint-Honoré, 1er – Tél. 01 42 61 49 54 BACKES & STRAUSS TEMPS PRÉCIEUX CHEZ WASKOLL TOD’S Le style à l’italienne La maison Repetto a fait appel à l’artiste japonais, Minä Perhonen, pour poser sa griffe sur ses ballerines et derbies Zizi. Résultats ? Les voici qui revêtent le tissu Dop d’une toile moleskine au toucher doux, double face et bicolore, qui change de couleur avec le temps. Repetto called in Japanese brand Minä Perhonen to put its mark on the Zizi line of ballet flats and derbies with a soft two-sided moleskin canvas called Dop which, as it wears, reveals a second layer of a different colour. Fondée en 1978 par le sieur Diego della Valle, la maison Tod’s séduit par ses souliers et sacs de fabrication artisanale. Parmi les bestsellers, la chaussure de conduite à picots en caoutchouc, baptisée il Gommino, se réinvente sans cesse pour toujours se fondre dans l’air du temps. Cette saison, le mocassin réactualisé ose un cuir ajouré, coloré ou imprimé de pois ou carreaux. À ces déclinaisons s’assortissent sacs et autres accessoires. À moins que vous ne vous laissiez tenter par une paire de sneakers chics ? À chacun son style… J.DLR. Italian elegance. Tod’s, founded by Diego della Valle in 1978, make enchanting hand-crafted footwear and bags. The Gommino, a rubberstudded driving shoe and one of Tod’s best-sellers, is constantly being updated with new versions. This season’s colourful models dare pierced leather and printed dots or checks, and there are bags and other accessories to match. Or maybe you’d prefer a chic pair of sneakers? 21 rue du Faubourg St-Honoré, 8e Tél. 01 53 43 16 16 V endue chez Waskoll, la collection Princess de Backes & Strauss allie élégance et technique grâce à un mouvement automatique. Cette montre-bijou habille le bras avec éclat en or rose et gris et diamants. Time is precious at Waskoll. Backes & Strauss’s Princess collection, on sale chez Waskoll, combines technical sophistication in its automatic movement with elegance in its looks. This model bestows the sparkle of diamonds and the brilliance of pink and grey gold. A watch that adorns the arm eye-catchingly with pink and white gold and diamonds. 19 rue de la Paix, 2e www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 101 URBAN GUIDE shopping URBAN GUIDE PIAGET © Création Bertrand de Miollis pour Piaget La centième et plus grande boutique s’ouvre à Paris 7 rue de la Paix, 2e www.piaget.com C’est au 7 rue de la Paix que Piaget a choisi d’inaugurer sa centième boutique qui n’est autre que sa plus grande au monde. Révélant le double héritage de la maison, horloger et joaillier, ce nouvel écrin se situe à l’adresse même où Charles-Frédéric Worth, inventeur de la haute couture, a reçu le Tout-Paris en son temps. Selon un concept architectural inédit, l’espace de 500 m2 laisse une belle place aux créations virtuoses comme les parures de haute joaillerie et les garde-temps les plus techniques. La « Vitrine théâtrale », mise en scène à chaque saison par des scénaristes contemporains, illustre le savoir-faire maison. Pour l’ouverture, c’est l’œuvre de l’artiste Soline d’Aboville autour de la collection Possession qui a été dévoilée. J.DLR. Biggest ever Piaget store opens in Paris. The new Piaget flagship at 7 Rue de la Paix is the firm’s 100th store and the biggest worldwide. This latest showcase for the company’s dual heritage of timewear and jewellery crafting occupies the very premises where Charles Frederick Worth, inventor of haute couture, played host to Paris high society in his day. Benefiting from a new and original architectural concept, the 500m² store does full justice to the brand’s virtuoso creations, not least the suites of gemstone jewellery and highly technical watches. The company’s knowhow is illustrated in the staged window display, to be redesigned each season by one of today’s top window dressers. For the store opening, visual merchandiser Soline d’Aboville has created a work of art around the Possession collection. OFFICINE PANERAI MARINA RINALDI COLLECTOR La garde-robe pour toutes les femmes E n 2015, la manufacture ressuscite le chronographe réalisé en 1943 pour les officiers de la Marine royale italienne. Edité à 150 exemples seulement, le modèle Radiomir Mare Nostrum se pare d’un boîtier en titane de 52 mm de diamètre. Collector’s watch. This year the manufacture has resurrected the chronograph it produced in 1943 for officers of the Italian Royal Navy. In a limited edition of 150, the Radiomir Mare Nostrum watches boast a titanium case 52mm across. 3-5 rue de la Paix, 2e Tél. 01 55 04 19 36 Griffe du Max Mara Fashion Group, Marina Rinaldi accompagne les femmes depuis 35 ans. Et toutes les femmes ! Le concept était révolutionnaire en son temps. La marque habille les élégantes en quête de style, sans pour autant avoir la taille mannequin. Sur le podium, la collection joue avec les contrastes de couleurs, les matières et les textures. Parmi les pièces que l’on s’arrache déjà, une robe plissée soleil ou un imperméable jaune citron qui apportent une bonne dose de pep’s. Autres mots-clés de la saison : plissés, imprimés fleuris, animaliers, graphiques ou rayés, noir et blanc, pastel et broderies. On ne résiste pas à un look plus rock, robe longue à pois, sneakers, casquette et perfecto. Marina Rinaldi propose des silhouettes adaptées à toutes les situations, des silhouettes plus sport ou décontractée aux plus sophistiquées. Toute une panoplie d’accessoires s’accorde aux tonalités de ce dressing féminin. Wardrobe for real women. This Max Mara Fashion Group label has been dressing women for 35 years. Real women! The idea was revolutionary in its time: to dress stylish women who want to be fashionable but aren’t built like your average catwalk model. This season’s collection plays with contrasts and colours, fabrics and textures. Women are already rushing to get their hands on a sunray-pleated dress or lemon yellow raincoat. Bright and sunny. Other keywords this season are pleats, flower prints, animal prints, geometric prints and stripes, black and white, pastel shades and embroidery. There’s even an irresistible rocker look with long polka-dot dress, sneakers, cap and biker jacket. Because Marina Rinaldi has a look for every situation from the sportiest and most casual to the most sophisticated – and a whole array of accessories to match. J.DLR. 20 rue Royale, 8e Tél. 01 42 86 10 90 shopping PARFUMS À l’eau de roses Le Studio Harcourt, qui en connaît un rayon sur la mise en beauté, propose désormais tous les dimanches un atelier maquillage animé par les artistes make up de la maison (3 h/135 €). Pratique, on vient avec sa propre trousse de maquillage ! Renowned photography agency Studio Harcourt, which knows a thing or two about beautifying, is running workshops by its makeup artists every Sunday (3hr, €135). Bring your own makeup. Ce printemps, quatre nouvelles fragrances revisitent la leur adulée des parfumeurs. D’abord, la rose de mai, rare et iconique, qui s’aiche dans toute sa splendeur dans Rose Privée de L’Artisan Parfumeur. Le duo Bertrand Duchaufour et Stéphanie Bakouche a eu la bonne idée de l’accompagner d’un accord chypré inattendu – et addictif – de notes de foin, basilic et feuilles de violette. Autre approche stylée, la maison ultra-select Memo Paris a mixé de l’essence de rose « moins savon, plus chaude » à du citron vert et un accord daim pour donner vie à French Leather, A Rose Afair, le 3e opus de sa ligne Cuirs Nomades. De l’essence de rose, aussi, chez Clinique, mariée à la précieuse rose de Damas et à des notes épicées pour animer Beyond Rose, un aller direct olfactif pour le Moyen-Orient ! Voyage aussi, mais des sens, pour le nouveau Nina Ricci, L’Extase, porté par une Laetitia Casta plus sensuelle que jamais... Francis Kurkdjian a composé un bouquet de roses naturelles instruit de baies roses, saupoudré d’un cocktail de notes très sucrées, le tout lové dans un des lacons les plus réussis de l’année… M.S. Coming up roses. This spring four new fragrances revisit the flower all perfumers adore. First, the rare, iconic May rose flaunts all its splendour in Rose Privée by L’Artisan Parfumeur; Bertrand Duchaufour and Stéphanie Bakouche had the excellent idea of partnering it with an unexpected – and addictive – chypre accord involving notes of hay, basil and violet leaves. Also taking an original approach, the ultra-select Memo Paris perfume house has blended a “warmer, less soapy” essence of rose with lime and a suede accord to give French Leather, A Rose Affair, the third fragrance in its Cuirs Nomades line. There’s essence of rose from Clinique too, wedded with Damas rose and spicy notes to liven up Beyond Rose, a one-way ticket straight to the Middle East! There’s more sensory escapism with L’Extase, the new Nina Ricci embodied by Laetitia Casta; Francis Kurkdjian has arranged a bouquet of natural roses tinged with pink peppercorn and sprinkled with a cocktail of sweet notes, all nestling in one of this year’s most attractive bottles. CALMA POUR TOI Un espace de bien-être au top On ne mesure pas l’excellence d’un espace de bien-être à sa taille ! La preuve avec le très intimiste salon Calma Pour Toi, ouvert à Saint-Germain-des-Prés, en mai 2014. On s’y sent un peu à l’étroit certes, mais l’équipe experte de thérapeutes, tous formés par la meilleure école du genre, propose des rituels de massage qui combinent plusieurs techniques holistiques intelligemment adaptées aux besoins et aux envies de chacun. Son plus ? Les mains en or d’Houley, qui difusent une chaleur incroyable. Demandez le modelage corps intégral énergétique de 1 h 30, un grand moment. Ouvert aussi le dimanche sur réservation. M.S. Top-class wellbeing. The very select Calma Pour Toi salon opened in SaintGermain-des-Prés last May. Small it may be, but that’s amply compensated for by its expert team of therapists trained at the best massage school. The rituals they dispense combine several holistic techniques cleverly adapted to individual needs. What’s really special here is Houley, whose magical hands diffuse an amazing heat. Do try the 90min energising all-over body sculpting, a fantastic experience. Open Sundays by appointment. 15 rue Dauphine, 6e – Tél. 01 43 29 23 43 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 103 102 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com shopping SOINS Dessange will make you a star! Difficile de rivaliser en matière d’emplacement ! Melvita s’est offert une boutique place de l’Opéra ! Lookée telle une officine d’antan, la 3e adresse de la marque bio française affiche bois de noyer, cuivre doré, murs végétaux et box façon alcôves en nid d’abeilles pour ranger les produits à base de miel. En latin, melvita désigne « le miel et la vie ». Carita l’excellence L Autrefois réservé à la clientèle de l’hôtel, le spa Carita est désormais ouvert à tous les accros des rituels corps, visage et cheveux, qui ont fait la réputation de la marque à travers le monde. M.S. Carita excellence. When star interior architect Pierre-Yves Rochon designed the décor at the Grand Hôtel du Palais Royal, he made sure the exclusive Carita spa would match the total chic of this 5-star hotel in its listed 18th-century building. With misty tones, noble mate– rials and rows of bamboos, the two treatment booths on the first floor enjoy natural daylight. Formerly reserved for the hotel’s guests, the Carita spa is now open to all addicts of the body, face and hair rituals on which Carita’s worldwide fame is built. 4 rue de Valois, 1er Tél. 01 42 96 72 21 104 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com 1958: the first poster marking the partnership between Dessange and the Festival de Cannes goes up on the Croisette. Offbeat in those days but kitsch today, it shows an elegant film star, cool and aloof with cigarette in holder lightly poised between her lips, diamond rivière, and massive updo made from loops of film. A sign of great things to come. Last year the famous hairdresser celebrated 30 years of marriage to the world’s most famous film festival. The story begins in classic cinema style: it’s the 1950s and Benjamin Dessange’s mother, Corinne de Boissière, is press secretary to a certain … Brigitte Bardot! We leave you to guess the rest. Partenaire officiel du Festival de Cannes depuis trente ans, la maison Dessange poursuit le rêve dans son salon de l’avenue Franklin Roosevelt. SPA DU GRAND HÔTEL PALAIS ROYAL XVIIIe classé, reconverti en cinq étoiles. Des tons vaporeux, des matériaux nobles, des rangées de bambous, les deux cabines de soin situées au premier étage bénéficient de la lumière du jour… Official partner of the Cannes Festival for the past 30 years, hairdresser Dessange puts down the red carpet at his salon on Avenue Franklin Roosevelt. © D.R. Making eyes. Women place the utmost importance on their eyes, and today’s cosmetics can do wonders in that area. It may be hard to smooth out a wrinkle, but there are now active ingredients that can stimulate the skin to synthesise collagen over the long term. Clarins, for example, has reformulated its Concentré Zone Regard Multi-Intensif (€67), adding a powerful extract of organic harungana, a Madagascan tree reputed for its wound-healing power. Light is also a major concept here: the brighter the gaze the more youthful the effect. That’s the credo of Crème de la mer, who have created Illuminating Eye Gel (€120) containing luminescent micro-algae that act on dark rings and reduce puffy eyelids. Meanwhile Ice Crystal Crème Cellulaire Suisse by La Prairie contains an extract of crane lily that restores the skin’s glow as well as the powerful anti-ageing complex for which the brand is famous (€207). Finally from Darphin, the Ideal Resource Anti-Dark-Circle Eye Illuminator (€45) comes with a clever applicator that delivers just the right tinted dose to soothe, treat and brighten. fait son cinéma © D.R. © Guido Mocafico La préoccupation n° 1 des femmes ? Le regard, qui conditionne presque tout le reste et sur lequel la cosmétique peut aujourd’hui opérer de véritables miracles. Si on a du mal à gommer une ride, on peut toutefois procurer un effet patch autour de l’œil grâce à des actifs qui relancent la synthèse de collagène à long terme. En témoigne Clarins qui a reformulé son Concentré Zone Regard Multi-Intensif (67 €) en y adjoignant un actif puissant, l’extrait d’harungana bio, un arbre malgache réputé pour son pouvoir cicatrisant. À appliquer par légères pressions au-delà du contour des yeux, entre sourcils et tempes. La notion de lumière joue également un rôle clé : plus le regard est lumineux, plus l’effet jeunesse est garanti. C’est le credo du Gel illuminateur de Crème de la mer (120 €) qui contient des microalgues luminescentes agissant sur les cernes foncés tout en dégonflant les paupières. Idem pour l’extrait d’oiseau de paradis blanc inclus dans la ligne Ice Crystal Cellulaire Suisse de La Prairie, qui restaure la luminosité de la peau et dont le puissant complexe anti-âge fait la notoriété de la marque (207 €). Chez Darphin, enfin, Ideal Resource soin anti-cernes illuminateur (45 €) fournit, grâce à un applicateur malin, la dose nécessaire du soin teinté pour 1, apaiser ; 2, soigner et 3, illuminer. M.S. focusbeauté Dessange T’as de beaux yeux ! Quand la star des architectes d’intérieur Pierre-Yves Rochon a signé la décoration du Grand Hôtel du Palais Royal, il a veillé à ce que le spa exclusif Carita s’accorde lui aussi au chic absolu de ce bâtiment URBAN GUIDE Par Lou-Andrea Meursault French organic beauty brand Melvita now has a store on Place de l’Opéra. This third Melvita store is decked out almost like an apothecary’s shop, with walnut wood, golden copper, plants and honeycomb niches displaying the brand’s honeybased products. The name Melvita comes the Latin words for “honey” and ”life”. a première affiche signant le partenariat entre Dessange et le Festival de Cannes s’expose sur la Croisette en 1958… Décalée hier, kitsch aujourd’hui, on y voit une Castafiore version 7e art, fume-cigarette au bord des lèvres, rivière de diamants et mégachignon en pellicules de cinéma… Un pacte pour la vie ? Presque. L’an passé, la célèbre maison de coiffure célébrait ses 30 ans de mariage avec le festival de cinéma le plus célèbre au monde. Au départ, l’histoire est belle et inattendue comme un scénario : nous sommes dans les années 50, Corinne de Boissière, mère de Benjamin Dessange, est l’attachée de presse d’une certaine… Brigitte Bardot ! Et vogue le navire. Dessange de mêche avec les stars, au Festival de Cannes 2014 : Bérénice Bejo (à gauche) et Rosie Huntington (à droite). En bas, Lambert Wilson, maître de cérémonie du Festival de Cannes 2015. Updo workshops For the first few years Dessange at Cannes was a oneman show. Now the team boasts some 20 top-class creative hair stylists. To save time, which is the team’s biggest daily challenge, Dessange has even invented a special three-row multipurpose comb, which the stylists have adopted as their No. 1 accessory. Before stepping out on the red carpet French and international stars let this dream team’s agile hands bring out their beautiful best. Meanwhile the Champs-Elysées salon in Paris, transformed into a festival hall with red carpet, roped bollards and film projectors, is offering “updo workshops” for the duration of the festival. Hair stylist and customer work together to create the most stylish possible updo, step by step. The session lasts 30 minutes, punctuated with advice and professional tips. Price: €49 minus a 20% reduction. ATELIERS ATTACHES D’un seul coiffeur sur place les premières années, la maison Dessange déploie aujourd’hui un bataillon d’une vingtaine d’hair stylists, dont l’expertise, l’excellence et la créativité sont les plus belles armes. Pour gagner du temps, suprême défi quoditien de l’équipe, Dessange a même mis au point un peigne spécial trois rangs multifonctions, que les stylistes maison ont élu leur accessoire number 1 ! Avant de fouler le tapis rouge, stars françaises et internationales passent entre les mains agiles de la dream team – une distribution à faire pâlir tous les plus grands producteurs. Pendant ce temps, à Paris, le salon des Champs-Élysées transformé en palais des festivals, avec tapis rouge, poteaux à cordons et projecteurs, proposera des Ateliers Attaches pendant toute la durée de la manifestation. De concert, le coiffeur et la cliente réaliseront étape par étape la coiffure la mieux stylée. La séance, ponctuée de conseils et astuces pro, dure 30 minutes. Tarif : 49 € moins une réduction de 20 %. Dessange International, 39 avenue Franklin D. Roosevelt, 8e Tél. 01 43 59 31 31 © D.R. URBAN GUIDE www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 105 zoom On the Town On the Town Par Mireille Sartore Gouvernante des services hôteliers 2015 Une personnalité hors norme La nouvelle meeting room du Renaissance Paris Vendôme dispose d’une très belle lumière du jour et offre tout le confort possible : machine à café Nespresso, télévision, possibilité de déjeuner au restaurant Le Pinxo… L’espace Vendôme peut se louer à la demi-journée ou à la journée. 2015 hotel housekeepers An excellent vintage! Soutenue par l’AGGH*, la 3e édition du concours de Meilleur Ouvrier de France Gouvernant(e) des services hôteliers a tenu toutes ses promesses. The new meeting room at the Renaissance Paris Vendôme enjoys full daylight and offers every creature comfort, with Nespresso coffee machine, TV and the possibility of lunch in the Le Pinxo restaurant. The Espace Vendôme can be hired by the day or half-day. A INTÉRÊT ET RECONNAISSANCE DE LA PROFESSION * Association des gouvernantes générales de l’hôtellerie 106 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com www.aggh.fr https://www. facebook.com/ agghfrance Twenty-four entrants, seven finalists and two winners of the coveted MOF title in the hotel housekeepers’ category. “This year’s entrants were all outstanding and the winners, Gwenaelle Fusté and Pernille Douvain, are simply brilliant,“ says Nicole Spitz, chair of the MOF hotel housekeepers’ section and former general manager of the Negresco. All the finalists performed superbly in the final round at the Paul Augier hospitality and catering school in Nice on 4-5 February but it was the two winners who particularly impressed the jury of professionals, which included Corinne Veyssière, the AGGH’s national chair and the Sheraton Paris Airport hotel’s head housekeeper, and Régine Davroux, vice-chair of the MOF hotel housekeepers’ section. Keen interest and recognition from the profession “The finalists had to compile a set of specifications listing the factors architects should take into account when designing hotels.“ The winners both stood out a mile. “They quite literally excelled and their peers recognised that. Interest in the competition is growing every year, and rightly so because it’s helping us move forwards and better pinpoint the problems in the profession,“ says Nicole Spitz, who worked for nearly ten years to have a hotel housekeepers’ section included in the MOF awards. Un nouvel hôtel se cache dans une rue discrète du 7e arrondis sement, tout près des Invalides, avec la tour Eiffel pour voisine. Son nom est calqué sur son adresse et son nombre d’étoiles affiché. Pour autant, le Cinq Codet n’est pas un hôtel de plus dans la capitale ! En plus d’assurer un calme absolu à ses résidents – tout spécialement recommandé aux amoureux –, ce lieu totalement atypique a été imaginé par le designer star JeanPhilippe Nuel (Molitor Paris, Baccarat Dubaï…), qui voulait « casser les codes de l’hôtellerie de luxe et offrir un langage domestique sublimé ». L’établissement déploie ainsi sa personnalité hors normes dans un ancien central France Télécom, façade classée des années 30, avec des grandes baies vitrées et des volumes intérieurs démesurés que l’architecte a exploités dans les moindres recoins. Ses meilleurs atouts ? Du chêne clair partout qui réchauffe l’atmosphère et donne un chic absolu, les 4 suites exceptionnelles du dernier étage avec terrasse et vue imprenable, les chambres duplex avec baignoire tout près du lit, la show kitchen de la salle des petits déjeuners, et le lobby (photo) qui donne d’emblée un aperçu du caractère singulier de cet hôtel vraiment réussi. Oodles of character. Codet is the name of the street, Cinq (5) the number of the new hotel’s Michelin stars. Here in this quiet street just by the Invalides and not far from the Eiffel Tower you’ll find peace and calm, perfect for romance. Interior architect Jean-Philippe Nuel wanted to “break away from the usual deluxe hotel codes and offer a sublime domestic language“. Housed in a 1930s France Télécom building with a listed heritage façade, the Cinq Codet has oodles of character. The designer has made the most of its big windows and every inch of its spacious interior, with light oak fittings adding warmth throughout. It’s all hugely successful: the four superb suites on the top floor boast wide open views from their terraces; the duplex rooms have bath- IDOL HOTEL Musique à tous les étages ! © Céline Demoux © Patrick Gauthey 2012 The third Best French Craftsperson (MOF) competition for hotel housekeepers, backed by the AGGH hotel head housekeepers’ association, surpassed expectations. u départ, 24 inscriptions pour 7 finalistes, et finalement 2 élues au titre de MOF. « Cette édition a été un très grand cru. Les lauréates, Gwenaelle Fusté et Pernille Douvain, sont brillantes », souligne Nicole Spitz, présidente de la classe gouvernant(e) des services hôteliers et ancienne directrice générale du Negresco. Les 4 et 5 février derniers, avec le soutien de l’AGGH, les finalistes se sont illustrés lors des épreuves au lycée hôtelier Paul Augier de Nice. Devant un comité professionnel, composé entre autres de Corinne Veyssière, présidente nationale de l’AGGH et gouvernante générale de l’hôtel Sheraton à Paris Airport, et de Régine Davroux, viceprésidente de classe, les deux gagnantes se sont démarquées par leur œuvre. sortir CINQ CODET Un grand cru ! « Les finalistes devaient concevoir un cahier des charges qui liste les éléments à prendre en compte par les architectes dans le cadre d’une création d’hôtel. » Gwenaelle Fusté et Pernille Douvain ont su faire la différence. « Elles ont joué dans la cour de l’excellence et ont gagné la reconnaissance de leurs pairs. L’intérêt grandit d’année en année. Et pour cause ! Ce rendez-vous permet de progresser et mieux cerner les problèmes du métier », souligne celle qui s’est battue près de dix ans pour faire intégrer la profession au concours « Un des Meilleurs Ouvriers de France ». URBAN GUIDE © Agence Nuel Trillard URBAN GUIDE tubs near the beds; the breakfast room is a show kitchen; and the lobby gives an immediate glimpse of the hotel’s remarkable personality. 5 rue Louis Codet, 7e Tél. 01 53 85 15 60 Ça groove grave à l’Idol Hotel, le dernierné de la chaîne Elegancia, dédié à tous les amoureux de la black music. Ici, le ton est donné : on est dans le 8e, le quartier préféré des mélomanes ! La déco de ce quatre étoiles funky (32 chambres) a été confiée à l’artiste Julie Gauthron qui a mixé une am biance très vintage avec une symphonie de couleurs franche ment pop et un max de détails qui font shebam, pow, blop, wizz ! On adore le mur photocall du petit salon mis à la dispo sition des clients, avec choix de perruques, mais aussi le joli patio du petitdéjeuner et les baignoires lumineuses ! Uptown funk. Black music is the theme at the Idol Hotel, latest member of the Elegancia chain. After all, this is a musical neighbourhood. The groovy 4-star hotel has its own soundtrack and is visually funky too, thanks to artist Julie Gauthron, who has created a vintage ambience with a pop symphony of colours and amazing details. We love the breakfast patio, the luminous bathtubs and the photocall wall in the small lounge, complete with choice of wigs. 16 rue d’Édimbourg, 8e – Tél. 01 45 22 14 31 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 107 URBAN GUIDE sortir On the Town CAFÉ POUCHKINE RIVE GAUCHE Le meilleur des saveurs russes Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 20 h 155 boulevard Saint-Germain, 6e Tél. 09 67 28 54 44 Andrey Dellos voulait pour sa 3e adresse parisienne un positionnement stratégique et surtout en lien avec sa passion pour les arts et les lettres. Banco ! Le Café Pouchkine Rive Gauche trône en plein cœur de Saint Germain, face au mythique Café de Flore, avec terrasse abritée et salle très chic. Deuxième vœu ? Que sa pâtisseriesalon de thé, qui a su séduire si vite les toqués de douceurs, devienne égale ment la référence en matière de gastronomie russe dans la capitale ! On peut parier que la carte salée, garnie exclusivement de spécialités slaves – mention spéciale aux délicieux pirojki et au saumon mariné à la vodka – fasse très vite le bonheur des gourmets exigeants. Côté boissons, la maison propose une large déclinaison de morses, bois son traditionnelle sucrée au jus de baies (airelles, cassis, groseilles), tandis qu’Arlaux donne à goûter ses bulles de champagne en exclusivité… French touch oblige, les gâteaux sont aussi beaux que bons, et les macarons Pouchkine sont un délice, surtout celui à la vanille ! The best of Russian flav ours. For his third Paris restaurant Andrey Dellos wanted a strategic location connected with art and literature, his passion. So now there’s Café Pouchkine Rive On the Town URBAN GUIDE sortir ANCIENNE MAISON GRADELLE Gauche, opposite the mythic Café de Flore in the heart of Saint-Germain, with a sheltered terrace and a very stylish interior. His second wish is that his tearoom and patisserie shop, already a firm favourite with sweettoothed foodies, should also become the benchmark for Russian gastronomy in Paris. Here’s betting that the savoury menu, consisting entirely of Slav specialities, will quickly win over the most demanding gourmets. Especially the delicious pirojki and the salmon marinated in vodka. As to drinks, the menu lists a wide variety of morse (made from berries), and champagne house Arlaux has granted the Pouchkine the rare privilege of serving its bubbly. Also on the French side, the gateaux are as luscious as they look and the macaroons are pure delight. Zola es-tu là ? Heureuse nouvelle ! Les délicieux dim sums de la maison Yoom, sans doute les meilleurs de Paris, se dégustent désormais dans un nouveau restaurant, basé au 6e étage des Galeries Lafayette Haussmann. Great news! Yoom’s delicious dim sum, arguably the best in Paris, can now be enjoyed at a new restaurant on the 6th floor of Galeries Lafayette Haussmann. Eat in or take away. De 9 h 30 à 19 h Vente à emporter Take away Le quartier BonneNouvelle n’en finit pas de muer et une nouvelle clientèle aime s’y attarder le soir dans des bars tip et des restos top… Ouvert à l’automne dernier, ce restaurant a fait le pari fou de remonter le temps, station le XIXe siècle, pour rendre hommage au « ventre de Paris » d’Émile Zola, le roman qui voyait le florissant marché des Halles comme métaphore des bourgeois au ventre rebondi… Stéphane Gilard et Antoni Pascual ont joué le jeu jusqu’au bout, recréant à la perfection l’atmosphère des tripots d’antan, le côté glauque en moins. La déco très stylée de l’ex chapelier Philippe Model est totalement bluffante ! Plafonds affaissés à compartiments de plaques de cuivre oxydé, murs inclinés, miroirs piqués, peinture écaillée, mobilier abîmé, lustres chinés… On pourrait passer des heures à scruter les moindres détails mais voici que les assiettes font leur entrée. La carte de Jonathan Hamel (passé chez Guy Savoy) colle bien sûr à la thématique : une cuisine rustique, généreuse, qui fait la part belle aux meilleures viandes et volailles – pas de poissons ici ! Mention spéciale à l’onglet de bœuf Black Angus et frites maison à se damner ! Shades of Zola. Stéphane Gilard and Antoni Pascual opened this place in the Bonne Nouvelle district, an area whose bars and eateries have been fast moving upmarket, last autumn. They’ve taken a big gamble with it, going all out to transport us into the 19th century setting of Emile Zola’s novel Le Ventre de Paris (“the belly of Paris”), in which the nickname for the main Paris food market was also a reference to the well-filled paunches of the bourgeoisie. Gilard and Pascual hired Philippe Model (best known for his hat designs) to produce a perfect reconstruction of the décor and atmosphere of a 19th-century dive. It’s totally convincing, with a sagging ceiling of tarnished copper sheets, leaning walls, battered furniture, fly-blown mirrors, flaking paint and antique lightshades. You could spend hours taking in all the details. Jonathan Hamel’s menu is a perfect fit: generous helpings of rustic fare focused on meat and poultry (no fish here). But top quality! We’d die for the Black Angus onglet steak and home-made fries. Ouvert midi et soir, sauf le dimanche et le samedi midi. 8 rue du Faubourg Poissonnière, 10e Tél. 01 47 70 03 23 SHANGRI-LA HOTEL PARIS Ouvert 7 j/7, midi et soir. Rue du Dragon, 6e – Tél. 01 42 22 14 72 108 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 www.cotemagazine.com Une adresse de légende E n écho à l’expo du Grand Palais sur Velasquez, le chef pâtissier François Perret a imaginé un dessert unique – mousse aux amandes, fruits confits et gingembre – qui accompagnera le Tea Time classique, jusqu’au 8 juillet ! ARTea Time invites Velasquez. Chiming with the exhibition at the Grand Palais, head pastry chef François Perret has dreamed up a unique pastry for the Shangri-La’s afternoon teas, with almond mousse, crystallised fruit and ginger. Until 8 July. 10 avenue d’Iéna, 16e 1 bis rue Jean Mermoz, 8e Tél. 01 42 25 04 23 Le duo Gilles & Boissier a encore frappé ! Les deux décorateurs du moment signent la rénovation élégante de ce premier resto chinois so chic de Paris, ouvert dans les années 60 et repris depuis par le brillant entrepreneur Romain Costa, spécialiste de l’Asian touch glamour (Orient Extrême, Kinu gawa, Yoko…). La déco a beaucoup changé, mais pas la clientèle ! Politiques et people aiment toujours autant se lover dans les box discrets pour y déguster les classiques de la cuisine asiatique revisités. L’adresse vaut le détour dans ce quartier des ChampsÉlysées où l’offre gourmande n’est pas si alléchante A place of legend. Gilles and Boissier strike again! The decorating duo have given an elegant facelift to the Tong Yen, Paris’s first chic Chinese restaurant. It opened in the 1960s and has since been taken over by entrepreneur Romain Costa, specialist in Asian style glamour (think Orient Extrême, Kinugawa or Yoko). The décor has changed but not the customers, politicos and celebs who appreciate the discreet nooks here to tuck into the revamped Asian cuisine. Gourmets are not exactly spoilt for choice around the Champs-Elysées, so this place is well worth the detour. © M. Salvaing Pizza made in Italia. Pizza by the slice is all the rage these days! Al Taglio has opened its third branch, in a part of the Saint-Germain-des-Prés district where it’s sometimes hard to find good food on the fly. But there’s nothing opportunistic about Antoine and Franck: Antoine has been running the bar next door for the past eight years, all the ingredients come from Italy and Franck, 25, puts his heart and soul into running this friendly pizzeria-trattoria. There’s room for 35 diners, plus 16 outside. TONG YEN hemin C’est la folie de la pizza à la coupe ! Al Taglio ouvre sa 3e enseigne, en plein cœur de Saint GermaindesPrés, dans une zone où l’on peine parfois à se régaler « sur le pouce ». Mais Antoine et Franck sont tout sauf des opportunistes. Le premier dirige depuis huit ans le bar qui jouxte cette nouvelle « trattoria à pizza » tandis que le second, du haut de ses 25 ans, met tout son cœur à l’ouvrage pour animer ce lieu convivial qui fleure bon l’Italie, d’où proviennent d’ailleurs tous les ingrédients ! L’espace peut accueillir 35 couverts, parce que c’est mieux de savourer sa pizza à peine sortie du four, et s’ouvre sur une terrasse de 16 places. ARTEA TIME SUR LES TRACES DE VELASQUEZ ery C Pizza made in Italia © Aim AL TAGLIO Transfuge du Meurice, Yannick Alléno fait des merveilles depuis l’été dernier dans les cuisines du Pavillon Ledoyen, sur les Champs-Élysées. Au point que la table a rejoint en février dernier la famille Relais & Châteaux et, dans la foulée, se voyait décerner trois étoiles par le guide Michelin. Yannick Alléno came to the Pavillon Ledoyen from the Meurice last summer. Since when the Champs-Elysées restaurant has joined the Relais & Châteaux label (in February) and won a third Michelin star. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 109 © D.R. On ne compte plus les chefs origi naires du Japon qui ont déposé leurs lames dans la capitale ! Plus qu’une mode, ces nouveaux ta lents, dont certains ont été formés auprès des plus grands chefs, ont tous des personnalités et des signatures très distinctes. Leur point commun ? Un profond res pect pour la gastronomie et le terroir français, qu’ils apprécient, honorent mais aussi bousculent et réinventent à leur façon. We've lost count of the Japanese chefs who have opened eateries in Paris. It's more than just a fashion. Every one of these chefs has a distinct personality and culinary signature, and some have trained under top chefs. What they all have in common is a deep respect for French produce and gastronomy, which they appreciate and honour but like to challenge and reinvent, each in their own way. [1] -/ Kei Kobayashi owes his culinary vocation to French chef Alain Chapel, whom he first saw on TV in Japan in the eighties. From then on his dream was to open a restaurant in Paris. Which he did a year ago, after a stint with Alain Ducasse. Since then the bleached-blond 30-something has landed a Michelin star for his restaurant near the Louvre. He firmly denies that what he does is fusion food; it's his French gastronomic culture that leads him to constantly seek a balance between flavours and textures. Fermé dimanche, lundi et jeudi midi 5 rue Coq Héron, 1er Tél. 01 42 33 14 74 110 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com AT Au Japon, cuisinier est considéré comme un métier de l’ombre. Pas à Paris, où depuis l’ouverture récente de son resto gris zen, Atsushi Tanaka n’en finit pas de briller dans la lumière ! De l’école Pierre Gagnaire, le chef plébiscite une cuisine internationale plutôt que française, n’hésitant pas sur les propositions 1/ Kei Kobayashi, l'équilibre entre saveurs et textures. 2/ AT-Atsushi Tanaka plébiscite une cuisine internationale plutôt que française. [2] © D.R. Sa vocation de cuisinier, Kei Kobayashi la doit au chef français Alain Chapel, découvert dans une émission de télé au Japon dans les années 80… Dès lors, le trentenaire aux cheveux blonds décolorés n’a qu’une idée en tête : ouvrir son restaurant à Paris. C’était il y a un an, près du Louvre, et le chef passé chez Alain Ducasse a depuis décroché une étoile et se défend absolument de « faire de la fusion » ! Sa culture gastronomique française l’entraîne vers la recherche constante d’équilibre entre saveurs et textures. URBAN GUIDE Par Mireille Sartore Made in Japan Kei On the Town inédites comme ces chips de charbon ou ce mariage détonant huître/combawa/Campari. -/ In Japan a cook is expected to be a self-effacing backroom worker. Things are different in Paris, where Atsushi Tanaka has been in the spotlight since the recent opening of his Zen-grey restaurant. Tanaka is of the Pierre Gagnaire school and favours international cuisine rather than French, with some unusual proposals like charcoal chips and an astonishing marriage of oyster, kaffir lime and Campari. Fermé dimanche et lundi 4 rue du Cardinal Lemoine, 5e Tél. 01 56 81 94 08 Nanashi Dans cette sélection de cuistots unisexe, la présence de Kaori Endo apporte la petite note discordante bienvenue ! Chaud devant, la plus parisienne des Japonaises, installée à Paris depuis 1995, s’est formée à Londres avant de devenir marmiton chez le très hype Rose Bakery. Aujourd’hui, elle supervise deux super cantines bobo où l’on déguste une cuisine japonaise « de tous les jours », reformulée à sa sauce, c’est-à-dire mixant toutes les inspirations, pourvu qu’elles soient bonnes. Et, effectivement, c’est très bon ! -/ Kaori Endo, the most Parisian of Japanese women, has been in Paris since 1995 but trained in London before working in the kitchen at the hip Rose Bakery. Now she runs two very upscale bobo eateries serving everyday Japanese fare with her own personal slant, which means any inspiration goes into the mix as long as the results taste good. And they do! Ouvert tous les jours 57 rue Charlot, 3e Tél. 09 60 00 25 59 31 rue de Paradis, 10e Tél. 01 40 22 05 55 1/ Chez Encore, le toqué Masahide Ikuta compose des « assiettes haïku à haut risque ». 2/ Clown Bar, un lieu de mémoire, aussi pour les gourmets 3/ Pour Takayuki Honjo/ES, le « less is more »… [1] the semi-open kitchen is Masahide Ikuta, ex Agapé, Table and other top-notch eateries. His "high-risk haiku dishes", as a certain trendy Parisian food guide has called them, are a beauty to behold and brilliantly inventive. More! Fermé samedi et dimanche 43 rue Richer, 9e Tél. 01 72 60 97 72 Encore Dans cette rue très gourmande du 9e, on choisit Encore et Encore ! L’ancienne boucherie revue tendance loft américain (murs de pierre, carreaux blancs, baies vitrées, grandes tablées en bois brut, lampes d’usine…) abrite dans sa cuisine semi-ouverte le toqué Masahide Ikuta, formé chez des pointures comme Agapé et Table. Ses « assiettes haïku à haut risque », comme les désigne un célèbre guide parisien, sont drôlement esthétiques et diablement inventives. Un régal. -/ Our favourite in this thoroughly foodie street in the 9th arrondissement is the aptly named Encore. This former butcher's shop has been refurbished in industrial style with bare stone walls, white tiles, big, bare wood tables and factory lighting. Presiding over aux généreuses portions. Sa devise : tout goûter ! -/ The amazing circusthemed décor, with rare ceramics and a spectacular painted glass ceiling, dates from the early 20th century. But that's not the best thing about the Clown Bar, which reopened in 2014 with the firm intention of being more 4/ Teshi à l’œuvre ! than just a retro bar. It's now the food that counts. French-trained Sota Atsumi juggles with flavours like a high wire artist, putting together snacks and big helpings of luscious stuff from the day's market produce. Ouvert de 8 h à 2 h Fermé lundi et mardi 114 rue Amelot, 11e Tél. 01 43 55 87 35 ES Si la déco manque de chaleur, la cuisine de Takayuki Honjo a tous les atouts pour réchauffer l’atmosphère. De son Japon natal, Taka a retenu le raffinement, le minimalisme. Et le « less is more » est également sortir [3] appliqué dans les assiettes ! De la France qu’il adore depuis l’enfance, il a retenu les leçons des grandes signatures, comme Pascal Barbot et Gérald Passédat. Avec ES – « ça » dans la langue de Freud – et l’arrogance de sa jeunesse, il se voit en « rêveur exigeant laissant libre cours à la divagation de l’esprit »… Clown Bar L’étonnant décor dédié au cirque daté du début XXe, dont un spectaculaire plafond en verre et céramiques rares, n’est pas l’unique centre d’intérêt du Clown Bar, rouvert en juin 2014 avec la volonté d’en faire autre chose qu’un lieu de mémoire. Le show se passe aussi dans l’assiette ! Sota Atsumi, formé en France et voltigeur des saveurs, compose selon l’humeur et les produits du marché des snackings et des plats gourmands [2] PAGES Un Paris très gourmand U ne petite rue près de l’Étoile, une devanture sans enseigne mais des fenêtres qui laissent apercevoir des tables blanches, un mur en pierre de Bourgogne, des appliques noires Le Corbusier, voici Pages, nouveau chapitre du Paris très gourmand… Dans sa cuisine ouverte occupant la quasi-moitié de l’espace, Ryuji Teshima – ou plutôt « Teshi » – associe le meilleur du terroir français avec les techniques de son pays natal, comme la découpe du poisson ou le bincho, grill traditionnel, dont il maîtrise tous les secrets de cuisson. Quand il débarque à Paris, il est « choqué » par la place que tient la viande dans les assiettes des Français. Après un long stage d’apprentissage chez le boucher-star Hugo Desnoyer, Teshi travaille des viandes rares, qu’il exhibe fièrement dans un frigo installé en salle ! Ses assiettes sont aussi jolies que savoureuses. Mention spéciale aux desserts légers et succulents de son épouse et pâtissière Noako. [4] Gourmet Paris at its best. Through the windows of this unmarked store front in a small street near Etoile you can glimpse white tables, a stone wall and black Le Corbusier wall lights. This is Pages, a new chapter in the tale of gourmet Paris. In the open kitchen (which takes up almost half the available space) Ryuji Teshima, Teshi for short, combines the best French ingredients and recipes with techniques from his native land such as its fish cutting skills and bincho, the traditional Japanese grill. When he first arrived in France Teshima was shocked by the amount of meat in French meals. Now, after a long training stint with star butcher Hugo Desnoyer, Teshi works with rare meats which he proudly shows off in a fridge in the dining room. His dishes are not only luscious but as pretty as pictures. Special mention for the light and succulent desserts prepared by his pastry chef wife Noako. Menus uniques à 40 € (midi) et 65 € (soir). Fermé dimanche et lundi 4 rue Auguste Vacquerie, 16e – Tél. 01 47 20 74 94 www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 111 © Rina Nurra sortir On the Town © Galland URBAN GUIDE URBAN GUIDE sortir -/ Takayuki Honjo's cooking more than makes up for the rather cold decor. What Taka has mainly retained from his Japanese homeland is its refinement and minimalism. The "less is more" rule applies to the servings too. On the French side – and Taka has been a great Francophile since childhood – he has absorbed the lessons of Pascal Barbot and Gérald Passédat. With Es (the Freudian "Id") and the natural arrogance of youth, he sees himself as a "demanding dreamer who lets his mind wander where it will". Fermé dimanche, lundi et mardi midi 91 rue de Grenelle, 7e Tél. 01 45 51 25 74 Sola Quand le Japon rencontre la France, sous le ciel de Paris, cela donne Sola – « ciel » en japonais – un restaurant original où l’on peut découvrir la cuisine du chef prodige Yoshitake Hiroki, dans la salle du bas à la manière nippone (à genoux) ou dans la salle XVIIe avec pierres et poutres On the Town [1] 1/ Sola, pour déguster la cuisine de Yoshitake Hiroki à la mode nippone. 2/ Derrière le comptoir de Noglu, Mitsuru Yanase, fine lame japonaise. 3/ Passage 53, un gastro de poche installé dans le Passage des Panoramas. apparentes (assis sur des chaises)… Quant aux mets servis, ils sont les mêmes partout : raffinés, astucieux, concoctés selon l’humeur et après retour du marché, et inspirés du dialogue sensible entre les deux cultures. -/ When Japan meets France under Parisian skies the result is … Sola, which means "sky" in Japanese. It's the name of prodigy Yoshitake Hiroki's original restaurant where you can discover his cuisine either kneeling in Japanese style (downstairs) or on a chair in a 17th-century dining room with bare beams and bare stone walls. Either way the food is the same: sophisticated, clever, based on the chef's mood, the day's market offering and a sensitive dialogue between the two culinary cultures. Fermé dimanche et lundi 12 rue de l’Hôtel Colbert, 5e Tél. 01 43 29 59 04 Passage 53 Dans l’esprit du moment avec son total look blanc TROMBINOSCOTE quality ingredients and a big helping of daring and creativity. Fermé dimanche et lundi 53 passage des Panoramas, 2e Tél. 01 42 33 04 35 Neige d’été Une enseigne discrète, une déco de campagne très chic, dans les tonalités de blanc et de gris, un bouquet de fleurs colorées dans l’entrée et voici l’ancien virtuose des 3 2 1 MISSONI VOIT EN GRAND L’ouverture en mars dernier du flagship parisien Missoni sur la rue Saint-Honoré avait fait se déplacer les foules et les beautiful people. La grande famille italienne de la mode était fière de présenter cette nouvelle boutique de 300 m2, placée sous le sceau “esprit de Paris” ! 4 5 [3] NOGLU Gluten free : youpi Mitsu ! F rédérique Jules, précurseur dans la démarche gluten free qui déferle sur Paris ? Certes, mais cette ancienne kiné, inspirée par de multiples voyages dans le monde, n’a pas pour autant rayé la mention « gourmande » de la carte de son restaurant-épicerie ouvert en 2012. Ici, tous les mets sont préparés sur place, sans gluten et souvent sans lactose. Derrière le comptoir, le chef Mitsuru Yanase, fine lame japonaise passée par Le Bristol et L’Ami Jean, voudrait bien que cette cuisine « sans » ne soit plus associée à une pathologie de plus en plus disséminante, mais considérée comme une véritable nouvelle approche gastronomique. En prise directe avec le marché et le rythme des saisons, il en fait donc la démonstration tous les jours ! Au printemps de l’année dernière, face au succès, Noglu ouvrait un espace « take away » juste en face de son adresse historique, située dans un des plus jolis passages couverts de la capitale. Gluten-free: thank you Mitsu! Frédérique Jules was a forerunner in the gluten-free trend now unfurling across Paris. But the former physiotherapist is also an epicurean whose globe-trotting has inspired his taste, as witness the shop and restaurant he opened in 2012. The chef here is Japanese virtuoso Mitsuru Yanase, who has worked at the Bristol and at L’Ami Jean. All the dishes are gluten-free and many are lactose-free as well. Yanase would [2] like to rid gluten-free cuisine of its association with a pathology that seems to be spreading everywhere and make it a fully-fledged gastronomic approach. And every day, keeping time with the market and the seasons, he proves his point. Such is Noglu's success that last spring it opened a take-away branch just across from the restaurant. 16 et 49 passage des Panoramas, 2e Tél. 01 40 26 41 24 112 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com immaculé, installé dans le joli passage des Panoramas, ce gastro de poche, Relais & Châteaux s’il vous plaît, répond à toutes les exigences des foodistas qui se respectent. Formé chez Pierre Gagnaire et Pascal Bardot, Shinichi Sato propose un menu unique qui fait la part belle aux produits de qualité premium et à une grande dose d’audace et d’hypercréativité. -/ This tiny place is totally on-trend with its all-white decor and even boasts the Relais & Châteaux label. Any self-respecting foodie will find their heart's content here. Shinichi Sato, who trained under Pierre Gagnaire and Pascal Bardot, proposes just one set menu with the accent on premium fourneaux du George V, Hideki Nishi, à l’œuvre dans son écrin gastronomique au côté de son équipe 100 % nippone. Leur volonté ? La quête effrénée d’un naturel sophistiqué et de la cuisson juste. Les menus du midi et soir sont imposés. -/ A discreet place with a chic country-style decor in grey and white and a colourful vase of flowers by the entrance. This is where Hideki Nishi (formerly virtuoso at the George V hotel kitchen) and his 100% Japanese crew work their magic. These guys are on a relentless quest for natural sophistication and perfect cooking. Set menu only, lunchtime and evening. Du mardi au samedi 12 rue de l’Amiral Roussin, 15e Tél. 01 42 73 66 66 6 7 8 9 10 Rosita Missoni, au centre, entourée (de gauche à droite) de Giacomo Missoni, Marco Missoni, Ottavio Missoni et Francesco Maccapani Missoni. Eugenie Niarchos, Margherita Maccapani Tatiana Santo Domingo, Cecilia Bonstrom, Margherita Maccapani Missoni et Giambattista Valli. Rosita Missoni et Alber Elbaz. Missoni et Noor Fares. Olivier Zahm et Clotilde Courau. Rosita Missoni et Suzy Menkes. Teresa Maccapani Missoni, Angela Missoni et Margherita Maccapani Missoni. Audrey Fleurot. Bianca Brandolini d’Adda. Soko. www.cotemagazine.com - AVRIL-MAI-JUIN 2015 | 113 TROMBINOSCOTE PA R I S O R LY - N E W Y O R K CAFÉ POUCHKINE : SANTÉ ! [ 1 ET 2 ] Le 11 février dernier, Andrey Dellos, l’heureux propriétaire du Café Pouchkine, recevait de nombreux invités pour célébrer l’ouverture de sa 3e adresse dans la capitale, un restaurant-salon de thé situé juste en face du célèbre Café de Flore. 2 1 6E CHINESE BUSINESS CLUB [ 3 ET 4 ] 3 La nouvelle édition du club d’affaires réunissant dirigeants et chefs d’entreprises chinois et français, a eu lieu le 9 février à l’occasion d’un déjeuner à l’hôtel Peninsula. De nombreuses personnalités des deux pays, dont le président du Medef Pierre Gattaz, étaient présentes. L’objectif ? Développer et renforcer les liens économiques et amicaux entre la Chine et la France. 4 DÎNER DE LA MODE DU SIDACTION [ 5 À 8 ] La 13e édition de ce dîner caritatif a permis de récolter près de 690 000 €, au profit de la lutte contre la maladie. Un parterre de 600 personnalités était venu apporter leur soutien. Boucheron avait convoqué trois de ses plus belles ambassadrices, Catherine Deneuve, Aymeline Valade et Aure Atika, arborant chacune des pièces inconiques. 5 9 6 7 8 PRIX SCHNEIDERDEWAERE EN LICE LES CHEFS À L’ŒUVRE ! [ 10 ] [9 ] Les poulains de Yannick Alléno font du bel ouvrage ! Yoric Tièche et Jean-Yves Bournot, respectivement chef de l’hôtel Belles Rives sur la Côte d’Azur et du Lulli au Grand Hôtel du Palais Royal, ont exceptionnellement planché à 4 mains pour une semaine gastronomique organisée en février dernier dans l’établissement parisien. Match retour à Juan-les-Pins, du 29 avril au 3 mai. Quatre des 6 finalistes des Prix Romy Schneider et Patrick Dewaere 2015 s’étaient donné rendez-vous en mars dernier au Sofitel Paris Le Faubourg, tout beau tout rénové, pour se présenter à la presse et s’entretenir avec les membres de cette jolie récompense du 7e art. 10 Andrey Dellos entouré d’Isabelle Adjani et de Fanny Ardant. Andrey Dellos et sa compatriote Natalia Vodianova. Des membres du Chinese Business Club avec Hsueh Sheng Wang (PDG Eurasia) et le ministre Xilin WU. Aure Atika. Aymeline Valade. Dita von Teese et Conchita Wurst. Catherine Deneuve. Arnaud Montebourg. Cinema : Adèle Haenel, Reda Kateb, Joséphine Japy et Eric Elmosnino. Devant eux, Polo, le toutou de Reda… Royal : Yoric Tièche, Yannick Alléno et Jean-Yves Bournot. 7 heures de vol sans l’ombre d’un cerne à l’arrivée Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement horizontal, offrant une couette molletonnée, une literie en coton égyptien, et un vrai pyjama pour une nuit de sommeil profond à bord, entre New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit, dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés. ba.com/openskiesfr The transatlantic airline : la compagnie aérienne transatlantique 114 | AVRIL-MAI-JUIN 2015 - www.cotemagazine.com CIRCLE « LA PETITE » Dotée d'un boîtier ultra-plat de 45 ou 52 millimètres de diamètre pour 6 millimètres d'épaisseur pour la première et 7 millimètres pour l’autre, cette montre d’une extrême convexité épouse parfaitement le poignet de toutes les dames. Son boîtier se décline en or blanc, rose ou jaune avec lunette sertie ou entièrement serti. Son cadran au galbe parfait et à la finition poli-miroir ou satinée se définit au choix avec index en appliques, index sertis ou encore entièrement serti neige. With an ultra-flat case of 45 or 52 millimetres in diameter and 6 millimetres thickness for the first and 7 millimeters for the other, this watch literally envelops women’s wrist thanks to its impressive convexity. This case is available in white gold, rose gold and yellow gold, with a bezel set or full set. Its dial with a perfect curve and with a gold mirror or a gold matte aspect is available with simple markers, jewel-set markers or completely set.