Accessoires - COTE Magazine
Transcription
Accessoires - COTE Magazine
& Accessoires Fashion & Accessories MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert -/ Free www.cotemagazine.com ÉDITO [ Editorial ] Par Alexandre Benoist D ix-neuf ans après sa disparition, Kurt Cobain, le leader du groupe Nirvana, revient sur le devant de la scène. Sa vie sera mise en scène à travers un biopic dont la sortie est prévue sur les écrans en 2014. Son questionnement existentiel était analysé en juin dernier par le spectacle Kurt Cobain (Peu importe, tant pis…) au théâtre La Loge à Paris. Son look grunge, tartan et jeans déchirés en tête, défilait sur les podiums des couturiers comme Dries Van Noten, Marc by Marc Jacobs et Saint Laurent par Hedi Slimane, lors des présentations des nouvelles collections. L’idole des années 90 est devenue aujourd’hui une icône que l’on met à toutes les sauces. L’affaire semble entendue. Après les années 50, 60 ou 80, quoi de plus logique que de se la jouer revival 90’s et utiliser un des personnages qui a le plus marqué cette décennie… Trop simple ! Car raviver la mémoire de Cobain est d’une portée bien plus profonde. C’est avant tout nous parler du destin d’un homme qui a consacré sa vie artistique à lutter contre le mercantilisme sauvage et galopant. Redonner du sens à la consommation, voilà une question qui n’a jamais été autant d’actualité. En effet, selon un sondage BVA réalisé en mai dernier, les Français sont plus de 60 % à penser que les marques font passer leurs intérêts avant l’intérêt de leurs clients. Et ils sont 72 % à estimer que les marques qui réussiront demain sont celles qui se préoccupent de tous : de leurs clients, mais aussi de leurs salariés, des citoyens… KURT IS BACK oyster perpe tual day-date 30, avenue george v - tél. 01 49 52 98 88 50, rue pierre-charron - tél. 01 47 20 72 40 -/ Nineteen years after his death, Kurt Cobain, leader of the band Nirvana, is back in the limelight. A biopic of his life is due to hit cinema screens in 2014. His existential questioning was analysed last June in the show Kurt Cobain (Peu importe, tant pis…) at the La Loge theatre in Paris. His grunge look, ripped tartan and jeans to the fore, strutted the runways of couturier labels such as Dries Van Noten, Marc by Marc Jacobs and Saint Laurent by Hedi Slimane when the new collections showcased. The Nineties’ idol has today become an icon that is adapted for all purposes. All settled then: after the Fifties, Sixties and Eighties, nothing more logical than a Nineties revival headed by one of the figures who most marked that decade. Too simple! Because reviving the memory of Kurt Cobain goes a lot deeper than that. To start with it’s speaking to us of a man who devoted his artistic life to fighting the galloping, unbridled mercenary system. Making consumption meaningful again, now there’s an idea that has never been so topical. According to a BVA survey carried out last May, more than 60% of French people think the brands put their own interests before their customers’. And 72% reckon the brands that will be successful tomorrow are those that think of everybody, their customers but also their employees and people in general. paris viiie - www.arije.com www.cotemagazine.com - AOÛT - SEPTEMBRE - OCTOBRE 2013 | 3 MAIS ON D E FO U R R URE F ON DÉE EN 1933 À PARI S PA R I S 8 e - 120 C HA MP S- É LY S É ES - 74 FAUBOU RG SA I N T-HONO R É - PA R I S 1 6 e - 76 R AY YM ON D P O I N C A RÉ - W W W.M IL AD Y. T V Paris 49, Avenue Montaigne +33 1 47 20 47 49 Monte Carlo Avenue des Beaux Arts +377 93 25 34 04 Boutique Akris en ligne www.akris.ch 01 54 > La femme garçonne selon Ralph Lauren. > En couverture : robe de faille à plis et sac « Diorling » en cuir et python, DIOR. Collier et bracelet « Diva » Bulgari. Merci à l'Hôtel Champs-Élysées Mac Mahon (Hôtels & Préférence) pour son accueil. RENCONTRE Meet PROFILS Profiles TENDANCES Trends PARIS PAR ICI Paris this way TENDANCES Trends FASHION ACCESSOIRES Accessories FOCUS /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Direction artistique et stylisme : Céline Seguin Photo : Olivier Rieu Coiffure : Takayuki Nukui Mise en beauté : Kakie (labelleagence) Modèle : Alicia Hall (Major Model Management) r thi e ett eP au ©B ab 62 > Geraldo da Conceiçao, l’homme de Sonia Rykiel. 18 « Comment faire » pour toucher les Plastiscines ? Facile ! Nous avons rencontré les trois rockeuses à l’occasion de la sortie de leur 3e album. -/ Coming to get you! We met the Plastiscines on the occasion of their third album's release. 22 Kilian raconte des histoires de parfum et Adrien Moisson voit la vie en « Blue ». -/ Kilian tells tales of perfume and Adrien Moisson sees blue. 26 Cette rentrée, revoilà les parfums de mecs, les expos photos sensibles et un grand coup de baguette magique sur les tendances ! -/ A magic wand waves over the early autumn's trends, with perfumes for guys and some sensitive photo exhibitions. 40 La rue du Faubourg-Saint-Honoré : moins de trois kilomètres… et pourtant l’une des artères les plus chics de la capitale. -/ Rue du Faubourg-SaintHonoré: less than 3km long yet it's one of the capital's most stylish shopping streets. 48 Punk revival ou grunge chic ? Fourrure douillette ou esprit navy ? Pudeur ou impudeur ? La femme 2013 se fait toujours aussi féminine, mais n’hésite pas à s’aventurer dans des univers décalés. La preuve par 8. -/ Punk revival or grunge chic? Cosy fur or navy spirit? Modesty or immodesty? This year women are as feminine as ever but also keen to explore offbeat worlds. Proof eight times over. 56 Fourrure et néoprène, cuissardes et boots à talon, chaînes et paillettes, les accessoires mettent le noir à l’honneur et les détails travaillés subliment la silhouette. -/ Fur and neoprene, thigh-high and vertiginous-heeled boots, chains and sequins: accessories give black pride of place while nicely crafted details exalt the figure. 62 18 > Les Plastiscines : les drôles de dames du rock français ! 34 10 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com 56 > Akris décline matières et tendances de la rentrée ! Fondée en 1968, Sonia Rykiel écrit aujourd’hui une nouvelle page de son histoire en accueillant Geraldo da Conceiçao, le nouveau directeur de la griffe parisienne. Gros plan sur l’homme de la maison et la collection 2013-2014. -/ The Sonia Rykiel label founded in 1968 starts a new chapter in its history with Geraldo da Conceiçao as the Paris brand's new artistic director. We zoom in on the man of the house and his 2013/2014 collection. > Tendance mystérieuse pour Laura Mercier. Contrairement à ce que nous écrivions dans notre numéro précédent, la Fondation Pierre Bergé n’a aucunement l’intention de s’installer prochainement aux Puces de Saint-Ouen. Toutes nos excuses. ERRATUM # 35 75008 Paris sh op Lanvin.com 15/22 ru e du Fau bourg Saint-Honoè © D.R. SOMMAIRE[ Contents ] © D.R. SOMMAIRE[ Contents ] 76 > Giambattista Valli, l’accessoire de A à Z. FOCUS AGENDA What’s on CULTURE NEWS SHOPPING / BEAUTÉ Shopping / Beauty ZOOM NEWS SORTIR On the town PORTRAIT Profile GASTRONOMIE Gastronomy TROMBINOS’COTE COTE’s Gallery ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// URBANGUIDE 78 > L’Atelier des Couleurs, la coloration autrement. 87 > Le bar Le Qu4tre. 69 Roy Lichtenstein reste un grand théoricien de l’art. La preuve en couleurs au Centre Pompidou. -/ Roy Lichtenstein was a great theoretician of art. As witness the colourful exhibition at the Centre Pompidou. 70 Les Arts Décoratifs regardent la mode par le trou de la serrure tandis que le Ballet national de Chine débarque au Châtelet. -/ The Musée des Arts Décoratifs looks through the keyhole at past fashions and the National Ballet of China descends on the Théâtre du Châtelet. 74 À quelques kilomètres de Paris, la Basse-Normandie s’intéresse aux liens entre la mode et l’impressionnisme. -/ In Basse-Normandie, within easy reach of Paris, you can explore the links between fashion and Impressionism. 76 Nouvelles adresses et rendez-vous tout en douceur, la rentrée s’annonce furieusement tendance ! -/ New shops and places to go: early autumn looks to be madly trendy in Paris! 82 Xavier Louyot des Hôtels Pullman évoque pour nous la politique de développement du groupe Accor -/ Xavier Louyot of Pullman Hotels talks about the Accor group's growth policy. 83 Entre ce qui est beau et bon, curieux et insolite, design et gourmand, spectaculaire ou trendy, voilà de quoi satisfaire nos papilles ! -/ Tempting and delicious, surprising and original, gourmet or aesthetic, spectacular or trendy: more than enough to keep your taste buds happy. 88 De la photo culinaire aux arts plastiques, il n’y a qu’un pas, que Mathilde de l’Ecotais a franchi tout naturellement -/ The step from food photography to decorative art was one that Mathilde de l'Ecotais took in her stride. 90 La terrasse de bistro à Paris ? Un mythe qui perdure. Nos bons plans. -/ The terrace of a Paris bistro? This legend doesn't die. Our top tips. 99 Retour en images sur les événements glamour de l’été. -/ A look back in pictures at the summer's glam events. Classic Fusion Aero Chronograph. Mouvement chronographe automatique squelette. Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d’or rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir. BOUTIQUES PARIS 10, Place Vendôme 12 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com twitter.com/hublot • facebook.com/hublot © Jean-Michel Sordello Directrice de la rédaction : Kan Sperber © Jean-Michel Sordello Secrétaire de rédaction : Marie-Hélène Laugier ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// © Jean-Michel Sordello COLLABORATEURS [ Contributors ] Président du directoire / Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne / 04 92 12 65 02 / n.duchesne@cotemagazine.com COTE PARIS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris / Fax : 01 44 56 98 58 / www.cotemagazine.com Éditeur délégué Eric O’Neill / 01 42 86 58 51 / e.oneill@cotemagazine.com RÉDACTION Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 / k.sperber@cotemagazine.com Rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 / m.sartore@cotemagazine.com Secrétaires de rédaction Lise Irlandes-Guilbault / 04 92 12 65 11 / redaction@cotemagazine.com Marie-Hélène Laugier / 04 92 12 65 04 / sr@cotemagazine.com Rédacteurs Rémi Dechambre / 01 48 06 23 05 / r.dechambre@cotemagazine.com Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 / julie.dlr@cotemagazine.com Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 / a.benoist@cotemagazine.com Ont collaboré à ce numéro : Evelyne Attias, Virginie Broquet (illustration) Traduction : Sue Budden, Harriet Coleman STUDIO Directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com Secrétaire de fabrication Christine Ruiz / 04 92 12 65 12 / c.assimon@cotemagazine.com Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 / y.soulier@cotemagazine.com Infographistes Cédric Chateau / 04 92 12 65 18 / c.chateau@cotemagazine.com Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 / r.ouvarova@cotemagazine.com C M Y CM MY COMPTABILITÉ Directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 / b.fabre@cotemagazine.com CY CMY K PUBLICITÉ Directrice de la publicité Céline Abadie / 01 42 86 58 55 / c.abadie@cotemagazine.com Assistée de Marie Menu / 01 42 86 58 49 / m.menu@cotemagazine.com PARTENARIAT HÔTELS Responsable Marketing & Relations Publiques Diane Seromenho / 04 92 12 65 23 / d.seromenho@cotemagazine.com Diffusion : Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 / flautat@cotemagazine.com Abonnements : abonnement@cotemagazine.com Infographiste : Regina Ouvarova LES ÉDITIONS COTE Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / Tél. 04 92 12 65 00 / Fax 04 93 14 38 10 cote@cotemagazine.com - www.cotemagazine.com COTE LA REVUE D’AZUR Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com COTE MARSEILLE PROVENCE Directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 / d.juan@cotemagazine.com BEREG > Magazine russe AMOUAGE > Magazine du monde arabe WAN JIA > Magazine chinois MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo SBM Directrice de la publicité : Lina Cappellini 04 92 12 65 24 / lina@leseditionscote.com PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat (Byblos) Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com NEGRESCO MAGAZINE Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 / c.sarachmann@cotemagazine.com CANNES IS YOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes Directrice commerciale : Catherine Sarachmann Magazine de bord sur les vols Open Skies - Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et Universal Aviation. COTE For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, de l’association Les Clés d’Or et de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie. Imprimerie : Rockson (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X OJD 2011 – Diffusion certifiée : 32 270 ex. – La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. 2011 14 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 – www.cotemagazine.com LES CLEFS D’OR Dominique Guidetti, Président de l’Association Française des Clefs d’Or. Cathy Naveaux, assistante chef concierge Regina Paris. Olivier Rouy, chef concierge Prince de Galles Paris. Elsa Doré, assistante concierge Four Seasons Hotel George V Paris. LES CLEFS D’OR : RENDEZ-VOUS À VENIR Les Clefs d’Or: upcoming events Le 9 septembre, ce sera le cocktail de rentrée des Clefs d’Or… Effectivement ! Nous nous retrouverons – ainsi que nos partenaires – à l’hôtel Pershing Hall pour une belle soirée aux couleurs des tropiques ! Ce sera un événement convivial, au cours duquel plusieurs annonces seront faites. Par exemple, nous dévoilerons le nom d’un nouveau partenaire très prestigieux ainsi que l’arrivée du nouveau parrain pour la Formation Professionnelle d’Établissement Concierge d’hôtel Clefs d’Or… Ce sera une sorte de prélude à notre congrès national qui se déroulera, fin octobre, à Lyon… Pouvez-vous nous en dire plus ? Ce congrès nous conduira dans les lieux les plus renommés de cette magnifique ville, où nous rencontrerons les autorités locales. Nous ferons le compte-rendu de l’année écoulée et parlerons de nos projets, notamment en ce qui concerne la communication avec – entre autres – notre site Internet et nos actions caritatives. Nous ferons aussi le point sur nos activités tant sur le plan régional que national et international. Cette période estivale est d’ailleurs une belle occasion de nous rappeler que c’est en région – je pense notamment à la Normandie, à la Côte d’Azur ou au Pays basque – que sont apparus, au XIXe siècle, les grands hôtels balnéaires qui ont joué un rôle primordial dans l’affirmation du métier de concierge d’hôtel. Devenus mythiques, ils sont encore de véritables références dans notre profession… Rencontre avec Dominique Guidetti, président de l’Association française des Clefs d’Or. -/ Meet Dominique Guidetti, chair of the Association Française des Clefs d’Or Créée en 1929 par des concierges d’hôtels français, l’association compte aujourd’hui quelque 430 membres en France et plus de 3 600 dans le monde. -/ Founded by French hotel concierges in 1929, the Association today boasts 430 members in France and more than 3600 worldwide. On 9 September, Les Clefs d’Or is holding a cocktail party to mark the end of the summer period. That day we will be gathering with our partners at the Pershing Hall hotel for an evening in gaily tropical style, a convivial event where we will be making several announcements. For example we'll unveil the name of a new, highly prestigious partner and the involvement of a new patron in the Clefs d'Or professional training programme. It will be a kind of prelude to our national congress, to be held in Lyon at the end of October. Can you tell us more about that? We are holding our congress in the most prestigious places in Lyon, a magnificent city whose councillors we will certainly meet on that occasion. We will report on the past year and talk about our projects, particularly as regards public relations: our website and our charity work among other things. We will also give an update on our work, in France (Paris and the provinces) and worldwide. In fact summer is a good time to remember that it was in the provinces – Normandy, the Côte d'Azur and the Basque Country – that the first great seaside hotels were built in the 19th century. These legendary hotels played a decisive role in shaping the profession of the hotel concierge and they still set the standards for our profession! ©Ranadeva Singh Retrouvez les concierges d’hôtels Clefs d’Or. Where to find a Clefs d’Or hotel concierge. Nicolas Maimbourg, concierge de nuit Hôtel Relais Christine Paris. Benoît Barrault, chef concierge Buddah Bar Hotel Paris. 16 | AOUT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Pierre Donel, chef concierge Rochester Champs Elysées Paris. Christian Garot, chef concierge St James Paris. Jérôme Guy, chef concierge, Vice-Président les Clefs d’Or France Sofitel Le Faubourg Paris. RENCONTRE [ Meet ] Par Julie de los Rios LES PLASTISCINES Les drôles de dames du rock français French rock's feisty women Avec leur 3e album* à paraître en septembre, le groupe rajoute de nouvelles cordes à son arc… Les deux premiers extraits, « Comment Faire » et « Coming to Get You », sont déjà des tubes. Rencontre avec Anaïs, Katty et Louise. -/ Their third album*, out in September, reflects another side of the Plasticines. Two tracks, Comment Faire and Coming to Get You, are already hits. Meet Anaïs, Katty and Louise. Trois ans d’absence / Three-year absence On a fini la dernière tournée du B.I.T.C.H. Tour à la Cigale, en novembre 2010, avec un super concert. Notre guitariste de l’époque a décidé de se lancer dans un projet solo. Pour nous, il était évident de continuer, même à trois. Il a fallu reconstruire le groupe et nous pensons avoir bien réussi cette reconfiguration. -/ We ended the B.I.T.C.H Tour in November 2010 with a really beautiful concert in Paris. Our guitarist of that time decided to go for a solo project. For us, carrying on was self-evident, even as just three. We had to rebuild the group and we think the new configuration is a success. Nouvel album / New album On le voulait plus mélodique. On a eu la chance de travailler avec des pointures comme RAC, Alalal, Stacy Jones, Jeff Kite, Mirwais. On s’est investies davantage dans la production mais aussi le mixage. On s’est également concentrées sur les voix, les chœurs et les synthétiseurs. -/ We wanted it be more melodic. We were lucky to be working with ace producers like RAC, Alalal, Stacy Jones, Jeff Kite and Mirwais. We invested more in the production side and also the mixing, and focused more on voices, chorus and synths. Anaïs, Katty et Louise, trois filles bien dans leur époque. 18 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com © Babette Pauthier « Comment Faire… » le clip / Comment Faire video On a voulu s’impliquer dans la narration et dans la réalisation. On a regardé des séries télévisées des années 70-80, d’où l’esprit très Drôle de Dames ! [rires] Il y a ce côté rétro jusque dans le stylisme. On s’est beaucoup amusées. Même si on n’est pas actrices, on a joué le jeu et Katty a fait les cascades elle-même ! Ambiance « colonie de vacances », on a fait un road trip aux USA et l’arrière du 4x4 était transformé en dressing géant. -/We wanted to be involved in the narration and the production. We'd been watching TV series from the 70s and 80s like Charlie's Angels, with feisty women (laughter). The video is retro right down to the clothes. We may not be actresses but we played the game and Katty did her own stunts! We did a road trip in the States, summer camp style, riding in the back of an SUV turned into a giant wardrobe. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 19 RENCONTRE [ Meet ] OÙ CROISER LES PLASTISCINES À PARIS The Plastiscines' Paris hangouts Des cantines de goût / Tasteful canteens Lao Duang Chan est une cantine laotienne délicieuse, pas chère et familiale. Même s’il y a souvent du monde, ça vaut le coup d’attendre pour goûter aux plats traditionnels. On aime bien aussi le Beef Club, un steak house 100 % British, qui propose une viande délicieuse et des super cocktails dans un cadre hyper chic. -/ Lao Duang Chan is a Laotian family-style restaurant serving delicious, inexpensive food. And we like the Beef Club, a 100% British steak house that serves luscious meat and super cocktails in a super-chic setting. • Lao Duang Chang, 161 avenue du Choisy, 13e • Beef Club, 58 rue Jean-Jacques Rousseau, 1er Coming To Get You, un troisième album prometteur. Influences 80’s / Eighties influence Juste avant de commencer à composer, on a toutes écouté en boucle les Bangles, Blondie, Bananarama ou Madonna. On voulait cette harmonie avec un background rock. C’était, pour nous, la continuité logique. -/ Before we started composing we listened endlessly to the Bangles, Blondie, Bananarama and Madonna. We wanted the harmony, but with a rock background. It was the logical next step for us. Des filles dans le rock / Girls in rock Au début, on nous demandait si on jouait vraiment des instruments ! Aujourd’hui, on n’a plus rien prouvé de ce côté-là, parce qu’on assure autant que les hommes ! Le rock a toujours été une histoire de filles, souvent au caractère bien trempé. Les girls, si vous nous entendez, faites de la musique ! -/ In the early days they used to ask us if we really played the instruments! We've proven our worth on that score now; we acquit ourselves onstage just as well as men! There have always been women in rock, often tough ones with character. Girls, if you're listening, make some music! La scène / Live On a hâte parce que ça fait longtemps qu’on ne s’est pas produites en live et ça nous manque ! Quand tu es en tournée longtemps, tu n’as qu’une envie : rentrer chez toi. Puis, quand tu enregistres l’album, tu rêves d’aller le présenter au public. -/ We haven't done live concerts for a long time so we're looking forward to it. When you're on the road for a long tour, all you want is to get back home. When your recording an album, you dream of playing it to a live audience. Gossip Girl On a joué dans un épisode de la saison 3… On a été prévenues deux semaines avant le tournage. C’était une expérience exceptionnelle dans le monstre de l’industrie américaine. C’était très flatteur de faire partie de cette BO de qualité, aux côtés de Lady Gaga ou Sonic Youth ! -/ We played in an episode in the third series. They told us just two weeks before the filming. An amazing experience. It was really flattering to be on a quality soundtrack, like Lady Gaga or Sonic Youth! * Coming to Get You chez Because Music. Avant la grande tournée 2014, les Plastiscines passeront à La Maroquinerie à Paris, le 30 novembre 2013. 20 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Un verre entre copines / A glass among girlfriends Le Zelda fait des cocktails divins ! Le lieu est intime et spacieux avec une ambiance folle. Mention spéciale aussi pour la play-list pointue. Le Mary Céleste, aussi, avec ses grandes baies vitrées ouvertes sur l’extérieur, est l’endroit parfait pour boire un verre et grignoter, surtout en été. -/ Zelda makes divine cocktails! The place is spacious but intimate with amazing atmosphere. And their playlist is spot on. Or the Mary Céleste with its big open front, perfect in summer. • Le Zelda, 6 rue Bichat, 10e • Le Mary Céleste, 1 rue des Commines, 3e www.lemaryceleste.com Lèche-vitrine / Window shopping Même si on s’habille dans les grandes enseignes, on adore les friperies. Notre adresse préférée ? Épisode, où les shorts en jean vintage sont vraiment top ! Sinon, on aime la jolie boutique d’Alix Thomsen avec ses robes et chemises super bien coupées. Les imprimés originaux sont à tomber. -/ We shop at the big stores but we adore second-hand shops! Our favourite? Episode, where they have some brilliant denim shorts. And we like Alix Thomsen's store for the superbly well-cut dresses and shirts in fabulous original prints. • Episode, 12-16 rue de Tiquetonne, 2e – www.episode.eu • Alix Thomsen, 98 rue de Turenne, 3e La tendance grunge chic / The chic grunge trend La musique et la mode ont toujours été liées. Si vous regardez nos looks de ces six dernières années, vous verrez qu’on a toujours porté des chemises bûcheron, shorts en jean et boots. C’est un style idéal pour la scène ! -/ Music and fashion have always gone together. If you look back at our gear these past six years you'll see we've always worn lumberjack shirts, denim shorts and boots. It's an ideal look for live concerts! Adresse secrète / Secret address Pour ceux qui rêvent d’un tatouage, All Tatoo est une adresse zen et familiale. L’équipe est vraiment à l’écoute de ses clients. -/ If you're thinking of getting tattooed, All Tatoo is a cool, friendly place where they listen closely to what the customer wants. • All Tatoo, 16 rue Saint-Sabin, 11e PROFIL [ Profile ] Par Rémi Dechambre Adrien MOISSON La vie en Blue ! © D.R. -/ Adrien Moisson, a qualified vet with a prestigious business school diploma under his belt, might have led a far quieter life had he not been irresistibly drawn D octorat de vétérinaire et diplômé de l’École supérieure de Commerce de Paris, Adrien Moisson aurait pu mener une vie tout à fait discrète. Mais c’était sans compter sur son attirance irrépressible pour l’art sous toutes ses formes. Producteur reconnu depuis 10 ans, cet insatiable curieux, ultracitadin, a créé Splendens, en 2012, une plateforme hybride spécialisée dans l’événementiel, les nouvelles technologies et la direction artistique. Une belle occasion de continuer à faire ce qu’il affectionne par-dessus tout : accoucher de nouveaux talents ! En guise de clinique, il a choisi le 18e arrondissement et la Maison Muller (au 8 de la rue éponyme) pour y installer une fabrique à projets artistiques en tous genres : la Splendens Factory, où s’agite un collectif d’artistes (graphistes, réalisateurs, illustrateurs…) à l’esprit néowarholien ! En plus d’organiser régulièrement des soirées « chez lui », Adrien s’est offert le Rosie, le bar situé juste en face, au numéro 3 de « sa » rue, où se pressent tous les branchés du quartier. En septembre, le jeune homme aux cheveux bleus ouvrira un club, le Blue – forcément – avec l’ambition d’en faire un lieu de rencontres artistiques. Il y donne déjà des concerts electro, des DJ set, des projections et des installations interactives. Suivez la flèche… bleue ! 14 rue Muller, 18e – www.wearesplendens.com 22 | JUILLET-AOÛT-SEPTEMBRE 2013 - www.cotemagazine.com to the arts. Of all kinds. In 2012, having already earned a name as a producer, this insatiably curious urbanite created Splendens, a hybrid agency specialising in events organising, new technologies and artistic direction. At last he could spend his days doing what he loves best: bringing new talents to light! He found the premises he needed at 8 Rue Muller, Paris 18; the Maison Muller is now home to the Splendens Factory, a collective of graphic artists, video makers, illustrators and miscellaneous artists of thoroughly Neo-Warholian bent. Besides throwing regular parties at No. 8, Moisson has also acquired the bar just across the road, Le Rosie; it's now a hangout for all the neighbourhood's hip people. In September the man with blue hair opens a club, Le Blue (naturally), where he means to host artistic events and encounters. He's already putting on electro concerts, DJ sets, film shows and interactive installations there. Watch this (blue) space. PROFIL [ Profile ] Par Mireille Sartore I © Oleg Covian l ne mâche pas ses mots quand il parle du « fardeau » qu’a fait peser le nom de son illustre famille dans son parcours professionnel. Kilian Hennessey ne voulait pas faire du cognac, c’est clair comme de l’eau de roche… Quitte à se noyer dans l’alcool autant le faire dans la parfumerie, que le jeune homme aborde pour la première fois à travers un mémoire de fin d’étude intitulé « La sémantique des odeurs »… Une rencontre avec le nez Jacques Cavallier, alors tout jeune parfumeur, va confirmer sa vocation, et son passage dans plusieurs grands groupes internationaux, la certitude qu’il n’est pas formaté à leurs exigences mercato-publicitaires. En 2006, il donne sa démission après son premier « tube » Armani Mania. « Ce moment de gloire, je l’ai mal vécu. Pour moi, l’art ne peut se traduire en équation : le parfum est une création globale, une grande histoire dont le résultat final – le flacon comme l’écrin – se transmet de génération en génération, comme un bijou de famille. » Une nouvelle page de son histoire s’ouvrira au mois d’octobre* avec Playing with the Devil, le quatrième jus de la collection In The Garden of Good and Evil. Qu’on retrouvera également dans ses récentes boutiques Kilian de Moscou et New York. Au premier trimestre 2014, il ouvrira deux autres adresses à Dubaï et Abu Dhabi. To be continued. KILIAN -/ Perfumer-storyteller Parfumeur-conteur -/ He'll tell you bluntly that his illustrious family name was a burden when it came to choosing a path in life. One thing was clear: Kilian Hennessey did not want to make cognac. If he had to drown in alcohol, he might as well do it with perfumes. Into which the young man first ventured at university, with a paper entitled The semantics of odours. Meeting Jacques Cavallier, then a young perfumer with a powerful nose, confirmed his vocation. But stints at several big international corporations convinced him that he wasn't made for their market-focused diktats. He resigned in 2006 after his first 'hit', Armani Mania. "I didn't enjoy that moment of fame at all. For me, art can't be translated into bottom-line economics. Perfume is creation, a wonderful story whose final outcome, with bottle and packaging, is passed from generation to generation like a jewel, 24 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com an heirloom." A new page in the story opens this October with Playing With The Devil*, the fourth perfume in Kilian's Garden of Good and Evil collection. Which can also be found at his recent stores in Moscow and New York. Two more stores are to open in the first quarter of 2014, in Dubai and Abu Dhabi. To be continued. * Disponible au Printemps Haussmann, au Bon Marché et chez Nose. TENDANCES CULTURE [ Trends: Culture ] Par Mireille Sartore CLIC CLAC ! THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?* Takagi en VO -/ Takagi originals. Departing from its usual rule of selling photographic prints or books, the ArtLigue gallery is showing original large-format prints by its favourite of the moment, Japanese photographer Yasuyuki Takagi. In his series Arano, Philippe Halsman, Grace Kelly, 1955. © Yasuyuki Takagi © Philippe Halsman / Magnum Photos La galerie ArtLigue dérogera à l’un de ses principes – vendre des éditions ou des multiples de photographes – pour présenter les tirages originaux grands formats du japonais Yasuyuki Takagi, leur gros coup de cœur la rentrée. Et le nôtre aussi. La série « Arano » rend hommage aux arbres et forêts du monde entier. Yasuyuki Takagi, Garden, Takamatsu, 2013. Takagi reverently explores the world's trees and forests. ArtLigue, Du 17 septembre au 9 octobre. Tél. 01 57 40 60 54 9 rue des Arquebusiers, Paris 3e Up Philippe Halsman ! La « jumpology » ça vous dit ? Mais oui, c’est notre pose préférée : sauter en l’air juste avant le clic ! Dès 1950, le photographe américain Philippe Halsman, que nous proposent de (re)découvrir la Maison européenne de la photo (60 clichés) et la galerie Serge Aboukrat (50 photos), procède à ce rituel « libérateur » auprès des grands de ce monde : Monroe, Nixon, Bardot, Kelly, Windsor… LiliRoze, Divine #1. cannes-destination.com On aborde la rentrée en douceur avec trois expositions photographiques discrètes mais indispensables. -/ Autumn begins with three discreet but essential photo exhibitions. palaisdesfestivals.com Click! Welcome chez LiliRoze Entre photo et peinture, la nouvelle série – inédite – de LiliRoze se savoure en toute intimité, à la Galerie Carole Decombe. Son univers onirique, féminin et sensuel n’est pas sans rappeler celui de Sarah Moon : flous artistiques, contours imprécis, beautés évanescentes, volupté surannée. Un pur bonheur. -/ Jumping for posterity. Instead of "Smile" he said "Jump!" Philippe Halsman began photographing his famous sitters this way in 1950, finding it freed them for a moment of spontaneity. His 'jumpers' included Monroe, Nixon, Bardot, Kelly, Dali and the Duke of Windsor. These iconic pictures are on show at the Maison Européenne de la Photo (60 photos) and the Serge Aboukrat gallery (50 photos). -/ LiliRoze: welcome to my world. Head to the intimate Carole Decombe gallery to see a new series of unpublished, painterly photographs by LiliRoze. Her oneiric, sensuously feminine world is slightly Sarah-Moon-ish: unfocused effects, fuzzy outlines, evanescent beauty, voluptuous old-world sensuality. A joy. Furstemberg, Paris 6e – Tél. 01 44 07 02 98 Jusqu’au 15 sept., MEP, 5-7 rue de Fourcy, Paris 4e Tél. 01 44 78 75 00 © LiliRoze Jusqu’au 30 sept., chez Serge Aboukrat, 7 place 26 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Du 12 septembre au 31 octobre. Galerie Carole Decombe, 30 rue de Lille, Paris 7e Tél. 01 40 20 00 12 * Le monde vient à Cannes, et vous ? TENDANCES CINÉMA [ Trends: Films ] Par Mireille Sartore LA RUÉE VERS L’OR THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?* palaisdesfestivals.com Anticipation rewarded Parmi les pépites du Festival de Cannes 2013, certaines sont bientôt visibles sur nos écrans. Ne les manquez pas ! -/ The 2013 Cannes Festival revealed a fine selection of films to look forward to, with some little gems showing in French cinemas very soon – don't miss them! Avec Un château en Italie, Valeria Bruni Tedeschi poursuit son entreprise autobiographique sur grand écran, dont le spectateur ne mesure jamais véritablement le degré de véracité ou de fiction proposé… Peu importe, l’actrice réalisatrice campe ici un personnage certes dysfonctionnel – maladroit et flippé – mais terriblement bouleversant. -/ Best Neurotic Palm. With A Castle in Italy Valeria Bruni Tedeschi continues her autobiographical enterprise in which we can never really work out the degrees of truth and fiction. No matter, here the actress/director plays a dysfunctional character, clumsy and neurotic, who nonetheless tugs at our heart strings. © ARP Selection Avant Elvis et Elton, il y eut Liberace. Quasi inconnu en France, ce pianiste virtuose et excentrique remplissait les salles de Las Vegas, affublé de costumes et accessoires les plus bling bling de la terre ! Michael Douglas, méconnaissable, campe un Liberace plus vrai que nature tandis que Matt Damon, inattendu dans le rôle de son amant déchu, se révèle incroyablement touchant. La Palme de la meilleure « flippée » cannes-destination.com La palme du bling bling ! Ma vie avec Liberace, sur les écrans français le 18 septembre 2013 © Ad Vitam -/ Best Bling Palm. Before Elvis and Elton there was Liberace, the eccentric virtuoso American pianist arrayed in mega-glitz costumes and accessories who packed out Las Vegas concert halls. An unrecognisable Michael Douglas plays Liberace superbly in Behind the Candelabra while Matt Damon, an unexpected choice for the pianist's luckless lover, is incredibly touching. Sur les écrans français le 30 octobre 2013 La palme suprême © DR Pour un coup d’essai, c’est un coup de maître ! Pour sa première sélection en compétition officielle, le Français Abdellatif Kechiche remporte la Palme des Palmes avec La Vie d’Adèle qui narre l’éclosion d’une femme cueillie à fleur de peau par l’amour – Adèle Exarchopoulos, 19 ans, la révélation – avec Léa Seydoux plus troublante que jamais. Sur les écrans français le 9 octobre 2013 28 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com -/ Best Palm of all. A masterful debut if ever there was one: with his first film in competition, French director Abdellatif Kechiche won the Golden Palm! Blue is the Warmest Colour is about a teenage girl discovering desire, adulthood and herself, with phenomenal performances by the big Cannes 2013 revelation, 19-year-old Adèle Exarchopoulos, and Léa Seydoux. THE PLACE FOR GOLF La Destination Golf - Le monde vient à Cannes, et vous ? TENDANCES PARFUMS [ Trends: PERFUMES ] Par Mireille Sartore STRONG MEN Scent of a man Fini les sent-bon frais et primesautiers, les gentlemen d’aujourd’hui sont à la recherche d’une parfumerie plus sophistiquée, plus sensuelle, plus virile. -/ Today’s gentlemen are looking for fragrances that are more sophisticated, more sensual and more masculine. L’Homme Intense par Yves Saint Laurent Il y avait déjà l’Homme, voici – depuis le 26 août – L’Homme Parfum Intense. Plus puissante et sophistiquée, la nouvelle interprétation du parfum iconique se fait boisé ambré via un accord sensuel d’essence de cèdre et de résine de benjoin. La feuille de violette chavirée par la fleur d’oranger apporte une note virile subtile. Invictus par Paco Rabanne Paco Rabanne s’adresse ici au nouveau héros qui n’a pas peur de revendiquer sa masculinité ! « L’écriture de cette fraîcheur sensuelle tranche avec les approches traditionnelles » explique la parfumeuse Véronique Nyberg qui a conçu un antinomique « boisé frais », où le piquant répond au musclé, mélange d’un accord marin avec un univers boisé/ambré . -/ Paco Rabanne’s latest scent is designed for champions, the new heroes who do not shrink from asserting their masculinity! "It evokes a fresh sensuality that breaks with tradition," explains perfumer Véronique Nyberg, whose paradoxical woodyfresh fragrance exudes power through its spicy notes. Eau de toilette, 100 ml, 72 € Colonia Intensa OUD par Acqua di Parma Les « Colonia Intensa » d’Acqua di Parma n’ont rien d’évanescent. En plus d’être hautement concentrées, elles affichent la couleur sans tabou. Colonia Intensa OUD est une fragrance précieuse, la synthèse originale entre la fraîcheur des notes d’agrumes et les suggestions viriles du Moyen-Orient, suggérées ici par l’huile essentielle d’Agarwood. Nouveautés : un format 180 ml et la version Travel Spray chic et pratique. 30 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com -/ First there was L’Homme, and now L’Homme Parfum Intense, a more potent, sophisticated interpretation of the iconic men’s fragrance. The woody-amber scent is underpinned by a sensual blend of cedar essence and benzoin resin, with violet leaf and orange blossom adding a subtly masculine note. 60 ml, 69 € 100 ml, 89 € As well as being highly concentrated, Acqua di Parma colognes announce themselves with confidence. Colonia Intensa OUD is a precious fragrance, an innovative synthesis of fresh citrus notes and masculine accents from the Middle East. The cologne comes in a brand new 180ml size and a Travel Spray version that’s both stylish and practical. 180 ml, 180 € TENDANCES ABRACADABRA [ Trends: Abracadabra ] Par Mireille Sartore MAGIC ! Longtemps avant la science-fiction et la réalité virtuelle, l’art de la magie occupait tout l’espace dédié à l’imaginaire et à l’infini des possibles. Le monde de l’illusion a toujours la cote. Un truc de « ouf ». -/ Long before science fiction and virtual reality, it was the craft of magic that opened the door to fantasy, imagination and the possibility of the impossible. A world of illusion that's still popular today. a f fa i r e s C L ASS E M A D RAS «Maintenant, je sais que voyager en tout confort, n’est plus une question de prix» © Ken Trombly Collection © Musée du Quai Branly / Photo Cyril Zannettecci Emma Nouveau Monde DDB Nantes P2013176 - Crédit photo : Daniel Beldent. Pour nous, votre confort n’a pas de prix ou plutôt si : le meilleur Parure Dong de Khara Tuki Au plateau « Vaudou » du musée du quai Branly. Taschen féerique Khara Tuki ethnique Le quai Branly à la sauce vaudou Parce que la magie enchante l’humanité depuis plus de cinq siècles, Taschen a eu l’excellente idée de nous la raconter par le prisme de la culture iconographique, créée par les plus grands magiciens du monde! The Big Book of Magic est un ouvragesomme – plus de 1000 documents rarement vus – relié sous coffret qui donne littéralement le tournis! Les parures contemporaines Khara Tuki, du nom d’une divinité invoquée par les chamanes de la civilisation précolombienne, sont réalisées à la main par Fanny Roux de Badilhac. Tous les éléments de cette parure Dong proviennent du nord Vietnam (fin XIXe siècle) dont une petite boîte cylindrique en argent capable de recéler filtres et secrets… S’il y a bien un lieu où la magie a forcément droit de cité, c’est au musée du quai Branly qui présente, dans la zone « Amériques » du plateau des collections, neuf objets étonnants. Ce prêt exceptionnel du MuCEM fait écho aux pratiques ancestrales du vaudou haïtien toujours en vigueur (Togo, Bénin…) dont s’emparent aussi les artistes contemporains, mixant figures traditionnelles et objets modernes. -/ Fascinating Taschen Magic has enchanted humankind for more than five centuries, so publisher Taschen had the bright idea of tracing that history through the amazing visuals created for the world's great magicians. The Big Book of Magic is a splendid 500-page hard-cover boxed edition. Literally dizzying! Magic. 1400s-1950s, 544 p., 49,99 € INFORMATIONS & RéSeRvATIONS -/ Ethnic Khara Tuki Fanny Roux de Badilhac makes contemporary ethnic jewellery under the name of Khara Tuki, a divinity invoked by the shamans of Pre-Colombian civilisation. All parts of this Dong necklace come from North Vietnam, including the small cylindrical silver box in which to keep secrets or a philtre. Showroom, 2 passage du Grand-Cerf, 2e -/ Voodoo at the Quai Branly If there's one place where magic has a right to happen it's surely the anthropology museum on Quai Branly. On display are nine astonishing objects deriving from ancestral (but still current) Haitian voodoo practices, from which artists today happily take inspiration to mix traditional and modern forms.. www.khara-tuki.com 37 quai Branly, 7e – Tél. 01 56 61 70 00 au 0 820 835 835 (0,12 € / min.), sur www.aircaraibes.com ou auprès de votre agence de voyages facebook.com/aircaraibes www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 33 TENDANCES ABRACADABRA [ Trends: Abracadabra ] Par Mireille Sartore THE DEPARTMENT STORE CAPITAL OF FASHION MAGIC BIS ! La beauty-sta recèle plus d’un tour dans sa trousse make-up pour laisser agir tous ses charmes. Mystérieuse et ensorceleuse, c’est la prochaine tendance. -/ Every beautista has more than one trick up her sleeve for enhancing her charms. Mysterious and bewitching is the next trend. Dior magnétique Laura Mercier ténébreuse Cet automne, la femme Laura Mercier affichera un look mystique envoûtant, laissant paraître son côté obscur et ses atouts magiques. Pour composer sa collection Dark Spell, la reine du smoky-eye s’est concentrée sur le regard en privilégiant des noirs profonds et des gris scintillants. FASHION, LUXURY & CREATION -/ Magnetic Dior Christian Dior's lucky star certainly brings radiance to the new Mystic Metallics make-up collection, wreathed in mystery and glitter. The next it-polish is sure to be the Mystic Magnetics deep blue with magnetic particles that create an enigmatic motif on your nails. -/ Sultry Laura Mercier The Laura Mercier woman flaunts a spellbinding mystical look that reveals her dark side and magical powers. For her Dark Spell collection the queen of smoky eyes has concentrated her attention on deep blacks and shimmering greys. © Chanel / Solve Sundsbo © Dior 2013 Le porte-bonheur de Christian Dior – l’étoile – va briller sur la nouvelle collection make-up Mystic Metallics (dès le 2 septembre) toute nimbée de mystère et de paillettes. Avec le futur it-vernis Mystic Magnetics : un bleu ténébreux qui, sous l’action de l’aimant intégré, dévoile un motif énigmatique sur les ongles. Chanel superstitieux Une ambiance surréaliste et un esprit ludique soufflent sur la nouvelle collection Superstition de Chanel, mêlant des tonalités de bronze, taupe, khaki, bordeaux… Comme l’ensorceleuse connaît la magie sur le bout des doigts, elle pare ses ongles d’une teinte Alchimie et sur ses joues, dépose un blush vraiment Fantastic ! Vernis Bewitched. 34 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com -/ Superstitious Chanel A surrealistic ambience and a playful spirit imbue Chanel's new Superstition collection. Sorceresses with their magic at their fingertips will paint their nails the Alchemy shade and highlight their cheekbones with the Fantastic blusher! BEAUTY LUXURY & CREATION RESTAURANT ANGELINA RESTAURANT TEAROOM GROUND FLOOR, CHANEL, ESTÉE LAUDER, G UERLAIN, L’OCCITANE, LANCÔME, LA PRAIRIE, MAC, SISLEY, YVES SAINT-LAURENT, DIOR, CLARINS, CLINIQUE… CHANEL, CHRISTIAN LACROIX, DOLCE & GABBANA, FENDI, GUCCI, JEAN-PAUL GAULTIER, LOUIS VUITTON, PRADA… A range of outstanding personal care products, perfumes and cosmetics under the store’s Neo-Byzantine dome. This 2000-square meter space offers an exceptional journey through luxury with ready-to-wear collections and accessories from 23 fashion houses along with several avant-garde designers. Ground Floor 1 Floor Enjoy the atmosphere of the famous restaurant Angelina and savour the world-famous hot chocolate “l’Africain” and signature “Mont-blanc pastry”. 1ST Floor RESTAURANT LA TERRASSE You want to have lunch outdoors with panoramic views of Paris and its monuments ? Look no further, you can enjoy it on the terrace of Galeries Lafayette. The Roof Top ST LINGERIE LUXURY WATCHES & JEWELRY The world’s largest department devoted entirely to women’s lingerie. It’s an original concept around 3 universes : “Trendy Fashion”, “Luxury designers and contemporary” and “Tights and socks”. PIAGET, TUDOR, TISSOT, OMEGA, LONGINES, BULGARI, FRED, CHOPARD, VAN CLEEF & ARPELS, BULGARI, CARTIER, CELINE, CHANEL, CHLOE, DE BEERS, DIOR, LANCEL, LOUIS PION, LOUIS VUITTON, MARC JACOBS, MIU MIU, MONT-BLANC, ROLEX, TIFFANY, YSL, BLANCPAIN, IWC, JAEGER-LECOULTRE, RADO, HERMÈS, BRIETLING, HUBLOT ... Enjoy a glass of champagne or some gourmet food at our luxury bar, under the Neo-Byzantine dome. 4TH Floor All the leading names in watches and jewelry. 1ST Floor GOURMET BREAK AT THE BAR “LE PREMIER” BORDEAUXTHÈQUE LAFAYETTE GOURMET IN THE MEN’S BUILDING CHÂTEAU D’YQUEM, CHEVAL-BLANC, LAFITE-ROTHSCHILD, LATOUR, MARGAUX, MONTROSE, PETRUS, PONTET-CANET… This 250-square meter area exclusively devoted to Bordeaux wines presents a range of more than one thousand wines to satisfy both novices and connoisseurs. 1ST Floor TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ Par Julie de los Rios A UNIQUE EXPERIENCE BEFORE, DURING AND AFTER YOUR SHOPPING: SUMMER TIME : 2E CLAP ! Summer Time, take 2! WELCOME DESKS MULTILINGUAL HOSTESSES Pour célébrer l’arrivée des beaux jours, la rue du Faubourg-Saint-Honoré a revêtu son habit de lumière. Au programme ? Du glamour, de la danse et des boutiques en fête ! Revue de détail. -/ Paris’s exclusive Rue du Faubourg-Saint-Honoré celebrated the start of summer by dressing up for an evening of glamour, dancing and in-store parties. 12% TAX REFUND (CONDITIONS IN STORE) CURRENCY EXCHANGE OFFICE POSSIBILITY TO PAY IN 15 DIFFERENT CURRENCIES WITH YOUR VISA OR MASTERCARD BANK CARD Deux ambassadeurs de grande envergure MAIN FOREIGN CURRENCIES ACCEPTED Les comédiens Lambert Wilson et Audrey Fleurot ont joué à merveille leur rôle d’ambassadeur. Après avoir arpenté la rue et salué tous les invités, les deux stars se sont même laissé aller à quelques pas de tango avec brio ! PERSONAL SHOPPERS VIP SERVICES 2 HAIRDRESSING SALONS 2 BEAUTY SALONS NURSERY -/ Two star ambassadors Actors Lambert Wilson and Audrey Fleurot excelled in their role as ambassadors for the event. After meeting and greeting guests along the street, the two stars wowed the crowd with a few tango steps of their own! SHOE REPAIR MASTER CLOCK FREE PARIS MAPS STORE GUIDE IN 15 LANGUAGES Benjamin Cymerman, Audrey Fleurot et Lambert Wilson. Buenos Aires… au cœur de Paris ! PRACTICAL INFORMATION GALERIES LAFAYETTE - 40, bd Haussmann - 75009 Paris Tel. : +33 (0)1 42 82 36 40 - E-mail : welcome@galerieslafayette.com www.galerieslafayette.com Présidé par Benjamin Cymerman, le Comité du Faubourg Saint-Honoré avait choisi l’Argentine pour décor de cette deuxième édition du Summer Time. Devant les boutiques membres, embellies de bouquets de roses rouges, danseurs et musiciens ont fait découvrir l’art du tango à tous les passants. RER A : Auber RER E : Haussmann St-Lazare RER E MEN'S STORE LAFAYETTE HOMME RER A passerelle RUE MOGADOR GOURMET FOOD STORE LAFAYETTE GOURMET P B O U LE VAR D HOME STORE LAFAYETTE MAISON Metro 7, 9 : Chaussée d’Antin La Fayette VIP WELCOME DESK MAIN STORE MAGASIN PRINCIPAL WELCOME DESK WELCOME DESK HAUSSMANN CHAUSSÉE D'ANTIN LA FAYETTE Metro 3, 7, 8 : Opera Bus n ° 20, 21, 22, 32, 42, 49, 53, 68, 81, 95 Parking 24h/24, 7/7 Open Monday through Saturday from 9:30 a.m. to 8 p.m., Late opening every Thursday until 9 p.m. -/ Buenos Aires in the heart of Paris! The Faubourg Saint-Honoré trade association, chaired by Benjamin Cymerman, chose Argentina as its theme for the second edition of Summer Time. Dancers and musicians adorned with red roses treated passers-by to tango performances outside participating shops. Fin de soirée au Buddha-Bar Les boutiques membres avaient redoublé d’imagination pour épater leurs clients, entre cocktails, animations et avant-premières. Pour finir la soirée en beauté, les convives ont fait la fête au Buddha-Bar, dans une ambiance musicale et conviviale. -/ Nightcap at the Buddha-Bar The participating shops pulled out all the stops to impress their customers with cocktail parties, previews and live entertainment. The guests then rounded off their evening in style at the buzzy Buddha-Bar. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 39 PARIS PAR ICI [ Paris this way ] Par Rémi Dechambre Faubourg Saint-Honoré vu par Éric Frechon [ as seen by … Eric Frechon ] À la tête des cuisines de l’hôtel Le Bristol, Éric Frechon s’est imposé comme un des grands noms de la gastronomie française. « J’aime la richesse de ce quartier où tout est concentré : mode, art, gastronomie, hôtellerie, pouvoir… Cette rue m’évoque de très bons souvenirs comme ma 2e puis ma 3e étoile à Épicure, la remise de ma Légion d’honneur par Nicolas Sarkozy… autant de satisfactions personnelles que professionnelles. Cela fait 14 ans que j’arpente chaque jour cette artère pour aller travailler. Elle m’a réservé bien des surprises… » Deux nouveaux livres signés par le chef (sur les œufs et les soupes) sont parus dans la collection « Un chef dans ma cuisine » et il nous donne rendez-vous le 9 septembre pour FAUBOURG SAINT-HONORÉ Le faubourg de la mode E n 1722, l’ancien chemin qui reliait Paris au bourg du Roule est intégré à la ville et se trouve baptisé rue du Faubourg Saint-Honoré. Presque immédiatement, il devient le lieu de résidence le plus en vue de la noblesse qui délaisse le Marais à son profit. Dès lors, les 2,5 kilomètres reliant la place des Ternes à la rue Royale voient se construire une multitude d’hôtels particuliers qui rivalisent d’élégance. Parmi les plus remarquables, l’hôtel Levieux, au n° 33, qui accueille aujourd’hui le cercle de l’Union interalliée. Plus loin, l’hôtel de Charost, la résidence de l’ambassadeur de Grande-Bretagne depuis 1825 et, au n° 55, l’hôtel d’Évreux plus connu aujourd’hui sous le nom de palais de l’Élysée… À ce concours d’élégance architectural s’en est suivi un autre, plus contemporain et plus commercial, avec l’apparition, dès le XIXe siècle, d’une multitude de boutiques de luxe qui ont fait de cette rue une sorte de parallèle des Champs-Élysées, version chic et élitiste. Depuis 1880 et l’ouverture de la boutique d’un certain Charles-Émile, les marques prestigieuses défilent, de Prada à Ralph Lauren en passant par Tod’s ou Cartier. 40 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com In 1722 the path between Paris and the village of Roule was incorporated into the city and named Rue du Faubourg Saint-Honoré. Almost at once the aristocracy took to it as a desirable location and started moving in from the Marais district. Rows of grand town houses were built along the 2.5km street between Place des Ternes and Rue Royale, each more elegant than the last. Among the most remarkable of these hôtels privés are the Hôtel Levieux, Hôtel de Charost (residence of the British ambassador since 1825) and Hôtel d’Evreux at No. 55, better known as the Palais de l'Elysée. This competition among architects was followed by another, more commercial one in the 19th century, as luxury shops opened one after the other, making the street a kind of chic and elitist parallel to the Champs-Elysées. Since 1880 when a certain Charles-Emile Hermès opened his shop at No. 24, the most prestigious luxury brands have flocked here. -/ Rue du Faubourg SaintHonoré has been a rendezvous for elegance for nearly 300 years. All the great names in luxury now have stores in the superb townhouses that line the street, delighting visitors and Parisians alike. ÉPICURE Mon écrin dans Paris, la signature de ma cuisine. Le Groupe Oetker et notre directeur Monsieur Le Calvez m’ont permis d’avoir une belle salle ouverte sur le jardin toute l’année. Un lieu très agréable, dans lequel je suis fier de travailler. -/ The setting for my cuisine in Paris; its signature. Owners Oetker Group and manager Monsieur Le Calvez let me have a fine dining room opening onto the garden all year round. A lovely place that I'm proud to work in. N°112 Tél. 01 53 43 43 40 CARTIER J’aime beaucoup les créations de la maison en joaillerie et en horlogerie. -/ I love Cartier's timewear and jewellery. N°17 Tél. 01 58 18 00 88 Culture [ Culture ] /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Galeries d’art à foison Le secteur regorge de galeries d’art souvent très spécialisées. Comme la galerie Patrice Bellanger consacrée aux sculptures européennes ou la galerie Eric Coatalem spécialisée dans les maîtres français du XVIIe au XXe siècle. La rue abrite aussi La boutique Hermès La terrasse du restaurant Epicure La boutique Cartier du faubourg Saint-Honoré LE 114 FAUBOURG C’est la brasserie de luxe qui manquait au quartier. Cette année, l’obtention de la première étoile à été pour toute l'équipe une belle récompense ! -/ It's the luxury brasserie that the neighbourhood was lacking. This year it won its first Michelin star, a wonderful reward for the whole team! N°114 Tél. 01 53 43 44 44 Le 114 Faubourg l’une des plus anciennes galeries parisiennes, Bernheim-Jeune, créée en 1863 et, installée dans le faubourg depuis 1925, elle a construit sa réputation autour des grands impressionnistes français. Beaucoup de grandes galeries internationales y ont également pignon sur rue comme la galerie de Larry Gagosian, qui propose, jusqu’au 12 octobre, une exposition consacrée à l’artiste américain Roy Lichtenstein, complétant la grande rétrospective organisée par le centre Pompidou jusqu’au 4 novembre 2013. Autre rendez-vous d’importance, à quelques minutes du faubourg, la célèbre Foire Internationale d’Art Contemporain (Fiac) qui se déroulera au Grand Palais, du 24 au 27 octobre prochain (www.fiac.com). There are art galleries everywhere in the district, many of them quite specialised. One such is the Patrice Bellanger gallery for European sculpture, another the Eric Coatalem gallery which specialises in French masters from the 17th to 20th centuries. The Bernheim-Jeune gallery is the oldest in Paris; founded in 1863, it built its reputation on the great French Impressionists. Many major international galleries also have branches here, including the Larry Gagosian, where until 12 October you'll find a Roy Lichtenstein exhibition that complements the one at the Centre Pompidou. And while we're about it, don't miss the Foire Internationale d’Art Contemporain art fair (Fiac) at the Grand Palais from 24 to 27 October. Galerie Patrice Bellanger, n° 136 - Tél. 01 42 56 14 50 Galerie Eric Coatalemen, n° 93 - Tél. 01 42 66 17 17 Galerie Bernheim-Jeune, n° 83 - Tél. 01 42 66 60 31 Gagosian Gallery, 4 rue de Ponthieu, 8e Tél. 01 75 00 05 92 © Agence Chine Nouvelle/ Zhao Jianwei HERMÈS Une des plus belles maisons de luxe selon moi. Nous partageons une valeur commune : l’excellence !» -/ I think this is one of the most marvellous luxury houses. We share a common value: excellence! N° 24 Tél. 01 40 17 46 00 Adresses d’Eric Frechon -/ Eric Frechon 's addresses © Illustration : Virginie Broquet Depuis bientôt trois siècles, la rue du Faubourg Saint-Honoré est le lieu de toutes les élégances. Bordée de superbes hôtels particuliers, tous les grands noms du luxe y ont ouvert boutique pour le plaisir des Parisiens et des touristes. © Jean-Claude Amiel Fashionable Faubourg l’ouverture d’un étonnant restaurant au cœur de la gare Saint-Lazare.-/ Eric Frechon, head chef at the Hôtel Le Bristol, is one of the big names in French gastronomy. "I like the rich variety in this neighbourhood. Everything is concentrated here: fashion, art, gastronomy, hospitality and political power. For me Rue du Faubourg-Saint-Honoré brings to mind many wonderful memories like my third Michelin star at the Epicure and receiving the Légion d’Honneur from Nicolas Sarkozy." Two new books by Eric Frechon in the Un chef dans ma cuisine collection have been published and on 9 September he invites us to the opening of a new restaurant inside the Gare Saint-Lazare. Le Bristol Paris, au n° 112 – Tél. 01 53 43 43 00 La galerie Xinhua célèbre l’amitié franco-chinoise. GALERIE XINHUA Cette galerie a vu le jour à l’initiative d’une filiale de l’agence de presse Chine Nouvelle. Conçue pour être une plateforme d’échanges culturels entre la France et la Chine, elle présente une très belle exposition regroupant 50 photographies faites entre 1964 et 2013, qui témoigne des relations bilatérales sino-françaises durant un quart de siècle. Galerie Xinhua is intended as a hub for cultural exchange between France and China. Its current show comprises 50 photographs taken between 1964 and 2013 and showing Chinese-French bilateral relations. . N° 85 bis, 8e Tél. 01 41 06 97 82 FONDATION D’ENTREPRISE RICARD La Fondation d’entreprise Ricard pour l’Art contemporain soutient depuis plus de dix ans des jeunes créateurs dans le domaine des arts plastiques, à raison de 6 à 7 expositions par an. Du 6 septembre au 2 novembre 2013, basée dans un bel hôtel particulier, la Fondation présentera « La vie matérielle » proposition de Yann Chateigné dans le cadre du 15e prix Fondation d’Entreprise Ricard (remis le 25 octobre 2013). The Fondation d’Entreprise Ricard pour l’Art contemporain has been supporting young artists for more than ten years now, holding six or seven exhibitions a year. From 6 September to 2 November it presents La Vie Matérielle in connection with the 15th Fondation d’Entreprise Ricard art prize. 12 rue Boissy d’Anglas, 8e Tél. 01 53 30 88 00 www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 41 PARIS PAR ICI [ Paris this way ] [ Paris this way ] Shopping BEAUX SPAS PARISIENS présidé par Benjamin Cymerman. En plus d’en promouvoir l’image, le comité organise régulièrement des manifestations originales. The shops in this 'high street of luxe' and © fanfan - Fotolia.com the adjoining Rue Royale have formed the Comité Le palais de l’Élysée : le théâtre de la Grande Histoire [The Elysée Palace: where history happens] du Faubourg Saint-Honoré, currently chaired by Benjamin Cymerman. Its promotes the Faubourg's public image and regularly organises imaginative events. [1] Résidence des présidents de la République depuis 1873, le palais de l’Élysée a été construit en 1718 par Armand Claude Mollet pour le comte d’Évreux. Régulièrement remanié, il sera même, sous la période du Directoire, transformé en lieu de distraction, avec salles de jeux et cafés ! Retourné à un usage plus conventionnel sous l’Empire, l’Élysée va devenir le théâtre de la grande histoire de la République mais aussi le cadre de ses secrets et de ses scandales. À l’occasion des traditionnelles Journées du patrimoine, ses portes s’ouvriront les 14 et 15 septembre, entre 8 et 19 heures. Un événement qui draine chaque année une foule impressionnante. Rue du Faubourg Saint-Honoré has a special place in French hearts because it's where French Presidents have lived since 1873, in the splendiferous Palais de l’Elysée. The Palace was built in 1718 by Armand Claude Mollet for the Comte d’Evreux and has been regularly refurbished ever since. It was even turned into a place of entertainment at one point after the Revolution, with cafés and gaming rooms! Under the Empire it became a palace once more and it has since witnessed the entire history of the Republic, its secrets and its scandals. The Palais de l'Elysée is open to the public from 8am to 7pm on 14 and 15 September, which are 'heritage days' (Journées du Patrimoine) in France. 55 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Ralph Lauren À l’angle de la rue timewear and jewellery Royale, une superbe since 1865. Customers boutique où l’on come from all over the retrouve tout l’univers world to its two stores, de la marque avec les which also stock other collections hommes top French jewellery (Polo, Black Label, sur and Swiss timewear mesure…) et femmes. brands. A superb store on the corner of Rue [2] A leading name in Royale where you'll find all the brand's men's and women's 15 rue Royale, 8e Tél. 01 42 65 29 08 25 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 40 98 09 60 collections. 2 place de la Madeleine, 8e Tél. 01 44 77 53 50 1/ Le palais de l’Élysée. 2/ Heurgon, le temple des montres. 3/ Burberry, le chic anglais. La griffe britannique est installée dans une très belle boutique de Heurgon 920 m2, sur 4 niveaux. Depuis 1865, cette La décoration est signée célèbre maison s’est par le styliste maison, imposée comme Christopher Bailey. un grand nom de /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Burberry The UK fashion firm l’horlogerie et de la famous for its raincoats joaillerie. Elle propose has a fine 920m2 store, les plus grandes with decor designed C’est sur cette majestueuse artère qui relie la place de la Concorde à la place de la marques de la joaillerie by creative director Madeleine que s’achève la rue du Faubourg-Saint-Honoré. Haut lieu du shopping française et de Christopher Bailey de luxe, on y trouve plusieurs maisons spécialisées dans l’orfèvrerie et les arts de la l’horlogerie suisse dans himself. table (Christofle, Ercuis, Bernardaud, Saint-Louis…). Au n° 3, le restaurant Maxim’s, deux boutiques bien longtemps une table incontournable… Au n° 16, un certain Louis-Ernest Ladurée connues des amateurs ouvrait une boulangerie en 1862. Depuis, si la marque aux macarons essaime venus du monde entier. 56 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 72 07 00 21 La rue Royale ses adresses dans la capitale, ici, les files d’attente sont toujours impressionnantes. Au n° 25, vous découvrirez un joli passage reliant la rue Royale à la rue Boissyd’Anglas. Dans un cadre paisible, le Village Royal accueille de belles enseignes telles Chanel, Dior, Patrick Roger ou encore Guy Degrenne. Rue du Faubourg Saint-Honoré ends at this broad, majestic avenue running between Place de la Concorde and Place de la Madeleine. Here too there's luxury shopping, notably including silverware, tableware and table accessories stores (Christofle, Ercuis, Bernardaud, Saint-Louis etc.). At No. 3 is the über-famous Maxim’s, for many years the absolute go-to restaurant for Parisian high society. At No. 16 a certain Louis-Ernest Ladurée opened a baker's shop in 1862, since when it's become famous for its macarons, with shops all over the world. The queues here are always impressive. The Village Royal at No. 25 offers a peaceful, traffic-free setting for Chanel, Dior, Patrick Roger, Guy Degrenne and other prestigious names. 42 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com [3] La célèbre marque SPA SIX SENSES ainsi que ceux de la rue Royale sont organisés autour du Comité du Faubourg Saint-Honoré actuellement Tod’s [ some of the best spas in Paris ] Les différents acteurs de ce « faubourg du luxe » de chaussures On s’éloigne un peu du faubourg pour se rapprocher du paradis du paradis avec ce superbe spa très innovant, tant par sa décoration que par l’originalité des soins qu’il propose. Sa dernière innovation est un Rituel tibétain, inspiré des pratiques ancestrales de la médecine traditionnelle. -/ We have to stray a little way from the Faubourg to find this earthly paradise, a sublime spa with a superb vertical garden, cocoon-like booths and equally innovative treatments. > 3 rue de Castiglionne, 1 – Tél. 01 43 16 10 10 er italiennes est depuis longtemps présente au cœur du faubourg Saint-Honoré. On y retrouve tous les classiques qui ont fait la renommée de cette maison, qui continue de fabriquer ses produits en Italie. The celebrated Italian footwear brand has been in [1] CARITA Installée dans un hôtel particulier du XIXe siècle, la Maison de Beauté Carita perpétue l’esprit de ses créatrices avec un service sur mesure qui fait sa réputation. Le rez-de-chaussée est consacré aux soins rapides, aux visites ou aux diagnostics, tandis qu’à l’étage sont dispensés les soins du corps et l’expertise capillaire. -/ The Carita House of Beauty, housed in a 19th-century mansion, still conveys the spirit of its founders with the customised service its reputation has been based on for decades. The ground floor is for visits, diagnoses and the quicker treatments while in-depth face, body and hair care is dispensed upstairs. > 11 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e Tél. 01 44 94 11 11 the Faubourg Saint- Pomellato 1/Pomelatto, la joaillerie à l’italienne 2/L’historique boutique Hermès All Pomellato's Honoré as long as On retrouve ici jewellery is here. The we can remember, toutes les créations Italian house has been stocking all its famous de ce joaillier italien, creating colourful classics. Tod's still qui, depuis quarante gemstone pieces in its make all their ans, imagine et own highly individual products in Italy. conçoit des bijoux style for 40 years. mêlant pierres 66 rue du Faubourg Saint Honoré, 8e Tél. 01 42 65 62 07 17-21 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 53 43 16 16 de couleur et style si particulier. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// La saga Hermès [ The Hermès saga ] C’est en plein cœur du faubourg Saint-Honoré que siège le berceau de cette illustre marque française, aujourd’hui mondialement connue. Un emplacement fort logique pour cette manufacture de selles et de harnais car, à l’époque, en 1880, on trouvait, dans le voisinage, de nombreux fabricants de voiture hippomobiles ! Il suffit de lever les yeux pour découvrir, sur le toit de l’actuel immeuble, une sculpture en forme de cheval qui rend hommage aux origines de la maison. Si la maroquinerie et la sellerie constituent presque encore la moitié de son activité, la SPA LE BRISTOL BY LA PRAIRIE Cet espace luxeux entièrement dédié au bien-être se compose de 8 cabines de soins, une étonnante « Russian room », un espace fitness, un salon de coiffure et un espace pour les enfants. Le spa propose l’ensemble des soins de la célèbre marque suisse La Prairie et des massages signature. -/ Extreme luxe. This spa boasts eight treatment rooms including two doubles, an astonishing 'Russian room', a fitness rooms, a hair salon and even a kids' club. All the treatments offered by Swiss brand La Prairie are available as well as its signature massages. > 112 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e Tél. 01 53 43 41 67 marque est devenue une véritable multinationale tout en réussissant ce qui est aujourd’hui un véritable tour de force : rester entre les mains des différents héritiers de Thierry Hermès, son fondateur. [2] The Faubourg is where you'll find the HQ and birthplace (in 1880) of this world-famous French brand. Back then it was a logical location for the saddlemaker's business as there were many carriage builders in the area. While leather goods and saddlery still account for almost half its business, Hermès has managed to achieve global reach while still owned by the heirs of founder Thierry Hermès. 24 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 40 17 46 00 www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 43 PARIS PAR ICI [ Paris this way ] De très bonnes tables tendance… [ Hip places, good food ] [1] Le faubourg séduit les amateurs de tables tendance d’autant plus que, et c’est assez rare pour être noté, certaines d’entre elles se révèlent excellentes ! Voyez le restaurant Helen, l’un des meilleurs restaurants de poisson de la capitale, ou encore Les 110 de Taillevent, qui propose 110 vins aux verres autour d’une cuisine très goûteuse (filet de cannette rôti à l’orange, saumon à la © David Arous plancha). Quatre vins différents sont associés à [4] de Paris, avec un totalement repensé The Faubourg offers an array of trendy concept est décliné par Didier Gomez, jouit restaurants – and some of them even serve top- à travers le monde. d’une localisation rate cuisine! Two such are Restaurant Helen, one of the best seafood restaurants in Paris, and the '110 de Taillevent' Non loin de là, exceptionnelle. Il dispose with its 110 wines by the glass and flavoursome cuisine. le Buddha-Bar Hotel de 147 chambres et Helen, 3 rue Berryer, 8e – Tél. 01 40 76 01 40 Les 110 de Taillevent, 195 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e – Tél. 01 40 74 20 20 a ouvert récemment suites, d’un bar et d’un ses 56 chambres, un très bon restaurant, excellent bar, le Qu4tre, Les Collections. chaque plat : de quoi varier les plaisirs ! //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// [3] et un restaurant trendy, le Vraymonde. Since the Buddha Gourmandises This 5-star hotel enjoys an outstanding location between Bar opened in 1996 it has Rue du Faubourg Saint- Dalloyau has been synonymous become a legend: THE Honoré and Place de Un des grands noms with excellence since restaurant-club in Paris, la Concorde. It boasts de la gastronomie, 1682 –deservedly! In with offspring all over 147 rooms and suites, indissociable du September you can the world. The nearby a bar and an excellent quartier. L’histoire test the truth of that by 56-room Buddha-Bar restaurant called de ce traiteur, pâtissier sampling its three new Hotel opened only Les Collections. et chocolatier remonte chocolate treats, called recently; it boasts an à 1682, époque où il Bouchées Triples. excellent bar, the Qu4tre, contribuait aux grandes 101 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 42 99 90 00 and a trendy restaurant, 15 rue Boissy d’Anglas, 8e Tél. 01 44 94 14 14 fêtes du roi Louis XIV! Si Dalloyau est resté cuisine contemporaine synonyme d’excellence, c’est parce qu’il le Restaurant 1728 mérite. La preuve, Une adresse qui en septembre, avec permet de découvrir ses trois nouvelles les superbes salons gourmandises restaurés de l’hôtel au chocolat : les Mazin La Fayette, édifié Bouchées triples. en 1728. Un cadre Dalloyau is one littéralement « royal » the Vraymonde. signée Géraldine Des hôtels de qualité Rameau. Un lieu Situé à proximité vraiment unique ! des Champs-Élysées, d’inspiration française 1/ Helen, l’adresse où le poisson est star ! 2/Dalloyau : le traiteur mythique du Faubourg. 3/ Décor d’époque au restaurant 1728. Ici, le salon Pompadour. 4/ Le Sofitel Paris Le Faubourg. 4/ Le Buddha-Bar. you to discover the d’hôtels de qualité, superb restored salons à l’image du Pavillon of the Hôtel Mazin La des Lettres, de l’Hôtel Fayette, built in 1728, du Collectionneur, and the owners' art entre autres. Retrouvez la of the great names in aussi pour admirer gastronomy and les collections d’art des Géraldine Rameau's inseparably linked with propriétaires et pour excellent contemporary the Faubourg. The name savourer une belle French cuisine. [2] liste complète et la collection. A treat! As is Carte : 90 € - Menu dégustation : 110 € 8 rue d’Anjou, 8e Tél. 01 40 17 08 43 Buddha-Bar C’est en plein faubourg que le mythique 44 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com le quartier regorge This restaurant invites Buddha-Bar, 8-12 rue Boissy d’Anglas, 8e Tél. 01 53 05 90 00 Buddha-Bar Hotel, 4 rue d’Anjou, 8e Tél. 01 83 96 88 88 géolocalisation sur le site www.cotemagazine.com et nos applications. Quality hotels With the Champs-Élysées just nearby the Faubourg area is overflowing with Hôtels Sofitel Paris Le Faubourg Entre la rue du upscale hotels such as the Pavillon des Lettres and the Hôtel L’ÉTÉ À L’HÔTEL NAPOLÉON… Summer at the Hôtel Napoléon Détente, sport et gourmandise sont au programme pour les hôtes de ce bel établissement situé à quelques pas seulement des Champs-Elysées… Sport, good food and restful repose are on the menu at this grand hotel barely a stone's throw from the Champs-Elysées. En plus de bénéficier d’une localisation exceptionnelle, l’hôtel Napoléon accueille durant tout l’été ses clients dans une ambiance propice à la détente et à la découverte. Ainsi se laisse-t-on tout d’abord séduire par le style chaleureux de ses 102 chambres mêlant clins d’œil au premier empire et confort ultra moderne. Ici, on oublie vite la frénésie parisienne pour un vrai moment de repos… Certains bénéficieront même de terrasses et de balcons où il fera bon prendre le frais en profitant de vues spectaculaires sur l’Arc de Triomphe, la Tour Eiffel ou le Sacré Cœur ! As well as an exceptional location, throughout the summer the Hôtel Napoléon offers guests a relaxed atmosphere and plenty to explore. You'll be charmed by the warm style of its 102 guestrooms where ultra-modern comforts blend with the First Empire touches in the decor. You'll leave behind the hubbub of the busy Paris streets for a moment of real repose. For some there's the luxury of a pleasant terrace or balcony with a spectacular view of the Arc de Triomphe, Eiffel Tower or Sacré Cœur. Un nouveau fitness et une table de saison… On pourra aussi profiter de cette période de loisir pour découvrir le tout nouveau fitness de l’hôtel qui - chose très rare à Paris - bénéficie de la lumière du jour ! Situé au septième étage, on y trouve, dans un décor d’un blanc immaculé, une sélection d’appareils de la prestigieuse marque Precor. Pour finir, les plus gourmands s’installeront, en plein air, à la terrasse du Bivouac Café. Ils y découvriront la nouvelle carte du chef Olivier Legentil et ses beaux plats de saison comme les « Boutons d’artichaut marinés au pistou et jambon Serrano Bodega » ou encore le « Tournedos de lotte et ses gnocchis au gorgonzola, coulis de poivron jaune »… New fitness club and seasonal cuisine You can also take advantage of summer leisure to discover the hotel's new fitness club on the 7th floor - with natural daylight, a rare blessing for a fitness centre in Paris! Here you'll find a selection of gym equipment by the prestigious Precor brand, in an immaculate white decor. And if that whets your appetite, take a table on the airy terrace of the Bivouac Café to explore chef Olivier Legentil's seasonal menu with mouth-watering dishes such as Artichoke buds marinated in pesto sauce with Serrano Bodega ham, and Monkfish steak with Gorgonzola gnocchi and a coulis of yellow capsicum. du Collectionneur. Buddha-Bar, inauguré Faubourg-Saint-Honoré For the full list, with en 1996, s’est imposé et la place de la access maps, check out comme un restaurant- Concorde, ce 5 étoiles, www.cotemagazine.com club incontournable dont le design a été and our apps.. A member of: SUMMIT HOTELS & RESORTS 40 avenue de Friedland, 75008 Paris Tél. 01 56 68 43 21 - Fax 01 56 68 44 40 www.hotelnapoleon.com - napoleon@hotelnapoleon.com Dossier réalisé par Julie de los Rios et Évelyne Attias aison, Cette s ette u la silho inine ém f ultra ns ture da n e v ’a s ivers des un en guise s, décalé ’œil sd de clin es n ô c . aux i et 90’s ’s des 70 lange re Un mé nt nres, e e des ge é e assum e. c a d u a ag ance s et élég N O I H S A F MARRIOTT PARIS CHAMPS-ELYSÉES HOTEL The elegant five-star Paris Marriott Champs Elysees Hotel is the only five-star hotel located directly on the Champs Elysees. This stunning luxury hotel is situated in the heart of the Champs Elysees, in downtown Paris. An exceptional 7-story high lobby with an impressive movable glass-domed roof! The hotel is the perfect base to explore and enjoy everything this extraordinary city has to offer. This Parisian gem of a hotel boasts 192 sumptuous rooms and suites, a restaurant which reflects the very best of French cuisine with an inner terrace open to resident non-resident guests. To enjoy the buzzing athmosphere of the Champs Elysées, the hotel offers a second terrace located on the Avenue. Paris Marriott Champs Elysees Hotel is just minutes from some of the city's most elegant boutiques and classic attractions such as Arc de Triomphe, Louvre Museum and the imposing Eiffel Tower, perched on the banks of the River Seine. Warm and welcoming service, coupled with fantastic amenities, makes the Paris Marriott Champs Elysees Hotel one of the finest addresses in Paris. There is no better place to spend your Parisian trip then in this breathtaking Champs Elysees five-star hotel! es endaTnrecnds T 68 Access Pg © fdumoulin@java-fashion.fr 70 avenue des Champs Elysées - 75008 Paris Tél. +33 (0)1 53 93 55 00 es r i o s s e c Ac ories l selono Zoom e i k y R mme ceiça La fe ldo da Con Gera Pg 88 Pg 81 ason This se feminine rathe ult ntures e figure v at worlds fbe into of of ay as a w s' cing 70 n e r e f e r . s' icons and 90 of genres, g A mixin erate lib part de , part y audacit gance. le e sober www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 47 MODE / FASHION Par Julie de los Rios Tendances LA PREUVE PAR 8 DIOR Trends: a choice of 8 1 Punk revival? PUNK REVIVAL… Épingles, clous, cuissardes, -/ Safety pins, studs, thigh boots, chains, leather, zips… the punk movement hasn't said its last word as the ghosts of Clash and Sex Pistols float over this new season. "No future," the up-front fashionistas seem to proclaim. chaînes, cuir, zip… Le mouvement punk n’a pas dit son dernier mot et l’esprit des Clash ou des Sex Pistols plane sur la nouvelle saison. « No future » semblent clamer les fashionistas pointues. PRADA Or chic grunge 2 Fans de Nirvana et © DALiM VERSACE 48 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com YVES SAINT LAURENT PAR HEDI SLIMANE de Sonic Youth dans les 90’s, © Maurits Sillem BURBERRY PRORSUM OU GRUNGE CHIC ? les créateurs ouvrent la boîte à souvenirs. Tartan, collants résille, jeans déchirés et godillots, -/ For fans of Nirvana and Sonic Youth the designers open the souvenir box. Grunge's tartan, fishnet, ripped jeans and big boots become classy on the luxury fashion houses' runways. le grunge s’embourgeoise en foulant les podiums des maisons de luxe. JIL SANDER www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 49 MODE / FASHION AKRIS FOURRURE DOUILLETTE VALENTINO 4 3 Toujours sur le devant de la scène, NAVY la fourrure enveloppe les corps d’un cocon douillet. Fantaisie ou classique, elle réchauffe un look ultralight. Le nouveau noir ? Les plus engagées préféreront Le bleu marine ! son alternative écolo, le mohair. Profond et classique, il conjugue élégance preppy et inspiration maritime. Par touche -/ The new black? Navy! Dark and classic, it combines preppy elegance and maritime inspiration, whether in touches or total looks. © Alessandro Lucioni ou en total look. BALENCIAGA SONIA RYKIEL ROBERTO CAVALLI Cosy fur CRISTOBAL… ES-TU LÀ ? Plus de 40 ans après sa disparition, le vocabulaire stylistique de Cristobal Balenciaga n’a pas pris une ride ! Repérés chez Gucci, Alexander Wang, Proenza Schouler, Victoria Beckham ou Givenchy, les épaules arrondies et volumes carrossés, chers au grand couturier espagnol. -/ Always in the forefront, fur wraps our bodies in a snug cocoon, warming up ultra-light looks through its fanciful or classical versions. Animal activists will prefer the ecological alternative: mohair. CRISTOBAL, ARE YOU THERE? More than 40 years after his demise, Cristobal Balenciaga's style vocabulary hasn't aged a jot! The great Spanish couturier's beloved rounded shoulders and chunky volumes were spotted at Gucci, Alexander Wang, Proenza Schouler, Victoria Beckham and Givenchy. GIORGIO ARMANI 50 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com MARC by MARC JACOBS CÉLINE www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 51 MODE / FASHION LOUIS VUITTON PUDEURS… 5 Les jupes s’allongent pour cacher genoux et mollets. Pas question pour autant de jouer à l’héroïne glaciale, tout droit sortie d’un film de Hitchcock. La longueur midi ose le second degré en s’acoquinant CÉLINE 6 © Maurits Sillem BURBERRY PRORSUM d’un imprimé naïf ou d’une pièce streetwear. ET IMPUDEURS Nuisettes, culottes, déshabillés, jeux de transparence et soie délicate… Plus que jamais, les courbes s’exhibent et la rue AKRIS PRADA Modesty… And immodesty -/ Baby dolls, panties, negligees, transparency, delicate silk… women's curves are on display more than ever before and the street starts to look like a big pyjama party! LANVIN -/ Skirts lengthen to hide knees and calves, but that doesn't mean playing the ice-cold heroine straight out of a Hitchcock film. These midis go boldly second degree by teaming up with a naive print or a streetwear garment. prend des allures de pyjama-partie géante ! DIOR 52 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 53 MODE / FASHION EMILIO PUCCI 7 CHLOE DOUCEURS D’AUTOMNE BARBARA BUI Bleu layette, écru ou rose bubble-gum, la palette pastel, plus souvent attribuée à l’été, détonne dans la grisaille de l’automne. Un peu de douceur © D.R. dans ce monde de brutes ! -/ Baby blue, ecru, bubble-gum pink – the pastel palette more usually associated with summer brightens up the autumn gloom. A little bit of gentleness in this brutal world! © D.R. Autumn sweetness 8 COMME UN GARÇON Costumes trois-pièces, GIORGIO ARMANI pantalons larges, vestes Tomboy © Monica Feudi/FeudiGuaineri.com © Alessandro Lucioni MIU MIU 54 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com tennis, les femmes puisent dans le vestiaire masculin sans retenue. LANVIN ISABEL MARANT épaulées et rayures Allure androgyne, le tayloring s’accorde au féminin. RALPH LAUREN Women borrow shamelessly from the men's wardrobe: three-piece suits, wide trousers, strongshouldered jackets, chalk stripes. Tailoring tunes into femininity to create an androgynous allure. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 55 MODE / FASHION A U T O M N E - H I V E R 2 0 1 3 - 1 4 LE BEST-OF DES COLLECTIONS -/ AUTUMN/WINTER 2013-14 // THE BEST OF THE COLLECTIONS ACCESSOIRES / ACCESSORIES S UBLIMANT LES FEMMES SANS LES CARICATURER, LES LIGNES DOUCES N’ÉPROUVERONT AUCUNE DIFFICULTÉ À S’IMPOSER. UN LOOK SUBTIL, OÙ LA FOURRURE MIGRE MÊME SUR LES BOTTINES. Isabel Marant Akris Prada Céline Miu Miu L E NOIR, TOUJOURS OMNIPRÉSENT DANS LES COLLECTIONS HIVERNALES, ICI EN VERSION NÉOPRÈNE OU CRANTÉ. DES PIÈCES QUI FIGURERONT À COUP SÛR PARMI LES POINTS FORTS DE LA SAISON. Black, always ubiquitous in winter collections, in neoprene and notched versions now. Items sure to figure among the season's high points. 56 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Ralph Lauren -/ Enhancing women without caricaturing them, soft lines will have no difficulty imposing themselves. A subtle look in which fur migrates even to boots. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 57 MODE / FASHION DE NT ION E N V ELL SUR B E RÉ FFL : LES U SO IVER ET T S ON H E ’ L AÎN S H O C ILL N LES ES S MA QUI S ET L N CO IUM DES D O P SSAR AVEC U. I A T U C EN E PE M D I R N CO SE U or Di L ES SACS ADOPTENT UN STYLE RÉSOLUMENT RÉTRO. L’ESCARPIN, LUI, CONTINUE DE GLAMOURISER LES TENUES FÉMININES, LEUR TRANSMETTANT UNE CERTAINE PUISSANCE. l wil d n i r: el w inte s b e r s w nd -/ A w thi d bo er n blo ins a en ov nd a ch e tak ays a rk o v ha runw ts w in. o e k o s h b t gh cond i h t e as as Giorgio i Arman Missoni -/ Bags turn decidedly retro in style, while courts continue to glam up feminine outfits, imbuing them with a definite power. Stuart Weitzman el an Ch 58 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Roberto Cavalli www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 59 MODE / FASHION D ES PAILLETTES, DU ROSE, DES NŒUDS : UN VRAI DRESSING DE PRINCESSE ! L’UNIVERS FÉMININ S’EMPARE DE TEINTES DOUCES. PINK IS NOT DEAD ! Lanvin Sonia Rykiel -/ Sequins, pink, bows... a real princess wardrobe! The female world seizes on soft shades. Pink is not dead! -/ This winter season confirms the return of flat footwear, as in rangers adorned with studs or lace-ups for a rock 'n' roll look. edi Sliman rH e int Sa rent u La Pa Miu Miu Lanvin Valentino 60 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 61 MODE / FASHION Par Julie de los Rios LA NOUVELLE FEMME RYKIEL SELON GERALDO The new Rykiel woman by Geraldo ZOOM Entre rigueur militaire, sensualité exacerbée et confort assumé, les mille et une facettes de la femme Rykiel. Collection automne-hiver 2013/14. FONDÉE EN 1968, LA GRIFFE PARISIENNE OUVRE UNE NOUVELLE PAGE DE SON HISTOIRE AVEC L’ARRIVÉE D’UN HOMME À SA DIRECTION ARTISTIQUE. ZOOM SUR LA COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2013-2014. THE PARIS FASHION HOUSE FOUNDED IN 1968 STARTS A NEW CHAPTER IN ITS HISTORY WITH THE ARRIVAL OF A MAN AS ARTISTIC DIRECTOR. WE ZOOM IN ON HIS AUTUMN/WINTER 2013-14 COLLECTION. R éinventer la femme Rykiel, lui donner une nouvelle aura… Tel est le défi relevé par Geraldo da Conceiçao pour sa première collection en tant que directeur artistique, après le passage d’April Crichton, ancien bras droit de Sonia. Fini les mimiques, l’allure enjouée et l’esprit festif un brin forcé des dernières années. La femme intello mais sexy, imprévisible et provoc de Saint-Germain-des-Prés, esquissée par la fondatrice Sonia Rykiel, ne peut plus être la même depuis que celle-ci a lâché les rênes de la maison. Désormais aux mains du fonds hongkongais Fung Brands, qui détient 80 % des parts, cette icône du chic parisien doit évoluer avec son temps. Oublié donc le vocabulaire stylistique qui faisait son charme depuis 1968 : rayures, strass, mailles ou messages… Aujourd’hui et, pour la première fois, c’est un homme qui décide de son vestiaire. « Le talent n’a pas de sexe », souligne Nathalie Rykiel, héritière de la griffe. © D.R. TOUT ET SON CONTRAIRE Geraldo da Conceiçao, le premier homme chez Sonia Rykiel. Alors voici la femme Rykiel, plus grave, qui déambule sur le podium. Elle ose tout et son contraire. La maille et le skaï, les imprimés naïfs et les transparences osées, l’éclat de couleur et le total look sombre, le pantalon large et la petite robe noire… Côté matière, elle choisit la souplesse de la viscose. La microchenille, l’angora ou le castor se font fourrure. Si le noir s’impose comme une ritournelle, de douces tonalités – dragée, bleu pastel, parme, rose boisé ou rouge – s’invitent dans la garde-robe. Libre de ne pas sourire, cette femme mise sur une aisance luxueuse. À son image, son dressing est changeant et plein d’émotions contradictoires. Entre manteaux structurés et vestes à double boutonnage, les looks fluides glissent, portés à même la peau. Mais qui est l’auteur de ce nouveau chapitre de la maison ? SA PLUS BELLE MISSION Né à Macao, Geraldo da Conceiçao a grandi à Toronto. Depuis 20 ans, il vit à Paris. Arrivé à la direction artistique de Sonia Rykiel en 2012, il affiche un parcours sans fautes. En 1993, il s’installe dans la capitale pour apprendre le métier de styliste auprès de la créatrice Martine Sitbon. En 1998, il la quitte pour Alber Elbaz chez Yves Saint Laurent puis poursuit avec Tom Ford et Stefano Pilati. Ce dernier le nomme Head Designer après quatre ans passés dans la maison parisienne. En 2006, Geraldo da Conceiçao délaisse Paris pour Milan en devenant le Design Director de Miu Miu, auprès de Miuccia Prada. Retour en France en 2011, il officie quelques mois aux côtés de Marc Jacobs, chez Louis Vuitton. Finalement, c’est aujourd’hui que s’impose à lui sa plus belle mission : renouveler le chic parisien de la femme Rykiel. 62 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com -/ Reinvent the Rykiel woman, give her a new aura… that was Geraldo da Conceiçao’s challenge for his first collection as the fashion house’s artistic director after taking over from April Crichton, Sonia Rykiel’s ex-righthand-woman. So no more of the hints and nudges, lighthearted looks and slightly forced party spirit of recent years. The intellectual but sexy, unpredictable, irreverent Saint-Germain-des-Prés woman created by the great Sonia can never be the same since she laid down the reins. Now in the hands of the Hong Kong Fung Brands fund (80% of shares), this icon of Parisian chic must move with the times. Which means waving goodbye to the style vocabulary – the stripes, strass, knits and messages – that has charmed us since 1968. Today, for the first time, a man is designing its garments. "Talent has no gender," says brand heiress Nathalie Rykiel emphatically. Extreme contrasts So a more serious Rykiel woman is seen on the runway, a bold woman unafraid of extreme contrasts: knits and leatherette; naive prints and daring seethroughs; bright colour and allover dark; voluminous trousers and little black dresses. In materials she prefers soft viscose but with a penchant for furry micro-chenille, angora and beaver as well. Black is ever-present but alongside soft hues such as sugared almond, pastel blue, mauve, dusky pink and red. This woman doesn’t feel obliged to smile, her luxurious ease suffices. She changes constantly and expresses contradictory emotions, which her clothes mirror: structured coats and doublebreasted jackets one minute, fluid fabrics slithering over bare skin the next. So who is the man writing this new chapter in the Rykiel fashion story? His best mission yet Geraldo da Conceiçao is a Canadian who was born in Macao and grew up in Toronto. He has lived in Paris for 20 years, where his career has gone from strength to strength, culminating in being appointed artistic director for Sonia Rykiel in 2012. He came to the capital in 1993 to learn fashion design with Martine Sitbon, left her in 1998 for Alber Elbaz at Yves Saint Laurent and continued under Tom Ford then Stefano Pilati, who appointed him Head Designer when he had been four years with the fashion house. In 2006 he became Design Director of Miu Miu and moved to Milan to work with Miuccia Prada. Returning to France in 2011, he worked for Marc Jacobs at Louis Vuitton for a few months. Now he is tackling his best mission yet: revamping the Rykiel woman’s Parisian chic. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 63 ENTRETIEN AVEC PIERRE-LOUIS RENOU Interview with Pierre-Louis Renou Le nouveau directeur général de l’hôtel Majestic Barrière à Cannes a pris ses fonctions en juillet dernier, succédant à Emmanuel Caux. Sa mission : contribuer au rayonnement international de l’hôtel tout en continuant à développer son ancrage local. The new managing director of the Majestic Barrière hotel in Cannes took over from Emmanuel Caux in July. His mission is to make the hotel better known internationally while continuing to ground it more firmly in the local environment. Tout juste arrivé à Cannes, quelles sont vos premières impressions ? J’ai trouvé un hôtel très en phase, à la fois avec le Groupe Lucien Barrière mais aussi avec la destination. Les rénovations ont été pensées dans un esprit glamour en totale adéquation avec la ville, qui est, selon moi, la plus glamour au monde justement ! C’est d’ailleurs une vraie volonté de ma part de revenir m’y installer après mon passage au Martinez, en 1995. Lorsque M. Desseigne m’a confié la responsabilité de l’Hôtel Majestic Barrière, j’ai été assez ému car mon grand-père, pâtissier à La Baule, connaissait bien Lucien Barrière. Newly arrived in Cannes, what are your first impressions? I've found a hotel very much in tune with both the Lucien Barrière group and the destination. The renovations have given it a glamour to match the city, in my opinion the most glamorous in the world! I was extremely keen to return here after working at the Martinez in 1995. When Mr Desseigne put me in charge of the Hôtel Majestic Barrière I was quite overcome because my grandfather, who was a pastry chef in La Baule, knew Lucien Barrière well. Votre carrière internationale a débuté en 1998. Pouvez-vous revenir sur votre parcours ? Après le Martinez, j’ai souhaité donner à ma carrière une touche internationale, que ce soit avec le Hilton, à Londres, ou, en 2005, comme directeur du Sofitel Los Angeles, puis du Sofitel Washington. Ces multiples expériences m’ont ouvert à d’autres façons de faire tout en gardant une culture de l’hospitalité très française. Your international career began in 1998. Can you tell us about it? After the Martinez I wanted to advance my career by working abroad, which I did at the London Hilton then in 2005 as manager of the Los Angeles Sofitel and after that of the Washington Sofitel. These varied experiences opened my mind to other ways of doing things while still retaining a very French culture of hospitality. Quelle va être votre principale mission ? Prendre soin de notre hôtel ainsi que de nos clients en cernant leurs attentes avant même qu’ils ne les expriment et trouver le juste équilibre entre l’ancrage local et le rayonnement international. Je souhaite faire cohabiter la clientèle internationale et locale avec un calendrier d’événements à même de séduire l’ensemble de nos visiteurs. What will your main mission be? To take care of our hotel and its guests by figuring out what they expect before they tell us, and finding the right balance between local grounding and international development. I want to bring the local and international clienteles together through a programme of events designed to please all our visitors. Pouvez-vous nous dévoiler une partie de ce calendrier ? Nous avons déjà une belle actualité avec l’ouverture de notre plage, la Petite Croisette, un espace lounge chic sur la plage, à la fois décontracté et convivial ainsi que les dîners Crazy organisés cet été au Fouquet’s Cannes en partenariat avec le Palais des Festivals et le Crazy Horse . Enfin, dès cet hiver, nous souhaitons étoffer notre offre culturelle avec un calendrier de manifestations d’arts vivants et d’événements gastronomiques. Can you give us some idea of this programme? There have been some great events already, such as the opening of our Petite Croisette beach, a relaxed, convivial beach lounge, and the Crazy dinners held this summer at Le Fouquet’s Cannes in association with the Palais des Festivals and the Crazy Horse cabaret. This winter we plan to expand our cultural offering with a programme of live arts and gastronomy events. Quelle direction souhaitez-vous donner aujourd’hui au Majestic Barrière ? L’idée bien sûr est de conserver la clientèle existante tout en développant les marchés émergents, comme le Brésil, la Chine ou l’Inde, mais également les pays nordiques. Le but est de nous ouvrir aux autres cultures tout en gardant notre authenticité locale, afin que nos visiteurs sentent bien qu’ils sont à Cannes et non pas dans n’importe quel autre resort ailleurs dans le monde. Where do you intend to take the Majestic Barrière? The idea is to retain its existing clientele, of course, and at the same time develop the emerging markets such as Brazil, China, India, and the Nordic countries too. We want to open up to other cultures but conserve and promote our local authenticity, so that our guests feel they really are in Cannes, not any resort somewhere in the world. Hôtel Majestic Barrière 10 bd de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 92 98 77 00 - Fax 04 93 38 97 90 majestic@cannesbarriere.com - www.lucienbarriere.com CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES [ Culture / Fashion / Beauty / Design / Gastronomy ] URBANGUIDE P. 70 Dans le cadre de Photoquai 2013, Gustavo Lacerda, Albinos, 2009-2012 (Brésil). © Gustavo Lacerda / Musée du quai Branly, Photoquai 2013. www.cotemagazine.com - JUILLET-AOÛT-SEPTEMBRE 2013 | 67 URBANGUIDE le grand rendez-vous culturel / the big cultural event Par Mireille Sartore focus LICHTENSTEIN Au-delà du pop © Estate of Roy Lichtenstein New York / ADAGP, Paris, 2013 Beyond Pop Roy Lichtenstein, Whaam!, 1963. Huile et magna sur toile. À près Chicago, Washington et Londres en mai dernier, l’aventure Lichtenstein poursuit sa route au centre Pompidou, raccourcie de deux tiers des tableaux présentés à la Tate Modern ! Pour autant, sans chauvinisme forcené, l’exposition française se révèle beaucoup plus intéressante. Et elle l’est pour tous ceux – comme votre serviteur – que le seul nom de Lichtenstein évoquait jusqu’alors des agrandissements de bande dessinée vus et revus, « des images d’une prégnance tellement redoutables, comme l’explique la curator Camille Morineau, qu’elles ont fini par faire littéralement “écran” au reste de son œuvre… » Or, au regard des 129 pièces exposées, dont la plupart inédites en France, on se dit que l’artiste n’est pas tout à fait le même « peintre pop » qu’on l’imaginait. Un théoricien de l’art For reservations, please call +41 (0)22 906 55 22 or by email at bookan@rchmail.com -/ The Lichtenstein retrospective has reached Paris after stopping off in Chicago, Washington and London, but here it has only a third of the paintings shown at the Tate Modern. Even so, the French exhibition is the more interesting, especially for those to whom Lichtenstein's name is synonymous with blown-up comic strip images. Those paintings "made such a powerful impression," says curator Camille Morineau, "that they literally hid the rest of his work from view". From the 129 items at the Centre Pompidou, most of them on show in France for the first time, we can see that Lichtenstein was not exactly the Pop Art painter we thought. Figure majeure du pop art, Roy Lichtenstein (1923-1997) est également un grand théoricien de l’art. Saluons de ce fait le musée français qui a eu l’extrême bonne idée de disposer près de chaque œuvre une citation pertinente de l’artiste américain, qui donne envie de ne manquer aucune miette de ce formidable parcours chronologique et thématique, qu’une scénographie simple et dynamique met parfaitement en lumière : deux espaces tout en longueur, séparés et reliés entre eux par un corridor, où les sculptures sont alignées au garde-à-vous. Nous voici donc transposés dans l’atelier de l’artiste – impression confirmée en personne par sa veuve, Dorothy, dans Le Figaro du 2 juillet : « J’ai été émue de retrouver Roy exactement comme il travaillait. […] J’aime le sentiment d’intimité, les fenêtres qui s’ouvrent sur des alcôves avec des œuvres regroupées par projets… » Lichtenstein est à considérer comme l’un des premiers grands artistes postmodernes soutient la commissaire. Dans l’effervescence des années 60, ce natif de New York avait tout compris de la mutation qui se jouait alors dans son pays, décidant avec quelques autres artistes (dont Warhol) d’appliquer les principes du « nouveau monde » à son activité artistique. Pour autant, Roy Lichtenstein n’abandonnera jamais les genres classiques du nu, de la nature morte et du paysage. Amateur érudit d’art moderne, il n’a jamais cessé de dialoguer avec les grands maîtres européens qu’il admirait. En 1945, alors de passage à Paris, le jeune soldat Lichtenstein passant devant l’atelier de Picasso, hésite et renonce finalement à le déranger… Theoretician La première rétrospective parisienne consacrée au peintre américain, présentée au centre Pompidou, révèle d’autres facettes de cet artiste majeur du XXe siècle. -/ The first Parisian retrospective of Roy Lichtenstein's work, at the Centre Pompidou, reveals other facets of that major 20th-century artist's work. Roy Lichtenstein (1923-1997) was a major figure in Pop Art but also a major art theoretician. The Centre Pompidou has had the bright idea of posting a relevant quotation from the painter's writings beside each work, rather than some fuzzy commentary. It makes us eager not to miss one scrap of the exhibition's thematic and chronological layout. We are transported into the artist's studio, as his widow Dorothy confirmed in the newspaper Le Figaro on 2 July: "I was moved to find Roy again, exactly the way he worked. […] I like the feeling of intimacy, the windows opening onto alcoves where the works are grouped by project." The curator thinks Lichtenstein should be considered one of the first great postmodern artists. In the effervescent 1960s, the native New Yorker thoroughly understood the change taking place in his country. With a few other artists, Warhol among them, he set out to apply the principles of the "new world" to his art. An erudite devotee of modern art, he was constantly in dialogue with the great European masters he admired. Passing through Paris as a young soldier in 1945 he walked past Picasso's studio, hesitated, and in the end decided not to disturb him. Centre Pompidou, Paris 4e Tél. 01 44 78 12 33 Ouvert tous les jours sauf le mardi, de 11 heures à 21 heures. Nocturne le jeudi jusqu’à 23 heures. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 69 agenda [ What’s On ] Par Mireille Sartore GIVERNY Du -/ From Hiramatsu Reiji, Cerisiers et nymphéas, 2011. Du -/ From 1709 Au -/ To 1711 PHOTOQUAI UN ÉCHO du monde… Musée du quai Branly Placée sous la responsabilité de l’artiste Frank Kalero et de huit commissaires d’exposition venus d’Asie, d’Amérique latine, d’Australie et d’Afrique, la 4e édition de Photoquai, biennale des Images du monde, organisée par le musée du quai Branly, met la figure humaine à l’honneur. Les 200 artistes choisis donneront ainsi un écho du monde sur les quais de Seine, face au musée et dans ses jardins. Entrée libre 24h/24. -/ Echoes from the world. With artist Frank Kalero as artistic director and eight exhibition curators, the 4th Photoquai world photography biennale at the Musée du Quai Branly puts the focus on the human figure. Monet acquiert sa première estampe japonaise alors qu’il n’a que 16 ans. Il ne mettra jamais un pied au Japon mais entre ce pays et le père de l’impressionnisme, les connexions sont parfaitement évidentes. De son côté, lors d’un premier séjour à Paris, en 1994, le peintre Hiramatsu Reiji tombe en arrêt devant l’évocation par Monet du jardin de Giverny : « Il me semble que si l’on pliait ces toiles tout en largeur, dit-il, on obtiendrait des paravents. » Durant vingt ans, Hiramatsu se rendra sur les lieux à la recherche de la pensée et de l’art du peintre français. Il y réalisera une série de peintures (sur toiles et paravents) que le musée des Impressionnismes nous donne à voir jusqu’au 29 septembre. Le maître nippon, véritable star en Asie, se réapproprie le célèbre bassin aux nymphéas selon la technique traditionnelle du nihonga, dont il est l’un des illustres représentants. Ce procédé ancestral, totalement méconnu en France, se réfère à une peinture qu’on pourrait qualifier de « bio », à base de pigments naturels, minéraux, nacre de coquillages, encres de Chine, feuilles d’or et de nikawa, une colle animale. « Bio » aussi, les centaines de pinceaux usités par le peintre qui doit « avoir en tête » près de 2 000 teintes pigmentaires. -/ Hiramatsu's homage to Monet. Monet, the 'father of Impressionism,' was 16 when he bought his first Japanese print. He never set foot in Japan, but his connection with that country is evident in his art. In 1994, painter Hiramatsu Reiji came to Paris for the first time and was stunned by Monet's paintings of his garden at Giverny. Over the next 20 years Hiramatsu went there often to connect with Monet's art and mind. The resulting series of paintings is on show at the Musée des Impressionnismes until 29 September. Hiramatsu has made the famous lily pond his own, using the traditional nihonga techniques for which he is renowned in Japan: flat colour, natural mineral pigments, nacre from seashells, Indian ink, gold leaf and an animal-based glue called nikawa. 99 rue Claude-Monet, 27620 Giverny – Tél. 02 32 51 94 65 -/ Photographer Tiina Itkonen has an open air exhibition of her work among the Inuits, from 17 September to 3 November at the Jardin Albert-Kahn, Boulogne-Billancourt. Cécile de France sera Anna, l’héroïne de la seule comédie musicale créée par Serge Gainsbourg. -/ Cécile de France plays the title role in Anna, the only musical written by Serge Gainsbourg. Du 5 septembre au 6 octobre, au théâtre du Rond-Point. VERSAILLES OUTDOOR 1711 plus vrai que nature FONDATION CARTIER 261 bd Raspail, 14e Parallèlement aux sculptures troublantes (de vérité) de Ron Mueck, présentées jusqu’au 27 octobre à la Fondation Cartier, il faut voir absolument le film Still Life: Ron Mueck at work, projeté au sous-sol du musée. À l’occasion de cette exposition, Gautier Deblonde s’est plongé 18 mois durant dans l’atelier de l’artiste d’origine australienne. Le résultat ne donne pas à voir un sculpteur à l’œuvre mais un film sur le temps. Qui n’a pas de prix. Forcément. -/ Ron Mueck, more real than nature. Along with its exhibition of Ron Mueck's disturbing hyperrealist sculptures, until 27 October the Fondation Cartier is showing the film Still Life: Ron Mueck at Work by Gautier Deblonde, who spent 18 months filming in the Australian artist's studio. Ron Mueck, Drift, 2009 PARIS AUTREMENT Giuseppe Penone fait sensation Giuseppe Penone, Tra scorza e scorza. -/ Giuseppe Penone : sensational sensations. The Versaille palace and estate have been hosting contemporary art exhibitions since 2008 but their current project is particularly apt for the site. Giuseppe Penone's beautiful arte povera works are proving a big hit. The dialogue he sets up with the natural surroundings, the trees especially, draw the spectator in. These sculptures in marble or natural wood are odes to nature's tranquillity. Though not spectacular, they surprise by their poetic power and elegance. Don't miss the seven works in the Bosquet de l’Etoile, an area usually closed to the public. Entrée par la Cour d’Honneur, 78000 Versailles. Tél. 01 30 83 78 00 70 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com ©Tadzio C’est incontestablement le projet qui sied le mieux au domaine national de Versailles, qui a décidé d’exposer de l’art contemporain depuis 2008. L’arte povera de Giuseppe Penone fait sensation, au propre comme au figuré. Le dialogue qu’il instaure avec la nature – et les arbres notamment – imprègne le spectateur, et même celui généralement peu rompu à l’art contemporain. Les sculptures « de bois » comme celles de marbre, parfaits hommages à la nature tranquille, ne sont pas spectaculaires mais créent la surprise par leur force poétique et leur élégance. Ne pas manquer les sept occupants – dont Elevazione, un chêne en lévitation – du Bosquet de l’Étoile, habituellement fermé au public. Jusqu’au 31 octobre. Au -/ To RON MUECK La photographe finlandaise Tiina Itkonen expose en plein air son travail chez les Inuits, du 17 septembre au 3 novembre, dans le jardin Albert-Kahn, à Boulogne-Billancourt. © Ron Mueck / Photo courtesy Anthony d’Offay, Houser & Wirth, Londres © Hiramatsu Reiji / Giverny Musée des impressionnismes Maître Hiramatsu rend hommage à Monet 1709 À ne pas manquer, du 3 au 15 septembre, le 12e festival Jazz à Villette, orchestré par la Cité de la Musique. Au programme : Bryan Ferry, Jamie Cullum, John Zorn, le très « chic » Nile Rodgers, Seun Keti, Arthur H, etc. -/ The line-up for the 12th Jazz à Villette festival, organised by the Cité de la Musique, includes Bryan Ferry, Jamie Cullum, John Zorn, Chic with Nile Rodgers, and Seun Keti. L’art outsider devant ! L’art brut ou art « outsider » – celui qui se fait hors des circuits habituels – a la cote ces temps-ci dans la capitale ! Après le succès de l’exposition réalisée en collaboration avec le magazine français Hey ! modern art & pop culture, la Halle Saint-Pierre récidivera, à partir du 18 septembre, avec la revue anglo-saxonne Raw Vision créée en 1989 – la seule à offrir un panorama complet du genre dans le monde. Un art singulier – et tout à fait digne d’intérêt – se pratique aussi dans les milieux médicaux parisiens. Du 1er octobre au 9 novembre, L’Hôtel de Ville de Paris mettra en lumière ces artistes différents dans l’exposition « Absolument Excentrique », préparée par les deux plasticiennes Nathalie Allard et Catherine de Saint-Étienne. MODE / FASHION « Avec » dessus dessous ! Juste trois soutifs et deux culottes ? Que nenni ! L’exposition « La mécanique des dessous, une histoire indiscrète de la silhouette », présentée aux Arts Décoratifs jusqu’au 24 novembre, raconte l’Histoire vue par le trou de la serrure ! La mode est toujours fun ? Pas vraiment. Depuis le Moyen Âge, nous dit-on, preuves à l’appui, le corps est soumis à des diktats plus ou moins contraignants, voire barbares. Corsets, ceintures d’estomac, slip gaine et bien d’autres réjouissances – quelque 200 pièces – comme ces braguettes proéminentes de la Renaissance pour flatter l’imagination de ces messieurs (et de ces dames) sont ici révélées dans le noir total. Noire aussi forcément, la petite robe, véritable phénomène de mode, incontournable dans les vestiaires comme dans les magazines. Le sujet devient exposition – « Little Black Dress » jusqu’au 22 septembre – sous l’impulsion de Mona Bismarck American Center, qui en a confié le commissariat au journaliste américain André Leon Talley, toujours assis au premier rang des défilés… -/ Revealing underwear. The exhibition at the Musée des Arts Décoratifs until 24 November tells all about undies from the Middle Ages on. Fashion isn't always fun: women's bodies have often been subjected to more or less barbaric constrictions to comply with the fashion dictates of their time. Corsets, stays, bustles, waist-cinchers and all kinds of sartorial delights like the prominent cod-pieces of the Renaissance are dramatically displayed © Patricia Canino URBANGUIDE Corset vers 1860-1870, Vancouver. Collection Melanie Talkington. against a black ground. Which brings us to the ever-fashionable Little Black Dress, subject of an exhibition at the Mona Bismarck American Center curated by American journalist André Leon Talley, habitué of front row seats at Paris fashion shows. Fondation Mona Bismarck American Center, 34 avenue de New York, 16e Les Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 1er À la Halle Saint-Pierre, F. Monchatre-Table, Rotormaboule. -/ Outsider art comes in from the cold. Art Brut and Outsider Art – produced far from the usual art circuits – is all the rage in Paris lately. Following the success of the exhibition produced in collaboration with French culture magazine Hey!, from 18 September the Halle Saint-Pierre strikes again with a joint project with US-based magazine Raw Vision. Unusual art is also produced in mental health establishments, and from 1 October to 9 November you can see some remarkable work by such 'different' artists in the exhibition Absolument Excentrique at the Hôtel de Ville de Paris. Halle Saint-Pierre, 2 rue Ronsard, 18e Hôtel de Ville, 29 rue de Rivoli, 4e Le « nouveau miel » des 10 ruches exploitées sur le toit de l’Opéra Garnier par les successeurs de Jean Paucton, parti à la retraite, sera disponible dès septembre dans les boutiques de l’opéra. -/ The year's harvest of honey from the ten hives on the roof of the Opéra Garnier is on sale in the Opéra shop from September. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 71 agenda [ What’s On ] DANSE Le Châtelet fait escale en Chine Le Ballet national de Chine ou BNC s’est déployé le premier jour de l’année 1960 et demeure la seule et unique compagnie de danse nationale. C’est dire son importance. Quant à son niveau d’excellence, il le doit au maître de ballet russe Pyotr Y. Gusev. Pour inaugurer sa 1 place du Châtelet, 1er Tél. 01 40 28 28 40 Tél. 01 40 22 60 00. Le Lac des cygnes, par le Ballet national de Chine. -/ Théâtre du Châtelet visits China. The National Ballet of China (NBC) is that country's only national dance company, and an ensemble of major importance. The Théâtre du Châtelet opens its season with the NBC in "two works emblematic of the company's cultural duality", says the theatre's director Jean-Luc Choplin. On the programme are Swan Lake, the classic "written by Tchaikovsky in 1875 on a commission from the Moscow Ballet", and The Red Detachment of Women, a wholly Chinese work created in 1964 and adapted from the eponymous propaganda film by Xie Jin. "This 'official' work of the Cultural Revolution," says Jean-Luc Choplin, "is still the NBC's most frequently performed ballet. These days it has Pop Art overtones" that fans of the genre should enjoy. Une Dame aux camélias « aux pointes » Un très beau cadeau fait aux Ballets de l’Opéra de Paris que cet hommage de John Neumeier rendu à La Dame aux camélias, le fameux roman d’Alexandre Dumas-fils, dont Giuseppe Verdi s’est inspiré pour composer son chef-d’œuvre, La Traviata. Pour « sa » Dame aux camélias, le chorégraphe américain a choisi la musique de Chopin qui renforce le côté romantique de « ce mythe citadin, s’émouvant de tant d’amour, de désespoir et de solitude. » commente Brigitte Lefèvre, directrice de la danse, qui a choisi cette pièce en ouverture de saison, le 21 septembre. Dans le cadre de la dernière représentation, le 10 octobre, la danseuse étoile Agnès Letestu, qui interprète le rôle-titre de Marguerite Gautier, fera ses adieux officiels à la scène. Du beau et du triste, comme dans le roman. © Michel Lidvac/onP Agnès Letestu fait ses adieux officiels à la scène avec Dame aux camélias. -/ Dame aux Camélias on points. In 2010 the John Neumeier has chosen Chopin's music for his Dame aux Camélias (Lady of the Camellias); it enhances the romantic side of this "society legend of love, despair and solitude," says Brigitte Lefèvre, director of dance at the Opéra National de Paris where the ballet runs from 21 September to 10 October. . Angle des rues Scribe et Auber, 9e – Tél. 01 73 60 26 26 72 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Habemus Papam, film de Nanni Moretti avec Michel Piccoli. Du -/ From 0409 « Papam » Au -/ To 0610 L’agenda complet et activités des 14 musées de la Ville de Paris est désormais accessible sur le site très pratique : www. parismusees.paris.fr Cosette Harcourt crée en 1934 un studio photo qui va devenir rapidement le passage obligé du Tout-Paris et du show-biz mondial. Depuis, les Studios Harcourt, passés maîtres dans l’art du portrait noir et blanc reconnaissable entre mille, avec ses contrastes, son halo et son style intemporel, ne sont plus l’apanage des célébrités. Chacun peut s’offrir « son » moment Harcourt moyennant finance. Du 19 septembre au 15 octobre, le Forum des Halles présentera l’exposition « Stars parmi les stars », où se côtoieront personnalités et « stars anonymes » ayant remporté le concours -/The complete calendar (in English) of what's on in Paris city council's 14 museums can be found at http://parismusees.pa ris.fr/en. Le 15e Prix Fondation d’entreprise Ricard sera remis à l’un des jeunes artistes présentés dans l’exposition « La vie matérielle » présentée rue Boissy-d’Anglas, du 6 septembre au 2 novembre. Le Point Perché Créé à l’initiative de The Absolut Company, qui mécène des projets artistiques depuis 30 ans, Le Point Perché, sis au Palais de Tokyo, se présente comme un nouvel espace d’exposition dédié à la création émergente internationale. Michael Riedel a inauguré le corner le 11 juillet dernier avec son installation « Jacques comité [Giacometti] » avec planchers, cloisons et bandes de papier pliées et griffonnées de « O ». C’est la première des trois pièces que l’artiste allemand présentera au Point Perché en 2013-2014. -/ The 15th Prix Fondation d’Entreprise Ricard will be awarded to one of the artists represented in the exhibition La vie matérielle in Rue Boissy d’Anglas. -/ Created at the instigation of The Absolut Company, which has been sponsoring art events for 30 years now, Le Point Perché at the Palais de Tokyo is a new exhibition space for emerging artists on the international scene. Michael Riedel opened the new space on 11 July with his installation Jacques comité [Giacometti]. It's the first of three artworks the German artist will be presenting at Le Point Perché in 2013-2014. 13 av. du Président Wilson, 16e Tél. 01 49 52 02 04 Vue de l’installation de Michael Riedel, « Jacques comité [Giacometti] », Palais de Tokyo, 2013. Avec 50 ans de carrière, Christophe livrera son « Intime Tour », seul au piano, le 5 octobre, à la salle Pleyel s’il vous plaît. -/ Christophe, clocking up 50 years in showbiz, is at the Salle Pleyel on 5 October with Intime Tour. Tahar Rahim photographié par le Studio Harcourt. Places Carrée et Rotonde, rue du Cinéma, 4e LIVRE croque Paris pour LOUIS VUITTON PALAIS DE TOKYO PICCOLI ! L’acteur français Michel Piccoli a enfin accepté que la cinémathèque française l’honore à sa juste valeur ! Qui lui rendra donc hommage du 4 septembre au 6 octobre, en sa présence, à travers une rétrospective de tous ses films (200 au compteur) et quelques rencontres. -/ Michel Piccoli has at last agreed to let the Cinémathèque Française honour him with a retrospective. The French actor has featured in over 200 films. -/ Studios Harcourt at the Forum des Halles. In 1934 Cosette Harcourt opened a photo studio that soon became a must-go for showbiz folk and Parisian high society. The studio still reigns supreme in the art of blackand-white portraiture but the photos, with their instantlyrecognisable style, are no longer the preserve of stars and celebs. From 19 September to 15 October the Forum des Halles presents the exhibition Stars parmi les stars, with portraits of the famous and unfamous, while a pop-up cinema screens documentaries about the project, produced in partnership with the non-profit Les Toiles Enchantées. And there will be Harcourt instant photo booths, single and double, for your very own Harcourt portrait. CHÉRI SAMBA CINÉMA www.cinemathequefrancaise.com gratuit lancé par les Studios Harcourt en juin dernier. Une salle de cinéma éphémère sise Place Carrée, avec écran géant et fauteuils rouges, projettera des documentaires sur le projet réalisé en partenariat avec l’association Les Toiles Enchantées qui offre des cinémas itinérants aux enfants hospitalisés. Et pour se faire tirer un portrait griffé, Harcourt installera des cabines Photomaton solo et duo ! © Studio Harcourt Paris © D.R. « Halo » les Studios Harcourt ? CLASSIQUE Après le best-seller qui a surpris à peu près tout le monde, Fifty Shades of Grey a fait l’objet d’une parodie musicale qui a créé le buzz aux USA en 2013. L’adaptation française « 50 et des Nuances », conçue par Amanda Sthers débarque à partir du 17 septembre au Palace. -/ Fifty Shades of Gray, the best-seller that took almost everyone by surprise, was parodied in a musical that also made quite a buzz in the States in 2013. A French adaptation of the parody, called 50 et des Nuances, is onstage at the Palace from 17 September. FORUM DES HALLES www.louisvuitton.com © Louis Vuitton / Eric Cowez La Chine débarque au Châtelet avec Le Détachement féminin. saison, le théâtre du Châtelet reçoit la troupe qui présentera « deux œuvres emblématiques de la dualité culturelle de la compagnie » note Jean-Luc Choplin, directeur des lieux. Du 25 au 29 septembre, ils danseront Le lac des cygnes, le must des ballets, « né d’une commande des Ballets de Moscou à Tchaïkovski en 1875 qui, au terme d’une genèse contrariée de vingt ans, ne quittera plus jamais le répertoire » ! Le second voyage (du 1er au 3 octobre) sera 100 % made in China. Créé en 1964 et adapté du film de propagande éponyme de Xie Jin, Le Détachement féminin rouge demeure la plus fameuse des yangbanxi (« œuvres modèles de la scène »), vues et revues par des générations entières de Chinois privés de divertissements pendant les années les plus sombres. « L’œuvre “officielle” de la Révolution culturelle » explique Jean-Luc Choplin, encore aujourd’hui la plus interprétée par le BNC, arbore aujourd’hui des accents de pop art » que ne renieraient pas les amateurs du genre. © Aurélien Mole /The Absolut Company © D.R. URBANGUIDE Louis Vuitton Travel Book Paris, illustré par l'artiste congolais Chéri Samba. C’est le « travel book » qui a retenu forcément notre attention dans la nouvelle collection que Louis Vuitton consacre au voyage mobile ou immobile ! Sa grande originalité en plus d’être un bel objet ? C’est un artiste de renommée internationale, en l’occurrence ici le Congolais Chéri Samba, qui croque la capitale selon son goût, dans une palette vive et colorée, se mettant lui-même en scène dans des situations souvent drôles et cocasses. Les trois autres titres concernent New York, Londres et les Îles de Pâques. -/ Chéri Samba sketches Paris for Louis Vuitton. It was naturally the Paris book that drew our eye among Louis Vuitton's new collection of beautiful Travel Books. Internationally renowned Congolese artist Chéri Samba has sketched his Parisian adventure in a palette of bright colours. www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 73 URBANGUIDE Zoom Par Mireille Sartore NORMANDIE : EN VERT ET CONTRE TOUT -/ Normandy: into the wild © Musée Calouste Gulbenkian / photo Catarina Gomes Ferreira Haut devant la BasseNormandie ! À moins de deux heures de Paris, une foultitude d’événements culturels donne envie de sortir des sentiers battus. La nature pour horizon. -/ Less than two hours from Paris, Normandy offers a host of cultural events that will tempt you off the beaten track and into nature John Singer Sargent, Deux femmes endormies dans une barque sous les saules, 1887. I l se déroule le premier week-end de juillet mais la 6e édition du Festival Beauregard, situé aux portes de Caen, est à prévoir déjà dans votre agenda 2014 ! Parce qu’il se consacre au rock de bon ton (cette année, quelques perles rares comme New Order, Dead Can Dance, Nick Cave, etc.), qu’il se passe dans un parc arboré avec château du XIXe en fond d’écran, et qu’un large public bon enfant (les moins de 12 ans ne payent pas l’entrée) a droit à tous les égards (jauge réduite, camping de luxe, etc.) La femme-fleur 74 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Robe du soir bustier, millefeuille de tulle brodé multicolore. Collection Haute couture printempsété 2013 Christian Dior, par Raf Simons. © Laziz Hamani À défaut d’un été-plage, Caen propose « Un été au bord de l’eau » (jusqu’au 29 septembre), une exposition organisée en coproduction avec La Réunion des musées nationaux-Grand Palais, dans le cadre de la biennale « Normandie Impressionniste ». Une balade s’y impose tant le propos est plaisant et rafraîchissant. À l’instar des peintres qui quittent leur atelier pour déposer leur chevalet dans la nature, le tour d’horizon proposé par le très beau musée des Beaux-Arts de Caen nous offre quelques chefs-d’œuvre « de l’été » ponctués, s’il vous plaît, de notations fort instructives. De ce fait, on apprend que les Trois Baigneuses de Cézanne, qui clôture l’exposition, appartint à Matisse durant près de trente-sept ans. Ce dernier l’avait acheté à Ambroise Vollard en lui déclarant plus tard : « Je connais bien cette toile, pas entièrement, je l’espère, mais j’y ai puisé ma foi et ma persévérance. » Impressionnisme, il en est aussi question à Granville, dans l’ancienne maison d’enfance de Christian Dior, située sur une falaise, face à la mer, reconvertie aujourd’hui en musée – soutenu par LVMH – qui présente une expo thématique annuelle de mai à septembre. Dans « Impressions Dior » (jusqu’au 22 septembre), il est donc question des relations liant l’univers de la haute couture au mouvement impressionniste. Monsieur Dior n’était pas un amateur du genre artistique proprement dit, mais la curator Florence Müller suggère que le couturier a conçu « sa révolution du “New Look“ sur l’image de la femme-fleur, cherchant à exprimer dans ses robes l’harmonie de la nature […], présentées ici et répondant aux tableaux de Monet, Renoir, Degas, Morisot, etc. » Le styliste qui avait aussi créé une jupe étroite, pareille à une tige de fleur, avait déclaré un jour : « Lorsque vous prenez la nature comme référence, vous ne pouvez jamais vous tromper. » -/ The Beauregard music festival takes place during the first weekend in July just outside Caen, but save the date for its 6th edition in 2014! Why? Because of the great music, the friendly crowd, and the spectacular setting in the leafy park of the 19th-century Château Beauregard. Dior’s ‘flower-girl’ Short of taking a real seaside break, head to Caen for an invigorating stroll by the water’s edge courtesy of the magnificent Musée des Beaux-Arts de Caen. Following in the footsteps of artists who left their studios to paint out of doors, the museum’s summer exhibition, Un été au bord de l’eau (Summer by the water), presents a selection of ‘summertime’ masterpieces accompanied by highly informative notes. We learn, for example, that Matisse owned Cézanne’s Trois Baigneuses for almost 37 years. He later told Ambroise Vollard, from whom he had bought the painting, "I know this canvas very well, not entirely, I hope, but I have drawn my faith and perseverance from it." Impressionism is also the subject of a new exhibition at Christian Dior’s childhood home in Granville. The cliff-top house with its sea view has been converted into a museum with the support of LVMH. Impressions Dior explores the relationship between haute couture and the Impressionist movement. Curator Florence Müller suggests that the couturier based "his revolutionary New Look on the image of the flower-girl, seeking to express the harmony of nature through his dresses […] in response to Monet, Renoir, Degas, Morisot, etc.". Monsieur Dior, who also designed a straight skirt that resembled a flower stem, once declared that "you can never go wrong if you take nature as your reference point". Musée des Beaux-Arts, Le Château, 14000 Caen Musée et jardin Christian Dior, villa Les Rhumbs, Rue d’Estouteville, 50400 Granville www.festivalbeauregard.com HÔTEL D’ANGLETERRE ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ Tradition with modernity Si le légendaire palace genevois ne cesse, depuis 1872, de rayonner auprès d’une clientèle internationale exigeante, il entame aujourd’hui une nouvelle ère, encouragée par le changement de direction, en s’inscrivant comme LE rendez-vous lifestyle des Genevois branchés. En témoigne le défilé du couturier Elie Saab récemment organisé lors d’un afternoon tea glamour et trendy ou encore le succès toujours grandissant du bar Léopard Room, qui s’anime dès 19 h 30 sur les sons live entraînants. Dans un décor néocolonial de caractère, on sirote les grands classiques parfaitement exécutés par le chef barman. Since 1872 Geneva's legendary luxury hotel has never failed to attract and please a demanding international clientele, and now, inspired by a change of management, it has embarked on a new era as THE lifestyle venue for hip Genevans. An identity encapsulated by couturier Elie Saab's fashion show held during a trendy, glamorous afternoon tea, and the ever-growing popularity of the Léopard Room bar with its characterful neo-colonial décor, where lively bands play from 7.30pm and you savour great classics perfectly executed by the head barman. Le Windows, reflet d’un certain art de vivre Avec son menu d’affaires Fast & Delicious, le Windows se met au diapason en proposant, le midi, un déjeuner rapide, léger et savoureux, tandis que le soir reste propice à la découverte d’une cuisine délicate signée Philippe Audonnet, qui rivalise d’inventivité pour créer des mariages audacieux comme ses spaghettis de pommes de terre, bolognaise de homard et mangue. The Windows, reflecting a certain art of living Its Fast & Delicious business menu makes the Windows restaurant perfect for quick, light, tasty lunches, then in the evening discover the delicate cuisine by Philippe Audonnet, who never lacks inventiveness in creating bold new recipes such as potato spaghetti with lobster and mango bolognaise sauce. 17 quai du Mont-Blanc, Genève Tél. + 41 22 906 55 55 shopping Par Mireille Sartore et Julie de los Rios HAROLD SCHERMAN ET GIAMBATTISTA VALLI BOUCHERON L’essentiel, c’est l’accessoire IT-BAGS JAMIN PUECH pour toutes On ne résiste pas à la collection accessoires signée Jamin Puech. Ses it-bags nous accompagnent en toutes circonstances. En week-end, le modèle 48 heures baptisé Alençon est le fourre-tout idéal. Le soir, les strass et paillettes du sac Bibi illuminent la silhouette. J.DLR. -/ Bags for all. Jamin Puech has produced an irresistible collection of accessories, with an it-bag for every occasion. The Alençon 48-hour bag is ideal for weekends, and for an evening out there's the Bibi with its sequins and strass. www.jamin-puech.com -/ Essential accessories. Two new stores in the 8th arrondissement are devoted entirely to accessories. The Maison Harold Scherman luxury leather goods store specialises in Australian, Egyptian and American crocodile skin, with jewellery, bags, trunks and travel essentials, for men and women. Meanwhile Italian couturier Giambattista Valli has opened a store for his accessories, opposite his main flagship on Rue Boissy d'Angles. Oh, that irresistible Valli bag in its infinite variations! But the shop also boasts a unique selection of jewellery by Luigi Scialanga, who has been designing jewellery for Valli's couture and ready-to-wear collections ever since the brand was launched. 21 rue Jean Mermoz, 8e – Tél. 09 53 23 55 14 30 Boissy d’Anglas, 8e – Tél. 01 83 62 08 32 BURBERRY Un vent british souffle sur Paris Burberry loves Le Printemps ! Jusqu’au 20 octobre, la maison britannique Burberry impose son style dans les vitrines et l’atrium du Printemps. En cette rentrée, le grand magasin du boulevard Haussmann dévoile un concept développé par le DA maison. Inspiré par le trench et le paysage londonien, Christopher Bailey signe, pour l’occasion, une collection exclusive très rock : sacs, lunettes, écharpes, bottes ou encore Perfecto. Enfin, « Art of the Trench Paris » décline une série de photos de Parisiens, plus ou moins célèbres, arborant une pièce iconique, le trench, dans différents lieux de la capitale. Les visiteurs ont également la possibilité de participer à ce projet en prenant la pose dans leur imper ! J.DLR.. -/ The British touch in Paris. Until 20 October, UK fashion house Burberry is everywhere in the windows and central hall at Printemps, unveiling a concept dreamed up by creative director Christopher Bailey. Inspired by the trench coat and the London street scene, he has produced an exclusive collection that's as rock as they come, with bags, eyewear, scarves, boots and biker jacket. Art of the Trench Paris is a series of street fashion photos of Parisians, famous or not, wearing the iconic coat in various Parisian settings. Visitors can join the party by having their own photo taken in their Burberry mac. 76 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com -/ From 20 to 22 September, the Parc Floral hosts the Tokyo Crazy Festival. A chance to discover great names in Kawaii fashion such as ACDC Rag, Angelic Pretty, Michi Mall and Avantgarde. Inspiré par les hôtels particuliers parisiens, le nouveau concept des boutiques Boucheron s’illustre au n° 32 de la rue du Faubourg-SaintHonoré. Après rénovation, cette adresse rend hommage à la lumière dans une déclinaison de blanc et de champagne. La façade en marbre clair façonnée d’arcades est un clin d’œil assumé à la boutique historique choisie par Frédéric Boucheron en 1893. Au rez-de-chaussée, le client est invité à découvrir les collections en toute convivialité. À l’étage, dans un salon, scintillent les plus belles pièces de la maison. Par ailleurs, pour célébrer ses 120 ans de présence au 26 place Vendôme, Boucheron invite l’artiste Hiroshi Sugimoto. Du 15 au 25 octobre, plusieurs œuvres tirées de la série « Révolution » seront présentées aux visiteurs de l’adresse historique au même moment que la collection de haute joaillerie Hôtel de Lumière. Une exposition qui s’inscrit dans le projet « Boucheron – Artiste & Artisan du Rêve », dont le but est de tisser des liens avec la scène artistique. J.DLR. -/ In praise of light. The Boucheron store at 32 Rue du Faubourg Saint-Honoré reveals the firm's new concept. The renovated shop is all light, white and beige. The frontage, in pale marble with mock arcades, is a sly reference to the shop originally opened by Frédéric Boucheron on Place Vendôme in 1893. On the ground floor you can browse around the collections at will; the brand's finest pieces are on show in the salon upstairs. At its historic 26 Place Vendôme store, Boucheron has invited artist Hiroshi Sugimoto to show several works from his Revolution series, from 15 to 25 October, concurrently with the Hôtel de Lumière fine jewellery collection. The exhibition is part of Boucheron's Artiste & Artisan du Rêve project with which the brand aims to forge links with the art world. 32 rue du Faubourg-Saint-Honoré, 8e Tél. 01 44 51 95 20 « Rêve de France »… Un nom évocateur pour une pièce unique créée par la maison Bucherer, à l’occasion de l’ouverture de son magasin parisien. Exposée dans ses vitrines, cette bague alliant saphir, rubis et diamants nous éblouit ! « Rêve de France » par Bucherer Giambattista Valli, l’accessoire de A à Z Au cœur du 8e arrondissement, la capitale compte désormais deux nouvelles adresses entièrement dédiées à l’accessoire. La première n’est autre que la boutique showroom de la maison Harold Scherman, maroquinier de luxe, spécialiste des crocos d’Australie, d’Égypte et des États-Unis. Au masculin comme au féminin, chacun trouvera son bonheur dans cet espace où se déclinent bijoux, sacs, malles et essentiels de voyage. Quittons le temple du croco pour nous rendre chez Giambattista Valli… Le couturier italien vient d’ouvrir un lieu consacré à ses accessoires, juste en face de sa boutique en nom propre, rue Boissy-d’Anglas. Qui pourra résister au Valli Bag, à collectionner dans différentes tonalités de peaux ? Et que dire des souliers, les pretty-ugly sandals en croco si ce n’est qu’ils sont ravissants ? Enfin, la boutique présente une sélection unique de joaillerie dessinée par Luigi Scialanga, créateur des bijoux pour les lignes prêt-àporter et couture depuis les origines de la marque. J.DLR. Hommage à la lumière Du 20 au 22 septembre, le Parc Floral accueille le style « Harajuku » avec le Tokyo Crazy Festival. L’occasion de découvrir les grands noms de la mode Kawaii tels qu’ACDC Rag, Angelic Pretty, Michi Mall ou Avantgarde. -/ Rêve de France is an evocative name for a unique piece created by Bucherer to celebrate the opening of its Paris store. This sapphire, ruby and diamond ring is just dazzling! Boucheron, un nouveau départ Forget Me Not est la nouvelle adresse vintage préférée des modeuses. Dans cet écrin de 60 m2 s’exposent des sacs à main des années 20 à 80, chinés à travers l’Europe et les États-Unis. -/ New vintage store Forget Me Not is a fashionista fave right now for bags dating from the twenties right through to the eighties, from all over Europe and the USA. 90 rue de Richelieu, 2e Tél. 09 82 39 10 19 De Grisogono, MUST-HAVE le bracelet qu’il vous faut GRAND PALAIS Les métiers d’art à l’honneur Parmi la collection best-seller du joaillier genevois, le bracelet Allegra se décline en nano céramique noire, or rose ou blanc, serti de diamants. Selon l’humeur et la tenue du jour, le cordon est disponible dans multiples coloris à collectionner. J.DLR. Du 11 au 15 septembre prochain, la verrière du Grand Palais sera le théâtre de Révélations, un salon dédié à la création contemporaine dans les métiers d’art. Cet événement a pour vocation de démontrer que ces gestes ancestraux artisanaux s’inscrivent dans le présent et même dans le futur. Pensée par Adrien Gardère, la scénographie s’articule comme un paysage urbain autour d’une grande avenue qui fédère l’ensemble des stands. Parmi les exposants, notons la présence de Serge Amoruso, maître d’art maroquinier designer, Bastien Carré, créateur de luminaires, ou encore la prestigieuse Manufacture nationale de Sèvres. Cette première édition sera placée sous le signe de la Norvège, avec la mise en lumière de 13 artistes locaux. J.DLR. -/ Bracelet by De Grisogono. The Allegra bracelet from the Geneva-based jeweller's best-selling collection is based on black nanoceramic and pink or yellow gold rings set with diamonds and strung on a cord. Choose your cord from the wide range of different colours, to match your mood and you outfit. -/ Master crafts in the spotlight. From 11 to 15 September the great hall at the Les métiers d’art à l’honneur au Grand Palais. Ici, Anna Le Reun. Grand Palais hosts Révélations, a trade fair for contemporary design in the master crafts. This might become a regular two-yearly event. The aim is to show that the ancestral skills of the master crafts have a rightful place today and in the future. The show is staged like a city landscape with the stands lining its broad central avenue. This first edition has Norway as guest of honour with 13 Norwegian craft artists in the spotlight. Allegra, le must-have de De Grisogono www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 77 © Photoproevent URBANGUIDE shopping SALON L’Atelier des Couleurs « comme à la maison » Dans un bel appartement parisien situé dans le Haut Marais, Catarina a ouvert il y a plus d’un an son « Atelier des Couleurs », où, dans une ambiance « comme à la maison », la jeune femme nous fait profiter de sa grande expérience acquise auprès de Christophe Robin, le coloriste des stars (Deneuve, Binoche, etc.) En effet, d’un seul coup d’œil, Catarina évalue les besoins et les désirs de chacune, « toutes celles pour qui la coloration n’est pas une mince affaire, qui ont envie de produits doux et qualitatifs, de soins musclés et qui veulent garder une parfaite harmonie entre la couleur des yeux et de la peau », déclare la coloriste. Se rendre chez le coiffeur n’est plus forcément une épreuve… La preuve ! M.S. L’Atelier des Couleurs, la coloration autrement. DOLCE & GABBANA L’art du glamour à l’italienne The Make-Up selon Dolce & Gabbana -/ Colour workshop just like home. Catarina opened her Atelier de Couleurs a year ago, in a fine apartment in the Haut Marais district. Here, in a very home-like setting, she bestows on us all the hair colour wisdom she learnt from Christophe Robin, hairdresser to the stars (Deneuve, Binoche, etc.). Catarina will instantly assess the needs of "anyone for whom hair colour is important and who wants gentle products, advanced haircare and perfect harmony between hair, skin and eye colour," she says. -/ Unsightly dark spots are a real problem and Marseille-based Neo Stem are out to beat them with D-Zone, their revolutionary regenerating lotion. 4 rue Bérenger, 3e – Tél. 01 44 61 19 89 REPETTO Réouverture après travaux The Make-Up, la ligne de maquillage créée en 2009 par Dolce & Gabbana, a été dévoilée en France en exclusivité, le 29 juillet, aux Galeries Lafayette Haussmann. Déjà présente dans 9 pays, la gamme a été conçue par la maquilleuse britannique Pat McGrath dans l’esprit glamour si cher au duo italien, qui affectionne tout autant les effets couture qu’un style très épuré. Parmi les 300 références, on adore les rouges à lèvres qui fleurent bon la violette et la rose, mais aussi les fonds de teint au fini mat parfait ! M.S. -/The Italian art of glamour Make-Up, the Dolce & Gabbana range designed by UK makeup designer Pat McGrath in 2009, was unveiled in France on 29 July, at Galeries Lafayette Haussmann exclusively. It includes 300 items, all in the glam spirit the Italians love so much. We especially like the violet- and rose-scented lipstick and the foundation with its perfect matt finish. www.galerieslafayette.com Mythique, somptueux et fraîchement rénové, le flagship Repetto a été métamorphosé par l’architecte d’intérieur Marika Chaumet. Pour autant, l’espace de 245 m2 sur deux étages n’en oublie pas ses références à la danse et à l’Opéra de Paris : rideaux en velours, lustres Baccarat, miroirs… Dans cet univers raffiné, l’atelier Repetto permet de personnaliser les modèles cultes dans plus de 250 couleurs. C’est aussi dans le respect des codes de la maison que l’enseigne a créé son premier parfum, dont la danseuse étoile de l’Opéra de Paris Dorothée Gilbert est l’incarnation. Une rose poudrée, forcément, constitue la « colonne vertébrale » de la fragrance conçue par Jacques Polge, qu’il a combinée à des matières premières luxueuses et authentiques comme la fleur d’oranger et la vanille. Quant au flacon, il est aussi sensuel qu’un corps de ballerine.M.S. -/ Now open after refit. Repetto's flagship has been transformed by interior architect Marika Chaumet. The firm's origins in the ballet world have not been forgotten: velvet curtains, mirrors and Baccarat chandeliers set the scene. In the sophisticated setting 78 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com of these two floors (245m2 in all), Repetto lets you personalise its cult shoe designs in over 250 colours. Their first house perfume, by Jacques Polge, evokes the same kind of world: its powdery-pink 'backbone' is combined with luxurious, authentic ingredients like orange blossom and vanilla. And the bottle is as sensuous as a dancing ballerina. 22 rue de la Paix, 2 Tél. 01 44 71 83 12 e Repetto fait peau neuve. Les taches pigmentaires sont un réel problème. La marque marseillaise Neo Stem en a fait son combat, en mettant au point D-Zone, un fluide régénérant révolutionnaire dérivé des traitements prodigués aux enfants atteints de la terrible maladie qu’est la Progéria. 30 ml, 72 €. Chez Parashop et en pharmacies. Lunettes inspirées FACE À FACE Les Bocca de Face à Face. Le célèbre canapébouche créé par Dalí en 1936 a inspiré au créateur-fabricant français de belles lunettes Face à Face, une collection capsule baptisée Bocca. On en reste bouche bée ! -/The famous 'lips' couch designed by Dalí in 1936 inspired French eyewear designer and maker Face à Face to produce its Bocca capsule collection. EXCLUSIVITÉS Dior et Chanel embellissent la rue Saint-Honoré Quelle fashionista n’a pas éprouvé la plus grande jouissance d’acheter son vernis « Rouge noir » Chanel ou son parfum « Dior J’adore » dans les boutiques respectives de l’avenue Montaigne ! Pour combler toutes nos attentes, le 27 mai, la maison Dior ouvrait sa première boutique exclusivement dédiée aux parfums et à la beauté, tandis que Chanel inaugurait la sienne le 2 juillet... Dans la première, baptisée Boutique éphémère Dior – mais probablement pas si éphémère que ça ! – on a flashé sur la Collection Privée, très belle, très sobre, constituée de 14 fragrances, dont les flacons peuvent être gravés artisanalement sur demande. Quatorze numéros plus bas, au 382 de la rue Saint-Honoré, c’est Chanel Parfums et Beauté qui reçoit tous les adeptes de la griffe. Sobre et chic, la boutique propose toutes les collec- PARIS SENT-BON / SWEET-SMELLING PARIS Mikado, Fil d’amour ou Ecriture… les collections phares de Lorenz Baümer investissent la place Vendôme, où le joaillier star a ouvert un écrin de 400 m2. Ambiance « comme à la maison » et service sur mesure… Vivez le luxe à l’état pur ! -/Star jeweller Lorenz Baümer has opened a 400m2 store on Place Vendôme, where his collections are on show in a homefrom-home atmosphere with personalised service. 19 place Vendôme, 1er Tél. 01 42 86 99 33 Un air pur et chic avec Berger et diptyque ! Plus de 100 ans d’histoire au compteur, Lampe Berger Paris (l’inventeur du fameux système de diffusion par catalyse) rouvre une deuxième boutique entre les Champs-Elysées et l’avenue Montaigne – la première exista de 1910 à 1927 dans le quartier de La Madeleine... Dans un univers tout blanc, tout chic, on trouve la gamme complète des célèbres lampes ainsi que la ligne de parfums destinée à purifier l’air des sweet home. Toujours dans l’optique d’assainir subtilement son chez-soi via des objets chic et design, la marque parisienne diptyque a rajouté les senteurs Baie et Figuier dans la gamme de recharges de son sublime Sablier en verre, qui sera complété (en octobre) par un nouvel objet, un très beau diffuseur électrique, dont on ne manquera pas de vous reparler. M.S. -/ Berger and diptyque for pure, fragrant air. The Berger Paris home perfume lamp has been around for more than a century. Now the firm has opened a second shop, an uncluttered space near the ChampsElysées – the first one, in the Madeleine district, lasted from 1910 to 1927. You'll find the entire range of lamps here, and all the perfumes. While on the subject of nicelydesigned objects to scent your home, Parisian brand diptyque have added Baie (berries) and Figuier (fig) to the refills for their hourglass diffuser system, and in October they are introducing a beautiful new electric diffuser – which we'll tell you about next time. Lampe Berger Paris, 27 rue de Marignan, 8e 34 bd Saint-Germain, 5e (boutique historique) tions de maquillage fixes et actuelles, les teintes inédites, mais aussi les parfums « Les Exclusifs » moins connus que les senteurs-stars de la marque tel le parfum N°5 ou Coco. En septembre, l’équipe des parfumeurs s’enrichit d’ailleurs d’une nouvelle signature, celle d’Olivier Polge, fils de Jacques, Créateur des Parfums Chanel depuis 1978. M.S. -/ Exclusives. On 27 May Maison Dior opened the first store devoted entirely to its perfumes and beauty products, while Chanel opened its equivalent on 2 July. In the Boutique Ephémère Dior ("éphémère" meaning "pop-up", though it probably won't be as ephemeral as that!) we love the Collection Privée range of 14 fragrances: you can have the bottle hand-engraved to your specification. Further along at No. 382, Chanel Parfums et Beauté has all the brand's Pour créer sa deuxième « Cascade » Rochas, le nez Jean-Michel Duriez a rêvé à l’association inédite de l’iris et du nénuphar ! Songe d’Iris rappelle aussi le côté rafraîchissant et minéral de la cultissime Eau de Rochas (1970). -/ For his second 'Cascade' for Rochas, Jean-Michel Duriez dreamed up a most unusual blend of iris and water lily! Songe d’Iris is reminiscent of the refreshing, mineral side of the cult Eau de Rochas (1970). © Chanel / Géraldine Andrieu URBANGUIDE makeup collections including unusual colour shades, and the Les Exclusifs perfume range. In September a new name joins Chanel's perfume design team: Olivier Polge, son of Jacques Polge who has been creating Chanel perfumes since 1978. La première boutique française dans le Marais CAUDALIE Pour sa première boutique en nom propre et 18 ans après la création de la marque chouchou des beautystas, Caudalie a repris les codes du spa Vinothérapie « Les Sources de Caudalie », près de Bordeaux. Du chêne, du marbre, des lampes qui évoquent des grains de raisin, des cèpes de vigne dans la vitrine, l’esprit de Caudalie, fondé par Mathilde Thomas, a trouvé sa place dans la capitale, en plein cœur du Marais. M.S. -/ First French store, in the Marais. For her first own-name shop, Caudalie has kept to the codes used at Les Sources de Caudalie, the Vinotherapy spa near Bordeaux. Oak, marble, lamps like grapes, vinestocks in the window: the spirit of Caudalie and founder Mathilde Thomas is alive and well in Paris. In the Marais, to be precise. 8 rue des Francs-Bourgeois, 3e Tél. 01 44 78 11 61 www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE | 79 URBANGUIDE shopping © Paul Blind Bye, bye, BHV Rivoli… Welcome Le BHV / Marais ! Le nouvel espace « Beauté » du BHV / Marais ! LEHANNEUR & RICARD Mathieu Lehanneur pour Ricard. Set et gagne ! -/ BHV in Rue de Rivoli unveiled its new identity in June. Eager to attract "creative urbanites", the department store opposite the city hall has freshened up its name, it logo and its premises. BHV Marais started work on the store's total refit a year ago. Its new beauty shop has also been enlarged and renovated; here you'll find more than 100 French and international brands, each in its own shop-in-shop. Among the newcomers are Kiehl’s, Aesop and Crème de la Mer. COIFFURE / HAIR Des tifs au top ! La plage, les embruns, les chignons n’importe comment, le laisser-aller de l’été… Bon, il est temps de se préoccuper de ses cheveux cette rentrée si la négligence fut de mise durant les vacances ! L’iconique huile de palme de Leonor Greyl, par exemple, marque dont on célèbre cette année les 45 ans, s’est vue rebaptiser simplement l’Huile de Leonor Greyl. On rappelle juste que depuis quatre décennies, ce secret de beauté se transmet de mère en fille et que même, l’été fini, elle protège les cheveux des brushings et des décolorations. Chez Ojon, osez le Rare Blend Infusion Shampooing, un nouveau soin nettoyant sans sulfates qui présente la particularité d’intégrer des perles encapsulées d’Oleifera rouge – extrait du fruit qui abrite la fameuse noix d’Ojon, dont l’huile est utilisée depuis plus © D.R. C’est à Mathieu Lehanneur qu’a été a confié le design d’un nouveau set ingénieux – carafe et verres – destiné au rituel de dégustation de la célèbre boisson jaune ! Le designer français a imaginé un pied de verre qui accueille la dose exacte de Ricard et une forme évasée qui bloque les glaçons, évitant ainsi la formation de paillettes d’alcool d’anis cristallisées ! Le Coffret bouteille 70 cl + deux verres est en vente au Publicis Drugstore (28 €). M.S. -/ Ricard commissioned Mathieu Lehanneur to design their new carafe-and-glass set. The French designer has made the foot of the glass exactly the right size for a measure of Ricard, and flared inward so as to block the ice cubes. En juin dernier, le BHV Rivoli a dévoilé sa nouvelle identité. Désireux d’attirer les « urbains créatifs », le grand magasin sis face à l’Hôtel de Ville a dépoussiéré son patronyme, son logo et ses espaces. Le BHV / Marais conserve – heureusement – ses rayons bricolage, décoration et arts créatifs qui ont fait sa renommée, mais a amorcé depuis l’an passé la refonte totale de son flagship (fin des travaux au printemps 2014) et notamment son nouvel espace beauté, agrandi et rénové dans un esprit très « Marais », proposant plus de 100 marques françaises et internationales dans des corners dédiés. Parmi les nouveautés : Kiehl’s, Aesop, Crème de la Mer… M.S. 52 rue de Rivoli, 4e – www.bhv.fr de 500 ans en Amérique centrale. Après le lavage, le coiffage est facilité par la nouvelle ligne « Le Coiffage Couture » de Kérastase, composée de 11 coiffants performants et adaptés à chaque besoin. En septembre, la pâte sculptante Short mania et le spray poudré révolutionnaire Powder Bluff sont attendus. Quant à David Mallett, le coiffeur-star, il poursuit sa ligne de soins capillaires avec le Spray n°2 chargé de booster le volume de manière imparable. M.S. -/ Tops for topknots. The beach, the sea-spray, hair done up any old how: we do let ourselves go in summer, so now's the time to take care of our hair. Leonor Greyl palm oil, for example, has been a beauty secret passed down from mother to daughter for four decades; summer over, it protects the hair from the damage of blow-dries and bleaching. It's lately been renamed as Huile de Leonor Greyl. 80 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Meanwhile, from Ojon, there's Rare Blend Infusion Shampoo, a new sulphate-free shampoo containing beads of "Rouge Oleifera". After washing, doing your hair will be child's play with Kérastase's new Coiffage Couture line – 11 highly effective products to cover every need. And star hair stylist David Mallett has expanded his haircare line with volume-boosting Spray n°2. Cette rentrée, on soigne ses cheveux avec le top du top ! On fait durer l’été chez-soi grâce à la collection « Le Jardin de Fragonard » qui propose, parmi ses nouvelles senteurs, un mariage de menthe-basilic vraiment réussi. Et pour varier l’option bougie, on opte pour le flacon diffuseur d’ambiance vendu avec ses 10 bâtonnets. 28 €. -/ Prolong the summer at home with Fragonard's Garden. Among the new home fragrances is a truly successful Menthe et Basilic, a blend of mint and basil. And for a change from candles, how about the fragrance diffuser with its ten reeds. l’instant passion ! 300 Polaroid Pic rétro pour créer, , compact et Un objet design rtager. pr im imer et pa Exclusivité 2013 Polaroid Z3 40 Appareil num érique de 14 mpx qui perm la photo que et de choisir l’on souhaite imprimer. Il sera question de « design sensuel » dans l’exposition « Matières Premières » que présente le concept store Merci, du 5 au 21 septembre, dans le cadre de la Paris Design Week. -/ From 5 to 21 September, as part of Paris Design Week, concept store Merci is running an exhibition called Matières Premières. The focus is on "sensuous design". Imprimante GL10 Mini-imprimante sans encre et autonome, capable d'imprimer des photos n'importe où. Compatible avec l’ensemble des mobiles Bluetooth (hors i-phone). 300 Polaroid Zta2 et rétro. né, numérique o 3 en 1 : instan L'appareil phot Polaroid and Polaroid & Pixel are trademarks of PLR IP Holdings, LLC, used under license. Techni Cine Phot 135, rue du Fossé Blanc - 92622 Gennevilliers Cedex - contact@tcp-france.com - www.tcp-france.fr Un restaurant design -/ The future according to Accor -/ COTE: What defines a Pullman hotel and what kind of customer are they aimed at? Xavier Louyot: These are top-end 4- and 5-star hotels in contemporary style, located either in major global cities or, for the resorts, in first-class tourist destinations. They are designed for cosmopolitan guests who travel a lot and are highly connected. Qu’y trouve-t-on de plus qu’ailleurs ? Ces hôtels allient l’idée de business et celle de loisir. Un esprit « work hard, play hard » signant le mode de vie d’une nouvelle génération pour qui les frontières entre performance et plaisir tendent à disparaître. Pullman offre à ses clients la possibilité d’allier travail – avec par exemple une offre très pointue en organisation d’événements professionnels – et détente, avec des espaces conçus comme autant de lieux de vie. Pour cela, chaque hôtel est unique et une attention particulière a été portée au confort, à la connectivité, au design, à l’art, à la gastronomie et au service. What do they offer more than other hotels? Pullman hotels combine business and leisure orientations. "Work hard, play hard" sums up the lifestyle of a new generation for whom the border between pleasure and performance tends to blur. Pullman offers its guests the opportunity to combine work and relaxation. For example we have a finely-honed offering in organised business events, while the hotels are designed for living in. Each hotel is unique and close attention is paid to comfort, connectivity, design, art, gastronomy and service. Pourquoi le groupe Accor a-t-il lancé cette marque et quelles en sont les perspectives de développement ? On compte aujourd’hui 80 établissements basés dans 24 pays et une projection de 150 hôtels d’ici 2015-2020. Accor a ainsi l’ambition de renforcer sa présence sur les segments haut de gamme et luxe. Pullman compte actuellement plus de la moitié de ses établissements dans la zone Asie-Pacifique, dont 15 en Chine. La marque se développe également en Europe, au Moyen-Orient, en Afrique et en Amérique latine. Nous venons d’inaugurer des adresses à Londres SaintPancras et Bruxelles Midi. Paris ne sera pas en reste avec la métamorphose de nos 5 adresses, dont le Pullman Paris-La Défense, qui vient de révéler son nouveau visage, et, bien sûr, le Pullman Paris-Tour Eiffel dès avril 2014. Xavier Louyot, directeur marketing monde des hôtels Pullman, nous explique les caractéristiques et les spectaculaires perspectives de la chaîne. -/ Xavier Louyot, global marketing director for Pullman Hotels, talks about their defining features and spectacular future prospects. Why did Accor launch this brand and what are its growth prospects? Today we have 80 Pullman hotels in 24 countries; we plan to have 150 by 2015 or 2020. This way Accor is aiming for a stronger presence in the top-end and luxury segments. At present more than half of all Pullman hotels are in Asia and the Pacific, including 15 in China. The brand is also expanding in Europe, the Middle East, Africa and Latin America. We have just opened hotels in London St Pancras and Brussels Midi. Paris won't be left behind: our five hotels there are being refurbished including the Pullman Paris-La Défense, which has just revealed its new face, and the Pullman Paris-Tour Eiffel, due for completion in April 2014. www.pullmanhotels.com sortir LE BALM LE FUTUR SELON ACCOR COTE : Qu’est ce qu’un hôtel Pullman et à quelle clientèle s’adresse-t-il ? Xavier Louyot : Il s’agit d’hôtels haut de gamme, tous avec 4 ou 5 étoiles, de style contemporain, situés soit dans de grandes métropoles internationales, les global cities d’aujourd’hui, soit – en ce qui concerne les resorts – dans les destinations touristiques de premier plan. Nous les avons pensés en fonction des clients auxquels ils s’adressent : de grands voyageurs, cosmopolites, hyperconnectés… URBANGUIDE [ On the town ] La 19e édition du Salon du chocolat de Paris se déroulera du 30 octobre au 3 novembre au Parc des Expositions de la porte de Versailles. L’année 2013 s’annonce exceptionnelle, avec 250 exposants et 20 000 m2 dédiés au précieux ingrédient ! -/ The 19th Paris Salon du Chocolat runs from 30 October to 3 November at the Parc des Expositions, Porte de Versailles. The 2013 edition promises to be quite exceptional, with 250 exhibitors and 20,000m2 devoted À quelques pas du Louvre, cette nouvelle adresse met un point d’honneur à être aussi belle que bonne ! L’idée de son propriétaire, Pierrick Mathon, est simple : « Je voulais proposer à mes clients la pièce supplémentaire qu’ils n’ont pas chez eux. » Pari réussi ! On s’y sent bien – mais c’est un chez-soi très design : pierre brute, décoration florale signée Luc Gaignard, tables dessinées par Pierrick Mathon, fauteuils imaginés par le célèbre designer Jean-Marie Massaud… Dans ce décor tout en blanc, vert et courbes, on est tout de suite mis à l’aise par l’accueil très sympathique de Kanya Mathon. Le chef Cyril Arachequesne propose une cuisine esthétique, fraîche et réussie. On a aimé l’Émietté de tourteau, guacamole crémeux, émincé de chou-fleur à l’huile d’argan ou encore les Langoustines cuites à la minute, spaghettis à l’encre de seiche. C’est à tort que certains critiques ont parlé de « world food ». Il s’agit plutôt d’une cuisine d’inspiration française, dont quelques plats font un clin d’œil à l’Italie ou à l’Asie. -/ Designer restaurant. This new place a stone's throw from the Louvre is as good as it looks! Proprietor Pierrick Mathon had a simple idea: "I wanted to offer customers the extra room they don't have at home," he says. Mission accomplished, although it's a very designer home-from-home with bare stone, Luc Gaignard floral decoration, tables by Pierrick Mathon, armchairs by JeanMarie Massaud and a decor all in green, white and curves. Kanya Mathon's friendly welcome puts us instantly at ease. Chef Cyril Arachequesne produces food that looks lovely and tastes delicious and fresh. We loved the crumbled crab with creamy guacamole, crumbled cauliflower and argan oil, and the langoustines straight from the stove with sepia spaghetti. Some critics have described this as "world food" but in fact the inspiration is French with just a hint of Italy or Asia in some of the dishes. Menus déjeuner : 29 / 37 € Menus dégustation : 48 € / 78 € – Carte : 70 € 6 rue de Valois, 1er – Tél. 01 42 60 38 81 to this food of the gods. Blend Hamburger vient d’ouvrir une seconde adresse entre Bastille et République, à la lisière du Marais. Au programme : des burgers parmi les meilleurs de Paris ! -/ Blend Hamburger has opened a second restaurant, on the edge of the Marais between Bastille and République. Their burgers are among the best in Paris. 1 boulevard des Filles du Calvaire Le Balm, chic et design. Menu gastronomique LE CINQ en 55 minutes ! On peut désormais allier haute gastronomie et rapidité. Idéal pour ceux qui veulent découvrir la superbe cuisine du chef Éric Briffard sans perdre de temps, il est proposé au déjeuner, en semaine et comprend un choix de deux entrées et deux desserts ou deux plats et deux desserts pour seulement 75 €, eau et café inclus. -/ Gastronomic meal in 55 minutes. Haute gastronomie in running shoes! Ideal for anyone pushed for time but eager to taste Eric Briffard's superb cuisine. It's served every weekday and offers a choice of two starters and two desserts or two main dishes and two desserts, for just €75 including water and coffee. Four Seasons Hôtel George V, 31 avenue George V, 8e – Tél. 01 49 52 71 54 KUSMI TEA Pause gourmande au Café Kousmichoff L'offre chic et gourmande des ChampsElysées s'est encore étoffée ! En effet, avec le Café Kousmichoff, discrètement niché au premier étage de la boutique Kusmi Tea, les promeneurs auront l'opportunité de se régaler « sur le pouce » autour d’une carte variée. Les tables ne sont pas collées les unes aux autres et le service sur mesure complète le décor blanc et design. Dans les assiettes, la tenue est de mise et les saveurs délicates, avec des recettes à consonance russe ou nordique, et des desserts absolument divins tout droit venus de la Pâtisserie des Rêves. Et l’on ne vous parle même pas de l’interminable carte des thés (chauds, glacés, cocktails)… -/ Café Kousmichoff for a gourmet bite. Gourmandising on the Champs-Élysées doesn't have to cost a fortune. Upstairs at the Kusmi Tea shop is the Café Kousmichoff, a discreet haven where you can take a break from shopping or sightseeing and enjoy a luscious snack from a varied menu at pocket-friendly prices. There's ample space between the tables, personal service and a white designer decor. The prettily presented, delicately flavoured food has Russian and Nordic overtones. The desserts, straight from Pâtisserie des Rêves, are absolutely divine. And of course the list of teas (hot, iced or in cocktails) is endless. © Marc Bertrand zoom Par Rémi Dechambre © Patrick Curtet URBANGUIDE Le Café Kousmichoff sur les Champs-Elysées Tous les jours, de 8 h à 23 heures. 71 av. des Champs-Élysées, 8e Tél. 01 45 63 08 08 Des chambres à l’esprit contemporain 82 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 83 URBANGUIDE sortir [ On the town ] QUI PLUME LA LUNE MASA © Alban Couturier Original et bon ! Jacky Ribault, le chef de Qui Plume la Lune. Menus déjeuner : 45 / 75 € Menus dîner : 60 / 110 € 50 rue Amelot, 11e – Tél. 01 48 07 45 48 Si l’adjectif « original » fait souvent peur quand il est appliqué à la cuisine, le chef Jacky Ribault parvient à lui donner un sens pour le moins plaisant. C’est donc en prévision d’un repas plein de surprises que l’on s’installe dans sa belle salle tout en longueur, à la décoration mi-rustique, mi-contemporaine. Aux sushis de foie gras, une spécialité qui plaît beaucoup grâce à un subtil équilibre de textures et de saveurs, succède un saint-pierre, anis vert, sésame noir et coulis de mangue, à la cuisson parfaite, et un pigeon rôti, choux de Pontoise, kabu (petit navet blanc), alliant peps gustatif et terroir… Certains plats, comme les légumes du moment, sont de véritables tableaux. Même plaisir du côté des desserts, avec l’ébouriffant sablé « rhubarpapa » ! Parce qu’il maîtrise les techniques classiques et propose de superbe produits, ce chef a développé une vraie identité culinaire qui séduira les aventuriers du goût sans pour autant rebuter les autres. Une belle découverte, à quelques encablures du Marais et de la place des Vosges. -/ Good and original. The word 'original' is often really a warning when applied to cooking, but fear not, Jacky Ribault's cuisine is both original and totally delicious. Settle into the long narrow dining room with its half-rustic, half-contemporary decor and wait to be surprised! First the foie gras sushis, a speciality much appreciated for its subtle balance of textures and flavours, then John Dory with green aniseed, black sesame seed and mango coulis, or roast pigeon with Pontoise cabbage and kabu (a small white turnip), combining lively taste with earthy connotations. Some dishes look as good as they taste. The desserts are just as good, like the hairraising "rhubarb shortbread". Ribault, having all the classic techniques at his fingertips and working with top quality ingredients, has developed a culinary identity all his own that will delight the adventurous without putting the rest of us off. A great discovery, and handily close to the Marais and Place des Vosges. Le Shangri-La Hôtel Paris a inauguré une nouvelle aile « Jardin », comprenant 11 chambres et 9 suites sur cinq étages. Au 1er étage, une chambre et une suite bénéficient d’une terrasse de 45 m2 surplombant la verdure ! -/ The ShangriLa Hôtel Paris has opened its new 5-floor garden wing, with 11 rooms and 9 suites. The room and suite on the first floor boast a 45m2 terrace. www.shangrila.com Table coup de cœur ! En mars dernier, c’est presque surpris que le chef Hervé Rodriguez obtenait sa première étoile ! Rien d’étonnant pourtant quand on goûte sa cuisine alliant créativité et produits d’excellence, parfois rares, et souvent issus de l’agriculture ou de la pêche raisonnées. Chacune de ses assiettes est composée comme un véritable tableau, mariant généralement un produit, un légume et un condiment ou un agrume, et associant ainsi trois textures, trois couleurs et trois saveurs… On a beaucoup aimé l’Œuf parfait, burrata, truffe et café, le Bouillon d’encornet, asperges vertes ou encore l’Agneau de lait de Lozère, chèvre sec et rhubarbe. Hervé Rodriguez « manipule les saveurs » pour nous permettre de les redécouvrir de manière parfois inattendue. Une expérience rare qui mérite bien de se rendre à Boulogne (20 minutes en taxi depuis les ChampsÉlysées). Nul doute que dans un décor un peu plus travaillé, la route vers une seconde étoile lui sera ouverte… BARTOLO une fois… Aurélie Carron Memola dirige aujourd’hui Bartolo. Stéphane Wenz Schuhler vient de prendre la direction de ce superbe hôtel alliant luxe et charme. A l’avenir, il entend nous donner régulièrement rendez-vous au bar et au restaurant de l’hôtel - le 1 Place Vendôme - aux grés de l’actualité de ces lieux. Ainsi, dès le mois de septembre, les gastronomes sont-ils invités à venir y découvrir une nouvelle carte d’automne imaginée par le chef Josselin Marie. Au programme : beaux produits du terroir et découvertes gustatives… Stéphane Wenz Schuhler has just taken over the helm at this superb hotel with its combination of luxury and charm. He means to meet visitors often in the hotel bar and the 1 Place Vendôme restaurant, for special events. In September, for example, gourmets are invited to discover chef Josselin Marie's new autumn menu, which promises excellent local produce from the regions and new flavour experiences. 1, place Vendôme - 75001 Paris Tél. +33 1 55 04 55 01 reservations@hoteldevendome.com - www.hoteldevendome.com 84 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Déclinaison de citrons chez MaSa. Menus déjeuner : 35 et 42 € Menus dîner : 54 & 72 € (85 et 115 € vins compris) Fermé du 3 au 20 août. 112 avenue Victor Hugo, 92100 BoulogneBillancourt – Tél. 01 48 25 49 20 Le chef Hervé Rodriguez chez MaSa. IL ÉTAIT RENDEZ-VOUS À L’HÔTEL DE VENDÔME ! -/ Our favourite. Hervé Rodriguez was almost surprised to be awarded his first Michelin star last March. But it's scarcely surprising to anyone who's tasted his creative cuisine, based on excellent ingredients, often the produce of eco-friendly farming or fishing methods. Each dish is composed like a painting, with three colours, textures and flavours. We loved the oeuf parfait, burrata, truffle and coffee, the squid broth with green asparagus and the Lozère sucking lamb, dry goat cheese and rhubarb. Hervé Rodriguez "manipulates" flavours so that we discover them anew. A rare experience that's well worth the trip out to Boulogne (20 minutes by taxi from the Champs-Élysées). En 1950, Bartolo Memola créait la première pizzeria de Paris ! Soixante ans plus tard, c’est sa petite fille Aurélie qui a repris les commandes du restaurant, avec, pour objectif, de conforter sa réputation. Idéal pour une pause déjeuner à Saint-Germain ! -/ Once upon a time… In 1950 Bartolo Memola opened the very first pizzeria in Paris. Sixty years later his granddaughter Aurélie took over the reins and set out to spruce up its reputation. Which she has. The ideal place for lunch in Saint-Germain. 7 rue des Canettes, 6e Tél. 01 43 26 27 08 MISS KŌ Spectaculaire ! C’est Philippe Starck qui a imaginé l’impressionnante décoration de ce nouveau restaurant asiatique ultratendance. Sur plus de 500 m2 se déroule une immense table d’hôtes de quelque 26 mètres de long, dans laquelle sont incrustés des écrans diffusant des journaux de chaînes asiatiques. On peut choisir l’espace lounge au pied d’une fresque signée David Rochline ou le coin à l’esprit Asian cantine… Côté cuisine, Fabrice Monot propose une carte « Asian mix and twist », qui réinterprète gyozas, bo bun, rouleaux de printemps, bibimbaps et autres sushis (notamment les étonnants « Rainbow Samouraï », alliant saumon, avocat, mangue et sauce mango spicy) de manière plutôt agréable. Une adresse amusante à des prix relativement sages pour le quartier. -/ Spectacular! Philippe Starck did the decor for this new, über-trendy Asian restaurant. It's big (more than 500m2), boasting a 26m table d'hôtes with screens displaying the news on Far Eastern TV channels. Choose between the lounge area with the David Rochline mural and the Asian canteen style area. Fabrice Monote reinterprets gyozas, bo bun, spring rolls, bibimbaps and sushi most agreeably in his "Asian mix and twist" menu. An amusing place, and the prices are reasonable for the district. Carte : 40 € 49-51 avenue George V, 8e Tél. 01 53 67 84 60 Le Miss Kō, imaginé par Starck. Le designer Ora-ïto vient de dévoiler le Nano. À mi-chemin entre restaurant et galerie d’art, on y découvre 25 propositions sucrées et salées sous forme de tapas ou de verrines. Un concept ludique et branché ! -/ Designer Ora-ïto has opened the Nano, halfway between a restaurant and an art gallery. You order as many as you want from the choice of 25 sweet and savoury snacks, served in verrines. A fun, trendy concept. 14 rue Bachaumont, 2e www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 85 URBANGUIDE sortir [ On the town ] Au programme : un savoureux bouillon crémeux d’asperges, dés de foie gras, lard croustillant, un exquis thon rouge snacké au poivre noir, servi bleu, épinards et purée de courgettes, et, pour finir, le meilleur riz au lait qu’il nous ait été donné de goûter ! Réservation indispensable. La Régalade Conservatoire à l’hôtel Nell. LA RÉGALADE CONSERVATOIRE Le meilleur de la bistronomie C’est au sein de l’Hôtel de Nell, un établissement de charme et de luxe conçu par Jean-Michel Wilmotte, que se cache cette nouvelle table qui ne désemplit pas. On aime beaucoup le décor style bistro, qui laisse une belle place à la modernité avec des meubles spécialement édités et une spectaculaire cave à vins. À table, la générosité est de mise avec une terrine de cochon offerte en guise de mise en bouche, suivie de beaux plats bistrotiers subtilement exécutés sous la houlette de Bruno Doucet. -/ Best bistronomy. The new restaurant at the charmingly luxurious Hôtel de Nell (designer Jean-Michel Wilmotte) is always full. We love the bistro style decor with its custom-made furniture and spectacular wine rack. The food is plentiful, with a pork terrine for starters followed by good bistro recipes cooked to perfection under Bruno Doucet's command. Examples: a delicious creamy asparagus broth with cubes of foie gras, crispy bacon, and an exquisite justseared red tuna steak with black pepper, spinach and courgette purée, ending with the best rice pudding we ever tasted. Book in advance or you won't get in! Menu entrée-plat-dessert : 35 € Du lundi au vendredi, dîner le samedi. 7-9 rue du Conservatoire, 9e Tél. 01 44 83 83 60 ANGELINA La maison S’INSTALLE rive gauche ! Dès le mois de septembre, on pourra découvrir, à deux pas de Saint-Germain-des-Prés, une nouvelle boutique Angelina. Dans un décor signé Bambi Sloan, on pourra bien sûr y acheter toutes les pâtisseries de la célèbre maison, comme le nouveau Babylone, lancé spécialement pour l’occasion… -/ New place on the Left Bank. The new Angelina shop just by Saint-Germain-des-Prés is open for business from September. In a setting designed by Bambi Sloan you can buy all the famous firm's pastries including the new Babylone, created especially for the occasion. 108 rue du Bac, 7e Josselin Dewulf, chef barman de l’hôtel Marriott Roissy-Charlesde-Gaulle, est le nouveau lauréat du concours Irish True Cocktail Tullamore Dew 2013, grâce à un cocktail conçu pour mettre en valeur le célèbre whisky. -/ Josselin Dewulf, head barman at the Marriott RoissyCharles-de-Gaulle, is the winner of the 2013 Tullamore D.E.W. Irish True Cocktail competition for cocktails featuring the famous whisky. www.tullamoredew. com LE QU4TRE BHV MARAIS Nouveau bar trendy De plus en plus gourmand… Inauguré en début d’été, le bar du Buddha-Bar Hotel est bien parti pour devenir l’un des incontournables du faubourg Saint-Honoré. On aime beaucoup sa décoration signée François Wapler. Avec ses 120 lampions de verre d’inspiration chinoise, ses cerisiers du Japon sur les murs et ses laques noires, on est immédiatement invité à voyager aux confins de l’Orient d’hier et d’aujourd’hui… Original aussi, les cocktails imaginés par le chef barman Rémy Rodriguez autour des quatre éléments. À noter que, du mardi au samedi, les DJs maison proposent une playlist éclectique, de l’electro rock aux grands classiques, sur laquelle on s’attarde volontiers. Nouveaux rayons, nouveau nom… Le grand magasin préféré des Parisiens est en plein renouveau. Ainsi vient-on d’y dévoiler, au 5e étage, un nouveau restaurant japonais baptisé Paris-Tokyo. Avec vue sur Paris, on y déguste une cuisine simple, accessible et de qualité. Les desserts sont réalisés par le célèbre chef pâtissier Aoki et les thés et sakés ont été sélectionnés par Toshiro Kuroda. Dans le même esprit, la boutique BHV du 13 rue des Archives accueille, jusqu’à fin décembre, une épicerie fine proposant plus de 660 références. -/ New trendy bar. The bar at the Buddha-Bar Hotel opened at the beginning of this summer and looks set to become the go-to place in Faubourg Saint-Honoré. We like the François Wapler decor. The 120 glass lanterns, the black lacquer and the Japanese cherry branches on the walls carry us straight to a world of Eastern luxe. Head barman Rémy Rodriguez has invented some original cocktails based on the four seasons. From Tuesday to Saturday the house DJs spin an eclectic playlist ranging from electro to great classics. 4 rue d’Anjou, 8e – Tél. 01 83 96 88 60 Idéalement situé au coeur de Nice et face à la Baie des Anges, Le Boscolo B4 Nice Plaza876548638218508/.-218,2+7+*)'+)8,65287648séminaires et réunions. -/ Tastier than ever. Every Parisian's favourite department store is undergoing a renaissance. Among other things there's a new Japanese restaurant, the Paris-Tokyo, on the fifth floor. Gaze out across Paris as you savour simple, quality fare at very decent prices. The desserts are by famous pastry chef Aoki, while Toshiro Kuroda selected the teas and sakis. Along the same lines, until the end of the year the BHV store at 13 rue des Archives hosts a pop-up delicatessen with over 660 items in stock. 52 rue de Rivoli, 4e – Tél. 0977 401 400 L’hôtel Plaza Athénée fermera ses portes du 1er octobre au printemps 2014 pour travaux d’agrandissement. -/ The Hôtel Plaza Athénée will be closed for extension work from 1 October to Spring 2014. BOSCOLO HOTELS - B4 NICE PLAZA %#8.710518-1812-50888+/1882.0/1888888%8$8$ /60'21440+/1 64/6*6/6!88 "61*4/6! Épargne à la carte ! ORIGINAL Récemment inaugurée, la Maison de l’Épargne propose une collection remarquable d’affiches publicitaires, des projections et un bar, où l’on peut notamment déguster un Croque-Monsieur ISF ou un délicieux « Tire à mes sous »… -/ Money bar. As its name suggests, the newly-opened Maison de l’Épargne is all about savings. Head here for the amazing collection of posters advertising savings banks, the films shows and the bar with wittily-named snacks and cocktails. 20 rue Cujas, 5e – www.lamaisondelepargne.fr Cédric Grolet a été nommé chef pâtissier de l’hôtel Le Meurice et c’est Alain Ducasse qui supervisera l’ensemble de la restauration du Palace dès le 2 septembre. -/ Cédric Grolet has been appointed pastry chef at the Palacegrade Hôtel Le Meurice; from 2 September Alain Ducasse is supervising all the hotel's catering. &148%$#8/".! 21486382108,6528*.8,*5,.28une vue imprenable sur les jardins et la mer. &14884.*6048!6-5*. *148 )0)8/+108108!.62+)8-18*.8*5!+218-58652818,157108.//51+**+2854588,12460014 65287648-)150124818/6/.+*48,26818-1806218terrasse panoramique8850187518.884528*.87+1+**187+**1818*.8 )-+122.0)1 Le Paris-Tokyo au BHV / Marais. La Maison Blanche : terrasses avec vue sur Paris ! Posé sur le toit du théatre des Champs-Elysées, ce célèbre restaurant gastronomique propose, durant tout l’été, de s’installer en plein air pour découvrir la subtile cuisine du chef Hervé Nepple (buratta crémeuse à la truffe d’été, royale d’artichaut, bouquets de jeunes légumes, homard breton rôti au beurre d’algue « Bordier »…) tout en profitant d’une vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine… All summer long the famous restaurant up on the roof of the Théâtre des Cahmps-Elysées invites you to settle comfortably on one of its two terraces to enjoy Hervé Nepple's subtle cuisine as you gaze out towards the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine. Creamy summer truffle buratta, young vegetables, roast Breton lobster, seaweed butter by Bordier and more. Déjeuner 48 / 58 € | Dîner 69 / 110 € 15, avenue Montaigne Paris 8e Tél. : +33 (0)1 47 23 55 99 - www.maison-blanche.fr Le bar « Le Qu4tre » 86 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 87 S GRAND LE MATHILDE DE L’ECOTAIS TR Du culinaire aux arts plastiques… A D IT -/ From food photography to decorative art M athilde de l’Ecotais n’aime ni les petites cases dans lesquelles on enferme les gens, ni l’inaction ! En parfaite autodidacte, elle entame dès l’âge de 19 ans un beau parcours de photo reporter. Pour l’AFP, l’agence Sygma ou encore l’Express, elle photographie aussi bien les gangs de Los Angeles que les Papous d’Indonésie ! Mais, à l’orée des années 2000, après avoir roulé sa bosse pendant une dizaine d’années, elle rencontre le chef Alain Ducasse. Séduit par son regard original, il décide de réaliser deux livres avec elle. Mathilde va très vite s’imposer comme un grand nom de la photographie culinaire… -/ Mathilde de l’Ecotais doesn't like inactivity and doesn't like the way people get categorised! At 19 she embarked on a successful career as a (completely selftaught) photojournalist, her subjects ranging from Los Angeles gangs to Indonesian Papuans. But after knocking about the world for a decade, in the early 2000s she came into contact with celebrity chef Alain Ducasse, who loved her photos and asked her to work on two of his books. Soon Mathilde's name was synonymous with great food photography. Cyanotypes Son travail connaît un nouvel essor en 2006, lors de sa rencontre avec Thierry Marx* qui devient son grand complice. L’une savoure la cuisine de l’autre tandis que le chef de l’Hôtel Mandarin Oriental apprécie les photos de Mathilde qui dissèquent les aliments… La symbiose est évidente: « J’aime les textures, les transparences et photographier les matières dans leur état brut… » Ensemble, ils « commettent » de nombreux ouvrages qui remportent un vrai succès (Sweet Marx, Daily Marx, Easy Marx…). En 2009, la jeune femme gagne le premier prix du Festival international de la photographie culinaire. « Ces derniers temps, dit-elle, j’expérimente de nouvelles techniques », comme cette série de cyanotypes (procédé de photographie monochrome très ancien) baptisée Entre terre et mer… Mathilde s’ouvre également à d’autres dimensions artistiques ou plastiques en créant de véritables univers visuels. Par exemple, dans la décoration, avec la création de cuisines privées (qu’elle fait réaliser à partir de ses clichés) ou celle de restaurants (en 2014 à New York et à Genève), ou encore cette collection d’assiettes créée pour la célèbre maison Raynaud, qui sera dévoilée, en septembre, au salon Maison & Objets. Elle nous donne aussi rendez-vous, du 31 octobre au 23 novembre 2013, à la galerie Au Fond de la Cour, pour une exposition qui affirmera encore, grâce à un travail sur le pliage, la nouvelle dimension qu’elle souhaite donner à son travail. Etonnante rencontre entre pliage et photo : le zeste. Cyanotypes La photographie culinaire qui l’a rendue célèbre n’est pas son seul domaine. La jeune femme multiplie les activités. Portrait. -/ Photographing food made her famous, but this young woman has other strings to her bow. Profile. In 2006 her work took another leap forward when she met chef Thierry Marx and started working with him. A complicit, symbiotic relationship: "I love textures and transparency and I photograph things in their raw state." Together the two have produced a number of highly successful books. In 2009 Mathilde won first prize at the International Festival of Culinary Photography. "Recently I've been experimenting with new techniques," she says, "such as this series of cyanotypes, a very old monochrome process." She is venturing into other artistic fields too. She uses her photographs to produce decors for private customers' kitchens and for restaurants (New York and Geneva next year!), and has designed a collection of plates for porcelain manufacturer Raynaud. These are on show at September's Salon Maison & Objets. And at the Galerie Au Fond de la Cour from 31 October to 23 November she has an exhibition that likewise demonstrates the new dimension she wants to give her work, in this case through the art of folding. *On retrouve le chef Thierry Marx au Sur Mesure, Hôtel Mandarin Oriental Paris, 251 rue Saint-Honoré, 1er Tél. 01 70 98 73 00 Galerie Au Fond de la Cour, 49 rue de Seine, 6e – Tél. 01 43 25 81 89 www.mathildedelecotais.com 88 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com Entre raffinement et douceur de vivre provençale... 4 8, ave n u e H e n r i D u n a n t 0 61 3 0 G R AS S E - T é l. : + 33 ( 0 ) 4 93 70 9 4 9 4 Fa x : + 33 ( 0 ) 4 93 70 94 95 - in fo @ j a c q u e s - c h ib o is.c o m - www.ja cques- chi boi s.com E zoom TABLES ES Par Rémi Dechambre MOND DU URBANGUIDE IONS & Q UAL IT E URBANGUIDE sortir [ On the town ] Par Rémi Dechambre -/ Everybody out! Tous dehors ! [3] La Terrasse Montaigne DESSIRIER Terrasse iodée ! Le Plaza Athénée Lambert du Bar du in mugs shapes like Le Patio du Prince de Galles humanoid deity Au cœur de cet hôtel ambiance chaleureuse statuettes. récemment rénové, et décontractée tandis 5 rue de la Paix, 2e Tél. 01 58 71 10 60 la terrasse située dans que le chef Philippe un superbe patio est Marc propose, en plus un véritable havre des Pizzette Regina, Le Jardin du Petit-Palais de paix. Dans un décor Sotto Bosco et Portofino d’inspiration Arts déco qui font fureur, une série Ce café, qui se trouve mêlant teck, marbre, d’entrées, de plats et de 1/ Le patio du Prince de Galles. à l’intérieur du Petit- palmiers et fauteuils desserts italiens : vitello 2/ Un air d’Italie à la Terrasse Montaigne. Palais, est peu connu. au style bohème, on tonnato, Rigatoni 3/ « Oyster Bar » en terrasse Il dispose pourtant savoure une cuisine aux arrabbiata ou encore chez Dessirier. d’une terrasse paisible accents méditerranéens. panna cotta alla 4/ Le Jardin du Petit Palais. et originale donnant Il est aussi possible de Siciliana. Squisito ! 5/ Terrasse et mur végétal à l’hôtel Ce restaurant que l’on doit aux Rostang Père & Filles est depuis longtemps une référence dans l’univers des fruits de mer. Il est aussi quasiment le seul à présenter un véritable « oyster bar » en terrasse. On y déguste le meilleur de la mer, comme ces huîtres roses n° 2 de Florent Tarbouriech, charnues et croquantes, avec leur coquille rosée reconnaissable entre toutes, et, pour la région d’Oléron, celles de Gillardeau, David Hervé et Joël Dupuch… À ne pas rater non plus, l’excellent Lobster Club Sandwich. -/ A taste of the sea. Dessirier sets the standard for seafood and is the only restaurant in Paris with an oyster stall outside. They serve the very best fish and seafood, such as crisp, fleshy Florent Tarbouriech No.2 pink oysters with their instantlyrecognisable pink-tinted shells. The lobster club sandwich is a real treat! 9 place du Maréchal Juin, 17e sur la ravissante cour s’y arrêter à toute heure Pershing Hall. Tél. 01 42 27 82 14 intérieure du musée. le temps d’un verre a fine terrace bordering ou d’un grignotage. Avenue Montaigne. This possède une très belle Aux yeux des visiteurs venus du monde entier, la terrasse de bistrot est un indéboulonnable symbole de l’art de vivre à la française. Nous vous confions nos bons plans. -/ To visitors arriving in Paris from all over the world, the café terrace is the ultimate symbol of French lifestyle. Here's where to imbibe a little art de vivre for yourself. terrasse bordant L es terrasses tiennent une place importante dans le quotidien des Parisiens. Certaines sont de simples lieux de détente, le temps d’un café ou d’un verre, tandis que d’autres répondent à des codes bien établis. Ainsi s’affichera-t-on volontiers au Flore, aux Deux Magots du côté de Saint-Germain-des-Prés ou chez Monsieur Bleu, sur le toit du Palais de Tokyo, nouveau spot de la capitale. Ambiance chic, gourmande, trendy ou tout simplement plaisante, voici le « best of » des terrasses de l’été qui se prolonge, on vous le rappelle, jusqu’au 20 septembre ! -/ Café terraces hold an important place in the daily lives of Paris folk. Some are perfect for a relaxed half hour while others have well-established codes: you go to be seen at the Flore in Saint-Germain-des-Prés or at Monsieur Bleu, the new hip haunt on the roof of the Palais de Tokyo. Chic, gourmet, trendy or just a nice place to be, we bring you the best of terraces for the tail end of summer or beyond. l’avenue Montaigne. Cet été, elle a choisi les couleurs de l’Italie et se transforme chaque soir, à partir de 19h30, en « Terrazzina del Plaza ». [1] cocktails served [1] Mandarin Oriental Paris Musée Carine Francart 1/ Vue exceptionnelle catering store in Rue Idéale pour un verre sur Paris depuis Dauphine and we're ou un grignotage Ce palace récent dispose On avait adoré l’épicerie la terrasse Noura, aux totally won over by her sur le pouce. d’un très beau jardin fine traiteur de Carine Galeries Lafayette. new mini-terrace in intérieur d’inspiration Francart, rue Dauphine. 2/ Surprenants Saint-Germain-des-Prés. orientale. On peut, tout On est dorénavant cocktails à la terrasse au long de la journée, se inconditionnel de faire servir un verre par This recently- Pour l’occasion, Thierry Hernandez et Julien Plaza lui insufflent une The Plaza Athénée has [4] summer it went Italian: renovated hotel boasts a now from 7.30pm every superb patio, a real haven evening it becomes Petit-Palais is not well of peace. The restored the Terrazzina del Plaza. It's in a small inner known, but it boasts a Art Deco decor with teak, Thierry Hernandez and du Park Hyatt Paris- courtyard, like a secret deliciously peaceful marble, palm trees and Julien Lambert from the sa nouvelle terrasse Vendôme. garden, with just a few terrace looking onto a Bohemian style armchairs hotel bar generate a le bar de l’hôtel, le Bar 8. de poche, en plein 3/ La terrasse-jardin tables where you can ravishing garden patio provide the perfect friendly, relaxed ambience Il est aussi possible d’y Saint-Germain-des-Prés. du Mandarin Oriental discover her simple, surrounded by Neo- setting to appreciate while chef Philippe Marc déjeuner ou d’y dîner au L’entrée se fait via une Paris. flavoursome dishes. Classical colonnades. the cuisine, which has a cooks up a wide choice restaurant Camélia, courette en forme de All at prices as tiny Ideal for a beverage, a Mediterranean slant. Or of Italian starters, main l’occasion de découvrir jardin secret, dans lequel as the terrace itself. One alcools vieillis en fût snack or a quick lunch. to enjoy a drink or snack dishes and desserts as HÔTEL PERSHING HALL l’excellente cuisine sont dressées quelques of the great discoveries par ses soins, un rhum terrace of this well as his madly tables pour s’y régaler in our selection. « spiced maison » et contemporary Palace- Une terrasse sous un mur de verdure ! Moins de 20 € ! 44 rue du Four, 6e Tél. 01 42 22 68 56 des compositions à grade hotel is a pleasant 33 av. George V, 8e Tél. 01 53 23 77 77 successful "pizzettes". de plats simples et Avenue Winston Churchill, 8e Tél. 01 40 07 11 41 at any time of day. du chef Thierry Marx. base d’alcools très place where they serve prisés ces années-là, delicious cocktails This very recent luxury hotel has a lovely Eastern- savoureux : mini-burger, inspired courtyard garden. mini-croque-madame, Seat yourself at any time mesclun, plat du jour du of day and order drinks genre sauté de veau aux from the hotel's Bar 8. [2] The café inside the [3] The courtyard [2] Hôtel Plaza Athénée, 25 av. Montaigne, 8e Tél. 01 53 67 66 00 made by Yann Daniel, Il y a plein d’autres the bar manager. This olives, avec moelleux surprises au summer he's been La Petite Maison Lunch or dinner at the framboise et fondant La très agréable terrasse programme avec, par glancing back to the Récemment, le célèbre Camélia restaurant, which orange pour finir. Le tout intérieure de ce palace exemple, d’étonnants 1980s with spirits he restaurant niçois la opens onto the garden, is à prix aussi lilliputiens contemporain sert de cocktails Tiki servis dans has aged in barrels Petite Maison de Nicole a perfect opportunity to que le lieu… Une de nos délicieux cocktails. On de véritables statuettes himself and a "home- ouvrait son adresse discover Thierry Marx's belles découvertes. les doit au chef barman mi-homme mi-dieu… spiced" rum. There are We already loved Yann Daniel, qui fait, cet On lui décerne le Prix plenty more surprises Carine Francart's été, un clin d’œil aux de la terrasse la plus here, such as the delicatessen and années 80 avec des « mixologique » ! astonishing Tiki excellent cuisine. 251 rue St-Honoré, 1er Tél. 01 70 98 74 00 90 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com © Mario Pignata Monti comme le curaçao bleu. Park Hyatt Paris-Vendôme parisienne, à l’hôtel Fouquet’s Barrière. Les beaux jours venus, on peut déguster cette [5] Ce boutique-hôtel tendance de 26 chambres dispose d’un patio peu ordinaire dans lequel on peut voir un spectaculaire mur végétal de plus de 30 mètres de haut ! C’est donc à l’ombre de ce jardin vertical composé de plus de 300 essences que stars des médias et gotha de la politique se retrouvent pour prendre un verre ou découvrir l’excellente cuisine du restaurant de l’hôtel. On aime particulièrement les tempuras de crevettes crémeuses, le black cod, qui fait figure d’incontournable, ou encore les croustillants choko-tonkas. -/ Terrace beneath a wall of greenery. This very hip 26-room boutique hotel boasts an amazing patio with a spectacular vertical garden over 30m high and comprising over 300 plant species. In the shade of this cool green wall media celebs and top politicians meet and mix for drinks or to enjoy the hotel restaurant's excellent food. Favourites are the creamy shrimp tempura, the black cod (an absolute must these days) and the crunchy choko-tonkas. 49 rue Pierre Charron, 8e – Tél. 01 58 36 58 00 www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 91 sortir cuisine pleine de soleil 1/ La Petite Maison de Les Collections un club enfant La Petite Cour saw the arrival of chef servie dans un cadre à Nicole au Fouquet’s À côté de la Concorde, accueille les 4-12 ans Depuis plus de 25 ans, Yannick Tessier, who l’hôtel Sofitel Paris Le autour d’ateliers créatifs cette table est une earned his stripes at Faubourg dispose d’une et de jeux de société. institution. Cachée Alain Senderens' Lucas en contrebas de la rue Carton and the Pourcel brothers' Maison Barrière l’unisson, sur la terrasse 2/ La terrasse du qui borde l’avenue Pavillon Elysées terrasse parmi les plus A few weeks ago the Lenôtre plaisantes du quartier. with a sublime terrace, Mabillon, sa terrasse est famous Nice restaurant 3/La terrasse Dans ce véritable jardin beside a lake that une des plus agréables Blanche. secret où se marient famously features de Saint-Germain-des- bambous, palmiers, in Corot's landscape Prés. Dans une ambiance paintings. Rémi informelle, les soirées Chambard produces d’été s’y déroulent a classic cuisine. An autour d’une cuisine atmospheric chill-out bourgeoise classique, Carte : 60 € – Menus : 28 € (Déj.), 37 € (Dîner), 49 € (dimanche tout compris) 8 rue Mabillon, 6e Tél. 01 43 26 52 26 éphémère du Shangri- La Petite Maison de La Hôtel Paris Nicole opened a Paris 4/ Monsieur Bleu au address at the Hôtel Fouquet’s Barrière. As Palais de Tokyo [1] A restored guinguette © Adrien Dirand George V. fougères et hortensias, le chef Keigo Kimura propose une carte nappées par un beurre Pavillon Élysées Lenôtre monté citronné… Au cœur de la verdure, très réussie (excellente L’Ile place for all the family, laissant place à quelques ce restaurant offre, salade de homard, Aux portes de Paris, with children's club, long as the fine weather décortiquées et lasts you can enjoy her sun-drenched cuisine d’été toute simple mais [4] touches d’originalité Noura Avenue George V. restaurant at the sur sa superbe terrasse, délicieuses ravioles à ce pavillon Napoléon III 15 minutes from Paris. comme ces ris de veau Le célèbre restaurateur Uniquement pour le dîner. Carte : 80 € 46 av George V, 8e Tél. 01 40 69 60 88 bottom end of the les dernières créations la truffe d’été, copeaux vient d’être entièrement grillés, sauce chorizo investit, jusqu’au Champs-Elysées has des chefs de la maison. et sauce parmesan…) rénové. Dans un et lomo Ibérico, blanc 30 septembre, le toit des a very pleasant terrace, Le lieu idéal pour se de seiche grillé, jus Galeries Lafayette en a quiet spot with reposer après un après- Paris Le Faubourg just Lamazerolles, on gariguette. Cette saison installant un restaurant greenery all around. midi passé à arpenter by Place de la Concorde s’installe au bar à est marquée par l’arrivée éphémère aux couleurs Le Laurent Here you can discover les Champs-Elysées… boasts one of the area's cocktails, au fumoir et, de Yannick Tessier, un du Liban. En plein air, Ce restaurant étoilé Alain Pégouret's classic On its superb and pleasantest terraces, quand le temps le nouveau chef passé à l’ombre des parasols dispose d’une très cuisine. Among his new verdant terrace the a secret garden with permet, au restaurant, Du jeudi au dimanche soir. Carte : 60 € Les Etangs de Corot, 55 rue de Versailles, 92 410 Ville d’Avray Tél. 01 41 15 37 00 notamment par le Lucas et avec une splendide agréable terrasse. Au recipes are heirloom Pavillon Elysées Lenôtre bamboos, palm trees, doté d’une splendide calme et entouré tomatoes in a thin-crust serves its house chefs' ferns and hydrangeas. terrasse qui nous de verdure, on déguste tart, and de-shelled latest creations. This is Chef Keigo Kimura's entraîne instantanément la cuisine classique crab pincers topped the perfect place to sit simple summer menu du chef Alain Pégouret. with whipped lemon down and relax after a is a great success. Parmi les nouveautés, butter. hard day's shopping on on a beaucoup aimé la Menu 90 € et 175 € environ à la carte 41 avenue Gabriel, 8e Tél. 01 42 25 00 39 the Champs-Elysées. Carte : 60 € environ 15 rue Boissy d’Anglas, 8e Tél. 01 44 94 14 14 on the terrace bordering tarte fine aux tomates anciennes et les pinces de tourteau [3 ] This Michelin-starred The Hôtel Sofitel [2 ] 10 avenue des Champs-Elysées, 8e Tél. 01 42 65 85 10 SHANGRI-LA HOTEL PARIS Vue sur la tour Eiffel Jusqu’au 8 septembre, le célèbre hôtel de l’avenue d’Iéna propose – en partenariat avec la maison de champagne Bollinger – une des terrasses les plus hype de la saison. Située au premier étage, elle est ouverte à la clientèle extérieure et offre une vue spectaculaire sur la tour Eiffel. Dans une ambiance zen et lounge, on déguste une carte composée par le chef barman Christophe Léger. Elle comprend notamment des champagnes au verre et des cuvées d’exception en bouteilles (Bollinger La Grande Année 2004 et Bollinger La Grande Année Rosé 2004) ainsi que d’excellentes tapas sucrées et salées. Un lieu tout aussi éphémère qu’exceptionnel à découvrir d’urgence ! -/ Eiffel Tower in view. The first-floor terrace at the famous hotel on Avenue d’Iéna, open until 8 September, is the hippest in Paris this summer. It is open to outside customers and offers a spectacular view of the Eiffel Tower along with a serenely relaxed lounge atmosphere. Head barman Christophe Léger has concocted a menu that includes champagne by the glass, outstanding wines by the bottle, and excellent sweet and savoury tapas. Check it out before it's too late! Tous les jours de 17 à 23 heures. 10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 19 décor signé François Carton d’Alain Senderens vue panoramique sur et la Maison Blanche des Tout-Paris, on déguste frères Pourcel. Parmi ses une sélection de mezze dans une maison Courtyard by Marriott Paris Boulogne nouveaux plats signature, ou encore un confit de campagne ! Ce tout nouvel hôtel à découvrir entre d’agneau accompagné de la célèbre chaîne fontaine et géraniums, d’un riz aux amandes. building on the edge of américaine vient le Foie gras de canard Entre deux rounds Paris has just been d’inaugurer une façon Opéra, pain d’épices, shopping, on peut s’y refurbished throughout. spectaculaire terrasse raisin noir ou encore le « pauser » en savourant It boasts a cocktail bar, a sur son toit. Jusqu’en Filet de bœuf fumé au boissons, gourmandises Monsieur Bleu smoking room and a octobre, on y trouve thym de Provence, sucrées et des glaces Ce tout nouveau restaurant au cœur du Palais de Tokyo possède une grande terrasse offrant une très belle vue sur la tour Eiffel. On peut y prendre un verre, y déjeuner mais aussi y prolonger le dîner au son d’un DJ. Une des place to be cet été. You'll have a grand view of the Eiffel Tower from the big terrace of this new roof restaurant at the Palais de Tokyo. So head here for a drink, for dinner or for the after-dinner DJ sessions. It's one of the Paris's hip go-to places right now. 20 av. de New York, 16e Tél. 01 47 20 90 47 restaurant with a un bar panoramique: le concassé de tomates, libanaises délicieuses. splendid terrace where 114 Up On The Roof. olives de Taggiasche. This Napoleon III you'll be instantly The American The 25-year-old Petite © Matthieu Salvaing [ On the town ] [2 ] LE CAFÉ FRANÇAIS [3] « Tricolore Frenchy » à la Bastille ! Celebrity restaurateur Noura took over the roof transported to the rural chain's new hotel Cour is an institution. of the Galeries Lafayette idyll of your dreams. now has a spectacular It has the nicest terrace this summer for a pop-up 170 quai Stalingrad, 92130 Issy-lesMoulineaux Tél. 01 41 09 99 99 roof terrace with in all of Saint-Germain- Lebanese restaurant. It's panoramic view. des-Prés, in a courtyard there until 30 September. The 114 Up On The hidden away behind Enjoy your selection Roof is open until Rue Mabillon. The of mezzes or the slow- October. atmosphere is informal cooked lamb with 114 route de la Reine, 92 100 BoulogneBillancourt Tél. 01 81 89 06 80 and the long warm almond rice as you gaze evenings do justice to a at the splendid panoramic classic French cuisine view of Paris from the with a few original shade of an umbrella. touches. This summer Or take a break between © M. Cellard URBANGUIDE [4] 1/ Marriott. 2/ La Terrasse C’est une des nouvelles adresses de l’été 2013. À l’intérieur, cette belle brasserie contemporaine a été décorée par India Mahdavi dans un esprit « tricolore frenchy », qui n’est pas sans rappeler les années 50-60. Mais, en cette période, c’est bien sûr sous la très agréable véranda ou sur la grande terrasse offrant une vue de choix sur la Colonne de Juillet qu’on s’installe le temps d’un verre ou d’un repas agréable. Il faut dire que la cuisine est plutôt réussie grâce à de beaux produits (légumes du maraîcher de Joël Thiébault, jambon de chez Doumbea, pain de chez Frédéric Lalos, etc.). Parmi nos mets préférés, l’œuf mayo adroitement revisité, le merlan Colbert réalisé dans les règles de l’art, l’immense et délicieux éclair géant au chocolat ou encore un très gourmand pain perdu exquis aux fruits rouges… Avec le Café Costes, Thierry et Gilbert Costes proposent, pour la première fois dans ce quartier, une adresse tendance et élégante. du Café Français. célèbres par le peintre shopping rounds at any Corot. Dans cette time of day to savour guinguette classée a beverage, a sweet du début du XXe siècle, treat or a delicious le chef Rémi Chambard Lebanese ice. -/ Flying the tricolore at the Bastille. Now the Bastille area has its first elegant, trendy eatery, courtesy of Thierry and Gilbert Costes. The handsome contemporary brasserie is one of this year's places-to-be. Designer India Mahdavi has given a 1950s-'60s slant to the interior and dressed it in the colours of the French flag. But while the weather lasts you'll want to be out on the veranda or the big terrace for a drink or a good meal. Among our favourites are the skilfully updated egg-mayonnaise, the breadcrumbed whiting and the enormous, delicious chocolate éclair. propose une cuisine De 11h30 à 19 heures Environ 40 € 40 bd Haussmann, 9e Tél. 01 42 82 38 40 Carte : 60 € environ 3 place de la Bastille, Paris 4e Tél. 01 40 29 04 02 Les Paillotes À 15 minutes de Paris, voici une sublime terrasse située en bord des étangs rendus authentique. Une adresse détente pour toute la famille, où 3/ La Petite Cour. 4/ Terrasse au bord de l’eau aux Paillotes. [1] 92 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 93 URBANGUIDE sortir RENDEZ-VOUS! Voici une sélection des meilleures adresses parisiennes où vous pourrez retrouver COTE for Paris Visitors… Rendezvous! A selection of the best places in Paris where you will find COTE for Paris Visitors. Mandarin Oriental Paris La Cour Jardin. immeuble Petit Céladon. Le cuisine using quality cuisine française Dans un cadre haussmannien, week-end, le restaurant produce. Delicious light contemporaine. Le Sur Mesure. paisible, une carte de avec vue sur l’Opéra se transforme en Petit refreshments for a snack Le chef Thierry Marx est restauration légère. Garnier ! Une adresse Céladon offrant un or after the opera. excellent contemporary ultratendance, astucieux menu-carte 39 av de l’Opéra, 2e Tél. 01 42 61 56 90 French cuisine by à la tête de cette table A peaceful setting gastronomique. Des and a light menu. située en plein à un excellent rapport étoiles en perspective… 2 place des Pyramides, 1er Tél. 01 42 60 31 10 cœur de la vie qualité/prix. chef Philippe Renard. Brasserie Lutetia. the restaurant serves hotel in France: a skilfully contrived Rénové, cet hôtel au et fruits de mer 91 rooms and suites menu that offers one charme exceptionnel fraîchement pêchés. We see Michelin stars Hôtel le Burgundy in an elegant of the best values for donnant sur la place in the offing. Le Baudelaire. Haussmann-period money right now. des Vosges dispose serves regional Le Camélia. Une table Une étoile Michelin building with a view The Duke's Bar. d’un spa de 250 m² specialities and plus casual pour récompense la cuisine of the Opéra Garnier. Le plus british des signé Carita. ultra-fresh seafood. laquelle Thierry Marx a créative du chef An über-trendy place bars d’hôtel, mené par voulu une carte simple Pierre Rigothier. to stay, right in the un incroyable barman, distinctive character Il n’est pas rare de of the gastronomic eatery at this hotel. parisienne. The first W brand At weekends A hotel with Spécialités régionales This lively brasserie Bar du Lutetia. Le mythique Four Seasons George V. et dans l’air du temps. Pierre Rigothier’s bustling heart of Paris. Gérard, qui aime in a townhouse repérer dans ce beau L’Hôtel For this more casual creative cuisine has Restaurant Arola composer des cocktails on the Place des bar Arts déco certains Le Restaurant. with Starck decor C’est le chef Éric restaurant Thierry Marx rightly been awarded Le chef barcelonais suivant les envies Vosges. It boasts visages célèbres ! Julien Montbatut where chef Laurent Briffard qui est à la tête has created a simple a Michelin star. doublement étoilé et la personnalité a 250m2 Carita spa. a repris avec succès André produce a simple, de cet excellent menu in sync with 6-8 rue Duphot, 1er Sergi Arola propose de ses clients. 28 pl. des Vosges, 3e some famous faces in les cuisines. flavoursome cuisine. restaurant doublement the times. Tél. 01 42 60 34 12 dans un cadre très Tél. 01 40 29 19 19 this lovely Art Deco bar! Une étoile au Michelin. Il Carpaccio. Une étoilé au Michelin. Il y des meilleures tables propose le meilleur de taken over the kitchens italiennes de la capitale la haute gastronomie with great success. avec un décor française régulièrement, A Michelin star. d’inspiration baroque agrémenté d’une subtile Le Bar. et une réinterprétation note d’originalité. 251 rue St Honoré, 1er Tél. 01 70 98 78 88 The most British of design une cuisine Paris hotel bars, run by Hôtel Westin ludique et pleine an incredible barman, Le First. de saveurs. Gérard, who mixes You may well spot 45 bd Raspail, 6e Tél. 01 49 54 46 76 On-trend restaurant Julien Montbatut has Hôtel Le Vendôme Un restaurant Restaurant contemporain décoré restaurant where 2-star to his clients' desires Hôtel Esprit Saint-Germain 1 Place Vendôme. par Jacques Garcia Barcelonese chef and personalities. En plein Saint- Un des endroits de desserts italiens On y découvre une et mené par le chef Sergi Arola serves a 13 rue de la Paix, 2e Tél. 01 42 61 57 46 Germain-des-Prés, favoris des artistes, signée Pierre Hermé. ce cinq étoiles des stars de cinéma et de 28 chambres a été des parisiens branchés. imaginé à la manière A favourite hangout 4 rue Meyerbeer, 9e Hôtel Park Hyatt Paris Vendôme d’une véritable maison Tél. 01 77 48 94 94 Pur’. Jean-François A designer Hôtel Castille Paris Assagio bar A contemporary belle cuisine classique Gilles Grasteau flavoursome cuisine et salon de thé boutique hotel just du chef Josselin Marie. qui revisite la cuisine with an additional Un très beau 5 étoiles, Idéal pour une pause by Place Vendôme, des brasseries. touch of fun. avec 108 chambres gourmande ou pour Faubourg Saint-Honoré discover delicious et suites à l’esprit prendre un verre, tous and the Louvre. classical cuisine by the restaurant decorated contemporain les jours, de 7 heures It boasts 82 rooms, chef, Josselin Marie. by Jacques Garcia is classique ou plus à minuit. 15 suites, a delightful 1 place Vendôme, 1er Tél. 01 55 04 55 55 now run by chef Gilles couture, en hommage Michelin-starred Le Pavillon de la Reine Chef Thierry Marx is the man in charge Le Castille, un 5 étoiles au cœur de Paris, à deux pas de la place de la Concorde. In the restaurant, Here you can This contemporary cocktails tailored Eric Briffard, who serves up the best of French for artists, movie stars Baroque decor and an gastronomy with a particulière. Une and hip Parisians. unusual interpretation subtly original slant. 13 rue des Beaux-Arts, 6e Tél. 01 44 41 99 00 of Italian desserts La Galerie. Idéal by Pierre Hermé. pour un grignotage 37 avenue Hoche, 8e Tél. 01 42 99 88 00 ou même un repas adresse discrète décerner une étoile Michelin pour sa cuisine Hôtel Montalembert et pleine de charme. Grasteau who revisits Hôtel Westminster traditional brasserie Céladon. Le chef étoilé tout en simplicité Le Montalembert. hotel in Saint-Germain- Ideal for drinks Chinese-inspired bar à Coco Chanel, dont or a gourmet snack, and Le Pinxo, an Alain la maison de haute any day of the week Dutournier restaurant. Hôtel du Louvre cuisine. Christophe Moisand qui met en avant David Maroleau a des-Prés has been Hôtel Pont Royal couture jouxte l’hôtel ! from 7am to midnight. 4 rue du La Brasserie du Louvre. met en avant de beaux de beaux produits. imaginé une carte designed like a private L’Atelier de A fine 5-star hotel 33-37 rue Cambon, 1er Mont Thabor, 1er Une belle adresse 3 rue de Castiglione, 1er Tél. 01 44 77 11 11 qui se décline autour home. A discreet and Tél. 01 44 58 44 58 Tél. 01 40 20 20 00 gourmande proposée with 108 rooms and suites in contemporary, par Guy Martin et W Paris-Opéra toujours très élégante. Joël Robuchon. Ideal for a snack or a altogether charming De grands classiques Cet hôtel mythique full meal: an informal gastronomique. a Michelin star for his avec des plats servis place to stay. et des plats imaginés est, à juste titre, atmosphere in an very simple cuisine. en version Dégustation 22 rue Saint Sulpice, 6e au gré des saisons. considéré comme elegant setting. 5 rue de la Paix, 2e Tél. 01 58 71 12 34 ou Gourmet. Tél. 01 53 10 55 55 un des meilleurs Le Bar. Un superbe classics and inventive de la capitale. bar de palace classique seasonal recipes. Il se compose de et chaleureux. 5-7 rue de Montalembert, 7e Tél. 01 42 84 70 244 chambres, dont Avec ses 91 chambres couture style in tribute Restaurant Bellon. Idéal en sortant et suites, le premier by Michelin-starred to Coco Chanel whose Un boutique-hôtel Le Meurice. Une table du Louvre. hôtel de la célèbre chef Ch. Moisand who haute couture store contemporain juste gastronomique This Guy Martin marque W en France focuses on top-class is next door. à côté de la place désormais sous restaurant run by chef occupe un élégant French terroir produce. Restaurant l’Assagio Vendôme, du faubourg la houlette d’Alain C’est le chef Fabrizio Saint-Honoré et du La Mantia qui a pris Louvre. Cet hôtel les commandes de 82 chambres revisitée par Starck. de ce restaurant qui et 15 suites dispose a tout pour s’imposer d’un charmant bar restaurant now in the Hôtel Regina propositions attractives comme une très bonne d’inspiration chinoise hands of Alain Ducasse, Bar Anglais. table italienne. et abrite aussi le Pinxo, with a dining room Un bar british, dans un restaurant proposé revamped by Starck. la plus pure tradition. taken over this excellent par le célèbre chef Italian restaurant. Alain Dutournier. 228 rue de Rivoli, 1er Tél. 01 44 58 10 10 Gastronomic cuisine Chef David Maroleau Hôtel Edouard 7 on four themes with Hôtel Bel Ami Denis Bellon is a great L’E7. Le chef Christophe dishes in tasting Le B.A Bar. Ducasse, dont place to eat. Hay signe une subtile or gourmet portions. En hommage à Guy la salle a été Place A. Malraux, 1er Tél. 01 44 58 38 38 cuisine française 4 rue de Montalembert, 7e Tél. 01 45 49 68 68 de Maupassant : belle pour les petites faims Hôtel Lutetia ou après l’opéra. Restaurant. has devised a menu Une décoration classical style. classique et un 31 av. George V, 8e Royal Monceau Raffles Paris confort absolu. Tél. 01 49 52 70 00 A tribute to Guy de La Cuisine. Décoration is rightly considered Hôtel San Regis Maupassant, with a fine signée Philippe Starck one of the best in Paris. Installé dans selection of Calvados, pour cette table, où le The decor is classical, un superbe hôtel Sous la direction ciders and perries. chef Laurent André the comfort is total and particulier du Hay produces subtle, du chef étoilé Philippe propose une cuisine a quarter of the 244 XIXe siècle, ce 5 étoiles contemporary French Renard, une très belle 13 rue Saint-Benoît, 6e Tél. 01 42 61 53 53 simple et savoureuse. guestrooms are suites. offre 32 chambres Chef Christophe Le cadre tendance du W Paris-Opera. A superb luxury hotel bar in welcoming de beaux produits. Des A true-blue Robuchon's great un quart de suites. contemporaine à base A gastronomic 94 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com informelle mais Hôtel Four Seasons George V de quatre thèmes, pilotée par le chef Denis British bar. dans une ambiance Rouquette boasts Hôtel Le Meurice Fabrizio La Mantia has This 28-room 5-star service d’une cuisine Renaissance Paris Vendôme classic or more capable hands of chef Italian food, with Sicilian Le Montalembert. Chef Jean François This excellent 2-star restaurant is in the places in Paris for Rouquette s’est vu produits du terroir au One of the best Le Cinq. sélection de calvados, cidres et poirés… This legendary hotel www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 95 URBANGUIDE sortir The restaurant at The Bivouac Café, of them looking Pershing Hall hotel chain, as well the Hôtel Balzac boasts chic and hip, suggests the accueille l’adresse combining classic and onto the quiet patio. À proximité immédiate as a good French talent of Eric Frechon, L’hôtel fermera le 1er a world-famous chef, elegance of a London parisienne du célèbre contemporary styles. A lovely place to stay des Champs-Élysées, restaurant. who now has his third octobre pour six mois Pierre Gagnaire. gentlemen's club with restaurant niçois 35 rue de Berri, 8e with its classical ce boutique-hôtel 70 avenue des Michelin star. de travaux. 6 rue Balzac, 8e Parisian charm to boot. La Petite Maison Tél. 01 53 53 20 20 architecture and très design a été Champs-Élysées, 8e Le 114 Faubourg. Tél. 01 44 35 18 00 40 av de Friedland, 8e Tél. 01 56 68 43 21 de Nicole. contemporary decor. imaginé par André Tél. 01 53 93 55 00 La table du Bristol, the hotel will be closed Pour le dîner, il A pleasant lounge bar A must thanks to the Plaza Athénée From 1 October Hôtel de Sers La Table du Lancaster Putman et rénové par avec de beaux plats de for 6 months' international meeting- Le restaurant. Une excellente les plus talentueux Hôtel de Vigny brasserie interprétés renovation work. place for the cinema, Un établissement à adresse gastronomique architectes Un hôtel de taille « façon palace ». Alain Ducasse. La Galerie. Le bar, dans Le Pavillon des Lettres arts and culture scenes. l'élégance minimaliste étoilée où le chef contemporains. humaine offrant le style années 30, Le premier hôtel For dinner it houses proposant une belle Julien Roucheteau Son restaurant et de belles chambres restaurant, serving du chef le plus étoilé propose une sélection littéraire parisien ! the Paris edition of cuisine contemporaine propose une carte son bar sont le lieu à la décoration contemporary luxury au monde ! et 11 suites pleines de boissons ainsi que Dans chaque chambre the famous restaurant organisée autour des qui se décline autour de rendez-vous classique. Un charme version brasserie fare. de charme, à deux pas d’excellents snacks. se cache l’âme d’un La Petite Maison classiques du genre. de l’origine des privilégié du monde authentiquement A minimalistically produits (terre, de la mode et des arts. parisien, à côté des rivière, mer…). Barely a step from 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 53 43 43 00 Hôtel du Collectionneur Superbe vue au San Regis. The must The Bristol's casual des Champs-Élysées. The bar, in 1930s auteur qui donne aux de Nicole in Nice. Il dispose également style, offers a selection lieux une atmosphère Bar Le Lucien. elegant place serving d’un restaurant, où l’on of drinks and excellent particulière grâce Une ambiance contemporary cuisine savoure une cuisine snacks. aux extraits imprimés musicale signée focused on classics. gastronomic restaurant a boutique hotel scale, with lovely classic classique, relevée de Le Safran. sur les murs. Béatrice Ardisson Bar Lounge. Une belle where Julien designed by André saveurs et de couleurs Le chef Philippe et une belle carte adresse branchée et Roucheteau concocts méditerranéennes. Daigneaux élabore une literary hotel in Paris. de cocktails confidentielle, et une cuisine française où Each guestroom has the et de champagnes carte qui présente une the Champs-Elysées, s’immiscent les saveurs flavour of a particular millésimés. douzaine de cocktails from land, river, française créative aux the 5-star hotel boasts du monde : Assiette author, with quotes maison, entre autres. sea and pasture. saveurs extrêmement 32 guestrooms and Safran, Saint-Jacques printed on the walls. by Béatrice Ardisson Le Bar du Lancaster subtiles. 11 suites, all delightful, poêlées avec ses petits and a fine selection hip hangout serving a Ne ratez pas les housed in a superb choux farcis, salade de 12 rue des Saussaies, 8e Tél. 01 49 24 26 26 of cocktails and dozen house cocktails. différentes formules Kimura, presents 19th-century town homard aux légumes vintage champagnes. de goûter gourmand ! creative French house. It also has de saison… 41 avenue Pierre 1er de Serbie, 8e Tél. 01 53 23 75 75 A stone's throw from a restaurant serving Chef Philippe The one and only Fouquet’s Barrière classic French cuisine Daigneux's French Le Diane. seasoned with cuisine finds room for Une cuisine raffinée Mediterranean colours world flavours. Tasting et simple mettant and flavours. platter, pan-fried en valeur des produits 12 rue Jean Goujon, 8e Tél. 01 44 95 16 16 scallops with stuffed d’exception. Mood music chosen 46 avenue George V, 8e Tél. 01 40 69 60 00 A lovely confidential, A Michelin-starred the Champs-Elysées, Champs-Élysées. La table gastronomique Gourmet restaurant by the chef with the most stars in the world. Le Relais Plaza. Une cuisine brasserie A hotel on a human revisitée de ce decor in its guestrooms, Hôtel Sofitel Le Faubourg Putman and authentic Parisian Les Collections. à la décoration an original menu renovated by charm and the Champs- Le Chef Keigo Kimura de style Arts déco. based on ingredients talentedcontemporary Elysées just nearby. y signe une cuisine The chef, Keigo Don’t miss the restaurant élégant La terrasse du Plaza Athénée, sur l’avenue Montaigne. A very pleasant On the roof restaurant serving lovely of the Théâtre des cuisine in this elegant classical cuisine and Champs-Élysées, Art Deco place. also renowned with a fantastic view La Cour Jardin. for its famous monthly over Paris. A unique Un restaurant d’été literary brunches setting in which très agréable. hosted by D. Picouly. to discover the 24 bd Malesherbes, 8e Tél. 01 55 27 12 34 Pourcel brothers' Revisited brasserie A most agreeable highly creative cuisine cuisine with the most summer restaurant. selection of gourmet subtle flavors. La Terrasse Montaigne. snack formulae! 15 rue Boissy d’Anglas, 8e Tél. 01 44 94 14 14 Une cuisine moderne Hôtel Vernet Hervé Nepple. proposée à toute heure Restaurant Les Élysées. de la journée… Abrité par la verrière 15 av. Montaigne, 8e Tél. 01 47 23 55 99 Decidedly signée Gustave Eiffel, Hôtel la Trémoille 7 rue de Berri, 8e Hôtel Champs-Élysées Plaza Restaurant Louis 2. Tél. 01 40 76 40 76 Ce boutique-hôtel Dans un tout nouveau Le somptueux Pershing Hall, à côté des Champs-Élysées. interpreted by salad with the season's cuisine that highlights contemporain cuisine contemporaine Décoré par Martin are favourite haunts Arts déco a été Le chef Dorian Wicart Bar du Plaza Athénée. et d’amoureux du Hôtel Intercontinental Paris-Marceau Hôtel Balzac vegetables, and more. good produce. offre 35 chambres de qualité. Margiela, cet hôtel of the Paris fashion imaginée par Adam a privilégié les beaux Décoré par Patrick shopping propose Le M64. À deux pas des 51-57 rue de Courcelles, 8e Tél. 01 58 36 67 00 Galerie Joy. et suites de luxe, pour très particulier propose and arts worlds. Tihany (Le Cirque produits afin que Jouin, c’est l’un des bars une cuisine créative. Une gastronomie Un charmant salon la plupart équipées which new chef Yann 40 chambres dont 49 rue Pierre à New York). On y sa clientèle découvre de palace les plus en de thé. d’un jacuzzi ! Frohn serves quality 17 décorées dans un Charron, 8e sert une cuisine le meilleur de la vue du moment. contemporary cuisine. esprit couture. Ce beau Tél. 01 58 36 58 00 française traditionnelle gastronomie française. 14 rue de la Trémoille, 8e Tél. 01 56 52 14 00 cinq étoiles dispose Champs-Élysées, cet hôtel de luxe et de cabbage leaves, lobster Simple yet refined charme, de 13 suites et A charming tearoom. This contemporary 56 chambres à l’esprit Hôtel Napoléon Le Fouquet’s. boutique hotel classique, est logé dans Le Bivouac. Le lieu de rendez-vous comprises 35 luxury un hôtel particulier Chic et branché, ce café international rooms and suites, qui fut la résidence rappelle l’élégance des et incontournable most equipped with d’Honoré de Balzac. clubs anglais, le charme du cinéma, des arts jacuzzi tubs. parisien en plus. et de la culture. architects. The Le Baretto Hôtel Warwick modern cuisine served ce rendez-vous Frohn propose une La Maison Champs-Élysées restaurant and bar La décoration Le restaurant W. non-stop all day. d’hommes d’affaires décor, le chef Yann A new decor in de qualité. Under Eiffel's raffinée mais jamais majestic glass roof maniérée, avec this meeting-place une cuisine ouverte Jouin. Right now one for business people sur la salle. favours fine produce of the most in-vogue and shopping addicts Chef Dorian Wicart Decorated by Patrick restaurant and bar so his clientele can luxury hotel bars. serves creative cuisine. a genuine gastronomic du 8, et d’un bar Hôtel Marriott Paris ChampsÉlysées was designed by Adam discover the best in cosy, le Blind Bar. Le seul hôtel sur Tihany (of Le Cirque French gastronomy. 25 rue Vernet, 8e Tél. 01 44 31 98 98 experience, refined Hôtel Lancaster 25 av. Montaigne, 8e Tél. 01 53 67 66 65 Restaurant Le Keller Superbement rénové, Decorated by les Champs-Élysées ! in New York). The place Le bar du W. hotel just by the Le chef Vincent il propose dorénavant Martin Margiela, this Il se compose de to go for high quality Un bar et un lounge Champs-Elysées, with Boucher propose une 57 chambres 5 étoiles, superb and very 167 chambres et offre traditional French cuisine. bar, qui proposent 13 suites and 56 rooms savoureuse cuisine majoritairement situées special 5-star hotel tous les services 9 rue Balzac, 8e in classical style, housed contemporaine. autour d’un patio. comprises 40 rooms, proposés par les hôtels Tél. 01 42 99 80 80 A very fine luxury d’un agréable restaurant, la Table This Art Deco The M64 offers but not mannered. 64 av. Marceau, 8e Tél. 01 44 43 36 36 Restaurant La Maison Blanche une très belle carte Hôtel Hyatt Regency Paris-Madeleine d’alcools rares ainsi La Chinoiserie. Théâtre des Champs- que des cocktails. Cet agréable restaurant Élysées, il offre une vue Hôtel Intercontinental Paris-Le Grand proposant une belle Posé sur le toit du Une belle adresse 17 of them decorated de la chaîne. Il possède private home of Honoré Boucher’s cuisine combinant architecture in couture spirit. It also également un bon Hôtel Le Bristol exceptionnelle sur Paris. Le Café de la Paix. de Balzac. is contemporary classique et décoration has a very pleasant restaurant français. Epicure bar and lounge serving cuisine classique. Il est Un cadre unique pour C’est une des enseignes Restaurant and full of flavour. contemporaine. restaurant, La Table Une table devenue a very fine selection aussi renommé pour découvrir la cuisine mythiques de la Pierre Gagnaire. Le 35 C’est ici que se trouve Un agréable lounge bar le restaurant de ce chef mondialement reconnu. in what was once the Vincent Le cadre cosy du Napoléon. 96 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE - www.cotemagazine.com The only hotel on Recently redecorated du 8, and a cosy bar, the Champs-Elysées incontournable of rare alcohols accueillir une fois créative des chefs capitale. Totalement beautifully refurbished Le Blind Bar. proper has 167 rooms grâce au talent d’Éric and cocktails. par mois un célèbre Jacques et Laurent revisitée, elle propose mêlant style classique and now boasts 57 8 rue Jean Goujon, 8e and all the usual Frechon, distingué par brunch littéraire animé Pourcel, interprétée dorénavant une cuisine et contemporain. 5-star rooms, most Tél. 01 40 74 64 65 services of this global une troisième étoile. 5 rue de Berri, 8e Tél. 01 45 61 82 08 par Daniel Picouly. par Hervé Nepple. de brasserie chic. The hotel has been www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 97 URBANGUIDE sortir TROMBINOS A hotel redecorated Le Shang Palace. morceaux du bœuf, has rapidly become by Jean-Philippe Nuel Le chef Frank Xu soigneusement choisis, one of the hippest and an excellent propose une cuisine et grillés à la perfection places of the moment. restaurant where chef cantonaise qui fait avec, pour les escorter, Stéphane Duchiron de cette adresse une sélection de 1-5 passage Ruelle, 18e Tél. 01 42 05 20 00 serves a contemporary le meilleur restaurant 30 vins au verre ! French cuisine. chinois de la capitale. 55 avenue Raymond Poincaré, 16e Tél. 01 44 05 66 66 Terrass Hôtel Le 12 Cosy Bar cooks up a Cantonese March 2013. All the best Boiseries, cheminées cuisine that makes cuts of beef, selected et confortables fauteuils this the best Chinese with care and grilled font de ce bar qui Hôtel Square restaurant in Paris. to perfection, plus a se trouve au rez- Zebra Square. 10 avenue d’Iéna, 16e Tél. 01 53 67 19 98 selection of 30 wines de-chaussée de l’hôtel by the glass. un des plus agréables Le Jazz Club. du quartier. Carte de Hôtel Renaissance Paris Arc de Triomphe Lionel Hampton, restauration légère. et de la popularité du fireplaces and Le Makassar. jazz, le club accueille comfortable armchairs Un restaurant tendance en forme d’auberge contemporaine, qui Le bar de l’Hôtel Raphael. An excellent steak house that opened in Chef Frank Xu propose une cuisine symbole de la longévité Wood panelling, Les Jardins Plein Ciel. simple et savoureuse. mythic cafés now Située au 7e et dernier A trendy restaurant totally reinvented étage du palace, cette like a contemporary Selon ses envies, depuis plus de 30 ans make this bar on and serving chic terrasse d’été offre inn, serving simple, on peut choisir, entre les meilleurs musiciens the hotel's ground brasserie cuisine. une vue panoramique flavoursome cuisine. des plats français ou internationaux. floor one of the nicest 2 rue Scribe, 9e Tél. 01 40 07 32 42 sur la capitale. 3 rue de Boulainvilliers, 16e Tél. 01 44 14 91 90 indonésiens. Le lieu A symbol of One of the capital's A summer terrace on the famous hotel's top jazz's longevity and Serves light meals. à une terrasse popularity, this club dominant l’entrée has been hosting the best musicians 12-14 rue Joseph de Maistre, 18e Tél. 01 46 06 72 85 Hôtel Scribe Paris by Sofitel floor with a panoramic Bar Anglais. Shangri-La Hôtel Paris de la salle Wagram. Café Lumière. Un café des plus Un endroit mythique ! La Bauhinia. typical French or C’est dans un superbe Indonesian dishes. décor que l’on A pleasant place découvre une variation thanks to a terrace agréables, en forme d’hommage aux fameux frères Lumière : view of the capital. A legendary bar! 17 av Kléber, 16e Tél. 01 53 64 32 00 en effet, c’est ici même Choose between de plats français et looking out onto qu’ils réalisèrent leur Hôtel Baltimore asiatiques. Petit Salle Wagram. première projection Ce bel hôtel de déjeuner et tea-time. publique ! 103 chambres situé à 39 av. de Wagram, 16e Tél. 01 55 37 55 37 Superb decor and for over 30 years. 1 boulevard Gouvion Saint-Cyr, 17e Tél. 01 40 68 34 34 Pullman Paris-La Défense Dans le quartier de la Défense, face Hôtel Splendid Étoile au CNIT, à seulement Pré Carré. de Paris, l’établissement Une cuisine française de 382 chambres de tradition, à déguster offre un cadre alliant dans un cadre très convivialité, actuel. Une adresse connectivité et confort, très parisienne ! ainsi que deux proximité des Champs- a choice of French to the Lumière Élysées et de la tour and Southeast Asian brothers who gave Eiffel, fait partie de dishes. Breakfast Villa & Hôtel Majestic their first public film la collection MGallery and afternoon tea. Le Premium. projection here! développée par le L’Abeille. Un restaurant Ce bar à l’ambiance Traditional French 1 rue Scribe, 9e Tél. 01 44 71 24 24 groupe Accor. A pleasant tribute in the vicinity. est agréable grâce 10 minutes du centre restaurants et un bar. gastronomique où le chaleureuse propose cuisine in very of-today This fine 103-room chef Philippe Labbé également une carte surroundings. A very is in the La Défense hotel near the Champs- propose une cuisine de restauration légère, Parisian place! business district, just Hôtel Raphael Elysées and Tour Eiffel is française de haute volée. à prendre, au calme, 10 minutes from Le restaurant part of the MGallery 1 avenue Carnot, 17e Tél. 01 45 72 72 00 Depuis un an, c’est la collection under the restaurant with top-rate jeune chef Amandine Accor Group. French cuisine from and a menu of light Kube Hôtel atmosphere, WiFi Chaignot qui est 88 bis av. Kléber, 16e chef Philippe Labbé. refreshments you Restaurant. connection, two aux commandes. Une Tél. 01 44 34 54 54 can eat in comfort C’est aussi parce restaurants and a bar. by the open fire. qu’il est situé dans 11 avenue de l’Arche 30 rue La Pérouse, 16e Tél. 01 45 00 83 70 un lieu improbable 92081 Paris-La du nord parisien que Défense l’établissement est Tél. 01 47 17 50 00 A gastronomic salle redécorée et une cuisine empreinte de modernité… Young Amandine Hôtel Renaissance Le Parc Trocadéro devant la cheminée. A friendly atmosphere Un hôtel redécoré par Jean-Philippe Nuel et un excellent restaurant, Hôtel Le Méridien Étoile devenu une des helm in the Raphael restaurant, with a où le chef Stéphane Ma Chère & Tendre. branchées ! redecorated dining Duchiron propose une Un excellent steak house room and her eminently cuisine française inauguré en mars 2013. in an improbable north modern cuisine. contemporaine. Tous les meilleurs Paris location that Kube 98 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - www.cotemagazine.com the centre of Paris. Comfort, a friendly Chaignot is at the Le Shangri-La Hôtel. This 382-room hotel adresses les plus It's also because it's Liste complète et géolocalisation sur www.cotemagazine. com et nos applications. 1 - Parmi les invités, Jean-Pierre Malek, Nicolas Gigon, le jeune 2 - Peter Uilhein, Michael Young et Nicolas et talentueux golfeur américain Peter Uihlein (23 ans), Nicolas Lunot Besançon (Directeur Audemars Piguet France). et Joël Galloyer. 3 - Guillaume Houzé, Alain Seban, Jean de Loisy, Xavier Franceschi, Jérôme Delormas, Fabrice Hergott, Antoine de Galbert, José-Manuel Gonçalvès et Nicolas Houzé. 1-2 AUDEMARS PIGUET AU GOLF DE SAINT-CLOUD Le 1er Juillet, Audemars Piguet organisait son annuel AP Golf Trophy au prestigieux golf de Saint-Cloud autour de 31 joueurs. La compétition s’est terminée par un cocktail Bollinger. 3 LES VITRINES DE L’ART AUX GALERIES LAFAYETTE 5 - Caroline Gaspard et Vasilisa Petina 6 - Caroline Gaspard (créatrice d’Akillis) et le très VIP James Goldstein. (mannequin égérie de la marque). 4 - Christian Louboutin et des amis. Le 8 juillet, les grands représentants de l’offre culture parisienne inauguraient les traditionnelles « Vitrines de l’Art » des Galeries Lafayette Haussmann. 4-6 AKILLIS, LA PREMIÈRE ! Le 1er juillet, Caroline Gaspard, créatrice de la maison Akillis, faisait découvrir à ses invités sa première boutique parisienne, située au 332 rue Saint-Honoré. 7- Sur les marches du Petit Palais, où se tenait le dîner d’ouverture : Silvia Venturini, Pietro Beccari, Bernard Arnault et Karl Lagerfeld qui participent chacun à leur manière à la destinée de la maison Fendi. 8 - Sharon Stone a foulé l’avenue 9 - Silvia Venturini Fendi, l’héritière de la maison, aux côtés de Carine Roitfeld, Montaigne au bras de Pietro grande prêtresse de la mode Beccari (président de Fendi). 7-11 FENDI PARTY ! Le 3 juillet, la boutique Fendi, flambant neuve, rouvrait ses portes avenue Montaigne. L’occasion d’accueillir stars et people internationaux. 11 - L’indémodable 10 - L’actrice Chiara Mastroianni, égérie du nouveau parfum Fendi, avec Marisa Berenson ! Delfina Delettrez Fendi, fille de Silvia. Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 99 TROMBINOS Chef Concierge de l’hôtel Sofitel Le Faubourg), Hélène Théodorou (Directrice boutique Waskoll) et Cyril Waskoll (cofondateur Waskoll). 2 - Alexandre Trouche (Concierge de l’hôtel Astor Saint-Honoré), Linda Dayde (Concierge de l’hôtel Scribe), Anne Magon de la Giclais (Concierge de l’hôtel Mandarin Oriental Paris) et Mickaël Cavard (Concierge de l’hôtel InterContinental Paris Avenue Marceau). 3 - Céline Abadie (COTE) accompagnée de messieurs Cyril et Kirk Waskoll. 1-5 UNE SOIRÉE PRESTIGE CHEZ WASKOLL 4 - Roger Geadah (Concierge de l’hôtel InterContinental Paris Le Grand), Rudy Weber (Chef Concierge du Pavillon de la Reine), Pierre Donel (Chef Concierge de l’hôtel Rochester Champs-Élysées), Marie Menu (COTE), Yannick Tonnellier (Chef Concierge de la Villa & Hôtel Majestic Paris) et Bertrand Kerzreho (Concierge de l’hôtel Le Meurice Paris). 5 - Walter Bardin (Concierge de l’hôtel Royal Saint-Honoré), Gilles Duval (Assistant Chef Concierge de l’hôtel InterContinental Paris Avenue Marceau), Christophe Chevalley (Chef Concierge de l’hôtel Warwick Champs-Élysées), Alain Ajuelos (Chef Concierge de l’hôtel Royal Saint-Honoré), Linda Dayde (Concierge de l’hôtel Scribe Paris), Céline Abadie (COTE) et Éric Mendana (Concierge de l‘hôtel Lotti Paris). Le 13 juin, Messieurs Kirk et Cyril Waskoll avaient convié dans leur boutique, rue de la Paix, les concierges Clefs d’Or pour une soirée exceptionnelle autour d’un cocktail Petrossian. Au programme: atelier de sertissage, exposition de pierres précieuses et découverte des collections cachées. © Max 6-7 DÉGUSTATION HENNESSY C’est au restaurant Apicius que se sont réunis, autour de Bernard Peillon, Président de la maison Hennessy, de nombreux invités pour une dégustation du prestigieux cognac Paradis Impérial. 8 ZUHAIR MURAD DÉFILE ! 6 - Bernard Peillon, le chef Jean-Pierre Vigato, Olivier Paultes (Expert Savoir-Faire et membre du Comité de Dégustation de la maison Hennessy). 7 - Alexandra Golovanoff et Bernard Peillon (président de la Maison Hennessy). 8 - Elsa Zylberstein, Zuhair Murad et Kirsten Stewart. Le 4 juillet, dans le cadre de son défilé couture automne-hiver 2013-14 à l’hôtel de Montmorency, Zuhair Murad était entouré de deux belles modeuses : Elsa Zylberstein et Kirsten Stewart. © D.R. 9 BRAD & ANGELINA À PARIS ! Brad Pitt et Angelina Jolie ont enflammé les ChampsÉlysées lors de la première française de World War Z, qui se tenait le 3 juin dernier, à l’UGC Normandie. © Pascal Le Segretain/Getty Images pour 9 - Brad Pitt et Angelina Jolie se prêtent gentiment aux sollicitations des fans ! 100 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Paramount 1 - Le producteur Gilbert Coullier et son épouse aux côtés 2 - Laurence Ferrari et son mari, le de Marc Leveau, Directeur du Grand Hôtel-du-Cap-Ferrat. musicien Renaud Capuçon. 3 - Géraldine Pailhas et Christopher Tompson. 4 - André Agassi. 1-3 LE GRAND-HÔTEL-DU CAP-FERRAT À PARIS Des people à foison s’étaient donné rendez-vous à l'Hôtel de Vendôme pour lancer la saison estivale du Grand-Hôtel-du-Cap-Ferrat. 4 AGASSI CHEZ HOUR PASSION ! Le 8 juin, la légende du tennis et ambasadeur Longines, André Agassi, est venu faire une séance de dédicaces à la boutique Hour Passion, rue de Sèvres. © S. Dhalloy © Chanel 2013 1 - Jérôme Guy (Vice-Président des Clefs d'Or France et 5 - Vanessa Paradis. 6 - Kristen Stewart. 7 - Astrid Berges Frisbey. 8 - Alexa Chung. 5-8 CHANEL FRONSTAGE ! Vêtues de pied en cap et mises en beauté par Chanel, les stars internationales se bousculaient au défilé haute-couture AutomneHiver 2013-2014, qui se tenait au Grand Palais. 9 - Grégory Lentz, Stéphane Disant (Directeur des Yachts de Paris), Laurent Le Fur (Directeur de Lenôtre), 10 - Nicole Rubi (La Petite Maison) Jean-Yves Leuranguer (MOF Chef des Cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière), Fabrice Moizan (Directeur Général de l’Hôtel Fouquet’s Barrière) et Ghislain Evraert (Directeur de La Petite Maison de Nicole). et Dominique Desseigne (PDG du Groupe Lucien Barrière). 9-11 BRUNCH BLANC : 3E ÉDITION ! Le restaurant La Petite Maison de Nicole et les Yachts de Paris ont invité plus de 200 privilégiés à une magnifique croisière sur la Seine. À bord de L’Excellence, la croisière « White », orchestrée par Grégory Lentz et Ghislain Evraert, était animée par Djulco et le Live Band de La Petite Maison de Nicole. 11 - Gérad Jugnot, Saïda Jawad, François Berléand, Mathilda May et Jean-Pierre Marielle. Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 | 101 TROMBINOS Arnaud Cymerman (Heurgon), Julie De Los Rios (COTE) et Marie-Pierre Anselot (Directrice Marketing & Communication chez Piaget). Gilles Raffier (Directeur de la boutique Corneliani), accompagné de ses vendeuses. Une fidèle cliente, Catherine Senoussi-Scheinfeld (Directrice Lancôme) et Caroline Sieulle (Responsable de la boutique Lancôme). Gordana Grujicic (directrice des boutiques Blumarine et Blugirl) et son équipe. Jean-Claude Chicheportiche (Propriétaire d’Aramis Brioni) entouré de son équipe. Yvette Legier (Directrice de la boutique Boucheron) et son équipe, avec Céline Abadie (COTE For Paris Visitors) et Claude Henri Menu (Les Éditions COTE). Benjamin Cymerman (Président du Comité du Faubourg Saint-Honoré/Royale), Céline Abadie (COTE For Paris Visitors) et Xavier Reynaud (Directeur d’exploitation du Buddha-Bar). UNE SUMMER TIME AU BEAU FIXE ! Le 6 juin, le Comité du Faubourg SaintHonoré/Royale célébrait sa « Summer Time » annuelle. Ambiance caliente façon Buenos Aires dans les rues, avec danseurs de tango, cocktails et animations. L'occasion de fêter enfin l'été aux côtés de Benjamin Cymerman, Président du Comité, et de leurs ambassadeurs, les comédiens Audrey Fleurot et Lambert Wilson. © Jérome Dominé 7 heures de vol sans l’ombre d’un cerne à l’arrivée Lorenzo Capaccio (Directeur de la boutique Ermenegildo Zegna), l’acteur Lambert Wilson et Marco Olivieri (Directeur Retail Europe chez Ermenegildo Zegna). Benjamin Cymerman (Président du Comité du Faubourg Saint-Honoré/Royale), Audrey Fleurot et Lambert Wilson, entourés de l’équipe de Tango Art. 102 | AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2013 - Photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Biz Bed c’est une classe affaires au lit parfaitement horizontal, offrant une couette molletonnée, une literie en coton égyptien, et un vrai pyjama pour une nuit de sommeil profond à bord, entre New York et Paris. Une nuit d’autant plus longue qu’avec le Sleeper Service, vous aurez dîné dans notre salon avant d’embarquer. Excellente nuit, dans l’un de nos 20 espaces de sommeil privilégiés. f l yo p e n s k i e s . co m Sole PA R I S B O U T I Q U E - 358 BIS RUE ST HONORÉ - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40 ABU DHABI • DUBAI PA R I S • • G E N E VA • G S TA A D PORTO CERVO • • K U WA I T ROME • • LONDON ST BARTHELEMY www• degrisogono• com • • MIAMI • MOSCOW ST MORITZ • TOKYO • NEW YORK
Similar documents
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, landmark Aviation, Signature Flight Support et universal Aviation. CoTE For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Sai...
More information