miolo Lalibela - Manuel Castilho Antiguidades
Transcription
miolo Lalibela - Manuel Castilho Antiguidades
4/9/12 11:18 AM Page 1 De LALIBELA a NAGASAKI “Infinidade de peças mui ricas e curiosas” cat-lalibela-nagasaki-final De LALIBELA a NAGASAKI “Infinidade de peças mui ricas e curiosas” Project1 4/9/12 11:28 AM Page 1 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 1 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 2 FICHA TÉCNICA | PRODUCTION DIRECÇÃO |DIRECTION Manuel Castilho TEXTOS | TEXTS Manuel Castilho (MC) Mafalda Sobral (MS) VERSÃO INGLESA | ENGLISH VERSION Manuel Castilho Sara Castilho (revisão de textos | Text revision) COLABORAÇÃO | ASSISTANTS Filomena Cabral e Melo Mafalda Sobral RESTAURO | RESTAURATION António Canhoto Carlos Manuel Jacinto Fátima Sampaio José Manuel Frazão Luisa Sampaio Mariana Andrade e Sousa Arterestauro DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN Beatriz Horta Correia – Artlandia FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY João Silveira Ramos Branca Lagarto José Manuel Vasconcelos IMPRESSãO | PRINTING Textype CAPA | COVER Conjunto de cruzes de mão da Etiópia Group of Ethiopian Hand Crosses miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 3 De LALIBELA a NAGASAKI “Infinidade de peças mui ricas e curiosas” miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 4 AGRADECIMENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS Um catálogo é sempre um esforço conjunto em várias etapas, A catalogue is always a collective effort, unfolding in various stages, começando com um conceito que se vai desenvolvendo e starting with a concept that is gradually developed and perfected concretizando até um objecto final, o catálogo impresso. Tenho up to the final physical object, the printed catalogue. I have to de agradecer às minhas colaboradoras Filomena Melo e Mafalda thank my assistants Filomena Melo and Mafalda Sobral for their Sobral o entusiasmo desde a primeira hora com este projecto enthusiasm from the start of the project and for the enormous e o subsequente imenso trabalho para coordenar compras, amount of work that was required to coordinate purchases, transportes, restauros, textos, traduções, correcções, fotografias, transportation, restoration, texts, translations, text revising, trabalho gráfico, e ajudar num sem fim de opções de que photography and graphic design and for the help with the depende o êxito ou fracasso do empreendimento. innumerable decisions that had to be made and upon which the Tenho a agradecer muito em especial a preciosa ajuda do final failure or success of the enterprise depended. Embaixador António Luís Cotrim que planeou a fascinante I have to thank in particular the precious assistance provided by viagem ao norte histórico da Etiópia, nos deu acolhimento em Ambassador António Luís Cotrim who planed the fascinating trip Adis Abeba e nos forneceu toda a espécie de informações sobre to the historic North of Ethiopia, who gave us shelter in Addis a Etiópia. Estamos também gratos ao Professor Luís Filipe Ababa and provided us with all types of information on Ethiopia. Thomáz pelos conselhos dados sobre a rota histórica do Norte We also have to thank Professor Luís Filipe Thomaz for the advice da Etiópia e os vestígios da presença Portuguesa por essas he gave us on the historic Northern Ethiopia and on the terras, em passado longínquo. O Dr. Miguel Mesquita Guimarães architectural remains left by the Portuguese presence on these forneceu-nos algumas indicações relevantes com base na sua lands in distant times. Dr Miguel Mesquita Guimarães provided longa convivência e trabalho de investigação com o mobiliário us with relevant information based on his long acquaintance and açoriano de decoração incisa. Estamos também em dívida para research on incised decoration furniture. We are also indebted to com o Arq. João Andrade que nos ajudou no estudo do Escritório Arq. João Andrade who helped us in analyzing the incised de decoração incisa com as suas valiosas e bem informadas decoration writing cabinet with his well-informed and valuable observações. Estamos muito gratos ao Dr. Miguel Moncada pois remarks. We are very thankful to Dr. Miguel Moncada without sem a sua ajuda não poderíamos ter contado com a importante whose assistance we could not have presented the Cuban sacristy cómoda de sacristia cubana. Uma das peças mais notáveis que chest in the catalogue. One of the most remarkable items included incluímos neste catálogo é a extraordinária escultura em pedra, in this catalogue is the 10th century Indian sculpture from do século X, da região do Rajastão ou Madhia Pradesh na Índia. Rajasthan or Madhya Pradesh. We thank Naman P. Ahuja, Associate Temos de agradecer o notável e detalhado trabalho de investi- Professor of Ancient Indian art and Architecture at the Jawaharlal gação levado a cabo por Naman P. Ahuja, Professor Associado Nehru University, New Delhi, for his outstanding and detailed do Departamento de Arte e Arquitectura da Índia Antiga da research carried out in relation to this sculpture. Jawaharlal Nehru University, de Nova Delhi. Special thanks go to João Silveira Ramos and Branca Lagarto who, Um agradecimento muito especial para João Silveira Ramos e in record time and with unbeatable good will produced a set of Branca Lagarto que em tempo recorde e com enorme boa photographs of great technical and artistic quality. vontade produziram um conjunto de fotografias de grande This beautifully designed catalogue would not have been possible rigor técnico e sensibilidade artística. without the dedication and professionalism of Beatriz Horta Correia Este catálogo com design inspirador seria impossível sem a with the help of Miguel Gaspar, responsible for all the graphic dedicação e competência de Beatriz Horta Correia com a ajuda design and also for precious suggestions about other aspects of de Miguel Gaspar, responsáveis pelo design e todo trabalho the production of this catalogue. gráfico, assim como por sugestões preciosas sobre outros Very special thanks go to Sara Castilho who revised with great aspectos da produção. care all the English texts and to my wife Graça Pereira Coutinho Um agradecimento muito especial para Sara Castilho que reviu for her encouragement and support during this whole process. com grande cuidado os textos ingleses e para a minha mulher Manuel Castilho Graça Pereira Coutinho pelo encorajamento e apoio constante através de todo este processo. Manuel Castilho miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 5 INDICE | INDEX DE LALIBELA A NAGASAKI | FROM LALIBELA TO NAGASAKI 7 EM AUXÍLIO DO PRESTE JOÃO | TO THE RESCUE OF PRESTER JOHN 9 CRUZES ETÍOPES | ETHIOPIAN CROSSES 17 1. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 24 2. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 26 3. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 28 4. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 30 5. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 32 6. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 33 7. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 34 8. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 36 9. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 38 10. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 40 11. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS 42 MOBILIÁRIO AÇORIANO DE DECORAÇÃO INCISA, DOS SÉCULOS XVI/XVII. Um mobiliário de exportação INCISED DECORATION FURNITURE FROM THE AZORES, 16TH/17TH CENTURY. A Group of Furniture for the Export Trade 45 12. ESCRITÓRIO | WRITING CABINET 52 13. ARCA | CHEST 55 14. CAIXA | BOX 58 15. CÓMODA DE SACRISTIA | SACRISTY CHEST OF DRAWERS 59 16. CABEÇA DE BODHISATTVA | HEAD OF A BODHISATTVA 61 17. LAKS. MĪ NĀRĀYANA . | LAKS. MĪ NĀRĀYANA . 64 18. MINIATURA | MINIATURE 70 19. JARRO | EWER 73 20. CRUZ | CROSS 75 21. CONJUNTO DE PEÇAS DE PACHISI | GROUP OF PACHISI PIECES 77 22. GAVETA ESCRITÓRIO | WRITING BOX 79 23. PLACA DE AGNUS DEI (CORDEIRO DE DEUS) | PLAQUE WITH AGNUS DEI (LAMB OF GOD) 82 24. SÃO PEDRO E SÃO PAULO | SAINT PETER AND SAINT PAUL 84 25. NOSSA SENHORA COM O MENINO | MADONNA AND CHILD 88 26. SÃO FRANCISCO XAVIER | SAINT FRANCIS XAVIER 90 27. COFRE | CASKET 93 28. PIA-KAETA | PIA KAETA 94 29. CADEIRA DE BRAÇOS | ARMCHAIR 96 30. ALCATIFA DE ESTRADO | CARPET OR WALL HANGING 98 31. PRATO BRASONADO | ARMORIAL DISH 100 32. CÃO | DOG 102 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 6 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 7 DE LALIBELA A NAGASAKI FROM LALIBELA TO NAGASAKI Pode parecer temerário, num momento de “crise nacio- It might seem reckless in a period of “National crisis” nal” e não só, empreender a feitura de um catálogo subs- and in fact not only national, to undertake the produc- tancial. Acreditamos, no entanto, que agora mais do que tion of a substantial catalogue. We do believe however nunca a iniciativa, o arrojo e a perseverança são essen- that now, more then ever, initiative, daring and perse- ciais, temos de olhar o futuro com confiança enfrentando verance are essential and that we have to face the future o melhor possível as dificuldades que se apresentam with confidence overcoming to the best of our ability all pelo caminho e ir fazendo o que temos a fazer. the difficulties encountered along the way, doing what Lalibela, para quem nunca tenha ouvido pronunciar has to be done. esse lindo nome é uma cidade de conto de fadas no Lalibela for those who never heard that beautiful name Norte histórico da Etiópia. É famosa pelas extra- uttered, is a fairy tale town in Ethiopia’s historic North. ordinárias igrejas do século XII/XIII escavadas na rocha It is famous for its rock-hewn churches, where I was pri- onde tive o privilégio de passar a noite de Natal Etíope vileged to spend Ethiopian Christmas night (January 7th). (7 de Janeiro). Lalibela é um símbolo vivo da resistência Lalibela is a living symbol of Christianity’s resilience in do Cristianismo nas terras do Preste João durante the land of Prester John for close to two millennia. quase dois milénios. The catalogue begins with an interesting collection of O catálogo começa com uma interessante colecção de evocative Ethiopian iron crosses of great beauty, thus the cruzes de ferro etíopes de grande beleza e poder evoca- reference to Lalibela and to an episode of Portuguese- tivo, daí a referência a Lalibela e a um episódio da história Ethiopian history, strangely much better known in etíope-portuguesa, o do jovem capitão D. Cristóvão da Ethiopia than in Portugal, that of the daring young captain Gama, estranhamente muito mais bem conhecido na D. Cristóvão da Gama. Etiópia do que em Portugal. The catalogue includes “An infinity of very fine and O catálogo inclui “infinidade de peças mui ricas e curious items”, paraphrasing the late 16th century account curiosas” parafraseando o relato de Frei João dos of Frei João dos Santos describing Chaul on the west Santos (citado no texto da peça 22) sobre Chaul nos coast of India (quoted in the text of item 22). Here our finais do século XVI. No nosso caso estas peças “mui “Very fine and curious” items originate from Ethiopia, ricas e curiosas” são da Etiópia, Europa, América do Europe, South America, India, Ceylon, China, ending in Sul, Índia, Ceilão, China, acabando no Japão, daí a Japan, thus the mention of the port of Nagasaki, a menção de Nagasaki, porto de referência no comércio favoured port for the Nipo-European trade of those days. nipo-europeu. E um título é apenas um título, que And a title is only a title, which we hope will be suggestive esperamos seja sugestivo e desperte a curiosidade de and awaken the curiosity of all our clients, friends and todos os nossos clientes, amigos e interessados. interested parties. Manuel Castilho Manuel Castilho 7 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 8 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 9 EM AUXÍLIO DO PRESTE JOÃO TO THE RESCUE OF PRESTER JOHN Em 1541 um grupo bem armado de quatrocentos In 1541 a party of four hundred well armed Portuguese soldados portugueses, comandados por Dom soldiers, under the command of Dom Cristóvão da Cristóvão da Gama, filho de Vasco da Gama, Gama, son of the famous Vasco da Gama, set ashore desembarca no porto de Massuá (Massawa na on the port of Massua (Massawa in present day actual Eritreia). Eram homens da armada de Dom Eritrea). They were men of the fleet of Dom Estevão Estêvão da Gama, irmão mais velho de D. Cristóvão da Gama, elder brother of D. Cristovão, Governor of e governador da Índia que se encontrava em Portuguese India who was on a punitive expedition expedição punitiva no Mar Vermelho contra os to the Red Sea against the “Moors”. As they were mouros. Quando estavam “para se tornar à Índia, preparing to return to India one of Prester John’s chegou um capitão do Preste João, por nome captains, by the name of Barnagais arrived with letters Barnagais, com cartas em as quais lhe pedia socorro requesting assistance, and pointing to the fact that e olhasse que aquele reino era de Cristãos e estava theirs was a Christian kingdom, being attacked and usurpado dos mouros e todo o povo em cativeiro” . oppressed by “Moors” enslaving their people.1 The O muçulmano Ahmed Ben Ibrahim al-Ghazi de Muslim chief Ahmed Ben Ibrahimal-Ghazi from Harar, Harar, alcunhado de Gragn “o canhoto”, lançava nicknamed Gragn “the left handed”, was engaged in ataques sucessivos contra o império cristão attacking the Christian Orthodox empire of Emperor ortodoxo do Imperador etíope Galawdewos, isolado Galawdewos, isolated in the hinterland, with no access no interior e sem acesso a armas de fogo que eram to firearms, easily acquired by Gragn on the Red Sea facilmente adquiridas por Gragn na costa do Mar coast. After months of arduous journey through very Vermelho. Depois de meses de árdua caminhada “ rough mountains to gain the interior, and delays of por serras mui ásperas” para alcançar o interior e various types, the young Portuguese captain defeated demoras diversas, o jovem capitão português sai the enemy in the first skirmishes. Eventually Gragn, vitorioso dos primeiros embates com as forças “The left handed” managed to assemble, with gold muçulmanas. Eventualmente Gragn, “o canhoto” and promises, an army of two thousand Arab muske- consegue angariar dois mil mosqueteiros árabes e teers and close to a thousand Turks. In the decisive quase um milhar de Turcos, com promessas e battle on the shores of Lake Tana, the audacious twenty dinheiro. Na batalha decisiva próximo do lago Tana seven year old Portuguese noblemen was wounded o audaz jovem fidalgo português, de vinte e sete and captured and later beheaded by his captors. Two 1 1 1 Castanhoso, 1988, p. 15. 9 Castanhoso, 1988, p. 15. miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 10 anos, é ferido e capturado sendo subsequentemente years later the Ethiopian Emperor Galawdeos was decapitado. Dois anos mais tarde o Imperador da able to assemble a large army and with the help of Etiópia, Galawdeos, consegue juntar um exército the one hundred and seventy Portuguese survivors numeroso e com a ajuda dos cento e setenta sobre- defeated Gragn, the left handed who was killed in the viventes portugueses consegue derrotar Gragn, battle by a shot of a musket from one of the Portuguese “o canhoto” que foi morto na batalha por um tiro who had sworn to avenge their captain. This episode de arcabuz de um dos portugueses que haviam and the name of Cristóvão da Gama are today jurado vingar a morte do seu capitão. Este episódio frequently recalled by Christian Ethiopians when the e o nome de Cristóvão da Gama são ainda hoje name of Portugal is mentioned. citados frequentemente pelos cristãos etíopes The relations between Ethiopia and the Christian West quando o nome de Portugal é mencionado. go a long way back. The concept of Prester John, a As relações da Etiópia com o Ocidente Cristão powerful priest-king of untold wealth and master of remontam a um passado distante. A figura do Preste vast domains where justice and peace reigned, fitted João, um poderoso prelado-rei cristão possuidor perfectly the mindset subsequent to the Christian de riquezas incalculáveis e de vastos domínios, onde Reconquest of the Iberian Peninsula, tinted with reinava a paz e a justiça, enquadra-se perfeitamente reminiscences of the Crusades. The idea of a powerful no imaginário pós reconquista da Península Ibérica allay to weaken the rearguard of the Moor enemy, a com reminiscências das Cruzadas. A ideia de um Christian allay in the “Indies”, was a comforting aliado poderoso para enfraquecer a retaguarda do concept at the time. The legend of Prester John was inimigo Mouro, um aliado Cristão nas Índias era, a powerful myth, which helped to launch the cycle of na conjuntura da época, um sonho reconfortante. sea discoveries initiated by the Portuguese in the late A Lenda do Preste João foi um mito poderoso que 15 th century. The location of such a splendorous ajudou a impulsionar os Descobrimentos iniciados kingdom was a mystery. Some placed it in Central pelos Portugueses. A localização de tão esplen- Asia, others in Persia, or the Far East. In the 15 th doroso reino era um mistério. Havia quem o colo- century the belief that Prester John was an Ethiopian casse na Ásia Central, na Pérsia, no Extremo Oriente Monarch became accepted, reinforced by the fact that ou na Índia. No século XV enraizou-se a crença de several Ethiopian envoys visited the European courts que o Preste João era um monarca da Etiópia, talvez bearing crosses in their hands and claiming they came por aparecerem por vezes nas cortes europeias from a very rich and powerful Kingdom. enviados etíopes, notados por trazerem cruzes na Before the historic voyage of Vasco da Gama, esta- mão, que se diziam cristãos e que descreviam em blishing the sea route to India around the Cape, King termos de hipérbole a riqueza e o poderio do seu John II of Portugal sent by land, in 1487, Pêro da país. Covilhã and Afonso de Paiva on a fact finding mission, Antes da histórica viagem de Vasco da Gama em in fact to spy on the lands the Portuguese wanted to demanda do caminho marítimo para a Índia, reach, and to establish contact with Prester John who D. João II enviou por terra em 1487 Pêro da Covilhã would help Portugal in the important geostrategic e Afonso de Paiva para reconhecerem o terreno, confrontation about to unfold. Afonso de Paiva died na realidade para espiarem as terras onde Portugal from the plague in Cairo before he had the chance of queria chegar e para contactar o Preste João, que reporting on his travels and observations. Pêro da nos ajudaria na grande guerra geoestratégica contra Covilhã, after having undertaken a comprehensive os infiéis. Afonso de Paiva morre de peste no Cairo survey of the Indian trade, eventually arrived in antes de poder contar as suas viagens e obser- Ethiopia and met emperor Alexander, a descendant vações. Pêro da Covilhã, depois de um minucioso of “Prester John”. He realized that the mythical 10 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 11 levantamento do comércio da Índia chega final- kingdom was poor and was more in need of assistance mente à Etiópia e contacta com o Imperador from Portugal then in a position to help his country Alexandre, descendente do “Preste João”. Descobre in the war against the infidels. Pêro da Covilhã gained que o mítico reino era pobre e estava mais em the confidence of the local monarch, married, and condições de receber ajuda do que de ajudar lived many years in Ethiopia until his death, having Portugal na luta contra os infiéis. Pêro da Covilhã been a trusted adviser of successive rulers. It was Pêro ganhou a confiança dos monarcas locais, casou e da Covilhã who suggested to the Queen Regent, viveu muitos anos até à sua morte na Etiópia, tendo Helena, sending an ambassador (Mateus) to the Court sido um conselheiro valioso de sucessivos monarcas. in Lisbon. Mateus, “The Ethiopian” (as he was known É por sugestão de Pêro da Covilhã que a Rainha in Portugal) was to contact the Portuguese King Regente Helena envia o embaixador Mateus à Corte D. Manuel and the Pope and request help from the de Lisboa. Mateus da Etiópia (como foi conhecido European Christian kingdoms to counter the growing em Portugal) deveria contactar D. Manuel e o Papa territorial ambitions of his Muslim neighbours, e pedir auxílio aos reinos Cristãos da Europa para supported by the powerful Ottoman Empire. combater o crescente poderio dos vizinhos muçul- Mateus arrived in Lisbon in February 1514, via Goa. manos apoiados pelo temível Império Otomano. King Manuel was overjoyed that contact had finally Mateus chega a Lisboa em Fevereiro de 1514, via been established with Prester John, and with the Goa. D. Manuel fica entusiasmado por ter sido presents from the Prester John, brought by the estabelecido contacto com o Preste João e com os ambassador: gold coins and a gold box with a cross presentes que o Negus envia pelo embaixador: made from the Holy Cross. moedas de ouro e uma caixa de ouro com uma cruz King Manuel prepared with enthusiasm an important feita do Santo Lenho. embassy to be sent to Prester John of Ethiopia, with D. Manuel prepara com entusiasmo uma importante embaixada para enviar ao Preste João da Etiópia, carregada de preciosidades do seu tesouro, incluindo um jogo de tapeçarias flamengas, uma mesa, cadeiras forradas de veludo, um dossel, inúmeras armas, quatro pinturas sobre madeira, alfaias religiosas variadas em prata dourada, órgãos de foles e muitos livros. Na embaixada seguiam dois tangedores de órgão, dois pintores (um deles Lázaro de Andrade 2) e um impressor. A maior parte deste tesouro nunca chegou à Etiópia, retido vários anos em Goa. No entanto, das pinturas enviadas por D. Manuel, uma cabeça de Cristo (fig. 1), da oficina de Jorge Afonso de Lisboa, tornou-se um ícone importante na história da Etiópia Ortodoxa 3. Em 1744 esta pintura venerada através dos séculos juntamente com outra relíquia, a Cruz do Santo Lenho, foram perdidas numa batalha, capturadas 2 3 Álvares, p. 35. Dias, 1988, p. 379-381. 1. Cristo da oficina de Jorge Afonso (?) | Christ from the workshop of Jorge Afonso ? 11 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 12 pelos inimigos. O Imperador Iyasu II teve de pagar a great number of precious items from his treasury, um enorme resgate para as recuperar, lançando including a set of Flemish tapestries, a table, velvet impostos adicionais sobre os seus súbditos para upholstered chairs, a canopy, numerous weapons, four conseguir a verba necessária. A pintura do Cristo paintings on board, various silver gilt church imple- posteriormente guardada no Palácio Real foi rou- ments, pipe organs and many books. The embassy bada no século XIX por um militar inglês quando included two organ players, two painters (one being das campanhas da Etiópia e levada para a Europa. Lázaro de Andrade) 2 and a printer. Most of this Na Embaixada enviada por D. Manuel, chefiada por treasure never reached Ethiopia, having been detained Duarte Galvão, e depois da morte deste na ilha de in Goa for several years. However, one of the paintings Camarão no Mar Vermelho, por D. Rodrigo de Lima, sent by D. Manuel, A Head of Christ seguia como capelão o padre Francisco Álvares que workshop of Jorge Afonso of Lisbon, became an viria a ter um papel de relevo na presença portu- important icon in the history of Orthodox Ethiopia.3 guesa na Etiópia. Depois de vários contratempos e In 1744 this painting which had been worshiped for intrigas a embaixada com Mateus, o etíope chega centuries, together with another relic, the Holy Cross, via Índia ao porto de Massawa em Abril de 1520 e were lost in battle, captured by the enemy. Emperor apresenta-se na corte de Lebna Dengel. Francisco Iyasu II had to pay an enormous ransom to recover Álvares trava conhecimento com vários europeus them, levying a special tax on his subjects to obtain the estabelecidos na corte, nomeadamente Pêro da necessary funds for the ransom. The painting of Christ, Covilhã que ainda se lá encontrava e Nicolò Bran- subsequently kept in the Royal Palace was stolen in the caleon, pintor italiano que viveu quarenta anos na nineteenth century by an English soldier on one of the Etiópia e que teve uma influência considerável na Ethiopian Campaigns, and taken to Europe. evolução da pintura religiosa ortodoxa da Etiópia. The Embassy sent by king Manuel, headed by Duarte Francisco Álvares permaneceu seis anos na corte Galvão, and after his death in an island in the Red do Negus, era um homem culto e observador, atento Sea, by D. Rodrigo de Lima, included as chaplain ao que à sua volta se passava. Deixou um relato de Francisco Álvares who would play a major role in the uma importância fundamental para reconstruir a Portuguese presence in Ethiopia. After a number of história da Etiópia. Descreve em pormenor a adversities and intrigues the Embassy with Mateus, paisagem, a flora e fauna, a situação política e social, the Ethiopian, arrived via Goa to the port of Massawa o culto ortodoxo e a vida diária, na primeira metade in April 1520 and proceeded to the court of Lebna do século XVI. A sua “Verdadeira Informação das Dengel. Francisco Álvares met several Europeans Terras do Preste João das Índias” foi publicada em established in the Ethiopian court, namely Pêro da Lisboa em 1540 e traduzida em várias línguas Covilhã who was still there and Nicolò Brancaleon, 4 (Fig. 1) from the (fig. 2). an Italian painter who lived forty years in Ethiopia Em meados do século XVI Inácio de Loyola pla- and had a considerable influence on the evolution of neava, juntamente com D. João III e Roma enviar the Christian Orthodox painting in Ethiopia. Francisco um grupo numeroso de jesuítas para a Etiópia Álvares remained six years in the court of Lebna integrados numa embaixada portuguesa. Estes Dengel. Francisco Álvares a man of culture was an enviados deveriam dedicar-se ao bem-estar espi- acute observer of what went on around him. He left ritual e também material das populações para an invaluable account, a major source in recons- conquistar o coração dos etíopes e facilitar a tructing that historical period in Ethiopia. He describes conversão ao Catolicismo. Planeou enviar constru- in detail the landscape, the fauna and flora, the social 2 4 3 Álvares, 1989. 12 Álvares, p. 35. Dias, 1988, p. 379-381. miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 13 and political situation, the Orthodox cult and daily life in the first half of the 16th century. His “A True Relation of the Lands of the Prester John” (Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias) was published in Lisbon in 1540 and translated in various languages4 (fig. 2). In the mid 16th century Ignatius of Loyola planed, with the Portuguese king João III and Rome, to send a large number of Jesuits to Ethiopia as part of a Portuguese embassy. These Jesuits would take care of the spiritual and also the material needs of the local population to win over their hearts and open the way to their conversion to Catholicism. He planed to send bridge builders (fig. 3), masons and cabinet-makers, experts in agriculture and doctors. In 1555 Diogo Dias and two other Jesuits left Goa with the intent of carrying out missionary work in Ethiopia. At a later date, as these two men did not advance much the Catholic cause, the Viceroy of Goa decided to send a Spanish bishop, Andres Oviedo with a new group of Jesuits. In 1559 Oviedo, disillusioned with 2. Frontispício de “Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias”, 1540 | Frontespice of “A True Relation of the Lands of the Prester John, 1540 tores de pontes, pedreiros (fig. 3) the lack of receptivity to the Catholic Faith moved to Fremona, not far from Axum, on a remote and desolate e marceneiros, area of Tigrea, where a colony of (four hundred?) peritos em agricultura e médicos. Portuguese was established. The last Jesuit father, Em 1555 partem de Goa, Diogo Dias e dois jesuítas com o propósito de missionar a Etiópia. Como estes prelados não conseguiram grandes avanços o Vice-Rei em Goa decide mais tarde enviar um bispo, o espanhol Andres Oviedo e mais um grupo de jesuítas. Em 1559 Oviedo desiludido com a pouca receptividade à doutrina católica abandona a corte e exila-se em Fremona, não muito longe de Axum, numa região remota e desolada onde habitava uma colónia de (quatrocentos?) portugueses. O último padre jesuíta então na Etiópia, Francisco Lopes morre em 1596 extinguindo-se assim ingloriamente a primeira missão jesuíta. Em 1589 parte de Goa para a Etiópia, Pedro Pais, jesuíta nascido em Espanha com estudos em Coimbra, homem de grande sentido prático, rápido 3. Ponte portuguesa, junto à nascente do Nilo Azul. | Portuguese bridge by the source of the Blue Nile. a assimilar a sensibilidade e os costumes locais. Pais, foi o europeu que maior marca deixou na 4 13 Álvares, 1989. miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 14 Francisco Lopes, died in 1596, and with him the first Jesuit mission came to an inglorious end. In 1585 Pedro Pais left Goa bound for Ethiopia. The Jesuit Pais, born in Spain, studied in the University of Coimbra in Portugal. He was a man with a great sense of the practical, quick to assimilate the local sensibility and ways. Pais was to be the European who left a greater mark on Ethiopian culture and history. On his first attempt to reach Ethiopia Pais was imprisoned in Yemen for six years, having been sold into slavery. Ransomed by the Viceroy in Goa he returned to India. In 1601 he once more departed to Ethiopia, arriving at the port of Massawa in April 1603. On the 15th of May he arrived at Fremona where he was greeted by the captain of the Portuguese community. In a short time he learned Amaric and Geez the ancient Ethiopian language, and gained the confidence of the new Emperor, Za Dengel, who was 4. Gondar, arco estilo hispano-árabe | Gondar, Hispano-Mauresque type arch história e cultura etíope. Na primeira tentativa de alcançar a Etiópia esteve prisioneiro durante sete anos no Íemen, tendo sido vendido como escravo. Resgatado regressa a Goa. Em 1601 parte de novo chegando ao porto de Massawa em Abril de 1603. A 15 de Maio está em Fremona onde é acolhido pelo capitão da comunidade portuguesa. Aprende rapidamente Amaric e Geez a língua litúrgica arcaica da Etiópia. Depressa conquistou as boas graças do novo imperador Za Dengel, pela sua cultura, conhecimentos práticos e simpatia. Apesar de desaconselhado pelo jesuíta o Imperador conver- 5. Gondar, obra de artífices goeses | Gondar – The work of artisans sent from Goa teu-se ao Catolicismo e pediu ajuda a Filipe III de Espanha a quem solicitou o envio de artesãos, soldados e missionários. Esta conversão como Pais impressed with his culture, practical knowledge and receara provocou a revolta dos monges e do povo kindness. Despite being dissuaded by Pedro Pais he ao verem a sua religião milenar ameaçada. Seguiu- converted to Catholicism and requested the assistance -se uma breve guerra civil em que Za Dengel foi of Philip III of Spain, in the form of artisans, missio- morto. naries and soldiers. As Pais feared, his conversion Em 1608 Susenyos é coroado Imperador. Oferece caused the revolt of the monks and priests and of the a Pedro Pais terra em Gorgora, junto do lago Tana, people, who saw their ancient religion threatened. para construir uma igreja e uma Missão. A pedido A short civil war followed in which Za Dengel was 14 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 15 6. Gondar, Castelo de Fasilidas, século XVII | Gondar, Fasilidas castle, 17th century de Susenyos, Pais construiu um pequeno palácio killed. In 1608 Susenyos was crowned Emperor. He para o imperador em Dancaz, perto de Gorgora, offered Pedro Pais land in Gorgora, by Lake Tana, to tendo as obras começado em 1614. Seria então o build a church and a mission. As requested by único edifício de pedra com dois andares na Etiópia. Susenyos, Pais built a small palace in Dancaz, close Em épocas anteriores haviam sido construídos to Gorgora. Work started in 1614 and it must have importantes edifícios em pedra bem talhada em been then the only two storey stone building in use Aksum e Lalibela, mas a arte da construção havia- in Ethiopia. In the distant past fine buildings in stone -se perdido. Nos últimos trezentos anos a corte had been built in Aksum and Lalibela, but the art of tornara-se nómada vivendo de acampamento em building in masonry had been lost. In the last three acampamento. Pedro Pais que não era arquitecto hundred years the court had become itinerant, moving de formação conseguiu no entanto desenhar ou from one encampment to another. Pedro Pais who arranjar quem desenhasse e construir edifícios em was not trained as an architect managed however to estilo europeu ou mais precisamente goês, em terras design, or have someone design and build European, da Abissínia. Construiu também junto das margens or more precisely Goan style buildings for the do Lago Tana, a Catedral de Gorgora Nova para o Emperor. He also built, by the shores of Lake Tana Imperador Susenyos que entretanto se convertera the New Gorgora Cathedral for Susenyos who had ao Catolicismo. meanwhile become a Catholic. Fasilidas, filho de Susenyos construiu uma nova Fasilidas, the son of Susenyos built a new capital in capital em Gondar que seu pai concebera com a Gondar that had been planed by his father with the 15 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 16 7. Gondar, edifício do século XVII | Building in Gondar, 17th century ajuda de Pedro Pais. A obra foi iniciada já depois help of Pedro Pais. Work started after the death of the da morte do jesuíta em 1622, mas o exemplo e os Jesuit Pais in 1622, but the teachings and knowledge ensinamentos transmitidos aos pedreiros e outros passed to the masons and other craftsmen, as well as artífices e a mão de artífices importados de Goa the actual work of artisans imported from Goa (figs. 4 e 5) estão bem patentes nos edifícios “euro- and 5) (fig. 4 can be admired in the “European” buildings (fig. 6 and 7). The city was peus” que ainda hoje se podem admirar em Gondar which still stand in Gondar (figs. 6 e 7). A cidade serviu de capital durante mais the capital for more then one hundred years. Under de um século. Sob o patrocínio da corte e da igreja the patronage of the Crown and the Church the arts as artes floresceram sendo o Período de Gondar flourished. Although, Fasilidas expelled the Jesuits um ponto alto da produção artística na Etiópia, and reinstated the Orthodox dogma threatened in the atraindo à cidade grande número de estrangeiros two previous reigns, the Gondar Period was a e auferindo do enriquecimento do encontro de landmark in the arts of Ethiopia, attracting a large culturas diversas, apesar de Fasilidas ter expulso number of foreigners, and enjoying the cultural os jesuítas e reinstalado a ortodoxia religiosa benefits of the interaction of diverse cultures. abalada durante os dois reinados anteriores. MC MC BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY ÁLVARES, FRANCISCO, Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias. Publicações Europa-América, 1989. BETHENCOURT, FRANCISCO e CHAUDHURI, KIRTI, História da Expansão Portuguesa, Temas e Debates. Vol. I. 1988. CASTANHOSO, MIGUEL, Das cousas que o mui esforçado capitão Dom Cristóvão da Gama fez nos reinos do Preste João com quatrocentos portugueses que consigo levou. Publicações Europa-América, 1988. DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, (1415-1822) Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1988. 16 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 17 CRUZES ETÍOPES ETHIOPIAN CROSSES A Etiópia foi um dos primeiros países a adoptar o Ethiopia was one of the first countries to adopt the Cristianismo. Já no século IV o reino de Aksum, no Christian Faith. As early as the 4th century Aksum, in que é hoje o Norte da Etiópia cunhou as primeiras what is now Northern Ethiopia minted the first known moedas conhecidas em que figuram cruzes. Desde coins bearing crosses. The cross became a powerful então a cruz tornou-se uma insígnia poderosa, insignia, associated with the notion that it had magical acreditando-se que as suas propriedades mágicas properties affording protection against evil and illness. proporcionavam protecção contra a doença e os The cross has become a central element of all aspects espíritos malévolos. A cruz tornou-se um elemento of the life of Ethiopian Christians, a living symbol of central de todas as facetas da vida dos cristãos their faith and devotion. The form of the cross has etíopes, um símbolo vivo da sua fé e devoção. been transformed and evolved into numerous permu- A forma da cruz foi transformada e transmutada tations of great artistic beauty, some of them extremely em inúmeras permutações de grande requinte complex, exploring its symbolic potential. artístico, algumas extremamente complexas, explo- Before the growth of Islamic power in the region, the rando o seu potencial simbólico. Kingdom of Aksum (4 th/7 th century) controlled the Até ao surto de poder islâmico na região, o reino commercial routes going through the Red Sea, provi- de Aksum (séculos IV/VII) controlava as rotas ding prosperity and cultural interchanges, namely comerciais que passavam pelo Mar Vermelho (Mar with the Christian Holy Places of Palestine. Ethiopian Roxo para os portugueses da época) trazendo art reflects the interrelation of Mediterranean Judaico- prosperidade e contactos culturais, nomeadamente -Christian traditions with ancestral African traditions. com os locais sagrados cristãos da Palestina. A Arte Processional and hand crosses that were made of iron, etíope revela o confluir de tradições judaico-cristãs silver, brass or wood are associated with the Christian mediterrânicas com a cultura e formas ancestrais Orthodox cult. Processional crosses were owned by africanas. a church or monastery. Many are documented with As cruzes processionais e as de mão que são de an inscription indicating a date, name of the donor ferro, prata, latão, cobre ou madeira, estão asso- and the institution they were presented to. All priests ciadas ao culto da Igreja Ortodoxa. As cruzes and monks own a hand cross for blessings and other processionais eram pertença de uma igreja ou religious functions. These hand crosses are ritually mosteiro. Muitas estão documentadas com uma kissed by the faithful when visiting churches or inscrição com data e nome do ofertante e da monasteries instituição a que foram oferecidas. Todos os padres the priest and is depicted in most paintings or photos 17 (fig. 1). The cross is part of the identity of miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 18 1. Fiéis beijando a cruz | The faithful kissing the Cross 2. Padre com a sua cruz | Priests with their crosses e monges possuem uma cruz de mão para abençoar of Ethiopian priests or monks e para outros actos de culto. Estas cruzes de mão writes that a priest accused of sleeping with a woman são ritualmente beijadas pelos fiéis nas visitas às “was ordered by the Patriarch not to hold a cross in Álvares A Cruz é parte da iden- his hand nor to enter the church” 1. Crosses were tidade do prelado, sendo representada quase sem inherited from father to son. In some periods court excepção em todas as pinturas ou fotografias dos dignitaries also used hand crosses as a statement of religiosos etíopes (figs. 2, 3 e 4). Álvares conta que um their allegiance to the Church of Christ. clérigo acusado de dormir com uma mulher “lhe Pendant and neck crosses are mainly in silver, but mandou o Patriarca que não trouxesse cruz na mão, also of copper, brass, wood or leather and were used nem entrasse na igreja” . As cruzes eram trans- mainly by woman. Men and children use neck crosses mitidas de pais a filhos. Em certas épocas cruzes made of wood, but occasionally of other materials. de mão foram também usadas por dignitários da Francisco Álvares, the royal chaplain on the embassy corte como afirmação da sua lealdade à Igreja e a sent by King Manuel I of Portugal to Ethiopia left a Cristo. detailed account of his six-year stay in the country. As cruzes de peito, de prata, mas também por vezes As the embassy arrived in the port of Massawa in de cobre, latão ou madeira, eram e são usadas, 1520, and before proceeding to the court, the Portu- sobretudo por mulheres. Os homens e crianças guese held a mass in an abandoned mosque they had usam cruzes de pescoço, habitualmente de madeira. consecrated to the Catholic Faith. Subsequently some Francisco Álvares, o capelão real que acompanhou monks followed the Portuguese to their ships, “all a embaixada enviada por D. Manuel ao Preste João these monks carried crosses in their hands, as this is 1 1 igrejas ou mosteiros (fig. 1). (fig. 2, 3 and 4). 1 Álvares, p. 67. 18 Álvares, p. 67. miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 19 3. Padre com a sua cruz | Priests with their crosses 4. Monge com as cruzes do mosteiro | Monk with crosses from the monastery da Etiópia deixou um relato detalhado da sua estadia their custom, and the laymen small hardwood neck de seis anos no país. Logo à chegada a Maçuá, em crosses. Our people usually bought crosses as the 1520 e antes de avançarem até à corte, celebram ones worn by the laymen as it was a novelty among missa numa mesquita abandonada que consagraram us”2 ao culto Católico. Alguns frades etíopes em seguida Christianity arrived in Ethiopia from the Middle East acompanharam os Portugueses até às naus. “Estes and the Ethiopian church was for a long time frades todos traziam cruzes nas mãos, porque assim dependant on the Patriarchate of Alexandria. It is thus é o seu costume, e os leigos cruzes pequenas de understandable that the early Ethiopian Christian art pau preto. A nossa gente geralmente comprava is strongly influenced by Egyptian Coptic culture, and daquelas cruzes que os leigos traziam, e as traziam art forms. Coptic type crosses can still be seen carved como eles, por ser cousa nova e entre nós não in stone in many buildings of ancient Aksum (4th to acostumada” 2 (fig. 5). (fig. 5). 7th century) (fig. 6). A few rare Egyptian hand crosses O Cristianismo chegou à Etiópia vindo do Médio of this period have survived and are documented. Oriente e a igreja etíope esteve durante muitos The first documented Ethiopian crosses go back to séculos vinculada ao Patriarcado de Alexandria. the Zagwe dynasty (12 th/13 th century). During this Assim a arte cristã mais antiga é fortemente period and up to the 15th century most processional influenciada pela arte e cultura Copta do Egipto. crosses were produced by the lost wax process and Cruzes de tipo copta encontram-se gravadas were made of copper or bronze. Decoration consisted em pedra em numerosos edifícios do reino de mainly of variations on a cross pattern of a geometric Aksum (séculos IV-VII), 2 (fig. 6) . Existem também woven type, of African ancestry, possibly with an 2 Álvares, p. 34. 19 Álvares, p. 34. miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 20 Islamic influence. The original cross shape was almost lost in complex frames and finials which often became more important then the cross itself. The workmanship of the crosses of this period is highly accomplished. Hand crosses are a simplified version of processional crosses, with a thin handle and a small base plate or cube. They were probably made by the same craftsmen that made the processional crosses. In the 15th century crosses with central plaques decorated with incised figures of the Madonna and Child or of the Saints became popular (fig. 7). Hand crosses continue to have a thin long handle as in the previous period and a small rectangular base or counterweight. Neck and pendant crosses become popular after the Emperor Zara Ya’ qob decreed that all Christians should wear a cross. The 16th century was a turbulent period in Ethiopian history, with the destruction and instability caused by 5. Mulher cristã com cruz de pescoço e cruz de peito | Christian woman with pendant and neck cross the incursions of the Muslim neighbours. It is also a period of increased contact with Europeans and with Catholicism and a degree of European influence is raros exemplares de cruzes de mão egípcias deste felt in architecture and painting. There is some uncer- período. tainty in the attribution of processional crosses to the As primeiras cruzes documentadas na Etiópia 16th century. One type of hand cross, with forms close remontam à dinastia Zagwe (séculos XII/XIII). to European crosses (Catalogue no. 4) but not yet of Durante este período e até ao século XV as cruzes the 17th century Gondar type are probably 16th century processionais eram feitas na sua maioria de cobre examples. e bronze pelo método de cera perdida. Os motivos eram padrões geométricos entrelaçados à base da cruz e de cariz africano, possivelmente com alguma influência islâmica. A forma original da cruz “perde-se” em complexas molduras e remates que por vezes se tornam mais importantes do que a própria cruz. O trabalho das cruzes deste período é altamente requintado. As cruzes de mão são uma versão mais simplificada destas, com uma haste fina e pequena base rectangular. Seriam provavelmente feitas pelos mesmos artífices das cruzes processionais. No século XV aparecem cruzes com placas centrais decoradas com figuras incisas de Nossa Senhora com o Menino e dos Santos (fig. 7). As cruzes de mão 6. Cruz num túmulo em Axum | Cross carved in an Axum tomb 20 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 21 mantêm a haste fina e longa do período anterior assim como a pequena base rectangular. As cruzes de pescoço e de peito tornaram-se populares, depois do Imperador Zara Ya’qob decretar que todos os Cristãos deveriam usar uma cruz. O século XVI foi um período turbulento na história da Etiópia, com a destruição e instabilidade causada pelas incursões dos vizinhos muçulmanos. É também um período de grande contacto com europeus e com o Catolicismo e nas artes faz-se sentir alguma influência europeia, nomeadamente na arquitectura e na pintura. Há alguma incerteza quanto à atribuição ao século XVI das cruzes de procissão. Parece serem do século XVI cruzes de mão com formas algo próximas de modelos europeus (n.º 4 do catálogo) e que não apresentam ainda as características do período de Gondar do século XVII. O século XVII, com a construção do recinto real em Gondar e o estabelecimento de uma corte estável, ao contrário dos séculos anteriores é um período de estabilidade e produção artística bem definida. 7. Cruz século XV | 15th century cross O estilo de Gondar é caracterizado, na feitura de cruzes pela predominância da cruz com braços exageradamente extravasados, por vezes com The 17 th century, with the building of the Royal extremidades com enrolamentos, que no entanto Enclosure in Gondar and a stable court, is, in contrast não chegam a criar uma cruz “fechada”. São por to the previous century, a period of stability and well- vezes descritas como em “cabeça de carneiro” (uma defined artistic trends. The crosses of the Gondar style referência à sua forma e ao Agnus Dei). As placas are mainly of the type with exaggerated flared arms, de base tornam-se maiores e mais elaboradas e as extended and curled tips forming the “Horn of The hastes mais curtas (n.º 8 do catálogo). Ram” also referred to as the “Horn of the Lamb of As cruzes do século XVIII ao século XX reproduzem God”, without however forming a closed circle. Base formas do passado e a qualidade do trabalho counterweight plates become larger and more elabo- deteriora-se gradualmente. Predomina o latão e a rate and the handles shorter (catalogue no. 8). prata. Neste período foram feitas muito poucas 18th and 19th century crosses reproduce earlier forms cruzes de bronze ou ferro. and the quality of workmanship deteriorates steadily. É talvez pouco seguro fazer um levantamento dos Brass and silver are the preferred materials. During materiais que foram utilizados para fazer cruzes this period few bronze and iron crosses were made. através dos períodos históricos. De épocas mais A survey of the materials used in the making of crosses recuadas sobreviveram sobretudo cruzes de ferro, throughout the historical periods could be a mislea- bronze e latão. É natural que no passado tenham ding venture. From early periods mainly iron, bronze sido feitas cruzes de metais preciosos de que aliás and brass crosses have survived. It is likely that crosses há menção em fontes da época. Acontece, no made from precious metals were produced in the past entanto, que são mais vulneráveis às turbulências confirming written and visual sources. This discre- 21 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 22 porque passou o País. Ouro e prata seriam mais pancy may be explained by the greater vulnerability sujeitos ao saque e à reutilização. of gold and silver crosses to looting and other forms A grande quantidade de fontes iconográficas of destruction during periods of social and military contemporâneas, na forma de pinturas sobre pano upheaval. e sobre madeira, permitem, juntamente com inscri- The abundance of contemporary iconographic sour- ções nas próprias cruzes, traçar uma cronologia de ces, such as paintings on cloth and on wood, together produção, com a ressalva que muitas formas with the inscriptions found in many processional continuaram em uso, muito após a sua introdução. crosses allow us to put together a chronology of cross A qualidade do trabalho e a patina são importantes production. However many forms and types were in para datar os exemplares sobreviventes. use for an extended period of time. The quality of the MC workmanship and surface patina are important elements to take into account in dating the surviving examples. MC BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY ÁLVARES, FRANCISCO, Verdadeira Informação das Terras do Preste João das Índias. Publicações Europa-América,1989. BETHENCOURT, FRANCISCO e CHAUDHURI, KIRTI, História da Expansão Portuguesa. Temas e Debates, Vol. I. 1988. CHOJNACKI, STANISLAW, Ethiopian Crosses, a cultural history and chronology. Skira, 2006. DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, (1415-1822), Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1988. FOGG, SAM, Art of Ethiopia, exhibition catalogue, 2005. FRIEDLANDER, MARIA-JOSÉ, Ethiopia’s Hidden Treasures. Shama Books, 2007. Els Tresors del Pais de la Reina de Sabá, l’art Cristá d’Etiopia. Fundació Caixa Girona, 2001. KORABIEWICZ, DR. W., The Ethiopian Cross, Holy Trinity Cathedral. Addis Ababa, 1973. > 7. São Jorge, Igreja cruciforme escavada na rocha, Lalibela, século XII/XIII | Saint George, rock-hewn cruciform church, Lalibela, 12th/13th century. 22 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 23 miolo Lalibela 1. 4/9/12 10:25 AM Page 24 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XII-XVI ETHIOPIA, 12TH/16TH CENTURY ALT. 44 CM H. 44 CM Cruz de mão, de ferro, formada por uma cruz vazada Iron hand cross formed by a cut-out cross within a cross dentro de uma cruz de braços ligeiramente with slightly flared arms, within a circle decorated with extravasados e contida num círculo com pequenas small crosses on the top and sides. The handle is long and cruzes. A haste é longa e fina terminando numa thin ending in a small counterweight base. The cross pequena base de contrapeso. A cruz envolta num contained within a circle is reminiscent of ancient designs círculo remete para formas arcaicas ainda de of Coptic type but probably from the 12th to the 16th influência copta, mas possivelmente será já do século century. The handle is possibly a later replacement, circa XII-XVI. A haste, provavelmente posterior, com 16th century. According to some sources the bases of the pequena base em paralelepípedo deverá ser circa handles of the crosses represent the Arc of the Covenants, século XVI. Segundo algumas fontes estas bases das Ethiopian Christians believe was brought to Ethiopia by cruzes de mão simbolizam a Arca dos Dez Menelik, son of the (Ethiopian) Queen of Sheba and King Mandamentos que os etíopes ortodoxos acreditam foi Salomon in the first millennium B.C. and that it is kept in a trazida por Menelik, filho da Rainha do Sabá (etíope) e chapel in Axum, the most revered treasure of the Ethiopian do Rei Salomão, no primeiro Milénio A.C. e que estará Orthodox Church. guardada numa capela em Axum, o mais importante This is a cross of great simplicity and beauty that probably tesouro da igreja ortodoxa etíope. suffered some damage and was restored at some point. É uma cruz de grande simplicidade e beleza que terá MC sofrido um dano ao longo da sua história e terá sido reaproveitada em época posterior. MC Cruzes Coptas, Museu Copta do Cairo, Korabiewicz, p. 2 | Coptic crosses, Cairo Coptic Museum, Korabiewicz, p. 2. 24 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 25 miolo Lalibela 2. 4/9/12 10:25 AM Page 26 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XV/XVI ETHIOPIA, 15TH/16TH CENTURY ALT. 31,8 CM H. 31,8 CM Cruz de mão de ferro de forma singela com os braços Iron hand cross of simple form with horizontal arms horizontais ligeiramente mais pequenos que os verticais. slightly smaller then the vertical. The arms end in minute Minúsculos trifólios rematam as extremidades dos braços. stylized clovers. The handle is thin and long ending on a A haste é fina e longa com pequena base em para- small counterweight base. This cross is of the same type lelepípedo para servir de contrapeso quando segurada as the one depicted in the hand of a cleric in a triptych na mão. A cruz é do mesmo tipo da que se vê nas mãos by the Italian Brancaleon (who worked for forty years in de um prelado numa tríptico do italiano Brancaleon (que Ethiopia), circa 1500, kept in the IES (Museum of the trabalhou durante 40 anos na Etiópia), datável de circa Institute of Ethiopian Studies) in Addis Ababa. 1500, guardado no IES (Museu do Instituto de Estudos One of the horizontal arms was broken in the past and Etípoes) em Adis Abeba. restored. Deep patina. Despite the high degree of Um dos braços horizontais foi quebrado e recolocado. corrosion traces of original gilding can be observed in Patine de grande uso. Apesar da corrosão conseguem less exposed areas of the cross. detectar-se minúsculos vestígios de douramento em MC zonas menos expostas o que indica que a cruz originalmente foi dourada. MC Pormenor de tríptico de Nocolò Brancaleon c.1500, IES (Museu do Instituto de Estudos Etíopes) em Adis Abeba. Detail of the triptych by Nicolò Brancaleon, circa 1500, IES (Museum of the Institute of Ethiopian Studies) in Adis Ababa. 26 miolo Lalibela 4/9/12 10:25 AM Page 27 miolo Lalibela 3. 4/9/12 10:25 AM Page 28 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XV/ XVI ETHIOPIA, 15TH/16TH CENTURY ALT. 26 CM H. 26 CM Cruz de mão de ferro, composta por uma cruz de Iron cross consisting of a cross with slightly flared wide braços largos, ligeiramente extravasados decorados arms decorated with fretwork. The arms end in small com um trabalho vazado rendilhado. Os braços são clovers or crosses. The handle has a small counterweight rematados por trifólios ou pequenas cruzes. A haste base. This hand cross is a simplified version of a similar termina numa pequena base com remate que serve de type of contemporary large processional cross. contrapeso à cruz. Esta cruz de mão é uma versão MC simplificada de certos tipos de cruzes de procissão contemporâneas. MC Cruz de procissão, ferro e latão, século XV, IES (Museu do Instituto de Estudos Etíopes) Adis Abeba, n.º 3998. Processional cross, iron and brass, 15th century. IES (Museum of the Institute of Ethiopian Studies) Addis Ababa, no. 3998 28 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 29 miolo Lalibela 4. 4/9/12 10:26 AM Page 30 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XVI/XVII ETHIOPIA, 16TH/17TH CENTURY ALT. 21,5 CM H. 21,5 CM Pequena cruz de mão de ferro com quatro braços Small iron hand cross with four arms of equal length iguais (embora o inferior esteja reduzido por um (the lower arm reduced through restoration). The arms restauro). Os braços são ligeiramente extravasados are slightly flared with finials in the form of lozenges com remates em losango ornamentados com trifólios. with stylized clovers. The handle is fairly short, with A haste é curta com balaústres nas extremidades e balusters at both ends and a small rectangular plate losangos semelhantes aos dos braços. A placa de base counterweight with a finial similar to the finials in the que serve de contrapeso é relativamente pequena e arms. The cross and the plate are decorated with an encontra-se decorada tal como a cruz com um incised dot pattern. This type of cross somewhat ponteado inciso. Este tipo de cruz tem algumas resembles contemporary European crosses, which is not semelhanças com modelos europeus, o que não é surprising as this was the period when contacts estranho pois foi este o período de maior contacto between Ethiopia and Europe were the most intense. com europeus, nomeadamente os missionários MC Jesuítas. MC Pormenor de uma pintura sobre tela, S. Mercúrio, século XVII, Museu Nacional de Adis Abeba | Detail of a painting on canvas, S. Mercury, 17th century, National Museum, Addis Ababa 30 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 31 miolo Lalibela 5. 4/9/12 10:26 AM Page 32 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO ETIÓPIA, SÉCULO XVII ALT. 26,2 CM Cruz de mão em ferro (semelhante à n.º 4) com quatro braços iguais, com um ligeiro extravasamento, acentuando na extremidade, formando pequenos enrolamentos. Trifólios com decoração de círculos gravados completam os braços e a placa na base da haste. A haste prolonga-se com uma nervura sobre o braço inferior. Este tipo de cruz tem algumas semelhanças com modelos europeus, o que não é estranho pois este foi um período de considerável contacto com europeus. A placa de base e partes dos sulcos gravados conservam restos de ouro o que indica que a cruz seria originalmente dourada. Há várias referências em textos contemporâneos a cruzes de ouro, mas que seriam provavelmente douradas pois o ouro era um metal muito escasso na Etiópia de então. MC IRON ETHIOPIA, 17TH CENTURY H. 26,2 CM Iron hand cross with four slightly flared equal length arms, slightly curled at the extremities. Stylized clovers with engraved circles decorate the extremities of the arms and base plate. The handle has a protuberant spine running up the lower arm. This cross shows some similarities with European Crosses, which is not surprising, as this was a period of cultural interchanges with Europeans. The base plate and some of the engraved grooves retain traces of gold that indicate the cross was originally gilt. There are several references in contemporary texts to gold crosses, which were probably gilt, as gold was a very scarce metal in Ethiopia at the time. MC 32 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 33 6. CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO ETIÓPIA, SÉCULO XVII ALT. 27,5 CM Cruz de mão de ferro com quatro braços iguais, ligeiramente extravasados com remates em losango ornamentados com trifólios. A haste é curta com balaústres nas extremidades, um pequeno compartimento delimitado por arcos e uma placa com um losango semelhante aos dos braços. A placa de base que serve de contrapeso é maior do que nos dois exemplares anteriores e encontra-se decorada tal como a cruz com um ponteado e linhas incisas. Este tipo de cruz tem algumas semelhanças com modelos europeus, o que não é estranho pois este foi um período de contacto com europeus. MC IRON ETHIOPIA, 17TH CENTURY H. 27,5 CM Iron hand cross with four, slightly flaring equal length arms with lozenge finials with clovers. The handle is short, with balusters at both ends, a small compartment within arches and a plaque with a finial similar to the arms. The counterweight plaque, slightly larger then in previous examples, is decorated, as is the cross with incised dots. This cross shows some similarities with European crosses which is not surprising as this was a period of contact with Europeans. MC 33 miolo Lalibela 7. 4/9/12 10:26 AM Page 34 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XVII ETHIOPIA, 17TH CENTURY ALT. 28,2 CM H. 28,2 CM Cruz de mão de ferro do tipo “cabeça de carneiro”. Iron hand cross of the “Ram’s head” type. The equal Os braços aproximadamente iguais são extravasados length arms are slightly flaring ending in extended terminando em enrolamentos que sugerem os chifres curling tips and clovers. The handle is cylindrical, do carneiro. Os braços terminam com trifólios. A haste widening slightly midway. The small cubic é curta engrossando ligeiramente na parte mediana counterweight is of archaic form for this type of cross. terminando num contrapeso paralelepipédico The whole cross is decorated with an engraved pattern. arcaizante. Toda a cruz é decorada com trabalho The cross has a thick dark patina. gravado. Esta cruz tem uma patine escura espessa. Two iron crosses with bases very similar to the present No verso de um tríptico do século XVI (no IES em Adis example are depicted on the back panel of a Abeba) encontram-se representadas duas cruzes de 16th century triptych (kept on the IES in Addis Ababa). ferro com uma base muito semelhante à desta cruz. A cross very similar to the present example is depicted Outro díptico, este do século XVII apresenta uma on the back panel of another painting, a diptych from superestrutura comparável à do presente exemplar. the 17th century (also in the IES) MC MC Verso do tríptico do século XVI. IES Mus 3672. Back panel of the 16th century triptych. IES Mus 3672 Verso do díptico do século XVII. IES Mus 342. Back panel of the 17th century diptych. IES Mus 342 34 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 35 miolo Lalibela 8. 4/9/12 10:26 AM Page 36 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XVII/ XVIII ETHIOPIA, 17TH/18TH CENTURY ALT. 24 CM H. 24 CM Cruz de mão, de ferro, com braços iguais, ligeiramente Iron hand cross with slightly flaring equal length arms extravasados terminando em “cabeça de carneiro” e ending in “Ram’s horn” with stylized flower finials. remates de flor recortada estilizada. Os enrolamentos The curling tips are extended producing an almost da “cabeça de carneiro” são exagerados quase closed cross. The handle is short ending in a fairly large formando uma cruz fechada. A haste é curta counterweight plaque. This cross displays the terminando numa placa de contrapeso relativamente characteristics of the Gondar style although it could grande. Esta cruz apresenta as características do estilo have been made in the 18th century. A cross of this type de Gondar embora possa ter sido feita já no século is depicted on the back panel of a 17th century diptych. XVIII. Esta tipologia de cruz encontra-se representada MC no verso de um díptico do século XVII. MC Cruz de mão de ferro num díptico do século XVII, IES Mus. 3892 Iron hand cross depicted in a 17th century diptych, IES Mus. 3892 36 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 37 miolo Lalibela 9. 4/9/12 10:26 AM Page 38 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY ALT. 23,1 CM H. 23,1 CM Cruz de mão de ferro composta por quatro braços Iron hand cross with four triangular arms with triangular triangulares que nascem de um pequeno quadrado finials, attached to a small central square. The short central e que são rematados com pequenos losangos. handle ends in a large square counterweight plaque. A haste é curta e termina numa placa de contrapeso Small engraved circles decorate the whole surface of the quadrada grande. Pequenos círculos incisos decoram cross except the handle. This type of cross with toda a cruz excepto a haste. Esta forma de cruz de triangular arms is a very ancient typology, found in braços triangulares é uma tipologia muito arcaica que Aksum coins of the 7th century and often revived se encontra em moedas de Aksum do século VII e que throughout the centuries. perdura por muitos séculos. MC MC Moeda de Aksum, século VII, (Chojnacki, p. XV) Aksum coin, 7th century (Chojnacki, p. XV) Padre com rosário e cruz, século XIX, (Chojnacki p. LXXIV). Priest with rosary and cross, (Chojnacki, p. LXXIV) 38 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 39 miolo Lalibela 10. 4/9/12 10:26 AM Page 40 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS FERRO IRON ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY ALT. 23,9 CM H. 23,9 CM Invulgar cruz de mão de ferro. Os quatro braços são de Unusual iron hand cross with four arms of roughly dimensões semelhantes e só muito ligeiramente similar size and only lightly flared. The handle is short extravasados. A haste é curta e achatada terminando and flat ending in a square counterweight plaque with numa placa de contrapeso quadrada com os cantos rounded corners. The decoration is of a simple type with arredondados. Tem uma decoração simples de cruzes engraved crosses and a serrated pattern. This is a simple e denteados gravados. É uma cruz de feitura simples e cross of an uncommon type. A somewhat similar cross, de um modelo não muito habitual. Está publicada em but with a long and more ancient looking handle than Chojnacki uma cruz algo semelhante mas com uma the present example is published in Chojnacki, haste longa e com aspecto mais arcaico que a attributed to the 14th/15th centuries presente e que é atribuída ao século XIV/XV. MC MC Cruz que terá pertencido a Abba Garima, século XIV/XV. (Chojnacki, p. XLII) Cross that reputedly belonged to Abba Garima, 14th/15th century (Chojnacki, p. XLII) 40 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 41 miolo Lalibela 11. 4/9/12 10:26 AM Page 42 CRUZ DE MÃO | HAND CROSS MADEIRA WOOD ETIÓPIA, SÉCULO XVIII/XIX ETHIOPIA, 18TH/19TH CENTURY ALT. 20,8 CM H. 20,8 CM Cruz de mão de madeira com quatro braços iguais Wood hand cross with four similar arms. On one side onde por sua vez está esculpido um Cristo na cruz e Christ is depicted on the cross and on the reverse the no verso a figura de um Santo alado de braços figure of a Saint with open arms, Takla Haymanot. Three abertos, Takla Haymanot. Três destes braços são of the arms have triangular finials and the fourth, a rematados por triângulos e o quarto, que faz a ligação truncated triangle, connecting the cross with the entre a cruz e a haste, é na forma de triângulo handle. The short handle ends in a counterweight truncado. A haste curta termina numa placa de plaque decorated with a winged angel’s head on both contrapeso decorada com uma cabeça de anjo alado, sides of the cross. The handle and the triangular finials em ambas as faces. of the cross are decorated with a pattern that recalls A haste e os triângulos de remate dos braços estão Ethiopian crosses made of woven leather strips. decorados com um trabalho que faz lembrar cruzes Carved Christ figures are found in metal crosses only etíopes feitas apenas de tiras de couro entrelaçado. from 19th century, but in wooden crosses however, for Nas cruzes de metal só aparecem figuras de Cristo reasons not yet clear, Christ figures have been sculpted esculpidas a partir do século XIX, embora as haja at least since the 16th century.1 gravadas desde o século XV. Em cruzes de madeira, Father Francisco Álvares who left a detailed account of life in Ethiopia, published in 1540, remarks that local por razões que não são óbvias, há figuras de Cristo esculpidas em relevo pelo menos desde o século XVI. Christians do not place the figure of Christ on their 1 O padre Francisco Álvares que deixou um relato crosses. detalhado da sua estadia na Etiópia publicado em MC 1540, comenta que os cristãos locais não colocam Cristos nas suas cruzes. MC Cruzes feitas de tiras de couro, século XX. Chojnacki, p. X. Crosses made of leather strips, 20th century, (Cojnacki, p. X) 1 1 Art of Ethiopia – Catálogo de uma exposição da galeria Sam Fog de Londres, 2005 – N.º 8 – Cruz Processional com escultura em baixo relevo, século XVI. Art of Ethiopia – exhibition catalogue, Sam Fog Gallery, London, 2005 – No. 8 – Processional cross with low relief carving, 16th century 42 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 43 43 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 44 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 45 MOBILIÁRIO AÇORIANO DE DECORAÇÃO INCISA, DOS SÉCULOS XVI/XVII Um mobiliário de exportação INCISED DECORATION FURNITURE FROM THE AZORES, 16TH/17TH CENTURY A Group of Furniture for the Export Trade Bernardo Ferrão na segunda metade do século XX, The eminent Portuguese scholar, Bernardo Ferrão in referindo-se às peças de mobiliário de decoração his study on Portuguese furniture written in the incisa nos nossos museus constatava que apenas second half of the 20th century, states, regarding the “se contam pelos dedos as peças colectadas, duas group of furniture decorated with incised designs that arcas e dois “escritórios de estrado” no Museu de “extant examples in our museums can be counted on Arte Antiga e uma arca em cada um dos seguintes the fingers on our hands, two chests and two small museus: da Fundação Ricardo Espírito Santo, do writing desks in Museu de Arte Antiga, Lisbon and Caramulo, Braancamp Freire (Santarém) e da one chest in each of the following museums: Fundação Quinta das Cruzes, no Funchal”. A situação que Ricardo Espírito Santo, Caramulo, Braancamp Freire descreve o mais ilustre historiador do Mobiliário (Santarém) and Quinta das Cruzes, in Funchal”. The Português continua a ser a actual. Porque razão há situation described by Ferrão is still unchanged. Why tão pouco mobiliário de decoração incisa em are there so few items of incised decoration furniture colecções antigas portuguesas? in old Portuguese collections? Desde há um bom número de anos estudiosos desta For a number of years people who studied this matéria como Eduardo Rangel colocaram a hipó- subject, as Eduardo Rangel have, with various types tese, com fundamentos variados, destes móveis of reasoning, proposed that this type of furniture serem trabalho das oficinas açorianas. Estudos was produced by workshops in the Azores. More recentes, nomeadamente por José Jordão Felguei- recent studies, such as the one by José Jordão ras parecem confirmar que este mobiliário é tra- Felgueiras 1 seem to confirm that this type of furniture balho de oficinas dos Açores. A sua tese assenta is in fact the work of workshops in the Azores em textos da época como “Saudades da Terra” do Islands. His thesis relies on contemporary texts as açoriano Gaspar Frutuoso (1522-91) que ao falar “Saudades da Terra” by Gaspar Frutuoso (1522-1591) da Cidade de Angra do Heroísmo menciona “setenta a native Azorean who, when describing the town e duas (tendas) de carpinteiros de obra de caixaria of Angra do Heroísmo mentions “Seventy two e ricos escritórios”. Noutro passo inventariando as (workshops) of cabinetmakers making fine writing coisas notáveis que há na ilha Terceira, Frutuoso cabinets and chests”. In another passage while 1 1 1 “O Desconhecido Mobiliário Açoreano do Século de Ouro. A propósito do despropósito contador de argote”. In Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002 – José Jordão Felgueiras. “O Desconhecido Mobiliário Açoreano do Século de Ouro. A propósito do despropósito contador de argote”. In Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002 – José Jordão Felgueiras. 45 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 46 informa “da madeira de cedro que há nela, se fazem enumerating the notable things to be found in muitos caixões, caixas e ricos escritórios e mesas Terceira island, Frutuoso informs “From the cedar e cadeiras de estado de muito preço que vão para wood found in this island are made many chests, toda a Espanha e outras partes de além mar. Pelo boxes, fine writing desks and expensive stately tables que há na cidade da Angra grande número de and chairs which go to the whole of Spain and other oficiais mui primos de carpintaria e serralharia”. foreign places. For this reason there is, in the Town Outro observador da época, o Padre Maldonado of Angra a great number of very fine master cabi- relata em 1580, “Havia em Angra perfeitíssimos netmakers and ironworkers”. Another contempo- oficiais de marceneiros, caixeiros e serralheiros...”. rary source, Priest Maldonado informs that in 1580 Também um nobre italiano, Pompeo Arditi descre- “In the town of Angra there were very accomplished vendo uma viagem à Madeira e Açores em 1567 cabinetmakers, chest makers and ironworkers… Also comenta, “... quivi si fanno de molti belli scrittoi de an Italian nobleman Pompeo Arditi, when describing legname molto eccelente”. Também o conhecido a visit to Madeira and the Azores in 1567 recalls cronista da Índia, o holandês Linschoten que perma- “Quivi si fanno de molti belli scrittoi de legname neceu nos Açores de meados de 1589 até aos finais molto eccelente”. Another contemporary observer, de 1591 observa que “a ilha tem grande fartura e the Dutchman Linschoten who was in the Azores excelentes espécies de madeiras, especialmente from mid 1589 to late 1591 writes “In these islands árvores de cedro”, mencionando também o san- there is abundant excellent wood, particularly cedar”, guinho, uma madeira com uma tonalidade averme- he also mentions “Sanguinho”, a wood with a lhada. Comenta também que “Há vários bons reddish hue. He further states that “There are several artífices na Terceira, que são peritos no mister de artisans in Terceira who are master cabinetmakers ensamblador, e fazem muitas boas peças como and many fine items such as writing cabinets, escritórios, armários, arcas e outras coisas que tais”, cupboards, chests and other such things”, adding acrescentando que são levadas para Portugal e para that these pieces of furniture are taken to Portugal Espanha. and Spain. Destes relatos seleccionados por JJ Felgueiras From these accounts selected by José Jordão Felguei- depreende-se que havia nos Açores no século XVI ras it becomes obvious that in the 16th century there uma boa provisão de madeiras, incluindo abundante was a good provision of woods in the Azores, inclu- cedro, um número surpreendente de oficinas de ding abundant cedar, a surprising number of cabinet- marcenaria, setenta e duas, enquanto em Lisboa, makers workshops, seventy two, while in Lisbon, de acordo com outras informações, haveria nessa according to other accounts, there were, at the time, época umas cinquenta. A conclusão inescapável some fifty workshops. The unavoidable impression destes dados é que nos Açores havia então uma obtained from this data is that there was at the time, importante indústria de mobiliário que teria de ser in the Azores an important cabinet making industry, destinada à exportação, considerando a diminuta that must be intended for export as the population of população das ilhas. Vários autores mencionam the Azores Archipelago, was at the time minute. exportações para Espanha, Flandres e Inglaterra. Various authors mention exports to Spain, Flanders Retomando a pergunta acima formulada, porque and England. razão há em colecções antigas portuguesas tão Going back to the question of why are there so few poucos exemplares desta produção açoriana, a examples of this type of Azores furniture in old resposta parece ser que a maioria do mobiliário foi Portuguese collections, the answer seems to be that exportado para a Europa e menos para Portugal most of it was exported to Europe and not much to Continental. Continental Portugal. 46 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 47 Por constatações que temos vindo a acumular há Based on years of experience and observation we can várias décadas a maioria deste mobiliário, certa- state that most of this type of furniture, certainly most mente das arcas, tem sido encontrado em Inglaterra, of the chests with incised decoration, turn up in incluindo várias com as armas reais de Isabel I England, including several with the English coats of (r. 1558-1603), Jaime I (r. 1603-1625) e Carlos I de arms of Elizabeth I (r. 1558-1603), James I (r. 1603-1625), Inglaterra (r. 1625-1649), facto que escapou a Ber- and more frequently Charles I (r. 1625-1649). Bernardo nardo Ferrão, numa época em que o comércio das Ferrão did not note this fact on his study on Portu- antiguidades era muito menos intenso e visível do guese furniture, written at a time when the antiques que no último meio século. A presença deste mobi- trade was much less intense and visible than in the liário em Inglaterra é explicável no contexto das last half century. The presence of this type of furniture relações entre Portugal e a Inglaterra. Francisco in England should be understood within the context Oliveira Martins estudioso das artes açorianas of Anglo-Portuguese relations and trade. Francisco menciona que móveis executados em cedro, zimbro, Oliveira Martins 2 a scholar dedicated to the study of teixo e sanguinho, por várias gerações da família the arts in the Azores informs that furniture executed do famoso escultor Bastião Roiz, especialmente in cedar and other rarer local woods by several caixas, arcas, mesas e escritórios eram embarcados generations of the family of the famous sculptor no porto de Angra para Espanha, Flandres e para Bastião Roiz, particularly boxes, chests, tables and a Inglaterra com os panos. Bernardo Ferrão destaca cabinets were shipped from the port of Angra to que estes móveis se encontram “privilegiadamente Spain, Flanders and to England with textiles. Bernardo nas zonas de Peniche, Nazaré e Torres Vedras” Ferrão notes that this type of furniture is found mainly perguntando-se se “seriam importados através in the port of Peniche and the surrounding areas of daquele porto de mar”. Em Inglaterra também este Nazaré and Torres Vedras, questioning whether it may mobiliário tem sido encontrado sobretudo em zonas have been imported trough that seaport. In England portuárias designadamente em Cornwall, Devon e this type of furniture is also often found in areas close Manchester, o que reforça a tese de serem móveis to seaports, such as Cornwall, Devon and Manchester. de exportação. The other obvious question is why is this type of A outra pergunta óbvia e que se prende com a furniture with incised decoration described as primeira é, porque é que este mobiliário é clas- Portuguese? And how to relate these items with the sificado como português e como relacionar este documented furniture production of the 16 th/17 th grupo de peças com a confirmada produção de century in Azores. A considerable number of items of mobiliário nos Açores nos séculos XVI e XVII. Um this type of furniture include elements related to número considerável de móveis deste tipo tem Portugal and others even Portuguese inscriptions. elementos que os associam a Portugal e outros A small chest of the Queiroz de Andrade collection inclusive dizeres em português. Uma arqueta da (Ferrão, no. 531) is decorated with two armillary colecção Queiroz de Andrade (Ferrão, n.º 531) spheres (a Portuguese national symbol referring to ostenta duas esferas armilares no painel frontal; um the World sea discoveries) in the front panel; a writing escritório (Ferrão, n.º 569) tem gravada a legenda cabinet (Ferrão no. 569) displays the incised phrase “E DE GASPAR LOPES ESTA PESA” e ostenta a “E DE GASPAR LOPES ESTA PESA”(this piece 2 2 2 A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149. A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149. 47 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 48 Arca italiana, Adige, século XV | Italian chest, Adige, 15th century data 1610; num escritório de estrado por nós belongs to Gaspar Lopes) and the date 1610; A small adquirido circa 1985 em Devon, em Inglaterra e que writing cabinet we acquired circa 1985 in Devon, mais tarde integrou a Colecção Hipólito Raposo 3 England, later in the Hipólito Raposo collection 3, has lê-se a legenda, “DE POUCO VALE A DILIGENCIA the inscription “DE POUCO VALE A DILIGENCIA ONDE DESFALECE A VE(n)TURA”; várias arcas ONDE DESFALECE A VE(n)TURA” (diligence is of apresentam o elemento heráldico, a águia bicéfala, little consequence when luck fails). Several chests are insígnia dos Habsburgos, família a que pertenciam decorated with the heraldic element, the double- os Filipes de Espanha. No período da união da coroa headed eagle, an insignia of the Habsburg family of Espanhola e Portuguesa na pessoa dos reis de the Spanish kings, the Philips. During the period when Espanha, a águia bicéfala surge frequentemente em the Spanish and Portuguese Crowns were joined in peças associadas a Portugal, Espanha sobretudo the person of the Spanish King, the double-headed nas respectivas colónias. eagle is often used in pieces associated with Portugal, Outro elo neste trabalho de reconstrução da história Spain, and mainly with their overseas territories, such deste mobiliário é um texto da época citado por as Goa and South America. Francisco Oliveira Martins “de Santa Bárbara da Another link in this research is a contemporary text Ilha Terceira e do mestre Bastião Roiz saíram ima- quoted by Francisco Oliveira Martins: “From Santa gens de beleza milagrosa, caixas, mesas e escritórios Bárbara in Terceira island and from master Bastião com os seus ornatos fantasiosos de aves e outros Roiz came images of miraculous beauty, boxes, tables animais do paraíso, tudo isto na madeira aveludada and writing cabinets with fanciful motifs of birds and e macia da própria freguesia e da mata da serra do other animals of paradise, all this in the velvety wood, 3 Do Mundo Antigo aos Novos Mundos. Catálogo de Exposição. Câmara Municipal de Évora e Comissão Nacional para os Descobrimentos Portugueses, 1998, p. 399. 3 Do Mundo Antigo aos Novos Mundos. Exhibition catalogue. Câmara Municipal de Évora e Comissão Nacional para os Descobrimentos Portugueses, 1998, p. 399. 48 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 49 mesmo nome, que se chamava cedro de cheiro ou do mato ou madeira de carne de santo.” 4 Esta descrição da decoração de “ornatos fantasiosos de aves e outros animais do paraíso” parece não deixar dúvidas que estes móveis de oficinas da Ilha Terceira, descritos por um observador da época, são certamente as arcas, escritórios e banquetas de estrado de decoração incisa que temos vindo a analisar. Este mobiliário, e em particular as arcas, é frequentemente classificado de italiano no estrangeiro. O parentesco com as arcas pirogravadas e incisas italianas do Adige, é óbvio e estas terão provavelmente servido de modelo, pois foram móveis Arca italiana, Adige século XV | Italian chest, Adige, 15th century muito divulgados na Europa e que aliás também eram destinados principalmente à exportação. A decoração incisa de tipo renascentista também nos parece destoar do reportório decorativo ibérico. named aromatic cedar or cedar from the woods or As criaturas do imaginário fantástico, dragões, wood from the saints flesh, of his own parish and pássaros, cães e leões assim como os motivos from the woods in the mountain of the same name”.4 vegetalistas são, nos melhores exemplares, gravados This description of “a fanciful decoration of birds and com uma elegância e um elevado grau de mestria. other animals from paradise” leave no doubt that these Os motivos terão sido copiados de gravuras flamen- items of furniture described by a contemporary gas ou de outras fontes europeias eruditas. Nada witness are the chests, writing cabinets and small têm de oriental como por vezes se pretende. Está cabinets we have been studying. bem documentado que entre os primeiros colonos This type of furniture, and in particular the chests are dos Açores conta-se largo número de Flamengos often classified abroad as Italian. The kinship of these que poderão ter introduzido as fontes iconográficas items with the Italian Adige pokerwork chests is que serviram de referência aos desenhos incisos no apparent. This Italian furniture might have provided mobiliário. Também não é de excluir a hipótese de the models for the Azores items, as Adige chests, also artífices flamengos terem estado envolvidos na made mainly for export, were fairly common in Europe feitura deste mobiliário açoriano, embora não se at the time. conheçam fontes documentais que o confirmem. The incised decoration is not very typical of the Iberian Em conclusão, parece legítimo afirmar que este mobi- repertoire. The fantastic imaginary creatures depicted liário de decoração incisa, maioritariamente em cedro, in this type of furniture are, in the finer examples, mas também em outras madeiras mais raras que se rendered with elegance and a great deal of expertise. encontravam nas ilhas do arquipélago dos Açores, se The motives used might derive from Flemish or other destinava, na sua maioria, a ser levado para a Europa. European sources. They are not at all oriental, as As arcas que são de longe o grupo mais numeroso, sometimes claimed. It is well documented that many 4 4 A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149. A escultura Flamenga nas ilhas dos Açores, Artigo de Francisco Oliveira Martins in “O Brilho do Norte, Escultura e Escultores do Norte da Europa em Portugal, Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses. 1997 – Coordenação Prof. Pedro Dias. P. 149. 49 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 50 Flemish immigrants were amongst the first settlers of the islands and they might have introduced the iconographic references or even conceivably been involved in the making of this furniture, although there is no documental evidence to corroborate this hypothesis. To conclude it seems acceptable to state that this type of incised decoration furniture, mainly in cedar, but also in other rarer woods to be found at the time in the islands of the Azores Archipelago, was intended mainly for export to Europe. Chests which form by far the largest group, were used for carrying merchandise and would have been acquired by the many visitors calling at the ports of the Azores. To their use as storage and transportation containers could be Escritório de estrado da colecção Hipólito Raposo. Small writing cabinet from the Hipólito Raposo collection added a future use at home, as furnishing pieces, with the extra attraction of being an exotic souvenir from seriam usadas para transporte de mercadorias e seriam a far-away land. adquiridas pelos muitos viajantes que aportavam nos The writing cabinets, small writing desks and small Açores. À utilidade de móvel de transporte acrescia coffers are proportionally much more common in nos seus países de origem, uma utilização futura, num Portugal than for instance in England, where mainly contexto doméstico, com a mais valia de serem móveis chests are found. The former were much more exóticos e recordações de viagem. complex and expensive to produce, having drawers, Os escritórios, banquetas de estrado e pequenas fall-fronts, folding tops for chess etc. They had a caixas são proporcionalmente muito mais nume- complete set of metalwork, which the chests lacked rosos em Portugal do que por exemplo, em Ingla- as they never have carrying handles and probably terra onde se encontram sobretudo arcas. Eram also never were fitted with escutcheons or decorative móveis de uma feitura mais complexa com gavetas, locks as there is no consistency in the existing tampos de abater, tampos desdobráveis para xadrez, examples, suggesting the existing ones were fitted at etc. Tinham um conjunto elaborado de ferragens, a later stage. The writing cabinets and small writing ao contrário das arcas que não tinham asas nas chests were certainly the most sophisticated and ilhargas nem ao que parece espelho de fechadura expensive items of this group of furniture and were de origem, pois não há qualquer consistência no not exported in large quantities. It is within this group tipo de fechos aplicados, o que não seria o caso se that most Portuguese references are found. os tivessem de origem. Os escritórios e as banquetas Although there are a few examples with earlier dates, de estrado eram sem dúvida móveis mais requin- comparing the dates incised in a number of items, we tados e caros que não terão sido exportados em can ascertain that the period of most intensive quantidade. É neste grupo de móveis que se encontra production must have been the late 16 th and early o maior número de “referências portuguesas”. 17th century, with production continuing up to the late Embora haja alguns exemplares com datas ante- 17 th century, when indigenous wood must have riores, pelas datas incisas num número considerável become scarce and tastes in furniture evolved in a destes móveis, a maior intensidade de produção different direction. deve ter sido do virar do século XVI para o XVII, MC 50 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 51 continuando a produção até finais do século XVII quando devem ter começado a escassear as madeiras outrora abundantes e quando as modas a que o mobiliário está sujeito mudaram em desfavor deste tipo de peças com decoração incisa. MC BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003. DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999. FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002, p. 77-99. FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português-Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990. Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994. Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. SANDÃO, ARTHUR, O Móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973. 51 miolo Lalibela 12. 4/9/12 10:26 AM Page 52 ESCRITÓRIO | WRITING CABINET MADEIRA DE CEDRO CEDAR WOOD AÇORES, PORTUGAL, SÉCULO XVI/XVII AZORES, PORTUGAL 16TH/17TH CENTURY 103 x 38,2 x 59 CM 103 x 38,2 x 59 CM Raro escritório, de corpo paralelepipédico com A rare rectangular section writing cabinet with cimalha pronunciada na frente e nos lados, com prominent upper frame, fall-front supported by two tampo de abater suspenso por dois apoios que se movable elements set into the lower frame. The interior encontram dissimulados na moldura envolvente. reveals eight drawers, two compartments with doors, all O interior revela um conjunto de oito gavetas, dois framed, and two niches, the upper with an arch. compartimentos selados por porta, todos com The whole structure of the cabinet is in cedar wood with respectivas molduras, e dois escaninhos, o superior incised decoration in the drawer fronts, compartment com arco arquitectónico. Toda a estrutura do móvel é doors, exterior of the fall-front and sides. Some of the em madeira de cedro com decoração incisa, nas frentes metalwork has been replaced, although the carrying side das gavetas e portas dos compartimentos e na face handles, most of rose-shaped plates and pear-shaped exterior do tampo e laterais. Algumas ferragens terão drop handles of the drawers are original. sido substituídas, mantendo originais, as pegas The iconography of the decorative design is typical of exteriores e os puxadores de gaveta, de espelhos this type of furniture with emphasis on fanciful and miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 53 rosetados com pingentes periformes. A temática dos fantastic birds and imaginary creatures. The lateral panels elementos decorativos é típica desta família de are decorated with the usual large flower pattern; the mobiliário inciso, com recorrência ao imaginário central panel of the fall-front with a ferocious looking fantástico. renaissance type mask with intertwining plants turning O exterior é preenchido pelos habituais florões nas into fantastic serpents protruding from the mouth of the laterais, e no tampo, uma carranca central, de ar feroz, mask. The border of the fall-front is decorated with da qual pendem elementos vegetalistas que são confronted winged dragons with long tongues set rematados por serpentes fantásticas, algumas das within fantastic foliage. The drawer fronts and doors of quais bicéfalas. Em volta, dragões, quase alados, talvez the compartments are decorated with an iconography of basiliscos, de corpos folhosos em “S”, de língua heraldic and fantastic elements, of trees, stylized comprida, afrontam-se ao centro. No interior a scrolling foliage, fleeing animals, boars and strange four temática embora segmentada, mantém os elementos legged dogs with sharp claws and leaf-like tails all heráldicos e fantásticos, as vergônteas floridas em rendered with assured lines and detailed shading. volutas que aprisionam animais em fuga, javalis, As mentioned in the previous text, “Incised Decoration quadrúpedes de garras afiadas e cauda folhosa, e as Furniture From the Azores, 16th/17th Century”, the small árvores frondosas, num leque decorativo cheio de writing coffers and specially the large writing cabinets pormenores entre contornos e sombras. with incised decoration are very rare and many of the miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 54 Como mencionado no texto anterior, “Mobiliário de known examples are missing the fall-front or have decoração incisa”, os escritórios de estrado e sobretudo suffered considerable damage or alterations. The present os grandes escritórios de decoração incisa são uma cabinet is in excellent condition and has suffered only tipologia muito rara e muitos dos documentados minor alterations during its more than four hundred sofreram consideráveis estragos e transformações years existence. através dos tempos. O presente exemplar está em MS excelente estado de conservação e sofreu muito poucas alterações. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003. DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999. FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002. pp. 77-99. FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português – Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990. Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994. Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. SANDÃO, ARTHUR, O móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973. 54 miolo Lalibela 4/9/12 13. 10:26 AM Page 55 ARCA | CHEST MADEIRA DE CEDRO CEDAR WOOD AÇORES, PORTUGAL, 2.ª METADE SÉCULO XVII AZORES, PORTUGAL, 2ND HALF OF THE 17TH CENTURY 132,5 x 55,5 x 57,5 CM 132,5 x 55,5 x 57,5 CM Arca de forma paralelepipédica constituída por Rectangular section chest built with full-length cedar pranchas a todo o comprimento, em madeira de wood planks secured by exposed joints, the whole cedro, ensamblados por malhetes fora a fora e fundo structure sits on the baseboard. The decoration, justaposto. A decoração é feita, somente na frente do restricted to the front panel is of the incised type. móvel, através da técnica de esgrafitado, marcação de The design is traced on the panel, subsequently incised um desenho, abrindo um sulco na madeira que é and filled with a dark paste (darkened beeswax) to posteriormente preenchido com uma massa negra render the design more visible. (cera de abelha escurecida com noz de galha). Occasionally the iconography of these chests, as in the Pontualmente na decoração destas arcas deparamo- present example is of a religious nature, in this instance -nos, com elementos de carácter simbólico de an episode from the Old Testament, Genesis, Chapter 22, temática religiosa, como nesta peça em que toda a the testing of Abraham. The biblical story unfolds in a decoração se refere a um episódio do Antigo single compartment defined by a single line frame, Testamento, Génesis, Capítulo 22, a provação de where all the available area is used, although it describes Abraão. A história é desenhada num único various steps of the story. compartimento, embora descreva vários actos deste The action progresses from left to right, with Abraham capítulo, delimitado por uma única linha contínua, em gaining the Mount of Moriah, instructed by God to offer que todo o espaço existente é aproveitado. his first born, Isaac, as a sacrifice, thus proving his love of 55 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 56 Da direita para a esquerda vemos Abraão dirigindo-se Him. On the third day Abraham reaches the designated à terra de Morià, instruído por Deus para oferecer o Mount, leaving behind his two companions and the seu filho primogénito, Isaque, em sacrifício, provando donkey. He carries the fire and the knife and takes Isaac assim o seu temor a Este. Ao terceiro dia, Abraão avista with him who carries the wood for the sacrifice. Having o monte indicado, e deixa para trás os dois homens reached the top Abraham builds the altar, piles the que trazia consigo e o jumento. Leva o lume e o cutelo wood, ties Isaac and places him over the pyre. When he e faz-se acompanhar por Isaque que carrega a lenha was about to offer his son as a sacrifice, the Angel of para o holocausto. Chegados ao topo edifica o altar, God appears in the sky preventing him to consummate coloca a lenha e amarra Isaque deitando-o sobre a the sacrifice. He then finds concealed in the vegetation mesma. Quando se preparava para o oferecer em behind him a lamb tied by the horns that is sacrificed sacrifício, o Anjo do Senhor aparece nos céus, instead of his son. impedindo-o. É então que atrás de si encontra um Despite the theme, the portraiture, and the number of carneiro preso pelos chifres entre a vegetação, que é human figures being unusual in this type of chest, the sacrificado em vez do seu filho. drawing of the trees and vegetation is typical of the Apesar da expressão retratista desta temática e do decorative work of this type of incised furniture. número de figuras humanas ser invulgar neste tipo de The theme being so unusual and specific suggests peças, na representação da vegetação identificamos it was probably the result of a commission. com facilidade o traço da decoração típica, de Despite its peculiarities this chest conforms to the folhagens frondosas deste tipo de arcas. Sendo uma general characteristics of the incised decoration chests peça tão específica e recheada de pormenores made in the Azores: cedar wood boards, exposed bíblicos, podemos supor tratar-se de uma encomenda. decorative joints, incised decoration filled with a dark Esta arca apresenta as características gerais das arcas paste. The lesser thickness of the wood boards que classificamos como açorianas, madeira de cedro, employed probably points to a date in the late malhetes fora a fora, decoração incisa preenchida com 17th century when local wood previously plentiful massa negra. A menor espessura das pranchas e a became scarcer. This chest is a rare example with a decoração pictórica de natureza narrativa ocupando charming and unusual iconography. toda a prancha dianteira é invulgar apontando MS possivelmente para uma época em que as madeiras locais, outrora abundantes, começavam a escassear. É uma peça rara pela iconografia, provavelmente atribuível à segunda metade do século XVII. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Colecção da Fundação Abel Lacerda, Museu do Caramulo, 2003. DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo, Espaço do Atlântico. Círculo de Leitores, 1999. FELGUEIRAS, JOSÉ JORDÃO, O Desconhecido Mobiliário Açoriano do Século de Ouro, separata da Revista Museu, IV série, n.º 11, 2002, pp. 77-99. FERRÃO, BERNARDO, Mobiliário Português-Anexos. Lello & Irmão Editores, 1990. Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994. Peregrinações – Homenagem a Maria Helena Mendes Pinto. Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. SANDÃO, ARTHUR, O móvel Pintado em Portugal. Livraria Civilização, 1973. 56 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 57 miolo Lalibela 14. 4/9/12 10:26 AM Page 58 CAIXA | BOX ÉBANO, TARTARUGA E MARFIM EBONY, TORTOISESHELL AND IVORY FLANDRES, SÉCULO XVII/XVIII FLANDERS, 17TH/18TH CENTURY 52,7 x 39,3 x 18,7 CM 52,7 x 39,3 x 18,7 CM Imponente caixa para documentos com um A large and impressive document box with a single compartimento sob a tampa e uma gaveta grande na compartment under the lid and a full-length drawer at base. A caixa está toda decorada com um desenho the base. All the visible surfaces of the box are geométrico de rectângulos, corações e “L”s delimitados decorated with a geometric pattern of tortoiseshell por filetes de marfim. Este tipo de decoração é rectangles, hearts and “Ls”, framed by ivory stringing. habitual em contadores de aparato flamengos do This type of decoration is of a type seen in 17th century século XVII. Esta grande caixa de documentos é Flemish cabinets. This large document box is unusual invulgar e seria na época um objecto de luxo que and would have been at the time it was made a luxury atestaria o estatuto do seu possuidor. item confirming the status of its owner. MC MC 58 miolo Lalibela 4/9/12 15. 10:26 AM Page 59 CÓMODA DE SACRISTIA | SACRISTY CHEST OF DRAWERS MOGNO E METAL AMARELO MAHOGANY AND BRASS CUBA, SÉCULO XVIII CUBA, 18TH CENTURY 168 x 87 x 117 CM 168 x 87 x 117 CM Imponente cómoda de grande porte exprimindo A magnificent large chest of drawers expressing the visualmente o gosto pela opulência nas artes taste for visual opulence in the Latin American decorativas da América Latina no século XVIII. decorative arts of the 18th century. Chests of drawers Cómodas semelhantes a esta foram feitas para as of this type were made for the sacristies of churches in sacristias de igrejas em Cuba e exportadas para outros Cuba and exported to other countries in the region, países da região, nomeadamente Venezuela e México. namely Venezuela and Mexico. The large drawers of As suas grandes gavetas eram ideais para guardar these chests were ideal for storing religious vests and paramentos e outras alfaias religiosas nas sacristias other church items in the sacristies of churches and in das igrejas e das capelas de casas senhoriais. chapels of stately homes. No século XVIII, Havana foi um importante centro Havana was an important commercial centre and comercial e porto de mar para os espanhóis. Por aí era seaport for the Spanish in the 18th century. A great transaccionada grande quantidade de mercadorias, number of different merchandise was transacted 59 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 60 entre elas, o famoso mogno de Cuba (swietenia through this port city, including the famous Cuban mahogany), uma das madeiras mais apreciadas na mahogany (swietenia mahogany) one of the most época para mobiliário. Em muitos inventários da sought after woods for furniture at the time. Many América Hispânica da época aparecem referências a contemporary inventories in Hispanic America mention mobiliário cubano. Cuban furniture. A partir de meados do século XVIII, com a From the mid 18th century, with the growing popularity popularidade crescente da cómoda, a arca deixou de of the chest of drawers, the chest or coffer was no ser o móvel de armazenamento por excelência. A longer the preferred item of furniture for storage. moda até então ditada pela Espanha passou a receber Fashion in furniture dictated until then, in Latin America, inspiração dos modelos holandeses e ingleses, através by Spanish taste became influenced by Dutch and de importações de móveis europeus para vários países English models, through the import of European da América do Sul. Também muitos ebanistas de furniture to various South American countries. Also many renome, americanos e europeus se deslocaram a Cuba renowned cabinetmakers from Europe and the United para adquirir madeiras para as suas obras, influenciando States travelled to Cuba to acquire wood for their work, os artífices locais. O tratado de Thomas Chippendale influencing local artisans. Thomas Chippendale’s treaty, “Gentleman and the Cabinet Maker’s Director” “Gentleman and the Cabinet Maker’s Director”, published publicado em 1754 passa a ser a bíblia dos ebanistas. in 1754 became the cabinetmakers bible. The English O estilo inglês impera sobretudo no que diz respeito a style prevailed, especially in chairs, chests of drawers and cadeiras, cómodas e papeleiras. O protótipo é adoptado bureaus. The Chippendale prototype is adopted by local pelos marceneiros locais, mas é adaptado ao gosto mais cabinetmakers, but is adapted to the more exuberant exuberante da América do Sul com pormenores como local taste, with details such as, in this case, the scale neste caso a escala e fluência do rebordo da base e o and fluency of the serpentine front base and the elegant enrolamento elegante e expressivo dos pés que and expressive scrolling feet ending in a sort of shell terminam numa espécie de búzio. winding. Encontram-se cómodas muito semelhantes no México: Very similar sacristy chests are found in Mexico: Banamex Colecção Banamex e em outra colecção privada , collection 1 and in another private collection 2, in na Venezuela, Colecção Manuel Santaella3 e na Venezuela, in the Manuel Santaella collection 3 and in the colecção Patrícia Phelps Cisneros4. Foi vendido um par Patricia Phelps Cisneros collection 4. A similar pair of de cómodas semelhantes na leiloeira Bonhams, chests was sold in Bonhams, Los Angeles 5. Los Angeles5. MC 1 2 MC 1 1 Las Artes Industriales en la Nueva España. Banco Nacional de México, 1982, p. 157, n.º 101. 2 Colonial Art in México – Manuel Toussaint. University of Texas Press, 1967, p. 361, n.º 331. 3 Muebles Venezoelanos, siglos XVI, XVII y XVIII – Carlos F. Duarte, Grupo Editor Quatro, Caracas, 1966. Este autor afirma que estas cómodas eram feitas em Santo Domingo e em Havana por ebanistas ingleses emigrados em busca de novas madeiras. Esta cómoda terá pertencido à sacristia da Igreja de Antímano na Venezuela. 4 The Arts in Latin América, 1492-1820. Philadelfia Art Museum, 2006, p. 505, VII-24. 5 Bonhams & Butterfields, Los Angeles, sale 7601, 8 Set, 2008, Lote 408. Las Artes Industriales en la Nueva España. Banco Nacional de México, 1982, p. 157, no. 101. 2 Colonial Art in México – Manuel Toussaint. University of Texas Press, 1967, p. 361, no. 331 3 Muebles Venezoelanos, siglos XVI, XVII y XVIII – Carlos F. Duarte, Grupo Editor Quatro, Caracas, 1966. This author states that these chests of drawers were made in Santo Domingo and in Havana by immigrant English cabinetmakers in search of new sources of wood. This chest of drawers belonged, by repute, to the sacristy of the church of Antímano in Venezuela. 4 The Arts in Latin America, 1492-1820, Philadelphia Art Museum, 2006, p. 505, VII-24. 5 Bonhams & Butterfields, Los Angeles, sale 7601, 8 Set, 2008, Lot 408. 60 miolo Lalibela 4/9/12 16. 10:26 AM Page 61 CABEÇA DE BODHISATTVA | HEAD OF A BODHISATTVA TERRACOTA TERRACOTTA GANDHARA, KUSHAN, PAQUISTÃO OU AFEGANISTÃO GANDHARA, KUSHAN, PAKISTAN OR AFGHANISTAN SÉCULO IV/V 4TH/5TH CENTURY ALT. 33 CM H. 33 CM Imponente cabeça em terracota representando um An Imposing terracotta head of a Bodhisattva. The head Bodhisattva. A cabeça apresenta rosto juvenil cheio, with a full juvenile face, and a delicate expression is mas com uma expressão delicada, com boca pequena sculpted with a small mouth and semi-closed eyes. e olhos semi-cerrados. O cabelo é representado por The hair is depicted with large undulating expressive caracóis expressivos e ondulantes com um “chignon” curls tied in a topknot. no topo da cabeça. Circa the 3rd century Gandhara sculptors were using Por alturas do século III os escultores de Gandhara more terracotta and stucco instead of the traditional começaram a utilizar mais a terracota e o estuque em dark grey schist stone favoured up to that time for desfavor da pedra de xisto até então o material mais sculptures and narrative Buddhist friezes in Gandhara. comum para esculpir os frisos e esculturas budistas de Terracotta, being a more plastic material allowed grater Gandhara. A terracota como material mais plástico freedom of expression and the possibility of creating permitiu aos escultores uma maior liberdade de more naturalistic and spontaneous sculptures than with expressão e criar obras mais naturalistas e stone. espontâneas do que com a pedra de xisto. The Buddhist art of Gandhara is a radically new art in A arte de Gandhara é uma arte radicalmente nova na this region, revealing the interaction of the Hellenistic região, revelando a interacção da tradição helenística Mediterranean tradition brought by Alexander the Great trazida por Alexandre Magno com a linguagem dos from Macedonia with the language and traditions of the escultores Kushan do Industão. Foi aqui que nasceram Kushan artists of Hindustan. The first representations of as primeiras representações de Buda e de outras the Buddha in human form were produced here against divindades budistas até então representadas apenas a tradition of representing the spiritual master by por símbolos. Os contactos comerciais com o symbols associated with his life, like his footsteps. Mediterrâneo mantiveram-se por muitos séculos, Commercial links with the Mediterranean area were explicando a continuada influência ocidental nestas maintained for many centuries, explaining the terras tão longínquas. continuing western influence in these far away lands. MC MC 61 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 62 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 63 miolo Lalibela 17. 4/9/12 10:26 AM Page 64 LAKSM . Ī NĀRĀYANA . | LAKSM . Ī NĀRĀYANA . PEDRA CALCÁRIA SANDSTONE MADHYA PRADESH OU RAJASTÃO, ÍNDIA, CIRCA SÉCULO X WESTERN MADHYA PRADESH OR RAJASTHAN, C. 10TH CENTURY. 65 x 25 x 121 CM 65 x 25 x 121 CM Esta imagem particularmente requintada do deus Vis. nu . This exquisite image of the Hindu god, Vis. nu . with his com a sua consorte Laks. mı̄ é um exemplo do estilo da consort Laks. mı̄ is an example of the Western Indian style Índia Ocidental do século X, da região de Indore em of the 10th century, from the region of Indore in Madhya Madhya Pradesh ou do Rajastão. Embora tenha sido Pradesh or Rajasthan. Although it is carved as a relief, the esculpida como parte de um friso em relevo, a imagem image has been sufficiently cut away from the stele so foi talhada com profundidade o que lhe dá uma as to give it a three-dimensional appearance. Originally it aparência de tridimensionalidade. Originalmente seria would have been viewed only frontally and would vista apenas frontalmente e estaria colocada num nicho probably have stood in a north facing niche in a Vis. nu . virado a norte num templo de Vis. nu . . temple.1 Vis. nu . que mantém a ordem cósmica, é representado Vis. nu, . maintainer of cosmic order stands in a graceful em pé num déhanchement gracioso em que as curvas déhanchement, the dancer-like bends in his body do seu corpo formam uma tribhanga contida. O seu suggestive of a measured tribhanga. His face is lit with rosto está iluminado com um sorriso interiorizado de an inward smile, pleased, but almost detached, as he contentamento alheado, contemplando o observador glances straight at the viewer. Laks. mı̄, his consort, the de frente. Laksmı̄ a sua consorte, a deusa da terra, da . goddess of the earth, bounty and luck, however, also abundância e da sorte, está representada em postura stands in a similar pose. His broken right hand would semelhante. A mão direita de Vis. nu, . partida, estaria probably have been held in a graceful katyavalambita possivelmente numa postura graciosa de hasta or kataka mudra near the thigh (as is common katyavalambita hasta ou kataka mudra perto da coxa with such iconographic forms) while his other arm (como é habitual nestas iconografias) enquanto o seu reaches across her shoulder and his hand rests under her outro braço percorre as costas de Laks. mı̄ e a sua mão left breast. Laksmı̄ extends her right arm around his neck . repousa sobre o peito esquerdo da sua consorte. and the other arm although broken, would probably Laks. mı̄ coloca o seu braço direito à volta do pescoço de have held a lotus or been held akimbo. Vis. nu, . e o seu outro braço, agora partido, teria The sculpture is imbued with rhythmic movement and provavelmente segurado uma flor de lótus, ou estaria grace as Laks. mı̄ extends her left leg forward to match de mão apoiada na cintura. Vis. nu’s. They are as animated and expressive as they are . Laks. mı̄ avança a sua perna esquerda replicando o regal, exuding serene authority and tenderness. Laks. mı̄ movimento de Vis. nu, . imbuindo a escultura de and Vis. nu . are both adorned; most of the jewellery, movimento rítmico e de graciosidade. O casal em postura including the multiple chains and necklaces, armbands, real é expressivo e cheio de vida, emanando autoridade jewelled girdles from which swags of chains with tassels serena e ternura. Tanto Laks. mı̄ como Vis. nu . estão are suspended on their thighs are typical of the period esculpidos com adornos sendo a maioria das jóias and are ornamental. Some other ornaments however, are ornamentais e típicas deste período, incluindo as muitas iconographically prescribed. These include the śrivatsa or 1 1 As esculturas eram frequentemente de vulto nos séc.ulos X a XII, em Madhya Pradesh e áreas circundantes em Bihar, Utar Pradesh, Rajastão e Guzarate. No entanto, raramente se destinavam a ser vistas tridimensionalmente. São essencialmente imagens frontais que eram colocadas em nichos nas paredes dos templos, onde a sua forma tridimensional colocada diante da parede de fundo, daria uma maior ilusão de profundidade. 1 Sculptures were frequently carved in the round in the 10 – 12th centuries in Madhya Pradesh and its border-lying areas in Bihar, UP, Rajasthan and Gujarat. However they were almost never meant to be viewed as such. They are essentially frontal images, that were placed in niches in temple walls where their three dimensional forms, set before the background walls would give a greater illusion of depth. 64 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 65 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 66 correntes e colares, pulseiras de braço e faixas apoiadas na kaustubhamani, the jewel in Vis. nu’s chest and the . anca com jóias e conjuntos de correntes de onde pendem upavita or yajnopavita, the sacred thread worn diagonally borlas. Alguns outros ornamentos, no entanto, são ditados across his torso. pela iconografia. Estes incluem a śrivatsa ou kaustubhamani, Vis. nu’s hair is tied in a topknot which is visible from the . a jóia no peito de Vis. nu . e a upavita ou yajnopavita, o side of the tall crown that the sculptor has covered it with. cordão sagrado que traz na diagonal ao peito. The tall crown (i.e. the Kiritamukuta) is also an iconographic O cabelo de Vis. nu . está atado no topo da cabeça o que prescription for Vis. nu . and is seen here adorned by a é visível na secção lateral da coroa alta com a qual foi mythical animal’s face called a kirtimukha or face of glory. esculpido. A coroa alta (kiritamukuta) é também um He has a small forehead, with beautiful arched eyebrows; elemento iconográfico de Vis. nu . e é aqui decorada pela lotus bud (padmalocana) shaped eyes, the nose however face de um animal mítico chamado kirtimukha ou a face is damaged and the pursed lips are in a smile. da glória. A testa de Vis. nu . é pequena, com elegantes 2. The composite form of Vis. nu . the supreme god with sobrancelhas arqueadas, olhos em forma de botão de his śakti Laksmı̄ is known as Laksmı̄ Nārāyana, . . . also lótus (padmalocana), o nariz está danificado e os lábios named as Vāsudeva-Kamalajā2, Hari-Gauri or fechados esboçam um sorriso. ArdhaLaks. mı̄hari in their different forms. Laks. mı̄Nārāyana . 2. A forma compósita de Vis. nu, . o deus supremo com a as a couple embracing each other is not mentioned in sua śakti Laksmı̄ é designada Laksmı̄ Nārāyana . . . ou the earliest sculptural canons dealing with iconography; Vāsudeva-Kamalajā , Hari-Gauri ou ArdhaLaks. mı̄hari however the type grew to become very popular in the nas suas diversas formas. Laks. mı̄ Nārāyana . como um medieval period.3 There are three types of Laks. mı̄Nārāyana . casal abraçado não é mencionado nos cânones images: a) Where Laks. mı̄ and Nārāyana . are standing at iconográficos mais recuados, esta iconografia tornou-se one place embracing each other (seen here), b) Where 2 mais popular no período medieval . Existem três tipos Laksmı̄ and Nārāyana . . are shown seated together on their de imagens de Laks. mı̄Nārāyana: . a) Laks. mı̄ e Nārāyana . vehicle Garuda and c) when Laks. mı̄ and Nārāyana . are de pé, juntos, abraçados (como na presente escultura); fused into one being. The last form is very rare, while the b) Laksmı̄ e Nārāyana . . sentados juntos no seu veículo, second type, where they are seen riding on Garuda is Garuda; c) Laks. mı̄ e Nārāyana . fundidos num só ser. Esta the most popular and examples of it may be seen from forma é muito rara, sendo o segundo tipo, montados no Kashmir to Karnataka. Standing Laks. mı̄Nārāyana . images Garuda, o mais popular, existindo exemplos de Kashmir are usually discovered on the north facing walls of a Karnataka. As representações de Laks. mı̄Nārāyana . de temples. They are symbolic of auspiciousness, conjugal pé, encontram-se normalmente nas paredes viradas a bliss, cosmic order and balance. norte dos templos. São simbólicas de auspiciosidade, The standing, embracing couple is discussed in the harmonia conjugal, ordem e equilíbrio cósmico. Visvakarmaśastra text authored by Hemadri,4 in the 3 O casal abraçado de pé é discutido no texto 2 Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981, p. 121. No image portraying Vasudeva-Kamalaja has yet been found in Eastern India but the form was popular in Nepal, Kashmir and Himachal Pradesh. 3 For details see, Desai Kalpana, Iconography of Vis. nu, . p. 33-35. 4 Hemādri, catuvarga ci ṅtāmani, ṅdā – bhāga 1, p. 113-14, as . v rtakha . quoted in the Indore Museum Catalogue of Vaishnav Antiquities (Hindi), p. 28: “Laksmı̄nārāyanā ṁkāryo sañyuktaṁ divya r ūviṅāṁ daksi vibhom . . nasyā . ūrtiLaksmı̄m ūrtistu vāmatah” . 5 Śilparatna, as quoted in the Indore Museum Catalogue of Vaishnav Antiquities (Hindi), p. 28: “Haste vibhrata sarasijagada śaṅkha cakr. āni . vidy ā ṁ, padm ādar śo kanakakala śa ṁ megha vidyudvil āsama Vāmottugastanamaviralākalpanā śelas. a śobhā, dedhibhuta ṁ vapukhatu . vah pun. darik āks. alaks. myoh” . 2 Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981, p. 121. Nunca foi encontrada qualquer imagem representando VasudevaKamalaja na Índia Oriental, mas a forma era popular no Nepal, Caxemira e no Himachal Pradesh. 3 Para detalhes ver, Desai Kalpana, Iconography of Vis. nu, . p. 33-35. 4 Hem ādri, catuvarga ci ṅt āmani, ṅd ā – bh āga I, p. 113-14, tal . v rtakha . como citado no catálogo do Museu de Indore – Vaishnav Antiquities (Hindi), p. 28: “Laks. mı̄nārāyanāṁkāryo sañyuktaṁ divya r ūvi ṅāṁ daks. i nasy . ā vibhom ūrtiLaks. mı̄m ūrtistu vāmatah” 5 Śilparatna, tal como citado no catálogo do Museu de Indore, Vaishnav Antiquities (Hindi), p. 28: “Haste vibhrata sarasijagada śaṅkha cakr. ā ni . vidy ā ṁ, padm ādar śo kanakakala śa ṁ megha vidyudvil āsama V āmottugastanamaviralākalpanā śelasa ṁ vapukhatu . śobhā, dedhibhuta . vah pun. darik āksalak smyoh” . . . 66 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 67 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 68 Silparatna also; a set iconography is mentioned for these Visvakarmaśastra, da autoria de Hemadri 4, também o Silparatna menciona uma iconografia para estas imagens . images5. In the Tantrasāra,6 Laks. mı̄Nārāyana . is to be No Tantrasāra6 Laks. mı̄Nārāyana . é representado numa shown androgynously, i.e. as one composite being forma andrógina, ou seja, como um ser compósito combining both Laks. mı̄ and Nārāyana . just like the conjugando Laks. mı̄ e Nārāyana, . tal como a imagem de Ardhanāriśvara image of Śiva and Pārvatı̄. Description of Śiva e Pārvatı̄, do Ardhanāriśvara. Descrições destas such images are also given in other texts like the imagens são também fornecidas em outros textos como Saradatila, Śilparatna of Śrikumāra (16th cen.), and the o Saradatila, o Śilparatna de Śrikumāra (século XVI) e o Padma Samhita7. No doubt this androgynous image Padma Samhita 7. Sem dúvida que esta imagem reflects a dialectic between Vaisnava and Sakta andrógina reflecte uma dialéctica entre teologias theologies.8 However the image we are dealing here, is Vaisnava e Sakta 8. No entanto a imagem que estamos that of Laks. mı̄ and Nārāyana . standing together like Umā aqui a analisar é de Laks. mı̄ Nārāyana . juntos em pé, tal and Maheśvara (or Śiva and Pārvatı̄). como Umā e Maheśvara (ou Śiva e Pārvatı̄). The betrayal of Śaivite influences in the creation of this Transparecem influências Shivitas na criação desta iconography cannot be ignored: the standing pose of iconografia que não podem ser ignoradas: a postura do the god with his consort is far more popular with Śiva deus em pé com a sua consorte é muito mais popular and Umā or Pārvatı̄ than it is for Laks. mı̄ and Vis. nu. . It is com Śiva e Umā ou Pārvatı̄ , do que com Laks. mı̄ e Vis. nu. . possible that the origins of such mithuna (loving couple) É possível que as origens da imagem desta mithuna Laks. mı̄Nārāyana response to . images were a Vais. navite . (casal amoroso) Laks. mı̄Nārāyana, . fossem uma resposta the popularity of the Śaivite depiction of Śiva with his do culto de Vis. nu . à popularidade das representações de consort. At the same time, this is also a period that saw Śiva com a sua consorte, do culto de Śiva. Neste período several Vais. navite features being incorporated into Śaivte . assistiu-se à incorporação de várias características do culto imagery, and vice versa.9 9 de Vis. nu . na imaginária do culto de Śiva, e vice-versa . Yet, there can be no doubt that this is a depiction of No entanto, não restam dúvidas de que esta é uma Laks. mı̄ Nārāyana. . The usual Vis. nu . symbol of the śrivatsa representação de Laks. mı̄ Nārāyana. . É vísível no peito o or jewel is visible in the chest. Further, as behoves his símbolo habitual de Vis. nu, . a śrivatsa ou jóia. Também, kingly status, Vis. nu . is carefully bejewelled and bears como compete ao seu estatuto real, Vis. nu . está bem other iconographic attributes that make his identity ornamentado com jóias e outros atributos iconográficos clear, including the crown, upavita and three lines 5 que tornam clara a sua identidade, incluindo a coroa, upavita e três linhas no pescoço indicando a sua 6 Pal, P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantrasāra, 1981, p. 110: the iconography described for Laksmı̄-N ār āya na . . states that Vis. nu like lightning, . should be the colour of the moon and Laksmı̄ . with eight arms. Vis. nu . has to be holding a conch, wheel, club and lotus; and Laksmı̄ . a manuscript, lotus, mirror, and pot filled with gems in her arms. 7 Ibid. 8 Bhattacharya, Dipak Chandra, The composite form of Vasudeva and Laks. mı̄, Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266. Further information on the composite Laks. mı̄ and Nārāyana . may be found in the Padma Kr. XVIII: 50 – 54a, cited by H. Daniel Smith, Vaisnava Iconography, p. 187 (482). 9 This is of course a matter of complexity that is beyond the scope of the present investigation into this image. Studies on composite iconographies such as Harihara, the invention of powerful images in by one cult in response to another such as the Śaivite Sarabha and in the borrowing of iconographic attributes like the śrivatsa on Śiva are widely recognised as indicators of the nature of iconographic rivalry in the medieval period. 10 More than eight Laks. mı̄ Narayan images are, for instance, still at Khajuraho: the ASI Museum at Khajuraho houses five (Museum Nos. 01, 05, 08, 13 and 14), another is in the upper niche facing north in auspiciosidade. 6 Pal P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantras āra, 1981, p. 110: a iconografia descrita para Laksmı̄-N ār āya na . . indica que Vis. nu . deve ser da cor da Lua e Laksmı̄ . como um relâmpago, com oito braços. Vis. nu . deve segurar nas mãos a concha, a roda, o bastão e o lótus, e Laksmı̄ o manuscrito, o lótus, o espelho e o recipiente cheio de joías, . nos braços. 7 Ibid. 8 Bahattacharya, Dipak Chandra, The composite form of Vasudeva and Laks. mı̄, Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266. Mais informação sobre a forma compósita da Laks. mı̄ and Nārāyana . encontra-se no Padma Kr. XVIII: 50-54ª, citado por Daniel Smith, Vaisnava Iconography, p. 187(482). 9 Este é um tema complexo que fica para além do âmbito do presente estudo desta imagem. Estudos sobre iconografias compósitas, tais como Harihara, a criação de imagens poderosas por um culto em resposta a outro, tais como Sarabha do culto de Śhiva e a apropriação de atributos iconográficos como da śrivatsa em Śiva, são amplamente reconhecidas como indicadores das rivalidades iconográficas no período medieval. 68 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 69 3. Ao que parece as imagens de Laksmı̄Nārāya na . . marking his auspiciousness on his neck. tornaram-se populares em todas as cidades com 3. It seems that Laks. mı̄Nārāyana . images became popular templos do norte da Índia neste período 10. in almost all the north Indian temple towns in this Esta imagem pode ser distinguida estilisticamente das suas period.10 This image can be stylistically distinguished equivalentes de Kalachuri em Rewa ou das de Chandella from its neighbouring equivalents from Kalachuri ones in (ou seja, da região de Khajuraho onde o maior número Rewa or the ones from Chandella country (i.e. the de esculturas com esta iconografia estão documentadas), Khajuraho region where the largest number of pelas diferenças estilísticas e de ornamentação sculptures with this iconography are recorded) by the específicas que se encontram nesta escultura . Esta specific stylistic and ornamental differences that this imagem apresenta também grandes semelhanças com sculpture bears.11 The image also bears strong esculturas Gurjara Pratihara do antigo Kosala, no resemblance to Gurjara Pratihara sculptures from ancient entanto, o mais provável é que seja da Índia Ocidental. Kosala, however, it is most likely to come from Western É do conhecimento geral que é difícil de diferenciar os India. vários estilos da Índia Central do século IX ao XII, tais It is widely recognised that telling the difference como Malva, Gurjara Pratihara, região de Dahala (Kalachuri), between the various central Indian styles of the região de Jejeka (Chandella). Uma análise pormenorizada 9–12th centuries such as Malva, Gurjara Pratihara, Dahala desta escultura revela características que são comparáveis country (Kalachuri) and Jejeka country (Chandella) is às de esculturas do Sul do Rajastão ou de Malva. Em hard. A close examination of this piece however reveals especial o movimento circular dos enrolamentos das features that are comparable to sculptures from folhagens sobre a cabeça de Laks. mı̄, e a profundidade Southern Rajasthan or Malva. In particular the circular das figuras em relação ao fundo, confirmam a proveniência movement of the tendrils of foliage above Laks. mı̄’s head, da Índia Ocidental. Poder-se-á também mencionar a and the extent to which the figures are cut away from natureza das jóias, em especial os pesados aglomerados the background stele affirm a Western Indian de contas suspensos nas ancas, que eram particularmente provenance for this piece. One may also mention the apreciadas nesta região nesse período. nature of the jewellery, especially the heavy swags of 11 beads that are suspended on the thighs, which were particularly favoured in the region at the time. 10 Existem, por exemplo, ainda mais de oito imagens de Laksmı̄ . Narayan em Khajuraho, o Museu ASI em Khajuraho conserva cinco (número de museu: 01, 05, 08, 13 e 14), uma outra encontra-se no nicho superior virado a norte no ambulatório interior do templo de Khandariya Mahadev e ainda outra no templo de Jagadambi e outra ainda virada a norte na parede do santuário do templo Vamana em Khajuraho: ver K M Suresh, Iconography of Vis. nu . at Khajuraho, Deli, 1999. Existe no Museu de Indore, um número igual de esculturas da região de Malva, ver catálogo abaixo citado. 11 Autor desconhecido, Vais.nav (na colecção . pratimāyeṅ evaṁ kalākrtiyān . do museu de Indore) (Hindi), 1991. the inner ambulatory of the Khandariya Mahadev temple, another in the Jagadambi temple and yet another facing north on the sanctum wall of the Vamana temple at Khajuraho: see K M Suresh, Iconography of Vis. nu . at Khajuraho, Delhi, 1999. For an equal number from Malva, now in the Indore museum, see the catalogue cited below. 11 Author unknown, Vais. nav . pratim āye ṅ eva ṁ kal āk .r tiy ān (in the collection of the Indore Museum) (Hindi), 1991. BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Ahiravāra Rā, Tripuri ki Mūrtikalā, (Hindi), Pratibh ā Prakāśana, Delhi, 2004. . . Author unknown, Vais. nav . pratimāye n evam kalākrtiy . ān (in the collection of the Indore Museum) (Hindi), Directorate of Archaeology and Museums, M. P. Bhopal, 1991. BHATTACHARYA, DIPAK CHANDRA, ‘The composite form of Vasudeva and Laksmı̄’ . , Journal of the Asiatic Society, VIII, 4, 1966, pp. 261-266. DESAI KALPANA, Iconography of Vis. nu, . in northern India upto the medieval period, Abhinav Publications, Delhi, 1973. DESAI VISHAKHA N. & DARIELLE MASON, Gods, Guardians, and Lovers-Temple Sculptures from North India A.D. 700-1200, The Asia Society Galleries, New York with Mapin Publishing Pvt. Ltd., Ahmedabad, 1993. HUNTINGTON SUSAN L., The Art of Ancient India, Weather Hill (New York & Tokyo), 1993. MANWANI S.N., Evolution of Art & Architecture in Central India, Agam Kala Prakashan, Delhi, 1988. PAL, P., Hindu Religion and Iconography-According to Tantr āsara, Vichitra Press, 1981. RAO GOPINATH T.A., Elements of Hindu Iconography, Vol. I, part 1, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., Delhi, 1993. SHUKLA VINAY (ed.), Purātan, No. 5, Department of Archaeology and Museums, Madhya Pradesh, 1987. SMITH, H. DANIEL, Vaisnava Iconography, Pāñcarātra Pariśodhana Parisad, Madras, 1969. 69 miolo Lalibela 18. 4/9/12 10:26 AM Page 70 MINIATURA | MINIATURE DESENHO COM COLORIDO SOBRE PAPEL DRAWING AND COLOUR ON PAPER ÍNDIA MOGOL, CIRCA 1600-1620 MUGHAL INDIA, CIRCA 1600-1620 20,5 x 12 CM 20.5X12 CM Desenho com colorido sobre papel mostrando uma Mughal miniature on paper depicting a scene with cena com figuras europeias adaptada a uma visão European figures adapted to a Mughal palace scene. palaciana mogol. Na época de Akbar (r. 1556-1605) e In the reigns of Akbar (1556-1605) and Jahangir (1605- Jahangir (r. 1605-1627) alguns dos pintores do atelier 1627) some of the imperial painters were engaged in a imperial estavam empenhados num processo de process of assimilation of European techniques adopting assimilação da iconografia europeia e sobretudo das devices such as perspective (or depth of field), shading, técnicas mais realistas (como a perspectiva e o volume and volume of drapery to achieve more realistic dos panejamentos) dos pintores europeus, cujas obras paintings. European influence came mainly through eram então conhecidas na corte mogol através de Dutch and Flemish prints and paintings acquired from pinturas e principalmente de gravuras obtidas como European traders or received as presents. This cultural presentes ou através de comerciantes europeus. Este interchange is well documented, namely in the intercâmbio cultural está bem documentado, contemporary Jesuit sources. nomeadamente nas fontes Jesuítas contemporâneas e This amusing and rare coloured drawing is a em outros relatos da época. multicultural collage, composed from probably more Este curioso e raro desenho colorido parece ser uma then one European engraving, as it mixes elements of colagem multicultural obtida a partir de mais do que Christian iconography with elements of court scenes of uma gravura europeia, pois mistura elementos da music, drink and feasting. The central female figure was iconografia religiosa Cristã com cenas palacianas de probably copied from a sitting Madonna, as she is música, bebida e festim. A figura central feminina foi crowned and her head is surrounded by a halo. On the possivelmente copiada de uma Nossa Senhora pois other hand she is depicted also as a Mughal queen, está coroada e a sua cabeça está envolta num sitting in “royal ease” (one leg folded, the other pending) resplendor. Está no entanto enquadrada como uma on a throne with a canopy and supported by a very rainha mogol, sentada (em posição muito oriental de Indian looking cushion- roll. She has in front of her the “descanso real”, com uma perna cruzada e a outra usual courtly accessories: a bowl with fruit and Chinese caída) num trono com baldaquino e encostada a uma bottles with slender neck (meiping), often depicted in almofada-rolo tipicamente indiana. Tem à sua frente os Mughal court scenes. The female figure is surrounded by habituais acessórios de taças com frutos e garrafas de her court: small crowned creatures, possibly princes, forma chinesa (meiping) da iconografia palaciana court attendants, ladies bearing presents and an elderly mogol. A figura feminina está rodeada pela sua corte: bearded man of European appearance, sitting on an pequenas criaturas coroadas, possivelmente príncipes, Italian “Savonarola” type chair with an Indian cushion-roll. damas da corte que trazem presentes e um homem The lower section of the miniature depicts a scene of idoso de barba, de fisionomia e trajo europeu, sentado decadent feasting by Europeans consisting of a group of numa cadeira italiana, “savonarola”, a que foi musicians, a drunken man being helped by a woman acrescentada uma almofada-rolo indiana. Esta figura, and another man, an elderly man with a young boy with de ancião “mutatis mutandis” aparece em várias outras angelical face sitting on his lap, being given a glass of miniaturas mogóis. A metade inferior da composição wine, (a scene with homosexual connotations), and a representa uma cena de “festim decadente” composta precariously balanced man trying to attract a dog. por figuras europeias. Vemos um grupo de músicos, The rendering of the drapery with an attempt at 70 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 71 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 72 uma figura embriagada socorrida por um homem e conveying volume through shading, and the distant uma mulher, no canto inferior esquerdo um homem landscape on the upper section of the painting, with maduro de barba com um jovem de expressão minuscule figures on the distance for depth of field are angélica sentado ao colo a quem dá ternamente de novelties employed by the Indian artist, borrowed from beber vinho num pequeno copo, uma alusão European sources. Mughal painters formed on Persian homossexual, e um cão que um jovem em equilíbrio and Hindu conventions employed a more formal precário tenta atrair. structure and decorative patterns to render surfaces and O tratamento dos panos a que o artista tentou were not familiar with perspective or shading before imprimir volume e a paisagem de fundo no topo da contact with European sources. The almost composição, com figuras minúsculas para dar um monochromatic nature of this miniature is intended to sentido de perspectiva, são novidades que o artista replicate the effect of a European coloured print. emprega e que contrastam com o formalismo MC hierático e tratamento de padrão decorativo herdado da pintura persa e hindu em que os artistas da corte mogol foram treinados. A quase monocromia tenta replicar a estética da gravura europeia levemente colorida, também uma novidade com valor exótico no contexto cultural mogol. MC 72 miolo Lalibela 4/9/12 19. 10:26 AM Page 73 JARRO | EWER LIGA METÁLICA E PRATA (BIDRI) METAL ALLOY AND SILVER (BIDRI) DECÃO, ÍNDIA, SÉCULO XVIII DECAN, INDIA, 18TH CENTURY ALT. 26 CM H. 26 CM Jarro de corpo globular ligeiramente achatado, com A ewer of slightly compressed globular shape, with a bico longo e direito e asa em curva e contra curva. faceted straight long spout and “S” shaped handle. Falta a tampa, sobrevivendo no entanto o seu The lid has been lost, but the articulating element has elemento de articulação. O trabalho é executado survived. The decoration is of the Bidri technique. segundo a técnica bidri em que a peça é feita de uma The body is made of a zinc rich alloy with the liga metálica rica em zinco, na qual são aplicados subsequent application of silver decorative elements. elementos decorativos em prata. A decoração é de The decoration pattern consists of four petal flowers, frisos floridos com quadrifólios e folhagem estilizada stylized vegetation and other plant patterns within variada, e outros padrões de origem vegetalista narrow friezes. dispostos em fiadas. This is a typical shape for Indian jars. The original Persian Esta forma é típica dos jarros indianos. Originalmente models they are based on were more exuberant, the de influência islâmica mais exuberante, as formas forms being gradually adapted to the more restrained foram sendo gradualmente adaptadas ao gosto mais taste which prevailed in Hindustan. The decoration of sóbrio então predominante no Industão, com formas this jar, more restrained than in 17th century jars probably 73 miolo Lalibela 4/9/12 10:26 AM Page 74 mais simples e horizontais. A decoração deste jarro, points to an 18th century date for its manufacture. um pouco menos delicada do que nos exemplares do Bidri derives from the name of the city of Bidar, the século XVII, parece apontar para o século XVIII. capital of the Islamic kingdom of the Decan. The Bidri Bidri recebe o nome da forma adjectiva de Bidar, technique, of Persian origin, is first mentioned in relation capital do reino islâmico do Decão. A técnica de to this city in the 17th century. Items decorated in the influência persa, é referenciada pela primeira vez nesta Bidri technique are depicted on Mughal court paintings cidade no século XVII. Peças decoradas na técnica de of the 17th and 18th centuries. The Bidri technique might Bidri estão representadas em pinturas da corte mogol, however be more ancient as there is mention, as early as do século XVII ao XVIII, no entanto esta técnica poderá the 14th century, of zinc mining in Rajasthan. ser anterior uma vez que há indicações da existência Zinc is a soft metal which is easy to inlay work on. The de uma exploração de zinco no Rajastão desde o design was cut into the base metal and subsequently século XIV. inlaid with silver levelled to the surface of the item. O zinco é um metal mole e assim fácil de ser Finally the piece was polished and had a coat of special embutido. Os padrões eram recortados no metal de clay applied to it to darken the metal alloy, which would base e depois embutidos à face em prata ou latão. not affect the silver. Numa fase final a peça era polida e era-lhe aplicada These ewers were used mainly as water containers to uma argila especial que escurecia permanentemente a wash the hands before meals and prayers. liga metálica mas que não tinha qualquer efeito sobre MS o embutido em prata. Este tipo de jarros eram, na sua maioria, destinados a conter água, que era de grande importância num clima quente e numa sociedade que acreditava que a água era fonte de vida. Serviam para refrescar e lavar as mãos antes das orações e outras actividades do dia-a-dia. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY STRONGE, SUSAN, Bidri Ware Inlaid Metalwork From India, Victoria & Albert Museum, 1985. ZEBROWSKI, MARK, Gold, Silver & Bronze from Mughal India, Alexandria Press, 1997. 74 miolo Lalibela 4/9/12 20. 10:27 AM Page 75 CRUZ | CROSS PRATA DOURADA, VIDRO (THEWA) E OURO GILT SILVER, GLASS (THEWA) AND GOLD PRATAPGARH, RAJASTÃO, SÉCULO XIX PRATAPGARH, RAJASTHAN, 19TH CENTURY ALT. 6 CM H. 6 CM Cruz em prata dourada com decoração em ouro Silver gilt cross with gold decoration applied on a green aplicado num vidro verde, utilizando a técnica de glass, using the thewa technique. The chain is silver gilt thewa. Tem uma corrente em prata dourada, posterior. and of a later date. The decoration applied on three of A decoração aplicada em três dos braços da cruz the four arms of the cross and on the central roundel latina e na secção central, utiliza esta técnica, que uses the thewa technique that consists in cutting the consiste em recortar a folha de ouro e posteriormente gold leaf and subsequently fusing it onto a coloured fundi-la numa base de vidro colorido, que depois de glass base, which after a natural cooling process is set um processo de arrefecimento natural é montada em into polished silver gilt frames, obtaining a sort of molduras de prata dourada e polida, obtendo uma enamel. A stylized plant decoration is engraved on the espécie de esmalte ou semi-esmalte. No braço inferior longer lower arm of the cross. mais longo está inciso um motivo vegetalista, The subject of the decoration is typical Indian, a semelhante aos restantes. common subject in Rajasthani miniatures, court ladies, Os elementos decorativos que encontramos são shown in profile, amongst flowering plants , wearing tipicamente indianos, senhoras de corte representadas flared skirts, decorative cloths over their shoulders, em perfil, temática utilizada nas miniaturas do adorned hairdos and earrings. The ladies hold cups in Rajastão. Estas figuras estão adornadas com saias their hands and the central figure also holds an exotic rodadas, écharpes que pendem dos braços, cabelos looking disproportionately large bird in her right hand. miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 76 The thewa technique appears in the last quarter of the 18th century and is still practiced today by descendants of Nathuni Sonewaka who presented this type of work, for the first time in 1767 in the court of Marawat Samant Singh, in Pratapgarh, a small province of Rajasthan. This type of work requires accuracy and patience, due to the delicacy of the work involved and minute scale of the enfeitados e brincos. Seguram na mão taças e a figura decoration. central tem ainda um pássaro de escala This is a rare and unusual item because, despite being a desproporcionada, de cauda comprida e aspecto cross, the decoration is traditional Indian and not of a exótico. As figuras estão envoltas em plantas floridas Christian religious type, as would be expected. It might de execução delicada. have been commissioned by a European or a Christian A técnica de thewa surge no último quartel do século Indian. XVIII e ainda hoje é praticada por descendentes de MS Nathuni Sonewaka, que a apresentou pela primeira vez em 1767, na corte de Mahrawat Samant Singh, em Pratapgarh, uma pequena província do Rajastão. Este tipo de trabalho requer destreza e paciência, dada a delicadeza de técnica e a miniatura dos motivos. É uma peça rara e curiosa, sendo uma cruz, apresenta decoração laica e oriental. Poderá ter sido uma encomenda de um cliente ocidental ou de um cristão indiano. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Dance of the Peacock Jewellery Traditions of India – Usha R. Bala Krishnan, Meera Sushil Kumar. India Book House Limited, 1999. NIGAM, M. L., Indian Jewellery. Tiger Books International London, 1999. 76 miolo Lalibela 4/9/12 21. 10:27 AM Page 77 CONJUNTO DE PEÇAS DE PACHISI | GROUP OF PACHISI PIECES MARFIM IVORY ÍNDIA, SÉCULO XVII/XIX INDIA, 17TH/19TH CENTURY DIMENSÕES: DE Ø 2,1 A Ø 3 CM DIMENSIONS: FROM Ø 2,1 TO Ø 3 CM Conjunto de peças de pachisi de marfim natural ou A group of natural or stained ivory gaming pieces used tingido. As formas das peças são semelhantes, o for pachisi. The shape of all the pieces is similar, based modelo básico é uma espécie de cúpula islâmica, on a sort of Islamic dome, more pointed in some pieces, numas peças mais achatado em outras terminando em more compressed in others. Some of the pieces are bico, outras ainda são aos gomos. Algumas peças decorated with stylized plant motives using the estão decoradas com motivos vegetalistas tendo sido technique of isolating the area of the design for it to usado um processo de isolar a área do desenho e em remain in natural colour before staining the ivory piece. seguida tingir a peça, ficando a área do desenho em Some of these pachisi pieces show considerable ware marfim natural. Algumas das peças apresentam and discoloration due to intensive use and the action of considerável desgaste e descoloração por acção do time. Ivory pachisi pieces and ivory chess pieces of the tempo e por terem sido muito usadas. Existe grande period are very similar with only the necessary design semelhança entre muitas destas peças de pachisi de differences to distinguish them. They were probably marfim e as peças de xadrez suas contemporâneas. made in the same workshops. Seriam porventura feitas pelas mesmas oficinas. An ivory chess piece (fig. 1), a bishop, from an Indian 77 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 78 Da nau Nossa Senhora dos Mártires que naufragou à Muslim type chess set was recovered from the shipwreck entrada da barra de Lisboa em 1606 foram resgatadas of the Nossa Senhora dos Mártires which went down as ao mar várias peças de jogo em marfim, it entered the port of Lisbon in 1606, after having nomeadamente um bispo de um jogo de xadrez completed the long trip from India around the Cape of mogol do mesmo tipo de oficina (fig. 1), o que Good Hope. This Indian ivory piece datable to the very demonstra que estas peças de jogo por muitos early 17th century is of a type very similar to the ones autores atribuídas ao século XVIII são, algumas na produced by the workshops that made some of the realidade do século XVII ou até XVI. present pachisi pieces. This contradicts the opinion of Pachisi é um jogo indiano de corrida em que o many sources that almost invariably date these gaming objectivo é ser o primeiro a chegar a um quadrado pieces to the 18th century, when in fact they are from the final. É jogado por quatro participantes num tabuleiro 17th century or even 16th. ou mais frequentemente num pano em forma de cruz Pachisi is an Indian race game, the aim being to be the (fig. 2) e o progresso das peças é ditado por dados, de first to arrive at a final square, progress being decided by marfim ou osso. the throwing of large dice. It is played by four players on Abu Fazl, o cronista do Imperador Akbar (r. 1556-1605) a board or more frequently on a cross-shaped cloth informa que é um jogo de grande antiguidade e que (fig. 2). desde tempos imemoriais o povo do Industão aprecia Abul Fazl, author of the chronicle of Emperor Akbar´s muito este jogo. As regras variam de região para reign (r. 1556-1605) informs that pachisi is a game of região na Índia e é jogado tanto pelas classes great antiquity and that from very early times the people abastadas como pelo povo, muitas vezes na rua com of Hindustan have been very fond of this game. The um tabuleiro marcado a giz e peças de madeira. rules vary in different parts of the country and it is MC played both by the wealthy classes and the common people, very often on the street with a board drawn with chalk and with wooden pieces. MC 1. Peças de jogo em marfim que seguiam a bordo da nau Nossa Senhora dos Mártires que naufragou em 1606 | Ivory Gaming pieces found on the Nossa Senhora dos Mártires, shipwrecked in 1606. 2. Pormenor de uma miniatura, Kota Rajasthan, início do século XVIII. San Diego Museum of Art | Pachisi players. Detail of a miniature, Kota, Rajasthan, 18th century, San Diego Museum of Art. BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY Asian Games: The Art of Contest. Edit by Colin Mackenzie and Irving Finkel, Asia Society, 2004. 78 miolo Lalibela 4/9/12 22. 10:27 AM Page 79 GAVETA ESCRITÓRIO | WRITING BOX ÉBANO, MARFIM E COBRE DOURADO EBONY, IVORY AND GILT COPPER ÍNDIA PORTUGUESA, SÉCULO XVII PORTUGUESE INDIA, 17TH CENTURY 39 x 30,8 x 14 CM 39 x 30,8 x 14 CM Escritório indo-português com elegante e harmonioso An Indo-Portuguese writing box decorated with elegant trabalho de embutidos de marfim. Todas as faces, ivory and ebony inlay work. All the visible surfaces, exceptuando as costas, estão emolduradas por faixas except the back panel are framed by ebony bands with de ébano e um filete de marfim, criando um campo ivory stringing, creating a field which is decorated with a que está decorado com um motivo geométrico de geometric pattern of triangles united at the vertices, triângulos unidos no vértice, alternadamente, de alternating between of ivory and ebony, forming a marfim e de ébano, formando um quadrado. Por sua square. The ivory triangles are inlaid with an ebony dot vez, os triângulos de marfim são pontuados por ébano and the ebony triangles with an ivory dot. e os de ébano por marfim. Todo o interior é ocupado A front-opening drawer occupies the whole interior of por uma gaveta, com um espaço maior destinado ao the box with a large compartment for paper and papel, dois pequenos compartimentos para tinteiro e documents, two smaller compartments for plumes and areeiro e dois compartimentos maiores para as penas. two smaller compartments housing an inkwell and a Retirando a gaveta revela-se de cada lado uma gaveta sander. When the drawer is fully open two “Secret “secreta” com comprimento igual à frente da gaveta. drawers “ are revealed opening to each side of the main As ferragens são de cobre dourado, incluindo drawer. The gilt copper metalwork consists of eight cantoneiras, escudete vazado e asas laterais facetadas fretted corner guards, two faceted plain carrying handles e lisas, de um dos modelos habituais neste tipo de of a usual type for this type of box, and a round fretted peças. escutcheon with a central boss with keyhole. Estes pequenos móveis para conter tudo o necessário These small items of furniture made to carry all the à escrita são muito típicos do mobiliário indo-português, implements required for writing, are very typical of the sendo conhecidos com um leque amplo de motivos Indo-Portuguese furniture, having been produced in a decorativos e variantes de tipologias. Era um móvel de wide range of decorations and specific typologies. fácil transporte, muito útil para quem se dedicasse ao These were portable items, very useful for anyone comércio ou à administração. engaged in commerce or the administration. Peças com decoração profusa de embutidos de Most Indian export furniture of the 16th and 17th centuries marfim como o presente escritório são geralmente with profuse ivory inlay work as the present writing box, classificadas entre nós como de tipo mogol, o que tends to be classified in Portugal as of Mughal type. nos parece despropositado. Com muito raras In our opinion this is incorrect. With only very rare excepções as gavetas escritório são uma tipologia exceptions, writing boxes with a single drawer as the associada a Goa, ou a outros centros de produção da present example or with a drawer and a compartment esfera portuguesa na Índia destinadas ao mercado under the lid are a typology associated with Goa or português. A produção do norte mogol só muito with other centres of manufacture in India under raramente foi exportada para Portugal e quando Portuguese control and intended for the Portuguese encontramos mobiliário do tipo mogol em colecções market. antigas portuguesas, trata-se quase sempre de The output of Mughal workshops was only very seldom encomendas específicas. Os motivos decorativos exported to Portugal and when we find inlaid furniture associados com o norte mogol são de ascendência from the Mughal controlled areas in the North of India in persa ou islâmica ou aqueles desenvolvidos nas cortes old Portuguese collections, very often they are special 79 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 80 mogóis, como o das plantas em flor. O padrão de commissions (some with the insignia of the religious embutidos desta gaveta não deve nada à linguagem orders active in that area). mogol antes é de inspiração europeia, aliás como The decorative motives associated with the Mughal muito mobiliário erradamente descrito como mogol. North are of Persian or Islamic ancestry or those Esta gaveta escritório poderá não ser obra das oficinas developed in the Mughal courts of India, such as the de Goa, que associamos maioritariamente a trabalhos stylized flowering plant. The decorative pattern of the de embutidos que dependem do contraste entre a present writing box owes nothing to the Mughal teca e o sissó ou o ébano, para efeito visual, e que por decorative repertoire, it is in fact of a European type, as razões que requerem maior investigação, com recurso is the case with much inlaid furniture wrongly described muito limitado a embutidos de marfim. Em contraste as Mughal. as oficinas do Guzarate e do Rajastão aplicam This writing box might however not be the work of a generosamente o marfim nos seus trabalhos de Goan workshop, which we associate mainly with inlaid embutidos. work relying on the contrast between a dark and a Certas peças de mobiliário, como esta gaveta poderão lighter wood, (ebony or rosewood and teak) for visual ter sido obra de oficinas em territórios sob o controlo effect and for reasons that require further investigation, português que não Goa, tais como Chaul. Frei João dos a sparse use of ivory. By contrast the workshops of the Santos que partiu para Goa em 1586, descrevendo a Mughal North used ivory generously in inlaid export povoação dos mouros de Chaul de Cima, informa que furniture. “Nela vivem também muitos gentios, quase todos Some items of inlaid furniture, like this writing box, mercadores e oficiais de muitos ofícios, might have been made in the workshops of territories particularmente de colchas de toda a sorte, de under Portuguese control besides Goa, such as Chaul. escritórios marchetados, catres e mais peças e Frei João dos Santos who travelled to Goa in 1586 brinquedos de torno, tecelões de sedas muito primas e describes the “Moor” settlement of Chaul de Cima boas. Aqui se acham peças muito ricas, infinidade de (Upper Chaul) and informs us that “There live also many brincos muito curiosos de cristal, marfim, tartaruga, Hindus (gentios), most of them merchants and artisans madrepérola, pedras de sangue e de leite, algumas das of many trades, particularly of bedspreads of all sorts, of quais mui aprovadas e outra muita variedade de inlaid writing cabinets and boxes, beds and other turned mercadorias, de maneira que Chaul de Cima é uma items, weavers of very fine silks. Here are found very feira perpétua, onde se acham quase todas as peças, richly made pieces, a great variety of all sorts of sedas, roupas e brincos que da Índia vêm para curiosities made of crystal, ivory, tortoiseshell, mother of Portugal. A este porto vão algumas naus da Etiópia, do pearl, cornelian, white stone (pedra de leite), some of Estreito de Meca, de Mascate, Ormuz, Sinde, Cambaia e them of very fine and a great variety of other Diu, as quais levam muita desta mercadoria.” merchandise so that Chaul de Cima is like a perpetual MC fair where almost any item may be found, silks, garments, all sort of items that go from India to Portugal. To this port come some ships from Ethiopia, the straight of Malacca, Muscat, Ormuz, Sind, Cambay and Diu that take much of this merchandise. MC 1 1 Etiópia Oriental, Publicações Alfa, Lisboa, 1989, Vol. II, pp. 163-164, Frei João dos Santos (primeira edição 1609). Etiópia Oriental, Publicações Alfa, Lisboa, 1989,Vol. II, p. 163-164 Frei João dos Santos (first edition 1609). 80 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 81 miolo Lalibela 23. 4/9/12 10:27 AM Page 82 PLACA DE AGNUS DEI (CORDEIRO DE DEUS) | PLAQUE WITH AGNUS DEI (LAMB OF GOD) MADEIRA COM POLICROMIA WOOD WITH POLYCHROMY GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII GOA, INDIA, 17TH CENTURY 80,5 x 52 CM 80.5 x 52 CM Placa em madeira com policromia, representando um Plaque in polychrome wood depicting a lamb lying, over cordeiro, deitado sobre um livro, envolto num the closed book with the seven pendant seals, resplendor em forma de losango. O cordeiro de patas surrounded by a lozenge shaped halo. The lamb with its recolhidas por baixo do corpo, tem um semblante paws tucked under the body, lowered ears and its tranquilo, doce, de orelhas baixas, olhos amendoados, almond shaped oriental eyes looks calm and sweet. de aspecto oriental. O corpo é decorado por pequenos The animal’s fur is rendered by small incised grooves. sulcos, correspondendo ao pêlo do animal. Sob o In Christian iconography the lamb symbolizes Jesus cordeiro está o livro fechado com os sete selos Christ while saviour of mankind, the sacrificed Son of pendentes. God who died to save humanity from the original sin. Na iconografia cristã, o cordeiro simboliza Jesus Cristo, The book of the seven seals is part of the book of the enquanto salvador dos homens, o filho sacrificado de Apocalypse. Its interpretation is controversial. It is Deus, que morreu para salvar a humanidade do frequently associated with the end of the world and pecado original. O Livro dos Sete Selos faz parte do speaks of the opening of the seven seals, where Livro do Apocalipse, sendo a sua interpretação humanity’s destiny is gradually revealed. controversa. É frequentemente associado com o fim This Agnus Dei plaque was probably once part of do mundo e fala da abertura dos sete selos, onde se an altarpiece on a church in Portuguese India. vai revelando o destino da humanidade. In Indo-Portuguese art the figure of Christ and its Esta placa do Agnus Dei integraria possivelmente, um symbolism are privileged themes, often depicted. retábulo de altar de uma igreja da Índia Portuguesa. The ware in the painting reveals a layer of gold over the Na arte indo-portuguesa a figura de Cristo e seu whole surface of the plaque. simbolismo, são temas frequentes e privilegiados. MS O desgaste da policromia revela uma camada dourada sobre toda a extensão da peça. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998. Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa, 1994. Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011. Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2003. TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos, Lello Editores, 2001. TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983. 82 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 83 miolo Lalibela 24. 4/9/12 10:27 AM Page 84 SÃO PEDRO E SÃO PAULO | SAINT PETER AND SAINT PAUL MADEIRA COM POLICROMIA WOOD WITH POLYCHROMY GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII GOA, INDIA, 17TH CENTURY ALT. 105 CM H. 105 CM Esculturas de vulto em madeira de teca com Two Apostles standing in a majestic frontal posture on a policromia. As figuras dos Apóstolos, de aspecto hexagonal base of simple design. The sculptures are in majestoso, são representadas de pé, numa postura teak wood with polychromy hirta e frontal, sobre uma peanha hexagonal simples. The left arm is distended along the body while the right O braço esquerdo, acompanha o corpo, enquanto o arm advances in a right angle in relation to the body. direito, ligeiramente afastado, faz um ângulo recto. They wear long sleeved tunics, buttoned on the chest Vestem túnica de mangas compridas, abotoada no with round collars, tightened at the waste by a cord. peito e gola redonda, cingida na cintura por um Saint Peter’s tunic is yellow with a red mantle, while cordão. A túnica de São Pedro é amarela com manto Saint Paul’s is blue with gold trimmings and his mantle is vermelho, enquanto a de São Paulo é azul, com also red.From the tunic protrude the simple shaped apontamentos dourados e manto também vermelho, shoes. que enrolado no corpo assenta no ombro esquerdo. Contemporary of Jesus Christ, the Apostles are a symbol O calçado rudimentar, esconde-se sob as pregas. of the dissemination of knowledge at the time of the Contemporâneos de Jesus Cristo, os apóstolos são first evangelisation in the Roman era. Saint Peter, the first símbolos da transmissão de conhecimento, da pope of the Christian Church is depicted as a mature primeira evangelização em tempos romanos. man with a tonsure and a short beard. As an Apostle he São Pedro, o primeiro sacerdote da Igreja, é is depicted with a book in his hand and would have representado como um homem maduro, de tonsura e held the keys of heaven, handed to him by Jesus Christ. barba curta e forte. De acordo com a iconografia de This key the Saint should hold is now missing, but his Apóstolo é representado com um livro e traz consigo hand is sculpted to accommodate this attribute. as chaves dos Céus, entregues por Jesus Cristo, que Saint Paul of Tarso, referred to as the Apostle of the poderiam ser um conjunto de três, duas, ou mesmo, heathen, is not part of the original group of twelve uma única chave. Na presente figura tal atributo não Apostles. As a Roman citizen he persecuted Christianity, terá chegado até nós, apesar da mão direita ser however after a mystical experience he became a esculpida de forma a segurar um objecto. devout Christian. Despite this his iconography includes São Paulo, de Tarso, apelidado de Apóstolo dos the book and he is often depicted leaning on a sward, gentios, não faz parte do conjunto dos doze apóstolos the symbol of his martyrdom. Saint Paul is carved in this iniciais. Como cidadão romano perseguiu o sculpture, according to the established iconography with Cristianismo, até que após uma experiência mística se patriarchal demure, long hair and wavy long beard. torna cristão devoto. Apesar disso iconograficamente Indian mannerisms are apparent in these two carvings, traz consigo o livro e aparece muitas vezes apoiado such as the preference for frontality, the contrived flow numa espada, símbolo do seu martírio. São Paulo é of the drapery, the treatment of the hair and beards in representado com cabelos e barba farta e ondulante, elegant wavy grooves and the physiognomy of the faces. de características patriarcais. These two sculptures of Saint Peter and Saint Paul, relate É evidente a estética indiana, no tratamento do to a body of contemporary Goan carvings “in loco”, such complexo pregueado e do sem fim de fios de cabelos as the twelve Apostles, a low relief panel in one of the e barba ondulados, assim como em características altar frontals of the church of Bom Jesus in Old Goa 84 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 85 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 86 fisionómicas, como os olhos rasgados orientais. where the Apostles are depicted in a similar fashion with Estes Apóstolos apresentam semelhanças com outras buttoned up tunics with round collars, mantels covering esculturas suas contemporâneas, como os doze their shoulders and hair and beards rendered in a similar Apóstolos representados na Última Ceia do frontal de fashion with wavy thin sinuous grooves. Also the stone altar da Igreja do Bom Jesus em Velha Goa, de túnicas sculptures of the Apostles in niches in the church of S. abotoadas de gola redonda, mantos que lhes cobrem Caetano, also in Old Goa, show marked similarities with os ombros, e os rostos de olhos amendoados e narizes our two sculptures, mainly in the treatment of faces and pequenos e afilados, cabelos e barbas trabalhadas. hands, despite the greater rigidity imposed by carving in Também as esculturas de pedra, de Apóstolos em stone. nichos, da Igreja de São Caetano em Velha Goa, MS apresentam um parentesco com este São Pedro e São Paulo. Apesar da maior rigidez das representações em pedra a estética é semelhante e é de salientar o pormenor como são esculpidas as mãos esquerdas de ambos segurando os atributos, que neste caso também faltam. MS Frontal de altar. Igreja do Bom Jesus, Velha Goa, século XVII | Altar frontal, church of Bom Jesus, Old Goa, 17th century < Apóstolos em nichos. Igreja de São Caetano, Velha Goa | Apostles in niche, S. Caetano, Old Goa, 17th century BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico, Círculo de Leitores, 1998. Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa, 1994. Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011. Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora) – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa 2003. TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983. TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos, Lello Editores, 2001. 86 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 87 miolo Lalibela 25. 4/9/12 10:27 AM Page 88 NOSSA SENHORA COM O MENINO | MADONNA AND CHILD MADEIRA COM POLICROMIA WOOD WITH POLYCHROMY GOA, ÍNDIA, SÉCULO XVII GOA, INDIA, 17TH CENTURY ALT. 85 CM H. 85 CM Escultura de vulto, em madeira de teca com policromia In the round sculpture of the Madonna and Child in teak representando a figura majestosa de Nossa Senhora wood with polychromy, the majestic figure of the em pé, em postura hirta, segurando o Menino Jesus Madonna holds the Infant in her arms. The serene face nos braços. O rosto sereno de Nossa Senhora, de olhos of the Virgin with almond shaped eyes and thin lips is amendoados, nariz afilado e lábios finos, é emoldurado framed by long locks of brown wavy hair falling over her por longos fios de cabelo castanho, que lhe caem mantle. She wears a red tunic, which falls in sinuous sobre o manto. Veste túnica vermelha, cingida na pleats, tightened at the waist by a gilt cord, revealing cintura por um cordão dourado, que cai em pregas the tips of her shoes. A blue mantel with a pattern of sinuosas deixando à vista apenas a ponta dos pés gold stars placed over her shoulders covers most of her calçados. Sob os ombros um manto azul estrelado body. A loose end of the mantle falls in a pleated cobre-lhe quase a totalidade do corpo. Uma ponta cascade over her right arm. The right hand of the solta do manto pende do braço direito numa cascata Madonna reaches the Infant sitting on her left forearm. pregueada. A mão direita da Virgem ampara o Menino The infant wears a blue tunic, with a round collar, sentado no seu antebraço esquerdo. O Menino veste fastened at the waist. He is depicted following the túnica azul de gola redonda e cingida na cintura. Salvatore Mundi iconography, holding the globe in his É representado segundo a sua iconografia de salvatore left hand while his right hand is raised in a gesture of mundi, segurando na mão esquerda o globo, enquanto blessing. a mão direita se eleva num gesto de bênção. This is a very typical example of the output of the Goan Esta imagem é muito típica da produção das oficinas workshops of the 17th century. Many sculptures of this goesas de seiscentos, encontrando-se versões desta typology are found in churches in Goa. It exemplifies tipologia em muitas das igrejas do território. well the characteristics of the Indo-Portuguese imagery Apresenta as características da imaginária indo- of the period: hieratic posture, frontality and serene -portuguesa do século XVII, postura hierática, expression of the faces. frontalidade e serenidade na expressão dos rostos. MS MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998. Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa, 1994. Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Cochim. Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011. Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2003. TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983. TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santos. Lello Editores, 2001. 88 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 89 miolo Lalibela 26. 4/9/12 10:27 AM Page 90 SÃO FRANCISCO XAVIER | SAINT FRANCIS XAVIER MADEIRA COM POLICROMIA WOOD WITH POLYCHROMY INDO-PORTUGUÊS, SÉCULO XVII INDO-PORTUGUESE, 17TH CENTURY ALT. 89 CM H. 89 CM Francisco Xavier chega a Goa, em 1542, enviado pelo Francis Xavier arrived in Goa in 1542, sent by King John rei D. João III, que no vasto território além-mar III of Portugal. He needed missionaries to help him in the necessitava de missionários que o ajudassem na formidable enterprise of converting the vast overseas conquista cristã. territories to the Christian faith. Goa was at the time the Goa, capital das Índias Portuguesas, sede de capital of Portuguese India, the headquarters of the congregações religiosas, ponto de chegada e partida religious congregations and the point of arrival and de missionários, é com a presença de São Francisco departure of missionaries. With the arrival of Francis Xavier e da Companhia de Jesus impulsionada Xavier the missionary enterprise in Goa was revitalized, religiosamente, tornando-se o centro da evangelização becoming the operational base for the evangelisation of da Ásia. A forte ligação ao Rei, D. João III, vem permitir, Asia. The strong relationship with the King provided the aos Jesuítas, meios para erguer escolas, residências e Jesuits the necessary means to build schools, residences igrejas, desenvolvendo a sua actividade religiosa. and churches to develop their religious effort. It is within É neste contexto e com a Contra-Reforma como pano this context and with the Counter-Reform movement as de fundo, que existe uma produção massiva de background that a massive effort is undertaken to imaginária e outras alfaias religiosa, que vêm satisfazer produce religious imagery and church implements to a necessidade das missões em território asiático. Se de meet the demands of the missions in Asia. In the early início tais preciosidades eram levadas das grandes days of the Christian presence in the East, these items metrópoles e capitais, como Lisboa, mais tarde, e com were brought from the important European centres such a nova exigência de mercado, são os artistas e as Lisbon, but later, with the growing demand for these artesãos locais a produzi-las, respeitando os cânones items local artists and craftsmen became engaged in das peças europeias, mas incutindo-lhes um toque their production, respecting the prescribed canons but indianizante. A simbologia é observada, mas a infusing them with an Indianising touch. The European reprodução não é fidedigna, resultando num estilo symbology is adopted but the reproduction is not caracterizado pelo cruzamento de culturas: o estilo completely accurate producing a style characterised by indo-português. the intermingling of cultures: the Indo-Portuguese style. São Francisco Xavier é recordado entre fervor religioso Saint Francis Xavier is remembered for his religious e radicalismo, entre milagres e itinerância, como o fervour, for his radicalism, for miracles and as an intrepid Apóstolo do Oriente, patrono de Goa, onde jaz ainda traveller in the pursuit of his evangelical mission. He is hoje na Igreja do Bom Jesus, em Velha Goa, venerado described as the Apostle of the east and the patron tanto por cristãos como por hindus. Saint of Goa, where his “uncorrupted” body is displayed No princípio do século XVII, e após a sua morte, dá-se in a magnificent silver reliquary in the Jesuit church of início a uma produção de imagens para figurar em Bom Jesus in Old Goa, venerated by Christians and todos os colégios, seminários e igrejas. Hindus alike. A escultura representada, poderá ser disso exemplo, Some time after his death in 1552, by the early 17th pela sua dimensão, estética e plasticidade. É uma century, and even before his canonisation, images of the escultura de vulto em madeira de teca policromada, Jesuit Xavier were produced for the colleges, seminars representando São Francisco Xavier de pé, direito, and churches in the Orient. braços ligeiramente afastados do corpo, a mão The present image of Saint Francis Xavier, considering its 90 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 91 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 92 esquerda colocada junto ao peito, enquanto a mão size and the quality of carving was probably produced direita erguida, mostra o indicador. O tratamento da for a church or a religious institution in Portuguese India. face reflecte toda a frontalidade da figura. A cabeça This image is a fine in the round carving depicting the apresenta dois grandes olhos amendoados, castanhos, Saint standing on a simple base the right arm raised olhando em frente, cabelo e barba escuros e curtos. with the index finger pointing skywards while the left Veste uma sotaina negra, túnica justa de mangas is kept close to the heart. The treatment of the face compridas, fechada com cordão vermelho (hábito reflects the frontal emphasis typical of 17th century Indo- tradicional jesuíta), uma capa curta negra e nos pés o -Portuguese images. His hair is short; the beard is calçado é rudimentar. depicted by delicate wavy grooves imparting dignity to A mão que traz junto ao peito, seguraria his somewhat static face. He wears a black tight, long possivelmente um crucifixo, seguindo a iconografia sleeved cassock, fastened at the waist by a red sash habitual para o Santo. Um dos seus muitos milagres (the traditional Jesuit dress), a black tunic and shoes por terras orientais é o episódio em que, em plena protruding from the cassock. tempestade perde o crucifixo que traz em viagem para The left hand held close to the heart would probably as profundezas do mar, sendo mais tarde o crucifixo hold a crucifix, following the usual iconography devolvido, por um caranguejo, na praia em que aporta. prescribed for the Saint. One of his many miracles in O pregueado complexo das vestes e a sóbria Asian lands is the episode when during a storm his policromia valorizam a peça, enquanto que pouca crucifix is lost at sea but is later returned by a crab in importância é dada às proporções da figura. the beach where he is shipwrecked. O importante era que infiéis ou recentemente The sculpture is enlivened by the complex folds of convertidos, reconhecessem de imediato a figura the cassock and a degree of sobriety is provided by the cristã, continuando para sempre a mensagem da dark colours of the image, while not much attention is evangelização. O gesto da mão com o dedo a apontar focused on the proportions of the figure. The o céu é simples mas imediatamente identificável. preoccupation of the carver (or whoever commissioned MS it) was to provide an immediately recognisable icon, with the familiar gesture of Saint Francis pointing to Heaven to convey the Christian message. MS BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY DIAS, PEDRO, História da Arte Portuguesa no Mundo (1415-1822) – O Espaço do Índico. Círculo de Leitores, 1998. Encontro de Culturas, Oito Séculos de Missionação Portuguesa, Mosteiro de São Vicente de Fora, Lisboa, Conferência Episcopal Portuguesa, 1994. Museu Indo-Português, Paço Episcopal, Coch., Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2011. Rachol, Museu de Arte Sacra Indo-Portuguesa, Maria Helena Mendes Pinto (coordenadora). Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2003. TÁVORA, BERNARDO FERRÃO DE TAVARES E, Imaginária Luso-Oriental. Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983. TAVARES, JORGE CAMPOS, Dicionário de Santo. Lello Editores, 2001. São Francisco Xavier, A sua Vida e o seu Tempo (1506-1552). Fundação Calouste Gulbenkian, Fundação Oriente, 2006. 92 miolo Lalibela 4/9/12 27. 10:27 AM Page 93 COFRE | CASKET TARTARUGA E PRATA TORTOISESHELL AND SILVER CEILÃO, SÉCULO XVIII SRI LANKA, 18TH CENTURY 15,5 x 10,3 x 5,8 CM 15,5 x 10,3 x 5,8 CM Cofre de tartaruga com montagens de prata. Este tipo A small tortoiseshell casket with silver mounts. This type de pequenas caixas de tartaruga e prata foram of small tortoiseshell and silver caskets was produced in executadas em várias possessões portuguesas e several Portuguese and Dutch possessions in the Orient. holandesas no Oriente. Eram bens de luxo indicando o They were luxury items conveying the status of their estatuto e posses de quem as usava. Eram usadas owner. They were used as jewellery boxes, boxes for como guarda-jóias, caixas para medicamentos ou medicine, or betel boxes to store the utensils required caixas para guardar o betel e os acessórios necessários for this ceremony, an essential part of some eastern para esse ritual, essencial em certos encontros encounters. asiáticos. MC MC 93 miolo Lalibela 28. 4/9/12 10:27 AM Page 94 PIA-KAETA | PIA KAETA A. STEEL, SILVER AND HORN. SRI LANKA, 18TH CENTURY A. AÇO PRATA E CHIFRE. CEILÃO, SÉCULO XVIII COMP. 25,6 CM L. 25,6 CM B. STEEL, SILVER, GILDED SILVER AND HORN. SRI LANKA, 18TH B. AÇO, PRATA, PRATA DOURADA E CHIFRE. CEILÃO, SÉCULO XVIII COMP. 24,7 CM CENTURY, L. 24,7 CM C. STEEL, SILVER, BRASS AND IVORY, SRI LANKA, 18TH CENTURY C. AÇO, PRATA, LATÃO E MARFIM. CEILÃO, SÉCULO XVIII COMP. 27,7 CM L. 27,7 CM A Pia-Kaeta é uma adaga cingalesa derivada de armas The Pia-kaeta is a Sinhalese dagger derived from similar semelhantes indo-europeias e que terá surgido Indo-European weapons, the type probably originating aproximadamente no século XVI ou XVII. Na maioria in the 16th or 17th century. In most examples the blades dos casos as lâminas são curvas e de um só gume e are curved, with a single edge and with a deep groove. têm um vinco. Os punhos são de marfim ou de chifre The hilts are in ivory or horn with a low relief type of com decoração de tipo vegetalista em baixo relevo e stylized plant decoration and silver trimings. These têm aplicações de prata. Estas adagas são daggers are generously decorated with a silver panel copiosamente decoradas com um painel de prata com with a chiselled work of plant scrolls. A brass, silver or trabalho cinzelado de enrolamentos vegetalistas silver gilt chiselled and incised element is fitted on the estilizados. A junção do punho com a lâmina está junction of the hilt and the blade ending on an decorada por um elemento de latão, prata ou prata exuberant foliage protrusion. dourada cinzelada e incisa que termina com uma The highly decorated Pia-kaetas would have been exuberante forma floral. ornamental items used as a dress accessory, carried in Estas Pia-Kaetas altamente ornamentadas seriam the waistband used by the Sinhalese nobility. armas de aparato usadas como complemento de MC vestuário na faixa que usavam à cintura os nobres do Ceilão. MC BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY DIAS, PEDRO, Portugal e o Ceilão. Santander Totta, 2006. Rituais de Poder – Armas Orientais, Colecção Jorge Caravana. Caleidoscópio, 2010. STONE, GEORGE CAMERON, A Glossary of the Construction and Use of Arms and Armor. Jack Brussel Publisher, 1961. 94 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 95 miolo Lalibela 29. 4/9/12 10:27 AM Page 96 CADEIRA DE BRAÇOS | ARMCHAIR MADEIRA EXÓTICA EXOTIC HARDWOOD CHINA, SÉCULO XVIII CHINA, 18TH CENTURY 60 x 46,5 x 97 CM 60 x 46,5 x 97 CM Cadeira de braços com espaldar de lados ligeiramente An exotic hardwood armchair with a backrest with encurvados, tabela recortada, cachaço ligeiramente slightly curved sides, shaped splat, slightly curved encurvado e arredondado para apoio da cabeça, headrest, framed trapezoidal drop-in seat, curved arms assento trapezoidal com moldura, aro direito sem aba, with an enlarged support surface, slightly cabriole legs braços com encurvamento que proporciona ending in stylized paw feet. The legs are not connected movimento tendo secção alargada para apoio dos by stretchers, as the wood employed is highly resistant, braços, pernas moderadamente cabriolé terminando making this additional reinforcement unnecessary. em pés de três garras estilizadas. As pernas não são Chinese characters are painted in white in the underside unidas por travessas por se tratar de uma madeira of the seat. densa que proporciona a rigidez suficiente à cadeira. This unusual chair was part of a large set of chairs O verso do assento apresenta caracteres chineses commissioned from a Chinese workshop in the 18th pintados a branco. century by a European client, possibly a European living Esta invulgar cadeira fará parte de um conjunto de in China, reproducing an English George I (r. 1714-1727) cadeiras encomendadas numa oficina chinesa no style chair in a local hardwood. Someone familiar with século XVIII por um cliente europeu, possivelmente the aesthetics of contemporary European seat furniture residente na China, copiando uma cadeira inglesa de will detect a degree of formalism and the reduction of estilo George I (r. 1714-1727) tendo sido executada the English prototype to its essential form, the beauty numa madeira densa local. Um olhar familiarizado com of the chair being provided by the lustre of the wood, a estética dos móveis de assento europeus de by the movement imparted to the curvature of the arms setecentos detectará um certo formalismo, a redução and by the harmony obtained by the simplification do protótipo às suas linhas essenciais, sendo a beleza process. do móvel proporcionada pelo lustre da madeira, pela MC elegância dos encurvamentos e pela harmonia transmitida através da simplificação. MC Verso do assento com caracteres chineses | Underside of the seat with Chinese characters Modelo de cadeira George I | English Chair, early 18th century 96 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 97 miolo Lalibela 30. 4/9/12 10:27 AM Page 98 ALCATIFA DE ESTRADO | CARPET OR WALL HANGING LINHO, LÃ, SEDA E FIO DOURADO LINEN, WOOL, SILK AND GOLD THREAD CHINA, SÉCULO XVIII/XIX CHINA, 18TH/19TH CENTURY 225,5 x 145 CM 225.5 x 145 CM Alcatifa de estrado com trabalho bordado a lã, seda e A small crewelwork carpet for a ladies work platform, fio metálico sobre uma base de linho. O desenho foi embroidered in wool, silk and gold thread on a linen inscrito no suporte de linho e subsequentemente base. The design was traced on the linen support and bordado de acordo com a composição delineada. subsequently embroidered according to the established O campo central delimitado por uma cercadura outline. The main motif of the central field defined by a apresenta como tema central dominante uma flor de border surround is a highly stylized open lotus flower. lótus aberta, altamente estilizada. Toda a alcatifa está The whole surface of the carpet is decorated with plant decorada com motivos vegetalistas de peónias, lótus e and flower motives of peonies, lotus and other flowers outras flores e plantas. No campo principal e and plants of the Chinese repertoire. In the central field, enquadrado pelo reportório vegetalista vemos quatro amongst the botanical elements are lions, ch’ilin (also leões, ch’ilin (também conhecido por cão de Fó), animais known as dogs of Fo), Chinese mythical animals. míticos chineses. Na cercadura com ornamentação The border has a similar decoration. In the centre vegetalista semelhante vemos ao centro de ambas as of the two longitudinal panels, two affronted European faixas longitudinais dois músicos europeus, afrontados, musicians play string musical instruments. The palette de aspecto angélico, tocando guitarra. A paleta of the carpet is of light greenish brown colour with cromática é suave com tons de verde acastanhado some elements highlighted in dark red and various claros com alguns elementos realçados a vermelho shades of blue. escuro e várias tonalidades de azul. The decorative grammar applied to the design A gramática decorativa aplicada a este bordado é of this carpet is of a hybrid type showing the híbrida atestando a confluência de temáticas e estilos confluence of themes and styles often employed in diversos, muitas vezes patente nas obras realizadas no works of art made in the East for the European market. Oriente para o mercado europeu. Esta alcatifa revela o This carpet reveals the orientalizing taste and gosto orientalizante, o fascínio pelas novidades exóticas fascination for the exotic novelties arriving from the vindas do Oriente. Na listagem de bens enviados da Orient. In the list of goods sent from China in the China por Francisco Carvalho Aranha para a Irmandade 18th century, by Francisco Carvalho Aranha, for the de Santa Cruz, no século XVII enumera-se “huma alcatifa sorority of Santa Cruz in Portugal there is mention of da China Riqua que a mesma yrmam Illena Ioão deu” . “A fine carpet from China donated by the same sister Estas alcatifas eram muito populares nos interiores Illena” 1. abastados portugueses para cobrir os estrados em que These carpets were popular in contemporary wealthy as senhoras se sentavam sobre a alcatifa ou em Portuguese households to cover the platforms on which almofadas para costurar e outras actividades em que the ladies of the house sat on cushions or low chairs to utilizavam móveis baixos como mesas bufete engage in “female pursuits” such as sowing or miniatura, escritórios de estrado ou pequenas bancas. embroidery. Full height chairs were mainly for the men As cadeiras eram usadas quase exclusivamente pelos of the house. homens da casa. Textiles of this type were also used to cover tables, as Este tipo de têxteis era também usado sobre mesas, wall decoration, as floor carpets and as bedspreads. ou como tapetes, ou como decoração mural e até Similar Chinese crewelwork carpets are kept in the como colchas. Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, in Lisbon 2, 1 98 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 99 Existem alcatifas de estrado chinesas semelhantes na in Solar Azevedo, Barcelos, Portugal 3 and in The Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva2, no Solar Metropolitan Museum of Art, New York 4. Azevedo, Barcelos3 e no The Metropolitan Museum of MC 4 Art, New York . MC 1 1 Arquivo da Irmandade de Santa Cruz, Livro 12, Livro 2.º das Memórias da Irmandade de Santa Cruz, 1593-1698, citado por Maria João Pacheco Ferreira em As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas (séculos XVI a XVII), Anexos, documento 6, p. 243. 2 Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, 1994, p. 128. 3 Ferreira, 2007, p. 175, fotografia 124. 4 Phipps, Elena, Hecht, Johanna, Martín, Cristina Esteras, 2004, p. 80, n.º 84. Arquivo da Irmandade de Santa Cruz, Livro 12, Livro 2.º das Memórias da Irmandade de Santa Cruz, 1593-1698 , quoted by Maria João Pacheco Ferreira in As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas (séculos XVI a XVII), Anexos, documento 6, p. 243. 2 Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, 1994, p. 128 3 Ferreira, 2007, p. 175. photo 124. 4 Phipps, Elena, Hecht, Johanna, Martín, Cristina Esteras, 2004, p. 80, no. 84 BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY ELENA PHIPPS, JOHANNA HECHT, CRISTINA ESTERAS MARTÍN, The Colonial Andes. The Metropolitain Museum of Art, New York, 2004. FERREIRA, MARIA JOÃO PACHECO, As Alfaias Bordadas Sinoportuguesas (séculos XVI a XVII). Universidade Lusíada Editora, Lisboa, 2007. Fundação Ricardo do Espírito Santo Silva, Lisboa, 1994. 99 miolo Lalibela 31. 4/9/12 10:27 AM Page 100 PRATO BRASONADO | ARMORIAL DISH PORCELANA PORCELAIN CHINA, DINASTIA QING, PERÍODO KANGXI (1662-1722) CHINA, QING DYNASTY, KANGXI PERIOD (1662-1722) Ø 35,5 CM Ø 35.5 CM Prato brasonado de porcelana da china feito para o A Chinese Dutch market armorial porcelain dish with mercado holandês com aba larga extravasada. flared rim. The decoration in underglaze blue consists of A decoração em azul sob o vidrado consiste num tema a central theme of a pheasant on a rock and flowering central de um pássaro pousado numa rocha e peônias peony. The rim and part of the well are decorated with em flor. A aba e parte da caldeira estão decoradas com four large lotus blossoms, scrolling stylized plants and quatro grandes flores de lótus abertas, enrolamentos three four-lobed reserves with further stylised plant vegetalistas estilizados e três reservas de quadrifólios motifs. The coat of arms of the Pelgrom family também com um tema de plantas estilizadas. surmounted by a crest and the figure of a Chinaman is Em posição simétrica com estes quadrifólios, na parte displayed in a symmetrical arrangement with the three superior, encontra-se o brasão dos Pelgrom encimado reserves. por um paquife e a figura de um chinês. This dish is part of a service commissioned by Jacob Este prato faz parte de um serviço encomendado por Pelgrom, a Dutchman who went out to Batavia as a Jacob Pelgrom, um holandês que partiu para Batávia Merchant in 1688 and became a director of the Dutch como mercador em 1688, tendo-se tornado Director- East India Company (VOC). He was named Director- Geral da Companhia Holandesa das Índias Orientais General of Bengal in 1701 and head of the Tax (VOC). Foi nomeado Director-Geral de Bengala em Department in Batavia in 1707 where he died in 1713. 1701 e Director do Departamento Fiscal em Batávia Several examples of this service are in the Topkapi Saray em 1707, onde veio a falecer em 1713. in Istanbul. No Topkapi Saray em Istambul conservam-se vários MC pratos deste serviço. MC 100 miolo Lalibela 4/9/12 10:27 AM Page 101 miolo Lalibela 32. 4/9/12 10:27 AM Page 102 CÃO | DOG PORCELANA PORCELAIN ARITA, JAPÃO, SÉCULO XVII/XVIII ARITA, JAPAN, 17TH/18TH CENTURY 24,5 x 20 CM 24.5 x 20 CM Cão em porcelana de Arita branca com coleira An Arita white porcelain dog with a deep red collar. vermelho escuro. Esta curiosa figura de um cão em This amusing figure of a dog depicted in an aggressive postura agressiva, costas arqueadas, focinho erguido e posture, with arched back, raised head, and wide open boca bem aberta mostrando os dentes é invulgar pela mouth, showing a ferocious looking set of teeth is expressividade do animal e simplicidade com que o unusual for the intensity of the animal’s expression and corpo é apresentado num branco sem decoração the simplicity with which it is conveyed. The body being (a não ser a coleira) o que realça a postura dinâmica undecorated except for the red collar, emphasises the do animal. dynamic posture of the animal. A partir do século XVII foi exportada grande From the 17th century onwards a large quantity of Arita quantidade de porcelana de Arita pelo porto de Imari porcelain was exported through the port of Imari com destino ao mercado europeu. A par dos muitos destined for the European market. Besides the many serviços decorados com um padrão complexo numa dinner services decorated with a complex pattern in paleta de azul (sob o vidrado) e vermelho escuro underglaze blue and overglaze dark red, some amusing (sobre o vidrado) foram realizadas algumas peças items depicting animals, dogs, cats, carps, etc, became divertidas representando animais, cães, gatos, carpas, popular in the noble and bourgeois European homes. etc, que eram populares nas casas da nobreza e alta This trade flourished mainly during the 17th century, burguesia europeia. Este comércio floresceu before being overtaken by the growing output of the sobretudo no século XVII antes de ser ultrapassado Chinese kilns in the 18th century. pela crescente produção dos fornos chineses no MC século XVIII. MC 102 miolo Lalibela 4/9/12 10:28 AM Page 103