CLUSTER UN MONDO DI CIBO CLUSTER A WORLD OF FOOD

Transcription

CLUSTER UN MONDO DI CIBO CLUSTER A WORLD OF FOOD
ANNO II
NUMERO 02
APRILE 2015
www.fsitaliane.it
EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015
SPECIAL EXPO 2015 EDITION
COUTURE
À LA CARTE
L’ARTE CULINARIA NELLA
COLLEZIONE GATTINONI
CULINARY ART IN THE
GATTINONI COLLECTION
CLUSTER
UN MONDO DI CIBO
CLUSTER
A WORLD OF FOOD
SALONE DEL MOBILE
E FUORISALONE
SALONE DEL MOBILE
AND FUORISALONE
13 WHAT’S UP // 16 SPECIALE EXPO // 29 E-LAB // 32 FEATURES // 40 E-CASE // 46 TRAVEL
52 EXPLORANDO // 58 SAVE E-DATE // 61 E-TECHNO
EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE
EDITORIALE // 07
Non si poteva fare scelta migliore che dedicare
al cibo l’edizione di un’Esposizione Universale
ospitata in Italia. Perché il tema del nutrimento
coniuga le popolazioni e gli ecosistemi di tutto
il Pianeta e tale è anche il criterio con cui è
stata organizzata l’Expo 2015: i suoi padiglioni
collettivi sono raggruppati secondo identità
tematiche e filiere alimentari, al di là della
provenienza dai quattro angoli della Terra.
Rendering del cluster dedicato alle zone aride © Expo 2015 S.p.A.
Rendering of the cluster dedicated to arid areas
I cluster raccolgono numerosi Paesi all’interno
di uno stesso progetto architettonico,
sviluppato intorno a un tema centrale,
condiviso da tutti e rappresentativo di
ciascuno. L’unità dei soggetti coinvolti si
concretizza così nella condivisione di spazi
e materiali. Proprio questi ultimi sono
i protagonisti anche di alcuni momenti
collaterali al grande evento meneghino.
Il legno, ad esempio, è la star della 54esima
edizione del Salone del Mobile, in scena dal
14 al 19 aprile nel quartiere fieristico di Rho.
Insieme al Fuorisalone, ricco programma di
appuntamenti e iniziative disseminati nella
Milano Design Week, che punta lo sguardo
sul progetto Green Island e il suo leitmotiv
Alveari Urbani: la stazione Porta Garibaldi è la
prima tappa di un percorso che, tra cemento e
asfalto, crea un habitat in cui produrre il miele,
toccando i parchi pubblici e i principali luoghi
ambrosiani. La plastica, invece, si coniuga
con l’arte nella mostra Plastic Days di Torino:
al centro le creazioni che hanno segnato
l’evoluzione della società moderna, dal primo
televisore in bakelite ai giocattoli anni ’60.
Expo è sempre più una realtà tangibile, fatta
però della stessa materia dei sogni.
Il cibo
è vita
Food is life
Rendering del cluster dedicato alle spezie © Expo 2015 S.p.A.
Rendering of the cluster dedicated to spices
There could have been no better choice than to dedicate the Italian edition of a
Universal Exhibition to food. Because the theme of nutrition unites the populations
and ecosystems throughout the World, which is also the criteria underlying
organisation of Expo 2015: its collective Pavilions are grouped according to theme
and food chains despite their origin in the four corners of the Earth. Clusters gather
numerous countries within a single architectural project, developed around a
central theme shared by all and representing each and every one of them. The unity
of all the subjects involved is thereby consolidated by them sharing spaces and
materials. The latter are also the protagonists of a number of accessory showcases
to the main event in Milan. Wood, for example, is the star of the 54th edition of the
Salone del Mobile (Milan Furniture Fair) held in Rho from 14 to 19 April. As is the
Fuorisalone, a programme packed with appointments and initiatives throughout
the Milan Design Week, which focuses on the project entitled Green Island and its
leitmotif Alveari Urbani: Porta Garibaldi Station is the first leg in a journey to create
a habitat in which the sweet nectar can be produced among the city’s cement and
asphalt, touching its public parks and more important locations. Plastic, on the
other hand, joins art in an exhibition entitled Plastic Days in Turin focussing on the
polymers that have marked evolution of modern society, from the first Bakelite TV
to sixties toys. Expo is an increasingly tangible reality, though made with the same
stuff from which dreams are made.
E
SPECIALE
EXPO2015
SOMMARIO // 09
© seralex/Fotolia.com
16
// COVER
Dayane Mello indossa Bread Dress,
Gattinoni Couture PE 15
Dayane Mello wears Bread Dress,
Gattinoni Couture PE 15
// 16 SPECIALE EXPO
Cluster, un mondo di cibo
Clusters at Expo Milano 2015
Foto di copertina © Antonio Barrella
34
// 13 WHAT’S UP
13
Di tutto un (EX)PO tra moda, tv e libri
A bit of (EX)PO through fashion,
TV and books
30
// 29 E-LAB
Il talento con la D maiuscola
Talent with a capital W
// 32 FEATURES
Milano Design Week
Milano Design Week
29
E
SPECIALE
EXPO2015
10 // SOMMARIO
40
50
46
// 40 E-CASE
L’Esposizione Universale secondo Wayne
Marshall e Rosanna Lambertucci
The Universal Exhibition according
to Wayne Marshall and Rosanna Lambertucci
// 46 TRAVEL
Plastic Days e dintorni
Plastic Days and the like
// 52 EXPLORANDO
52
Itinerari curiosi e fuori programma a Milano
per grandi e piccini
Curious itineraries and unscheduled
programmes for adults and children in Milan
55
Decumano © Expo 2015 S.p.A
61
// 58 SAVE E-DATE
Appuntamenti con la E maiuscola tra
musei, mostre e main events
Events with a capital E, from museums,
exhibitions and main events
// 61 E-TECHNO
The virtual Great Exhibition
The virtual Great Exhibition
SPECIALE
EXPO2015
E
Photo A. Pancino
50
300
Milan Design Week 14 / 19 Aprile 2015 - RIFLESSI STORE MILANO
Boutique Italia
MILANO
ROMA
FIRENZE
VENEZIA
PADOVA
BOLOGNA
REGGIO EMILIA
MODENA
PARMA
AREZZO
PERUGIA
SIENA
Boutique Estero
MOckBA
HELSINkI
Sede e Factory Store
MARcIANO DELLA cHIANA (AR)
clienti@sartoriarossi.it
www.sartoriarossi.it
WHAT'S UP // 13
A cura di Gaspare Baglio
Di tutto un
© Ferdinando Scianna/Magnum Photos
(EX)PO
Il Pianeta alimentare
Fotografia d'autore all’Expo di Milano. Magnum
Photos e Contrasto hanno costruito una grande
mostra con otto fuoriclasse internazionali
dell’obiettivo, chiamati a sciogliere il loro
sguardo con lavori originali sui temi specifici di
ciascun cluster. Gianni Berengo Gardin, Irene
Kung, Joel Meyerowitz, Martin Parr, Ferdinando
Scianna, George Steinmez, Alessandra
Sanguinetti e Alex Webb. Un insostituibile
racconto del mondo per immagini all’interno
degli spazi comuni dei cluster.
Great photography at Milan Expo. Magnum
Photos and Contrasto have created an excellent
exhibition involving eight international stars in
photography called to distract their eyes with
original works regarding the specific topics
in each cluster. Gianni Berengo Gardin, Irene
Kung, Joel Meyerowitz, Martin Parr, Ferdinando
Scianna, George Steinmez, Alessandra
Sanguinetti and Alex Webb – an irreplaceable
account of the world in images in the shared
spaces in clusters.
PHOTO
C’È UN MONDO INFINITO INTORNO ALL’ESPOSIZIONE
UNIVERSALE. E PASSA ANCHE PER LA SETTIMANA
DEL DESIGN MENEGHINA
AN INFINITE WORLD SURROUNDS THE UNIVERSAL
EXHIBITION. INCLUDING THE MILAN DESIGN WEEK
Décolleté in raso verde
di Marilyn Monroe
© PIERRE
FA SHION
Tacco 12
Il Castello Sforzesco di Vigevano apre le porte alla mostra permanente sul tacco
a spillo. Nel Museo Internazionale della Calzatura Pietro Bertolini, all’interno della
fortezza, 500 scarpe raccontano la storia dell’oggetto di culto che ha meritato illustri
testimonial: da Marilyn Monroe ad Anita Ekberg fino a Lady Gaga.
Accattivante punto di partenza verso innovativi orizzonti del design.
E attrazione vigevanese di punta per Expo 2015.
The Sforzesco Castle in Vigevano opens its doors to a permanent exhibition of stiletto
heels. The Museo Internazionale della Calzatura Pietro Bertolini [Pietro Bertolini
International Shoe Museum] inside this fortress is displaying 500 shoes to recount
the history of this cult item deserving of illustrious testimonials: from Marilyn Monroe
to Anita Ekberg up to Lady Gaga. A captivating starting point for the journey towards
innovative horizons in design – and the feather in Vigevano’s cap for Expo 2015.
www.comune.vigevano.pv.it
FloraFirenze
Dal 30 aprile al 1° maggio al Parco Le Cascine
sboccia la mostra spettacolo FloraFirenze:
riproduzioni di ambienti naturali create
attraverso eccellenze del florovivaismo.
The FloraFirenze exhibition-show blooming at
Parco Le Cascine from 30 April to 1 May, the
heart of which offers reproductions of natural
habitats created through excellences from
nursery-gardening.
www.florafirenze.it
E XHIBITION
E
SPECIALE
EXPO2015
14 // WHAT’S UP
La scienza del cibo
BOOK
TV
© Darren Goldstein
Per l’inaugurazione di Expo Milano 2015, Focus (canale
56 digitale terrestre) dedica l’intera giornata del
1° maggio alla celebrazione dell’evento Universale con
una programmazione ad hoc. Tra i format in rotazione,
i documentari Come è fatto il cibo e Il futuro del cibo.
On the occasion of the Expo Milano 2015
inauguration, Focus (digital cable channel 56) is
dedicating the entire day on 1 May to celebrating this
Universal event with an ad hoc programme schedule,
showing – among other formats – the documentaries
Come è fatto il cibo and Il futuro del cibo.
www.focustv.it
Grande appuntamento con la lettura
giovedì 23 aprile, Giornata mondiale
del libro, grazie all’iniziativa nazionale
promossa dall’Associazione Italiana
Editori. Nelle principali città del Belpaese
Man finds food
e a bordo di alcuni treni, scrittori e
Il ritorno di Adam Richman è uno dei momenti
messaggeri famosi portano 24 volumi
più attesi dai ghiottoni catodici. Da lunedì 20
in special edition. In particolare Andrea
aprile alle 21.10 su Fine Living (canale 49 digitale
Vitali consegnerà copia dei suoi romanzi
terrestre), il conduttore più goloso della tv va
sul Frecciarossa 9602 Milano-Torino,
in giro per gli States a caccia di ristoranti poco
Cristiano Cavina sul 9614 Roma-Milano
conosciuti e difficili da stanare.
e Diego De Silva sul 9622 Napoli-Roma.
The return of Adam Richman is something TV gourmands have been looking forward to
Fulcro della manifestazione è Milano,
for a long time. TV’s most insatiable presenter will tour the States in search of littlecon una serata piena di ospiti e sorprese,
known and off-the-beaten-track restaurants on the Fine Living channel (digital cable
trasmessa in diretta su Rai3.
channel 49) starting at 9.10 pm on Monday 20 April.
Thursday 23 April – World Book Day –
www.fineliving.it
provides an important date with reading
thanks to a nationwide initiative promoted
by the Associazione Italiana Editori [National Association of Publishers]. A number of famous writers and messengers will take 24 specialedition books to important Italian cities and on board selected trains. More specifically, Andrea Vitali will hand-out copies of his novels on
the Frecciarossa 9602 Milan-Turin train, Cristiano Cavina on the 9614 Rome-Milan train and Diego De Silva on the 9622 Naples-Rome
train. Milan is the heart of this event, with an evening filled with guests and surprises aired live on Rai3.
www.ioleggoperche.it
TUTTOFOOD
FOOD
SPECIALE
EXPO2015
E
Dal 3 al 6 maggio arriva l’esposizione agroalimentare per eccellenza, organizzata da Fiera Milano, l’unica in Italia per operatori
del settore. Free entry per i soci CartaFRECCIA. Ventana Group, tour operator ufficiale dell’evento, realizza speciali pacchetti
che includono viaggio in treno, ingresso alla manifestazione e altri servizi a terra come il pernottamento in hotel. Speciali stop
di Frecciarossa, Frecciabianca ed Eurocity direttamente nella stazione di Rho Fiera EXPO MILANO 2015.
The Food Exhibition par excellence organised by Fiera Milano showing from 3 to 6 May. This is the only food-related event
dedicated to those working in the food industry in Italy. Free entry for all CartaFRECCIA holders. Ventana Group – the event’s
official tour operator – is organising special packages including rail travel, entrance to the exhibition and other services such
as hotel accommodation. Special stops for Frecciarossa, Frecciabianca and Eurocity trains at Rho Fiera EXPO MILANO 2015
Station are also scheduled.
www.tuttofood.it
16
NOVE CLUSTER PER
UN VIAGGIO INTORNO
AL PIANETA ALIMENTARE
di Luigi Cipriani
«Che relazione può esserci
tra le molte persone nelle
storie innumerevoli di questo
mondo, che da lati opposti di
grandi abissi, si sono tuttavia
incontrate?», rifletteva Charles
Dickens in Casa desolata, il suo
romanzo ispirato anche dalla
Great Exhibition londinese del
1851. La domanda sollevata
dallo scrittore d’epoca vittoriana
trova risposta compiuta nell’Expo
meneghina, attraverso un
termine non meno anglosassone:
cluster, letteralmente gruppi di
Paesi. A Milano prevale infatti
lo spirito di condivisione degli
spazi secondo filiere alimentari
e identità tematiche. Zone
comuni declinano gli argomenti
con mostre, eventi, degustazioni
e mercati di prodotti da tavola.
I cluster spaziano dal caffè al
cacao, dal riso alle spezie e ai
cereali fino ad aree concettuali
come quella Bio-Mediterranea.
MONDO
un
E APRILE
2015
A world
SPECIALE EXPO 2015 // 17
Rendering dell’ingresso del cluster dedicato a frutta e legumi © Expo 2015 S.p.A.
Rendering of the entrance to the cluster dedicated to fruit and legumes
NINE CLUSTERS FOR
A JOURNEY AROUND
THE PLANET OF FOOD
CIBO
di
of food
“What connection can there
have been between many
people in the innumerable
histories of this world, who,
from opposite sides of great
gulfs, have, nevertheless,
been very curiously brought
together!” said Charles
Dickens in Bleak House, his
novel inspired by the Great
Exhibition in London in
1851. The question raised
by this Victorian writer is
fully answered at the Milan
Expo by an English term:
cluster - literally groups of
countries. In fact, the spirit
of sharing spaces according
to food chain and thematic
identity prevails in Milan.
Common areas express topics
through exhibitions, events,
tastings and markets of foods
and wines. The clusters
entail all manner of products
from coffee to cocoa, rise to
spices and cereals reaching
conceptual areas such as the
Bio-Mediterranean area.
E
SPECIALE
EXPO2015
18 // SPECIALE EXPO 2015
Il cibo degli dèi
Allestito come una giungla, il cluster del
cacao e del cioccolato s’ispira ai luoghi
in cui viene coltivato: le piantagioni delle
aree tropicali di Camerun, Costa D'Avorio,
Cuba, Gabon, Ghana e Sao Tomé Principe.
Sono questi i maggiori produttori, tutti
presenti in Esposizione, di una materia
prima che l’uomo coltiva da millenni e
che ha avuto un ruolo centrale persino
nell’alimentazione e nella cultura dei Maya
e degli Aztechi. Il cacao veniva usato come
cibo, bevanda e moneta e divenne simbolo
di energia, fertilità e vita. Qualità che la
scienza riconosce anche oggi: i ricercatori
dell’Università di Cambridge, esaminando
immagini cerebrali di persone che gustano
cioccolato, affermano che suo il «sapore
buonissimo» fa bene all’umore «per la
miscela unica di componenti in grado
di attivare i nostri centri del piacere nel
modo giusto». Un toccasana per i sensi
e, almeno finora, a buon mercato. Infatti il
cioccolato potrebbe diventare un lusso.
Lo spiega al magazine di Expo il presidente
di Eurochocolate, Eugenio Guarducci:
«Il consumo aumenta esponenzialmente
e se ne coltiva abbastanza per soddisfare
le richieste. Inoltre nella fascia equatoriale
molti produttori virano verso piantagioni
più remunerative». L’Esposizione
Universale è un’occasione per dar vita a
progetti per salvaguardare una materia
prima che è fonte di reddito principale di
molti Paesi in via di sviluppo.
L’energia delle idee
Un giro del mondo lungo 400 miliardi di
tazzine, pari, cioè, al consumo annuale
di caffè che, dopo il petrolio, è la materia
prima più venduta globalmente. L’Expo
gli dedica un cluster che ospita alcuni
Paesi produttori: Burundi, El Salvador,
Kenya, Ruanda, Uganda, Yemen, Etiopia,
Guatemala e Repubblica Dominicana. Ed è
concepito riproducendo i rami degli alberi
tropicali sotto la cui ombra crescono le
piante del chicco più famoso e misterioso
SPECIALE
EXPO2015
E
© hiphoto39/Fotolia.com
© Natalia Merzlyakova/Fotolia.com
The food of Gods
Staged like a jungle, the cocoa and
chocolate cluster is inspired by the areas
in which they are grown: plantations in
the tropical areas of Cameroon, the Ivory
Coast, Cuba, Gabon, Ghana and Sao Tomé
Principe. These are the leading producers
– all represented at the Exhibition – of a
raw material that Man has cultivated for
thousands of years and that even played
a central role in the food and culture of
the Mayas and Aztecs. Cocoa was used
as food, drink and currency and become
the symbol of energy, fertility and life.
These qualities are still acknowledged by
the scientific community: on examining
the cerebral images of people tasting
chocolate, researchers at Cambridge
University affirmed that its “excellent taste”
is good for people’s moods “due to the
unique combination of components that
are able to activate our pleasure zones the
right way.” A healthy touch for our senses
and, at least until now, at an affordable
price. In fact, chocolate may become a
luxury. The President of Eurochocolate,
Eugenio Guarducci, explained why to Expo
Magazine. “Consumption is increasing
exponentially and enough cocoa is grown
to satisfy demand. Furthermore, a lot
of producers are leaning towards more
remunerative plantations in the equatorial
area.” The Universal Exhibition is a chance
to commence projects to safeguard a raw
material which is the main means of income
for numerous developing countries.
The energy from ideas
Around the world in 400 billion cups, in
other words the annual coffee consumption
which, after oil, is the second raw material
sold the most worldwide. Expo dedicates
a cluster to coffee through a number of
the countries that produce this material:
Burundi, El Salvador, Kenya, Ruanda,
Uganda, Yemen, Ethiopia, Guatemala and
the Dominican Republic. The area’s layout
reproduces the branches of tropical trees
Modello Maya
U N’AMIC A SPECIA LE
Simone Rugiati
Chef
LaVera Cucina Toscana
Personalità unica, eleganza, esecuzione impeccabile e grande accessibilità. Sono gli ingredienti della mia cucina toscana. Valori che ho ritrovato subito
nella mia cucina Stosa: nata dall’eccellenza italiana riconosciuta in tutto il mondo. Venite a scoprire il segreto della mia #veracucinatoscana su stosa.it
Info e Punti Vendita 840 000 691
20
del Pianeta. Nonostante la sua popolarità, infatti, l’origine del caffè è tutt’oggi
incerta. La prima fonte ufficiale risale al 1591, quando il medico Prospero Alpino
rimase entusiasta in Egitto di una bevanda «di colore nero e sapore simile alla
cicoria» e la descrisse nel De medicina Aegyptiorum. Una volta importato a
Venezia venne prima usato come medicinale, ma poi aprirono le botteghe dal
1645 a piazza San Marco. Da lì l’utilizzo del caffè come bevanda piacevole ed
energizzante è stato inarrestabile. Tanto che oggi l’industria impiega, stima la FAO,
oltre 20 milioni di persone, per un business annuale di circa 20 miliardi di dollari
di esportazioni, secondo l’International Coffee Organization. Al Padiglione del caffè
se ne può degustare a volontà, oltre a seguire il percorso dal chicco alla tazzina.
© Dudarev Mikhail/Fotolia.com
Mediterraneo, deserto e isole
Adesso l’invenzione è stata esportata anche
in Ruanda e Burundi. Cambiamenti reali che
migliorano la vita delle persone in pieno stile
Expo.
Tre cluster dedicati ad aree tematiche. L’accostamento di isole, mare e cibo vuol dire un’immersione nella
particolarità di ambienti lontani e mitici. Raccontate da Melville, Darwin e Conrad, le isole del Pacifico, quelle
dell'Oceano Indiano occidentale e caraibiche non sfuggono certo alle sfide globali: i cambiamenti climatici
possono influenzare le attività di pesca, intaccandone la sicurezza alimentare. Il Padiglione all’Agricoltura
delle zone aride è invece un esempio di gestione delle scarse risorse idriche. Eritrea, Gibuti, Mauritania, Mali,
Palestina, Senegal, Somalia e Giordania venderanno i loro prodotti coltivati in condizioni estreme. Infine lo
spazio Bio-Mediterraneo rappresenta lo spirito della cucina del Mare Nostrum. I visitatori possono assistere
a showcooking e a una mostra-racconto per immagini, letteraria e cinematografica. In esposizione Albania,
Algeria, Egitto, Grecia, Libano, Malta, Montenegro, San Marino, Serbia e Tunisia.
The Mediterranean, desert and islands
Three clusters dedicated to specific topics. Merging islands, the sea and food means diving into the special
nature of distant and legendary environments recounted by Melville, Darwin and Conrad. Islands in the
Pacific, in the western Indian Ocean and the Caribbean are certainly not exempt from global challenges:
climate changes can influence fishing activities and affect food security. The Pavilion dedicated to farming
in arid areas is an example in managing sparse water resources. Eritrea, Gibuti, Mauritania, Mali, Palestine,
Senegal, Somalia and Jordan will sell products grown under extreme circumstances. Last but not least, the
Bio-Mediterranean Area represents the spirit of Mare Nostrum cuisine. Visitors can watch show-cooking
demonstrations and an exhibition-story comprising photographs, literature and films. Albania, Algeria,
Egypt, Greece, Lebanon, Malta, Montenegro, San Marino, Serbia and Tunisia are the countries featured.
Abbondanza e sicurezza
Il percorso del riso ebbe inizio in Cina oltre diecimila anni fa. Una specie spontanea che
nel corso dei secoli è diventata il cibo principale di metà della popolazione mondiale. Il
cluster dell’Expo ne ripercorre la storia, accogliendo i visitatori con atmosfere e profumi
tipicamente agresti, e ospita Bangladesh, Sierra Leone, Myanmar e Laos. Il prezioso
cereale cresce in ambienti semi acquatici e, oltre a essere estremamente digeribile, è
uno degli cibi più nutrienti in natura perché racchiude carboidrati complessi che donano
energia all’organismo. Questa coltura offre anche raccolti abbondanti e con possibilità
di miglioramento. Una delle best practice selezionate dall’Esposizione Universale come
modello da adottare è un progetto nato in Madagascar che ha raddoppiato localmente la
produzione di riso. Questo sistema sfrutta meno acqua e semi in favore di più spazio per
ogni singola pianta e permette di non allagare il terreno come da tradizione. I raccolti in
Madagascar sono aumentati da 1.700 tonnellate nel 1998 a 23mila nel 2007.
E APRILE
2015
Vecchie e nuove colture
Coltivati, esportati e venduti da millenni,
i cereali e i tuberi hanno accompagnato
la storia alimentare dell’uomo. Panem et
circenses è l’espressione latina coniata dal
poeta Giovenale per descrivere i desideri
della plebe romana nell’età imperiale.
La distribuzione di grano a buon mercato
era infatti pratica comune. Stima l’agronomo
Alberto Oliva che Roma importasse
3,5 milioni di quintali di frumento l’anno,
di cui la maggior parte proveniva dall’Egitto.
Il cluster è allestito secondo le suggestioni
ricavate dai luoghi in cui i cereali vengono
coltivati. In tutto sono oltre diecimila le
varietà esistenti, ma solo poche continuano
a essere cresciute. Molte di queste colture
dimenticate potrebbero tuttavia contrastare
la carenza di cibo che si prevede con una
popolazione mondiale in crescita.
Nel Padiglione dei cereali espongono
Bolivia, Congo, Haiti, Togo, Mozambico
e Zimbabwe.
© al62/Fotolia.com
SPECIALE EXPO 2015 // 21
under which plants of the most famous and mysterious beans on the planet grow. Despite
its popularity, the origin of coffee is still uncertain. The first official source dates back to
1591, when in Egypt doctor Prospero Alpini was enthused by a drink “black in colour and
with a taste similar to chicory,” which he described in De medicina Aegyptiorum. Once
imported to Venice, it was initially used as a medicine, however shops began opening in
Piazza San Marco in 1645. This is when consuming coffee as a pleasant and energising
drink became so incessant – to such an extent that FAO estimates that the industry
currently employs over 20 million people in a business worth around 20 billion dollars in
exports per year according to the International Coffee Organization. You can taste coffee
to your heart’s desire and follow its route from bean to your cup at the Coffee Pavilion.
Abundance and security
The history of rice began in China over ten thousand years ago with a spontaneous
species that has become the main food for half the world’s population over the
centuries. The Expo cluster recounts its history, welcoming visitors with typically rural
atmospheres and smells and hosts Bangladesh, Sierra Leone, Myanmar and Laos. This
precious cereal grows in semi-aquatic areas and, in addition to being extremely easy
to digest, is one of the most nutritious natural foods around as it contains complex
carbohydrates that provide the organism energy. This crop also entails abundant
harvests and extensive
possibilities for improvement.
One of the best practices
selected by the Universal
Exhibition as a model to adopt
is a project from Madagascar
which locally doubled rice
production. This entails using
less water and seeds to ensure
that each plant has more space
and that the land is no longer
required to be flooded like in the
past. Harvests in Madagascar
increased from 1,700 tons in
1998 to 23,000 in 2007. Rice
is now exported to Rwanda and
Burundi. These are true changes
that improve the lives of people
in fully-fledged Expo style.
Old and new crops
Grown, exported and sold for
thousands of years, cereals
and tubers have always
accompanied Man’s history
with food. Panem et circenses
is the Latin expression coined
by poet Giovenale to describe
the wishes of Roman plebs.
Distributing cheap wheat
was in fact common practice.
Agronomist Alberto Oliva
estimates that Rome imported
3.5 million quintals of wheat
every year, most of which came
from Egypt. This cluster was
designed according to hints
from the areas in which cereals
are grown. There are over ten
thousand varieties in the world,
however just a few are still
grown. Lots of these forgotten
crops could however counter
the forecast lack of food due to
the increasing world population.
Bolivia, Congo, Haiti, Togo,
Mozambique and Zimbabwe
exhibit in the Cereal Pavilion.
E
SPECIALE
EXPO2015
22
Frutta e legumi
Già Ippocrate, il
medico greco antico,
indicava nella sua
dieta che i legumi
dovevano essere
consumati in quantità.
E infatti a questo
alimento, coltivato
prevalentemente
in Mesopotamia e
nel Mediterraneo, è
dedicato un cluster
insieme alla frutta.
Benin, Gambia,
Guinea Equatoriale,
Kyrgyzstan, Repubblica
Democratica del
Congo, Uzbekistan e
Zambia sono i Paesi
ospitati in uno spazio
ricco di aree coltivate
con piante da frutto
intorno a una piazza
centrale. In cui il
visitatore, ispirato dalle
forme, dai profumi e dai
colori, può partecipare
agli eventi e ammirare
gli allestimenti tematici.
Cibi semplici, frutta e
legumi basilari nella
dieta mediterranea,
soprattutto in quella
vegetariana e vegana:
chi sceglie di non
consumare carne
o prodotti derivati
da animali ha infatti
bisogno delle proteine
vegetali per sostituirli.
In Italia, calcola
l’Eurispes, nel 2014 lo
0,6% della popolazione
ha compiuto una scelta
simile. Per loro i legumi
sono fonte primaria di
energia.
E APRILE
2015
© lassedesignen/Fotolia.com
Sulla rotta delle spezie
Il cluster delle spezie
dischiude al visitatore un
universo sensoriale in
cui, attraversando tutti i
continenti, se ne può sentire
il profumo, scoprirle come
ingrediente in cucina, rimedio
medico o prodotto di cosmesi.
Afghanistan, Brunei, Tanzania
e Vanuatu sono ospitati
in un Padiglione che offre
un’esperienza di viaggio sulla
rotta delle spezie, prodotto
pregiato per eccellenza, il cui
commercio ha anche favorito
lo sviluppo delle tecniche di
navigazione per raggiungere
l’Oriente. Nell’ultimo
decennio, la produzione
annuale è salita del 4,3%,
mentre il commercio ha avuto
un rialzo medio del 5,8%
annuo.
.
© Profotokris/Fotolia.com
SPECIALE EXPO 2015 // 23
Fruit and legumes
Ancient Greek doctor Hippocrates indicated in his diet that a considerable amount of legumes
should be eaten. In fact there is a cluster dedicated to fruit and legumes, which were mainly
grown in Mesopotamia and the Mediterranean area. Benin, Gambia, Equatorial Guinea,
Kyrgyzstan, the Democratic Republic of Congo, Uzbekistan and Zambia are hosted in a
cluster filled with areas containing planted fruit trees around a central square. Here visitors,
inspired by shapes, forms and colours, can take part in events and admire the topic-based
layouts. Simple food, fruit and legumes are the basis of the Mediterranean diet, above all in
vegetarian and vegan diets: those who choose not to eat meat or foods of animal origin need
vegetable proteins as a replacement. According to Eurispes, 0.6% of Italy’s population made
exactly this choice in 2014 and legumes are a primary source of energy for these people.
A journey around spices
The Spice cluster offers
visitors a sensorial
universe in which, on
passing through every
continent, you can smell
their aroma and discover
them as ingredients in the
kitchen, a medical cure or
cosmetics. Afghanistan,
Brunei, Tanzania and
Vanuatu are hosted in
a Pavilion that offers a
travel experience along
the route used for trading
spices, refined products par
excellence, and which also
encouraged development
of shipping techniques to
reach the East. Over the last
decade, annual production
increased by 4.3%, whereas
sales have increased by
5.8% a year on average.
E
SPECIALE
EXPO2015
SPECIALE EXPO 2015 // 25
Couture
à la
LA MODA PER LA MAISON GATTINONI È UN PIATTO PRELIBATO
di Gaspare Baglio
Photo De Pascalis Photographers
L’abito come nutrimento, un manicaretto succulento per i palati
che cercano l’eccellenza. Come l’alta moda richiede. Guillermo
Mariotto, direttore creativo della maison Gattinoni, per la prossima
Primavera-Estate ha dato vita alla collezione Couture à la carte, che
trae ispirazione dal cibo. Il mondo fashion si fonde con il food, che
diventa oggetto di culto prelibato. Lo stilista, come uno chef d’altri
tempi, ha saputo miscelare sapientemente tessuti, materiali, ricami
e tagli. Tutta una serie di ingredienti che, tra vertigini sartoriali e
geometrie notevoli, sono pronti a vestire una donna chic, ma non
esuberante. I riferimenti all’arte culinaria di Gattinoni stimolano la
creatività in onore di Expo Milano 2015. Non è un caso, quindi, se
negli abiti il pane abbellisce un copricapo extra large a falde larghe,
mentre biscotti e salatini si ricamano sulle scollature.
carte
FASHION IS A DELICACY TO MAISON GATTINONI
Attire like food, a succulent dish for palates in search of excellence.
As required in haute couture. Guillermo Mariotto, Creative Director at
Maison Gattinoni, has created Couture à la carte, the Spring-Summer
collection for this year that is inspired by food. The world of fashion
melds with food, which becomes the object of an exquisite cult. This
designer, like a chef from the old days, has cleverly mixed fabrics,
materials, embroideries and cuts – a series of ingredients which,
E
SPECIALE
EXPO2015
Attinenze
cinematograficoletterarie con gli
uncinetti spalmati
in serigrafia e le
lavorazioni a filet che
rispolverano i pranzi
del Gattopardo, una di
quelle opere siciliane
che si tramandano
di madre in figlia.
Le ruote delle gonne
richiamano gli origami
giapponesi, l’arte
con cui si piegano
i tovaglioli creando
forme inconsuete.
Un modo fresco di
intendere la moda, che
rievoca persino nuovi
colori: mentolo, ribes,
giallo olio d’oliva,
cannella sfumata sui
toni del caramello,
nero liquirizia, rosa
fragola e bianco panna.
E per sentirsi ancora
più à la page, i gioielli
futuroRemoto creati
dal designer Gianni De
Benedittis: fiori e frutta,
orecchini e parure
di girasoli cinetici,
bracciali di pane con
pietre dure, collier
fourchette in platino
che avvolgono preziosi
spaghetti. Come dice
Mariotto, «fusion è
fashion». Una verità
che dimostra quanto
importante sia la
collaborazione tra
mondi diversi per
evolvere e innovare
le varie facce
dell’universo creativo.
Buon appetito.
SPECIALE
EXPO2015
E
© Antonio Barrella
26 // SPECIALE EXPO 2015
through tailor-made vortexes and considerable
geometries, are ready to dress a chic but not
exuberant woman. The references made to culinary
arts by Gattinoni stimulate creativity in honour of
Expo Milano 2015. It is therefore no coincidence
that bread decorates extra-large, wide-brimmed
hats and biscuits and crackers are embroidered
along necklines. Cinematographic and literary
evocations of the crocheting on silkscreens and
lacework recalling the meals in Gattopardo, one of
those Sicilian works handed down from mother to
daughter. Full skirts are reminiscent of Japanese
origami, the art of folding and unfolding napkins to
make unusual shapes.
A fresh way of interpreting fashion, which even
recalls new colours: mint, redcurrant, olive-oil
yellow, shades of cinnamon on caramel hues,
liquorice black, strawberry pink and cream white.
And to ensure you feel even more à la page,
futuroRemoto jewellery created by designer Gianni
De Benedittis: flowers and fruit, kinetic sunflower
earring and jewellery sets, bread bracelets with
precious stones and platinum fourchette necklaces
enveloping precious spaghetti. As Mariotto says,
“Fusion is fashion.” A truth that demonstrates how
important cooperation among different worlds is in
order to evolve and innovate the various expressions
of the creative universe. Enjoy your meal.
E-LAB // 29
WE-Women for EXPO
© cunaplus/Fotolia.com
di Francesca Ventre
THREE FEMALE PROJECTS AIM HIGH AND WIN THE
COMPETITION DEDICATED TO TALENT WITH A CAPITAL W.
ROOF-TOP VEGETABLE GARDENS, TOP-QUALITY WINE AND AN
IDEA FOR HOW TO FIND LOST PROPERTY
© Givaga/Fotolia.com
TRE PROGETTI AL FEMMINILE PUNTANO IN ALTO E VINCONO
IL CONCORSO DEDICATO AL TALENTO CON LA D MAIUSCOLA.
ORTI IN CIMA AI PALAZZI, VINO AL TOP E UN’IDEA PER
RECUPERARE GLI OGGETTI SMARRITI
1
Forse l’altra metà del cielo non è ancora riuscita a sfondare il tetto
di cristallo ma, nella competizione tra imprenditrici
WE Progetti delle donne, tre personalità sono arrivate certo in alto,
in tutti i sensi. Sono le vincitrici del concorso pensato ad hoc per
l’evento Universale milanese, che ha posto al centro il talento al
femminile. Con OrtiAlti ( 1), Elena Carmagnani ha portato il
verde in cima ai palazzi di Torino a vantaggio dell’efficientamento
energetico e della riduzione di CO2. E non è scesa a bassa quota
neanche Marina Olwen Fogarty: il suo Alto Piemonte. Al Top! è
pensato per produrre vino DOP in modo sostenibile e promuovere
la gastronomia regionale. Chiude il trio l’idea rosa FindMyLost
di Elena Bellacicca, guidata dalla praticità multitasking tipica del
sesso (un tempo) debole. Una piattaforma digitale per ritrovare
velocemente gli oggetti smarriti, in previsione delle tante perdite di
effetti personali che vedrà il semestre di Expo. Le tre proposte, che
hanno prevalso su un totale di 99 arrivate da tutta Italia e dedicate
al tema food e dintorni, hanno guadagnato premi da qualche decina
di migliaia di euro, messi a disposizione dalle Fondazioni Milano
per EXPO e Giuseppina Mai e da Accenture. Le vincitrici sono state
decretate da una giuria presieduta da un’entusiasta Diana Bracco,
Presidente Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione
per il Padiglione Italia, che ha sottolineato come «le donne sono
responsabili del prendersi cura e del fornire energia per la vita e
per questo più adeguate ad affrontare le sfide globali».
Maybe the other half of the sky has not yet managed to break the
glass ceiling, however three women certainly reached great heights
in every sense in the competition for businesswomen WE Progetti
delle donne. They are the winners of this competition specially
created for the universal event in Milan focussing on talented women.
Elena Carmagnani made the roofs of buildings in Turin green with her
project OrtiAlti ( 1), to make energy more efficient and reduce CO2.
Marina Olwen Fogarty did not fly low either with her Alto Piemonte.
Al Top! project to make DOP [Protected Designation of Origin – PDO]
wine in a sustainable way and promote regional gastronomy. This
trio was completed with the FindMyLost project by Elena Bellacicca,
steered by the multitasking skills typical to the (once) weaker sex.
This project entails a digital platform to quickly find lost property
taking into account the predictable losses of personal property
throughout the six-month Expo. These three proposals triumphed
over the 99 projects from throughout Italy dedicated to the topic of
food and the likes, thereby winning prizes amounting to a few tens
of thousands of euros provided by the Fondazioni Milano per EXPO
and Giuseppina Mai and by Accenture. The winners were selected
by a jury presided by an excited Diana Bracco, President of Expo
2015 S.p.A. and General Commissioner for the Italy Pavilion who
highlighted that, “Women are responsible for taking care of and
providing the energy for life, which is why they are more suited to
taking global challenges.”
E
SPECIALE
EXPO2015
Made in Italy
at the table
© larswieser/Fotolia.com
30 // E-LAB
Made
in
Italy a tavola
UNA GIORNATA ALL’ESPOSIZIONE MILANESE DEDICATA AI PRODOTTI NOSTRANI
E ALLE TECNOLOGIE PER LA LORO VALORIZZAZIONE E TUTELA NEL MONDO
Appuntamento il 6 maggio al Padiglione Italia con i prodotti DOP e IGP nazionali. Apre
l'incontro il Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali per spiegare le caratteristiche
e le normative di queste produzioni, vanto del made in Italy a tavola. Andrea Scaloni del Cnr,
coordinatore della conferenza, sottolinea che «si tratta di 270 differenti prodotti, da alcuni tipi
di frutta fino al sale marino. E non mancano quelli trasformati, come il Prosciutto di Parma o
il Parmigiano Reggiano». A Expo interviene anche Federalimentare, per approfondire il tema
della difesa dei prodotti italiani nel mondo. A seguire Confagricoltura, «per dimostrare come
è possibile innovare nell'ambito di produzioni tradizionali». Si parlerà poi di diffusione di cibi
DOP e IGP nelle mense scolastiche, a vantaggio di una formazione al consumo per bambini
e famiglie. «È importante evidenziare - prosegue Scaloni - il contributo della scienza per la
valorizzazione e la tutela di tali produzioni. Nell'incontro, ad esempio, si parlerà di tecnologie
per la tracciabilità di formaggi a base di latte ovino, caprino o bufalino, e di insaccati a base
di carne suina, Nero dei Nebrodi o Cinta senese, per la difesa dalle adulterazioni. Saranno
discusse poi le tecnologie sviluppate per affrontare emergenze dovute alla diffusione di
patogeni nocivi per le piante da cui derivano produzioni DOP ed IGP, come nel caso della Xylella
fastidiosa per gli ulivi della Puglia». In chiusura, il Cnr e l'Università di Udine presenteranno il
sequenziamento del genoma del ciliegio, della cui frutta l'Italia è quarto produttore mondiale,
per migliorare le caratteristiche della specie. Tutela al 100% per il Belpaese e i suoi alimenti più
pregiati che sono «un punto di forza per la diffusione a livello internazionale». F.V.
www.expo.cnr.it
SPECIALE
EXPO2015
E
A DAY AT THE MILAN UNIVERSAL
EXHIBITION DEDICATED TO ITALIAN
PRODUCTS AND THE TECHNOLOGY USED
TO SAFEGUARD THESE AROUND THE
WORLD
A date with Italian DOP [Protected Designation
of Origin – PDO] and IGP [Protected
Geographical Indication – PGI] products at
the Italia Pavilion on 6 May. This meeting will
be opened by the Ministry of Agricultural,
food and Forestry Policies to explain the
characteristics of and laws concerning these
products, the pride and joy of Made in Italy
served at the table. Andrea Scaloni from CNR
– conference coordinator – highlighted that,
“There are 270 different products ranging
from certain types of fruit to sea salt. There
are also some that have been transformed,
such as Parma Ham or Parmigiano Reggiano.”
Federalimentare is also taking part in the
Expo to talk about defending Italian products
throughout the world. Confagricoltura will
follow, “To demonstrate how traditional
manufacturing processes can be innovated.”
The increasing amount of PDO and PGI foods
being served in school canteens to ensure
children and families eat healthily will also
be discussed. “It is important to highlight the
contribution from science in improving and
protecting these products,” continued Scaloni.
“For example, technology to trace cheeses
made with sheep, goat or buffalo milk and
cold meats made from pork, Nero dei Nebrodi
or Cinta senese meat to safeguard these from
sophistication will be discussed, as will the
technologies developed to deal with diffusion
of pathogens that can harm the plants used
in making PDO and PGI food, such as Xylella
fastidiosa which is been affecting olive trees
in Puglia.” The Conference will be brought
to a close with CNR and Udine University
presenting the genome sequence for the
cherry, of which Italy is the fourth producer
worldwide, to improve the characteristics of
this species - 100% protection for Italy and its
best fruit, which are “A strength to be diffused
at the international level.”
32
Classico
moderno
e design
Classic, modern and design
DAL 14 AL 19 APRILE A MILANO LA 54ESIMA EDIZIONE DEL SALONE DEL MOBILE, DEDICATA ALL'ECCELLENZA NELL'ARREDO,
NELL'ILLUMINAZIONE E NELLA PROGETTAZIONE DEGLI SPAZI LAVORATIVI
di Serena Berardi
Gli addetti del settore lo aspettano come i
bambini il Natale. Il Salone internazionale
del Mobile di Milano è un appuntamento
must capace di dettare tendenze, influenzare gusti e catalizzare l’attenzione di un’intera
città. La 54esima edizione lo fa dal 14 al 19
aprile nel quartiere fieristico di Rho, dove
le migliori aziende a livello internazionale
presentano in anteprima nuovi prodotti,
materiali e tecnologie dell’arredamento.
E APRILE
2015
I numeri parlano da soli: 200mila m², oltre
2.000 espositori e 300mila visitatori da più
di 160 Paesi. Quest’anno sono classico, moderno e design le tre sezioni stilistiche, alle
quali si aggiungono il Salone del complemento d’arredo e il SaloneSatellite. Tornano
poi le biennali Euroluce e Workplace3.0, la
prima dominata dalle eccellenze nel campo
dell’illuminazione, da quella per interni fino
alle tipologie destinate a spettacoli ed eventi.
Inoltre, per celebrare l’Anno internazionale della luce dell’Unesco, in piazza San
Fedele si accende l’installazione Favilla.
Ogni luce una voce, ideata dall’architetto
Attilio Stocchi. Il Worplace3.0 ruota, invece, intorno a un concept innovativo di design e tecnologia per ambienti lavorativi. Al
suo interno si snoda La passeggiata ( 1),
grande opera di Michele De Lucchi in cui
gli uffici diventano palestre per allenare la
© Alessandro Russotti/iSaloni
FEATURES // 33
© Alessandro Russotti/iSaloni
THE 54TH EDITION OF THE SALONE DEL
MOBILE, THE EVENT DEDICATED TO
TOP-QUALITY FURNITURE, LIGHTING AND
DESIGNING WORKSPACES, TAKES PLACE
IN MILAN FROM 14 TO 19 APRIL
mente, scambiare idee e creare opportunità. Nei padiglioni 22 e 24 l’attenzione è
sul tema Pianeta vita con il SaloneSatellite,
trampolino di lancio per giovani talenti: gli
under 35 da tutto il mondo candidano i loro
progetti alla sesta edizione del concorso legato alle categorie merceologiche presenti
in fiera, che premia i tre migliori prototipi.
Infine, l’app IN ITALY racconterà al mondo
il nostro lifestyle mostrando l’unicità della
produzione nazionale. Largo all’originalità,
spazio all’eccellenza.
www.salonemilano.it
The people that work in this industry
look forward to this event like children do
Christmas. The Salone Internazionale del
Mobile [Furniture Fair] in Milan is a notto-be-missed event capable of dictating
trends, influencing tastes and catalysing the
attention of the whole city. Its 54th Edition
takes place from 14 to 19 April in the Fair
© iSaloni
neighbourhood of Rho, where leading
international manufacturers will preview new
products, materials and technologies for
furniture. Its numbers speak for themselves:
200,000 m² of exhibition space, over 2,000
exhibitors and 300,000 visitors from over
160 countries. This year’s styles are classic,
modern and design, which will be joined
by the Salone del complemento d’arredo
[International Fair for furnishing accessories],
the SaloneSatellite. There is also the return
of biennials Euroluce and Workplace3.0, the
former entailing excellences from the field of
lighting – both for interiors and lighting used
for shows and events. Favilla. Ogni luce una
voce designed by architect Attilio Stocchi will
also be lit at piazza San Fedele in order to
celebrate UNESCO International Year of Light.
Workplace 3.0 focuses on an innovative
concept for workplace design and technology.
This includes La passeggiata ( 1) – a great
work by Michele De Lucchi in which offices
become gyms in which to train your mind,
exchange ideas and create opportunities.
Pavilions 22 and 24 concentrate on the topic
of Pianeta vita with the SaloneSatellite, a
launching pad for talented young people:
under-35s from throughout the world present
projects to participate in the sixth edition of
the competition related to the merchandise
shown at the Fair, with awards for the best
three prototypes. Last but not least, the app
IN ITALY will tell our lifestyle to the world
showing the uniqueness of our national
production. A place for originality, a space for
excellence.
1
E
SPECIALE
EXPO2015
Fuorisalone
34
IN CONTEMPORANEA AL SALONE DEL MOBILE,
OGNI ANGOLO DI MILANO SI RIEMPIE DI EVENTI
ED ESPOSIZIONI PER LA SETTIMANA DEL DESIGN
Milano è la città più trendy d’Italia, oltre che la capitale della creatività. Lo dimostra il
Salone del Mobile, ma non finisce tutto a Rho: sotto la Madonnina ogni cosa parla
di arredamento grazie ai tanti appuntamenti del Fuorisalone. Piazze, locali e negozi
si arricchiscono di eventi, esposizioni e installazioni. Tra le zone più dinamiche
WHILE THE SALONE DEL MOBILE IS UNDERWAY,
c’è il Brera Design District, anima fashion del capoluogo lombardo. Il tema
EVERY CORNER OF MILAN BECOMES FILLED WITH
scelto quest’anno è Progetto Forma Identità, per riflettere su riconoscibilità e
EVENTS AND EXHIBITIONS FOR DESIGN WEEK
processi che portano all’unicità creativa. Tra le iniziative speciali il lancio del
documentario Design Capital con testimonianze delle celebrity del settore,
da Ron Gilad a Marten Baas. A dare lustro al distretto alcune delle firme
più rinomate del panorama internazionale: Sebastian Herkner, Arik Levy,
Luca Nichetto e Lorenzo Damiani. Tra le nuove aperture spiccano
Kartell by Laufen, Smeg, Florim, Richard Ginori e Olivieri. Grande
vivacità anche per Porta Venezia in Design, con un focus sullo
stile Liberty. Principioattivo Architecture Group apre ai visitatori
il suo Cre-active garden all’interno dello studio di via Melzo,
dove a essere ricreata è la sensazione di vivere nella natura
in uno spazio chiuso. Qualche civico più avanti, nel JVstore
di Jannelli&Volpi che produce carta da parati e tessuti
d’arredamento, c’è il Welcome Wallpaper: sul progetto
di Matteo Ragni otto stylist interpretano il concetto di
accoglienza con altrettanti box espositivi messi in fila
come in una galleria d’arte. Il Fuorisalone è poi vetrina
per molti prodotti dedicati all’imminente Esposizione
Universale, come la libreria multitasking La
Biblioteca Nazionale ( 1), realizzata dalla
maison fiorentina Mario Luca Giusti. Ciliegina
sulla torta, per gli amanti del Sol Levante c’è
la Tokyo Design Week ( 2), al Padiglione
Visconti di via Tortona. Un’immersione
nell’inventiva della capitale nipponica
applicata ad arredamento, arte,
moda, tecnologia, cibo
e cultura kawaii.
www.fuorisalone.it
Collezione J&V131 di Jannelli&Volpi
J&V131 Collection from Jannelli&Volpi
E APRILE
2015
FEATURES // 35
Collezione Gran Deluxe di Sirpi da Jannelli&Volpi
Gran Deluxe Collection by Sirpi from Jannelli&Volpi
© Richard Powers Photographer
1
2
Tokyo Girl's Room by CHINTAI © Leslie Kee
Milan is the trendiest city in Italy, as well as
the capital of creativity. The Salone del Mobile
is living proof of this, however it doesn’t all
end in Rho: everything speaks furniture under
the Madunina [what people in Milan fondly
call the statue of Mary atop Milan Cathedral]
through various events organised for the
Fuorisalone. Squares, pubs and restaurants
and shops set up events, exhibitions and
installations. One of the more dynamic areas
is the Brera Design District, the heart of
fashion in this Lombardy capital. The theme
selected this year is Progetto Forma Identità
to consider the identity and processes that
lead to creative uniqueness. The special
initiatives organised include the first showing
of a documentary entitled Design Capital with
testimonials from celebrities in this field from
Ron Gilad to Marten Baas. This district gains
prestige from a number of the most renowned
Italian and international designers: Sebastian
Herkner, Arik Levy, Luca Nichetto and Lorenzo
Damiani. New openings include Kartell by
Laufen, Smeg, Florim, Richard Ginori and
Olivieri. There is also great liveliness for Porta
Venezia in Design, which focuses on Liberty.
Principioattivo Architecture Group opens its
Cre-active garden in the via Melzo studio,
where the feeling of experiencing nature in a
closed space is recreated. Just a few doors
away in the Jannelli&Volpi JVstore that
produces wallpaper and interior fabrics you
will find Welcome Wallpaper: eight stylists
interpret the concept of welcoming through
eight exhibition boxes lined up just like in an
art gallery according to a project by Matteo
Ragni. Fuorisalone is the showcase for lots of
products dedicated to the upcoming Universal
Exhibition, such as the multitasking library
La Biblioteca Nazionale ( 1), created by
Florence Maison Mario Luca Giusti. The
cherry on the cake for lovers of the Land of
the Rising Sun is Tokyo Design Week ( 2),
at the Visconti Pavilion in via Tortona.
Immerse yourself in the inventive of Japan’s
capital applied to furniture, art, fashion,
technology, food and kawaii culture.
E
SPECIALE
EXPO2015
FEATURES // 37
GREENISLAND2015
LA CITTÀ MENEGHINA DÀ IL BENVENUTO ALLE REGINE DEL MIELE
di Serena Console
Le cellette esagonali delle arnie, luogo di
sicurezza e produzione per le api, si trasferiscono in città. Il progetto Alveari Urbani è
il leitmotiv del programma Green Island che,
giunto alla sua 13esima edizione, cerca di
promuovere un dialogo tra società e territorio, in ossequio alla natura. Con opening
all’ombra della Madonnina, l’iniziativa internazionale vive in diversi luoghi milenesi
in occasione dell’Esposizione Universale.
Da quando l’allarme per la progressiva
scomparsa degli insetti è risuonato tra
le schiere di ambientalisti e apicoltori, si
pensa a un modo per preservare l’ecosiste-
ma e sensibilizzare l’opinione pubblica. La
risposta sembra ora a un punto risolutivo:
le abilità di designer e artigiani si uniscono
alle conoscenze scientifiche per costruire
e disporre i bugni affinché l’impollinazione
avvenga anche nelle aree verdi del centro
cittadino. In quest’ottica la stazione di Milano Porta Garibaldi diventa protagonista. Lo
scalo ferroviario meneghino, ubicato in uno
dei quartieri più vivaci della metropoli, è la
prima tappa di un percorso che, tra cemento
e asfalto, crea un habitat in cui produrre il
dolce nettare toccando i parchi pubblici e i
principali luoghi ambrosiani. Dopo l’inaugu-
razione del 14 aprile, l’atrio dell’hub resterà
popolato da un’installazione con originali
riproduzioni di favi in appositi vasi, realizzati
da artisti e designer internazionali, oltre che
da un’area dedicata alla degustazione di mieli bio provenienti da tutto il mondo. In programma fino al 30 giugno, la prima mostra
italiana di apiari in città è un’occasione per
riflettere sull’influenza che la natura esercita sull’architettura urbana e per favorire la
produzione del dolce nettare che nulla ha da
invidiare a quello immagazzinato nelle celle
degli alveari di campagna.
www.amaze.it
E
SPECIALE
EXPO2015
38 // FEATURES
MILAN WELCOMES
THE QUEENS OF HONEY
Hexagon-shaped beehive cells, a haven
and workplace for bees, move to the city.
A project entitled Alveari Urbani is the
leitmotif for Green Island a programme
that has now reached its 13th edition and
aims to promote dialogue between society
and the land, out of respect for nature.
This highly-international initiative will
open in the shadow of the Madonnina and
showcases in various Milanese locations
on the occasion of the Universal Exhibition.
Ever since the alarm concerning
progressive disappearance of insects was
first sounded among environmentalists
and beekeepers, they have been searching
for a way to conserve the eco-system and
make people more aware of this issue. The
solution now appears to be on the horizon:
the skills of designers and craftspeople
combine with scientific knowledge to create
and organise hives so that pollination can
also take place in green areas in the city
centre. Milan Porta Garibaldi Station plays
a leading role to this end. This railway
station is located in one of the city’s
liveliest neighbourhoods and the first leg in
a journey to create a habitat in which honey
can be produced among the city’s cement
and asphalt, touching its public parks
and more important locations. Further to
inauguration on 14 April, the hub’s lobby
will be home to an installation with original
reproductions of honeycombs in special
vases by international artists and designers
as well as an area in which visitors can
taste organic honey from throughout the
world. The first Italian exhibition of city
beehives, scheduled until 30 June, is an
occasion to consider the influence that
nature has over city architecture and to
encourage the production of honey that has
no reason to envy that stored in the cells in
country beehives.
SPECIALE
EXPO2015
E
Arnie al Giardino Terraggio
Arnie at the Giardino Terraggio
Progetto dell’allestimento della stazione Milano Porta Garibaldi
Design for layout of the Milano Porta Garibaldi Station
MILANO
TRAVEL PLANNING
148 FRECCE GIORNALIERE
84
64
Durata minima del viaggio
Milano C.le-Roma T.ni in 2h e 55
Milano C.le-Firenze S.M.N. in 1h e 40
Milano C.le-Ancona in 3h e 06
Milano C.le-Venezia M. in 2h e 10
RISPARMI CON
A/R in giornata
A/R Weekend
CartaFRECCIA Special
CartaFRECCIA Young e Senior
Speciale 2x1
Bimbi Gratis
www.trenitalia.com
TRENO+HOTEL
EXCEL MILANO 3 ****
Piazza Marco Polo, 14 - Basiglio (MI)
treno+hotel a
€ 150 da Roma
€ 84 da Venezia
€ 93 da Firenze
www.frecciando.com
40
Direttore, pianista, organista: Wayne
Marshall è un artista britannico
versatile e internazionale, nel senso
che gira il mondo dalla sua adorata
residenza maltese per esibizioni e
concerti. All’Italia è particolarmente
legato, soprattutto all’Orchestra
Verdi di Milano di cui è conduttore
ospite, e ha una predilezione per
i treni. Tanto che l’anno scorso
ha partecipato anche alla fiera
ferroviaria berlinese Innotrans
per assistere alla presentazione
del nuovo gioiello made in Italy
su rotaia Frecciarossa 1000,
assaporando già l’emozione di un
viaggio superveloce direzione Expo
Milano 2015. Al cui programma,
prende parte in più di un’occasione.
Iniziando dall’Auditorium Manzoni
di Bologna dove, il 5 giugno,
interpreterà il Concerto in fa
maggiore per pianoforte e orchestra
di George Gershwin. «Mi identifico
con il compositore americano da
quando avevo otto anni. Ho sempre
sentito che quello era il tipo di
musica che volevo suonare», spiega
al telefono dalla Svizzera tra una
prova e un’altra. All’Auditorium
Fondazione Cariplo di Milano il
19 luglio conduce la Swing
Symphony di Wynton Marsalis,
«una pièce fantastica. Un misto tra
musica classica e jazz che esplora
tutte le varianti di quest’ultimo
genere, dallo swing al bebop»,
insieme a un ensemble di jazzisti
e all’Orchestra Verdi. Gli impegni
proseguono con la direzione di
due Expo Variations, composte da
Nicola Campogrande per l’evento
meneghino. Il 16 e 19 luglio
una rivisitazione dell’inno della
Colombia e il 4 e 6 dicembre di
quello thailandese. «Sarà una vera
sorpresa, perché ancora non ho
ricevuto gli spartiti».
E APRILE
2015
EXPO
Varia
WAYNE MARSHALL ALLA PROVA
DELLA MUSICA UNIVERSALE
di Luigi Cipriani
WAYNE MARSHALL ON
UNIVERSAL MUSIC
ations
Conductor, pianist and organist:
Wayne Marshall is a versatile and
international British artist who
leaves his beloved home in Malta
to tour the world to give exhibitions
and concerts. He is particularly
fond of Italy, above all of the Verdi
Orchestra in Milan, of which he
is guest conductor, and he has a
special love for trains. In fact, last
year attended the Innotrans Railway
Fair in Berlin to witness presentation
of the new Made in Italy train – the
Frecciarossa 1000 – and experience
the emotion of a high-speed journey
towards Expo Milano 2015, in which
he will take part on more than one
occasion. On 5 June he will perform
George Gershwin’s Concerto in
F major for solo piano and orchestra
at the Manzoni Auditorium in
Bologna. “I have identified myself
with this American composer since
I was eight. I have always felt that
this is the type of music I wanted to
play,” he explained by phone from
Switzerland between one rehearsal
and another. On 19 July, at the
Fondazione Cariplo Auditorium
in Milan, he will conduct Wynton
Marsalis’ Swing Symphony, “A
fantastic pièce; a combination
of classical music and jazz that
explores all the varieties of the
latter genre, from swing to bebop,”
together with a jazz group and the
Verdi Orchestra. His engagements
continue with him conducting two
Expo Variations composed by Nicola
Campogrande for this Milanese
Event. On 16 and 19 July he will
perform his own interpretation of the
Colombian national anthem and on
4 and 6 December of the national
anthem of Thailand. “This will be
a great surprise, as I still haven’t
received the scores.”
WAYNE MARSHALL
© Edgar Brambis
E-CASE // 41
E
SPECIALE
EXPO2015
The value of nutrition
di Gaspare Baglio
GIORNALISTA, SCRITTRICE,
AUTRICE E CONDUTTRICE RADIO
E TV. ROSANNA LAMBERTUCCI
È STATA L’ANTESIGNANA DEI
PROGRAMMI DEDICATI ALLA
SALUTE E AL BENESSERE. DOPO
IL SUCCESSO SU RAI1, IL SUO
PIÙ SANI PIÙ BELLI È ORA UN
MAGAZINE E UN SEGUITISSIMO
APPUNTAMENTO SUL WEB
E SONO CORSA DA TE
fOTO © CL AuDIO PORCARELLI
ROSA NN A L A MBERTUCCI
ROSANNA L AMBERTUCCI
E SONO CORSA DA TE
UNA STORIA vERA
“ LE NOSTR E STR A D E
SONO TOR N ATE
A UNIRSI
NEL MOMENTO
D EL D OLOR E”
E sono corsa da te
Mondadori, pp. 120 € 17
“Mi sono precipitata in via dei Cappellari, a
casa tua: per fortuna avevo le chiavi. Tu eri lì,
a letto, immobile: non ti muovevi, non parlavi.
Avevi gli occhi aperti e fissavi su di me il tuo
sguardo, con un’espressione che sembrava voler dire: ‘Non lo so che cosa sta succedendo’.”
Quel maledetto giorno di settembre Rosanna
Lambertucci intuisce che Alberto ha un problema molto serio e che non c’è nemmeno
un minuto da perdere, nemmeno il tempo di
aspettare l’ambulanza. Dopo poco arriverà la
diagnosi: emorragia celebrale.
Ciò che Rosanna non può intuire è che la via
crucis dell’ex marito non finirà lì... Durerà ancora due lunghi e durissimi anni, ma si rivelerà un’esperienza totalizzante di condivisione
e tenerezza senza fine. In quel lungo periodo
di malattia, come per miracolo, tutte le distanze fra i due scompariranno. Le parole che
erano mancate nel loro matrimonio e soprattutto all’epoca della separazione, vent’anni
prima, troveranno finalmente uno spazio di
condivisione inaspettato e profondissimo.
E sono corsa da te è il racconto vero e appassionante di una vicenda che, pur con il suo
enorme carico di fatica e dolore, parla di amore e speranza. L’autrice di questo libro ha sospeso ogni impegno lavorativo per accudire, giorno dopo giorno, una delle persone più
importanti della sua vita. Un impegno non
dovuto, non scontato, che l’ha ripagata con
una moneta spirituale di inestimabile valore.
Fanno così centinaia di migliaia di persone
che, in silenzio, lottando contro mille difficoltà, dedicano una parte della loro esistenza a sostenere un padre, una madre, un marito, una moglie, un compagno, un figlio.
Questo libro si rivolge a loro perché contiene
anche una serie di suggerimenti utilissimi a
chi si ritrova in quella situazione: come organizzarsi, se e come informare il proprio caro
del quadro clinico, quali aiuti sono dovuti e
quali invece devono essere attivati privatamente e tanti altri piccoli ma decisivi dettagli. Una specie di terapia del dolore migliorata dall’esperienza diretta di chi si occupa di
benessere da una vita.
In copertina:
illustrazione © Anna Godeassi,
foto da archivio dell’autrice
JOURNALIST, WRITER,
AUTHOR AND RADIO AND
TV PRESENTER. ROSANNA
LAMBERTUCCI WAS THE
PRECURSOR OF HEALTH AND
WELL-BEING PROGRAMMES.
FOLLOWING ITS SUCCESS
ON RAI1, PIÙ SANI PIÙ BELLI
IS NOW A MAGAZINE AND
HIGHLY-POPULAR ON THE WEB
Cosa significa essere Ambassador?
È una grande soddisfazione, il riconoscimento per aver
dedicato una parte importante della mia vita a un tema
fondamentale come quello dell’alimentazione. L’Expo è
un’opportunità, perché il nostro futuro è minacciato da
un rapporto sbagliato con la nutrizione. Anni fa alcuni
medici addirittura non erano a conoscenza dei benefici
di determinati cibi rispetto ad alcune patologie, si
somministravano farmaci con noncuranza. L’Esposizione
Universale sarà certamente apprezzata da bambini e
ragazzi, che potranno scoprire realtà gastronomiche
inedite. Anche questa è cultura.
Quindi una grande occasione...
Molto spesso, da studi scientifici recenti, si è compreso
quanto molte malattie importanti siano legate a
un’alimentazione sregolata. Penso sempre all’importanza
di questo grande tavolo, dove siederanno gli scienziati di
tutto il mondo per parlare di come garantire cibo sano e
di qualità a tutti. L’Expo sarà fondamentale per la futura
sicurezza alimentare.
What does being an Ambassador mean to you?
It’s very satisfying, recognition of the fact that I have
dedicated a good part of my life to a topic as important as
food. Expo is an opportunity, as our future is threatened
by unhealthy eating. A few years ago a number of doctors
were unaware of the benefits of certain food with respect to
certain pathologies, medicines were dispensed carelessly.
Even children and young people can discover new culinary
delicacies.
So it’s a big opportunity.
Recent scientific studies have found that a lot of serious
illnesses are very often linked to unhealthy eating. I always
think about the importance of this huge table that scientists
from around the world sit around discussing how to
guarantee that everyone can have healthy and quality food.
Expo will be essential to food security in the future.
You analyse topics dear to you, such as
well-being, in the pages of your new book E
sono corsa da te (And I ran to you) in which you
recount your own story.
I put a personal outburst onto paper in a kind of long letter
to my ex-husband, who I found again when he was struck
by a painful illness. Then I transformed this into a book by
including useful information for all those that have been
through or are going through difficult times. Those having
to undergo chemotherapy or radiotherapy are forced to
follow a special diet. I have tried to make suggestion in my
own small way.
E
ROSANNA LAMBERTUCCI
Il valore della
nutrizione
E-CASE // 43
SPECIALE
EXPO2015
44 // E-CASE
Nelle pagine del suo nuovo libro, E sono
corsa da te, attraverso il racconto di una storia
personale analizza argomenti a lei cari, come
il benessere.
Ho trasferito su carta uno sfogo intimo. Una sorta di
lunga lettera al mio ex marito, che ho ritrovato quando
è stato aggredito da un doloroso percorso di malattia.
E l’ho trasformata in un volume arricchendola di notizie
utili per tutte le persone che hanno vissuto o vivono
strade difficili. Chi è sottoposto a chemio o radioterapia
deve seguire una dieta particolare. Nel mio piccolo ho
cercato di dare dei suggerimenti.
Quale ricetta dovrebbe essere
portabandiera dell’Italia?
La frittata preparata con tante verdure, olio extravergine
d’oliva e Parmigiano Reggiano. Un piatto completo
fatto con prodotti che ci rappresentano perché vengono
dalla nostra terra. Inoltre sono una sostenitrice del
valore nutritivo delle uova, spesso sottovalutato. E non
dimentichiamoci che siamo un Paese di agricoltori.
Altre nazioni che la incuriosiscono
gastronomicamente?
Mi attira molto la cucina cinese perché, se fatta nel
modo giusto, è estremamente interessante.
E sono rapita dal fascino di abitudini culinarie a noi
totalmente sconosciute. Il problema sarà visitare tutto
l’Expo: ci sono talmente tante cose che bisognerebbe
prevedere una lunga vacanza a Milano!
www.piusanipiubelli.it
Which recipe should be the advocate for
Italy?
An omelette made with lots of vegetables, extravirgin olive oil and Parmigiano Reggiano [original
parmesan cheese]. This is a complete dish made
with the products that represent our country, as
they come from our land. I am also a great believer
in the nutritional value of eggs, which is often
underestimated. And we mustn’t forget that ours is a
farming country.
Do any other countries appeal to you from
a culinary viewpoint?
I find Chinese cuisine very appealing as it is very
interesting if cooked properly. I am also enthralled
by culinary customs that are totally unknown to
us. The problem will be managing to see the entire
Expo: there are so many things that I will have to
plan a holiday in Milan.
SPECIALE
EXPO2015
E
Ai Giardini di Sissi a Castel Trauttmansdorff è tutto rose e fiori
Benvenuta primavera!
D ie G ärten von S chloSS t rauttmanSDorff
i G iarDini Di c aStel t rauttmanSDorff
t he G arDenS of t rauttmanSDorff c aStle
Merano | Alto Adige
Trauttmansdorff –
Die Gärten / I Giardini / The Gardens
www.trauttmansdorff.it
PLASTIC
46
IL LATO POSITIVO DELLA PLASTICA. INTERVISTA A CECILIA
CECCHINI, TRA I CURATORI DELLA MOSTRA OSPITATA AL MUSEO
ETTORE FICO DI TORINO FINO AL 21 GIUGNO
di Benedetta Dolcini
Photo Fondazione Plart
1
Inaugurato il 21 febbraio al MEF di Torino, Plastic Days.
Materiali e design - a cura di Cecilia Cecchini e Marco Petroni è un percorso originale costruito a partire dalla selezione di
circa 600 oggetti tra i 1.800 della Fondazione Plart di Napoli,
tra le più importanti collezioni al mondo. L’allestimento
essenziale dona risalto alla panoramica che si offre allo
sguardo: dal primo televisore in bakelite a radio coloratissime,
da preziosi gioielli rigorosamente in plastica a opere di
Enrico Baj, da delicate e fluttuanti ballerine a giocattoli degli
anni ’60. «Uno spaccato della molteplice e controversa
famiglia dei materiali plastici presentato con un approccio
multidisciplinare tra design, arte e costume», spiega Cecilia
Cecchini, docente di Design all’Università Sapienza di Roma
e curatore scientifico della Fondazione Plart. «I polimeri
diventano una lente d’ingrandimento puntata sulle dinamiche
sociali ed economiche del nostro tempo». Provenienti da ogni
parte del Globo, alcuni dei pezzi in mostra sono rarissimi:
prime serie di produzione e creazioni di anonimi o famosi
designer, come Gio Ponti, i fratelli Castiglioni, Marco Zanuso,
Joe Colombo, Ettore Sottsass. Ognuno vi si potrà immergere,
ritrovando, tra l’altro, anche i giochi della propria infanzia. Tra
le sette sezioni dell’esposizione, oltre a Plastiche presintetiche,
Bakelite, Made in Italy, I suoni della plastica, Vanità in plastica
e Alchimie contemporanee, c’è infatti anche Plastic play.
«Non credo esistano materiali buoni e altri cattivi, dipende
da come vengono usati», precisa la professoressa Cecchini.
L’innovazione del made in Italy, ad esempio, mostra l’importante
ruolo avuto dal nostro Paese nel settore. «Quello che noi
conosciamo come Moplen, cioè il polipropilene isotattico
messo a punto da Giulio Natta, è valso all’Italia l’unico Premio
Nobel per la Chimica. E soprattutto, negli anni ’50 e ’60, il
periodo d’oro del design italiano, abbiamo saputo usare in
modo magistrale questi materiali, facendo innovazione vera.
In fatto di creatività e plastiche non siamo
secondi a nessuno».
2
3
E APRILE
2015
DAYS
THE BRIGHT SIDE OF PLASTIC. INTERVIEW WITH CECILIA CECCHINI, ONE
OF THOSE RESPONSIBLE FOR ORGANISING THE EXHIBITION SHOWCASING
AT THE ETTORE FICO MUSEUM IN TURIN UNTIL 21 JUNE
Inaugurated at the MEF in Turin on 21 February, Plastic Days. Materiali e design - organised
by Cecilia Cecchini and Marco Petroni – is an original showcase created through selection
of around 600 objects from the 1,800 from the Fondazione Plart in Naples, one of the most
important collections worldwide. Its basic set-up emphasises the view offered to visitors’
eyes: from the first Bakelite television to highly-coloured radios, from precious jewellery
strictly made from plastic to works by Enrico Baj, from delicate and fluctuating ballerinas to
Sixties toys. “A cross-section of the wide-varying and controversial range of plastic materials
presents a multi-faceted approach entailing design, art and custom,” explained Cecilia
Cecchini, who teaches Design at Rome’s Sapienza University and scientific superintendent
for Fondazione Plart. “Polymers which are like magnifying glasses focussed on the social
and economic dynamics of our times.” Arriving from every corner of the Globe, some of
the pieces on show are extremely rare: first series and creations by anonymous or famous
designers such as Gio Ponti, the Castiglioni brothers, Marco Zanuso, Joe Colombo, Ettore
Sottsass.Perfect for just anyone, you may also find the toys you played with as a child – in
fact the seven sections of this exhibition, i.e. pre-synthetic plastics, Bakelite, Made in
Italy, I suoni della plastica [the sounds of plastic], Vanità in plastica [vanity in plastic] and
Alchimie contemporanee [contemporary alchemies], include one called Plastic play. “I don’t
believe that there are good and
bad materials, it depends on
how you use them,” Professor
Cecchini pointed out. Innovation
from Made in Italy products, for
example, illustrates the important
role that Italy has played in this
specific industry. “What we know
as Moplen, in other words the
isotactic polypropylene created by
Giulio Natta, earned Italy its only
Nobel Prize for Chemistry. Above
all in the 50s and 60s, which was
the golden era in Italian design,
we skilfully managed to use these
materials in a truly innovative
manner. We are second to none in
terms of creativity and plastics.”
www.museofico.it
TRAVEL // 47
Silvana Editoriale, pp. 288 (Italian/English) € 34
Radio (abt 1940)
Addison Industries, Ltd., Canada
Phenolic resin 130x259x120 mm
Toiletry set
Hales Ltd., England
Cellulose nitrate, various sizes
Cocktail set
Casein formaldehyde 105x145x45 mm
Gianni Pareschi for G14
Fiocco chair, Busnelli, Italy (1970)
Metal tubular, Expanded polyurethane, polyester
1080x1200x700 mm
4
E
SPECIALE
EXPO2015
ni
Gattirenao
tività
significa c
centive,
Gli eventi, gli in
roadshow
le convention e i
oi
organizzati con n
omenti speciali,
non sono solo m
re
divertenti avventu
imenticabili.
ed esperienze ind
asioni uniche
c
c
o
o
tt
u
tt
ra
p
so
Sono
la tua azienda
per far crescere
e il tuo business!
scopri perché tante aziende scelgono di viaggiare con noi. seguici su:
find out why many companies travel with us. follow us:
LECCO
p. zza mazzini gall. roma, 5
tel. +39 0341 292711 tel.
MILANO
2
+39 02 39884211
via statuto,
Gattinoni
means creativity
The events, incentive trip
s,
conventions and road sho
ws
we organize are special mo
ments,
fun adventures and unforg
ettable
experiences. But they are
also
more than that.
Most of all, they are unique
chances to grow both you
r
company and your busine
ss!
www.gattinoni.it
TORINO
23
tel. +39 011 5627581
via bertola,
ROMA
via f. civinini, 83/a
tel. +39 06 8088306
TRAVEL // 49
A cura di Luca Mattei
Emilia Romagna
Archivio fotografico Regione Emilia-Romagna © Dell'Aquila Fabrizio
loves Expo
L’attenzione maniacale per il settore enogastronomico è storicamente il marchio di fabbrica
della regione celebre per il Parmigiano Reggiano e il Grana Padano. E non è un caso che lo
slogan scelto per partecipare all’Esposizione Universale punti a sottolineare il rapporto tra
uomo e terra nel bisogno primario della nutrizione: Food for Life, Food for Mind.
Una relazione che, da sempre, ha delineato l’identità culturale degli emiliano-romagnoli.
Per questo motivo il grande appuntamento meneghino è un’occasione immancabile.
Lo hanno intuito istituzioni e aziende locali che, nell’arco di un anno e mezzo, sono riuscite
a ottenere una consistente presenza negli spazi italiani. E sono già pronte 310 iniziative
culturali e fieristiche sul territorio più 65 pacchetti turistici della serie Via Emilia. Tra i
principali appuntamenti la settimana di protagonismo a Milano dal 18 al 24 settembre, con
focus su eccellenze autoctone, cultura, turismo e manifattura alimentare. È qui che l’Expo
diventa fondamentale per promuovere i brand regionali legati alla Food, Motor e Wellness
Valley e per l’attenzione dedicata alla filiera agroindustriale. Ma un evento internazionale
dedicato al cibo non può dirsi completo senza un assaggio di alcune prelibatezze universali,
come tortellini, lasagne e piadine accompagnati da un bicchiere di Sangiovese o Trebbiano
e da prodotti I.G.P. (Identificazione Geografica Protetta) come la Mortadella Bologna e D.O.P.
(Di Origine Protetta), primi tra tutti l’Aceto Balsamico di Modena e il Prosciutto di Parma.
Obsessive attention to the wine and food
industry is the historical trademark of
this Region, famed for its Parmigiano
Reggiano and Grana Padano cheeses. It
is no coincidence that the slogan selected
for the Universal Expo aims to highlight
the relationship between Man and the land
in the former’s primary need for nutrition:
Food for Life, Food for Mind. A relationship
that has always marked the cultural identify
of people from Emilia Romagna. This is
why this Milanese event is a must. The
local institutions and businesses that have
managed to obtain consistent space at Italian
events over the last year and a half realised
this. And already 310 cultural and fair-related
initiatives have been organised in this region,
plus 65 tourist packages for the “Via Emilia”
series. The more important appointments
include a week dedicated to this Region in
Milan from 18 to 24 September, focussing
on local excellences, culture, tourism and
food and wine. This is when Expo becomes
essential in promoting regional brands linked
to the Food, Motor and Wellness Valley and
attention paid to the agricultural industry.
However, an international event dedicated to
food would not be complete without a taste
of a number of universal delicacies such as
tortellini, lasagne and piadina [unleavened
bread used for wraps] accompanied by a
glass of Sangiovese or Trebbiano wine and
other products branded I.G.P. (Identificazione
Geografica Protetta – Protected Geographic
Indication) such as Mortadella Bologna,
and D.O.P. (Di Origine Protetta – Protected
Designation of Origin) such as Balsamic
Vinegar from Modena and Parma ham.
E
SPECIALE
EXPO2015
50 // TRAVEL
A cura di Luca Mattei
FS ITALIANE PER EXPO
FS ITALIAN FOR EXPO
© Archivio Bombardier
Dal 26 aprile al 31 ottobre diventano 67 le fermate a Rho Fiera EXPO
MILANO 2015. RFI è impegnata nel potenziamento del nodo di Milano
e dei collegamenti con l’hub aeroportuale di Malpensa per facilitare gli
spostamenti con l’area espositiva. Italferr, società d’ingegneria del Gruppo,
dirige i lavori preparatori dell’evento.
Planning your journey to the Universal Exhibition gets easier day by day.
Trenitalia and Explora have signed a partnership to promote offers for
carriers operating in Lombardy, Piedmont, Liguria, Friuli Venezia Giulia,
Bologna and Parma. This agreement also entails including information
on accommodation and services and photos and videos regarding local
attractions in the wonderfulexpo2015.info portal. There is also a section
entitled wonderfooditaly.info dedicated to taste. You can book and buy tickets
for the numerous trains available on this site.
Trenitalia is the Official Global Rail Carrier for Expo Milano 2015.
You can directly reach the heart of this event by train thanks to 236 scheduled
Organizzare il proprio viaggio verso l’Esposizione universale è sempre più domestic and international trains and 130 thousand seats to and from Milan
facile. Trenitalia ed Explora hanno siglato una partnership per promuovere every day - 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 international a
nd 38 Intercity and Intercity Night trains will stop at the Central Station,
l’offerta turistica degli operatori di Lombardia, Piemonte, Liguria, Friuli
Venezia Giulia, Bologna e Parma. Frutto dell’accordo è l’integrazione del 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night trains at Porta Garibaldi and
22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity Night trains at
portale wonderfulexpo2015.info con informazioni su alloggi, servizi,
immagini e video che raccontano le bellezze locali. All’interno la sezione Rogoredo. The futuristic Frecciarossa 1000 will be entering into service on the
occasion of the Universal Expo, last generation technological jewel destined
wonderfooditaly.info raggruppa le eccellenze del gusto. Sul sito è
to become the flagship of Made in Italy excellence in Europe.
possibile prenotare e acquistare i biglietti dei numerosi treni
From 26 April to 31 October 67 trains will stop at Rho Fiera EXPO MILANO 2015.
a disposizione.
Trenitalia è Official Global Rail Carrier di Expo Milano 2015. Con il treno RFI is currently improving the Milan hub and connections with the Milan
Malpensa airport hub to increase traffic towards the exhibition area. The Group’s
si arriva direttamente nel cuore dell’evento grazie a 236 corse e 130mila
posti al giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali e internazionali. engineering company Italferr is managing preparation works for the event.
72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 treni internazionali e 38 Intercity e
Promo A/R speciale EXPO
Intercity Notte fermano alla stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity
Per raggiungere l’Esposizione Universale, con l’offerta A/R Speciale EXPO riduzione
Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e 19 Intercity
del 30% fino al 30 aprile e del 20% dal 1° maggio per l’acquisto di biglietti di andata e
e Intercity Notte a Rogoredo. In occasione dell’Esposizione Universale,
ritorno. Informazioni e offerta completa per Expo 2015 su trenitalia.it
To reach the Universal Exposition, the A/R Speciale EXPO offer with a 30% discount
entrerà in servizio anche l’avveniristico Frecciarossa 1000, gioiello
on round-trip tickets until 30 April and with a 20% discount from 1 May. For more
tecnologico di ultima generazione destinato a diventare il portabandiera
information and complete offer details for Expo 2015 please visit trenitalia.com
dell’innovazione e del made in Italy in Europa.
RHO FIERA expo milano 2015
41 nuove fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno
41 new national stops to the station and 20 thousand seats per day
19
direttrice Torino-Milano-Roma
18
direttrice Torino-Milano-Venezia/Trieste
4 ICNotte
SPECIALE
EXPO2015
E
26 Eurocity ed Euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno
26 Eurocity and Euronight trains from/to Switzerland and France and
11 thousand seats per day
24 da/per la Svizzera
10 Ginevra
8 Basilea
6 Zurigo
2 Thello da/per la Francia
prcomunicazione.com
a
enic COA
m
o
La D l BARBA
sta a
u
g
i
s
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il
tradizionale
metodo
Rodizio,
assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00
Domenica: 12.30/22.00
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano
Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
MICHELIN 2015
52
Poltrone Gae Aulenti e Franco Albini
Gae Aulenti and Franco Albini Armchairs
Unknown
Pleasures
I maestri dell’Italian Design
in 50 opere, dal 15 aprile
al 10 maggio al Refettorio
delle Stelline. Una mostra
per riscoprire la preziosa
collezione intitolata a Bruno
Munari, una suggestiva
installazione a tuttotondo vista
dal basso, fatta di sedie, tavoli,
scrittoi, poltroncine, letti a
castello e lampade, con alcuni
oggetti sospesi nel vuoto a
sfidare la forza di gravità.
The Masters of Italian Design
in 50 works at the Refettorio
delle Stelline from 15 April
to 10 May. An exhibition
to uncover the precious
collection named after
Bruno Munari, an evocative
showcase seen from below
entailing chairs, tables, writing
desks, armchairs, bunk-beds
and lamps, with a number
of items suspended in the
air, challenging the force of
gravity.
www.creval.it
E APRILE
2015
Enjoy
the
MILANO DA SCOPRIRE E DA GUSTARE
di Serena Roberti
TASTE AND DISCOVER MILAN
Wheatfield - Battery Park Landfill, Downtown Manhattan, 1982
© Agnes Denes/Courtesy Leslie Tonkonow Artworks + Projects
Land art
Si chiama Wheatfield ed è un vero e proprio campo di grano che l’americana Agnes Denes ha
progettato su un’area di cinque ettari a Porta Nuova, in centro Milano, proprio come l’artista
aveva già fatto a New York nel 1982. I semi sono stati piantati il 28 febbraio, il raccolto è
previsto in luglio. E poi fino a ottobre l’erba medica vestirà il giardino cittadino, che può essere
attraversato e scoperto anche con attività didattiche. Partner dell’iniziativa la Fondazione
Riccardo Catella, in collaborazione con la Fondazione Nicola Trussardi e Confagricoltura.
It’s called Wheatfield and it really is a field of wheat that American Agnes Denes designed in an
area covering five hectares in Porta Nuova, in the centre of Milan, just as she did in New York
in 1982. The seeds were planted on 28 February and the harvest is expected in July. Then this
medicinal herb will dress the city garden until October. A project that can also be experienced
and discovered through didactic activities. The initiative is in partnership with the Fondazione
Riccardo Catella in collaboration with the Fondazione Nicola Trussardi and Confagricoltura.
www.agnesdenesstudio.com
city
EXPLORANDO // 53
Federico Patellani
Matera (1953)
Dal Duomo all’Expo
Italia Inside Out
Palazzo della Ragione ospita la più grande mostra fotografica mai dedicata
al Belpaese. Fino al 21 giugno sono esposte le opere dei fuoriclasse
italiani, tra cui Basilico, Giacomelli e molti altri, mentre dal 1° luglio al 27
settembre sarà la volta delle visioni di maestri internazionali come Henri
Cartier-Bresson e David Seymour.
Palazzo della Ragione is home to the greatest photographic exhibition ever
dedicated to Italy. Until 21 June, works by famed Italian photographers
including Basilico, Giacomelli among many others will be exhibited,
whereas from 1 July to 27 September the floor will be taken by
international masters such as Henri Cartier-Bresson and David Seymour.
www.palazzodellaragionefotografia.it
Novità dalla Veneranda Fabbrica del
Duomo di Milano: il 21 aprile apre la nuova
biglietteria davanti alla cattedrale, un
barcone lungo 25 metri simile a quelli che
per secoli trasportarono i marmi in città.
Dal 1° maggio all’Expo una mostra dedicata
alla Madonnina, con riproduzione a
grandezza naturale della statua realizzata
dall’antica Fonderia Nolana Del Giudice.
News from the Veneranda Fabbrica del
Duomo in Milan: the new ticket office
opposite the Cathedral opens on 21 April,
a 25-metre long ship not unlike those that
carried marble to the city for centuries.
An exhibition dedicated to the “Madonnina”
begins on 1 May, with a life-size
reproduction of the statue made by the ageold Fonderia Nolana Del Giudice.
www.duomomilano.it
E
SPECIALE
EXPO2015
Bello partire con
Trenitalia e Maggiore.
EXPLORANDO // 55
OPERA DOMANI
Milano
Torna il goloso appuntamento per i baby
chef milanesi con Taste of Milano, dal 3 al 7
giugno. Tutti a Superstudio Più, in via Tortona
27, per vivere insieme ai genitori un percorso
di Edutainment dove il cibo è protagonista.
Laboratori per imparare a fare la pasta e
cucinare, con tanto di degustazione dei piatti
realizzati da importanti chef per i piccoli
aspiranti cuochi. Disponibile anche un’area
kids severamente vietata agli adulti.
The taste-filled event for Milanese baby chefs
is back again with Taste of Milano from 3 to 7
June. Children are invited to Superstudio Più
at 27 via Tortona to enjoy some Edutainment
with their parents, where the real star is food.
There are laboratories to teach children how
to make pasta and cook and taste dishes
made by important chefs for aspiring young
cooks. There is also a special kids’ area out of
bounds to adults.
www.tasteofmilano.it
dei piccoli
A cura di
© Letizia/Fotolia.com
BABY CHEF
Avvicinarsi alla lirica non è mai stato
così facile: con AsLiCo una storia diventa
spettacolo musicale interattivo. Milo, Maya
e il giro del mondo, composto da Matteo
Franceschini su libretto di Lisa Capaccioli,
va in scena al Teatro degli Arcimboldi di
Milano il 9 maggio e l’11 al Palabanco di
Brescia. Un’opera ad hoc per bambini dai sei
ai 14 anni, costruita sulle tematiche di Expo
2015 e vincitrice del Premio Fedora - Rolf
Liebermann’ 2014. It has never been easier to approach opera:
AsLiCo turns a story into an interactive
music show. Milo, Maya e il giro del mondo,
composed by Matteo Franceschini using a
libretto written by Lisa Capaccioli, takes the
stage at the Teatro degli Arcimboldi in Milan
on 9 May and at Palabanco in Brescia on 11
May – an opera especially for children aged
6 to 14 based on the topics entailed in Expo
2015 and winner of the 2014 Fedora - Rolf
Liebermann’ Award. www.operadomani.org
E
SPECIALE
EXPO2015
56 // EXPLORANDO
LA PIMPA A MILANO
Franco Panini Ragazzi, pp 32 ¤ 6,50
BIODIVERSITY PARK
Pronti per visitare Milano? Si va in giro
con la Pimpa, una guida ultra colorata alla
scoperta di luoghi di storia e tradizione, tra
giochi e letture. La cagnolina a pois svela
numerosi itinerari da percorrere, da
Sant’Ambrogio al Duomo, passando per i
Navigli. In 32 pagine s’incontra Leonardo da
Vinci e si scoprono mestieri, ricette popolari
e mezzi di trasporto per esplorare la città.
Are you ready to tour Milan? Pimpa is the
only way to do it! A multi-coloured guide to
discover historical and traditional locations,
read and play. This spotted dog reveals
numerous itineraries from Sant’Ambrogio
to the Duomo, passing by the Navigli. You
will meet Leonardo da Vinci, discover skilled
trades, traditional recipes and means of
transport with which to explore the city in the
32 pages of this book.
www.cittaingioco.it
© Expo 2015 S.p.A.
Il valore della coesistenza di diverse
specie animali e vegetali in qualunque
ecosistema s’impara sin da bambini al
Biodiversity Park, il nuovo progetto nato
dalla sinergia vincente fra Bologna Fiere
ed Expo Milano 2015. Si scopre come
la biodiversità e l’agricoltura a base di
fertilizzanti e pesticidi naturali offrano un
importante punto di vista sul tema Nutrire
il Pianeta, energia per la vita. Per i più
piccoli, Il giro d’Italia, nell’area esterna
del parco, premette di conoscere oltre
300 varietà di piante e di imparare la
storia delle varie coltivazioni tramite una
mostra permanente. Primo appuntamento
il 22 maggio per festeggiare la Giornata
mondiale della Biodiversità.
Children can learn the value of various animal and plant species cohabiting in any ecosystem at Biodiversity Park, a new project deriving
from a winning partnership between Bologna Fiere and Expo Milano 2015. Here you will discover how biodiversity and agriculture based on
natural fertilisers and pesticides provide an important viewpoint regarding the subject Feeding the Planet, energy for life. The Tour of Italy
designed for children in the area outside this park allows them to become acquainted with over 300 varieties of plants and to learn the history
of these various crops in a permanent exhibition. This showcase opens on 22 May to celebrate World Biodiversity Day.
www.biodiversitypark.bolognafiere.it
SPECIALE
EXPO2015
E
A cura di Serena Console
FOCUS
MUSEO DELLE CULTURE
MILANO// FINO AL 30 AGOSTO
Save
© TanArt/Fotolia.com
EXPO
date
L’architettura leggera del neonato Mudec
- realizzato dallo studio David Chipperfield di
Londra nell’ex area industriale Ansaldo - è pronta ad
accogliere milanesi e visitatori che hanno atteso la
realizzazione del progetto Città delle Culture
per ben 15 anni.
Fino al 19 luglio la mostra Mondi a Milano allarga lo
sguardo su Occidente e Oriente, facendo conoscere
aspetti poco noti delle grandi esposizioni del
passato. Nel complesso di 17mila m² la rassegna
Africa. La terra degli spiriti presenta, fino al 30
agosto, capolavori artistici del Continente Nero.
In primo piano il tema del nutrimento, cardine
dell’Expo 2015, ma questa volta a saziarsi è lo spirito.
Ingresso 2x1 e fast lane per i soci CartaFRECCIA
e i clienti delle Frecce con biglietto per Milano
antecedente di massimo cinque giorni alla visita
della mostra.
Fonderia del
Giudice, Leone che
azzanna un toro,
gesso e zucchero
Fonderia del
Giudice, Leone che
azzanna un toro,
gypsum and sugar
FAMIGLIE REALI
MILANO// FINO AL 28 GIUGNO
Arte lombarda dai Visconti agli Sforza: Milano al centro
dell'Europa è un percorso cronologico lungo due secoli
nella capitale ambrosiana, culla della cultura del Vecchio
Continente.
Arte lombarda dai Visconti agli Sforza: Milano al centro
dell'Europa is a two-century long chronological journey
through this Milan, the cradle of culture from the Old
Continent.
www.comune.milano.it/palazzoreale
E APRILE
2015
ALLE NOZZE DEI MEDICI
FIRENZE// FINO AL 7 GIUGNO
Sculture in zucchero e tovaglioli usati per le nozze fiorentine di
Maria de’ Medici nella mostra Dolci trionfi e finissime piegature.
Riproduzioni dei maestosi ornamenti in stoffa e saccarosio per gli
sponsali del 5 ottobre 1600.
Sugar sculptures and napkins used for the Florentine wedding
of Maria de’ Medici in the exhibition entitled Dolci trionfi e
finissime piegature. Reproductions of the majestic fabric and sugar
ornaments used for the nuptials held on 5 October 1600.
www.dolcitrionfi.it
© Fabrizio Stipari
58
SAVE E-DATE // 59
© Amato Nicola/Archivio Fotografico Fotogramma
Tela, parete centrale della Sala del Consiglio del Palazzo dell’Acquedotto Pugliese
Canvas, central wall in the Sala del Consiglio at Palazzo dell’Acquedotto Pugliese
VITUS PER AQUAM
BARI// FINO AL 14 GIUGNO
Dalla Capitanata al Salento, l’acquedotto pugliese irriga le terre
arse del tacco italiano. La mostra Duilio Cambellotti. Le grazie
e le virtù dell'acqua omaggia l’arte del poliedrico artista e il
centenario delle storiche condutture.
From Capitanata (the Province of Foggia) to Salento, this aqueduct in
the Puglia Region irrigates the dried lands located in Italy’s “heel”. The
exhibition entitled Duilio Cambellotti. Le grazie e le virtù dell'acqua pays
homage to this versatile artist and the centenary of this historical aqueduct.
www.mostracambellotti.it
The light architecture of new-born Mudec – built by the
David Chipperfield studio in London in the former Ansaldo
industrial area – is ready to welcome the people of Milan and
visitors who have awaited this Città delle Culture for the last
15 years. Until 19 July, an exhibition entitled Mondi a Milano
widens its horizons West and East, demonstrating aspects
of which past exhibitions were hardly aware. These facilities,
covering 17,000 m², are showcasing Africa. La terra degli
spiriti until 30 August through artistic works of art from the
Black Continent. The focus is on nutrition, the fundamental
principle behind Expo 2015, but this time filling the spirit.
2x1 ticket promotion and fast lane access for CartaFRECCIA
holders and for Frecce trains customers who present their
travel tickets with a destination of Milan with a travel date no
later than 5 days prior to the exhibition visit.
ORTINFESTIVAL
TORINO// 30 MAG>2GIU
Un immenso orto botanico accoglie i visitatori tra le distese verdi
della Reggia di Venaria. Con intermezzi a base di show cooking,
picnic, musica e gastronomia da tutto il mondo, per esaltare i
prodotti della Madre Terra a km zero.
An immense botanical garden welcomes visitors to the green
stretches at the Reggia di Venaria, entailing intervals for show
cooking, picnics, music and food from throughout the world to
exalt the products from local Mother Earth.
www.ortinfestival.it
E
SPECIALE
EXPO2015
5x1000
Virtual
A cura di Luca Mattei
Decumano © Expo 2015 S.p.A.
Tour
L’Expo in 3D ha tutto un altro
sapore. La Dassault Systèmes,
azienda leader a livello mondiale
nella simulazione avanzata, ha
messo a punto un’applicazione
online per rendere l’appuntamento
tanto atteso ancora più
coinvolgente e interessante.
Grazie a funzionalità interattive,
panoramiche a 360 gradi,
effetti audio e immagini HD,
i visitatori possono aggirarsi tra
i diversi padiglioni al passo che
preferiscono. Un servizio da tenere
sott’occhio se si vuole provare un
forte impatto emotivo e fare
il pieno d’informazioni.
The 3D Expo has an entirely different taste. Dassault
Systèmes, world leader in advanced simulation techniques,
has created an online app to make this long-awaited event
even more engaging and interesting. Interactive functions,
360-degree views, sound effects and HD images ensure
that visitors can move around the various pavilions at their
own speed. This is definitely a service to keep your eye on
if you are looking for a strong emotional impact and want
to receive the utmost information available.
www.3ds.com
E-TECHNO // 61
Expo
Official App
Sbaglia chi pensa di
perdersi nella grandezza
della Great Exhibition.
Accenture ha creato
l’applicazione ufficiale
dell’evento, disponibile per
smartphone e tablet PC,
con cui programmare la
visita. Dopo averla scaricata
gratis da Apple e Google
Store, consente di aprire un
profilo personale. Da qui si
possono non solo acquistare
i biglietti d’ingresso e creare
un’agenda personalizzata
degli eventi, ma anche
consultare la mappa
interattiva e ricevere avvisi e
informazioni.
Anyone who thinks they
can get lost in the sheer
size of the Great Exhibition
is wrong. Accenture has
created the official app for
this event for smartphones
and tablets, which you
can use to plan your visit.
Once you’ve downloaded
the free app from Apple
and Google Store, you can
set up your own personal
profile, which you can use
not only to buy tickets and
create a customised agenda
of events, but also to consult
the interactive map and
receive notifications and
information.
www.accenture.com
E
SPECIALE
EXPO2015
62 // E-TECHNO
TRENITALIA.COM
GETS A
MAKEOVER
TRENITALIA.COM SI RIFÀ IL LOOK
Il sito web di Trenitalia cambia volto. Grafica semplificata e accattivante, nuove funzioni che facilitano
la ricerca di informazioni e le operazioni di acquisto biglietti. Con oltre otto milioni di accessi al mese,
trenitalia.com è ai vertici dei siti più cliccati nel settore turismo. Il nuovo layout rende la navigazione
più agevole, veloce ed efficace. Rivisitate, tra l’altro, le interfacce utente e aggiunti tanti servizi utili
come la funzione carrello, una diversa sequenza delle operazioni pre-pagamento che rende più
semplice il check-out e la possibilità di condivisione del viaggio sui social network.
Già disponibile in italiano, inglese e cinese, a breve anche in francese e tedesco. Tra i prossimi passi,
l’ottimizzazione per dispositivi mobili. Le novità sono state sottoposte a uno studio
di gradimento che ha coinvolto 15mila clienti invitati a provare il nuovo prodotto.
www.trenitalia.com
TECH 4 EXPO
In occasione di Expo Milano 2015 le stazioni di Milano Centrale, Milano
Porta Garibaldi e Rho Fiera EXPO MILANO 2015 saranno dotate del
sistema WiFi Station, che consentirà a viaggiatori e frequentatori di
accedere via mobile device a un portale virtuale di stazione, ricco di
informazioni utili. Altra novità è Trainscovery, l'originale app che durante
il viaggio indica point of interest imperdibili sulla linea Milano-Venezia.
Milan Central, Milan Porta Garibaldi and Rho Fiera EXPO MILANO 2015
Stations will be equipped with the WiFi Station system especially for Expo
Milano 2015, to provide passengers and visitors access to a virtual station
portal filled with useful information via their mobile devices. Trainscovery
- the new app that indicates points of interest not to be missed between
Milan and Venice - is also a Must.
SPECIALE
EXPO2015
E
The Trenitalia website
gets a new look. Simpler
and more appealing
graphics and new
functions that make
it easier to search for
information and buy
tickets. With over 8
million accesses every
month, trenitalia.com is
one of the most-clicked
sites in the tourism
industry. Its new form –
both in terms of look and
functions – make surfing
easier, faster and more
efficient. Among other
things, user interfaces
have been reviewed, a
cart has been added,
a new sequence has
been adopted for prepayment transactions
making check-out easier
and functions to share
journeys on various
social networks have
been added. Trenitalia.
com is currently
available in Italian and
English, as well as a in
a Chinese version, and
French and German
will be available soon.
The next steps include
optimisation for mobile
devices. All the new
features were subjected
to an Approval Survey
involving 15 thousand
customers who tested
the new site in February.
64 // COLOPHON
ANNO II NUMERO 02 APRILE 2015
REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA
N° 258/14 DEL 27/11/2014
© Ferrovie dello Stato Italiane SpA
Tutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato,
nessuna parte della rivista può essere riprodotta,
rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore.
ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI
MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS
BY-NC-ND 3.0 IT
Info su creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
EDITORE
IL GRANDE FREDDO
Rendering vista dall’alto dell’area Expo © Expo 2015 S.p.A.
Rendering of a bird’s-eye view of the Expo area
SPECIALE
EXPO2015
E
LE FREDDURE DI PADOSÉ
Padosé's puns
Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media
Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma
www.fsitaliane.it
Contatti di Redazione Tel. 06 44105298
lafreccia@fsitaliane.it
Direttore Responsabile Orazio Carabini
Progetto Editoriale Claudia Frattini
Capo Redattore Claudia Frattini
Caposervizio Silvia Del Vecchio
Assistente Editoriale Gaspare Baglio
In Redazione Serena Berardi, Luigi Cipriani
Segreteria di Redazione Francesca Ventre
Photo Editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo Tafuri
Coordinamento Creativo Giulio Lippi
Grafico Manuela Nobile
Traduzioni MMW Traduzioni
Hanno collaborato a questo numero
“Bambino” sarai tu!, Serena Console, Benedetta Dolcini,
Luca Mattei, Serena Roberti
REALIZZAZIONE E PROGETTO GRAFICO
[Twitter @padose68]
Dalle numerose scritte sui muri “non riesco a vivere senza di te”
deduco che i sussidi rivestono una certa importanza
The numerous times I’ve read “I can’t live without you” on walls lead
me to believe that welfare has a certain importance
Questa notte ho sognato il Ministro del Tesoro. Indossava un paio di
orecchini e due collane
Last night I dreamt the Chancellor of the Exchequer. He was wearing
a pair of earrings and two necklaces
Se avessi un problema all’impianto elettrico chiamerei Voltaire
If I had a problem with my wiring, I would call Voltaire
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)
Tel. 081 8906734 | info@graficanappa.com
Coordinamento Tecnico Antonio Nappa
Coordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli
CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ
Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano
Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695
info@emotionalsrl.com
Responsabile di Testata Raffaella Romanenghi
Gestione Materiali Selene Merati
smerati@emotionalsrl.com