Der Sauerkrautstraße - Agence de développement touristique du

Transcription

Der Sauerkrautstraße - Agence de développement touristique du
Choucroute - Churcrut - Crauti - Sauerkraut - Квашеная капуста - Yān suān cài - Surkål - Surkaal - Zuurkool
Entzheim
Geispolsheim
Blaesheim
Eschau
Lipsheim
Obernai
Erstein
Krautergersheim
Obenheim
Valff
Valff
Meistratzheim
La Route de la Choucroute . . .
The Sauerkraut Route…
Die Sauerkrautstrasse...
Histoire et fêtes - History and festivals - Geschichte und Feste
Parcours touristique - Tourist route – Touristische Strasse
Idées recettes – Recipes - Rezeptideen
Sommaire
Summary
Zusammenfassung
Une histoire de chou !
Cabbage sweet cabbage : a bit of history ! – Geschichte des Sauerkrauts!
De la Chine à l’Alsace – From China to Alsace – Von China zum Elsass
Soyez chou de santé ! – Cabbage means health ! – Ihrer Gesundheit zuliebe !
Le chou, le légume détox ! – Cabbage, the great detox vegetable ! – Weisskohl wirkt
entschlackend !
3
____________________________________________
Du chou à la Route de la choucroute !
From the cabbage to the Sauerkraut Route!– vom Weisskohl zur Sauerkrautstrasse!
Le parcours du chou…- The route of the cabbage - Die Strecke des Kohles…
La choucroute au top ! – Top grade Sauerkraut ! – Sauerkraut vom Feinsten !
4
____________________________________________
Suivez le chou !
Follow the cabbage ! – Auf den Spuren des Weisskohls !
Savez-vous planter les choux ? – Do you know how to plant cabbage ? – Erfahren Sie
mehr über Anbau und Verarbeitung des Weisskohls.
Du chou naît la choucroute ! – From the cabbage born the sauerkraut ! – Aus Kohl
erzeugt man Sauerkraut !
Visitez une choucrouterie ! – Visit a choucrouterie ! – Besuchen Sie eine
Sauerkrautfabrik !
Les pieds dans les choux ! – Feet on experience in the field ! – Felderfahrungen
sammeln !
5-6
____________________________________________
La choucroute dans l’assiette !
The sauerkraut in the plate ! – Sauerkraut Spezialitäten !
A vos fourchettes ! – Take your forks ! – Nehmen Sie ihre Gabeln !
La choucroute nouvelle ! – New sauerkraut ! - Das neue Sauerkraut ist da !
Miam – Miam ! Yum-Yum ! Lecker lecker !
7
____________________________________________
La choucroute en fête !
Sauerkraut festivals ! – Feste rund ums Sauerkraut !
Participez à la fête de la choucroute à Krautergersheim ! - Go to Krautergersheim ! –
Zum Krautfest nach Krautergersheim !
8
____________________________________________
Idées Chou !
Nice cabbage recipes ! Rezept Ideen !
Mille-feuilles nordique - Scandinavian Milles feuilles - Milles feuilles nach nordischer Art
Choucroute Alsacienne – Alsatian Sauerkraut – Sauerkraut garniert nach Elsässer Art
9 – 10
2
Une histoire de chou !
Cabbage sweet cabbage: a bit of history !
Geschichte des Sauerkrauts !
It would seem that the Chinese were the first to have
preserved cabbage by salting and pickling in vinegar.
Fermented cabbage may have been the staple diet of
the builders of the Great Wall of China. According to
certain sources, Mongol and Tartar invaders, having
crossed the hurdle of the Wall of China, carried on to
conquer Europe and introduced various varieties of
cabbage there.
Others would have it that great explorers such as Marco
Polo imported sauerkraut into Europe. Preservation
techniques were gradually improved and during the
Middle Ages sauerkraut as we know it first, appeared in
the Balkans and then in Alsace.
Es wird angenommen, dass die Chinesen die Ersten
waren, die den Weißkohl mit Salz und Essig haltbar
gemacht haben. Das so entstandene Sauerkraut soll
das Grundnahrungsmittel der Erbauer der Chinesischen
Mauer gewesen sein. Zum einen wird die These
vertreten, dass verschiedene Sorten des Gemüses mit
den Mongolen und Tartaren eingeführt wurden, die an
der Chinesischen Mauer scheiterten und sich dann
Europa zuwendeten.
Andere meinen, das Sauerkraut sei vielmehr von
Reisenden wie Marco Polo mitgebracht worden. Die
Konservierungstechnik wurde allmählich verbessert und
im Mittelalter entstand die heute bekannte Form des
Sauerkrauts auf dem Balkan und wurde dann im Elsass
übernommen.
3
Cabbages are sweet !
Le chou, c’est chou!
Il semble que les Chinois soient les premiers à avoir conservé
les choux par le sel et le vinaigre. Le chou ainsi fermenté aurait
été la nourriture de base des constructeurs de la Muraille de
Chine. Selon les uns, ce sont les envahisseurs Mongols et
Tartares qui, après s’être heurtés à la Muraille de Chine,
partirent conquérir les terres d’Europe et y introduisirent
différentes variétés de chou.
Selon les autres, ce sont plutôt les grands voyageurs, comme
Marco Polo, qui auraient importé la choucroute. La technique
de conservation fut progressivement améliorée et c’est au
Moyen-âge que la choucroute, telle que nous la connaissons,
apparut dans les Balkans pour s’installer en Alsace.
Der Kohl ist niedlich !
90% d’eau / water / Wasser
20 calories / Kalorien /100g
Vitamine C / Vitamin C
Vitamine B / Vitamin B
Minéraux/ Minerals/ Minerale
Fibres / Roughage / Ballastoffe
Potassium / Kalium
Sucres / Carbohydrates / Zucker
Soyez chou de santé !
Cabbage means health !
Ihrer Gesundheit zuliebe !
Le chou, le légume détox !
Cabbage, the great detox vegetable !
Weißkohl wirkt entschlackend !
Riche en eau et peu énergétique, le chou
contient glucides, calcium, magnésium et
vitamines pour lutter contre les coups de
fatigue et donner de l’énergie et du tonus. Le
jus de choucroute notamment est réputé pour
purger le corps et aider à la perte de poids de
façon naturelle !
High in water content and low in calories,
cabbage contains carbohydrates, calcium,
magnesium and vitamins which ward against
fatigue and provide energy. Drink sauerkraut
juice to cleanse the body and lose weight
naturally !
Das wasserreiche und kalorienarme Gemüse
enthält Kohlenhydrate, Kalzium, Magnesium
und Vitamine und sorgt so dafür,
Ermüdungserscheinungen vorzubeugen und
neue Energie und Spannkraft zu verleihen.
Insbesondere der Sauerkrautsaft ist dafür
bekannt, den Körper zu entschlacken und auf
natürliche Weise zur Reduzierung des
Körpergewichts beizutragen !
Du chou à la Route de la Choucroute !
From the cabbage to the Sauerkraut Route !
Weißkohl an der Sauerkrautstraße
4
Bien que le titre de capitale alsacienne de la Choucroute
revienne au bourg de Krautergersheim, c’est à Erstein que
débute la route gastronomique qui lui est dédiée. Créée sous
l’impulsion des producteurs, celle-ci relie plusieurs villages
de la plaine du Ried bas-rhinois. Jalonnée par de nombreux
restaurants spécialisés dans la préparation de ce symbole de
la gastronomie régionale, la Route de la Choucroute offre
une découverte unique du champ à l’assiette. Allez à la
rencontre des producteurs de chou, des choucroutiers et des
restaurateurs !
Cabbage growers wanted a gastronomic route
dedicated to sauerkraut which would run through
several villages in the Ried plain in the Lower Rhine
department of Alsace. Although the Sauerkraut Route
Surfez sur le site Internet d’Alsace Qualité et
has its official capital in the village of Krautergersheim, it
découvrez l’engagement de la filière
agroalimentaire alsacienne, de la fourche à la
actually starts in Erstein. As you drive down the
fourchette !
Sauerkraut Route, you will be surrounded by fields of
Surfen Sie auf den Internetseiten von Alsace Qualité
cabbages and discover numerous restaurants
und überzeugen Sie sich selbst vom Engagement
specialized in the preparation of this symbol of regional
der elsässischen Produzenten vom Feld bis hin zum
Teller!
gastronomy. You’ll enjoy meeting cabbage growers,
Go
to
Alsace
quality’s
website
to find out about the
sauerkraut producers and restaurant owners alike!
Obwohl das Dorf Krautergersheim den Titel elsässische
Hochburg des Sauerkrauts trägt,
beginnt die
Schlemmerreise auf der Sauerkrautstraße in Erstein. Die
auf Anregung der Erzeuger entstandene Tour
verbindet mehrere Dörfer der Ried-Ebene im
Departement Bas-Rhin. An der Strecke liegen
zahlreiche Restaurants, die auf die Zubereitung dieses
Wahrzeichens der regionalen Gastronomie spezialisiert
sind. Bei diesem einmaligen Erlebnis begleiten
Erzeuger, Sauerkrauthersteller und Gastronomen den
Besucher auf dem Weg des Gemüses vom Feld bis auf
den Teller!
“Alsatian food industry’s commitment named “from
the field to the fork”.
www.alsace-qualite.com
La choucroute au top !
Top grade sauerkraut !
Sauerkraut vom Feinsten !
La production de choucroute respecte un cahier
des charges contrôlé par un organisme
indépendant. Choisir la choucroute d’Alsace Idée
Alsace Terroir d’Origine Garantie, c’est choisir un
produit sain provenant des seules variétés aptes à
produire une choucroute de qualité, d’un bel
aspect, aux lanières longues et fines et d’une
saveur agréable, salage strictement contrôlé et
fermentation naturelle maîtrisée.
Sauerkraut production abides by independently
controlled specifications. When you choose
Alsace sauerkraut, you are sure of getting healthy
produce made from top varieties of cabbage.
Sauerkraut must look appetising, be finely shred
and taste good. Its salting is strictly controlled and
natural fermentation mastered.
Für die Sauerkrautherstellung gelten strenge
Vorschriften, die von einer unabhängigen
Kontrolleinrichtung überwacht werden. Die
Auswahl des elsässischen Sauerkrauts Idée Alsace
Terroir d’Origine Garantie bürgt für ein gesundes
Produkt, das ausschließlich aus Sorten produziert
wird, die für die Herstellung eines hochwertigen
Sauerkrauts geeignet sind, das gut aussieht, aus
langen, schmalen Fäden besteht, einen
angenehmen Geschmack hat und dessen
natürliche Kohlgärung in Salzlake streng kontrolliert
wird.
.
Suivez le chou !
Follow the cabbage !
Auf den Spuren des Weißkohls !
5
Savez-vous planter les choux ?
All the sauerkraut producers along the
Sauerkraut Route are members of the
Association for the Promotion of Alsace
Sauerkraut. So wait no more to get out and
discover cabbage with them! Visits are
organised by both Erstein and Obernai Tourist
Offices.
A la mode de chez nous
…
As the French nursery rhyme goes :
Do you know how to plant cabbage ?
In the style of our country ?
Nach Elsässischer Art
L’ensemble des choucroutiers de la Route de la
Choucroute adhère à l’Association pour la
Valorisation de la Choucroute d’Alsace. Alors
n’attendez plus et partez à la découverte du chou à
leurs côtés ! Participez aux visites organisées par les
Offices de Tourisme du Pays d’Erstein et d’Obernai.
Erfahren Sie mehr über Anbau und
Verarbeitung
Alle an der Sauerkrautstraße liegenden Erzeuger gehören
dem Verband für die Aufwertung des elsässischen
Sauerkrauts an. Genug der Vorrede, gehen Sie auf eine
zünftige Entdeckungstour rund ums Sauerkraut. Die
Fremdenverkehrsämter Erstein und Obernai bieten geführte
Touren an.
Aujourd’hui les
producteurs de chou
à choucroute
comptent environ 60
membres. L’Alsace se
place en tête des
producteurs français
avec environ 50000
tonnes de chou, soit
65% de la production
nationale !
With 50000 tons of
sauerkraut and 60
members, Alsace
cabbage producers
represent 65% of
France’s output!
Die Gruppe der
Erzeuger von
Sauerkrautkohl
umfasst ca. 60
Mitglieder. Das Elsass
ist Spitzenreiter beim
Kohlanbau in
Frankreich mit ca.
50000 Tonnen Kohl,
das sind 65% der
Gesamtproduktion
des Landes!
Suivez le chou !
Follow the cabbage !
Auf den Spuren des Weißkohls !
Du chou à la choucroute !
6
From cabbage to sauerkraut !
Vom Weißkohl zum Sauerkraut !
le Producteur
cultive
le chou
le Choucroutier
transforme le
chou en
choucroute :
chou coupé en
lanières et
soumis à une
fermentation
le Restaurateur
élabore la
choucroute
garnie
Partez à la découverte de la Route de la choucroute !
All you need to know about the Sauerkraut Route !
Gehen Sie auf Entdeckungsreise rund ums Sauerkraut !
Office de Tourisme du Pays d’Erstein
 00 33 (0)3.88.98.14.33
@ Email : erstein@tourisme-alsace.info
 Forfaits groupes à la journée (Août – Octobre)
Group visits to a sauerkraut factory
(daytime visits from August to October)
Tagespauschalen für Gruppen
(August – Oktober)
 Choucroute et Bière & Choucroute et Vin
Sauerkraut and Beer & Sauerkraut and Wine
Sauerkraut und Bier & Sauerkraut und Wein
Office de Tourisme d’Obernai
 00 33 (0)3.88.95.64.13
@ Email : ot@obernai.fr
 Visites guidées gratuites au départ de
Krautergersheim (Juillet-Août) :
Découverte du village, visite d’une choucrouterie
et dégustation de pain à la choucroute.
Free guided tour of the village (July-August),
visit of a sauerkraut factory, sauerkraut bread
tasting
Kostenlose Führung des Dorfes(Juli-August,
Besichtigung einer Sauerkrautfabrik,
Verkostung von Sauerkrautbrot
Les pieds dans les choux !
Feet on experience in the field !
Felderfahrungen sammeln !
Pour visiter des champs de choux
et assister à une récolte, adressezvous à …
To visit a cabbage field and help
picking, contact:..
Anfragen zum Besuch von
Weißkohlfeldern und Teilnahme an
der Ernte richten Sie sich bitte an …
Monsieur Laurent Heitz
Président du Syndicat des
Producteurs de Chou à Choucroute
d’Alsace
 7, rue des Pâquerettes
67118 Geispolsheim
 00 33 (0)3.88.68.65.11
@ Email : zala.h@libertysurf.fr
La choucroute dans l’assiette !
Sauerkraut on your plate !
Sauerkraut-Spezialitäten !
7
La choucroute nouvelle !
New sauerkraut !
Das neue Sauerkraut ist da !
Dès la mi-juillet, les premiers choux, qui ont
poussé de façon précoce en 90 jours et
fermenté en 15 jours, donnent naissance à
une choucroute plus tendre et légèrement
acidulée, consommable à partir de miaoût : la choucroute nouvelle !
From mid-July onwards, the early cabbages
which have shot up in 90 days and been
fermented for 2 weeks, produce sauerkraut
which is softer and slightly more acid. This
new sauerkraut can be eaten from midAugust onwards!
Nach einer 90-tägigen Wachstumsperiode
und einer 15-tägigen Gärung wird ab Mitte
Juli das erste zarte und leicht säuerliche
Sauerkraut hergestellt, das ab Mitte August
verkostet werden kann: das neue
Sauerkraut, la choucroute nouvelle!
La choucroute à l’honneur !
Featuring sauerkraut !
Dem Sauerkraut zu Ehren !
Partez à la découverte des restaurants et des
hôtels de la Route de la Choucroute.
Situés aux portes sud et sud ouest de
Strasbourg (de 10 à 30 minutes en voiture),
dans de pittoresques villages, ils vous
proposeront toute l’année des spécialités à
base de choucroute sous toutes ses formes,
accessibles à toutes les bourses! Plat unique,
menu complet, autant de prestations qui
constituent un hommage à un produit faisant
la réputation de l'Alsace.
Let’s go down the Sauerkraut Route! All year
round, you can get to restaurants and hotels
in pretty villages situated only 10 or 30 minutes
by car south and southwest of Strasbourg. The
Sauerkraut Route offers all sorts of sauerkraut
specialities to suit all price ranges.
In any case, you will be paying a tribute to a
product which has made the reputation of
Alsace.
Die in kleinen Ortschaften herrlich gelegenen
Restaurants und Hotels an der
Sauerkrautstraße südlich und südwestlich von
Straßburg (10 bis 30 Autominuten) freuen sich
auf ihren Besuch und bieten Ihnen das ganze
Jahr über Sauerkraut in allen möglichen
Facetten, die für jeden Geldbeutel
erschwinglich sind.!
Im Mittelpunkt eines kompletten Menüs steht
natürlich ein spezielles Sauerkrautgericht, das
diesem typisch elsässischen Produkt alle Ehre
macht.
La choucroute en fête !
Sauerkraut festivals !
Feste rund ums Sauerkraut !
8
Participez aux fêtes autour de la choucroute et
découvrez à ces occasions, un cortège, dont le
thème est évidement la choucroute, flânez dans les
rues des villages dans une bonne humeur
contagieuse !
Why not take part in the village feasts and
festivals which surround sauerkraut? Many
include a procession through the streets.
Watch out! The good mood and
cheerfulness may be highly contagious!
Kommen Sie zu den Festen rund ums
Sauerkraut und schauen Sie den Umzug an,
dessen Thema selbstverständlich das
Sauerkraut ist, spazieren Sie gutgelaunt
durch die Straßen der Dörfer!
 Les Fêtes de la Choucroute : Défilé de chars et
animations dans les rues, dégustation de
choucroute,.... !
Sauerkraut Festivals : Procession of floats
and street performers, sauerkraut tasting!
Sauerkrautfeste : Umzug und
Straßenfest, Sauerkrautverkostung!
Geispolsheim
Dernier dimanche d’août
Last Sunday in August
K
Letzter Augustsonntag
Meistratzheim
2ème week-end de septembre
2nd weekend in September
2. Wochenende von September
Fête de la choucroute à
Krautergersheim
Krautergersheim
Dernier week-end de septembre
Last weekend in September
Letztes Septemberwochenende
Groupe folklorique de Gerstheim à
l’Hôtel « A la Ferme » à Osthouse
Participez à la fête de la Choucroute à
Krautergersheim !
Go to Krautergersheim !
Zum Krautfest nach Kraut…
La plus grande fête de la choucroute
propose un défilé de chars transportant
des choux impressionnants (pouvant
peser jusqu'à 7 kg). Des dégustations de
chou et de choucroute sont organisées à
cette occasion dans ce village de la
région strasbourgeoise, au nom
prédestiné, car Kraut signifie « chou » !
The most well-known cabbage festival in
Alsace features a procession of floats
carrying impressive specimens of
cabbages (up to 7 kg in weight).
Cabbage and sauerkraut tastings are
organized in this village near Strasbourg,
as its name suggests, “Kraut” means
"cabbage"!
Choucroute means “cabbage cabbage”
Erleben Sie beim größten Weißkohlfest
einen Umzug mit den beeindruckendsten
Krautkopfexemplaren (manche bis zu
7 Kg Gewicht). Außerdem gibt es
Verkostungen von Weißkohl und
Sauerkraut. Krautergersheim in der Nähe
von Strassburg trägt ein vorbestimmenten
Namen.Straßburg:
„
 00 33 (0)3 88.95.75.18
Idées chou !
Nice cabbage recipes !
Rezept Ideen !
9
Mille-feuilles nordique
Pour 4 personnes
400g de choucroute crue
150g de poisson fumé
4 pommes acidulées
1 botte de ciboulette
4 cuillères à soupe de crème fraîche
épaisse
1 cuillère à café de crème de raifort
1 pointe de curry
1 petite betterave cuite
5 cl de crème liquide
Sel, poivre
•Détailler le poisson fumé en petits cubes.
• Ciseler la ciboulette, mélanger avec la crème fraîche, le
raifort, le sel, le poivre, le curry et la choucroute.
• Laver les pommes et couper en rondelles, enlever les
pépins.
• Montage du mille-feuilles : sur une rondelle de pomme
déposer une cuillère de choucroute, parsemer de quelques
dés de poisson fumé, puis poser une rondelle de pomme.
• Poser à nouveau une cuillère de choucroute et parsemer
de quelques dés de poisson fumé, puis poser une rondelle de
pomme. Répéter encore une fois.
• Sauce betterave : mixer la betterave avec la crème,
ajouter 2 cuillères à soupe d’eau et assaisonner.
• Touche finale : dresser le mille-feuilles au milieu de l’assiette,
saupoudrer légèrement de curry et de ciboulette et ajouter
une cuillerée de sauce betterave.
• Citronner légèrement les rondelles de pomme afin d’éviter
qu’elles s’oxydent.
Scandinavian Mille-feuilles
Serves 4
lachoucrouteadesidees.com
400g raw sauerkraut
150g smoked fish
4 smart apples
1 bunch of chives
4 tablespoons crème fraîche
1 teaspoon horseradish sauce
1 pinch of curry powder
1 small cooked beetroot
5cl single cream
Salt and pepper to taste
Mille-feuilles nach nordischer Art
Für 4 Personen
400g rohes Sauerkraut
150g Räucherfisch
4 säuerliche Äpfel
1 Bund Schnittlauch
4 Esslöffel dickflüssige
Crème fraîche
1 TL Sahnemeerrettich
1 Messerspitze Curry
1 Knolle gekochte Rote Beete
50 ml flüssige Sahne
Salz, Pfeffer
• Slice smoked fish finely
•Chop chives, mix with crème fraîche,
horseradish sauce, salt, pepper, curry powder
and sauerkraut.
• Wash, core and slice apples.
• Don’t forget a dash of lemon juice on your
apples so they don’t go brown.
• Make 2-3 layers of slices of apple, a tbsp of
sauerkraut mixture & a slice of smoked fish
• Beetroot sauce: blend beetroot with single
cream, add 2 tbsp water and salt to taste
• Final touch: dress your mille-feuilles in the
centre of the plate, sprinkle a pinch of curry
powder and chives on top and add a tbsp of
beetroot sauce.
•Räucherfisch in kleine Würfel schneiden.
Schnittlauch zerkleinern, mit Crème fraîche, Meerrettich, Salz,
Pfeffer, Curry und Sauerkraut vermengen.
Die Äpfel waschen und in Scheiben schneiden, das
Kerngehäuse entfernen.
Mille-feuilles-Aufbau: Auf einer Apfelscheibe einen Löffel
Sauerkraut verteilen, mit einigen Würfeln Räucherfisch
bestreuen, dann eine Apfelscheibe darüberlegen.
Darauf erneut einen Löffel Sauerkraut verteilen, mit einigen
Würfeln Räucherfisch bestreuen und eine Apfelscheibe
darüberlegen. Noch einmal wiederholen.
Rote-Beete-Soße: Die Rote Beete mit der Sahne mixen, 2
Esslöffel Wasser hinzugeben und würzen.
Servieren: Die geschichtete Zubereitung in die Tellermitte
stellen, vorsichtig mit Curry und Schnittlauch bestreuen und
ein paar Spritzer Rübensoße hinzuzufügen.
Die Apfelscheiben leicht mit Zitronensaft beträufeln, damit sie
nicht braun werden.
Idées chou !
Nice cabbage recipes !
Rezept Ideen
!
Choucroute Alsacienne
Pour 8 personnes
2kg de choucroute
2 jambonneaux
1kg de côtes salées
ou ½ palette fumée
500g de lard fumé
500g de lard salé
250g de saucisses blanches
8 saucisses fumées
8 quenelles de foie
8 saucisses de Strasbourg
8 boudins
Poivre, sel, 1 feuille de laurier
3 clous de girofle
8 baies de genièvre
2 oignons, 3 gousses d’ail
½ l de Sylvaner ou de Riesling
¼ l d’eau
150g de graisse d’oie ou de saindoux
10
• Laver la choucroute et l’égoutter
• Dans une cocotte, faire revenir dans la graisse
d’oie les oignons
• Rajouter le vin et l’eau, puis les jambonneaux, les
côtes salées, les deux lards
• Eparpiller la choucroute par-dessus les épices, le
poivre et le sel
• Couvrir
• Laisser cuire 1 heure ½ à thermostat 8 (moyen)
• Chauffer les saucisses et les quenelles de foie dans
de l’eau chaude
• Faire griller les saucisses blanches et les boudins
• Servir avec des pommes de terre
Alsace Sauerkraut
• Rinse sauerkraut in hot and then cold water in a
colander• Drain and set aside.
• In a large pan with a thick bottom, brown the onions and
crushes garlic in the goose fat or lard
• Add the wine and water, then add the knuckles and ribs
and the smoked and salted ham
• Sprinkle sauerkraut on top of salt, pepper and spices
• Cover and simmer on medium heat for an hour ½
• Fry white sausages and black puddings on a low heat in a
frying pan
• Heat up Strasbourg sausages and liver dumplings in a pan
of hot water.
• Serve with boiled potatoes
Sauerkraut garniert nach Elsässer Art
Serves 8
2 kg sauerkraut
2 knuckles of ham (jambonneaux)
1 kg salted ribs or ½ smoked shoulder
500g smoked ham (lard fumé)
500g salted ham (lard salé)
250g white sausage (saucisse blanche)
8 liver dumplings (quenelles de foie)
8 Strasbourg sausages
8 black puddings “boudins noirs”
Pepper, salt, bay leaf
3 cloves
8 Juniper berries
2 onions, 3 cloves of garlic
½1 Sylvaner or Riesling wine
150g goose fat or lard
¼ water- Potatoes
Für 8 Personen
2kg Sauerkraut
2 Eisbeine
1kg Rippenstück oder ½ geräucherte
Schulter
500g geräucherten Speck
500g gesalzenen Speck
250g Weißwurst
8 geräucherte Kochwürste
8 Leberklösse
8 Straßburger Würstchen
8 Blutwürste Salz, Pfeffer
1 Lorbeerblatt
3 Gewürznelken
8 Wacholderbeeren
2 Zwiebeln
3 Knoblauchzehen
½ l Sylvaner oder Riesling oder noch
Fleischbrühe -150g Schweineschmalz
• Das Sauerkraut auswaschen
• Schweineschmalz in einen Topf geben, dazu die
geschnittenen Zwiebeln und leicht anbräunen
• Wein und Wasser oder Brühe hinzufügen
• Dann die Eisbeine, das gesalzene Rippenstück, die
beiden Specken dazugeben
• Das Sauerkraut darauf, die Gewürzen, Salz und Pfeffer
beigeben
• Bei mittlerer Hitze 11/2 St lang kochen
• Die Würstchen und Leberknödel im Wasser heiß werden
lassen
• Die Weiß und Blutwurst grillen
• Mit Kartoffeln servieren
INFORMATIONS UTILES
Office de Tourisme du Pays d’Erstein
16 rue du Général de Gaulle
67150 ERSTEIN
Tel : + 33 (0)3 88 98 14 33
Fax : + 33 (0)3 88 98 12 32
E-Mail : erstein@tourisme-alsace.info
Site web : www.grandried.fr
Office de Tourisme d’Obernai Pays de Sainte-Odile
Place du Beffroi BP 104
67213 OBERNAI CEDEX
Tel : + 33 (0)3 88 95 64 13
Fax : + 33 (0)3 88 49 90 84
E-Mail : ot@obernai.fr
Site web : www.obernai.fr
Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin
4, rue Bartisch
F 67100 STRASBOURG
Tél. : +33 (0)3 88 15 45 80 – Fax : +33 (0)3 88 75 67 64
E-mail : info@tourisme67.com
Site web : www.tourisme67.com
Rédaction
ADT 67 : C. Hugues - Bouteiller
Office de Tourisme du Pays d’Erstein
Office de Tourisme d’Obernai
Mme Baur Adeline
Traduction en anglais : Dawn Willer
Marion Haas
Photos
IFCC – lachoucrouteadesidees
Office de Tourisme du Pays d’Erstein
Office de Tourisme d’Obernai
CIVA
ADT 67 : C. Fleith
Marcel Ehrhard