Der Sauerkrautstraße - Agence de développement touristique du
Transcription
Der Sauerkrautstraße - Agence de développement touristique du
Choucroute - Churcrut - Crauti - Sauerkraut - Квашеная капуста - Yān suān cài - Surkål - Surkaal - Zuurkool Entzheim Geispolsheim Blaesheim Eschau Lipsheim Obernai Erstein Krautergersheim Obenheim Valff Valff Meistratzheim La Route de la Choucroute . . . The Sauerkraut Route… Die Sauerkrautstrasse... Histoire et fêtes - History and festivals - Geschichte und Feste Parcours touristique - Tourist route – Touristische Strasse Idées recettes – Recipes - Rezeptideen Sommaire Summary Zusammenfassung Une histoire de chou ! Cabbage sweet cabbage : a bit of history ! – Geschichte des Sauerkrauts! De la Chine à l’Alsace – From China to Alsace – Von China zum Elsass Soyez chou de santé ! – Cabbage means health ! – Ihrer Gesundheit zuliebe ! Le chou, le légume détox ! – Cabbage, the great detox vegetable ! – Weisskohl wirkt entschlackend ! 3 ____________________________________________ Du chou à la Route de la choucroute ! From the cabbage to the Sauerkraut Route!– vom Weisskohl zur Sauerkrautstrasse! Le parcours du chou…- The route of the cabbage - Die Strecke des Kohles… La choucroute au top ! – Top grade Sauerkraut ! – Sauerkraut vom Feinsten ! 4 ____________________________________________ Suivez le chou ! Follow the cabbage ! – Auf den Spuren des Weisskohls ! Savez-vous planter les choux ? – Do you know how to plant cabbage ? – Erfahren Sie mehr über Anbau und Verarbeitung des Weisskohls. Du chou naît la choucroute ! – From the cabbage born the sauerkraut ! – Aus Kohl erzeugt man Sauerkraut ! Visitez une choucrouterie ! – Visit a choucrouterie ! – Besuchen Sie eine Sauerkrautfabrik ! Les pieds dans les choux ! – Feet on experience in the field ! – Felderfahrungen sammeln ! 5-6 ____________________________________________ La choucroute dans l’assiette ! The sauerkraut in the plate ! – Sauerkraut Spezialitäten ! A vos fourchettes ! – Take your forks ! – Nehmen Sie ihre Gabeln ! La choucroute nouvelle ! – New sauerkraut ! - Das neue Sauerkraut ist da ! Miam – Miam ! Yum-Yum ! Lecker lecker ! 7 ____________________________________________ La choucroute en fête ! Sauerkraut festivals ! – Feste rund ums Sauerkraut ! Participez à la fête de la choucroute à Krautergersheim ! - Go to Krautergersheim ! – Zum Krautfest nach Krautergersheim ! 8 ____________________________________________ Idées Chou ! Nice cabbage recipes ! Rezept Ideen ! Mille-feuilles nordique - Scandinavian Milles feuilles - Milles feuilles nach nordischer Art Choucroute Alsacienne – Alsatian Sauerkraut – Sauerkraut garniert nach Elsässer Art 9 – 10 2 Une histoire de chou ! Cabbage sweet cabbage: a bit of history ! Geschichte des Sauerkrauts ! It would seem that the Chinese were the first to have preserved cabbage by salting and pickling in vinegar. Fermented cabbage may have been the staple diet of the builders of the Great Wall of China. According to certain sources, Mongol and Tartar invaders, having crossed the hurdle of the Wall of China, carried on to conquer Europe and introduced various varieties of cabbage there. Others would have it that great explorers such as Marco Polo imported sauerkraut into Europe. Preservation techniques were gradually improved and during the Middle Ages sauerkraut as we know it first, appeared in the Balkans and then in Alsace. Es wird angenommen, dass die Chinesen die Ersten waren, die den Weißkohl mit Salz und Essig haltbar gemacht haben. Das so entstandene Sauerkraut soll das Grundnahrungsmittel der Erbauer der Chinesischen Mauer gewesen sein. Zum einen wird die These vertreten, dass verschiedene Sorten des Gemüses mit den Mongolen und Tartaren eingeführt wurden, die an der Chinesischen Mauer scheiterten und sich dann Europa zuwendeten. Andere meinen, das Sauerkraut sei vielmehr von Reisenden wie Marco Polo mitgebracht worden. Die Konservierungstechnik wurde allmählich verbessert und im Mittelalter entstand die heute bekannte Form des Sauerkrauts auf dem Balkan und wurde dann im Elsass übernommen. 3 Cabbages are sweet ! Le chou, c’est chou! Il semble que les Chinois soient les premiers à avoir conservé les choux par le sel et le vinaigre. Le chou ainsi fermenté aurait été la nourriture de base des constructeurs de la Muraille de Chine. Selon les uns, ce sont les envahisseurs Mongols et Tartares qui, après s’être heurtés à la Muraille de Chine, partirent conquérir les terres d’Europe et y introduisirent différentes variétés de chou. Selon les autres, ce sont plutôt les grands voyageurs, comme Marco Polo, qui auraient importé la choucroute. La technique de conservation fut progressivement améliorée et c’est au Moyen-âge que la choucroute, telle que nous la connaissons, apparut dans les Balkans pour s’installer en Alsace. Der Kohl ist niedlich ! 90% d’eau / water / Wasser 20 calories / Kalorien /100g Vitamine C / Vitamin C Vitamine B / Vitamin B Minéraux/ Minerals/ Minerale Fibres / Roughage / Ballastoffe Potassium / Kalium Sucres / Carbohydrates / Zucker Soyez chou de santé ! Cabbage means health ! Ihrer Gesundheit zuliebe ! Le chou, le légume détox ! Cabbage, the great detox vegetable ! Weißkohl wirkt entschlackend ! Riche en eau et peu énergétique, le chou contient glucides, calcium, magnésium et vitamines pour lutter contre les coups de fatigue et donner de l’énergie et du tonus. Le jus de choucroute notamment est réputé pour purger le corps et aider à la perte de poids de façon naturelle ! High in water content and low in calories, cabbage contains carbohydrates, calcium, magnesium and vitamins which ward against fatigue and provide energy. Drink sauerkraut juice to cleanse the body and lose weight naturally ! Das wasserreiche und kalorienarme Gemüse enthält Kohlenhydrate, Kalzium, Magnesium und Vitamine und sorgt so dafür, Ermüdungserscheinungen vorzubeugen und neue Energie und Spannkraft zu verleihen. Insbesondere der Sauerkrautsaft ist dafür bekannt, den Körper zu entschlacken und auf natürliche Weise zur Reduzierung des Körpergewichts beizutragen ! Du chou à la Route de la Choucroute ! From the cabbage to the Sauerkraut Route ! Weißkohl an der Sauerkrautstraße 4 Bien que le titre de capitale alsacienne de la Choucroute revienne au bourg de Krautergersheim, c’est à Erstein que débute la route gastronomique qui lui est dédiée. Créée sous l’impulsion des producteurs, celle-ci relie plusieurs villages de la plaine du Ried bas-rhinois. Jalonnée par de nombreux restaurants spécialisés dans la préparation de ce symbole de la gastronomie régionale, la Route de la Choucroute offre une découverte unique du champ à l’assiette. Allez à la rencontre des producteurs de chou, des choucroutiers et des restaurateurs ! Cabbage growers wanted a gastronomic route dedicated to sauerkraut which would run through several villages in the Ried plain in the Lower Rhine department of Alsace. Although the Sauerkraut Route Surfez sur le site Internet d’Alsace Qualité et has its official capital in the village of Krautergersheim, it découvrez l’engagement de la filière agroalimentaire alsacienne, de la fourche à la actually starts in Erstein. As you drive down the fourchette ! Sauerkraut Route, you will be surrounded by fields of Surfen Sie auf den Internetseiten von Alsace Qualité cabbages and discover numerous restaurants und überzeugen Sie sich selbst vom Engagement specialized in the preparation of this symbol of regional der elsässischen Produzenten vom Feld bis hin zum Teller! gastronomy. You’ll enjoy meeting cabbage growers, Go to Alsace quality’s website to find out about the sauerkraut producers and restaurant owners alike! Obwohl das Dorf Krautergersheim den Titel elsässische Hochburg des Sauerkrauts trägt, beginnt die Schlemmerreise auf der Sauerkrautstraße in Erstein. Die auf Anregung der Erzeuger entstandene Tour verbindet mehrere Dörfer der Ried-Ebene im Departement Bas-Rhin. An der Strecke liegen zahlreiche Restaurants, die auf die Zubereitung dieses Wahrzeichens der regionalen Gastronomie spezialisiert sind. Bei diesem einmaligen Erlebnis begleiten Erzeuger, Sauerkrauthersteller und Gastronomen den Besucher auf dem Weg des Gemüses vom Feld bis auf den Teller! “Alsatian food industry’s commitment named “from the field to the fork”. www.alsace-qualite.com La choucroute au top ! Top grade sauerkraut ! Sauerkraut vom Feinsten ! La production de choucroute respecte un cahier des charges contrôlé par un organisme indépendant. Choisir la choucroute d’Alsace Idée Alsace Terroir d’Origine Garantie, c’est choisir un produit sain provenant des seules variétés aptes à produire une choucroute de qualité, d’un bel aspect, aux lanières longues et fines et d’une saveur agréable, salage strictement contrôlé et fermentation naturelle maîtrisée. Sauerkraut production abides by independently controlled specifications. When you choose Alsace sauerkraut, you are sure of getting healthy produce made from top varieties of cabbage. Sauerkraut must look appetising, be finely shred and taste good. Its salting is strictly controlled and natural fermentation mastered. Für die Sauerkrautherstellung gelten strenge Vorschriften, die von einer unabhängigen Kontrolleinrichtung überwacht werden. Die Auswahl des elsässischen Sauerkrauts Idée Alsace Terroir d’Origine Garantie bürgt für ein gesundes Produkt, das ausschließlich aus Sorten produziert wird, die für die Herstellung eines hochwertigen Sauerkrauts geeignet sind, das gut aussieht, aus langen, schmalen Fäden besteht, einen angenehmen Geschmack hat und dessen natürliche Kohlgärung in Salzlake streng kontrolliert wird. . Suivez le chou ! Follow the cabbage ! Auf den Spuren des Weißkohls ! 5 Savez-vous planter les choux ? All the sauerkraut producers along the Sauerkraut Route are members of the Association for the Promotion of Alsace Sauerkraut. So wait no more to get out and discover cabbage with them! Visits are organised by both Erstein and Obernai Tourist Offices. A la mode de chez nous … As the French nursery rhyme goes : Do you know how to plant cabbage ? In the style of our country ? Nach Elsässischer Art L’ensemble des choucroutiers de la Route de la Choucroute adhère à l’Association pour la Valorisation de la Choucroute d’Alsace. Alors n’attendez plus et partez à la découverte du chou à leurs côtés ! Participez aux visites organisées par les Offices de Tourisme du Pays d’Erstein et d’Obernai. Erfahren Sie mehr über Anbau und Verarbeitung Alle an der Sauerkrautstraße liegenden Erzeuger gehören dem Verband für die Aufwertung des elsässischen Sauerkrauts an. Genug der Vorrede, gehen Sie auf eine zünftige Entdeckungstour rund ums Sauerkraut. Die Fremdenverkehrsämter Erstein und Obernai bieten geführte Touren an. Aujourd’hui les producteurs de chou à choucroute comptent environ 60 membres. L’Alsace se place en tête des producteurs français avec environ 50000 tonnes de chou, soit 65% de la production nationale ! With 50000 tons of sauerkraut and 60 members, Alsace cabbage producers represent 65% of France’s output! Die Gruppe der Erzeuger von Sauerkrautkohl umfasst ca. 60 Mitglieder. Das Elsass ist Spitzenreiter beim Kohlanbau in Frankreich mit ca. 50000 Tonnen Kohl, das sind 65% der Gesamtproduktion des Landes! Suivez le chou ! Follow the cabbage ! Auf den Spuren des Weißkohls ! Du chou à la choucroute ! 6 From cabbage to sauerkraut ! Vom Weißkohl zum Sauerkraut ! le Producteur cultive le chou le Choucroutier transforme le chou en choucroute : chou coupé en lanières et soumis à une fermentation le Restaurateur élabore la choucroute garnie Partez à la découverte de la Route de la choucroute ! All you need to know about the Sauerkraut Route ! Gehen Sie auf Entdeckungsreise rund ums Sauerkraut ! Office de Tourisme du Pays d’Erstein 00 33 (0)3.88.98.14.33 @ Email : erstein@tourisme-alsace.info Forfaits groupes à la journée (Août – Octobre) Group visits to a sauerkraut factory (daytime visits from August to October) Tagespauschalen für Gruppen (August – Oktober) Choucroute et Bière & Choucroute et Vin Sauerkraut and Beer & Sauerkraut and Wine Sauerkraut und Bier & Sauerkraut und Wein Office de Tourisme d’Obernai 00 33 (0)3.88.95.64.13 @ Email : ot@obernai.fr Visites guidées gratuites au départ de Krautergersheim (Juillet-Août) : Découverte du village, visite d’une choucrouterie et dégustation de pain à la choucroute. Free guided tour of the village (July-August), visit of a sauerkraut factory, sauerkraut bread tasting Kostenlose Führung des Dorfes(Juli-August, Besichtigung einer Sauerkrautfabrik, Verkostung von Sauerkrautbrot Les pieds dans les choux ! Feet on experience in the field ! Felderfahrungen sammeln ! Pour visiter des champs de choux et assister à une récolte, adressezvous à … To visit a cabbage field and help picking, contact:.. Anfragen zum Besuch von Weißkohlfeldern und Teilnahme an der Ernte richten Sie sich bitte an … Monsieur Laurent Heitz Président du Syndicat des Producteurs de Chou à Choucroute d’Alsace 7, rue des Pâquerettes 67118 Geispolsheim 00 33 (0)3.88.68.65.11 @ Email : zala.h@libertysurf.fr La choucroute dans l’assiette ! Sauerkraut on your plate ! Sauerkraut-Spezialitäten ! 7 La choucroute nouvelle ! New sauerkraut ! Das neue Sauerkraut ist da ! Dès la mi-juillet, les premiers choux, qui ont poussé de façon précoce en 90 jours et fermenté en 15 jours, donnent naissance à une choucroute plus tendre et légèrement acidulée, consommable à partir de miaoût : la choucroute nouvelle ! From mid-July onwards, the early cabbages which have shot up in 90 days and been fermented for 2 weeks, produce sauerkraut which is softer and slightly more acid. This new sauerkraut can be eaten from midAugust onwards! Nach einer 90-tägigen Wachstumsperiode und einer 15-tägigen Gärung wird ab Mitte Juli das erste zarte und leicht säuerliche Sauerkraut hergestellt, das ab Mitte August verkostet werden kann: das neue Sauerkraut, la choucroute nouvelle! La choucroute à l’honneur ! Featuring sauerkraut ! Dem Sauerkraut zu Ehren ! Partez à la découverte des restaurants et des hôtels de la Route de la Choucroute. Situés aux portes sud et sud ouest de Strasbourg (de 10 à 30 minutes en voiture), dans de pittoresques villages, ils vous proposeront toute l’année des spécialités à base de choucroute sous toutes ses formes, accessibles à toutes les bourses! Plat unique, menu complet, autant de prestations qui constituent un hommage à un produit faisant la réputation de l'Alsace. Let’s go down the Sauerkraut Route! All year round, you can get to restaurants and hotels in pretty villages situated only 10 or 30 minutes by car south and southwest of Strasbourg. The Sauerkraut Route offers all sorts of sauerkraut specialities to suit all price ranges. In any case, you will be paying a tribute to a product which has made the reputation of Alsace. Die in kleinen Ortschaften herrlich gelegenen Restaurants und Hotels an der Sauerkrautstraße südlich und südwestlich von Straßburg (10 bis 30 Autominuten) freuen sich auf ihren Besuch und bieten Ihnen das ganze Jahr über Sauerkraut in allen möglichen Facetten, die für jeden Geldbeutel erschwinglich sind.! Im Mittelpunkt eines kompletten Menüs steht natürlich ein spezielles Sauerkrautgericht, das diesem typisch elsässischen Produkt alle Ehre macht. La choucroute en fête ! Sauerkraut festivals ! Feste rund ums Sauerkraut ! 8 Participez aux fêtes autour de la choucroute et découvrez à ces occasions, un cortège, dont le thème est évidement la choucroute, flânez dans les rues des villages dans une bonne humeur contagieuse ! Why not take part in the village feasts and festivals which surround sauerkraut? Many include a procession through the streets. Watch out! The good mood and cheerfulness may be highly contagious! Kommen Sie zu den Festen rund ums Sauerkraut und schauen Sie den Umzug an, dessen Thema selbstverständlich das Sauerkraut ist, spazieren Sie gutgelaunt durch die Straßen der Dörfer! Les Fêtes de la Choucroute : Défilé de chars et animations dans les rues, dégustation de choucroute,.... ! Sauerkraut Festivals : Procession of floats and street performers, sauerkraut tasting! Sauerkrautfeste : Umzug und Straßenfest, Sauerkrautverkostung! Geispolsheim Dernier dimanche d’août Last Sunday in August K Letzter Augustsonntag Meistratzheim 2ème week-end de septembre 2nd weekend in September 2. Wochenende von September Fête de la choucroute à Krautergersheim Krautergersheim Dernier week-end de septembre Last weekend in September Letztes Septemberwochenende Groupe folklorique de Gerstheim à l’Hôtel « A la Ferme » à Osthouse Participez à la fête de la Choucroute à Krautergersheim ! Go to Krautergersheim ! Zum Krautfest nach Kraut… La plus grande fête de la choucroute propose un défilé de chars transportant des choux impressionnants (pouvant peser jusqu'à 7 kg). Des dégustations de chou et de choucroute sont organisées à cette occasion dans ce village de la région strasbourgeoise, au nom prédestiné, car Kraut signifie « chou » ! The most well-known cabbage festival in Alsace features a procession of floats carrying impressive specimens of cabbages (up to 7 kg in weight). Cabbage and sauerkraut tastings are organized in this village near Strasbourg, as its name suggests, “Kraut” means "cabbage"! Choucroute means “cabbage cabbage” Erleben Sie beim größten Weißkohlfest einen Umzug mit den beeindruckendsten Krautkopfexemplaren (manche bis zu 7 Kg Gewicht). Außerdem gibt es Verkostungen von Weißkohl und Sauerkraut. Krautergersheim in der Nähe von Strassburg trägt ein vorbestimmenten Namen.Straßburg: „ 00 33 (0)3 88.95.75.18 Idées chou ! Nice cabbage recipes ! Rezept Ideen ! 9 Mille-feuilles nordique Pour 4 personnes 400g de choucroute crue 150g de poisson fumé 4 pommes acidulées 1 botte de ciboulette 4 cuillères à soupe de crème fraîche épaisse 1 cuillère à café de crème de raifort 1 pointe de curry 1 petite betterave cuite 5 cl de crème liquide Sel, poivre •Détailler le poisson fumé en petits cubes. • Ciseler la ciboulette, mélanger avec la crème fraîche, le raifort, le sel, le poivre, le curry et la choucroute. • Laver les pommes et couper en rondelles, enlever les pépins. • Montage du mille-feuilles : sur une rondelle de pomme déposer une cuillère de choucroute, parsemer de quelques dés de poisson fumé, puis poser une rondelle de pomme. • Poser à nouveau une cuillère de choucroute et parsemer de quelques dés de poisson fumé, puis poser une rondelle de pomme. Répéter encore une fois. • Sauce betterave : mixer la betterave avec la crème, ajouter 2 cuillères à soupe d’eau et assaisonner. • Touche finale : dresser le mille-feuilles au milieu de l’assiette, saupoudrer légèrement de curry et de ciboulette et ajouter une cuillerée de sauce betterave. • Citronner légèrement les rondelles de pomme afin d’éviter qu’elles s’oxydent. Scandinavian Mille-feuilles Serves 4 lachoucrouteadesidees.com 400g raw sauerkraut 150g smoked fish 4 smart apples 1 bunch of chives 4 tablespoons crème fraîche 1 teaspoon horseradish sauce 1 pinch of curry powder 1 small cooked beetroot 5cl single cream Salt and pepper to taste Mille-feuilles nach nordischer Art Für 4 Personen 400g rohes Sauerkraut 150g Räucherfisch 4 säuerliche Äpfel 1 Bund Schnittlauch 4 Esslöffel dickflüssige Crème fraîche 1 TL Sahnemeerrettich 1 Messerspitze Curry 1 Knolle gekochte Rote Beete 50 ml flüssige Sahne Salz, Pfeffer • Slice smoked fish finely •Chop chives, mix with crème fraîche, horseradish sauce, salt, pepper, curry powder and sauerkraut. • Wash, core and slice apples. • Don’t forget a dash of lemon juice on your apples so they don’t go brown. • Make 2-3 layers of slices of apple, a tbsp of sauerkraut mixture & a slice of smoked fish • Beetroot sauce: blend beetroot with single cream, add 2 tbsp water and salt to taste • Final touch: dress your mille-feuilles in the centre of the plate, sprinkle a pinch of curry powder and chives on top and add a tbsp of beetroot sauce. •Räucherfisch in kleine Würfel schneiden. Schnittlauch zerkleinern, mit Crème fraîche, Meerrettich, Salz, Pfeffer, Curry und Sauerkraut vermengen. Die Äpfel waschen und in Scheiben schneiden, das Kerngehäuse entfernen. Mille-feuilles-Aufbau: Auf einer Apfelscheibe einen Löffel Sauerkraut verteilen, mit einigen Würfeln Räucherfisch bestreuen, dann eine Apfelscheibe darüberlegen. Darauf erneut einen Löffel Sauerkraut verteilen, mit einigen Würfeln Räucherfisch bestreuen und eine Apfelscheibe darüberlegen. Noch einmal wiederholen. Rote-Beete-Soße: Die Rote Beete mit der Sahne mixen, 2 Esslöffel Wasser hinzugeben und würzen. Servieren: Die geschichtete Zubereitung in die Tellermitte stellen, vorsichtig mit Curry und Schnittlauch bestreuen und ein paar Spritzer Rübensoße hinzuzufügen. Die Apfelscheiben leicht mit Zitronensaft beträufeln, damit sie nicht braun werden. Idées chou ! Nice cabbage recipes ! Rezept Ideen ! Choucroute Alsacienne Pour 8 personnes 2kg de choucroute 2 jambonneaux 1kg de côtes salées ou ½ palette fumée 500g de lard fumé 500g de lard salé 250g de saucisses blanches 8 saucisses fumées 8 quenelles de foie 8 saucisses de Strasbourg 8 boudins Poivre, sel, 1 feuille de laurier 3 clous de girofle 8 baies de genièvre 2 oignons, 3 gousses d’ail ½ l de Sylvaner ou de Riesling ¼ l d’eau 150g de graisse d’oie ou de saindoux 10 • Laver la choucroute et l’égoutter • Dans une cocotte, faire revenir dans la graisse d’oie les oignons • Rajouter le vin et l’eau, puis les jambonneaux, les côtes salées, les deux lards • Eparpiller la choucroute par-dessus les épices, le poivre et le sel • Couvrir • Laisser cuire 1 heure ½ à thermostat 8 (moyen) • Chauffer les saucisses et les quenelles de foie dans de l’eau chaude • Faire griller les saucisses blanches et les boudins • Servir avec des pommes de terre Alsace Sauerkraut • Rinse sauerkraut in hot and then cold water in a colander• Drain and set aside. • In a large pan with a thick bottom, brown the onions and crushes garlic in the goose fat or lard • Add the wine and water, then add the knuckles and ribs and the smoked and salted ham • Sprinkle sauerkraut on top of salt, pepper and spices • Cover and simmer on medium heat for an hour ½ • Fry white sausages and black puddings on a low heat in a frying pan • Heat up Strasbourg sausages and liver dumplings in a pan of hot water. • Serve with boiled potatoes Sauerkraut garniert nach Elsässer Art Serves 8 2 kg sauerkraut 2 knuckles of ham (jambonneaux) 1 kg salted ribs or ½ smoked shoulder 500g smoked ham (lard fumé) 500g salted ham (lard salé) 250g white sausage (saucisse blanche) 8 liver dumplings (quenelles de foie) 8 Strasbourg sausages 8 black puddings “boudins noirs” Pepper, salt, bay leaf 3 cloves 8 Juniper berries 2 onions, 3 cloves of garlic ½1 Sylvaner or Riesling wine 150g goose fat or lard ¼ water- Potatoes Für 8 Personen 2kg Sauerkraut 2 Eisbeine 1kg Rippenstück oder ½ geräucherte Schulter 500g geräucherten Speck 500g gesalzenen Speck 250g Weißwurst 8 geräucherte Kochwürste 8 Leberklösse 8 Straßburger Würstchen 8 Blutwürste Salz, Pfeffer 1 Lorbeerblatt 3 Gewürznelken 8 Wacholderbeeren 2 Zwiebeln 3 Knoblauchzehen ½ l Sylvaner oder Riesling oder noch Fleischbrühe -150g Schweineschmalz • Das Sauerkraut auswaschen • Schweineschmalz in einen Topf geben, dazu die geschnittenen Zwiebeln und leicht anbräunen • Wein und Wasser oder Brühe hinzufügen • Dann die Eisbeine, das gesalzene Rippenstück, die beiden Specken dazugeben • Das Sauerkraut darauf, die Gewürzen, Salz und Pfeffer beigeben • Bei mittlerer Hitze 11/2 St lang kochen • Die Würstchen und Leberknödel im Wasser heiß werden lassen • Die Weiß und Blutwurst grillen • Mit Kartoffeln servieren INFORMATIONS UTILES Office de Tourisme du Pays d’Erstein 16 rue du Général de Gaulle 67150 ERSTEIN Tel : + 33 (0)3 88 98 14 33 Fax : + 33 (0)3 88 98 12 32 E-Mail : erstein@tourisme-alsace.info Site web : www.grandried.fr Office de Tourisme d’Obernai Pays de Sainte-Odile Place du Beffroi BP 104 67213 OBERNAI CEDEX Tel : + 33 (0)3 88 95 64 13 Fax : + 33 (0)3 88 49 90 84 E-Mail : ot@obernai.fr Site web : www.obernai.fr Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch F 67100 STRASBOURG Tél. : +33 (0)3 88 15 45 80 – Fax : +33 (0)3 88 75 67 64 E-mail : info@tourisme67.com Site web : www.tourisme67.com Rédaction ADT 67 : C. Hugues - Bouteiller Office de Tourisme du Pays d’Erstein Office de Tourisme d’Obernai Mme Baur Adeline Traduction en anglais : Dawn Willer Marion Haas Photos IFCC – lachoucrouteadesidees Office de Tourisme du Pays d’Erstein Office de Tourisme d’Obernai CIVA ADT 67 : C. Fleith Marcel Ehrhard