THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE
Transcription
THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE
25/01/11 15.06 n F 20 GB ES D NL Anno V - n.20 - 06/ 2012 - RG0512-15000 Prestige Hop ITA By def.indd 1 Italia s.p.a. HOP 20 June /Junio 2012 I THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON LAS XXX.as OLIMPIADAS DE LONDRES THE PRESTIGE SALES DISTRIBUTION NETWORK LA RED DISTRIBUTIVA PRESTIGE 6 10 17 19 21 RESUMEN SUMMARY Looking ahead to London 4 5 Mirando a Londres From Paris 1900 to Peking 2008, to London 2012 6 6 Desde París 1900 hasta Pequín 2008, hasta Londres 2012 London: schedule of equestrian disciplines 14 14 Londres: calendario de las disciplinas ecuestres London: schedule of the equestrian Paralympics 15 15 Londres: calendario de los Juegos Paralímpicos ecuestres Thank you, Hinrich! 17 17 Gracias, Hinrich! Well done, Imke! 19 16 ¡Estupenda, Imke! Congratulations, Ludger 21 21 Enhorabuena, Ludger Hello “Captain Canada” 23 23 Hello “Captain Canada” Prestige in the world 24 24 Prestige en el mundo Explorer Luxus 2 for maximum comfort 32 32 Explorer Luxus 2 para el máximo confort Gp 2, a saddle for all situations 33 33 Gp 2, la silla para todas las situaciones Treat your pony to a happy pony small 34 34 Regala a tu pony una happy pony small MG Carbon Look Stirrup 35 35 Estribo MG Carbon Look “Light boots” the new fetlock boots 36 36 Los nuevos protectores de manos “Light Boots” The treasures of Lombardy 38 38 Los tesoros de Lombardía Locman watches: the colours of Elba 46 46 Relojes Locman: los colores de Elba Tod’s: tradition, modernity, and quality 47 47 Tod’s: tradición, modernidad y calidad Villa Fiordaliso, refined and exclusive, with a “house” feel about it 48 48 Villa Fiordaliso, una “casa” refinada y exclusiva Let’s cook spaghetti alle vongole 49 49 Preparemos los espaguetis con almejas 50 50 For members of Prestige People The Prestige Italia newsletter 23 10 33 34 36 Para los socios de Prestige People La newsletter de Prestige Italia HOP N° 20 - 06/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ALESSANDRA MONGUZZI Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione 3 HOP 20 LOOKING AHEAD TO LONDON I n the sporting world the Olympic Games are the event that matter most. Every 4 years athletes everywhere aspire to participate and to mount the podium. As a venue that draws together men and women from different countries, with a distinct history, culture, and way of life, the Games are also a stage where the differences of this world intermingle. An undertaking with a global reach, such as Prestige, can only look ahead to the Olympic Games that London is preparing to host with intense interest. Having a global reach means being able to reconfigure the business to be competitive on markets that have different commercial traditions and economic models that are more or less advanced. Indeed, because it operates daily across 5 continents Prestige, necessarily, has to be like an athlete striving for their best performance. Through improving its products, production processing, and customer focus, and through non-stop investment in research and development, Prestige prepares to win its own Olympic contest, in the guise of the challenges posed by the global market. EDITORIAL 4 In the horse-riding world, too, the Olympic movement is pivotal for the riders and the national federations that have subscribed to it, starting with the 1900 Games in Paris. The pages that follow represent our contribution to this fraternal coming together that is the Olympic Games. Sandra Stocchetti Sandra Stocchetti Chairperson of Prestige Italia Sandra Stocchetti Presidente de Prestige Italia MIRANDO A LONDRES L os Juegos Olímpicos son el evento deportivo más importante en los que cada 4 años todos los atletas sueñan con participar y ganar. Un teatro donde se encuentran hombres y mujeres de varios países con historia, cultura y estilo de vida diferentes. En pocas palabras, un teatro donde se mezclan todas las diversidades del mundo. Una empresa internacionalizada como Prestige indudablemente mira con gran interés a las Olimpiadas que Londres está por acoger. Tener una dimensión internacional significa poseer la capacidad de renovar la propia actividad para ser competitivos en mercados con tendencias comerciales y modelos económicos diferentes, más o menos evolucionados. De hecho, operando diariamente en 5 continentes Prestige actúa como un atleta que quiere dar la mejor prestación – mejoramiento del producto, del proceso productivo, de la atención al cliente, continuas inversiones en investigación y desarrollo – para ganar sus Olimpiadas, es decir los desafíos del mercado global. Por lo que se refiere a la equitación el movimiento olímpico representa también un punto fundamental para para los jinetes y las federa- 5 ÉDITORIAL ciones nacionales que participan desde la edición de 1900; en las siguientes páginas queremos dar nuestra contribución a este encuentro de hermandad que son las Olimpiadas. Sandra Stocchetti FROM PARIS 1900 TO PEKING 2008, TO LONDON 2012 F or centuries, indeed, for millennia, horses have been the sole means of locomotion available to man, a source of energy usable wherever they were needed – in the fields and in the mines – and as much a friend as dogs, if not more so. It was with the industrial revolution that horses started to become dispensable, passed over as a means of locomotion and as source of energy: not, as friends and as companions. It is no wonder that gradually numerous equestrian sports emerged and thrived. With time they naturally established themselves as part of the modern Olympic Games, which were fostered by the French baron, Pierre de Coubertin, to encourage world peace through sports competitions. The Ancient Olympic Games were an occasion for which even war came to a halt. The first modern Games, in Athens in 1896, which saw 285 athletes compete on behalf of 14 nations, did not include any horse riding discipline, despite plans to the contrary. The Transporting the horses to Greece proved too challenging. DESDE PARIS 1900 HASTA PEQUÍN 2008, HASTA LONDRES 2012 D urante siglos y milenios, el caballo fue el único medio de locomoción con el que el hombre contaba para sus desplazamientos y también una fuente de energía siempre disponible, tanto en los campos como en las minas y un amigo del hombre como el perro, sino es que más Con la Revolución Industrial es cuando el caballo empieza a perder terreno; es sustituido como medio de locomoción o como fuente de energía, pero no como amigo, compañero del hombre. Por eso no nos tiene que sorprender si alrededor del caballo se han desarrollado numerosos deportes que con el tiempo han encontrado su natural colocación también en los Juegos Olímpicos modernos, promocionados por el barón francés Pierre de Coubertin. Su objetivo era el de incentivar la paz en el mundo por medio de competiciones deportivas con el mismo espíritu de las Olimpíadas de la antigüedad, frente a las cuales se detenían incluso las guerras. En la primera edición, que tuvo lugar en Atenas en 1896 con la participación de 285 atletas en representación de 14 naciones, no estaba incluida ninguna disciplina ecuestre: inicialmente la equitación había sido prevista, pero resultó demasiado difícil transportar los caballos a Grecia. HISTORY 6 DISCIPLINES IN THE 1st OLYMPIC GAMES DISCIPLINE N. OF HEATS LAS DISCIPLINAS DE LA 1ª OLIMPIADA DISCIPLINA NÚMERO PRUEBAS Athletics, track and field events 12 Atletismo 12 Cycling 6 Ciclismo 6 • Road events (1) • Ciclismo en ruta (1) • Track events (5) • Ciclismo en pista (5) Gymnastics 8 Gimnasia 8 Wrestling 1 Lucha 1 Swimming 4 Natación 4 Fencing 3 Esgrima 3 Weight lifting 2 Halterofilia 2 Tennis 2 Tenis 2 Shooting 5 Tiro 5 • Rifle (2) • Carabina (2) • Pistol (3) • Pistola (3) TOTAL: 9 SPORT TOTAL 9 SPORT Source: Wikipedia Fuente: Wikipedia 7 HISTORIA H orses and riders did not make their Olympic debut until the 1900 Games in Paris, which attracted 1066 entrants from 21 nations. Three riding competitions were held: show jumping, in which Belgium took the gold medal, the high jump, for which the gold medal was shared between a French rider and an Italian, Gian Giorgio Trissino, and the long jump, won by another Belgium with the same Italian rider, Gian Giorgio Trissino, runner up. This made Trissino the first athlete to win two medals in two different equestrian disciplines. In the national medal table, Belgium took 4 medals, France 3, and Italy 2. Gian Giorgio Trissino P ara ver caballos y jinetes en las Olimpiadas habrá que esperar la segunda edición de los juegos, la de París de 1900, donde los atletas participantes fueron 1066 bajo las banderas de 21 naciones. Eran tres las competiciones en el ámbito de la equitación: el salto de obstáculos, en el que Bélgica ganó la medalla de oro y la de plata, salto de altura que vio a un jinete francés y a uno italia- Gian Giorgio Trissino no – Gian Giorgio Trissino – ganar el oro con igualdad de condiciones, y el salto de longitud, en el que tuvo éxito otro jinete belga de nuevo seguido por el jinete italiano Gian Giorgio Trissino, que fue el primer atleta en ganar dos medallas en dos diferentes especialidades de la equitación. En la clasificación por naciones, Bélgica se adjudicaba 4 medallas, Francia 3 e Italia 2. PARIS 1900, HORSE RIDING: THE MEDAL TALLY Gold Silver Bronze Aimé Haegeman Georges van der Poële Louis de Champsavin High jump Dominique Gardères Gian Giorgio Trissino - Georges van der Poële Long jump Constant van Langhendonck Gian Giorgio Trissino de Bellegarde Show jumping Source: Wikipedia PARIS 1900, HORSE RIDING: THE NATIONAL RANKINGS Gold Silver Bronze Tot. Belgium 2 1 1 4 Italy 1 1 0 2 France 1 0 2 3 Source: Wikipedia HISTORY 8 I n the following Olympic Games held in Stockholm 1912, horse and rider featured more strongly. The number of competitions increased to 5: individual dressage, individual show jumping, team show jumping, individual eventing and team eventing. This range of events was kept in the next two Olympic Games, in Antwerp in 1920 and in Paris 1924. A sixth discipline, team dressage, was added in the 1928 Games in Amsterdam and, with the sole exception of the 1960 Olympics in Rome, has became a permanent fixture. C on la edición sucesiva, la de 1912 en Estocolmo, la equitación adquirió una dimensión mayor: el número de las competiciones subió a 5, Doma clásica individual, Salto de obstáculos individual, Salto de obstáculos por equipos, Concurso completo individual y Concurso completo por equipos. Un esquema que se propondrá nuevamente en las sucesivas ediciones de Amberes 1920 y de Paris 1924, y al cual se añadirá una sexta disciplina, la de la Doma clásica por equipos, desde la edición de Ámsterdam 1928 (prueba que desde entonces ha estado incluida, excepto en las Olimpiadas de Roma 1960). Rome 1960. The D’Inzeo brothers on the podium Roma 1960. El D’Inzeo hermanos en el podio 9 HISTORIA O ne hundred years on from the 1912 Games, with the London Olympics now pending this summer, the updated medal tally includes the 2008 Games in China. With 42 medals (of which 21 gold, 10 silver, and 11 bronze) to its credit, Germany leads all other nations that in the Olympic Games to date have taken part in one or more of the horse riding disciplines. The countries in that list are thirty in total and between them, including gold, silver, and bronze, they have claimed 395 medals. C ien años después de aquel 1912, en vista de la edición de este verano en Londres, el medallero de la pasada edición en China muestra en la cima de la clasificación por número de medallas a Alemania (42, de las cuales 21 son de oro, 10 de plata y 11 de bronce), seguida por todas las naciones que han participado en una o más disciplinas ecuestres en las Olimpiadas que hasta ahora se han celebrado: treinta países en total, que se han adjudicado 395 medallas entre oro, plata y bronce. HISTORY 10 THE MEDAL TALLY (UPDATED TO PEKING 2008) Nation Gold Silver Bronze Total 1 Germany 21 10 11 42 2 Sweden 17 10 14 41 3 France 12 12 10 34 4 USA 11 20 18 49 5 West Germany 11 5 9 25 6 Netherlands 10 10 2 22 7 Italy 7 9 7 23 8 United Kingdom 6 9 12 27 9 Soviet Union 6 5 4 15 10 Australia 6 3 2 11 11 German Team (Unified Germany) 5 5 4 14 12 Switzerland 4 10 7 21 13 Belgium 4 2 6 12 14 New Zealand 3 2 4 9 15 Canada 2 2 2 6 16 Mexico 2 1 4 7 17 Poland 1 3 2 6 18 Spain 1 2 1 4 19 Austria 1 1 1 3 20 Brazil 1 0 2 3 21 Czechoslovakia 1 0 0 1 21 Japan 1 0 0 1 23 Denmark 0 4 2 6 24 Chile 0 2 0 2 25 Norway 0 1 1 2 25 Romania 0 1 1 2 27 Argentina 0 1 0 1 27 Bulgaria 0 1 0 1 29 Portugal 0 0 3 3 30 Hungary 0 0 1 1 30 Saudi Arabia 0 0 1 1 133 131 131 395 TOTAL Source: Wikipedia 11 HISTORIA L ondon is now on the horizon: let us get ready to update the medal tally once more and let us thank Baron de Coubertin for his willingness and ability to give fresh life to an event as universal and with such high ethical standing as the Olympic Games. L ondres ya está cerca: Hay que estar preparados para actualizar estas tablas, agradeciéndole al barón de Coubertin por su voluntad y capacidad de dar nueva vida a un evento universal con un alto valor ético como las Olimpiadas. HORSE RIDING: RIDERS WITH THE MOST MEDALS Rider Gold Silver Bronze Total 1 Reiner Klimke 6 0 2 8 2 Isabell Werth 5 3 0 8 3 Anky van Grunsven 3 5 0 8 4 Hans Günter Winkler 5 1 1 7 5 J. Michael Plumb 2 4 0 6 6 Josef Neckermann 2 2 2 6 7 Raimondo D'Inzeo 1 2 3 6 8 Piero D'Inzeo 0 2 4 6 9 Charles Pahud de Mortanges 4 1 0 5 10 Earl Thomson 2 3 0 5 11 Liselott Linsenhoff 2 2 1 5 12 André Jousseaumé 2 2 1 5 13 Mark Todd 2 1 2 5 14 Christine Stückelberger 1 3 1 5 15 Henri Chammartin 1 2 2 5 16 Gustav Fischer 0 3 2 5 Source: Wikipedia HISTORY 12 * The Olympic Games are not to be confused with an Olympiad. An Olympiad is the four-year interval that separates successive Olympic Games. Even in years when the Games have not been held - 1916, 1940, and 1944 - the count of the corresponding Olympiads was kept. As a result, the 2008 Peking Olympic Games marked the twenty-ninth Olympiad and the 2012 Games in London will coincide with the thirtieth. * The first Olympic Games of modern times were held in Athens in 1896. Starting in 1924, Winter Olympic Games were launched specifically for winter sports. Additionally, there are Paralympics, in which the competitors are persons with disabilities. As of 1994 the practise of holding the Winter Olympics in the same year as the Summer Games stopped and a two-year interval between them was introduced. * The symbol probably most widely associated with the event are the five rings on the Olympic flag, hoisted at all the Games since 1920. The five rings shown on the flag are each of a different colour and are interlinked against a white background. There are five rings, as there are continents: Europe, Asia, Africa, America, and Oceania. The interlinking of the rings represents the universality of the Olympic spirit. * The colours chosen for the five rings are (from left to right): blue, yellow, black, green, and red. Together with the white of the background, these colours, at the time they were chosen, represented the various colours in the flags of all nations worldwide. This colour combination is, accordingly, symbolic of all the countries and the widely held belief that the colour of each circle represents a given continent is misconceived. They are a token of the activity of the Olympic Movement and represent the union of the five continents and the coming together of athletes from all over the world at the Olympic Games. * Five sports only have continually featured in the Olympics from their outset in 1896: field and track athletic events, cycling, fencing, gymnastics, and swimming. The list might well include rowing, which was planned for 1896, but the heats were cancelled owing to bad weather. * No se deben confundir las Olimpiadas con la Olimpiada: ésta indica el intervalo de cuatro años que transcurre entre una edición de los Juegos Olímpicos y otra. Aunque los Juegos de 1916, 1940 y 1944 no se hayan celebrado, se consideran en el cálculo y por eso los Juegos de Pekín 2008 han sido los de la vigésima nona Olimpiada, y los de Londres 2012 serán los de la trigésima. * Las primeras Olimpiadas de la era moderna tuvieron lugar en Atenas en 1896. A partir de 1924 se instituyeron también los Juegos Olímpicos invernales para los deportes de invierno. Existen también los Juegos Paralímpicos, competiciones entre personas minusválidas. A partir de 1994, la edición invernal ya no se celebra en el mismo año de la edición estiva, sino con dos años de diferencia. * Probablemente el símbolo más conocido es el de los cinco aros de la bandera olímpica, que se levanta en cada edición de los Juegos a partir de 1920. Son anillos de color diferente, entrelazados sobre un fondo blanco. Los anillos son cinco como los continentes: Europa, Asia, África, América y Oceanía. El entrelazamiento de los mismos simboliza la universalidad del espíritu olímpico. * Los colores elegidos para los cinco aros son (de izquierda a derecha), azul, amarillo, negro, verde, rojo. Junto al blanco del fondo, estos colores estaban presentes en las banderas de todas las naciones del mundo al momento de elegirlos. La combinación de colores simboliza a todos los países; por otra parte hay que borrar la convicción común de que el color de cada aro represente un cierto continente: expresan la actividad del Movimiento Olímpico y simbolizan la unión de los cinco continentes y el encuentro de los atletas de todo el mundo en los Juegos Olímpicos. * Sólo cinco deportes han sido incluidos siempre en las Olimpiadas desde 1896: atletismo, ciclismo, esgrima, gimnasia y natación. Se debería añadir a la lista también el remo, que estaba programado para los juegos de 1896, pero las competiciones fueron anuladas debido al mal tiempo. 13 HISTORIA LONDON: SCHEDULE OF EQUESTRIAN DISCIPLINES LONDRES: CALENDARIO DE LAS DISCIPLINAS ECUESTRES DAY DATE 0 27 July 1 COMPETITION TIMES Opening Ceremony Eventing 1st Horse Inspection 11:00 - 13:00 28 July Eventing - Dressage Ind / T 10:00 - 16:45 2 29 July Eventing - Dressage Ind / T 10:00 - 16:45 3 30 July Eventing - Cross Country Ind / T 12:30 - 17:40 Eventing - Jumping 1st round Ind. Qual / Team Final 10:30 - 13:10 2nd round Individual Final 14:30 - 15:35 Eventing 2nd Horse Inspection 07:45 - 9:15 Dressage Horse Inspection 17:30 - 19:00 4 31 July 5 01 August 6 02 August 7 03 August Transition Day Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer 11:00 - 15:30 Jumping 1st Horse Inspection 17:00 - 19:00 Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer 11:00 - 15:30 Jumping re-inspection Jumping re-inspection 8 04 August Jumping - 1st Qualifyer 10:30 - 14:05 9 05 August Jumping - 2nd Qualifyer / Team round 1 11:00 - 14:15 10 06 August Jumping - 3rd Qualifyer / Round 2 Team Final 14:00 - 16:45 11 07 August Dressage - Grand Prix Special 2nd Ind Qual / Team Final 10:00 - 16:25 12 08 August Jumping Individual Round A Jumping Individual Round B - Final 12:00 - 13:30 14:45 - 16:05 Jumping 2nd Inspection 09:30 - 10:15 12:30 - 16:00 13 09 August Dressage Free-Style Individual Final 14 10 August Transition Day 15 11 August Modern Pentathlon 16 12 August Closing Ceremony Modern Pentathlon Source: Website FEI march 2012 HISTORY 14 LONDON: SCHEDULE OF THE EQUESTRIAN PARALYMPICS LONDRES: CALENDARIO DE LOS JUEGOS PARALÍMPICOS ECUESTRES PARA-EQUESTRIAN DRESSAGE Day 1 Session EQ01 09:00 - 12:00 Session EQ02 14:00 - 17:00 Day 2 Session EQ03 09:00 - 11:30 Session EQ04 13:15 - 15:45 15:45 - 18:15 Day 3 Session EQ05 Session EQ06 Day 4 Session EQ07 09:00 - 11:30 11:45 - 12:00 Session EQ08 13:45 - 16:15 16:15 - 18:45 19:00 - 19:15 19:15 - 19:30 Day 5 Session EQ09 09:00 - 12:00 12:15 - 12:30 Session EQ010 14:15 - 17:00 17:15 - 17-30 Day 6 Session EQ011 09:00 - 11:30 11:45 - 12:00 Session EQ012 13:45 - 15:45 15:45 - 18:00 18:15 - 18:30 18:30 - 18:45 18:45 - 19:15 Thu 30 Aug 2012 Start: 09:00 - End: 12:15 Team Test - Grade II Start: 14:00 - End: 17:00 Team Test - Grade Ib Fri 30 Aug 2012 Start: 09:00 - End: 11:30 Team Test - Grade IV Start: 13:15 - End: 18:15 Team Test - Grade III Team Test - Grade Ia Sat 01 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:15 Individual Championship Test - Grade II Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade II Start: 14:30 - End: 18:00 Individual Championship Test - Grade Ib Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ib Sun 02 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:00 Individual Championship Test - Grade IV Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IV Start: 13:45 - End: 19:00 Individual Championship Test - Grade III Individual Championship Test - Grade Ia Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IIII Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ia Mon 03 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:30 Individual Freestyle Test - Grade II Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade II Start: 14:15 - End: 17:30 Individual Freestyle Test - Grade Ib Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ib Tue 04 Sep 2012 Start: 09:00 - End: 12:00 Individual Freestyle Test - Grade IV Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade IV Start: 13:45 - End: 19:15 Individual Freestyle Test - Grade III Individual Freestyle Test - Grade Ia Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade III Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ia Medal Ceremony - Teams Source: Website FEI march 2012 15 HISTORIA Venue Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park Greenwich Park TESTIMONIAL 16 THANK YOU, HINRICH! H inrich Romeike (Hamburg, 26th May 1962) is a German rider who won 2 gold medals at the 2008 Olympic Games, in individual and in team eventing. His list of achievements includes 4th place as a team member in the 2004 Olympics and gold with the German team in the 2006 World Championships, in which he was ranked 5th individually. That same year he and his horse were elected “Sportsman of the Year” in Schleswig-Holstein. Romeike also won a bronze medal with the German team at the 2003 European Championships, and two silver medals at the 2003 and 2005 German championships. The Prestige saddles he uses are the DX, the Meredith and the D1. DX MEREDITH GRACIAS, HINRICH! H inrich Romeike (Hamburgo, 26 de mayo 1962) es un jinete alemán que ha ganado 2 medallas de oro en las Olimpiadas de Pekín 2008, en el Completo individual y por equipos. Su palmarés incluye el 4° lugar por equipos en las Olimpiadas 2004 y el oro por equipos en los Campeonatos mundiales 2006, donde se clasificó 5° en el individual. En el mismo año él y su caballo fueron elegidos “Sportsman of the Year” en el Schleswig-Holstein. Romeike también ganó la medalla de bronce con el equipo alemán en el Campeonato Europeo de 2003, y dos medallas de plata en los campeonatos alemanes 2003 y 2005. Sus sillas Prestige son la DX, la Meredith y la D1. 17 TESTIMONIAL D1 TESTIMONIAL 18 WELL DONE, IMKE! I mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15th March 1977) is Dutch rider who won a silver medal in the team dressage at the 2008 Peking Olympic Games. Her list of wins includes, at the start of her career, gold and silver medals at team level during the Juniors and Young Riders championships, in which she also took the bronze medal twice for her individual performance. In 2004 she won her first international prize at Hertogenbosh and after following this with victories at Hickstead and Rotterdam she qualified for the Olympic Games in Athens, where she was ranked 12th. In 2007 she won the team Gold at the 2007 European Championship and, in the World Cup finals in Las Vegas, earned considerable standing by taking second place. Prestige Italia is very proud to have Imke Schellekens-Bartels, a splendid dressage competitor, among its testimonial riders. The saddle she prefers is an Academy model one that was designed with her cooperation. ACADEMY ¡ESTUPENDA, IMKE! I mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15 de marzo 1977) es la jinete holandesa ganadora de la medalla de plata en la doma clásica por equipos en las Olimpiadas de Pekín 2008. Su palmarés incluye, al principio de su carrera, las medallas de oro y de plata por equipos durante los campeonatos Juniors y Young Riders conquistando dos veces la medalla de bronce en el individual. En 2004 gana su primer premio internacional en Hertogenbosh al que siguen 19 TESTIMONIAL otras victorias en Hickstead y Róterdam, y la participación en las Olimpiadas de Atenas donde se clasifica 12a . En 2007 gana el oro por equipos en los Europeos 2007 y en la final de la World Cup de Las Vegas obtiene un prestigioso segundo lugar. Prestige Italia está muy orgullosa de incluir entre sus testimonios a Imke Schellekens-Bartels, perla de la doma clásica: ella utiliza la silla Academy, creada con su colaboración. TESTIMONIAL 20 CONGRATULATIONS, LUDGER! L udger Beerbaum (Detmold, 26th August 1963) is a German rider who is a 4-time Olympic champion. His victories at the Games were: in 1988 at the Seoul Olympics in the team show jumping; in 1992 at the Barcelona Olympics in the individual show jumping; in 1996 at the Atlanta Olympics in the team show jumping; and in 2000 at the Sydney Olympics in the team show jumping. His tally of awards speaks volumes for his standing as a specialist in the jumping discipline: not one of those available has eluded him. He won two team titles at the World Equestrian Games in 1994 and in 1998, and three team as well as two individual golds at the European Championships. “For years – says Ludger Beerbaum – I have had the good fortune of having Prestige as a partner. Its aim is the wellbeing of the horse and so provides me with saddles that allow the greatest freedom of movement of the shoulders”. The Prestige saddle he uses is a Meredith. MEREDITH ENHORABUENA, LUDGER ! L udger Beerbaum (Detmold, 26 de agosto 1963) es el jinete alemán cuatro veces campeón olímpico de equitación, en 1988 en los Juegos Olímpicos de Seúl en el salto de obstáculos por equipos, en 1992 en los Juegos Olímpicos de Barcelona en el salto de obstáculos individual, en 1996 en los Juegos Olímpicos de Atlanta en el salto de obstáculos por equipos y en 2000 en los Juegos Olímpicos de Sydney en el salto de obstáculos por equipos. Para describir sus cualidades en la especialidad del salto, es suficiente decir que ha ganado todos los 21 TESTIMONIAL títulos disponibles: ha conquistado dos títulos mundiales por equipos en los Juegos Mundiales Ecuestres de 1994 y de 1998, y tres por equipos además de dos oros individuales en los Campeonatos Europeos. “Desde hace años – ha afirmado Ludger Beerbaum – que tengo la suerte de tener a mi lado a un partner como Prestige, cuyo objetivo es el bienestar de los caballos y que ofrece sillas que dan al caballo una mejor libertad de movimiento de los hombros”. La silla Prestige que utiliza es la Meredith. TESTIMONIAL 22 HELLO "CAPTAIN CANADA" I an Millar (Halifax, 6th January 1947) is a Canadian rider who, having qualified nine times for the Olympics, holds the record – along with the Austrian sailing champion, Hubert Raudaschl – for appearances at the Games. A member of his national equestrian team since 1971, he has had a place in the Canadian contingent at the Olympic Games between 1972 (the Munich Games) and 2008. It was in that year, in Peking, that he won his first medal, a silver in the team show jumping event. Ian Millar has become one of the most prolific award winners and is now one of the best know riders in the world. In Canada he has won ten national Jumping Champion- ships (1983, 1986-1991, 1993, 2004 e 2007) and has won more Grand Prix and derby events than any other rider. On the international scene his most outstanding successes have been at the Pan American Games: they include, in team jumping events, one gold (1987), four silvers (1979, 1983, 1991, and 2007), and one bronze (1999), and, competing individually, two golds (1987, 1999) and one bronze (1979). In 1988 and 1989 he reached the finals in the World Cup. His long track record has earned him the nickname “Captain Canada”. Prestige Italia and Ian Millar have developed a saddle together that bears his name. IAN MILLAR HELLO "CAPTAIN CANADA" I an Millar (Halifax, 6 de enero 1947) es el jinete canadiense que, con nueve participaciones, junto al deportista de vela austriaco Hubert Raudaschl, lleva el récord de presencias en los Juegos Olímpicos. Miembro del equipo ecuestre nacional desde 1971, ha formado parte de la expedición canadiense desde los Juegos de la XXI Olimpiada de Mónaco de Baviera en 1972 hasta los Juegos de la XXIX Olimpiada de Pekín en 2008, donde además ganó su primera medalla: la de plata en el salto de obstáculos por equipos. Ian Millar se ha convertido en uno de los jinetes canadienses más premiados y conoci- 23 TESTIMONIAL dos: a nivel nacional ha ganado diez Jumping Championships (1983, 1986-1991, 1993, 2004 y 2007) y más Gran Premios y derby que todos los demás. A nivel internacional ha obtenido sus mejores resultados en los Juegos Panamericanos, donde ganó un oro (1987), cuatro de plata (1979, 1983, 1991 y 2007), y un bronce (1999) en el salto por equipos y dos oros (1987, 1999) y un bronce (1979) en las competiciones individuales. En 1988 y 1989 llegó a las finales de Copa del Mundo. Debido a su longevidad, le han dado el apodo de “Captain Canada”. Prestige Italia y Ian Millar han desarrollado una silla que lleva su nombre. PRESTIGE IN THE WORLD Prestige Italia introduces readers of HOP to its sales organisation. Centred on agents, dealers, and direct customers, the organisation enables the company to field a presence in 5 continents. For additional information on our sales distribution network, go to our Internet website. www.prestigeitaly.com. PRESTIGE EN EL MUNDO Prestige Italia presenta a los lectores de HOP la propia organización comercial, organización centrada en agentes, distribuidores y clientes directivos; esto facilita que la sociedad opere en los cinco continentes. Para mayores infor- maciones sobre la red distributiva se puede consultar nuestra página www.prestigeitaly.com. MARKETS 24 AMERICA D IRECT CUSTOMERS CLIENTES DIRECTIVOS USA La Selleria Italiana 1220 Highway 31 – The 2200 Building Suite 12 Lebanon Nj 08833 Tel. 001/908-730-7550 info@laselleria.com MEXICO: Talabarteria Hipodromo S.Ade C.V. Fernandez de Lizardi 2 Col. Periodista MEXICO d.f. 11220 tel. 0052 5555576884 talabarteria@yahoo.com Importaciones Lopetzki S.Ade C.V. Cto. Shefield 138 C. De Sayavedra – Atizapan Edo. De Mexico Mexico 52938 Tel. 0052 55 58080289 lopetzki@yahoo.com BRAZIL: For Action Acoes Com. E Merc.Ltda R. Bandeirantes, 66 Br - 18540-000 - Brasile Tel. 0055 11 9381 0063 robert.trifiletti@terra.com.br © Daniel Dalet / d-maps.com GUATEMALA: Equus/ Juan Andres Rodriguez Boulevard Rafael Landivar 14-00 Zona 16 Ciudad De Guatemala Tel. 00502 2366 1868 equus@equus.com.gt 25 MERCADO © Daniel Dalet / d-maps.com EUROPE IMPORTERS | IMPORTADORES POLAND: Equirria Sp. Z O.O. Klonowa 12 Pl 48-168 - Katowice Poland Tel. 0048-32-2589762 - Fax 0048-32-2000557 tmodrzejewski@equi-shop.pl - www.equirria.com AUSTRIA: Guenter Keglovits Betriebsstr. 5 (Im Betriebsgeb.Ost) A 2440 Gramatneusiedl Tel. 0043-2234-78387 keglovits@utanet.at - www.keglovits.co.at SWEDEN : Equality Line Ab Sadelvägen 9 S 66342 - Hammarò Sweden Tel. 0046/54522014 - Fax 0046/54522019 info@equalityline.se RUSSIA: Albion Ltd Khoroshevskoe Highway 11 123007 - Moscow Russia Tel. 0074953180581 - Fax 0074953185963 office@racessport.ru - www.racessport.ru MARKETS 26 D IRECT CUSTOMERS CLIENTES DIRECTIVOS BULGARIA: Horsepower Products Eood Block 36, Shop 4 Blvd. Tsar Boris Iii, No. 128 1612 - Sofia Bulgaria Tel. +359 2 850 1026 - Fax +359 2 958 9927 tina@horsepowerproducts.net CROATIA: Equitatus D.O.O. Virska 3 - 10090 - Zagreb - Hr Croatia Tel. +385 1 3450 861 - +385 1 6551 454 Fax +385 1 3460 235 equitatus@equitatus.hr ESTONIA: Ou Hobujoud Küti Tee 25 - Peetri Küla-Rae Vald 75312 - Harjumaa Estonia Tel. 00372 5028520 - Fax 00372 6542031 patrick@ratsavarustus.com GREECE: Poly’s Rugs 62 Varis Koropiou Avn. Andrea P. Polychronopoulos Gr - 19400 - Koropi - Greece Tel. 0030-210-6020377 - Fax 0030-2106026204 polyrugs@vodafone.net.gr IRELAND: infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com ITALY: infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com LETTONIA: Sia Barons Im Nometnu Iela 9 - Riga - Lv 1048 - Lettonia Tel. 00371 761 49 83 - Fax 00371 761 49 70 barons@apollo.lv LITHUANIA: Uab Horsemarket Darguziu Village Lt 92282 Klaipeda District 00370 655 99906 Lithuania Tel. 00370 699 29065 - Fax 00370 463 00583 info@horsemarket.lt PORTUGAL: Equi Porto - Artigos De Equitacao, Lda. Av.Dr,.Fernando Aroso 1256 Pt-4450-664 - Leca Da Palmeira Portugal Tel. 0035229 961 632 - Fax 0035255 862 612 francisco.rodrigues@equiporto.com Hippus B - Produtos E Serviços Hipicos Vale De Vaz Unipessoal, Lda Pt-3350 - V.Nova De Poiares Portugal Tel. 0035/1239420902 - Fax 0035/1239420903 geral@hippusb.pt ROMANIA: Sc Regatul Cailor Srl Com Adunatii Copaceni - Sat Vaarlam, Jud. Giurgiu Bucarest Romania Tel. +40730588545 valentin.canea@regatulcailor.ro SLOVENIA: Sport Laufer Savinjska 13 - Slo-2000 - Maribor - Slovenja Tel. 00386-24710113 - Fax 00386-24801787 alenkalaufer@gmail.com AGENTS | AGENTES SWITZERLAND: infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com BENELUX: Charlotte & Alex Vandevelde equilux@pandora.be TURKEY: ALARAT BINICILIK MALZEMELERI R.Alnessarat Kemer Golf Atlispor kulubu AKSESUARLARI DIS TICARET TR-34077 - Kemerburgaz - Istanbul - Turkey tel. +90-212-2397200 - fax +90-212-3225187 info@alarat.com CZECH REPUBLIC/SLOVAKIA: Dezider Castiglione castiglione_d@yahoo.it SPAIN: Angel Salinas depyoc@hotmail.com FRANCE: Consolaro Paola & Avigo Stefano info@acequisport.com NORTHERN GERMANY: Bernd Carsten berndcarstens@aol.com GERMANY CENTER: Jens Hilger jenshilger@t-inline.de ENGLAND: infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com SOUTH GERMANY: Michael Lanio michael.lanio@t-online.de EAST GERMANY: Carlo Lebosi export@prestigeitaly.com 27 MERCADO ASIA D IRECT CUSTOMERS CLIENTES DIRECTIVOS CHINA: Jingtong Trading Development Co.Ltd 1902-5,3-Fangchengyuan,Feng Tai District Wang Hong Yuan 100078 - Beijing China Tel. +86 13911699489 - Fax +86 01084595489 horseman@126.com INDONESIA: Arthayasa Sporthorse Blok Tengki, Desa Grogol Equestrian Services 16512 - Kec.Limo Depok Indonesia Tel. 0062 21 7547024 - Fax 0062 17547026 radinalrafiq@arthayasa.com IRAN: Ashkan Sport Co. No.42 - 2Nd Floor - 19Th Ave Seyed Jamaledin Asad Abadi St. 14336 93563 - Tehran Iran Tel. 0098 21-8872 25 56 - Fax 0098 2188556996 ashkanridingco@yahoo.com JAPAN: Reitsport Ruhm 4-2-3 Minamihorie Nishi-Ku Osaka 550-0015 - Japan Tel. 81-6-6533-0777 - Fax 81-6-6533-0778 ruhm@mint.ocn.ne.jp Boro Riding Shop Ltd 3-12-12-105 Doshida Nerima-Ku 179-0076 - Tokyo Japan Tel. 81-3-3867-6206 - Fax 81-3-3925-1800 boroshop@boro.co.jp SINGAPORE: Equi-Sportasia 69 Cairnhill Road # 18-75 229675 - Singapore Tel. +65 9775 8912 - Fax +65 67383807 audrey.njoto@equi-sportasia.com SOUTH KOREA: Moa Saddlery Co. Miyangmyeon Ansung City 243/2 Karchonri Kyonggido 456-841 South Korea Tel. 82-031-6712513 - Fax 82-0316711513 moasaddle@yahoo.co.kr Eheung Corp. Seocho-Dong, Seocho-Ku 1804, Korea Business Center Seoul South Korea Tel. +82 2 34715622 - Fax +82 2 34741648 thc@eqtt.co.kr Kotech Future Corporation 222-7 - Guro Dong - Guro-Gu Rm308, Kolon Digital Towel Seoul South Korea Tel. 82-2-31414611 - Fax 82-2-31414615 roysta@roysta.com Golden Horse 120 Chongundong Jongrogu Seoul, South Korea Tel. +82 2 738 7389 - Fax +82 2 720 2549 yks7389@naver.com MARKETS 28 TAIWAN: Worldside International Trading Co., Ltd 4F,113-10,Swei Nan Rd., Bei Twen District Taichung Taiwan Tel. 00886 2 28228745 - Fax 00886 2 28974805 crenwang@gmail.com THAILAND: Two Stallions Shop, L.T.D.-Mr Boonyoiyad 41, Rd Jomthong Bangkhuntien 35/4 M.3 Soi Ekachai 10150 - Bangkok Thailandia Tel. 00666 8833818 - Fax 00662 4151151 sea-cret@excite.com © Daniel Dalet / d-maps.com SAUDI ARABIA: Mr Ramzy Al Duhami / Elite Horse P.O. Box 2725 11461 Ryadh Arabia Saudita Tel. 00966 505422807 elitehorse1@gmail.com UNITED ARAB EMIRATES: Al Awani General Enterprises Establishment P. O. Box 46646 - Ae - Abu Dhabi, Emirati Arabi Tel. +971 2 6664847 awani@emirates.net.ae Al Sakb Horse Accessories Trdg.Co. P.O. Box 68483 Al Zubair Street Sharjah Emirati Arabi Tel. +971 67433676 Alsafinatstables@yahoo.com Horsewolrd Llc Shop 19 The Falcon Centre Nad El Sheba Dubai Emirati Arabi Tel. +971 4 3363610 Info@horseworld.me Fadi Zbibi Damascus Airport Damasco – Syria Tel. +963 944 437377 Fadizbibi@gmail.com 29 MERCADO ISRAEL Horse Center Ltd P.O.B. 438 UDIM IL - 42905 Israel Tel. 00972 52 3817979 Fax 00972 9 8853780 yoaveliav@gmail.com © Daniel Dalet / d-maps.com AFRICA D IRECT CUSTOMERS CLIENTES DIRECTIVOS SOUTH AFRICA: Western Shoppe 152B Capricorn Drive Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914 Rivonia 2128 - Johannesburg South Africa Tel. 0027-11-3612030 kim@westernshoppe.com MARKETS 30 © Daniel Dalet / d-maps.com OCEANIA D IRECT CUSTOMERS CLIENTES DIRECTIVOS AUSTRALIA: Saddles Plus 861 South West Hwy 6122 - Byford Wa - Australia Tel. 0061 8 9526 2292 Fax 0061 8 9526 2295 info@saddlesplus.com.au Saddleworld Pty. Ltd. 30 Ironstone Rd. 3551 - Epsom Victoria - Australia Tel. 0061 3 5448 4901 - Fax 0061 3 5448 4991 bill@saddleworld.com.au simon@saddleworld.com.au NEW ZEALAND: Prestige Equestrian Ltd. 198 A Great South Rd. P.O. Box 7 - Takanini 2245 - Nz - Auckland New Zealand Tel. 0064 9 2977564 Fax 0064-92987096 sales@prestigeequestrian.co.nz Canterbury Equestrian Ltd. 823 Main South Rd. - Templeton 8004 - Nz - Christchurch New Zealand Tel. 0064-3 349 6241 Fax 0064-3 349 6240 canterbury.equestrian@xtra.co.nz 31 MERCADO EXPLORER LUXUS 2 FOR MAXIMUM COMFORT T his saddle has a deep seat with a rounded cantle. It guarantees the rider supreme comfort thanks to the double padding of its seat and the skirts. The seat, cantle and skirts, as well as the knee pads, are now produced in high quality calfskin that has been double tanned and oiled for better grip and comfort. The blocks are anatomically shaped (bananashaped blocks). The padded panels have been completely redesigned and now adapt better to different horse conformations. EXPLORER LUXUS 2 PARA EL MÁXIMO CONFORT L a silla está dotada de un asiento profundo con un borrén redondo. Para el jinete la silla es muy confortable gracias al acolchado reforzado del asiento y de los faldoncillos. Estas partes, además de los borrenes, están realizadas en fina piel de ternero con doble aceitado para proporcionar un mayor agarre y confort. Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana). Los borrenes acolchados han sido rediseñados por completo y ofrecen una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de caballos. NOVELTIES 32 GP 2, A SADDLE FOR ALL SITUATIONS T his saddle is well suited for short hacks and even for ground work. The seat enables the reader to remain properly positioned both during flat work and, by shortening the stirrup length, when also performing small jumps. The seat and the knee pads are in high-quality calfskin that has been double tanned and oiled for improved grip and comfort. The blocks are anatomically shaped (bananashaped blocks). There have been extensive changes to the lower part of the saddle. The new padded panels are of the latest generation and are no longer integrated with the sweat flaps. The panels are now “free” which enables them to better adapt to differing horse conformations. GP 2, LA SELLA PARA TODAS LAS SITUACIONES S illa idónea para pequeños paseos y para las labores en el picadero. El asiento permite al jinete mantenerse bien encajado a la montura sea cuando trabaja en terreno llano sea cuando, acortando los estribos, realiza pequeños saltos. El asiento y los borrenes están realizados en fina piel de ternero con doble aceitado para proporcionar un mayor agarre y confort. Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana). La parte inferior de la silla ha sido pensada completamente: las nuevas almohadillas acolchadas son de nueva generación y ya no están integradas por debaj o de los faldones; al estar “libres” dan una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de los caballos. 33 NOVEDADES TREAT YOUR PONY TO A HAPPY PONY SMALL T his saddle adapts to all ponies. Its 15” tree is deep with a rounded cantle and ensures a perfect position for children children who are just starting to ride. The seat and the knee pads are in anti-slip leather and the flaps offer an optimal grip. The saddle also has a removable handle that helps young riders keep their balance. Thanks to its position and the shape of the blocks, the new “small” version is ideal for children between 7 and 9 years old. As with the standard version, the blocks to the front are positioned on the knee pads whereas the rear blocks are on the flap to provide greater stability and security in the saddle. REGALA A TU PONY UNA HAPPY PONY SMALL S illa adaptable a todos los ponis. El fuste de 15” es profundo con borrén y ofrece una horcajadura excelente a los niños que comienzan a montar. El asiento y las almohadillas están realizados en cuero anti-desliz y los faldones proporcionan un agarre extraordinario. La silla está dotada de una manija salva equilibrio. La nueva versión “small”, por posición y forma de los apoyos, es la más idónea para los niños de 7 a 9 años. Como en la versión estándar los apoyos están colocados anteriormente en las almohadillas y los posteriores en el faldón para aumentar la estabilidad y la seguridad al cabalgar. NOVELTIES 34 MG CARBON LOOK STIRRUP Magnesium stirrups with an interchangeable tread in heavy/lightweight perforated metal with a patented fast-action attachment/release device. Heavy-weight stirrup: 650 g Light-weight stirrup: 400 g The surface of the stirrup is produced using a water-transfer printing process. This treatment, which is hand performed, produces a carboneffect finish and makes every stirrup unique. ESTRIBO MG CARBON LOOK E stribo en magnesio con apoyo intercambiable en metal horadado pesado / ligero con dispositivo rápido de enganche / desenganche patentado. Estribo pesado: 650 gr. Estribo ligero: 400 gr. La superficie del estribo se realiza con un procedimiento llamado “cubicatura”. Es un tratamiento que se hace a mano, le da el efecto carbono y hace que cada estribo sea una pieza única. 35 NOVEDADES “LIGHT BOOTS” THE NEW FETLOCK BOOTS N ew anatomically shaped fetlock boots for young horses produced in breathable neoprene and nylon that are easily washable. They feature and elastic free, double Velcro safety closure system.. These new fetlock boots are fully compliant with the international rules for the young horse category: maximum height 16 cm; Velcro with a minimum height of 4 cm; non-elastic (the use of elastic for fastening tendon and fetlock boots is prohibited). Available in S/M/L sizes, in black and tobacco brown. LOS NUEVOS PROTECTORES DE MENUDILLO “LIGHT BOOTS” N uevos protectores de menudillo de forma anatómica para caballos jóvenes, realizados en neopreno y nailon transpirante fácilmente lavables. Dotados de un cierre de seguridad con doble sistema en Velcro. Estos nuevos protectores se han realizado respetando plenamente las reglas internacionales para la categoría de caballos jóvenes: altura máxima 16 cm; Velcro con altura mínima de 5 cm; no elásticos (la utilización de elásticos para la fijación de los protectores está prohibida). Disponibles en las medidas S/M/L y en los colores negro y tabaco. NOVELTIES 36 THE TREASURES OF LOMBARDY A risk for travellers in Italy is that of identifying a region with its best known “showcase” locality. Examples? When you think of the Veneto region, Venice springs to mind, in the case of the Tuscany region, Florence, for Lazio, Rome, and so on. Wrongly. In Italy every region has enormous cultural resources and to narrow one’s view to what the most important destinations offer is to neglect the lion’s share. For this reason, starting with this issue of HOP, our intention is not to acquaint the reader with various tourist and cultural destinations dotted about Italy, but to introduce them region by region, and to give prominence to monuments, churches, town squares, and museums that may lie off the beaten track but are still worth visiting. Our starting point is a region in Northern Italy, Lombardy. As regards its main centre, Milan, we dutifully advise readers that no visit, however hurried, should leave out the following “jewels”: the Duomo, a cathedral whose construction started in 1386; its well-known Cenacolo di Leonardo da Vinci (his painting of the Last Supper), housed in the refectory of the church, Santa Maria delle Grazie; the Pinacoteca di Brera (Brera picture gallery), one of Italy’s most important art collections, and the impressive Castello Sforzesco with its many municipal museums …. At this point, however, we stop. With the promise of returning to the topic of Milan, we direct our attention instead to some of the many other attractions of the region, notably, in the provinces of Pavia, Brescia, and Mantova. LOS TESOROS DE LOMBARDIA E n un viaje a Italia, puede ocurrir que se confunda una región con su joya más preciosa. Por eso, pensando en Véneto dices Venecia, pensando en Toscana Florencia, en Lazio Roma y etcétera. Cometemos un error porque en Italia cada región tiene un patrimonio cultural tan inmenso que limitar el conocimiento a lo que ofrecen los destinos más importantes quiere decir omitir una parte considerable de ello. Es por esto que con este número de HOP no queremos sólo proponer al lector unos destinos turístico-culturales diseminados en el territorio italiano, sino proponérselos región por región, para dar espacio a monumentos, iglesias, plazas, museos tal vez fuera de los itinerarios más clásicos pero que merecen una visita. Empezamos con una región del norte de Italia, Lombardía, recordando que una visita, aunque sea muy rápida, a su ciudad más importante, Milán, no puede prescindir de joyas como su catedral (el Duomo), cuya construcción se empezó en 1386; el Cenáculo de Leonardo da Vinci, que se encuentra en el refectorio de la Iglesia de Santa Maria delle Grazie; la Pinacoteca de Brera, una de la más importantes colecciones de arte en Italia, y el imponente Castello Sforzesco con sus museos cívicos… es mejor pararse aquí prometiendo volver a hablar de Milán y dirigirse hacia uno de los tantos destinos ofrecidos por la región, y más en detalle por las provincias de Pavía, Brescia y Mantua. CULTURE 38 SONDRIO VARESE COMO LECCO MONZA BERGAMO MILANO BRESCIA Sirmione Vigevano LODI PAVIA CREMONA 39 CULTURA MANTOVA VIGEVANO - PIAZZA DUCALE Vigevano is a town in the province of Pavia with a rich assortment monuments dating back to the 14th and 15th centuries, when it was part of the duchy of Milan. Its Piazza Ducale, one of the most beautifully proportioned squares in Italy, was built at the order of Ludovico il Moro, Duke of Milan, as a sort of “antechamber” before entering his castle (the Castello cittadino). Its construction started in 1492, the works lasted for two years, and in October 1494 the new square was ready for the visit of Carlo VIII. There is no doubt that Bramante was involved in the design. Leonardo da Vinci, who was present during the works, drew inspiration from them for a number of designs included in his codices. Piazza Ducale is one of the first examples of a Renaissance “piazza” based on the Roman “forum” model and is one finest specimens of Lombard ar- chitecture in the fifteenth century. The square takes the form of an elongated rectangle, 134 meters long and 48 wide, built on three sides (the fourth is taken up by the Cathedral). At the time of Ludovico il Moro, the appearance of the square was different to what it is now. Two triumphal arches cut across the arcades where, at present, via del Popolo and via Silva are. Access to the castle was up a long stone ramp, used by horses and carts, which was in the middle of the square and in line with the current entrance under the tower. The baroque façade of the Cathedral (Duomo) was entirely absent. Today, Piazza Ducale is the centre of the town, both its historical and its modern centre. A forum where Vigevano society gathers, it is akin to a stage set that appeals through its power of evocation and its proportions. Arturo Toscanini, the great musician, despite CULTURE 40 failing health, asked to be taken to Vigevano and to sit at the tables of the bars, because he considered Piazza Ducale to be a musical symphony, an orchestral composition on four sides, like the four movements of a symphony. Under the arcades, the commercial premises - where previously wool and silk sellers plied their trade - now offer visitors facilities for leisure (cafés, bars, art galleries) and high-class shopping (clothing, jewellery, footwear). Piazza Ducale is still today the main entrance route to Castello Visconteo Sforzesco. By taking the large staircase, beneath the Torre del Bramante, the visitor reaches the castle courtyard where they can look at the areas that have been restored or carry on upwards, to the top of the Torre del Bramante, and enjoy a sweeping view of the entire town. VIGEVANO – PIAZZA DUCALE Vigevano es una de la ciudades de la provincia de Pavía rica en monumentos que se remontan a los siglos XIV y XV durante los cuales formó parte del Ducado de Milán. Piazza Ducale, una de las más armoniosas de Italia, se construyó por voluntad de Ludovico el Moro, señor de Milán, como antecámara de ingreso al Castillo de la ciudad. Los hechos sobre la construcción de la Plaza se remontan a 1492, las obras duraron dos años y en octubre de 1494 la nueva plaza acogió la visita de Carlo VIII. Está aclarada la intervención en el proyecto por parte de Bramante, mientras que Leonardo da Vinci que estaba presente durante las obras tomó inspiración para unos dibujos incluidos en sus códigos. Piazza Ducale representa uno del los primeros modelos de plaza renacentista desarrollados sobre el modelo del “forum” romano, asimismo uno de los mejores ejemplos de la arquitectura lombarda del siglo XV. Se presenta como un rectángulo alargado de 134 metros de longitud y 48 de anchura con tres lados (el cuarto está ocupado por el Duomo). En la época de Ludovico el Moro, la Plaza presentaba un aspecto diferente del actual: dos arcos triunfales interrumpían los pórticos en correspondencia con las hodiernas via del Popolo y via Silva; para acceder al Castillo se utilizaba una ancha rampa de piedras transitable por caballos y carros colocada en medio de la Plaza y en línea con el ingreso actual por debajo de la torre. Hoy Piazza Ducale es el corazón antiguo y moderno de la ciudad, la sala de Vigevano, un espacio escenográfico muy sugestivo y armonioso. El famoso músico Arturo Toscanini, aunque enfermo, pidió que lo llevaran a Vigevano para 41 CULTURA sentarse en las mesas de los cafés porque consideraba Piazza Ducale como una sinfonía musical, una composición orquestal con cuatro lados, similar a los cuatro movimientos de las sinfonías. Por debajo de los pórticos las tiendas, antes ocupadas por comerciantes de lana y seda, hoy ofrecen a los visitantes confort y relax (café, bar y galerías de arte) y compras de calidad (ropa, joyas y zapatos). Piazza Ducale es todavía el ingreso principal al Castello Visconteo Sforzesco. Subiendo la escalera situada por debajo de la Torre de Bramante, se puede acceder al patio del Castillo y visitar los espacios reestructurados o subir a la Torre bramantesca para tener una vista completa de la ciudad. SIRMIONE – IL CASTELLO SCALIGERO The west bank of Lake Garda lies in the Province of Brescia, of which Sirmione is its farthermost town. Beyond this point the lake is part of Veneto Region. The Rocca di Sirmione, built in approximately 1278 by Mastino I della Scala, the ruler of Verona, was probably founded on the remains of a Roman fortification. Owing to its border position, Sirmione was crucial to the system of defence and control over Lake Garda put in place by the Della Scala family, and its dock, still in a perfect state of upkeep, is a rare example of fortification built to guard a port. The walls and the three biggest towers are notable for their swallow-tailed crenellation, a characteristic of architecture associated with the Della Scala family. From behind these three towers rises an imposing keep, 47 metres high, beneath which are the cells where the prisoners were held. About one century later two courtyards were added and also separate fortifications, linked by barbicans to the main fortification, to strengthen the defences of the fort. In 1405 Venice annexed Sirmione and it became part of the Venetian Republic, following which work was undertaken to make the walls stouter and to enlarge the dock, which was by then obsolete. The dock is likewise fortified by towers, which, unlike those inside the castle, do not have swallow-tailed crenellations. Run- CULTURE 42 ning along one side of the castle is a moat, which joins up directly with the lake. The present appearance of the castle took shape during the course of restoration work between 1917 and 1935. A visit to the castle, entirely surrounded by water, will include entry to the courtyards through an internal arcade where there is a museum with Roman and Medieval stone slabs. Moving beyond the drawbridge towards the inner enclosure, the visitor can climb up the keep and along the top of the walls. The splendid view encompasses the dock, evocative of the Della Scala fleet that sheltered there so long ago, and a strikingly beautiful panorama. SIRMIONE – EL CASTELLO SCALIGERO La orilla occidental del Lago de Garda se sitúa en la provincia de Brescia, de la que Sirmione es la última ciudad antes de llegar a la parte véneta del lago. La Rocca de SIrmione, construida alrededor de 1278 por Mastino I della Scala señor de Verona, surgió probablemente de los restos de una fortificación romana. Ocupando una posición de frontera, Sirmione se volvió el punto neurálgico del sistema scalígero de defensa y control de la zona del Garda, y su dársena, todavía en perfecto estado de conservación, representa un raro caso de fortificación para uso portuario. Los muros y las tres sólidas torres mayores están caracterizadas por almenas de cola de golondrina, típica de las construcciones scalígeras; detrás de estos tres torreones aflora la enorme torre del homenaje, con 47 metros de altura, por debajo de la cual se encontraban las celdas de los prisioneros. Casi un siglo después se añadieron dos patios y una fortificación independiente, en comunicación con la principal por medio de barbacanas para aumentar las defensas de la fortificación. En 1405 Venecia añadió Sirmione a su República, empezó una obra de fortalecimiento de los muros y amplió la ya obsoleta dársena de los Scaligeri. También la dársena está protegida por torres que, a diferencia de las que se encuentran en el interior del castillo, no presentan almenas de cola de golondrina. A lo largo de un lado de la dár- 43 CULTURA sena se extiende un foso exterior que desemboca en el lago. El aspecto hodierno se definió en el curso de las restauraciones llevadas a cabo entre 1917 y 1935. La visita del poderoso castillo, completamente circundado por las aguas, prevé el ingreso a los patios a través de un porticado interior donde hay un museo de lápidas romanas y medievales. Pasando por el puente levadizo que lleva al segundo recinto, es posible subir a la torre del homenaje y a los terraplenes de los muros desde los cuales se contempla la sugestiva dársena, antiguo refugio de la flota scalígera, y un panorama muy hermoso. MANTOVA - MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Mantova has much to offer – its Palazzo Ducale, one of the most sumptuous palaces in Renaissance Europe, its Palazzo Te, a magnificent ducal villa, the Cuomo, Piazza delle Erbe, the basilica di Sant’Andrea and … its national archaeological museum. The area where the museum is now located was from the mid sixteenth century up to the end of the nineteenth century the site of the Court Theatre of the Gonzaga family and subsequently of the Hapsburg Empire. The building is modelled on La Scala in Milan, with adjustments to take account of the site. The limited space, cramped by the existing walls of the other buildings, was an obstacle to constructing pro- per theatre boxes and imposed an elongated shape on the auditorium. Following Italian unification the building, by then used only occasionally and wholly neglected, was put up for sale by the State in 1896 and bought by Mantova municipal authority which used it as a market for silk worm cocoons and then in 1930 as a fruit and vegetable market. Mantova municipal authority then made a gift of it to the Cultural Heritage Ministry and at that point reconstruction work began with the aim of conserving a notable example of late nineteenth-century early industrialisation architecture, in which the original external appearance was maintained and an CULTURE 44 archaeological museum was made out of it for housing finds from the town and from the many archaeological sites in the Province of Mantova. The interior is divided horizontally by three slab floors, with views looking both inwards and outwards, so as not to lose the idea of the original building. The collections of the museum, under reconstruction, include Neolithic artefacts from the Bronze Age, as well as Etruscan, Veneto, Celtic, Roman, Lombard, Gothic, Medieval, and Renaissance exhibits. MANTOVA - MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL Son muchos los destinos que Mantua nos ofrece. Se empieza del Palazzo Ducale que era uno de los más suntuosos palacios reales de la Europa renacentista, para concluir con Palazzo Te, magnífica mansión ducal, sin olvidar el Duomo, Piazza delle Erbe, la Basilica di Sant’Andrea y… el Museo Arqueológico nacional. La zona donde ahora surge el museo, desde mediados de 1500 hasta finales de 1800 fue la sede del Teatro di Corte de los Gonzaga y luego del imperio habsbúrgico. El edificio se inspira a la Scala de Milán y fue adaptado a las circunstancias del lugar, donde la estrechez del área circundada por los muros de otros edificios ya existentes impidió la construcción de camerinos para los palcos y confirió a las graderías una forma alargada. Después de la Unidad de Italia, el edificio que ya no se utilizaba mucho y no recibía manutención, fue vendido por el Demanio y adquirido en 1896 por el Ayuntamiento de Mantua que lo convirtió primero en el Mercato dei Bozzoli, de gusanos de seda, y luego en mercado hortofrutícola en 1930. El Ayuntamiento de Mantua lo donó al Ministerio italiano de Bienes y de Actividades Culturales. Se empezó su reestructuración, con el objetivo de conservar las características medioambientales y arquitectónicas de un importante ejemplar de arquitectura paleoindustrial de los finales de 1800, preser- 45 CULTURA vando su aspecto exterior original. Se convirtió en un museo arqueológico destinado a recoger obras descubiertas en la ciudad y otras procedentes de numerosos sitios arqueológicos de la provincia de Mantua. El espacio interior fue cortado horizontalmente por tres armazones, con vistas interiores y exteriores, para que no se perdiera la percepción del edificio original. Las colecciones del museo, en reestructuración, incluyen materiales neolíticos, de la edad del bronce, etruscos, célticos, romanos, longobardos, godos, medievales y renacentistas. LOCMAN WATCHES: THE COLOURS OF ELBA L ocman was started up in 1986 on the Island of Elba and from there, one of the loveliest islands of the Tuscan Archipelago, it embarked on a commercial venture that embraced a worldwide market. Today Locman has branch offices in Milan, Florence, and New York, and a network of unibrand boutiques sited in premier international shopping locations for exclusive wares: via Tornabuoni in Florence, Ginza in the heart of Tokyo, or via Gonzaga in the centre of Milan. The place where Locman truly pulsates, however, is among the colours and the luminous skyline of Elba. In its workshops there antique Tuscan watch-making tradition, Italian style, and the most leading-edge technological solutions are cannily blended. Its new Change collection comprises two models, One and Donna, distinguished by a large-sized, tough, and reliable steel case. Their highly innovative nature is reflected in an international patent. The watch strap can be changed in one movement and at any time of day by sliding it through a slot at the back of the watch, just like a belt. The strap can be taken off and changed for a colour better matched to the wearer’s get-up, or for a new material more appropriate to the situation of the moment and to the changing circumstances. The spontaneity of this action changes the way we think about watches. No longer are they a simple chronometer, static, and necessarily separate from all the other objects that surround us; they become an instrument with which we interact. www.locman.it RELOJES LOCMAN: LOS COLORES DE ELBA L ocman se funda en 1986 en la Isla de Elba y desde la más hermosa de las islas del Archipiélago Toscano ha lanzado su oferta a los mercados de todo el mundo. Hoy Locman cuenta con sucursales en Milán, Florencia, Nueva York, y una red de tiendas monomarca situadas en las calles internacionales de la compra exclusiva, desde via Tornabuoni en Florencia, hasta Ginza en el corazón de Tokyo o la centralísima via Gonzaga en Milán. Pero es entre los colores y los horizontes inflamados de Elba que pulsa el corazón de Locman. En sus laboratorios se mezclan con la justa alquimia las antiguas tradiciones relojeras toscanas, el estilo italiano y las soluciones tecnológicas más de vanguardia. Su nueva colección Change incluye dos modelos, One y Donna. Dotados de una amplia caja de acero, resistente y fiable, los relojes Change cuentan con una patente internacional muy innovadora: la correa se puede substituir con un solo gesto y en cualquier momento del día, soltándola y ensartándola en un agujero situado en el dorso del reloj, como si fuera un cinturón. Se puede soltar la correa para elegir un color diferente, que haga juego con la ropa, o un material nuevo, adecuado a la situación que se está viviendo, al propio mundo que cambia. La inmediatez de este gesto revoluciona la manera de ver el reloj, que de simple instrumento del tiempo, estático e inexorablemente separado de otros objetos de los que nos rodeamos, se convierte en un instrumento con el cual interaccionar. www.locman.it MADE IN ITALY 46 TOD’S: TRADITION MODERNITY, AND QUALITY T he firms traces its history back to 1900, when the grandfather of Diego Della Valle, Filippo, set up a small shoe factory. The changeover from a family-run business to an international undertaking took place in the 1970s, when Diego Della Valle joined the firm and started to develop the business. Today Tod’s SpA is a holding-operating company in a group that is one of the principal players in the production and commercialisation of luxury footwear and leatherwear, in which it is present with the Tod’s and Hogan trademarks, while also doing business in clothing under the Fay logo. The Group’s brand names, though distinct from one another, subscribe to the same philosophy, distinguished by its balanced mix of tradition and modernity, high quality, creative input and the versatility use of its products. The high quality of the product is guaranteed by the notable level of handwork involved in the production processing. Every product is handmade using methods of the highest craftsmanship to become, after countless procedures and checks, an exclusive and distinctive item. All the brands in the group’s range include articles that are acknowledged to be in a class of their own. Examples include the Driving Shoe and the D Bag with the Tod’s logo, and the Traditional and Interactive footwear lines with the Hogan trademark. www.todsgroup.com/it TOD’S: TRADICIÓN, MODERNIDAD Y CALIDAD L a historia de la empresa comienza en los primeros años de 1900, cuando el abuelo de Diego Della Valle, Filippo, creó una pequeña fabrica de zapatos. El pasaje de una empresa familiar a una empresa industrial ocurre a finales de los años 70, con el ingreso de Diego Della Valle, y el inicio del proceso de progresivo desarrollo de la actividad. Hoy Tod’s SpA es la holding operativa de un Grupo que se coloca entre los principales actores en la producción y comercialización de za- patos y marroquinería de lujo, con las marcas Tod’s y Hogan, activo también en el sector de la ropa con la marca Fay. Las marcas del Grupo, cada una con su identidad, comparten la misma filosofía, que se distingue por una equilibrada mezcla de tradición y modernidad, alta calidad, aportación creativa y amplia duración de los productos. La elevada calidad está garantizada por una fuerte componente manual que caracteriza todas las fases del proceso productivo: cada producto 47 MADE IN ITALY está hecho a mano, con técnicas de alta artesanía, para convertirse, después de numerosos pasajes y controles, en un objeto exclusivo y distinto. Cada marca, en su propia oferta, incluye artículos que se identifican como objetos “mito”, por ejemplo la Driving Shoe y el bolso D Bag de la marca Tod’s, y los zapatos Tradicional e Interactive de la marca Hogan. www.todsgroup.com/it VILLA FIORDALISO, REFINED AND EXCLUSIVE, WITH A “HOUSE” FEEL ABOUT IT C ypress-trees, pines, and olive trees, together with a private beach: at the hotel Villa Fiordaliso, in Gardone Riviera on Lake Garda, guests enjoy an idyllic time and utter peace. It was bought by Paola and Emilio Augusto Botturi Polenghi in the early 1900s. They were enchanted by its marvellous position, east of Torre San Marco, between Corso Zanardelli and Lake Garda, and by its lush garden with its sub-tropical vegetation. At that time the villa was a modest residence with Stile Liberty furniture and ornamental cast iron balcony railings. Villa Fiordaliso has long since become a topflight hotel and more. It is a highly elegant “house”, which exercises an undoubted fascination, and where good taste and the greatest attention to detail make it an exclusive place of residence. Like everything else at the hotel, the cooking is excellent and makes clever and skilful use of local ingredients. Guests are assured of a stay of the highest quality at the hands of the Tosetti family and their very loyal staff, who with evident zeal have been dedicating care to the task for many years. The elegant neoclassical facade looks out onto the calm water of Lake Garda and it was from here that Gabriele D’Annunzio contemplated the landscape through the fine windows of the villa. For devotees of that poet it is difficult, probably impossible, not to think of the days spent in Villa Fiordaliso as “the most fascinating way to live”. www.villafiordaliso.it VILLA FIORDALISO, UNA “CASA” REFINADA Y EXCLUSIVA C ipreses, pinos, olivos, cerca de una playa privada: el hotel Villa Fiordaliso, en Gardone Riviera en el Lago de Garda, ofreces a los visitantes momentos idílicos y absoluta tranquilidad. Cuando los consortes Paola y Emilio Augusto Botturi Polenghi, fascinados por su maravillosa posición, al este de Torre San Marco, entre Corso Zanardelli y el lago de Garda, con un exuberante jardín con vegetación subtropical, compraron esta Villa – en los primeros años de 1900 – era una modesta casa con muebles en estilo floral y barandillas de balcones en arrabio estampado. Hace tiempo que Villa Fiordaliso se ha convertido no sólo en un hotel prestigioso, sino también en una elegantísima “casa” de fascinación indiscutida donde rara distinción, buen gusto y extrema atención a cada detalle hacen de ella una mansión exclusiva. De alto nivel, como todo, es la calidad de la cocina capaz de valorizar con atención y profesionalidad los ingredientes locales. Ya desde muchos años la Familia Tosetti y su fielísimo staff se ocupan MADE IN ITALY 48 con fuerte pasión de la calidad de la estancia de los huéspedes. La elegante fachada neoclásica se asoma a las quietas aguas del Lago de Garda, y es desde aquí que el poeta Gabriele D’Annunzio contemplaba el paisaje a través de las hermosas vidrieras de la mansión. Por sus émulos, es difícil y tal vez imposible no recordar los días transcurridos en Villa Fiordaliso como “la más fascinante manera de habitar”. www.villafiordaliso.it LET’S COOK SPAGHETTI ALLE VONGOLE S trictly speaking, to prepare this dish one needs an ingredient not easily found outside of Italy: “vongole veraci”, one of the proud boasts of Neapolitan cuisine. Undaunted, however, we’ll settle for the clams the fishmonger normally supplies on such occasions. Cook the spaghetti in water with a pinch of salt. While waiting for them to cook, put enough oil in the pan to cover the bottom together with a crushed clove of garlic and paprika. Then add the clams. These should have been made to open on the pan before starting. Drain off any surplus water from the clams and add chopped parsley. An instant before the spaghetti is fully cooked tip it into the pan and complete the cooking. Serve with a good light dry white wine: a Falanghina del Beneventano would do nicely. PREPAREMOS LOS ESPAGUETIS CON ALMEJAS P ara la preparación de este plato se debería contar con un ingrediente que no se encuentra fácilmente fuera de Italia: las almejas que son un orgullo de la cocina napolitana. No hay que rendirse. Utilicemos el producto que habitualmente se encuentra en la pescadería. Hervir los espaguetis en agua poco salada. Mientras cuecen poner en una sartén aceite, lo justo para cubrir el fondo, un diente de ajo aplastado y guindilla. Enseguida añadir las almejas que hemos hecho abrir en la misma sartén. Eliminar el posible exceso de agua de las almejas y añadir perejil picado. Un minuto antes de que esté lista colar la pasta y echarla en la sartén, terminando allí la cocción. Servir con vino blanco fresco; por ejemplo, un Falanghina del Beneventano. 49 MADE IN ITALY FOR MEMBERS OF PRESTIGE PEOPLE PARA LOS SOCIOS DE PRESTIGE PEOPLE This is a reminder to all of you who are members of Prestige People, the important club that brings together Prestige Italia’s closest friends. As of 1st June the special promotion, exclusively for you, will be newly available. You will benefit from a unique discount on any purchase made at one of our authorised stockists. The promotion shall continue until 31st July 2012. Les recordamos a todos los que se han inscrito a Prestige People, el prestigioso club que reúne a todos los amigos más auténticos de la empresa italiana, que a partir del 1° de junio se reanuda la promoción reservada sólo a ellos, que prevé un descuento especial en cada una de las compras que hagan en las tiendas de revendedores autorizados. La promoción será válida hasta el 31 de julio 2012. E D R E T ET L S W E o LA N A I L ntact A o c T I s GE mantiene sloólo a travésvía I T S E R P e Italia s no ico en E G I T do ón ettig S E R Pres s aficiona reo electr ia newsl R P E THE EWSLhEaTnnTel of cothmt-he coenHloOP. Porincsocrritos laobprreoplas últimpraosi d s s N s c A I os lo rmarles as con lo s signionly alia has w email L d e o t h A t ITHOP is not Prestige It liveries viaeive ater para inforelacionadultados mánes y e n es es eo catio makes d ribers rec ovai edad dica los r ios camp n v u o m n c o n s s n e ct in It al prop Sub os, i tter d fans. wsletter. est produ ns that e duct s de los ás. l s e io h at vo new m gof a n f all the l of champ and muc ficati s cosas usted la la mailin o a , a e s much no recib scríbase pellidos y news he result tige brand t a n s n a , i a i Si aú e Italia, nombre, nico en l tions e the Pre e Ital g i t s g s i , e ó r u t r r e t s s o eP ec am t Pre icando end eo el o interne ive th me, surn ge r e d r c n o . i e c e r t na Pa list els siti de do no nter your e Home to ción cipal del u c o e r y i h t d If in ,e er om letter ddress on m in ord na pr i s g w italy.c á e e o p n a g c i . l t i . y l res list ma ita ww.p and e .prestige e mailing w w th at ww uded on l c be in INTERNET 50