THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE

Transcription

THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE
25/01/11 15.06
n
F
20
GB
ES
D
NL
Anno V - n.20 - 06/ 2012 - RG0512-15000
Prestige
Hop ITA By
def.indd
1
Italia s.p.a.
HOP 20 June /Junio 2012
I
THE 30th OLYMPIC
GAMES IN LONDON
LAS XXX.as OLIMPIADAS
DE LONDRES
THE PRESTIGE SALES
DISTRIBUTION NETWORK
LA RED DISTRIBUTIVA
PRESTIGE
6
10
17
19
21
RESUMEN
SUMMARY
Looking ahead to London
4
5
Mirando a Londres
From Paris 1900 to Peking 2008,
to London 2012
6
6
Desde París 1900 hasta Pequín 2008,
hasta Londres 2012
London: schedule
of equestrian disciplines
14
14
Londres: calendario de
las disciplinas ecuestres
London: schedule
of the equestrian Paralympics
15
15
Londres: calendario de los Juegos
Paralímpicos ecuestres
Thank you, Hinrich!
17
17
Gracias, Hinrich!
Well done, Imke!
19
16
¡Estupenda, Imke!
Congratulations, Ludger
21
21
Enhorabuena, Ludger
Hello “Captain Canada”
23
23
Hello “Captain Canada”
Prestige in the world
24
24
Prestige en el mundo
Explorer Luxus 2
for maximum comfort
32
32
Explorer Luxus 2
para el máximo confort
Gp 2, a saddle for all situations
33
33
Gp 2, la silla para todas las situaciones
Treat your pony to
a happy pony small
34
34
Regala a tu pony
una happy pony small
MG Carbon Look Stirrup
35
35
Estribo MG Carbon Look
“Light boots”
the new fetlock boots
36
36
Los nuevos protectores de manos
“Light Boots”
The treasures of Lombardy
38
38
Los tesoros de Lombardía
Locman watches:
the colours of Elba
46
46
Relojes Locman:
los colores de Elba
Tod’s: tradition, modernity, and quality
47
47
Tod’s: tradición, modernidad y calidad
Villa Fiordaliso, refined and exclusive,
with a “house” feel about it
48
48
Villa Fiordaliso, una “casa” refinada y
exclusiva
Let’s cook spaghetti alle vongole
49
49
Preparemos los espaguetis con almejas
50
50
For members of Prestige People
The Prestige Italia newsletter
23
10
33
34
36
Para los socios de Prestige People
La newsletter de Prestige Italia
HOP N° 20 - 06/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione
3
HOP 20
LOOKING AHEAD TO
LONDON
I
n the sporting world the Olympic Games
are the event that matter most. Every 4
years athletes everywhere aspire to participate and to mount the podium. As a venue
that draws together men and women from
different countries, with a distinct history,
culture, and way of life, the Games are also
a stage where the differences of this world intermingle.
An undertaking with a global reach, such as
Prestige, can only look ahead to the Olympic
Games that London is preparing to host with
intense interest. Having a global reach means
being able to reconfigure the business to be
competitive on markets that have different
commercial traditions and economic models
that are more or less advanced.
Indeed, because it operates daily across 5
continents Prestige, necessarily, has to be like
an athlete striving for their best performance.
Through improving its products, production
processing, and customer focus, and through
non-stop investment in research and development, Prestige prepares to win its own Olympic contest, in the guise of the challenges
posed by the global market.
EDITORIAL
4
In the horse-riding world, too, the Olympic
movement is pivotal for the riders and the
national federations that have subscribed to
it, starting with the 1900 Games in Paris. The
pages that follow represent our contribution
to this fraternal coming together that is the
Olympic Games.
Sandra Stocchetti
Sandra Stocchetti
Chairperson of Prestige Italia
Sandra Stocchetti
Presidente de Prestige Italia
MIRANDO
A LONDRES
L
os Juegos Olímpicos son el evento deportivo más importante en los que cada
4 años todos los atletas sueñan con participar y ganar. Un teatro donde se encuentran
hombres y mujeres de varios países con historia, cultura y estilo de vida diferentes. En pocas
palabras, un teatro donde se mezclan todas las
diversidades del mundo.
Una empresa internacionalizada como Prestige indudablemente mira con gran interés a las
Olimpiadas que Londres está por acoger. Tener
una dimensión internacional significa poseer la
capacidad de renovar la propia actividad para
ser competitivos en mercados con tendencias
comerciales y modelos económicos diferentes,
más o menos evolucionados.
De hecho, operando diariamente en 5 continentes Prestige actúa como un atleta que quiere
dar la mejor prestación – mejoramiento del
producto, del proceso productivo, de la atención
al cliente, continuas inversiones en investigación y desarrollo – para ganar sus Olimpiadas,
es decir los desafíos del mercado global.
Por lo que se refiere a la equitación el movimiento olímpico representa también un punto
fundamental para para los jinetes y las federa-
5
ÉDITORIAL
ciones nacionales que participan desde la edición de 1900; en las siguientes páginas queremos dar nuestra contribución a este encuentro
de hermandad que son las Olimpiadas.
Sandra Stocchetti
FROM PARIS 1900 TO
PEKING 2008, TO LONDON 2012
F
or centuries, indeed, for millennia, horses have been the sole
means of locomotion available to man, a source of energy usable wherever they were needed – in the fields and in the mines –
and as much a friend as dogs, if not more so. It was with the industrial
revolution that horses started to become dispensable, passed over as
a means of locomotion and as source of energy: not, as friends and
as companions.
It is no wonder that gradually numerous equestrian sports emerged
and thrived. With time they naturally established themselves as part
of the modern Olympic Games, which were fostered by the French
baron, Pierre de Coubertin, to encourage world peace through sports
competitions. The Ancient Olympic Games were an occasion for
which even war came to a halt.
The first modern Games, in Athens in 1896, which saw 285 athletes
compete on behalf of 14 nations, did not include any horse riding
discipline, despite plans to the contrary. The Transporting the horses
to Greece proved too challenging.
DESDE PARIS 1900 HASTA PEQUÍN 2008,
HASTA LONDRES 2012
D
urante siglos y milenios, el caballo fue
el único medio de locomoción con el
que el hombre contaba para sus desplazamientos y también una fuente de energía
siempre disponible, tanto en los campos como
en las minas y un amigo del hombre como el
perro, sino es que más
Con la Revolución Industrial es cuando el caballo empieza a perder terreno; es sustituido
como medio de locomoción o como fuente de
energía, pero no como amigo, compañero del
hombre.
Por eso no nos tiene que sorprender si alrededor del caballo se han desarrollado numerosos
deportes que con el tiempo han encontrado su
natural colocación también en los Juegos Olímpicos modernos, promocionados por el barón
francés Pierre de Coubertin. Su objetivo era el
de incentivar la paz en el mundo por medio de
competiciones deportivas con el mismo espíritu
de las Olimpíadas de la antigüedad, frente a las
cuales se detenían incluso las guerras.
En la primera edición, que tuvo lugar en Atenas
en 1896 con la participación de 285 atletas en
representación de 14 naciones, no estaba incluida ninguna disciplina ecuestre:
inicialmente la equitación había sido prevista,
pero resultó demasiado difícil transportar los
caballos a Grecia.
HISTORY
6
DISCIPLINES IN THE 1st OLYMPIC GAMES
DISCIPLINE
N. OF HEATS
LAS DISCIPLINAS DE LA 1ª OLIMPIADA
DISCIPLINA
NÚMERO PRUEBAS
Athletics, track and field events
12
Atletismo
12
Cycling
6
Ciclismo
6
• Road events
(1)
• Ciclismo en ruta
(1)
• Track events
(5)
• Ciclismo en pista
(5)
Gymnastics
8
Gimnasia
8
Wrestling
1
Lucha
1
Swimming
4
Natación
4
Fencing
3
Esgrima
3
Weight lifting
2
Halterofilia
2
Tennis
2
Tenis
2
Shooting
5
Tiro
5
• Rifle
(2)
• Carabina
(2)
• Pistol
(3)
• Pistola
(3)
TOTAL:
9 SPORT
TOTAL
9 SPORT
Source: Wikipedia
Fuente: Wikipedia
7
HISTORIA
H
orses and riders did not make their Olympic debut until the
1900 Games in Paris, which attracted 1066 entrants from 21
nations. Three riding competitions were held: show jumping,
in which Belgium took the gold medal, the high jump, for which the
gold medal was shared between a French rider and an Italian, Gian
Giorgio Trissino, and the long jump, won by another Belgium with the
same Italian rider, Gian Giorgio Trissino, runner up. This made Trissino the first athlete to win two medals in two different equestrian disciplines. In the national medal table, Belgium took 4 medals, France 3,
and Italy 2.
Gian Giorgio Trissino
P
ara ver caballos y jinetes en las Olimpiadas habrá que esperar la segunda
edición de los juegos, la de París de
1900, donde los atletas participantes fueron
1066 bajo las banderas de 21 naciones. Eran
tres las competiciones en el ámbito de la equitación: el salto de obstáculos, en el que Bélgica
ganó la medalla de oro y la de plata, salto de
altura que vio a un jinete francés y a uno italia-
Gian Giorgio
Trissino
no – Gian Giorgio Trissino – ganar el oro con
igualdad de condiciones, y el salto de longitud,
en el que tuvo éxito otro jinete belga de nuevo seguido por el jinete italiano Gian Giorgio
Trissino, que fue el primer atleta en ganar dos
medallas en dos diferentes especialidades de la
equitación. En la clasificación por naciones,
Bélgica se adjudicaba 4 medallas, Francia 3 e
Italia 2.
PARIS 1900, HORSE RIDING: THE MEDAL TALLY
Gold
Silver
Bronze
Aimé Haegeman
Georges van der Poële
Louis de Champsavin
High jump
Dominique Gardères
Gian Giorgio Trissino
-
Georges van der Poële
Long jump
Constant van Langhendonck
Gian Giorgio Trissino
de Bellegarde
Show jumping
Source: Wikipedia
PARIS 1900, HORSE RIDING: THE NATIONAL RANKINGS
Gold
Silver
Bronze
Tot.
Belgium
2
1
1
4
Italy
1
1
0
2
France
1
0
2
3
Source: Wikipedia
HISTORY
8
I
n the following Olympic Games held in Stockholm
1912, horse and rider featured more strongly. The
number of competitions increased to 5: individual
dressage, individual show jumping, team show jumping, individual eventing and team eventing. This range
of events was kept in the next two Olympic Games, in
Antwerp in 1920 and in Paris 1924. A sixth discipline,
team dressage, was added in the 1928 Games in Amsterdam and, with the sole exception of the 1960 Olympics in Rome, has became a permanent fixture.
C
on la edición sucesiva, la de 1912 en Estocolmo, la equitación adquirió una dimensión mayor: el número de las competiciones subió a 5,
Doma clásica individual, Salto de obstáculos individual, Salto de obstáculos por equipos, Concurso completo individual y Concurso completo por equipos. Un
esquema que se propondrá nuevamente en las sucesivas
ediciones de Amberes 1920 y de Paris 1924, y al cual se
añadirá una sexta disciplina, la de la Doma clásica por
equipos, desde la edición de Ámsterdam 1928 (prueba
que desde entonces ha estado incluida, excepto en las
Olimpiadas de Roma 1960).
Rome 1960. The D’Inzeo brothers on the podium
Roma 1960. El D’Inzeo hermanos en el podio
9
HISTORIA
O
ne hundred years on from the 1912 Games, with the London
Olympics now pending this summer, the updated medal tally
includes the 2008 Games in China. With 42 medals (of which
21 gold, 10 silver, and 11 bronze) to its credit, Germany leads all other
nations that in the Olympic Games to date have taken part in one
or more of the horse riding disciplines. The countries in that list are
thirty in total and between them, including gold, silver, and bronze,
they have claimed 395 medals.
C
ien años después de aquel 1912, en vista de la edición de este
verano en Londres, el medallero de la pasada edición en China
muestra en la cima de la clasificación por número de medallas a
Alemania (42, de las cuales 21 son de oro, 10 de plata y 11 de bronce),
seguida por todas las naciones que han participado en una o más disciplinas ecuestres en las Olimpiadas que hasta ahora se han celebrado:
treinta países en total, que se han adjudicado 395 medallas entre oro,
plata y bronce.
HISTORY
10
THE MEDAL TALLY (UPDATED TO PEKING 2008)
Nation
Gold
Silver
Bronze
Total
1
Germany
21
10
11
42
2
Sweden
17
10
14
41
3
France
12
12
10
34
4
USA
11
20
18
49
5
West Germany
11
5
9
25
6
Netherlands
10
10
2
22
7
Italy
7
9
7
23
8
United Kingdom
6
9
12
27
9
Soviet Union
6
5
4
15
10
Australia
6
3
2
11
11
German Team (Unified Germany)
5
5
4
14
12
Switzerland
4
10
7
21
13
Belgium
4
2
6
12
14
New Zealand
3
2
4
9
15
Canada
2
2
2
6
16
Mexico
2
1
4
7
17
Poland
1
3
2
6
18
Spain
1
2
1
4
19
Austria
1
1
1
3
20
Brazil
1
0
2
3
21
Czechoslovakia
1
0
0
1
21
Japan
1
0
0
1
23
Denmark
0
4
2
6
24
Chile
0
2
0
2
25
Norway
0
1
1
2
25
Romania
0
1
1
2
27
Argentina
0
1
0
1
27
Bulgaria
0
1
0
1
29
Portugal
0
0
3
3
30
Hungary
0
0
1
1
30
Saudi Arabia
0
0
1
1
133
131
131
395
TOTAL
Source: Wikipedia
11
HISTORIA
L
ondon is now on the horizon: let us get
ready to update the medal tally once
more and let us thank Baron de Coubertin for his willingness and ability to give
fresh life to an event as universal and with
such high ethical standing as the Olympic
Games.
L
ondres ya está cerca: Hay que estar
preparados para actualizar estas tablas,
agradeciéndole al barón de Coubertin
por su voluntad y capacidad de dar nueva vida
a un evento universal con un alto valor ético
como las Olimpiadas.
HORSE RIDING: RIDERS WITH THE MOST MEDALS
Rider
Gold
Silver
Bronze
Total
1
Reiner Klimke
6
0
2
8
2
Isabell Werth
5
3
0
8
3
Anky van Grunsven
3
5
0
8
4
Hans Günter Winkler
5
1
1
7
5
J. Michael Plumb
2
4
0
6
6
Josef Neckermann
2
2
2
6
7
Raimondo D'Inzeo
1
2
3
6
8
Piero D'Inzeo
0
2
4
6
9
Charles Pahud de Mortanges
4
1
0
5
10
Earl Thomson
2
3
0
5
11
Liselott Linsenhoff
2
2
1
5
12
André Jousseaumé
2
2
1
5
13
Mark Todd
2
1
2
5
14
Christine Stückelberger
1
3
1
5
15
Henri Chammartin
1
2
2
5
16
Gustav Fischer
0
3
2
5
Source: Wikipedia
HISTORY
12
* The Olympic Games are not to be confused with an Olympiad. An Olympiad is the four-year interval that separates successive Olympic Games.
Even in years when the Games have not been held - 1916, 1940, and 1944 - the count of the corresponding Olympiads was kept. As a result, the
2008 Peking Olympic Games marked the twenty-ninth Olympiad and the 2012 Games in London will coincide with the thirtieth.
* The first Olympic Games of modern times were held in Athens in 1896. Starting in 1924, Winter Olympic Games were launched specifically for
winter sports. Additionally, there are Paralympics, in which the competitors are persons with disabilities. As of 1994 the practise of holding the
Winter Olympics in the same year as the Summer Games stopped and a two-year interval between them was introduced.
* The symbol probably most widely associated with the event are the five rings on the Olympic flag, hoisted at all the Games since 1920. The
five rings shown on the flag are each of a different colour and are interlinked against a white background. There are five rings, as there are
continents: Europe, Asia, Africa, America, and Oceania. The interlinking of the rings represents the universality of the Olympic spirit.
* The colours chosen for the five rings are (from left to right): blue, yellow, black, green, and red. Together with the white of the background,
these colours, at the time they were chosen, represented the various colours in the flags of all nations worldwide. This colour combination is,
accordingly, symbolic of all the countries and the widely held belief that the colour of each circle represents a given continent is misconceived.
They are a token of the activity of the Olympic Movement and represent the union of the five continents and the coming together of athletes
from all over the world at the Olympic Games.
* Five sports only have continually featured in the Olympics from their outset in 1896: field and track athletic events, cycling, fencing, gymnastics, and swimming. The list might well include rowing, which was planned for 1896, but the heats were cancelled owing to bad weather.
* No se deben confundir las Olimpiadas con la Olimpiada: ésta indica el intervalo de cuatro años que transcurre entre una edición de los Juegos
Olímpicos y otra.
Aunque los Juegos de 1916, 1940 y 1944 no se hayan celebrado, se consideran en el cálculo y por eso los Juegos de Pekín 2008 han sido los de
la vigésima nona Olimpiada, y los de Londres 2012 serán los de la trigésima.
* Las primeras Olimpiadas de la era moderna tuvieron lugar en Atenas en 1896. A partir de 1924 se instituyeron también los Juegos Olímpicos
invernales para los deportes de invierno. Existen también los Juegos Paralímpicos, competiciones entre personas minusválidas. A partir de
1994, la edición invernal ya no se celebra en el mismo año de la edición estiva, sino con dos años de diferencia.
* Probablemente el símbolo más conocido es el de los cinco aros de la bandera olímpica, que se levanta en cada edición de los Juegos a partir
de 1920. Son anillos de color diferente, entrelazados sobre un fondo blanco. Los anillos son cinco como los continentes: Europa, Asia, África,
América y Oceanía. El entrelazamiento de los mismos simboliza la universalidad del espíritu olímpico.
* Los colores elegidos para los cinco aros son (de izquierda a derecha), azul, amarillo, negro, verde, rojo. Junto al blanco del fondo, estos colores estaban presentes en las banderas de todas las naciones del mundo al momento de elegirlos. La combinación de colores simboliza a todos
los países; por otra parte hay que borrar la convicción común de que el color de cada aro represente un cierto continente: expresan la actividad
del Movimiento Olímpico y simbolizan la unión de los cinco continentes y el encuentro de los atletas de todo el mundo en los Juegos Olímpicos.
* Sólo cinco deportes han sido incluidos siempre en las Olimpiadas desde 1896: atletismo, ciclismo, esgrima, gimnasia y natación. Se debería añadir a la lista también el remo, que estaba programado para los juegos de 1896, pero las competiciones fueron anuladas debido al mal
tiempo.
13
HISTORIA
LONDON: SCHEDULE
OF EQUESTRIAN DISCIPLINES
LONDRES: CALENDARIO
DE LAS DISCIPLINAS ECUESTRES
DAY
DATE
0
27 July
1
COMPETITION
TIMES
Opening Ceremony
Eventing 1st Horse Inspection
11:00 - 13:00
28 July
Eventing - Dressage Ind / T
10:00 - 16:45
2
29 July
Eventing - Dressage Ind / T
10:00 - 16:45
3
30 July
Eventing - Cross Country Ind / T
12:30 - 17:40
Eventing - Jumping 1st round
Ind. Qual / Team Final
10:30 - 13:10
2nd round Individual Final
14:30 - 15:35
Eventing 2nd Horse Inspection
07:45 - 9:15
Dressage Horse Inspection
17:30 - 19:00
4
31 July
5
01 August
6
02 August
7
03 August
Transition Day
Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer
11:00 - 15:30
Jumping 1st Horse Inspection
17:00 - 19:00
Dressage - Grand Prix Ind / Team 1st Qualifyer
11:00 - 15:30
Jumping re-inspection
Jumping re-inspection
8
04 August
Jumping - 1st Qualifyer
10:30 - 14:05
9
05 August
Jumping - 2nd Qualifyer / Team round 1
11:00 - 14:15
10
06 August
Jumping - 3rd Qualifyer / Round 2 Team Final
14:00 - 16:45
11
07 August
Dressage - Grand Prix Special 2nd Ind Qual / Team Final
10:00 - 16:25
12
08 August
Jumping Individual Round A
Jumping Individual Round B - Final
12:00 - 13:30
14:45 - 16:05
Jumping 2nd Inspection
09:30 - 10:15
12:30 - 16:00
13
09 August
Dressage Free-Style Individual Final
14
10 August
Transition Day
15
11 August
Modern Pentathlon
16
12 August
Closing Ceremony
Modern Pentathlon
Source: Website FEI march 2012
HISTORY
14
LONDON: SCHEDULE OF THE
EQUESTRIAN PARALYMPICS
LONDRES: CALENDARIO DE LOS JUEGOS
PARALÍMPICOS ECUESTRES
PARA-EQUESTRIAN DRESSAGE
Day 1
Session EQ01
09:00 - 12:00
Session EQ02
14:00 - 17:00
Day 2
Session EQ03
09:00 - 11:30
Session EQ04
13:15 - 15:45
15:45 - 18:15
Day 3
Session EQ05
Session EQ06
Day 4
Session EQ07
09:00 - 11:30
11:45 - 12:00
Session EQ08
13:45 - 16:15
16:15 - 18:45
19:00 - 19:15
19:15 - 19:30
Day 5
Session EQ09
09:00 - 12:00
12:15 - 12:30
Session EQ010
14:15 - 17:00
17:15 - 17-30
Day 6
Session EQ011
09:00 - 11:30
11:45 - 12:00
Session EQ012
13:45 - 15:45
15:45 - 18:00
18:15 - 18:30
18:30 - 18:45
18:45 - 19:15
Thu 30 Aug 2012
Start: 09:00 - End: 12:15
Team Test - Grade II
Start: 14:00 - End: 17:00
Team Test - Grade Ib
Fri 30 Aug 2012
Start: 09:00 - End: 11:30
Team Test - Grade IV
Start: 13:15 - End: 18:15
Team Test - Grade III
Team Test - Grade Ia
Sat 01 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:15
Individual Championship Test - Grade II
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade II
Start: 14:30 - End: 18:00
Individual Championship Test - Grade Ib
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ib
Sun 02 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:00
Individual Championship Test - Grade IV
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IV
Start: 13:45 - End: 19:00
Individual Championship Test - Grade III
Individual Championship Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade IIII
Medal Ceremony - Individual Championship Test - Grade Ia
Mon 03 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:30
Individual Freestyle Test - Grade II
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade II
Start: 14:15 - End: 17:30
Individual Freestyle Test - Grade Ib
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ib
Tue 04 Sep 2012
Start: 09:00 - End: 12:00
Individual Freestyle Test - Grade IV
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade IV
Start: 13:45 - End: 19:15
Individual Freestyle Test - Grade III
Individual Freestyle Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade III
Medal Ceremony - Individual Freestyle Test - Grade Ia
Medal Ceremony - Teams
Source: Website FEI march 2012
15
HISTORIA
Venue
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
Greenwich Park
TESTIMONIAL
16
THANK YOU, HINRICH!
H
inrich Romeike (Hamburg, 26th May 1962) is a German rider who
won 2 gold medals at the 2008 Olympic Games, in individual and
in team eventing. His list of achievements includes 4th place as a
team member in the 2004 Olympics and gold with the German team in the
2006 World Championships, in which he was ranked 5th individually.
That same year he and his horse were elected “Sportsman of the Year” in
Schleswig-Holstein. Romeike also won a bronze medal with the German
team at the 2003 European Championships, and two silver medals at the
2003 and 2005 German championships.
The Prestige saddles he uses are the DX, the Meredith and the D1.
DX
MEREDITH
GRACIAS, HINRICH!
H
inrich Romeike (Hamburgo, 26 de mayo 1962) es un jinete alemán
que ha ganado 2 medallas de oro en las Olimpiadas de Pekín 2008, en
el Completo individual y por equipos. Su palmarés incluye el 4° lugar
por equipos en las Olimpiadas 2004 y el oro por equipos en los Campeonatos
mundiales 2006, donde se clasificó 5° en el individual.
En el mismo año él y su caballo fueron elegidos “Sportsman of the Year” en
el Schleswig-Holstein. Romeike también ganó la medalla de bronce con el
equipo alemán en el Campeonato Europeo de 2003, y dos medallas de plata
en los campeonatos alemanes 2003 y 2005.
Sus sillas Prestige son la DX, la Meredith y la D1.
17
TESTIMONIAL
D1
TESTIMONIAL
18
WELL DONE, IMKE!
I
mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15th
March 1977) is Dutch rider who won a silver medal in the team dressage at the 2008
Peking Olympic Games.
Her list of wins includes, at the start of her
career, gold and silver medals at team level
during the Juniors and Young Riders championships, in which she also took the bronze
medal twice for her individual performance.
In 2004 she won her first international prize
at Hertogenbosh and after following this with
victories at Hickstead and Rotterdam she
qualified for the Olympic Games in Athens,
where she was ranked 12th. In 2007 she won
the team Gold at the 2007 European Championship and, in the World Cup finals in Las
Vegas, earned considerable standing by taking second place.
Prestige Italia is very proud to have Imke
Schellekens-Bartels, a splendid dressage competitor, among its testimonial riders. The saddle she prefers is an Academy model one that
was designed with her cooperation.
ACADEMY
¡ESTUPENDA,
IMKE!
I
mke Schellekens-Bartels (Eindhoven, 15 de
marzo 1977) es la jinete holandesa ganadora de la medalla de plata en la doma clásica
por equipos en las Olimpiadas de Pekín 2008.
Su palmarés incluye, al principio de su carrera,
las medallas de oro y de plata por equipos durante los campeonatos Juniors y Young Riders
conquistando dos veces la medalla de bronce en
el individual. En 2004 gana su primer premio
internacional en Hertogenbosh al que siguen
19
TESTIMONIAL
otras victorias en Hickstead y Róterdam, y la
participación en las Olimpiadas de Atenas donde se clasifica 12a . En 2007 gana el oro por
equipos en los Europeos 2007 y en la final de la
World Cup de Las Vegas obtiene un prestigioso
segundo lugar.
Prestige Italia está muy orgullosa de incluir entre sus testimonios a Imke Schellekens-Bartels,
perla de la doma clásica: ella utiliza la silla
Academy, creada con su colaboración.
TESTIMONIAL
20
CONGRATULATIONS, LUDGER!
L
udger Beerbaum (Detmold, 26th August
1963) is a German rider who is a 4-time
Olympic champion. His victories at the
Games were: in 1988 at the Seoul Olympics in
the team show jumping; in 1992 at the Barcelona
Olympics in the individual show jumping; in 1996
at the Atlanta Olympics in the team show jumping; and in 2000 at the Sydney Olympics in the
team show jumping. His tally of awards speaks
volumes for his standing as a specialist in the
jumping discipline: not one of those available has
eluded him. He won two team titles at the World
Equestrian Games in 1994 and in 1998, and three
team as well as two individual golds at the European Championships.
“For years – says Ludger Beerbaum – I have had
the good fortune of having Prestige as a partner.
Its aim is the wellbeing of the horse and so provides me with saddles that allow the greatest freedom of movement of the shoulders”. The Prestige saddle he uses is a Meredith.
MEREDITH
ENHORABUENA,
LUDGER !
L
udger Beerbaum (Detmold, 26 de agosto 1963) es el jinete alemán cuatro veces
campeón olímpico de equitación, en 1988
en los Juegos Olímpicos de Seúl en el salto de
obstáculos por equipos, en 1992 en los Juegos
Olímpicos de Barcelona en el salto de obstáculos individual, en 1996 en los Juegos Olímpicos
de Atlanta en el salto de obstáculos por equipos
y en 2000 en los Juegos Olímpicos de Sydney
en el salto de obstáculos por equipos. Para describir sus cualidades en la especialidad del salto, es suficiente decir que ha ganado todos los
21
TESTIMONIAL
títulos disponibles: ha conquistado dos títulos
mundiales por equipos en los Juegos Mundiales
Ecuestres de 1994 y de 1998, y tres por equipos
además de dos oros individuales en los Campeonatos Europeos.
“Desde hace años – ha afirmado Ludger Beerbaum – que tengo la suerte de tener a mi lado
a un partner como Prestige, cuyo objetivo es el
bienestar de los caballos y que ofrece sillas que
dan al caballo una mejor libertad de movimiento de los hombros”. La silla Prestige que utiliza
es la Meredith.
TESTIMONIAL
22
HELLO "CAPTAIN CANADA"
I
an Millar (Halifax, 6th January 1947) is a Canadian
rider who, having qualified nine times for the Olympics, holds the record – along with the Austrian sailing champion, Hubert Raudaschl – for appearances at the
Games. A member of his national equestrian team since
1971, he has had a place in the Canadian contingent at the
Olympic Games between 1972 (the Munich Games) and
2008. It was in that year, in Peking, that he won his first
medal, a silver in the team show jumping event.
Ian Millar has become one of the most prolific award winners and is now one of the best know riders in the world.
In Canada he has won ten national Jumping Champion-
ships (1983, 1986-1991, 1993, 2004 e 2007) and has won
more Grand Prix and derby events than any other rider.
On the international scene his most outstanding successes
have been at the Pan American Games: they include, in
team jumping events, one gold (1987), four silvers (1979,
1983, 1991, and 2007), and one bronze (1999), and, competing individually, two golds (1987, 1999) and one bronze
(1979). In 1988 and 1989 he reached the finals in the World
Cup. His long track record has earned him the nickname
“Captain Canada”. Prestige Italia and Ian Millar have developed a saddle together that bears his name.
IAN MILLAR
HELLO
"CAPTAIN
CANADA"
I
an Millar (Halifax, 6 de enero 1947) es el
jinete canadiense que, con nueve participaciones, junto al deportista de vela austriaco
Hubert Raudaschl, lleva el récord de presencias
en los Juegos Olímpicos. Miembro del equipo
ecuestre nacional desde 1971, ha formado parte de la expedición canadiense desde los Juegos
de la XXI Olimpiada de Mónaco de Baviera en
1972 hasta los Juegos de la XXIX Olimpiada
de Pekín en 2008, donde además ganó su primera medalla: la de plata en el salto de obstáculos por equipos.
Ian Millar se ha convertido en uno de los jinetes canadienses más premiados y conoci-
23
TESTIMONIAL
dos: a nivel nacional ha ganado diez Jumping
Championships (1983, 1986-1991, 1993, 2004
y 2007) y más Gran Premios y derby que todos
los demás. A nivel internacional ha obtenido
sus mejores resultados en los Juegos Panamericanos, donde ganó un oro (1987), cuatro de
plata (1979, 1983, 1991 y 2007), y un bronce (1999) en el salto por equipos y dos oros
(1987, 1999) y un bronce (1979) en las competiciones individuales. En 1988 y 1989 llegó
a las finales de Copa del Mundo. Debido a su
longevidad, le han dado el apodo de “Captain
Canada”. Prestige Italia y Ian Millar han desarrollado una silla que lleva su nombre.
PRESTIGE IN THE
WORLD
Prestige Italia introduces readers of HOP
to its sales organisation. Centred on agents,
dealers, and direct customers, the organisation enables the company to field a presence
in 5 continents. For additional information
on our sales distribution network, go to our
Internet website. www.prestigeitaly.com.
PRESTIGE EN EL MUNDO
Prestige Italia presenta a los lectores de HOP
la propia organización comercial, organización
centrada en agentes, distribuidores y clientes
directivos; esto facilita que la sociedad opere
en los cinco continentes. Para mayores infor-
maciones sobre la red distributiva se puede consultar nuestra página www.prestigeitaly.com.
MARKETS
24
AMERICA
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
USA
La Selleria Italiana
1220 Highway 31 – The 2200 Building Suite 12
Lebanon Nj 08833
Tel. 001/908-730-7550 info@laselleria.com
MEXICO:
Talabarteria Hipodromo S.Ade C.V.
Fernandez de Lizardi 2 Col.
Periodista MEXICO d.f. 11220
tel. 0052 5555576884
talabarteria@yahoo.com
Importaciones Lopetzki S.Ade C.V.
Cto. Shefield 138
C. De Sayavedra – Atizapan Edo. De Mexico Mexico 52938
Tel. 0052 55 58080289
lopetzki@yahoo.com
BRAZIL:
For Action Acoes Com. E Merc.Ltda
R. Bandeirantes, 66
Br - 18540-000 - Brasile
Tel. 0055 11 9381 0063
robert.trifiletti@terra.com.br
© Daniel Dalet / d-maps.com
GUATEMALA:
Equus/ Juan Andres Rodriguez
Boulevard Rafael Landivar 14-00
Zona 16 Ciudad De Guatemala
Tel. 00502 2366 1868
equus@equus.com.gt
25
MERCADO
© Daniel Dalet / d-maps.com
EUROPE
IMPORTERS | IMPORTADORES
POLAND:
Equirria Sp. Z O.O.
Klonowa 12
Pl 48-168 - Katowice Poland
Tel. 0048-32-2589762 - Fax 0048-32-2000557
tmodrzejewski@equi-shop.pl - www.equirria.com
AUSTRIA:
Guenter Keglovits
Betriebsstr. 5 (Im Betriebsgeb.Ost)
A 2440 Gramatneusiedl
Tel. 0043-2234-78387
keglovits@utanet.at - www.keglovits.co.at
SWEDEN :
Equality Line Ab
Sadelvägen 9
S 66342 - Hammarò Sweden
Tel. 0046/54522014 - Fax 0046/54522019
info@equalityline.se
RUSSIA:
Albion Ltd
Khoroshevskoe Highway 11
123007 - Moscow Russia
Tel. 0074953180581 - Fax 0074953185963
office@racessport.ru - www.racessport.ru
MARKETS
26
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
BULGARIA:
Horsepower Products Eood
Block 36, Shop 4
Blvd. Tsar Boris Iii, No. 128
1612 - Sofia Bulgaria
Tel. +359 2 850 1026 - Fax +359 2 958 9927
tina@horsepowerproducts.net
CROATIA:
Equitatus D.O.O.
Virska 3 - 10090 - Zagreb - Hr Croatia
Tel. +385 1 3450 861 - +385 1 6551 454
Fax +385 1 3460 235
equitatus@equitatus.hr
ESTONIA:
Ou Hobujoud
Küti Tee 25 - Peetri Küla-Rae Vald
75312 - Harjumaa Estonia
Tel. 00372 5028520 - Fax 00372 6542031
patrick@ratsavarustus.com
GREECE:
Poly’s Rugs
62 Varis Koropiou Avn.
Andrea P. Polychronopoulos
Gr - 19400 - Koropi - Greece Tel. 0030-210-6020377 - Fax 0030-2106026204
polyrugs@vodafone.net.gr
IRELAND:
infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com
ITALY:
infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com
LETTONIA:
Sia Barons Im
Nometnu Iela 9 - Riga - Lv 1048 - Lettonia
Tel. 00371 761 49 83 - Fax 00371 761 49 70
barons@apollo.lv
LITHUANIA:
Uab Horsemarket Darguziu Village Lt
92282 Klaipeda District
00370 655 99906 Lithuania
Tel. 00370 699 29065 - Fax 00370 463 00583
info@horsemarket.lt
PORTUGAL:
Equi Porto - Artigos De Equitacao, Lda.
Av.Dr,.Fernando Aroso 1256
Pt-4450-664 - Leca Da Palmeira Portugal
Tel. 0035229 961 632 - Fax 0035255 862 612
francisco.rodrigues@equiporto.com
Hippus B - Produtos E Serviços Hipicos
Vale De Vaz Unipessoal, Lda
Pt-3350 - V.Nova De Poiares Portugal
Tel. 0035/1239420902 - Fax 0035/1239420903
geral@hippusb.pt
ROMANIA:
Sc Regatul Cailor Srl
Com Adunatii Copaceni - Sat Vaarlam, Jud. Giurgiu
Bucarest Romania
Tel. +40730588545
valentin.canea@regatulcailor.ro
SLOVENIA:
Sport Laufer
Savinjska 13 - Slo-2000 - Maribor - Slovenja
Tel. 00386-24710113 - Fax 00386-24801787
alenkalaufer@gmail.com
AGENTS | AGENTES
SWITZERLAND:
infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com
BENELUX: Charlotte & Alex Vandevelde equilux@pandora.be
TURKEY:
ALARAT BINICILIK MALZEMELERI
R.Alnessarat Kemer Golf Atlispor kulubu
AKSESUARLARI DIS TICARET
TR-34077 - Kemerburgaz - Istanbul - Turkey
tel. +90-212-2397200 - fax +90-212-3225187
info@alarat.com
CZECH REPUBLIC/SLOVAKIA: Dezider Castiglione castiglione_d@yahoo.it
SPAIN: Angel Salinas depyoc@hotmail.com
FRANCE: Consolaro Paola & Avigo Stefano info@acequisport.com
NORTHERN GERMANY: Bernd Carsten berndcarstens@aol.com
GERMANY CENTER: Jens Hilger jenshilger@t-inline.de
ENGLAND:
infoline +39 0445 490300 info@prestigeitaly.com
SOUTH GERMANY: Michael Lanio michael.lanio@t-online.de
EAST GERMANY: Carlo Lebosi export@prestigeitaly.com
27
MERCADO
ASIA
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
CHINA:
Jingtong Trading Development Co.Ltd
1902-5,3-Fangchengyuan,Feng Tai District Wang
Hong Yuan
100078 - Beijing China
Tel. +86 13911699489 - Fax +86 01084595489
horseman@126.com
INDONESIA:
Arthayasa Sporthorse
Blok Tengki, Desa Grogol
Equestrian Services
16512 - Kec.Limo Depok Indonesia
Tel. 0062 21 7547024 - Fax 0062 17547026
radinalrafiq@arthayasa.com
IRAN:
Ashkan Sport Co.
No.42 - 2Nd Floor - 19Th Ave Seyed
Jamaledin Asad Abadi St.
14336 93563 - Tehran Iran
Tel. 0098 21-8872 25 56 - Fax 0098 2188556996
ashkanridingco@yahoo.com
JAPAN:
Reitsport Ruhm
4-2-3 Minamihorie Nishi-Ku Osaka
550-0015 - Japan
Tel. 81-6-6533-0777 - Fax 81-6-6533-0778
ruhm@mint.ocn.ne.jp
Boro Riding Shop Ltd
3-12-12-105 Doshida Nerima-Ku
179-0076 - Tokyo Japan
Tel. 81-3-3867-6206 - Fax 81-3-3925-1800
boroshop@boro.co.jp
SINGAPORE:
Equi-Sportasia
69 Cairnhill Road # 18-75
229675 - Singapore
Tel. +65 9775 8912 - Fax +65 67383807
audrey.njoto@equi-sportasia.com
SOUTH KOREA:
Moa Saddlery Co.
Miyangmyeon Ansung City
243/2 Karchonri
Kyonggido 456-841 South Korea
Tel. 82-031-6712513 - Fax 82-0316711513
moasaddle@yahoo.co.kr
Eheung Corp.
Seocho-Dong, Seocho-Ku
1804, Korea Business Center
Seoul South Korea
Tel. +82 2 34715622 - Fax +82 2 34741648
thc@eqtt.co.kr
Kotech Future Corporation
222-7 - Guro Dong - Guro-Gu
Rm308, Kolon Digital Towel
Seoul South Korea
Tel. 82-2-31414611 - Fax 82-2-31414615
roysta@roysta.com
Golden Horse
120 Chongundong Jongrogu
Seoul, South Korea
Tel. +82 2 738 7389 - Fax +82 2 720 2549
yks7389@naver.com
MARKETS
28
TAIWAN:
Worldside International Trading Co., Ltd
4F,113-10,Swei Nan Rd., Bei Twen District
Taichung Taiwan
Tel. 00886 2 28228745 - Fax 00886 2 28974805
crenwang@gmail.com
THAILAND:
Two Stallions Shop, L.T.D.-Mr Boonyoiyad
41, Rd Jomthong Bangkhuntien
35/4 M.3 Soi Ekachai
10150 - Bangkok Thailandia
Tel. 00666 8833818 - Fax 00662 4151151
sea-cret@excite.com
© Daniel Dalet / d-maps.com
SAUDI ARABIA:
Mr Ramzy Al Duhami / Elite Horse
P.O. Box 2725
11461 Ryadh Arabia
Saudita
Tel. 00966 505422807
elitehorse1@gmail.com
UNITED ARAB EMIRATES:
Al Awani General Enterprises Establishment
P. O. Box 46646 - Ae - Abu Dhabi,
Emirati Arabi
Tel. +971 2 6664847
awani@emirates.net.ae
Al Sakb Horse Accessories Trdg.Co.
P.O. Box 68483 Al Zubair Street Sharjah
Emirati Arabi
Tel. +971 67433676
Alsafinatstables@yahoo.com
Horsewolrd Llc Shop 19
The Falcon Centre Nad El Sheba
Dubai Emirati Arabi
Tel. +971 4 3363610
Info@horseworld.me
Fadi Zbibi
Damascus Airport
Damasco – Syria
Tel. +963 944 437377
Fadizbibi@gmail.com
29
MERCADO
ISRAEL
Horse Center Ltd
P.O.B. 438 UDIM
IL - 42905 Israel
Tel. 00972 52 3817979
Fax 00972 9 8853780
yoaveliav@gmail.com
© Daniel Dalet / d-maps.com
AFRICA
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
SOUTH AFRICA:
Western Shoppe
152B Capricorn Drive Paulshof-Ext 40-P.O.Box
914 Rivonia
2128 - Johannesburg South Africa
Tel. 0027-11-3612030
kim@westernshoppe.com
MARKETS
30
© Daniel Dalet / d-maps.com
OCEANIA
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
AUSTRALIA:
Saddles Plus
861 South West Hwy
6122 - Byford Wa - Australia
Tel. 0061 8 9526 2292
Fax 0061 8 9526 2295
info@saddlesplus.com.au
Saddleworld Pty. Ltd.
30 Ironstone Rd.
3551 - Epsom Victoria - Australia
Tel. 0061 3 5448 4901 - Fax 0061 3 5448 4991
bill@saddleworld.com.au
simon@saddleworld.com.au
NEW ZEALAND:
Prestige Equestrian Ltd.
198 A Great South Rd. P.O. Box 7 - Takanini
2245 - Nz - Auckland New Zealand
Tel. 0064 9 2977564
Fax 0064-92987096
sales@prestigeequestrian.co.nz
Canterbury Equestrian Ltd.
823 Main South Rd. - Templeton
8004 - Nz - Christchurch New Zealand
Tel. 0064-3 349 6241
Fax 0064-3 349 6240
canterbury.equestrian@xtra.co.nz
31
MERCADO
EXPLORER LUXUS 2
FOR MAXIMUM COMFORT
T
his saddle has a deep seat with a rounded cantle. It guarantees the rider supreme comfort thanks to the double
padding of its seat and the skirts.
The seat, cantle and skirts, as well as the knee
pads, are now produced in high quality calfskin that has been double tanned and oiled
for better grip and comfort.
The blocks are anatomically shaped (bananashaped blocks).
The padded panels have been completely redesigned and now adapt better to different
horse conformations.
EXPLORER
LUXUS 2
PARA EL
MÁXIMO
CONFORT
L
a silla está dotada de un asiento profundo con un borrén redondo. Para el jinete la silla es muy confortable gracias al
acolchado reforzado del asiento y de los faldoncillos.
Estas partes, además de los borrenes, están
realizadas en fina piel de ternero con doble
aceitado para proporcionar un mayor agarre y
confort.
Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana).
Los borrenes acolchados han sido rediseñados
por completo y ofrecen una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de caballos.
NOVELTIES
32
GP 2, A SADDLE
FOR ALL SITUATIONS
T
his saddle is well suited for short hacks
and even for ground work. The seat
enables the reader to remain properly
positioned both during flat work and, by
shortening the stirrup length, when also performing small jumps. The seat and the knee
pads are in high-quality calfskin that has
been double tanned and oiled for improved
grip and comfort.
The blocks are anatomically shaped (bananashaped blocks).
There have been extensive changes to the lower part of the saddle. The new padded panels
are of the latest generation and are no longer
integrated with the sweat flaps. The panels
are now “free” which enables them to better
adapt to differing horse conformations.
GP 2, LA SELLA PARA
TODAS LAS SITUACIONES
S
illa idónea para pequeños paseos y para las labores en el picadero. El asiento permite al
jinete mantenerse bien encajado a la montura sea cuando trabaja en terreno llano sea
cuando, acortando los estribos, realiza pequeños saltos. El asiento y los borrenes están
realizados en fina piel de ternero con doble aceitado para proporcionar un mayor agarre y confort.
Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana).
La parte inferior de la silla ha sido pensada completamente: las nuevas almohadillas acolchadas
son de nueva generación y ya no están integradas por debaj o de los faldones; al estar “libres”
dan una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de los caballos.
33
NOVEDADES
TREAT YOUR PONY TO A
HAPPY PONY SMALL
T
his saddle adapts to all ponies. Its 15”
tree is deep with a rounded cantle and
ensures a perfect position for children
children who are just starting to ride. The seat
and the knee pads are in anti-slip leather and
the flaps offer an optimal grip. The saddle
also has a removable handle that helps young
riders keep their balance.
Thanks to its position and the shape of the
blocks, the new “small” version is ideal for
children between 7 and 9 years old. As with
the standard version, the blocks to the front
are positioned on the knee pads whereas the
rear blocks are on the flap to provide greater
stability and security in the saddle.
REGALA A TU
PONY UNA
HAPPY PONY
SMALL
S
illa adaptable a todos los ponis. El fuste
de 15” es profundo con borrén y ofrece
una horcajadura excelente a los niños
que comienzan a montar. El asiento y las almohadillas están realizados en cuero anti-desliz y
los faldones proporcionan un agarre extraordinario. La silla está dotada de una manija salva
equilibrio.
La nueva versión “small”, por posición y forma
de los apoyos, es la más idónea para los niños
de 7 a 9 años. Como en la versión estándar los
apoyos están colocados anteriormente en las
almohadillas y los posteriores en el faldón para
aumentar la estabilidad y la seguridad al cabalgar.
NOVELTIES
34
MG CARBON LOOK
STIRRUP
Magnesium stirrups with an interchangeable tread in heavy/lightweight perforated metal with a patented fast-action attachment/release device.
Heavy-weight stirrup: 650 g
Light-weight stirrup: 400 g
The surface of the stirrup is produced using a water-transfer printing
process. This treatment, which is hand performed, produces a carboneffect finish and makes every stirrup unique.
ESTRIBO MG
CARBON LOOK
E
stribo en magnesio con apoyo intercambiable en metal horadado
pesado / ligero con dispositivo rápido de enganche / desenganche
patentado.
Estribo pesado: 650 gr.
Estribo ligero: 400 gr.
La superficie del estribo se realiza con un procedimiento llamado “cubicatura”. Es un tratamiento que se hace a mano, le da el efecto carbono y
hace que cada estribo sea una pieza única.
35
NOVEDADES
“LIGHT BOOTS”
THE NEW FETLOCK BOOTS
N
ew anatomically shaped fetlock boots
for young horses produced in breathable neoprene and nylon that are easily washable. They feature and elastic free,
double Velcro safety closure system..
These new fetlock boots are fully compliant
with the international rules for the young
horse category: maximum height 16 cm; Velcro with a minimum height of 4 cm; non-elastic (the use of elastic for fastening tendon and
fetlock boots is prohibited).
Available in S/M/L sizes, in black and tobacco brown.
LOS NUEVOS
PROTECTORES
DE MENUDILLO
“LIGHT
BOOTS”
N
uevos protectores de menudillo de forma anatómica para caballos jóvenes,
realizados en neopreno y nailon transpirante fácilmente lavables.
Dotados de un cierre de seguridad con doble
sistema en Velcro.
Estos nuevos protectores se han realizado respetando plenamente las reglas internacionales
para la categoría de caballos jóvenes: altura
máxima 16 cm; Velcro con altura mínima de
5 cm; no elásticos (la utilización de elásticos
para la fijación de los protectores está prohibida). Disponibles en las medidas S/M/L y en los
colores negro y tabaco.
NOVELTIES
36
THE TREASURES OF
LOMBARDY
A
risk for travellers in Italy is that of identifying a region with its best known “showcase”
locality. Examples? When you think of the Veneto region, Venice springs to mind, in
the case of the Tuscany region, Florence, for Lazio, Rome, and so on. Wrongly. In Italy
every region has enormous cultural resources and to narrow one’s view to what the most important destinations offer is to neglect the lion’s share.
For this reason, starting with this issue of HOP, our intention is not to acquaint the reader with
various tourist and cultural destinations dotted about Italy, but to introduce them region by
region, and to give prominence to monuments, churches, town squares, and museums that may
lie off the beaten track but are still worth visiting.
Our starting point is a region in Northern Italy, Lombardy. As regards its main centre, Milan,
we dutifully advise readers that no visit, however hurried, should leave out the following “jewels”: the Duomo, a cathedral whose construction started in 1386; its well-known Cenacolo di
Leonardo da Vinci (his painting of the Last Supper), housed in the refectory of the church,
Santa Maria delle Grazie; the Pinacoteca di Brera (Brera picture gallery), one of Italy’s most
important art collections, and the impressive Castello Sforzesco with its many municipal museums …. At this point, however, we stop. With the promise of returning to the topic of Milan,
we direct our attention instead to some of the many other attractions of the region, notably, in
the provinces of Pavia, Brescia, and Mantova.
LOS TESOROS DE LOMBARDIA
E
n un viaje a Italia, puede ocurrir que se confunda una región con su joya más preciosa.
Por eso, pensando en Véneto dices Venecia, pensando en Toscana Florencia, en Lazio
Roma y etcétera. Cometemos un error porque en Italia cada región tiene un patrimonio
cultural tan inmenso que limitar el conocimiento a lo que ofrecen los destinos más importantes
quiere decir omitir una parte considerable de ello.
Es por esto que con este número de HOP no queremos sólo proponer al lector unos destinos turístico-culturales diseminados en el territorio italiano, sino proponérselos región por región, para
dar espacio a monumentos, iglesias, plazas, museos tal vez fuera de los itinerarios más clásicos
pero que merecen una visita.
Empezamos con una región del norte de Italia, Lombardía, recordando que una visita, aunque sea
muy rápida, a su ciudad más importante, Milán, no puede prescindir de joyas como su catedral
(el Duomo), cuya construcción se empezó en 1386; el Cenáculo de Leonardo da Vinci, que se
encuentra en el refectorio de la Iglesia de Santa Maria delle Grazie; la Pinacoteca de Brera, una
de la más importantes colecciones de arte en Italia, y el imponente Castello Sforzesco con sus
museos cívicos… es mejor pararse aquí prometiendo volver a hablar de Milán y dirigirse hacia
uno de los tantos destinos ofrecidos por la región, y más en detalle por las provincias de Pavía,
Brescia y Mantua.
CULTURE
38
SONDRIO
VARESE
COMO
LECCO
MONZA
BERGAMO
MILANO
BRESCIA
Sirmione
Vigevano
LODI
PAVIA
CREMONA
39
CULTURA
MANTOVA
VIGEVANO - PIAZZA DUCALE
Vigevano is a town in the province of Pavia
with a rich assortment monuments dating
back to the 14th and 15th centuries, when it
was part of the duchy of Milan. Its Piazza Ducale, one of the most beautifully proportioned
squares in Italy, was built at the order of Ludovico il Moro, Duke of Milan, as a sort of
“antechamber” before entering his castle (the
Castello cittadino). Its construction started in
1492, the works lasted for two years, and in
October 1494 the new square was ready for the
visit of Carlo VIII. There is no doubt that Bramante was involved in the design. Leonardo
da Vinci, who was present during the works,
drew inspiration from them for a number of
designs included in his codices. Piazza Ducale
is one of the first examples of a Renaissance
“piazza” based on the Roman “forum” model
and is one finest specimens of Lombard ar-
chitecture in the fifteenth century. The square
takes the form of an elongated rectangle, 134
meters long and 48 wide, built on three sides
(the fourth is taken up by the Cathedral). At
the time of Ludovico il Moro, the appearance
of the square was different to what it is now.
Two triumphal arches cut across the arcades
where, at present, via del Popolo and via Silva
are. Access to the castle was up a long stone
ramp, used by horses and carts, which was in
the middle of the square and in line with the
current entrance under the tower. The baroque
façade of the Cathedral (Duomo) was entirely
absent. Today, Piazza Ducale is the centre of
the town, both its historical and its modern
centre. A forum where Vigevano society gathers, it is akin to a stage set that appeals through its power of evocation and its proportions.
Arturo Toscanini, the great musician, despite
CULTURE
40
failing health, asked to be taken to Vigevano
and to sit at the tables of the bars, because
he considered Piazza Ducale to be a musical
symphony, an orchestral composition on four
sides, like the four movements of a symphony.
Under the arcades, the commercial premises
- where previously wool and silk sellers plied
their trade - now offer visitors facilities for leisure (cafés, bars, art galleries) and high-class
shopping (clothing, jewellery, footwear). Piazza Ducale is still today the main entrance route
to Castello Visconteo Sforzesco. By taking the
large staircase, beneath the Torre del Bramante, the visitor reaches the castle courtyard where they can look at the areas that have been
restored or carry on upwards, to the top of the
Torre del Bramante, and enjoy a sweeping view
of the entire town.
VIGEVANO – PIAZZA DUCALE
Vigevano es una de la ciudades de la provincia
de Pavía rica en monumentos que se remontan
a los siglos XIV y XV durante los cuales formó parte del Ducado de Milán. Piazza Ducale,
una de las más armoniosas de Italia, se construyó por voluntad de Ludovico el Moro, señor
de Milán, como antecámara de ingreso al Castillo de la ciudad. Los hechos sobre la construcción de la Plaza se remontan a 1492, las obras
duraron dos años y en octubre de 1494 la nueva
plaza acogió la visita de Carlo VIII.
Está aclarada la intervención en el proyecto
por parte de Bramante, mientras que Leonardo
da Vinci que estaba presente durante las obras
tomó inspiración para unos dibujos incluidos en
sus códigos.
Piazza Ducale representa uno del los primeros
modelos de plaza renacentista desarrollados
sobre el modelo del “forum” romano, asimismo
uno de los mejores ejemplos de la arquitectura
lombarda del siglo XV.
Se presenta como un rectángulo alargado de
134 metros de longitud y 48 de anchura con tres
lados (el cuarto está ocupado por el Duomo).
En la época de Ludovico el Moro, la Plaza
presentaba un aspecto diferente del actual:
dos arcos triunfales interrumpían los pórticos
en correspondencia con las hodiernas via del
Popolo y via Silva; para acceder al Castillo se
utilizaba una ancha rampa de piedras transitable por caballos y carros colocada en medio de
la Plaza y en línea con el ingreso actual por
debajo de la torre.
Hoy Piazza Ducale es el corazón antiguo y moderno de la ciudad, la sala de Vigevano, un espacio escenográfico muy sugestivo y armonioso. El famoso músico Arturo Toscanini, aunque
enfermo, pidió que lo llevaran a Vigevano para
41
CULTURA
sentarse en las mesas de los cafés porque consideraba Piazza Ducale como una sinfonía
musical, una composición orquestal con cuatro
lados, similar a los cuatro movimientos de las
sinfonías.
Por debajo de los pórticos las tiendas, antes
ocupadas por comerciantes de lana y seda, hoy
ofrecen a los visitantes confort y relax (café,
bar y galerías de arte) y compras de calidad
(ropa, joyas y zapatos). Piazza Ducale es todavía el ingreso principal al Castello Visconteo
Sforzesco. Subiendo la escalera situada por
debajo de la Torre de Bramante, se puede acceder al patio del Castillo y visitar los espacios
reestructurados o subir a la Torre bramantesca
para tener una vista completa de la ciudad.
SIRMIONE – IL CASTELLO SCALIGERO
The west bank of Lake Garda lies in the Province of Brescia, of which Sirmione is its farthermost town. Beyond this point the lake is
part of Veneto Region. The Rocca di Sirmione, built in approximately 1278 by Mastino I
della Scala, the ruler of Verona, was probably
founded on the remains of a Roman fortification. Owing to its border position, Sirmione was crucial to the system of defence and
control over Lake Garda put in place by the
Della Scala family, and its dock, still in a perfect state of upkeep, is a rare example of fortification built to guard a port. The walls and
the three biggest towers are notable for their
swallow-tailed crenellation, a characteristic of
architecture associated with the Della Scala
family. From behind these three towers rises
an imposing keep, 47 metres high, beneath
which are the cells where the prisoners were
held. About one century later two courtyards
were added and also separate fortifications,
linked by barbicans to the main fortification,
to strengthen the defences of the fort. In 1405
Venice annexed Sirmione and it became part
of the Venetian Republic, following which
work was undertaken to make the walls stouter and to enlarge the dock, which was by
then obsolete. The dock is likewise fortified by
towers, which, unlike those inside the castle,
do not have swallow-tailed crenellations. Run-
CULTURE
42
ning along one side of the castle is a moat,
which joins up directly with the lake. The present appearance of the castle took shape during the course of restoration work between
1917 and 1935. A visit to the castle, entirely
surrounded by water, will include entry to the
courtyards through an internal arcade where
there is a museum with Roman and Medieval
stone slabs. Moving beyond the drawbridge
towards the inner enclosure, the visitor can
climb up the keep and along the top of the
walls. The splendid view encompasses the
dock, evocative of the Della Scala fleet that
sheltered there so long ago, and a strikingly
beautiful panorama.
SIRMIONE – EL CASTELLO SCALIGERO
La orilla occidental del Lago de Garda se sitúa
en la provincia de Brescia, de la que Sirmione
es la última ciudad antes de llegar a la parte véneta del lago. La Rocca de SIrmione, construida alrededor de 1278 por Mastino I della Scala
señor de Verona, surgió probablemente de los
restos de una fortificación romana. Ocupando
una posición de frontera, Sirmione se volvió el
punto neurálgico del sistema scalígero de defensa y control de la zona del Garda, y su dársena,
todavía en perfecto estado de conservación, representa un raro caso de fortificación para uso
portuario. Los muros y las tres sólidas torres
mayores están caracterizadas por almenas de
cola de golondrina, típica de las construcciones
scalígeras; detrás de estos tres torreones aflora
la enorme torre del homenaje, con 47 metros de
altura, por debajo de la cual se encontraban las
celdas de los prisioneros. Casi un siglo después
se añadieron dos patios y una fortificación independiente, en comunicación con la principal
por medio de barbacanas para aumentar las
defensas de la fortificación. En 1405 Venecia
añadió Sirmione a su República, empezó una
obra de fortalecimiento de los muros y amplió
la ya obsoleta dársena de los Scaligeri. También la dársena está protegida por torres que,
a diferencia de las que se encuentran en el interior del castillo, no presentan almenas de cola
de golondrina. A lo largo de un lado de la dár-
43
CULTURA
sena se extiende un foso exterior que desemboca en el lago. El aspecto hodierno se definió en
el curso de las restauraciones llevadas a cabo
entre 1917 y 1935. La visita del poderoso castillo, completamente circundado por las aguas,
prevé el ingreso a los patios a través de un porticado interior donde hay un museo de lápidas
romanas y medievales. Pasando por el puente
levadizo que lleva al segundo recinto, es posible
subir a la torre del homenaje y a los terraplenes
de los muros desde los cuales se contempla la
sugestiva dársena, antiguo refugio de la flota
scalígera, y un panorama muy hermoso.
MANTOVA - MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Mantova has much to offer – its Palazzo Ducale, one of the most sumptuous palaces in
Renaissance Europe, its Palazzo Te, a magnificent ducal villa, the Cuomo, Piazza delle
Erbe, the basilica di Sant’Andrea and … its
national archaeological museum. The area
where the museum is now located was from
the mid sixteenth century up to the end of the
nineteenth century the site of the Court Theatre of the Gonzaga family and subsequently
of the Hapsburg Empire. The building is modelled on La Scala in Milan, with adjustments
to take account of the site. The limited space,
cramped by the existing walls of the other buildings, was an obstacle to constructing pro-
per theatre boxes and imposed an elongated
shape on the auditorium. Following Italian
unification the building, by then used only
occasionally and wholly neglected, was put
up for sale by the State in 1896 and bought
by Mantova municipal authority which used
it as a market for silk worm cocoons and
then in 1930 as a fruit and vegetable market.
Mantova municipal authority then made a
gift of it to the Cultural Heritage Ministry
and at that point reconstruction work began
with the aim of conserving a notable example
of late nineteenth-century early industrialisation architecture, in which the original
external appearance was maintained and an
CULTURE
44
archaeological museum was made out of it
for housing finds from the town and from the
many archaeological sites in the Province of
Mantova. The interior is divided horizontally
by three slab floors, with views looking both
inwards and outwards, so as not to lose the
idea of the original building. The collections
of the museum, under reconstruction, include Neolithic artefacts from the Bronze Age,
as well as Etruscan, Veneto, Celtic, Roman,
Lombard, Gothic, Medieval, and Renaissance exhibits.
MANTOVA - MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL
Son muchos los destinos que Mantua nos
ofrece. Se empieza del Palazzo Ducale que
era uno de los más suntuosos palacios reales
de la Europa renacentista, para concluir con
Palazzo Te, magnífica mansión ducal, sin olvidar el Duomo, Piazza delle Erbe, la Basilica
di Sant’Andrea y… el Museo Arqueológico
nacional. La zona donde ahora surge el museo,
desde mediados de 1500 hasta finales de 1800
fue la sede del Teatro di Corte de los Gonzaga
y luego del imperio habsbúrgico.
El edificio se inspira a la Scala de Milán y
fue adaptado a las circunstancias del lugar,
donde la estrechez del área circundada por los
muros de otros edificios ya existentes impidió
la construcción de camerinos para los palcos
y confirió a las graderías una forma alargada.
Después de la Unidad de Italia, el edificio que
ya no se utilizaba mucho y no recibía manutención, fue vendido por el Demanio y adquirido
en 1896 por el Ayuntamiento de Mantua que lo
convirtió primero en el Mercato dei Bozzoli, de
gusanos de seda, y luego en mercado hortofrutícola en 1930. El Ayuntamiento de Mantua
lo donó al Ministerio italiano de Bienes y de
Actividades Culturales. Se empezó su reestructuración, con el objetivo de conservar las características medioambientales y arquitectónicas de un importante ejemplar de arquitectura
paleoindustrial de los finales de 1800, preser-
45
CULTURA
vando su aspecto exterior original. Se convirtió
en un museo arqueológico destinado a recoger
obras descubiertas en la ciudad y otras procedentes de numerosos sitios arqueológicos de la
provincia de Mantua. El espacio interior fue
cortado horizontalmente por tres armazones,
con vistas interiores y exteriores, para que no
se perdiera la percepción del edificio original.
Las colecciones del museo, en reestructuración,
incluyen materiales neolíticos, de la edad del
bronce, etruscos, célticos, romanos, longobardos, godos, medievales y renacentistas.
LOCMAN WATCHES: THE
COLOURS OF ELBA
L
ocman was started up in 1986 on the Island of Elba and from there, one of the
loveliest islands of the Tuscan Archipelago, it embarked on a commercial venture
that embraced a worldwide market. Today
Locman has branch offices in Milan, Florence, and New York, and a network of unibrand boutiques sited in premier international shopping locations for exclusive wares: via
Tornabuoni in Florence, Ginza in the heart of
Tokyo, or via Gonzaga in the centre of Milan.
The place where Locman truly pulsates, however, is among the colours and the luminous
skyline of Elba. In its workshops there antique Tuscan watch-making tradition, Italian
style, and the most leading-edge technological
solutions are cannily blended.
Its new Change collection comprises two
models, One and Donna, distinguished by
a large-sized, tough, and reliable steel case.
Their highly innovative nature is reflected in
an international patent. The watch strap can
be changed in one movement and at any time
of day by sliding it through a slot at the back
of the watch, just like a belt. The strap can
be taken off and changed for a colour better
matched to the wearer’s get-up, or for a new
material more appropriate to the situation of
the moment and to the changing circumstances. The spontaneity of this action changes the
way we think about watches. No longer are
they a simple chronometer, static, and necessarily separate from all the other objects that
surround us; they become an instrument with
which we interact.
www.locman.it
RELOJES LOCMAN:
LOS COLORES DE ELBA
L
ocman se funda en 1986 en la Isla de Elba y desde la más hermosa de
las islas del Archipiélago Toscano ha lanzado su oferta a los mercados
de todo el mundo. Hoy Locman cuenta con sucursales en Milán, Florencia, Nueva York, y una red de tiendas monomarca situadas en las calles
internacionales de la compra exclusiva, desde via Tornabuoni en Florencia,
hasta Ginza en el corazón de Tokyo o la centralísima via Gonzaga en Milán.
Pero es entre los colores y los horizontes inflamados de Elba que pulsa el
corazón de Locman. En sus laboratorios se mezclan con la justa alquimia
las antiguas tradiciones relojeras toscanas, el estilo italiano y las soluciones
tecnológicas más de vanguardia.
Su nueva colección Change incluye dos modelos, One y Donna. Dotados de
una amplia caja de acero, resistente y fiable, los relojes Change cuentan con
una patente internacional muy innovadora: la correa se puede substituir con
un solo gesto y en cualquier momento del día, soltándola y ensartándola en
un agujero situado en el dorso del reloj, como si fuera un cinturón. Se puede
soltar la correa para elegir un color diferente, que haga juego con la ropa, o un
material nuevo, adecuado a la situación que se está viviendo, al propio mundo
que cambia. La inmediatez de este gesto revoluciona la manera de ver el reloj,
que de simple instrumento del tiempo, estático e inexorablemente separado de
otros objetos de los que nos rodeamos, se convierte en un instrumento con el
cual interaccionar.
www.locman.it
MADE IN ITALY
46
TOD’S: TRADITION
MODERNITY, AND QUALITY
T
he firms traces its history back to 1900, when the grandfather of Diego
Della Valle, Filippo, set up a small shoe factory. The changeover from
a family-run business to an international undertaking took place in the
1970s, when Diego Della Valle joined the firm and started to develop the business.
Today Tod’s SpA is a holding-operating company in a group that is one of the
principal players in the production and commercialisation of luxury footwear
and leatherwear, in which it is present with the Tod’s and Hogan trademarks,
while also doing business in clothing under the Fay logo.
The Group’s brand names, though distinct from one another, subscribe to the
same philosophy, distinguished by its balanced mix of tradition and modernity, high quality, creative input and the versatility use of its products. The high
quality of the product is guaranteed by the notable level of handwork involved
in the production processing. Every product is handmade using methods of
the highest craftsmanship to become, after countless procedures and checks,
an exclusive and distinctive item.
All the brands in the group’s range include articles that are acknowledged to
be in a class of their own. Examples include the Driving Shoe and the D Bag
with the Tod’s logo, and the Traditional and Interactive footwear lines with
the Hogan trademark.
www.todsgroup.com/it
TOD’S: TRADICIÓN, MODERNIDAD Y CALIDAD
L
a historia de la empresa comienza en los
primeros años de 1900, cuando el abuelo
de Diego Della Valle, Filippo, creó una
pequeña fabrica de zapatos. El pasaje de una
empresa familiar a una empresa industrial
ocurre a finales de los años 70, con el ingreso
de Diego Della Valle, y el inicio del proceso de
progresivo desarrollo de la actividad.
Hoy Tod’s SpA es la holding operativa de un
Grupo que se coloca entre los principales actores en la producción y comercialización de za-
patos y marroquinería de lujo, con las marcas
Tod’s y Hogan, activo también en el sector de
la ropa con la marca Fay.
Las marcas del Grupo, cada una con su identidad, comparten la misma filosofía, que se distingue por una equilibrada mezcla de tradición
y modernidad, alta calidad, aportación creativa y amplia duración de los productos. La elevada calidad está garantizada por una fuerte
componente manual que caracteriza todas las
fases del proceso productivo: cada producto
47
MADE IN ITALY
está hecho a mano, con técnicas de alta artesanía, para convertirse, después de numerosos
pasajes y controles, en un objeto exclusivo y
distinto.
Cada marca, en su propia oferta, incluye artículos que se identifican como objetos “mito”,
por ejemplo la Driving Shoe y el bolso D Bag
de la marca Tod’s, y los zapatos Tradicional e
Interactive de la marca Hogan.
www.todsgroup.com/it
VILLA FIORDALISO,
REFINED AND
EXCLUSIVE,
WITH A “HOUSE”
FEEL ABOUT IT
C
ypress-trees, pines, and olive trees,
together with a private beach: at the
hotel Villa Fiordaliso, in Gardone
Riviera on Lake Garda, guests enjoy an idyllic time and utter peace.
It was bought by Paola and Emilio Augusto
Botturi Polenghi in the early 1900s. They were
enchanted by its marvellous position, east of
Torre San Marco, between Corso Zanardelli
and Lake Garda, and by its lush garden with
its sub-tropical vegetation. At that time the
villa was a modest residence with Stile Liberty furniture and ornamental cast iron balcony railings.
Villa Fiordaliso has long since become a topflight hotel and more. It is a highly elegant
“house”, which exercises an undoubted fascination, and where good taste and the greatest
attention to detail make it an exclusive place
of residence. Like everything else at the hotel,
the cooking is excellent and makes clever and
skilful use of local ingredients. Guests are assured of a stay of the highest quality at the
hands of the Tosetti family and their very
loyal staff, who with evident zeal have been
dedicating care to the task for many years.
The elegant neoclassical facade looks out
onto the calm water of Lake Garda and it
was from here that Gabriele D’Annunzio
contemplated the landscape through the fine
windows of the villa. For devotees of that
poet it is difficult, probably impossible, not to
think of the days spent in Villa Fiordaliso as
“the most fascinating way to live”.
www.villafiordaliso.it
VILLA FIORDALISO,
UNA “CASA” REFINADA Y EXCLUSIVA
C
ipreses, pinos, olivos, cerca de una playa privada: el hotel Villa Fiordaliso, en
Gardone Riviera en el Lago de Garda,
ofreces a los visitantes momentos idílicos y absoluta tranquilidad.
Cuando los consortes Paola y Emilio Augusto
Botturi Polenghi, fascinados por su maravillosa posición, al este de Torre San Marco, entre
Corso Zanardelli y el lago de Garda, con un
exuberante jardín con vegetación subtropical,
compraron esta Villa – en los primeros años de
1900 – era una modesta casa con muebles en
estilo floral y barandillas de balcones en arrabio estampado.
Hace tiempo que Villa Fiordaliso se ha convertido no sólo en un hotel prestigioso, sino
también en una elegantísima “casa” de fascinación indiscutida donde rara distinción, buen
gusto y extrema atención a cada detalle hacen
de ella una mansión exclusiva. De alto nivel,
como todo, es la calidad de la cocina capaz de
valorizar con atención y profesionalidad los
ingredientes locales. Ya desde muchos años la
Familia Tosetti y su fielísimo staff se ocupan
MADE IN ITALY
48
con fuerte pasión de la calidad de la estancia
de los huéspedes.
La elegante fachada neoclásica se asoma a las
quietas aguas del Lago de Garda, y es desde
aquí que el poeta Gabriele D’Annunzio contemplaba el paisaje a través de las hermosas
vidrieras de la mansión.
Por sus émulos, es difícil y tal vez imposible
no recordar los días transcurridos en Villa
Fiordaliso como “la más fascinante manera de
habitar”.
www.villafiordaliso.it
LET’S COOK SPAGHETTI
ALLE VONGOLE S
trictly speaking, to prepare this dish one needs an ingredient
not easily found outside of Italy: “vongole veraci”, one of
the proud boasts of Neapolitan cuisine. Undaunted, however,
we’ll settle for the clams the fishmonger normally supplies on such
occasions.
Cook the spaghetti in water with a pinch of salt. While waiting for
them to cook, put enough oil in the pan to cover the bottom together
with a crushed clove of garlic and paprika. Then add the clams. These
should have been made to open on the pan before starting. Drain off
any surplus water from the clams and add chopped parsley. An instant
before the spaghetti is fully cooked tip it into the pan and complete
the cooking. Serve with a good light dry white wine: a Falanghina del
Beneventano would do nicely.
PREPAREMOS LOS
ESPAGUETIS CON
ALMEJAS
P
ara la preparación de este plato se debería contar con un
ingrediente que no se encuentra fácilmente fuera de Italia: las almejas que son un orgullo de la cocina napolitana.
No hay que rendirse. Utilicemos el producto que habitualmente se encuentra en la pescadería.
Hervir los espaguetis en agua poco salada. Mientras cuecen poner en
una sartén aceite, lo justo para cubrir el fondo, un diente de ajo aplastado y guindilla. Enseguida añadir las almejas que hemos hecho abrir
en la misma sartén. Eliminar el posible exceso de agua de las almejas y
añadir perejil picado. Un minuto antes de que esté lista colar la pasta y
echarla en la sartén, terminando allí la cocción. Servir con vino blanco
fresco; por ejemplo, un Falanghina del Beneventano.
49
MADE IN ITALY
FOR MEMBERS OF
PRESTIGE PEOPLE
PARA LOS SOCIOS DE
PRESTIGE PEOPLE
This is a reminder to all of you who are members of Prestige
People, the important club that brings together Prestige Italia’s
closest friends. As of 1st June the special promotion, exclusively
for you, will be newly available. You will benefit from a unique
discount on any purchase made at one of our authorised stockists. The promotion shall continue until 31st July 2012.
Les recordamos a todos los que se han inscrito a Prestige People,
el prestigioso club que reúne a todos los amigos más auténticos de
la empresa italiana, que a partir del 1° de junio se reanuda la promoción reservada sólo a ellos, que prevé un descuento especial en
cada una de las compras que hagan en las tiendas de revendedores
autorizados. La promoción será válida hasta el 31 de julio 2012.
E
D
R
E
T
ET
L
S
W
E
o
LA N
A
I
L
ntact
A
o
c
T
I
s
GE mantiene sloólo a travésvía
I
T
S
E
R
P e Italia s no ico en
E
G
I
T
do
ón
ettig
S
E
R
Pres s aficiona reo electr ia newsl
R
P
E
THE EWSLhEaTnnTel of cothmt-he coenHloOP. Porincsocrritos laobprreoplas últimpraosi
d
s
s
N
s
c
A
I
os lo rmarles as con lo s signionly alia has w email
L
d
e
o
t
h
A
t
ITHOP is not Prestige It liveries viaeive ater para inforelacionadultados mánes y
e
n
es
es
eo
catio makes d ribers rec ovai
edad dica los r ios camp
n
v
u
o
m
n
c
o
n
s
s
n
e
ct in
It al
prop
Sub
os, i
tter d
fans. wsletter. est produ ns that
e
duct s de los ás.
l
s
e
io
h
at
vo
new
m
gof a n f all the l of champ and muc
ficati s cosas usted la la mailin
o
a
,
a
e
s
much no recib scríbase pellidos y
news he result tige brand
t
a
n
s
n
a
,
i
a
i
Si aú e Italia, nombre, nico en l
tions e the Pre
e Ital
g
i
t
s
g
s
i
,
e
ó
r
u
t
r
r
e
t
s
s
o
eP
ec
am
t
Pre icando
end
eo el o interne
ive th me, surn ge
r
e
d
r
c
n
o
.
i
e
c
e
r
t
na
Pa
list
els
siti
de
do no nter your e Home to
ción cipal del
u
c
o
e
r
y
i
h
t
d
If
in
,e
er
om
letter ddress on m in ord
na pr
i
s
g
w
italy.c
á
e
e
o
p
n
a
g
c
i
.
l
t
i
.
y
l
res
list
ma
ita
ww.p
and e .prestige e mailing
w
w
th
at ww uded on
l
c
be in
INTERNET
50