AN INVITATION to interaction with the sea
Transcription
AN INVITATION to interaction with the sea
Ponta Norte Reguinho Fiúra Ponta Fiura Morrinho do Açucar Monte Grande Terra Boa Buracona Calhetinha Praia de Água doce Salinas Pedra Lume Regona Priguiça Palmeira Praia de Monte Grande Hortelã Feijoal ESPARGOS Fontona Baía da Parda Rabo de Junco Monte Leão Calheta do Cascalho Baía da Murdeira Praia da Canoa Murdeira Baía do Algodoeiro Ponta Preta Costa da Fragata Santa Maria Porto de Santa Maria Ponta do Sinó SAL AN INVITATION to interaction with the sea Almost exclusively devoted to tourism today, the island of Sal owes its name to the industry that flourished between the eighteenth and mid twentieth century. Land of beautiful white sand beaches, of warm transparent waters and coral reefs, the island of Sal offers unique conditions for water sports, from surfing, windsurfing and sailing to scuba diving, fishing and swimming. Despite its volcanic origin, the island is flat, resembling the lunar surface, and has a warm and dry tropical climate, which allows tourists to enjoy the paradise like beaches or the famous salt flats during 365 days a year. The island of Sal is the main landmark of the country, accounting for more 72 than 50% of overnight stays in the archipelago. The bay of Murdeira, Rabo de Junco, Joaquim Petinha Bay, Buracona, Ponta Preta, and the Gruta do Amor, among others, are worth visiting. There is an international airport with connections to the major outbound markets. tasowie der Gruta do Amor sind ein Muss für die Besucher der Insel. Sal hat einen internationalen Flughafen mit Verbindungen zu den wichtigsten ausländischen Märkten. DIE EINLADUNG ZUR interaktion mit dem meer Aéroports Flughafen Heute fast ausschliesslich dem Tourismus gewidmet, verdankt die Insel ihren Namen der Industrie, die hier zwischen dem 18. und Mitte des 20. Jahrhunderts blühte.Es ist das Land der wunderschönen weissen Sandstrände, des warmen, klaren Wassers und der Korallenriffe. Sal bietet ideale Bedingungen für Wassersport wie Surfen, Wind- und Kitesurfen, Schwimmen und Tauchen. Trotz des vulkanischen Ursprungs ist die Insel flach wie die Mondoberfläche. Sie hat warmes und trocknes, tropisches Klima, sodass die Touristen die Strände und Salinen an 365 Tagen des Jahres geniessen können. Die Insel Sal ist das wichtigste Touristenziel des Landes mit mehr als 50 % der Übernachtungen des gesamten Archipels.Ein Besuch der Bucht von Murdeira, Rabo de Junco, Baia de Joaquim Petinha, Buracona, Ponta Pre- TRANSPORT TRANSPORT ASA Aeroportos e Segurança Aérea Aeroporto Internacional Amílcar Cabral. Espargos. Tel: 241 14 68 Compagnies aériens Fluggesellschaften SAFEPORT CABO VERDE, SA Aeroporto Internacional Amílcar Cabral, Espargos. Tel: 241 34 94 Fax: 241 34 78 CABO VERDE EXPRESS, LDA Espargos. Tel: 241 26 00 HALCYONAIR Cabo Verde Airways Aeroporto Internacional Amílcar Cabral. Concourse Hall, 1º piso Telefone: 241 23 24 / 74 Fax: 241 23 62 Email: reservas@halcyonair.com ou comercial@halcyonair.com 74 TAAG Linhas Aéreas de Angola Aeroporto Internacional Amílcar Cabral. Espargos. Tel: 241 13 55 TACV Cabo Verde Airlines Aeroporto Internacional Amílcar Cabral, Espargos. Tel: 241 13 05 / 38 / 241 12 68 Fax: 241 13 86 TAP Air Portugal, SA Espargos. Tel: 241 31 29 / 241 12 55 GETTING AROUND VERKEHRSMITTEL Santa Maria is linked to Espargos, in the South, by an asphalted road that runs through the whole island. It takes 25 minutes by car to get from one place to the other. Once in Espargos, the road turns aside to Pedra de Lume (East) and to Palmeira (West). There public transports available with regular schedules to/from the two most important villages (100$00); transport to Pedra de Lume and Palmeira are occasionally and the schedules not reliable. Therefore, we recommend you to take a taxi: Espargos/Santa Maria (700$00 to 1.000$00), Espargos/Pedra de Lume (300$00) and Espargos/Airport (150$00 to 200$00). You can rent a car at 3,600$00/day, and a down payment 20,000$00 is required. Eine asphaltierte Strasse durchquert die Insel auf ihrer gesamten Länge und verbindet Santa Maria im Süden und Espagos; mit dem Auto benötigt man 25 Minuten für die Strecke. In Espagos teilt sich die Strasse nach Pedra de Lume im Osten und Palmeira im Westen.Es gibt regelmässige öffentliche Verkehrsmittel zu den beiden Hauptorten, Preis 100$ Escudos, nach Pedra de Lume und Palmeira sind die Abfahrtszeiten unregelmässig. Wir empfehlen Ihnen daher, mit dem Taxi zu fahren: Espargos/Santa Maria (700 bis 1.000$), Espargos/Pedra de Lume (300$) und Espargos/Flughafen (150$ bis 200$). Ein Mietwagen kostet ab 3.600$/Tag, bei Hinterlegung einer Kaution in Höhe von 20.000$. RENT-A-CAR CABO VERDE RENT A CAR, Hotel Crioula, Stª Maria Tel: 994 41 25 HERTZ HR Aluguer de Automóveis, SA Espargos. Tel: 241 37 02 LUZ CAR, LDA Preguiça Espargos Tel: 241 42 27 CABO VERDE TIME Stª Maria Tel: 242 16 18 MENDES & MENDES RENT-A-CAR Espargos. Tel: 241 28 60 GLOBAL ÁFRICA Transporte Público de Passageiro, Lda Santa Maria. Tel: 242 11 15 SULCAR RENT-A-CAR Santa Maria. Tel: 242 19 41 Ruínas Pedra de Lume 76 HISTORY EIN BISCHEN GESCHICHTE It is said that before the navigators Diogo Gomes and António Noli had glimpsed at Sal, in 1460, the island was already known by the Moors due to the salt pits, from where the island got its name. Nevertheless, the dryness of the island led to the postponing of the settlement of the island which, during centuries, was only used for cattle pasturage, namely goats, and was the habitat for the flamingo and turtles and, sporadically home for the slaves who worked in the salt pits that depended on fluctuation of the international demand as far as this resource was concerned. South point of the island, and Espargos, the capital, located in the centre, at 2 km away from the airport. Es heisst, dass schon die Mauren die Insel aufgund ihrer reichen Salzbergwerke kannten,bevor Diogo Gomes und António Noli die Insel Sal,die ihren Namen dem Salz verdankt, 1460 entdeckten.Aufgrund der Trockenheit die sie kennzeichnete, wurde Sal von der Anfangsbevölkerung nicht beachtet und wurde über Jahrhunderte nur als Viehweide, Heimat der Flamingos und Schildkröten und hin und wieder zur Unterbringung von Sklaven genutzt, die das Salz je nach internationaler Nachfrage abbauten. In the middle of the 19th century, the intensive exploitation of salt for export to Brazil and Africa led to the solid settlement of the island of Sal. Nevertheless, the effective prosperity of the island really started in 1939 with the construction of the airport, initially aimed at the supply of passenger aeroplanes, and later used as the infrastructure for the tourist development of the island. Erst Mitte des 19. Jahruhunderts hat der intensive Salzabbau für den Export nach Brasilien und Afrika begonnen und zur ständigen Besiedlung der Insel geführt. Doch der eigentliche Wohlstand der Insel begann erst 1939 mit dem Bau des Flughafens, der ursprünglich zum Betanken der Langstreckenflugzeuge gedacht war, und dann später als Infrastrukturfür die Entwicklung des Tourismus auf der Insel verwendet wurde. Heute ist die Insel Sal die Insel des Archipels Kap Verde, auf der der Tourismus am weitesten entwickelt ist. Today, Sal is the island of the archipelago of Cape Verde where tourism is most developed. The population of 10,000 inhabitants lives in the village of Santa Maria, located in the extreme Seine 10.000 Einwohner verteilen sich zwischen Santa Maria im Süden der Insel und Espargos, der im Zentrum liegenden Hauptstadt,ca. 2 km entfernt vom Flughafen. REGIONAL PARTIES COMMUNITY Palmeira FEAST São José Alto de Santa Cruz (Espargos) Santa Cruz Espargos Sto. António Alto São João (Espargos) São João Hortelã (Espargos) São Pedro Fontona Santa Ana Pedra de Lume Nossa Sra. da Piedade DATE 19th of March 03rd of May 09th of June 24th of June 29th of June Last week of July 15th of August REJUVENATE in the salt baths... VERJÜNGEN Sie in den Bädern von Salinas... Pedra do Lume is undoubtedly one of the must-see landmarks on the island of Sal. It is located below the sea level and it’s a salt lake inside the crater of a volcano long extinct. Inactive since the end of the twentieth century, the salt flats preserve, even today, some artefacts used in the extraction and transportation of salt. Plunge into these waters and rejuvenate in this memorable experience. Pedra de Lume zählt zweifellos zu den Höhepunkten auf der Insel Sal. Dieser Ort liegt unter dem Meeresspiegel, er ist ein Salzsee im Krater eines lange erloschenen Vulkans.Inaktiv seit dem Ende des 20. Jahrhunderts werden die Salinen heute noch erhalten als Zeitzeugnis für die Gewinnung und den Transport von Salz.Tauchen sie ein und verjüngen Sie bei einem Bad in diesen Gewässern, ein unvergessliches Erlebnis. 78 WHERE TO STAY UNTERKÜNFTE There is a very wide range of accommodation available in Sal, with Hotels, aparthotel, and boarding houses, most of them are located in Santa Maria. Nevertheless, there are cheaper lodging alternatives in Espargos, and a tourist village in Murdeira. We suggest the following: Es gibt ein vielfältiges Angebot an Hotels, Aparthotels, Pensionen und Residenzen, das sichhauptsächlich auf Santa Maria konzentriert, obwohl es in Esaprgos billigere Alternativen und in Murdeira ein Feriendorf gibt. Einige Vorschlaege APARTHOTEL AQUAMARINA SUITES Santa Maria. Tel: 242 13 05 APARTHOTEL SANTA MARIA BEACH Santa Maria. Tel: 242 14 50 APARTAHOTEL PONTA PRETA Zona da Tanquinho Tel: 242 90 20 B&B CASANOVA Santa Maria. Tel: 242 25 32 The B & B Casanova is a modern building in the center of Santa Maria near the banks, pharmacy, bar, restaurants and beaches. The rooms have a large private balcony all equipped with mini bar, television, internet service, air conditioning, fans, elevator and emergency generator. We offer breakfast and have specialized personnel to accompany clients in activities such as in a trip around the island in a Moto quads, surf or wind surfing and excursions. In the main street of the city, they have apartments with kitchen and cleaning services with negotiable price. DasB&B Casanovaist ein modernes Gebäude im Zentrum von Santa Maria in der Nähe von Banken, Apotheke, Bars, Restaurants und den Stränden. Die Zimmer verfügen über eine Minibar, Fernsehen, Internet, Klimaanlage, Ventilatoren und einen grossen Balkon mit Frühstücksservice. Ausserdem gibt es einen Aufzug und einen Notstromgenerator. Wir haben ausgebildetes Personal zur Betreuung unserer Gäste zum Beispiel bei Inselausflügen mit dem Motorquad, Surf oder Windsurfunterricht. Sie können auch Ferienwohnungen in der Hauptstrasse der Stadt mit Küche und Reinigungsservice mieten, der Preis ist verhandelbar. CRIOULA CLUB HOTEL & RESORT CP 45, Santa Maria. Tel: 242 16 22 / 15. Fax: 242 13 76. E-mail: booking@crioula-clubhotel. com. Creole clubhotel resort, built in 2000, is located on the long beach of santa maria just 2km from the tourist town. Comprising 244 rooms, all equipped with air conditioning, satellite tv, telephone, safe hairdryer and mini refrigera- 80 tor. It also has two restaurants, a buffet service, another service a la carte, central bar and pool bar. It also has a range of activities to pay such as excursions, diving, kite surfing, rent a car, bike, quad bike and massage service within the hotel and in the vulcânic crater at pedra de lume. Crioula Club Hotel & Resort, erbaut im Jahre 2000, liegt am Strand von Santa Maria, 2 km von dem Ferienort entfernt. Das Hotel hat 244 Zimmer, alle ausgestattet mit Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe, Haartrockner und Minikühlschrank. Es stehen zwei Restaurants zu Ihrer Verfügung, eins mit Buffet, das andere mit “a la carte” - Service, eine zentrale Bar und eine Poolbar. Es gibt weitere kostenpflichtige Angebote, wie Ausflüge, Tauchen, Kitesurfen, Autovermietung, Fahrräder, Quad und Massage im Hotel oder im Vulkankrater Pedra de Lume. HOTEL ATLÂNTICO CP 74, R. Amílcar Cabral, Espargos. Tel: 241 1210. Fax: 241 1522. HOTEL BELORIZONTE Stª Maria. Tel: 242 10 45. HOTEL CENTRAL R. Salina. Santa Maria. Tel: 242 15 03 / 15 10 HOTEL DA LUZ Zona Tanquinho Norte, Santa Maria. Tel: 2421138 HOTEL DUNAS DE SAL Ponta Preta, Santa Maria. Tel: 242 90 50. Fax 242 90 53 HOTEL FAROL Terra Branca, Santa Maria. Telefone: 242 15 91 / 242 16 95 HOTEL MORABEZA CP 33, Santa Maria. Tel: 242 10 20. Fax: 242 10 05. HOTEL NHA TERRA R. 1º de Junho, Santa Maria. Tel: 242 11 09. HOTEL NOVORIZONTE Santa Maria. Tel: 242 15 58. Fax: 242 12 10 HOTEL ODJO D’ÁGUA Santa Maria. Tel: 242 14 14. Fax: 242 14 30. E-mail: odjodagua@ cvtelecom.cv. www.odjodagua-hotel.com A charming Hotel with a familiar and intimate ambiance. There are 50 bedrooms with private bathrooms, warm and cold water, air conditioned, TV with seven channels, small suites with a living room. Swimmingpool surrounded by vegetation and services such as restaurant, Spa, Fitness and Pub with live music. PENSÃO PORTA DO VENTO Santa Maria. Tel: 242 21 21. Fax.: 2422120 E-mail: portadovento@gmail.com Ein charmantes Hotel mit intimer, familiärer Atmosphäre. Es verfügt über 50 Zimmer, alle mit eigenem Bad, Kalt- und Warmwasser, Klimaanlage, Fernseher mit 7 Kanälen, Minibar, Telefon, Safe, kleine Suiten mit einem zusätzlichen Raum.Süsswasser-Schwimmbad umgeben von Pflanzen, Restaurant, Wellness- und Fitnessangebote und Pub mit Livemusik. PORTO ANTIGO Turismo e Imobiliária Santa Maria. Tel: 242 1819 HOTEL PONTÃO R Salina. Santa Maria. Tel: 242 80 60. Fax: 242 14 55 RESIDENCIAL CASA ANGELA Espargos. Tel: 241 13 27 HOTEL SABURA Santa Maria. Tel: 242 15 15. Fax: 242 15 22 HOTEL SALINAS SEA Santa Maria. HOTEL MURDEIRA VILLAGE Murdeira. Tel: 241 34 06 PENSÃO PAZ E BEM R. Jorge Barbosa, Espargos. Tel: 241 17 82. OUSADA SANTOS E SILVA Santa Maria. Tel: 241 11 40 RELAX Estabelecimentos Hoteleiros Santa Maria. Tel: 242 16 80 RESIDENCIAL ALTERNATIVA Stª Maria, Sal. Tel: 242 12 16 RESIDENCIAL CENTRAL Espargos. Tel: 241 11 13 E-mail: paulorocha80@yahoo. com.br RESIDENCIAL PERT D’MAR Rua Independência - Santa Maria Sal - Tel: 242 16 45 PENSÃO SANTOS Morro Curral. Tel: 241 19 00 RIU FUNANÁ Santa Maria. Tel: 242 90 60 RIU GAROPA Santa Maria. Tel: 242 90 40 82 SAKAROULE Santa Maria. Tel: 242 16 82. Email: sakaroule1999@yahoo.it. www.sakaroulecaboverde.com e www.caboverde.com Das Bed & Breakfast Sakaroulé gehört einem jungen italienisch-französischen Paar. Es liegt im Herzen von Santa Maria und ist 300 m vom Strand entfernt,bietet Einzel- und Doppelzimmer mit eigenem Bad und Studios mit Küchenzeile für nur 15 Euro pro Person incl.Frühstück. Umgeben von einer ungezwungenen und freundlichen Atmosphäre ist das Sakaroule ein Ort, in dem Sie das lokale Leben von Kap Verde erleben und den Urlaub mit Entspannung und Komfort geniessen können. Es gibt einen Verleih für Sportausrüstung, Internet, Yogakurse, und Shiatsumassage. Das Personal vomSakaroulespricht Portugiesisch, Englisch, Französisch Italienisch und Deutschund bietet Unterstützung bei der Organisation von Transfer vom und zum Flughafen, Auto mieten und der Planung von Aktivitäten und Ausflügen. WHERE TO EAT RESTAURANTS Similar to lodging, the restaurants and bars of the island are concentrated in Santa Maria and in Espargos. The majority of the visitors go to the restaurants located in the small square of Santa Maria – pracinha de Santa Maria. We recommend you to venture yourself into the back streets or in the restaurants on the beach where you can eat delicious grilled fish. The luxury Hotels have excellent restaurants with life music. Here are some suggestions: Wie auch bei den Unterkünften sind die Restaurants und Bars vor allem in Santa Maria aber auch in Espargos konzentriert. Die meisten Besucher besuchen die Restaurants die am Platz von Santa Maria gelegen sind. Wir empfehlen Ihnen die Restaurants in den Seitenstrassen oder am Meer, wo ein guter gegrillter Fisch zubereitet wird. Die Hotels verfügen über gute Restaurants mit Livemusik. Hier einige Vorschlaege: BAR RESTAURANTE CATCHUPA CARPACCIO Santa Maria. Tel: 986 59 68 CAFÉ CRIOLO Santa Maria. Tel: 242 17 74 CANTINHO D’TIA BIA Zona taquinho Norte. Santa Maria. Tel: 242 11 27 RESTAURANTE MEDITERRÂNEO R. 1 de Junho. Santa Maria. ESPLANADA BOM DIA Santa Maria. Tel: 241 14 00 FISHSPA & BAR Residência Ilha do Fogo. Santa Maria. Tel: 953 29 34 FUNANÁ D’VILA Santa Maria. Tel: 242 12 38 GELATO & CO. Zona Pontão. Santa Maria. Tel: 242 19 16 GIRAMONDO Rua 1 de Junho. Santa Maria. Mov: 983 35 21 LA TORTUGA Pizzeria – Fast Food Rua 1 de Junho. Santa Maria. Tel: 986 62 20 LANCHONETE D’ANGELA Rua 15 de Agosto. Santa Maria. Tel: 242 13 62 LEONARDO CAFÉ Santa Maria. Tel: 242 18 97 ONDA LATINA Café Bar Restaurante Travessa de Lombinha. Santa Maria. Mov: 991 27 96 OCEAN CAFÉ Praça Central. Santa Maria. Tel: 2421895 PALM BEACH Santa Maria. Tel: 242 26 43. www.palmbeachcv.com Email: management@palmbeachcv.com PASTA, PIZZA & CO. Santa Maria. Tel: 242 19 16 Peixes de Cabo Verde, Sal 84 Restaurante PORTA DO VENTO Santa Maria. Tel: 242 21 21 QUI PIZZA Santa Maria. Tel: 242 27 01 RESTAURANTE AMÉRICO’S Santa Maria. Tel: 242 10 11. Fax: 242 11 39. Email: soaresamerico@gmail.com www.tococaboverde.com/americos. Seafood speacialties made. Meer- Spezialität RESTAURANTE BENVASS Espargos, Tel: 241 39 35. RESTAURANTE BURACONA Buracona. Mov: 975 42 17 / 995 26 46 Restaurante Típico CASA DA CULTURA - FUNANÁ Sta. Maria.Tel: 242 12 38 Fax: 242 10 04 Email: funana@cvtelecom.cv Formerly known as Funaná, it was awarded by the government as the liveliest and with the best traditional cuisine of the island. Today, Casa da Cultura- Funaná offers a variety of typical national and international dishes, with a tradition of the finest cuisine, and with the option of a la carte or self-Service in different settings, such as Seafood Restaurant - Pizzeria – Ice Cream Parlour. It’s a pleasant environment, with a terrace on the boardwalk. BBQ - Beach Bar - Dancing: Grilled food for lunch with reasonable prices. Every night is exciting and there’s the “Domingo Crioulo“ (Creole Sunday) at 13.00h, and theater. Knowing you enjoy Casa da Cultura - Funaná makes us happy: Milú “Di Funaná” and Walter Dahringer (Owners). Früher wie Funana, wurde es von der Regierung als das lebhafteste und beste typische Kueche der Insel praemiert. Heute Haus der Kultur – bietet Funana eine Auswahl typisch nationaler und internationaler Gerichte in der tradition der besten Kueche und verschiede Arten des Service (a lá carte oder Selbstbedienung) in verschiedenen Umgebungen, wie: Restaurant Marisqueira(Meeresfruechte)- Pizzaria – Eisdiele: angenehme Atmosphaere und Terrasse an der Strandpromenade. Churrasqueira – Beach Bar – Tanzen: Mittags: Grill mit guenstigen Preisen. Jeden Abent mit Animation , “ Domingo Crioulo” ab 13.00h, und Theater. Zu ihrer Freude im Haus der Kultur – Funana ist unser Glueck: Milú “ Di Funaná” e Walter Dahringer (Besitzer)! RESTAURANTE DADÓ Santa Maria. Tel: 242 15 16 Restaurante LA VILLA SERVICE Santa Maria. Tel: 242 11 86. Mov: 997 47 61 RESTAURANTE LE PRIVÊ Santa Maria. Tel: 995 35 65 / 992 33 92 RESTAURANTE PASTIS Santa Maria. Tel: 242 12 99 Restaurante Pizzaria O CARANGUEJO Rua 1 de Junho. Santa Maria. Tel: 242 12 31 Restaurante Pizzaria GIRASSOL Espargos. Tel: 241 38 22. Mov: 959 57 29. E-mail: girassol_sal@hotmail.com. www.girassol.webly.com RESTAURANTE ODJO D’ÁGUA Santa Maria. Tel: 242 14 00. 86 Restaurante PIZZARIA CRETCHEU Santa Maria. Tel: 242 12 66 RESTAURANTE RELAX Santa Maria. RESTAURANTE SALINAS R. de Toy Pedro - Preguiça. Tel: 241 23 18. RESTAURANTE SÉTIMA ONDA Santa Maria. Tel: 242 27 95 RESTAURANTE SIVY Pç 19 de Setembro. Preguiça. Tel: 241 41 23 RESTAURANTE UNIVERSO Ribeira Funda. Espargos. Tel: 241 36 80. Mol: 996 53 45 / 983 76 18 RESTAURANTE PANORAMA Morro Curral. Tel: 241 19 00 SNACK BAR KRETCHEU Hortelã Baixo. Espargos. Tel: 241 30 45 SNACK BAR COMPAD Rua 1 de Junho. Santa Maria. Tel: 242 12 28 DIVE WITH US IN THE MOST beautiful reefs in the world ... TAUCHEN SIE MIT UNS IN DEN schönsten Riffen der Welt... If it not one of the most beautiful reefs in the world, certainly it’s one of the most colourful. Dive into the clear and magical waters of the island of Sal and get involved in a setting of great beauty specially created for you by the flora and fauna of this island. The warm and turquoise waters hide places of incredible beauty, from Buracona to Serra Negra, to Pontinha or Morro Pedra, and to many places where you can get lost in the immense blue of this sea. Eines der schönsten Riffe der Welt, sicherlich aber eines der buntesten. Tauchen Sie ein in die klaren und magischen Gewässer der Insel Sal und lassen Sie sich mitreissen von einer Umgebung grosser Schönheit,die Flora und Fauna geschaffen haben. Die warmen, türkisfarbenen Gewässer der Insel, von Buracon in Serra Negra zu Pontinha oder Morro Pedra, es gibt viele Orte, wo Sie sich in dem unermesslichen Blau des Meeres verlieren können. Praia de Santa Maria, Ilha do Sal 88 WHERE TO GO SEHENSWERT Tourist events Wichtige Ereignisse SANTA MARIA BEACH FESTIVAL FESTIVAL AM STRAND VON SANTA MARIA Celebrated on 15 September ,it became an international festival in recent years. During the two days of festival, in an environment of joy and pleasure, a wide range of national artists as well as artists from the diaspora perform on stage. Das Festival findet am 15. September statt, in den letzten Jahren auf internationaler Ebene. An zwei Ta- gen stehen eine Vielzahl nationaler Künstler auf der Bühne, immer in einer guten und geselligen Atmosphäre. INTERNATIONAL WINDSURFING CHAMPIONSHIP INTERNATIONALE WINDSURF MEISTERSCHAFT An annual event that takes place between November and March, depending on the strength of the wind, which is crucial for its realization. At this time sportsmen, journalists and touristscome from all over the world to participate and follow closely the championship. JährlicheVeranstaltung, die je nach Windverhältnissen, die für die Campeonato Mundial de Wind Surf, Ilha do Sal - Foto: Cabo Verde Investimentos Veranstaltung unerlässlich sind, zwischen November und März stattfindet.Zur Teilnahme und Beobachtung der Meisterschaft kommen Sportler, Journalisten undTouristen aus der ganzen Welt. CARNIVAL KARNEVAL Carnival is celebrated a bit all over the island, but it is in Espargos that most of the carnival groups concentrate and parade since the weekend that precedes Carnival. Wird auf der ganzen Insel gefeiert, in Espargos konzentrieren sich aber die meisten Karnevalsgruppen, die am Karnevalswochenende mit einer Parade feiern. NATURAL TOURIST ATTRACTIONS TOURISTISCHE Sehenswürdigkeiten (Natur) SANTA MARIA BEACH STRAND VON SANTA MARIA Sun-drenched ,with an emerald blue sea and golden sand, Santa Maria Beach is located in the city with the same name and is the most visited destination in the country. Sonnendurchflutetes, smaraggrünes Meer und ein goldfarbener Sand, der Strand von Santa Maria befindet sich in dem Ort mit dem gleichen Namen und ist das meistbesuchte Reiseziel des Landes. PONTA PRETA BEACH STRAND VON PONTA PRETA Adorned by dunes of fine white sand swinging in the wind ,Ponta Preta Beach is perfect for long walks and surfing , being considered an international place, once it is here that one of the stages of the international Windsurfing championship is carried out. Gesäumtvon feinen weissen Sanddünen, die durch den Wind geformt wurden, ist Ponta Preta perfekt geeignet für lange Spaziergänge und zum Surfen, hier finden auch Etappen der Windsurfmeisterschaft statt. 90 BURACONA It’s a fantastic natural swimmingpool encrusted in the black lava of the rocks on the brink of the sea. There is another swimming-pool very close, an underground swimming-pool that can be reached by diving through a whole in the ground. It’s 6 km away, to the North of Palmeira. Salinas de Pedra de Lume, Ilha do Sal SALINAS DE PEDRA DE LUME SALINEN VON PEDRA DE LUME Salinas de Pedra de Lume – located in the east coast of the island, this salt pit occupies the belly of a huge crater of an extinct volcano, the walls of which is porous and allow for the infiltration of sea water. The access is possible through an artificial tunnel built in 1804 by the businessman Manuel António Martins, the person responsible for the intensive commercial exploration of the salt pits of Sal. Make sure you also visit the salt pits in Santa Maria. Die Salinen von Pedra de Lume liegen an der Ostküste der Insel, im Krater eines erloschenen Vulkans, dessen poröse Wände das Eindringen des Meerwassers ermöglichen.Der Zugang erfolgt durch einen künstlichen Tunnel, der 1804 von dem Kaufmann Manuel António Martins gebaut wurde. Er war der Hauptverantwortliche für die intensive Ausbeutung der Salinen. Besuchen Sie auch die Salinen von Santa Maria. Ist ein natürliches Schwimmbecken, eingebettet in die schwarzen Lavafelsen am Meer. In der Nähe ist ein weiterer unterirdischer Pool, dernur schwimmend durch ein Loch im Boden erreichbar ist. Es liegt 6 km nördlich von Palmeira. OLHO AZUL OLHO AZUL DAS BLAUE AUGE It is the area of the natural clear water pools. When the sun reflects in the water, the blue color becomes extremely beautiful, hence its name. Ist ein natürlicher Pool mit kristallklarem Wasser. Wenn das Sonnenlicht vom Wasser reflektiert wird, ist es extrem blau. Daher kommt der Name. MORRINHO DE AÇÚCAR MORRINHO DE AÇÚCAR Singled out for its landscape uniqueness in that it is composed of monoliths, the shape of which resembles a «Gothic/romantic Cathedral».It is located in the north of the island. Hier handelt es sich um Monolithen, die aufgrund ihrer Form einer gotischen Kathedrale ähneln. Sie befinden sich im Norden der Insel. CASA DA CULTURA - FUNANÁ “ LIVE MUSEUM” HAUS DER KULTUR - FUNANÁ “MUSEU VIVO” (LEBENDIGES MUSEUM) History - Music - Dance – Tradition History - Music - Dance – Tradition Santa Maria.Tel: 242 12 38. Fax: 242 10 04 Email: funana@cvtelecom.cv Created to promote Cape Verdean culture, Casa da Cultura offers daily guided visits to Casa de Barlavento e Sotavento at 9.30h, 10.30h, 15.30h and 16.30h (History, ethnic exhibition and art from the islands). There’s the Enoteca Bar (wine tasting and traditional products), the Lookout, the Artisans Fair, the Playground, the “Live Museum” with theatre about Cape Verdean day-to-day situations, wonderful replica and unique and historic sculptures, and “Porto Seguro “( Information about Tourist Activities). Eingerichtet wurde dieses Museum mit dem Ziel der kapverdischen Kulturförderung.Führung täglich im Haus von Barlavento und Sotavento um 9.30 Uhr, 10.30 Uhr, 15.30 Uhr und 16.30 Uhr (Geschichte, ethnische Ausstellung und Kunst der Inseln). In der Bar Enoteca (Weinproben und landestypische Produkte), in Miradouro, Messe mit Santa Maria, Ilha do Sal Handwerkern, Kinderspielplatz, im “ Museu Vivo” (lebendiges Museum) mit Theateraufführungen von Kap Verde, ein wunderbares Replikat mit orginalen und historischen Skulpturen, und “ Porto Seguro” (Informationen über touristische Aktivitäten). NIGHTLIFE NACHTLEBEN The dancing clubs of the best Hotels of Santa Maria organize nights with typical life music at the weekends. PUB CALEMA Santa Maria BANDIDAS Santa Maria PIRATA Santa Maria BLUE BAR Santa Maria 92 BK Espargos. Tel: 241 3663 LAGOA, DISCOTECA Espargos CALEMA Santa Maria LA VAZZA Santa Maria. Mov: 970 48 10 / 950 98 30 CAFÉ COLONIAL R 1 de Junho. Santa Maria. CHILL OUT Santa Maria CLUB 1 ONE Entrada de Vila de Santa Maria Tel: 242 27 10/ 242 27 19 EXPERIENCE II Gentlemans Club Santa Maria MILENNIUM - NIGHTCLUB Edificio Impar- Espargos PIRATA Santa Maria. Tel: 242 16 10 QBAR (Hotel Odjo d’Agua) Santa Maria. Tel: 242 14 14 FLOW’S PUB Santa Maria. Tel: 242 26 87 ENJOY the warm winds of Africa Atlantic ... GENIESSEN Sie die warmen Winde aus dem atlantischen Afrika... Always present in the everyday live, the hot winds or the trade winds from Africa that characterize well the archipelago, blow more strongly during from December to June, providing an average annual temperature of 25 ° C, ideal to the practice of wind sports. For some people these winds are great for sports, for others they are almost like natural refreshment to the scorching sun that shines throughout the day. Täglich vorhanden sind die heissen Winde aus Afrika oder die Passatwinde,die den Archipel charakterisieren. Sie wehen in der Zeit vonDezember bis Juni mit stärkerer Intensität bei einer jährlichen Durchschnittstemperatur von 25ºC. Eine ideale Voraussetzung für Sportarten, die Wind voraussetzen. Für die Einen sind diese Winde ideal zur Ausübung ihres Sports, für die Anderen eine natürliche Erfrischung von der sengenden Sonne im Laufe des Tages. Buracona, Ilha do Sal 94 FEEL THE ADRENALINE te mit lokalem Kunsthandwerk und Kunst vom afrikanischen Kontinent. Die Oficina des Artesanato (Werkstatt für Kunsthandwerk) arbeitet auch als Schule. The winds, the sea and the climate make the island o f Sal, like other islands of the archipelago, a unique and exceptional place for the practice of sports such as sailing, windsurfing and surfing, among many other types of sports. In addition, there are also the pleasant beaches, which make Sal an idyllic place for both sportsmen and those who adrenaline is a lifestyle. Crafts and Regional Handwork Kunsthandwerk und regionale Artikel of the nautical sports… FÜHLEN SIE DAS ADRENALIN des Wassersports … Der Wind, das Meer und das Klima machen die Insel Sal, wie auch einige andere Inseln des Archipels, zu einem aussergewöhnlichen Ort für Sportarten wie Segeln, Surfen Windsurfen unter vielen anderen. Zusammen mit den Stränden von Sal machen sie die Insel zu einem paradiesischen Ort, nicht nur für Sportler, sondern auch für diejenigen, für die Adrenalin ein Lebensstil ist. WHERE TO SHOP EINKAUFEN There are many shops in Santa Maria, Espargos and at the airport selling local handicraft and products from the African continent. You may want to visit the Handicraft factory that functions in a School that is easy to find. In Santa Maria, Espargos und am Flughafen gibt es mehrere Geschäf- AVENTURA TROPICAL Rua 1º de Maio. Espargos. Sal. Tel: 241 16 60 BOUTIQUE BRASIL Espargos. Tel: 241 40 40 BOUTIQUE DULCE Rua 1º de maio, preguiça. Tel: 241 38 37 BOUTIQUE EDYMARA, Santa Maria. Tel: 242 15 26 GENUINE CABO VERDE Pç Santa Maria. Mov: 995 26 46 / 992 92 53. www.realcapeverde.com MERCADO MUNICIPAL DE SANTA MARIA Santa Maria. Tel: 2422217. Email: mantenhacv@live.com MINI MERCADO D’ SINTANTON R Amilcar Cabral. Santa Maria. Tel: 242 14 77 SONY FBP & EVENTOS (Frente Hotel Morabeza) Ud. 32, Santa Maria, Ilha do Sal. Mov: 530 37 24/ 988 84 93 HEALTH SANITÀ Estética Estética INSTITUTO DE ESTILO E BELEZA Santa Maria. Tel: 242 17 27 Email: estiloebeleza34@hotmail.com SALÃO ÚNICA Santa Maria. Rua 15 de Agosto Tel: 9502960, Email: margarethluz_83@hotmail.com WAIKIKI SPA Santa Maria. Tel: 238 9776178, E-mail: waikikispa@gmail.com FILOMENA LIMA REIS Espargos. Tel:241 13 53 ZULMIRA Espargos 15 R Eugénio Tavares. Tel:241 19 80 Pharmacies Apotheken FARMÁCIA ALIANÇA Zona Centro – Espargos. Tel: 241 11 09 FARMÁCIA IVETTE SANTOS Rua 3 Agosto Espargos. Tel: 241 14 17 FARMÁCIA SANTA MARIA Santa Maria. Tel: 242 13 08 Hospitals and Health Centres Krankenhäuser und Gesundheitszentren BIOLAB, ESPARGOS Espargos.Tel: 241 20 01. E-mail: biolablda@gmail.com CLINICA SORRIDENTE, LDA. Rua Abel Djassi, Preguiça, Espargos. Tel: 2414140 CLINITUR CLÍNICA MÉDICA Santa Maria. Tel: 242 90 90. Fax: 242 11 59 Mov: 9887075 Site: www.clinitur.com It operates24 hours in an emergency system. 96 CONSULTÓRIO X-ECO Espargos. Tel: 2411780 DELEGACIA DE SAÚDE DO SAL Rua Albertino Fortes, Espargos. Tel: 241 11 30. Fax: 241 11 62 POSTO SANITÁRIO DE SANTA MARIA Santa Maria. Tel: 242 11 30 SHEKINAH Consultório Médico Av Amílcar Cabral. Santa Maria. Tel: 242 22 42 GINODENTE Sociedade Medica, lda. Murdeira. Tel: 2413451 HOSPITAL DO ESPARGOS Espargos. Tel: 241 11 30 SUPPORT SERVICES NÜTZLICHE INFORMATIONEN Travel Agencies Reisebüros und Agenturen CABO VERDE TIME Santa Maria. Tel: 242 20 55. Fax: 242 16 34. E-mail: caboverdesal2@yahoo.it MORABITUR Viagens e Turismo Ed Oasis Plaza. Santa Maria. Tel: 242 20 70 ROTAS CRUZADAS R Amilcar Cabral. Santa Maria. Tel: 242 20 30 VISTA VERDE TOURS SERVIÇOS TURÍSTICOS Santa Maria. Tel: 242 12 61 Real Estate Immobilien BELA VISTA TUR IMOBILIARIA Santa Maria. Tel: 242 17 22 TURINVEST HOLDING Real Estate Ed. Club 1 One. Santa Maria. Tel: 242 20 04 SG IMOBILIÁRIA TURQUESA Santa Maria. Tel/Fax: 241 21 38. Mov: 997 48 30 / 995 01 27. E-mail: info@caboverdecostruzioni. com. Skype: sgimmobiliariaturquesa / ondalatina77 GEST PLAIN Porto Antigo 2 Santa Maria. Tel: 2421737/9978425 Email: gestplainsal@gmail.com Telecommunications Telecomunikation CVTELECOM, SA Service d’appui au client Tel: 800 10 10 CVMÓVEL Service d’appui au client Tel: 180 Tourism Tourismus Diving Tauchen FISHING DREAM Pesca Desportiva Santa Maria. Tel: 242 20 80 SCUBA TEAM Santa Maria. Tel: 991 18 11 info@scubateamcaboverde.com GESTPLAIN Gestão e Turismo R. 15 de Agosto. Santa Maria. Tel: 242 17 37 DREAN TOURS Santa Maria Tel: 242 20 02 TETIS, NÁUTICA E TURISMO, LDA. NEPTUNUS Praia de Santa Maria, C.P. 104. Tel: 988 71 07 E-mail: emidiosimoes@gmail.com PLANET WINDSURFING Santa Maria. Tel: 242 13 39 SURF ZONE Santa Maria. Frente ao hotel Morabeza 98
Similar documents
santiago - Guia Turistico de Cabo Verde
zwischen Praia und Tarrasa, entweder über die neue Strasse
More information