AN INVITATION to interaction with the sea

Transcription

AN INVITATION to interaction with the sea
Ponta Norte
Reguinho Fiúra
Ponta Fiura
Morrinho
do Açucar
Monte Grande
Terra Boa
Buracona
Calhetinha
Praia de
Água doce
Salinas
Pedra Lume
Regona
Priguiça
Palmeira
Praia de
Monte Grande
Hortelã
Feijoal
ESPARGOS
Fontona
Baía da Parda
Rabo de
Junco
Monte Leão
Calheta do Cascalho
Baía da Murdeira
Praia da
Canoa
Murdeira
Baía do
Algodoeiro
Ponta Preta
Costa da Fragata
Santa Maria
Porto de
Santa Maria
Ponta do Sinó
SAL
AN INVITATION
to interaction with the sea
Almost exclusively devoted to tourism today, the island of Sal owes its
name to the industry that flourished
between the eighteenth and mid
twentieth century. Land of beautiful
white sand beaches, of warm transparent waters and coral reefs, the
island of Sal offers unique conditions
for water sports, from surfing, windsurfing and sailing to scuba diving,
fishing and swimming.
Despite its volcanic origin, the island
is flat, resembling the lunar surface,
and has a warm and dry tropical climate, which allows tourists to enjoy
the paradise like beaches or the famous salt flats during 365 days a year.
The island of Sal is the main landmark
of the country, accounting for more
72
than 50% of overnight stays in the
archipelago. The bay of Murdeira,
Rabo de Junco, Joaquim Petinha Bay,
Buracona, Ponta Preta, and the Gruta
do Amor, among others, are worth
visiting. There is an international airport with connections to the major
outbound markets.
tasowie der Gruta do Amor sind ein
Muss für die Besucher der Insel. Sal
hat einen internationalen Flughafen
mit Verbindungen zu den wichtigsten
ausländischen Märkten.
DIE EINLADUNG ZUR
interaktion mit dem meer
Aéroports
Flughafen
Heute fast ausschliesslich dem Tourismus gewidmet, verdankt die Insel
ihren Namen der Industrie, die hier
zwischen dem 18. und Mitte des 20.
Jahrhunderts blühte.Es ist das Land
der wunderschönen weissen Sandstrände, des warmen, klaren Wassers und der Korallenriffe. Sal bietet
ideale Bedingungen für Wassersport
wie Surfen, Wind- und Kitesurfen,
Schwimmen und Tauchen.
Trotz des vulkanischen Ursprungs ist
die Insel flach wie die Mondoberfläche. Sie hat warmes und trocknes,
tropisches Klima, sodass die Touristen die Strände und Salinen an 365
Tagen des Jahres geniessen können.
Die Insel Sal ist das wichtigste Touristenziel des Landes mit mehr als 50 %
der Übernachtungen des gesamten
Archipels.Ein Besuch der Bucht von
Murdeira, Rabo de Junco, Baia de Joaquim Petinha, Buracona, Ponta Pre-
TRANSPORT
TRANSPORT
ASA
Aeroportos e Segurança Aérea
Aeroporto Internacional Amílcar Cabral. Espargos.
Tel: 241 14 68
Compagnies aériens
Fluggesellschaften
SAFEPORT CABO VERDE, SA
Aeroporto Internacional Amílcar Cabral, Espargos.
Tel: 241 34 94
Fax: 241 34 78
CABO VERDE EXPRESS, LDA
Espargos. Tel: 241 26 00
HALCYONAIR
Cabo Verde Airways
Aeroporto Internacional Amílcar Cabral. Concourse Hall, 1º piso
Telefone: 241 23 24 / 74
Fax: 241 23 62
Email: reservas@halcyonair.com ou
comercial@halcyonair.com
74
TAAG
Linhas Aéreas de Angola
Aeroporto Internacional Amílcar
Cabral. Espargos. Tel: 241 13 55
TACV
Cabo Verde Airlines
Aeroporto Internacional Amílcar
Cabral, Espargos.
Tel: 241 13 05 / 38 / 241 12 68
Fax: 241 13 86
TAP
Air Portugal, SA
Espargos.
Tel: 241 31 29 / 241 12 55
GETTING AROUND
VERKEHRSMITTEL
Santa Maria is linked to Espargos,
in the South, by an asphalted road
that runs through the whole island.
It takes 25 minutes by car to get from
one place to the other. Once in Espargos, the road turns aside to Pedra de Lume (East) and to Palmeira
(West).
There public transports available with
regular schedules to/from the two
most important villages (100$00);
transport to Pedra de Lume and
Palmeira are occasionally and the
schedules not reliable. Therefore,
we recommend you to take a taxi:
Espargos/Santa Maria (700$00 to
1.000$00), Espargos/Pedra de Lume
(300$00) and Espargos/Airport
(150$00 to 200$00). You can rent
a car at 3,600$00/day, and a down
payment 20,000$00 is required.
Eine asphaltierte Strasse durchquert
die Insel auf ihrer gesamten Länge und
verbindet Santa Maria im Süden und Espagos; mit dem Auto benötigt man 25
Minuten für die Strecke. In Espagos teilt
sich die Strasse nach Pedra de Lume im
Osten und Palmeira im Westen.Es gibt
regelmässige öffentliche Verkehrsmittel
zu den beiden Hauptorten, Preis 100$
Escudos, nach Pedra de Lume und Palmeira sind die Abfahrtszeiten unregelmässig.
Wir empfehlen Ihnen daher, mit dem
Taxi zu fahren: Espargos/Santa Maria
(700 bis 1.000$), Espargos/Pedra de
Lume (300$) und Espargos/Flughafen
(150$ bis 200$).
Ein Mietwagen kostet ab 3.600$/Tag,
bei Hinterlegung einer Kaution in Höhe
von 20.000$.
RENT-A-CAR
CABO VERDE RENT A CAR,
Hotel Crioula, Stª Maria
Tel: 994 41 25
HERTZ HR
Aluguer de Automóveis, SA
Espargos.
Tel: 241 37 02
LUZ CAR, LDA
Preguiça
Espargos
Tel: 241 42 27
CABO VERDE TIME
Stª Maria Tel: 242 16 18
MENDES & MENDES
RENT-A-CAR
Espargos.
Tel: 241 28 60
GLOBAL ÁFRICA
Transporte Público de Passageiro, Lda
Santa Maria. Tel: 242 11 15
SULCAR RENT-A-CAR
Santa Maria.
Tel: 242 19 41
Ruínas Pedra de Lume
76
HISTORY
EIN BISCHEN
GESCHICHTE
It is said that before the navigators
Diogo Gomes and António Noli had
glimpsed at Sal, in 1460, the island
was already known by the Moors
due to the salt pits, from where the
island got its name.
Nevertheless, the dryness of the island led to the postponing of the settlement of the island which, during
centuries, was only used for cattle
pasturage, namely goats, and was the
habitat for the flamingo and turtles
and, sporadically home for the slaves
who worked in the salt pits that depended on fluctuation of the international demand as far as this resource
was concerned.
South point of the island, and Espargos, the capital, located in the centre,
at 2 km away from the airport.
Es heisst, dass schon die Mauren die
Insel aufgund ihrer reichen Salzbergwerke kannten,bevor Diogo Gomes
und António Noli die Insel Sal,die ihren
Namen dem Salz verdankt, 1460 entdeckten.Aufgrund der Trockenheit die
sie kennzeichnete, wurde Sal von der
Anfangsbevölkerung nicht beachtet
und wurde über Jahrhunderte nur als
Viehweide, Heimat der Flamingos und
Schildkröten und hin und wieder zur
Unterbringung von Sklaven genutzt,
die das Salz je nach internationaler Nachfrage abbauten.
In the middle of the 19th century,
the intensive exploitation of salt for
export to Brazil and Africa led to the
solid settlement of the island of Sal.
Nevertheless, the effective prosperity of the island really started in 1939
with the construction of the airport,
initially aimed at the supply of passenger aeroplanes, and later used as the
infrastructure for the tourist development of the island.
Erst Mitte des 19. Jahruhunderts hat der
intensive Salzabbau für den Export nach
Brasilien und Afrika begonnen und zur
ständigen Besiedlung der Insel geführt.
Doch der eigentliche Wohlstand der
Insel begann erst 1939 mit dem Bau
des Flughafens, der ursprünglich zum
Betanken der Langstreckenflugzeuge
gedacht war, und dann später als Infrastrukturfür die Entwicklung des Tourismus auf der Insel verwendet wurde.
Heute ist die Insel Sal die Insel des Archipels Kap Verde, auf der der Tourismus am weitesten entwickelt ist.
Today, Sal is the island of the archipelago of Cape Verde where tourism is
most developed. The population of
10,000 inhabitants lives in the village
of Santa Maria, located in the extreme
Seine 10.000 Einwohner verteilen sich
zwischen Santa Maria im Süden der
Insel und Espargos, der im Zentrum
liegenden Hauptstadt,ca. 2 km entfernt
vom Flughafen.
REGIONAL PARTIES
COMMUNITY
Palmeira
FEAST
São José
Alto de Santa Cruz (Espargos) Santa Cruz
Espargos
Sto. António
Alto São João (Espargos) São João
Hortelã (Espargos)
São Pedro
Fontona
Santa Ana
Pedra de Lume
Nossa Sra. da Piedade
DATE
19th of March
03rd of May
09th of June
24th of June
29th of June
Last week of July
15th of August
REJUVENATE
in the salt baths...
VERJÜNGEN
Sie in den Bädern von Salinas...
Pedra do Lume is undoubtedly one of the must-see landmarks on
the island of Sal. It is located below the sea level and it’s a salt lake
inside the crater of a volcano long extinct. Inactive since the end of
the twentieth century, the salt flats preserve, even today, some artefacts used in the extraction and transportation of salt. Plunge into
these waters and rejuvenate in this memorable experience.
Pedra de Lume zählt zweifellos zu den Höhepunkten auf der Insel
Sal. Dieser Ort liegt unter dem Meeresspiegel, er ist ein Salzsee im
Krater eines lange erloschenen Vulkans.Inaktiv seit dem Ende des 20.
Jahrhunderts werden die Salinen heute noch erhalten als Zeitzeugnis
für die Gewinnung und den Transport von Salz.Tauchen sie ein und
verjüngen Sie bei einem Bad in diesen Gewässern, ein unvergessliches
Erlebnis.
78
WHERE TO STAY
UNTERKÜNFTE
There is a very wide range of accommodation available in Sal, with
Hotels, aparthotel, and boarding
houses, most of them are located in
Santa Maria. Nevertheless, there are
cheaper lodging alternatives in Espargos, and a tourist village in Murdeira.
We suggest the following:
Es gibt ein vielfältiges Angebot an
Hotels, Aparthotels, Pensionen und
Residenzen, das sichhauptsächlich auf
Santa Maria konzentriert, obwohl es
in Esaprgos billigere Alternativen und
in Murdeira ein Feriendorf gibt. Einige
Vorschlaege
APARTHOTEL
AQUAMARINA SUITES
Santa Maria.
Tel: 242 13 05
APARTHOTEL SANTA MARIA
BEACH
Santa Maria. Tel: 242 14 50
APARTAHOTEL PONTA PRETA
Zona da Tanquinho
Tel: 242 90 20
B&B CASANOVA
Santa Maria. Tel: 242 25 32
The B & B Casanova is a modern
building in the center of Santa Maria
near the banks, pharmacy, bar, restaurants and beaches. The rooms
have a large private balcony all equipped with mini bar, television, internet service, air conditioning, fans,
elevator and emergency generator.
We offer breakfast and have specialized personnel to accompany clients
in activities such as in a trip around
the island in a Moto quads, surf or
wind surfing and excursions. In the
main street of the city, they have
apartments with kitchen and cleaning
services with negotiable price.
DasB&B Casanovaist ein modernes
Gebäude im Zentrum von Santa Maria in der Nähe von Banken,
Apotheke, Bars, Restaurants und
den Stränden. Die Zimmer verfügen
über eine Minibar, Fernsehen, Internet, Klimaanlage, Ventilatoren und
einen grossen Balkon mit Frühstücksservice. Ausserdem gibt es einen Aufzug und einen Notstromgenerator.
Wir haben ausgebildetes Personal
zur Betreuung unserer Gäste zum
Beispiel bei Inselausflügen mit dem
Motorquad, Surf oder Windsurfunterricht.
Sie können auch Ferienwohnungen
in der Hauptstrasse der Stadt mit
Küche und Reinigungsservice mieten,
der Preis ist verhandelbar.
CRIOULA CLUB HOTEL
& RESORT
CP 45, Santa Maria.
Tel: 242 16 22 / 15. Fax: 242 13 76.
E-mail: booking@crioula-clubhotel.
com.
Creole clubhotel resort, built in
2000, is located on the long beach of santa maria just 2km from
the tourist town. Comprising 244
rooms, all equipped with air conditioning, satellite tv, telephone,
safe hairdryer and mini refrigera-
80
tor. It also has two restaurants, a
buffet service, another service a
la carte, central bar and pool bar.
It also has a range of activities to
pay such as excursions, diving, kite
surfing, rent a car, bike, quad bike
and massage service within the
hotel and in the vulcânic crater at
pedra de lume.
Crioula Club Hotel & Resort, erbaut im Jahre 2000, liegt am Strand
von Santa Maria, 2 km von dem
Ferienort entfernt. Das Hotel hat
244 Zimmer, alle ausgestattet mit
Klimaanlage, Sat-TV, Telefon, Safe,
Haartrockner und Minikühlschrank.
Es stehen zwei Restaurants zu Ihrer
Verfügung, eins mit Buffet, das andere mit “a la carte” - Service, eine
zentrale Bar und eine Poolbar. Es
gibt weitere kostenpflichtige Angebote, wie Ausflüge, Tauchen, Kitesurfen, Autovermietung, Fahrräder,
Quad und Massage im Hotel oder
im Vulkankrater Pedra de Lume.
HOTEL ATLÂNTICO
CP 74, R. Amílcar Cabral,
Espargos.
Tel: 241 1210.
Fax: 241 1522.
HOTEL BELORIZONTE
Stª Maria.
Tel: 242 10 45.
HOTEL CENTRAL
R. Salina. Santa Maria.
Tel: 242 15 03 / 15 10
HOTEL DA LUZ
Zona Tanquinho Norte, Santa Maria. Tel: 2421138
HOTEL DUNAS DE SAL
Ponta Preta, Santa Maria.
Tel: 242 90 50.
Fax 242 90 53
HOTEL FAROL
Terra Branca, Santa Maria.
Telefone: 242 15 91 / 242 16 95
HOTEL MORABEZA
CP 33, Santa Maria.
Tel: 242 10 20.
Fax: 242 10 05.
HOTEL NHA TERRA
R. 1º de Junho, Santa Maria.
Tel: 242 11 09.
HOTEL NOVORIZONTE
Santa Maria.
Tel: 242 15 58.
Fax: 242 12 10
HOTEL ODJO D’ÁGUA
Santa Maria. Tel: 242 14 14.
Fax: 242 14 30. E-mail: odjodagua@
cvtelecom.cv. www.odjodagua-hotel.com
A charming Hotel with a familiar and
intimate ambiance. There are 50
bedrooms with private bathrooms,
warm and cold water, air conditioned, TV with seven channels, small
suites with a living room. Swimmingpool surrounded by vegetation and
services such as restaurant, Spa, Fitness and Pub with live music.
PENSÃO PORTA DO VENTO
Santa Maria.
Tel: 242 21 21. Fax.: 2422120
E-mail: portadovento@gmail.com
Ein charmantes Hotel mit intimer,
familiärer Atmosphäre. Es verfügt
über 50 Zimmer, alle mit eigenem
Bad, Kalt- und Warmwasser, Klimaanlage, Fernseher mit 7 Kanälen,
Minibar, Telefon, Safe, kleine Suiten
mit einem zusätzlichen Raum.Süsswasser-Schwimmbad umgeben von
Pflanzen, Restaurant, Wellness- und
Fitnessangebote und Pub mit Livemusik.
PORTO ANTIGO
Turismo e Imobiliária
Santa Maria. Tel: 242 1819
HOTEL PONTÃO
R Salina. Santa Maria.
Tel: 242 80 60. Fax: 242 14 55
RESIDENCIAL CASA ANGELA
Espargos. Tel: 241 13 27
HOTEL SABURA
Santa Maria. Tel: 242 15 15.
Fax: 242 15 22
HOTEL SALINAS SEA
Santa Maria.
HOTEL MURDEIRA VILLAGE
Murdeira.
Tel: 241 34 06
PENSÃO PAZ E BEM
R. Jorge Barbosa, Espargos.
Tel: 241 17 82.
OUSADA SANTOS E SILVA
Santa Maria. Tel: 241 11 40
RELAX
Estabelecimentos Hoteleiros
Santa Maria. Tel: 242 16 80
RESIDENCIAL ALTERNATIVA
Stª Maria, Sal.
Tel: 242 12 16
RESIDENCIAL CENTRAL
Espargos. Tel: 241 11 13
E-mail:
paulorocha80@yahoo.
com.br
RESIDENCIAL PERT D’MAR
Rua Independência - Santa Maria
Sal - Tel: 242 16 45
PENSÃO SANTOS
Morro Curral. Tel: 241 19 00
RIU FUNANÁ
Santa Maria. Tel: 242 90 60
RIU GAROPA
Santa Maria. Tel: 242 90 40
82
SAKAROULE
Santa Maria. Tel: 242 16 82. Email:
sakaroule1999@yahoo.it.
www.sakaroulecaboverde.com
e www.caboverde.com
Das Bed & Breakfast Sakaroulé
gehört einem jungen italienisch-französischen Paar. Es liegt im Herzen
von Santa Maria und ist 300 m vom
Strand entfernt,bietet Einzel- und
Doppelzimmer mit eigenem Bad
und Studios mit Küchenzeile für nur
15 Euro pro Person incl.Frühstück.
Umgeben von einer ungezwungenen und freundlichen Atmosphäre ist
das Sakaroule ein Ort, in dem Sie das
lokale Leben von Kap Verde erleben
und den Urlaub mit Entspannung
und Komfort geniessen können. Es
gibt einen Verleih für Sportausrüstung, Internet, Yogakurse, und Shiatsumassage. Das Personal vomSakaroulespricht Portugiesisch, Englisch,
Französisch Italienisch und Deutschund bietet Unterstützung bei der
Organisation von Transfer vom und
zum Flughafen, Auto mieten und der
Planung von Aktivitäten und Ausflügen.
WHERE TO EAT
RESTAURANTS
Similar to lodging, the restaurants
and bars of the island are concentrated in Santa Maria and in Espargos.
The majority of the visitors go to the
restaurants located in the small square of Santa Maria – pracinha de Santa
Maria. We recommend you to venture yourself
into the back streets or in the restaurants on the beach where you can
eat delicious grilled fish. The luxury
Hotels have excellent restaurants
with life music. Here are some suggestions:
Wie auch bei den Unterkünften sind
die Restaurants und Bars vor allem
in Santa Maria aber auch in Espargos
konzentriert. Die meisten Besucher
besuchen die Restaurants die am
Platz von Santa Maria gelegen sind.
Wir empfehlen Ihnen die Restaurants
in den Seitenstrassen oder am Meer,
wo ein guter gegrillter Fisch zubereitet wird. Die Hotels verfügen über
gute Restaurants mit Livemusik. Hier
einige Vorschlaege:
BAR RESTAURANTE
CATCHUPA CARPACCIO
Santa Maria. Tel: 986 59 68
CAFÉ CRIOLO
Santa Maria. Tel: 242 17 74
CANTINHO D’TIA BIA
Zona taquinho Norte.
Santa Maria.
Tel: 242 11 27
RESTAURANTE MEDITERRÂNEO
R. 1 de Junho. Santa Maria.
ESPLANADA BOM DIA
Santa Maria. Tel: 241 14 00
FISHSPA & BAR
Residência Ilha do Fogo.
Santa Maria. Tel: 953 29 34
FUNANÁ D’VILA
Santa Maria. Tel: 242 12 38
GELATO & CO.
Zona Pontão. Santa Maria.
Tel: 242 19 16
GIRAMONDO
Rua 1 de Junho. Santa Maria.
Mov: 983 35 21
LA TORTUGA
Pizzeria – Fast Food
Rua 1 de Junho. Santa Maria.
Tel: 986 62 20
LANCHONETE D’ANGELA
Rua 15 de Agosto.
Santa Maria.
Tel: 242 13 62
LEONARDO CAFÉ
Santa Maria.
Tel: 242 18 97
ONDA LATINA
Café Bar Restaurante
Travessa de Lombinha.
Santa Maria.
Mov: 991 27 96
OCEAN CAFÉ
Praça Central.
Santa Maria.
Tel: 2421895
PALM BEACH
Santa Maria.
Tel: 242 26 43.
www.palmbeachcv.com
Email: management@palmbeachcv.com
PASTA, PIZZA & CO.
Santa Maria.
Tel: 242 19 16
Peixes de Cabo Verde, Sal
84
Restaurante
PORTA DO VENTO
Santa Maria. Tel: 242 21 21
QUI PIZZA
Santa Maria. Tel: 242 27 01
RESTAURANTE AMÉRICO’S
Santa Maria. Tel: 242 10 11.
Fax: 242 11 39. Email: soaresamerico@gmail.com
www.tococaboverde.com/americos. Seafood speacialties made.
Meer- Spezialität
RESTAURANTE BENVASS
Espargos, Tel: 241 39 35.
RESTAURANTE BURACONA
Buracona.
Mov: 975 42 17 / 995 26 46
Restaurante Típico
CASA DA CULTURA - FUNANÁ
Sta. Maria.Tel: 242 12 38
Fax: 242 10 04
Email: funana@cvtelecom.cv
Formerly known as Funaná, it was
awarded by the government as the
liveliest and with the best traditional cuisine of the island. Today,
Casa da Cultura- Funaná offers a
variety of typical national and international dishes, with a tradition
of the finest cuisine, and with the
option of a la carte or self-Service
in different settings, such as Seafood Restaurant - Pizzeria – Ice
Cream Parlour. It’s a pleasant environment, with a terrace on the
boardwalk.
BBQ - Beach Bar - Dancing: Grilled
food for lunch with reasonable
prices. Every night is exciting and
there’s the “Domingo Crioulo“
(Creole Sunday) at 13.00h, and
theater.
Knowing you enjoy Casa da Cultura - Funaná makes us happy:
Milú “Di Funaná” and Walter Dahringer (Owners).
Früher wie Funana, wurde es von
der Regierung als das lebhafteste
und beste typische Kueche der Insel praemiert. Heute Haus der Kultur – bietet Funana eine Auswahl
typisch nationaler und internationaler Gerichte in der tradition der
besten Kueche und verschiede
Arten des Service (a lá carte oder
Selbstbedienung) in verschiedenen Umgebungen, wie: Restaurant
Marisqueira(Meeresfruechte)- Pizzaria – Eisdiele: angenehme Atmosphaere und Terrasse an der Strandpromenade.
Churrasqueira – Beach Bar – Tanzen:
Mittags: Grill mit guenstigen Preisen.
Jeden Abent mit Animation , “ Domingo Crioulo” ab 13.00h, und Theater.
Zu ihrer Freude im Haus der Kultur
– Funana ist unser Glueck: Milú “ Di
Funaná” e Walter Dahringer (Besitzer)!
RESTAURANTE DADÓ
Santa Maria.
Tel: 242 15 16
Restaurante
LA VILLA SERVICE
Santa Maria.
Tel: 242 11 86.
Mov: 997 47 61
RESTAURANTE LE PRIVÊ
Santa Maria.
Tel: 995 35 65 / 992 33 92
RESTAURANTE PASTIS
Santa Maria. Tel: 242 12 99
Restaurante Pizzaria
O CARANGUEJO
Rua 1 de Junho. Santa Maria.
Tel: 242 12 31
Restaurante Pizzaria GIRASSOL
Espargos. Tel: 241 38 22.
Mov: 959 57 29.
E-mail: girassol_sal@hotmail.com.
www.girassol.webly.com
RESTAURANTE ODJO D’ÁGUA
Santa Maria. Tel: 242 14 00.
86
Restaurante
PIZZARIA CRETCHEU
Santa Maria. Tel: 242 12 66
RESTAURANTE RELAX
Santa Maria.
RESTAURANTE SALINAS
R. de Toy Pedro - Preguiça.
Tel: 241 23 18.
RESTAURANTE SÉTIMA ONDA
Santa Maria. Tel: 242 27 95
RESTAURANTE SIVY
Pç 19 de Setembro. Preguiça.
Tel: 241 41 23
RESTAURANTE UNIVERSO
Ribeira Funda. Espargos.
Tel: 241 36 80.
Mol: 996 53 45 / 983 76 18
RESTAURANTE PANORAMA
Morro Curral.
Tel: 241 19 00
SNACK BAR KRETCHEU
Hortelã Baixo. Espargos.
Tel: 241 30 45
SNACK BAR COMPAD
Rua 1 de Junho.
Santa Maria.
Tel: 242 12 28
DIVE
WITH US IN THE MOST
beautiful reefs in the world ...
TAUCHEN
SIE MIT UNS IN DEN
schönsten Riffen der Welt...
If it not one of the most beautiful reefs in the world, certainly it’s one of
the most colourful. Dive into the clear and magical waters of the island
of Sal and get involved in a setting of great beauty specially created for
you by the flora and fauna of this island. The warm and turquoise waters hide places of incredible beauty, from Buracona to Serra Negra, to
Pontinha or Morro Pedra, and to many places where you can get lost in
the immense blue of this sea.
Eines der schönsten Riffe der Welt, sicherlich aber eines der buntesten.
Tauchen Sie ein in die klaren und magischen Gewässer der Insel Sal und
lassen Sie sich mitreissen von einer Umgebung grosser Schönheit,die
Flora und Fauna geschaffen haben. Die warmen, türkisfarbenen Gewässer der Insel, von Buracon in Serra Negra zu Pontinha oder Morro
Pedra, es gibt viele Orte, wo Sie sich in dem unermesslichen Blau des
Meeres verlieren können.
Praia de Santa Maria, Ilha do Sal
88
WHERE TO GO
SEHENSWERT
Tourist events
Wichtige Ereignisse
SANTA MARIA BEACH FESTIVAL
FESTIVAL AM STRAND VON SANTA MARIA
Celebrated on 15 September ,it
became an international festival in
recent years. During the two days
of festival, in an environment of joy
and pleasure, a wide range of national artists as well as artists from the
diaspora perform on stage.
Das Festival findet am 15. September statt, in den letzten Jahren auf
internationaler Ebene. An zwei Ta-
gen stehen eine Vielzahl nationaler
Künstler auf der Bühne, immer in
einer guten und geselligen Atmosphäre.
INTERNATIONAL WINDSURFING
CHAMPIONSHIP
INTERNATIONALE WINDSURF
MEISTERSCHAFT
An annual event that takes place between November and March, depending on the strength of the wind,
which is crucial for its realization. At
this time sportsmen, journalists and
touristscome from all over the world
to participate and follow closely the
championship.
JährlicheVeranstaltung, die je nach
Windverhältnissen, die für die
Campeonato Mundial de Wind Surf, Ilha do Sal - Foto: Cabo Verde Investimentos
Veranstaltung unerlässlich sind,
zwischen November und März
stattfindet.Zur Teilnahme und Beobachtung der Meisterschaft kommen Sportler, Journalisten undTouristen aus der ganzen Welt.
CARNIVAL
KARNEVAL
Carnival is celebrated a bit all over
the island, but it is in Espargos that
most of the carnival groups concentrate and parade since the weekend
that precedes Carnival.
Wird auf der ganzen Insel gefeiert,
in Espargos konzentrieren sich aber
die meisten Karnevalsgruppen, die
am Karnevalswochenende mit einer
Parade feiern.
NATURAL TOURIST
ATTRACTIONS
TOURISTISCHE
Sehenswürdigkeiten
(Natur)
SANTA MARIA BEACH
STRAND VON SANTA MARIA
Sun-drenched ,with an emerald blue
sea and golden sand, Santa Maria
Beach is located in the city with the
same name and is the most visited
destination in the country.
Sonnendurchflutetes, smaraggrünes
Meer und ein goldfarbener Sand, der
Strand von Santa Maria befindet sich
in dem Ort mit dem gleichen Namen
und ist das meistbesuchte Reiseziel
des Landes.
PONTA PRETA BEACH
STRAND VON PONTA PRETA
Adorned by dunes of fine white sand
swinging in the wind ,Ponta Preta
Beach is perfect for long walks and
surfing , being considered an international place, once it is here that one
of the stages of the international Windsurfing championship is carried out.
Gesäumtvon feinen weissen Sanddünen, die durch den Wind geformt wurden, ist Ponta Preta perfekt
geeignet für lange Spaziergänge und
zum Surfen, hier finden auch Etappen
der Windsurfmeisterschaft statt.
90
BURACONA
It’s a fantastic natural swimmingpool
encrusted in the black lava of the rocks on the brink of the sea. There is
another swimming-pool very close,
an underground swimming-pool that
can be reached by diving through a
whole in the ground. It’s 6 km away,
to the North of Palmeira.
Salinas de Pedra de Lume, Ilha do Sal
SALINAS DE PEDRA DE LUME
SALINEN VON PEDRA DE LUME
Salinas de Pedra de Lume – located
in the east coast of the island, this
salt pit occupies the belly of a huge
crater of an extinct volcano, the walls
of which is porous and allow for the
infiltration of sea water. The access
is possible through an artificial tunnel built in 1804 by the businessman
Manuel António Martins, the person
responsible for the intensive commercial exploration of the salt pits of
Sal. Make sure you also visit the salt
pits in Santa Maria.
Die Salinen von Pedra de Lume liegen
an der Ostküste der Insel, im Krater
eines erloschenen Vulkans, dessen
poröse Wände das Eindringen des
Meerwassers ermöglichen.Der Zugang erfolgt durch einen künstlichen
Tunnel, der 1804 von dem Kaufmann
Manuel António Martins gebaut wurde. Er war der Hauptverantwortliche
für die intensive Ausbeutung der Salinen. Besuchen Sie auch die Salinen
von Santa Maria.
Ist ein natürliches Schwimmbecken,
eingebettet in die schwarzen Lavafelsen am Meer. In der Nähe ist ein
weiterer unterirdischer Pool, dernur
schwimmend durch ein Loch im Boden erreichbar ist. Es liegt 6 km nördlich von Palmeira.
OLHO AZUL
OLHO AZUL DAS BLAUE AUGE
It is the area of the natural clear water
pools. When the sun reflects in the
water, the blue color becomes extremely beautiful, hence its name.
Ist ein natürlicher Pool mit kristallklarem Wasser. Wenn das Sonnenlicht vom Wasser reflektiert wird, ist
es extrem blau. Daher kommt der
Name.
MORRINHO DE AÇÚCAR
MORRINHO DE AÇÚCAR
Singled out for its landscape uniqueness in that it is composed of monoliths, the shape of which resembles
a «Gothic/romantic Cathedral».It is
located in the north of the island.
Hier handelt es sich um Monolithen,
die aufgrund ihrer Form einer gotischen Kathedrale ähneln. Sie befinden
sich im Norden der Insel.
CASA DA CULTURA - FUNANÁ “
LIVE MUSEUM”
HAUS DER KULTUR - FUNANÁ
“MUSEU VIVO” (LEBENDIGES
MUSEUM)
History - Music - Dance – Tradition
History - Music - Dance – Tradition
Santa Maria.Tel: 242 12 38.
Fax: 242 10 04 Email: funana@cvtelecom.cv
Created to promote Cape Verdean
culture, Casa da Cultura offers daily
guided visits to Casa de Barlavento e
Sotavento at 9.30h, 10.30h, 15.30h
and 16.30h (History, ethnic exhibition and art from the islands). There’s
the Enoteca Bar (wine tasting and traditional products), the Lookout, the
Artisans Fair, the Playground, the “Live
Museum” with theatre about Cape
Verdean day-to-day situations, wonderful replica and unique and historic
sculptures, and “Porto Seguro “( Information about Tourist Activities).
Eingerichtet wurde dieses Museum mit
dem Ziel der kapverdischen Kulturförderung.Führung täglich im Haus von
Barlavento und Sotavento um 9.30
Uhr, 10.30 Uhr, 15.30 Uhr und 16.30
Uhr (Geschichte, ethnische Ausstellung
und Kunst der Inseln). In der Bar Enoteca (Weinproben und landestypische
Produkte), in Miradouro, Messe mit
Santa Maria, Ilha do Sal
Handwerkern, Kinderspielplatz, im “
Museu Vivo” (lebendiges Museum) mit
Theateraufführungen von Kap Verde,
ein wunderbares Replikat mit orginalen und historischen Skulpturen, und
“ Porto Seguro” (Informationen über
touristische Aktivitäten).
NIGHTLIFE
NACHTLEBEN
The dancing clubs of the best Hotels
of Santa Maria organize nights with
typical life music at the weekends.
PUB CALEMA
Santa Maria
BANDIDAS
Santa Maria
PIRATA
Santa Maria
BLUE BAR
Santa Maria
92
BK
Espargos. Tel: 241 3663
LAGOA, DISCOTECA
Espargos
CALEMA
Santa Maria
LA VAZZA
Santa Maria.
Mov: 970 48 10 / 950 98 30
CAFÉ COLONIAL
R 1 de Junho. Santa Maria.
CHILL OUT
Santa Maria
CLUB 1 ONE
Entrada de Vila de Santa Maria
Tel: 242 27 10/ 242 27 19
EXPERIENCE II
Gentlemans Club
Santa Maria
MILENNIUM - NIGHTCLUB
Edificio Impar- Espargos
PIRATA
Santa Maria.
Tel: 242 16 10
QBAR
(Hotel Odjo d’Agua)
Santa Maria. Tel: 242 14 14
FLOW’S PUB
Santa Maria. Tel: 242 26 87
ENJOY
the warm winds of Africa Atlantic ...
GENIESSEN
Sie die warmen Winde aus dem atlantischen
Afrika...
Always present in the everyday live, the hot winds or the trade
winds from Africa that characterize well the archipelago, blow
more strongly during from December to June, providing an
average annual temperature of 25 ° C, ideal to the practice of
wind sports. For some people these winds are great for sports,
for others they are almost like natural refreshment to the scorching sun that shines throughout the day.
Täglich vorhanden sind die heissen Winde aus Afrika oder die
Passatwinde,die den Archipel charakterisieren. Sie wehen in
der Zeit vonDezember bis Juni mit stärkerer Intensität bei einer jährlichen Durchschnittstemperatur von 25ºC. Eine ideale
Voraussetzung für Sportarten, die Wind voraussetzen. Für die
Einen sind diese Winde ideal zur Ausübung ihres Sports, für die
Anderen eine natürliche Erfrischung von der sengenden Sonne
im Laufe des Tages.
Buracona, Ilha do Sal
94
FEEL THE ADRENALINE
te mit lokalem Kunsthandwerk und
Kunst vom afrikanischen Kontinent.
Die Oficina des Artesanato (Werkstatt für Kunsthandwerk) arbeitet auch
als Schule.
The winds, the sea and the climate
make the island o f Sal, like other islands of the archipelago, a unique and
exceptional place for the practice of
sports such as sailing, windsurfing and
surfing, among many other types of
sports. In addition, there are also the
pleasant beaches, which make Sal an
idyllic place for both sportsmen and
those who adrenaline is a lifestyle.
Crafts and Regional
Handwork
Kunsthandwerk
und regionale Artikel
of the nautical sports…
FÜHLEN SIE
DAS ADRENALIN
des Wassersports …
Der Wind, das Meer und das Klima machen die Insel Sal, wie auch einige andere Inseln des Archipels, zu einem aussergewöhnlichen Ort für Sportarten wie
Segeln, Surfen Windsurfen unter vielen
anderen. Zusammen mit den Stränden
von Sal machen sie die Insel zu einem
paradiesischen Ort, nicht nur für Sportler, sondern auch für diejenigen, für die
Adrenalin ein Lebensstil ist.
WHERE TO SHOP
EINKAUFEN
There are many shops in Santa Maria,
Espargos and at the airport selling local
handicraft and products from the African continent. You may want to visit
the Handicraft factory that functions in
a School that is easy to find.
In Santa Maria, Espargos und am
Flughafen gibt es mehrere Geschäf-
AVENTURA TROPICAL
Rua 1º de Maio. Espargos.
Sal. Tel: 241 16 60
BOUTIQUE BRASIL
Espargos.
Tel: 241 40 40
BOUTIQUE DULCE
Rua 1º de maio, preguiça.
Tel: 241 38 37
BOUTIQUE EDYMARA,
Santa Maria.
Tel: 242 15 26
GENUINE CABO VERDE
Pç Santa Maria.
Mov: 995 26 46 / 992 92 53.
www.realcapeverde.com
MERCADO MUNICIPAL DE
SANTA MARIA
Santa Maria. Tel: 2422217.
Email: mantenhacv@live.com
MINI MERCADO D’ SINTANTON
R Amilcar Cabral. Santa Maria.
Tel: 242 14 77
SONY FBP & EVENTOS
(Frente Hotel Morabeza) Ud. 32,
Santa Maria, Ilha do Sal.
Mov: 530 37 24/ 988 84 93
HEALTH
SANITÀ
Estética
Estética
INSTITUTO DE ESTILO
E BELEZA
Santa Maria. Tel: 242 17 27
Email: estiloebeleza34@hotmail.com
SALÃO ÚNICA
Santa Maria. Rua 15 de Agosto
Tel: 9502960, Email: margarethluz_83@hotmail.com
WAIKIKI SPA
Santa Maria. Tel: 238 9776178,
E-mail: waikikispa@gmail.com
FILOMENA LIMA REIS
Espargos.
Tel:241 13 53
ZULMIRA
Espargos 15 R Eugénio Tavares.
Tel:241 19 80
Pharmacies
Apotheken
FARMÁCIA ALIANÇA
Zona Centro – Espargos.
Tel: 241 11 09
FARMÁCIA IVETTE SANTOS
Rua 3 Agosto Espargos.
Tel: 241 14 17
FARMÁCIA SANTA MARIA
Santa Maria. Tel: 242 13 08
Hospitals and Health
Centres
Krankenhäuser und
Gesundheitszentren
BIOLAB, ESPARGOS
Espargos.Tel: 241 20 01.
E-mail: biolablda@gmail.com
CLINICA SORRIDENTE, LDA.
Rua Abel Djassi, Preguiça,
Espargos. Tel: 2414140
CLINITUR CLÍNICA MÉDICA
Santa Maria. Tel: 242 90 90.
Fax: 242 11 59 Mov: 9887075
Site: www.clinitur.com
It operates24 hours in an emergency system.
96
CONSULTÓRIO X-ECO
Espargos. Tel: 2411780
DELEGACIA DE SAÚDE DO SAL
Rua Albertino Fortes, Espargos.
Tel: 241 11 30. Fax: 241 11 62
POSTO SANITÁRIO DE SANTA
MARIA
Santa Maria. Tel: 242 11 30
SHEKINAH
Consultório Médico
Av Amílcar Cabral. Santa Maria.
Tel: 242 22 42
GINODENTE
Sociedade Medica, lda.
Murdeira.
Tel: 2413451
HOSPITAL DO ESPARGOS
Espargos. Tel: 241 11 30
SUPPORT SERVICES
NÜTZLICHE
INFORMATIONEN
Travel Agencies
Reisebüros und Agenturen
CABO VERDE TIME
Santa Maria.
Tel: 242 20 55. Fax: 242 16 34.
E-mail: caboverdesal2@yahoo.it
MORABITUR
Viagens e Turismo
Ed Oasis Plaza. Santa Maria.
Tel: 242 20 70
ROTAS CRUZADAS
R Amilcar Cabral. Santa Maria.
Tel: 242 20 30
VISTA VERDE TOURS SERVIÇOS
TURÍSTICOS
Santa Maria.
Tel: 242 12 61
Real Estate
Immobilien
BELA VISTA TUR IMOBILIARIA
Santa Maria.
Tel: 242 17 22
TURINVEST HOLDING
Real Estate
Ed. Club 1 One. Santa Maria.
Tel: 242 20 04
SG IMOBILIÁRIA TURQUESA
Santa Maria. Tel/Fax: 241 21 38.
Mov: 997 48 30 / 995 01 27.
E-mail: info@caboverdecostruzioni.
com. Skype: sgimmobiliariaturquesa
/ ondalatina77
GEST PLAIN
Porto Antigo 2 Santa Maria.
Tel: 2421737/9978425
Email: gestplainsal@gmail.com
Telecommunications
Telecomunikation
CVTELECOM, SA
Service d’appui au client
Tel: 800 10 10
CVMÓVEL
Service d’appui au client
Tel: 180
Tourism
Tourismus
Diving
Tauchen
FISHING DREAM
Pesca Desportiva
Santa Maria.
Tel: 242 20 80
SCUBA TEAM
Santa Maria. Tel: 991 18 11
info@scubateamcaboverde.com
GESTPLAIN
Gestão e Turismo
R. 15 de Agosto.
Santa Maria.
Tel: 242 17 37
DREAN TOURS
Santa Maria
Tel: 242 20 02
TETIS, NÁUTICA E TURISMO,
LDA. NEPTUNUS
Praia de Santa Maria, C.P. 104. Tel:
988 71 07
E-mail: emidiosimoes@gmail.com
PLANET WINDSURFING
Santa Maria. Tel: 242 13 39
SURF ZONE
Santa Maria. Frente ao hotel
Morabeza
98