Sixpack-Verleihkatalog 2006
Transcription
Sixpack-Verleihkatalog 2006
2006 VERLEIHKATALOG DISTRIBUTION CATALOGUE Index auf Seite 247 See page 247 for film listings and index of directors Jan. 2006 Verleihbedingungen Leihmiete Bestellung Werknutzungsrechte Als Leihmiete für eine einmalige Aufführung gelten die Preise, die bei jedem Film vermerkt sind. Alle Rechte an den von uns verliehenen Filmen und Videos, insbesondere das der Vervielfältigung oder Überspielung auf andere Speichermedien, auch zum privaten Gebrauch, oder der Übertragung durch den Rundfunk und TV-Anstalten, bleiben vorbehalten. Jede derartige Verwendung bedarf unserer besonderen schriftlichen Zustimmung oder der des Rechteinhabers. Bei Bestellungen ausserhalb Österreichs werden zusätzlich € 11.– an Bankspesen und Bearbeitungsgebühren verrechnet. Die Bestellung sollte schriftlich erfolgen und muß den/die Filmtitel, den Spieltermin, die Versandanschrift, die Adresse des Rechnungsempfängers (falls unterschiedlich) und die UID-Nummer für Spielstätten in EU-Ländern, sowie eventuelle Wünsche an Werbematerial enthalten. Jede Bestellung wird von sixpackfilm mit einer Terminbestätigung beantwortet. Der Besteller ist zur Abnahme der bestellten Filme für die angegebene Spielzeit verpflichtet. Stornierungen müssen spätestens 14 Tage vor dem Spieltermin erfolgen, ansonsten wird die Verleihmiete zur Gänze verrechnet. Transport Zahlungsart On-Line-Datenbank Die Frachtkosten für den Hin- und Rücktransport sowie evtl. anfallende Nachnahmegebühren gehen zu Lasten des Bestellers. Die Filme sollten am Tag nach dem Vorführtermin an sixpackfilm zurückgeschickt werden, sofern nicht eine andere Weiterversandadresse genannt wird. Verspätete Rücksendungen müssen mit einer Nachbelastung rechnen. In der Regel werden die Filme von uns per Airmail-Expressdienst (EMS, UPS, TNT, FEDEX, DHL) verschickt und sollten aus Gründen der Sicherheit auch wieder auf diesem Weg retourniert werden. Internationale Bestellungen müssen im Voraus bezahlt werden. Nach Eingang der schriftlichen Bestellung wird von sixpackfilm eine Rechnung (per Fax oder Email) gestellt. Bitte faxen Sie die Bankbestätigung der Überweisung an: + 43 - 1 - 526 09 92. Nähere Informationen zu den FilmemacherInnen und ihren Filmen finden Sie unter: Die Basis der Berechung ist eine Verleihgebühr von € 3.– / Minute. Die Preise sind exklusive Mehrwertsteuer. Die Mindestleihmiete beträgt € 20.–. In den Leihgebühren sind die Nebenkosten für Verpackung und Kopienprüfung bereits enthalten. Leihmieten für mehrfache Aufführungen nach Vereinbarung. Um die Zollgebühren gering zu halten, ersuchen wir bei einem Rücktransport aus Staaten, die keine EU-Mitglieder sind, das Paket mit der Zollerklärung ”Nur für kulturelle Zwecke; künstlerische Filme; Sendung hat keinen Handelswert (Warenwert für Zollzwecke: max. € 30.–)” zu versehen. Filmkopien und Videos werden erst nach Einlangen dieser Zahlungsbestätigung versandt! Bei Auslandsüberweisungen auf unser Konto müssen die Bankspesen für beide Länder vom Besteller getragen werden. Postanweisung ist möglich, etwaige Spesen müssen auch dann vom Besteller getragen werden. Versicherung Die Filmkopien müssen während den Vorführungen vom Veranstalter versichert sein. Treten Beschädigungen während der Vorführung auf, sind uns diese bei Rücklieferung der Kopie zu melden. Der Besteller haftet in jedem Fall für alle Schäden und für den Verlust von gelieferten Kopien. Bildformat Wenn nicht anders angeführt, ist das Bildformat der Filme / Videos stets 1:1,33 / 4:3 (Normalformat) www.filmvideo.at Conditions of Distribution Rentals Orders Rights Rental rates listed at each film are for a single screening only. The rental prices are based on a calculation of € 3.– / minute. For customers within the European Community without UID-number we have to charge 10% taxes. Discounts are available for second and subsequent screenings within the same event. A minimum of € 20.– is charged for any order. Film orders need to be made by e-mail, fax or letter and should specify: title(s) and name of filmmaker, date and number of screenings, address of the venue and invoice address (if different) and the UID-number for venues in the European Community. All rights of the films and videos are reserved. Any unauthorized copying (neither for private use), renting and broadcast of the films and videos is prohibited and needs the written authorization of sixpackfilm or the right-owner. Each order will be answered by a written confirmation. Aspect Ratio Additionally we have to charge € 11.– for bank fees and handling from customers outside Austria. Any cancellation must be made at least 14 days in advance of the screening. Failure to do this will ensure that the hirer is liable for the full rental. Shipping Hirers are charged for all shipping costs. All films are dispatched via Airmail-Service (EMS, TNT, UPS, FEDEX, DHL) by sixpackfilm and must be returned the day after the screening via the same or a similar courier service. Hirers are liable for any loss or damage during transit. Prints sent back from countries outside the European Community please clearly indicate for custom reasons „artwork, no commercial value (value for custom reason: max. € 30.– / US$ 30)“. Payment All international orders must be prepaid in advance of shipment. After sixpackfilm receives an order, an invoice will be sent to you for pre-payment. After you make a bank transaction, please fax a copy to us: + 43 - 1 - 526 09 92. Filmprints and screening-tapes cannot be shipped until payment is received! All payments must be made in the currency which is mentioned on the invoice. If you transfer the money to the bank account of sixpackfilm, be sure to include the bank charges for Austria and the foreign country. If payment is made by check, please count additionally € 25.– for bank handling charges. Insurance All venues must be insured against theft, loss or damage to films. sixpackfilm inspects all prints after every screening and should be informed of any damage that has occured during projection. Hirers are charged for any damage of the prints. If not specified otherwise, the aspect ratio of the films / videos is 1:1,33 / 4:3 (academic) On-Line-Datenbank Please find more informations on the filmmakers and their films at: www.filmvideo.at > FILME www.filmvideo.at THOMAS AIGELSREITER THOMAS AIGELSREITER / AUGE ANIMATED s s AIG 5 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KEY WEST E S TA B L I S H E D S O P H I A’ S S O FA Key West established Sophia’s Sofa A 2002, Beta SP, b/w, 5min, € 20.– sound: Rudi Aigelsreiter A 2003, Beta SP, color, 4 min, € 20.– A 2001, Beta SP, color, 3 min, € 20.– Zu atmosphärischer Musik überziehen verschwommene Lichtpunkte das Bildfeld, wie Schriftzeichen des Vorspanns zu einem Film, der folgen könnte. Doch dieser Film im Film bleibt eine bloße Ankündigung, sein establishing shot schält sich langsam aus dem Hintergrund: In einem weit ausholenden Schwenk ziehen Hochhausfassaden vorbei – Fensterbänder, Stahlbetongerüste, vertraute Strukturen. (Claudia Slanar) Sophia könnte in Filmen wie Topkapi oder How to steal a Million mitspielen – wenn sie nicht eine Zeichentrickfigur wäre. Doch auch so klettert sie an den höchsten Hausfassaden hoch und lässt sich durch nichts abschrecken, um ihrem Ruf als Meisterdiebin gerecht zu werden. Bilder von Straßenkreuzern am Highway, von Mädchen am Strand, von Surfern auf den Wellen. Was ist an diesen Bildern von Key West, dass sie immer noch eine Faszination hervorzurufen vermögen? Warum taucht inmitten der Strategien der Verfremdung ein zwar versehrtes, aber nichtsdestoweniger noch funktionstüchtiges Bild der Sehnsucht auf? Was genau verbindet die Bilder vom Fahren, Baden und Surfen unter Floridas Sonne mit dem Versprechen der Freiheit? (Vrääth Öhner) Images of boat-like cars sailing down the highway, of bikini-clad girls on the beach, of surfers riding the waves. Why is it that these images of Key West still arouse such a great deal of fascination when the majority have succumbed to sound reasoning long ago? Why does such an image of longing, reduced in potency but still effective, appear among strategies of alienation? Precisely what do images of driving, the beach and surfing under Florida’s sun have to do with a promise of freedom? (Vrääth Öhner) Accompanied by atmospheric music, fuzzy dots of light cover the picture, resembling the opening credits of a film which is just starting. But this film-within-a-film remains no more than an announcement, its establishing shot slowly peeling from the background in a long pan past façades of skyscrapers, rows of windows, steel skeletons, familiar structures. (Michael Loebenstein) An ominous chord ends as the lights of a big city, towers of glass and a slender silhouette rise into view. Sophia is on a dangerous mission. In her catsuit and fashionably styled red hair, and with an apparently endless arsenal of burglar tools, she nimbly climbs a façade. (Michael Loebenstein) (Claudia Slanar) S O P H I A’ S S O FA 6 THOMAS AIGELSREITER / AUGE ANIMATED BARBARA ALBERT s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tion to essential elements – the bomb ticking away in the suitcase, the suitcase loaded into the airplane – requires knowledge of the non-essential elements which are dispensed with. (Vrääth Öhner) Haiku Who ? A 2003, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Ein Freejazz-Kellerlokal in Paris, ungefähr um 1960. Nach obligaten Gesichtskontrollen tauchen wir in die Tiefen der Clubszene... Auges Trickfilm spielt gekonnt mit den Stilmitteln aus Saturday-MorningCartoons der Sixties, WarnerBrothers-Animationen und „intellektuellem Tiefgang ohne Sinn.“ (T.A.) BOMB! HAIKU WHO ? Bomb ! A 2002, Beta SP, b/w, 4 min, € 20.– Bomb! ist ein Film für Ungeduldige, allerdings für Ungeduldige mit Gedächtnis. Für Ungeduldige, weil der Plot, der Bomb! knapp vier Minuten lang antreibt, auch für neunzig gut wäre; für Ungeduldige mit Gedächtnis, weil die Reduktion auf das Wesentliche – auf die Bombe, die im Koffer tickt, auf den Koffer, der ins Flugzeug gelangt – voraussetzt, dass man um jenes Unwesentliche weiß, das hier eben ausgeschlossen ist. (Vrääth Öhner) Bomb! is a film for impatient people, though impatient people with a good memory. For impatient people because its plot, which does not quite fill four minutes, would be sufficient for ninety; for impatient people with a good memory because the reduc- A free-jazz cellar bar in Paris, around 1960. After an obligatory once-over by the bouncer, we plunge into the depths of the club scene.... Auge’s animated film brilliantly plays with the stylistic devices employed in 60s Saturday morning cartoons, Warner Brothers animations and “intellectual depth that doesn’t make sense.” (T.A.) DIE FRUCHT DEINES LEIBES Nachtschwalben Nightjars A 1993, 16 mm, b/w, 7 min, € 21.– Auf dem Discoklo. Ein Streit. Zwei Mädchen lassen ihre Wut an ihrer Freundin aus, niemand hindert sie daran. (B.A.) In the toilet at a disco; an argument; two girls let out their anger on their girlfriend, and no one stops them. (B.A.) Die Frucht Deines Leibes The Fruit of Thy Womb A 1996, 16 mm, color, 27 min, € 81.– Die siebenjährige Natascha versucht, der für sie unverständlichen Welt der Erwachsenen zu entfliehen. Geprägt von katholischen Symbolen und sexuellen Eindrücken erschafft sie ihre eigene Welt – eine Welt, in der furchterregende schwarze Männer und fliegende Christkinderln hausen. (B.A.) To evade the incomprehensible world of adults seven-year-old Natascha creates her own world, influenced by her impressions of sexuality and religion. It is a world of mainly catholic imaginations and symbols – a world between frightening bogey men and flying Baby Jesus. (B.A.) AIG 7 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SOMEWHERE ELSE SONNENFLECKEN Somewhere Else Sonnenflecken A 1997, Beta SP, color, 60 min, € 120.– Sunspots Somewhere Else portraitiert vier junge Menschen im Alter zwischen 19 und 27 Jahren, die den Krieg in Sarajevo überlebt haben. 60 Minuten lang Impressionen und Gespräche aus einer versehrten Stadt: Wie entgeht man dabei der Spekulation angesichts eines mühsamen Ringens um Artikulation? Barbara Albert ist gezwungen, ihre Rolle als „Bildermacherin“ mitzureflektieren. A 1998, 35 mm, 1: 1,66, color & b/w, 25 min, € 75.– (Constantin Wulff) Somewhere Else is a portrait of four young people between the ages of 19 and 27, all of whom are survivors of the war in Sarajevo.Sixty minutes of impressions and conversations from a damaged city: How can one avoid speculation in the face of their struggle to articulate their experiences? At the same time, Barbara Albert is forced to reflect upon her role as a “creator of images.” (Constantin Wulff) Ildiko und Uschi leben und arbeiten in einer Raststätte an einer Bundesstraße – Uschi mit ihrer Tochter Angie, Ildiko hin- und hergerissen zwischen mehreren Männern. Beide Frauen träumen vom großen Glück, wissen nur noch nicht, wo es zu finden ist. (B.A.) SOMEWHERE ELSE So unangestrengt lyrisch sah nur Barbara Alberts Sonnenflecken aus, eine strikt „weibliche“ Erzählung aus dem Grenzgebiet zwischen Tristesse und schlagerhafter Phantasie, wunderbar gespielt, schwerelos in Bewegung, Körper, Farbe, Emotion umgesetzt. (Stefan Grissemann) Ildiko and Uschi live and work in an inn by a federal road, which goes to the city. Uschi lives here together with her little daughter Angie, Ildiko with different boyfriends. Both dream of happiness in their lives, but don’t know where to find it yet. (B.A.) Only Sunspots from Barbara Albert looked so effortlessly lyrical – a strictly “feminine” story from the area between tristesse and popular fantasy, beautifully acted, weightlessness transformed into movement, bodies, colors and emotions. (Stefan Grissemann) SONNENFLECKEN 8 MARTIN ANIBAS MARTIN ARNOLD s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 60 Seh-Kunden II / Le Trait Rouge / Und pièce touchée A 1993, 16 mm, color, 2:40 min, € 20.– Als Ausgangsmaterial diente Arnold ein Stück „gefundener Film“ aus den 50er Jahren. Die ursprünglich 18 Sekunden lange Sequenz ist charakteristisch: harmonische Einstellung, Wohnzimmer, Frau im Fauteuil. Der Gatte öffnet die Tür, küsst die Frau, geht mit dem beunruhigenden Reißschwenk der Kamera wieder aus dem Bild, sie folgt ihm. Am Ende wieder: Ruhe, Symmetrie. Bei Arnold dauert diese Sequenz 16 Minuten – und wird, Kader für Kader, zum aufregenden Tango der Bewegungen. Doch pièce touchée bleibt keine formale Angelegenheit, Arnold fordert mit seinen Spiegelungen, Verzerrungen und Verzögerungen auch das stabile Raum- und Zeitgefühl Hollywoods heraus. 60 Seh-Kunden II Laufen, Gehen, 60 SEH-KUNDEN II Spinning – Bild 14 Spinning – Scene 14 A 1991, 16 mm, color, 2 min, € 20.– Technik: Ölkreide auf Papier. Inhalt: Gedanken, ohne Anfang und Ende, finden sich in Bild 14 zusammen. (M.A.) Technique: Crayon on paper. Content: An assembly of reflections with no beginning and no end. (M.A.) Am Land In the Country A 1991, 16 mm, b/w, 1: 20 min, € 20.– Technik: Schwarz auf Weiß gezeichnet. Inhalt: Verschiedene Geschehnisse am Land in fließender Beobachtung. (M.A.) Technique: Drawing, black on white. Content: A flowing observation of various happenings in the countryside. (M.A.) Fahren. In ständiger Bewegung bleiben, jeweils eine Sekunde lang. 60 mal. Die Drum-Maschine zählt unerbittlich mit. Animation zum Thema formale Zerkleinerung. Le Trait Rouge 45 Sekunden währende Auf- und Abbau einer Handvoll grober Formen: Assoziationen mit tatsächlich bestehenden Objekten erwünscht... Und Und Verknüpfungen – Knoten – Rot – Grün – Blau / Und? / Und. Ein Trickfilm über die einfachste Form, Verbindungen einzugehen. (M.A.) 60 Seh-Kunden II Running – walking – driving. / Keeping in continuous motion for a second each. 60 times. The drum-machine is keeping merciless count. Animation concerning the topic of formal down-break. Le Trait Rouge The con- and destruction of rough forms lasting 45 seconds. Associations with really existing objects required. Und Junctions – knots – red – green – blue / And? / And. / An animationfilm concerning the simplest means of making combination. (M.A.) PIÈCE TOUCHÉE A 1989, 16 mm, b/w, 16 min, € 48.– (Alexander Horwath) Arnold’s original material is a piece of “found-footage” from the Fifties. 18 seconds long and very typical for the period. A quiet take: a living room, a woman in an arm-chair. Her husband opens the door, kisses her, then moves out of the picture accompanied by a disturbing pan, his wife follows him. In Arnold’s film the sequence takes 16 minutes. Cadre by cadre, it becomes an exciting tango of movements. But pièce touchée is more than just a matter of forms. The reflections, distortions and delays it displays challenge Hollywood’s stable system of space and time. (Alexander Horwath) ANI 9 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA S S A G E À L’ A C T E passage à l’acte A 1993, 16 mm, b/w, 12 min, €36.– Vier Menschen am Frühstückstisch, eine amerikanische Familie in den Beat des Schneidetisches gesperrt: Die kurze, pulsierende Sequenz am Familientisch spricht im Original, unverfremdet über alles Wesentliche hinwegtäuschend, von klassischer, trügerischer Harmonie. Arnold demontiert dieses alltägliche Szenario durch Zerschlagung der ursprünglichen Kontinuität. Er bleibt hängen an den blechernen Geräuschen und den bizarren Körperbewegungen der Handelnden und lässt diese im Gegenzug selbst hängenbleiben. Die unterschlagene, verlorengegangene Botschaft tief unter der Haut der Familienidylle heißt: Krieg. (Stefan Grissemann) Four people at the breakfast table, an American family, locked in the beat of the editing table. The short, pulsating sequence at the family table shows, in its original state, a classic, deceptive harmony. Arnold A L O N E . L I F E WA S T E S A N D Y H A R D Y deconstructs this scenario of normality by destroying its original continuity. It catches on the tinny sounds and bizarre body movements of the subjects, which, in reaction, become snagged on the continuity. The message which lies deep under the surface of the family idyll, suppressed or lost, is exposed – that message is war. (Stefan Grissemann) Alone. Life Wastes Andy Hardy A 1998, 16 mm, b/w, 15 min, € 45.– In Alone. Life Wastes Andy Hardy wird der nie alternde Mickey Rooney gemeinsam mit der unsterblichen Judy Garland in ein experimentelles „back-yard-Musical” geklont. Den Ausgangspunkt bilden einige Szenen aus den Tagen, als die beiden halbwüchsig durch Familienserien und Busby Berkeley Musicals tobten. Diese werden neu geordnet, in einem „sanften adagio” vor unseren Augen vor- und zurückgespult. Andy Hardy (M.R.), der „all American sunny-boy” der 30/40er Jahre, kehrt als ödipal verstörter Teenie-Klon zurück, um schließlich durch Betsys (J.G.) Gesang und kuss von seinem Leid erlöst zu werden. Über all dem liegen die melancholischen MusicScores von Brown, Freed, u.a., die einem Zuckerguss gleich im Vorund Rücklauf über den Bildern zerschmolzen werden. (M.A.) In Alone. Life Wastes Andy Hardy the ever-young Mickey Rooney together with the immortal Judy Garland are cloned in an experimental “backyard-musical”. The starting point is a number of scenes from the days when both the adolescents romped through the family series and Busby Berkeley musicals. These are put in a new order and before our eyes run forwards and backwards in a “gentle adagio”. Andy Hardy (M.R.), the all-American sunny boy of the 30s and 40s returns as an oedipally destroyed teenie clone to be released from his suffering by Betsy’s (J.G.) singing and kiss. Overlay here are the melancholic musical scores from Brown, Freed and others which will melt over the pictures (in forward and reverse) like icing sugar. (M.A.) 10 EMILY ARTMANN KATHARINA COPONY MIRIAM BAJTALA s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ D E R WA C K E L AT L A S – S A M M E L N U N D J A G E N M I T H . C . A RT M A N N der wackelatlas – sammeln und jagen mit H.C. Artmann A 2001, Beta SP, color, 58 min, € 120.– Wer den Schriftsteller nicht beim Wort nimmt, wird ihm nicht nahe kommen. der wackelatlas, ein letztes Portrait des großen österreichischen Poeten H.C. Artmann, zeugt von diesem Wissen: Das Sprachliche prägt alles hier, vom Einstieg bis zum Epilog, es gibt der Erzählung ihren Puls und ihre Linien. Artmann in seiner Wohnung in Wien, im Herbst 2000 – heiser schon, ein wenig zitternd, aber bei intaktem Witz und in guter Gesprächslaune. (Stefan Grissemann) Whoever fails to take a writer at his word will never be able to truly understand him. der wackelatlas, a final portrait of the great H.C. Artmann, gives evidence of this knowledge: Language is omnipresent from the introduction to the epilog; it gives the story its pulse and its lines. H.C. Artmann in his apartment in Vienna, the fall of 2000 – though his voice was raspy and he trembled slightly, he was talkative and his wit was still intact. (Stefan Grissemann) ANLEITUNG NO. 3 (PERSON M.) IM LEO Anleitung No. 3 (Person M.) Im Leo Instruction No.3 (Subject M.) A 2000, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Ein Tanz mit der Kamera. Der Ton erinnert an frühe Videospiele, und die Protagonistin erscheint wie eine Spielfigur, deren Bewegungen durch ein fehlerhaftes Programm gesteuert werden. Eine leichtfüßige Untersuchung der eigenen Person über das filmische Abbild. (Andrea Pollach) A light-footed study through the film image, and therefore also about the recording process itself. The space in which the action takes place remains fragmentary. The monitor’s rectangle forms the playing field upon which the medium’s potential is tested in a show fight. A 2003, Beta SP, color, 2 min, € 20.– Bei Im Leo steht eine rote Figur in der Balkontüre eines weißen Modellraumes, gleichzeitig aber auch im Freien, im Außenraum. Einen Spiegel in der Hand haltend leitet Bajtala das Sonnenlicht um, blendet damit die Kameralinse und löscht so in rhythmisierten Abständen das Bild schlichtweg aus. (Luisa Ziaja) Im Leo shows a figure dressed in red standing in the balcony doorway of the model of a white room and at the same time outside, in the open field. Using a mirror she holds in her hand, Bajtala redirects the sunlight, blinding the camera’s lens and simply obliterating the picture at rhythmic intervals. (Luisa Ziaja) (Andrea Pollach) ANLEITUNG NO.3 (PERSON M.) THOMAS BAUMANN, JOSEF DABERNIG, MARTIN KALTNER THOMAS BAUMANN MARTIN KALTNER s s ART 11 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gehfilmen 6 Walkabout filming 6 A 1994, 16 mm, b/w, 17 min, € 51.– PA R A N O I A ( D E AT H VA L L E Y ) Paranoia (Death Valley) A 2005, Beta SP, color, 6 min, € 20.– Der leere Raum ist, zumal unter den apparativen Koordinaten der Kamera, nie wirklich leer. Er wird als leerer erst denk- und sichtbar, wenn uns räumliche Rahmenbedingungen im Lauf der Zeit ein fundamentales Fehlen vermitteln, das den gesamten Raum infiziert. Außerdem ist selbst im “leersten“ Raum immer schon jemand anderer – die Kamera – gewesen, die gesehen hat. Du bist nie allein. Paranoia (Death Valley) inszeniert eine eigentümliche Verfolgungsjagd zwischen Kamera und Subjekt an einem verlassenen Weiler inmitten des kalifornischen Death Valley… Die Vorgabe des Weges ist definiert durch den Zweck der Fortbewegung, die Darsteller erschließen durch ihr Gehen Ort und Zeit. Großer Augenmerk liegt auf dem Papier; mit all seinen möglichen Informationen taucht es den ganzen Film hindurch auf. So wie die Architektur die Richtung vorgibt, scheint das Papier den Ablauf zu bestimmen. GEH (T.B., J.D., M.K.) A 1992, 16 mm, color, silent, 12 min, € 36.– Pre-determination of the way is defined by the purpose of the movement, the actors’ movement opens up place and time. Increased attention focuses on the paper; with all its potential information, it appears again and again throughout the film. Just as the architecture determines the direction, the paper seems to delineate the order of events. (T.B., J.D., M.K.) (Michael Palm) Go In Realzeit aufgenommen gehen zwei Darsteller durch Wien. Eine Person trägt einen Nylonsack mit der Wegzehrung und die andere eine Filmleinwand. Die beiden begehen Orte mit einem peripheren Charakter. (T.B. + M.K.) Shot in realtime, this film shows two actors walking through Vienna. One of them carries a plastic bag with rations for the hike, the other a projection screen. The pair visits locations on the city’s periphery. (T.B. + M.K.) (Michael Palm) Empty space, especially in the camera’s apparative coordinates, is never really empty. It can become visibly and conceivably empty only when the spatial conditions convey a fundamental absence over time, one which infects the entire space. And something else – the camera – is present to have seen everything in even the “emptiest” of spaces. You’re never alone. Paranoia (Death Valley) stages a peculiar chase involving the camera and its subject at an abandoned hamlet in California’s Death Valley… Geh GEHFILMEN 6 12 THOMAS BAUMANN MARTIN KALTNER THOMAS BAUMANN MARTIN KALTNER MATTEO FRATERNO s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gehfilm Gofilm A 1993, 16 mm, color, silent, 10 min, € 30.– Die primäre Art der Überwindung von Distanzen ist das Gehen. In diesem Fall durchschreiten wieder zwei Personen das periphere Wien. Eine Schneeballschlacht im Winter unterbricht den Weg der Darsteller. Ein Film in bester dadaistischer oder Beckett’scher Tradition. (T.B. + M.K.) The primary method of crossing distances is walking. In this case, two persons once again walk on Vienna’s periphery. A winter snowball fight interrupts the actors’ journey. A film in the finest Dada or Beckett tradition. (T.B. + M.K.) Hutagang A 1996, 16 mm, b/w, 17 min, € 51.– 24 Stunden im Leben einer Person, die von der Arbeit kommt, die Nacht mit Freunden verbringt und verbracht hat. Mit Rumoren und leisem Rauschen beginnt der Tag und die Arbeit. Mittels Untertiteltechnik zeichnet ein Text vor, was andere meinen, dahinter zu finden. IN THE FACE OF / SURFACE / SUBSOIL / IS COMING TO / THE SURFACE. (T.B. + M.K.) 24 hours in the life of a person who comes home from work, spends and has spent the night with friends. The day, and the work, begin with murmur and rumor. Using sub-title techniques, a text in the foreground shows what others think can be found behind it. IN THE FACE OF / SURFACE / SUBSOIL / IS COMING TO / THE SURFACE. (T.B. + M.K.) M A N Y P E M A N Y PA ODESSA Many PE Many PA Odessa A 1998, 16 mm, b/w, 50 min, € 120.– A 2005, Beta SP, 16: 9, color, 33 min, € 99.– Many PE Many PA, eine Grenzbegehung in jedem Sinn, balanciert an der Schnittstelle von Dokumentarismus und Avantgarde: Die Erzählung kreist um zwei Männer, die in desolaten Hallen, auf Berggipfeln und in schwarzweißen Werkstätten am Formen und Einsetzen von Glas arbeiten. Eine Geschichte entsteht da eher nebenbei: eine Erzählung fürs gläserne Kino, in dessen Bildviereck Fakten und Fiktion einander spiegeln. (Stefan Grissemann) Zwei Männer erkunden das Hafengelände von Neapel, sie schreiten verödete Plätze und halbleere Gebäude ab, durchqueren Frachtzonen und kaum belebte Anlegestellen, wagen sich in verwaiste Sperrbezirke vor. Ihr Auftreten, die resoluten Gesten und die zielgerichteten Schritte, verleihen ihrem unbestimmten Tun eine Bedeutsamkeit, die in eigenartigem Kontrast zum lapidar – über nüchterne Logbuch-Eintragungen im Off-Voice – dargelegten Schicksal des ukrainischen Kreuzfahrtsschiffs „Odessa“ und ihrer Besatzung steht. Many PE Many PA is a border patrol on the interface between documentation and avant-garde. The narrative circles around two men who are engaged in shaping glass and fixing it into place – in black and white workshops, in desolate factory halls and on mountain peaks. A story enfolds almost incidentally, a narrative for transparent cinema where, within the four corners of the screen, fact and fiction mirror each other. (Stefan Grissemann) (Robert Buchschwenter) Two men explore the harbor area in Naples, they pace along desolate piazzas and half-empty buildings, cross loading zones and nearly deserted landings, venture into abandoned restricted areas. Their manner, resolute gestures and sure steps provide their unequivocal actions with a kind of significance, which contrasts oddly with the fate of the Ucrainian cruise „Odessa“ and her crew, related by a voice over in terse entries from the logbook. (Robert Buchschwenter) CHRISTIAN BERGER KARIN BERGER s s BAU 13 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unter den Brettern hellgrünes Gras The green green grass beneath A 2005, Beta SP/Digi-Beta, color, 52 min, € 120.– LANDLEBEN Landleben Country Living A 1995, 35 mm, color, 18 min, € 54.– Der Dokumentarfilm Landleben zeigt Bilder und Töne aus dem Alltag einer Dorfgemeinde in Tirol. Wenige, konzentrierte Beobachtungen, kommentarlos, von einer starren Kamera gleichmäßig registriert. Ansichten vor Ort, klar strukturiert, jedes Bild durch eine Abblende vom nächsten getrennt. Elf Augenblicke aus der österreichischen Provinz. (Constantin Wulff) The documentary Country Living shows pictures and sounds of the daily life of a village community in Tirol. Spare, concentrated observations without commentary, evenly registered by a fixed camera. Views of the location are clearly structured, each scene separated from the next by a fade out. Eleven moments from provincial Austria. (Constantin Wulff) Ceija Stojka hat überlebt. Sie war als Kind in den Vernichtungslagern der Nazis. In Auschwitz und Ravensbrück. Und in Bergen-Belsen, wo sie und ihre Mutter von den Alliierten befreit wurden. Unter den Brettern hellgrünes Gras ist das Dokument einer Begegnung: ein fast zur Gänze „gesprochener“ Film; in raue, intensive Bilder gefasst, verzichtet er souverän auf die gängigen “Bilder des Grauens“ und konfrontiert sein Publikum mit der Bildermächtigkeit der Sprache und der Komplexität gelebter Erinnerung. Ein Geschichtsdokument, ein Gesellschaftsporträt. (Constantin Wulff) Ceija Stojka survived. As a child she was an inmate in Nazi death camps. Auschwitz and Ravensbrück. And Bergen-Belsen, where she and her mother were liberated by Allied troops. The green green grass beneath documents an encounter: a mostly “spoken” film, framed in raw, intense images, which confidently dispenses with the conventional “images of horror” and confronts the audience with language’s evocative power and the complexity of personal experiences. A historical document, a portrait of society. (Constantin Wulff) GEHFILM H U TA G A N G ODESSA UNTER DEN BRETTERN HELLGRÜNES GRAS 14 GUDRUN BIELZ ALEXANDER BINDER STEFAN HAFNER BRIGITTA BÖDENAUER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Kleine Fenster Little Windows A 1981, Super-8, color, 15 min, € 45.– Ein Fenster, aufgenommen jede Stunde, 24 Stunden am Tag, ein fragmentierter nackter Körper, shots von Freundinnen und verschiedenen Objekten. Kleine Fenster ist ein persönlicher Film, ein Selbstporträt. (G.B.) A window, filmed every hour, 24 hours a day, a fragmented naked body, shots of female friends and various objects. Little Windows is a personal film, a self-portrait. (G.B.) Projektionen auf Teil 1 / Droit à l’objection possessive Projections on Part 1 / Droit à l’objection possessive A 1983, Super-8, color, 9 min, € 27.– Projektionen auf Filmleinwand. Projektionen auf Menschen. Auf der Suche nach künstlerischer und sexueller Identität. (G.B.) Projections on a screen. Projections on people. A search for artistic and sexual identity. (G.B.) WOLKENBÜGEL C A N I H AV E 2 M I N U T E S O F Y O U R T I M E ? Wolkenbügel can i have 2 minutes of your time? A 1999, 35 mm, 1:1,66, color, 6 min, € 20.– Diese einprägsam nachgezeichnete „Weltsicht“ skizziert in wenigen, minuziös arrangierten Einstellungen die Koordinaten des Bewegungsund Sichtfeldes eines Kranfahrers: akkurate, am soliden Gestänge orientierte Neigungen und Schwenks; von Metallstreben zerteilte Obersichten; unaufdringliche Blicke ins Innere der Führerkabine. (Robert Buchschwenter) This impressively drawn “conception of the world” sketches the co-ordinates of a crane driver’s field of vision and movement in a few painstakingly arranged shots: Tilts and pans accurately aligned on metal girders; the view from above divided by metal struts; unobtrusive views into the operator’s cabin. (Robert Buchschwenter) WOLKENBÜGEL A 2005, Beta SP, color, 2 min, € 20.– sound: Miguel Carvalhais Ausgangsmaterial von Bödenauers Zeit-Studie waren Aufnahmen einer Uhr in einem Zeitraum von zwei Minuten. Die Schraffuren und Striche in den Animationen, die an futuristische oder kubistische Bilder erinnern, referieren auf das Fortschreiten des Zeigers. Zwar sieht man von dieser gegenständlichen Grundlage im Endprodukt nichts mehr – und dennoch bildet diese Demonstration von Zeit den Subtext des Videos. Ein dumpfer, monotoner Bass verschleift wie ein übergeordneter Layer die unterschiedlich rhythmisierten Zeichnungen, die auf sechs verschiedenen Kompositionen basieren. (Nina Schedlmayer) The raw material used for Bödenauer’s time study was footage showing a clock over a period of two minutes. The lines and shading in the animations, reminiscent of futuristic or cubist paintings, refer to the forward progression of the clock’s hands. Although there is no trace of the representational basis in the final product, this demonstration of time provides the video’s subtext. A dull monotone bass, like a superimposed layer, evens out the drawings and their varying rhythms, which are based on six different compositions. (Nina Schedlmayer) NIK BÖTTICHER WOTAN WILKE MÖHRING PETER BRAUNEIS DIETMAR BREHM s s s BIE 15 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Der Regisseur The Director A 2006, Beta SP, 16: 9, color, 7 min, € 21.– Es ist nachts, circa 1 Uhr, irgendwo in einer Berliner Altbauwohnung. Ein Schauspieler berichtet einem Kollegen von seinem misslungenen Drehtag. Das Gespräch ist scheinbar schon einige Zeit im Gange, beide wirken etwas verstört. Die gesamte Unterhaltung ist getragen von bizarrer Energie. (N.B.) It’s night, about one o’clock, in an apartment somewhere in Berlin. An actor tells a colleague about mishaps during the day’s film shooting. Their conversation apparently began a while ago, both men seem somewhat agitated. The entire exchange is driven by a bizarre energy. (N.B.) DER REGISSEUR COJONES Cojones A 1994, 35 mm CinemaScope, color, 3 min, € 20.– Eine fremde, seltsame Welt: künstliche Kulissen, eine Monsterklaue, ein tänzelndes Rasiermesser, austretende Flüssigkeit. Direkt aus dem Himmel der verwirrenden Filmideen. (Stefan Grissemann) A strange and curious world: artificial scenes, a monster claw, a dancing razor, spilled liquid. Direct from a heaven of tangled filmic ideas. (Stefan Grissemann) S E K U N D E N FA L L E Sekundenfalle A 1982, 16 mm, color, 39 min, € 117.– Die Sekundenfalle ließe sich vereinfachend auf einen Film zum Thema Innen/Außen reduzieren, abgehandelt vor allem an Schnittstellen wie dem Fenster in der Wand, dem TV als Fenster zum imaginären Raum, der Hautoberfläche mit der Wunde als Eintrittsstelle sowie dem „Darsteller“, der eine thermische Grenze repräsentiert. Dennoch dienen die Bilder der Sekundenfalle nicht dazu, ein Thema zur Darstellung zu bringen. Weit wichtiger ist, wie Brehm zeigt, was er zeigt. (Peter Tscherkassky) Sekundenfalle can, with simplification, be reduced to a film on the theme inside/outside. The treatment is located especially on the cuts such as the window in the wall, the TV as a window into an imaginary room, the surface of the skin with a wound as an entry point as well as the “actor” who represents a thermal frontier. Even so, the images in Sekundenfalle do not serve to illustrate a theme. Much more important is how Brehm shows what he shows. (Peter Tscherkassky) DIETMAR BREHM 16 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ COLOR DE LUXE ROTER MORGEN POOL 3 K R O N E N ( 5 . FA S S U N G ) BLICKLUST BLICKLUST Color de Luxe Pool A 1986, 16 mm, b/w, 7 min, € 21.– A 1990, 16 mm, color, silent, 4 min, € 20.– 3 Räume, 4 Personen: Sexbewegungen in einer stürmischen Gewitteratmosphäre. Color de Luxe entstand als Training für The Murder Mystery. Ein Found Footage Film. (D.B.) Who loves the sun? Found Footage of a “Neckermann East Africa” film. (D.B.) In 3 rooms, 4 persons in movements of sexual activity, and the atmosphere of stormy weather. Color de Luxe was made as a training for The Murder Mystery. A found footage film. (D.B.) Roter Morgen (Red Morning) A 1990, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Waving until the end. (D.B.) Service A 1991, 16 mm, color, 6 min, € 20.– Service entstand aus dem Abfall von The Murder Mystery. Filmschnitt nach dem Zufall. (D.B.) Service has been made out of scraps from The Murder Mystery. Editing and set to sound by chance. (D.B.) 3 Kronen (5. Fassung) 3 Crowns (5th Version) A 1992, 16 mm, color, 3 min, € 20.– Jedes Ding vermittelt Spannung, wenn man es auf bestimmte Art betrachtet. Alles. Der Hauptdarsteller ist die Kamera als Aufnahmeorgan. Man sieht eine reproduzierte Realität, an der man seinen Wahrnehmungsmechanismus überprüfen kann. (D.B.) Every thing communicates tension when one considers it from a particular point of view. Everything. The main actor is the camera as an organ of record. One sees a reproduced reality, against which one can check one‘s mechanisms of perception. (D.B.) The Murder Mystery A 1992, 16 mm, color, 18 min, € 54.– ... eine pornographisch-sadistische Mordphantasie in flackerndem Schwarzweiß und zerfetzten Bildern ... „Pumping Screen“ (D.B.) ... a pornographic-sadistic phantasy of murder in flickering black & white and torn images ... “Pumping Screen” (D.B.) BRE 17 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Blicklust A 1992, 16mm, b/w, 18 min, € 54.– Manchmal frage ich mich, was ich für eine ART Filme mache + dann denke ich, es sind Horrorfilme. Mache ich Horrorfilme? (D.B.) Sometimes I ask myself what KIND of films I make + I think they are horrorfilms. Do I make horrorfilms? (D.B.) Job – 3rd Version A 1994, 16 mm, color, 7 min, € 21.– Job machte eine Menge Arbeit. 1987 filmte ich 18 Minuten mit Super-8 und titelte die Geschichte als Kopfstück-2. 1993 entdeckte ich während einer Durchsicht, dass das Kopfstück viel besser war, als ich 1987 dachte, und ich bekam Lust, am Film zu schneiden. Dabei merkte ich, dass eine zweite Geschichte im Kopfstück verborgen war, und ich zerlegte das Super-8 Original und mixte den Film zu einem kreisförmigen Schnittgefüge. (D.B.) Job was a lot of work. In 1987, I shot 18 minutes of film with Super-8 and entitled the story Kopfstück-2. In 1993, I got the urge to play around with this film and noticed that the second story was buried in Kopfstück. I took the super-8 original apart and mixed the film into a circular framework of cuts. (D.B.) ÜBUNG THE MURDER MYSTERY Übung Ostafrika Practice A 1993, 16 mm, color, silent, 6 min, € 20.– A 1993, 16 mm, b/w, 3 min, € 20.– Im Sommer 1993 kam mir in Berlin meine Fuji-P2 Reisekamera plötzlich total fremd vor. Als Reaktion darauf filmte ich mich vor einem 3-teiligen „Hiltonspiegel“ stehend und die P2 so hin und her schwenkend, dass mein Kopf dem Kamerablick folgte und auch nicht… (D.B.) While in Berlin in the summer of 1993, my Fuji-P2 camera suddenly seemed completely strange to me. I reacted by filming myself while standing in front of a 3-piece “Hilton mirror” and panning the P2 back and forth so that my gaze followed the camera angle, and so that it did not. (D.B.) Ich wollte schon manchmal einen doofen Film machen, da ich immer sehr gute Filme machen will, und Ostafrika wurde wie von selbst so doof, dass ich mich frage, ob Ostafrika sogar besser als sehr gut wurde und gleichzeitig noch schlechter als doof ist. (D.B.) Sometimes I have wanted to make a stupid film because I always strive to make very good films, and Ostafrika turned out so stupid by itself that I have to ask myself whether Ostafrika is not better than very good and at the same time even worse than stupid? (D.B.) DIETMAR BREHM 18 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA RT Y Macumba A 1995, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– PA RT Y Mix-1 (32 Films 1989 –1994) Party A 1994, 16 mm, color, 24 min, € 72.– A 1995, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– Die Matrix der Mix-Serie ist konzipiert, um verschiedenste kurze Filme, wie auch immer entstanden, in ein jeweils in sich geschlossenes Filmsystem zusammenfassen zu können. (D.B.) Manchmal filme ich, dass die Darsteller wie Untote erscheinen. Die Konstruktion der Found-FootageParty zeigt russisches, japanisches, amerikanisches und eigenes Material zu einer Matrix halluziniert, in der funktionierende und nicht funktionierende Körperteile in einem sexualisierten Schattenlabyrinth als optisches Gleitmittel erscheinen, während man hört, dass sich jemand rasiert. (D.B.) The matrix of the Mix series is conceived with the express intention of facilitating the collection of various short films, whatever their nature. (D.B.) PA RT Y Sometimes I film so that the actors seem to belong to the undead. The construction of the Found-FootageParty shows Russian, Japanese, American and my own material which is hallucinated into a matrix in which functioning and nonfunctioning body parts appear as optical lubricant shadow labyrinth whilst simultaneously we hear someone shaving. (D.B.) Manchmal filmt die Kamera wie von selbst. Macumba zeigt in 13 Szenen eine optische Verwicklung. Als Startsignal hört man aus Schwarzfilm ein 2-maliges Hämmern, so, wie ein Sarg zugehämmert wird, und Macumba beginnt langsam aus dem Schwarzfilm. Ein schwarzes Pornopaar telefoniert in London und trifft dann in einem Park auf eine Schlange und wird mit KalahariBushmen zu einer Filmmatrix gemixt, die sich unverständlich wie das wirkliche Leben zeigt. Quer durch Macumba Regenrauschen. (D.B.) Sometimes the camera films of its own volition. Macumba shows an optical tangle in 13 scenes. As a start signal one hears a double hammer blow arising from a black screen, a sound like the nailing shut of a coffin. Macumba develops slowly out of the black. A black porno couple on the telephone in London. Then they meet on a snake in a park and are, together with Kalahari Bushmen mixed to a film matrix which is as incomprehensible as real life. Throughout Macumba the sound of rain can be heard. (D.B.) BRE 19 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PERFEKT 1–3 Perfekt 1– 3 Perfect 1– 3 A 1984/96, 16 mm, b/w, 41 min, € 120.– Die Found-Footage-Konstruktion der Perfekt-Trilogie zeigt in drei Örtlichkeiten die Kollision von Sexualität und Gewalt in flackerndem Pumping-Screen-Licht. Die ursprüngliche 60 Minuten-S8-Originalfassung existierte bis 1991 ausschließlich als Original, war durch zahlreiche Vorführungen stark beschädigt und wurde nun restauriert. (D.B.) The found footage construction of the Perfect trilogy shows, in a flickering, pumping screen-light, the collision between sexuality and violence in three places. The 60 minute original, and only version existed up till 1991 and was badly damaged from many showings. It has now been restored. (D.B.) Alarm A 1996, 16 mm, color, silent, 1:10 min, € 20.– Feuerwehr + Polizei + Rettung = ? Fire + Police + Ambulance = ? DIETMAR BREHM 20 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 19 Filme 1974 –1989 19 Short Films 1974 –1989 A 1996, 16 mm, color & b/w, 70 min, € 160.– Inhalt / Contains: Film Path-0 / Total / Ava / Rolle-2 / Insch’76 / Interview ohne Ton / Film Path–1 (Bathroom) / Film Path-2 / usw (Donauland) / Grünfilm / Kopfstück 1.2 / Kopfstück 1.3.1 / Color de Luxe / Copenhagen / Perfect Day / Who loves the sun / Insch’89 / 5-Shorts (Spuistraat, Regenbogen, Gebüsch, RRRR, Ufo?) / Ohne Titel 1974 – 89 filmte ich 75 experimentelle Super-8 Filme. 1991– 95 wurden von den in diesem Zeitraum entstandenen Short Films, falls diese nicht im Super-8 Medium mit der Projektionsgeschwindigkeit 18 B/Sek. gefangen waren, S8 /16mm Blow-ups hergestellt. Von einigen rudimentären Super-8-Originalen wurden Rekonstruktionen oder Umfilmungen entwickelt. Im Ganzen gesehen zeigen diese 19 Short Films ein Kompendium meiner Filmentwicklung. (D.B.) Between 1974 and 1989, I made 75 Super-8 experimental films. Between 1991 and 1995, Short Films were made and, where they were not in Super-8 with a projection speed of 18 frames per second, blown up to 16mm format. From some rudimentary S-8 originals reconstruction or re-filming was undertaken. Looked at as a whole, these 19 Short Films are a compendium of my development in the medium. (D.B.) KAMERA KORRIDOR Kamera Korridor Camera Corridor A 1997/98, 16 mm, color, silent, 9 min,€ 27.– A 1998, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– Im Frühling 1997 stellte ich die Kamera vor einen Spiegel und filmte die Kamera und mich mit einigen Manipulationen gegen die Bedienungsanleitung ab. Als die Filme von der Entwicklung zurückkamen, mußte ich „HUH!“ denken. Die Kamera sah viel besser aus, und ich wollte den Film sofort zerstören. (D.B.) Nach der Einleitungssequenz mit einem Pappelwipfel und einem neugotischen Haus sieht man eine Horde found-footage-Darsteller in düster-sexuellen Verstrickungen. Korridor ist der 5. Film der Serie mit The Murder Mystery, Blicklust, Party, Macumba. (D.B.) In the spring of 1997 I placed the camera in front of a mirror and filmed the camera and myself at the same time as manipulating the camera in ways not recommended in the instructions for use. When the film came back from being developed, I was forced to think ‚Whew‘. The camera looked much better than I did and I wanted to destroy the film immediately. (D.B.) After an introductory sequence with the tip of a poplar and a neo-gothic house one sees a horde of foundfootage actors and actresses in gloomy sexual encounters. Corridor is the 5th film in the series along with The Murder Mystery, Blicklust, Party, Macumba. (D.B.) BRE 21 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mix-2 (21 Szenen 1997) Schwarzer Garten A 1998, 16 mm, color, 38 min, € 114.– A 1987-1999, 16 mm, color & b/w, 108 min, € 200.– Sinnlos, die Augen zu schließen / Der Unsichtbare / Kopf / Arabia / Messerstück / Fuji / Winken / F+T / Coca Cola / Huh / Mh! / Absolut / FBI’er / Eihammer / Batman / Rechnung / Ecke / Baby / Unter dem Hut / Blitze / Euer Wie von selbst entstanden im Frühling 1997 in kurzen Abständen 21 Szenen zu diversen 16mm Matrix-Untersuchungen, die ich im Sommer zur Mix-2 Rolle formierte und im Herbst vertonte. (D.B.) 21 scenes which at short intervals came into existence as if from their own accord in the spring of 1997 during various 16mm matrix investigations. In summer I formed them into the Mix-2 reel and added the sound in autumn. (D.B.) Organics A 1999, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– Ich hatte einen perfekten found footage-Darsteller, den ich „Hey Joe“ nannte. Rund um „Hey Joe“, als immer wieder erscheinender Beobachter, konstruierte ich eine Matrix aus Körperdetaildarstellungen, die von einigen Explosionen durchbrochen wird. Sechster und letzter Film der Horrorserie Schwarzer Garten. (D.B.) I already had the perfect found-footage lead whom I named “Hey Joe”. Round “Hey Joe”, who appears repeatedly as an observer, I constructed a matrix of body details which are broken up by a number of explosions. Sixth and last film from the Horror-series Black Garden. (D.B.) Black Garden 1 2 3 4 5 6 – – – – – – The Murder Mystery (1987/92) Blicklust (1992) Party (1995) Macumba (1995) Korridor (1998) Organics (1999) So sehr die sechs Filme als einzelne Filme funktionieren, hatte ich immer das Gefühl, an einem Film zu filmen. Die Inspirationsquelle war das viele Lesen historisch-römischer Literatur. Aus dieser Motivation entstanden die düster-sexuellen Behandlungen der pumping screen Körperdarstellungen. Letztlich sind wir alle lebende Leichen und schnell wieder tot. (D.B.) Even though the six films function perfectly well as individual works, I always had the feeling of filming a single work. The source of inspiration was much of the historical Roman literature I read. From this sprang the motivation for the sombre-sexual treatment of the pumping-screen body portrayals. In the end we are all living corpses and very soon dead again. (D.B.) MIX -2 ORGANICS DIETMAR BREHM 22 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mix-3 (1983 –1999) A 2000, 16 mm, color, 14 min, € 42.– BLITZE MIX- 4 Blitze In 1999, I shot a Mix-2 sequence at 64 frames per second through a system of mirrors. The action focuses on interior shots with a man, a woman, a child and the face of the intruder who is observing them. I then put together an orgy of lightening bolts for the purpose of chopping up the film into individual scenes, some of them splintered. All my attempts to find a suitable soundtrack for this film were unsuccessful. In the end, the storm proves to be most intense when silent. (D.B.) Bolts of Lightening A 2000, 16 mm, color, silent, 7 min, € 21.– 1999 filmte ich eine Mix-2-Sequenz mit 64 Bilder/Sekunde über ein Spiegelsystem ab und konzentrierte die Handlung ausschließlich auf die Innenraumaufnahmen mit dem Mann, der Frau, dem Kind und dem Gesicht des beobachtenden Eindringlings. Dann konstruierte ich eine Blitz-Orgien-Montage, um dadurch den Film in, teilweise splittrige, Szenen zu zerhacken. Alle Versuche, einen Ton zum Film zu finden, scheiterten. Geräuschlos zeigt sich das Gewitter am stärksten. (D.B.) MIX- 3 Zwischen 1983 und 1988 filmte ich mit Super-8-Film 54 kurze Szenen, die ich zu 4 Serien als Blickstücke zusammenfasste. 10 Jahre später entdeckte ich bei einer Durchsicht Zerstörungen an der Tonspur, beziehungsweise gefielen mir einige Szenen besonders gut, andere erschienen mir nicht mehr so konzentriert. Im Sommer 1999 entschloss ich mich, 27 Szenen aus dem ursprünglich 54-teiligen Kompendium und teilweise strukturell verändert zu destillieren. Beim Filmschnitt verzichtete ich auf die ursprüngliche Mechanik der szenentrennenden Nummerierung und schnitt die im Grunde nicht zusammengehörenden Einzelteile der Matrix zu einer durchgehenden gleitenden Einheit. (D.B.) In the years between 1983 and 1988, I used Super 8 film to shoot 54 short scenes which were then compiled in four series as Blickstücke. When examining the material ten years later, I discovered that the soundtrack had been damaged; some of the scenes were quite good while others seemed to be lacking in concentration.In the summer of 1999, I decided to distill 27 scenes from the original 54-part compendium, altering the structure of some. During the editing phase, I dispensed with the numbering originally used to organize the scenes and combined the individual elements, which originally did not belong together, into a continuous, flowing whole. (D.B.) BRE 23 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mix- 4 (1996 –1999) A 2000, 16 mm, color, 21 min, € 63.– In der Mix-4 Matrix sind 24 kurze Szenen verschiedener Realitätsebenen zusammengefasst, die zwischen dem Herbst 1996 und dem Sommer 1999 entstanden sind. 1-Buddha, 2-Austria, 3-Stiefeletten, 4-Maske, 5-Cola/Schlüssel, 6-Echo, 7-Reproductions, 8-Hut, 9-Daumenkino, 10-Aschenbecher, 11-Ohr, 12-Haare, 13-Brot, 14-Kuss, 15-Totenköpfe, 16-Frankfurter, 17-Lucky Strike, 18-Maske I, 19-Maske II, 20-Weißwurst, 21-Kamera, 22-Liege, 23-Lampe, 24-Sonne (D.B.) The Mix-4 matrix combines 24 short scenes portraying various planes of reality which were shot between the fall of 1996 and the summer of 1999. 1-Buddha, 2-Austria, 3-Boots, 4-Mask, 5-Cola/Key, 6-Echo, 7-Reproductions, 8-Hat, 9-Flipbook, 10-Ashtray, 11-Ear, 12-Hair, 13-Bread, 14-Kiss, 15-Death’sheads, 16-Hot Dogs, 17-Lucky Strike, 18-Mask I, 19-Mask II, 20-Bavarian Veal Sausage, 21-Camera, 22-Chaise Lounge, 23-Lamp, 24-Sun (D.B.) MIX- 4 IDYLLE Parade (Rom 1960) A 2001, 16 mm, color, silent, 8 min, € 24.– Für die Struktur dieser rot gefilterten found footage Studie montierte ich kurze Aufnahmen seltsam posierender Frauen aus einem alten italienischen Revuefilm der 60er Jahre zu einer Parade und zerstückelte sie mit Schwarzfilm. (D.B.) S E K U N D E N I M PA R K Idylle Idyll (Waxenberg 1964) (Waxenberg 1964) A 2001, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– In Idylle sieht man ein nacktes schwarzes Modell in verschiedenen Posen auf einer Hühnerleiter. (D.B.) Idyll shows a naked black model in various poses on a chicken ladder. (D.B.) To create the structure of this foundfootage study shot with a red filter, I joined brief shots of women in unusual poses into a parade. This footage was taken from an old Italian revue film from the 60s. The images were then broken apart with black frames. (D.B.) Sekunden im Park (Wien 1968) Seconds in the Park (Vienna 1968) A 2001, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– In der grün gefilterten found footage Studie sieht man das Gesicht einer im Wald stehenden Frau, im wiederholenden Gegenschnitt ihre zu einem Schritt anhebenden Füße. (D.B.) In this found-footage study shot with a green filter, we see the face of a woman standing in a forest, a repeating countershot showing her feet lifting up to take a step. (D.B.) DIETMAR BREHM 24 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ CAMERA GIRLS Besen Broom ( Berlin 1968) (Berlin 1968) A 2001, 16 mm, color, silent, 7 min, € 21.– Die blau gefilterte found footage Studie zeigt eine Frau mit einem Besen, die sich immer mehr auszieht. Die Struktur ist mit zahlreichen Sequenzen durchbrochen, in denen ein Telefon zu sehen ist. (D.B.) This found-footage study shot with a blue filter shows a woman with a broom as she undresses gradually. The structure is broken up with numerous sequences in which we can see a telephone. (D.B.) RACINE–3 Satina KALKITO ( Paris 1959 ) A 2001, 16 mm, color, silent, 5 min, € 20.– Diese rot-gelb gefilterte found footage Studie zeigt eine französische Revuetänzerin, gleitende Schatten, eine behandschuhte Männerhand, eine Beobachterin (…) in drei in sich verschlungenen Strukturen. (D.B.) This found footage study shot with a red-and-yellow filter shows a French revue dancer, gliding shadows, a gloved man’s hand, a female observer (…) in three intertwined structures. (D.B.) Camera Girls (London 1966) A 2001, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– BESEN In der hellblau gefärbten und überbelichtet gefilmten Studie sieht man in einer Wohnung in London zwei unbekleidete Frauen, die sich gegenseitig fotografieren. Die Struktur ist in sich verdoppelt, jede Szene 24 Kader lang. (D.B.) In this study, colored light blue and overexposed, we see two undressed women in an apartment in London. The two take photographs of one another. The structure is doubled; each scene is 24 frames long. (D.B.) Racine-1 (1992 -1999) A 2000, 16 mm, color & b/w, 8 min, € 24.– Racine-2 (1989 - 2000) A 2001, 16 mm, color & b/w, 7 min, € 21.– Racine-3 (1976 - 2001) A 2002, 16 mm, color & b/w, 7 min, € 21.– Seit dem Beginn der 16mm Filmarbeit sammelte ich in einer Schachtel alle nicht verwendeten Endfilmteile. Im Sommer 2000 war die Schachtel voll, und ich begann die Struktur der Racine-Filme zu entwickeln, indem ich die Filmreste in der Reihenfolge x-beliebig so aneinander klebte, wie ich sie zufällig aus der Schachtel nahm. (D.B.) Since starting to work with 16mm film, I have placed all unused ends of film strips in a box. This box was full in the summer of 2000, and I then began to develop the structure of the Racine films by splicing together the leftover footage in the order the pieces were randomly removed from the box. (D.B.) BRE 25 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ZENTRALE Verdrehte Augen Twisted Eyes 2. Version 2nd version A 2002, 16 mm, b/w, silent, 12 min, € 36.– Ein Drama der Blicke, in dem die verdrehten Augen der Frau ihre sexuelle Überlegenheit und ihre Unterwerfung zugleich zum Ausdruck bringen. Verdrehte Augen ist narrativer als viele andere Filme von Dietmar Brehm, und doch in erster Linie strukturell: Denn die Großaufnahme des überlegenen Mannes wirkt wie ein leitmotivischer Kommentar zu einer naturhaften, im pornografischen Film kanonisierten Geschlechterpolitik, in der die Frau zwei Formen des Begehrens ausgeliefert ist – dem ohnmächtigen und dem übermächtigen. (Bert Rebhandl) A drama of gazes in which a woman’s turned-up eyes express both her sexual superiority and her submission. Although Twisted Eyes has more of a narrative character than many other films by Dietmar Brehm, it is primarily structural. The closeup of the victorious man functions as a leitmotiv which comments on a primitive type of sexual politics canonized in pornografic films: Women are at the mercy of two types of desire – one powerless and the other overpowering. (Bert Rebhandl) VERDREHTE AUGEN Kalkito 2. Version Zentrale 2. Version A 2002, 16 mm, b/w, silent, 7:30 min, € 24.– A 2002, 16 mm, b/w, silent, 9 min, € 27.– In Kalkito sieht man drei Personen, flachgefilmt wie Abziehbilder. Ein nackter „Professor“ peitscht sich immer wieder eine nackte „Professorin“ gefügig, während eine zweite nackte „Professorin“, verkehrt im Bild, die Handlung dirigiert. Kalkito ist, wie die anderen Filme dieser Serie, kein Erregungsmuster. Diese Filme zeigen Körper in Auflösung. Astralleiber beim Gruppensex: Dietmar Brehms Zentrale ist eine Meditation über die Grenzen des Körpers und über die Materialität der Haut. Diese bekommt hier die Qualität eines pulsierenden Weiß, das aus dem Dunkel hervorquillt, in das die Welt dieses Films getaucht ist. (Bert Rebhandl) (D.B.) In Kalkito we see three people who have been filmed to be two-dimensional like a transfer. A naked “male teacher” whips a naked “female teacher” until she is docile while a second naked “female teacher,” who is reversed in the frame, directs the action. Kalkito, as are the other films in this series, is not meant to portray sexual excitement. They show bodies fading away. (D.B.) Astral bodies engaging in group sex: Dietmar Brehm’s Zentrale is a meditation on the human body’s outer limits and the material nature of the skin. Skin is given here a pulsing white quality that makes it flow out of the darkness into which this film’s world has been plunged. (Bert Rebhandl) DIETMAR BREHM 26 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Prima Blitze-2 Normal A 2002, 16 mm, b/w, silent, 5 min, € 20.– A 2002, 16 mm, color, silent, 2:40 min, € 25.– A 1977/ 2003, 16 mm, color, silent, 8 min, € 24.– Ich montierte die Blitze aus Blitze (2000) zu einer Blitzorgie ohne Handlung. Da das found-footage Material aus gezeichneten Blitzen besteht, ist demnach Blitze-2 mein bisher einziger Zeichentrickfilm. Die Dreharbeiten fanden in der Nacht des 23. 7. 1977 in der Wohnung von Heinz Baumüller und Urs Pfluger in Linz statt. Die erste Fassung war etwa 55 Minuten lang und wurde ein einziges Mal gezeigt. Zwischen 1979-86 hatte ich immer wieder Lust an Normal-1 herumzuschneiden. Dadurch verstümmelte sich die Struktur des Films so, dass der Film einerseits immer besser wurde, andererseits immer schlechter – bis ich entnervt das verbliebene Fragment (24 Minuten) im Archiv versteckte bis ich es zuletzt wiederentdeckte und mich entschloss, eine Radikaloperation vorzunehmen. Dadurch schrumpfte der Film letztlich auf 8 Minuten. (D.B.) Paris, Mai 1968. Jean-Paul war auf dem Weg zu einer Studentendemonstration, als er Brigitte traf, deren Brüste er immer schon betasten wollte. Er überredet sie, mit ihm in seine Wohnung zu kommen. Sie tranken Rotwein und er manipulierte Brigittes Glas mit einer KO-Tablette. Aber anscheinend war Jean-Paul ohne Tablette mehr KO als Brigitte, die er schließlich nackt aus der Wohnung drängte. Zwischen den Szenen erscheint immer wieder, in Großaufnahme, eine sich verkrampfende Hand. (D.B.) Paris, May 1968. Jean-Paul was on the way to a student demonstration when he met Brigitte, whose breasts he had always wanted to touch. He convinced her to come to his apartment. They drank red wine and he put a knock-out drop in Brigitte’s glass. But apparently that Jean-Paul was more knocked out than Brigitte even without a pill, whom he then threw out of his apartment before she had a chance to dress. A closeup of a hand cramping up appears again and again between the scenes. (D.B.) I spliced together the lightning bolts from Blitze (2000) to create an orgy of lightning without a plot. As the found-footage material consisted of drawn lightning bolts, Blitze-2 is my first animated film. (D.B.) Climax A 2002, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– Inmitten der Dreharbeiten für den Rodox-Film wurde die Kamera plötzlich krank und zuckte letztlich nur mehr in Einzelbildern. Da mir immer gleichgültig ist, wie die Kamera was filmt, ließ ich sie in Agonie dahinfilmen bis sie verreckte. Zwei Wochen später war die Kamera wieder gesund, und ich filmte die Einzelbildzuckungen durch Wiederholungsabfilmung zur Climax-Struktur. (D.B.) (D.B.) PRIMA While shooting the Rodox film, the camera suddenly took sick and after that was able solely to twitch in single frames. Because I never care what the camera is shooting, I let it work on in agony until it conked out. Two weeks later, the camera had recovered, and I filmed the singleframe twitches to create the Climax structure. (D.B.) I shot this film on the night of July 23, 1977 in Heinz Baumüller and Urs Pfluger’s apartment in Linz. The first version was about 55 minutes long and screened only once. Between 1979 and ’86 I felt like working on Normal-1 a number of times. As a result, the film’s structure was mangled to such an extent that it got better and better on the one hand, at the same time getting worse and worse. After my nerves were completely frazzled, I hid the remaining fragment (24 minutes) in my archive. I later found it and decided to undertake a radical operation. The result: the film’s length was reduced to 8 minutes. (D.B.) BRE 27 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Huh Huh A 1976 /2003, 16 mm, color, silent, 70 min, € 160.– Von 1976 bis 1978 wollte ich immer Dreyer, Godard und Warhol imitieren. Dadurch entstanden verschiedene Super-8 Tonfilmkomödien, die aber – bedingt durch die schlampige Behandlung der nur als Original existierenden Filme wie auch durch oftmalige Umschneidearbeiten – bald in Fragmente zerfielen. Ab 2000 entschloss ich mich, die verbliebenen Zustände auf 16mm umzufilmen. Dabei schnitt ich die destillierend abgefilmte Szenenauswahl zu einer durchgehenden langen Struktur zusammen. (D.B.) From 1976 to 1978 I always wanted to imitate Dreyer, Godard and Warhol. What resulted were various Super-8 sound comedies, and because of the frequent editing and sloppy handling of the films, which existed in the original versions only, they soon disintegrated into fragments. In 2000 I decided to copy what was left onto 16mm. While doing so, I edited the distilled selection of scenes into a continuous long structure. (D.B.) Black Death Filter A 2003, 16 mm, b/w, silent, 10 min, € 30.– Black Death Filter ist so gemeint, dass der Betrachter das Schwarz des Kinos mit seinen Blicken erforschen kann. (D.B.) The intention of Black Death Filter is to permit the viewer to explore the cinema’s blackness with his or her gaze. (D.B.) HUH HUH Shining A 2003, 16 mm, b/w, silent, 10 min, € 30.– In Shining sieht man nach 1,5 Minuten Schwarzfilm eine sehr langsame Aufblende, folgend ein 7 Minuten langes lineares weißes Filmbild, das sich wiederum langsam in einen 1,5 Minuten langen Schwarzfilm abblendet. (D.B.) In Shining we see an extremely slow fade-in after 1.5 minutes of black film, followed by seven minutes of an unchanging white picture, which fades slowly to black film lasting 1.5 minutes. (D.B.) Black Death Filter Shining + 16 mm, b/w, silent, 20 min, € 45.– Zwei strukturelle Filme im Tandem. Two structural films in a package. DIETMAR BREHM 28 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6 Found Footage Filmminiaturen 2004 6 Found Footage Film Miniatures 2004 Echo-Echo, Home Fun, Basis-pH, Fit, Peep-5, Peep-2 A 2004, 16 mm, color & b/w, silent, 23 min, € 69.– While filming from the screen I filmed myself into this scene from Mix-2 (1997) by subliminally distorting the time structure. This gave me the idea of editing a number of lightning bolts from Blitze (2000) into the structure, which in turn led to the idea of putting a plastic rat at the beginning and a plastic gorilla at the end. (D.B.) Basis-pH Echo-Echo color, 6 min, € 20.– Echo-Echo ist ein Restverwertungsfilm, entstanden durch ausgeschiedene Szenen einiger Filme der letzten 7 Jahre. Die assoziative Struktur von Echo-Echo fasst die fehlerhaften Szenen, jetzt als richtig funktionierend, zusammen. (D.B.) Echo-Echo is a recycled film which uses scenes left over from a few films I made over the past seven years. Echo-Echo’s associative structure combines these imperfect scenes which now work. (D.B.) Home Fun color, 3 : 30 min, € 20.– Abfilmend filmte ich mich in diese Szene von Mix-2 (1997) so hinein, indem ich das Zeitgefüge unterschwellig verzerrte. Dadurch hatte ich die Idee, in die Struktur zahlreiche Blitze aus Blitze (2000) zu cutten, was wiederum die Idee auslöste, an den Beginn eine Plastik-Ratte und an das Filmende einen PlastikGorilla zu montieren. (D.B.) ECHO-ECHO HOME FUN b/w, 5 min, € 20.– Die found footage-Darstellerin, die ich für Organics (1999) verwendet hatte, schminkt sich in Basis-pH das Gesicht, während im Gegenschnitt Szenen eines Krieges zu sehen sind. Der Stummfilm endet mit einer schönen Explosion. (D.B.) The found footage-actress I used for Organics (1999) is shown putting on make-up in Basis-pH, at the same time with war scenes in a countershot. This silent film ends with a nice explosion. (D.B.) Fit color, 1: 30 min, € 20.– Das found footage-Material für Fit, das ich ursprünglich für Echo (1976) und Mix-2 (1997) verwendete, stammt aus einem russischen Lehrfilm der 60er Jahre, vermutlich über sogenannte elektrische Körperenergiekräfte. Für Fit montierte ich das Material neu, und filmte auf 16mm Umkehrfilm so ab, dass dadurch der Film einen schönen blassrötlichen Farbstich bekam. (D.B.) FIT The found footage in Fit, which I originally used for Echo (1976) and Mix-2 (1997), was taken from a 1960s Russian educational film presumably about so-called electrical body forces. I rearranged this material for Fit and shot it with 16mm reversal stock in such a way that the original film was given a pretty pale reddish tint. (D.B.) Peep-5 Peep-2 b/w, 4 min, € 20.– b/w, 2: 30 min, € 20.– Peep-5 und Peep-2 sind Resultate einer längeren Exkursion mit der englischen Pornofilmproduktion Peeping Tom der frühen 70er Jahre. Die direkten Pornoszenen ließ ich weg und konzentrierte mich auf den Voyeursaspekt, der im Original sehr seltsam etabliert ist. Die Matrix der 2. Fassung ist metrisch geschnitten, während der differente hypnotische Effekt der 5. Fassung über ein Video/FilmTransforming entstanden ist. (D.B.) Peep-5 and Peep-2 are the results of a long excursion with the English porn production Peeping Tom, made in the early 70s. The directly pornographic scenes were left out and I concentrated on the aspect of the voyeur, which was established in the original in a quite odd way. The matrix of the second version was cut metrically, while the fifth version’s different hypnotic effect was created by means of a video/film transformation. (D.B.) BASIS-PH BRE 29 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Hallo A 2006, 16 mm, b/w, 7 min, € 21.– 1997 entdeckte ich in einer alten Filmdose im ehemaligen Movies-Center-Wien einen russischen 16mmFilm aus dem zweiten Weltkrieg, mit vielen wüsten Kampfszenen. Besonders gefiel mir eine 39 Sekunden lange, stark blitzende Nachtaufnahme eines Geschützfeuers. Diese Szene ließ ich zum Loop kopieren. Als ich das Ergebnis sah, dachte ich „Hallo“, damit war der Filmtitel klar. Für den Ton adaptierte ich eine Aufnahme, in der sich jemand ungewöhnlich lange rasiert, während eine zweite Person ab der Hälfte des Filmes uriniert, und in Folge ein sehr langes WC-Spülgeräusch auslöst ... (D.B.) BLAH BLAH BLAH Blah Blah Blah A 2006, 16 mm, color, 12:30 min, € 39.– Blah Blah Blah beginnt mit einigen Whisky-, Gin- und Rumflaschen. Dann folgen bildstürzende Szenen, einerseits aus der Serie Naturalistische Filme 2004 und 6 Found Footage Filmminiaturen 2004 zuzüglich einer Godzilla-Sequenz und ClimaxFragmente. Um mit einem Kick Blah Blah Blah zu forcieren, filmte ich als Schlussszene, wiederum mit 2 B/sek, Blah Blah Blah vom Ende zum Anfang und vom Anfang zum Ende. Blah Blah Blah wurde viel schöner als ich Blah Blah Blah machen wollte. (D.B.) Blah Blah Blah begins with whisky, gin and rum bottles, which are followed by a visual cascade of scenes, some taken from the Naturalistic Films 2004 series and 6 Found Footage Film Miniatures 2004, plus a Godzilla sequence and fragments from Climax. To take things in Blah Blah Blah one step further, I filmed Blah Blah Blah from end to beginning and beginning to end, again at 2 frames/sec., for the final scene. Blah Blah Blah turned out much better than I wanted to make. (D.B.) In 1997, in the former Movies-Center-Wien, I found an old film can containing a 16mm Russian film from WWII with lots of wild battle scenes. I especially liked a 39-second starkly flaring night shot of artillery fire. This scene was copied into a loop. When I saw the result, I thought, ”hello!”, which was an obvious choice for the title. For the soundtrack I adapted a shot of someone shaving for an unusually long time while a second person urinates for the film’s second half, leading to an extended sound of a toilet flushing.... (D.B.) HALLO PEEP- 5 PEEP- 2 30 ASCAN BREUER URSULA HANSBAUER WOLFGANG KONRAD MARTIN BRUCH s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Forst A/D 2004, Beta SP, b/w, 50 min, € 120.– Forst ist ein Portrait. Der Dokumentarfilm erzählt von einem Wald, der inmitten Europas jenseits von Urbanität und Zivilisation eine eigenartige Gemeinschaft von Verbannten beherbergt – eine gestrandete Welt. Eine diffuse, aber doch totale Kontrolle sorgt sich darum, dass sie nicht hervordrängt, dass sie nicht in unserer Wirklichkeit auftaucht und dort ihr Unwesen treibt. In Forst verkünden die Verbannten ihre eigene Wahrheit und erzählen die Geschichte ihrer Ermächtigung. Denn langsam entsinnen sie sich ihrer Identität als politische Flüchtlinge und beginnen Befreiungspläne zu schmieden... (Amon Brandt) Forst is a portrayal. The documentary tells about a forest in the middle of Europe far from the urban world and from civilization which is home to a peculiar community of the banished – it is a world for the stranded. A diffuse system that still has total control makes sure that this world doesn´t show itself, that it doesn´t pop up in our reality and become a disturbance. In Forst the banished proclaim their own truth and tell the story of their empowerment. They slowly recall their identity as political refugees and start to make plans for their escape... (Amon Brandt) FORST HANDBIKEMOVIE handbikemovie A 2003, 35 mm/ Beta SP/DVD, color, 1:1,85, 25 f/s, 99 min, € 200.– Seit 1992, als bei ihm Multiple Sklerose diagnostiziert wurde, bewegt sich Martin Bruch mit Hilfsmitteln fort. Während des Jahres 2002 filmte er seine Fahrten durch Städte und über Land mit einer Helmkamera, deren Bilder und Töne zumindest eine Annäherung an seine eigene Wahrnehmung liefern. So befinden sich die Zuschauer von handbikemovie inmitten eines Staus auf dem New Yorker Times Square, zwischen Straßenbahn- und PKW-Spuren auf der Wiener Ringstraße oder neben einem Doppeldecker im dichten Verkehr von London. Rings herum vibrieren Motoren, rauschen Reifen auf dem Asphalt, klingt gelegentlich Musik aus den Boxen eines vorbeifahrenden Cabriolets. (Maya McKechneay) Since 1992, when he was diagnosed as being afflicted with multiple sclerosis, Martin Bruch has been moving along with the help of mechanical appliances. During 2002 he filmed his rides through big cities and in the countryside employing a camera attached to his helmet: These images and sounds represent at least an approach to his own perception. Thus the audience of his handbikemovie will find itself being stuck in a traffic jam on New York’s Times Square, between tramways and car lanes on the Vienna Ring, or alongside a double-decker bus in the heavy traffic of London. Motors are vibrating all around, tyres are thundering on the asphalt, and now and then sounds of music can be heard from a passing-by convertible. (Maya McKechneay) DIDI BRUCKMAYR DIDI BRUCKMAYR MICHAEL STROHMANN s s BRE 31 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ COLLIDER2 collider2 A 2005, Beta SP, b/w, 5 min, € 20.– sound: B. Stangl, W. Dafeldecker Ein digitales Gebilde, schön wie eine Discokugel, schießt dem Betrachterauge entgegen. Es springt mit aller Wucht zurück und nimmt erneut Anlauf. Begleitet von modifizierten Schlagzeugsounds und Computer gestützter Elektronik, fährt es unermüdlich einen wiederholten Kollisionskurs auf die Sinne des Zuschauers. (Petra Erdmann) A digital construct, as beautiful as a mirror ball, rushes into the viewer’s eye. It jumps back violently and begins again with a new start. Accompanied by modified percussion sounds and computer-supported electronics, it continues tirelessly on its repetitive collision course with the viewers’ senses. (Petra Erdmann) Sinus_passage Ich bin traurig A 2004, Beta SP, b/w, 4 min, € 20.– sound: Fuckhead I’m Sad In Sinus_passage generieren sich die Bilder aus den Tönen selbst, indem akustische Signale durch Computerprogramme in Bilder umgerechnet werden. Das Zusammenspiel streng formaler Kriterien – rein auf grafische Elemente in Schwarz und Weiß reduzierte Videobilder und eine minimalistische Tonebene – erzeugt eine erstaunliche taktile Qualität und öffnet die Bildoberfläche in eine räumliche Dimension. (Andrea Pollach) The images of Sinus_passage are generated on the basis of the music itself, by computer programs that convert acoustic signals into pictures. The interplay of rigidly formal criteria – video images reduced to pure black-and-white graphic elements and a minimalist soundtrack – create a surprisingly tactile quality, expanding the image’s surface into a spatial dimension. (Andrea Pollach) S I N U S _ PA S S A G E A 2004, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: Fuckhead Die pathetische Bass-Stimme übertönt die kratzenden Flächen der elektronischen Begleitung. Der Antagonismus zwischen der spartanischen, die Melodieführung tendenziell verweigernden Elektronik und der Präsenz der menschlichen Stimme findet in der visuellen Umsetzung der Nummer ihre Entsprechung: Das Bild eines menschlichen Gesichts wird im Rhythmus der Verse horizontal deformiert, entlang der akustischen Information vom Computer zerzaust. (Michael Loebenstein) The impassioned voice drowns out the scratchiness of the electronic accompaniment. The tangible antagonism between the Spartan electronics, which tends to avoid setting the melody, and the presence of the human voice is reflected in the track’s visual realization: The image of a human face is deformed horizontally in the same rhythm as the verses and rumpled by the computer according to the acoustic information. (Michael Loebenstein) ICH BIN TRAURIG 32 CHRISTOPH BRUNNER GÜNTER BRUS JOERG BURGER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3 Minuten Einatmen und Ausatmen 3 Minutes Breathing In and Out A 2006, 35 mm, color, 3 min, € 20.– A 1967, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– 3 Minuten ist die erste Serie des Projekts "Orte in Zeiten". Die Serie besteht aus 3 Aufnahmen mit der Länge von einmal einer Minute, einmal eine Minute plus ein Kaderloch, einmal eine Minute plus sechs Kader. Aufgenommen wurde eine Uhr am Bahnhof von Passau, die jeweils für genau vier Stunden zu unterschiedlichen Tageszeiten belichtet worden ist. (C.B.) 3 Minutes is the first film in the places-in-times-project. This series comprises three shots, the first one minute long, the second one minute plus a sprocket hole, the third one minute plus six frames. The subject is a clock in a train station at Passau, Germany, which was filmed for precisely four hours at different times of the day. (C.B.) Pullover A 1967, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Günter Brus drehte seine eigenen 16mm-Filme, die eine Pause in seiner aktionistischen Entwicklung darstellen und wie Kurt Krens Filme aus diesem Jahr eine Distanz zu dem tachistischen Furor der vorangegangenen Filme suchen. In langen Einstellungen zeigt Brus in Einatmen und Ausatmen eben diesen Vorgang und in Pullover seine schwangere Frau beim Stricken. (Hans Scheugl) Günter Brus shot his own 16mm films during a pause in the development of his Action art. Like the works of Kurt Kren from the same year, they represent the artist’s attempt to distance himself from his previous films’ Tachist fury. In shots of relatively long duration Brus showed this process in Breathing In and Out, and in Pullover his pregnant wife can be seen knitting. (Hans Scheugl) 3 MINUTEN MOSCOUW MOSCOUW Moscouw A 2001, 35 mm, color & b/w, 20 min, € 60.– Ein ungewöhnliches Porträt der Fotografin Michaela Moscouw. Burger begegnet der öffentlichkeitsscheuen Künstlerin in einem intimen Gespräch, das aufzuzeichnen ihm jedoch bloß mit einem Tonband erlaubt war. Ihr frei assoziierendes Fabulieren über das eigene Schaffen legt gleichsam eine Fährte durch eine Flut fotografischer Selbstporträts. (Dominik Kamalzadeh) Moscouw is a portrait of a person who is present and absent at the same time. Her stream-of-consciousness elucidation of her work lays a trail leading through a wealth of photographs, self-portraits showing the artist Michaela Moscouw in a number of different poses, costumes and transformations, both at home and in public places. (Dominik Kamalzadeh) BRU 33 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ E X P L O R AT I O N Exploration A 2003, Beta SP/Digi-Beta, color, 20 min, € 60.– Die Untersuchung findet im Feld der Psychiatrie statt. Sie besteht in einem Gespräch zwischen einer Analytikerin und einer Analysandin. Ergebnis einer solchen Untersuchung ist normalerweise ein Krankheitsbild. Irgend etwas stimmt aber nicht bei dieser Untersuchung, und dieses Etwas geht von Anfang an über die bloße Präsenz der Kamera hinaus. Was da nicht stimmt, muss mit der Art und Weise zu tun haben, wie das Gespräch gezeigt wird und die verhindert, dass ein Bild (sei es ein Krankheitsbild oder ein anderes, etwa vom Typ des Im-Bild-Seins) entsteht. (Vrääth Öhner) The examination is psychiatric in nature, a conversation between an analyst and an analysant. The result of such an examination is normally a clinical picture, a description of an illness. But something is wrong with this examination, and from the beginning this something goes beyond the camera’s mere presence. What’s wrong must involve the way in which the conversation is depicted, which prevents a unified picture (of either a condition or something else, something like a presence within a picture) from developing. (Vrääth Öhner) IN WIRKLICHKEIT IST ALLES GANZ ANDERS In Wirklichkeit ist alles ganz anders. Der Filmemacher Wilhelm Gaube. Actually, everything is completely different. The filmmaker Wilhelm Gaube. A 2004, Beta SP/Digi-Beta, color, 51 min, € 120.– Wie porträtiert man einen, dessen künstlerischer Einsatz seit mehr als 40 Jahren darin bestanden hatte, Künstler zu porträtieren? Und: Wie porträtiert man einen, der diese Porträts nicht nur jahrzehntelang vor der Öffentlichkeit verborgen, sondern sich auch selbst, so gut es ging, in seinen Filmen wie in der öffentlichen Diskussion derselben zum Verschwinden gebracht hatte? Die Antwort, die der Film auf diese Fragen gefunden hat, ist verblüffend einfach: Um den zu porträtieren, der porträtiert, genügt es, die in den Porträts entwickelte Vorgangsweise auf den Porträtisten selbst anzuwenden. (Vrääth Öhner) How do you portray someone who, for more than forty years, has put their artistic effort into making portraits of artists? And: how do you make a portrait of someone who, for decades, not only hid these portraits from the public, but also in his films made himself vanish as much as possible as well as in public discussion of the same? The film has found an astonishingly simple solution for these questions: in order to make a portrait of someone who makes portraits, it is sufficient to apply to the portraitist the methods developed in these portraits. (Vrääth Öhner) 34 XAVER CHALLUPNER WALTER MATHES JOHANNES ROSENBERGER LINDA CHRISTANELL s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ I.L.U.V. (In Liebe und Verehrung) Es war ein merkwürdiger Tag I.L.U.V. (In Love and Honour) A 1979, 16 mm, color, 7 min, € 21.– A 1988, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Ein Film des Suchens nach sich selbst. An einem beliebigen Tag des Sommers in einem Garten. Ein Portrait sucht eine Geschichte. Ort des Suchens ist ein Spiegel. Das Suchen symbolisiert sich im Austausch von Dimensionen: Portrait anstelle des Spiegels, Bild der Filmerin mit der Kamera, Portrait als Brosche sich aus der Collage lösend. Der Film endet mit der Kombination des Portraits mit einem Vergänglichkeitssymbol. (L.C.) Eine rudimentäre Männergeschichte, oder besser: gerade noch eine Geschichte: A und B wollen es. A und B wollen es “safe”. A läuft durchs Zimmer um ein Kondom zu holen. Dann kann er aber über den Spalt im Zimmer / in der filmischen Realität nicht mehr zurück, von wo er ausging. (X.C.) A rudimentary man’s story, or even better: just barely a story. A and B want to do it. A and B want to do it “safe“. A runs across the room to get a condom. But he is then unable to return to where he started by passing through the fissure in the room/film’s reality. (X.C.) It was a Strange Day A film about the search of my inner self. Some day: a portrait looking for a story. The place of the search is a mirror. The search is symbolized by the exchange of dimensions: the portrait inside a collage of photographs, a mirror without portrait, a portrait instead of the mirror, the picture of myself with the camera, and so on. The film ends with the combination of the portrait with a symbol of death. (L.C.) FOR YOU Anna A 1982, 16 mm/Beta SP, color, 40 min, € 120.– Eine junge Frau, Anfang bis Mitte zwanzig, auffallend schön, durchlebt die Konfrontation mit historischem Fotomaterial. Auf der historischen Inhaltsebene hält uns Linda Christanell die Tragödie unserer Mütter, Großmütter, Urgroßmütter vor Augen: Die hinter den Vorhängen eines Fensters in einer sog. „Frauenrolle“ verkommen mussten. Auf der Ebene des Portraits erleben wir die Kritik der Protagonistin Anna an unserer kollektiven Vergangenheit, ihre Befreiungs- und Ausbruchsversuche, auch den Prozess ihrer Identifikation. (Lisbeth Waechter-Böhm) I . L . U . V. ( I N L I E B E U N D V E R E H R U N G ) A young woman who is in her early to mid twenties and exceptionally attractive is confronted with some old photographs. On the historical level, Linda Christanell shows us the tragedy of our mothers, grandmothers and great-grandmothers, who were forced to wither away in the background in what are termed “woman’s roles.” On the portrait level, we experience Anna’s criticism of our collective past, her attempts to liberate herself, and how she defines herself. (Lisbeth Waechter-Böhm) CHA 35 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ For You A 1984, 16 mm, color, silent, 8 min, € 24.– Der einzig sichtbare Körperteil, der in vielen Filmen Linda Christanells auftaucht, ist die Innenseite ihrer mit vielen Ringen besetzten Hand. Sie wird zum Alter Ego der Künstlerin, ist verletzlich und aktiv-zugreifend zugleich, sie trägt das Liniengerüst eines gelebten Lebens und gilt als Ort, wo Zukunft ablesbar wird. Darüber hinaus erfährt sie eine erweiterte Deutung als sexualisiertes Zeichen, wenn sie als Vaginasymbol Kontraktionsbewegungen nachahmt oder autoerotisches Symbol masochistischer Selbstverletzung wird. (Katharina Sykora) FOR YOU The only part of Linda Christanell’s body which appears in most of her films is the inside of her beringed hand. It becomes the artist’s alter ego, is simultaneously vulnerable and grasping. This hand bears the outline of a past life, and it is believed that the future can be read from it. A sexual connotation is added when the hand imitates the contractions of a vagina or becomes an autoerotic symbol of self-mutilation. (Katharina Sykora) Zum Geburtstag For Your Birthday A 1985, 16 mm, color, 6 min, € 20.– Erinnerungsreste und Wunschstücke geben dem Nonsens eine Färbung. (L.C.) Memories and wishes are giving some color to the non-sense. (L.C.) Meomsa A 1988, 16 mm/Beta SP, color, 46 min, € 120.– Meomsa – ein Blick in das schwarze Feld der Nacht – Assoziationen zu drei Texten von Friederike Mayröcker – erotische Stimmungen, die sich in Situationen ausdrücken – in atmosphärischen Bildern der Großstadt. Das schwarze Feld der Nacht ist das Feld jenseits der Rationalität des Tages – Meomsa ist eine Fiktion. Sie lebt eine Geschichte in der Spannung zwischen „Nachtigall und Nadel“, zwischen Erotik und Verletzung. „Blumen am Rande des Fleisches“ – die Rose als Zeichen ... (L.C.) Meomsa – a glimpse into the black realm of night – based on three texts by Friederike Mayröcker – erotic moods which reveal themselves in situations – in atmospheric images of a big city. The black realm of night is the sphere beyond the rationality of day – Meomsa is fiction. She lives her story in the tension between “nightingale and needle”, between eroticism and injury. “Flowers close to flesh” – the rose as a sign ... (L.C.) Z U M G E B U RT S TA G MEOMSA 36 LINDA CHRISTANELL JAMES CLAY s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Moving Picture Picture Again A 1995, 16 mm, b/w & color, 11 min, € 33.– A 2003, 16 mm, color & b/w, silent, 11 min, € 33.– Ich gehe aus vom frappierenden Erlebnis der dauernden Veränderung ein und desselben Bildes. Das Motiv des Films ist der Blick aus meinem Atelierfenster. Ich imaginiere verschiedene Motive in die Gasse, z.B. glitzerndes Wasser mit fliegenden weißen Möwen, ein Porträt Barbara Stanwycks, eine Szene aus Berlin und eine aus San Francisco. (L.C.) Eine Hausfassade als verdichtete Erinnerung, als transitorische Folie zwischen Innen und Außen, einst und Gegenwart. (Ulrike Sladek) My starting point is the astonishing experience of the changes in one and the same picture. The motive of the film is the view out of my studio window. I imagine various motives in the street – for example, glittering water with flying white seagulls, a portrait of Barbara Stanwyck, a scene from Berlin and one from San Francisco. (L.C.) A house façade as compressed memory, an ephemeral film between inside and out, between then and now. (Ulrike Sladek) Es ist etwas geisterhaftes an Picture Again: Die Bilder zucken, zeigen die Schemen von Menschen, transparent, immateriell, bloße Phantasmen des Kinos. Das Material selbst scheint gegen Ende hin die Hauptrolle zu übernehmen, setzt sich aber letztlich nicht durch gegen die Schönheit der Kinoillusion: Gegen den silbrigen Glanz des Haars von Barbara Stanwyck, für immer aufbewahrt in der Silberschicht des Kinos, hat der spröde Charme des Filmmaterials keine Chance. (Stefan Grissemann) There is something ghostly about Picture Again: Its images jerk, showing silhouettes of people, transparent and immaterial, mere cinematic phantasms. While the film material itself seems to assume the lead role near its conclusion, it is unable to prevail over the beauty of the cinematic illusion: The silvery brilliance of Barbara Stanwyck’s hair, preserved for all time in the film’s silver coating, has no chance against the material’s coy charm. (Stefan Grissemann) MOVING PICTURE PICTURE AGAIN CLUB Club A 1986, 16 mm, color, 4:20 min, € 20.– Parodie auf eine beliebte österreichische Fernsehdiskussionsrunde, den „Club 2“. Einige der emotionellsten Gesprächsfetzen wurden in bewusst sinnleerer Abfolge zu einer Dialogcollage verfremdet, die das schräge Agieren von Plastilinfiguren als „Club-Gäste“ untermalt. (Evita Stussak) This is a parody of one of the most popular discussion programmes of Austrian TV – “Club 2”. Some of the most emotional fragments of the dialogue are collaged in a consciously meaningless order, which emphazises the actions of the scurrilous plasticine figures who are the “guests”. (Evita Stussak) KERSTIN CMELKA CHR s 37 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Neurodermitis Neurodermatitis A/D 1998, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Man sieht mich beim Eincremen der sich am Oberkörper befindenden Neurodermitis-Ekzeme, ausgetrockneter Stellen an der Hautoberfläche. Das Auftragen der Salbe verursacht ein unangenehmes Brennen an den entzundenen Stellen. (K.C.) I can be observed as I apply cream to the neurodermatitic eczema on the upper part of my body, dried-out spots on the skin’s surface. The salve causes an unpleasant burning sensation on the infected spots. (K.C.) NEURODERMITIS Mit mir Et In Arcadia Ego camera With Me A /D 2001, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– A /D 2002, 16 mm, color, 9 min, € 27.– A /D 2000, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Eine malerische ländliche Szenerie: eine Frau schläft unter einem Baum. Doch dann taucht dieselbe Frau noch einmal im Bild auf. In Mehrfachbelichtung erschafft die Filmemacherin eine Welt, die von herkömmlichen Zeit- und Raumgesetzen befreit scheint. (Isabella Reicher) Die Kamera zeigt uns drei Zimmer, die Zimmer sind wiederum (in fast allen romanischen Sprachen) „Cameras“. Die Abfolge scheint eine zusätzliche Überlegung ins Spiel zu bringen: Dass nämlich die Sicherheit unseres Sehens in Gefahr ist, sobald Stand- und Blickpunkt ineinander gespiegelt werden. (Vrääth Öhner) Der Film bedient sich der Technik der Doppelbelichtung, um in einer Szene ein und dieselbe Person als “Paar” beim Liebesspiel zu beobachten. Die Darstellerinnen befinden sich zwar im gleichen Bett, scheinen sich aber nie wirklich zu berühren, sondern folgen wie im Traum einer vorbestimmten Choreografie. (Isabella Reicher) A woman is lying on a bed. Her double is stretched out next to her, and she slowly turns to caress it, to kiss and lick it before the two cuddle up to each other and the scene darkens. (Isabella Reicher) MIT MIR An idyllic summer scene: A sleeping woman reclines between two trees, a straw hat covering her knees and her double circling her form. The woman’s figure is somewhat unclear, as if her image had faded with time, as if this were a memory from the distant past. But who is remembering whom? (Isabella Reicher) ET IN ARCADIA EGO CAMERA The camera shows us three rooms, all of which are ”cameras” (in most Romance languages). Their sequence seems to bring up another aspect, that the certainty of our gaze is endangered whenever vantage point and visual focus reflect one another. (Vrääth Öhner) 38 KERSTIN CMELKA KATHARINA COPONY TIZZA COVI RAINER FRIMMEL s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Kanegra A 2004, Digi-Beta/Beta SP, 16: 9, color, 50 min, € 120.– HALLOWE’EN Hallowe’en A /D 2003, 16 mm, color, 3 min, € 20.– Hallowe’en ist ein formaler Film benannt nach dem Schiff, das man im Film sieht. Das Bild ist in drei vertikale Teile zerlegt, die in unterschiedlicher Geschwindigkeit aufgenommen wurden und doch wieder so etwas wie ein ganzes Bild ergeben. Durch die Bewegungen des Schiffes als auch der Kamera unterliegt das Bild einem beständigen Schwanken. (Gerald Weber) Hallowe’en is a formal film named for the ship which appears in it. The frame is divided into three vertical sections which were exposed at different speeds; at the same time they seem to make up a more or less unified image. The ship’s movement causes the camera and as a result the picture to rock constantly. (Gerald Weber) KANEGRA Einmal jährlich unternimmt das „Grazer Beratungszentrum für psychische und soziale Fragen“ eine Urlaubsreise nach Kanegra, eine Feriensiedlung im Norden Kroatiens. Es ist für Copony aber weniger die Neugier auf einzelne Schicksale, die dabei im Vordergrund steht, als vielmehr die Frage, inwiefern sich die Fremde, das geografische Anderswo auf Menschen abfärbt, deren Alltag weitgehend von sozialer Isolation bestimmt wird. (Lukas Maurer) Once each year, the „Counseling Center for Psychological and Social Issues“ in Graz organizes a trip to Kanegra, a resort in northern Croatia. For Copony the most important thing is not so much curiosity concerning the individual stories as the question of to what extent an unfamiliar place, a geographical elsewhere rubs off on people whose everyday lives are characterized mainly by social isolation. (Lukas Maurer) Das ist alles That’s all A 2001, 35 mm, color, 98 min, € 200.– Der Satz fällt häufig in den Erzählungen der Bewohnerinnen und Bewohner des russischen Dorfes Jesnaja Poljana: „Das ist alles.“ Meist beschließen sie damit ihre Ausführungen, und in der lapidaren Redewendung drückt sich weniger der Umstand aus, dass sie nichts zu erzählen hätten, als vielmehr die Einschätzung, dass das doch gar nichts Besonderes sei, was sie aus ihrem Leben zu berichten haben. Zwischen den Gesprächen sind weitläufige Ansichten des Ortes und seiner Umgebung montiert. Es gibt keinen Kommentar. Aus dem Erzählten entwickelt sich langsam die Geschichte des Dorfes und der Wanderbewegungen innerhalb der ehemaligen Sowjetunion und der Besiedelungspolitik der letzten Jahrzehnte. (Isabella Reicher) “That’s all”: This sentence is often heard in stories told by the villagers in Jesnaja Poljana, Russia. It usually concludes their observations and comments, and this lapidary turn of phrase does not indicate that they have nothing to say, but rather the opinion that what they can say about their lives is nothing out of the ordinary. Sweeping views of the village and the surrounding countryside punctuate the conversations; there is no commentary. The narratives gradually tell the history of the village, about the movements of people around the former Soviet Union and the government’s settlement policy of the past few decades. (Isabella Reicher) ALEXANDER CURTIS JOSEF DABERNIG s s CME 39 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ In the Wake A 1992, 16 mm, b/w, silent, 1: 30 min, € 20.– Der erste Satz von James Joyces „Finnegans Wake“ wird mit anonymen Stücken Amateurfilm-Material zusammengeschmolzen: „flusseslauf, seit Eve und Adam, von der Krümmung der Küste zur Biegung der Bucht, bringt uns in einem commoden Recirculus viciosus zurück zu Howth Castle und Erhebungen.“ OPUS 7 WISLA (F. W. Übersetzung: Wolfgang Schrödter) The first sentence of James Joyce’s “Finnegans Wake” is fused with anonymous amateur film-material: “riverrun, past Eve and Adams, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.” (F. W.) Opus 7 Wisla A 1993, 16 mm, color, silent, 3:50 min, € 20.– A 1996, 16 mm, b/w, 8 min, € 24.– Film – Perspektive – Geometrie Eine ironisierte Selbstdarstellung und ein sentimentaler Rückblick auf die Früh- und Vor-Geschichte des Kinos. (A.C.) Der Gang von den Katakomben der Spieler hinaus in die Arena ist dunkel und eng. Die vielleicht befreiende Weite, in die der Trainer und sein Assistent treten, um auf der langen Ersatzbank Platz zu nehmen, zeigt Josef Dabernig aber nicht. Wisla ist in vieler Hinsicht eine höchst gelungene Übung in der Kunst der richtig gesetzten Auslassungszeichen. (Claus Philipp) Film – Perspective – Geometry An ironic self-portrait and a sentimental look back at the early and pre history of cinema. (A.C.) DAS IST ALLES The passage from the player catacombs out into the arena is narrow and dark. But Josef Dabernig does not show us the perhaps relief bringing expanses through which the trainer and his assistant walk to take their places on the team bench ... Wisla is, in many respects, a successful exercise in the art of welljudged abbreviation. (Claus Philipp) JOSEF DABERNIG 40 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Jogging A 2000, 35 mm, color, 11 min, € 33.– Splitter einer Erzählung aus dem Niemandsland. In Jogging steuert ein anonymer Autofahrer hinter verdreckten Windschutzscheiben zu Olga Neuwirths (be)stechender Musik durch eine zunehmend fremde Landschaft. Die Fahrt durch gesichtslose Autobahnlandschaften endet vor einem menschenleeren Gebäude, das eher einem Flugobjekt gleicht als einem Fußballstadion: futuristischer Realismus, ein minimalistisches Musical der dritten Art. (Stefan Grissemann) Fragments of a story from the noman’s-land. In Jogging, an anonymous driver behind a filthy windshield traverses an increasingly foreign landscape to the accompaniment of Olga Neuwirth’s captivating and piercing music. The journey through a faceless land of highways ends at an empty building which seems to have more in common with a flying object than a soccer stadium: futuristic realism, a minimalist musical of the third kind. (Stefan Grissemann) WA R S JOGGING WARS Parking A 2001, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– A 2003, 16 mm, b/w, 6 min, € 20.– Alltag im Speisewagen eines Fernzuges wenn die Gäste ausbleiben. Leere Tische, phlegmatisches Personal. Der Kellner lehnt vor dem Fenster und reinigt bedächtig seine Fingernägel. Auch Koch und Kellnerin üben sich in gelassenem Ausharren. Gesten des Wartens. Eine unterhaltsame Studie über Bewegung und Stillstand. (Andrea Pollach) Ein PKW stoppt am Straßenrand. Noch im Auto sitzend entledigen sich Fahrer und Beifahrer – zwei Herren mittleren Alters – zielstrebig ihrer Kleidung. Dann fesselt der eine mit seinem Gürtel die Hände des anderen und zerrt ihn unsanft aus dem Fahrzeug. Was folgt ist eine Belehrung, eine eher seltsame Diskussion der beiden in Unterwäsche. (J.D.) Daily routine in an empty restaurant car on a long-distance train. Deserted tables, a slow-moving staff. The waiter leans at the window, unhurriedly cleaning his fingernails. The cook and the waitress bide their time patiently. Gestures of waiting. An entertaining study of movement and inertia. (Andrea Pollach) A car stops at the roadside. While still sitting in the car, the driver and passenger two middle-aged men remove their clothing deliberately. One then ties the other’s hands with his belt and roughly drags him out of the car. What follows is a gestured lecture, a rather unusual discussion of two men dressed in underwear. (J.D.) JOSEF DABERNIG G.R.A.M. DAB s 41 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ROSA COELI Rosa coeli A 2003, 35 mm, b/w, 24 min, € 72.– Akustisch führt uns Rosa coeli in eine Höhle oder Röhre – den Schlund der Erinnerung. Der Mann kehrt an den Ort seiner Kindheit zurück. Sein Vater ist gestorben, das ist der Anlass der Reise. Der Blick dagegen ist ziellos, was er uns zeigt, ist unvorhersehbar: eine Abfolge schmuckloser Interieurs im Stil der 50er und 60er Jahre; Ansichten einer industrialisierten Kleinstadt in Nebel und Kälte. (Sylvia Szely) Acoustically Rosa coeli leads us into a cave or a pipe – the chasm of memory. The man returns to the site of his childhood. His father has died, which is the occasion for his journey. The gaze is aimless, what it shows is unforeseeable: A succession of plain interiors in the styles of the 1950s and 1960s; views of a small industrial town in the fog and cold. (Sylvia Szely) Lancia Thema automatic A 2005, 35 mm, color, 17 min, € 51.– A 2002, 16 mm, b/w, 7 min, € 21.– “Handlung“ bedeutet im DabernigUniversum, Teil eines Zeitlaufs zu sein, den man abrupt betritt und aus welchem man ebenso unvermittelt wieder entlassen wird; was passiert, gehorcht Ordnungssystemen, folgt Schemata, die uns äußerlich bleiben. Sie gehören seinen Figuren, leiten sich von Gründen ab, die unerklärt bleiben, folgen den Bahnen der Räume, die sie bewohnen oder durchreisen. Lancia Thema ist ein Reisefilm entlang ungewöhnlicher landmarks und mit eigenwilligem Ziel. Der schweigsame Protagonist (Dabernig selbst) durchquert in der titelgebenden Limousine verfallende, mediterrane Landschaften, um unvermittelt anzuhalten, auszusteigen und seinen Wagen zu fotografieren. Drei Männer, drei Autos, drei Obsessionen. Eine in der ländlichen Garage angesiedelte Studie über die Getriebenheit, ein staubiges RoadMovie in Schwarz-Weiss, ohne Asphalt und ohne heulende Motoren. Abseits von narrativer Schlüssigkeit werden Genres wie Film Noir oder Nouvelle Vague zitiert. (J.D. + G.R.A.M.) Three men, three cars, three obsessions. A study about being driven which is set in a rural garage, a dusty road movie in black and white, though without asphalt or screaming engines. Genres and styles such as Film Noir and Nouvelle Vague are quoted beyond narrative cohesion. (J.D. + G.R.A.M.) (Michael Loebenstein) In the Dabernig universe “plot” signifies a period of time which we enter abruptly and leave in the same manner. Everything that happens follows systems of order, conforms to patterns which remain outside us. They are part of his characters, are derived from reasons that are never explained, and follow the pathways of the spaces they inhabit or pass through. Lancia Thema is a film of a trip along unfamiliar landmarks and with an unusual destination. The closemouthed protagonist (Dabernig himself) passes through a deteriorating Mediterranean countryside in the eponymous sedan, then stops suddenly, gets out and takes a picture of his car. (Michael Loebenstein) LANCIA THEMA A U T O M AT I C 42 JOSEF DABERNIG MARKUS SCHERER CARLA DEGENHARDT s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ B L I N D TA S T E EIN WIRKLICHES LEBEN ... Blind Taste Ein wirkliches Leben hinter dem Balkon oder ein Abseilen von Romeo und Julia A 2005, Beta SP, color, total: 105 min, € 200.– TIMAU Timau A 1998, 16 mm, b/w, 20 min, € 60.– Drei halbuniformierte Männer fahren mit dem PKW eine Bergstraße hinauf, entladen schließlich ihr schweres Dienstgepäck, das sie zwischen Stauden und Geröll einen Bergpfad bergan schleppen. Die zunehmend fragwürdige Logik des Vorganges wird durch die augenscheinliche Körperbehinderung eines der Männer akzentuiert. (J.D.+ M.S.) Three partially uniformed men in a car driving up a mountain road. Finally they unload their heavy packs and, between bushes and boulders, begin to carry it uphill. The increasingly questionable logic of this process is accentuated by the apparent physical handicap of one of the men. (J.D.+ M.S.) blind taste 1 – 15 min, € 45.– blind taste 2 – 40 min, € 120.– blinderview– 50 min, € 120.– A real Life behind the Balcony, or Romeo and Juliet Rappel Make Their Getaway Protagonisten der beiden Videoperformances von “Blind Taste” sind zwei Blinde, die sich auf unterschiedliche Weise im Raum orientieren: Eva Papst mit dem Blindenstock und Erich Schmid durch den Sound. Der blinde Entdeckungsweg der Praterstraße 0-20, wird von beiden jeweils mit der Videokamera gefilmt; so wird der nicht gesehene Raum in Form von spontaner Erzählung zu einem poetischen Raum. Im dritten Teil des Filmprojekts, “blinterview”, erzählen Eva Papst und Erich Schmid über ihr Blindsein. (C.D.) A 2006, Beta SP, color, 45 min, € 120.– The protagonists of both ”Blind Taste” video performances are two blind people who have different methods for orienting themselves: Eva Papst uses her cane, Erich Schmid sound. The two individuals film the sightless path of discovery along Praterstraße numbers 0 to 20 with a video camera. As a result the unseen space becomes a poetic one in the form of a spontaneous narrative. In the third part of this film project, ”blinterview,” Eva Papst and Erich Schmid talk about being blind. (C.D.) "Was ist schon behindert, was ist schon normal...", sagt der ehemalige Zivildiener Franz Bittermann, der seit eineinhalb Jahren mit der Spastikerin Hiltraud Schmid zusammenlebt und entmächtigt damit gängige Vorurteile, diese Beziehung als scheinbar "unmöglich" abzutun. Es ist ein Film über eine besondere Liebe, die dieses ungewöhnliche Paar begleitet. (C.D.) ”What’s handicapped, what’s normal?”, asked Franz Bittermann. After caring for her as part of his alternative military service, he has lived for 18 months with Hiltraud Schmid, who suffers from a neurological disease. This situation takes the wind out of the sails of common prejudices, according to which their relationship is impossible. This is a film about this unique couple’s special kind of love. (C.D.) RICARDA DENZER CAROLA DERTNIG s s DAB 43 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ a room with a view in the financial district A /USA 2001/2002, Beta SP, color, 5 min, € 20.– TÜRVIERZEHN – READING IN ABSENCE BYKETROUBLE Türvierzehn – reading in absence byketrouble Doorfourteen – reading in absence A 2001, Beta SP, color, 13 min, € 39.– Eine leergeräumte Wohnung. Wer mag hier gelebt haben? Die Antwort darauf versuchen sechs Personen zu finden, deren Phantasien und Vorstellungen als Tonspur über den Aufnahmen der leeren Räume liegen. (R.D.) An empty apartment. Who might have lived here? Six individuals try to find the answer, and their ideas and fantasies provide the soundtrack which plays over images of the empty rooms. (R.D.) A/USA 1998, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Eine Frau mit einem Fahrrad müht sich ab einen Lift zu betreten, sowie ihn wieder zu verlassen. Ein Geschäftsmann steht ihr dabei im Weg. Aus der fortlaufenden SlapstickSerie “True Stories”: Wir versuchen uns in ein nicht bekanntes System zu integrieren und desto mehr wir uns bemühen, umso mehr stolpern wir über unser eigenes Verlangen nach Leistung und Perfektion. (C.D.) A woman with a bicycle struggles to get on an elevator and then leave it again. A businessman gets in her way. Video from the ongoing slapstick series “True Stories”: We attempt to integrate ourselves into an unfamiliar system and the more we try, the more often we stumble over our desire for performance and perfection. (C.D.) A ROOM WITH A VIEW IN THE FINANCIAL DISTRICT Entstanden im Sommer 2001 während eines artist-in-residence Stipendiums im World Trade Center. Momentaufnahmen verlassener dot-com Büros, Überreste eines Arbeitsalltags und Spuren von Treffen. Die anekdotische Ich-Erzählung aus dem Off dient als Auslöser um über Arbeitslosigkeit, Power-Yoga, Ökonomie, Sicherheitsbestimmungen und die täglichen Wege von tausenden von Menschen zu sprechen. (Rike Frank) Created in summer 2001 while living at the World Trade Center with an artist-in-residence scholarship. Empty dotcom offices, the debris from a workday and traces of meetings. The anecdotic first-person narration in a voice-over leads to monologues about unemployment, power yoga, economics, safety regulations and the paths taken by thousands of people every day. (Rike Frank) 44 CAROLA DERTNIG CAROLA DERTNIG ULRIKE MÜLLER GUSTAV DEUTSCH s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Strangers Prince Albert fährt vorbei A 2003, Beta SP, color, 3 min, € 20.– Prince Albert passes by Teil der Serie “True Stories“: Eine Frau verliert auf ihrem Weg durch die Ankunftshalle eines Bahnhofgebäudes öffentlich die vom Vortag im Hosenbein vergessene Strumpfhose. In der Wiederholung und Übersetzung dieses Ereignisses verbindet Carola Dertnig stilistische Grundmotive aus dem Genre der Slapstick Comedy – wie jenes der Übertreibung oder der Diskrepanz zwischen Gestik und Gestalt – mit analytischen Ansätzen aus der Geschichte der feministischen Performancekunst. (Rike Frank) Part of the “True Stories”-series: On her way through the lobby of a train station, a woman loses, in public, the pantyhose that she had left in her pants the day before. In the repetition and translation of this event, Carola Dertnig uses both basic stylistic motifs from slapstick comedy, such as exaggeration and discrepancy between gesture and character, and analytical approaches from the history of feminist performance art. (Rike Frank) A 1988, 16 mm, color, 1 min, € 20.– N E W S PA P E R O N LY Newspaper Only A /USA 2003, Beta SP, color, 1 min, € 20.– Eine Minute lang fixiert die Kamera die unzähligen Menschen, die in einer Millionenmetropole aus den voll besetzten U-Bahn-Wagons strömen und zu ihrer Arbeit eilen. Freilich nicht ohne die Schlagzeilen des Tages – während der Fahrt effizient konsumiert – wieder in dem dafür vorgesehenen “Newspaper Only“-Container verschwinden zu lassen. (Christa Benzer) The camera remains focused for one minute on the endless stream of people coming out from a full subway, hurrying to work, in a major metropolis. Naturally, the day’s headlines are also there – consumed efficiently during the journey – to be disposed of once again in the designated “Newspaper Only” container. (Christa Benzer) Die regenverhangene Skyline von Oostende über dem bleiernen Meer. Langsam kommt Prince Albert zu den Klängen einer Hymne von links ins Bild ... (G.D.) The rain darkened skyline from Oostende out over the leaden sea. Slowly Prince Albert enters the picture from the left to the sound of a hymn ... (G.D.) Non, Je ne regrette rien (Der Himmel über Paris) Non, Je ne regrette rien (The Sky over Paris) A 1988, 16 mm, color, 2 min, € 20.– Der Himmel über der Pariser Ringautobahn, im Ausschnitt der Heckscheibe eines fahrenden Autos. Mit jeder Brücke, die sich über die Fahrbahn spannt, beginnt Edith Piaf ihr Chanson immer wieder von vorne ... (G.D.) The sky over the motorway circling Paris, seen through the back window of a moving car. With each bridge over the carriageway, Edith Piaf begins her chanson anew ... (G.D.) Walzer Nr.18 Waltz Nr.18 STRANGERS A 1988, 16 mm, b/w, endless (3 minutes version), € 20.– Ein Tanzpaar dreht sich im Walzerrhythmus zu der Melodie von: „Machen wir’s den Schwalben nach.“ (G.D.) A dancing couple is turning in the rhythm of a waltz, to the melody of: „Let’s do it like swallows” (G.D.) DER 45 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Sa, 29. Juni / Arctic Circle Sa, 29th of June / Arctic Circle A 1990, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Zwei Ehepaare auf der Fahrt von Wien zum Nordkap und zurück. Am Samstag, dem 29. Juni passieren sie den Polarkreis und bleiben bei dem Schild mit der Aufschrift „Arctic Circle“ stehen… (G.D.) Two married couples on a journey from Vienna to the North Cape and back. On Saturday, 29th of June they cross the polar circle and stop at the sign which says “Arctic Circle”... (G.D.) ADRIA URLAUBSFILME 1954 – 68 Adria Urlaubsfilme 1954 –68 (Die Schule des Sehens I) Adria Holiday Films 1954 – 68 (The School of Looking) Welt /Zeit 25812 min A 1990, 16 mm, color, silent, 35 min, € 105.– World/Time 25812 min Das Heimkino als zusätzliche Festplatte für das eigene Gehirn, in der sich das während einer Reise Gesehene speichern lässt: Deutsch geht dem nach, was der anonyme Reisende als erinnernswert ansieht, und stellt erstaunliche Regularitäten fest; Adria: ein Found-Footage-Film, der – in charakteristischer Systematik – nach Kamerabewegungen geordnet ist. (Stefan Grissemann) A 1990, 16 mm, b/w, 35 min, € 105.– A collection of countless holiday films filled with clichés. The material dates from the fifties and sixties when holiday filming was rather common than now. Gustav Deutsch’s approach was simple and effective: He ordered the clichés systematically, and edited them into small series. (Rotterdam IFF – Catalogue 1994) Wien, Singapore, Hongkong, Taipeh, Tokio, Kioto, Osaka, Los Angeles, New York, Wien: Auf einer 18-tägigen Weltreise macht die Kamera jede Minute ein Bild: am Tag, in der Nacht, im Koffer, im Flugzeug, in der Bahn, im Bus, im Hotelzimmer ... 25812 Bilder, rund um die Erde. Ein FilmDokument der Welt/Zeit. (G.D.) Vienna, Singapore, Hong Kong, Taipei, Tokyo, Kyoto, Los Angeles, New York, Vienna. On an eighteenday round-the-world trip, the camera made one picture every minute. During the day, during the night, in suitcases, in the aeroplane, train, bus and hotel room ... 25812 pictures round the world. A film document of world/time. (G.D.) P R I N C E A L B E RT F Ä H RT V O R B E I NON, JE NE REGRETTE RIEN SA, 29. JUNI / ARCTIC CIRCLE GUSTAV DEUTSCH 46 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ AUGENZEUGEN DER FREMDE FILM IST MEHR ALS FILM Augenzeugen der Fremde Tanz des Lebens Film / Spricht / Viele/Sprachen Eyewitnesses in Foreign Countries Dance of Life Film/Speaks/Many/ Languages A/MA 1993, 16 mm, color, 33 min, € 99.– A 1994, 16 mm, b/w, endless (3 minutes version), € 20.– A 1995, 35 mm /16mm, 1:1,66, color, 1 min, € 20.– Micro-Organismen pulsieren unter dem Mikroskop. Herzschläge geben den Rhythmus. (G.D.) 21 Fragmente eines Spielfilms, hergestellt in Indien, gefunden in Casablanca, bearbeitet in Wien. (G.D.) Micro organism pulsate under the microscope. Heartbeats give the rhythm. (G.D.) 21 fragments of a feature film – made in India – found in Casablanca – re-worked in Vienna. (G.D.) Am laufenden Band Film ist mehr als Film On the Conveyor Band Film Is More Than Film A 1994, 16 mm, b/w, endless (3 minutes version), € 20.– A 1996, 35 mm, 1:1,85, color, 1 min, € 20.– Ein authentisches Filmexperiment in 600 Einstellungen zu je 3 Sekunden. Persönliche Bilder eines Europäers in Afrika und eines Afrikaners in Europa. Eine wechselseitige Wahrnehmung des Heimatortes des jeweiligen Anderen. (G.D.) An authentic film-experiment in 600 takes, 3 seconds each. A European’s private images in Africa and an African’s in Europe. A mutual perception of the one’s and the other’s native place. (G.D.) 55 / 95 Spezialisierung und Rationalisierung bei der Tortenherstellung. (G.D.) A 1994, 16 mm, b/w, endless (3 minute version) or 1 min (Trailer), € 20.– Specialization and rationalization for the production of cakes. (G.D.) Ein Fundstück aus der österreichischen Vergangenheit, bearbeitet im Hinblick auf die Zukunft. Die Frage ist heute: Frei wovon und frei wofür? 24 Formeln zum Medium Film. 24 Soundtrackzitate der Filmgeschichte. 25 Kader eines „Augen-Blicks“. Das Kino ist ein Schlachtfeld und eine amour fou, die Zeit zwischen zwei Lidschlägen oder auch: das künstlich abgegrenzte Gebiet zwischen zwei Pfeiftönen. (Stefan Grissemann) A piece of found footage from the Austrian past, adapted with the future in mind. The question today is: Free from what and free what for? 24 formula on the medium film. 24 sound quotes on film history. 25 frames of a blink of an eye. Cinema is a battlefield and an amour fou, a time between two blinks of the eye and an artificially delineated territory between two signal beeps. (Eva Waniek) (Stefan Grissemann) (Eva Waniek) DEU 47 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Taschenkino – Der Katalog Pocketcinema – The Catalogue A 1996, 16 mm, b/w, 30 min, € 90.– 100 Filmschleifen für 100 Filmbetrachter. Jede Schleife behandelt einen elementaren Aspekt des Lebens und des Films. Die essentiellen Merkmale der einzelnen Aspekte werden durch die endlose Wiederholung der Schleife deutlich. Mit Taschenkino möchte ich den Wiederholungen im Leben und im Film nachspüren, als Versuch zu den wesentlichsten Elementen des Films: Bewegung und Zeit. (G.D.) 100 film loops for 100 film-viewers. Each loop deals with one basic aspect of repetition in life and film. The essential characteristics of each aspect become evident by endless repetition in the loop. With the Pocket Cinema project I want to trace the repetitions in life and film as an attempt at the essential elements of film – motion and time. (G.D.) TA S C H E N K I N O – D E R K ATA L O G MARIAGE BLANC Mariage Blanc White Marriage no comment – minimundus AUSTRIA A/MA 1996, 16 mm, color, 5 min, € 20.– A 1996, 35 mm, b/w, 12 min, € 36.– Mariage Blanc heißt in Marokko eine Scheinhochzeit zwischen einem Marokkaner und einer Europäerin, zum Zwecke der Erlangung einer Aufenthaltsgenehmigung und in der Folge der Staatsbürgerschaft eines europäischen Landes. (G.D.) Privatmaterial aus den Jahren 1953 bis 1956 lässt Gustav Deutsch in no comment – minimundus AUSTRIA zum Schauplatz einer denkwürdigen Kollision zweier Systeme von Nachrichten- und Identitätsvermittlung werden. Über eine Distanz von mehr als vierzig Jahren hinweg rasen zwei Schemata, zwei Stil-Blüten aufeinander zu. Die gute alte SchwarzweißKino-Wochenschau begegnet Seitenschienen der Kabel-Euro News. Mariage Blanc in Morocco means a sham marriage between a Moroccan man and a European woman in order to obtain a residence permit and thereafter the citizenship of a European country. (G.D.) (Claus Philipp) Using private material from the years 1953–56, Gustav Deutsch makes no comment – minimundus AUSTRIA the scene of a memorable collision between two systems of news reporting and identity mediation. From a distance of over fourty years, two paradigms, two stylistic blooms, race towards one another. The good old black-and-white newsreel meets side tracks of cable Euro-News. (Claus Philipp) GUSTAV DEUTSCH 48 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Film ist. (1– 6) A 1998, 16 mm, color & b/w, 60 min, € 120.– 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bewegung und Zeit movement and time Licht und Dunkelheit light and darkness Ein instrument an instrument Material / material Ein Augenblick a blink of an eye Ein Spiegel / a mirror Tableaufilm F I L M I S T. 3 : E I N I N S T R U M E N T F I L M I S T. 1 2 : E R I N N E R U N G U N D D O K U M E N T Film ist. besteht fast zur Gänze aus Ausschnitten existierender wissenschaftlicher Filme. Man spürt hier nicht nur die Politik, sondern auch die besondere Poetik der Gattung wissenschaftlicher Film, die sich häufig „experimenteller“ Gestaltungsmittel bedient. Film ist. ist selbst ein poetischer Film. Wie die verschiedenen Teilstücke hier eine Reihenfolge und einen Rhythmus finden, erinnert an moderne Dichtkunst oder an die Fotoreihen des amerikanischen Künstlers John Baldessari. (Alexander Horwath) Film ist. consists almost entirely of excerpts from various scientific films. The viewer can sense both the political attitude and the special lyricism of the genre, which often makes use of “experimental” editing techniques: extreme slow motion, extreme fast motion, perforation of the film material, telescopic and microscopic shots, solarization and X-rays. Film ist. is a poetic film. The way in which the parts are organized in a sequence and a rhythm is reminiscent of modern poetry or the photographs of the American artist John Baldessari. (Alexander Horwath) Tradition ist die Weitergabe des Feuers und nicht die Anbetung der Asche Tradition is the Handing on of Fire, not the Worship of Ashes A 1999, 35 mm, color, 1 min, € 20.– Ein Filmfundstück – aus Nitrocellulose – als Material Das Feuer – die Bedrohung des Nitrofilms – als Motiv Ein Zitat – von Gustav Mahler – als Botschaft Der Soundtrack – von Christian Fennesz – als Brücke. (G.D.) Some found footage – made of cellulose nitrate – the material Fire – a threat to nitrate film – its theme A quote – from Gustav Mahler – its message The soundtrack – by Christian Fennesz – as the bridge. (G.D.) Film ist. (7–12) A 2002, 35 mm, color & b/w, 93 min, € 200.– 7 8 9 10 11 12 Komisch / comic Magie / magic Eroberung / conquest Schrift und Sprache / writing and language Gefühl und Leidenschaft / emotions and passion Erinnerung und Dokument / memory and document work in progress Fortsetzung des preisgekrönten Tableaufilms. Die neuen 6 Kapitel sind dem Jahrmarkt, dem Varieté und dem Filmstudio als Wiege der Kinematographie gewidmet. Filmzauberei, Slapstick, Melodram, Panoramas – die Anfänge der Filmunterhaltung, des Spiel- und Dokumentarfilms – bilden das Ausgangsmaterial. (G.D.) DEU 49 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Der Film kann beliebig zusammengestellt werden – Minimum drei Kapitel. Continuation of the awarded tableaufilm. The new chapters are dedicated to the fairground, the variety theatre and the studio as the cradle of cinematography. Film magic, slapstick, melodrama, panoramas – the beginnings of film as entertainment and of feature and documentary film – are the raw material. (G.D.) The film can be screened in any order, with a minimum of three parts. Welt Spiegel Kino World Mirror Cinema W E LT S P I E G E L K I N O A /NL 2005, 35 mm, b/w, 93 min, € 200.– In Welt Spiegel Kino "versenkt" (frei nach Benjamin) die Masse das Kunstwerk in sich: drei historische Kameraschwenks aus Wien, Surabaya und Porto über Straßen und Plätze werden zum Ausgangspunkt einer bestechenden Reflexion über das Verhältnis zwischen Alltagsgeschichte und Kinomaschine. In jedem der drei Schwenks – entstanden zwischen 1912 und 1930 – findet sich ein Kinotheater; die Passanten werden in der Montage zu Zufallsprotagonisten einer Serie von Mikroerzählungen, die gleichermaßen von Kino- wie Weltgeschichte berichten. Bei Gustav Deutsch ist das Kino Spiegel der Welt. Und umgekehrt gehört das Kino diesen "infamen W E LT S P I E G E L K I N O Menschen", den Nebendarstellern der Geschichte. Von ihrem In-derWelt-Sein zeugt sein photochemischer Prozess; im Kameraauge reflektiert (und erfindet) sich der Mensch des 20. Jahrhunderts. (Michael Loebenstein) In World Mirror Cinema, the masses "absorb" the artwork. Three historical camera pans across the streets and squares of Vienna, Surabaya, and Porto provide a starting point for reflection on the relationship of every day stories and cinematic machinery. Each of the three pans – taken be- tween 1912 and 1930 – contains a cinema; in the montage, the passersby become chance protagonists in a series of micro-tales, which report on both cinematic and world history. For Gustav Deutsch, the cinema is a mirror to the world. And conversely, the cinema belongs to these "infamous people," the secondary characters of history. Their being-in-theworld creates its photochemical process; the twentieth century person is reflected (and discovered) in the eye of the camera. (Michael Loebenstein) 50 GUSTAV DEUTSCH MARTIN SIEWERT BERNADETTE DEWALD GERDA KLINGENBÖCK GEORG DIENZ THOMAS RENOLDNER PEPI ÖTTL NANA SWICZINSKY s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Spectrum Vom Leben und Überleben. Trailer sixpackfilm VideoArchiv Ravensbrück A 2003, 35 mm /16 mm / Beta SP, color, 49 sec, € 20.– Of Living and Surviving. Das Licht erzeugt das Bild. Die Farben des Lichts erzeugen die Farben des Bildes. Die Übergänge der Farben erzeugen die Bewegung des Bildes. Die Dauer der Farben und Übergänge erzeugt die Geschwindigkeit der Bewegung. Die Reduktion der Dauer erzeugt die Symbiose der Farben. Die Symbiose der Farben erzeugt das weisse Licht. Der Ton erzeugt die Stimmung des Bildes. (G.D. + M.S.) A 2001/2002 (re-edit), Beta SP, color, 110 min, € 200.– Light produces the image. The light’s colors produce the colors of the image. The transitions between the colors produce the movement within the image. The colors’ durations and the transitions between them produce the speed of the movement. The reduction in duration produces the colors’ symbiosis. The colors’ symbiosis produces white light. The soundtrack produces the image’s atmosphere. (G.D. + M.S.) VOM LEBEN UND ÜBERLEBEN. Ravensbrück VideoArchive Auszug aus dem über 200 Stunden umfassenden Oral History Projekt mit 34 Überlebenden des Konzentrationslagers Ravensbrück. Keine Sprechertexte, keine häuslichen Umgebungen, Landschaften, Verweise auf eigene Befindlichkeiten – die Erinnerung, das Sprechen stehen im Mittelpunkt. Die sechs ausgewählten Erzählerinnen sind Persönlichkeiten, an denen sich keine Idealisierung und Identifizierung festmachen soll, sondern die für viele andere Überlebende stehen. (B.D. + G.K.) Excerpt from an oral-history project comprising over 200 hours of interviews with 34 survivors of the Ravensbrück concentration camp. There is no narrator, domestic surroundings, landscapes, or indications of personal circumstances – memory and speech are the focus. Idealization of or fixation on any of the six speakers should be avoided, as they represent many other survivors. (B.D. + G.K.) SONNENLAND Käpt’n Knödl im Dreck Cap’n Dumpling in a Mess A 1993, 35 mm, 1: 1,66, color, 2:40 min, € 20.– Ein waghalsiger Pilot in seiner Raumkapsel ist allein unterwegs in den unerforschten Weiten des Universums. Ein grausames Monster stürzt sich auf einen Planeten, der wie ein Tiroler Knödel aussieht, und beginnt, ihn aufzufressen … A daring pilot in his space capsule journeys alone through the unexplored distances of the universe. A horrible monster pounces on a planet which looks like a Tirolean dumpling and begins to devour it … PAUL DIVJAK DEU s 51 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ le matin A 2000, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: B. Fleischmann Warmes Licht. Gelb- und Orangetöne glosen wie Feuerlinien, lösen sich in fette Punkte auf. Rinnen ins Schwarz. Wie die Musik (die die Bilder dynamisiert – ohne Ton wirken sie ruhiger und weicher) vermitteln sie vor allem eine Stimmung, der der Titel einen (möglichen) Namen gibt: Der Morgen. (Isabella Reicher) SONNENLAND Sonnenland breakfast at rhiz A 1999, Beta SP/16mm, b/w, 16 min, € 48.– A 2000, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: B. Fleischmann Paul Divjaks Sonnenland ist ein Garten der Begegnung. Jede Einstellung dokumentiert eine Haltung, die ein behindertes Kind der Kamera gegenüber gerade einnimmt. Die Kamera ist ein unaufdringlicher Eindringling, der den Körpern folgt und einen Raum festlegt. Es sind jedoch die Kinder, die über Nähe und Distanz bestimmen: Sie kommen auf den Apparat zu, erforschen ihn, blinzeln ihm zu, reden auf ihn ein, um schließlich auch nach ihm zu greifen. (Dominik Kamalzadeh) Paul Divjak‘s Sonnenland is a garden of encounters. Each shot documents a posture assumed by a handicapped child when confronted by the camera. The camera is an unobtrusive intruder which follows the figures and defines a space. On the other hand, the children themselves make the final decisions concerning distance: They approach the camera, examine it, wink at it, talk to it, and sometimes even reach out to it. (Dominik Kamalzadeh) Synästhetisch gesehen, gehört und gelesen, korrespondiert der Zoom in den amorphen Körper der Bahn, die Bernhard Fleischmanns Akkorde und Percussion durch ein unstetes Blubbern, Knistern, Knarren und Plätschern ziehen. (Drehli Robnik) Seen, heard and read in a synaesthetic sense, the zoom into the amorphous body corresponds to the pathway taken by Bernhard Fleischmann‘s chords and percussion through an inconstant blubbering, crackling, creaking and splashing. (Drehli Robnik) Warm light. Shades of yellow and orange glow like strips of fire, and then break up into fat points. Fade into black. Similarly to the music (which is dynamized by the images; without the soundtrack, they seem softer and more peaceful), they produce an atmosphere for which the title suggests a (possible) name: the morning. (Isabella Reicher) B R E A K FA S T AT R H I Z L E M AT I N PAUL DIVJAK 52 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ i feel distortion A 2000, Beta SP, b/w, 7 min, € 21.– sound: Manfred Karrer Die Verzerrung fühlen: Programmatisch wendet sich Divjaks Titel gegen die Zumutung, dass es in Videos immer und zuerst einmal etwas zu sehen gäbe. Man sieht zwar was, bloß ist das zu Sehende ein schon Gesehenes: die Kratzspuren, die Staubpartikel weisen darauf ebenso hin wie die Verlangsamung der Bewegungen und das Fragmentierende der Kadrierungen. (Vrääth Öhner) Feeling distortion: In a programmatic sense, Divjak’s title is a retort to the unreasonable expectation in which videos always offer something to see first. Although something is there to see, it is always something already seen: The scratches, the dust particles indicate this fact in the same way as the deceleration of movement and the fragmentation of the frames. (Vrääth Öhner) I F E E L D I S T O RT I O N JOURNEY IT’S ALL SO Journey it’s all so A 2001, Beta SP, color, 5: 30 min, € 20.– sound: Hans Platzgumer A /USA 2001, Beta SP, b/w, 7 min, € 22.– sound: B. Fleischmann Wie auch in anderen Video-Arbeiten von Paul Divjak (I remember: turntable mix etwa oder le matin) überwindet in Journey das Visuelle im Zusammenspiel mit dem Akustischen den Gegensatz zwischen dem Sichtbaren und dem Unsichtbaren. it’s all so zum gleichnamigen Track von Bernhard Fleischmann fängt mit einer Einstellung eines Schlafenden ein. Fast bewegungslos verändert sich die raue Bildoberfläche durch minimale richtungslose Pixelwanderungen. (Vera Tollmann) (Vrääth Öhner) As in other video works by Paul Divjak (I remember: turntable mix for example, or le matin) in Journey the visual in co-operation with the acoustic overcomes the opposition between the visible and the invisible. (Vrääth Öhner) it’s all so accompanies the track of the same name by Bernhard Fleischmann. It begins with a shot of a sleeping man. Almost imperceptibly, the rough surface texture of the image changes through minimal and directionless shifts of pixels. (Vera Tollmann) BARBARA DOSER s DIV 53 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ as if A 2002, Beta SP, color, 4 min, € 20.– SO FINE so fine A 2002, Beta SP, color, 3 min, € 20.– So fein, so zerbrechlich sind die Bilder von Paul Divjaks Video, dass sie einem auf der Netzhaut zerrinnen. Neben leisen Andeutungen durchziehen nur lose pulsierende Linien den sachte wabernden Farbfluss – während auf der Tonspur ein sphärisch auf- und absteigender Klang um einen herzrhythmischen Takt gelegt ist. Gerade beginnt man, langsam mitzutreiben, da ist man auch schon unvermittelt in die Welt gestürzt: Der Ton bricht ab, die Farben verebben ins Weiss und aus den informellen Linien werden Worte. (Nina Jaenisch) So fine, so fragile are the images in Paul Divjak’s video that they melt away on the viewer’s retina. Along with subtle intimations, loose, pulsing lines run through the gently wobbling flow of colors while a cosmic sound ascends and descends, accompanying a rhythm which resembles a heartbeat on the soundtrack. Just when the viewer begins to flow along, he is plunged into the world: The sound stops, the colors fade to white, and the shapeless lines transform into words. (Nina Jaenisch) Ein Stück gemeinsamer Geschichte, aus der Zeit gefallen. Die letzten Momente einer Liebe, womöglich. Die Melodie begleitet das Bild eines Paares, rau, von Unschärfe bestimmt und Dropouts durchsetzt. Ein Abschied, verlangsamt, verfangen in einer endlosen, rekursiven Schleife, so scheint es. Und während die Blätter fallen, tun sie noch einmal so als ob, und spielen Leben. (P. D.) A fragment of a common story, fallen out of time. The final moments of a love affair, possibly. The melody accompanies the image of a couple, rough, fuzzy and full of dropouts. A farewell, slowed down, caught in an endless loop, it seems. And as the leaves fall, they pretend as if, and play at life. (P. D.) AS IF IMAGE[S] ...LOSS image[s] ...loss A 2003, Beta SP/mini-DV, b/w, 6 min, € 20.– Das Videobild ist in einem zentralen Kreis und seinen komplementären Umgebungsbereich gesplittet. Die beiden Bereiche werden jeweils mit demselben Videofeedback bespielt, begleitet von einem Gewirr aus Stimmen und anderen Geräuschen. Zwei parallele Bildebenen, deren abstrakte Inhalte interagieren – interferieren. Ein laufender Prozess resultiert in Bildern, die sich im Nichts verlieren, während der überdosierte Sound kollabiert. (B.D.) The video image is split between a central circular field and its complementary surrounding area. In both areas the same video-feedback is playing accompanied by a tangle of voices and other ambient noises. Two image areas with abstract contents interact – they interfere. An ongoing process finally results in pictures which are lost in nothingless while the overdriven sound collapses. (B.D.) 54 BARBARA DOSER BARBARA DOSER HOFSTETTER KURT EINAR s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ even odd even A 2004, Beta-SP/mini-DV, b/w, 8 min, € 24.– sound: Hofstetter Kurt en abîme. Die Bilder, die Barbara Doser produziert, stürzen in ihre eigene Tiefe. Und in unsere. Da ist beides: die kompromisslose Präzision der Materialaufnahme und -analysebedingungen und – nicht synchron aber ganz gleichzeitig – eine Bewegungspoesie und etwas Nicht-Beschreibbares, das sich in Wahrnehmungsraum und -zeit zwischen Monitor und Auge immateriell als interlace manifestiert: Sehsog. Hypnose, Farbwahrnehmungen, kreisender Atem, Stille. (Birgit Flos) en abîme. The images Barbara Doser produces plunge into their own abyss. And into ours. We experience an uncompromising precision in both: the conditions of the material´s recording/analysis and – not synchronous but very much simultaneous – lyric movement and something indescribable which manifests itself immaterially as an interlace in the space and time of perception between the monitor and the eye: visual maelstrom. Hypnosis, color perceptions, circling breath. Silence. (Birgit Flos) EVEN ODD EVEN Du hauchst Leben in meinen Busen. Oleander You breathe life into my bosom. Oleander A 2005, Beta-SP/mini-DV, b/w, 10min, € 30.– „Oleander“, der Strauch mit wohlduftenden Blüten und giftigem Milchsaft, steht in der „Sprache der Blumen“ (Beg. 19. Jh.) für „Du hauchst Leben in meinen Busen“. Surreal darauf reflektierend werden pulsierende kreisende Lichtformen (Feedback) zum Busen für den personifizierten Oleander. Die Metapher des Weiblichen tritt mit Oleander in Beziehung. Als Dualität und gegenseitige Projektion ihrer Sehnsüchte bewegen sie sich in einem Kreislauf, dessen Bedeutung zu entschlüsseln bleibt. (B.D. + H.K.) In the “language of flowers” (early 19th century) oleander, a shrub with pleasant-smelling flowers and poisonous milky juice, stood for “you breathe life into my bosom.” Circling, pulsing shapes of light (feedback) become the breast for the personified oleander in surreal reflections on this meaning. The metaphor for the feminine is connected with oleander. As a duality and reciprocal projection of their desires they move in a cycle whose significance must still be deciphered. (B.D. + H.K.) TIMEBASED_BODY TIMEBASED_BODY timebased_body A 2000, Beta SP, color, 1 min, € 20.– ein im raum schwebender, funkelnder brocken fährt auf die kamera zu und löst deren blick in einen flüchtigen bildfüllenden lichtblitz auf. damit scheint das eigenartige objekt vor den augen der betrachterinnen gestrandet zu sein. nur kurz zeichnen sich darauf die umrisse eines menschenkörpers ab. (einar) A floating, sparkling chunk moves toward the camera and briefly fills the picture with a fleeting flash of light. the strange object seems to be stranded before the viewer´s eyes. the outline of a human figure is briefly visible. (einar) MARKUS ENGEL EPY VALIE EXPORT s s s DOS 55 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0 texvertices A 2000, Beta SP, color, 5 min, € 20.– S C H AT T E N Schatten Shadow A 2004, Beta SP/Digi-Beta, color, 16: 9, 22 min, € 66.– Während ein junger Mann in den Ferien seine Freundin filmt, bemerkt er mit seiner Kamera im Hintergrund eine Frau, die sich von einer Brücke stürzen will.Markus Engels obskures Thriller-Fragment vertraut ganz auf die Unheimlichkeit eines autonom gewordenen Kamera-Bewusstseins: Das Ding, das filmt (die Apparatur) produziert defekte, verwischte Gedächtnisspuren, generiert Leerstellen und tote Zeit und gewinnt aus der artifiziellen verrauschten Materialität von Digital Video seine irritierende Spannung. (Michael Palm) While filming his girlfriend on vacation, a young man notices a woman who is about to jump off a bridge in the background.Markus Engel’s obscure thriller fragment builds entirely upon the weirdness of a camera’s consciousness which has become independent: The thing which shoots the film (the apparatus) produces imperfect and indistinct traces of memory and generates gaps and dead time, taking its taunting tension from the faded and artificial materiality of digital video. (Michael Palm) Weisse Horizontal- und Vertikallinien blinken auf schwarzem Grund in absoluter Synchronität zu fragilen Elektrobeats. Erweitert werden diese abstrakt reduzierten Animationen durch darübergelagerte VideoloopMiniaturen, die sich ebenso perfekt in die synästhetische Gesamtstruktur eingliedern. Musikalisch bewegen sich epy dabei zwischen rhythmischen Elektro–Soundpatterns und experimenteller Elektroakustik. (Norbert Pfaffenbichler) White horizontal and vertical lines flash in perfect synchronicity before a black background. Accompanied by fragile electro beats, these abstractly reduced animations are complemented by superimposed miniature video loops which have been integrated into the overall synesthetic structure with equal perfection. Epy’s music ranges from rhythmic electro sound patterns to experimental electro acoustic. (Norbert Pfaffenbichler) 0 T E X V E RT I C E S INTERRUPTED LINE Interrupted Line A 1971/72, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Durch die Windschutzscheibe eines fahrenden Autos wird die Mittellinie der Straße sowie deren Reflexion im Rückspiegel des Fahrers gefilmt. Die ständigen Unterbrechungen der Raum-Zeit-Linie haben die Größe eines Autos, das Auto als Verbindungsglied in der Zeit, das Kino als Unterbrechung des normalen Zeitablaufs. (V.E.) The middle line marking of the road is filmed through the windscreen of a moving car simultaneously with its own reflection in the driving mirror. The repeated interruptions of the space/time line are as big as a car. The car as a connecting link in time. The cinema as interruption of normal time flow. (V.E.) VALIE EXPORT 56 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ MANN & FRAU & ANIMAL Mann & Frau & Animal ....Remote.....Remote..... Man & Woman & Animal A 1973, 16 mm, color, 12 min, € 36.– A 1970-73, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Statt der Heiligen Dreifaltigkeit: Vater Sohn Heiliger Geist, Statt der Heiligen Dreifaltigkeit: Mutter Familie Staat, Statt der Heiligen Dreifaltigkeit: Vater Mutter Kind, behandelt der Film die wirkliche Trilogie in drei Abschnitten. Was den Mann und die Frau vereint (sicherlich nicht ausschließlich, was aber verheimlicht wird), das ist die Geschichte der Natur. (V.E.) The earlier films of VALIE EXPORT, one feels, were motivated by the author’s desire and need to investigate her own subjectivity, with the audience as a necessary part of the transference and the polemic. Man & Woman & Animal shows a woman finding pleasure in herself, the whole film a kind of assertion and affirmation of female sexuality and its independence from male values and pleasures... (Joana Kiernan) Im Hintergrund des Filmbildes: das Blow Up eines Schwarzweißfotos, auf dem zwei Kinder ernst in die Kamera blicken. Im Zentrum: eine Aktion VALIE EXPORTs, die sich mit starrem Blick und Messer in der Hand sehr beiläufig an die Verstümmelung ihrer Finger macht ... (Stefan Grissemann) Menschliches Verhalten wird (im Unterschied zu Maschinen) durch Ereignisse in der Vergangenheit beeinflusst, wie weit diese auch zurückliegen mögen. Genau deshalb existiert neben der objektiven Zeit eine psychische Para-Zeit, in der die Gebete der Angst und der Schuld, die Unfähigkeit zu siegen, all die Deformationen, welche die Haut aufplatzen lassen, Selbstsichtbarmachungen konstante Auswirkungen tätigen. Ich zeige etwas, das gleichermaßen Vergangenheit und Zukunft repräsentiert. Meine Aussenseite zeigt die Innenseite, indem ich mich nach innen bewege. (V.E.) The way in which VALIE EXPORT grooms herself however involves unconventional touching and violation which goes beyond the familiar sight of a woman “harmlessly” doing herself up. This triggered, and contineous to trigger, huge defensive reactions among any woman. Such a reaction represents the easiest way of emphatically rejecting something that has got right under the skin. (Renate Lippert) ....REMOTE.....REMOTE..... EXP 57 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unsichtbare Gegner Invisible Adversaries A 1977, 16 mm, color & b/w, 112 min, € 200.– Mehr und mehr haben sich in mir der Gedanke und der Wunsch gefestigt, die sozialen Strukturen (Starkstrom) und Normen (Verstümmelungen) des Lebens, diese unsichtbaren Gegner, den Zwang des Sinns, in eine Metanoia von kinematographischen Bildern zu formen ... Manieristische Gebärden und Gesten einer abweichenden und abbröckelnden Identität, wenn ein Mensch deren Zwangsstrukturen und beschädigenden Formen der Kommunikation entkommen will. Weibliche Körpersprache, die beim Erkennen der Botschaft das Rollenverhalten verweigert: bleiplattig zwingt die Angst, mit der Haut an TelefonGlaswänden abzurutschen. (V.E.) Anna, an artist, is obsessed with the invasion of alien doubles bent on total destruction. Her schizophrenia is reflected in the juxtapositions of long movie camera takes with violently edited montages: private with public spaces; black & white with color, still photographs with video, earsplitting sounds with disruptive camera angles. Anna uses her body like a map; after a devastating quarrel with her lover, she paints red stitches on herself. Watching their scenes together, we realize how seldom, if ever before, the details of sexual intimacy have been shown in film from the point of view from a woman. EXPORT privileges rupture over unity and never settles for one-dimensional solutions (Artforum) UNSICHTBARE GEGNER Menschenfrauen Human Females A 1979, 16 mm/35 mm, color, 124 min, € 200.– Menschenfrauen zeigt die Beziehung des Journalisten Franz S. zu vier Frauen, zwischen denen er nach einem exakten Zeitplan hin und her pendelt. Doch die Frauen beginnen dieses Beziehungsspiel, bei dem Franz stets der Gewinner bleibt, zu durchschauen und auf die eine oder andere Weise auszubrechen. Die Linearität der Geschichte wird immer wieder unterbrochen von Rückblenden, die Auskunft über die Vergangenheit der Figuren geben, Traumsequenzen, in denen sich die psychischen Deformationen äußern, und artifiziellen Inszenierungen des Rollenverhaltens. In diesen Sequenzen treibt VALIE EXPORT die Aktionen, die sie vor und neben ihren Filmen entwickelt hat, weiter. (Claudia Preschl) Human Females portrays journalist Franz S.’s relationships with four women in which he spends time with each one according to a precise schedule. But after seeing through this game in which Franz always comes out on top, the four attempt to break out of the cycle. This story’s linear narrative is interrupted by flashbacks which provide information about the characters’ pasts, dream sequences illustrating their psychological deformities, and artificial scenes of role-playing. In these sequences, VALIE EXPORT continues the performances which she developed before and during the making of her films. (Claudia Preschl) MENSCHENFRAUEN VALIE EXPORT 58 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Syntagma A 1984, 16 mm, color, 18 min, € 54.– Der Körper und besonders der „Frauenkörper“ wird oft als Fokus für Fragen von der Herkunft der SubjektObjekt-Verhältnisse, des politischen Widerstands und der Sexualität verwendet. VALIE EXPORTs Idee von Körpersprache stellt eine ironische Beziehung zu diesen Fragen dar und erkennt tatsächlich „das Ende des Körpers“ oder zumindest den endgültigen Bruch in der Art und Weise an, in der wir ihn als biologischen, existenziellen oder metaphysischen Gegenstand verstehen. EXPORT hat sich von jeder Idee von Einheit verabschiedet – ob Körper, Raum oder Zeit – und begibt sich in eine fragmentarische Welt von Verdoppelung und Unterschied, die in der Darstellung festgehalten wird. (Valerie Manenti) The body and specifically the “woman’s body” is often used as a focus for questions of origin, subjectobject relations, political resistance and sexuality. VALIE EXPORT’s notion of “body language” poses an ironic relation to these questions that acknowledges “the end of the body” or at least the final break with the S Y N TA G M A way in which we understand it to be a biological, existential, or metaphysical entity. Export has broken away from any notion of unity – either body, space, or time – into a fragmented world of doubling and difference that is caught in representation. (Valerie Manenti) als Gestaltungselement als auch inhaltsbezogen eine zentrale Stellung ein. Mittelmäßigkeit, Lüge und Gewalt werden als Hauptthemen auf den Handlungsebenen der Privatsphäre, der Gesellschaft und der Medien mit behutsam eingesetzten Stilmitteln aus der Videoavantgardekunst umgesetzt. Die Praxis der Liebe Judith is a journalist. She investigates an unsolved fatal accident in a Viennese subway station and comes across an international gun running organization. Her affair with Dr. Fischoff, a physician, is not going well, Judith sleeps badly and has terrible nightmares. She has another friend, Alfons Schlögel, an industrialist, who is also involved in the gun running affair. Slowly, Judith gets an idea of what is happening. Video control in subway stations and in street traffic, tapes and cameras are very important for the structure of the film. Mediocrity, hypocrisy and violence are the film's main themes. Valie Export deals with them on private, social and media levels, adhering to the techniques of video avant-garde. The Practice of Love A 1984, 35 mm, 1:1,66, color, 90 min, € 200.– Die Journalistin Judith recherchiert einen nicht geklärten tödlichen Unfall in einer Wiener U-Bahn-Station und stößt dabei auf eine internationale Waffenschmuggelorganisation. Probleme in Judiths Beziehung mit dem Arzt Dr. Fischoff nehmen immer ärgere Ausmaße an und setzen bei Judith aggressive Phantasien frei. Ihr zweiter Freund, der Industrielle Alfons Schlögel, ist in die Waffenschmuggelaffäre verwickelt. Erst langsam entdeckt Judith die Zusammenhänge und durchschaut Schlögels Versuch, sie für sich auszunützen. Video-Überwachung in U-Bahnen und im Straßenverkehr, Tonbänder und Fotos nehmen sowohl DIE PRAXIS DER LIEBE FARMERSMANUAL TINA FRANK s s EXP 59 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ iii pitbudp A 1996, Beta SP, b/w, 1 min, € 20.– sound: Pita A 2001, Beta SP, color, 2: 50 min, € 20.– sound: Pita Die digitalen Daten einzelner Sounds des Elektronikers Pita wurden direkt in geometrische Grafiken übersetzt. Die schwarzweißen Rasterungen werden hinter eine runde Maske gelegt, die sprunghaft ihre Form vom Kreis zum Oval verändert. (T. F.) pitbudp ist eine abstrakte visuelle Interpretation eines Musikstücks von Peter Rehberg (Pita). Das Video basiert auf einem grafischen System schwarzer und weißer Elemente, die sich rund um den dominanten Rhythmus des Audio-Tracks bewegen, heranzoomen, vorbeischwenken oder rotieren. (T. F.) The digital data of individual sounds created by electronic musician Pita was translated directly into geometric graphic elements. Black-and-white grids were positioned behind a round mask, which jerkily changes in shape from a circle to an oval. (T. F.) BIEXPRAN LIVE FM-ENCODER_34:1 Glambox Biexpran A 1996, Beta SP, b/w, 3 min, € 15.– live fm-Encoder_34:1 A 1998, Beta SP, color, 7 min, € 21.– Der Erzeugungsprozess von Sound und grafischer Umsetzung in Biexpran und fm-Encoder wird den verwendeten Computerprogrammen überantwortet und nicht durch gezielte Interaktion beeinflusst. Die Grundlage für den Produktionsprozess ist dabei der Automationsgedanke. (fm) Production of the soundtrack and graphic realization in Biexpran and fm-Encoder were left up to the computer programs employed in the making of this film, and intentional interaction did not play a role. The principle of automation provided the foundation of the production process. (fm) pitbudp is an abstract visual interpretation of a musical piece by Peter Rehberg (pita). This short video is built upon a graphic language of black and white blocks moving, zooming, panning and rotating around the strong rhythm which makes up the audio-piece. (T. F.) A 2001, Beta SP, color, 21 sec, € 20.– sound: Potuznik & Bauer Tina Franks Video zum Sound des Elekronikduos Potuznik & Bauer wirkt wie eine Archäologie der Farben eines Gemäldes oder wie die Fetzen verwitterter und vergilbter Plakate, die schichtweise freigelegt werden. Ohne einer Dramaturgie zu folgen, verschreibt sich Glambox rein seiner malerischen Ästhetik. (Gerald Weber) Tina Frank’s video, made to accompany a track by electronic duo Potuznik & Bauer, resembles an archeology of a painting’s colors or fragments of faded and weatherbeaten posters which are uncovered layer by layer. Without following a set plot, Glambox devotes itself completely to its painterly esthetic. (Gerald Weber) III PITBUDP 60 TINA FRANK GERHARD BENEDIKT FRIEDL s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Chronomops Hat Wolff von Amerongen Konkursdelikte begangen? A 2005, Beta SP, color, 2 min, € 20.– Music: General Magic Pforten der Wahrnehmung, electronic style. Chronomops eröffnet einen flirrend bunten Raum, der Farbexzess, Wahrnehmungstaumel und Popkarussell zugleich ist. Eine abstrahierte Architektur aus vertikalen Farbbalken wird unablässig in Rotation versetzt, wobei die Module und Bausteine nur so um sich fliegen – und das ganze System gleich auch noch um sich selbst rotiert. Selten sah das Innenleben elektronischer Musik bunter und berückender aus. (Christian Höller) The doors of perception, electronic style. Chronomops opens up a shimmering, colorful space that is simultaneously an excess of color, frenzy of perception, and pop carousel. An abstract architecture of vertical color bars is set in endless rotation, whereby the modules and building blocks fly around themselves – and the entire system likewise rotates. Electronic music’s inner life has seldom appeared so colorful and captivating. (Christian Höller) see also: skot CHRONOMOPS Wolff von Amerongen: Did he commit bankruptcy offenses? D/A 2004, 35 mm, 1: 1,66, color, 73 min, € 160.– K N I T T E L F E L D – S TA D T O H N E G E S C H I C H T E Knittelfeld – Stadt ohne Geschichte Knittelfeld – A Town without a History D/A 1997, 16 mm, color, 35 min, € 105.– Knittelfeld ist eine österreichische Kleinstadt mit österreichischem Kleinstadtbild. Anders als andere österreichische Kleinstädte erfuhr Knittelfeld eine Herausforderung: im Jahr 1977 siedelte sich die Familie Pritz in Knittelfeld an und konfrontierte Knittelfeld mit einem für österreichische Kleinstädte sehr unüblichem Ausmaß an Unglück, Totschlag und Verbrechen. (G.F.) Knittelfeld is a small Austrian town and looks exactly like an Austrian small town. Contrary to other Austrian small towns Knittelfeld had to face a challenge. In 1977 the family Pritz moved into Knittelfeld and confronted the town with a very unusual degree of suffering, crime and manslaughter. (G.F.) BRD-Geschichte mit Thyssen und Flick, mit erfunden klingenden wirtschaftsdynastischen Namen, Tics, Tricks und Vertracktheiten, wird nicht als Fama, ruhmreiche Erfolgsstory, gerahmt, auch nicht „erklärt“, sondern: Kapital bleibt infam, ohne Geschichte und himmelschreiend. Wirtschaften ist Verstrickung und das Delikt nicht prinzipiell getrennt vom Erfolg. Von dieser Ununterscheidbarkeit aus setzt Friedl auf unsere Paranoia (in jedem Bild suchen wir, was dem Gesagten entsprechen könnte) und darauf, dass ein „Schwinden“ erfahrbar wird – das des Films in der Zeit wie das der Herrschaft in der Geschichte. (Drehli Robnik) The history of West Germany, with Thyssen and Flick, with names of economic dynasties that sound fictitious, with foibles, dirty tricks and dubious business deals, is not presented as a legend, a glorious success story, or “explained”: Capital remains infamous, without a history and smelling to high heaven. Doing business entails dirty hands, and crimes do not necessarily stand in the way of success. Proceeding from this inextricability, Friedl relies on our paranoia (in every scene we search for something that might relate to what’s being said) and that a “fading” will become tangible – that of the film over time, like that of power in the course of history. (Drehli Robnik) RAINER FRIMMEL FRA s 61 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C H E B E L L A È L A V I TA A U F Z E I C H N U N G E N A U S D E M T I E F PA RT E R R E Che bella è la vita Aufzeichnungen aus dem Tiefparterre A 1997, 16 mm, color, 6 min, € 20.– Alles Gebirge ist Tirol: wenn die Sonne scheint und die Touristen strömen: so zufällig wie notwendig aneinandergereiht, aneinandergeschnitten, die gefundenen Sequenzen, eine Schützenkompanie, die Schuhplattlergruppe, (…) karierte Hemdenstoffe, Panoramaschwenks: der Regisseur editiert, was das gefundene hergibt: jeder kontrast verstärkt den Zusammenhang der Erzählung (...): eine von Alkohol zernagte Wortspende: so notwendig wie zufällig zerfällt die Historie des Irgendwas erinnernden im Augenblick des Erzählens: zur Schnulze, zum Leben als permanent erfundene Erinnerung. (Herbert. J. Wimmer) Tirol, a mountain paradise when the sun is shining and the tourists are on the move: in as arbitrary a sequence as necessary, the found footage, a company of riflemen in traditional dress, the folk-dance group, (…) checked material for shirts, wide-angle pans: the director edits what the found material has to offer, and each contrast strengthens the story’s coherence (...): a verbal present which has been gnawed at by alcohol: in the moment of the telling, the story falls apart, equally necessary and arbitrary. the result is schmaltz, a life as a constantly imagined memory. (Herbert. J. Wimmer) Notes from the basement A 1993 – 99 / 2000, Beta SP, color, 90 min, € 200.– Ein radikaler Blick in das Innere dessen, was man die Gedankenwelt des „kleinen Mannes“ nennt. Die 90-minütige Zusammenstellung von Home-Movies, die der Wiener Krankenträger Peter Haindl zwischen 1993 und 1999 aufgenommen und dem Filmemacher Rainer Frimmel überlassen hat, sind ein ungewöhnliches Selbstportrait und beredtes Zeugnis eines zeitgenössischen Herrn Karl – eine dokumentierte Selbstentblößung, gleichermaßen politisch wie privat. (Stefan Grissemann) A radical look into the mind of the “man on the street”. Peter Haindl, a hospital orderly in Vienna, shot these home movies from 1993 to 1999. They were then given to filmmaker Rainer Frimmel, who created this 90-minute compilation. An original self-portrait and a monolog delivered by an eloquent, almost elegant misanthrope, this psychological striptease is personal and political in equal degrees. (Stefan Grissemann) H AT W O L F F V O N A M E R O N G E N K O N K U R S D E L I K T E B E G A N G E N ? C H E B E L L A È L A V I TA A U F Z E I C H N U N G E N A U S D E M T I E F PA RT E R R E 62 RAINER FRIMMEL MICHAEL GARTNER JOACHIM HILBRAND LISI FRISCHENGRUBER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Wien: Sieben Szenen Sterben Empfindungen Vienna: Seven Scenes Death Sensations A 1998, 16 mm, color, 80 min, € 160.– A 1988, 16 mm, color, 8 min, € 24.– A 1994, 16 mm, color, 8 min, € 24.– Drei Fotografen stellen eine Filmkamera an verschiedenen Wiener Örtlichkeiten auf und lassen diese sieben Szenen vielleicht zu den sieben Tagen der Schöpfungsgeschichte werden: Orte, an denen viel Zeit ist und die dem Zuschauer Zeit geben – Zeit, Unglaubliches zu denken. In diesen sieben Szenen passiert wenig, aber nicht nichts. Manchmal sehen wir nur ein Auto, das vorbeifährt. Oder ein „in die Landschaft geschissenes“ McDrive entfaltet seinen surrealen Humor. Oder man entdeckt Bilder, an denen selbst die Musik auf der Tonspur nichts ändern kann, nichts an der Bedeutung und nichts an der Wahrnehmung dieser Bilder. (Torsten Alisch) Phasentrick auf Folie und Papier. „Jedes Ende ist ein Anfang. Die Liebe ist tot, es lebe die Liebe!“ Der Film erzählt von einer Frau, die allein in einer rauen, wilden Umgebung lebt. Scheinbar ohne Konventionen und Verhaltensmuster. Ihre Empfindungen und sinnlichen Eindrücke sind durch die Landschaft geprägt, die sie umgibt und gefangenhält. Es geht ihr nicht gut und nicht schlecht. Sie hat keine Vergleiche, aber Träume. Da taucht plötzlich ein Mann auf. Sie ist überfordert, hat keine Ahnung, wie sie sich verhalten soll, sie spürt nur eine starke Emotion, die auch auf ihn überzugehen scheint ... (L.F.) Three photographers position a movie camera at three different spots in Vienna, possibly to make these seven scenes the seven days of creation. There is plenty of time at these locations, and they allow the viewer time – time to think unbelievable things. Not a great deal happens in these seven scenes, though not nothing. We sometimes see a car as it passes by. Or a McDonald’s Drive-Thru which has been “shat onto the landscape” develops its own surrealistic humour. Or the viewer discovers images which not even the soundtrack can change, neither their meaning nor the way they are perceived. (Torsten Alisch) (L.F.) Phase cartoons on foil and paper. “Every end is a beginning. Love is dead, long live love!” (L.F.) Der Lauf der Dinge As the World Turns A 1992, 16 mm, color, 5 min, € 20.– Die Gesetzmäßigkeiten des Lebens spiegeln sich in den Märchen wider. Man kann ihnen nicht entkommen. Der Lauf der Dinge läßt Dornröschen, sieben Zwerge, eine Hexe, Herrn Frosch(könig) und Frau Schneewittchen aufeinandertreffen und eine kleine infantile Trickfilm-Sitzung veranstalten. (L.F.) Fairy tales reflect the laws of human life which we cannot escape from; they inevitably effect our existence. Sleeping Beauty, the seven dwarfs, a witch, a toad (king) and Mrs. Snowhite meet upon each other. (L.F.) WIEN: SIEBEN SZENEN The story of a woman who lives alone in a wild and untamed environment, apparently with neither fixed habits nor acknowledgement of conventional behaviour. Her feelings and sensory impressions are dictated by the landscape that both surrounds her and holds her prisoner. She feels neither good nor bad. She has no comparisons, but she does have dreams. Suddenly a man appears. Too much is demanded of her, she has no idea how she should behave, she has very strong feelings which seem to be convincing to him too ... (L.F.) CHRISTIAN FROSCH CHRISTIAN FROSCH KRISTINA KONRAD s s FRI 63 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SISI AUF SCHLOSS GÖDÖLLÖ EINE SEEKRANKHEIT AUF FESTEM LANDE Sisi auf Schloß Gödöllö Eine Seekrankheit auf festem Lande Sisi at Gödöllö Castle A /D 1994, 35 mm, 1:1,66, color, 40 min, € 120.– Seasick on Solid Ground Christian Frosch zerlegt in Sisi auf Schloß Gödöllö nicht nur lustvoll Kaiserin und Heimatkino, sondern weiß außerdem mit farblicher, musikalischer, mimischer Raffinesse zu überraschen. Ursula Ofner gibt, in wundervoller Selbstüberhöhung, die dekadente Regentin: Vor Grün und Orange, Nachtschwarz und Blutrot. Eine symmetrische, selbstironische Heimatoperette, die man nach einer Dürer-Madonna farbabgestimmt und nach allerlei Körpersäften choreographiert hat. (Stefan Grissemann) Die Zeit ist aus den Fugen: ein Mensch droht den Boden unter den Füßen zu verlieren. Er trifft eine Frau, wird erschossen und stirbt in der Wüste unter dem gierigen Blick einer TV-Kamera. (C.F. + K.K.) In Sisi at Gödöllö Castle, Christian Frosch lustfully takes apart not only the empress and Heimatkino (Homeland Film), but also knows how to surprise one with the artful use of color, music and mimicry. Ursula Ofner plays the decadent ruler with wonderful self-exaggeration – on a background of green and orange, black and blood red. A symmetrical Heimat operetta full of self irony, which takes its color key from a Dürer Madonna, and is choreographed to every kind of bodily fluid. (Stefan Grissemann) A/D 1996, 16 mm, color, 15 min, € 45.– EMPFINDUNGEN EINE SEEKRANKHEIT AUF FESTEM LANDE Time is dis-jointed: a person is threatened with the loss of the ground under his feet. He meets a woman, is shot and dies in the desert under the greedy eye of a TV camera. (C.F. + K.K.) SISI AUF SCHLOSS GÖDÖLLÖ SIEGFRIED A. FRUHAUF 64 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ La Sortie Höhenrausch Exposed A 1998, 16 mm, b/w, 6 min, € 20.– Mountain Trip A 2001, 16 mm, b/w, 9 min, € 27.– Das Ausgangsbild – Arbeiter beim Durchqueren einer Fabrikshalle – wird in nahezu abstrakte, schwarzweiße Flächen transformiert, sisyphusgleich eingespannt in einen irrwitzigen Tanz der Wiederholungen. Sukzessive beschleunigt Fruhauf die Bewegung der Schreitenden, bis hin zum Rasen: Die Kapazität des Filmstreifens wird bis an seine physikalische Grenze ausgelotet, bis zum letztendlichen Stillstand, dem Freeze Frame. (Peter Tscherkassky) The initial image – workers crossing in a factory corridor – is transformed into almost abstract black and white surfaces and harnessed, Sisyphuslike, in a lunatic dance of repetition. Fruhauf increases the acceleration of the striding workers in discrete steps until they are tearing along – the capacity of the film tested to its outer limits until the final standstill – a freeze frame. (Peter Tscherkassky) A 1999, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Höhenrausch ist ein filmisches Myriorama, konstruiert aus hunderten österreichischen Ansichtskarten, in denen sich – wie in keinem anderen Medium – das klischeehafte Outfit eines Landes widerspiegelt. (S.F.) Mountain Trip is a cinematic myriorama constructed of hundreds of Austrian postcards, which reflect a country’s hackneyed trappings as no other medium can. (S.F.) Blow-up A 2000, 35 mm, b/w, 1 min, € 20.– Das Grundmaterial zu Blow-up bilden zwei Einstellungen eines antiquierten Lehrstreifens über Reanimation. Diesen Bildinhalt überträgt Fruhauf ins eigene Metier, um die Metapher des filmischen „blow-ups“ zum doppelbödigen Bild gerinnen zu lassen. (Peter Tscherkassky) The raw material used in Blow-up comprises two shots from an old educational film about first aid. Fruhauf introduces this scene into his own métier, turning the “blowup” metaphor into an image with a false bottom. (Peter Tscherkassky) L A S O RT I E B L O W- U P "Exposed" heißt wörtlich übersetzt so viel wie "preisgegeben" oder "freiliegend". In der Fotographie bedeutet es "belichtet". Fruhaufs gleichnamiger Film arbeitet mit dieser Doppelbedeutung: Exposed nimmt eine kurze Spielfilmszene – ein Mann beobachtet eine tanzende Frau durch das Schlüsselloch – als Ausgangsmaterial, das dem Blick des Zuschauers nur fragmentarisch preisgegeben wird. Indem Fruhauf die Perforation eines Filmstreifens wie ein bewegliches Sieb vor dem Projektor wandern lässt, "belichtet" er die Szene neu. (Maya McKechneay) Translated literally “exposed” means “to make something visible” or “uncovered”. In photography it means to subject photographic film to light. Exposed uses short scene from a feature film – a man observes a dancing woman through a keyhole – is used as the raw material. Solely fragments of this tableau are visible to the viewer, and Fruhauf ”re-exposes” the scene by passing the perforations of a strip of film in front of the projector so that they resemble a moving sieve. (Maya McKechneay) FRU 65 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ REALTIME A 2002, 35 mm, 1:1,85, color, 4 min, € 20.– sound: Christoph Ruschak, Jürgen Gruber Alles, was Film ist, lässt sich auf zwei Gegebenheiten zurückführen: Licht und (im Gleichmaß strukturierte) Bewegung. Auf die Frage wiederum, was Licht und Bewegungsgleichmaß ist, gibt es viele mögliche Antworten. Siegfried A. Fruhauf hat sich für die schlichteste entschieden und sie in REALTIME auf den buchstäblich einleuchtendsten und sinnbildlich eindeutigsten Punkt gebracht: die Sonne. (Robert Buchschwenter) All that film is can be reduced to two elements: light and (proportionately structured) movement. And there are many possible answers to the question of what light and proportionate movement are. In REALTIME, Siegfried A. Fruhauf has decided on the most simple one, summing it up in the most symbolically unequivocal and, literally, most illuminating way: the sun. (Robert Buchschwenter) Frontale A 2002, 35 mm, 1:1,85 , color, 1 min, € 20.– Zwei Gesichter, magisch verdoppelt. Ein Mann und eine Frau in Begierde, ihre Blicke treffen sich, der Kuss steht bevor – doch plötzlich rasen Autos gegen Hindernisse, zerkrachen an Mauern, durchdringen, überlagern sich, zersetzen in immer schnelleren Rhythmen das zitternde Paar. Frontale erzählt vom Wesen des Kinos: von Leidenschaft und Zerstörung, von erotischem Magnetismus und dem Schauwert der Katastrophe. (Alexander Ivanceanu) Two faces, magically doubled. A man and a woman desire one another, their eyes meet, they are about to kiss. Suddenly, cars crash into obstacles, smash against walls, penetrate, pile up, demoralize the trembling couple in increasingly rapid rhythms. Frontale is about the nature of cinema: about passion and destruction, erotic magnetism and the visual attraction of the catastrophe. (Alexander Ivanceanu) SUN A 2003, Beta SP/mini-DV, color, 6 min, € 20.– sound: Attwenger Wir schauen der Sonne ins Auge und haben Musik im Ohr. Die Musik kommt von Attwenger und SUN ist so etwas wie ein Musikvideo. SUN besteht – nicht unbedingt genretypisch – nur aus rund einem Dutzend ruhiger Einstellungen. Der Hauptgegenstand von Bild und Songtext ist identisch. Nur merkt man es nicht gleich. Das bildfüllende weiße Gleißen wird erst allmählich, durch einen langsamen Rückwärtszoom als sonniger Lichtball erkennbar, um den es grün-gelb lodert. (Isabella Reicher) We look the sun in the eye with music in our ear. The music is by Attwenger and SUN is somehow a music-video-clip. SUN – which is not necessarily typical for the genre – consists of nothing more than a dozen static shots with little or no movement. The main subject of both the video and the song’s lyrics are identical. But this is not immediately obvious: In a slow reverse zoom the white glare filling the picture is gradually revealed to be the sun’s ball of light surrounded by a greenish yellow blaze. (Isabella Reicher) EXPOSED R E A LT I M E F R O N TA L E SUN SIEGFRIED A. FRUHAUF 66 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Structural Filmwaste. Dissolution 1 Structural Filmwaste. Dissolution 2 A 2003, Beta SP/mini-DV, b/w, 4 min, € 20.– A 2003, Beta SP/mini-DV, b/w, 3:30 min, € 20.– Fruhauf versteht es, in seine Hommage an die Filmkunst zugleich einen Paradigmenwechsel einzuschreiben. Die Abfälle aus der Dunkelkammer werden so übereinandergelegt und neu belichtet, dass die Ränder des Kaders sichtbar werden, die Klebestellen, Kratzer, Bildstriche, Perforationslöcher. Zunehmend löst sich dann das Bildmaterial aber in einem Weiß auf, das unverkennbar digitalen Ursprungs ist. Das analoge Filmbild wird abgelöst vom elektronischen des Videos. (Gerald Weber) Fruhauf succeeded in embedding a paradigm switch in his homage to film art. Waste material from the darkroom was stacked and exposed in such a way that the edges of the frame, the splices, scratches, frame lines and sprocket holes, are now visible. The footage gradually undergoes a transition to a whiteness which is obviously digital in nature. The analog film image is replaced by the electronic video image. S T R U C T U R A L F I L M WA S T E . D I S S O L U T I O N 1 (Gerald Weber) S T R U C T U R A L F I L M WA S T E . D I S S O L U T I O N 2 Structural Filmwaste. Dissolution 2 ist die Fortführung der Untersuchungen zur Zerstückelung der Zeit und des Bildes durch das Medium Video. Es ist der Versuch die „Materialität“ dieses Illusionsträgers zu entlarven. Die ursprünglichen Abbildungen vom Filmmaterial an sich (Perforation, Bildstrich, Klebeband, usw.) wurden, der Bildauflösung von Video entsprechend, auf horizontale und vertikale Linien reduziert. Das Bild setzt sich dabei aus zwei unterschiedlichen Zeitstrukturen zusammen, die im Halbbildwechsel ineinander verschoben werden. (S.F.) Structural Filmwaste. Dissolution 2 is the continuation of investigations into the fragmentation of time and images through video. It also represents an attempt to reveal the material nature of this vehicle of illusions. Depictions of a film strip (with sprocket holes, frame lines, splices, etc.) were reduced to horizontal and vertical lines with a resolution comparable to that of video. The image itself comprises two different temporal structures which are interlaced in the alternation between the half images. (S.F.) FRU 67 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mirror Mechanics A 2005, 35 mm, 1:1,85, b/w, 7:40 min, € 24.– Wie der Spiegel ist auch der Film ein bildgebender Apparat, der uns erlaubt, visuelle Reize dort wahrzunehmen, wo unser Auge nicht hinlangt. (S.F.) PHANTOM RIDE Phantom Ride Trailer for Crossing Europe Film Festival, Linz 2004 A 2004, 35 mm, 1:1,85, b/w, 1 min, € 20.– Fruhaufs Einminüter ist im Grunde nichts anderes als die Essenz des Filmformats „Trailer“: das hypnotische Drängen hin auf ein Zentrum, auf die Coming Attraction: das Festival, den nachfolgenden Film. Aber auch diese bleiben keine punktuellen Ereignisse – die Attraktion ist und bleibt: die Bewegung selbst. (Maya McKechneay) Fruhauf’s one-minute film is basically nothing but the essence of the filmic format „trailer“: the hypnotic urge to reach a center, the anticipation of coming attractions: the festival, the upcoming film. Yet these are not isolated occurences either – the attraction lies and remains in the movement itself. (Maya McKechneay) Ein Mädchen mit nassem Haar blickt in einen Badezimmerspiegel, wischt mit einer Handbewegung über dessen Oberfläche: Das Bild, das diese Szene zeigt, ist selbst, entlang der Mittelachse, gespiegelt, zu einer Art Doppelprojektion verfremdet. Das ist der Ausgangspunkt: Siegfried A. Fruhauf unterzieht sein Material einer Reihe komplexer Transformationen, legt verschieden bearbeitete Bildschichten, Doppelspiegelungen und Mehrfachbelichtungen überund ineinander. (Stefan Grissemann) Like a mirror, film is an apparatus which produces images, and at the same time it permits us to perceive visual stimuli in places out of our eyes’ reach. (S.F.) A young woman with wet hair glances in a bathroom mirror. She wipes across the surface with a brush of the hand: the picture that shows this scene is mirrored along the center axis, alienated in a type of double projection. That is the starting point: Siegfried A. Fruhauf subjects his material to a series of complex transformations, overlapping and intertwining variously processed image layers, double reflections, and multiple exposures. (Stefan Grissemann) MIRROR MECHANICS 68 THOMAS FUERHAPTER NIKOLAUS GEYRHALTER KARØ GOLDT s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Das Gelb ohne Zebra The Yellow Without Zebra A/GB/D/CH 2004, DVD/Beta SP, 16: 9, color & b/w, 24 min, € 72.– Das Gelb ohne Zebra strukturiert die Stadt als Wahrnehmungsraum. Eine Erzählerin im Off, die sich in urbanen Sphären bewegt, versucht diese beschreibend zu klären. Mitten in der Normalität der Stadt ist es jedoch unmöglich, Distanz zur Umgebung zu wahren. In Fuerhapters Video verbindet sich eine strukturelle Analyse aktueller Urbanität mit subjektiven Transformationen, die das psychische Erleben wirksam werden lassen. (Nicola Hirner) The Yellow Without Zebra structures the city as a space of perception. An off-camera narrator, who is moving through an urban sphere, attempts to provide a descriptive explanation of this. However, in the midst of the normality of the city, it is impossible to maintain a distance from the surroundings. In Fuerhapter’s video, a structural analysis connects current urbanity with subjective transformations, which activates the psychological experience. (Nicola Hirner) ANGESCHWEMMT ILOX angeschwemmt ILOX washed ashore A /D 2001, Beta SP, color, 3 min, € 20.– sound: rashim A 1994, 16 mm, b/w, 86 min, € 200.– Verleih in Österreich: Stadtkino angeschwemmt ist ein kommentarlos ruhiges und nichtsdestoweniger unterhaltsames Porträt von Menschen, die ihr Leben an oder auf der Donau verbringen. (Robert Buchschwenter) washed ashore calmly, and without commentary, presents a portrait of people who spend their lives on the banks of the river Danube or on the river itself. (Robert Buchschwenter) Kaum merklich verändern sich vertikale, vor allem rote Farbflächen diskontinuierlich zum rhythmisch krachenden und knacksenden Soundtrack von rashim. Hinter dem farbigen Streifenbild scheint manchmal schemenhaft der Schatten eines Zweiges durch. Gerade durch diese radikale Reduktion baut das Werk ein enormes Spannungsfeld auf. (Norbert Pfaffenbichler) In a barely noticeable way, vertical strips with shades of red move intermittently to the rhythmically snapping and crackling soundtrack by rashim. The at times vague shadow of a twig appears through the strips of color. The work uses this radical reduction to create an enormous amount of tension. (Norbert Pfaffenbichler) DAS GELB OHNE ZEBRA ANGESCHWEMMT FUE 69 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ MIR MIG MEN LILIUM mir mig men lilium heliko A 2002, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: rashim A/D 2002, Beta SP, color, 3 min, € 20.– sound: rashim A/D 2002, Beta SP, color, 1 min, € 20.– sound: rashim Ausgangsmaterial des Videos sind Fotografien einer Luftschau-Ausstellung. Diese eingefrorenen Momente, digital manipuliert und animiert zu einem „Fotofilm“, ergeben ein weites Assoziationsfeld für alle möglichen Kriegs- und Katastrophenszenarien. Es ist als stünde man völlig außerhalb der Zeit und werfe einen Blick durch ein angetautes Fenster auf verblasste Relikte einer gleichwohl absurden wie beängstigenden Vernichtungsmaschinerie. (Norbert Pfaffenbichler) lilium ist der zweite Film in einer Reihe von Streifenfilmen, die aus digitalen Aufnahmen von Pflanzen gemacht sind. Das Motiv entzieht sich dem Blick des Betrachters und taucht nur einmal schemenhaft auf. So wird der Zuschauer gezwungen nur die Farben der Lilie wahrnehmen zu können. (K.G.) Ausgehend von einem analogen S/W-Foto eines Helikopters wurde das Bild im experimentellen Farblabor in Farbe übersetzt. Bei der Computeranimation zum Film wurde das Motiv aus der Farbe herausgelöst. Begleitend zu diesem Prozess entwickelte rashim die Soundfläche als Klanguntermalung. (K.G.) lilium is the second in a series of films featuring vertical strips of color made from digital images of plants. The motif is removed from the viewer’s gaze, appearing only once, and then indistinctly. As a result the audience is able to distinguish solely the colors of a lily. (K.G.) Using as a basis an analog blackand-white photograph of a helicopter, the image was colorized in an experimental color laboratory. In production of the film’s computer animation the motif was made to stand out from the color. In an accompaniment to this process rashim developed the soundtrack as an acoustic atmosphere. (K.G.) Photographs taken during an air show were used in the production of this video. These moments, frozen in time, digitally manipulated and animated, resulting in a ”photo film,” create a broad field of associations for innumerable scenarios involving war and other catastrophes. It suggests looking through a frosty window at faded relics of a machinery of destruction which is both frightening and absurd, one’s perspective completely unrelated to time. (Norbert Pfaffenbichler) KARØ GOLDT 70 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ HELICOSION FA L C O N DAHLIA helicosion falcon dahlia A/D 2002, Beta SP, color, 2 min, € 20.– sound: oval A/D 2003, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: rashim A/D 2003, Beta SP, color, 3 min, € 20.– sound: rashim Der in seiner Formensprache minimalistische Werkkomplex von Karø Goldt strahlt gerade in der Reduktion der eingesetzten künstlerischen formalen Ausdrucksmittel ein Maximum an Intensität aus. Durch geschickt gesetzte Schnitte und Rahmungen haben ihre Arbeiten eine enorme Leuchtkraft. (Maren Lübbke) In falcon wird Abstraktion nicht als Geometrisierung begriffen, sondern als Hinwendung zum Farbraum und dessen transzendentaler Qualität. Diese Möglichkeit der Erfahrung wird durch den Sound verstärkt, der – wie in den früheren Videos – von rashim in permanentem Austausch mit der Künstlerin entwickelt worden ist. Der dritte Film aus der Reihe der Pflanzenfilme: Trotzdem die Bilder Goldts einem extremen Abstraktionsprozess unterzogen werden, ist ihnen eine beinahe fühlbare Stofflichkeit zu eigen. Unterstrichen wird diese Stofflichkeit durch den den Filmen unterlegten Ton. Auch die elektronische Musik folgt einem strengen minimalistischen Ordnungsprinzip; hier wird allerdings kein eigener Klangraum geöffnet, der Ton arbeitet ganz der Farbe zu und unterstreicht damit in idealer Weise, worum es der Künstlerin allein zu gehen scheint: Die Farbe und ihre Wirkmächtigkeit. Karø Goldt’s oeuvre, minimalistic in its grammar of forms, emanates a maximum amount of intensity in the reduction of the formal means of artistic expression which are used. Skillfully employed cuts and framing have given her works an enormous luminosity. (Maren Lübbke) FA L C O N (Claudia Slanar) In falcon abstraction is not employed to produce geometric shapes but as a diversion to colored spaces and their transcendent quality. The potential for this perception is intensified by the soundtrack which – as in her earlier videos – was developed by rashim in a constant exchange with the artist. (Claudia Slanar) (Maren Lübbke) The third film from the plant series: Though Goldt’s images were subjected to a process of extreme abstraction, they possess a nearly tangible materiality, and this materiality is emphasized by the films’ soundtracks. The electronic music also follows a rigid minimalist organizing principle, however a separate acoustic space is not opened up: The sound serves only to pave the way for the color, thereby underlining in an ideal way what is apparently the sole important element for the artist: the color and its power. (Maren Lübbke) GOL 71 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ LOST LOST A/D 2004, Beta SP/mini-DV, color, 5 min, € 20.– sound: rashim Waren ihre früheren Videos in höchstem Maße abstrakt, so wagt sich die Künstlerin mit LOST in ein für sie neues Terrain vor. Hinter einem Schleier aus transparenten Streifen erscheinen verschiedene Motive, wie etwa ein Strand oder ein sich küssendes Paar. Die schwarzweißen Aufnahmen sind mit vertikalen Balken überlagert, deren Farbigkeit und Ausdehnung beständig variiert. Durch die trockenen repetitiven Rhythmuspatterns des kongenialen Soundtracks von rashim wird verhindert, dass das Video aufgrund der emotional stark aufgeladenen Bildinhalte und der kräftigen, warmen Farben ins Kitschige kippt. (Norbert Pfaffenbichler) Whereby her earlier videos were highly abstract, in LOST the artist moves into new terrain: various motifs – for example, a beach or a kissing couple – appear from behind a veil of transparent stripes. The blackand-white photographs are covered over with a thick vertical stroke, the SOLO MIT CHOR coloring and extent of which changes constantly. The dry, repetitive rhythmic patterns of the congenial soundtrack from the Duo „rashim” prevent the video from slipping into kitsch invoked by the emotionally charged pictorial content and powerful, warm colors. (Norbert Pfaffenbichler) solo mit chor A/D 2004, Beta SP/mini-DV, color, 6 min, € 18.– sound: rashim “Das Gesicht ist Landschaft.” (Edgar Morin) Das Gesicht wird langsam eingeblendet. Ein Frauengesicht in Großaufnahme: pastellkreidebleich, zur Mitte hin fast transparent, bis auf hellgraue Augen, die klar ins Leere blicken. Der Hintergrund: ein gläsernes, farbiges Schimmern. Das Gesicht bleibt, sechs Minuten lang. Nur die Farben, fleckig aufgetragen, und die Lichtstimmungen wechseln – mit ihnen beginnt es scheinbar zu atmen. Trübungen nagen an den Konturen. Unschärfe und farbige Schleier lösen das Antlitz beinah auf. (Isabella Reicher) “The face is a landscape.” (Edgar Morin) The face fades in slowly. A closeup of a woman’s face: pale like pastel chalk; almost transparent toward the middle; eyes, their color ranging to light gray, obviously gazing into space. The background: a glassy, colorful shimmering. The face remains in the picture for a total of six minutes. Solely the colors, applied in spots, and the mood of the lighting change – and at the same time the face seems to start breathing. Blurring gnaws at the contours. The face is almost made to disappear by fuzziness and colored veils. (Isabella Reicher) KARØ GOLDT 72 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ subrosa Personal A /D 2004, Beta SP/mini-DV, color, 3 min, € 20.– sound: rashim A/D 2004, Beta SP & Mini-DV, color, silent, 6 min, € 20.– Abstraktion als Sublimation: Was subrosa vorführt, ist die enorme Komplexitätssteigerung, die ein Bild durch einen simplen Reduktionsbzw. Abstraktionsakt erfahren kann. Bestens abgestimmt auf die subliminale Farb-Auffächerung ist der begleitende Musik-Track, der in seiner Dynamik den Visualisierungsprozess noch einmal durchspielt. Ein durchgehender „Drone“ ist durchsetzt von mikrostruktureller Rhythmik, was die Dimensionalität von Ton und Bild fortwährend zerfließen lässt: So verschieben sich die Streifen permanent auf der horizontalen Achse, während gleichzeitig die Illusion einer unaufhaltsamen vertikalen Bewegung entsteht. (Christian Höller) Abstraction as sublimation: What subrosa demonstrates is how the complexity of an image can be greatly increased by a simple act of reduction or abstraction. The accompanying track is precisely harmonized with this subliminal display of the colors’ spectrum, which in its dynamism goes through the entire visualization process in the medium of sound. A continuous drone is shot through with microstructural rhythms, which results in an incessant shredding of the sound and image’s dimensionality: The stripes constantly shift along the horizontal axis while the illusion of a relentless vertical movement is created at the same time. (Christian Höller) aussicht von einem treibenden floss view from a floating raft Eine autobiografische Erzählung über fotografische Selbstportraits. (K.G.) A/D 2005, Beta SP, color, 8 min, € 24.– sound: pumice An autobiographical story about photographic self-portraits. (K.G.) aussicht von einem treibenden floss komponiert das Bild aus horizontalen Streifen (Skyline), die zunächst auch einen Horizont im unteren Bereich ausbilden, dann aber in flirrenden Wechseln, stetigen Vibrationen das gesamte Feld füllen. Diesmal sind es eher die Linien, die sich bewegen, denn die Farben. Das Außerhalb des Bildes durchlebt Tages- und Nachtrhythmen, die auch dem Bild eine Strukturierung ermöglichen. Die gebrochene, aufgerissene Melodie treibt das Visuelle weiter, der Kontrast provoziert beinahe einen fröhlichen Blick. (Marc Ries) SLANT A/D 2005, Beta SP, color, 8 min, € 24.– sound: rashim Die beiden Grundwerte des Ausgangsbildes, zwei rote Streifen und ein sie tragendes helles Weiss, die in SLANT zu sehen sind, zeigen lange Zeit nur sich selber, dazu ertönt passionshaft mehrstimmiger Gesang. Langsam verändern sich die Stelen, das Feld öffnet sich, unmerklich verschieben sich die Farbflächen, treten in neue Verteilungen, entwickeln andere Kombinationen, die, ohne Schnitte oder Pausen, sich wieder auflösen und andere Figurationen eingehen. Der Titel verweist auf kein Außen, es ist, als ob die dort genannte “Schräge” bzw. der “Blickwinkel” tatsächlich nur auf sich selbst Bezug nehmen wollen. (Marc Ries) Both fundamental values of the source image in SLANT, two red stripes and a bright white foundation which supports them, expose only themselves for some time, accompanied by impassioned polyphonic singing. The steles change slowly, the field opens up, the planes of color shift imperceptibly and re-divide, forming different combinations that then, without interruptions or cuts, break up and enter into new figurations. The title does not refer to an appearance, it seems as if the ”slope” or ”bias” were only a self-reference. (Marc Ries) view from a floating raft composes the image with horizontal stripes (a skyline) which at first form a horizon in the lower portion of the picture. Then, in rapid and irregular alternations, constant vibrations, they fill the entire field. This time the lines tend to move rather than the colors. The rhythms of night and day alternate in the space outside the picture, at the same time enabling it to take on a structure. The broken, torn-up melody drives the visual aspect, the contrast provokes a nearly cheerful sight. (Marc Ries) GOL 73 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ portrait einer jungen frau kolonial portrait of a young woman A/D 2005, Beta SP, color, 16 min, € 48.– sound: rashim painting: Beatrice Dreux A/D 2005, Beta SP, color, 3 min, € 20.– sound: pumice Im Bild ist ein weiterer Rahmen so eingezogen, dass sich die vertikalen Farbmuster eng zueinander verhalten, sich preziös miteinander bewegen können, Zwischenräume gibt es keine. Was sich nun im Gleichklang einer akustischen Gitarre vollzieht, ist eine Art Affektenlehre des weiblichen Körpers, vermittelt über Farbe und ihre vital changierenden Werte im Aufbau einer organischen Form. Irgendwann bricht plötzlich ein Rot aus dem Raster und droht alles zu überwältigen. Gleichbleiben und doch Anderswerden. (Marc Ries) A second frame is added to the picture in such a way that the vertical colored patterns can move in a tight formation, preciously and synchronously, there is no space between them. What is then consummated in harmony with an acoustic guitar is a kind of Doctrine of Affects for the female body, conveyed by means of colors and their vitally switching values to create an organic form. At some point red suddenly breaks out of the grid, threatening to overpower everything else. Remaining the same and changing at the same time. (Marc Ries) kolonial ist in einer Zusammenarbeit zwischen der Malerin Beatrice Dreux, rashim und mir entstanden. Da ich meine Filme aus Fotos mache, die oft einen malerischen Ansatz haben, hat es mich interessiert, einmal tatsächlich auf Malerei zurückzugreifen. Die Gemälde habe ich fotografiert und am Computer animiert, rashim hat dazu parallel in permanenter Auseinandersetzung den Ton gemacht. (K.G.) kolonial is a collaborative work by painter Beatrice Dreux, rashim and me. As I use photographs that often have a painterly aspect for my films, I wanted to work with actual painting for once. I took photographs of them and animated them on a computer, rashim made the accompanying soundtrack by constantly playing off it. (K.G.) SUBROSA SLANT AUSSICHT VON EINEM TREIBENDEN FLOSS P O RT R A I T E I N E R J U N G E N F R A U 74 PETER GRAMMER MICHAELA GRILL s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ H E I M AT HEIMAT E A 1999, Beta SP, 16: 9, b/w, 17 min, € 51.– Grammers Video besteht aus einem bearbeiteten 360-Grad-Schwenk in einem Wald, der anagrammatischen Permutation des Wortes HEIMAT und der Anordnung dieses Materials in 6 Strophen. Es geht um die Dekonstruktion der Einschreibung, die Dekonstruktion des Ortes, von dem aus man blickt und aussagt: Was die Leinwand erreicht, ist eine ruckartig bewegte Spiegelung. (Vrääth Öhner) Grammer’s video comprises a 360° pan of a forest, the anagrammatic permutations of the word HEIMAT and its arrangement in six stanzas. This is the deconstruction of the inscription, the deconstruction of the point of view from which one observes and states: What is produced on the screen is a jerkily animated reflection. (Vrääth Öhner) O . T. o.T. kingkong A 1999, Beta SP, b/w, 5 min, € 20.– sound: Takeshi Fumimoto A 2000, Beta SP, color, 9 min, € 27.– sound: Pure Das Ausgangsmaterial der Bildarbeit o.T. ist eine Betonwand als kleinstes – noch identifizierbares – raumbildendes Element urbaner Musikkultur. Diese gerade noch erkennbare Repräsentationsfläche wird jedoch mit der von Takeshi Fumimoto vorgegebenen musikalischen Struktur in der visuellen Organisation aufgelöst. Die Bilder illustrieren dabei nicht den Ton oder Rhythmus, sondern folgen der Logik des akustischen Bauplans, der über die Bearbeitung von sogenannten found sounds neue Formen des Hörens kreiert. Schrill und schlicht, poppig und poetisch ist das rhythmisch-energetische Fließen von Bild und Ton in kingkong. „Kong“ heißt das Computerprogramm, mit dem der Sound der Arbeit generiert ist und gibt damit die Assoziation mit dem Prototyp filmischer Großstadtmythen schon vor. Dass kingkong dann das akustisch-visuelle Zusammenspiel betitelt, verweist primär auf die ähnliche Struktur in der Mechanik der Herstellung. (Christa Benzer) (Christa Benzer) o.T. makes use of a concrete wall as the smallest identifiable element of urban music culture which forms a space. The visual organization of this barely recognizable representational surface is translated through Takeshi Fumimoto’s musical structure. The images illustrate neither the tone nor the rhythm; they follow the logic of the acoustic blueprint to create new forms of hearing through the processing of the found sounds. (Christa Benzer) KINGKONG Shrill and simple, poppy and poetic describes the rhythmic and energycharged flow of images and sound in kingkong. “Kong”, the name of the computer program used to generate the soundtrack, creates an association with the prototype of urban myths in film. The use of kingkong as the title for this interaction of image and sound is primarily a reference to the similar structure in the mechanics of production. (Christa Benzer) GRA 75 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ TRANS K I LV O MONROC trans KILVO monroc A 2003, Beta SP, color, 9 min, € 27.– sound: Martin Siewert A 2004, Beta SP/mini-DV, b/w, 6 min, € 20.– sound: radian A 2005, Beta SP, color & b/w, 27 min, € 81.– sound: Martin Siewert Ein Werk der Schatten und Schemen, eine Wiedererfindung des elektronischen Kinos als abstrakte Malerei. Graue Umrisse auf weißem Grund, Linien, Gitter und Felder huschen vorbei, Phantome des Wirklichen, gefangen in einem Zwischenreich der Festplatten. Siewerts raffinierter Soundtrack bemüht sich weniger, das Visuelle zu begleiten, als es zu bereichern, zu erweitern, ihm etwas entgegenzusetzen: Es knackst, knarrt und dröhnt in der sinistren Tonspur. (Stefan Grissemann) Karge, einsame, beinahe abweisende Landschaft: Kilvo in Lappland inspirierte die Musik von radian, und auch die visuelle Umsetzung von Michaela Grill spielt mit dem Widerstand, den die kahle Natur ihrer Darstellung entgegensetzt. Anstatt die Idylle zu präsentieren, findet die Landschaft hier zu ihrer reduziertesten Form. Aus dem Hintergrund, ganz in Schwarz, Weiß und Grautönen gehalten, schälen sich Linien und Umrisse. Nicht um das originalgetreue Abbild geht es hier, sondern um die digitale Transformation einer realen Landschaft zu einem abstrakten Muster. (Barbara Pichler) “Lost Destinations“ nennt sich eine Website, die obskuren Reisezielen in den USA gewidmet ist, darunter auch die Abbildung einer stillgelegten Beton- und Baustofffabrik in Idaho Falls (der “Monroc Facility“), die Ausgangspunkt von Michaela Grills gleichnamiger Videoarbeit ist. Ein Standbild der malerischen Industrieruine zieht sich refrainartig durch die knapp halbstündige Komposition, deren Strophen drei autonom für sich stehende Abstraktionsstudien bilden. Die durchgehende Vertonung durch Martin Siewert unterstreicht den synästhetischen Charakter der Suite. (Christian Höller) A remote, barren, almost unfriendly landscape: Kilvo in Lappland was the inspiration for Radian´s music, and even the accompanying visuals by Michaela Grill play with the bare countryside´s resistance to its decpiction. Instead of showing an idyll, the landscape is reduced to the greatest degree possible. Lines and contours are stripped from the background of black, white and gray tones. Faithful reproductions are not the important thing here, but the digital transformation of a real landscape into an abstract pattern. ”Lost Destinations” is the name of a website dedicated to obscure locations in the USA, including illustrations of an abandoned concrete and building-material factory in Idaho Falls (the ”Monroc Facility”), which is the starting point for Michaela Grill’s video of the same name. A still image of the picturesque industrial ruin appears repeatedly throughout the half-hour work like a refrain, its stanzas comprising three independent abstract studies. The soundtrack by Martin Siewert underlines the suite’s synaesthetic character. (Christian Höller) It is a work of shadows and silhouettes, a rediscovery of electronic cinema as abstract painting. Gray outlines against a white background; lines, grids and fields flit past, phantoms of reality caught in an intermediate zone of computer hard drives. The main intention of Siewert’s ingenious soundtrack is not so much to accompany the visuals, but to enrich them, to expand upon and complement them, to provide a contrast: There are ominous creeks, crackles and rumbles. (Stefan Grissemann) (Barbara Pichler) 76 MICHAELA GRILL BILLY ROISZ ELKE GROEN s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ my kingdom for a lullaby # 2 A 2004, Beta SP, color, 10 min, € 30.– sound: kurzmann, nakamura, siewert MY KINGDOM FOR A LULLABY # 4 my kingdom for a lullaby # 4 A 2002, Beta SP, color, 12 min, € 36.– sound: kurzmann, nakamura, siewert Erst wenn die Grenzen einbrechen zwischen der Absicht des Bearbeitens, der Nachvollziehbarkeit einer Spur und dem Erkennen eines begrenzten, ganzheitlichen Etwas ist die Annaeherung an das so verfuehrerische wie bedrohliche eines grenzenlos scheinenden Rausche(n)s anvisierbar. (Christian Scheib) Not until the fall of the borders between the intent with which the film material was altered, the comprehensibility of a trail and the recognition of a limited, holistic something will approaching the equally seductive and threatening nature of a seemingly boundless (sound) explosion be possible. (Christian Scheib) MY KINGDOM FOR A LULLABY # 2 Das „weiße Rauschen“ verweist, als Begriff, auf Visuelles und Akustisches. Es ist ein Grundthema dieses Videos, einer abstrakten Arbeit, die genaues Hinsehen und –hören erfordert. Auf weißem Bildfeld tauchen, in zartem Grau, horizontale und vertikale Linien auf, die einander erst abwechseln, dann überlagern, verblassend, dann wieder verstärken. Der Soundtrack spielt dabei keine untergeordnete Rolle: Eine Komposition aus Knistern, Rauschen und Surren zeichnet sich ab, Musik aus dürren elektronischen Klängen und hochfrequenten „Störtönen“. (Stefan Grissemann) The term “white noise” refers to something both visual and acoustic. This is an underlying theme of my kingdom for a lullaby #2, an abstract work which requires attentive watching and listening. Horizontal and vertical lines, in pastel gray, appear on a white field, alternately at first and then overlapping each other, fading and regaining intensity. The soundtrack’s role in this process is not unimportant: A composition of crackling, rustling and humming develops, music made of dry electronic sounds and high-frequency interference. (Stefan Grissemann) T I T O - M AT E R I A L Tito-Material A 1998, 16mm, color, 6 min, € 20.– Gefundenes Material: Filmbilder, die Tito in verschiedenen Kontexten zeigen, bei öffentlichen Auftritten, bei den Partisanen, „privat“ beim Rasieren, etc. Fundort: ein zerstörtes Kino in Mostar 1996. Aber die auf der optischen Bank entstandene Filmrekonstruktion ist natürlich auch immer ein Gegenentwurf zu den anderen eher narrativen Modellen: Die Spuren des Krieges sind nicht primär auf der Ebene der Repräsentation erfahrbar, sondern an den Beschädigungen durch Schutt, Feuchtigkeit, am Material selbst und seiner Bearbeitung. (Birgit Flos) Found footage: film images which show Tito in various contexts – public appearances, with partisans, privates shaving etc. Location of find: a destroyed cinema in Mostar 1996. However, the reconstruction which took place in the optical printer is of course also an alternative draft to the principally narrative models. Traces of the war are not to be found primarily on the representational level, but rather in the damage caused by debris and damp on the material itself and in its processing. (Birgit Flos) THERESIA GRÖSSLINGER GERDA E. GROSSMANN MARGIT ESCHENBACH MAIA. GUSBERTI / NOTDEF s s s GRI 77 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ notdef. / version one A 2000, Beta SP, color, 4 min, € 20.– VERSCHLOSSENE STUBE EINE REISE Verschlossene Stube Eine Reise Closed Quarter The Journey A 2004, Beta SP / mini-DV, color, 27 min, € 81.– A/D 1992, 16mm, color, 12 min, € 36.– Auf der Reise zu ihrem kranken Großvater erinnert sich die Filmemacherin und Protagonistin an das Haus ihrer Kindheit und den schmerzhaften Verlust ihrer Großmutter. (Crossing Europe 04) On the way to visit her sick grandfather, the filmmaker and protagonist recalls the house of her childhood and the painful loss of her grandmother. (Crossing Europe 04) VERSCHLOSSENE STUBE „Schon während der Fahrt der letzten Tage hatte ich mir wieder und wieder die Frage gestellt, was kann ein Mensch getan haben, verraten haben, ein Mensch wie du, damit man ihn zum Tode verurteilt.“ Eine Liebesgeschichte zwischen zwei Terroristinnen. (G.G. + M.E.) “During the journey of the past few days I had already asked myself over and over again what a person, a person like you, could have done, could have betrayed, to deserve the death sentence.” A love between two terrorists. (G.G. + M.E.) In notdef./version one wuchern, wenig mehr als drei Minuten lang, aus der Bildmitte virtuelle Objekte in die Fläche und den Raum hinein, nervös sich konstituierend und gleich wieder auseinanderfallend, einander gleißend hell überlagernd, ehe sie im Schwarz der Matrix wieder versinken. notdef. setzt die Assoziationen absichtsvoll in Bewegung: geometrischer Wildwuchs aus dem Innern der Maschine. (Stefan Grissemann) In notdef./version one, virtual objects vigorously grow across a plane and into space from the center of the image for slightly longer than three minutes; nervously assembling and then falling away from one another, they overlap in glaringly bright colors before sinking back into the black matrix. notdef. intentionally animates associations: wild geometric growth from the interior of the machine. (Stefan Grissemann) N O T D E F. / V E R S I O N O N E 78 MAIA. GUSBERTI / NOTDEF STEFAN HAFNER, ALEXANDER BINDER JOHANNES HAMMEL s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .airE A 2001, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: Stefan Németh Eine Fahrt entlang Stromleitungen. Der nach oben gerichtete Blick löst sie aus einem Zusammenhang der alltäglichen Wahrnehmung, reduziert sie auf die Form, die Linie. .airE lässt sich als Studie zur Alltagswahrnehmung lesen, auf einer anderen Ebene ist es aber auch ein Versuch zur Frage der Abstraktion. (Barbara Pichler) A journey along electric power lines. The camera, pointed skyward, takes them out of the context of everyday perception, reducing them to form, to line. .airE can be interpreted as a study of everyday perception, though on a different level it is also an essay on abstraction. (Barbara Pichler) .AIRE F. A . Q . – F R E Q U E N T LY A S K E D Q U E S T I O N S D I E S C H WA R Z E S O N N E F.A.Q. – Frequently Asked Questions Die Schwarze Sonne A 2005, Beta SP, 16: 9, color, 85 min, € 200.– A/CH 1992, 16 mm, b/w, 26 min, € 78.– F.A.Q. ist ein Film über das Schicksal der slowenischen Sprache in Kärnten und somit über das Schicksal der slowenischen Minderheit selbst. Das Spezielle daran ist der lockere, souveräne und witzige Umgang mit dem Thema. Ausgehend von unterschiedlichen Haltungen zur Muttersprache in der eigenen Familie und in Hafners Geburtsort Feistritz im Rosental zeigt F.A.Q. ein differenziertes Bild vom Verhältnis der Kärntner, vor allem der jungen Slowenen heute, zum Slowenischen, mit überraschenden Zukunftsperspektiven. (Gustav Ernst) Die schwarze Sonne basiert auf einer Kurzgeschichte des amerikanischen Science-Fiction-Autors Samuel R. Delany und erzählt von der Begegnung eines „Spacer“ mit einem „Frelk“. „Spacer“ sind androgyne Wesen, geschaffen für technische Arbeiten auf den umliegenden Planeten und deren Monden. Aufgrund ihrer Fähigkeit sich auf die jeweiligen Schwereverhältnisse einstellen zu können, werden sie für die an die Schwerkraft der Erde gebundenen „Frelks“ zur Obsession und zu käuflichen Objekten der Begierde. (J.H.) F.A.Q. is a film about the fate of the Slovene language in Austria’s state of Carinthia, and therefore about the fate of the country’s Slovene minority. Its extraordinary aspect is the easy-going, confident and humorous way in which the topic is examined. Proceeding from various attitudes toward mother tongues, within the family and in Hafner’s hometown of Feistritz im Rosental, F.A.Q. presents a complex portrait of the Carinthians’ view of the Slovene language, especially that of young ethnic Slovenes, followed by surprising looks at the possible future. (Gustav Ernst) Black Sun The film is based on a novel by Samuel R. Delany and is about a brief and impossible love affair between a woman tied to the earth and a space traveller especially created for work in outer space. The film looks as if it based on a trick: it consists entirely of negative images. But the effect is more than a simple reversal from positive to negative, details make clear that it’s precisely arranged. (Rotterdam IFF – Catalogue 1994) GUS 79 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Die Badenden The Bathers A 2003, Beta SP, color, 4: 30 min, € 20.– Alte Urlaubsfilme sind dem Verfall preisgegeben. Dem des Materials und dem des Gedächtnisses. Die Badenden macht Verfall und Vergessen sichtbar: So wie das Trägermaterial einer Zersetzung ausgeliefert ist, so erlischt auch die Erinnerung an das, was einmal auf ihm zu sehen war. (J.H.) Old vacation films are subjected to decay. Decay of both the film material and that of the memory. The Bathers makes this decay and process of forgetting visible. In the same way that the medium decomposes, the memory of what it showed fades. (J.H.) ABENDMAHL Abendmahl Die Liebenden Last Supper The Lovers A 2005, Beta SP, color, 9: 30 min, € 30.– A 2004, Beta SP, color, 7 min, € 21.– Die Liebenden ist der zweite Teil einer kleinen Trilogie, die sich mit dem Auslöschen von Erinnerungen beschäftigt. Bereits im ersten Teil, Die Badenden, wurden die beiden Protagonisten einer chemikalischen Zersetzung des Filmmaterials ausgeliefert; in Die Liebenden wird aus einem alten S8-Pornofilm gleichzeitig eine tragische Liebesgeschichte, ein Horrorfilm und eine Erinnerung, die sich von innen heraus zerstört. (Viennale 04) The Lovers is the second part of a small trilogy, dealing with the extinction of memories. In the first part, The Bathers, the two protagonists were subject to the chemical decomposition of the film material. The Lovers, on the other hand, transforms an old Super8 porn film into both a tragic love story and a horror movie, and finally into a memory, that is being destroyed in the inner world. (Viennale 04) Durch die chemische Bearbeitung erhalten die Homemovies die Qualität von Gemälden, die Unmittelbarkeit ihrer alltäglichen Themen ist einer Bedrohung durch die Vergänglichkeit gewichen. Der Film beginnt zu stocken, die Bilder erinnern an Fresken oder abstrakte Malerei. Gegen Ende werden die erkennbaren Szenarios immer ernster, Kirche und Krankenhaus lassen an ein letztes Abendmahl denken. Immer wieder blitzen aus dem zerstörten Filmmaterial Gesichter hervor, als wollten sie sich der unaufhaltbaren Auslöschung widersetzen. (Aki Beckmann) DIE BADENDEN Chemical treatment has given these home movies a painterly quality, and the immediacy of their unspectacular everyday themes yields to the threat of transience. The film proceeds in fits and starts, its images begin to resemble frescoes or abstract paintings. Near the conclusion the scenes which are still recognizable become increasingly serious: A church and a hospital suggest a last supper. Again and again faces appear in the damaged footage as if struggling against their deletion, which cannot be stopped. (Aki Beckmann) DIE LIEBENDEN 80 JOHANNES HAMMEL N. PFAFFENBICHLER MICHAELA SCHWENTNER OLIVER HANGL JESSICA HAUSNER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ MAZY A 2003, Beta SP/ Digi-Beta, color, 20 min, € 60.– Norbert Pfaffenbichler notes on MAZY ( 6 min, € 20.–) Johannes Hammel system of transition ( 9 min, € 27.–) michalea schwentner TWOTIMING FLORA twotiming Flora A 2003, Beta SP/mini-DV, color, 5 min, € 20.– sound: MIKA A 1996, 35 mm, 1: 1,66, color, 25 min, € 75.– how do you want m.? ( 5 min, € 20.–) Was hält der Körper unter den Bedingungen bild- und tonstellender Apparate alles aus? Und: Was kann der Körper alles werden, wenn er den Darstellungscodes eben jener Apparate tendenziell entweicht? MAZY („labyrinthisch“), nach der Choreographie von Willi Dorner, konzipiert entlang der Dispositive Video, Film und Computer drei Antworten: videografische Marionette, filmexpressionistisches Wesen, computerisierte Bewegungsspur. (Michael Palm) What is the human body able to sustain when subjected to devices that record sounds and images? And what can be done with the human body when it tends to evade the representational codes of these devices? MAZY (meaning “labyrinthine”), based on the choreography by Willi Dorner, offers three answers formulated with the dispositives of video, film and computer: videographic marionette, expressive filmic being and computerized trace of movement. (Michael Palm) MAZY Oliver Hangls Musikvideo twotiming erinnert zunächst an stereoskopische Fotoplatten: Hangl setzt zum Track von MIKA zwei bewegte Bilder nebeneinander auf die Leinwand, die allerdings nur scheinbar identisch sind. (Isabella Reicher) Oliver Hangl’s music video twotiming is reminiscent of stereoscopic cards: Hangl juxtaposed two sets of moving images on a screen to accompany a track by MIKA. The scenes, showing a series of performances, are only seemingly identical. (Isabella Reicher) Die Titelheldin wird erwachsen. Zurücksetzungen, Tanzschule, ein Kino der Blicke, zarten Momente, trivialen Schlager, das sich Zeit nimmt, genau hinschaut und für Einsamkeit und Ausbruchsversuche immer wieder sinnfällige Bilderfolgen (er-)findet. (Christian Cargnelli) The heroine of the title grows up. Slights, dance school, a cinema of glances, of tender moments, of trivial pop songs. A cinema which takes time, makes observations and which continuously finds or invents apposite picture sequences for loneliness and breaking free. (Christian Cargnelli) SABINE HIEBLER & GERHARD ERTL HAM s 81 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Schönberg A 1990, 16 mm, b/w, 3 min, € 20.– In Schönberg werden optische und akustische Elemente des alpinen Heimatbegriffs bearbeitet. (S.H. + G.E.) Optical and acoustic elements of the alpine idea of „home“ are worked out in Schönberg. (S.H. + G.E.) INTER-VIEW Livingroom is a filmic definition of reality, concepts and levels of reality, and how they are networked. A subjective viewing and interpretation of the individual levels gives rise to a network of reality – “everyone lives in their own little world.” (S.H. + G.E.) Definitely Sanctus A 1992, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Crossover Inter-View A 1999, 35 mm, 1: 1,66, color, 45 min, € 120.– Jessica Hausner verbindet in InterView auf eigenwillige Weise die Geschichte eines Studenten, der Straßeninterviews macht, mit jener einer jungen Frau, die still, aber beharrlich dabei ist, sich ein Leben nach den eigenen Vorstellungen einzurichten, und reflektiert dabei die „Möglichkeiten von Glück und Unmöglichkeiten desselben”. (Isabella Reicher) In her film entitled Inter-View, Jessica Hausner imaginatively links the story of a student who conducts interviews on the street and that of a young woman quietly but unwaveringly arranging her life in her own way. At the same time, she ponders “opportunities for happiness and the impossibility of achieving it.” A 1990, 16 mm, color, 18 f/s, 2 min, € 20.– Crossover 2 A 1990, 16 mm, color, 18 f/s, 5 min, € 20.– Energy from electric fields. (S.H.+G.E.) Livingroom A 1991, 16 mm, color, 5 min, € 20.– Livingroom ist eine filmische Definition von Realität, Realitätsbegriffen und Realitätsebenen sowie deren Vernetzung. Aus der subjektiven Betrachtung und Interpretation der einzelnen Realitätsebenen ergibt sich ein individuelles Realitätsnetz – „jeder lebt in seiner eigenen Welt.“ Definitely Sanctus ist eine Bearbeitung alpiner Sitten und Gebräuche und ist aus Szenen österreichischer Heimatfilme der 1950er Jahre zusammengestellt. (S.H. + G.E.) Definitely Sanctus deals with Alpine customs and traditions and is composed of scenes from Austrian films from the fifties belonging to the genre of „Heimatfilme“, sentimental narratives based in idealized rural settings. (S.H. + G.E.) (S.H. + G.E.) (Isabella Reicher) CROSSOVER D E F I N I T E LY S A N C T U S SABINE HIEBLER & GERHARD ERTL 82 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ General Motors komakino A 1993, 16 mm / 35 mm, b/w, 15 min, € 45.– A 1996, 35 mm, color & b/w, 6 min, € 20.– Fuckinoldfashioned Transalpintranquilizer (S.H. + G.E.) Als ein Triptychon in Rot-SchwarzWeiß-Rot haben Hiebler/Ertl ihren neuen Film, der ansonsten wenig sakrale Züge aufweist, angelegt. Fleischige Darmwindungen und rostrote Röhren pulsieren gleichsam links und rechts von einem zentralen Block, führen in zügiger Bewegung zu diesem hin und auch wieder aus ihm heraus. Wenn man sich das bisherige Oeuvre von Hiebler/Ertl also als einen einzigen Langfilm über falsche Bilder für verordnete Identitäten ansieht, dann mutet komakino an wie ein sarkastischer Epilog. Eine letzte Beschleunigung noch durch die hinterste Darmwindung eines vergifteten Körpers und dann hinaus ins Freie – völlig neuen Perspektiven entgegen. (Claus Philipp) Spot-Check A 1994,35 mm / Beta SP, color, 4 min, € 20.– sex, soap & icecream (S.H. + G.E.) Prost A 1995, 35 mm, 1: 1,66, color, 5 min, € 20.– Hiebler/Ertls Prost sammelt Impressionen vom Leben auf dem Land, im zweifachen Schleudergang künstlich gemacht: Bilder aus dem österreichischen Werbefernsehen, die gefälschte Natur als Konsum-Stimulans, chemisch nachbearbeitet im Labor der Film-Avantgarde. Direkt unter der Oberfläche des verkauften Naturlebens schlummern Blut, Mythos und Boden. (Stefan Grissemann) Toasting to blood & soil and beer & milk, this edition of Hiebler & Ertl’s “Spot Check” series enlists TV’s soft sell to summon dormant spirits of glory and dread. Time marches back from a present of pastoral plenty to a former golden era where, as if possessed, history and myth spin in diminishing circles of degeneration. (New York Film Festival 1996) GENERAL MOTORS PROST KOMAKINO TRANSCODER Hiebler/Ertl put together their new film as a triptych of Austrian provenance, though little about it relates to religion otherwise. Fleshy convolutions resembling those of an intestine and rust-red pipes seem to pulse rapidly on both sides of a centrally positioned block, into it and back out again. If one regards Hiebler/Ertl’s previous oeuvre as a single full-length film about bogus images for prescribed identities, komakino resembles a sarcastic epilog. There is one final burst of speed through the last turn in a poisoned body’s intestine and out into the open – toward completely new points-of-view. (Claus Philipp) VALENTIN HITZ HARALD HOLBA s s HIE 83 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Seemannsbegräbnis Pool_2 Sailor’s Funeral A 2001, Beta SP, color, 5 min, € 20.– A 1995, 16 mm, color, 19 min, € 57.– T R A N S C O D E R ( U N D E R S TA N D I N G LY D I A ) Transcoder (Understanding Lydia) A 1998, 35 mm, color, 3 min, € 20.– „Die Historiker und Archäologen werden eines Tages entdecken, dass die Werbung unserer Zeit die einfallsreichsten und tiefsten täglichen Betrachtungen darstellt, die eine Kultur je über ihr ganzes Tun und Lassen angestellt hat. Die ägyptischen Hieroglyphen sind in dieser Hinsicht noch weit zurück.“ (Marshall McLuhan, Understanding Media) „The historians and archeologists will one day discover that the ads of our time are the richest and most faithful daily reflections that any society ever made of its entire range of activities. The Egyptian hieroglyphs lags far behind in this respect.“ Eine Mülldeponie, irgendwo in der Vorstadt: Zwei Menschen durchsuchen die dreckigen Container auf Tauschbares, ohne Zeitdruck, ohne große Ambition. Was sie finden, wirft wenig Geld ab, wohin sie fahren, hängt von ihrer Laune ab: Szenen aus dem Leben zweier Drifter, zweier Heimatloser, die sich mit improvisierten Glücksspielen, harten Drogen und der vagen Hoffnung auf den jeweils nächsten Tag, der wieder ein paar Hunderter bringen könnte, über Wasser halten. (Stefan Grissemann) A rubbish dump, somewhere on the edge of town: two people rummage around in the dirty containers for something valuable, without the pressure of time or any great ambition. Whatever they find, it brings little money; where they go depends completely on caprice-scenes from the lives of two drifters, homeless people who try to hold themselves above water with improvised gambling games, hard drugs and vague hopes of the next day. Pool_2 versucht durch die selektive Darstellung der subjektiven Wahrnehmung einer Person, die emotionalen Spannungen einer inszenierten Stresssituation erfahrbar zu machen. Die visuelle Ebene ähnelt der Bildsprache von „first person“ Computerspielen. Ein Schwimmbad in einem fensterlosen Souterrainraum mit der charakteristisch „kühlen“ Architektur, typische Auf- und Abbewegungen und das Aufblitzen des Bildschirmes beim Durchbrechen von Oberflächen. (transmediale 2002) Pool_2 attempts to convey the emotional tension of a staged stress situation by selectively depicting a person’s subjective perception. Its visual grammar resembles that of a first-person computer game. A swimming pool in a windowless basement room with the characteristic “cool” architecture, typical up and down movements and the flash of the screen when the water’s surface is broken. (transmediale 2002) (Stefan Grissemann) (Marshall McLuhan, Understanding Media) SEEMANNSBEGRÄBNIS POOL_2 HARALD HOLBA 84 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Busted 818 A 2002, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Zu Beginn, im visuellen Stil aktueller Computer-Autorennspiele, werden Details zum folgenden Projekt erörtert: der vorsätzlichen Zerstörung eines Mazda 818 durch Überdrehen des Motors. In der folgenden Echtzeit-Sequenz reduziert sich die Bildinformation auf die Anzeigen der Fahrzeugarmaturen. Langsam nähert sich die Zeigernadel dem roten Bereich des Drehzahlmessers... (H.H.) At its beginning, its visual style reminiscent of modern car-racing computer games, details on the following project are outlined: the intentional destruction of a Mazda 818’s engine through excessive rpm. In the succeeding realtime sequence, the visual information conveyed is reduced to the dashboard gauges. The tachometer’s needle slowly approaches the red line... (H.H.) BUSTED 818 PL BITCRUSHER PL Bitcrusher A 2002, Beta SP/mini-DV, color, 1min,€ 20.– A 2004, Beta SP/DVD, 16: 9, color, 11 min, € 33.– Der minimalistische Bildinhalt definiert sich durch 3 Elemente. Ein vertikaler Farbstreifen, ein horizontales Farbfeld und eine graue Linie. Während des Ablaufs wird klar, dass die graue Linie als Zeiger agiert und das horizontale Feld einen vergrösserten Ausschnitt des Farbstreifens entsprechend der Zeigerposition darstellt. Der Ton hat ebenfalls eine klare Zuordnung zu den Farben des Streifens. Durch die Beschleunigung verwischen sich die Farben und die Töne. (H.H.) The minimalist content of the image comprises three elements: a colored vertical strip, a colored horizontal field and a gray line. It gradually becomes obvious that the gray line is acting as an indicator and the horizontal field is an enlarged detail of the colored strip, which corresponds to the indicator’s position. The soundtrack also is clearly connected to the strip’s colors. (H.H.) Bitcrusher entwirft eine Karte der Fortbewegung, die nur dort Eintragungen hat, wo Menschen in der sie umgebenden Architektur so etwas wie Erinnerungsspuren hinterlassen. In Bitcrusher entstehen Räume nicht nur durch den Blick, sondern durch die Bewegung in ihnen. Diese Interaktion von Mensch und Architektur läßt Begrenzungen verschwimmen, Oberflächen brüchig werden, Räume ineinander übergehen. Der vielzitierte virtuelle Raum bekommt hier eine neue visuelle und taktile Dimension. (Andrea Pollach) Bitcrusher sketches a map of forward movement, and it is filled in solely where people have left something resembling traces of memory in the architecture surrounding them. In Bitcrusher spaces are created by the movement within them. This interaction of human being and architecture blurs borders, interference begins to disrupt the surfaces, spaces meld into each other. The often-cited virtual space receives a new visual and tactile dimension. (Andrea Pollach) HARALD HOLBA ELKE MAYR REGINA HÖLLBACHER REGINA HÖLLBACHER ELISABETH NEUDÖRFL s s s HOLB 85 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ GAME OVER DAS HINTERZIMMER TRÜFO Game Over Das Hinterzimmer Trüfo A 2002, Beta SP/mini-DV, 8 min, € 24.– The Back Room A 1993, 16 mm, color & b/w, 12 min, € 36.– In der Zeitspanne eines MikrowellenAuftauvorganges entwickelt sich aus einem harmlosen Gespräch eines Paares am Küchentisch ein Streit, der immer mehr zu eskalieren droht. Gerahmt von der visuellen Steueroberfläche eines Videospiels mit animierten Grafiken zur Stimmungslage oder zum Streitwert von Objekten im Raum wird der Realauschnitt des Videos zunehmend in einen virtuellen Kontext verschoben. (E.M. + H.H.) During a microwave defrost cycle, the harmless conversation of a couple sitting at a kitchen table develops into an argument which will seemingly explode at any moment. Framed by the graphic user interface of a video game and its animated graphics, which rate the emotional atmosphere and the significance of objects in the room with regard to the argument, the video’s image is increasingly shifted into a virtual context. (E.M. + H.H.) A 1995, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– Das Hinterzimmer von Regina Höllbacher ist ein Schwarzweißfilm, der in ruhigen Bildern von Räumen, fragmentarischen Blicken auf die Welt und scheiternder Suche nach Blickwechseln mit einem Gegenüber spricht: ein sehr persönlicher Film, ein Abschied voller Sehnsucht. (Klaus Telscher) The Back Room by Regina Höllbacher is a black and white film with a vocabulary of quiet pictures of rooms, fragmentary views of the world and failed attempts to exchange glances with someone sitting opposite. A very personal film, a farewell full of longing. (Klaus Telscher) „Schon als Kind waren mir die Filme lieber als die Realität.“ (Truffaut) Eine Frau springt ins Wasser. Jean-Luc und Jean-François gehen über eine Wiese. Die Nachrichtensprecherin singt. Im Radio spielt die Marseillaise. Man telefoniert. Und dazwischen immer wieder der Eiffelturm. (R.H. + E.N.) “Even as a child I preferred films to reality.” (Truffaut) A woman is jumping into the water. Jean-Luc and Jean-François are walking across a meadow. The newsreader is singing. On the radio the Marseillaise is playing. Someone is talking on the phone. And between that, again and again, the Eiffel tower. (R.H. + E.N.) DAS HINTERZIMMER 86 JOHANNES HOLZHAUSEN PETER HÖRMANSEDER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ R E P L AY Replay A 1998, Beta SP, color, 15 min, € 45.– ZERO CROSSING Wen die Götter lieben zero crossing Those Loved by God A 2000, Beta SP, color, 40 min, € 120.– A 1992, 16 mm, color, 35 min, € 105.– Zwischen Vorstadtgasthaus, Wohnzimmerharmonie und dem Ringelspielidyll des Wiener Böhmischen Prater hin und her wandernd, wirft Johannes Holzhausens Dokumentation einen von respektvoller Sympathie geleiteten Blick auf die Lebensgemeinschaft zweier Menschen, die ein unspektakuläres Leben am Rande der Gesellschaft führen. (Robert Weixlbaumer) From such diverse settings as informal inns, cozy living rooms, and an amusement park merry-go-round Johannes Holzhausen’s documentary gives us an engaging and sympathetic look at the relationship between two modest lives living on the fringe of society. (Robert Weixlbaumer) zero crossing zeigt 9 Menschen aus Österreich, die sich Gedanken zur gegenwärtigen politischen Situation machen: über die Regierungsbeteiligung der FPÖ am 4. Februar 2000 als bedrohliche Wende in der österreichischen Nachkriegsgeschichte; über die persönliche Verunsicherung und Empörung; über das fehlende Gedächtnis hinsichtlich „1938“ und über die Frage, wie es in diesem Land auf persönlicher wie politischer Ebene weitergehen soll. (Navigator Film) zero crossing presents 9 Austrians reflecting about the present political situation: about the Freedom Party's participation in the new government on 4. February 2000 as a threatening development in Austrian post war history; about the personal anxiety and indignation; about the lack of historical consciousness concerning the “Anschluss” of 1938 and about the question how things will develop in Austria, personally and politically. (Navigator Film) Fußballweltmeisterschaft 1978 in Argentinien. Krankl hat soeben sein Tor zum “Dreizuzwei” gegen Deutschland in Cordoba geschossen. Das Radiogespann Grissemann/Stermann interpretiert den vom Schriftsteller Ror Wolf collagierten Originaltext der Reporter Hauffe und Finger. (P.H.) The 1978 soccer world championship in Cordoba, Argentina. Hans Krankl has just scored his goal for the three to two win against Germany. The radio duo Grissemann/ Stermann perform writer Ror Wolf’s text collage of the original remarks made by reporters Hauffe and Finger. (P.H.) ANDREAS HORVATH HARALD HUND s s HOLZ 87 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THE SILENCE OF GREEN ALL PEOPLE IS PLASTIC The Silence of Green All People Is Plastic A 2002, Beta SP, color, 50 min, € 120.– A 2005, 35 mm, 1: 1,66, color, 10 min, € 30.– Anfang 2001 wütet die Maul- und Klauenseuche im Norden von Yorkshire. Das infizierte Gebiet ist vom Rest der Welt abgeschnitten, das Heer wird eingesetzt, um jeden Zutritt zu verwehren, an die vier Millionen Stück Vieh werden stillschweigend geschlachtet, wie es einer politischen Verschwörung eben eigen ist. Mit einer Super8-Kamera versucht der Filmemacher, das Ereignis in seiner ganzen Dimension zu ergründen und macht The Silence of Green zu einer politischen und metaphysischen Reflexion, deren großartige und zerbrechliche Bilder die Vielschichtigkeit des Wirklichen zu einem erbaulichen und ergreifenden Schauspiel machen. (Jean Perret) Eine graue Masse normierter Angestellter ergießt sich in eine monochrome Plattenbau-Großstadt, marschiert im Gleichschritt auf idente Autos zu, verschwindet in identen Wohnungen und lässt sich anschließend zum Freizeitpark transportieren. Wenn dabei einige Figuren aus der Menge scheren, gegen Stellwände rennen, sich von Hochhäusern stürzen oder den Stadtrand ansteuern, entpuppt sich dieses Verhalten nicht als individuelle Protestnote, sondern lediglich als Konstruktionsfehler der humanoiden Prototypen. Early in the year 2001 northern Yorkshire was struck by foot-andmouth disease. The army was called in to seal off the contaminated area, and the destruction of nearly four million animals quietly went ahead, as is peculiar to political conspiracies. The filmmaker employed a Super-8 camera in his attempt to comprehend this incident in its entire magnitude which results in a political and metaphysical reflection in which marvellous and fragile images turn the many layers of reality into an edifying and moving drama. (Jean Perret) WEN DIE GÖTTER LIEBEN (Alexandra Seibel) A gray mass of standardized office workers pours into a monochrome urban conglomeration of cookie-cutter apartment buildings; they march in formation to identical cars, disappear into identical apartments, and are then transported to an amusement park. When a few of them leave the pack and run into partitions, jump off skyscrapers or move toward the edge of the city, their behavior turns out to be not individual protests but design faults in humanoid prototypes. (Alexandra Seibel) THE SILENCE OF GREEN 88 INSTITUT FÜR EVIDENZWISSENSCHAFT WEIHS/GRAF/DOMES INSTITUT FÜR EVIDENZWISSENSCHAFT WEIHS/DOMES RUTH KAASERER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ StillLeben Geordnete Leidenschaften IV StillLiving Regulated Passions IV A 1995,16 mm, b/w, silent, 11 min, € 33.– Was nicht festgehalten wird, ist nicht; was festgehalten wird, ist tot. StillLeben setzt sich aus dreitausend Photographien zusammen. Jedes Bild wurde einzeln bearbeitet. Erst die Filmkamera konstruiert aus diesen Standbildern neue Bewegungsabläufe. Die Bewegungen der Körper entstehen aus den Bewegungen der Bilder in ihren Übergängen von einem Stillstand / Stillleben zum nächsten. (Institut für Evidenzwissenschaft) What isn’t caught, does not exist; what has been caught is dead. The film is a succession of thousands of still lives. StillLiving is composed of three thousand photographs. Each photograph has been separately elaborated, and it is the film camera which enables the construction of new movement – sequences from stills. The movements of the bodies originate in the movement of the images – in their transition from one standstill/still life to the next. (Institut für Evidenzwissenschaft) HEIMKEHR. WIEN1941/1996 BALANCE Heimkehr. Wien1941/1996 balance Geordnete Leidenschaften VII A 2000, Beta SP, color, 28 min, € 84.– Homewards. Vienna 1941/1996 Regulated Passions VII Ruth Kaaserer begleitet mit ihrer Kamera drei Mädchen auf ihren Streifzügen durch Wien. Es sind öffentliche Räume, die die jungen Frauen ganz selbstverständlich für sich besetzen. Dabei erzählen sie Geschichten über Themen, die sie bewegen: Freundschaft, Frausein, Zukunft. (Rike Frank) A 1996, 35 mm, b/w, 5 min, € 20.– Die pathostriefende Beschwörung von Heimat und Nation (aus dem nationalsozialistischen Propagandafilm Heimkehr) wird in ihre Bruchstücke zerlegt und mit Schrift auf der Leinwand konfrontiert. Der Text verweist auf Struktur und Inszeniertheit der fragmentierten Rede. Plan und Pathos verfremden einander. (Institut für Evidenzwissenschaft) The oath sworn on homeland and nation dripped with pathos (from the Nazi propaganda film Homecoming) is dismantled and confronted with writing on the screen. The text refers to the structure and composition of the fragmented speech. Plan and Pathos are alienating each other. (Institut für Evidenzwissenschaft) STILLLEBEN Edited to create a rhythmic and lively combination of documentary, feature film and art video, balance shows a process of speaking and performing between one’s own identity and the identity assigned by others, everyday life and performance, contemporary youth culture and the desire to create space for feminist ideas and the views of immigrants to develop. (Rike Frank) THOMAS KEIP DAVID KLEINL s s INS 89 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Die Mondkusine A 2005, Beta SP, b/w & color, 7 min, € 21.– Music: Mimi Secue INDIANA F E S T U N G : H E I M AT Indiana FESTUNG:HEIMAT A 1996, 35 mm, b/w, silent, 4 min, € 20.– A 2003, Beta SP, color & b/w, 7 min, € 21.– Das Ausgangsmaterial dieses Films bilden Fotos eines Franziskanerpaters im brasilianischen Urwald. Keip stellte aus den Diapositiven Negative und aus den Negativen Positive her, diese wurden dann vergrößert und in mehreren Generationen immer wieder dupliziert, so dass sowohl die Körnung des Filmmaterials als auch seine Abnützungserscheinungen deutlich sichtbar wurden... Was hier aus den Bildern des Missionars aufersteht, ist ein neuer, wilder Dschungel, ein Dickicht aus Licht und Schatten, das uns auf sein Draussen zurückwirft. (Gabriele Jutz) FESTUNG:HEIMAT ist keine Dokumentation im aufklärenden Sinn, sondern vielmehr ein emotionaler Videoessay. Der Film arbeitet mit der Parallelisierung von verschiedenen Inhalten und Erzählsträngen, eine Metapher für das Nebeneinander von divergierenden Wirklichkeiten an ein und demselben Ort. (D.K.) The raw material for this film is a collection of photos taken by a Franciscan monk in the Brazilian jungle. Keip processed the slides so they became negatives and the negatives were processed the other way round. They were enlarged and reproduced in generations. This means that not only does the material become very grainy, but the wear and tear of the originals becomes clearly visible... Thomas Keip’s cinematographic re-working of the material is a lesson against the grain – what is resurrected from the missionary’s photographs is a newer, wilder jungle, a thicket of light and shadow which forces to retreat to its surface. (D.K.) (Gabriele Jutz) FESTUNG:HEIMAT is intended not as an educational documentary but an emotional video essay. It employs a parallel depiction of various themes and narrative threads, a metaphor for the parallel existence of diverging realities at a single place. DIE MONDKUSINE Aus einer rauschenden schwarzweißen Bildübertragung entwickeln sich aus scheinbar abstrakten Formen konkrete Bilder. Der Moment eines Kusses zeichnet sich nach und nach ab, der Soundtrack entwickelt sich zu einem zurückhaltenden, verklärten Kitsch-Ambient. Ein Anschwellen im Sound ergibt einen Höhepunkt und die Bildebene blüht in Farbe auf bis sie in eine unbehagliche farblose Zeitschleife zurückfällt. (D.K.) Apparently abstract shapes in an interference-filled reproduction of a black-and-white image gradually turn into concrete images. A kiss emerges, the soundtrack develops a reserved, dreamy ambience of kitsch. A swelling in the soundtrack builds to a climax, and the visual level blooms in colors before reverting to an uncomfortable monochrome loop. (D.K.) KLUB ZWEI (SIMONE BADER, JO SCHMEISER) 90 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Schwarz auf Weiss – Die Rückseite der Bilder Black and White – The Back of the Images A/GB 2003, Beta SP, b/w, 5 min, € 20.– Was wird erinnert? Wie wird die Shoah erinnert? Welche Rolle spielt darin der Umgang mit Bildern? Das kurze Video von Klub Zwei problematisiert diese Fragen auf formaler und inhaltlicher Ebene – und zwar mittels eines radikalen Entzugs jener Bilder von denen im Off die Rede ist. Während die Leiterin eines Fotoarchivs Fragen zu Gedächtnis, Bild und Geschichte aufwirft, sehen wir nur Texttafeln auf Schwarz und Weiß. Trotz ihrer prinzipiellen technischen Reproduzierbarkeit ändern sich Bilder, so die These. (Hito Steyerl) Which things or events are remembered? How is the Shoah remembered? What role is played in this remembering by the way in which images are dealt with? This short video by Klub Zwei addresses the problematic nature of these questions on a formal and contextual level – and does so by means of a radical removal of the images discussed in a voice-over. While the director of a photo archive poses questions regarding memory, images and history, we see texts solely in black and white. Despite the fact that making mechanical reproductions is possible, images change, according to the thesis. (Hito Steyerl) THINGS. PLACES. YEARS Things. Places. Years A/GB 2004, Beta SP, color, 70 min, € 160.– Things. Places. Years versammelt Interviews mit jüdischen Frauen, die als Kinder oder Jugendliche aus dem nationalsozialistischen Wien nach London flüchten konnten. Im Film kommen die Emigrantinnen, ihre Töchter und Enkeltöchter zu Wort. Zentrales Thema ist die Erfahrung, die von Generation zu Generation weitergegeben wird und im Leben junger jüdischer Frauen bis heute nachwirkt. (Klub Zwei) Things. Places. Years is a collection of interviews with Jewish women who fled National-Socialist Vienna for London. These emigrants, their daughters and granddaughters are given an opportunity to speak. The central theme is the experience passed on from generation to generation, which continues to affect the lives of young Jewish women today. (Klub Zwei) S C H WA R Z A U F W E I S S MANUEL KNAPP THOMAS KORSCHIL s s KLU 91 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SPRING Spring A 1991, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– INTERFERENZEN ~V 0.1 A C C E L E R AT E D L I N E S ~ Interferenzen ~v0.1 accelerated lines~ A 2005, Beta SP, b/w, 10: 12 min, € 33.– A 2005, Beta SP, b/w, 6 : 21 min, € 21.– Es sind vorwiegend Störfälle, Programmfehler, sprich Aspekte der Dysfunktion der Maschine, welche Knapp zum Entwurf einer Räumlichkeit heranzieht. Gemeint ist hier das Animieren weißer Linien auf weißem Grund als Ausgangssituation der Simulation. Entgegen jeder Erwartung kommt es dennoch zu einer lesbaren Ästhetik. (David Komary) Es sind unvorhersehbare piktorale Interferenzerscheinungen und das Überschreiten von Schwellenwerten, welche Knapp in dieser Arbeit zum Entwurf einer Räumlichkeit heranzieht. Eine Ästhetik der Komplexität: innerhalb einer Zone des permanenten Übergangs, des ständigen Entgleitens und Vergehens der grafischen Formationen entsteht ein “dynamisches System“, das nicht länger einer Idee von Ordnung und Einfachheit folgt. (David Komary) Knapp mainly invokes disturbances and program errors, aspects of the machine’s dysfunction, so to speak, to design a three-dimensionality. Here, reference is to the animation of white lines on a white background as a starting point of the simulation. Contrary to all expectations, this nonetheless arrives at a legible aesthetic. (David Komary) In this work for the draft of threedimensionality, Knapp invokes unforeseeable pictorial manifestations of interference and transgression of threshold values. An aesthetics of complexity: a “dynamic system,” which no longer follows the idea of order and simplicity, arises in a zone of permanent transition, within the steady slipping off and passing away of the graphic formations. (David Komary) Mit den Augen die Welt (und damit den Geist!) bewegen. Spring: eine Frühlingsrolle à la P. Bonnard, vielleicht. Dreidimensionalität, z.B., (und Wirklichkeit) als Tatsächlichkeit(en) und nicht als bloße Repräsentation. (Trotzdem) Ein Dokument eines bestimmten Ortes, ein Charakterbild einer Stadt; Sonne und Wolken fahren den Hügel hinunter ins Meer etc. Leichte, frische Kost mit hohem Nahrungswert – ein Fest für die Augen. (T.K.) To move the world (and thus the mind!) with the eyes. Spring: a springroll à la P. Bonnard, perhaps. Threedimensionality, f.i., (and reality) as actualitie(s) and not as mere representation. (Nevertheless) A document of a certain place, an image of a city; sun and clouds are going down the hill into the sea etc. Light, fresh fare with high nutritious value – a feast for the eyes. (T.K.) 92 THOMAS KORSCHIL THOMAS KORSCHIL EVA SIMMLER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Artikel 7 – Unser Recht! Article 7 – Our Right ! A/SLO 2005, Beta SP, color, 83 min, € 200.– S U N S E T B O U L E VA R D P L AT Z D A , H A LT Sunset Boulevard Platz da, Halt A 1991, 16 mm, color, 18 f/s, silent, 8 min, € 24.– A 1992/ 93, 16 mm, color, 17 min, € 51.– Sunset Boulevard ist gewissermaßen der Versuch, die beiden großen gegensätzlichen Mythen U.S. Amerikas, den Mythos des unbegrenzten Individualismus (“lonesome rider”) und den Mythos des „melting pot”, des Schmelztiegels aller Rassen, auf einmal zu verbildlichen. Die verschiedenartigsten Menschen sind, zumeist alleine, alle gleich, in ihren Autos, die auch an verwandte Schachtelbehältnisse wie Häuser, Büros, Fabriken u.ä. erinnern, gefangen. (T.K.) Sunset Boulevard is the attempt to simultaneously picture the two big, contradictory myths of U.S. America: the myth of unlimited individualism (“lonesome rider”), and the myth of the “melting pot”. All kinds of people are all in the same way, mostly alone, caught in their cars, which also remind of similar box-like containers such as houses, offices, factories, etc. (T.K.) Eine Auseinandersetzung mit Erforschung von Grenzen und Begrenzungen im städtischen (Frei)Raum und in der Wahrnehmung. (T.K.) Platz da, Halt – difficult to translate due to multiplicity of meaning. As an imperative it addresses itself to the people (in the film), the passers-by in an ambivalent fashion: “Go away (,make room‘), stop (stay)!”. As a declamation about the space which the film explores, the title asks: “Square (as a public gathering space etc.) here?, (or just a tram) stop?”. Then the title’s meaning becomes a general question about space (in a city, in a country), who it belongs to, who it is open and available to, and if and how it is possible to get some “hold”, some grip in (and of) a place. (T.K.) Ausgehend von auch heute noch ungelösten Fragen des Kärntner Minderheitenkonflikts rekonstruiert Artikel 7 – Unser Recht! vor allem die bewegten 1970er Jahre jener Auseinandersetzung. „Artikel 7 – Unser Recht!“ war die zentrale Parole der Kärntner SlowenInnen und der sie unterstützenden Solidaritätsbewegung, die gemeinsam auf eine vollständige Erfüllung des im Staatsvertrag festgelegten Minderheitenschutzes drängten. Mit ZeitzeugInnen, politischen AktivistInnen und vielfältigen Archivmaterialien wird dieses wichtige Kapitel österreichischer Zeitgeschichte assoziativ, kontextreich und – trotz zahlreicher Abgründe – nicht ohne Ironie dargestellt. (Sylvia Szely) Awareness comes from being aware. Insights extend the body of human knowledge, they are stored in the memory banks of the brain, and are therefore a representation or model of reality. The word ‘remembrance’ contains the inner awareness, the entering into consciousness, the recalling of otherwise forgotten knowledge. Thomas Korschil and Eva Simmler work with both memory and awareness in their precise review of the situation of the Slovenian minority in Austria. They recall, in numerous tense interviews with activists from the seventies and eighties, of the conflicts which occurred around the justified attempts to remove social inequalities. (Brigitte Mayr) ANNA KOWALSKA MIKKI MUHR ULRIKE MÜLLER DARIUSZ KOWALSKI (= KRZECZEK) s s KOR 93 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unterwerk A 2000, Beta SP, color, 2 min, € 20.– UNSERE LEISTUNGSBILANZ Unsere Leistungsbilanz Our Balance of Performance A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– Ein Kartenspiel am grünen Tisch als Kommentar zur schwarz-blauen (ÖVP/FPÖ) Familienpolitik, begleitet von assoziativer Lyrik, die sich als Destillat phrasenhafter Gewaltrhetorik versteht. (Stefan Grissemann) A card game on a table covered with green felt is presented as a comment on the current Austrian right-wing government’s policies dealing with families. Accompanied by associative poetry, this is a destillation of phrases employed in its authoritarian rhetoric. (Stefan Grissemann) Übereinandergelagerte Horizontalund Vertikalmuster in dunklen, satten Farben überziehen in angenehm langsamen Tempi den Bildschirm/die Leinwand. Ausgangsmaterial dieser abstrakt schwebenden Bildeindrücke waren allerdings Aufzeichnungen von Geschwindigkeit. Paul Virilios „Nihilismus der Geschwindigkeit“ wird zum formal-ästhetischen Erlebnis stilisiert. Die Abstraktion wird durch die willentliche Überschreitung der Grenzen des Aufzeichenbaren (Wahrnehmbaren) erzielt. (Norbert Pfaffenbichler) Superimposed horizontal and vertical patterns in rich, dark colors flow across the screen at pleasantly slow tempos. In contrast to the video’s meditative effect, these abstractly floating visual sensations were created with footage showing speed. Paul Virilio’s “Nihilism of Speed” is stylized into a formal and aesthetic event. Abstraction is achieved by intentionally exceeding the limits of what can be filmed (or perceived). MOTU MOTU A 2001, Beta SP, color, 3 min, € 20.– Die Bewegung ohne Angabe von Koordinaten, installiert an einem Ort, dessen Zentrum seine Bewegung ist. Das Bild entsteht aus der horizontalen Schichtung der Kader, die Beschleunigung/Verlangsamung erzeugt eine temporäre architektonische Form. (D.K.) Movement without an indication of coordinates, installed in a place centered around its movement. The image is created through horizontal layering of the frames, the acceleration and deceleration creates a temporary architectural form. (D.K.) (Norbert Pfaffenbichler) A RT I K E L 7 – U N S E R R E C H T ! UNTERWERK DARIUSZ KOWALSKI (= KRZECZEK) 94 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ L U U K K A A N K A N G A S – U P D AT E D , R E V I S I T E D Luukkaankangas – updated, revisited ELEMENTS A 2005, Beta SP, 16: 9, color, 8 min, € 24.– sound: Stefan Németh ORTEM A 2004, Beta SP/mini-DV / DVD, 16: 9, color, 20 min, € 60.– O RT E M Im Zentrum von ORTEM: Das Verkehrssystem der U-Bahn schafft durch seine unterirdische Architektur eine spezifische Raum- und Wahrnehmungssituation. Der Film als abstrakter Essay fokussiert Phänomene wie: Geschwindigkeit, Wahrnehmung, Architektur, Erinnerung und untersucht das flüchtige und anonyme der Alltagserfahrung. Die Auseinandersetztung mit der Darstellbarkeit von Räumen und Orten trifft auf reale Architektur. (D.K.) The main topic of the video work ORTEM is the metro’s traffic system, which creates a specific space and perception situation via its underground architecture. The film as an abstract essay focuses on phenomena like: speed, perception, architecture, memory and examines the two dimensional and anonymous aspect of everyday life and experience. The discourse about the representation of areas and places meets real architecture. (D.K.) In Finnland nehmen Webcams der “Finnish Road Administration“ permanent Bilder aller wichtigen Straßen auf, Dariusz Kowalski gestaltet aus ihnen eine singuläre filmische Dramaturgie. Die serielle Montage der Einzelbilder, ihre Entfunktionalisierung und Raffung lässt diese nunmehr als gänzlich andere Bilder lesen. Die Straßen erleben eine eigentümliche Animierung, Beseelung. Sie werden als Organismen wahrgenommen, die sich mit den Licht und Schattenspielen, mit den Wetterverhältnissen und Jahreszeiten verändern. (Marc Ries) In Finnland, webcams of the “Finnish Road Administration“ record permanently pictures of all important roads, Dariusz Kowalski designs a singular cinematic dramaturgy out of them. The serial montage of the individual images, their disfunctionalizing and gathering let these become readable as completely different images. Through the study the streets experience a peculiar animation, inspiration. They are perceived as organisms that are changing with the play of ligths and shades, with the weather conditions and seasons. (Marc Ries) KURT KREN KOW s 95 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ L U U K K A A N K A N G A S – U P D AT E D , R E V I S I T E D Elements A 2005, 35 mm/ Beta SP, 1: 1,85, color, 8 min, € 24.– sound: Stefan Németh Die Quelle für Elements sind vom „Alaska Weather Camera Program“ ins Internet gestellte Datenbilder von okkupierten Terrains in den Eiswüsten, die zu Loops animiert werden. Das Motiv der Webcams sind zwar kleine Flugplätze und deren Wetterbedingungen, durch den Zeitraffer und die schnelle Collage entschwinden jedoch die Funktionsdaten ebenso wie die konkreten Objekte, Flugzeuge, Autos, zugunsten einer Rhythmisierung des Raumes, die seine elementare Erscheinung als Ineinandergreifen weißer, bedeutungsleerer Flächen betreibt. (Marc Ries) In Elements data images from the Web site „Alaska Weather Camera Program“ showing occupied terrains in deserts of ice are animated in loops. While the Webcams’ motifs are small airfields in Alaska and the weather conditions there, time lapse and collage make the functional data disappear in the same way as the concrete objects, cars and planes. They yield to a rhythmization of the space that generates its elementary appearance as an interconnection of white planes which are empty of meaning. (Marc Ries) 6/64 M A M A U N D PA PA The Lord of the Frames: Kurt Kren (1929 -1998) Klavier Salon 1.Stock curated by Peter Tscherkassky & Thomas Korschil A 1956, 16 mm (Blow-Up from 8 mm), b/w, silent, 1 : 20 min, € 20.– 16 mm, color & b/w, 94 min, € 270.– Sowohl bei Klavier Salon als auch bei Das Walk klingt bereits das Thema Reise und Ortswechsel an und lässt damit rückblickend eine Entwicklung ausmachen, die in diesen frühen Filmen Krens ihre stilistischen Grundzüge bereits deutlich zeigt: das wie beiläufige Mitnehmen von Bildern, die unterwegs vor die stets bereite Kamera geraten. (Hans Scheugl) 1 / 57 37/ 78 9/ 64 10 / 65 2 / 60 36/ 78 49/ 95 20/ 68 31/ 75 6/ 64 26/ 71 23/ 69 15/ 67 33/ 77 40/ 81 4485 Versuch mit synthetischem Ton Tree Again O Tannenbaum Selbstverstümmelung 48 Köpfe aus dem 3Szondi-Test Rischart tausendjahrekino Schatzi Asyl Mama & Papa Zeichenfilm – Balzac oder das Auge Gottes Underground Explosion TV Keine Donau Breakfast im Grauen Foot’-age shoot’ out Piano Salon, 1st Floor In both Piano Salon and Das Walk the topic of travel and change of place is evoked, permitting recognition in retrospect of a development which shows its basic stylistic characteristics in Kren’s early films: the seemingly casual collection of images which happen before the camera during a journey. (Hans Scheugl) KURT KREN 96 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Rom (Fragment) Rome (Fragment) A 1956, 16 mm (Blow-Up from 8mm), b/w, silent, 3 min, € 20.– Reisebilder aus Rom. Vacation pictures from Rome. Das Walk 2/60 48 KÖPFE AUS DEM SZONDI-TEST 2 /60 48 Köpfe aus dem Szondi-Test Ein „Spaziergang“ an verschiedenen Orten: am St. Marxer Friedhof, im Prater, in Carnuntum; zu sehen sind Spaziergänger, Bauarbeiter, Segelflieger und andere kleine Beobachtungen. Kren verwendete auch ein kurzes Fundstück in Farbe, das eine Frau im Bikini zeigt. (Hans Scheugl) 2/60 48 Heads from the Szondi-Test (Hans Scheugl) 1/ 57 Versuch mit synthetischem Ton (Test) 1/57 Experiment with Synthetic Sound (Test) A 1957, 16 mm, b/w, 1: 23 min, € 20.– Abweisende, meist dunkle Bilder, die sich wiederholen: eine Backsteinmauer, ein Revolverlauf, der zuerst nicht zu erkennen ist, die Nahaufnahme eines Kaktus. Die langen Einstellungen betonen den photografischen Charakter der Bilder. Dazu ein krächzender, bruitistischer Ton. (Hans Scheugl) F E N S T E R G U C K E R , A B FA L L , E T C . (Hans Scheugl) A 1956, 16 mm (Blow-Up from 8 mm), b/w & color, silent, 7 min, € 21.– A “stroll” at various locations: the St. Marx Cemetery, the Prater park, Carnuntum. We see people taking walks, construction workers, people flying model planes and other little observations. Kren also used a short segment of found footage in color which shows a woman in a bikini. 5/62 Mostly dark, rejecting images which are repeated. A stone wall, the chamber of a revolver which is, at first not recognisable, a close-up of a cactus. The duration of the takes emphasises the photographic character of the pictures. Simultaneously a crackling, brutal sound. A 1960, 16 mm, b/w, silent, 4: 20 min, € 20.– Menschengesichter, Photographien aus einem Testprogamm für experimentelle Triebdiagnostik, gehen ineinander über und formen für das träge Auge des Betrachters ein universales Gesicht: Auge/Auge, Nase, Mund. Schon in Kurt Krens zweitem Film äußert sich ein hingebungsvolles Interesse für das immer Andere im Ewiggleichen, bzw. für ein rhythmisiertes Spiel mit dem Material Film. (Claus Philipp) Kren’s second film and the first which he cut in accordance with a strictly serial sequence technique: in various frame sizes, the 48 portraits from the Szondi Test for “experimental diagnosis of human impulse” are shown in pre-specified length. (Peter Tscherkassky) KRE 97 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 3/60 BÄUME IM HERBST 3/60 Bäume im Herbst 3/ 60 Trees in Autumn A 1960, 16 mm, b/w, 5 min, € 20.– Wie Adern ziehen sich die organischen Strukturen der Äste über die Leinwand, in der schnellen, hartkontrastierten Kaderfolge verhängen sich die Nachbilder ineinander, und aus den Bildern formt sich ein undurchdringliches Monstrum. (Michael Palm) The perception of material relationship in the world is seen to be no more than a product of the structural activity in the work. Art forms experience. (Malcolm Le Grice) 5/62 Fenstergucker, Abfall, etc. 6/64 Mama und Papa (Materialaktion Otto Mühl) 5/62 People Looking Out of the Window, Trash, etc. 6/64 Mom and Dad (An Otto Muehl Happening) A 1962, 16mm, color, silent, 4:45min, € 20.– A 1964, 16 mm, color, silent, 4 min, € 20.– Großstadt-Voyeure blicken uns an, wir spazieren durch die Stadtwelt, gegen zerbrochene Flaschen, hastig gerauchte Zigaretten; Abfall im Niemandsland neben Blicken hinunter auf Passanten. Ein Werk, zusammengesetzt aus scheinbaren Zufälligkeiten und oft unscharf gefilmten Bedeutungslosigkeiten, die sich später in den aktionistischen Dokumenten Krens ungleich heftiger vermengen sollen. (Claus Philipp) „Ich begegnete Otto Mühl in einem Café, und er hat mich gefragt, ob ich nicht eine Aktion von ihm aufnehmen würde. Meine Filme von den Aktionen sind keine Dokumentationen. Und als er dann den ersten Film sah, da war er etwas bleich im Gesicht.“ In Fenstergucker, Abfall, etc, it becomes evident, that even if Kren rejected poetic or narrative intention, the images of his work were in no way neutral, arbitrary or convenient fillers for a mathematical system. (Malcolm Le Grice) 4/61 Mauern pos.- neg. und Weg 4 / 61 Walls Positive-Negative A 1961, 16 mm, b/w, silent, 6 min, € 20.– Für 4/61 Mauern pos.-neg. verwendet Kren Dias, die verschiedene Oberflächen alten Mauerwerks zeigen, in dem die Zeit ihre Spuren hinterlassen hat. Kren staffelt das Positiv und das Negativ der Aufnahmen in schneller Reihenfolge, sodass sich vor unseren Augen ein rätselhaftes Bild manifestiert, das sich mit allen möglichen Konnotationen umgibt. (Michael Palm) In a flickering symbol shattering, total collage technique, Kren energizes the cinema frame with a unique thing-ness, that energizes the viewer. (Al Hansen) 6/64 M A M A U N D PA PA (Kurt Kren im Gespräch mit Hans Scheugl) With the making of Mama and Papa Kren introduced subject matter that was considered at that time to be highly revolutionary or even explosive. He began filming “actions” staged by Otto Muehl and Guenter Brus, and by the Vienna Institute for Direct Art. (Stephen Dwoskin) KURT KREN 98 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 8/64 9/64 ANA – AKTION BRUS O TA N N E N B A U M 7/64 Leda mit dem Schwan 8 / 64 Ana – Aktion Brus 9/ 64 O Tannenbaum 7/64 Leda and the Swan 8/64 Ana – Action Brus 9/64 O Christmas Tree A 1964, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– A 1964, 16 mm, b/w, silent, 2: 40 min, € 20.– A 1964, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Der Film entstand nach dem gleichen Prinzip wie Mama und Papa. Da aber Material fehlte – die Akteurin der Aktion brach vorzeitig ab – verwendete Kren Sequenzen aus Mama und Papa auch hier. Der in harten Schwarzweißkontrasten gehaltene Film verleiht dem Körper eine nahezu graphische Qualität, bis hin zur völligen Abstraktion, die sich am Ende durch das filmische Action-painting Krens ergibt, wo nur mehr dunkle Flecken, Schatten und geschwärztes Silber über die Leinwand zucken und die Gestalt des Körpers auflösen. (Michael Palm) „Ich habe bei Ana gesehen, dass das eine gute Arbeitsweise war, die ganze Aktion in Einzelbildern aufzunehmen. Und so habe ich es auch bei O Tannenbaum gemacht. Bei den Einzelbildaufnahmen gab es natürlich kein Schnittschema. Das erfolgte alles rein intuitiv. Alles ist Einzelbild. Da gab es nicht viel zu überlegen, das musste alles schnell gemacht werden.“ (Hans Scheugl) Based on a Muehl Happening. The almost convulsive use of juxtaposition reappears here, but the captured gesture assumes a more erotic sensitivity, though the “action” itself was primarily a gradual destruction of the erotic. (Stephen Dwoskin) The first film of an “action” by Günter Brus. This three-minute film was far more akin to the Americanstyle “happening” in that the content was not particulary extreme. It was built up from items such as broken bicycle parts, a nude model, pieces of furniture, and these elements were then obscured or transformed by having a layer of paint thrown on them. (Stephen Dwoskin) (Kurt Kren im Gespräch mit Hans Scheugl) In O Christmas Tree Kren offers a more visually descriptive development of a Muehl action. The images have been chosen to follow a more dramatic sequence, probably because the action itself contained a wide range of images and materials. (Stephen Dwoskin) KRE 99 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 10/65 Selbstverstümmelung 10/65 Self-Mutilation A 1965, 16 mm, b/w, silent, 5: 20 min, € 20.– Die filmische Auflösung einer legendären, nur für die Kamera veranstalteten Aktion von Günter Brus. Liebevolle, fast bedächtige, melancholische Blicke auf verletzte Körper und Seelen. Festkleben, nicht loskommen. Eins werden mit dem, was einen kaputt macht. (Claus Philipp) What the film emphasizes is the surrealistic drama of symbolic selfdestruction that Kren drew out of Brus’ action, pacing out each gesture so that one gets a tense, iconoclastic revelation of a man covered in white plaster lying surrounded by razor blades and a range of instruments looking as if they have been taken from an operating theatre. (Stephen Dwoskin) 10b / 65 Silber – Aktion Brus 10b/65 Silver – Action Brus A 1965, 16 mm, b/w, silent, 2: 35 min, € 20.– In den Filmen, die Kren während den Aktionen von Günter Brus gedreht hat, wird die Plastizität herausgenommen, der Körper dehnt sich aus dem Material und wird deshalb – im Unterschied zu den Muehl-Filmen – schwieriger vom Umfeld, von den anderen Gegenständen unterscheidbar. (Michael Palm) In the films Kren made during the Günter Brus “Actions”, plasticity is expunged. In contrast to the Muehl films, the body stretches out of the material and because of this becomes more difficult to differentiate from its environment, from the other objects. (Michael Palm) 10C/65 BRUS WÜNSCHT EUCH SEINE WEIHNACHTEN 11/65 10c / 65 Brus wünscht euch seine Weihnachten 11/ 65 Bild Helga Philipp 10c/65 Brus wishes his Christmas on you A 1965, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– A 1965, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Eine Art home-movie, das in der Wohnung von Günter Brus aufgenommen wurde. Brus’ Weihnachtswunsch steht auf einem selbstgemalten Plakat, das er kurz in die Kamera hält. (Hans Scheugl) A kind of home movie made in Brus’ apartment. Brus’ Christmas wishes can be seen on a poster which he painted and which he holds for a short time in front of the camera. 11/ 65 Helga Philipp Painting Als Vorlage zum Film diente ein Op-art-Bild von Helga Philipp. Die aus den Einzelbildern hervorgehende Bewegung auf der Leinwand wiederholt die Bewegungseffekte der Malerei. (Hans Scheugl) The film is an optical abstraction of an optical abstraction: Kren has simply intercut filmed movements and sections from an Op painting by Helga Philipp – the result is motion opticals. (Stephen Dwoskin) (Hans Scheugl) 10/65 BILD HELGA PHILIPP SELBSTVERSTÜMMELUNG KURT KREN 100 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 12 / 66 Cosinus Alpha A 1966, 16 mm, color, silent, 10 min, € 30.– Bemerkenswert ist an Krens Aktionismusfilmen, dass der Körper einem Davor und einem Danach völlig entbunden ist wie einer Dialektik des Ganzen und seiner Teile. Ein Vorher und Nachher, das Ritual der Geschichte stellt sich nicht ein. Deshalb formen Krens Filme ein Kino der Intensitäten und Präsenz. (Michael Palm) Kren’s last film to include any direct reference to Otto Muehl, a 10 minute film that completes a cycle of elaborate sensual montages and materials. (Stephen Dwoskin) 15/67 TV 13 / 67 Sinus Beta A 1967, 16 mm, b/w, silent, 6 min, € 20.– Sinus-Beta ist fast ein Lehrfilm über das Verhalten des Körpers in verschiedenen Situationen, aber genausogut ein Querschnitt durch die Methoden, den Körper photographisch ruhigzustellen und festzuhalten. (Michael Palm) Sinus Beta is almost a pedagogical film about the behaviour of the body in various situations, but equally a section through the methods of immobilising and fixing the body photographically. (Michael Palm) 12/66 COSINUS ALPHA 13/67 15 / 67 TV 16 / 67 20. September A 1967, 16 mm, b/w, silent, 4:10 min, € 20.– 16/67 September 20th Repetitiver Einsatz von Motiv-Segmenten, die mehr oder weniger aus Schwarzfilm herausblitzen, erhebt in TV Zufallsbeobachtungen auf einer Uferpromenade zu allgemeingültigen Kompositionen einer Chronologie des Zufalls. (Claus Philipp) In TV the system is different in kind and pace from that which exists in much of his other work. Instead of operating primarily at the kinetic level, or with rapid perceptual rhythm, this film involves the audience in a conceptual and reflexive process. (Malcolm Le Grice) S I N U S B E TA 16/67 20. A 1967, 16 mm, b/w, silent, 6 : 55 min, € 21.– Eine Demonstration des menschlichen Stoffwechsels in mehreren „Sitzungen“, ersonnen in einem Gespräch zwischen Kren, Brus und Schwarzkogler. Brus wollte dem Film seinen Geburtstag (27. September) zum Titel geben, aber da hatte sich Kren schon auf den seinen festgelegt. (Hans Scheugl) Kren says: The London Film-Makers’ Cooperative calls this film the “Eating, Drinking, Pissing and Shiting film”. Kren says: This film had to be made. LFMC says: It had to be Kren who made it. (Neuer Österreichischer Film. Katalog, 1970) SEPTEMBER KRE 101 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 17/ 68 Grün-rot 17/ 68 Green-red A 1968, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Kren filmt in mikroskopischer Feinarbeit die Reflexionen und Beugungen des Lichts im Glas einer Flasche. Doch die Flasche selbst (ihr Körper) ist niemals sichtbar, zu sehen sind vielmehr die Lichtemanationen des Glases und dessen Schärfe. (Michael Palm) Kren filmed, in microscopic detail the reflection and refraction of the light in/on a glass bottle. However, the bottle itself (the whole body) is never seen. What is seen is much more the emanations of light from the glass and its clarity. (Michael Palm) 18/ 68 Venecia Kaputt A 1968, 16 mm, color, silent, 22 sec, € 20.– „Es war schon die Rede davon, dass Venedig einmal untergehen wird. Und dann war im Hintergrund ein amerikanisches Kriegsschiff. Es hat mir Spaß gemacht, das Bild zu zerstören.“ (Kurt Kren im Gespräch mit Hans Scheugl) In 1968 Kren made Venecia Kaputt, which lasts only 22 seconds, and utilizes scratching on film to erase an image of Venice. (Malcolm Le Grice) 20 / 68 Schatzi A 1968, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Schatzi beginnt mit einer verwischten Struktur von hell und dunkel verschwimmenden, sich verwischenden Flecken und Flächen. Langsam, mit Fortschreiten des Films, beginnt man die Umrisse einer Figur auszunehmen, ein Mann in einem langen, dunklen Mantel... (Hans Hurch) Schatzi begins with a blurred light and dark structure – hazy spots and surfaces that appear to blur each other. Slowly, and the film continues one begins to detect a figure, a man in a long, dark coat ... (Hans Hurch) 22 /69 Happy end A 1969, 16 mm, b/w, silent, 5 min, € 20.– Kren filmte in Kinos diverse Spielfilme von der Leinwand ab, ohne durch den Sucher zu blicken. Den im Kino ausgesparten sexuellen Höhepunkt fügte Kren hinzu, indem er Ein- und Ausblicke aus Mühls Libi-Aktion verwendete. (Hans Scheugl) Kren filmed pieces of feature films in the cinema without looking through the view finder. The missing sexual climax from the cinema was added by Kren in the form of insights and views from Otto Muehl’s Libi Aktion. (Hans Scheugl) 23 / 69 Underground Explosion A 1969, 16 mm, color, 5: 30 min, € 20.– Eine Reportage eines UndergroundFestivals, das durch Deutschland und die Schweiz auf Tournee ging. Kren schoss den Film aus der Hüfte, was den Effekt hat, dass der Film, zusammen mit der Musik, einen sehr authentischen Eindruck des Ereignisses liefert. (Hans Scheugl) A report about an Underground Festival on tour through Germany and Switzerland. Kren shot the film from the hip, which, together with the music, generates a very authentic impression of events. (Hans Scheugl) 18/68 23/69 20/68 VENECIA KAPUTT UNDERGROUND EXPLOSION S C H AT Z I KURT KREN 102 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 24 / 70 Western 27/ 71 Auf der Pfaueninsel 29 / 73 Ready-made A 1970, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– A 1971, 16 mm, b/w, silent, 2 min, € 20.– A 1973, 16 mm, b/w, 13 min, € 39.– Der befremdliche Eindruck der Photographie geschieht in Western durch die extreme Nahaufnahme, mit der Kurt Kren die Details eines Vietnam-Posters in Einzelaufnahmen abfährt. So, als wollte er in der zitternden, ausschnitthaften Nähe und den beharrlichen Wiederholungen dem Bild eine neue Wahrheit abgewinnen. (Hans Hurch) Ein Spaziergang auf der Pfaueninsel in Berlin. In einem Fernsehfilm über den Film Casablanca sollte Kren drei Briefe vorlesen, die Groucho Marx an die Warner Brothers geschrieben hatte, weil diese gegen die Verwendung des Titels im Marx-Brothers Film A Night in Casablanca gerichtlich vorgehen wollten. Das aufgenommene Material war für das Fernsehen unbrauchbar und sollte vernichtet werden. (Hans Scheugl) Walk with Anni Brus, Diana Brus, Günther Brus, Alois Egg and Wolfgang Ernst in Berlin. The alien impression of photography in Western is caused by the use of extreme close-up. Kren’s camera moves across the details of a Vietnam Poster in single frames as if, with trembling closeness and persistent repetition, he wanted to win a new truthfulness from the picture. Kren was supposed to read three letters from Groucho Marx to the Warner Brothers in a television film about the film Casablanca. Warner wanted to prevent the Marx brothers from using the title A Night in Casablanca by court order. The material which was shot was unusable for television and was to have been destroyed. (Hans Scheugl) (Hans Hurch) 26 / 71 Zeichenfilm – Balzac und das Auge Gottes 30 / 73 Coop Cinema Amsterdam 26/71 Cartoon – Balzac and the Eye of God A 1971, 35 mm / 16mm, b/w, silent, 35 sec, € 20.– Ein Zeichentrickfilm mit einem männlichen und einem weiblichen Strichmännchen und dem dreieckigen Auge Gottes. Der Mann ist ein Selbstmörder, der vom Auge Gottes gerettet wird, nachdem sich die Frau seiner sexuell bedient hat; zuletzt hängt die Frau am Strick. (Hans Scheugl) In crude, hand-drawn animation, Balzac und das Auge Gottes evokes the scatological, sadomasochistic actions and performances of Otto Muehl and Günter Brus. (Regina Cornwell) 28/73 Z E I TA U F N A H M E ( N ) 28 /73 Zeitaufnahme(n) 28/73 Time Exposure(s) A 1973, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– Kurt Kren „erlöst“ das Gesicht von Hans-Peter Kochenrath aus seiner zeitlichen Gebundenheit mit dem Mittel der Einzelbildschaltung, sodass eine wild vibrierende, „ungehaltene“ Masse, eine neue Form des bewegten Portraits entsteht. (Michael Palm) Kren releases Hans-Peter Kochenrath‘s face from time by using single frames so that a wild, vibrating, untamed mass results. A new form of moving portrait emerges. (Michael Palm) A 1973, 16 mm, color, silent, 4 min, € 20.– Über eine Zeitspanne von drei Wochen nahm Kren den Vorführraum des Coop Cinema in Einzelbildern und Zeitaufnahmen vor, während und nach den Vorstellungen auf. (Hans Scheugl) Over a period of three weeks, Kren shot single frame and slow motion material in the projection booth of the Coop Cinema both during and after the shows. (Hans Scheugl) KRE 103 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 31/ 75 Asyl 32 / 76 An W+B 31/75 Asylum 32/76 To W+B A 1975, 16 mm, color, silent, 8:25 min, € 27.– A 1976, 16 mm, color, silent, 7: 42 min, € 24.– Eine Wiese, ein See, eine Hügelsilhouette, Bäume, im Saarland. 21 Tage lang denselben Blick. 21 Tage lang fünf andere Löcher in einer Maske vor der Kamera, die insgesamt am Ende ein ganzes Panorama freigeben. Eine Landschaft verändert sich mit dem Fortschreiten der Jahresläufe und beginnt in der technischen Verfremdung langsam zu delirieren. (Claus Philipp) Ich habe vom Fenster raus ein Schwarzweißfoto gemacht, von dem, was ich draußen sah. Davon habe ich ein großes Schwarzweißnegativ machen lassen. Das habe ich vor der Filmkamera befestigt. Ich versuchte, das Negativ in Übereinstimmung zu bringen mit der wirklichen Landschaft, die ich durch die Kamera sehen konnte. Dann habe ich monatelang Aufnahmen gemacht, wobei ich die Schärfe verändert habe von nah zu fern und wieder zu nah, also vom Negativ zur Landschaft draußen und wieder zurück. (K.K.) A meadow, a lake, the silhouette of a hill, trees. 21 days of the same view in Saarland. 21 days with five different cut-outs in a mask before the camera, which finally reveals a complete panorama. A landscape changes with the advancing seasons and becomes slowly delirious in its technical alienation. (Claus Philipp) 31/75 ASYL I took a photo of the view out of the window and I had a very large negative made from it, which I fastened to the lens hood attachment in front of the camera. I tried to bring the negative into alignment with the real landscape which I could see through the camera. Then I filmed for months, changing the focus from near to far and then back again, i.e. from the negative to the landscape beyond and back again. (K.K.) 32/76 33/77 AN W+B KEINE DONAU 3 3 /77 Keine Donau A 1977, 16 mm, color, silent, 9 min, € 27.– In seiner eigentümlichen Weise, die Zeit zu besiegen, verlässt Keine Donau das Regime des kongruenten Ereignisflusses und gelangt, ohne Montage im eigentlichen Sinn, zur Kopräsenz mehrerer Zeitläufe in einem Bild. (Michael Palm) In its own way Keine Donau leaves the regime of congruent events in order to triumph over time. Without using montage in the normal sense of the word it achieves the co-presence of multiple timelines in one picture. (Michael Palm) KURT KREN 104 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 34 /77 Tschibo A 1977, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– Tagebuchartige Notizen und Werkaufzeichnungen von 1968 bis 1976. Diary-like notes and work fragments from 1968 to 1976. At the centre are takes which do not change – a tree in a field in Vermont, U.S.A. Since the film was shot over a period of fifty days, the single frame shots create a storm of pictures. (Hans Scheugl) 38 / 79 Sentimental Punk 36 /78 Rischart A 1979, 16 mm, color, silent, 5 min, € 20.– A 1978, 16 mm, color, silent, 3 min, € 20.– 36 reichlich verschwommene und überbelichtete Dias, die Kren bei einem Punk-Konzert aufgenommen hat, bilden das Material für den Versuch, dem Vergangenen Bewegung einzuhauchen. Kren montiert die Aufnahmen wieder nach einem strengen Reihenschema, sodass sich Ansätze zu einer Bewegung zwischen den Einzelbildern abzeichnen. Hans-Peter Kochenrath und Birgit Hein wollten, dass ich für den Saarländischen Rundfunk ein Selbstportrait mache. Statt das Kameraobjektiv von mir wegzuhalten, habe ich es auf mich selbst gerichtet. (Kurt Kren) Kurt Kren‘s glasses become galaxies, the picture of the self is multiplied and begins to blur, the body disappears in the clatter of the single frames. (Michael Palm) 37/78 Tree Again A/USA 1978, 16 mm, color, silent, 3: 45 min, € 20.– Im Zentrum gleichbleibender Einstellungen: ein Baum auf einer Wiese in Vermont/USA. Da der Film über fünfzig Tage aufgenommen wurde, entsteht durch die Einzelbildaufnahmen ein Bildgewitter. (Hans Scheugl) 36/78 R I S C H A RT 37 / 78 (Michael Palm) 36 noticeably blurred and over exposed slides which Kren took at a punk concert form the basis for an attempt to revive lost movement. Kren used a strict ordering principle so that there is a hint of movement between each individual picture. (Michael Palm) TREE AGAIN 39 /81 Which way to CA? A/USA 1981, 16 mm, b/w, silent, 3:30 min, € 20.– Kren unterwegs von Vermont nach Kalifornien. Seine verschiedenen Autos, sagt Kren, sind der rote Faden, der durch die Geschichte läuft. (Hans Scheugl) Kren on his way from Vermont to California. Kren says that his various cars are the thread which runs through the story. (Hans Scheugl) 40 /81 Breakfast im Grauen A/USA 1981, 16 mm, b/w, silent, 3: 24 min, € 20.– Kren in New Hampshire, New England. Zusammen mit Freunden lebte er davon, Holzhäuser abzureißen und das Holz zu verkaufen. Kren war der „Entnagler“, er zog die Nägel aus dem Holz. (Hans Scheugl) Kren in New Hampshire, New England. Together with friends he lived from the demolition of wooden houses and sale of the wood. Kren was the “nail puller”. (Hans Scheugl) KRE 105 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ It was a time when I was desperately unhappy that I wasn’t really doing anything, no more films. Wilhelm and Birgit Hein once took a photograph from a newspaper, saying that, although the image doesn’t move on the screen, it’s still film. I shot a few words – “No Film” – which don’t move either but are a film just the same. And so: no film. Question mark. (K.K.) 43 / 84 1984 A/USA 1984, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– 41/82 Krens Beitrag zum Orwell-Jahr. Er nahm die letzte Fernsehdebatte im Wahlkampf zwischen Reagan und Mondale auf. G E T T I N G WA R M 41/ 82 Getting warm 42 / 83 no film A/USA 1982, 16 mm, color, silent, 3: 35 min, € 20.– A 1983, 16 mm, b/w, silent, 3 sec, € 20.– Der dritte der „bad home movies”. Kren übersiedelt mit seinem Thunderbird vom winterlichen New England ins warme Texas. Ein Teil des Films wird in Austin gedreht. (Hans Scheugl) The third of the “bad home movies”. Kren moved, along with his Thunderbird from New England in winter to the warmth of Texas. Part of the film was shot in Austin. (Hans Scheugl) 38/79 S E N T I M E N TA L P U N K Es war eine Zeit, da ich verzweifelt war, dass ich nichts mache, keine Filme mehr. Wilhelm und Birgit Hein haben einmal ein Zeitungsphoto aufgenommen und gemeint, obwohl das Bild auf der Leinwand sich nicht bewegt, ist es doch Film. Ich habe eine Schrift aufgenommen – „No Film“ –, die sich ebenfalls nicht bewegt und doch ein Film ist. Daher: No Film. Fragezeichen. (K.K.) 40/81 B R E A K FA S T I M G R A U E N Kren’s contribution to the Orwell year. He shot the last television debate between Reagan and Mondale. 44 / 85 Foot’-age shoot’-out A/USA 1985, 16 mm, color, 2: 45 min, € 20.– Die Filmemacherin Marian Wallace sandte Kren eine Spule Film mit der Aufforderung: „Better hurry. Make a movie!“ In zwei Wochen sei die Aufführung. (Hans Scheugl) Kren was asked to shoot and deliver a film for a festival, given four days notice – which he did. He normally takes a long time with a film; this one he terms a “rape”. (April Rapier) 42/83 NO FILM KURT KREN 106 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 46 / 90 Falter 2 A 1990, 35 mm /16 mm, b/w, 1 min, € 20.– Ein als Werbefilm für die Wiener Stadtzeitschrift „Falter“ entstandener Film. Er besteht aus fünf rasch geschnittenen Aufnahmen, die in der Wiener U-Bahn gemacht wurden. Sponsored by a weekly arts & entertainment newspaper in Vienna, Kren filmed a Vienna subway station a-frameat-a-time with an authentic hand-cranked, silent era 35mm movie camera. Displaying an unerring sense of mathematical precision, Kren meticulously followed a detailed “script” which orchestrated the multiple views and framings seen in the film. (Bruce Posner) 50/96 SNAPSPOTS (FOR BRUCE) 48 / 95 tausendjahrekino 48/95 thousandyearsofcinema 50 / 96 Snapspots (for Bruce) A 1995, 35 mm/16 mm, color, 3: 20 min, € 20.– A 1996, 35 mm / 16 mm, color, silent, 4 : 45 min, € 20.– „Diese Augen hab’ ich doch schon mal gesehen.“ In tausendjahrekino dreht Kurt Kren die Perspektive um, mit einer leisen und beunruhigenden Ironie. Die Abbildungen rücken ins Visier. Das eine Auge zugekniffen, das andere hinter den Sucher geklemmt, diese Standardpositur fängt Kren in Einzelfotos ein. Zahllose Fotographierende, die ihre Kamera im schrägen Winkel auf den Wiener Stephansdom richten, huschen, im Kurzschnitt montiert, vorbei. (Elisabeth Büttner) 48/95 TA U S E N D J A H R E K I N O “I have seen these eyes before.“ In thousandyearsofcinema Kurt Kren turns his perspective around with a quiet and unsettling irony. The images appear. One eye tightly shut and the other pressed against the viewfinder. This is the standard position which Kren captures in single frames. Uncountable photographers, with their acutely-angled cameras directed at St. Stephan’s Cathedral whizz by. (Elisabeth Büttner) Nach dem Reigen photographierender Touristen in tausendjahrekino (1995) zeigt uns Kren in Snapspots unzählige Wien-Besucher, wie sie sich einzeln oder en famille oder als Busladung vor der Statue von Johann Strauss jr. ablichten lassen – von ihren Nächsten ebenso wie vom einheimischen Fremden Kren. (Thomas Korschil) Having shown us the dance of the photographing tourists in tausendjahrekino (1995), Kren shows us in Snapspots uncountable visitors to Vienna, who are photographed by their neighbours as well as by the local foreign Kren in front of the statue of Johann Strauss jr., either individually, in families or in busloads. (Thomas Korschil) MARIE KREUTZER KRE s 107 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Cappy Leit A 2001, 35 mm, color, 19 min, € 57.– Sommer in Graz. Theres ist 14 und lebt mit ihrem Bruder Jakob und ihrem Vater zusammen. Unter ihren Freundinnen scheint es nur ein einziges Gesprächsthema zu geben: das andere Geschlecht. Eine Auseinandersetzung mit dem ErwachsenWerden. (M.K.) Marie Kreutzers Film vermeidet ”Teenager”-Stereotypen. Statt davon auszugehen, dass man mit 14 eben Probleme hat, betrachtet er die Protagonistin im Kontext ihrer Lebenswelt. Die Kamera folgt Theres (Pauline Reiner) durch ihren Alltag und bleibt dabei immer dicht an ihrem Körper, ihren Gesten und Blicken. (Maya McKechneay) Marie Kreutzer’s film avoids stereotypes of teenagers. Instead of proceeding from the assumption that having problems is simply part of being 14, the protagonists are shown in the context of their everyday lives. The camera follows Theres, remaining close to her body, her gestures and the objects of her attention. (Maya McKechneay) CAPPY LEIT UN PEU BEAUCOUP Un peu beaucoup A 2003, 35 mm, 1:1,66, color, 34 min, € 102.– Melanie ist gerade in das Alter gekommen, in dem sie zu feierlichen Anlässen ausnahmsweise ein Glas Wein mit ihren Eltern trinken darf und auch nicht mehr heimlich rauchen muss. Geheim hält sie allerdings, dass sie sich mit Georg trifft, der plötzlich wieder im Ort aufgetaucht ist. Langsam kommen sich die beiden näher, manchmal besucht Georg sie in der Nacht – fast so, als hätte sie es geträumt. Doch alles ändert sich, als Melanie schwanger ist: Georg verschwindet so plötzlich, wie er gekommen ist, und lässt sie zurück mit einem Kind, zu dem sie keine Nähe empfindet. (Aki Beckmann) Melanie has just reached the age at which she is allowed to drink a glass of wine with her parents on special occasions, and she no longer needs to sneak cigarettes. One thing she does hide are her meetings with Georg, who has just returned to town. A relationship gradually develops, and Georg occasionally sneaks into her bedroom at night – almost as if in a dream. Everything changes when Melanie finds out she is pregnant: Georg disappears as suddenly as he showed up, and she is left alone with a baby she feels no affection for. (Aki Beckmann) PETER KUBELKA 108 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Kubelka’s works are sound films. Here, at last, is a filmmaker’s ear that creates in contrapunctal accord with his eye in the making. If the projection of Adebar is perfectly synced the experience is an indescribably new one for any with eyes and ears to see/hear it. (Stan Brakhage) Schwechater M O S A I K I M V E RT R A U E N Mosaik im Vertrauen Mosaic in Confidence A 1955, 35 mm, b/w & color,16 min, € 48.– An irgendeinem Bahndamm bringt der Landstreicher Putnik seine Tage zu. Er liebt die Bahnwärterstochter; deren Vater wiederum will Putnik vertreiben. Konkurrenz erhält Putnik zusätzlich von einem Schlurf, der sich in Manier eines Halbstarken an die Bahnwärterstochter heranmacht. Bekäme man diesen Plot bloß erzählt, würde niemand dahinter den Beginn der außergewöhnlichen Avantgardefilmtradition Österreichs vermuten. Dennoch steckt in der Konstruktion dieses Mosaiks bereits jene Dynamik, die alles in Bewegung gesetzt hat. (Peter Tscherkassky) Kubelka’s motives for making the film lie in his belief that commercial films do not fully exploit cinematic possibilities. He declares that the place of the plot and its ostensibly disparate scenes in the screen, and the time shall be any time at which the film is shown. (Alfred Schmeller) A 1958, 35 mm /16 mm, color, 1 min, € 27.– Adebar A 1957, 35 mm/16 mm, b/w, 1:30 min, € 27.– Adebar ist der erste metrische Film, es folgen Schwechater (1958) und Arnulf Rainer (1960). In Adebar werden nur ausgewählte Szenenstücke verwendet und das Bildmaterial im Film ist nach bestimmten Regeln montiert. Beispielsweise gibt es einen stetigen Wechsel zwischen Positiv und Negativ. Die Filmbilder sind extrem kontrastreiche Schwarzweißaufnahmen von tanzenden Figuren; die Bilder werden auf ihre Schwarzweißessenz reduziert, um sie für eine beinahe erschreckend genaue Konstruktion von Bild, Bewegung und wiederholtem Ton einzusetzen. (Fred Camper) Adebar is the first metric film, followed by Schwechater (1958) and Arnulf Rainer (1960). In Adebar, only certain shot lenghts are used and the image material in the film is combined according to certain rules. For instance, there is a consistent alternation between positive and negative. The film’s images are extremely high contrast blackand-white shots of dancing figures; the images are stripped down to their black-and-white essentials so that they can be used in an almost terrifyingly precise construct of image, motion, and repeated sound. (Fred Camper) “Cinema is not movement. Cinema is the projection of stills.” (P. Kubelka) In Schwechater dient dieses ästhetische Credo als Kern der gesamten formalen Konstruktion. Zutiefst ist der visuelle Eindruck, den der Film hinterlässt, vom Charakter des Momenthaften des einzelnen Kaders durchtränkt. Der objektiv vorhandene Zeitverlauf wird in der schleifenförmigen Wiederholung aller Bewegungen aufgehoben: Schwechater macht das Rasen der Zeit im Moment sichtbar. (Peter Tscherkassky) Kubelka konstruierte in Schwechater, gegen alle Sachzwänge, ein semiabstraktes Gedicht für Seh- und Hörsinn, einen genau kontrollierten Bilderserientanz, zugleich ein Traktat über die ungeheuerlichen Möglichkeiten des Kinos. (Stefan Grissemann) Kubelka’s achievement is that he has taken Soviet montage one step further. While Eisenstein used shots as the basic units and edited them together in a pattern to make meanings, Kubelka has gone back to the individual still frame as the essence of cinema. The fact that a projected film consists of 24 still images per second serves as the basis of his art. (Fred Camper) KUB 109 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Arnulf Rainer A 1960, 35 mm /16 mm, b/w, 6:30 min, € 36.– Ein Virtuoso der filmischen Reduktion, ein ausschließlich aus schwarzem und weißem Licht, aus weißem Rauschen (Ton) und Stille (Nicht-Ton) gemachter Actionfilm, der dem Betrachter – sachlich fast – die elementaren Bausteine des Films um die Ohren schlägt. (Stefan Grissemann) This is a film composed entirely of frames of solid black and solid white, which Kubelka strings together in lengths as long as 24 frames and as short as a single frame. When he alternates between single black and white frames, a rapid flicker of motion-pictures projection; during the longer sections of darkness one waits in nervous anticipation for the flicker to return, without knowing precisely what form it will take. (Fred Camper) Pauschalangebot bei Bestellung aller im folgenden angeführten Filme Peter Kubelkas: € 250.– Special price for a screening of all films of Peter Kubelka listed below: € 250.– ADEBAR S C H W E C H AT E R ARNULF RAINER PETER KUBELKA 110 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unsere Afrikareise Our Trip to Africa A 1966, 16 mm, color, 13 min, € 50.– Obwohl Kubelkas Hang zur Subversion bekannt war, beauftragte ihn eine Reisegruppe, ihre Afrikasafari zu dokumentieren. Kubelka arbeitete fünf Jahre lang an der unglaublich exakten Bild- und Tonmontage von Unsere Afrikareise. Der Film stellt seine Geldgeber als wichtigtuerische, geistlose und grausame Eindringlinge bloß und zeigt dagegen deutliche Sympathien für die afrikanischen Stammesangehörigen und die heimische Tierwelt. Anders als in Mosaik im Vertrauen ist das Gesprochene hier nicht lippensynchron. Jeder Augenblick ist, in Kubelkas Worten, ein „Synchronereignis“, entstanden aus dem Zusammenprall von Bildern und Tönen, die während der Safari aufgenommen wurden. (P. Adam Sitney) Behind the title, Our Trip to Africa, suggesting a home movie at norm, a travelogue-travelorama at best, hides one of the most sophisticated visions in the history of the cinema. Like the monumental narratives Peter Kubelka’s film portays the character of the traveller with as much precision as the continent travelled. (P. Adam Sidney) The intensely concentrated quality of Unsere Afrikareise stems in part from the multitude connections between image and image, sound and sound and image and sound, that Kubelka orchestrated into a unified whole. (Fred Camper) UNSERE AFRIKAREISE Pause! A 1977, 16 mm, color, 12 min, € 36.– Das Rohmaterial des Films ist so etwas wie eine Performance von Arnulf Rainer. Es handelt sich um eine Begegnung zwischen dem Künstler und dem Filmemacher. Kubelkas filmische Verarbeitung der Aktionen Rainers ist entscheidend, sodass die endgültige Substanz des Films nur mehr wenig mit dem Ausgangssujet zu tun hat. Pause! ist keine Dokumentation einer Performance von Rainer und noch weniger eine Inszenierung, die Rainer interpretieren würde. Der Wiener Maler tritt hier als Material auf, genau wie die Personen und Tiere, die Afrika in Unsere Afrikareise bevölkern. (Stefano Masi) Arnulf Rainer himself is an artist of unique originality and intensity. His face art, which constitutes the source of imagery of Pause! is a chapter of modern art in itself. During the first images I had an existential fear. Kubelka had to consume and to transcend not only Arnulf Rainer but also to transcend the entire genre of contemporary art known as face art. A few images more and my heart regained itself and jumped into exitement: both, Rainer and art disintegrated and became molecules, frames of movement and expression, material at the disposal of the Muse of Cinema. (Jonas Mekas) MARTINA KUDLÁÇEK s KUB 111 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dichtung und Wahrheit Poetry and Truth A 1996 /2003, 35 mm, color, silent, 13 min, € 50.– Es hätte Mut gebraucht, sagt Peter Kubelka, Dichtung und Wahrheit zu veröffentlichen. Viele, die sein bisheriges filmisches Oeuvre schätzen, könnten sich enttäuscht zeigen. Er selbst aber hätte seine Position radikal verändert, wäre aus der Rolle des virtuosen Künstlers in jene eines Jägers und Sammlers geschlüpft. In diesem Sinn seien die Aufnahmen zu drei Werbefilmen, aus denen Dichtung und Wahrheit besteht, nicht gefundenes, sondern gezielt gesammeltes Material: „Gathered Film". Am Ursprung aller Kunst steht das Ready-made. Heute noch trägt bei den Inuit ein Bildhauer, findet er einen interessant geformten Stein, diesen bei sich, bis er in ihm eine Gestalt entdeckt. Mit sparsamen Eingriffen macht er diese dann auch für andere sichtbar. So ein behutsam korrigiertes Ready-made wollte Kubelka formen – und zugleich Raum lassen für zukünftige archäologische Fragen, wie wir sie D I C H T U N G U N D WA H R H E I T heute noch gar nicht stellen können. Die Antworten birgt der Film schon jetzt. (Peter Tscherkassky) L’amour fou / Ludvík Šváb Releasing Poetry and Truth, said Peter Kubelka, required some courage. A great many people who think highly of his previous film oeuvre could have been disappointed. The filmmaker himself claimed to have undergone a radical change in position, from the role of perfectionist artist to that of hunter and gatherer. For this reason the footage for three commercial spots which makes up Poetry and Truth must be considered intentionally gathered rather than found footage. Ludvík Íváb, geboren in Prag, nennt sich selbst Amateur. Sein Glaubensbekenntnis ist Surrealismus. Sein Beruf ist Psychiater. Seine Hingabe gilt dem Jazz. Seine Leidenschaft ist Film. Seine Liebe ist ein Geheimnis. Dieser Film wurde inspiriert von André Bretons Text „L’amour fou“ und von dem Gemälde „Die drei Schwimmer“ von Eva Ívankmajerová. „Lieben, die verlorene Anmut der ersten Augenblicke der Liebe wiederfinden.“ (M.K.) The beginning of all art is the readymade. Even today an Inuit carver will carry an evocatively shaped stone around until he discovers the image it contains. Minimal changes are then made until this image becomes visible to others too. A minimally corrected ready-made is what Kubelka had in mind – at the same time leaving room for further archeologist questions we cannot imagine at present. The film already contains the answers. (Peter Tscherkassky) CZ /A 1995, 16 mm, color, 50 min, € 120.– Ludvík Íváb was born in Prague and calls himself an amateur. His confession is surrealism. His profession is psychiatrist. His dedication is jazz. His passion is film. His love is a secret. This film was inspired by André Breton’s text “L’amour fou” and by the painting “The Three Swimmers” by Eva Ívankmajerová. “To love, to find once again the lost grace of the first moments of love.” (M.K.) L’ A M O U R F O U / L U D V Í K Š V Á B MARTINA KUDLÁÇEK 112 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ In the Mirror of Maya Deren A / CH / D 2001, 35 mm, color & b/w, 103 min, € 250.– A I M L E S S WA L K – A L E X A N D E R H A M M I D I N T H E M I R R O R O F M AYA D E R E N Aimless Walk – Alexander Hammid A /CZ 1996, 16 mm, color & b/w, 48 min, € 120.– Filme zu machen in der Manier eines „Spaziergangs ins Blaue“ ist ein schönes Ziel und ein überaus schwieriges Unterfangen. Die Apparatur und der komplexe Produktionsproeines Films stehen der Idee des ziellosen Flanierens, das für jegliches Flimmern der Welt empfänglich sein möchte, oftmals im Wege. Den dokumentarischen Filmen von Martina Kudláçek ist diese Schwierigkeit kaum anzusehen: Kamera und Tonbandgerät zeichnen flüchtige Beobachtungen und winzige Details mit einer leisen Genauigkeit auf, die man sonst nur vom Zeichenstift oder der Füllfederschrift kennt. (Alexander Horwath) To make films in the way one takes a stroll is a goal of beauty and an enterprise of considerable difficulty. The apparatus and complex production processes often stand in the way of the whole idea of strolling and being receptive to every flicker of the world. But one is almost unaware of these difficulties in Martina Kudláçek’s documentaries. Camera and tape recorder register fleeting observations and minute details with the quiet exactitude that one normally finds in pencil drawings and fountain pen script. (Alexander Horwath) NOTES ON MARIE MENKEN In the Mirror of Maya Deren ist das filmische Porträt der legendären Filmemacherin und Vodoo-Expertin Maya Deren. 1917 in Kiev geboren und in den USA aufgewachsen wurde sie zu einer zentralen Figur der amerikanischen Avantgarde in den 40er und 50er Jahren. Seit ihrem frühen Tod 1961 ist Deren zu einem Mythos geworden, um den sich viele Geschichten ranken. In essayistischen Bildern von den Orten ihres Wirkens und in Gesprächen mit Zeitgenossen in den USA und in Haiti, wie zum Beispiel Alexander Hammid, Katherine Dunham, André Pierre, Stan Brakhage, Amos Vogel, Jonas Mekas, Judith Malina und anderen, wird die faszinierende Lebensgeschichte der Pionierin und unerbittlichen Aktivistin des künstlerischen Films rekonstruiert. (M.K.) The feature-length documentary In the Mirror of Maya Deren reconstructs the exciting biography of the legen- NINA KUSTURICA KUD s 113 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ dary artist Maya Deren. Born in Kiev 1917, she was to become a central figure of the American avantgarde in the 40s and 50s. She is known for her ground-breaking work in experimental film, she was highly active in various other political and cultural fields – a poet, a dancer and, above all, a renown ethnographer and practising Voodoo devotee. Following the traces of this important female pioneer of the 20th century, the film visits the places and people of her life drawing the picture of a modern myth. (M.K.) Notes on Marie Menken A /USA 2006, 35 mm, color & b/w, 90 min, € 250.– Notes on Marie Menken erzählt die nahezu vergessene Geschichte der legendären Künstlerin Marie Menken (1909 -1970), die als außergewöhnliche Underground-Filmemacherin im New York der 40er bis 60er Jahre gilt und Künstler wie Stan Brakhage, Andy Warhol, Jonas Mekas, Kenneth Anger und Gerard Malanga inspirierte. Der Dokumentarfilm gibt Einblick in ihren gesellschaftlichen und künstlerischen Kampf sowie in ihre radikale Integrität und zeichnet das Bild eines modernen Mythos in persönlichem Tagebuchstil. (M.K.) Notes on Marie Menken explores the almost forgotten story of the legendary artist Marie Menken (1909 1970) who became one of New York’s outstanding underground experimental filmmakers of the 1940s through the 1960s, inspiring artists like Stan Brakhage, Andy Warhol, Jonas Mekas, Kenneth Anger, and Gerard Malanga. The documentary allows a glimpse into her social and artistic struggle and radical integrity, drawing the picture of a modern myth in personal diary style. (M.K.) Ich bin der neue Star I’m the New Star A 1998, Beta SP, color, 16 min, € 48.– Die Kinder lachen und das Lachen ist eines der Lebenselexiere. Die Kinder im Heim haben keine falsche Unterstützung der wohlhabenden Familie – und ausgesetzt dem Wind des Lebens zeigen sie die Stärke ihrer Art und verkünden der Welt: da bin ich – der einmalige Star! (N.K.) The children laugh, and their laughter is an elixir. Children in institutions do not have the insincere support of a well-to-do family. Faced with life’s uncertainties, they show their innate strength and announce to the world: Here I am, the oneand-only star! (N.K.) I C H B I N D E R N E U E S TA R DRAGA LJILJANA – LIEBE LJILJANA Draga Ljiljana – Liebe Ljiljana Draga Ljiljana – Dear Ljiljana A 2000, Beta SP, color, 31 min, € 93.– Ich suchte Ljiljana, die Kindheit, die Heimat, also die Vergangenheit und fühlte, dass etwas Unlösbares vor mir stand. Sentimentale Bilder und Erinnerungen haben meinen Blick noch etwas verdunkelt, als ich in Bosnien-Herzegowina in Richtung Meer reiste. Auf den Spuren einer gemeinsamen Vergangenheit bewegte ich mich nach acht Jahren wieder auf dem Boden meiner Heimat. Die Figuren in diesem Film suchen ihren Platz, ihr Zuhause, so wie ich meine Jugendfreundin. Meine Landsleute, die nach Wien geflüchtet sind, tragen die Last der Flucht auf ihrem Rücken, besuchen Bosnien in der vergeblichen Hoffnung, dass sie einen Teil ihrer damaligen Heimat und ihrer Vergangenheit finden. (N.K.) I made a search for Ljiljana, my childhood, my homeland, in other words my past; it seemed that something insoluble was blocking my way. Sentimental images and memories clouded my view somewhat as I traveled through Bosnia-Herzegovina toward the sea.While tracking down our common past, I paid a visit to my homeland for the first time in eight years. The characters in this film are searching for a place of their own, a home, in the same way that I was searching for my childhood friend. My countrymen and women who fled to Vienna carry the burdens of their escape on their backs, and they later visit Bosnia in the futile hope of finding a part of their past and their homeland. (N.K.) 114 GERDA LAMPALZER MANFRED OPPERMANN HANNES LANGEDER OLIVER LASCH THOMAS STROBL s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA R A N O R M A L SUGO RADICAL DISRUPTION OF ... Paranormal Sugo Vindication A 1997, 16 mm, color & b/w, 50 min, € 120.– A 1998, 35 mm, b/w, 3 min, € 20.– A 1990/91, 16 mm, b/w, 5:25 min, € 20.– Paranormal gestaltet eine Recherche im Milieu der Grenzwissenschaften als Parallelaktion. Die Filmemacher suchen Experten und Amateure des Übersinnlichen auf und lassen sich die Methoden, mit dem „kosmischen Informationsfeld“ in Kontakt zu treten, erläutern. Die dazu notwendigen Apparaturen bilden einen wesentlichen Bestandteil der Erzählung. (...) Parallel dazu unternehmen Lampalzer/Oppermann auch Selbstversuche mit verschiedensten filmischen Mitteln, in denen sich das Scheitern dieser Kontaktaufnahme zum Teil ironisch, zum Teil lapidar zeigt. (Bert Rebhandl) Zwiebel und würfelig geschnittenen Bauchspeck in Öl anrösten, dann den nudelig geschnittenen Schinken dazu geben. Nun Sauerrahm, Obers (Dotter) und Gewürze beimengen – darauf achten, dass das Sugo nicht mehr kocht. Inzwischen die Nudeln „al dente“ kochen und abseihen, mit dem Sugo vermischen, parmesanieren und servieren. (H.L.) „Some foreign power“ Paranormal undertakes research in the milieu of borderline science as a parallel activity. The filmmakers seek out experts and amateurs in the field of the supernatural and ask them to explain the methods by which they make contact with the “cosmic information web”. The necessary apparatus forms a central part of the report. (...) Parallel to this the filmmakers also undertake their own experiments by various cinematographic means in which the failure to make contact is shown – partly ironic and partly lapidar. (Bert Rebhandl) Fry onions and pork belly cut into cubes in oil. Cut ham in short strips and add. Now add sour cream, egg yolk and spices. Make sure that the sauce does not come to the boil. In the meantime the spaghetti should be cooked al dente and strained. Mix with the sauce, add parmesan and serve. (H.L.) Vindication ist die Trash-Antwort auf den symphonischen Maschinen-Film der 20er und 30er Jahre. (O.L. + T.S.) Over the rough picture aesthetics of split events in moment, the need of the symbiosis between human and machine can be seen. (O.L. + T.S.) Jinxed A 1991, 16 mm, b/w, 5:55 min, € 20.– „Let’s go back to your family“ Jinxed entstand nach obsessiver Rezeption eines Charles Bronson Klassikers. Durch progressive Wiederholungen des Bildmaterials soll Jinxed als lineares Muster auf der Netzhaut haften bleiben. (O.L. + T.S.) Omnidirectional scenic organization and chronological acceleration. (O.L. + T.S.) MARIA LASSNIG s LAM 115 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Hardcore Special Report tischen Balance die Impressionen in ein stetiges Wachsen und Schrumpfen der Emotionspotenz. (O.L. + T.S.) Encounter „We are at war“ – Ein Streifzug durch sämtliche Action-Genres. Das Destillat aus überdrehten „Highspeed-cuts”, endlos multiplizierten Autounfällen, voyeuristischen Aneinanderreihungen von Brutalitäten, wirr übereinander gelagerten Tonmustern und Farbblitzen verdichtet sich zu einem Bombardement visueller Aggressionen. (O.L. + T.S.) Through the reproduction and division of the rhythm of the human heart (EKG), the impressions decay into the constant growing and shrinking of emotional potency in the optical and acoustic balance. Rosa Ballongeschöpfe als animierte Bilder eines Körperbewusstseins. “We are at war” – a sortie through numerous action-genres. Its destillate of overspeed “High-speed-cuts”, endlessly multiplied car crashes, voyeuristic sequences of brutalities, chaotic layering of sound-patterns and color-flashes, all condense into a bombardement of visual aggressions. (O.L. + T.S.) A 1993, 16 mm, color, 5:26 min, € 20.– A 1991/92, 16 mm, color, 5 min, € 20.– 2Merch&dise Part 2 – Slot A 1992, 16 mm, color, 3:48 min, € 20.– Durch Vervielfältigen und Teilen des menschlichen Herzrhythmus (EKG) zerfallen in der optischen und akus- B A R O Q U E S TAT U E S A 1970, 16 mm, color, 2 min, € 20.– (M.L.) Pink balloon-like creatures are moving images of a certain consciousness of the body. (M.L.) (O.L. + T.S.) Radical Disruption of ... 6000 Foltermethoden Radical Disruption of ... funktioniert wie eine optische Zentrifuge, die Realitätsfetzen gegen den screen schleudert. (O.L. + T.S.) 6000 torture methods Radical Disruption of ... functions like an optical centrifuge hurling scraps of reality at the screen. (O.L. + T.S.) Baroque Statues A 1970 -74, 16 mm, color, 16 min, € 48.– In assoziativer Montage werden starr-entrückte Posen von Heiligenfiguren mit dem Posing realer DarstellerInnen bis zur Nicht-Unterscheidbarkeit quergeschnitten. Erst allmählich gelingt es den Körpern, sich im zunehmend improvisierten Tanz vom Diktat der hölzernen Vorbilder loszusagen. Ein gelungener Akt der Befreiung aus der (katholischen) Konvention, den das Material seinerseits in einem Rausch von Mehrfachbelichtungen und psychedelischen Farben feiert. (Maya McKechneay) In an associative montage statues of saints in rigid and rapt poses are cross cut with those of real actors until the two can no longer be told apart. Gradually the real bodies break away from the constraints of their wooden models through increasingly improvised dance. A successful act of liberation from (Catholic) convention, which the material celebrates in an ecstasy of multiple exposures and psychedelic colors. (Maya McKechneay) MARIA LASSNIG 116 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Chairs Schnelldurchlauf, werden die Bewegungen zusehends lustvoller, die Körper üppiger – weiblicher möchte man meinen, aber wer kann das hier noch sagen? (Maya McKechneay) A 1971, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Scheinbar flüchtig mit Filzstift aufs Papier geworfen: Stühle und Sessel als atmende Wesen. Begleitet von einem verstimmten Stummfilmpiano kommen sie in Bewegung. Skizzen einer slapstickhaften, zugleich aber auch bedrohlichen Körperwerdung der Objekte. (Maya McKechneay) Apparently drawn quickly on paper with a felt-tip pen, various kinds of chairs resemble breathing beings. Accompanied by an out-of-tune piano playing music for a silent film, they begin to move. Sketches of the objects’ incarnation resemble both slapstick and a threat. (Maya McKechneay) Iris A 1971, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Frauenkörper als vieldeutige erotische Landschaften, die – je nach Kamerawinkel und Einstellungsgröße – mal als klassisch-barocke, mal in der Reflektion eines Vexierspiegels als kubistische Vision erscheinen, bis sich schließlich zu einem elektronisch schmatzenden Score das weibliche Fleisch verselbstständigt und sich – alle Gendergrenzen ignorierend – in Cronenberg’schen Wucherungen mit sich selbst vereint. S E L F P O RT R A I T Selfportrait A 1971, 16 mm, color, 5 min, € 20.– Lassnig, oder genauer ihr filzstiftgezeichneter Kopf, singt Englisch mit herzzerreißendem österreichischen Akzent. Über das bisherige Leben, ihre Träume, die ewige Suche nach der besseren, männlichen Hälfte: ”To look for the better half”. Doch passt mal ein Partner in Form und Farbe, nennt er sie bald schon ”weak” und ”woman” im gleichen Satz. (Maya McKechneay) Lassnig, or more precisely her head, drawn with a felt-tip pen, sings in English with a heart-rending Austrian accent about her life, her dreams, her eternal search for a male partner: ”To look for the better half.” But whenever one which is suitable with regard to color and shape appears, he calls her ”weak” and ”woman” in the same verse. (Maya McKechneay) (Maya McKechneay) Women’s bodies are presented as ambiguous erotic landscapes, sometimes classically baroque, sometimes cubistic visions in a distorted reflection, depending on the camera angle and shot size. Finally the female flesh frees itself to the accompaniment of electronic smacking noises and, ignoring all gender borderlines, unites with itself in Cronenbergesque growths. (Maya McKechneay) Shapes A 1972, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Zu J. S. Bachs rasanten Cembaloläufen tanzen in Shapes die menschlichen Formen. Doch die animierten Schablonenspritzbilder von vollschlanken Diskuswerfern und sehnigen Mädchen verwirren schnell unseren kulturell konditionierten Blick: Was ist männlich, was weiblich? Die Musik gewinnt an Tempo. Im Tanz, einer Micro-Evolution im Human forms in Shapes dance to J. S. Bach’s breakneck runs on the harpsichord. However the animated stenciled spray paintings of plump discus throwers and wiry girls quickly confuse our culturally conditioned eye: What’s male, what’s female? The music quickens. As they dance, in a sped-up micro-evolution, their movements become increasingly voluptuous, their bodies fullermore feminine it would seem, but who could say in this case? (Maya McKechneay) Couples A 1972, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Lyrisch der Tonfall, real die Stimmen, skizzenhaft die Körper: Ein Paar spricht am Telefon und im Bett. ”Du halfst mir, du machtest mich stark – aber du kannst mir nichts vorwerfen: Wer so blind liebt, bezahlt mit dem Tod." (M.L.) The tone is lyrical, the voices are real, the bodies are sketchy: A couple talks on the telephone while in bed. ”You helped me, you made me strong but you can’t blame me for anything. When somebody loves so blindly, they pay with their life.” (M.L.) MARIA LASSNIG HUBERT SIELECKI LAS s 117 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Palmistry A/USA 1973, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Palmistry ist das englische Wort für 'Handleserei'. Hier verarbeitet Lassnig die Kluft zwischen eigener und fremder Körperwahrnehmung: Ein Wahrsager, wie sie in Little Italy in New York Straßenzüge bevölkern, liegt konsequent neben der Wahrheit: "You like good food!" Girl: "I am only eating rice and noddles." Fortune teller: "Your lifeline is far apart from the headline, you are not dominated by the head." – Girl: "I read Kant and Plato." (Tricky Women 05) Here Lassnig examines the gap between one’s sense of their own body and that of others: A fortuneteller typical of those populating entire streets in New York’s Little Italy is not far from the truth: ”You like good food!” Girl: ”I am only eating rice and noodles.” Fortune teller: ”Your lifeline is far apart from the headline, you are not dominated by the head.” Girl: ”I read Kant and Plato.” (Tricky Women 05) Art Education A 1976, 16 mm, color, 16 min, € 48.– Johannes der Täufer als echter Talking Head in der Schüssel von Judith: "Oh - why did I resist her?" Indem sie den Dargestellten wenig Erhabenes in den Mund legt, entmystifiziert Lassnig den Männlichkeitskult berühmter Kunstwerke von Vermeer bis Michelangelo. (Tricky Women 05) John the Baptist as a real talking head in the bowl carried by Judith: ”Oh, why did I resist her?” By having him say something relatively banal, Lassnig demystifies the masculinity cult of famous works of art from Vermeer to Michelangelo. (Tricky Women 05) Maria Lassnig Kantate The Ballad of Maria Lassnig A 1992, 35 mm, 1:1,66, color, 8 min, € 24.– In 14 Strophen erzählt Maria Lassnig einen Lebensrückblick, begonnen von der Geburt bis zur Gegenwart, während im Hintergrund die selbstgezeichneten Schauergeschichten ablaufen und mit Selbstironie und Humor in Weisheit enden. (H.S.) "Die Welt und die Leute in ihren tragikomischen Verwirrungen, Vorurteilen und Aberglauben gaben mir Stoff, mit dem Finger darauf zu zeigen. Mit Humor kann man Unvollkommenheit und Schmerz überwinden. Als Malerin Texte, Dialoge und Gesänge zu schreiben, war ein großes Abenteuer, aber es erweckte Gewissen und Verantwortungsgefühl, wenn nicht vor dem Film, so bestimmt nachher." (M.L.) The Austrian artist Maria Lassnig tells us the story of her life in 14 verses, beginning with her birth and ending with her life as it is today. Simultaneously – in the background – we see the story as animated drawings, full of irony, humor and wisdom. (H.S.) "The world and the people in their comic-tragic confusion, prejudices, and superstitions gave me plenty of material, to point my finger at. Imperfection and pain can be overcome with humour. To write articles, dialogues, and songs as a painter was a big adventure, but it also awakened my conscience and a feeling of responsibility, if not before the film, then in any case afterwards." (M.L.) M A R I A L A S S N I G K A N TAT E 118 JULIA LAZARUS BEN POINTEKER LUTZ LEONHARDT CONSTANTIN WULFF NIKI LERCH s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ a lucia Spaziergang nach Syrakus A / I 2001, 16 mm, 1:1,66, color, 10 min, € 30.– Die Aufnahmen, zeitverzögerte, sequenziell geschaltete singuläre Impressionen, produzieren und visualisieren unterschiedliche Zustandsformen der Leere, eine idyllische und zugleich nervöse Konzentration der Sinne. Der zeitweise montierte Ton, ein Knistern und Knacksen, unterstützt sowohl eine Dichte als auch Leere. Denn die einzelnen Sujets weisen in sich keine Kausalität auf, hier werden weniger die Spuren des Hergangs sondern vielmehr das Ereignis der Darstellung zum Text. (Rike Frank) The images, time delayed and sequential individual impressions, produce and visualize various states of emptiness, a concentration of the senses which is both idyllic and agitated. The intermittent crackling soundtrack supports both density and emptiness. The individual subjects do not show causality; the text comprises the event of the depiction rather than the traces of its circumstances. (Rike Frank) A LUCIA Promenade to Syracuse ONE YEAR LATER – Interviews and Radio A /CH/D 1993, 16 mm, color, 65 min, € 160.– A 2003, Beta SP, color, 17 min, € 51.– Verleih in Österreich: Stadtkino Spaziergang nach Syrakus ist ein Film-Essay über eine Wanderung auf den Spuren von Johann Gottfried Seumes Reisebericht von 1802. Entstanden im vielmonatigen Gehen – von der Schweizer Grenze bis Sizilien, im Gepäck die Kamera, ein Buch und das Gedächtnis – ist Spaziergang nach Syrakus ein Film über das Allgemeine und das Besondere von Reisen geworden, in denen man hofft, dem Unerwarteten zu begegnen. (C.W.) Promenade to Syracuse is a film essay about a walking-tour in the footsteps of Johann Gottfried Seume’s travel account from 1802. Originating from many months of walking – from the Swiss border down to Sicily, taking along a camera, a book and memory – Promenade to Syracuse grew to a film about the general and specific aspects of travels in which one hopes to encounter the unexpected. (C.W.) S PA Z I E R G A N G N A C H S Y R A K U S Der Reisebericht als Seismograf nationaler Befindlichkeiten: Niki Lerchs ONE YEAR LATER – Interviews and Radio folgt einer simplen Versuchsanordnung, um die Traumatisierung der amerikanischen Öffentlichkeit nach den Terrorangriffen vom 11. September 2001 zu erkunden. Ein Jahr nach der Katastrophe fährt der Regisseur die US-Westküste ab und lotet stichprobenartig die Nachwirkungen aus, die 9/11 nicht nur im offiziellen Gedenkdiskurs, sondern auch im individuellen bzw. assoziativen Gedächtnis hinterlassen hat. (Christian Höller) The travelogue as a seismograph of the state of the nation: Niki Lerch’s ONE YEAR LATER – Interviews and Radio follows a simple experiment to investigate the traumatization of the American public after the terrorist attacks of 11 September 2001. One year after the catastrophe, the director travelled up the west coast of the U.S. and took random samples, sounding out the aftereffects which 9/11 left behind not only in the official memorial discourse, but also in individual and associative memories. (Christian Höller) O N E Y E A R L AT E R – I N T E R V I E W S A N D R A D I O LIA LAZ s 119 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ G.S.I.L.VI / ALMADA G.S.I.L. XII / + HARDVIDEO / G.S.I.L. XIX G.S.I.L.VI / almada G.S.I.L. XII / + hardVideo / G.S.I.L. XIX A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: @c A 2002, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: @c A 2003, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: @c Ein Beispiel für Reduktionismus: Rahmen und Formen, die sich überlagern, ständig in Bewegung befinden, sich aus sich selbst erneuern und ihrerseits von horizontalen und vertikalen Bewegungen durchlaufen werden. Die geometrischen Grundformen (Rechteck, Kreisbogen, Linie) korrespondieren miteinander und mit den Sounds auf der Tonspur. (Vrääth Öhner) Entscheidend für die Arbeitsweise von lia ist, dass sie externe SoundInputs am Computer direkt visuell bearbeiten kann. Elektronisches Feedback und Obertöne werden damit in – je nach musikalischem Input-Level mehr oder weniger dichte – Schraffuren übersetzbar wie umgekehrt die geometrischen Texturen geradezu „auto-poetische“ Dichtheitsgrade erlangen. (Christian Höller) G.S.I.L.VI / almada offers an example of reductionism: frameworks and forms which overlap and are in constant motion, which renew themselves independently and are shot through by vertical and horizontal movements. The basic geometric shapes (polygon, arc and line) correspond with each other and with the sounds. (Vrääth Öhner) Decisive for lia’s work method is that she can manipulate external sound inputs directly on a computer. Electronic feedback and overtones are translatable into cross-hatching which is more or less closely arrayed depending on the musical input level, and vice versa, the geometric textures take on nearly ”auto-poetic” degrees of density. (Christian Höller) hardVideo/G.S.I.L.XIX ist die dritte Auskoppelung aus Material von Livekonzerten und fällt zufällig mit dem Erscheinen von @c’s neuer CD zusammen. Obwohl das Video auf einem der Tracks der CD aufbaut, ist hardVideo kein Videoclip im Sinne, dass die Bilder lediglich die Musik bedienen, sondern erforscht und porträtiert vielmehr als ein autonomes Stück den visuell-auditiven Kontext der Auftritte. (@c+lia) hardVideo/G.S.I.L.XIX is the third documental release of materials of live-performances, coincident with the release of a new CD by @c. Though build upon one of the tracks, hardVideo is not a video clip, not in the sense that images are subservient to the music, rather an autonomous piece that explores and portrays the visual-audial context of the performances. (@c+lia) LIA 120 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ V3 / G.S.I.L.XXIX R A D I O _ I N T. 1 4 / 3 7 VS-PROCESS v3 / G.S.I.L.XXIX radio_int.14/37 VS-Process A 2004, Beta SP, color, 9:40 min, € 30.– sound: @c A 2005, Beta SP, b/w, 2 min, € 20.– sound: @c A 2005, Beta SP, color, 5:15 min, € 20.– sound: Bizz Circuits Weißblaue grafische Elemente überqueren die schwarze Bildfläche vertikal in beide Richtungen. Die geometrischen Figuren hinterlassen bei ihren ausufernden Bewegungen sichtbare Spuren, die von den folgenden Partikeln wiederum überlagert werden. In diesem Video gibt es einen permanenten bildlichen Enstehungs- und Auflösungsprozess mitzuerleben. v3/G.S.I.L. XXIX ist ein faszinierendes abstraktes Zeitbild, ein animiertes digitales Chronogramm. (Norbert Pfaffenbichler) Minimal ist maximal! Von einer horizontalen weißen Linie, die das Bildfeld in der Mitte teilt, flackern nervöse Lichtstrahlen in den schwarzen Äther. Streng entlang der filigranen Musik von @c entwickelt die Medien- künstlerin lia in radio_int. 14/37 eine reduzierte visuelle Komposition. (Gerald Weber) VS-Process zeigt auf eindrucksvolle Weise wie sich Bild und Ton gegenseitig vorantreiben können. Der Ausgangspunkt dieser Arbeit waren Bild- und Tonelemente, die, von lia kodiert, von ihrem Gegenspieler auf der Tonebene weiter verarbeitet wurden, um dann wiederum visuell weiterentwickelt zu werden. Der Austausch von Computer-Files und die Verarbeitung der darin enthaltenen Information stehen im Mittelpunkt; das Ergebnis präsentiert diesen kreativen Prozess. VS-Process geht somit über die visuelle Illustration einer musikalischen Idee, oder der Vertonung einer visuellen Darstellung hinaus. Die Arbeit entsteht vielmehr, wie schon der Titel verrät, im Gegeneinander. (Corinna Reicher) White-blue graphic elements move vertically in both directions across the black screen. In their out of control border-bursting movements, the geometric figures leave behind visible tracks, which are subsequently covered over by the particles that follow. In this video, it is possible to experience a permanent, pictorial creation and dissolution process. v3/G.S.I.L. XXIX is a fascinating, abstract time picture, an animated digital chronogram. (Norbert Pfaffenbichler) Minimal is maximal! From a horizontal white line that splits the picture field in the middle, nervous light rays flutter into black ether. In radio_int.14/37, the media artist lia develops a reduced visual composition set to the filigree music from @c. (Gerald Weber) VS-Process is an impressive portrayal of how picture and sound can drive each other. This work employed as its raw material visual and acoustic elements that, after being coded by lia, were processed further by her counterpart on the acoustic level. The result then underwent additional visual development work. The exchange of computer files and processing of the information they contain MAX LINDER JOHANN LURF s s LIA 121 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ occupies the foreground, and the final product illustrates this creative process. VS-Process therefore goes beyond visual representation of a musical idea or setting a visual representation to music. On the contrary this work was created, as indicated by its title, through opposition. (Corinna Reicher) INT16/45//SONø1/3øX1 A 2006, Beta SP, color, 5:43 min, € 20.– Sound: @c INT16/45//SONø1/3øX1 entstand aus Elementen der Installation 30x1, die erstmals im September 2005 in der Cinematic Arts Gallery SOLAR in Vila do Conde / Portugal zu sehen war. 30x1 basiert auf der Idee eines vielseitigen Systems audiovisueller Artikulation in unterschiedlichen Räumen und Formaten. Dieses Video ist die erste lineare single-channel Arbeit, die aus dem 30x1 System entstanden ist. (lia) INT16/45//SONø1/3øX1 was created from elements from the installation 30x1 premiered at SOLAR, Cinematic Arts Gallery in Vila do Conde, Portugal in September 2005. The 30x1 project aims the creation of a versatile system of audio-visual articulation that can be resetted in variety of spaces or formats. This video is the first linear piece recorded with this system. (lia) Opernball (Ohne Titel) Opera Ball (Without Title) A 1988, 16 mm, color, 8 min, € 24.– A 2004, Beta SP, color, 3 min, € 20.– Eine Persiflage auf die TV-Kommentation des Wiener Opernballs. Zu Dokumentarbildern von Passanten in der Fußgängerzone läuft ein fiktiver Kommentar über die Ankunft hochgestellter Persönlichkeiten in den Ballsälen. (M.L.) Aus dem Dunkel der Leinwand, am unteren Rand, taucht ein kleines Bild auf: Ein Junge sitzt in einem Zug, der ratternd die Station verlässt. Kurz darauf ist auch am oberen Rand ein Filmbild zu sehen: Ein Mann ertappt seine Frau mit einem anderen. Nach und nach füllt sich nun die Leinwand, die in zwölf Teile gesplittet ist. In jedem der Fenster läuft ein anderer Film. (Aki Beckmann) A satire on the TV commentary on the Vienna Opera Ball. Documentary pictures of people in the pedestrian zone are accompanied by a fictitious commentary about the arrival of VIPs in the Ballrooms. (M.L.) I N T 16 / 4 5 / / S O N Ø 1 / 3 Ø X 1 Emerging from the screen’s blackness, a small image appears at its lower edge. A young boy sits in a train clattering out of the station. Shortly after that another film image is visible at the upper edge: A man catches his wife cheating on him. More and more scenes appear until the screen fills with 12 sections. A different film is being shown in each one. (Aki Beckmann) 122 JOHANN LURF M.ASH s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pan cubica A 2005, Beta SP, 16:9, color, 2 min, € 20.– A 2002, Beta SP, b/w, 4 min, € 20.– sound: Chris Janka Der Kameraschwenk um 360 Grad beginnt auf einem Kinderspielplatz, führt vorbei an einer alltäglichen städtischen Szenerie – Fußgänger, Autos, Geschäfte – um am Ende wieder an seinen Ausgangspunkt zurückzukehren. Das Bildfeld ist in drei einzelne Kader unterteilt, die mit geringer Zeitverzögerung von rechts nach links aufeinander folgen. Das erste Bild ist somit zugleich das letzte – und umgekehrt. Wo beginnt und endet der unendliche Fluss der Bilder? (Michael Pekler) The camera’s 360° pan begins at a playground and passes by everyday scenes of urban life – pedestrians, cars, shops – before returning to its starting point. The field of view is divided into three separate pictures showing the same scene with a slight delay from right to left. The first image is therefore the last – and vice versa. Where does the never-ending stream of images begin and end? (Micheal Pekler) Ganz zu Beginn ist ein kleiner, weißer Pixel auf schwarzem Grund zu sehen, der sich orthogonal fortbewegt und am Bildschirm die Form eines Quadrats beschreibt. Mit zunehmender Anzahl der Rechtecke stoßen diese in die dritte Dimension vor und verwandeln sich so zu Kuben. Diese formieren sich wiederum zu Ketten, die rastlos einen Ausgang zu suchen scheinen aus einem größeren unsichtbaren Würfel, der die Begrenzung ihres digitalen Universums bildet. (Norbert Pfaffenbichler) At the very beginning, a small white pixel is visible on a black background. It begins to move orthogonally, describing a square on the screen. As the right angles increase in number, they expand into the third dimension and begin to form cubes. The cubes then join in chains apparently searching without pause for a way out of a larger invisible cube which defines the borders of their digital universe. (Norbert Pfaffenbichler) PA N W_SQR w_sqr A 2003, Beta SP/mini-DV, b/w, 3 min, € 20.– white square; on black; brown noise; Der Titel des Videos ist zugleich eine vollständige Inhaltsangabe. Sämtliche Elemente, aus denen sich diese Arbeit zusammensetzt, sind damit bereits bezeichnet. Der Zuseher bekommt ein weißes Quadrat zentriert auf schwarzem Grund zu sehen, das synchron zum Ton aufblitzt, verschwindet und in seiner Größe variiert. Die rasche Bildabfolge, die sprunghafte Skalierung und der maximale Kontrast von Weiß und Schwarz irritieren das Auge und hinterlassen Nachbilder auf der Netzhaut. (Norbert Pfaffenbichler) white square; on black; brown noise; This video’s title provides a complete description of its contents and contains all the elements employed in it. The viewer first sees a white square situated in the center of a black field; it flares up, disappears and changes size synchronously with the soundtrack. The quick succession of images, the jumps in scale and maximum contrast between black and white irritate the eye and leave afterimages on the retina. (Norbert Pfaffenbichler) STEFAN MACHEINER SABINE MARTE s s LUR 123 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ERASE AND REWIND erase and rewind A 2003, Beta SP/mini-DV, color, 3:20 min, € 20.– Der neue Aggregatzustand der Bildwirklichkeit ist ein flüssiger, ein amöbenhafter. Die „innere“ Arbeit an den Objekten ist jedoch unabgeschlossen, bzw. uneindeutig, die vibrierenden Körper drängen über sich hinaus und gegen Ende formen sich die Objekte wieder in ihren ursprünglichen Zustand zurück, bzw. oszillieren zwischen diesem und jenem Wirklichkeitsniveau. (S.M.+ Marc Ries) The visual reality’s new state is fluid, amoeba-like. The “inner” work on the objects, however, is incomplete, or unclear; the vibrating bodies push beyond themselves and in the end the objects once again return to their original forms, or oscillate between levels of reality. (S.M.+ Marc Ries) CUBICA ME THING – YOU DOG Me Thing – You Dog A 1998, Beta SP, color, 19 min, € 57.– ... Gegenstände werden gesehen, gefunden, aufgelesen, mitgenommen oder sind geschenkt worden. Objets trouvés. Sie sind aus ihren funktionellen Zusammenängen gefallen und scheinen für sich zu sprechen. Die Objekte bleiben Material und werden das Rohmaterial für Stücke von Sabine Marte. Die Kamera ist ebenfalls Werkzeug und Instrument und Verstärker. Oder, um mit den Worten von Sabine Marte zu sprechen: „It was from the beginning on very difficult to articulate subjects that didn’t have any interest for those who are in power, nowadays we have found new means to give our ideas the necessary space. Thank you.“ (Maria Bodingbauer) ... Objects are noticed, found, gathered up, taken along or given away as gifts. Objets trouvés. They are removed from their functional contexts and seem to speak for themselves. These objects remain concrete and are employed as the raw material for Sabine Marte’s films. Her camera is simultaneously a tool and an instrument and an amplifier. Or, in the words of Sabine Marte: “It was from the beginning on very difficult to articulate subjects that didn’t have any interest for those who are in power, nowadays we have found new means to give our ideas the necessary space. Thank you.” (Maria Bodingbauer) SABINE MARTE 124 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ich arbeite i’m working A 1996/98, Beta SP, color, 20 min, € 60.– themen, die mich länger beschäftigen, treten in wiederholter, alternierender weise auf, in geschichten gestaucht, in phrasen verfangen, die gedroschen werden, bis verschiedenste bezüge durchgespielt sind. (S.M.) topics which have interested me for some time now appear repeatedly and alternate, are crammed into stories, caught up in phrases which are labored and belabored until all the possible references have been used up. (S.M.) Ich möchte gerne einmal einen Horrorfilm machen I Would Like to Make a Horror Movie Sometime A 1999, Beta SP, color, 13 min, € 39.– S T E WA R D E S S E N C L I P GRAS ICH MÖCHTE GERNE EINMAL EINEN HORRORFILM MACHEN Stewardessen Clip A 2003, Beta SP, color, 4 min, € 20.– Optisch zunächst zu nah dran an May Britt entpuppen sich die abstrakten schwarz-weiß-Kontraste, Schlieren und Muster erst nach und nach als Großaufnahme ihres Gesichts. Stark geschminkte, eindringliche Kulleraugen dominieren ihren divenhaften Ausdruck. (Christa Benzer) After beginning at an excessively short distance from May Britt, the abstract black-and-white contrasts, streaks and patterns are gradually revealed to be a closeup of her face. Heavily made-up, piercing saucer-shaped eyes dominate her diva-like expression. (Christa Benzer) Gras A / B Grass A /B A 2004, Beta SP, color, 4 min, € 20.– ... Schreilichter. Sprechgesänge mit narrativen Andeutungen und onomatopoetischen Irritationen. Blicke durch bewegte Raster, die Hell-Dunkel-Bilder erzeugen, aufgehend in körperliche Materialität, dreidimensional, rosafarben. Eins, Zwei Drei – Erzählstränge einer monströsen Geschichte, die im Wortsinn nur zeigbar und nicht sagbar ist, entwickeln sich. Widerständiger Aberwitz – PFFFT! (Maria Bodingbauer) Gras A/B untersucht wie Geschichten erzählt werden, wie Bedeutung hergestellt wird. Das geschieht, indem Geschichten und Bedeutungen aufgelöst, dekonstruiert werden, auf eine spielerische und genüssliche Art, rhythmisch wie ein Tanz. An der Oberfläche verführt uns das Video, dem Gezeigten und Gesagten zu folgen, es wahrnehmen zu wollen; aber zu sehen und zu hören bekommen wir nur das Material, die Materialität von Farbe und Stimme. (Sylvia Szely) ... Harsh lights. Sing-song declamation with narrative intimations and onomatopoetic irritations. Glances through moving grids which create light and shadow, and take on concrete form, three-dimensional, pink. One, two, three – threads develop in a monstrous story which can only be shown in a literal sense and not related.Resistance through absurdity – PFFFT! (Maria Bodingbauer) Grass A/B investigates how stories are told; how meaning is constructed. This takes place in that stories and meanings dissolve and deconstruct in a playful and appealing way, rythmically, like a dance. On the surface, the video tempts us to follow what is shown and said, to want to perceive it; but we are allowed only to view the material, the materiality of color and voice. (Sylvia Szely) MASCHEK MARA MATTUSCHKA s MAR s 125 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ NabelFabel NavelFable A 1984, 16 mm, b/w, 4 min, € 20.– In NabelFabel verpasst sich Mara Mattuschka durch etliche Strumpfhosen hindurch eine zweite Geburt. Ihr Körper kriecht derart deformiert und angestrengt aus den Nylonschichten, dass der schiere Überlebenskampf sichtbar wird. (Peter Tscherkassky) D E R G R A U E S TA R 2 – D I E W E H R M A C H T der graue star 2 – die wehrmacht In NavelFable Mara Mattuschka subjects herself to a second birth through endless pairs of tights. Her body struggles so hard and in such a deformed manner from out of the layers of nylon that the sheer struggle for survival becomes visible. (Peter Tscherkassky) the grey star 2 – the wehrmacht A 2001, Beta SP, color, 6 min, € 20.– Der graue Star 2 – Die Wehrmacht ist ein durchaus hinterfotziges Stück Found Footage. Amateuraufnahmen aus der Nachkriegszeit werden zu fiktionalen Dokumenten des Alltags in der deutschen Wehrmacht und im argentinischen Exil. Und warum auch nicht: Von Ordnung, Sauberkeit, Männerbündelei, Kameradschaft etc. hätten auch “echte” Dokumente zu berichten gewusst. (Vrääth Öhner) the grey star 2 – the wehrmacht is a thoroughly underhanded piece of found footage. Post-WWII amateur footage is transformed into a fictional record of everyday life in the German army and Argentinean exile. And why not? ”Genuine” documents would also have reported on discipline, cleanliness, male bonding, comradeship, etc. (Vrääth Öhner) CEROLAX II Cerolax II A 1985, 16 mm, b/w, 3 min, € 20.– In Cerolax II, einer Werbepersiflage Marke Mara Mattuschka, Realtrick in Schwarz/Weiß, bewirbt der Star Mimi Minus ein neues klebrigschwarzes „Gehirnspülmittel“, das M. M. erst auf ihr Spiegelbild anwendet, um eine Gehirnhälfte „reinzuwaschen“ und das sie in der Folge auf den ganzen Körper aufträgt ... (Christa Blümlinger) In Cerolax II, an advertising take-off with the brand name Mara Mattuschka. Realistic trick in black and white. Mimi Minus, the star, advertises a new, sticky, black, brain-cleaning agent. She uses it first on her reflection in a mirror in order to clean one half of her brain and subsequently applies it to her whole body... (Christa Blümlinger) MARA MATTUSCHKA 126 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ D E R U N T E R G A N G D E R T I TA N I A KUGELKOPF PA R A S Y M PAT H I C A Der Untergang der Titania Kugelkopf The Sinking of Titania Ball-Head A 1985, 16 mm, b/w, 4 min, € 20.– A 1985, 16 mm, b/w, 6 min, € 20.– Titania, ein pubertärer Trampel, in der Wanne, über dem Abflussrohr, das die Eintrittsstelle für eine dunkle Welt voller Dreck, Tiere und Gefahren darstellt und über das man mit sämtlichen Arschlöchern dieser Welt verbunden ist. Diese Welt geistert nun über die Kacheln, während Mimi Minus über die Liebe und ihre Unmöglichkeit sinniert. (Peter Tscherkassky) Mimi Minus ist eingespannt in irgendeinen Alltag. Sie muss immer wieder das Gleiche machen. Sie reißt immer wieder ein Stück von diesem bedruckten Klopapier ab und wirft es weg. Das symbolisiert die Sinnlosigkeit von bestimmter Arbeit oder von Monotonie. Sie wird zur Maschine und dann wieder von der Maschine zum Menschen, und beide Prozesse sind gleichermaßen schmerzhaft und schwierig. (M.M.) „Niemand kann die Liebe besser verstehen als eine Frau, die sie vielleicht zum letzten Mal genießt.“ (M.M.) Titania, a clumsy adolescent, sits in the tub, on the top of the plughole, the entrance to a murky world full of filth, bugs and hazards, which connects her to all the ass-holes in the world. Elements of this world now hover like Ghosts on the surrounding tiles, while Mimi Minus ruminates on the impossibility of love. (Peter Tscherkassky) “Nobody understands love better than a woman, who enjoys it for the last time.” (M.M.) Hands vigorously pull scraps of paper from an antiquated printing press, while their owner remains invisible. Then Mimi Minus and a razor blade – the incident is still shocking. The shrouded head, wrapped in muslin, reappears, and black paint is daubed over the top ... no image retains its integrity, for each is crossed through, painted, doubleexposed, spilt, soiled. (Stephan Settele) Parasympathica A 1986, 16 mm, b/w, 5 min, € 20.– Selbstdarstellung als gespaltene Persönlichkeit, die in Parasympathica zur Hälfte schwarz, zur Hälfte weiß unter einer Krone die gegensätzlichen physischen und psychischen Elemente der Persönlichkeit zu einer Vermischung ins Gleichgewicht führt. (Birgit Hein) In Parasympathica probiert Mattuschka Begriffe (aus einem katholischen Tugendkatalog) aus, erprobt sie auf ihre Wertigkeit und ordnet ihnen filmisch Sekrete des Körpers zu: Tränen, Schweiß, Sperma, Vaginalsekret. Dazu tanzt ihr in dualen Mustern geschminkter Körper in Posen, die an archaische Götterund Heldenbilder denken lassen. (Bert Rebhandl) In a Spanish magazine, I found a list of characteristics considered by the Catholic church to be positive or negative. With two exceptions, the positive characteristics represented passive attitudes. In the film, I represent them mimetically. Using animated imaginery, I let the juices which are stimulated by sympathetic and parasympathetic nervous system flow over the body: tears, sweat, sperm, vaginal secretions. (M.M.) MAT 127 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA S C A L – G Ö D E L LES MISERABLES E S H AT M I C H S E H R G E F R E U T Pascal – Gödel Les Miserables A 1986, 16 mm, b/w, silent, 5 min, € 20.– A 1987, 16 mm, b/w, 2 min, € 20.– ... and the old Emperor spoke: “Thank you, it’s been very nice. I am very pleased!“ Das Problem der sich widerstreitenden Prinzipien wird auch in Pascal – Gödel behandelt. Mimi Minus breitet ein Papier mit Schachbrettmuster vor sich aus und trinkt immer wieder eine dunkle Flüssigkeit aus einer Flasche, die sich nie leert. Zunehmend wird das Schachbrett mit chaotischer Malerei bedeckt, bis es am Ende zur Seite gerollt wird und darunter wieder ein klares Schachbrett zum Vorschein kommt. In sehr dicht gesetzten Schnitten komponiert der Film unendliche Variationen primärer Gegensätze: schwarz gegen weiß, Kreis gegen Quadrat, Ordnung gegen Chaos. (Heike Klippel) Augen und Ohren gehen leicht verloren. Eyes and ears are slightly reduced. Kaiser Schnitt The problem of conflicting principles is also dealt with in Pascal-Gödel. Mimi Minus spreads out a paper with a chequered pattern and drinks repeatedly from a bottle containing a dark liquid which is never emptied. The chequered paper is successively covered in chaotic painting until, finally, it is rolled out of the way. Underneath is a fresh chequered paper. With very intensive cutting, the film is composed of infinitely varied primary contradictions – black versus white, circle versus square, order versus chaos. (Heike Klippel) Caesarean Section Es hat mich sehr gefreut I have been very pleased A 1987, 16 mm, b/w, 2 min, € 20.– Ironisch verfährt Mara Mattuschka mit dem berühmten Kaiserwort „Danke, es hat mich sehr gefreut“, das im Zusammenhang mit einem Orgasmus in seiner ganzen unpassenden Formelhaftigkeit kenntlich wird. (Bert Rebhandl) A 1987, 16 mm, b/w, 4 min, €20.– In Kaiser Schnitt werden die Buchstaben aus einer Vagina geboren, die wiederum aus einem Schnitt über ein Blatt Papier filmisch entsteht. Dann wird das Alphabet buchstabiert, bevor es ins Abstrakte verschwimmt. (Bert Rebhandl) The birth of the alphabet. KAISER SCHNITT MARA MATTUSCHKA 128 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DER SCHÖNE, DIE BIEST S . O . S . E X T R AT E R R E S T R I A Der Schöne, die Biest Beauty and the Beast A 1993, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– Autobiographische Notizen zur Kinderhaltung. Eine Geburt, der Biss in die Nabelschnur, ein Säugling zwischen Notenblättern. Mimi fiedelt pädagogisch auf einer saitenlosen Violine, reicht die Brust und unterhält den kleinen König mit improvisiert hysterischem Theater, um gleich danach dadaistisch zu orakeln, die Klinge tanzen zu lassen und das Kind hinauszutragen in die große weite Welt. (Stefan Grissemann) Autobiographical notes about bringing up children. A birth, the bite in the umbilical cord, a baby between sheets of music. Mimi fiddles educationally on a violine without strings, offers her breast and enjoys the little king with an improvised hysterical performance, and suddenly starts with dadaistic oracles, letting the blead dance and carrying the child out into big wide world. (Stefan Grissemann) SUVLAKI IST BABYLON: KOMM, ISS MIT MIR S.O.S. Extraterrestria A/D 1993, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– Die Welt als Spielball einer Riesin aus dem Weltall. Eine Godzilla-Imitatorin auf dem Weg zu sich selbst: die außerirdische Riesin in den Straßen einer Großstadt, Unsinn stiftend, Vernichtung produzierend, mit dem Eiffelturm kopulierend. Das Orchester der großen Gefühle, das Melodram, diffamiert in infantilen Lauten und absurder Kostümierung, in Make-up-Persiflage und bizarren Body-Art-Performances. (Stefan Grissemann) The world as a plaything for a giantess from outer space. A Godzillaimitation on the way to herself: the giantess from outer space in the streets of a big city, fooling around, producing destruction, copulating with the Eiffel Tower. An orchestra of big feelings, the melodrama, defamed in infantile sounds and absurd costume, in make-up-persiflage and grotesque body-art-performances. (Stefan Grissemann) Suvlaki ist Babylon: komm, iß mit mir Suvlaki Is Babylon: Come and Eat with Me A/D 1994, 16 mm, b/w, 40 min, € 120.– Der Turm von Babel, die Heimat der Termiten, stürzt ein. Die Hure (Babylon) – nun heimatlos – lässt sich in der Kanalisation einer fiktiven Großstadt nieder, eröffnet ein Lokal und wirft Perlen vor die Säue. Wir begleiten ein nicht mehr so junges Liebespaar ein Stück durch ihr desperates Leben und auf ihrer Odyssee in die Kanalisation: Einer unten mehr = Einer oben weniger! Sie landen vor den Kochtöpfen der Babylon, die sie zum kannibalistischen Abendmahl bittet. Babylon weiß ALLES zu singen und muss gehen. (M.M.) The Tower of Babel, the home of the termits, collapses. The whore (Babylon) – now without home – resides in the canals of an imaginary city, opens a bar and casts perls before swine. We accompany a not so young couple for a little stretch of the desperate life on their odyssee through the canals : one more down here = one less up there! They land before the meatpots of Babylon that invite them for a cannibalistic dinner. Babylon can sing EVERYTHING and must leave. (M.M.) MAT 129 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ID A 2003, Beta SP/DVD, color, 10 min, € 30.– Mimi Minus auf der Rolltreppe des Grauens. Mara Mattuschkas Alter Ego begibt sich wieder auf eine tour de force körperlicher Entäußerung. Zuerst wird sie von einem Taumel erfasst, der Boden wird ihr unter den Füßen entzogen. Im schwerelosen Raum findet dann eine seltsame Metamorphose statt. Der Körper von Mimi wird unheimlichen Kräften ausgesetzt, deformiert sich zunehmend, die Haut platzt auf und – als wäre die menschliche Hülle nur eine evolutionäre Zwischenstufe gewesen – schält sich schließlich, wie aus einem Kokon, ein reptilienartiges Monstrum heraus. (Gerald Weber) Mimi Minus on the escalator of horror. Mara Mattuschka’s alter ego once again sets off on a tour de force of physical renunciation. First she goes into a tumble when the ground is pulled out from under her feet. Caught in a weightless space, she undergoes a strange metamorphosis. Mimi’s body is subjected to unnatural forces and gradually deforms, her skin ruptures and – as if the human shell were only an intermediate stage in the process of evolution – is shed like a cocoon; a reptilian monster emerges. (Gerald Weber) ID PLASMA COMEBACK Plasma Comeback A 2004, Beta SP/DVD, color, 11 min, € 33.– A 2005, Beta SP, b/w, 14 min, € 42.– Der Wiener Prater. King Kong ist Rigoletto. Mimi Minus betritt das Spiegelkabinett, die Welt der Zerrbilder. Die Verzerrung springt auf Mimi über. Die Reflexion wird zur grotesken Realität. Entsetzt stürzt die deformierte Mimi auf die Straße und damit zum Anfang des Films. Dort trifft sie sich wieder... (M.M.) Eine Operndiva (Mimi Minus) hat ihren großen Soloauftritt. Mit glamouröser Geste werden die einzelnen Verwandlungsschritte in der Garderobe ausgiebig zelebriert. Masken und immer neue Schichten werden aufgetragen, bis die Diva eine Diva ist. Von Blumen umgeben, in seidiges Gewand gehüllt, scheint sie auf dem Höhepunkt ihrer Karriere angelangt. Wie als wollte sie diesen besonderen Augenblick zelebrieren, beschwört sie denselbigen mit einem tiefen Blick in die Flamme einer Kerze. Das meditative Ritual wird zum Trigger für das Erscheinen einer zweiten, identischen Operndiva… (Melanie Ohnemus) Vienna’s Prater. King Kong is Rigoletto. Mimi Minus enters the hall of mirrors, the world of distorted images. Mimi is infected by the distortion. Her reflection becomes grotesque reality. Horrified, the deformed Mimi runs into the street and therefore to the film’s beginning. Where she meets herself... (M.M.) An opera diva (Mimi Minus) makes her grand solo appearance. The individual stages of her transformation in the dressing room are celebrated with glamorous gestures. Masks and multiple new layers are put on until the diva is a diva. Surrounded by flowers, covered in silky garments, she seems to have reached the high point of her career. As though she wanted to celebrate this special moment, she swears the same with a deep gaze into the flame of a candle. The meditative ritual becomes a trigger for the appearance of a second, identical opera diva… (Melanie Ohnemus) 130 MARA MATTUSCHKA, MATTUSCHKA CHRIS HARING MARA MATTUSCHKA MICHAEL PETROV MARA MATTUSCHKA HANS W. POSCHAUKO s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Legal Errorist A 2004, Beta SP, b/w, 15 min, € 45.– Diese absturzgefährdete, sture Einheit Menschlein in seine kryptischen Bestandteile zu zerlegen ist schon ein bewegtes Vergnügen. Noch mehr Spaß macht es, dem Präsentationskörper seine Ganzheit, seine Präsenz, seine Identität zu entziehen und eine körperliche, logistische Herausforderung zu kreieren; Übrig bleibt ein suchtgefährdetes Alien. Ein Körper-Junkie. Ein ursprünglicher Fremdkörper, der im Moment der Trägheit und Verwirrung von einem Programm zum anderen wechselt, oder auch nicht. (M.M.) To take apart this stubborn unit of man always endangered to crash and to lay bare its hidden ingredients is already a moving pleasure. It’s even more fun to dismantle this body of presentation of its own presence, its integrity, its identity in order to create a challenge both physical and logistical. What is left is an alien endangered of becoming addicted. A body junkie. A genuine foreign body that in its moments of inertia and confusion changes from one program to the next, or indeed not. (M.M.) LEGAL ERRORIST LOADING LUDWIG Loading Ludwig A 1989, 16 mm, b/w, 65 min, € 160.– Der Film spielt im frühen zweiten Jahrtausend. Mimi wacht auf und bekommt über Computer den Befehl: „Go back to start. Let’s load Ludwig !“ Eine Art Verfolgungsjagd durch die Geschichte, durch die Vergangenheit und Zukunft beginnt. Ein lalographisches Monument. (M.M.) The film takes place in the 21st century. Mimi wakes up and her computer relays the order: “Go back to start. Let’s load Ludwig !“ A sort of chase through her past and future begins. A lalographic monument. (M.M.) LOADING LUDWIG DIE SCHULE DER AUSSCHWEIFUNG Die Schule der Ausschweifung The School of Debauchery A 1986, 16 mm, b/w, 5 min, € 20.– “The desert grows ...” MARA MATTUSCHKA ANDREAS KARNER HANS W. POSCHAUKO MARA MATTUSCHKA GABRIELE SZEKATSCH LEOPOLD MAURER s s s MAT 131 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unternehmen Arschmaschine Project Arse Machine 3 Minimals: Boring, Falling, Loving A 1997, 16 mm, b/w, 17min, € 51.– A 2005, Beta SP, colour & b/w, 4 min, € 20.– Im Fabrikskeller rumort es. Die Zelle spaltet sich. Der virtuelle Salon hat seine Niederungen eröffnet. Zwei obsessive und sich aus Gründen der Symmetrie ähnelnde Wissenschaftlerinnen untersuchen die Entwicklungsstadien der Evolution. Und das alles ohne zu bumsen. Im Sog des wissenschaftlichen Sprachsystems geraten die beiden in den analen Schaltkreis. Sie nähern sich dem schwarzen Loch und setzen eine pataphysische Maschine in Gang. Der Prototyp wird den Namen „Omega“ tragen. (M.M.) 3 kurze Zeichentrickfilme über das menschliche Zusammenleben und seine Tücken. (L.M.) Three short animated films about humans living together and the tricky aspects involved. (L.M.) DER EINZUG DES ROKOKO ... Der Einzug des Rokoko ins Inselreich der Huzzis Rococo comes to the Island of Huzzis A 1989, 16 mm, color, 103 min, € 200.– Ein herrschsüchtiger Jugendlicher nützt seine Ferien, um ein harmloses Inselvolk mit seinen bösartigen Phantasien zu unterdrücken. (M.M.) A despotic youth spends his vacation oppressing the peaceful inhabitants of an island with his evil fantasies. (M.M.) UNTERNEHMEN ARSCHMASCHINE Rumblings from the factory cellar. The cell splits. The virtual salon opens its nether regions. Two obsessive and (deriving from the principle of symmetry) very similar women scientists investigate the various stages of evolutionary development. And this all without screwing. Drawn by the scientific linguistic system, they become enmeshed in the anal circuit. They approach the black hole and switch on a pataphysical machine. The prototype will bear the name “Omega”. (M.M.) 3 M I N I M A L S : B O R I N G , FA L L I N G , L O V I N G 132 SEBASTIAN MEISE BADY MINCK s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Prises de vues A 2003, 35 mm, 1:1,66, color, 11min, € 33.– Prises de vues variiert ein archaisches Thema: Den Verlust – oder genauer – die Abwesenheit des Vaters und die damit eng verbundene Suche des Sohnes nach Identität. Wir begleiten den jungen David durch einzelne, psychologisch-markante Stationen seines Lebens: Vom Säuglingsalter, über die Jahre der Adoleszenz, von seiner Ausflucht ins Strichermilieu bis hin zur eigenen, bevorstehenden Vaterschaft. Eine Biographie, eine Leidensgeschichte, erzählt in knappen 11 Minuten. (Lukas Maurer) Prises de vues is a variation on an ancient theme: the loss, or more precisely the absence of a father and his son’s resulting search for identity. We accompany young David as he undergoes various psychologically significant events in his life, from his infancy through his years as an adolescent, from his retreat into prostitution to his own approaching fatherhood. A life story, a story of suffering told in just under 11 minutes. (Lukas Maurer) PRISES DE VUES MÉCANOMAGIE I M A N FA N G WA R D E R B L I C K Mécanomagie Im Anfang war der Blick A/LUX 1996, 35 mm, 1:1,66, color, 15 min, € 45.– Eine Landschaft, in der alles in Bewegung ist, heimgesucht von einer Figur, die – selbst unbeweglich – sich bewegt: der zur Maschine gewordene Mensch? In Mécanomagie werden Wahrnehmungsgrenzen und (Natur)Gesetze durchbrochen, um neue zu schaffen: Die Natur im grenzenlosen Rauschzustand! (Peter Illetschko) A landscape in which everything moves is afflicted with a figure which is in itself static, but which moves – a kind of mechanic man? In Mécanomagie both the borders of perception and (natural) laws are infringed so that something new may emerge: nature as a boundless state of ecstasy! (Peter Illetschko) In the Beginning was the Eye A/LUX 2003, 35 mm, 1:1,66, color, 45 min, € 120.– Verleih in Österreich: polyfilm Ein Dichter in seiner Klause, umgeben von Büchern und Zetteln, ausgeliefert den Worten. Auf den leeren Seiten eines Buches entsteht eine Gebirgsformation, die den Poeten und uns eine Reise durch Landschaften antreten lässt; Landschaften, deren Geschichte sich als bizarres Gebilde aus zahllosen ineinander geblendeten Postkartenansichten offenbart. Der Blickreisende wird selbst Teil dieser Raumkomposition. Am Ende bleibt er als sein eigenes Abbild zurück: zweidimensional und hilflos einer Natur ausgeliefert, die sich ihm als Ansichtssache radikal entzieht. (Robert Buchschwenter) A poet in his refuge, surrounded by books and notes, at the mercy of words. A mountain range forms on the empty pages of a book, inviting the poet and us on a journey through the countryside, its history revealed to be a series of innumerable postcards, one fading to the next. The viewer-traveller himself becomes part of this spatial composition. At the end his own image is all that remains: two-dimensional and at the mercy of a nature which has radically withdrawn from the observer as a view. (Robert Buchschwenter) BADY MINCK STEFAN STRATIL MEI s 133 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ LA BELLE EST LA BÊTE – 1ÈRE ÉPISODE La Belle est la Bête – 1ère épisode The Beauty is the Beast – 1st episode A/LUX/NL 2005, 35 mm, 1:1,66, color, 3 min, € 20.– Ein Traum, eine Frau, eine Zunge aus Pelz: Bady Mincks La Belle est la Bête – 1ère épisode operiert an der Schnittstelle von Zivilisation und Wildnis, von Natur und Kultur, von Mensch und Tier. Im Spannungsfeld zwischen dem animalischen Innen und dem zivilisatorischen Außen wird „la Belle“ selbst zu „la Bête“. (Amour Fou) A dream, a woman, a furred tongue: Bady Minck’s The Beauty is the Beast – 1st episode operates on the interface between civilization and wilderness, nature and culture, human and animal. On the threshold between the animal inside and the civilized exterior „the beauty (la belle)“ herself becomes „the beast (la bête)“ (Amour Fou) I M A N FA N G WA R D E R B L I C K Der Mensch mit den modernen Nerven Man with Modern Nerves A 1988, 16 mm /35 mm, b/w, 8 min, € 24.– Eine Pyramide, gar nicht statisch, vielmehr durch Kamerafahrten, Schnitte und Überblendungen immer rascher in Bewegung gebracht. Die Kino-Illusion führt die einzelnen Teile durcheinander, fügt sie zu einer symbolhaften Zeichnung der regen Gedankengänge von Adolf Loos: Eine Hochgeschwindigkeitsfahrt durch das Rückenmark des revolutionären Architekten. (Peter Illetschko) A pyramid, by no means static, is instead brought to ever-increasing movement by the use of camera motion, cuts and fades. The cinematic illusion jumbles the individual elements and unites them in a symbolic sketch of Adolf Loos’ dynamic thought processes. A High Speed Journey through the spinal cord of this revolutionary architect. (Peter Illetschko) MÉCANOMAGIE DER MENSCH MIT DEN MODERNEN NERVEN 134 JÜRGEN MORITZ JÜRGEN MORITZ NORBERT PFAFFENBICHLER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ santora A 1997, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: Christian Fennesz santora ist ein metrisch aufgebauter Bildstrang, basierend auf der Zahl 3 und der Musik von Fennesz. (N.P.) santora is a metrically built cord of images based on the number 3 and the music of Fennesz. (N.P.) INSTRUMENT Instrument A 1997, Beta SP, color, 5 min, €20.– sound: Christian Fennesz Instrument erinnert an found-footage, vor langer Zeit aufgenommen: sechs Sekunden eines Mädchens, das sich bewegt. Moritz nennt dies: sechs Sekunden der Unschuld. Er hat das Material aber nicht unbearbeitet gelassen, sondern manipuliert, bis nur mehr Bruchstücke der Unschuld übrigbleiben. Zum pumpenden Rhythmus der Musik ist das Mädchen zugleich anwesend und abwesend, nie richtig präsent. Moritz macht sie ungreifbar und schafft somit Raum für eigene Phantasien. (Lies Holtrop) SANTORA Instrument is reminiscent of foundfootage shot a long time ago: six seconds of a girl moving. Moritz calls this: six seconds of innocence. He manipulated the material until only fragments of this innocence remained. To the pumping rhythm of the music the girl is simultaneously present and absent, but never really present. Moritz makes her intangible und thus creates space for ones own fantasy. (Lies Holtrop) T R A X D ATA traxdata A 1998, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: Christian Fennesz Ein faszinierender Videoclip für all diejenigen, die von der potentiellen Energie und Schönheit des Minimalismus wissen. Ein Dialog zwischen Bild und Musik, wobei der Rhythmus sich auf die materielle Struktur des Bildes konzentriert. (Transmediale 99) A fascinating videoclip – fascinating for those familiar with the potenial energy and beauty held in minimalism. A conversation between pictures and music and their rhythms, concentrating on the material structure of the picture. (Transmediale 99) ANDRINA MRAÇNIKAR MATTHIAS MÜLLER s s MOR 135 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Andri 1924 –1944 A 2003, Beta SP, color, 19 min, € 57.– Andrina Mraçnikar hat die Geschichte von Andri, dem Bruder ihrer Großmutter, in ihrer Kindheit aufgelesen wie Teile eines großen unvollständigen Mythen-Puzzles, in dem auch Hitler, Jesus und Schneewittchen ihren Platz einnahmen. Andri, der von der Gestapo gesuchte Deserteur und im November 1944 hingerichtete Partisan, spielte die Rolle des Helden. Und die Partisanenlieder der Kärntner Slowenen bildeten den persönlichen Soundtrack. (Robert Buchschwenter) Andrina Mraçnikar received the story of Andri, her grandmother’s brother, as a child like parts of a huge and incomplete mythic puzzle which included Hitler, Jesus and Snow White. Andri, an army deserter who was hunted by the Gestapo and executed as a partisan in November 1944, played the role of the hero. And the partisan songs of the Carinthian Slovenes provided a personal soundtrack. Aus der Ferne – The Memo Book Home Stories D 1989, 16 mm, color, 28 min, € 84.– Grace Kelly, Tippi Hedren, Lana Turner – wortlos liegen sie in ihren Betten oder sitzen in abgedunkelten Räumen; sie blicken besorgt ins Leere, schrecken ängstlich auf und durchmessen ausladende Räume: die Blicke der Diven Hollywoods, neu und unvorhersehbar zusammengesetzt; ihre inszenierten Bewegungen für eine deutlich präsente Kamera, die das, was sie sieht, in verschwenderisches, wertvollstes Technicolor kleidet. (Stefan Grissemann) Der Erfolg von Aus der Ferne – The Memo Book – ein Abschiedsgruß an den an AIDS verstorbenen Freund – legte die Basis zum weltweiten Erfolg Müllers. In diesem Film, unter dem existentiellen Eindruck des Todes, verknüpft mit der Angst, selbst mit dem HIV-Virus infiziert zu sein, erarbeitet Müller seine eigene, persönliche Ausdrucksweise. (Peter Tscherkassky) Begun as a portrait of a former lover who had died of AIDS, The Memo Book is as much a self-portrait of the filmmaker, projecting into his own mortal fears, fascination with German romanticism, and his exorcising of memory. A tender, magical and melancholy love poem by an important new talent. (John Gianvito) D 1990, 16 mm, color, 6 min, € 20.– It is his found footage masterpiece, Home Stories, that will forever bond Müller with fans of that often abused genre; collecting the most kitschy and colorful images of disturbed housewifes in evening gowns from 1950s Hollywood melodramas, Müller re-cut them into a film that both comments on gender entrapment in classic-era Hollywood while exhibiting the sheer joy of image mutilation. (Michael Arago) (Robert Buchschwenter) ANDRI 1924 – 1944 HOME STORIES MATTHIAS MÜLLER 136 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Alpsee D 1994, 16 mm, color, 15 min, € 45.– S L E E P Y H AV E N Sleepy Haven D 1993, 16 mm, color, 15 min, € 45.– Sleepy Haven ist die zu Bild gewordene tropische Spätnachmittagsphantasie eines erotischen Tagtraums; ein Cocktail, in dem die eigenen Aufnahmen mit dem Found Footage wie in einem Liebesakt verschmelzen. (Peter Tscherkassky) Accompanied by 19th century tales of the sea, Matthias Müller drowns the naked bodies of young sailors in Sleepy Haven’s blue ocean of lost love and desire. (Cordelia Swann) Von blutrot bis unschuldig weiß, so weit reicht das Spektrum von Alpsee. Erzählt wird die Geschichte eines Knaben, der sich auf dem Weg in die Erwachsenenwelt befindet und dabei hin und wieder auf phantastische Abwege gerät: Wir erleben seine Träume mit, in surrealistisch anmutenden Bildern von Milch, die kaskadenartig die Treppen hinabfließt, vom blutroten, pulsierenden Herzen, von Muttis Händen, die mit gewetztem Messer den Sonntagsbraten tranchieren. Der Junge ist gefangen in dieser Welt, die von der Stimmung der 1960er getragen wird mit all ihren reizvollen Schrecken. (Bernd Kegel) Photographed with an exquisite eye for interiors and a restless invention, Alpsee stages a boy’s coming of age, that painful rend between infant dependency and mature individuation. Nearly wordless, Müller proceeds by analogy and synecdoche, gathering up precisely framed moments within the home and collecting them as evidence. Its gorgeous chromatic scheme and high key lighting mark a significant departure from Müller’s narrow gauge efforts of the 80s. (Mike Hoolboom) ALPSEE STERNENSCHAUER Sternenschauer Scattering Stars D 1994, 16 mm, b/w, 2 min, € 20.– Himmelskörper explodieren. Sterne lösen sich auf. Das Nachglühen einer psychischen Begegnung. (M.M.) Heavenly bodies explode. Stars disintegrate. The afterglow of a psychic encounter. (M.M.) Pensão Globo D 1997, 16 mm, color, 15 min, € 45.– Der Film handelt vom Leben und Sterben mit AIDS, doch Müller meidet das Wort wie überhaupt alle medizinischen oder sozialen Aspekte der Krankheit. Er filmt den Weg eines jüngeren Mannes, der nach Lissabon reist, um sich auf seinen Tod vorzubereiten. Der Film zeigt einen Kranken, der, wie es im Text heißt, dabei ist, ein Geist seiner selbst zu werden. (Michael Allmaier) A man faces his approaching death. He takes a journey, his last perhaps, and ends up at the “Pensão Globo” in Lisbon, where he sets out on aimless excursions through the city. The film depicts a life in a state of transition. ”Sometimes it’s like I’m already gone, become a ghost of myself.“ (M.M.) MÜL 137 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ NEBEL Vacancy D 1998, 16 mm, color, 14:30 min, € 45.– Vacancy ist eine dichte Collage futuristischer Architektur der 1950er Jahre am Beispiel der künstlichen Stadt Brasília. Geschickt verwebt Müller eigene Aufnahmen von heute mit Archivmaterial, Musikzitaten und eigenen Gedankenströmen und denen seines kanadischen Regiekollegen Mike Hoolboom. Unaufdringlich zeigt er die Diskrepanz zwischen den utopischen Hoffnungen des Zeitalters der Moderne und ihrem heutigen musealen Charakter. (Georg Immich) Brasília, the ”city of hope”, ”the ultimate utopia of the 20th century” (Umberto Eco), is being conserved as a cultural heritage today. It is a place as old as the filmmaker. Segments of amateur footage and of feature films shot on location in the early s ixties are inserted in his 1998 travelogue. The utopian city as represented in Vacancy is a place abandoned from its inhabitants, a museum kept alive by its staff only. (M.M.) Nebel Mist A / D / LUX 2000, 35 mm, color & b/w, 12 min, € 50.– In seinem zwölfminütigen Film bettet Müller den elegischen Zyklus Gedichte an die Kindheit von Ernst Jandl in ein ätherisches Kaleidoskop aus Bildern, die – wie von den Worten des Dichters sanft aus einem Schlummer geholt – vergangene Empfindungen vergegenwärtigen. Diese Bilder dienen Müller weder zur Illustration noch zur Interpretation des Gesprochenen, sondern deuten behutsam ein Dazwischen oder Dahinter an. (Robert Buchschwenter) Mist is based on the Poems to Childhood by famed Austrian lyrical artist Ernst Jandl who tried to write these poems in a language used by children, including nursery rhymes and prayers. Found footage and amateur films from the own childhood create a visual equivalent to these poems. (M.M.) PENSÃO GLOBO VA C A N C Y NEBEL 138 ULRIKE MÜLLER BARBARA MUSIL & KARO SZMIT [N:JA] s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ perceptive faculty 2 A 1999, Beta SP, color, 4 min, € 20.– MOCK ROCK S W- N Ö 0 4 Mock Rock SW-NÖ 04 A 2004, Beta SP, color, 3 min, € 20.– A 2004, Beta SP/ DVD, color, 10 min, € 30.– Der Versuch, mit vage vertrauten Bildern zu einem vage vertrauten Lied ein ebenso vertrautes Begehren zu umschreiben. Daraus entstand ein kurzer Film über den Wunsch nach Unabhängigkeit und Eigenständigkeit und dessen Unmöglichkeit. Am Schauplatz, einem Felsen mitten im Industriegebiet in Queens, New York, findet die gesellschaftliche Erfahrung von Einsamkeit in der kulturellen Bedingtheit von Natur ein Spiegelbild. (U.M.) Der niederösterreichische Ort Reinsberg auf der Ebene seiner Bilder. Idyllisch grüne Berg- und Wiesenlandschaften setzen sich in Form von Gemälden und Postkarten in den Innenräumen der Wohn- und Wirtshäuser fort und machen damit die umgebende Natur allgegenwärtig. SW-NÖ 04 ist eine „Begehung“ der Orte in ihren gemalten Abbildern. Eine erfrischende Videoanimation und ein Vexierspiel zwischen den Medien. (B.M. + K.S.) The attempt to describe a vaguely familiar desire with vaguely familiar images accompanied by a song of equal familiarity. The result is a short film about the desire for independence as well as the impossibility of achieving it. The location, an outcropping of rock in the middle of an industrial zone in Queens, New York, finds a reflection of society’s experience of solitude in the cultural conditionality of nature. (U.M.) The village of Reinsberg, Lower Austria on the level of its images. Idyllic green landscapes of mountains and meadows recur in paintings and postcards in interior spaces such as living rooms and taverns, thereby making the natural surroundings omnipresent. SW-NÖ 04 “enters” places by examining their painted images. A refreshing video animation and a game of deception among various media. (B.M. + K.S.) Das Videobild ist gesplittet in vier Ansichtsfenster. Entsprechend den vier Dimensionen repräsentieren die Fenster Draufsicht, Seitenansicht, Frontalansicht und ein Zeitfenster. Vergleichbar mit fotografischen Effekten, in denen durch Lang- oder Kurzzeit-Belichtung neue Wahrnehmungseindrücke entstehen, zeigt diese Arbeit die Umgebung aus neuen „Zeitperspektiven“. [n:ja] The video image is divided into four windows. Corresponding to the four dimensions, the windows show an overhead, side and frontal view and a temporal window. Similar to photographic effects in which over- or underexposure is employed to create new impressions of perception; the world is portrayed in new “temporal perspectives”. [n:ja] rewind A 2000, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: shabotinski Grundlage bzw. Ausgangsmaterial für das Video rewind ist das Musikstück rückenwind von shabotinski. Im Vergleich zu kommerziellen Musikvideos, in denen sich die Bildebene – eingebunden über Schnitt, Synchronisation und Handlung – als visueller Bestandteil der Musik präsentiert, soll hier über die Musik selbst eine Bild-Interpretation erfolgen. Ziel dabei ist es, eine Symbiose zwischen auditivem und visuellem Material zu erzeugen. [n:ja] The basis or inspiration for the video rewind was the musical work rückenwind by shabotinski. In contrast to commercial music videos, in which the visual level is integrated by means of editing, synchronization and action and it is MÜL 139 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ presented as a visual component of the music, the intention here was to use the music itself for a visual interpretation of the images. The ultimate goal was to create a symbiotic relationship between the audio and visual material. [n:ja] track09 A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: shabotinski Ein beschwingtes Geometrie-Ballett, abstrakte Fassadenarchitekturen, oder gar: das Computerspiel Tetris gone berserk? Die Assoziationen, die das Video track09 weckt, bilden einen paradigmatischen Ausschnitt heutiger elektronischer Kultur ab. Kein wucherndes Bild-Morphing, kein Special Effects-Reigen, auch keine ungestümen Fantasy-Animationen. Was [n:ja]s Bildkompositionsstil auszeichnet, ist vielmehr der reduzierte Umgang mit abstrakt-geometrischen Parametern, die ein visuelles Pendant zur Knister-Elektronik der „bebilderten“ Musik erschließen. (Christian Höller) A lively geometric ballet, abstract façade architectures, or possibly Tetris the computer game gone berserk? The associations evoked by the video track09 represent a paradigmatic cross-section of modern electronic culture. There is no torrential morphing of images, no unending sequence of special effects, nor chaotic fantasy animation. [n:ja]´s style of visual composition is characterized by a reductionistic method of dealing with abstract geometric parameters which produces a truly self-contained visual counterpart to the music´s electronic crackling. (Christian Höller) <frame> A 2002, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: radian [n:ja] nimmt die Blickoptionen einer Autofahrt auf: die Pfeilbewegung nach vorn in die Raumtiefe und dazu im rechten Winkel die Wahrnehmung aus dem Seitenfenster als horizontales Gleiten. Der Raster der Straßen und der Fassaden entspricht dem urbanen Formenvokabular der modernen Sachlichkeit: the grid, das rechtwinklige Gitternetz, nach dem die Entwürfe von Städten und Bauten ausgerichtet sind, seit in New York und Chicago die Moderne durchgestartet und ihren globalen Siegeszug angetreten hat. (Stella Rollig) [n:ja] makes use of the viewing options available during a car ride: the arrow-like movement forward into image’s depth and, at a right angle out of the side window, the perception of motion as a horizontal gliding. The right-angled system of lines formed by streets and building façades corresponds to modern functionalism’s urban vocabulary of forms: the grid which provides the basis for the layout of cities and buildings since the modern age was born in New York and Chicago and went on to its triumphant advance around the world. (Stella Rollig) P E R C E P T I V E FA C U LT Y 2 REWIND TRACK09 <FRAME> 140 [N:JA] [N:JA], DARIUSZ KOWALSKI MANFRED NEUWIRTH s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Tibetische Erinnerungen Tibetan Recollections A 1995, 16 mm / Beta SP, color, 23 min, € 69.– VOID.SEQZ 3 HORIZON/1 horizon/1 void.seqz 3 A 2005, Beta SP, color, 4:30 min, € 20.– A 2005, Beta SP, b/w, 4:30 min, € 20.– Horizont einer Stadt. In heftigen Bewegungen, einmal nach links, einmal nach rechts, wird der Horizont abgefahren, abgetastet, abgesucht, dann die Bewegung abrupt gestoppt, wieder akzeleriert, in den Stadtkörper hineingezoomt. Jedoch: die Stadt wird nicht sichtbar, sie verharrt unerkennbar hinter dem Bild. Es ist die Wahrnehmung eines Apparates, der in zahllosen Versuchen etwas erfassen, erkennen und vielleicht verstehen will, die scheitert. Der apparative Blick wird systematisch durch sich selbst behindert… (Marc Ries) “Ein Bildelement bedeutet nichts anderes als sich selbst...,” legt Theo van Doesburg 1930 in seinen Forderungen für eine Form abstrakter Kunst fest. Auf der Bildebene scheint void.seqz 3 dieser Forderung Rechnung zu tragen: der Entstehungsprozess bedient sich eines computergenerierten, automatisierten also rationalen und objektiven Verfahrens. Die Tonebene hingegen vereitelt dieses Bestreben: anfangs noch sehr reduziert, verdichtet sie sich zu Soundscapes, die aus der Anlehnung an Struktur und Rhythmus des Bildes ausbrechen. (Claudia Slanar) A city’s horizon. In violent movements, first left, then right, a pan across the horizon, it is scanned, searched, the movement stops abruptly, then accelerates, zooming into the city’s core. But the city does not become visible, remaining unrecognizable behind the image. This is the perception of an apparatus making innumerable attempts to capture, recognize and possibly understand, all of which fail. The gaze of the apparatus systematically obstructs itself… (Marc Ries) ”A pictorial element has no other significance than ‘itself,’ ” stated Theo van Doesburg in 1930 in his call for a form of abstract art. On the visual level void.seqz 3 seems to satisfy this demand: The creation process makes use of a computergenerated, automatic process, which is rational and objective. The sound level on the other hand thwarts this effort: Greatly reduced at the beginning, it condenses into soundscapes that shed their dependence on the picture’s structure and rhythm. (Claudia Slanar) Im Tibetischen stehen die folgenden 4 Worte für den Begriff Fernsehgerät: Form, Sehen, Atmosphäre, übertragen. Während meiner Tibetaufenthalte in den Jahren 1988 bis 1995 ist dieses Notizbuch entstanden. Wenn ich mit einigen Begriffen diese Produktion charakterisieren sollte, dann würde ich folgende Begriffe wählen: Alltägliches, das unglaubliche Licht, die Freude am Gewöhnlichen, der zweite Blick, die Liebe zum Detail, Erinnerungen. (M.N.) In Tibetan the following 4 words stand for the term for television: form, to see, atmosphere, to transmit. The material for the film arose during my visits to Tibet between 1988 and 1995. If I had to characterize this production in a few words, I would choose the following: the ordinary, the incredible light, the pleasure of the commonplace, the second glance, the love of detail, memory. (M.N.) manga train A 1998, 35 mm /Digi-Beta, 1:1,66, color, 20 min, € 60.– manga train ist ein persönliches/filmisches Album. Meine Assoziation zu Japan: Mit dem Herzen staunen. Ein Album mit 30 Einstellungen – in Slowmotion, der Sound Surround – zum Durchblättern: ComicsZeitung.Elvis.Stufen.Pferderennen.Straßenfest.Automat.Seilbahn.Krabben.FensterZeichen.Sumo. Regen.Girls.FensterZug.RotesRad. ICC.BlaueRolltreppe.Sushi.Rioanji. Futuro.RoteFahnen.TVSpot.Straßenmusik.Picknick.Bäumeschneiden. Pachinko.Leuchtübergang.AbendGang.Glücksladen.Leuchtwand. Nachtzug. (M.N.) N:A 141 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ TIBETISCHE ERINNERUNGEN MANGA TRAIN MAGIC HOUR magic hour A 1999, Beta SP/Digi-Beta, 16:9, color, 45 min, € 120.– manga train is a personal/film album. My associations with Japan: marvelling from the heart. An album with 30 shots – in slowmotion, surround sound – to leaf through: ComicsNewspapers.Elvis.Steps. HorseRace.StreetFeast.Automat. CableCar.Crabs.WindowSign.Sumo. Rain.Girls.WindowTrain.RedBicycle. ICC.BlueEscalator.Sushi.Rioanji. Futuro.RedFlags.TVspots.StreetMusic.Picnic.TreePruning.Pachinko. LitOverpass.Evening Walk.LuckShop. BigVideoScreen. Nighttrain. (M.N.) Manfred Neuwirth, ein Grenzgänger zwischen Neuen Medien, Dokumentarund Avantgardefilm, sucht nach dem ersten Blick. Ihm geht es um Bilder und Töne des Alltags, die nicht gesucht sind, sondern die en passant entstehen und dennoch dicht und mitteilungsfähig werden. magic hour ist der Abschluss einer Trilogie, die von Tibet über Japan nach Niederösterreich führt. Wenn sich Neuwirth filmend „erinnert“, entsteht eine seltene Balance zwischen dem Archetypischen und dem ganz Gegenwärtigen, Einzigartigen; eine Balance zwischen Traum und Tagebuch. (Alexander Horwath) Manfred Neuwirth, who works in the border region between New Media, documentary and avant-garde film, is searching for the first look. His main interest is directed at images and sounds from everyday life which have not been chosen intentionally, but those created en passant which are nevertheless dense and able to communicate a message. magic hour is the conclusion of a trilogy which takes the viewer from Tibet to Japan and then Lower Austria. When Neuwirth “remembers” in a film, a rare balance is achieved between the archetypal and the unique, that which is wholly rooted in the present; a balance between dream and diary. (Alexander Horwath) 142 MANFRED NEUWIRTH NTSC NOTTHESAMECOLOR (BILLY ROISZ, DIETER KOVAÇIÇ) s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Trilogie der Zwischenräume [ma:] -Trilogy Beta SP, color, 89 min, € 200.– Tibetische Erinnerungen (1995) manga train (1998) magic hour (1999) Die komplette Trilogie der Zwischenräume, die Manfred Neuwirth zwischen 1988 und 1999 zusammengetragen hat: in der Ferne, in Tibet und Japan, aber auch daheim, in Niederösterreich, dem Ort seiner Kindheit. Neuwirths verlangsamte Momentaufnahmen, tönende videographierte Impressionen vom Alltag der Menschen, hegen ein glühendes Interesse am Allerkleinsten, am stillen Zauber der Details der Welt. (Stefan Grissemann) Neuwirth's complete unique trilogy of both dream- and diary-like videos which led him from Tibet to Japan and, finally; to Lower Austria, where he was raised and where he still lives. In his use of original surround sound and slow-motion imaginary he captures the personal and the everyday with rare poetry. (Stefan Grissemann) TIBET REVISITED Tibet Revisited A 2005, 35 mm/Beta SP, 1:1,85, color, 86 min, € 200.– Zehn Jahre nachdem er sein Reisejournal Tibetische Erinnerungen (1995) realisiert hat, kehrt Manfred Neuwirth nach Tibet zurück. Er ist in Lhasa und Umgebung unterwegs und bleibt seiner Methode des “filmenden Flaneurs“ treu: Tibet Revisited zeigt 28 ausgewählte Szenen, jede mit statischer Kamera aufgezeichnet, jedes einzelne “Bild“ eine mehrminütige “Erzählung“ für sich. Die 28 Ansichten, in denen das Gezeigte stets als Dokument persönlicher Begegnung deutlich wird, bilden ein offenes Kaleidoskop des tibetischen Alltags. (Constantin Wulff) Ten years after creating his travel documentary Tibetan Recollections in 1995, Manfred Neuwirth returned to Tibet. He traveled to Lhasa and in the surrounding area and remained faithful to his “filming flaneur” methods: Tibet Revisited shows 28 selected scenes, each recorded with a static camera, each “image” a several-minute long “narrative” in and of itself. The 28 views, each showing a clear documentation of a personal encounter, form an open kaleidoscope of everyday Tibetan life. (Constantin Wulff) B R O A D WAY broadway A 2004, Beta SP/DVD, color, 11 min, € 33.– Ein jede Menge Frische ausströmendes, durchgehend in gelb/schwarz/ weiß gehaltenes Video mit dem Flair einer Forschungsarbeit, ein Unternehmen, das weder Konventionen noch Normen und schon gar keine Moden zu kennen scheint, vornehmlich mit sich selbst beschäftigt und die Aufmerksamkeit nur darauf gerichtet. Ein Tanz der Zeichen und Sounds, auf erfrischende Weise absichtslos und ohne jeglichen Zwang ein vordefiniertes ästhetisches Ziel erreichen zu müssen. (Werner Korn) A video which exudes a great deal of freshness, all of it in yellow/black/ white and possessing the flair of a research project, an undertaking which seems to demonstrate unfamiliarity with both conventions and norms, not to mention fashions. Occupied primarily with itself and all attention concentrated on it. A dance of symbols and sounds, refreshingly unintentional and without any kind of obligation to arrive at a predefined aesthetic goal. (Werner Korn) see also: Billy Roisz, Michaela Grill TIMO NOVOTNY NEU s 143 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ BYE BYE ONE Bye Bye One A 2006, Beta SP, color, 4:53 min, € 20.– Ton- und Bildsignale werden auf verschiedenen Wegen durch eine Reihe analoger und digitaler Audiound Videoinstrumente geleitet um die daraus resultierenden ästhetischen Möglichkeiten auszuloten. Von nur vage in Bezug stehenden, nur zeitweise sich berührenden Ton und Bildabläufen, bis zum engen Zusammenspiel, oder gar Verschmelzung der beiden Welten auf der sinnlichen Wahrnehmungsebene des Betrachters reicht das Spektrum. Kaum sicht/hörbare Ereignisse stehen im Wechselspiel mit dichten Farb- und Soundclustern und verstärken so sowohl die sensorischen Verbindungen, als auch die Unterschiede zwischen Hören und Sehen. (NTSC) Sofa Rockers Sofa Rockers #2 A 2000, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: R. Dorfmeister rmx of Sofa Surfers A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: Wolfgang Frisch (Sofa Surfers) Jeder Beat hat seine Geschwindigkeit, jedes Tempo suggeriert bestimmte Wahrnehmungsbilder: Analog zum zerstreut orgelnden Drum´n Bass-Sound führen die Videobilder eine entspannte, ziellose Reise durch urbane Räume vor. Erst als die Musik abebbt, steht auch der Raum endlich still. Alles ist transparent, alles Konstruktion: Das Baugerüst findet sein Echo im Bilder-Rahmen, der die Illusion der Bewegung aufhebt, wie bei einer schlechten Kinoprojektion; oder die Bilder akzentuieren wiederum mittels Überblendungen, kurzen Zooms, verwaschenen Glasdurchsichten die Musik. (Dominik Kamalzadeh) (Dominik Kamalzadeh) Each beat has its own speed, each tempo suggests certain images. Analogously to the laid-back drum ’n’ bass, the images then begin a relaxed and aimless journey through Japan’s urban spaces. When the music has faded away finally also the space comes to rest. (Dominik Kamalzadeh) S O FA R O C K E R S Acoustic and visual signals are sent along various pathways through a series of analog and digital devices for the purpose of exploring the aesthetic possibilities that result. The spectrum ranges from merely vaguely related and only occasionally touching acoustic and visual sequences to tight interplay or even fusion of the two worlds on the level of the viewer’s sensory perception. Barely visible or audible events interact with dense clusters of colors and sound, thereby intensifying both the sensory connections and the differences between hearing and seeing. (NTSC) Everything is transparent, everything is structured: The scaffolding is echoed in the picture’s frame, which rolls across the screen in a way similar to a poor film projection, offsetting the illusion of movement. Or the images accentuate the music through superimpositions, short zooms and shots through cloudy glass. (Dominik Kamalzadeh) 144 TIMO NOVOTNY TIMO NOVOTNY DIJANA ARAPOVIC s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ CAN I GET A WITNESS SEMPRE SEMPER Can I get a witness Sempre Semper A 2002, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: Sofa Surfers feat. Dawna Lee A 2004, DVD, color, 2 min, € 20.– Eine Kameraeinstellung im Zeitraffer (24 Stunden komprimiert auf 4 Minuten) zeigt das tägliche Leben in Europas kleinster Bar, der Loosbar in Wien. Die zentrale Figur ist eine Barkeeperin, die nach einem Zeugen für ein Liebesgeständnis ruft. (T.N.) A timelapsed camerashot (24 hours timecircle compressed to 4 minutes) shows the daily life in Europe’s smallest bar, the Loosbar in Vienna. The main figure is a female barkeeper screaming for a witness of love confession. (T.N.) DISCUBE Eine Ode an das „Semper Depot“ in Wien, das Ende des 19. Jahrhunderts als königlich-kaiserliches Kulissendepot für Hofoper und Hoftheater errichtet wurde. Timo Novotny versucht dieses imposante Gebäude durch Spiegelungen und Loops in einer einzigen Einstellung so zu erfassen und wiederzugeben, dass sich eine räumliche Verwirrung durch optische Täuschung einstellt, die an M.C. Eschers visuelle Wahrnehmungspiele erinnert. (Gerald Weber) An ode to the Semper Depot in Vienna, which was built in the late 19th century as a storage space for backdrops used at the court opera and theatre. Timo Novotny attempts to capture and render this imposing building in a single shot by means of reflections and loops. His intention is to create spatial confusion through optical illusion reminiscent of M.C. Escher’s games with visual perception. (Gerald Weber) WIREHEAD DISCUBE Discube A 2003, Beta SP, color, 4:30 min, € 20.– sound: Markus Kienzl Discube -> Displaced Cube. Der verschobene Würfel beschreibt eine Annäherung 3D in 2D zu transformieren und 1D (Pixel) anzudeuten. (T.N.) Discube -> A Displaced Cube transforms from 3D into 2D objects and denotes 1D (pixel). (T.N.) TIMO NOVOTNY NORBERT PFAFFENBICHLER TIMO NOVOTNY NIK THOENEN DIETMAR OFFENHUBER s s s NOV 145 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Wirehead Besenbahn A 1996, Beta SP, color, 22 min, € 66.– A 2002, Beta SP, color, 10 min, € 30.– sound: tamtam (sam auinger, hannes strobl) In der von uns skizzierten Zukunftsvision sind sämtliche Menschen mit einem neuronalen Interface – einem sogenannten Brainchip – ausgestattet. Dieser erlaubt ein direktes, mentales Interagieren mit externen Computern. Neben einem legalen Weg in den Cyberspace entwickelten sich auch verbotene Formen der virtuellen Realität. Protagonist des Films ist ein „Terminal Addict“ – ein Cyber Junkie, den diese Art elektronischer Drogen süchtig gemacht haben. Im Laufe der Handlung lösen sich die Grenzen zwischen dem Virtuellen und dem Realen völlig auf. (T.N. + N.P.) In our vision of the future, everyone has received a neuronal interface, also called a brainchip. This chip enables direct mental interaction with external computers. A legal pathway into cyberspace is paralleled by illicit forms of virtual reality. The main character in this film is a “terminal addict,” a cyber junkie in the grip of this electronic drug. In the course of the story, the borders between the real and the virtual are obliterated. (T.N. + N.P.) BESENBAHN Die „subjektive Geometrie, die Raum durch Zeitabstände bestimmt“ (D. Offenhuber) verdeutlicht hier in ihrer Fragmentierung des Wahrnehmungskontinuums eine Erfahrung, die genau deshalb verborgen bleiben konnte, weil sie schon tausendfach gemacht wurde. (Vrääth Öhner) B R O A D WAY neon A 2002, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: wolfgang schlögl neon basiert auf einer analogen (S8) aufnahme einer neonröhreninstallation (N.T.) neon is based on an analogic (S8) recording of a neonbar-installation (N.T.) In its fragmentation of the continuum of perception, the ”subjective geometry which defines space through intervals of time” (D. Offenhuber) illustrates a manner of experience which could remain submerged because it is already so familiar. (Vrääth Öhner) 146 DIETMAR OFFENHUBER ASTRID OFNER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Kapitel 3 aus Berlin 10439 Ins Leere Into Emptiness A 2005, Beta SP, color, 16:9, 6:35 min, €21.– sound: tamtam (sam auinger, hannes strobl) Berlin 10439 ist der Titel einer Komposition von tamtam. Die visuals wurden mit einer eigens entwickelten Software generiert. Im Zusammenspiel mit den mit gestrichenem Bass unterlegten städtischen Klangcollagen von tamtam entwickelt sich ein gleichzeitiges, meist zufälliges Nebeneinander von visuellen und akustischen Einzelwahrnehmungen, die die urbane ”ambience” prägen (D.O.) Berlin 10439 is the title of a composition by tamtam, and the visuals were generated with software developed especially for this purpose. Collages of urban sounds, accompanied by tamtam’s bowed bass, and individual visual and acoustic sensations which shape the urban ambience interact to result in a mostly coincidental juxtaposition. (D.O.) A 1993, 35 mm, 1:1,66, color, 30 min, € 90.– Verleih in Österreich: polyfilm „Der Masochismus ist von Grund auf weder inhaltlich noch moralisch, sondern formal und nichts als das.“ (Gilles Deleuze) S AVA N N A H B AY Savannah Bay A 1989, 16 mm, b/w, 14 min, € 42.– Der Film kreist um Erinnerungen, Zwang und Sehnsucht eines Textes von Marguerite Duras. Der Raum bleibt abstarkt – es dominiert die weiße Fläche. Durch diese Reduktion entsteht eine Sinnlichkeit, die sich ganz auf Stimmen, Gesten, Blicke, Bewegungen der Darstellerinnen konzentriert ... (Christian Frosch) The film tries to retain the memory, the compulsion and the nostalgia of a text by Marguerite Duras. Space remains abstract – bare surface dominates. With this minimalist approach a sensuality develops which concentrates entirely on the voices, gestures, looks and movements of the performers ... (Christian Frosch) KAPITEL 3 AUS BERLIN 10439 Der Film, ein kleines dokumentarisches Kammerspiel über eine Frau, einen Mann und einen Raum, ist der Versuch, Elemente eines solchen klassischen masochistischen Rituals und seiner spezifischen Form und Theatralik filmisch zu dokumentieren und zu verdichten. (A.O.) “Masochism is basically neither about content nor about morals, but something formal and nothing but that.” (Gilles Deleuze) The film, a little documentary chamber-play about a woman, a man and a room, is the attempt to filmically document and condens elements of such a classic masochistic ritual and its specific form and theatricality. (A.O.) ULI OSTERMANN OFF s 147 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Jetzt und alle Zeit Now and for all times A 1993, 35 mm, 1:1,66, color, 42 min, €120.– Verleih in Österreich: polyfilm Der Film Jetzt und alle Zeit ist die Beschreibung eines Tages im Leben der „Schwestern von Bethanien“. Jetzt und alle Zeit ist kein filmischer Kommentar zum Thema „Kloster”, sondern der Versuch, eine gelebte und ritualisierte Form in der Zeit dokumentarisch nachzuzeichnen und zu kondensieren. (A.O.) The film Jetzt und alle Zeit (Now and for all times) is a description of a day in the life of the “Sisters of Bethania”. Jetzt und alle Zeit is not a filmic commentary on the topic “cloister”, but rather the attempt to draw, in a documentary fashion, a condensed picture in time of a lived and ritualized form. (A.O.) INS LEERE This Room A 2003, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: The Notwist This Room besticht durch seine Klarheit und durch die Genauigkeit seiner Konstruktion. Bedeutungszusammenhänge werden völlig synchronisiert, die visuelle Ebene übersetzt die Form, die Dynamik und den „Inhalt“ der musikalischen Vorlage. Und trotz eines streng formal-strukturellen Ansatzes nimmt das Video auch die spielerischen Momente des Songs auf. Es ist ein Spiel mit Strukturen, eine schöpferische Kombination von Farbe, Form und Musik, eine symbiotische Interaktion zwischen Bild und Ton. (Barbara Pichler) This Room is noteworthy because of the clarity and the preciseness of its construction. Contexts of meaning are brought into total synchronicity; the visual level translates the form, the dynamic and the “content” of the musical foundation. And in spite of its strictly formal and structural approach, this video work also responds to playful moments of the song. It is a game with structures, a creative combination of color, form and music, a symbiotic interaction of sound and image. (Barbara Pichler) THIS ROOM JETZT UND ALLE ZEIT 148 MICHAEL PALM HERMANN PESECKAS, TOMMY SCHNEIDER, MARIO JANDROKOVI Ù NORBERT PFAFFENBICHLER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Sea Concrete Human (Malfunctions #1) notes on film 01 else A 2002, 35 mm, b/w, 6 min, € 20.– sound: Wolfgang Frisch A 2001, 35 mm, 1:1,66, color & b/w, 29 min, € 87.– Eine experimentelle Sci-Fi-Doku zur Frage was sichtbar bleibt, wenn der Mensch von der Welt und auch aus den Bildern verschwunden sein wird. Ein Film, der vieles andeutet und dennoch karg bleibt. Ein Foucaultscher SciFi-Thriller. Unheimlicher Vitalismus beim Tasten durchs Atmosphärische von Materie und Gedächtnis. (Drehli Robnik) An experimental sci-fi documentary focusing on the question of what will remain visible and what will be left to tell if humans vanish from the world, from the image. Landscapes and architecture become mummified relics of a former human presence. A film which implies a great deal, though much remains faint. A Foucaultian sci-fi thriller. Unbelievable vitality is demonstrated in a tentative journey through the atmospheric quality of matter and memory. (Drehli Robnik) S TA D T N A C H D E M K R I E G . S A R A J E V O Stadt nach dem Krieg. Sarajevo City After the War. Sarajevo A 1999, Beta SP, color, 50 min, € 120.– Sarajevo wäre für ihn eine Stadt wie aus 1001 Nacht gewesen, sagt Bogdan Bogdanovic am Beginn des Films. Und später, dass die höchste Form von Urbanität die Entwicklung einer eigenen Stadt-Philosophie sei. Aber: Diese geistige Materie von Sarajevo habe im Krieg am meisten Schaden genommen. Eine ausweglose Situation also, eine Tragödie. (Vrääth Öhner) SEA CONCRETE HUMAN In his opinion, says Bogdan Bogdanovic at the beginning of the film, Sarajevo was a city from 1001 Nights. Later, he claims that the highest form of urbanity is the development of a philosophy which is specific to an individual city. But: Sarajevo’s spiritual and intellectual treasures suffered the most damage during the war. The result is a hopeless situation, a tragedy. (Vrääth Öhner) notes on film 01 else berichtet von den Suchtstoffen des Kinos, von Blick und Bewegung, von Material und Montage und dem Rätsel eines Gesichts. Gleich eingangs feiert dieser Film die Materialität des Kinos, zitiert Avantgarde-Geschichte, neue Sachlichkeit und Duchamps Anémic Cinema, ohne darüber nostalgisch zu werden. notes on film 01 else fällt aus der Zeit, dem frühen Kino so sehr verpflichtet wie dem nachmodernen: eine Fläche der Projektionen, schwarzweiß und in Klammern gesetzt, als Nebenbei, als schnelle Notiz zur schmerzlichen Schönheit des Zeit und Raum bewahrenden Bewegungsbildes. (Stefan Grissemann) notes on film 01 else is a report on cinema’s narcotics: visualization and motion, material and montage, and the riddle posed by a face. At its very beginning, this film celebrates, as if in fast forward, the material nature of cinema, quoting avantgarde history, neue Sachlichkeit and Duchamp’s Anémic Cinema, though without becoming nostalgic. notes on film 01 else is in a sense timeless, being equally indebted to early cinema and the postmodern: a screen for projections, black and white and set between brackets, as an incidental remark, a quick note on the bittersweet beauty of the moving image, which preserves time and space. (Stefan Grissemann) NORBERT PFAFFENBICHLER LOTTE SCHREIBER PAL s 149 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Notes on Film 02 36 A 2006, Beta SP, 16:9, b/w, 96 min, € 200.– A 2001, Beta SP, color, 2 min, € 20.– sound: stefan németh "Im Trugbild beruht die Wiederholung bereits auf Wiederholungen, beruht die Differenz bereits auf Differenzen. Es wiederholen sich die Wiederholungen, es differenziert sich das Diffferenzierende." (Gilles Deleuze) Dieses Experiment zum Thema “Differenz und Wiederholung" verknüpft Methoden des strukturellen Films mit Elementen des narrativen Kinos. Als inhaltliche Vorlage diente Robert Franks Film “OK End Here" (USA 1963). Ausschnitte aus dem Leben eines heterosexuellen Paares werden anhand eines alphanumerischen Montageprinzips seriell geordnet. (N.P.) “In a delusion the repetition is based on repetitions, the difference is based on differences. The repetitions are repeated, the differentiating is differentiated.” (Gilles Deleuze) This experiment on the theme of difference and repetition combines methods used in structural films and elements of narrative cinema. The content was supplied by Robert Frank’s film “OK End Here” (USA 1963). Moments from the life of a heterosexual couple were arranged in series on the basis of an alphanumeric editing concept. (N.P.) 36 36 verweist sowohl auf ästhetische Traditionen der abstrakten Malerei als auch auf strukturelle Ansätze des frühen geometrischen Films. Zugleich eröffnen sich Assoziationen zu frühen Videospielen mit ihren reduzierten, nur den Hauptachsen folgenden Bewegungsmöglichkeiten. Die Spannung und Konzentration von 36 liegt nicht zuletzt in der Klarheit des Konzepts und der Reduktion der Mittel begründet. (Gerald Weber) 36 refers to both aesthetic traditions of abstract painting and the structural approaches of early geometric films (such as those of walther ruttmann and hans richter). At the same time, other associations arise, such as early video games and their restricted movement, which was limited to the main axes. The tension and concentration of 36 caused in part by the clarity of the concept and the reduction of the means. (Gerald Weber) NOTES ON FILM 01 ELSE NOTES ON FILM 02 150 JÖRG PIRINGER KURT A. PIRK PLAN-C s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ WIR ALLE PAT C H W O R K PLAN-C wir alle Patchwork plan-c A 2003, Beta SP, color, 3 min, € 20.– A 2001, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Der Zufall hat in der Kunstproduktion seinen fixen Platz. Als ästhetisches Prinzip passiert er nicht so sehr aus reiner Willkür, als vielmehr aus genauem Kalkül. Buchstäblich gesteuert wurde der Zufall auch in Patchwork. Kurt Pirk schickte reale Videobilder durch den Rechner, mit dem Ziel, ihre Verfremdung und in weiterer Folge ihre Abstraktion zu erwirken – herbeigeführt durch wiederholt erzwungene Computerbzw. Programmabstürze. (Lukas Maurer) Ein Fließband als (ein) möglicher Ort ritualisierter Arbeitsprozesse. Nicht erkennbare Objekte bzw. Produkte werden in grüne Kästchen gesteckt, die zugleich auch die Intaktheit der Produktion signalisieren. Immer wieder, immer mit derselben Bewegung. Der sich wiederholende, fast quälende Ton – ein Loop – unterstützt die Monotonie der Handlung. (Dietmar Schwärzler) we all A 2001, Beta SP, b/w, 4 min, € 20.– Eine Matrix aus weißen Buchstaben auf schwarzem Grund überzieht die Bildfläche. Die Lettern bewegen sich synchron zum Soundtrack, der aus minutiös zerstückelten Sprachfetzen gebildet wird. Das Video schafft souverän den Spagat zwischen kritischem politischen Inhalt und formal bestechender Form einer rein typografischen Animation. (Norbert Pfaffenbichler) A matrix of white letters on a black background covers the screen. The former move synchronously to the soundtrack comprising minutely chopped up fragments of speech. This video easily creates a link between critical political commentary and the memorable form of a purely typographic animation. (Norbert Pfaffenbichler) Coincidence plays a permanent role in the production of art. As an aesthetic principle, it happens as part of precise considerations rather than arbitrarily. This applies to the coincidences in Patchwork. The artist sent video images through a computer with the intention of distorting and then abstracting themas the result of repeated intentional crashes of the computer or the program. (Lukas Maurer) S PA C E E Q U A L S T I M E – FA R F R E A K I N G O U T The production line is presented as a possible venue for ritualized work processes. Unrecognizable objects or products are placed in green boxes which indicate that production process is intact. The same movements are performed again and again. The repetitious, almost tormenting soundtrack, a loop, reinforces the monotony of the action. (Dietmar Schwärzler) FILM – AN EXERCISE IN ILLUSION I BEN POINTEKER LISL PONGER s s PIR 151 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O V E R FA RT Overfart A/DK 1999, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: general magic Overfart entstand aus der Beschäftigung mit frühromantischer Landschaftsmalerei, im besonderen mit dem Werk von Caspar David Friedrich. Auch wenn das Stück temko von general magic fast zur Gänze den Ton< bildet, versteht sich die Arbeit nicht als Musikvideo. Die dem Bild scheinbar entgegengesetzte abstrakte Räumlichkeit der Musik und das Auf- und Abtauchen des Bildes ergänzen sich vielmehr zu derselben Ungreifbarkeit. (B.P.) Overfart was inspired by the filmmaker‘s interest in early Romantic landscape painting, especially the works of Caspar David Friedrich. Though temko by general magic is virtually the sole element of the soundtrack, this work was not intended to be a music video. The abstract spatiality of the music, which was apparently set in contrast to the images, and their cycles complement one another to produce the same intangibility. (B.P.) LICHTBLITZE Space Equals Time – Far Freaking Out A 1979, Super-8, color, silent, 10 min, € 30.– ... the heavy curtain rose, the young woman stretched on the divan at the left of the rostrum was fanning herself with her oistrich fan. This occupation was immediatly gripping, because it seemed to have begun long before the curtain disclosed to us. Fanning herself was how she had passed the last hundred years... (Violet Leduc) Film – An Exercise in Illusion I A 1980, Super-8, color, silent, 3 min, € 20.– Film – transformierte Realität als Licht auf der Leinwand. ... I went to the movie yesterday I saw a dog it was 20 feet high and made entirely out of light. (Laurie Anderson) Film – transformed reality as light on the screen. Lichtblitze A 1981, Super-8, color & b/w, silent, 5 min, € 20.– 1. schwarz natürliche Abläufe / Gewitter 2. weiß –> schwarz natürliche Abläufe / Verwandlung 3. schwarz/weiß Übergang / Übergang 4. weiß –> schwarz künstliche Abläufe / Entwicklung 5. schwarz künstliche Abläufe / künstliches Gewitter 1. black natural courses / thunderstorm 2. white –> black natural courses / transformation 3. black/white transition / transition 4. White –> black artifical courses / development 5. black artifical courses / artifical thunderstorm LISL PONGER 152 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THE FOUR CORNERS OF THE WORLD The Four Corners of the World A 1981, Super-8, color & b/w, silent, 17 min, € 51.– ... nachdem alles in seine Ordnung gebracht worden war, blieb die Erde quadratisch, aufgeteilt in 4 Teile, wie mit einer Schnur gemessen mit 4 Ecken und 4 Seiten. (Popol Vuh) ... after everything had been given its order, the earth was a square divided into four parts as if measured with a cord, with four corners and four sides. (Popol Vuh) TENDENCIES TO EXIST Souvenirs A 1982, 16 mm, color & b/w, silent, 12 min, € 36.– ... im Wesentlichen macht die Kamera jeden zu einem Touristen in der Realität der anderen und zuletzt auch in der eigenen. (Susan Sontag) ... but essentially the camera makes everyone a tourist in other people’s reality, and eventually in one’s own. (Susan Sontag) Film – An Exercise in Illusion II A 1983, Super-8, color, silent, 5 min, € 20.– In einer Vorwärtsfahrt bewegt sich die Kamera wie in einem Zug auf den Bahngleisen. Ihre Bewegung in Richtung des Fluchtpunktes verstärkt den Eindruck räumlicher Tiefe und steigert den Realitätsgrad des Filmbildes. Doch plötzlich schiebt sich eine Hand über das Bild und der Realitätseindruck erweist sich als Illusion ...(L.P) The left brain deals with the past, the right hemisphere responds to novelty, to the unknown. The left takes snapshots, the right watches movies. („The Aquarian Conspiracy” – M. Ferguson) Tendencies to Exist A 1984, Super-8, color & b/w, silent, 17 min, € 51.– Jedes Silberkorn oder Farbpartikel des Filmmaterials beinhaltet als Möglichkeit die Abbildung der Realität. Like the Eastern Void, the “Physical Vacuum” – as it is called in field theory – is not a state of mere nothingness, but contains the potentialities for all forms of the particle world. (G. Zuvak: “The Dancing Wu Li Masters”) Each grain of the film material and each color particle contains all potential pictures of reality. PON 153 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Container – Contained The Sound of Space A 1985, Super-8, color, 5 min, € 20.– A 1986, Super-8, color, 9 min, € 27.– Der Film beginnt mit einer Welle, die sich bricht, überschlägt und auflöst. Diese Flutwelle beginnt ihr Spiel von neuem auf einem Fernsehbildschirm, wobei sich die Kamera nach und nach entfernt. Dadurch wird diese beeindruckende Woge ganz klein und verliert sowohl ihre Kraft als auch ihre Realität. Ohne Ton, aber mit Bildern von einer bemerkenswerten klanglichen Ausdruckskraft, erinnert der Film an das Störgeräusch, das ein falsch eingestellter Fernseher ausstrahlt. (Yann-Olivier Wicht) Eine Auseinandersetzung mit den Medien und ihrem Einfluss auf die Raumwahrnehmung. „... rechts steht dann der Plattenschrank, links die Getränke-Bar, und in der Mitte schwebt als drittes Möbel das Universum.“ (Günther Anders) The film beginns with the theme of a breaking wave, crashing down, disintegrating. This breaker starts rolling in again on a television screen from which the camera backs away. And there it is, all tiny, that colossal wave. Depicted like this, it is stripped at a stroke of its power and of its reality. Without sound, but with images having a remarkable power of sound suggestion, this film evokes white noise, that sound of parasites any television set emits when not tuned to a channel. (Günther Anders) (Yann-Olivier Wicht) Substantial Shadows appears to limit itself to a shadow play. From the lightning flashes of a storm to the floods of artificial light inundating a metropolis, Lisl Ponger’s montage alternates different night shots. In this way she makes movement a central theme: the blaze of a fire, the dancing flames of candles, as well as long tracking shots by the camera create an incessant play of lights and shadows. (Elias Schafroth) A dialogue with the medium of film and its influence on the experience of space. “... on the right-hand side there is the record collection, on the left the bar, as third piece of furniture the universe floats in between.” Substantial Shadows A 1987, 16 mm, color, silent, 17 min, € 51.– ... die Information ist nicht mehr starr wie auf der alten Photographie: Sie gestattet viel mehr, insoweit menschliche Aktivität stets Wärmeund Lichtquelle ist und daher in Zeit und Raum extrapolierbar, die Interpretation des Vergangenen und des Zukünftigen. (Paul Virilio) SOUVENIRS C O N TA I N E R – C O N TA I N E D T H E S O U N D O F S PA C E S U B S TA N T I A L S H A D O W S LISL PONGER 154 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ PA S S A G E N Train of Recollection A 1988, 16 mm, color, silent, 5 min, € 20.– „The past isn’t dead. It isn’t even past.“ (William Faulkner) Wer jahrelang Super-8 Filme von Reisen in mehr oder weniger ferne Länder sammelt, ohne sie sich wieder anzuschauen, und so die Wirklichkeit des Reisens langsam in sich verblassen lässt, empfindet vielleicht eines Tages das Bedürfnis, diese Bilder wieder zu entdecken. Dann wird er versuchen, in dieser nunmehr fremden Materie diejenigen Momente, Kadragen und Gefühle neu zu sammeln, die immer noch Bestand haben. In Train of Recollection unternimmt Lisl Ponger diese Arbeit der Wiederaneignung. (Yann-Olivier Wicht) People who collect Super 8 films shot during their travels near or far, and keep them for years without ever looking at them will one day, perhaps, while the real memories of these travels gradually fade, feel the need to dig out the pictures and try to recall, from the midst, of what seems now to be alien material, the moments, the settings, the feelings which linger on. In Train of recollection Lisl Ponger undertakes this task of recapturing the past. (Yann-Olivier Wicht) Semiotic Ghosts Passagen Passages A 1991, 16 mm, color, 18 min, € 54.– A 1996, 35 mm /16 mm, color, 12 min, € 36.– Lisl Pongers ruhig schwebende Reise- und Alltagsbilder, assoziativ statt erzählerisch montiert, verdichten sich hier zur Reflexion des Bildermachens selbst, zur Untersuchung ungeahnter Zeichensysteme: Aus dem Chaos der Welt bilden sich geometrische Formen heraus. (Alexander Horwath) Eine Frau steht alleine an der Reling eines Passagierschiffes und blickt in die blaue Ferne. Sie wird sich für uns erinnern, an eine Ankunft in New York, an den Spaziergang eines jungen Paares durch Chinatown, an die Hausboote in Shanghai und die aufgeregten Kinder, die sich um die Besucherin mit der obskuren Bildmaschine scharen. Unter diesen Bildern liegen ferne Reisetöne, und parallel dazu entspinnt sich eine Montage verschiedenster Menschen, die einmal – unfreiwillig – aus Wien weggingen oder irgendwann hier ankamen. (Christa Blümlinger) Lisl Ponger´s peaceful, hovering travel and daily life pictures, assembled associatively instead of narratively, develop here into a reflexion on photography itself, to an examination of unknown alphabets: Geometric forms develop out of the world’s chaos. (Alexander Horwath) A woman stands alone at the railing of a passenger liner and gazes into the blue. She will remember for us an arrival in New York, the walk of a young couple through Chinatown, the house boats in Shanghai and the excited children who gather round the visitor with the obscure picture machine. Beneath the pictures the sounds of distant lands can be heard and, in parallel, a montage of various memories and people unfolds. People who at some time either left or arrived in Vienna involuntarily. (Christa Blümlinger) PON 155 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Panorama déjà vu A 1998, 35 mm, color, 1:30 min, € 20.– A 1999, 35 mm, color, 23 min, € 69.– Panorama führt zwei Dimensionen ganz offensichtlich perfekt zusammen. Einerseits durch die Arbeit mit Sequenzen: das perpertuum-mobile Bild-Bewegung und der nahezu „ewige“ Rhythmus der Zuggleise (25 Bilder pro Sekunde). Andererseits geht es um die Reise als Irrfahrt bzw. Exil: Der Mensch, der seinem Wesen nach Nomade ist, wird – bisweilen – deportiert. (Bertrand Bacqué) Der faszinierte Blick auf die Fremden lässt diese im vorgefertigten Rahmen erstarren. Lisl Ponger spürt jenem Blick nach, indem sie gefundene Amateuraufnahmen neu verkettet, Geräusche herbeizitiert und dazu eine Serie von Stimmen setzt. Mit subtiler Distanz zum visuell Sichtbaren präsentieren sich in vielfältigen Sprachen die Anderen, von denen sich der Westen ein allzu homogenes Bild gemacht hat. (Christa Blümlinger) Panorama clearly illustrates two dimensions. On the one side, concentration on the sequences: the perpetuum mobile of the image-movement, the quasi eternal rhythm (25 frames per second) of the railway tracks. On the other, the journey as a wandering cum exile: the essentially nomadic man is – sometimes – interned. (Bertrand Bacqué) Phantom Fremdes Wien Phantom Foreign Vienna The fascinated gaze on the foreigners fixes them in pre-formed frames. Lisl Ponger follows the trail of that gaze by taking amateur found footage material and linking it together in new ways. She summons up atmospheric background sounds and adds a series of voices. With a subtle distance to the visual foreground, those people who are pictured in the west as much more homogenous than they are, have the word – in the diverse languages of the “other.” They tell, untranslated, of their experiences with various forms of colonialism – whether as subjects in their own countries or as the expelled and transformed “foreigner.” A 1991/2004, 35 mm (Blow-Up) / Beta SP, color, 27 min, € 81.– In den Jahren 1991 und 1992 hat Lisl Ponger im Zuge einer multikulturellen Weltreise, bei der sie die Stadt Wien doch nicht verlassen hat, mit viel Akribie Super 8-Aufnahmen von Festen, Hochzeiten und Tänzen gesammelt. Ging es ihr zunächst um eine Sichtbarmachung von im öffentlichen Stadtbild schlichtweg nicht existierender kultureller Vielfalt, so stellt der Rückgriff darauf – aus gut zehnjähriger Distanz – gerade diesen Akt der Visualisierung wieder in Frage. (Christian Höller) While on a multi-cultural journey round the world in the years 1991 and 1992 during which she never left the city of Vienna, Lisl Ponger meticulously collected Super-8 sequences of celebrations, weddings and dances. The initial concern was with making visible the cultural multiplicity which, from the point of view of their public presence in the city, simply didn’t exist. The return – a good ten years later – calls exactly that act of visualization into question. (Christian Höller) (Christa Blümlinger) DÉJÀ VU PHANTOM FREMDES WIEN 156 MICHAELA PÖSCHL PRINZGAU/PODGORSCHEK s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Der Schlaf der Vernunft Die Pedianten The Sleep of Reason The Pediants A 1999, Beta SP, color, 15 min, € 45.– A 1989, 16 mm /35 mm, color, 4 min, € 20.– Das Video zeigt mein Gesicht. Es gibt weder Kamerabewegungen noch Schnitte. Meine Augen blicken in die Kamera, bis ich ohnmächtig werde. Der Schlaf der Vernunft dokumentiert nicht die im Oktober 1998 inszenierten Schläge. Die Aktion war die Realisation eines Bildes. Der Schlaf der Vernunft stellt Fragen. Das Video handelt u.a. vom Akt des Sehens, der ein Akt des Begreifens sein will. Vom Blick ins Leere, der immer ein Blick ins Selbst ist. (M.P.) In ruhigem, stetem Tonfall huschen sie über Zelluloid perforierter Kader, ohne Schnitt, Bruch oder Konzession gleiten sie durch Schauplätze wie Triditium, ein um drei Finger gewickeltes Stadtkonzept, um sich in den Plätzen von Archonage wieder und wieder zu kreuzen, dank dem spiralgelegten Grundriss gängiger Architektur. (W. Podgorschek) Die Autoren nennen den Film ein „Artern“, eine Zusammensetzung von artfilm und western. Eine spielerische und bewusst verwirrende poetische Abhandlung über Exoten in der Kunstwelt. Der „Artern“ ist natürlich kein Film über die Kunst, sondern selbst ein Kunstwerk, das aus dem selben raren Nonsense, den Kenner oft von sich geben, gemacht wurde. (Gertjan Zuilhof) In quiet, continous cadence they sweep post the celluloid perforated frame, without cutting, breaking or concession they glide through sceneries like Triditium, a city concept wrapped around three fingers, continually crossing the area of Archonage, thanks to the spiral shaped ground plan of modern architecture. The makers call the film an “Artern”, a combination of art film and western. A playful and consciously puzzling poetic treatise of the “exoten” in the art world. The “Artern” is obviously not a film about art, but a work of art in itself. An artwork made with the raving nonsense often vented by connoisseurs. (Gertjan Zuilhof) The video shows my face. The camera does not move and there are no cuts. My eyes gaze into the camera until I faint.The Sleep of Reason does not document the blows staged in October of 1998. This was the realization of an image. The Sleep of Reason asks questions. Its subjects include the act of seeing, which strives to be an act of understanding. And a gaze into nothingness which is also a look inside one´s self. (M.P.) DER SCHLAF DER VERNUNFT (W. Podgorschek) INOTEN Inoten A 1991, 16 mm, b/w, 14 min, € 42.– PRINZGAU/PODGORSCHEK DRIENDL *STEIXNER CHRISTA ANGELMAIER FERRY RADAX s s PÖS 157 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Sonne halt! Sun stop! A 1959 - 62, 35 mm, b/w, 25 min, € 75.– GLOBE LO(O)SGELÖST Globe lo(o)sgelöst A 2005, Beta SP, color, 6 min, € 20.– A 1992, 16 mm, b/w, 28 min, € 84.– Eine Reise zu Textilfabriken in Indien diente PRINZGAU/podgorschek für den Film als Ausgangspunkt. Wenn in den letzten Jahren ein Wirtschaftszweig zum Inbegriff neoliberaler Globalisierung geworden ist, dann die Textilindustrie. Das Bekanntwerden von deren “sweat shops“ hat deutlich gemacht, dass längst überwunden geglaubte Ausbeutungsverhältnisse wie aus der Frühzeit der Industrialisierung noch heute existieren. (Nicole Scheyerer) ...den film als baumaterial für ein modell zu benutzen, heißt notgedrungen auf die kopierenden funktionen verzichten, und sozusagen ein spiel mit den rahmenmöglichkeiten, inhalten und bedingungen des filmes selbst... (DRIENDL*STEIXNER) A journey to a textile factory in India served PRINZGAU/podgorschek as the starting point for the film. The textile industry, more than any other, has become the epitome of neoliberal globalization. The public awareness of its “sweat shops” has made clear that exploitative relationships similar to those in the early days of industrialization, which were thought to be over-come, still exist today. (Nicole Scheyerer) S O N N E H A LT ! Complex and virtuoso compilation of films and visual essays on the experience of time and space, for which close cooperation was necessary between film-makers and architects; several of the participants are both audio-visual and spacial artists. (Gertjan Zuilhof) Sonne halt! entstand zwischen 1959 und 1962 in enger Zusammenarbeit mit dem Dichter Konrad Bayer, der sich in einer Doppelrolle als Seemann und Dandy selbst darstellt. Die Monologe Bayers im Wiener Dialekt finden in seinem improvisierten Spiel eine affine Übersetzung. So wie Bayers Texte nur in ihrer Gesamtheit einen Bezug ergeben, und nicht unmittelbar zueinander, montierte auch Radax die improvisierten und gestellten Szenen in einem losen Bezugssystem. Sun stop! is the result of a collaboration over three years between the avant-garde filmmaker Ferry Radax and the avant-garde poet Konrad Bayer. It has long been considered as a classic of Austrian experimental filmmaking. The plot, which becomes submerged in the process of montage, runs, according to Radax, something like this: “The story of a dandy who first of all shoots down the sun out of boredom and then, just as the world changes momentarily, the moon as well. At the same time he leads a secret, poetic double life as an itinerant sailor.” FERRY RADAX 158 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Am Rand Testament Thomas Bernhard – Drei Tage On the Edge Last Will Thomas Bernhard – Three Days 1961/63, 16 mm, b/w, 40 min, € 120.– A 1967, 35 mm, 1: 1,66, color, 47 min, € 120.– A 1970, Beta SP, b/w, 58 min, € 120.– Victor N. Cohen, Chef der damals modernsten Werbeagentur Zürichs, beauftragte mich, einen Film für den 20. Geburtstag seines Sohnes Röbi zu drehen. Woraus sich im Lauf der nächsten zwei Jahre eine Story um Jugendliche in Europa entwickelte. Es beginnt nach Mitternacht in einer Höhlen-Party von Schloß Schönau. Der Morgen bringt eine Mischung von Schlachthaus Wien und Büroantritt Zürich, am Vormittag wird in ganz Europa gewerkt, gelernt, trainiert, repariert und flaniert. Die Musik treibt den ganzen Film voran, als Symbol des damals immer stärker amerikanisierten Europas. Die Montage reiht härteste Kontraste wie zufällig assoziativ aneinander, was den Auftraggeber allmählich verunsicherte und dem Film den Titel Am Rand einbrachte. (F.R.) Victor N. Cohen, the head of what was the most modern advertising agency in Zurich, hired me to shoot a film for his son Röbi’s 20th birthday. In the course of the following two years, this film expanded into a story about young people in Europe. It all began after midnight at a cave party at Schönau Castle. Morning brought a mixture of Vienna’s slaughterhouse and the beginning of a day at the office in Zurich; that morning, people throughout Europe were at work, studying, exercising, fixing things and taking strolls. The soundtrack serves as the film’s driving force, symbolizing the growing Americanization of Europe at that time. A montage strings together the most extreme contrasts as if by chance, which gradually made the boss of the advertising agency nervous and gave this film its title: On the Edge. (F.R.) Ein bürgerlicher Student (Mike Sarn) schließt sich aus Abenteuerlust einer politischen Revolution an. Aus dieser gehen aber die Frauen als Sieger hervor, uniformieren sich und rufen, unter einem senilen Popanz, eine Militärdiktatur aus. Alle Schriftsteller werden gehetzt und gefoltert. Die Öffentlichkeit ist natürlich auf seiten der hübschen Politessen. Manchmal gelingt ein Gegenschlag, aber allmählich werden die geistigen Träger des Landes ausgerottet. (F.R.) Out of a desire for adventure, a middle-class university student (Mike Sarn) joins a political revolution. Unexpectedly, the women are victorious; they dress in uniforms and proclaim a military dictatorship to be ruled by a senile puppet. All writers are persecuted and tortured. Of course, the public takes the side of the attractive meter maids. Retaliatory strikes are sometimes successful, but the country’s top minds are gradually wiped out. (F.R.) T E S TA M E N T Eines von Radax´ Markenzeichen sind seine (fürs Fernsehen gedrehten) Portraits von Künstlerpersönlichkeiten, in denen er zwischen Dokument und Interpretation, Distanz und Ausschmückung wechselt. Eher streng geraten ist das frühe, in Schwarzweiß gefertigte Bernhard-Portrait, in dem der Dichter unnahbar und ruhig auf einer Parkbank sitzt und über Kindheitserinnerungen, Einsamkeit und Schreiben spricht – gefilmt aus wechselnder Distanz und bisweilen ausgelöscht vom Schwarzkader wie von einem sich senkenden Lid. (Harry Tomicek) One of Radax’s trademarks are his made-for-TV portraits of famous artists which alternate between documentation and interpretation, distance and embellishment. This early black-and-white portrait of Thomas Bernhard shows the writer sitting on a park bench, quiet and unapproachable, talking about childhood memories, loneliness and writing, and the final result was rather austere. The point-of-view alternates between a variety of distances, and the scene is occasionally interrupted by black frames which resemble a drooping eyelid. (Harry Tomicek) RAD 159 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ The lord of the castle was found, shot dead. The question of whether it was murder or suicide confused and frightened both family and servants. Only the dead man’s sister, with cold composure, has him laid out in splendor in the greenhouse. The Italian, a wealthy and apparently pampered young man, listens to Béla Bártok records in his suite for hours at a time. The castle is full of hungry mourners awaiting their breakfast. A frail Spanish guest experiments with firearms. Was he the one who fired the deadly shot? Everyone thinks better of informing the police. The affair remains a private matter. (F.R.) T H O M A S B E R N H A R D – D R E I TA G E Große Liebe Der Italiener Great Love The Italian A 1966, 35 mm on DVD, b/w, 19 min, € 57.– A 1972,16 mm on VHS, color, 75 min, €160.– Ein junger Maler verliert durch einen mysteriösen Autounfall seine reiche Gönnerin und Geliebte. Er sucht am Unfallort nach Spuren, findet ein Tor und verschwindet darin vor den Augen seines Freundes. Dahinter ist eine Art Jenseits, in dem ihm – neben einer Unzahl makaberer Gespenster – auch seine ehemalige Freundin wieder erscheint. Auch sie versucht, wie alle hier, den offenbar einzigen Lebenden zu fressen. (F.R.) Der Schlossherr wurde erschossen aufgefunden. Die Frage, Mord, oder Selbstmord, verwirrt und ängstigt Familie und Gesinde. Nur die Schwester des Toten organisiert mit kalter Ruhe die prunkvolle Aufbahrung im Glashaus. Der Italiener, ein reich und verwöhnt wirkender junger Mann, hört in seiner Suite stundenlang Béla Bártok-Platten. Das Schloss ist voll hungriger Trauergäste, die auf ihr Frühstück warten. Ein brechthafter spanischer Gast experimentiert mit Feuerwaffen. Hat vielleicht er den tödlichen Schuss abgegeben? Die Polizei wird aber lieber nicht verständigt. Die Affäre bleibt Privatsache. (F.R.) A young painter loses his lover and rich patron in a mysterious car accident. He searches the scene for clues, finds a gateway and disappears into it before his friend’s eyes. What awaits him is a kind of otherworld where, in addition to a host of macabre spirits, his former lover appears. Like all this place’s other occupants, she too attempts to eat the only obviously living being around. (F.R.) AM RAND GROSSE LIEBE D E R I TA L I E N E R 160 ELLA RAIDEL MICHAEL RAMSAUER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Trophäen des Alltags II Trophies from Everyday Life II A 1997/ 98, Beta SP, color, 3 min, € 20.– In Großfotolabors werden die zu entwickelnden Fotofilme in eine Endlosschleife gekettet und so durch die verschiedenen Bäder und Maschinen geschleust. Es reihen sich Fotos von Personen aneinander, die eigentlich nichts miteinander zu tun haben, und doch gibt es einen gleichen Modus des Sehens. (E.R.) In large photo-developing laboratories strips of film are attached in an endless chain and run through various baths and machines. Pictures of persons who have nothing to do with one another are placed side by side; at the same time, the mode of seeing is the same. (E.R.) > FA D E R ECHOS > fader A 2000, Beta SP, color, 10 min, € 30.– Die Architekturaufnahmen sind filmische Sequenzen von Raum, doch die Gebäude verharren in fotografischer Starre. Langsam zieht sich das Bild aus einer weißen Fläche in die Realität. Durch die Kombination von Bild und Sound wird das Raumgefüge neu erfahrbar. (E.R.) Photographs of buildings and architectural structures are film sequences of space. At the same time the subjects abide in photographic rigidity. Slowly the image extracts itself from a white surface and enters reality. The combination of image and sound makes the spatial structure tangible in a new way. (E.R.) Echos Echoes A 2005, 35 mm, 1: 1,66, color, 33 min, € 99.– Bernd, Stoffl und Hannes sitzen in einem Auto, das auf einer Anhöhe über ihrem heimatlichen Dorf geparkt ist. Hier über den Lichtern des verhassten Ortes wollen sich die drei Freunde gemeinsam das Leben nehmen. Alle Vorbereitungen für ihre Tat sind getroffen und anfangs verläuft auch alles planmäßig, doch dann verliert einer der drei die Nerven. (M.R.) Bernd, Stoffl and Hannes sit in a car parked on a rise above the village where they grew up. Here, above the lights of this detested place, the three friends plan to end their lives together. All preparations have been made and, at first, everything proceeds according to plan, but one after another they lose their nerves. (M.R.) GORAN REBI Ù MARTIN REINHART VIRGIL WIDRICH s s RAI 161 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A wintertime musical journey to the Serbo-Romanian border which takes place at the time everything unexpectedly began to change there. This is not a documentary inspection of the locations where a “revolution” happened, but a melancholy journey “homewards.” (Constantin Wulff) DOMOVINA During the Many Years A 1991, 16 mm, color, 40 min, € 120.– Domovina Homeland A 1990, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Ein serbisches patriotisches Volkslied aus der Zeit der Balkankriege 1912-1914 als Grundlage einer musikalischen Erzählung über Einwanderer, die von der Hymne ihrer Heimat verfolgt werden. (G.R.) Eine Winterreise an die serbisch/rumänische Grenze, als dort unerwartet alles anders zu werden begann. Kein dokumentarischer Augenschein an den Plätzen einer “Revolution”, sondern eine melancholische Fahrt in Richtung “Heimat.” (Constantin Wulff) A patriotic Serbian folk song from the 1912-1914 Balkan Wars provides the foundation of a musical tale about immigrants who are haunted by their homeland’s national anthem. (G.R.) DOMOVINA Merab, Nino, Levan, Ludmilla erzählen von ihrer Stadt, Tiflis, der Hauptstadt Georgiens, tragisch und schön. Keine sozio-historischen Erläuterungen, kein Off-Kommentar. Ein dokumentarischer Essay, eine Sammlung von Eindrücken während einer Reise. (G.R.) Merab, Nino, Levan and Ludmilla tell us about their city Tbilisi, the capital of Georgia, which is both tragic and beautiful. There are no socio-historical explanations, and no voice-over commentary. A documentary essay, a collection of personal impressions gathered along a journey. (G.R.) tx-transform A 1998, 35 mm CinemaScope, b/w, 5 min, € 20.– Inspiriert von einem Gleichnis Bertrand Russells verdichtet tx-transform die inhaltliche und technische Übereinstimmung von relativitätstheoretischer Sicht und der neuen Filmtechnik „tx-transformation“ zu einem Film. Die erzählerische Qualität des Textes setzt sich in den Bildern fort, deren Ästhetik durch eine völlig ungewohnte Bewegung durch Zeit und Raum erwächst: ein Mensch, von einem Schuß getroffen, fällt seiner Auslöschung entgegen; ein Zug durchfährt nicht nur die Nacht, sondern verschiedene Zustände. (M.R. + V.W.) Inspired by equation by Bertrand Russell on the theory of relativity, tx-transform compresses the concurrence of the substance and science of the theory and the new filmic technique of “tx-transformation” into a film. The narrative character of the text continues in images which are given their aesthetic quality by a unique type of movement through space and time. After being hit by a bullet, a man falls to his death; a train travels into the night, and at the same time, through various states of being. (M.R. + V.W.) TX-TRANSFORM R E MI 162 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ These three pieces can be presented either collectively as the comp.tot 4 project or as separate compositions. During a transmission, a video recording was damaged by defective equipment to the extent that none of the original concrete elements were visible. The fragments remaining from the process of decomposition were fed into a defective computer system, and the camera was able to capture only a portion of the stream of information. The result: The originally concrete footage was reorganized in a different aesthetic context through these limitations. (reMI) V I N C I T V E R I TA S Mobile V k[r]olake comp.tot 4 A/NL 2000, Beta SP, color, 3 min, € 20.– A/NL 1998, Beta SP, color, 14 min, € 42.– romutation 16 min neoklijt 9 min zarakesh 10 min Was bisher nur angekündigt war, wird nun umgesetzt. Das Einreißen, das Einbrechen in das Bild. Kein verschleierter Ausbruch aus der Bilderwelt, hier passiert der ultimative Hack: ein Einbruch, der Einbruch schlechthin. Und mit dieser längst notwendigen Vorgehensweise wird den vermeintlich Kreativen die Kunst praktisch weggerissen, ihnen ihre Anmaßung und Vermessenheit deutlich vor Augen geführt. Das vermeintliche Geheimnis der Epigonen ist gelüftet; es existiert nicht, es ist leer. (Thomas Ballhausen) Die Oberfläche des Wassers ist still, ruhig, vermittelt uns den Eindruck eines unwirklichen Friedens, der die Welt darunter verdeckt. Unseren Blicken entzieht. Die Oberfläche des Fernsehers ist tot, still, trügerisch leise. Mit dem Griff zum Stein, zur Fernbedienung, wird alles anders. Wir haben es in der Hand, die Bilder und die Töne zu ändern. Uns den Blick unter die Oberfläche zu gestatten, wenn auch nur kurz. Für einen kleinen Moment ändern wir alles. (Auszug aus „listening comprehension“ von Thomas Ballhausen) The water’s surface is still, giving the impression of an unreal peace which conceals the world beneath it. A world which is invisible to us. The television screen is dead, still, deceptively quiet. Everything changes when we reach for the stone, the remote control. It is in our power to change the images and sounds. This permits us to glimpse beneath the surface, however briefly. We can change everything for a brief moment. (Taken from “listening comprehension” by Thomas Ballhausen) A/NL 1999, Beta SP, color, 35 min, € 105.– Diese 3 Stücke können gemeinsam als Projekt comp.tot 4 oder auch als eigenständige Kompositionen präsentiert werden. Eine Videoaufzeichnung wurde bei einem Übertragungsprozess durch fehlerhafte Geräte soweit zerstört, dass vom Originalmaterial nichts Konkretes mehr sichtbar ist. Die durch einen Zerfallsprozess übriggebliebenen Bruchteile wurden einem fehlerhaften Computersystem zugeführt. Der Informationsfluss des Bildmaterials konnte nicht immer vollständig vom Aufnahmegerät erfasst werden. Resultat: Das ursprünglich konkrete Material wurde durch diese Limitierung in einem anderen ästhetischen Kontext reorganisiert. (reMI) What had only been announced will now be made real. The tearing, the breaking into the image. No veiled escape from the world of images, this is the ultimate hack: a break-in, the break-in of the millennium. And with this long-essential procedure, art is practically torn away from the self-proclaimed creative heads, making their arrogance and presumptuousness clear to them. The presumed secret of the mimics has been revealed: It does not exist, it is empty. (Thomas Ballhausen) REM 163 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Teufel Eintritt Enter the Devil A /NL 2000, Beta SP, color, 9 min, € 27.– Die Worte haben nun auch in die Welt von reMI Einzug gehalten. Die Worte werden in die Maschine gelegt, in den Geist der Maschine, mitten in die Verwirrung, in die Zeile. Die Maschine wird dabei aber nur partiell zum Golem; sie scheint unserer Lenkung immer weniger zu bedürfen, ergeht sich in einer lebendigen Beliebigkeit. Radikale Wandlungen, wie sie reMI angeregt und mitgetragen haben, bescheren uns eine ästhetische Strategie des Delikts: der Einbruch als ultimativer Hack. (Thomas Ballhausen) Words have now entered the world of reMI. Words are placed in the machine, in the ghost in the machine, inserted into the center of the confusion and into lines. When this happens, the machine becomes a golem to a limited extent only; it seems to require our control less and less, enjoying a lively randomness. Radical transformations which are inspired and assisted by reMI provide us with an aesthetic strategy for the crime: a break-in as the ultimate hack. (Thomas Ballhausen) uta zet A /NL 2001, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Getreu ihres Mottos “Die Irritation der Maschine ist die Funktion der Maschine” sind digitale Fehlerquellen auch hier das Rohmaterial einer Arbeit, in der reMI wilde Noise-Attacken an farbenprächtige geometrische Bildmuster koppeln. Generiert werden die Laufbilder durch gezielt eingesetzte Computerabstürze. (Barbara Pichler) The raging rhythm of the geometry of Renate Oblak’s video images and the furious fragments of sound in Michael Pinter’s music refuse to reproduce (or distort) the visible world; confronting us instead with their own intense, artificial and seemingly technoid realm. (Christian Scheib) Vincit Veritas A /NL 2002, 35 mm, color, 10 min, € 30.– Für Vincit Veritas stöbern reMI im visuellen Reservoir der europäischen Geistesgeschichte, stoppen in der Frühzeit des Buchdrucks. Im Aufblitzen von Piktogrammen und im Anklingen lateinischer Litaneien identifiziert sich die zitierte Vergangenheit als christlich-abendländische. (Stella Rollig) For Vincit Veritas reMI has rummaged through the visual reservoir of Europe’s intellectual history, stopping in the early years of printing. In the sudden appearance of pictograms and the sound of Latin litanies, the past is quoted and identified as Christian and Western. (Stella Rollig) ZIJKFIJERGIJOK A /NL 2003, Beta SP, color, 3 min, € 20.– fragmente wie stephansdom, katholizismus und exorzismus etc. beschreiben ein kleines stück österreich. (reMI) fragments such as st. stephan’s cathedral, catholicism and exorcism, etc. tell us something about austria. (reMI) C O M P. T O T 4 : R O M U TAT I O N C O M P. T O T 4 : N E O K L I J T C O M P. T O T 4 : Z A R A K E S H U TA Z E T ZIJKFIJERGIJOK THOMAS RENOLDNER 164 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Zeit Raum Time Space A 1998, 16 mm, b/w, 8 min, € 24.– RHYTHMUS 94 Rhythmus 94 Sophia’s Year A 1994, 35 mm /16 mm, b/w, 5 min, € 20.– A 1998, 35 mm, color, 13 min, € 39.– Das Ausgangsmaterial zu Rhythmus 94 bildet eine Fotosequenz des kinematographischen Pioniers Eadweard Muybridge, die in eine Bewegung über die Leinwand übersetzt wird. Aus der Abstraktion dieser Fotoanimation entsteht ein einfaches Grundmuster, das zur Vervielfältigung in verschiedenen Geschwindigkeiten und räumlichen Anordnungen zur Verfügung steht. (T.R.) Sophia’s Year ist ein ganz besonderes Filmtagebuch, eine Liebeserklärung an die Lebensgefährtin, die gemeinsamen Kinder, die Freunde, ein lustiges und lustvolles Dokument über das gemeinsame Leben. Der Film zeigt auch das Leben mit der Kamera. (Birgit Flos) The generating material for Rhythm 94 is a sequence of photographs taken by the cinematographic pioneer Eadweard Muybridge. The sequence is transposed into a single movement across the screen. The basic pattern arising out of the abstract nature of the photo animation is available for repetition at various speeds and in various spacial relationships. (T.R.) S O P H I A’ S Y E A R Sophia’s Year is an attempt to cross the serious, formally organised structural film with a spontaneous, emotionally-directed private home movie. An ironic break with the structuralist position and a positive re-assessment of amateur film was most certainly intended. (T.R.) ZEIT RAUM Ein klares Konzept: Zeit wird durch Raumveränderungen sichtbar und Raum durch Schichtungen von Zeit. Ein Tag: Ein Raum (Markt) ist in vier Zeitzonen vertikal aufgeteilt. Zeit vergeht und verläuft doch simultan. ... Ein Jahr: Viermal ein Stück Strand an der Adria. Ohne Relationen verschwimmt die Größendimension. Meer und Sand sind immer anders und auch gleich. Es entsteht ein Eindruck von Dauer. (Birgit Flos) A clear concept – time is made visible through changes in the place and place through the layering of time. A day – A place (a market) is divided vertically into four time zones. It’s true, time passes and slips away simultaneously... A year – Four times a piece of beach on the Adriatic coast. Without a point of reference, size becomes indeterminable. Sea and sand change constantly but nevertheless remain unchanged. One has the impression of duration. (Birgit Flos) KATHRIN RESETARITS REN s 165 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Ägypten fremde Egypt strangers A 1997, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– A 1999, 16 mm, color, 29 min, € 87.– Ägypten ist ein Film fast ohne Ton über taubstumme Menschen bzw. ihre Gebärdensprache: eine Sprache, die (wie die altägyptischen Hieroglyphen) das symbolische Bezeichnen mittels Worten mit dem mimetischanalogen Bezeichnen durch bildhafte Gesten verbindet. Nüchterne Schwarzweißaufnahmen zeigen, wie „Hai“, „Witwe“, „Marilyn Monroe“, eine James-Bond-Szene, ein Wienerlied oder die Geschichte einer Schatzsuche zweier Ägypten-Urlauber in Gebärdensprache ausschauen, und sind eine – ganz kleine, andeutungshafte – Einführung in eine unvertraute Wahrnehmungsweise, in der man die tönende Welt sieht, ohne zu hören. (Drehli Robnik) Das Leben einer jungen Frau zwischen routiniertem, nicht unbedingt tristem Alltag mit Kind und einer scheinbar aufregenden Arbeit am VIP-Schalter des Flughafens: Doch der ankommende Hollywoodstar erweist sich – wie seine Bodyguards – als Enttäuschung. Kathrin Resetarits’ kompakte Milieustudie ist ungeheuer präzise, ein Wunder an Beobachtungsgabe und unaufdringlicher Parteilichkeit. Die richtigen Menschen, der richtige Tonfall, die richtigen Bilder. (Andreas Ungerböck) Egypt is a film which is almost silent. A film about deaf mutes, or rather about their sign language, a language which, like the ancient Egyptian hieroglyphs, links the symbolic terminology of words with the mimetic and analogous representations of graphic gestures. Sober black and white scenes show how “shark”, “widow”, “Marilyn Monroe”, a James Bond sequence, a Viennese song or the account of a treasure hunt undertaken by two holidaymakers in Egypt look in the sign language. It is a very modest indication, an introduction to an unfamiliar way of experiencing the world, where one sees the sounds without hearing them. (Drehli Robnik) A young woman’s life is portrayed together with the routine of her not particularly dreary role as a mother and an apparently exciting job at the airport’s VIP desk. Unfortunately, the arriving Hollywood star and his bodyguards prove to be a disappointment. Kathrin Resetarits’ compact milieu study is extremely precise, demonstrating a great talent for observation and unobtrusive bias. The right people, the right tone, the right images. (Andreas Ungerböck) FREMDE ÄGYPTEN 166 KARINA RESSLER ARASH T. RIAHI JOHANNA RIESENEDER, GERALD HÖTZENEDER s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Die Anderen The Others A 2000, Beta SP/Digi-Beta, color, 90min, € 200.– R O B E RTA S S O H N Robertas Sohn MISSISSIPPI (Roberta’s Son) Mississippi A 1992, 16 mm, color, 27 min, € 81.– A 2005, Beta SP, color, 6 min, € 20.– Der 12jährige Tim ist verschwunden. Der einzige Anhaltspunkt sind Computer-Disketten, deren Inhalt kaum zu entschlüsseln ist. Immer mehr deutet darauf hin, dass der Bub an einem EntmaterialisierungsProgramm gearbeitet hat und sich in eine andere Dimension katapultieren wollte. (K.R.) Die Unterscheidung zwischen Chaos und Struktur trifft nicht die Natur, sondern der Betrachter – durch die Wahl seines Standpunktes und seiner Darstellungsmittel. Was in Mississippi anfangs wie ein aufwändig choreographierter Dialog zwischen natürlichem Chaos und abstrakter Struktur anmutet, entpuppt sich bald als autonomes Formkonzert. (Robert Buchschwentner) 12 year old Tim has disappeared. The only clues are some computer disks with an almost indecipherable content. There is an increasing amount of indications that the boy was working on a dematerialisation programm, with the aim of transfering himself to another dimension. (K.R.) Nature is not what differentiates between chaos and structure, the observer does through his or her choice of point of view and representational technique. What in the beginning of Mississippi appears to be a lavishly choreographed dialog between natural chaos and abstract structure is revealed at some point as an autonomous concert of forms. (Robert Buchschwentner) DIE ANDEREN O B E R F L A C H . AV I Die Anderen startet als Fragmentsammlung von unterschiedlichen Lebensepisoden junger Menschen in Österreich: In episodischen Szenen werden die ProtagonistInnen „Bitch“ Laura, Martin, Michi und Dj Duke Luke eingeführt und portraitiert. Durch sie lernen wir andere Jugendliche und ihre Zusammengehörigkeiten kennen. (J.R. + G.H.) The Others begins as a collection of fragments depicting various moments in the lives of young Austrians. The protagonists, Laura the “bitch,” Martin, Michi and DJ Duke Luke are presented and portrayed in a number of episodes. Through them, we meet other young people and learn about their groups and relationships. (J.R. + G.H.) BILLY ROISZ RES s 167 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ K ATA P I L A BLINQ oberflach.avi blinq A 1999, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: dieb13 remxd by gnu A 2002, Beta SP, color, 7 min, € 21.– sound: stangl / akoasma / hauf / sachiko m. / siewert / kurzmann / nakamura / dieb13 / dafeldecker / el Oberflächen in Ton und Bild. (B.R.) surfaces in sound and image. (B.R.) katapila A 2002, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: hauf, dieb13, siewert, stangl (efzeg) In katapila spiegeln die zwei Bildebenen (glatte, blaue Linien/poröses amöboides gelbes Netz) die Spannung zwischen Tiefen und hohen Frequenzen in der Musik wider. (B.R.) The two visual levels in katapila (smooth blue lines/porous amoeboid yellow web) reflect the tension between the music’s high and low frequencies. (B.R.) In blinq werden Bild/Ton-Synchronitäten radikal hinterfragt. Billy Roisz ließ von 1O MusikerInnen aus Österreich, Deutschland und Japan kurze elektronische Soundfiles produzieren, um dann diese – oft nur wenige Sekunden dauernden – Tonfragmente über Feedback-Schleifen als elektroakustische Impulse in visuelle Muster zu verwandeln und weiter zu manipulieren. Die so entstandenen Bilder trennt Roisz dann aber wieder zeitlich von der ursprünglichen Tonspur. Daraus wird ein äußerst gelungenes Wahrnehmungsexperiment mit Nach-Klängen und Vor-Bildern. (Gerald Weber) blinq questions audio-visual relationships in a radical way. Billy Roisz had ten musicians from Austria, Germany and Japan produce short electronic sound files. These fragments, some lasting only a few seconds, were then transformed into visual patterns by means of feedback loops which function as electroacoustic impulses and then further manipulated. The resulting images were then taken out of synch with their original soundtracks. By doing -2:20 that blinq initiates a successful experiment with the perception of preconceived images and lingering sounds. (Gerald Weber) -2:20 A 2003, Beta SP/mini-DV, color, 4 min, € 20.– sound: dieb13 Die Ästhetik des Materials trifft auf den soundtrack, der die Behäbigkeit des Mechanischen beschwört. Quietschend schiebt sich Material in Material, ehe daraus erst ein „Abtasten“ wird, überlagert von elektronischen Einsprengseln. Das Spektrum der akustischen Stimmungen reicht von Zeiten weit vor der Erfindung der Schallplatte bis zu ihrem „zweiten Frühling“ dieser Tage. (Werner Korn) The material’s aesthetics collide with the soundtrack, which evokes the sluggish nature of the mechanical. One material screeches into another, this becomes a kind of tentative probing which is superimposed with layers of electronic noises. The spectrum of acoustic atmospheres ranges from long before the record album was invented to its current renaissance. (Werner Korn) BILLY ROISZ 168 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ I /O SOURCES AV VA : R A G TA G i/o sources AVVA:ragtag A 2003, Beta SP/mini-DV, color, 30 min,€ 90.– sound: hauf / stangl / dieb13 A 2004, Beta SP/DVD, color, 12min, € 36.– soundsources: Neumann / Krebs / Dörner / Siewert / Brandlmayr / Yoshihide / Rossbacher / Sachiko M. A 2005, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: t. nakamura Aus dem Dogma des „clips“ ausbrechend, wird den Bildern Zeit gegeben sich zu formen, zu verformen und schließlich aus sich heraus zu einem Ende zu finden, ohne gleich in andere Dogmen, wie z. B. einer allfälligen Langsamkeit, zu verfallen. Der an Stelle des Titels vorgelagerte Schaltplan spannt das Spektrum der Möglichkeiten der gegenseitigen Einflußnahmen auf: Ein Tryptichon entsteht. (Werner Korn) Deviating from the dogma of typical video clips, the images are given sufficient time to form, to deform and finally to reach their own conclusion without lapsing into other dogmas, such as that of slowness. The circuit board shown in place of the title enlarges upon the spectrum of possibilities for mutual influence: A triptych is the result. (Werner Korn) Für sources wurden die Soundchecks von acht MusikerInnen einzeln aufgenommen: Ton und Bild wurden getrennt gespeichert. Roisz spürte in den folgenden Produktionsschritten den musikalischen kreativen Prozessen (und analog dazu den entsprechenden visuellen Techniken) nach und kommt so zu einem komplexen Ergebnis: ein Bild- und Tongeflecht, ausgehend vom rohen Soundcheckmaterial. (dieb13) For sources the solo soundchecks of eight musicians were recorded – sounds and video were saved seperately. Roisz followed the paths of musical creation processes (and their corresponding visual techniques) and developed a video, starting with soundcheck-footage, to a complex result. (dieb13) Nakamura verwendet als Musikinstrument ein "no-input mixing-board" und erzeugt seine sounds mit geräteinternen Feedback-Loops. Billy Roisz generiert die Videobilder mit einem analogen Videomixer und verwendet als einzige externe Quelle Nakamuras Audiosignal. Die aus inneren Zuständen der Bild- und Tonmixer entstehenden und sich selbst ordnenden akustischen und visuellen Muster werden nur durch minimale Manipulationen von außen in bestimmte Richtungen gelenkt. (dieb13) Nakamura uses a ”no-input mixing board” as a musical instrument, creating his sounds with internal feedback loops. Billy Roisz generates the video images with an analog video mixer, using Nakamura’s audio signal as the only external source. The acoustic and visual patterns resulting from the sound and vision mixers’ inner states, which arrange themselves in a self-generated order, are solely guided in certain directions by minimal manipulation. (dieb13) BILLY ROISZ DIETER KOVAÇIÇ ISA ROSENBERGER s s JOHANNES ROSENBERGER s ROI 169 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Subcutan A 1988, 16 mm, color & b/w, 20 min, € 60.– SMOKFRAQS SARAJEVO GUIDED TOURS smokfraqs Sarajevo Guided Tours A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– A 2002, Beta SP, color, 30 min, € 90.– Acht Fragmente in Bild und Ton. Die Verbindung zum Ton verläuft hier nicht nur über feine Analogien, sondern auch über das Moment der elektronischen Rückkoppelung. Deren visuelle Effekte liefern die verbindende Grundlage für die weiteren, digitalen Bearbeitungen, jede in sich abgeschlossen. (Isabella Reicher) Acht Porträts öffentlicher Plätze und ihrer BewohnerInnen, in denen sich Geschichte und Geschichten zu einem Netz aus architektonischen Eindrücken, individuellen Blickweisen und Vorstellungen sowie strukturellen, faktischen Daten eines alltäglichen Lebens in einer Stadt, die medial immer noch überwiegend mit Bildern der Belagerung und Zerstörung im allgemeinen Bewusstsein präsent ist, miteinander verbinden. (Rike Frank) Eight audio-visual fragments; the connection to the soundtrack is not created by fine analogies alone, the moment of electronic feedback also plays a role; the visual effects provide a binding foundation for additional digital processing; each instance is separate. (Isabella Reicher) Eight consecutive portraits of public spaces and their inhabitants in which private and public history are woven into a fabric of architectural impressions, individual perspectives and ideas, and structural, factual data concerning everyday life in a city still associated primarily with images of the siege and destruction. (Rike Frank) S U B C U TA N Subcutan, wütendes Wien-Portrait und filmische Bestandsaufnahme zugleich. Johannes Rosenbergers grelle Inszenierungen urbaner Obsessionen, eingespannt im BermudaDreieck von barocker Erzählfülle, den Traditionen des heimischen Avantgardekinos und den Erfahrungen an der Wiener Filmakademie sind ein assoziativ verdichteter Alptraum – vornehmlich (und leidenschaftlich) an Wiener Alltags-Monstrositäten entzündet. (Constantin Wulff) A portrait of Vienna in the “year of remembrance”, 1988. A cinematographic approach to the history and obsessions of this town. A glance under the skin of everyday life, searching for the open sores in the soul of this would-be metropolis. A personal statement on my hometown. A coughing up and spitting out. (J.R.) 170 JOHANNES ROSENBERGER FIONA RUKSCHCIO s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ heldenplatz, 12. märz 1988 Square of Heroes, 12th of March 1988 A 1988/91, 16 mm, color, 3 min, € 20.– Ein Statement zu Nationalismus, Vergangenheitsbewältigung und den akuten faschistoiden Tendenzen im deutschsprachigen Raum. Ein Lied für Kurt Waldheim, an jenem Tag, als sich der Einmarsch Hitlers in Wien zum 50. Male jährte. Eine Aktion am Wiener Heldenplatz als Basis dieser experimentellen Dokumentation. (J.R.) SCHMINKI 1, 2 + 3 Experimental documentary about nationalism, militarism and about coming to terms with the past. Material, exposed exactly 50 years after Hitler´s presence on the “Heldenplatz“ – the “place of heroes”, during a demonstration against Mister Waldheim. (J.R.) Günther 1939 (Heil Hitler) A 1994, 16 mm, b/w, 8 min, € 24.– Der Film Günther 1939 (HeilHitler) besteht aus „found footage“, gefundenem und neu bearbeitetem Amateurfilmmaterial aus dem Jahr 1939. Die Bearbeitung durch Johannes Rosenberger kommt einem Protest gleich: blanke Empörung, aus gutem Grund unsubtil. (Alexander Horwath) The film Günther 1939 (Heil Hitler) consists of “found footage” derived from an amateur film from 1939. The re-working of the material by Johannes Rosenberger is a protest: sheer indignation, and unsubtle, with good reason. (Alexander Horwath) schminki 1, 2 + 3 #1: <common.places> making-up 1, 2 + 3 A 2000, Beta SP, 16: 9, color, 47 min, € 120.– A 1999, Beta SP, color, 8 min, € 24.– #1:<common.places> vereint 27 Frauen und ihre Erzählungen über den „normalen“ Belästigungsalltag, dem jede Frau in jeder Situation ausgesetzt sein kann. Das Video erzeugt eine unmittelbare Konfrontation mit dem alltäglichen Sexismus, beschreibt Situationen der Belästigung ohne jegliche Stilisierung und Überzeichnung – fortlaufende Grenzüberschreitungen an allen Plätzen zu jeder Zeit, die Frauen in ihren Privaträumen, an öffentlichen Orten, in öffentlichen Verkehrsmitteln, in Arbeitsverhältnissen, in Ausbildungsverhältnissen widerfahren. (Harriet Leischko) ... Im Akt des Schminkens wird gleichzeitig auch die Herstellbarkeit von Körpern aufgezeigt. Das Auftragen des Lippenstifts scheint direkt mit dem Übereinanderschlagen der Beine bzw. einer Vielfalt als vermeintlich „weiblich“ identifizierbarer Posen einherzugehen. Solchen Bildern ist der performative Charakter eingeschrieben, weil die Konstruktion des Geschlechts ausgestellt wird. In schminki 1, 2 + 3 stellt eine als Frau verkleidete Frau Bilder ihrer eigenen Herstellung aus. (Christa Benzer) ... The way in which bodies can be manufactured is illustrated by the act of putting on make-up. The application of lipstick seems to be directly related to crossing the legs and a number of poses which are identified as being feminine. Such images are permeated with a performative character, as the construction of gender is put on display. In making-up 1, 2 + 3, a woman dressed up in women’s clothes exhibits her own construction process. (Christa Benzer) #1: <common.places> unites 27 women and their stories about the “normal, everyday” harassment any woman might be subjected to in any given situation. This video sets up an immediate confrontation with everyday sexism and, without being stylized or exaggerated, examples are depicted as ongoing violations of boundaries which can happen anywhere and at any time, which women experience in their private spaces, in public and at work. (Harriet Leischko) ALBERT SACKL ROS s 171 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Bill Posters will be prosecuted Gut ein Tag mit Verschiedenem 5 10 5; Sommer 99 A 2003, Beta SP, color, 23 min, € 69.– A Day full of Variety A 1999, 16 mm, color, silent, 14 min, € 42.– England 2095: Die Zahl der Verbrechen gegen Frauen, Mädchen und Kinder ist erheblich gesunken. Warum? Fiona Rukschcio geht mit ihrem Kurzfilm zurück in die 1990er, um die Gründe zu erfahren: Der scheinbar sympathische, junge Mann Bill Posters schlug und vergewaltigte seine Ehefrau. Er wurde vor Gericht freigesprochen und entschied sich, in der Großstadt London unterzutauchen. In der Zwischenzeit benachrichtigte seine Ex-Ehefrau eine anonyme Frauenorganisation. Das Ziel der Organisation ist klar formuliert: Das Ende der Gewalt gegen Frauen. (Rosemarie Reitsamer) A 1998, Super-8/16mm, color, silent, 12 min, € 36.– 40,5 Sekunden in Echtzeit gefilmten geschnittenen Materials, das mich bei verschiedenen kleinen Handlungen zeigt, bilden die Basis des Films, die aber nicht gezeigt wird. Der fertige Film ist nämlich zur Gänze Einzelbild für Einzelbild fotographiert, und ich stelle prinzipiell immer ein vorher gefilmtes Stück – eben Einzelbild für Einzelbild – nach. (A.S.) England 2095: The number of crimes committed against women, girls and children has dropped considerably. Why? In her short film Fiona Rukschcio returns to the 1990s to find out: The young man Bill Posters, seemingly a pleasant sort of person, beats and rapes his wife. The court pronounces him not guilty, and he decides to disappear in the metropolis of London. In the meantime his ex-wife has contacted an anonymous woman’s organization in the city. The group has clearly defined its ultimate goal: ending violence against women. (Rosemarie Reitsamer) Eine Person, die auf einer Couch isst, liest, Besuch empfängt, schläft, etc. wird durch eine fix montierte Kamera, die durchgehend alle 5 Sekunden ein Einzelbild belichtet, 24 Stunden lang beobachtet. Diese kontinuierliche Beobachtung wird bisweilen unterbrochen von direkten Interaktionen des Körpers mit der Kamera. (A.S.) A person on a couch. Reading. Entertaining visitors. Sleeping etc. A fixed camera which shoots a single frame every 5 seconds for 24 hours watches. The continuous observation is sometimes interrupted by direct interaction of the body with the camera. (A.S.) 5 10 5; Summer 99 This film is based on 40.5 seconds of edited material which was filmed in realtime. I perform a variety of actions which are not actually shown in the final product. The finished film shows frame by frame my reenactments of the actions filmed previously, and I only reenact actions after they have been filmed, also frame by frame. (A.S.) GÜNTHER 1939 (HEIL HITLER) #1: <COMMON.PLACES> BILL POSTERS WILL BE PROSECUTED G U T E I N TA G M I T V E R S C H I E D E N E M 172 ANJA SALOMONOWITZ HUBERT SAUPER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Carmen Kisangani Diary A 1999, Beta SP, color, 23 min, € 69.– F/A 1997, 35 mm, 1:1,66, color & b/w, 45 min, € 120.– „Irgendwie hab ich den Eindruck, das Kino versteht mich.“ (Carmen Dido Martinek) Mit dem Kino sieht sie sich libidinös verbunden: Carmen, Mädchen für alles im Wiener Schikaneder-Kino, reinigt, beruhigt, bespielt ihren liebsten Ort. Sie streichelt die Sessel und sie schläft sogar nach langen Nächten an der Bar am liebsten gleich dort, im Kino. Das sei, gesteht sie, „genau wie mit einer Person, ohne die man eben nicht mehr leben könne“. Carmen, 23 Minuten dokumentarisches Kino, subtil, zwischentonreich erzählt. (Stefan Grissemann) “Sometimes I think that the cinema understands me.” (Carmen Dido Martinek) She sees herself as being involved in a libidinous relationship with the cinema. Carmen does a little of everything at Vienna‘s Schikaneder cinema: She cleans and caresses it, and runs the projector. She strokes its seats and even sleeps there after long nights at the bar. It is, she admits, just like being with a person you couldn‘t live without. Carmen; 23 minutes of documentary film, subtle and full of nuances. (Stefan Grissemann) CARMEN KISANGANI DIARY DAS WIRST DU NIE VERSTEHEN Das wirst du nie verstehen You will never understand this A 2003, 35 mm, 1: 1,66, color, 52 min, € 120.– Kisangani Diary von Hubert Sauper sieht in zehn fast unerträglichen Stationen Hutu-Flüchtlingen beim Sterben zu. Mit routinierter Betroffenheit tun ein paar News-Reporter und ein paar UNO-Helfer ihre Arbeit im Elend. 25.000 können evakuiert werden, dann kommen die Soldaten des neuen Regierungschefs Laurent Kabila, und 80.000 Menschen verschwinden aus der Geschichte. (Reinhard Puntigam) In meinem Film geht es um drei Frauen, die dem, was in der Geschichtswissenschaft als Täter- und Opfergeneration bezeichnet wird, angehören. Mit ihren unterschiedlichen Lebensgeschichten, unterschiedlichen Erzählungen und Erinnerungen leben sie alle in einer Familie, in meiner Familie. (A.S.) My movie is about three women who belong to what historians term the generation of perpetrators and victims. While their life stories, narratives and memories vary, they all belong to one family, my family. (A.S.) Der Film Saupers ist unerträglich, er ist notwendig. Er zwingt uns dazu, zu entscheiden, wieder Menschen zu sein. (Silke Schauder) Along an old rail-track south of Kisangani “lost refugees” are suddenly discovered by the UN. They are 80.000 Hutus from far away Rwanda. Camps are established for the last survivers of a three year hunger and military persecution through the african rainforest. Only four weeks later the camps are again attacked by the “liberating rebels” of today’s “Democratic Republic of Kongo Kinshasa”. (Hubert Sauper) Sauper’s film is unbearable, it is necessary. It forces us, to be humans again. (Silke Schauder) 1/2 FRÖSCHE FICKEN FLINK HANS SCHEIRL SAL s 173 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1/2 Frösche Ficken Flink 1/2 Frogs Fuck Fast A/UK 1992-96, 16 mm, color, 18 min, € 51.– Sommer 1992, NYC: Der erste Spielfilm Rote Ohren fetzen durch Asche eröffnet das 'New Festival' im 8th Street Playhouse. Dietmar und Hans wohnen bei 'Shi-zu' in der Lower East Side. Elke kommt auf Besuch. Hans und Elke ficken am Dach, 'Shi-zu' inspiziert Löcher, Dietmar hüpft in der Perücke und Zande boxt in einem Gym in Brooklyn: 'Shi-zu' schaut zu, Hans filmt. Winter 1993, London: Si.Si. besucht Hans. Si.Si., Suzie und Hans filmen obszöne Spielereien (Handstand, Frankfurter, Uniform). Das Filmmaterial geht aber leider verloren. (H.S.) Summer 1992, NYC: First featurefilm Flaming Ears is opening the 'New Festival' at the 8th Street Playhouse. Dietmar and Hans are staying with 'Shi-zu' in the Lower East Side. Elke comes to visit. Hans and Elke fuck on the roof, 'Shi-zu' examines holes, Dietmar jumps in the wig, Zande is boxing in a gym in Brooklyn: 'Shi-zu' watches, Hans is filming. Winter 1993, London. Si.Si. visits Hans. Si.Si., Suzie and Hans are filming obscene games (handstand, frankfurter, uniform). Sadly, the filmed footage is lost. (H.S.) DANDY DUST DANDY DUST Dandy Dust A/UK 1998, 16 mm, color, 94 min, € 200.– Ein persönlichkeitsgespaltener Cyborg von fluidem Geschlecht zoomt durch die Zeiten, um im Kampf gegen eine vom Stammbaum besessene Familie sein/ihr/e "Selbste" einzusammeln: Diese comics-futuristische Low-Budget-Horrorsatire des britisch-österreichischen Filmemachers Hans Scheirl, wendet das Reale ins Absurde, für die Dauer eines kleinen kriegerischkybernetischen, chemo-sexuellen Kino-Abenteuers wenigstens. Identität ist eben eine Frage der Kreativität, weit über die Grenzen des Kinos hinaus. (Stefan Grissemann) A cyborg with a split personality and fluid gender zooms through time to collect his/her ”selves” in a struggle against a family obsessed by lineage: This cartoon-like futuristic lowbudget horror satire by the AustroBritish filmmaker Hans Scheirl turns the real into the absurd, for the duration of a small cybernetic, chemo-sexual film adventure at least. Identity is just a matter of creativity, and far beyond cinema’s limitations. (Stefan Grissemann) URSULA PÜRRER HANS SCHEIRL 174 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Body-building A 1984, 16 mm, color, 7 min, € 21.– Muskelspiele, Machtspiele, SMSpiele. Der nackte Körper als Requisit. In Body-building steht die Erfahrung des eigenen Körpers im Mittelpunkt, der teils in starken Posen, teils martialisch aufgeputzt, die Rolle des Good Girls hinter sich lässt. (Elke Schüttelkopf) Games with muscles, games with power, SM games. The naked body employed as a prop. Perceptions of one’s own body are the focus of Body-building, and it leaves the good-girl role far behind, sometimes in striking poses, sometimes in martial dress. (Elke Schüttelkopf) Das Schwarze Herz Tropft – Bastelanleitung zu Rinnen Black Heart Leaking – Instruction for Amateur Constructor Female A 1985, 16 mm, color, 11 min, € 33.– D A S S C H WA R Z E H E R Z T R O P F T GEZACKTES RINNSAL SCHLEICHT SICH SCHAMLOS SCHENKELNÄSSEND AN Objekte in den Hauptrollen: Wippende, fleischige Blattpflanzen und Vasen, hoch und schlank wie der Torso einer jungen Frau. Metalle und Plastikfolien, Lederriemen und Mehlhäufchen, geheimnisvolle Symbole und grelle Bilder – assistiert von schriller Musik und sich überschlagenden Stimmen, von mechanischem Rattern, wütendem Schnauben und Peitschenknallen. (Elke Schüttelkopf) Objects fill the lead roles: swaying plants with succulent leaves; and vases, tall and lean like the torsos of young women. Metal and plastic foil, leather straps and piles of flour, enigmatic symbols and garish images, all accompanied by shrill music and a tumult of voices, mechanical clattering, angry snorting and the cracking of a whip. (Elke Schüttelkopf) Ein Schlauchboot und Austern A Rubber Dinghy and Oysters A 1985, 16 mm, color, 3 min, € 20.– Mondsüchtige Frauen in der U-Bahn – Halt im Rathaus – Die matte Brille von der Nähe gesehen – Astrid ist sehr verführerisch und weist das Kind zurecht – Die Lieblingsfamilienaufnahmen schleichen sich ein – Das Blatt wendet sich – Toilette und Konfusion in orangefarbenen Licht – Der Marsch auf der Wiese und – der gleichzeitige Fall in den Kontra-post – Astrid kann das Lachen nicht halten – Ja Ja Ja Ja Ja (Scheirl) Lunatics in the subway – Take a break at the diner – Goggles seen from near – Astrid is very seductive and reprimands the child – Favorite family-shots sneaking in – Make a move upside down – Toilette and confusion in orange light – Marching on the meadow and – the simultaneous fall in the counter-post – Astrid cannot hold back the laughter – Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah (Scheirl) HANS SCHEIRL, JEWELS PARKER HANS SCHEIRL DIETMAR SCHIPEK s s SCHEI 175 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gezacktes Rinnsal schleicht sich schamlos schenkelnässend an Zig-Zag Streamlet Sneaking in Shamelessly Twighwetting A 1985, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Gezacktes Rinnsal schleicht sich schamlos schenkelnässend an. Fingerblätter wippen – die Spiralen rotieren – langsam. All das Glühen in den Knien lässt das Eis in ihren Fingern schmelzen, so dass überall in großen Lacken Spiegelbilder zittern – Spiegelbilder zittern. (Pürrer/Scheirl) Zigzag streamlet sneaking in shamelessly twighwetting. Three Faries in green light are moving towards – the steam in the night – coal and pissing – knees are glowing – icy fingers are melting now – though that everywhere in big puddles – mirror-pictures are trembling – mirror-pictures are trembling. (Pürrer/Scheirl) Super-8 Girl Games A 1985, 16 mm, color, 2 min, € 20.– 1. 2. 3. 4. 5. 6. Die Pfeile Der Heiligenschein Die Achselquelle Der Blick Die Mittelwelle Das Geschenk Ein Scratch-Film. 1. 2. 3. 4. 5. 6. the the the the the the (Pürrer/Scheirl) arrow gloriole armpitchfountain glance medium wave present A scratch-film. (Pürrer/Scheirl) SUMMER OF 95 Summer of 95 A 1995, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Ein ereignisreicher Sommer: London im Drag-King Fieber! Die "dustydaddy dandydyke d@d@s" treffen sich in der Dandy Dust Factory. Hans und Svar fahren nach Schottland. Dann reist Hans nach Los Angeles und wird von Cathy fotografiert: Sie kreieren eine neue Persona: "the dirty old man" mit einem neuen grauen Schnurrbart aus dem Filmrequisitengeschäft. Bei seiner Rückkehr findet Hans Jason mit Windpocken vor. Das hindert Jason und Svar nicht daran, die 'T'-Zeremonien abzuhalten. Der 2. Teil (Nirvana) stellt die Ereignisse aus Jason's Sicht dar. (H.S.) An eventful summer: London in dragking fever! The "dustydaddy dandydyke d@d@s" are meeting at the Dandy Dust Factory. Hans and Svar are driving to Scotland. Then Hans travels to California and is fotographed by Cathy. They create a new persona: "the dirty old man" with a new grey moustache from the movie shop. On his return Hans finds Jason with chickenpox. This doen't stop Jason and Svar from performing the "T"-ceremonies. The second part (Nirvana) shows the events from Jason's point-of-view. (H.S.) T H E A B B O T E S S A N D T H E F LY I N G B O N E The Abbotess and the Flying Bone A 1989, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– Nackte Beine. Schenkelhohe Gummistiefel. Langsam watet die Fischerin durch den reißenden Bach. Ihr dicker Zopf baumelt. Grätschende Beine. Pisse. Luftblasen tanzen auf den Stromschnellen. Ein Toter hängt zwischen den Steinen. Sie hievt ihn auf ihre Schultern, schleppt ihn in ihre Hütte. Ein schneller Schnitt und schon ist sein Finger am Angelhaken befestigt... (Elke Schüttelkopf) When the fisherwoman wades through the river and briefly stops to lift up her apron to urinate, and then again, to lift onto her shoulders the body of someone who has drowned, caught between the stones, then everything becomes clear: this woman is capable to do anything ... (Elke Schüttelkopf) HANS SCHEUGL 176 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Wien 17, Schumanngasse A 1967, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Eine Fahrt durch die Schumanngasse von ihrem Anfang bis zu ihrem Ende wird exakt in der Weise aufgenommen, dass der Filmstreifen in dem Moment seines Beginns belichtet wird, der auch der Moment ist, in dem die Fahrt am Beginn der Gasse startet und die letzten Kader gerade noch das Straßenschild am Ende der Gasse auffangen. Die Länge der Straße und die Länge des Filmstreifens werden durch eine scheinbar verblüffende Gleichung identisch: Raum wird zu Zeit, Raumstrecke zu Zeitstrecke/ Dauer. (Peter Weibel) A car drive through the Schumanngasse from its start to its end is filmed in that way, that the film is exposed in exactly the moment of the start of the car at the beginning of the street, until at the fastest end the camera is just able to take in the street sign. The length of the street and the length of the film strip are becoming identical by an apparent equation: space becomes time, space distance becomes time distance/ duration. (Peter Weibel) WIEN 17, SCHUMANNGASSE HERNALS Hernals Safety Film A 1967, 16 mm, color, 11 min, € 33.– A 1968, 16 mm, b/w, silent, 6 min, € 20.– Zum originär filmischen Ereignis wird Hernals durch einen drastischen Eingriff in die zeitliche Ordnung der abgebildeten Vorgänge: Die einzelnen Szenen werden, in Fragmente zerteilt, jeweils zweimal gezeigt, nicht als idente Wiederholungen, sondern in zwei verschiedenen, gleichzeitig aufgenommenen Kameraperspektiven. Bewegungen und Sprachfetzen werden wiederholt, der Lauf der Zeit auf befremdende Weise unterbrochen und zerdehnt. (Thomas Korschil) Scheugl erhöht Triviales, Aufgeschnapptes, Zufälliges zum ungemischt Filmischen: in Safety Film zerlegt er einen epischen HollywoodWestern durch Farbentzug, StoryVerweigerung, Tonlosigkeit in einige seiner Einzelteile. (Stefan Grissemann) Scheugl breaks up real time, doubles it for the cinema, turns trivial reality into an alien and completely un-trivial ballet of random movements, into a musical composition of repeated, rhythmic, interlinked scraps of dialogue, and the roaring mechanical cadence of street traffic. (Stefan Grissemann) Scheugl elevates the trivial, the snapped up and coincidental to unmixed small films. In Safety Film he dismembers an epic Hollywood western by withdrawing the color, story rejection and lack of sound into some of its parts. (Stefan Grissemann) Sugar Daddies A 1968, 16 mm, b/w, silent, 9 min, € 27.– „Stan Laurel und Oliver Hardy gewidmet.“ (H.S.) “Dedicated to Stan Laurel and Oliver Hardy.” (H.S.) SCHEU 177 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Eroticon Sublim Black Prince of Peace A 1968, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– A 1990, 16 mm, color, 22 min, € 66.– A 1993, 16 mm, color, 8 min, € 24.– Der Titel bezieht sich auf die sublimen Möglichkeiten des Films: Er kann von vorne, von unten, von rückwärts, von oben oder aber auch verkehrt gespielt werden. Der Film besteht aus einem ungeschnittenen Stück. Eroticon ist der Farbe des Materials verpflichtet. (H.S.) In Black stellt Scheugl fast abstrakte Bilder von bewegten Maschinenteilen solchen von New Yorker Straßen und Aufnahmen mit schwarzen Akteuren gegenüber. Deren fragmentarische Auftritte sind ebenfalls von einer direkten Wirklichkeitswiedergabe abgehoben, da Scheugl den Ton der Dialoge weggelassen hat. (Gertjan Zuilhof) Eingang zu einem Herrenpissoir in einer Wiener Fußgängerpassage. Kirchenglocken im Off. Anonyme Männer werden mit unbarmherzigem Schnittrhythmus immer näher an die grobkörnige Glastür herangeführt, in strophischen Bewegungen immer tiefer hineingesogen in den uneinsehbaren Raum. Dazwischen Fotos aus einem pornographischen Magazin, auf denen ein tätowierter Heiland zu quälender Blasmusik in direkte Verbindung mit dem Geschlechtsverkehr zweier Männer gebracht wird. Darüber hinaus: erdrückend profane, schmucklose Materialität. (Claus Philipp) The title refers to the sublime possibilities of film which can be shown from the front, from the bottom, backwards, from the top or even turned around. The film is a single uncut piece and is committed to the color of the material. (H.S.) Der Ort der Zeit The Place of Time A 1985, 16 mm, 1:1,85, color, 40 min, € 120.– Der Film bietet ein synthetisches Raum-Zeit-Kontinuum, eine einzige „bewegungslose“ Kamerafahrt, und gleichzeitig eine bunte Collage aus einer Vielzahl von Episoden, aufgenommen an über einem Dutzend verschiedener locations. Infolge der kontinuierlichen seitlichen Verschiebung des Kamerastandpunktes überlappen sich die starren Einstellungen, so dass jedes Bild einen Teil des vorangegangenen enthält. White A 1990, 16 mm, color, 22 min, € 66.– Ein Film über die Sprachlosigkeit und das Verschweigen. Die Armut, dargestellt am Beispiel New Yorks, bedarf der Sprache, um ihr AusgeschlossenSein, das sie im Bewusstsein der Öffentlichkeit bis zur Nicht-Existenz reduziert, aufzuheben. (H.S.) Black and White are two short and related films which the Austrian Director shot in New York. Scheugl himself calls Black an experimental film and White a documentary, but they both have a very original form and are both based on documentary material. Black is a film about silence and White about speechlessness; the difference between choice and impotence. (Rotterdam IFF) The entrance to a men’s toilet in an underground pedestrian passage in Vienna. Church bells are heard in the distance. In a merciless editing rhythm, anonymous men are brought ever closer to the opaque glass door, in rhythmic stanzas they are stucked ever deeper inside the room one can’t see into. In between there are photos from a pornographic magazine, in which a tottooed Saviour is placed in a direct connection with the sexual intercourse between two men – all to the sounds of ghastly brass band music. Above and beyond this: oppressively profane, unadorned materialism. (Claus Philipp) (Thomas Korschil) The film consists of a sequence of shots with a linear and temporal continuity. Each shot is motionless, with no panning or travelling of the camera. The camera’s position keeps moving to the right throughout the entire film. In this way a topographical recording of the area is created apparently without consideration of what is going on there. (H.S.) D E R O RT D E R Z E I T PRINCE OF PEACE 178 HANS SCHEUGL DORIS SCHMID s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Calcutta) GO Rutt Deen A 1993, 16 mm, color, 9 min, € 27.– A 1993, 16 mm, color, 60 min, € 120.– Ein Inder, wenn er geht, bleibt nie stehen. Ein Hindernis zwingt ihn nur, eine neue Richtung einzuschlagen. Das Gehen ist genauso wie der Fluss des Lebens, so hässlich es auch sein mag. Calcutta, einst eine der schönsten Städte der Welt, ist jetzt eine der traurigsten und ärmsten Städte. Der Verkehr ist ein Horror. Aber immerhin, es fließt. (H.S.) Indien; bei einem Straßenhändler kauft eine Hindu-Frau eine Tasse Tee. Nach ein paar Schlucken reicht sie die Schale einem Bettelmädchen weiter, das sich zögernd genähert hat. Die Kamera schwenkt in den Himmel, erfasst ein Flugzeug. Ankunft in Wien-Schwechat. Ein Fotograf, wie wir später erfahren, kehrt zurück. Schon nach wenigen Minuten hat Rutt Deen die Atmosphäre eines Jet-Lags in unsere Wahrnehmung ziehen lassen. An Indian, when walking, never stops. An obstacle only makes him change directions. To go is like the flow of life itself, ugly as it may be. Calcutta, once one of the most beautiful cities in the world, is now one of the saddest and poorest ones. Its traffic is hell. But still, it flows. (H.S.) ( C A L C U T TA ) G O (Peter Tscherkassky) India: a Hindu woman buys a bowl of tea from a street-vendor; she squats down and drinks; a beggar girl approaches in small, hesitant steps until the woman hands her the rest of her drink. The camera pans to the sky to catch a plane in takeoff, engines howling. Arrival at Vienna-Schwechat airport. A photographer returns from a trip on which he has taken photographs for a book. It only takes Rutt Deen a few minutes to affect our perception through jet-lag atmosphere. (Peter Tscherkassky) ZIMMER 9 Zimmer 9 Room 9 A/CH 2002, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: silvercity-bob Schauplatz ist ein Hotelzimmer. Darin sind Teile des Raumes durch eine Videoprojektion ersetzt. Im Mittelpunkt steht eine Frau, die schließlich das Zimmer auf spektakuläre Weise verlässt. Die Transparenz der Bilder erzeugen eine immaterielle Atmosphäre. Sie steht für einen Aspekt der Vergangenheit, die der Raum in sich birgt. (D.S.) The setting is a hotel room. Parts of the room have been replaced by a video projection. A woman stands in the center, then makes a spectacular exit. The transparency of the images creates an atmosphere of immateriality, and it represents an aspect of the past which is contained by the room. (D.S.) ERNST SCHMIDT JR. SCHEU 179 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ P. R . A . T. E . R . Hallo A 1964, 16 mm, b/w, silent, 30 sec, € 20.– Reduktion (E.S.j) Reduction (E.S.j) Über die Auseinandersetzung mit einer anderen Kunstgattung, der Bildhauerei, beginnt Schmidt einen Diskurs über die Kunst des Films. (Peter Tscherkassky) Steine Stones A 1964/65, 16 mm, b/w, 30 min, € 90.– Steine ist ein Dokumentarfilm über ein Bildhauersymposion im burgenländischen St. Margarethen. Hinter dieser knappen Inhaltsangabe verbirgt sich einer der filmisch und formal intelligentesten Dokumentarfilme der österreichischen Filmgeschichte. STEINE Stones is a documentary film about a sculpture symposium in a quarry in St. Margarethen in the province of Burgenland. Hidden behind this rather spare description of the contents of the film is one of the most intelligent documentary films in both a cinematographic and formal sense which was ever made in Austria. By entering into a dialogue with one art form (sculpture) Schmidt initiates a debate about the art of film. (Peter Tscherkassky) P.R.A.T.E.R. A 1963-66, 16 mm, b/w, 21 min, € 63.– Das primäre Interesse Schmidts scheint den Menschen, bzw ihren Gesichtsausdrücken und Blicken zu gelten. Der Film hat zwei Teile: während der erste wie ein Exposée der Hauptthemen wirkt, wird deren Bearbeitung und Auflösung im zweiten intensiviert. Die Einstellungen werden immer fragmentarischer, beiläufiger. (Peter Tscherkassky) Ernst Schmidt’s prime interest lies with people, their facial expressions and manner of looking. The film is in two parts: while the first acts as an exposé of the main themes, treatment and disintegration of these themes is intensified in the second part. The takes become more fragmented, more parenthetic. (Peter Tscherkassky) ERNST SCHMIDT JR. 180 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ BODYBUILDING Bodybuilding A 1965/66, 16 mm, color, 9 min, € 27.– Zum extremen Einsatz des Körpers bei der hier gezeigten Aktion Mühls kommt der Versuch, die Einheit des Films zu zersetzen. Immer wieder tauchen Blankfilm und Fehlbelichtungen auf, Positiv und Negativ werden gleichwertig eingesetzt und den Ton bildet eine wilde Collage verschiedenster, willkürlich gewählter Quellen. (Peter Tscherkassky) In May 1965, Ernst Schmidt jr. films the Otto Muehl performances Rumpsti Pumsti and Body Building. In this period Muehl conceives his actionist works almost exclusively for photographic and film documentation. The necessity of a spontaneous confrontation with the public, which plays a major role in Muehl’s later actions, does not apply to these works. (Hubert Klocker) Filmreste 15. Mai 1966 Film Scraps May 15, 1966 A 1966, 16 mm, b/w, 10 min, € 30.– A 1966, 16 mm, b/w & color, 11 min, € 33.– Filmreste deckt radikal die den Film konstituierenden Kunstmittel auf. Schnittreste aus früheren Filmen, Hilfsmittel aus dem Arbeitsbereich und auf der Tonspur Fragmente aus dem Hörfunk werden von Schmidt nach einem Reihenschema montiert. Um den Film vor seiner Versachlichung durch das Technische zu retten, drückte ihm Schmidt durch die Übermalung den Siegel des Individuellen auf. (Gottfried Schlemmer) Impressionistische Bild- und Tonaufnahmen einer Fahrt von Schwechat nach Wien werden rhythmisch zueinander montiert. (E.S.j) Montage aus übriggebliebenem Filmmaterial aus Filmresten, Amateurfilmen, Startbändern, Aufnahmen von Materialaktionen, etc. nach einem genauem Plan geschnitten. Mein destruktivster Film, das Model einer „zukünftigen Wochenschau“. (E.S.j) A 1967, 16 mm, color, 30 sec, € 20.– Montage of left-over film material from film scraps, amateur films, film leaders, recordings of material happenings, etc. Edited according to an exact plan. My most destructive film, the “model for a futuristic newsreel”. (E.S.j) FILMRESTE Impressionistic sounds and images recorded on a drive from Schwechat to Vienna have been juxtaposed in a rhythmic manner. (E.S.j) Farbfilm Color Film In Farbfilm werden Farbaufnahmen angesagt, durch schlampiges Bedienen der Kamera sind die Farben aber schlecht aufgenommen. (E.S.j) In Farbfilm color shots are announced, but the colors are badly recorded through the sloopy operation of the camera. (E.S.j) SCHM 181 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ David und Zorro David and Zorro A 1968, 16 mm, b/w, 29 min, € 87.– Dokumentarfilm über die Musiker Paul und Limpe Fuchs, die später durch ihre Zusammenarbeit mit Friedrich Gulda bekannt geworden sind. Weitgehende Improvisation bei der Aufnahme, Schnitt meist sofort in der Kamera. Der Ton wurde nachträglich aufgenommen und kontrapunktisch eingesetzt. (E.S.j) Documentary on the musicians Paul and Limpe Fuchs, who later became well known through their collaboration with Friedrich Gulda. Largely improvised during the filming, editing mostly immediately “in the camera”. The sound was recorded subsequently and employed in counterpoint. (E.S.j) 15. MAI 1966 Kunst & Revolution A 1968, 16 mm, b/w & color, silent, 2 min, € 20.– Rotweißrot Red-white-red A 1967, 16 mm, color, 1 min, € 20.– Der Begriff “rotweißrot” (die österreichischen Landesfarben) ist auf seine semantischen Grundelemente zerlegt worden. (E.S.j) The term “red-white-red“ (colors of the austrian flag) is broken up into its basic semantic elements. (E.S.j) Dokumentation über die berühmte Aktion an der Wiener Universität („Uni-Ferkelei“). Da sich um diese Veranstaltung bald ein Mythos bildete, habe ich, um diesem entgegenzuwirken, den Film verfremdet: Wiederholungen, Hinzufügen von Fremdmaterial, z.B, über Hundehaltung und Reste einer Mühl-Aktion. (E.S.j) A documentary about the most (in)famous “action” at the University of Vienna. Since this event rapidly took on mythic proportions, I have alienated the material by employing repetition and by the addition of extraneous material such as dog training sequences and remainders from an Otto Muehl action. (E.S.j) KUNST & REVOLUTION ERNST SCHMIDT JR. 182 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DENKAKT EINSZWEIDREI Denkakt Mental Act A 1968, 16 mm, b/w, 3 min, € 20.– Ein Portrait des Filmmachers Peter Weibel und zugleich eine Reflexion über das Medium Film. Ein Film über den Unterschied zwischen Kino und Literatur. (E.S.j) A portrait of the filmmaker Peter Weibel and a reflection on the medium of film at the same time. A film on the difference between cinema and literature. (E.S.j) Filmkritik oder Prädikat: wertlos Film Criticism or: No Stars A 1968, 16 mm, b/w, 8 min, € 24.– Als Tonspur lässt Ernst Schmidt jr. in Filmkritik oder Prädikat: wertlos die Perforation pur und unbearbeitet über den Lichttonmechanismus laufen. Ein ununterbrochenes rasendes Pochen ist die Folge, der erstaunliche Fall eines selbstbezüglichen „Betriebsgeräusches“ als Ausdruck wütender Ohnmacht. (Christian Scheib) JA / NEIN (VORHANGFILM) In Film Criticism or: No Stars, Ernst Schmidt jr. lets the film strip’s perforations run through the projector as is for the soundtrack. The result is a constant thumping, a surprising example of a self-referential “industrial noise” as an expression of enraged impotence. (Christian Scheib) Einszweidrei Onetwothree A 1965 - 68, 16 mm, color, silent, 8 min, € 24.- Hauptsächlich Aufnahmen diverser Mühl-Aktionen, dazu Found Footage und ein destruktiver Gestus, der sich gegen das Material selbst richtet: Schmidt zeichnet und malt direkt auf den Filmstreifen. Der Länge nach hingeschmierte, dicke Filzstiftstriche, die den Bildern heftige Konkurrenz bereiten. (E.S.j) The film contains mainly shots from actions by Otto Mühl and Günter Brus and is devided in three loose chapters: Part 1: The Course of Time (dedicated to Duccio Tessari); Part 2: Secrets of a Soul (dedicated to Guiglio Questi); Part 3: The Birth of Frankenstein (dedicated to Sergio Corbucci). Wild montage, destruction through painting over the film. (E.S.j) Ja / Nein (Vorhangfilm) Yes / No (Curtain Film) A 1968, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Ein Film über den Mechanismus einer Kinovorstellung: ein Vorhang, der sich öffnet und wieder schließt. Der Vorführer soll den (real vorhandenen) Vorhang möglichst deckungsgleich mit dem projizierten Vorhang öffnen und schließen. Ein Stück Expanded Cinema. (E.S.j) Film on the mechanism of a cinematic presentation: a curtain that opens and closes. The projectionist should also open and close the (actually present) curtain – in the rhythm of the projected curtain. An Expanded Cinema piece. (E.S.j) Prost Cheers A 1968, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Bei der Projektion ist die gezogene Linie als weißer, hin- und herwandernder Strich zu sehen, der Licht und Schatten in den Saal wirft. Man beachte daher nicht nur die Projektionswand, sondern auch das aus der Projektionsmaschine kommende Licht und die Reflexionen im Saal. Ein “Lichtspiel”. (E.S.j) SCHM 183 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ During the projection, the drawn line can be seen as a white line wandering back and forth, casting light and shadows in the auditorium. One should therefore not only note the screen, but also the light coming from the projection machine and the reflexions in the auditorium. A “play of lights”. (E.S.j) Loin du Vietnam, Loin du Jacky A 1968, 16 mm, color, silent, 3 min (unfinished), € 20.– Schnipp-Schnapp Snip-Snap A 1968, 16 mm, b/w, 2 min, € 20.– mit / with Peter Weibel Tonfilm Soundfilm A 1968, 16 mm, b/w, 4 min, € 20.– Durch Einkratzen von Schabstellen wurde ein Magnettonband (aus Resten älterer Filme) manipuliert und mit Bildfragmenten montiert. Das Magnettonband diente als Filmnegativ. Es handelt sich hier gewissermaßen um das Gegenteil des direkt auf den Film gezeichneten (synthetischen) Tons. (E.S.j) A magnetic tape (remainders of older films) is manipulated and put together with picture fragments. The magnetic tape served as film negative. To a certain extent, what this involves is the opposite of (synthetic) sound drawn directly on the film. (E.S.j) Ein Film über Filmformate in zwei Teilen. Ein weiteres Meisterwerk der Wiener Schule. (E.S.j) A film about film formats in two parts. Another masterpiece of the Viennese School. (E.S.j) TONFILM Weiß SCHNIPP-SCHNAPP White A 1968, 16 mm, blank film, silent, 2 min, € 20.– In einen Blankfilm wurden mit einem Bürolocher Löcher gestanzt. Bei der Projektion sind nur die am Material vorhandenen schwarzen Kratzer, die sich im Lauf der Zeit bilden, scheinbar auch in den Löchern zu sehen. (E.S.j) In a blank film, holes were punched with a regular office hole-punch. During the projection, only the black scratches present in the material, which form over the course of time, can apparently be seen in the holes as well. (E.S.j) ERNST SCHMIDT JR. 184 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Burgtheater A 1970, 16 mm, b/w, silent, 5 min, € 20.– Die Verfilmung eines Buches wörtlich genommen. Ein Bilderbuch über das Wiener Burgtheater. (E.S.j) “The film version of a book” taken literally. A picture book about the Vienna Burgtheater. (E.S.j) Farbfilm 2 Colorfilm 2 A 1970, 16 mm, color, 30 sec, € 20.– Farbfilm 3 Colorfilm 3 A 1970, 16 mm, color, 30 sec, € 20.– Während im Ton verschiedene Farbnamen aufgezählt werden, sind im Bild meist nur undefinierbare, verwaschene Farben zu sehen. Das Publikum wird mit dieser Diskrepanz konfrontiert. (E.S.j) Whereas various color names are enumerated in the sound, mostly indeterminate, faded colors are seen in the picture. The audience is confronted with this discrepancy. (E.S.j) DOPPELPROJEKTION Roter Ton Red Sound A 1971, 16 mm, color, 30 sec, € 20.– Doppelprojektion Double Projection A 1969, 2 x 16 mm/DVD, color, silent, 5 min, € 20.– Dieselbe Szene wurde von zwei Kameras aus etwas verschiedenen Aufnahmewinkeln aufgenommen, wobei sich zwischen den beiden Filmen durch leichte Variation im Drehbeginn, in der Aufnahmegeschwindigkeit und durch Anwendung der Gummilinse Verschiebungen im Zeitablauf und im Bildausschnitt ergaben. (E.S.j) The same scene was shot by two cameras from different angles, whereby displacements in the passage of time and in the picture segment resulted from slight variations in the start of filming, in the shooting speed and through the application of a rubber lens. (E.S.j) Blauer Ton Blue Sound A 1971, 16 mm, color, 30 sec, € 20.– Filmisches Alphabet Filmic Alphabet A 1971, 16 mm, b/w, silent, 2 sec, € 20.– Extrem reduzierter konkreter Film: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Extremely reduced concrete film: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ SCHM 185 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Filmtagebuch / Kurzfassung 3 Nächte Film Diary / short version 3 Nights A 1968-1973, 16 mm, b/w, silent, 1:30 min, € 20.– A 1973, 16 mm, b/w & color, silent, 1 min, € 20.– Zu filmen und das Tagebuch zu nennen, ist literarisch. Filmisch ist es, ein Filmtagebuch zu schreiben und diese Schrift als Film abrollen zu lassen. (E.S.j) 3 Einstellungen von 3 Nächten hintereinander montiert – Konkretabstrakter Film. (E.S.j) Filming and calling the result a diary is literary. It is filmic to write a film diary and have this writing scroll by as a film. (E.S.j) Three shots from three nights arranged in succession: a concretely abstract film. (E.S.j) Landschaft Landscape Das Glück A 1973, 16 mm, b/w, silent, 17 sec, € 20.– Happiness Landschaft, nicht durch die Kamera, sondern durch die Reproduktion (Van Gogh Bild) gesehen, kurz, kaum wahrnehmbar. (E.S.j) A 1968 -1973, 16 mm, color, silent, 27 sec, € 20.– Montage alter Filmaufnahmen, die das Synonym „Glück“ evozieren. (E.S.j) A collage of old film footage evoking happiness. (E.S.j) Abstraktionen (Teil 1+2) Abstractions (part 1 +2) A 1968/ 73, 16 mm, b/w & color, silent, 34 sec, € 20.– AbstraKtion (1968): Der Film wurde wegen Abstraktion 2.Teil gemacht. Abstraktion 2.Teil (1973): Der Film wurde gemacht, damit der Film Abstraktion (1968) gezeigt werden kann. (E.S.j) Abstraction (1968): The film was made because of Abstraction part 2. Abstraction part 2 (1973): The film was made to permit showing of the film Abstraction (1968). (E.S.j) A landscape, seen not through the camera but as a reproduction (Van Gogh painting), briefly, barely perceptible. (E.S.j) Reduziertes Stilleben Reduced Still-Life A 1973, 16 mm, b/w, silent, 40 sec, € 20.– Alles, was schon lange auf einem Sessel lag, kurz aufgenommen, so lange Sachen davon entfernt, bis das „reduzierte Stillleben“ sich erschöpfte. (E.S.j) A brief shot was made of everything that had lain on a chair for a long time, things were removed until the ”reduced still life” was exhausted. (E.S.j) FILMISCHES ALPHABET Eine Subgeschichte des Films A Sub-History of Film A 1974, 16 mm, b/w, silent, 2 min, € 20.– Alle Fotos des Buches “Eine Subgeschichte des Films” nach strengem formalen Schema montiert. (E.S.j) All the photos from the book “A Sub-History of Film” edited according to a strict cutting plan. (E.S.j) Wien in Namen Vienna by Names A 1974, 16 mm, b/w, silent, 1 min, € 20.– Topographische Erfassung Wiens durch Beschriften von Blankfilm. (E.S.j) Topographical registration of Vienna by writing on blank film. (E.S.j) Ichfilm (Namensfilm) I Film (Name Film) A 1975, 16 mm, color, silent, 30 sec, € 20.– ERNST SCHMIDT JR. 186 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Wienfilm 1896 –1976 A 1977, 16 mm, color & b/w, 117 min, € 200.– In zwei Stunden wurde der Komplex Wien: Zivilisation – Avantgarde mit allen Mitteln des modernen „Mise en scéne“ aufgebrochen und ebenso gewaltsam wie zart parodistisch montiert. Zustande kam eine Anthologie, ein kurzweiliges Bilderbuch mit verwirrender Paginierung. Eine Collage als virtuoses Bewusstseinsdokument vom Ende der siebziger Jahre. (Karl Baratte-Dragono) Adopting a résumé style Ernst Schmidt jr. is giving a lesson in political history in the perspective of the momentary time, i.e. at the time of the shooting of the material, when a live action is tied up with newsreel sequences. (Siegmar Gassert) WIENFILM 1896–1976 Herr über 230 Autos 12 Uhr Mittags – High Noon Lord of 230 Cars A 1977, 16 mm, color, 4 min, € 20.– A 1975, 16 mm, color, 2 min, € 20.– Filmtagebuch (Filmtext) 2. Version Die Ermüdung in 24 Stunden auf 4 Minuten gerafft. (E.S.j) The fatigue of 24 hours compressed into four minutes. (E.S.j) Filmdiary (Filmtext) 2nd version A 1967-75, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Zu filmen und das Ergebnis Tagebuch zu nennen, ist literarisch. Filmisch ist es, ein Filmtagebuch zu schreiben und diese Schrift als Film abrollen zu lassen. (E.S.j) Filming and calling the result a diary is literary. It is filmic to write a film diary and have this writing scroll by as film. (E.S.j) Mein Begräbnis ein Erlebnis My Funeral an Adventure A 1977, 16 mm, b/w, silent, 1 min, € 20.– The Merry Widow A 1977, 16 mm, b/w, 1 min, € 20.– Durch Zeitraffereffekt wird die Veränderung eines mit Topfenmaske beschmierten Gesichts über einen Zeitraum von 30 Minuten auf eine Minute komprimiert. (E.S.j) With time-lapse effect, the change of a face smeared with a mask of sweet cheese over a period of 30 minutes is compressed into one minute. (E.S.j) Die kleine Maschine The little Machine A 1977, 16 mm, b/w, silent, 1 min, € 20.– Großaufnahme einer Blue JeansHose: Hosentürl offen, Haare vom Geschlecht schauen heraus, mit einer Sicherheitsnadel wird das Hosentürl zugemacht. (Doppeldeutig: "kleine Maschine" - Ausdruck einer Polin für die Sicherheitsnadel, bezieht sich sowohl auf die Sicherheitsnadel als auch auf das Geschlecht) (E.S.j) Closeup of a pair of blue jeans: The fly is open, pubic hair peeks out, the fly is then closed with a safety pin. (Double entendre: ”little machine” is an expression a Polish woman uses for a safety pin, though it also refers to the genitals.) (E.S.j) SCHM 187 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0MEIN BEGRÄBNIS EIN ERLEBNIS G E S A M M E LT V O N W E N D Y N A 1978, 16 mm, b/w, 6 min, € 20.– Aktion und Musik: Hermann Nitsch. Kurze Einstellungen, in der Kamera montiert. Das Filmmaterial wird zweimal gezeigt, der Ton dagegen über die gesamte Filmlänge (aus Elementen des realen Tons der Aktion) komponiert. (E.S.j) Action and music: Hermann Nitsch. Short Shots, edited in the camera. The uncut material is shown twice, the sound, however – put together from elements of the real sound of the event – is composed over the entire length of the film. (E.S.j) Happening A 1969-79, 16 mm, b/w & color, silent, 8 sec, € 20.– Ursprünglich dokumentarische Aufnahme eines Happenings, extrem gekürzt auf eine kurze Einstellung (E.S.j) Originally documentary footage of a happening, drastically shortened to one brief shot (E.S.j) Gertrude Stein hätte Charlie Chaplin gerne in einem Film gesehen, in dem dieser nichts anderes zu tun hätte, als eine Straße entlang und dann um eine Ecke zu gehen, darauf die nächste Ecke zu umwandern usw. von Ecke zu Ecke Gertrude Stein would have liked to have seen Charlie Chaplin in a film, in which he had nothing else to do, but to walk down the street and then go around the corner, then around the next corner and so forth, from corner to corner A 1979, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Konzeptfilm. Der Titel des Films bezieht sich auf ein Gespräch Gertrude Steins mit Chaplin. (E.S.j) Concept Movie. The title of the film refers to a conversation between Gertrude Stein and Chaplin. (E.S.j) Gesammelt von Wendy Collected by Wendy A 1979, 16 mm, color, silent, 2 min, € 20.– Ein Privatfilm, formal streng seriell “in der Kamera” montiert. (E.S.j) A private movie, formally strictly serial edited “in the camera”. (E.S.j) 188 ERNST SCHMIDT JR. FRIDOLIN SCHÖNWIESE s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Destruktionsfilme Destruction Films Denkwürdigkeiten eines Nervenkranken A 1965 -79, 16 mm, color & b/w, 70 min, € 160.– Memoirs of My Nervous Illness Diese Anthologie bildet ein in sich geschlossenes Werk von 20 Filmen und basiert auf Erfahrungen aus 15 Jahren Arbeit mit dem Medium Film. Die Filme 15-19 sind Dokumentationen von Happenings mit den Wiener Aktionisten. (E.S.j) A 1987, 16 mm, color, 24 min This anthology of 20 films comprises a single work based on over 15 years of experience with film. Films 15 -19 are documentaries on happenings staged by Viennese Actionists. (E.S.j) Ja/Nein Weiß Prost Rotweißrot Schnipp-Schnapp Filmisches Alphabet Burgtheater Gesammelt von Wendy Eine Subgeschichte des Films Denkakt Mein Begräbnis ein Erlebnis 12 Uhr Mittags – High Noon The Merry Widow Gertrude Stein hätte Charlie Chaplin... N Kunst und Revolution Bodybuilding Einszweidrei Filmreste Farbfilm DENKWÜRDIGKEITEN EINES NERVENKRANKEN part 1 part 2 A 1988, 16 mm, color, 30 min part 3 L U F T- R Ä U M E A 1993, 16 mm, color, 30 min Fertigstellung posthum von / finished posthumously by: Peter Tscherkassky 84 min, € 160.– Es handelt sich um die filmische Umsetzung der Aufzeichnungen eines Nervenkranken. Die Vorstellungen und Visionen von Daniel Paul Schreber bilden ein in sich ganz logisches, durchdachtes, so besehen absolutes und korrektes System. (E.S.j) It involves the filmic interpretation of the records of a mentally ill person. The ideas and visions of Daniel Paul Schreber form a system that is, in itself, logical, well considered, in this sense absolute and correct (E.S.j) Luft-Räume A 1990, 16 mm, b/w & color, 24 min, € 72.– Luft-Räume ist die filmische Analyse der faschistischen Geometrie. Mit der Kamara als Mikroskop tastet Schönwiese den Flakturm im Arenapark in Wien in sechs Abschnitten ab: von unten nach oben, zwischen den Schützengängen auf der Plattform des Turmes oder mit einer wärmeempfindlichen Kamera, deren Bilder den Betonblock fast verflüssigen. (Michael Palm) Luft-Räume is a filmic analysis of fascist geometry. Using the camera as a microscope, Schönwieser feels out the flak bunker in Vienna‘s “ Arenapark”. There are six sections which run from the bottom to the top, between the gunners‘ passageway on the bunker platform, or with a heatsensitive camera which almost liquefies the concrete. (Michael Palm) SCHM 189 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Cosmodrom Cosmodrome A 1995, 16 mm, b/w & color, 30 min, € 90.– Cosmodrom (= Startplatz für Weltraumraketen) ist ein Film über die Verbindung von Kino und Kosmos. Eine sich drehende Erdkugel: Das Verleihzeichen des Filmstudios Universal zeigt dem Zuschauer einen im Kosmos stattfindenden Akt der „Initiation“ – ein Schlüsselbild zwischen Kinoarchitektur und filmischem Raum. (F.S.) Cosmodrome (= Launch pad for space rocket) is a film about the connection between cinema and the cosmos. A revolving globe, the distribution logo of the Universal Film Studio reveals to the viewer an act of “initiation” which takes place in the cosmos – a key image located some-where between cinema architecture and cinematic space. (F.S.) COSMODROM it works A 1998, 35 mm, 1:1,85, b/w, 21 min, € 63.– Vier behinderte Kinder im Alter von 10 Jahren. Vier filmisch dokumentierte Arbeitsvorgänge. Im visuellen und akustischen Fokus der Kamera stehen Kraftakte. Jedes dieser Kinder vollbringt für sich eine entscheidende Leistung. it works dokumentiert den Willen, etwas zu schaffen und zu vollbringen. (F.S.) Four handicapped children of ten, four film documents about work processes. In both a visual and acoustic sense the camera is focused on feats of strength. Each of the children accomplishes something which, for them, is a critical achievement. (F.S.) Zweitausend Twothousand A 2000, 35 mm, 1:1,66, color, 1: 45 min, € 20.– Bevor 2000 zum alltäglichen Datum wurde, war diese Zahl das Symbol für die Zukunft. Der Blick auf 2000 diente über Jahrzehnte hinweg als (filmische) Projektionsfläche. Zweitausend ist eine Reflexion über 2000. (F.S.) Before 2000 became part of the current date, this number served as a symbol for the future. Over the course of decades, a number of visions have been projected onto 2000, in film and otherwise. Twothousand is a reflection on 2000. (F.S.) IT WORKS 190 FRIDOLIN SCHÖNWIESE LOTTE SCHREIBER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ QUADRO quadro A 2002, Beta SP, b/w, 10 min, € 30.– sound: stefan németh V O LV E R L A V I S TA – D E R U M G E K E H RT E B L I C K Volver la Vista – Der umgekehrte Blick Volver la Vista – The Gaze Back A/MEX 2005, 35 mm, 1:1,85, color, 90 min, € 200.– Eine Vielzahl ortsverpflanzter Frauen und Männer hat Fridolin Schönwiese für seinen Dokumentarfilm Volver la Vista – Der umgekehrte Blick interviewt. Österreicher, die heute in Mexiko leben, aus beruflichen Gründen, weil sie der Liebe gefolgt sind oder auch, weil sie damals im Dritten Reich, ihr Land verlassen mussten. Und Mexikaner, die sich in Österreich als Gastwirte, Künstler oder Musiker eine neue Existenz V O LV E R L A V I S TA – D E R U M G E K E H RT E B L I C K aufgebaut haben. Schönwiese lässt sie in ihrer neuen Sprache über die alte Heimat erzählen, einen Ort, den viele schon jahrelang nicht mehr gesehen haben und der sich in der Erinnerung zu einem ganz selektiven Konglomerat von Bildern, Tönen, Eindrücken verdichtet hat. (Maya McKechneay) For his film Volver la Vista – The Gaze Back, Fridolin Schönwiese interviewed a multitude of situationally re-planted people. Austrians who live today in Mexico for professional reasons; because they followed where their love led them but also because they had to leave their country during the Third Reich. And Mexicans who have built up a new life in Austria as restaurateurs, artists or musicians. Schönwiese gets them to talk about their old home in their new language. It is a place a good deal of them have not seen for many long years and which, in their memories, has compacted into a conglomerate of images, sounds, impressions. (Maya McKechneay) quadro (ital.: viereck, bild, kader) ist das filmische porträt eines monumentalen 60er-jahre-wohnblocks in der italienischen küstenstadt triest. material und struktur dienen als verbindende elemente der filmischen interpretation. der rhythmus der montage entspricht dem metrum der architektonischen struktur. gebauter raum manifestiert sich in filmischer zeit. (Norbert Pfaffenbichler) quadro (italian for square, picture, frame) is a film portrait of a monumental 1960s apartment block built in the italian coastal city of trieste. its material and structure serve as elements which unite the filmic interpretation. the rhythm of the editing corresponds to the architectural body’s meter. constructed space is manifested in filmic time. (Norbert Pfaffenbichler) BERNHARD SCHREINER SCHÖ s 191 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Domino A 2005, Beta SP, color, 12 min, € 36.– sound: stefan németh I.E. [SITE 01 – ISOLE EOLIE] I.E. [site 01 – isole eolie] A/I 2004, Beta SP, color & b/w, 8 min, € 24.– In I.E. wird die Landschaft dem Blick der Kamera unterworfen und in Bilder übersetzt. Es scheint, wie Robert Smithson behauptet, dass „Abstraktion und Natur in der Kunst verschmelzen, und dass der Auslöser dieser Synthese die Kamera ist.“ Und am Ende entzieht sich der Stromboli wieder diesen Blicken der Kamera und verschwindet in der Dunkelheit. (Barbara Pichler) In I.E., the landscape is subjected to the camera’s gaze, and is translated into images. As Robert Smithson states, it seems that „abstraction and nature fuse in art; it is the camera that triggers this synthesis.“ And in the end, Stromboli once again pulls away from the camera’s gaze, disappearing into the darkness. (Barbara Pichler) QUADRO Domino bezeichnet ein Konstruktionssystem aus Stahlbeton das 1914 von Le Corbusier entwickelte wurde. Lotte Schreiber begab sich auf eine winterliche Reise durch Griechenland um anonyme Architekturen, jene dort häufig anzutreffenden Betonskelette filmisch aufzuzeichnen. In kargen Berg- und Küstenlandschaften findet sie diese unvollendeten, als Wohnhäuser oder Hotelanlagen konzipierten Raumfragmente, die sich als geometrische Fremdkörper in die mediterrane Umgebung einschreiben. (Norbert Pfaffenbichler) „Domino“ describes a construction system of reinforced concrete developed by Le Corbusier in 1914. Lotte Schreiber undertook a journey in winter through Greece to film anonymous architectures; the commonly found concrete skeletons. These incomplete spatial fragments, conceived as residences or hotel complexes, inscribe themselves into the Mediterranean surroundings as foreign geometric bodies and are found in barren mountain and coastal landscapes. (Norbert Pfaffenbichler) I.E. [SITE 01 – ISOLE EOLIE] SCHÖNBRUNN Schönbrunn A/D 1998, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Ein Einzelbildrundgang durch den Barockgarten von Schloss Schönbrunn. Im hart belichteten Material und durch Fokus-Variationen erstarren die geometrisch geschnittenen Büsche und Bäume zu Eiskristallen oder metallischen Körpern, die aus der Flächigkeit der Leinwand hervorzuwachsen scheinen. (Gerald Weber) A freeze frame tour through the Baroque garden of Schönbrunn Palace. The over exposure of the material and the focus manipulation allow the geometrically pruned bushes and trees to appear to be ice crystals growing on the surface of the screen. (Gerald Weber) DOMINO BERNHARD SCHREINER 192 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mistral Arrêté D/A 1998, 16 mm, b/w, 9 min, € 27.– Mistral konzentriert die Sicht auf eine Welt der Umstände und vernachlässigt bewusst den Blick auf die Welt jener, die sie anwenden oder ihnen ausgesetzt sind. Der Titel schon impliziert, wohin die Reise gehen wird: „Mistral“ ist ein südfranzösischer Wind, ein natürlicher Umstand also, kein Mensch in Aktion, damit arbeitet der Film. Nicht: davon handelt er. (B.S.) Mistral concentrates on a world of circumstances, consciously ignoring the world of those who make use of or are subjected to them. The title implies the destination: “Mistral” is the name of a wind in southern France, a natural circumstance rather than a human action. This is the film’s tool rather than its plot. (B.S.) Hwa-Shan-District, Taipei D/A 2000, 16 mm, color, 13 min, € 39.– Eine Industrieviertel im Zentrum Taipeis soll geschliffen werden. Schreiner besucht dieses einige Wochen vor der Demontage, streift mit der Kamera zwischen den Ruinen herum, setzt die Bilder, die er in diesem Wasteland sammelt in Beziehung zu der belebten Stadt um ihn herum. (Thomas Draschan) H WA - S H A N - D I S T R I C T, TA I P E I D I A N , PA I T O Schreiner concentrated on part of the town Taipei that was situated in the centre, Hwa-Shan, a wasteland of industry ruins, disused underground trains, overgrown buildings which no one except dogs call their home. The filmmaker uses a rich repertoire of expressive techniques: rhythmic change of focus, fast shutter speeds, aperture variations, in relation to the sound atmosphere of each place. (Thomas Draschan) Dian, Paito D/A 2001, 16 mm, color, 6 min, € 20.– Paito scheint eher am Rande von Taipei zu liegen: Zu sehen sind primär Hügellandschaften und Wiesen, Wind darin und Schreiner, wie er darauf reagiert, und später dann, wie er, sich erinnernd, die Dinge durch sein Material erneut sieht. (Olaf Möller) Paito seems to lie on the edge of Taipei. We see mostly hilly countryside and meadows, the wind within. And Schreiner as he reacts and then later as he remembers, seeing things in a new light through his material. (Olaf Möller) CAGECAR D/A 2001, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Eine filmische Arbeit zur Raumwahrnehmung, streng komponiert als Abfolge von Stillleben. Ein Spiel mit Farbe, Licht, Schatten und den technischen Möglichkeiten der 16mm Kamera. (B.S.) A film about the perception of space, rigidly composed as a succession of still lifes. A game with color, light, shadow and everything offered by the technology of a 16mm camera. (B.S.) CageCar A/D 2005, DVD, color, 4 min, € 20.– Eine ausgewählte Szene aus einer Videosequenz zu John Cages Stück „Five“ wurde relativ einfachen Video- und Audiobearbeitungsprozessen unterzogen. (B.S.) A scene taken from a video sequence of John Cage’s “Five“ was subjected to relatively simple video- and audioediting processes. (B.S.) MICHAELA SCHWENTNER SCHR s 193 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ TRANSISTOR R4 #Z transistor r4 #Z A 2000, Beta SP, b/w, 6 min, € 20.– sound: radian A 2000, Beta SP, b/w, 7 min, € 21.– sound: radian A 2001, Beta SP, color, 5 : 36 min, € 20.– sound: Christian Fennesz Zu kurzen, abgehackten Noise-Segmenten tauchen ebenso abrupt, wie in einem visuellen Stakkato, Fragmente geometrischer Rasterungen auf. Nicht bloß wird damit dem knarzend-eruptiven Sound eine visuell verfasste Matrix unterlegt, sondern auch das grundlegend Matrizenhafte, Rasternde in der digitalen Kultur als jenes Interface präsentiert, an dem sich Grafisches und Klangliches immer schon überlagert haben. (Christian Höller) In einer einzigen, 5 Minuten dauernden Einstellung rückt ein Zug zögerlich näher und näher, bis sich das Wagonmuster „erlöst“ aus dem Bild schleppt. Dabei findet Michaela Schwentner Parallelen in ihrer Produktionsweise zu dem musikalischen Produktionsprozess von Radian. Video zum ersten Track der FenneszCD Hotel Paral.lel. was bei r4 noch sichtbar und hörbar war, verschwindet hier „zusehends“. (M.S.) Accompanied by short, choppy segments of noise fragments, geometric gridworks appear with equal abruptness, as in a visual staccato. This not only places a visual matrix underneath the rasping, eruptive sound as a foundation, it also reveals the underlying matrix-like quality, the locking function in the digital culture as the interface at which graphic and acoustic elements have always overlapped. (Christian Höller) (Petra Erdmann) Michaela Schwentner’s video to r4 by the Viennese music trio Radian translates the abstract quality of the music into a single image, reduced but concrete: The shot which shows sets of tracks running in divergent lines from a train station and a train as it departs is transformed into a grainy black-and-white. This scene is compiled to form a new jerky sequence controlled by an invisible digital hand. (Christian Höller) A video for the first track of the Fennesz CD Hotel Paral.lel. what r4 once made audible and visible disappears “noticeably” in this case. (M.S.) staubsaugerpinkblendton vacuumpinkblindingshade A 2001, Beta SP, color, 2 min, € 20.– Ambient Videoclip mit „räudig“/ poppiger Bildästhetik, der weniger als Musikvideo verstanden werden soll. Eher soll eine bildhaft dargestellte (Alltags)situation durch den Sound ergänzt werden. (M.S.) An ambient video with a “shabby” poppy visual aesthetic which was not intended to be a music video: the soundtrack complements this portrait of an everyday situation. (M.S.) MICHAELA SCHWENTNER 194 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ GRAINBITS T H E _ F U T U R E _ O F _ H U M A N _ C O N TA I N M E N T grainbits A 2001, Beta SP, b/w, 6:50 min, € 21.– sound: Pure Erneuter Versuch einer visuellen Umsetzung der Musik bzw. Illustration der Stimmung, die sie erzeugt. (abstrakt/graphisch wie transistor). Video zu einem Track von Pure. (M.S.) Das Musikvideo soll nicht einfach nur Vehikel für die Töne sein, narrative Stränge bleiben fragmentiert, konkretes Material wird verfremdet oder in die Abstraktion getrieben. An die Stelle etablierter Deutungsund Darstellungsmuster treten Anregungen und Spielräume, die den individuellen Assoziationnen des Publikums Raum lassen. (Barbara Pichler) A renewed attempt to visualize the music or illustrate the atmosphere it creates. (abstract/graphic in the same way as transistor.) Video for a track by Pure. (M.S.) TA K E T H E B U S the_future_of_ human_containment A 2002, Beta SP, b/w, 5 min, € 20.sound: Pure Für Vilém Flusser zerlegen die technischen Bilder Text in komputierbare Punkte, die beliebig neu zusammengesetzt werden können. Die Welt muss also nicht mehr entziffert oder gelesen werden, sondern wird gewissermaßen von innen heraus entworfen. the_future_of_human_containment könnte man als Antithese zur expandierenden Kontrolle durch die allgegenwärtige Informationsdokumentation verstehen, als ästhetische und akustische Verschlüsselungsmaschine, die ihre unlesbaren Codes selbst generiert. (Andrea Pollach) According to Vilém Flusser technical images dissect text into computable dots which can be reassembled as desired. Therefore, decoding or interpreting the world is no longer necessary; one could say it is redesigned from the inside out. the_future_ of_human_containment could be seen as an antithesis to the growing amount of control obtained through omnipresent recording of information, as an aesthetic and acoustic encryption machine which generates its own indecipherable codes. (Andrea Pollach) take the bus A 2002, Beta SP, b/w, 4 min, € 20.– sound: general magic Layers, Grids, Loops und Filter: michaela schwentners Video greift die ureigensten Kompositionsmittel des zugrunde liegenden Musikstücks auf, um diese visuell anzuwenden. Keine direkte Übersetzung der weitgehend referenzlosen Musik findet dabei statt, sondern ein medialer Transfer, der die Bilder aus der Konstruktionsweise des Tracks selbst ableitet. (Christian Höller) Layers, grids, loops and filters: michaela schwentner’s video makes use of the basic means of composition employed for the piece of music it accompanies, applying them visually. While there is no direct translation of the music, which is largely without reference, a transfer takes place from one medium to another and the images are derived from the tracks’ structures. (Christian Höller) SCHW 195 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ JET TUCKER TESTER JET tucker tester A 2003, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: radian A 2004, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: Le Charmant Rouge A 2004, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: radian Die Reise durch diese Bild- und Tonlandschaft vergeht wie im Flug. Sie steht nur scheinbar still, wenn die Musik höchst konzentriert ist. Sie steht tatsächlich still, wenn man am Schluss von Landschaftsbildern wieder sanft auf den Boden geholt wird. (Christa Benzer) Die Idee der Bewegung ist diesem vielschichtigen Musik-Kunst-Clip zentral: Die Illusion des unaufhörlichen Vorwärtsdrängens entsteht erst in der Montage, in der Zusammenfügung der Bilder, die an sich ganz unbewegt erscheinen. tucker ist ein der Abstraktion zugeneigtes Werk, das nur noch am Rande, gewissermaßen: diskret auf die äußere Welt verweist. tucker ist ein Zersetzungs- und Verwandlungsfilm, eine ungewöhnlich bildgewaltige, dabei seltsam zarte Arbeit, die von Blickverschiebungen und ästhetisierten Bildstörungen handelt. (Stefan Grissemann) Eigentlich ein klassicher Fall von “Musikvideo“, und doch auch wieder nicht. Dafür ist die Bildebene inhaltlich zu autonom, auch wenn Schwentner am Rhythmus entlang genau mit den Sounds mitgeht, die zunehmende Intensität nachvollzieht, verstärkt, und die Brüche in der Sound-Landschaft mit-akzentuiert. (Werner Korn) Die berauschende Dynamik der Videoarbeit entsteht im präzis komponierten Wechselspiel von Farbund Formakzenten, die die Wahrnehmung dieses audiovisuellen Stückes sehr wesentlich strukturieren. The journey through this landscape of sound and image passes quickly, apparently stopping only when the music is extremely concentrated. It stops in fact when the viewer is gently brought back to earth by landscape scenes at the conclusion. (Christa Benzer) This video’s exhilarating dynamism results from a precisely composed interplay of color and form which structures the viewer’s perception of it significantly. The concept of movement is central to this many-layered art music clip: The illusion of an incessant push forward is created by means of montage, in the joining of the images, which themselves seem to be completely motionless. tucker is a work that demonstrates an affinity for abstraction which only peripherally, one could say discreetly refers to the external world. tucker is a film of decay and transformation, a work with uncommon visual power and at the same time a gentle work which deals with shifts in views and aestethicized visual interference. (Stefan Grissemann) This is a classic music video, though not really. The visuals are too autonomous, even if Schwentner goes along with the sounds at precisely their rhythm, reflects and emphasizes the growing intensity, and helps accentuate the fractures in the soundscape. Extremely economical abstracted means taken from the real world of chromatic- and tonalvalue reduction are employed to create tableaus which are scanned by windows of varying size, shape and number moving over the black picture, and become wholly visible for only brief sequences. (Werner Korn) 196 MICHAELA SCHWENTNER MICHAELA SCHWENTNER, DIDI BRUCKMAYR TIM SHARP s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DER KOPF DES VITUS BERING GIULIANA 64:03 DAR-EL-BEIDA der kopf des vitus bering giuliana 64:03 Dar-el-Beida the head of vitus bering A 2003, Beta SP, b/w, 3 min, € 20.– A 1996, 16 mm, b/w, 2 :40 min, € 20.– A 2005, Beta SP, color, 5 min, € 20.– Wie in einem Puzzle tauchen einzelne Details eines Gesichts in verschiedenen Flächen auf, deren verschiedene Teile nach und nach zusammengefügt werden, ohne jedoch je ein fertiges Bild zu ergeben. Die stark reduzierte Tonspur, die, wie das visuelle Ausgangsmaterial, Antonionis Il deserto rosso entstammt, unterstreicht die Klarheit der Bilder und öffnet den Blick auf die Formen, die sich permanent verändern. (Corinna Reicher) Während Casablanca sich intensiv mit Männermacht und Männerfreundschaft, mit Rechtschaffenheit und Abenteuer beschäftigt, geht es in Dar-el-Beida um die Gefühle der Flüchtlinge/Außenseiter, die den Hintergrund des Films bevölkern. In Darel-Beida (so der latinisierte arabische Name für Casablanca) fragt Bogart: „Wollen Sie meinen Rat?“ Seine zynische Antwort (in Casablanca) ist die unausgesprochene Realität von Dar-el-Beida. (T.S.) Like in a puzzle, individual facial details show up in different places; the various parts are continually put together, yet without ever revealing a completed picture. The reduced soundtrack, which stems from Antonionio’s Il deserto rosso, as does the initial visual material, emphasizes the clarity of the images and opens the gaze to the constantly changing forms. (Corinna Reicher) While Casablanca has much to do with male power and male friendship, righteousness and adventure, Dar-el Beida concerns the feelings of the refugees/outsiders who people the background of the film. In Dar-el-Beida (the latinised Arab name for Casablanca) Bogart asks, “Do you want my advice?” His cynical answer (in Casablanca) is the unspoken reality of Dar-el-Beida. Als Vitus Bering am 13. August 1728 den Nordosten Asiens umsegelte, um so zu beweisen, dass Asien und Amerika von einander separierte Kontinente sind, war die amerikanische Küste in Nebel gehüllt und blieb für den Entdecker weitgehend unsichtbar. Der Erkenntnis auf der Spur – und zugleich doch im Dunkeln tappen: ein verwirrender Zustand, den Michaela Schwentners Video der kopf des vitus bering auf verschiedenen Ebenen spürbar macht. (Sylvia Szely) When Vitus Bering completed his circumnavigation of northeast Asia on 13 August 1728 to prove that Asia and America are two separate continents, the coast of America was covered in fog and remained largely invisible to the discoverer. On the tracks of discovery. and at the same time groping through the dark; a confusing state, the various levels of which are made evident in Michaela Schwentner’s video the head of vitus bering. (Sylvia Szely) (T.S.) HUBERT SIELECKI s SCHW 197 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Traveller’s Tales The Trapdoor A 2003, Beta SP/DVD, color, 13 min, € 39.– A 2005, Beta SP/DVD, color & b/w, 26 min, € 78.– Von der Mobilität des Bildermachens zu diskursiven Mobilitätsbildern: Tim Sharps Videoarbeit Traveller’s Tales geht dieser Bewegung nicht bloß thematisch nach, sondern demonstriert diesen Übergang in Form komplexer Montageakte. Traveller’s Tales knüpft ein dichtes diskursives Netz rund um den Zusammenhang von Bildern, Reise, Migration und Nomadismus, ausgehend von den losen Enden gefundenen Filmmaterials. (Christian Höller) From the mobility of image-making to discursive images of mobility; Tim Sharp’s video work Traveller’s Tales does not only pursue these movements thematically but demonstrates the transition in the form of complex acts of montage. Traveller’s Tales weaves a dense discursive net around the connections between images, travel, migration and nomadism starting out from found footage loose ends. (Christian Höller) T R AV E L L E R ’ S TA L E S Es gibt keine unschuldigen Bilder. Beim Erinnern an unsere Geschichte entfernen wir unerwünschte Ereignisse. Nationen und Kulturen machen es genauso und erzeugen offizielle Versionen von Geschichte. Es bedarf großer Anstrengung, das durch gesellschaftliche Mechanismen Unterdrückte wieder zu entdecken und es in eine alternative historische Perspektive zu re-integrieren. Der Film The Trapdoor ist eine Version dieses Prozesses. (T.S.) There is no such thing as an innocent image. In the processes of constructing a personal history we attempt to forget unwanted events. Whole nations and entiry cultures do the same, generating official versions of history. It requires a great deal of effort to re-discover what has been ignored of suppressed by these mechanisms and to re-inegrate that into an alternative historical perspective. The Trapdoor is one version of this process. (T.S.) AIR FRIGHT Air Fright A 1995, 35 mm /16 mm, color, 8 min, € 24.– Der Film beginnt mit einer Sicherheitsinstruktion. Der Rest: Start, Essen, Landung. „Wir haben Sie gerne an Bord betreut und hoffen, dass Ihnen der Flug gefallen hat ...“ Es geht darum, in 10 000 m Höhe mitten in einem Benzinfass zu sitzen: abhängig von Drähten, Computerchips und Flugpersonal. (H.S.) The film begins with a security advisory. The rest: take-off, meals, landing. „We are happy to have had you on board, and hope that you have enjoyed the flight ...” It’s about sitting at an altitude of 35 000 feet in a petrol drum, dependent on wires, computer chips and air crew. (H.S.) THE TRAPDOOR SKOT (TINA FRANK, MATTHIAS GMACHL) 198 REGINA STEFANSCHITZ s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nix gscheit’s drin Nothing in it A 2004, Beta SP, color, 13 min, € 39.– AUS END OF SKOT aka A 1998, Beta SP, color, 1 min, € 20.– sound: general magic aka kommt aus dem japanischen und heißt “rot”. Als einminütiges Stück wurde das Video 1998 für das japanische Label “gasbook” produziert und ist eine schöne Kombination von roten und schwarz-weißen Farbblöcken, die zur Musik Muster bilden, die verschwinden, sobald sie scheinbar den Bildschirm berührt haben. (skot) aka means “red” in japanese. The one-minute-piece produced 1998 for the japanese label “gasbook” is a beautiful combination of red & black/ white colorblocks forming patterns to the music. They seem to be licking the screen and then disappear. (skot) aus A 1998, Beta SP, color & b/w, 4 min, € 20.– sound: Christian Fennesz Aus unterschiedlichen Ausschnitten schaffen skot ein Kaleidoskop der Welt der bewegten Bilder. Mittels Irritationen und Überlagerungen stellen sie die Manipulierbarkeit und Fragilität des Filmmaterials dar. (Brigitta Burger-Utzer) Skot create a caleidoscope of the world of moving images out of different clips. Through irritations and super-impositions they present the manipulabilty and fragility of the filmmaterial. (Brigitta Burger-Utzer) End of Skot A 2000, Beta SP, color, 3 :30 min, € 20.– sound: Matthias Gmachl, Florian Hecker Das von oben aufgenommene Foto eines toten Mädchens wird so lange mit digitalen Signalfarbschichten zu „animieren“ versucht – während sich die Musik (von skot vs. hecker) gleichzeitig zu immer neuen Spasmen verdichtet – bis das Bild buchstäblich zu zerfallen beginnt und schlussendlich in seine geometrischen Partikel zerspringt. Nix gscheit’s drin ist eine kurze dokumentarische Studie, die zwei Frauen bei der Arbeit zeigt. Die eine geht als Sennerin auf einer Alm ihrem Tagwerk nach, so wie sie es seit Jahrzehnten tut. Die andere ist die Filmemacherin, die vorhat, ein Porträt der Sennerin zu drehen. Unterschiedliche Interessen treffen aufeinander. Der Film berührt beiläufig und durchaus humorvoll die Problematik unterschiedlicher Umgangsformen oder Zeitökonomien von Großeltern- und Enkelgeneration. (Isabella Reicher) Nothing in it is a short documentary showing two women at work. One woman goes about her daily tasks as an Alpine herdswoman, just as she has done for decades. The other woman is a filmmaker who intends to shoot a portrait of the herdswoman. Various interests meet. The film casually and humorously touches upon the problem area of various forms of communication or economies of time for the grandparent and grandchild generations. (Isabella Reicher) (Christian Höller) The final three minutes of the last concert by skot (Tina Frank & Mathias Gmachl) versus Hecker; it marks the end of skot’s collaboration. This video is the final point of a 30 minutes live concert, where in the end everything perfectly connects: rhythm, sounds and all layers of visual expression form a perceivable stream: fluidly and intoxicating. (skot) NIX GSCHEIT’S DRIN SIGMUND STEINER THOMAS STEINER s s SKO 199 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ firn california A 2003, 35 mm, 1:1,66, color, 12 min, € 36.– A 2004, 35 mm/ Beta SP, 1:1,66, color, 21 min, € 62.– Besuch kommt. Es ist der Sohn, der in der Stadt lebt und bildende Kunst studiert. Vom Vater wird er abgeholt, dem Bruder begegnet er im Stall, wo dieser gerade die Kühe versorgt. Sie tauschen Begrüßungsfloskeln aus, das Angebot, bei der Arbeit mitzuhelfen, weist der Bruder zurück. Keine dialektische Spannung zwischen Nähe und Distanz wird hier aufgebaut, sondern gezeigt, dass eine Trennung vollzogen und akzeptiert wurde. Die Trennung schmerzt, der Schmerz aber ist vorüber. Darin besteht die Situation. (Vrääth Öhner) A visitor arrives. It is the son who now lives in the city and studies art. After being picked up by his father, he meets his brother in the barn as the latter is feeding the cows. They exchange superficial greetings, the first brother’s offer of help is refused. No dialectic tension between proximity and distance is built up and what is shown is that a separation has taken effect and been accepted. This separation is painful, but the pain has faded. This is the situation. (Vrääth Öhner) Die steirische Gemeinde Thal zählt wenig mehr als 2000 Einwohner, kann aber auf einen „Sohn“ verweisen, den selbst buddhistische Mönche in Burma kennen: den „starken Muskelmann” Arnold Schwarzenegger. In california nimmt Sigmund Steiner den Wahlkampf „der steirischen Eiche” zum Gouverneur von Kalifornien zum Anlass, Bürgermeister, Pfarrer, aber auch gewöhnliche Bürger nach ihrer Sicht dieses Ereignisses und ganz allgemein nach dem US-Bundesstaat zu befragen. (Dominik Kamalzadeh) The Styrian community of Thal has just over 2,000 inhabitants, yet it lays claim to a ”son” who is known even to Buddhist monks in Burma: the powerful ”muscle man” Arnold Schwarzenegger. In california, on the occasion of the election of ”the Styrian oak” as governor of California, Sigmund Steiner asks the local mayor and priest, as well as average citizens about their opinion of this event and their thoughts in general about the U.S. state of California. (Dominik Kamalzadeh) FIRN CALIFORNIA I K O N O S TA S I S I I Ikonostasis II A 1992/93, 16 mm, color, 9 min, € 27.– Technik: gemalter Trickfilm, Durchlichtaufnahme. Inhalt: Überlagerung, Rhythmisierung und Verdichtung graphischer Strukturen in neun Belichtungsebenen und Ausnützung der Mischmöglichkeiten verschiedenfarbigen Lichts. (T.S.) Technique: Painted cartoon. Content: Overlapping and concentration of graphic images by using nine levels of multiple exposure and the mixing possibilities of multicolored light. (T.S.) THOMAS STEINER 200 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Zócalo Halle II Schwenk A 1997, 16 mm, color, 8 min, € 24.– Hall II Pan Zócalo zeigt einen prall-bunten Katalog von in Mexico gesammelten Reisefotos – komplett mit Stierkampf, Azteken-Pyramiden und Karibiksandstrand. Steiner hat diese dann im Studio zu einem rasanten Tanz animiert und mit malerischen Verfahren tiefgreifend überarbeitet ... Zócalo ist ein Schichtwerk, dessen zahlreiche visuelle Ebenen – entstanden durch mehrfaches Belichten – einem andauernden Spiel von Verschmelzung und Separation unterworfen sind. Zuweilen verdeckt die abstrakte gestische Malerei die „dahinterliegenden“ Schnappschüsse völlig. (Thomas Korschil) A 1997, 16 mm, color, 8 min, € 24.– A 1998, 16 mm, color, silent, 5 min, € 20.– Die ehemaligen Reithofferwerke präsentieren sich als riesiger Gebäudekomplex, ein Industriedenkmal, vier leere Etagen – ein Objekt per se. Ein „Einzelbildrundgang“ und die Photographien der einzelnen Etagen werden mittels Mehrfachbelichtung ineinander verwoben, so dass die einzelnen Teile des Gebäudes – Innenräume, Außenräume – gleichzeitig wahrnehmbar werden und ein komplexerer Blick entsteht, der die Regeln herkömmlicher Perspektiven aufhebt. (T.S.) Eine simulierte filmische Bewegung, ein endloser Schwenk in Einzelbildern über Stämme von kahlem Strauchwerk und Bäumen. Beschleunigungen, Mehrfachbelichtungen und Übermalungen abstrahieren die vorbeiziehende Landschaft zunehmend auf ihr graphisches Moment vertikaler Linien und Raster. (Gerald Weber) Zócalo presents us an intensely colored catalogue of holiday snapshots from Mexico, complete with bull-fight, Aztec pyramids and Caribbean beach. In the studio Steiner has animated these to a meteoric dance and fundamentally reworked with over painting... Zócalo is a work in layers, where the uncountable visual levels – created by multiple exposure – are subject to a continuous interplay between dissolution and separation. At times the abstract, gestural painting covers the snapshots that exist “behind” it completely. (Thomas Korschil) ZÓCALO HALLE II The one time Reithoffer factories reveal themselves as a huge building complex, an industrial monument, four empty floors – an object per se. A “single frame tour” and the photographs of the individual floors are woven into another through multiple exposure, so that the individual parts of the building – inner and outer spaces – can be experienced simultaneously and a more complex viewpoint is created which nullifies the normal rules of perspective. (T.S.) A simulated camera movement, an endless pan in single frames over stems and trunks of leafless bushes and trees. Acceleration, multiple exposure and overpainting cause increasing abstraction of the passing landscape to the graphic moment of vertical lines and grids. (Gerald Weber) Walk A 1999, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Walk bezieht sich aufs Spazierengehen. Landschaftliche Idylle, „Hirnauslüften“, die Ruhe genießen, mit der Seele baumeln. Doch nicht nur auf der Tonebene werden diese Konstruktionen von Sehnsucht dekonstruiert. (T.S.) Walk is about the act of strolling. Idyllic landscapes, enjoying the tranquillity of the natural surroundings and „airing out your mind.” At the same time, the constructions of longing are deconstructed through the soundtrack and more. (T.S.) WA L K STE 201 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SCHWENK WA L K I I Walk II O.T. Studio A 2000, 16 mm, color, 4 :30 min, € 20.– Untitled A 2003, DVD, color, 7 min, € 21.– Bangalore ist keine Stadt der bestechenden Architektur sondern der in alle Richtungen wuchernden urbanen Strukturen. Das Rohmaterial – ein durchgehender Take, Schwenks, Diaserien – wurden später am Tricktisch animiert und mittels Mehrfachbelichtung ineinander verschränkt. (T.S.) A 2003, DVD, color, 7:30 min, € 24.– Ein langer Take eines Rundgangs durch mein Atelier ergab die Farbdramaturgie in Echtzeit: Die Farbe wechselt mit dem Eintritt in einen anderen Raum. Den zweiten Teil des Diptychons steuerten Arbeitsfotos aus den letzten Jahren bei. Zusätzlich überlagerte ich das Ganze mit vielen Schichten animierter Zeichnung. Eine Verdichtung, die sich auch in den sich überlagernden Geräuschen der Tonspur wiederfinden. A street in one of the megacities on the indian subcontinent. The basic material was shot in Bangalore in 1999. A walk along the city's busiest road. This material was overpainted, so only a rough structure of walking remains. (T.S.) O . T. Vier Bildgefüge – am Tricktisch animierte und Realaufnahmen – wurden mittels Mehrfachbelichtung ineinander verwoben. Dieses Material wurde digital durch farbliche Verfremdung und gegenseitige Überlagerungen weiter bearbeitet, sodass dadurch die Malerei in den Filmraum erweitert wurde und die Fotografie eine malerische Dimension erlangte. (T.S.) Four visual structures – both live action and created on an animation bed – were intertwined by means of multiple exposures. This material went through a digital post-production process which included alteration of the colors and reciprocal superimposition, thereby expanding painting to include film and giving photography a painterly dimension. (T.S.) STUDIO (T.S.) A single long take of a tour through my studio led to the realtime color scheme: The color changes with each new room. The second part of this diptych was provided by working photos from the last few years. I also superimposed the entire film with many layers of animated drawing. The result was compression, which is also a characteristic of the overlaid noises on the soundtrack. (T.S.) 202 THOMAS STEINER ANNA STEININGER HITO STEYERL s s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Normalität 1 – 11 (work in progress) Normality 1 – 11 (work in progress) D / A 2001, Beta SP, color, 40 min, € 120.– ALFERJEWO TERMINAL IDENTITY #4 alferjewo Terminal Identity #4 A 2004, Beta SP/DVD/mini-DV, color, 5 min, € 20.– A/D 2003, Beta SP, color, 30 min, € 90.– alferjewo ist eine Reflexion einer Reise nach Russland und setzt sich mit den verschiedenen Wahrnehmungen von Landschaft und Raum, von Beschleunigung und Entschleunigung, Aufbruch und Ankommen auseinander. Die Verlassenheit der Landschaft hat etwas Vorläufiges, die Leerstände wirken wie Pausen – Übergangssitutation in einer sich rasch entwickelnden Situation. (T.S.) alferjewo is a reflection on a journey to Russia which deals with various perceptions of landscape and space, acceleration and deceleration, departure and arrival. The bleakness of the countryside has a temporary aspect, the empty spaces resemble pauses – transitions in a rapidly changing situation. (T.S.) Eine wackelige Handkamera zeigt immer wieder in subjektiven Videobildern das Gehen um verschiedene Straßenecken einer Stadt. Die alte Frau hinter der Kamera erzählt davon, warum sie diese scheinbar nutzlosen Bilder filmt. Es entspinnt sich ein dichter Monolog, der in das Universum dieser Frau führt, aber über einen autobiografischen Bericht hinausgehend auch über die Produktion und die Bedeutung von Bildern reflektiert. (Andrea Pollach) Again and again, a jerky hand-held video camera shows someone’s subjective point-of-view while walking around various street corners. The old woman behind the camera tells us why she is shooting this seemingly pointless film. A dense monolog unfolds, leading us into the woman’s universe and, in more detail than an autobiographical report, provides information about the production and reflects on the meaning of images. (Andrea Pollach) Sachlich aber insistierend berichtet Hito Steyerl detailreich von einer steigenden Zahl antisemitischer und rassistischer Anschläge im wiedervereinigten Deutschland und in Österreich – gegen Denk- und Grabmäler ebenso wie gegen Menschenleben. In nüchterner Bildsprache entwickelt sie eine Vielfalt filmischer Formen und Kommentierungsweisen, um dadurch Fragen nach den gesellschaftlichen Strukturen von solcher Gewalt und deren Darstellbarkeit aufzuwerfen. (Thomas Korschil) In a matter-of-fact and at the same time insistent manner, Hito Steyerl offers a richly detailed report on the growing number of anti-semitic and racist attacks – on cemeteries, monuments and human beings – in both Austria and Germany. In a sober visual language, she develops a number of forms and styles of commentary to pose questions concerning the social structures inherent to this variety of violence and their representation. (Thomas Korschil) STEFAN STRATIL SABINE STULLER NICOLE FOELSTERL GUNDA WIESNER s s STE 203 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ November Strange Feeling D/A 2004, Beta SP/DVD, color, 25 min, € 75.– A 1999, Beta SP, color, 6 min, € 20.– Hito Steyerl untersucht in November die vielfachen Wechselbeziehungen zwischen einer territorialen Machtpolitik und individuellen Formen des Widerstands. Die Erinnerung an ihre Freundin Andrea Wolf und die Zeugnisse ihres Lebens provozieren die Filmemacherin zu einer grundsätzlichen Reflexion: Sie begreift, wie im globalen Diskurs die faktischen und fiktionalen Zusammenhänge ineinander übergehen. Das Bild der Freundin als revolutionäres Pin-Up ist anschlussfähig an asiatisches Genrekino und private Videodokumente gleichermaßen. (Bert Rebhandl) Zuerst senkt man den Kopf, schaut auf seine Knie oder knapp daran vorbei. Dann hebt man ihn. Der Blick folgt etwas schneller, holt die Kopfbewegung ein, hält bei den Augen des Gegenübers. Ein Blick hinein, in dem man viel sehen kann. Vielleicht dabei ganz innig denken: Ich liebe dich, oder: Ich will dich. Aber: Nicht bohren, kein löchernder Blick, so wie nervige Fragen. Das rät mein Mädchenmagazin. (Lieber ein bisschen schüchtern, unüberlegen wie unüberlegt, als sei er ganz zufällig. das Naturell! So muss es funktionieren.) (G.W.) In November Hito Steyerl examines the spectrum of interrelationships between territorial power politics and individual forms of resistance. Her memories and accounts of Wolf’s life provoke the filmmaker to engage in a fundamental reflexion: She comes to understand how fact and fiction are intertwined in the global discourse. Her friend’s picture as a revolutionary pin-up would equally connect with either Asian genre cinema or a private video document. (Bert Rebhandl) NOVEMBER V I V U S F U N E R AT U S Vivus funeratus A 1992, 16 mm, b/w, 5 min, € 20.– Bizarre Obsessionen – Die Rache der Plastikfrauen. Der beherzte Versuch des Hauptdarstellers, seine überschäumenden Illusionen und erotischen Begierden auszuleben, schlägt fehl. Die spitzen Absätze erbarmungsloser Plastikfrauen stoßen den Helden in unendliche Tiefen. (Alexander Ivanceanu) Bizarre Obsessions – The Revenge of Pitiless Plastic Women. The main character’s courageous attempt to live up to his exuberant illusions and erotic desires does not succeed. High heels of pitiless plastic women push the hero into infinite depth. Helpless, he slides into a world of suffocating, subversive isolation. First, the head is lowered, looking at his knee or just past it. The head is then raised. The gaze follows this movement, and is somewhat faster, catching up with the movement of the head and stopping at the other’s eyes. A glimpse inside in which many things are visible. (G.W.) (Alexander Ivanceanu) STRANGE FEELING 204 ANTONIN SVOBODA NANA SWICZINSKY s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Betongräser Große Ferien That to you Concrete Flowers Summer Holiday A 1990, 16 mm, color, 1 min, € 20.– A 1995, 35 mm, 1:1,66, color, 24 min, € 72.– A 1997, 35 mm, 1:1,66,color, 40 min, €120.– ... Ein paar Wiener Jugendliche, Rebellen ohne Motiv, vor einer nassen Wand, den Graffiti-Spray im Anschlag ... Geschwindigkeit und Emphase: durch die Stadt und die Nacht laufen, auf irgendeinem Dach betrunken tanzen, die Kamera und die Tonspur infizieren, um alles, sogar die Bilder und Töne des Films, aus der Balance zu bringen. Sommer 1978 in Wien. Der 9jährige Tondo verbringt seine Ferien im Gasthaus seiner Eltern. Die Freunde auf Urlaub. Sommerhits aus der Musicbox. Beobachten, Mitlaufen. Dabeisein und doch nicht teilnehmen. Woran? Am Leben der Erwachsenen, der älteren Geschwister. Aber alle ziehen ihre Grenzen. Einsamkeit, Langeweile. Einzig die Musik und vor allem der Fußball, die WM in Argentinien, gehören allen, und besonders Tondo. (A.S.) Ein neues Tatoo, ein neuer Boyfriend, fotokopierte Geschlechtsteile – That to you aus dem Jahr 1990 ist ein Selbstzeugnis der damals 20jährigen Nana Swiczinsky. (Stefan Grissemann) ... Viennese youths, rebels without a motive, in front of a wet wall, graffiti spray in action ... speed and emphasis: running through the city and the night, dancing drunkenly somewhere on a roof. The camera and the soundtrack conspire so that everything, including picture and sound is pushed out of balance. (Stefan Grissemann) BETONGRÄSER The summer of 1978 in Vienna. The 9 year old Tondo spends his holidays in the inn belonging to his parents. The friends on holiday. Summer hits from the jukebox. Observing. Fitting in with what’s going on. Being there, but not taking part. In what? In the life of the adults and older brothers and sisters. But all of them exclude him. Loneliness. Boredom. Only music and, above all, football (the World Cup in Argentina) are common ground but belong specially to Tondo. (A.S.) GROSSE FERIEN A new tattoo, a new boyfriend, photocopied genitals. That to you, made in 1990, is a self-portrait by Nana Swiczinsky at the age of 20. Das ungehobelte Pack The Boorish Bunch A 1991, 16 mm, b/w, 2 min, € 20.– Rhythmische Struktur und deren Auflösung. Tanzen und F***en im Takt, Indiskretion, Saufen, Rülpsen. Miese Wandergitarren zersägen, fette Autos fahren. Krüppel aus dem Rollstuhl treten. Licht ab! (N.S.) Rhythmical structure and its dissolution. Dancing and f***ing in time, indiscretion, boozing, belching. Sawing up lousy guitars, driving big cars. Kicking cripples off the wheelchair. Lights out! (N.S.) SVO 205 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Bio-Graphics A 1992, 16 mm, color, 4 min, € 20.– Meine Biographie von 2 bis 22 Jahren – als Zeichnung. „I-WAS-BORNFOR-GOOD-LUCK“ (N.S.) My biography from the age of 2 to 22 – as a drawing. “I-WAS-BORNFOR-GOOD-LUCK” (N.S.) WIEDER HOLUNG A 1997, 35 mm, 1:1,66, b/w, 8 min, € 24.– WIEDER HOLUNG beginnt als Alptraum und changiert in der Folge zwischen apokalyptischen Phantasien – Räume und Dinge atmen, Körper sind eine unförmige Masse, blutende Wunden oder ein explodierender Schrei – und alltäglichen, gewissermaßen dokumentarischen Beobachtungen von Details und Handgriffen, wie eine Zigarette an der Flamme des Durchlauferhitzers anzünden oder den Anrufbeantworter abhören. Das eine ragt ins andere hinüber. Fliegende Gabelattacken hallen in leise zappelnden Gabeln nach, Raumdekors finden ihre Entsprechung im Abfluss der Dusche, stellvertretend fällt der Mixer über den Toaster her. Die Frau gebiert sich ihr Double. (Isabella Reicher) WIEDER HOLUNG begins as a nightmare and subsequently switches between apocalyptic phantasies (things and spaces breathe, bodies are formless masses, wounds bleed and shrieks explode) and the commonplace, to some extent documentary, observation of details and movements such as lighting a cigarette from the pilot light of the gas water heater or replaying the calls on a telephone answering machine. One thing soars into the other. Flying fork attacks are echoed later in those just quietly wriggling. WIEDER HOLUNG Room decoration finds its counterpart in the drain of the shower. Deputising, the mixer attacks the toaster. The heroine gives birth to her own double. (Isabella Reicher) points of view A 1999, 35 mm, 1:1,66, b/w, 6 min, € 20.– Nana Swiczinsky hat ihre geometrische Urzelle (eine schwarze Ellipse) mit einem Fotokopierer vervielfältigt und durch Bewegen der Vorlage während des Kopiervorganges das ursprüngliche Bild verschiedentlich verformt. Die Animation bewirkt Vibrationen und Verzerrungen des grafischen Rasters, verbiegt die zweidimensionale Fläche zu abenteuerlichen Raumeindrücken und löst die strenge Geometrie bisweilen völlig in fließende Linien auf. (Thomas Korschil) Rhythm is structured time. Intervals of “nothing” and “something”. (N.S.) Nana Swiczinsky photocopied her original, geometric cell (a black ellipse) and during the process moved it around resulting in deformations, vibrations and distortions of the graphic screen. The animation warps the two-dimensional surface into quixotic impressions of space and at times completely dissolves the strict geometry into flowing lines. (Thomas Korschil) POINTS OF VIEW 206 NANA SWICZINSKY KARO SZMIT s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Vanishing Points A 2004, 35 mm, 1:1,66, color, 8: 30 min, € 27.– sound: Lonesome Andi-Haller Vanishing Points ist ebenso wie points of view (1999) ein Film ohne Kamera, der mittels abenteuerlicher direkter Masken-Technik auf dem optischen Printer entstand. Die opake Dichte des Vorgängerfilms entwickelt sich hier zur transparenten, farbenprächtigen Vielschichtigkeit, die Erinnerungen an Pioniere der visuellen Musik wie Len Lye oder Hy Hirsh weckt. Die Tonebene von Lonesome Andi-Haller verweist auf die Produktion der Bilder und ist ein remix der Geräusche eines Fotokopierers. (Gerald Weber) E I N TA G I N D E R 1 . W E LT VA N I S H I N G P O I N T S Ein Tag in der 1. Welt A Day in the 1st World A 1999, 35 mm, 1:1,66, color, 20 min, € 60.– Swiczinsky lässt ihre Helden im Leerlauf der industriellen Bilderbeschleunigung, hinter Trickfilmsplittern und Raumfahrt-Clips verschwinden, lässt sie abtauchen im Jingle-, Techno- und TripHop-Gewitter der neuen Welt. Der moderne Mensch hat die Invasion der Bilder überlebt. In ihnen, nicht außerhalb davon. (Stefan Grissemann) Vanishing Points, like points of view (1999), is a film without a camera, having been created on an optical printer by means of a fantastic direct masking technique. The opaque density of its predecessor becomes in this work a colorful and transparent multiplicity of layers which evoke memories of pioneers of visual music such as Len Lye and Hy Hirsh. The music of Lonesome Andi-Haller, a remix of the sounds made by a photocopier, reflects the way in which the images were produced. (Gerald Weber) K A S Z TA N Y Kasztany A / PL 2001, Beta SP, color, 11 min, € 33.– Ein erregtes Gespräch findet statt, halb polnisch und halb deutsch, im Dämmerlicht, über Nationalismus und die spezifisch österreichischen Spielarten der Xenophobie. (Stefan Grissemann) A heated conversation, half in Polish and half in German, takes place in semi-darkness. The subject is nationalism and the peculiarly Austrian style of xenophobia. (Stefan Grissemann) G E G E N D E N S T R O M – E I N E B Ü R G E R I N I T I AT I V E Swiczinsky’s characters disappear in the pointless motion of an industrial acceleration of images, behind splinters of cartoons and clips from outer space. They sink into the new world’s storm of Jingle, Techno and TripHop. Modern man has survived the invasion of images. But only within. (Stefan Grissemann) MARTINA THEININGER SOPHIE THORSEN TINHOKO s s s SWI 207 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gegen den Strom – Eine Bürgerinitiative Against the Current – A Grassroots Initiative A 2000, Beta SP, color, 45 min, € 120.– Vier Jahre nach dem Konflikt um das Kraftwerk Lambach spürt dieser Film den politischen Hintergründen und den Konsequenzen des Kraftwerkbaus nach. In der Kombination von Original-Videos und ausführlichen Interviews entsteht ein genaues dokumentarisches Bild der damaligen Ereignisse und der Machtverhältnisse im Land. Kraftvolles, engagiertes dokumentarisches (Video)Kino, ohne Naturlyrik, direkt, illusionslos und völlig unsentimental. (Christian Cargnelli) Four years after the conflict over the Lambach power plant this film examines the political background and consequences of its construction. A combination of original footage and extensive interviews has produced a precise documentary portrait of both those events and power structures in Austria. A powerful documentary, devoid of natural lyricism, straightforward, unsentimental and without illusions. Am Hauptplatz, im Wald _relifted On the Main Square, at the Forest’s Edge A 2000, Beta SP, color, 7 min, € 21.– sound: h. kulisch A 2006, 35 mm, b/w, 6:30 min, € 21.– “Wir warten drauf, dass irgendwas passiert oder a net“ sagt die weibliche Teenager-stimme aus dem Off. Sie spricht Dialekt. Bodenständig und sehnsüchtig zugleich. Sie erzählt von öffentlichen Plätzen im Dorf, die sie mit ihren Freunden in ihrer Freizeit besetzt. Eine illustrierte Oral History des Raumes im Speziellen und der Jugendkultur im Allgemeinen. (Petra Erdmann) “We’re waiting to see if anything happens,” says the voice of a female teenager from off camera. She speaks Austrian dialect, in a manner down to earth and expressing longing at the same time. She talks about the public spaces in the village which she and her friends occupy in their free time. An illustrated oral history of space in particular and youth culture in general. (Petra Erdmann) (Christian Cargnelli) A M H A U P T P L AT Z , I M WA L D _RELIFTED In rekursiven Verfahren wurde das Ursprungsmaterial (Fotografien einer Japanreise) fortschreitenden Manipulationen unterworfen. Die so auf digitalem Wege entstandenen Verfremdungen und Schichtungen stellen eine gewollte Analogie zur menschlichen Gedächtnisleistung dar. Wie in der Traumarbeit oder bei Erinnerungsprozessen verschmelzen die (Bild)ebenen ineinander; sie verdichten und verschieben sich zu rätselhaften Symbolen von eigentümlicher Schönheit. (Norbert Pfaffenbichler) The footage (images from a trip through Japan) was subjected to innumerable manipulations. The stratification and distortions produced through the digital processing represent an intentional analogy to the workings of the human memory. As in dreams or in memory processes, visual and other levels fuse; they densify and are transformed into mysterious symbols of unique and peculiar beauty. (Norbert Pfaffenbichler) 208 TINHOKO CLAUDIA TRINKER JULIA ZÖLLER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _CHACHE/F1 spatial lines A 2001, Beta SP, color, 4 min, € 20.– sound: h. kulisch Aufnahmen von nicht weniger als drei Kontinenten (Asien, USA, Europa) hat tinhoko in spatial lines eingearbeitet. Weiße orthogonale Linienzüge gleiten als oberste sichtbare Instanz gegenläufig über die Bildfläche. Die unter diesen planimetrischen GrafikAnimationen angeordneten Videosequenzen ändern ständig Farbigkeit und Format, werden fortlaufend verzerrt und zerteilt. (Norbert Pfaffenbichler) Tinhoko has included images from no fewer than three different continents (Asia, Europe and the USA) in her video spatial lines. White orthogonal lines glide over the screen in opposite directions as the final definitive visible element. The video sequences arranged under this planimetric animation constantly change color and format, are deformed and separated without pause. (Norbert Pfaffenbichler) _chache/f1 Pessac – Leben im Labor A 2003, Beta SP, color, 5 min, € 20.– sound: h. kulisch Pessac – Life in a Laboratory Annäherung an die Vergänglichkeit. Erinnerung an Orte der Kindheit überlagert mit den Bildern ihres aktuellen Zustandes. Fabrik und Garage stehen sich seit dem Beginn dieser Erinnerung gegenüber. Die Garage ist der Mikrokosmos, wo liebevoll arrangiert die Werkzeuge und Ersatzteile Hauptakteure sind, die ihren Charakter durch die Art ihres Gebrauchs über die Jahrzehnte bewahren. Die Fabrik gegenüber altert im Größenverhältnis abgestimmt in der gleichen Rhythmik. (tinhoko) An examination of transience. Memories of childhood places are superimposed with views of them now. A factory and a garage have been juxtaposed since the beginning of this memory. The garage is the microcosm where lovingly arranged tools and spare parts are the lead actors, and they maintain their character over decades through the manner in which they are used. The factory on the other hand ages in equal proportion and at the same rhythm. (tinhoko) PESSAC – LEBEN IM LABOR A 2004, Digi-beta/ Beta SP, color, 52 min, € 120.– Für Le Corbusier war die Siedlung Pessac die erste Gelegenheit, Architektur für ganz normale Menschen zu entwerfen. Von Henry Frugès, dem er ein Privathaus gebaut hatte, bekam Le Corbusier im Anschluss den Auftrag, in der Nähe von Bordeaux eine Siedlung für die Arbeiter seiner Zucker-Fabrik zu errichten. Die zwischen 1925 und 1929 entstandenen einundfünfzig Häuser werden noch heute bewohnt. Mit mehr oder weniger großem Respekt vor dem berühmten Architekten. (Oliver Elser) For Le Corbusier, the Pessac housing complex was the first opportunity to design architecture for entirely normal people. Henry Frugès, for whom he had built a private home, Le Corbusier was subsequently awarded a contract to construct a housing complex for the workers at his sugar factory near Bordeaux. The fifty-one houses, built between 1925 and 1929, are still inhabited today, with differing levels of respect shown to the famous architect. (Oliver Elser) PETER TSCHERKASSKY TIN s 209 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ADERLASS EROTIQUE LIEBESFILM Aderlaß Erotique Liebesfilm Blood-Letting A 1982, 16 mm, color, 2 min, € 20.– Love Film A 1981, 16 mm, color, 11 min, € 33.– In Tscherkasskys Œuvre lässt sich eine Linie erkennen, wo es um das Spiel mit Gerade-Noch- und GeradeNichtmehr-Erkennen filmischer Präsentationen geht: just um das Begehren zu sehen. Ein Beispiel dafür ist Erotique. Man sieht wabernde Bilder, Teile eines Frauengesichts, rote Lippen, Augen in zyklischen Bewegungsfragmenten; oft bleibt es unbestimmt, welchen Körperteil man gerade sieht (wer will, kann Geschlechtsteile, Geschlechtsakte sehen / vorstellen / denken). Der Blick bleibt an Partialobjekten hängen, kein integraler, ganzer Körper gibt hier zu denken – ein Körper, den darzustellen für das Kino immer schon ein Problem war. (Michael Palm) A 1982, 16 mm, b/w, silent, 8 min, € 24.– Aderlaß ist der jugendliche Versuch, das Erbe des Wiener Aktionismus mittels einer Super-8-Kamera filmisch zu verarbeiten. Vor der Kamera: eine Performance von Armin Schmickl Sebastiano. (P.T.) Ein Spiel mit Licht und Ton, die aus der Ruhe heraus in einen Bewegungsrausch explodieren und schließlich beim „Aderlaß“ wieder zurück in die Starre gleiten. (Irene Judmayer) Unvorsichtig, rüde und hochgradig persönlich prescht Tscherkassky in Aderlaß vor. (Alexander Horwath) Aderlaß is a youthful attempt to process the inheritance of the Vienna Actionists through the use of a Super-8 camera. In front of the camera is a performance by Armin Schmickl Sebastiano. (P.T.) A game with light and sound that explodes out of the calm into a delirium of movement and finally returns, after the “blood-letting”, to rigidity. (Irene Judmayer) Carelessly, coarsely and extremely personally Tscherkassky tears forward. (Alexander Horwath) One can determine a line in Tscherkassky’s œuvre: a game with filmic presentation and degrees of recognizability, both just-barely and not-anylonger. For the explicit prupose of seeing desire. An example of this is Erotique. One sees swirling pictures, parts of a woman’s face, red lips, eyes in cyclical fragments of movement. Often it is difficult to tell which part of the body one actually sees (whoever wants to can see / imagine / think sexual organs and sexual acts). The gaze gets hung up on partial objects, no integral, whole body to think about. No body, whose representation was always one of the problems in cinema. (Michael Palm) Eine Frau und ein Mann vor neutralem Hintergrund sich zum Kuss anschickend, links davon das Perforationsloch des Films (im Film). Bevor jedoch die Vereinigung gelingt, springt der Bewegungsablauf an seinen Ausgangspunkt zurück, und das Ganze geht von vorne los usf. – dies alles im hämmernden Stakkato einer Endlosschleife. Der Filmkuss, geronnene Stereotypie im Kino, der die Verheißung sexueller Vereinigung ausspricht, bleibt utopisch und brutal verbannt. Was hingegen zu sehen ist: das zwanghafte Durchspielen manisch wiederholten Begehrens, das auch unser Begehren ist, welches aber keinen Abschluss und Stillstand finden kann. (Michael Palm) Liebesfilm is an ironic attack on one of the durable of the Hollywood clichés – the film kiss. A short take of mouths approaching each other is shown 522 times. But the kiss never takes place, merely the speed of the movement is continually increased. This excessive repetition of the theme destroys the “happy clarity” (Roland Barthes), that inhabits “the film kiss” myth. (Gabriele Jutz) PETER TSCHERKASSKY 210 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Urlaubsfilm Holiday Movie A 1983, 16 mm, color, 9 min, € 27.– M I N I AT U R E N . . . FREEZE FRAME Miniaturen – Viele Berliner Künstler in Hoisdorf Freeze Frame Miniatures – Many Berlin Artists in Hoisdorf A/D 1983, S-8 on Beta SP, color & b/w, 16 min, € 48.– sound: Thomas Kapielski Während eines als „Landpartie“ bezeichneten Wochenendes im Juni 1983 war eine stattliche Anzahl Berliner Kunstschaffender in ein kleines Dorf in Schleswig-Holstein übersiedelt, um ebendort vor ländlichem Publikum Kostproben der Berliner Avantgarde abzuliefern. Zur Präsentation kamen Tanz, Musik, Performance, Malerei, Land Art und Film. Zurück in Berlin wurden die Aufnahmen diversen Manipulationen unterzogen; entstanden ist eine Art „experimenteller Nachbetrachtung“. (P.T.) On a weekend in June 1983, in what was deemed a „country outing,“ an impressive number of artists from Berlin went to a small village in Schleswig-Holstein; their intention was to give the local residents a taste of Berlin’s avant-garde art. This event included presentations of dance, music, performance art, painting, land art and film. Back in Berlin the footage was manipulated in several ways to produce an „experimental examination.“ (P.T.) A 1983, 16 mm, color, 10 min, € 30.– Die abstrakten Kalküle Peter Tscherkasskys sind die tabula rasa des Bilds: Die Split-Screen-Effekte und Schichtungsmontagen in Freeze Frame verdichten sich bis zu einer Explosion, deren Flamme eben dieses „gefrorene Bild“ verzehrt und die pure Bewegung des Filmkorns hinterlässt. Abstraktion meint in Tscherkasskys Arbeiten das Wegreißen des filmischen Signifikats mit den Mitteln des reinen Denkens und damit die Subversion des Zeichenbegriffs. (Karl Sierek) Freeze Frame is the best example of a filmic signifier from which the transparency and invisibility has been removed. Material which has been repeatedly re-filmed (a construction site, a rubbish incinerating plant, industrial graveyards, an antenna and line-drawing like frame that continually falls over) are exposed on top of each other. The result is that an unambiguous reading of the picture, to say nothing of their positioning in a fictive room cannot even be attempted. This type of calculated picture removal is carried to the point where the film strip is stopped in the projector (hence the title) and burns up. (Michael Palm) Urlaubsfilm jongliert mit Nähe, Distanz und dem sukzessiven Entzug des Schauobjekts. Eine Frau auf einer Wiese, lustwandelnd und narzisstisch versunken an sich herumtändelnd; hin und wieder sieht man ihren Busen durch das halbgeöffnete Hemd hindurch; die Kamera filmt sie mit starkem Teleobjektiv. Doch die Idylle wird radikal gestört, als die Frau plötzlich in die Kamera blickt. Sofort wird geschnitten (der Voyeur ist ertappt) und der ganze Ablauf beginnt von vorne, wobei der jeweils letzte Durchgang erneut abgefilmt wird, bis schließlich nur mehr ein gänzlich abstraktes, flackerndes Bild übrigbleibt: der erotische Anblick wird zunehmend zum Erinnerungsbild. (Michael Palm) Holiday Film juggles with closeness, distance and the successive removal of the object on show. A woman on a meadow, strolling around, narcisstically involved, wandering. Now and again one can see her breasts through her half-opened shirt. The camera films with a powerful telephoto lens. This idyll is radically destroyed when the woman suddenly looks directly into the camera. There is an immediate cut (the voyeur has been discovered) and the whole sequence of events begins from the beginning again, but each time re-filmed from the last till finally, only a completely abstract, flickering picture remains. The erotic view becomes increasingly memory. (Michael Palm) TSCH 211 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Motion Picture (La sortie des ouvriers de l’usine Lumière à Lyon) A 1984, 16 mm, b/w, silent, 3 min, € 20.– Auf eine Fläche von 50 mal 80 cm wurden in der Dunkelkammer 50 unbelichtete Filmstreifen aufgezogen, auf die in der Folge ein Kader aus La sortie des ouvriers de l´usine Lumière à Lyon projiziert wurde. Die Aneinanderreihung der entwickelten Einzelteile ergibt den neuen Film, der den Ausgangskader wie die Seite einer Partitur liest: innerhalb der Streifen von oben nach unten und in ihrer Abfolge von links nach rechts. (P.T.) In the darkroom, 50 unexposed film strips were laid across a surface, upon which a frame of La sortie des ouvriers de l’usine Lumière à Lyon was projected. The stringing together of the individual developed sections make up the new film, which reads the original frame like a page from a musical score: within the strips from top to bottom and sequentially from left to right. (P.T.) URLAUBSFILM MOTION PICTURE Manufraktur Manufracture A 1985, 35 mm (with sound) / 16 mm (silent), b/w, 3 min, € 20.– Ein Found-Footage-Film zum Phänomen der Bewegung im Raum, der im Kino immer eine Fläche ist. Kurze Sequenzen von einem Rennauto, einem Kleinwagen in einer Kurve, den Beinen einer Frau, einem Reifen, der alles zu überrollen droht, wandern durch die „Filmerzählung“ und kehren an verschiedenen Stellen der Kader zurück. Das „Geschehen“ wird zunehmend komplexer, „gefährlicher“, aber es kollidiert immer nur filmisches MANUFRAKTUR Material. Manufraktur, ein Stück „Handarbeit“, ein Splitterbruch im kleinen Finger, mit dem man bekanntlich das erledigt, was einem kein Aufhebens wert scheint. (Bert Rebhandl) A tangled network woven with tiny particles of movements broken out of found footage and compiled anew: the elements of the “to the left, to the right, back and forth” grammar of narrative space, discharged from all semantic burden. What remains is a self-sufficient swarm of splinters, fleeting vectors of lost direction, furrowed with the traces of the manual process of production. (P.T.) PETER TSCHERKASSKY 212 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ tabula rasa A 1987/89, 16 mm, color, 17 min, € 51.– TA B U L A R A S A kelimba Shot – Countershot A 1986, 16 mm, color, 10 min, € 30.– A 1987, 16 mm, b/w, silent, 22sec, € 20.– Das Pendeln zwischen erkennbaren und abstrakten Bildwelten, zwischen theoretischer Reflexion und üppiger Sinnlichkeit ist das Hauptmerkmal der Arbeiten Tscherkasskys; insbesondere jener, die sich mit dem filmischen Raum beschäftigen. In kelimba werden plastische, bewegte Objekte sukzessive in einen völlig flachen Bildraum eingefügt. Zugleich werden auch die Bewegungsabläufe „künstlich“ gemacht, indem sie einem repetitiven Rhythmus unterworfen und zu einem Tanz transformiert werden. (Gabriele Jutz) Keine Regieanweisung, sondern höchste Konkretion verbirgt sich hinter der technischen Vokabel, die etwas von der Sehnsucht nach einem intelligenten und spielerischen Umgang mit dem Medium Kurzfilm verrät. (Marli Feldvoss) The alternating between recognizable and abstract picture worlds, between theoretical reflection and lush sensuality is the main distinguishing characteristic of Peter Tscherkassky’s work. That is particularly true when he concerns himself with filmic space. In kelimba moving plastic objects are inserted, one after another, in a completely flat picture space. At the same time the processes of movement are artificially made in that they are subjected to a repetitive rhythm and thus transformed into a dance. (Gabriele Jutz) Shot – Countershot, ein Jahrhunderteinfall. (Hans Fraeulin) Not a stage direction, but rather something very concrete is hidden behind the technical term. Something which betrays a little of the yearning for intelligent and playful dealings with the medium of short film. (Marli Feldvoss) Shot – Countershot – the idea of the century. (Hans Fraeulin) KELIMBA tabula rasa zielt mitten ins Herz der Kinoapparatur: Das voyeuristische Begehren als Bedingung jeder Kinolust steht hier auf dem Spiel. Was Christian Metz und Jacques Lacan theoretisch dargelegt haben, setzt tabula rasa in Szene. Zu Beginn erkennen wir bloß Schatten, aus denen sich zögernd das Bild einer sich entkleidenden Frau herausschält. Aber genau in dem Augenblick, wo man endlich zu erkennen glaubt, ist die Kamera vor dem Objekt postiert. tabula rasa nimmt die Distanz, das fundamentale Prinzip des Voyeurismus, insofern wörtlich, als er das begehrte Objekt zwar vorführt, es dem Blick aber immer wieder entzieht. (Gabriele Jutz) The target of tabula rasa is the heart of cinema. Voyeuristic desire as the pre-condition for all cinema pleasure is at stake here. What Christian Metz and Jacques Lacan have established in theory is rendered as film in tabula rasa. At the beginning we can recognise only shadows from which the picture of a woman undressing herself hesitantly emerges. But exactly at the point when one believes one can make out what it is, the camera is located in front of the object. tabula rasa takes distance, the fundamental principle of voyeurism, in so far literally, as it shows us the object of desire but continually removes it from our gaze. (Gabriele Jutz) SHOT – COUNTERSHOT TSCH 213 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Parallel Space: Inter-View A 1992, 16 mm, b/w, 18 min, € 54.– Ein Film über das Gedächtnis, darüber, wie sich Bilder zusammensetzen, wie sich Perspektiven auflösen, wie Ereignisse auseinanderfallen, nur damit ihre Partikel in einem anderen Zusammenhang Teil eines neuen Ganzen werden: ein Film über und mit Film, Video, Computer, Männer, Frauen, Kinder, Sex, Sehnsucht und Klarheit – denn worum es geht, spürt man jenseits aller Reflexion. Alles, was man über diesen Film schreibt, kann bestenfalls eine intellektuelle Annäherung sein, das Gefühl dieses Films ist mit nichts zu vergleichen. (Olaf Möller) Parallel Space: Inter-View is made with a photo camera. A miniature photo is exactly the size of two film frames. Optically it resembles a flickering double exposure; the former temporal and spacial unity disintegrates into pieces which have a correspondence with each other. (P.T.) Photographic processes – the material transformations involved in recording, developing, printing and projecting – functions as metaphors for psychological processes. What Tscherkassky does is to take various tropes of 1960’s structural filmmaking and run them to the Lacanian psychoanalytic sieve. In both form and psychological content, Parallel Space is deeply reflexive. (Amy Taubin) H A P P Y- E N D PA R A L L E L S PA C E : I N T E R - V I E W Happy-End A 1996, 35 mm/16 mm, color, 11 min, € 33.– In Happy-End kehrt ein aufgewecktes Ehepaar wieder und wieder, das sich und der Kamera alljährlich zu Weihnachten fröhlich zuprostet. Der Bestand an Alkoholika und sonstiges Zubehör wechseln, das Gesten-Repertoire bleibt gleich. Bevor aber noch der Eindruck eines Vorführens denkbar komischer Subjekte entsteht, verwickelt Tscherkassky seine unbekannten Protagonisten in einen Tanz aus Überblendungen und Mehrfachbelichtungen, der in einer wunderschönen Drehung kulminiert: Die Frau wird, um Jahre verjüngt, gewissermaßen aus der Oberfläche herausgeschält und aus der Geschichte der Bilder entlassen. (Isabella Reicher) A found footage film about oral rituals, about festive occasions and about a married couple who understood how to enrich and enliven their cosy togetherness. We see the pair pouring drinks, cutting cakes, making toasts... Finally the exuberant movement of the dancing woman freezes. It is a deeply ambiguous moment that, from the expression on her face, allows one to think of something close to despair. On something like a modern, alienated, baroque vanity motive, which is still present in the Austrian tradition, and whose abrasion with the sensual certainty of the moment of drinking an egg liqueur gives Happy-End a wider meaning. (Bert Rebhandl) PETER TSCHERKASSKY 214 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ L’ A R R I V É E GET READY L’Arrivée Outer Space Get Ready A 1998, 35 mm CinemaScope /16 mm, b/w, 2 min, € 20.– A 1999, 35 mm CinemaScope/16 mm, b/w, 10 min, € 30.– A 1999, 35 mm CinemaScope, b/w, 1 min, € 20.– L’Arrivée findet in seine Erzählung, wie die Nadel eines Plattenspielers in die Rille, bzw. der Film muss seine Bahn auf den Schienen der Perforation erst finden. Auf diesen fährt ein Zug in eine Station ein, wo er in einer handfrakturierten Katastrophe mit einem zweiten Zug kollidiert. Diese wird “verfilmt“ als Materialschlacht. Sie bildet aber nicht das Ende, sondern den Übergang zum Kuss, zum Happy-End. L’Arrivée führt vor Augen, wo das Kino beginnt: Mit dem Spektakulären, und wo es endet: Mit dem Intimen ... (Bert Rebhandl) Eine Frau wird in ihrem Haus einer unsichtbaren, aggressiven Macht ausgesetzt und zugleich, doppelt gefangen, dem Blick des Publikums. Outer Space versetzt diese Konstruktion, die prototypisch ist für Geschlechterhierarchien und das Blickregime des klassischen Kinos, in heftige Bewegung, räumt der Heldin die Verkehrung der Verhältnisse ein. (…) Flackernde Bilder, alles stürzt, fällt, explodiert, Perforation und Tonspur liefern einander wilde Kämpfe. (…) Die Geschichte löst sich auf in einem Blick der Frau, der standhält. Um zu beweisen, dass das Kino ein erstklassiges Medium für beides ist, für den Müßiggang und für die Raserei, braucht dieser kleine Film, eine Revision gefundener Spielfilmeinstellungen, nicht einmal sechzig Sekunden. In der Beschichtung der Bilder, die Tscherkassky produziert, ist Adrenalin in großen Mengen gefunden worden. (Stefan Grissemann) Just as the record player needle has to find the right groove, L’Arrivée has to settle into the perforation tracks before the narrative line can develop. A train arrives in a station where a hand-instigated collision with another train takes place. The event is not just a depiction, but a battle of the material itself. This is not the end, but the transition to a kiss, to the Happy End. L’Arrivée demonstrates where cinema begins – with the spectacular, and where it ends – with intimacy. (Bert Rebhandl) (Isabella Reicher) A woman, terrorized by an invisible and aggressive force, is also exposed to the audience’s gaze, a prisoner in two senses. Outer Space agitates this construction, which is prototypical for gender hierarchies and classic cinema’s viewing regime, and allows the protagonist to turn them upside down. (…) Flickering images, everything crashes, explodes; perforations and the soundtrack are engaged in a violent struggle. (…) The story ends in the woman’s resistant gaze. (Isabella Reicher) Found footage from a feature film. From an idyllic scene at the sea Tscherkassky moves to a speedy car driving by night. The radical movement of objects, bodies and senses illustrates the power of cinema. (Viennale 1999) TSCH 215 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O U T E R S PA C E DREAM WORK Dream Work A 2001, 35 mm CinemaScope, b/w, 11 min, € 33.– Dream Work ist nach L’Arrivée (1998) und Outer Space (1999) der dritte Teil von Tscherkasskys CinemaScopeTrilogie und dauert eine Tiefschlafphase lang. Hinter dem Erwachen lauert der Traum. Hinter Türen, die sich öffnen, wartet ein Ich. Hinter einem Mann, der im Raum ist, ragt das Nichts. Die Bilder, die Nachbilder, die Negativbilder umkreisen einander in einem Malstrom. In Dream Work ist, wie in einem tatsächlichen Traum, kein Bild mit sich allein, jedes einzelne Bild radikal zufällig, und doch der Zusammenhang so zwingend, dass eine Alternative nicht denkbar ist. (Bert Rebhandl) Dream Work, after L’Arrivée (1998) and Outer Space (1999) part three of Tscherkassky’s CinemaScopeTrilogy, is the same length as a period of deep sleep. Behind the awakening lurks the dream. Behind opening doors waits an ego. Behind a man in the room looms the void. The images, the afterimages, the negatives circle each other in a maelstrom. In the same way as in an actual dream, Dream Work does not contain individual and unconnected images; although each one is radically arbitrary, the context is so compelling that an alternative is inconceivable. (Bert Rebhandl) CinemaScope-Trilogy L’Arrivée (1998) Outer Space (1999) Dream Work (2001) 35 mm, b/w, 23 min, € 55.– 216 PETER TSCHERKASSKY HERWIG TURK, GÜNTER STÖGER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Instructions for a Light and Sound Machine A 2005, 35 mm CinemaScope, b/w, 17 min, € 51.– Im Untergrund der Kinematografiebegegnet der Held des Films den Bedingungen seiner Möglichkeit, den Bedingungen seiner eigenen Existenz als eines filmischen Schattenwesens… Instructions for a Light and Sound Machine ist der Versuch, einen römischen Western in eine griechische Tragödie zu transformieren. (P.T.) In the underground of cinematography the film’s hero encounters the conditions of his own possibility, the conditions of his very existence as a filmic shade… Instructions for a Light and Sound Machine is an attempt to transform a Roman Western into a Greek tragedy. (P.T.) PA R A D O X _ PA R A D I S E paradox_paradise A 2005, Beta SP/DVD, color, 28 min, € 84.– Eine Person vermisst gleichsam mit ihren Bewegungen den Raum. Der Körper und die Bewegung scheinen das Feld fassbar zu machen. Perfektion und Radikalität der Landschaft stellen gewohnte Wahrnnehmungsmechanismen in Frage. Bodenbeschaffenheit, Größenverhältnisse, Distanzen, Geschwindigkeit und das rotierende Kamerabild, zwingen zu Neuorientierung und laufenden Überprüfung der eigenen Position. (Turk/Stöger) INSTRUCTIONS FOR A LIGHT AND SOUND MACHINE A human figure measures a space with its movements. The body and movements seem to make the field tangible. The landscape’s perfection and radicalism call familiar mechanisms of perception into question. The quality of the ground, proportions, distances, speed and the camera’s rotating picture force viewers to reorient themselves and continually reexamine their own position. (Turk/Stöger) MIRJAM UNGER TSCH s 217 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ SPEAK EASY MEHR ODER WENIGER Speak Easy mehr oder weniger A 1997, 16 mm, color, 20 min, € 60.– more or less Ein ganz normaler Tag in der Stadt. 11 Jugendliche bei einer ebenso normalen Tätigkeit. Sie telefonieren. Sie reden über nichts Besonderes: über Langeweile, Zusammensein oder Nicht-Zusammensein, Ziele und Ziellosigkeit, Sex, Unsicherheit und ihren vagen Wunsch nach mehr. In dieser Alltäglichkeit und scheinbaren Trivialität gewähren sie Einblick in ihr Befinden, das sie sonst nur unter sich preisgeben. (M.U.) An ordinary day in the city. 11 young people engaged in one of their just as ordinary activities. Talking on the phone; talking as they always do about nothing special – about boredom, being together (or not), ambition or the lack of it, sex, insecurity and the desire to have fun. Through the commonplace and the trivial they reveal what they normally only show each other. (M.U.) A 1999, 35 mm, 1:1,66, color, 18 min, € 54.– Der größte Teil des Liebeslebens spielt weder im „siebten Himmel“ noch in der „Beziehungshölle”, sondern in jenem weitläufigen Dazwischen, in das sich das herkömmliche Erzählkino nur selten verirrt. Das junge Paar, dessen Liebesleben Mirjam Unger in mehr oder weniger treffsicher skizziert, erlebt seine zärtlichsten Momente beim gemeinsamen Comics-Lesen im Bett. Und um einander zu quälen, bedarf es keines großen Streits – es genügen die alltäglichen Achtlosigkeiten und Abweisungen. Dazwischen gibt es einige kleine, nebensächliche Eskapaden. (Robert Buchschwenter) The largest part of love life is set neither in the “seventh heaven” nor in a “relationship hell”, but rather in the extensive in between where conventional narrative cinema rarely strays. The young couple, whose love life Mirjam Unger sketches accurately in more or less, shares its most tender moments while reading comics together in bed. And there is no need to have a big fight to torture each other – the everyday heedlessness and rejections are enough. In between there are a few little, irrelevant escapades. (Robert Buchschwenter) 218 VOLXTHEATERKARAWANE FILMKOLLEKTIV ERWIN WAGENHOFER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ publiXtheatrecaravan.mov No Nation 2002, Beta SP, color, 34 min, € 102.– Bald nach dem Regierungseintritt der Haider-FPÖ im Jahr 2000 zog das VolxTheaterFavoriten mit einem aufmüpfigen Kulturprogramm durch Österreich, um Widerstandsgeist im Lande zu verbreiten. Im Jahr darauf schloss sich die VolxTheaterKarawane dem internationalen globalisierungskritischen Protest an. Unter dem Motto „noborder – nonation“ thematisierte die im Video nacherzählte Europareise die Migrationspolitik der EU als Ausgrenzungspolitik. Das wichtigste Kampfmittel der multinationalen Truppe sind künsterische Aktionen. Nach dem G8-Gipfel in Genua werden einige Karawanenmitglieder aufgrund haltloser Verdächtigungen wochenlang inhaftiert. (Thomas Korschil) Soon after Haider’s Freedom Party joined the Austrian government in the year 2000, the VolxTheaterFavoriten theatre group took its rebellious cultural program on a tour of the country; their intention was to spread a spirit of resistance. The following year the VolxTheaterKarawane joined the international protest aimed at the process of globalization. With a motto of “noborder – nonation“ the video of its journey through Europe treats the EU’s migration policy as one of exclusion. The most important weapon employed by this multinational troupe are artistic actions. After the G8-summit in Genoa, a few of the caravan’s members were imprisoned for weeks on the basis unfounded accusations. (Thomas Korschil) P U B L I X T H E AT R E C A R AVA N . M O V LIMES – AKTION LIMES Limes – Aktion Limes Limes – Operation Limes A 2002, Beta SP, color, 27 min, € 81.– Im Dezember 1997 trat das Schengener Abkommen in Kraft, somit wurde die österreichische Ostgrenze zur EU-Außengrenze. „Aktion Limes“ nennt das Innenministerium, wohl in Anlehnung an den römischen Limes, der schon vor 2000 Jahren den Kontinent an dieser Stelle teilte, die Abschirmung der Schengener Außengrenze. Limes zeigt die Arbeit der österreichischen Grenzraumüberwachung samt nächtlichem Aufgriff, folgt den Aufgegriffenen in ein ungarisches Auffanglager. (E.W.) In December 1997 the Schengen Agreement came into effect, as a result of which Austria’s eastern border become the outer border of the EU. The securing of this border was called “Operation Limes“ by the Ministry of the Interior, presumably after the ancient Roman limes which divided the continent here 2000 years ago. Limes shows an Austrian border patrol and how they capture illegal border crossers at night, then follows the capturees to a Hungarian reception camp. (E.W.) FLORA WATZAL VOL s 219 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Parabol Parabola A 1999, Beta SP, color, 6 min, € 20.– Buchstäblich im Mittelpunkt von Parabol, nämlich genau in der Mitte der Bildfläche, sind Parabolspiegel zu sehen, landläufig auch als Satellitenschüsseln bekannt. Die holen, das ist oft gesagt worden, die Welt ins Wohnzimmer, wenigstens aber das, was an der Welt sichtbar gemacht werden kann. Selbst bleiben diese Spiegel zumeist „unsichtbar“, werden, als immer wiederkehrende Elemente der täglichen Wahrnehmung, aus dieser ausgeblendet. (Vrääth Öhner) The senses do not receive information from the body's own organs. All reflections dealing with the function of the senses return to this empty space: How to see seeing, how to hear hearing, etc.? In 1668, Edme Mariotte attempted to find out and discovered the “blind spot” in the center of the field of vision, which is the spot at which the central optic nerve is connected to the eye. The thing which allows the eye to see (ultimately the brain) is itself blind. (Vrääth Öhner) PA R A B O L IN DER GLASERGASSE 5/9 In der Glasergasse 5 / 9 Gestures At Glasergasse 5 /9 A 2001, Beta Sp, color, 6 min, € 20.– A 1999, Beta SP, color, 6min, € 20.– Gestures diskutiert nicht die Gebärdensprache oder deren gesellschaftliche Position, vielmehr kooperiert Flora Watzal aus einem Interesse an den narrativen Parametern zweidimensionaler Bildflächen mit einem ihr unbekannten sprachlichen System, welches dem Raum einen eigenständigen Ausdruck verleiht. In der Glasergasse 5/9 zeigt eine Passage aus dem Alltag. Strukturen eines anderen Bildes durchziehen den gesamten Ablauf. Es stellt sich heraus, dass alles, was passiert, schon zu sehen war. Kaleidoskopische Überblendungen wissen den Ablauf von Anfang an vorauszusagen. Zu sehen ist, was sich ereignet, was sich ereignen wird. (Nora Sternfeld) At Glasergasse 5/9 presents a passage excerpt from everyday life. Structures from a different image permeate the film. As it turns out, everything that happens was already visible. Kaleidoscopic inserts foretell the entire order of events from their very beginning. What happens, and what will happen, are all visible. (Nora Sternfeld) (Rike Frank) Gestures does not deal with the sign language or its status in society; on the contrary, Flora Watzal cooperates with an unfamiliar linguistic system out of a personal interest in the narrative parameters of twodimensional images. This system is giving the room an independent mode of expression. (Rike Frank) 220 PETER WEIBEL HERWIG WEISER s s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fingerprint Entrée A 1968, 16 mm, b/w, silent, 1 min, € 20.– A/D 1999, Beta SP, b/w, 9 min, € 27.– Fingerprint ist durch seinen alleinigen Mittelbezug nicht nur Sprache für Welt, Abbild von Objekt, Zeichen, sondern auch Sprache für sich, Objekt. Der Film entstand nicht durch Belichten sondern durch Bedrucken – Film nicht als Lichtspur, sondern als Tastspur. (P.W.) Entrée ist eine Reflexion auf die Verschmelzung von Zuschauer und Bildwelt im hochtechnisierten Kino. Die Materialgrundlage des Videos sind grobkörnige Filmaufnahmen aus dem Parc d'image in Poitiers: die sphären- und kristallförmige Monumentarchitektur auf der grünen Wiese, überdimensionale Leinwände und die düsteren Arenen der Zuschauerräume. Mehrfache Bildechos, Dopplungseffekte und das industrielle Staccato von Sound-Samples auf der Tonspur repräsentieren die technische Subsumierung des Menschen unter das Diktat einer robotergesteuerten Erlebnismaschinerie, die den Zuschauer bewusstlos von einer Erlebniswelt in die nächste verfrachtet und damit letztlich verschwinden lässt. (Reinhard Wolf) Because of its exclusive reference to meaning Fingerprint is not only language for world, the reproduction of object and symbol, but also language in and of itself and object. The film was produced by means of pressure rather than exposure – film as the trace of a touch rather than the trace of light. (P.W.) ENTRÉE AEGYPTEN 6600 Entrée is a reflection on the fusion of viewer and visual world in hi-tech cinema locations. The raw stock of the videotape is grainy film footage shot in the Parc d'image in Poitiers: the spherical and crystalloid monumental architecture on green fields, oversize screens and dark arenas reserved for audiences. Multiple visual echoes, double images and the industrial staccato of sound samples on the soundtrack represent the technical subsumation of people subjected to the diktat of a robotcontrolled event machinery that consigns the viewers, unconsciously, from one experiental world to the next, and causes them ultimatly to vanish in the process. (Reinhard Wolf) TOBIAS WERKNER VIRGIL WIDRICH s s WEI 221 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Aegypten 6600 (nach Lumière) Egypt 6600 (after Lumière) A 2004, Beta SP, color, 17:20 min, € 72.– Das Low-End der Laufbildaufzeichnung bilden derzeit die in die Handys integrierten Kameras. Die notwendige Datenkompression zwingt zu gröbstem Pixelkorn. Noch nie klafften filmisches Abbild und Abgebildetes so weit auseinander wie in den Videoclips dieser Miniaturgeräte. Ins Absurde übersteigert wirkt diese Inkompatibilität dann bei Motiven wie den gigantischen Pyramiden aus Stein oder hieroglyphischen Inschriften, die Jahrtausende überdauert haben. (Peter Tscherkassky) At present the low end in the recording of moving images is occupied by cameras built into cellphones which take 12 images per second. The data compression which makes this possible results in the grainiest pixels imaginable. Never before has the gap between subject and film image been as wide as in the video clips shot with these miniature cameras. This incompatibility seems to enter the realm of the absurd with motifs such as the great pyramids of stone or hieroglyphic inscriptions which have lasted millennia. (Peter Tscherkassky) A U C H FA R B E K A N N T R Ä U M E N MONSTER IN SALZBURG Auch Farbe kann träumen Color can dream A 1981, 35 mm (Blow-up from S-8), color, 12 min, € 36.– Zeichentrickfilm des damals 13jährigen Virgil Widrich (Copy Shop, Fast Film) über einen Mann und einen kleinen Wurm auf der Flucht vor der Umweltzerstörung. Animated film by the 13-year-old Virgil Widrich (Copy Shop, Fast Film) about a man and a small worm fleeing environmental destruction. Monster in Salzburg A 1982, 35 mm (Blow-up from S-8), b/w, 12 min, € 36.– Jugendwerk von Virgil Widrich. Ein gigantisches Insekten-ähnliches Monster zerstört die Stadt Salzburg. Ein ödipales Drama. Early work by Virgil Widrich. A gigantic insect-like monster destroys the city of Salzburg. An oedipal drama. FINGERPRINT VIRGIL WIDRICH 222 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Copy Shop A 2001, 35 mm, 1:1,66, b/w, 12 min, € 36.– Merkwürdige Irritationen wie Eselsohren an den Bildkanten oder Schlieren an der Oberfläche erregen den Verdacht, dass in Virgil Widrichs Copy Shop der Inhalt die Form nicht recht zu bändigen weiß. Dabei herrscht anfangs trügerische Konvention vor: Ein Mann erwacht, richtet sein Haar vor dem Spiegel, tritt auf die Straße, um seinen vertrauten Weg zur Arbeitsstätte anzutreten. Erst dort, am Kopierer, nachdem er seine Hand (gleich seiner Identität) abgelichtet hat, gerät die Welt aus den Fugen. (Dominik Kamalzadeh) Peculiar irregularities such as dog ears on the edges of images and streaks arouse the suspicion that the content of Virgil Widrich’s Copy Shop is not quite able to master the form. Misleading conventions dominate at first: A man (Alfred Kager) wakes up, arranges his hair and goes out into the street on his normal way to work. After he arrives, he xeroxes his hand (and his identity) and the world goes to pieces. (Dominik Kamalzadeh) COPY SHOP FA S T F I L M Fast Film A/LUX 2003, 35 mm, color, 1:1,66, 14 min, € 42.– Die furiose Geschichte von Fast Film spielt sich auf den Oberflächen von Papierobjekten ab. Die Winkelzüge innerhalb des Geschehens sind dermaßen ausgefeilt, dass sich bei jedem Wiedersehen neue Details entdecken lassen. Was als Hommage an das Actionkino geplant war, erschließt in seiner Dichte dem Genre nun selbst neues Terrain. Eine tour de force quer durch die Filmgeschichte, von ihren stummen Anfängen bis zum Hollywoodkino der Gegenwart: ein Fast Film, wie er rasender kaum hätte geraten können. (Peter Tscherkassky) The fast and furious story of Fast Film unfolds on the surfaces of paper objects. Its twists and turns are so well thought-out that additional details can be found in each viewing. What was initially intended to be an homage to action movies breaks new ground in the genre because of its extreme density. A tour de force through film history, from its silent beginnings to presentday Hollywood: truly a fast film which could hardly be more furious. (Peter Tscherkassky) WR STEFAN ZLAMAL s s WID 223 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Heinrich und Mary-Jane Heinrich and Mary-Jane A 2005, Beta SP, color, 12 min, € 36.– L I M E S – B I O B O R D E R / PA R K / S P E K TA K E L SIGMA3 limes – bioborder / park /spektakel sigma3 A 2001, Beta SP, color, 23 min, € 69.– Östlich des Neusiedler Sees, im sogenannten Seewinkel, vermengen sich der Assistenzeinsatz des österreichischen Bundesheeres („Aktion Limes”) und der NATIONALpark zu einem außergewöhnlichen Spektakel. Lokale Geschichte, Biologie und die verwechselbaren Bild- und Tonzeichen der Natur- und GrenzschützerInnen in der Landschaft lassen die globale Dimension hinter dem nationalen Ritual verschwinden. (wr) East of Lake Neusiedl in the area to the Hungarian Border, Austrian soldiers patrolling the border (“Action Limes”) and the NATIONALpark combine to create an unique spectacle. Local history, biology and the nearly identical sounds and images produced by border patrolmen and environmentalists conceal in the global dimension behind the national ritual. (wr) A 2001, Beta SP, color, 6 min, € 20.– sound: mimi secue Im formalen Stil eines Musikclips dekonstruiert sigma3 einen kurzen Moment lang die Szenerie eines provinziellen Kirtags. (wr) In the formal style of a music video sigma3 deconstructs the scene of a country fair for a brief moment. (wr) Ein Mann und eine Frau sitzen auf einem Sofa. Sie waren mal zusammen. Ob sie es noch sind, ist nicht ganz klar. Heinrich und Mary-Jane ist der Ausnahmefall einer Found Footage-Arbeit. Statt, wie üblich, vorhandenes Bildmaterial in der Montage neu zu arrangieren, arbeitet Zlamal vielmehr mit zwei „gefundenen“ Tonspuren, die er in einer 12minütigen Handkamera-Plansequenz im gemeinsamen Bildraum aufeinander prallen lässt. (Maya McKeachney) A man and woman sit on a couch. They were once a couple. Whether they still are or not isn’t quite clear. Heinrich and Mary-Jane is a somewhat unusual kind of found-footage film. Instead of rearranging previously shot material, Zlamal worked with two “found“ soundtracks, allowing them to collide with a 12-minute continuous tracking shot of the space inhabited by the two, filmed with a handheld camera. (Maya McKeachney) H E I N R I C H U N D M A R Y- J A N E ROLAND ZUMBÜHL 224 s _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ YOAKE A CHEWING GUM STORY YOAKE a chewing gum story A 2002, 35 mm, 1:1,66, color, 14 min, € 42.– YOAKE handelt von der menschlichen Wahrnehmung. In diesem Fall genauer: von den Grenzen ihrer Mitteilbarkeit. Und so kommt es, dass jene Mann-Frau-Begegnung, die im Zentrum des Films steht, nur flüchtig bleibt. Zu sehr unterscheiden sich die Welt-Sicht des japanischen Bankers, der auf Geschäftsreise in Wien ist und die seiner Jugendbekannten, die inzwischen hier Musik studiert. Während die Frau dabei ist, Wien zu erleben, versucht sich der Mann an der touristischen Aneignung, kauft Souvenirs oder schießt Fotos von sehenswerten Gebäuden. (Maya McKechneay) YOAKE is about human perception. To be more precise, it deals with the limitations of what human communication can convey. And so, the meeting of a man and a woman around which it centers remains solely a fleeting element. Too divergent are the worldviews of the Japanese banker, in Vienna on business, and his boyhood friend who is now a music student there. While the woman is immersed in experiencing the city, the man busies himself with material acquisition as a tourist: He buys souvenirs and takes pictures of noteworthy buildings. (Maya McKechneay) TOURPROGRAMME FILMART TAKES POSITION: ALIEN / NATION 15 filmische Statements aus 7 Ländern / 15 filmic statements from 7 countries A 1997, 16mm/Beta SP, colour & b/w, 60min € 150.– 226 p TOUR PROGRAMM 1 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ FILMART TAKES POSITION ist der Titel eines von sixpackfilm alle zwei bis drei Jahre organisierten Projektes, das jeweils einem gesellschaftspolitischem Thema gewidmet ist. FILMART TAKES POSITION is the title of a project organized by sixpackfilm every two or three years. The theme chosen each time has various sociopolitical aspects. ALIEN/NATION wählten wir 1996 als Thema einer internationalen Ausschreibung für eine Filmrolle, um auch von Seiten der Filmkunst zur erneut aufgebrochenen Problematik sozialer Ausgrenzung, Migration, Fremdenfeindlichkeit, staatlicher und politischer Repression und dem globalen Gefühl der Bedrohung und Entfremdung Stellung zu nehmen. Da alle Gattungen und Genres zugelassen waren (einziges Limit: maximal 5 Minuten), entfaltet die Filmrolle ALIEN/NATION panoptisch ihre Thematik mit digitaler Videokunst, klassischem Animationsfilm, persönlichen Kommentaren und irritierenden Minimalismen aus dem Bereich der Avantgarde. ALIEN/NATION was chosen 1996 as the theme of an international call for a touring filmprogram as a reaction to the renewed outbreak of problems of social exclusion, migration, prejudice, political and government repression and the global feeling of threat and alienation. As all types and genres were accepted (only limitation 5 minutes) the filmreel develops the theme panoptically between digitally worked video art, classical animation, personal commentaries and irritating minimalist works from the area of avant-garde film. Im Sinne einer Non-Profit-Ausrichtung von FILMART TAKES POSITION werden alle Überschüsse aus dem Verleih und Verkauf der Filmrolle an soziale Organisationen weitergeleitet, die praktisch in diesem Bereich arbeiten (UNHCR, Integrationshaus Wien). FILMART TAKES POSITION is a non- profit project. The income generated from the filmreel rental fees and sales is distributed to social organizations active in that field. (UNHCR; House of Integration Vienna) GUSTAV DEUTSCH (A) Mariage Blanc HÄNZEL & GRETZEL (B) Biba-non-Biba TIM SHARP (A) Dar-el-Beida JONAS RAEBER (CH) Grüezi KRISTIN MOJSIEWICZ (GB) Extract SIKAY TANG (USA) Ph/r/ases INSTITUT FÜR EVIDENZWISSENSCHAFT (A) Heimkehr. Wien 1941/1996 KURT KREN (A) Snapspots (for Bruce) JOCHEN EHMANN (D) Zehn kleine Negerlein SHAHEEN MERALI (GB) Paradigm Lost, part 1 MARCO LANZA (I) Non portate i cani in chiesa HÄNZEL & GRETZEL (B) Genocides HOLGER MADER (D) Ich suche nichts, ich bin hier DIETMAR BREHM (A) Alarm PAUL DIVJAK (A) Die letzten Bilder der Nacht 227 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ G U S TAV D E U T S C H ( A ) S I K AY TA N G ( U S A ) MARCO LANZA (I) HÄNZEL & GRETZEL (B) MARIAGE BLANC PH/R/ASES N O N P O R TAT E I C A N I I N C H I E S A BIBA-NON-BIBA INSTITUT FÜR EVIDENZ WISSENSCHAFT (A) HÄNZEL & GRETZEL (B) TIM SHARP (A) K U RT K R E N ( A ) GENOCIDES DAR-EL-BEIDA SNAPSPOTS (FOR BRUCE) JONAS RAEBER (CH) JOCHEN EHMANN (D) DIETMAR BREHM (A) HOLGER MADER (D) GRÜEZI ZEHN KLEINE NEGERLEIN ALARM ICH SUCHE NICHTS, ICH BIN HIER SHAHEEN MERALI (GB) PA U L D I V J A K ( A ) PA R A D I G M L O S T, PA R T 1 DIE LETZTEN BILDER DER NACHT HEIMKEHR. WIEN 1941/1996 KRISTIN MOJSIEWICZ (GB) EXTRACT Moments of Desire Shortfilms from Austrian1996–1998, 16mm & 35mm, color & b/w, 94min, € 160.– 228 p TOUR PROGRAMM 2 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ÄGYPTEN GROßE FERIEN Schon ein Studentenprogramm genügte, um Optimismus aufkommen zu lassen. Wie Mirjam Unger in Speak Easy Teenager beim Verschleudern von Telefongebühren beobachtet; wie Barbara Albert (in Sonnenflecken) und Antonin Svoboda (in Große Ferien) Fragmente einer Milieubeschreibung in denkbar weiter Entfernung zu VisitenkartenArbeiten plazieren; wie schließlich Kathrin Resetarits in Ägypten taubstumme Menschen fernab aller sozialen Wehleidigkeit als witzige, großartige Erzähler porträtiert: Diese Talente rechtfertigen jedes Aufheulen nach besser finanzierter Kinozukunft. (Claus Philipp) SPEAK EASY A program of student works was sufficient to give rise to a feeling of optimism. Mirjam Unger observed teenagers running up phone bills in Speak Easy, Barbara Albert (in Sonnenflecken) and Antonin Svoboda (in Große Ferien) turned fragments of a milieu portrait painted at an imaginably great distance into showcase works; and Kathrin Resetarits takes portrayals of deaf-and-dumb persons far beyond society’s pity, portraying them as witty and excellent storytellers: These talented filmmakers justify any and all demands for more film financing. (Claus Philipp) SONNENFLECKEN KATHRIN RESETARITS Ägypten 16mm, b/w, 10 min MIRJAM UNGER Speak Easy 16mm, color, 20 min BARBARA ALBERT Sonnenflecken 35mm, color & b/w, 24 min ANTONIN SVOBODA Große Ferien 35mm, color, 40 min 35mm-Version JESSICA HAUSNER Flora 35mm, color, 25 min BARBARA ALBERT Sonnenflecken 35mm, color & b/w, 24 min ANTONIN SVOBODA Große Ferien 35mm, color, 40 min Die Erfindung der Einsamkeit The Invention of Solitude Shortfilms from Austria 1998–1999, 35mm, color & b/w, 90min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 3 229 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ IT WORKS MEHR ODER WENIGER Wie sich Menschen durch die Welt bewegen, auf zufälligen Routen und in streng fixierten Arbeitsabläufen, wie sie einander an- und aneinander vorbeireden, und wie sehr dabei jeder für sich, bei sich bleibt: Davon handeln die vier Filme dieses Programms, vier knappe Erzählungen für große Leinwand und geschärfte Sinne, viermal junges Kino aus Österreich, zweimal fiktiv, zweimal dokumentarisch. Die Erfindung der Einsamkeit geht, wenigstens hier, mit einer Präzisierung des Blicks und einer neuen erzählerischen Souveränität einher: Isolationsgeschichten sind das, Skizzen vom Alleinsein, aber so unangestrengt inszeniert, mit soviel Sinn für Gesichter und Körper, für Klang, Raum und Bewegung, daß der Trost, den nur die Kunst zu vermitteln weiß, der Depression entschieden in die Quere kommt. (Stefan Grissemann) WOLKENBÜGEL How individuals move through the world on arbitrarily chosen paths and in rigid sequences, how they talk and somehow seem to miss the point, and the extent to which everyone remains alone in doing so: This is the theme of the program’s four films, four short stories for the big screen and sharpened senses, four works of young Austrian filmmakers, two of them fiction and two documentaries. The invention of solitude is accompanied by, at least for our purposes, greater visual definition and a new independence for the storyteller. These are stories of isolation, sketches of loneliness which are put together so effortlessly, with such feeling for faces and bodies, for sound, space and movement, that the consolation which comes from art alone does a great deal to stave off depression. (Stefan Grissemann) INTER-VIEW FRIDOLIN SCHÖNWIESE it works 35mm, b/w, 21 min A. BINDER, S. HAFNER Wolkenbügel 35mm, color, 6 min MIRJAM UNGER mehr oder weniger 35mm, color, 18 min JESSICA HAUSNER Inter-View 35mm, color, 45 min Am Rande der Erzählungen. Filmavantgarde in Österreich In the Margin of the Narrative. Film Avant-Garde in Austria 35mm & 16mm, color & b/w – 1 program: € 160.– / 2 programs: € 300.– 230 p TOUR PROGRAMM 4 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ S C H W E C H AT E R PA S S A G E N 6 / 6 4 M A M A U N D PA PA KORRIDOR KUNST & REVOLUTION A L O N E . L I F E WA S T E S A N D Y H A R D Y KUGELKOPF H A P P Y- E N D Zwei Überblicksprogramme zur Geschichte österreichischer experimenteller Filme. PROGRAMM 1 PROGRAMM 2 (1956 –1985), 71 min (1996 –1999), 78 min PETER KUBELKA LISL PONGER Two programs giving an overview on the history of Austrian experimental cinema. Adebar Schwechater Arnulf Rainer Unsere Afrikareise Passagen SUBSEQUENT PROGRAMS: KURT KREN The Closer Look (prog 11) Zerrspiegel/Distorting Mirror (prog.16) 1 / 57 Versuch mit synthetischem Ton 6 / 64 Mama und Papa 15 / 67 TV 37/ 78 Tree Again ERNST SCHMIDT JR. Kunst & Revolution GUSTAV DEUTSCH Mariage Blanc ELKE GROEN Tito-Material SIEGFRIED A. FRUHAUF Exposed DIETMAR BREHM Korridor MARTIN ARNOLD HANS SCHEUGL Alone. Life Wastes Andy Hardy Hernals PETER TSCHERKASSKY VALIE EXPORT Happy-End ....Remote.....Remote..... MARA MATTUSCHKA Kugelkopf Es hat mich sehr gefreut Audio Visionen Neue Videos & Musik aus Österreich Audio Visions New Videos & Music from Austria A/DK/NL 1996–1999, Beta SP, color & b/w, stereo, 62min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 5 231 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ O . T. INSTRUMENT UNTERWERK C O M P. T O T 4 _RELIFTED REWIND MICHAELA GRILL REMI o.T. comp.tot 4 (romutation) sound: Takeshi Fumimoto A 1999, b/w, 5min sound: reMI A/NL 1999, color, 16min DARIUSZ KRZECZEK BEN POINTEKER Unterwerk Overfart sound: Dariusz Krzeczek A 1999, color, 2min music: general magic A/DK 1999, color, 6min JÜRGEN MORITZ, JÜRGEN MORITZ, NORBERT PFAFFENBICHLER NORBERT PFAFFENBICHLER Santora traxdata music: Christian Fennesz A 1998, color, 4min music: Christian Fennesz A 1998, color, 4min TINHOKO [N:JA] _relifted rewind sound: h.kulisch A 1999, color, 7min music: shabotinski A 1999, color, 5min MAIA/NOTDEF SKOT notdef./version one Aus sound: maia/notdef A 1999, color, 4min music: Christian Fennesz A 1997, color & b/w, 4min JÜRGEN MORITZ Instrument music: Christian Fennesz A 1996, color, 5min N O T D E F. / V E R S I O N O N E AUS Audio Visionen 2 Audio Visions 2 A/D/NL 2000/2001, Beta SP, color & b/w, stereo, stereo, 61min, € 160.– 232 p TOUR PROGRAMM 6 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KINGKONG .AIRE Trotz aller ästhetischen und konzeptuellen Unterschiede ist allen hier gezeigten Arbeiten gemeinsam, dass sie von hohem formalen Stilbewusstsein, dem Mut zum Experiment und dem Willen gekennzeichnet sind, neuartige und radikale Wege zu (ver)suchen und diese kompromisslos zu beschreiten. (Barbara Pichler) In spite of all the aesthetic and conceptual differences, these works have three characteristics in common: a well-developed formal sense of style, courage to experiment and a readiness to explore new and radical paths without compromise. (Barbara Pichler) LE MATIN SOFA ROCKERS LIA N. PFAFFENBICHLER, G.S.I.L VI / almada L. SCHREIBER sound: @c, A 2001, color, 4min 36 BILLY ROISZ sound: stefan németh, A 2001, color, 2min smokfraqs PAUL DIVJAK sound: dieter kovačič, A 2001, color, 4min le matin MICHAELA SCHWENTNER sound: B. Fleischmann, A 2000, color, 4min transistor MICHAELA SCHWENTNER sound: radian, A 2000, b/w, 6min, r4 TINHOKO sound: radian, A 2000, b/w, 7min spatial lines TIMO NOVOTNY sound: h.kulisch, A 2001, color, 6min Sofa Rockers MICHAELA GRILL sound: Dorfmeister rmx of Sofa Surfers, A 2000, color, 4min kingkong sound: Pure, A 2000, color, 9min KAROE GOLDT ILOX sound: rashim, A/D 2001, color, 3min MAIA GUSBERTI ./NOTDEF .airE sound: stefan németh, A 2001, b/w, 5min REMI Mobile V sound: reMI, A/NL 2000, color, 5min [N:JA] track 09 sound: shabotinski, A 2001, color, 4min Notfallnation State of Emergency A 2000/2001, Beta SP, color, stereo, 79min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 7 233 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ELEKTROANSPRACHE ZUM N A Z I O N A L F E I E RTA G Ein audiovisuelles Gedächtnisprotokoll: 20/5/2000, konkret datiert und anonym veröffentlicht, zeigt Details einer Amtshandlung. Gepanzerte Polizeibeamte rücken gegen eine kleine Demonstrantengruppe vor. Von der Demonstration zur Diskussion: zero crossing versammelt Ausschnitte aus neun Gesprächen mit regierungskritischen ÖsterreicherInnen, die Anfang März 2000, unter dem Eindruck der eben erst vollzogenen politischen Wende geführt wurden. Den Weg der offenen Polemik gehen zwei ganz andere Filme: Die Herren stellt die Absurdität freiheitlicher Verteidigungsversuche eines SS-Zitats bloß, während die Aktivisten der Gruppe “maschek” die politische Satire durchaus weiter fassen. Formal strenger nimmt sich Unsere Leistungsbilanz aus: ein Kartenspiel am grünen Tisch als Kommentar zur Familienpolitik. In elektroansprache spricht ein “Wahlösterreicher” mahnende, allerdings nicht staatstragende Worte zur Fixierung des Kanzlers auf das Thema Null. Am Ende generiert Brehms Addition der Telephonnummern für den Ausnahmezustand den Supernotruf: Kein Anschluss unter dieser Nummer. Österreich erscheint in all diesen Filmen als Notfallnation, in Ironie und vollem Ernst (Stefan Grissemann) ZERO CROSSING An audio-visual account of a personal memory: 5/20/00, which was given a specific date and released anonymously, portrays the details of a police action. Armed officers come up against a small group of demonstrators. From demonstration to discussion: zero crossing is a collection of excerpts from nine conversations with Austrian citizens who expressed their views in early March 2000, while their impressions of the political change were still fresh. Two other films have taken the path of open polemics. The Masters exposes the absurdity of the Freedom Party’s attempts to defend one of its leading members after he used an SS-slogan whereas the activists of the group maschek demonstrate a much broader concept of political satire. Our Statement of Performance is more rigid in a formal sense: A card game on a table covered with green felt is presented as a comment on the policies dealing with families. The electro-speech – held by a naturalized Austrian – pronounces admonishments regarding the new chancellor’s fixation on the topic of zero. In the end Brehm’s addition of the telephone numbers for emergencies generates the super emergency number. In all these films, Austria is presented as a nation in crisis, both ironically and in all seriousness. (Stefan Grissemann) ALARM SIMONA SCHIMANOVICH Resist 20sec MICHAEL GARTNER Durchzug (Crosscurrent) 3min JOHANNES HOLZHAUSEN zero crossing, 41min ANONYM 20/5/2000 (5/20/00), 13min MASCHEK der graue star 2 – die wehrmacht (the grey star 2 – the wehrmacht), 8min EWA EINHORN, MISHA STROJ Die Herren (The Masters) 4min ULRIKE MÜLLER, MIKKI MUHR, ANNA KOWALSKA Unsere Leistungsbilanz (Our Balance of Performance), 4min BADY MINCK elektroansprache zum nazionalfeiertag (electro-speech on the nazi-ional holiday), 5min DIETMAR BREHM Alarm silent, 1min in Zusammenarbeit mit / in Cooperation with DIE KUNST DER STUNDE IST WIDERSTAND Zeit im Bild Time Images A 2000/2001, Beta SP, color, stereo, 65min, € 160.– 234 p TOUR PROGRAMM 8 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ HERBST 95 Den Einstieg bietet eine Nachjustierung der Fernsehnachrichten, ein kleines Spiel mit der Zeit, wie sie im Bild erscheint: Pia Schauenburgs Heimatgeflüster. Ein Dokumentaristen-Team besucht in Herbst 95 eine Wahlveranstaltung der FPÖ und befragt deren BesucherInnen nach politischen Positionen und Änderungsvorschlägen. Debattiert wird auch in Kasztany, allerdings mit weniger absehbarem Ausgang, und nicht im Licht, sondern im Halbdunkel: Ein erregtes Gespräch findet statt, halb polnisch und halb deutsch, im Dämmerlicht, über Nationalismus und die spezifisch österreichischen Spielarten der Xenophobie. The beginning offers an adaptation of the television news in a little game with its presentation. Pia Schauenburg’s Home Sweet Home. In Autumn ’95, a team of documentarians visits a campaign event put on by the Freedom Party. Members of the audience are asked to express their political views and make suggestions for changes. Debate in semi-darkness, not in the light also plays a role in Kasztany, though where it leads is somewhat less predictable. A heated conversation, half in Polish and half in German, takes place at dusk. The subject is nationalism and the peculiarly Austrian style of xenophobia. Hito Steyerls work in progress Normalität ist eine Chronik antisemitischer Akte in Österreich und Deutschland während der vergangenen drei Jahre, eine Sammlung schauerlicher Aktualitäten. Den (sozialpolitisch überstrapazierten) Begriff der “Normalität” deutet Steyerl als Emblem eines laufenden stillen Krieges, eines kaum noch bemerkten neuen Rechtsradikalismus, der längst in Alltag und Unterhaltungskultur eingegangen ist. Gewalt, heißt es in diesem Film, sei eine Praxis der Normalisierung – und die Normalität eine Folge der Gewalt. The work in progress Normality by Hito Steyerl is a chronicle of antisemitic acts in Austria and Germany committed over the past three years, forming a chilling collection of current events. The concept of normality, which has been virtually worn out in political rhetoric, is interpreted by Steyerl as the symbol of an ongoing undeclared war, a new and barely noticed right-wing radicalism which has become deeply embedded in our everyday lives and popular culture. Violence, according to the statement made by this film, is a method of normalization – and normality is a consequence of violence. (Stefan Grissemann) (Stefan Grissemann) PIA SCHAUENBURG Heimatgeflüster Home Sweet Home 1min A. BINDER, M. GARTNER, E. GROEN, R. FRIMMEL, R. OBRIST Herbst 95 Autumn 95 17min KARO SZMIT Kasztany 11min HITO STEYERL Normalität 1–10 (Normality 1–10) work in progress, 36min in Zusammenarbeit mit / in Cooperation with DIE KUNST DER STUNDE IST WIDERSTAND The Gift of Sound and Vision Audio Visions 3 A/D/NL 2001–2003, Beta SP, color & b/w, stereo, 62min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 9 235 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ THE_FUTURE_OF_HUMAN_ C O N TA I N M E N T TRANS Die dritte Ausgabe neuer audiovisueller Arbeiten, die schon in den vorangegangenen Jahren durch eine enorme Produktionsvielfalt gekennzeichnet waren und die aus der engen Verbindung zwischen VideokünsterInnen und MusikerInnen der heimischen Elektronik-Szene entstanden sind. „In Kombination mit meist elektronischen Soundscapes entwerfen die Videos Bild- und Tonlandschaften, die die Schau- und Hörlust nachhaltig sensibilisieren und beeindrucken.“ (Barbara Pichler, Dietmar Schwärzler) The third edition of new audiovisual works which have demonstrated an enormous variety of production methods in the past few years. They were produced in a close cooperation of video artists and musicians from Austria’s electronic scene. “In combination with primarily electronic soundscapes these videos create fields of sounds and visuals which enduringly sensitize and arouse the desire to look and listen.” (Barbara Pichler, Dietmar Schwärzler) BLINQ NEON MICHAELA SCHWENTNER M.ASH the_future_of_human_ containment cubica sound: Pure, A 2002, b/w, 4min sound: Chris Janka, A 2002, b/w, 4min [N:JA] NIK THOENEN, TIMO NOVOTNY <frame> neon sound: radian, A 2002, color, 5min sound: wolfgang schloegl A 2003, color, 4min LIA MICHAELA GRILL sound: @c, A 2002, color, 3min trans sound: Martin Siewert, A 2003, color, 9min THOMAS AIGELSREITER Key West sound: Rudi Aigelsreiter A 2002, b/w, 4min KARØ GOLDT mir mig men sound: rashim, A/D 2002, color, 5min BILLY ROISZ blinq sound: stangl / akoasma / hauf / sachiko m. / siewert / kurzmann / nakamura / dieb13 / dafeldecker / el A 2002, color, 7min G.S.I.L. XII / + PLAN-C plan-c sound: plan-c, A 2001, color, 4min REMI ZIJKFIJERGIJOK sound: reMI, A/NL 2003, color, 3min MICHAELA SCHWENTNER JET sound: radian, A 2003, color, 6min Mapping the Territory A/USA 2001/2002, Beta SP, color & b/w, stereo, 78min, € 160,– 236 p TOUR PROGRAMM 10 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ QUADRO BESENBAHN Aus Kevin Lynchs Aufsatz „The Image of the City“ kann man lernen, dass die entfremdete Stadt vor allem ein Raum ist, in dem die Menschen nicht in der Lage sind, den eigenen Standort oder die städtische Totalität, der sie ausgeliefert sind, bewusstseinsmäßig zu verarbeiten und zu lokalisieren. Die Arbeiten dieses Programms versuchen mit filmischen oder videografischen Mitteln eine Kartografie oder Topografie eines Territoriums zu zeichnen, um damit eine Rückeroberung eines Gefühls für die Konstruktion und Funktion eines Standorts zu ermöglichen. Landschaft im Grenzraum, Verkehrswege in der Megacity, ein Wohngebäude, ein Bürokomplex oder eine Stadt, die eine Kriegsbelagerung hinter sich hat: sie werden re-definiert als soziale und allegorische Räume, in denen sich die Spuren von subjektiven und kollektiven Erzählungen, Utopien und politischen Programmen lesen lassen. (Brigitta Burger-Utzer) A ROOM WITH A VIEW IN THE FINANCIAL DISTRICT We can learn from Kevin Lynch’s study The Image of the City that the “alienated city is above all a space in which people are unable to map in their minds their own positions or the urban totality in which they find themselves.” The works in this program attempt by means of film and video to create a cartography or topography of a territory so as to reconquer a sense of a location’s construction and function. A landscape in a borderland, pathways in the megacity, a residential building, an office complex or a city which has been laid siege to in a past war: They are all redefined as social or allegorical spaces in which the remains of subjective and collective narratives, utopias and political programs are legible. (Brigitta BurgerUtzer) L I M E S : B I O B O R D E R / PA R K / S P E K TA K E L DIETMAR OFFENHUBER Besenbahn A 2002, color, 10min LOTTE SCHREIBER quadro A 2002, color & b/w, 10min CAROLA DERTNIG A Room with a View in the Financial District A/USA 2002, color, 5min ISA ROSENBERGER Sarajevo Guided Tours A 2002, color, 30min WR limes: bioborder/park/spektakel A 2001, color, 23min The Closer Look A 2001/2002, 35mm & 16mm, color & b/w, 66min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 11 237 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ VERDREHTE AUGEN NOTES ON FILM 01 ELSE Eine Formulierung von Georges Bataille über die „innere Erfahrung“ beschreibt den Nullpunkt allen Sehens: „Dieses Auge, das sich der Sonne in all ihrer Glorie öffnet, um sie in ihrer Nacktheit Auge in Auge zu betrachten, ist kein Befund meiner Vernunft: es ist ein Schrei, der mir entfährt. Denn in dem Augenblick, in dem das Leuchten mich blendet, bin ich der Fetzen eines zerbrochenen Lebens, und dieses Leben – Angst und Taumel –, das sich einer unendlichen Leere öffnet, zerreißt und erschöpft sich mit einem Schlag in dieser Leere.“ Die Filme des Programms THE CLOSER LOOK umkreisen diesen Moment der Auflösung, ohne dabei den Befund der Vernunft preiszugeben. Sie sind Planspiele mit den elementaren Tatsachen der Natur und des Kinos: Das Auge und die Sonne, der Blick und das Licht, die Kamera und das Objekt, das Bild und seine Begrenzung, der Film und sein Material. MOSCOUW O U T E R S PA C E A quote by Georges Bataille regarding “inner experience” describes the absolute zero of all seeing: “This eye, which opens itself to the sun in all its glory for the purpose of regarding it in its nakedness eye to eye, is not a product of my reason; it is a cry which escapes me. In the moment when the shine blinds me, I am the fragment of a shattered life, and this life – fear and delirium – which opens itself to an eternal void, suddenly tearing itself apart and exhausting itself in this void.” The films in The Closer Look circle this moment of dissolution without revealing the product of the filmmaker’s reasoning. They are practice runs with the elementary facts of nature and the cinema: the eye and the sun, the gaze and the light, the camera and the subject, the image and its borders, film and its material. SIEGFRIED A. FRUHAUF (Bert Rebhandl) Outer Space REALTIME A 2002, 35mm, color, 4min DIETMAR BREHM Verdrehte Augen A 2002, 16mm, b/w, silent, 10min NORBERT PFAFFENBICHLER notes on film 01 else A 2002, 35mm, b/w, 6min JOERG BURGER Moscouw A 2001, 35mm, color & b/w, 20min KERSTIN CMELKA Mit mir A 2001, 16mm, color, silent, 3min PETER TSCHERKASSKY L’Arrivée A 1998, 35mm cinemaScope, b/w, 2min PETER TSCHERKASSKY A 1999, 35mm cinemaScope, b/w, 10min (Bert Rebhandl) PETER TSCHERKASSKY Dream Work A 2001, 35mm cinemaScope, b/w, 11min Liebe ist was anderes Love Is Something Else Austrian Short Films 2002–2003, 35mm, b/w & color, 84min, € 160.– 238 p TOUR PROGRAMM 12 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ROSA COELI YOAKE – A CHEWING GUM STORY Vier Kurzspielfilme, die sich durch ihren vielschichtigen athmosphärischen Grundton auszeichnen: In Rosa coeli kehrt ein Mann nach dem Tod des Vaters an den Ort der Kindheit zurück. Während die Stimme aus dem Off Erinnerungsmomente einfängt, ist der Blick der Kamera ziellos auf schmucklose Interieurs und Ansichten einer industrialisierten Kleinstadt gerichtet. Yoake – a chewing gum story erzählt von einem Geschäftsmann aus Japan, der in Wien auf seine Jugendbekannte trifft. Fast beiläufig greift Zumbühl unterschiedliche kulturelle Codes auf und verschränkt sie mit vordergründig Bedeutungslosem: dem Geschmack eines Kaugummis oder einer einfachen Begrüßungsgeste. Das Fremdsein, jedoch im familiären Kreis, behandelt auch firn. Bernd, der in der Stadt Malerei studiert, besucht seinen Vater und seinen Bruder auf dem elterlichen Bauernhof, den die beiden gemeinsam betreiben. Auch hier spielt die Unzulänglichkeit der Kommunikation eine wesentliche Rolle. Un peu beaucoup fokussiert auf das Innenleben der sechzehnjährigen Melanie, die sich in den Schwarm ihrer älteren Schwester verliebt und schwanger wird. Erzählt wird diese Geschichte vorwiegend über Auslassungen und Andeutungen. (Dietmar Schwärzler) FIRN These four short films are characterized by a many-layered atmospheric tone: In Rosa coeli a man returns to the place of his childhood after the death of his father. While the off-camera voice captures memories, the camera’s gaze is aimless, unpredictable in what it shows us: unadorned interiors and views of a small industrial town. Yoake – a chewing gum story tells of a Japanese businessman who meets a childhood friend in Vienna. Almost in passing, Zumbühl employs a variety of cultural codes, crossing them with matters of no apparent significance: the taste of chewing gum and a simple gesture of greeting. Being a stranger, though within the family, is dealt with in firn. Bernd, a student of painting in the big city, visits his father and brother at the farm the two men work. Here too, the shortcomings of communication play an important role. Un peu beaucoup focuses on the inner life of sixteen-year-old Melanie who falls in love with her sister’s heartthrob and gets pregnant. The story is told primarily through omissions and intimations. (Dietmar Schwärzler) UN PEU BEAUCOUP JOSEF DABERNIG Rosa coeli A 2003, b/w, 1:1,33, 24min ROLAND ZUMBÜHL Yoake – a chewing gum story A 2002, color, 1:1,66, 14min SIGMUND STEINER firn A 2003, color, 1:1,66, 12min MARIE KREUTZER Un peu beaucoup A 2003, color, 1:1,78, 34min Die Rückseite der Bilder Film & Politik I The Back of the Images Film & Politics I A/D/GB 2003/2004, Beta SP, color & b/w, stereo, 81 min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 13 239 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ S C H WA R Z A U F W E I S S E X P L O R AT I O N T R AV E L L E R ´ S TA L E S Was ist ein Bild? Welche Geheimnisse birgt es, was sagt es aus und wie entsteht es überhaupt? Bestimmt die Wahrheit das Bild oder das Bild die Wahrheit? Jedes filmische Bild hat ein Davor und Danach, ein Daneben, Dahinter und auch Darüber. Erinnerungen bestehen eben aus diesen Schichten, die man in Beziehung zu setzen versucht, um einen Eindruck – eine Aussage – zu gewinnen. Bilder bergen Codes, die im Zuge des Zeigens für die BetrachterInnen frei gegeben werden: es gilt das Rätsel, das sie stellen, zu entschlüsseln. Die Rückseite der Bilder versammelt fünf dokumentarische Formen, die einerseits Fragen nach der Konstruktion von Bedeutung aufwerfen und andererseits insistieren, sich aktiv an einer Bedeutungs- und Wissensproduktion zu beteiligen. What is an image? What secrets does it contain, what does it say, and how is it made? Does the truth determine the image, or the image the truth? Every film image has a before and after as well as an “in addition to,” a “concerning” and an “in relation to.” Memories are made of these layers, and we try to place them in a context for the purpose of formulating an impression, a statement. Images contain codes which are released to the viewer when the former are shown; his or her task is then to solve the codes’ riddles. The Back of the Images is a collection of five different documentary works which on the one hand pose questions regarding the construction of meaning and on the other insist on actively taking part in the production of meaning and knowledge. (Dietmar Schwärzler) (Dietmar Schwärzler) A N D R I 19 2 4 – 19 4 4 KLUB ZWEI Schwarz auf Weiss. Die Rückseite der Bilder A/GB 2003, b/w, 5min JOERG BURGER Exploration A 2003, color, 19min TIM SHARP Traveller´s Tales A 2003, color, 13min ANDRINA MRACˇNIKAR Andri 1924 –1944 A 2003, color, 19min HITO STEYERL November A/D 2004,color & b/w, 25min As She Likes It Female Performance Videoart A/CH/D/USA 1998–2005, Beta SP, color & b/w, stereo, 65min, € 160.– 240 p TOUR PROGRAMM 14 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ STRANGERS S T E WA R D E S S E N C L I P ZIMMER 9 S W- N Ö 0 4 Das Programm As She Likes It versammelt aktuelle Arbeiten österreichischer Videomacherinnen, die der Tradition der femininen Performancekunst zeitgemäße Aspekte hinzufügen. Die Repräsentation des weiblichen Körpers und weiblicher Identität spielt auch in den elektronischen Medien eine Rolle. MIRJAM BAJTALA ULRIKE MÜLLER Im Leo Mock Rock A 2003, color, 2min A 2005, color, 3min CAROLA DERTNIG DORIS SCHMID strangers Zimmer 9 A 2004, color, 4min CH/A 2002, color, 4min. CAROLA DERTNIG KARØ GOLDT byketrouble Personal (Brigitta Burger-Utzer) A/USA 1998, color, 5min A/D 2004, b/w, silent, 6min The As She Likes It program is a collection of current works by Austrian videomakers which combine contemporary aspects with the tradition of performance art by women. The representation of the female body and feminine identity play a role in the electronic media also. KARØ GOLDT MARA MATTUSCHKA & solo mit chor CHRIS HARING A/D 2004, color, 6min Legal Errorist (Brigitta Burger-Utzer) SW-NÖ 04 SABINE MARTE Stewardessen Clip A 2003, color, 4min BARBARA MUSIL & KARO SZMIT A 2004, color, 10min SABINE MARTE Gras A/B A 2004, color, 4min A 2004, b/w, 15min Optronics Audio Visions 4 A 2005, Beta SP, color & b/w, stereo, 58min, € 160.– p TOUR PROGRAMM 15 241 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ CHRONOMOPS INTERFERENZEN~V0.1 Seit Jahren sorgen abstrakte Filme und Videos aus Österreich auf internationalen Festivals für Furore. Angesiedelt an der Schnittstelle zwischen Musik und bewegtem Bild zeichnen sich diese Filme zumeist durch digitale Animation, die Reduktion auf geringe aber umso prägnantere grafische Elemente, in jedem Fall aber durch die Vorliebe für abstrakte Motive aus. Als synästhetische Erfahrungen mit einer Gleichwertigkeit von Bild und Ton stehen diese filmischen Arbeiten in der langen Tradition der “Visuellen Musik”, wie sie seit den Anfängen der Filmavantgarde ab den 20er Jahren existiert. OPTRONICS versammelt einige aktuelle Videos und Filme, die besonders durch ihren formalen Minimalismus bestechen. (Gerald Weber) EVEN ODD EVEN COLLIDER2 For years now abstract films and videos from Austria have attracted a great deal of attention at international festivals. As interfaces between music and moving images, these works stand out mainly through their use of digital animation, reduction to minimal graphic elements that are pregnant with meaning, and above all a love of abstract motifs. As synesthetic experiences which reflect the equal significance of sound and image, these film works belong to the long tradition of ”visual music” as it has existed since the birth of avant-garde film in the 1920s. TINA FRANK OPTRONICS gathers a number of current films and videos made fascinating by their formal minimalism. sound: Miguel Carvalhais, color, 2min (Gerald Weber) sound: Hofstetter Kurt, b/w, 7:30min Chronomops sound: general magic, color, 2min LIA v3/G.S.I.L. XXIX sound: @c, color, 9min MANUEL KNAPP interferenzen~v0.1 sound: M. Knapp, b/w, 10min KARØ GOLDT subrosa sound: rashim, color, 4min BRIGITTA BÖDENAUER can i have 2 minutes of your time BARBARA DOSER even odd even NTSC broadway sound: NTSC, color, 11min LIA radio_int.14/37 sound: @c, b/w, 2min MICHAELA SCHWENTNER tester sound: radian, color, 6min DIDI BRUCKMAYR collider2 sound: dafeldecker, stangl, b/w, 4:30min Zerrspiegel Distorting Mirror A 2003–2005, 35mm, color & b/w, 76 min, € 160.– 242 p TOUR PROGRAMM 16 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ INSTRUCTIONS FOR A LIGHT AND SOUND MACHINE Jedes gute Bild hinterlässt Spuren. Es gräbt sich ein. So entsteht Geschichte. Die Geologie des Kinos ist längst nicht mehr nur Sache der Theoretiker, die entscheidenden Grabungsarbeiten werden inzwischen von den Praktikern selbst durchgeführt. Die Avantgarde des Bewegungsbildes spricht immer auch von der Geschichte, die ihr zugrunde liegt. Wer sich in das unübersichtliche Gelände der histoire(s) du cinéma wagt, beteiligt sich am Spiel der Verschiebungen, Entlehnungen und Spiegelungen: In Siegfried A. Fruhaufs Mirror Mechanics werden aufblitzende Thriller-Assoziationen als Rorschachtest neu formuliert, während Peter Tscherkasskys Instructions for a Light and Sound Machine die visuelle Rhetorik des alten Italowestern mit einer sehr gegenwärtigen Reflexion der Materialität des Filmischen kurzschließt. Jenseits des Spiegels tun sich imaginäre, geträumte Räume auf: Die luxuriösen CinemaScope-Innenlandschaften, die Matthias Müller und Christoph Girardet in Mirror entwerfen, lassen tief blicken: ins Unbewusste des europäischen Autorenfilms der sechziger Jahre. Forschungsreisen ins Innere des Filmischen absolviert auch Lisl Ponger. Ihr Phantom Fremdes Wien ist – ähnlich wie Peter Kubelkas Studie des konsumistischen Voyeurismus – zunächst nur eine Serie roher, scheinbar kaum bearbeiteter Bilder, die erst durch das Kalkül der Montage aktualisiert, “beseelt” werden. Aus dem Off kommentiert Ponger die Entstehung und möglichen Ordnungen ihrer Super-8-Ansichten eines heimlichen, „fremden“ Wien, das sie als filmische Konstruktion ironisch decouvriert. Der verblüffende Beziehungsreichtum des – erst recht erzählsüchtigen – „nichtnarrativen“ Kinos wird in diesen Filmen manifest: Die wundersame, befremdliche Welt, von der sie so leidenschaftlich berichten, wird erst in ihrem Widerschein greifbar. Objekte im Spiegel sind einem immer näher, als sie erscheinen. (Stefan Grissemann) Every good image leaves marks. It goes under the surface. That’s how history is made. The geology of cinema is no longer the concern of just the theoreticians: The decisive excavation work has long been performed by filmmakers themselves. The avant-garde of the moving image always addresses the history behind it. Whoever ventures into the extensive and complex territory of the histoire(s) du cinéma participates in a game of displacements, borrowings and reflections: In Siegfried A. Fruhauf’s Mirror Mechanics flickering associations with thrillers are reformulated as a Rorschach test, while Peter Tscherkassky’s Instructions for a Light and Sound Machine combines the visual rhetoric of the old spaghetti western with a thoroughly contemporary reflexion on the materiality of film. Beyond the mirror, imaginary, dreamed spaces can be found: The luxurious CinemaScope interior landscapes presented by Matthias Müller and Christoph Girardet in Mirror provide deep insight into the unconscious of 1960s European auteur film. 243 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ MIRROR MECHANICS D I C H T U N G U N D WA H R H E I T Exploratory journeys into the interior of film are undertaken by Lisl Ponger too. Her Phantom Foreign Vienna similar to Peter Kubelka’s study of consuming voyeurism is at first just a series of raw images, apparently shown as is, which are made relevant, and brought to life, through careful editing. In a voice-over Ponger comments on the creation and possible arrangements of her Super-8 views of a concealed “foreign” Vienna, which is revealed to be an ironic film construct. SIEGFRIED A. FRUHAUF The astonishing richness of associations in “non-narrative” cinema – which despite the name is eager to tell stories – becomes apparent in these films: They passionately describe a wondrous world which is comprehensible only in its reflection. Objects in a mirror are always closer than they seem. (Stefan Grissemann) Mirror PHANTOM FREMDES WIEN Mirror Mechanics A 2005, 1:1,85, b/w, 7min PETER KUBELKA Dichtung und Wahrheit / Poetry and Truth A 1996/2003, 1:1,33, color, silent, 13min LISL PONGER Phantom Fremdes Wien / Phantom Foreign Vienna A 2004, 1:1,33, color, 27min MATTHIAS MÜLLER CHRISTOPH GIRADET D 2004, 1:1,85, color, 12min PETER TSCHERKASSKY Instructions for a Light and Sound Machine A 2005, CinemaScope, b/w, 17min The Mozart-Minute A 2006, 35mm, color & b/w, 30 min, € 90.00 A project initiated by Wiener Mozartjahr Organisationsges.m.b.H. 244 p TOUR PROGRAMM 17 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 28 namhafte in Österreich lebende Filmschaffende wurden von WIENER MOZARTJAHR 2006, eingeladen, assoziative Miniaturen zu Mozart zu gestalten. Vorgabe: Es mussten 1-minütige künstlerische Kurzfilme sein. Die Regisseure stammen aus unterschiedlichsten Bereichen wie dem Animations-, Experimental-, Kurz-, Dokumentar- oder Spielfilm. Entstanden ist ein facettenreicher Sampler mit ganz unterschiedlichen formalen und inhaltlichen Positionen hinsichtlich der Person Mozarts und seinem Einfluss auf die heutige Gesellschaft, Kunst und Kultur. Der Bogen spannt sich von experimentell-konzeptionellen Statements, über gesellschaftskritische und dokumentarische Beobachtungen bis zu pointierten Kurzspielfilmen. Twenty-eight well-known filmmakers living and working in Austria were invited by WIENER MOZARTJAHR 2006, to produce associative miniatures on Mozart. Requirement: they had to be one-minute artistic short films. The directors come from a whole range of different backgrounds, ranging from animated, experimental and short film to documentaries and feature films. The result is a multi-facetted sampler of diverse formal and contextual positions with regard to Mozart’s person and his influence on today’s society, art and culture. The contributions run the gamut from experimental-conceptual statements through socio-critical and documentary observations to pithy short feature films. EDGAR HONETSCHLÄGER Eternity PETER PATZAK Ein Tapis für Mozart THOMAS RENOLDNER Mozart Party ‘06 LISL PONGER If the Lumiére Brothers... MICHAEL PALM Mozart Sells DEUTSCH. SCHIMEK Die Mozarts ANJA SALOMONOWITZ Codename: Figaro GORAN REBIC KV 331 im Kopf MICHAEL KREIHSL Steffl ULRICH SEIDL Brüder, lasst uns lustig sein JESSICA HAUSNER Rufus SABINE DERFLINGER Drei, Vier SONGÜL BOYRAZ Ece MARA MATTUSCHKA Königin der Nacht BARBARA GRÄFTNER UND DAVID WAGNER MICHAELA SCHWENTNER Killarat Composition set // image transformed // Mozart moved BADY MINCK SIEGFRIED A. FRUHAUF Mozart Dissolution PETER TSCHERKASSKY Nachtstück RUTH BECKERMANN Mozart Enigma WOLFGANG GLÜCK Mozart mit 15 – Mailand 1771 FERRY RADAX Ein rares Dokument aus dem Freimaurer Museum des Schloss Rosenau Roll over Mozart HOUCHANG ALLAHYARI Eine typische wienerische Szene PAULUS MANKER Mozart in America TIM SHARP Mo’s Birthday MICHAEL GLAWOGGER Mai Thai 245 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ FILM INDEX FILM INDEX 247 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0 texvertices .................................... 55 1/2 Frösche Ficken Flink...................173 #1:<common.places> .................... 170 2Merch&dise Part 2 – Slot ............. 115 -2:20............................................... 167 3 Kronen (5. Fassung) ...................... 16 3 Minimals .......................................131 3 Minuten...........................................32 3 Nächte ..........................................185 12 Uhr Mittags - High Noon ........... 186 15. Mai 1966 ................................. 180 19 Filme 1974-1989 ........................ 20 20. September (16/67) ................... 100 36 .................................................. 149 48 Köpfe aus dem Szondi-Test (2/60) .............................................. 96 5 10 5; Sommer99 .......................... 179 55/95 ............................................... 46 6 Found Footage Filmminiaturen 2004......................... 28 60 Seh-Kunden II / Le Trait Rouge / Und ....................................... 8 1984 (43/84) .................................. 105 A a lucia ........................................... 118 A Room with a View in the Financial District ............................. 43 Abbotess and The Flying Bone, The.................................................. 175 Abendmahl .........................................79 Abstraktionen (Teil 1 + 2) ................185 accelerated lines~ .............................91 Adebar ............................................108 Aderlaß .......................................... 208 Adria Urlaubsfilme 1954-68 (Die Schule des Sehens I) ................ 45 Aegypten 6600 (nach Lumière)........ 221 Ägypten .......................................... 165 Aimless Walk .................................. 112 Air Fright ........................................ 197 .airE ................................................. 78 aka.................................................. 198 Alarm ............................................... 19 alferjewo ......................................... 202 All People Is Plastic............................87 Alone. Life Wastes Andy Hardy ........... 9 Alpsee ............................................ 136 Am Hauptplatz, im Wald...................207 Am Land ............................................ 8 Am laufenden Band ......................... 46 Am Rand ........................................ 158 An W+B (32/76) ............................. 103 Ana – Aktion Brus (8/64) ................. 98 Anderen, Die ................................... 166 Andri 1924-1944............................. 135 angeschwemmt ................................ 68 Anleitung No.3 (Person M.) ............... 10 Anna ................................................ 34 Arnulf Rainer .................................. 109 Arreté ............................................. 192 Art Education ...................................117 Artikel 7 – Unser Recht!.....................92 as if ................................................. 53 Asyl (31/75) ................................... 103 Auch Farbe kann träumen ................221 Auf der Pfaueninsel (27/71) ........... 102 Aufzeichnungen aus dem Tiefparterre ...................................... 61 Augenzeugen der Fremde ................. 46 aus ................................................ 198 Aus der Ferne - The Memo Book .......135 aussicht von einem treibenden floss ..72 automatic ........................................ 41 AVVA:ragtag ....................................168 B Badenden (Die) ................................. 79 balance ............................................ 88 Baroque Statues ..............................115 Basis-pH ........................................... 28 Bäume im Herbst (3/60) ................... 97 Besen (Berlin 1968) ......................... 24 Besenbahn ..................................... 145 Betongräser ....................................204 Biexpran............................................ 59 Bild Helga Philipp (11/65) ............... 99 Bill Posters will be prosecuted .........171 Bio-Graphics .................................. 205 Bitcrusher ......................................... 84 Black ............................................. 177 Black Death Filter ............................ 27 Blah Blah Blah ..................................29 Blauer Ton ...................................... 184 Blicklust .......................................... 16 Blind Taste .........................................42 blinq .............................................. 167 Blitze ............................................... 22 Blitze-2 ............................................ 26 Blow-Up ........................................... 64 Body-building (Pürrer/Scheirl) ..........174 Bodybuilding (Schmidt jr.)............... 180 Bomb! ................................................ 6 breakfast at rhiz .............................. 51 Breakfast im Grauen (40/81) ......... 104 broadway ........................................ 142 Brus wünscht euch seine Weihnachten (10c/65) ...................... 99 Burgtheater .................................... 184 Busted 818 ...................................... 84 Bye Bye One .....................................143 byketrouble ........................................43 C CageCar ...........................................192 (Calcutta) GO ................................. 178 california ........................................ 199 camera ............................................ 37 Camera Girls .................................... 24 Can I get a witness ......................... 144 can i have 2 minutes of your time? ..........................................14 Cappy Leit ...................................... 107 Carmen .......................................... 172 Cerolax II ........................................ 125 _chache/f1 .................................... 208 Chairs ..............................................116 Che bella è la vita ............................ 61 Chronomops ......................................60 Climax ............................................. 26 Club ................................................. 36 Cojones ............................................ 15 collider2 ............................................31 Color de Luxe ................................... 16 Comeback .......................................129 comp.tot 4 ..................................... 162 comp.tot 4 - Neoklijt ...................... 162 comp.tot 4 - Romutation ................ 162 comp.tot 4 - Zarakesh .................... 162 Container - Contained .................... 153 Coop Cinema Amsterdam (30/73) ... 102 Copy Shop ...................................... 222 Cosinus Alpha (12/66) ................... 100 Cosmodrom .................................... 189 Couples ............................................116 Crossover .......................................... 81 Crossover 2 ...................................... 81 FILM INDEX 248 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ cubica ............................................ 122 D dahlia .............................................. 70 Dandy Dust .....................................172 Dar-el-Beida .................................. 196 Das ist alles ..................................... 38 Das Walk .......................................... 96 Das wirst du nie verstehen.............. 172 David und Zorro ............................. 181 Definitely Sanctus ............................. 81 déjà vu ........................................... 155 Denkakt .......................................... 182 Denkwürdigkeiten eines Nervenkranken ............................... 188 Destruktionsfilme (Schmidt jr.) ...... 188 Dian, Paito ..................................... 192 Dichtung und Wahrheit ................... 111 Discube ........................................... 144 Domino............................................ 191 Domovina ........................................ 161 Doppelprojektion ............................ 184 Draga Ljiljana - Liebe Ljiljana ........ 113 Dream Work .................................... 215 Du hauchst Leben in meinen Busen. Oleander................................ 54 During the many years .................... 161 E Echo-Echo ......................................... 28 Echos ............................................. 160 Ein Schlauchboot und Austern ........ 174 Ein Tag in der 1. Welt ..................... 206 Ein wirkliches Leben hinter dem Balkon oder ein Abseilen von Romeo und Julia .......................................... 42 Einatmen und Ausatmen ................... 32 Eine Reise ........................................ 77 Eine Seekrankheit auf festem Lande ............................................... 63 Eine Subgeschichte des Films ........ 185 Einszweidrei ................................... 182 Einzug des Rokoko ins Inselreich der Huzzis, Der ............... 131 Elements .......................................... 95 Empfindungen ................................. 62 Encounter........................................ 115 End of Skot ..................................... 198 Entrée ............................................ 220 erase and rewind ............................ 123 Eroticon Sublim .............................. 177 Erotique ......................................... 209 Es hat mich sehr gefreut ................ 127 Es war ein merkwürdiger Tag ........... 34 established ......................................... 5 Et In Arcadia Ego ............................. 37 even odd even ................................... 54 Exploration ........................................ 33 Exposed ........................................... 64 F F.A.Q. – Frequently Asked Questions .. 78 > fader .......................................... 160 falcon................................................ 70 Falter 2 (46/90) ............................. 106 Farbfilm ......................................... 180 Farbfilm 2 ...................................... 184 Farbfilm 3 ...................................... 184 Fast Film......................................... 222 Fenstergucker, Abfall, etc. (5/62) ...... 97 FESTUNG:HEIMAT............................... 89 Film - An Exercise in Illusion I ........ 151 Film - An Exercise in Illusion II ....... 152 Film ist. (1-6) .................................. 48 Film ist (7-12) ................................. 48 Film ist mehr als Film ...................... 46 Film/Spricht/Viele/Sprachen ............. 46 Filmisches Alphabet ....................... 184 Filmkritik oder Prädikat: wertlos...... 182 Filmreste ........................................ 180 Filmtagebuch (Filmtext) 2.Version ... 186 Filmtagebuch / Kurzfassung ........... 185 Fingerprints .................................... 220 firn.................................................. 199 Fit ..................................................... 28 Flora ................................................ 80 Foot’-age shoot’-out (44/85) .......... 105 For You ............................................. 35 Forst ................................................. 30 Four Corners of the World, The ....... 152 <frame> ........................................ 139 Freeze Frame .................................. 210 fremde ........................................... 165 Frontale ........................................... 65 Frucht Deines Leibes, Die ................... 6 G G.S.I.L. XII / + ................................ 119 G.S.I.L.VI / almada ......................... 119 Game Over ....................................... 85 Gegen den Strom Eine Bürgerinitiative ...................... 207 Geh .................................................. 11 Gehfilm ............................................ 12 Gehfilmen 6 ..................................... 11 Gelb ohne Zebra, Das ........................ 68 General Motors .................................. 82 Gertrude Stein ................................ 187 Gesammelt von Wendy ................... 187 Gestures ......................................... 219 Get Ready ...................................... 214 Getting warm (41/82) .................... 105 Gezacktes Rinnsal schleicht sich schamlos schenkelnässend an ........ 175 giuliana 64:03 ................................ 196 Globe ............................................. 157 Glambox ............................................ 59 Glück, Das .................................... 185 grainbits ........................................ 194 Gras A/B.......................................... 124 graue star 2 (der) - die wehrmacht . 125 Große Ferien ................................... 204 Große Liebe ..................................... 159 Grün-rot (17/68) ............................ 101 Gut ein Tag mit Verschiedenem ...... 171 Günther 1939 (Heil Hitler) .............. 170 H Halle II ........................................... 200 Hallo (Brehm).................................... 29 Hallo (Schmidt jr) ........................... 179 Hallowe’en ....................................... 38 handbikemovie.................................. 30 Haiku Who ? ........................................ 6 Happening ..................................... 187 Happy end (22/69) (Kren)................ 101 Happy-End (Tscherkassky)............... 213 Hardcore Special Report ................. 115 hardVideo / G.S.I.L.XIX ................... 119 Hat Wolff von Amerongen Konkursdelikte begangen? ............... 60 HEIMAT ............................................. 74 Heimkehr. Wien 1941/1996 Geordnete Leidenschaften VII ........... 88 Heinrich und Mary-Jane ................. 223 heldenplatz, 12. märz 1988 ........... 170 helicosion.......................................... 70 FILM INDEX 249 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ heliko ................................................ 69 Hernals .......................................... 176 Herr über 230 Autos ....................... 185 Hinterzimmer, Das............................. 85 Höhenrausch .................................... 64 Home Fun.......................................... 28 Home Stories .................................. 135 horizon/1 ........................................ 140 how do you want m.? (MAZY) ............ 80 Huh Huh ........................................... 27 Hutagang ......................................... 12 Hwa-Shan-District, Taipei .............. 192 I i feel distortion ................................ 52 I.E. [site 01 – isole eolie] ............... 191 I.L.U.V. (In Liebe und Verehrung) ....... 34 i/o ................................................... 168 ich arbeite ..................................... 124 Ich bin der neue Star ..................... 113 Ich bin traurig................................... 31 Ich möchte gerne einmal einen Horrorfilm machen ................ 124 Ichfilm (Namensfilm) ..................... 185 ID .................................................... 129 Idylle (Waxenberg1964) .................... 23 iii ...................................................... 59 Ikonostasis II ................................. 199 ILOX ................................................. 68 Im Anfang war der Blick ................. 132 Im Leo ............................................... 10 image[s] ...loss ................................. 53 In der Glasergasse 5/9 ................... 219 In the Mirror of Maya Deren ............ 112 In the Wake ...................................... 39 In Wirklichkeit ist alles ganz anders ..................................... 33 Indiana ............................................ 89 Inoten ............................................ 156 Ins Leere ........................................ 146 Instructions for a Light and Sound Machine .......................................... 216 Instrument ..................................... 134 INT16/45//SONø1/3øX1.................... 121 Inter-View ........................................ 81 Interferenzen ~v0.1........................... 91 Interrupted Line ............................... 55 Iris ................................................. 116 it works .......................................... 189 Italiener, Der ................................... 159 it’s all so .......................................... 52 J Ja/Nein (Vorhangfilm) .................... 182 JET ................................................. 195 Jetzt und alle Zeit .......................... 147 Jinxed ............................................. 114 Job - 3rd Version ............................... 17 Jogging ............................................ 40 Journey ............................................. 52 K Kaiser Schnitt ................................ 127 Kalkito 2. Version ............................. 25 Kamera ............................................ 20 Kanegra ............................................ 38 Kapitel 3 aus Berlin 10439 ............ 146 Käpt’n Knödl im Dreck ...................... 50 Kasztany ........................................ 206 katapila ......................................... 167 Keine Donau (33/77) ...................... 103 kelimba .......................................... 212 Key West ............................................ 5 KILVO................................................. 75 kingkong .......................................... 74 Kisangani Diary .............................. 172 Klavier Salon 1.Stock ....................... 95 Kleine Fenster .................................. 14 kleine Maschine, Die ....................... 186 Knittelfeld - Stadt ohne Geschichte... 60 kolonial ............................................ 73 komakino .......................................... 82 kopf des vitus bering, der ............... 196 Korridor ............................................ 20 k[r]olake ........................................ 162 Kugelkopf ....................................... 126 Kunst & Revolution ........................ 181 L L'amour fou - Ludvík Íváb ............... 111 L'Arrivée ......................................... 214 La Belle est la Bête - 1ère épisode . 133 La Sortie .......................................... 64 Lancia Thema .................................. 41 Landleben ........................................ 13 Landschaft ..................................... 185 Lauf der Dinge, Der .......................... 62 le matin ........................................... 51 Leda mit dem Schwan (7/64) ........... 98 Legal Errorist .................................. 130 Les Miserables ............................... 127 Lichtblitze ...................................... 151 Liebenden, Die .................................. 79 Liebesfilm ...................................... 209 lilium ................................................ 69 Limes - Aktion Limes ...................... 218 limes - bioborder/park/spektakel .... 223 live fm-Encoder_34:1........................ 59 Livingroom ........................................ 81 Loading Ludwig .............................. 130 Loin du Vietnam, Loin du Jacky ....... 183 lo(o)sgelöst .................................... 157 LOST.................................................. 71 Luft-Räume .................................... 188 Luukkaankangas updated, revisited ............................ 94 M Macumba ......................................... 18 Mama und Papa (6/64) .................... 97 magic hour ..................................... 141 manga train ................................... 140 Mann & Frau & Animal ..................... 56 Manufraktur ................................... 211 Many PE Many PA ............................. 12 Maria Lassnig Kantate ................... 117 Mariage Blanc .................................. 47 Mauern Positiv-Negativ (4/61) .......... 97 MAZY................................................. 80 Me Thing - You Dog ........................ 123 Mécanomagie ................................. 132 mehr oder weniger ......................... 217 Mein Begräbnis ein Erlebnis .......... 186 Mensch mit den modernen Nerven, Der ..................... 133 Menschenfrauen ............................... 57 Meomsa ........................................... 35 Merry Widow, The ........................... 186 Miniaturen – Viele Berliner Künstler in Hoisdorf ........................ 210 mir mig men .................................... 69 Mirror Mechanics .............................. 67 Mississippi ..................................... 166 Mistral ........................................... 192 Mit mir ............................................. 37 Mix-1 (32 Filme 1989-94) ................ 18 Mix-2 (21 Szenen 1997) ................... 21 FILM INDEX 250 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mix-3 (1983-99) ............................... 22 Mix-4 (1996-99) ............................... 23 Mobile V ......................................... 162 Mock Rock ....................................... 138 Mondkusine, Die ............................... 89 monroc ............................................. 75 Monster in Salzburg ........................ 221 Mosaik im Vertrauen ...................... 108 Moscouw .......................................... 32 Motion Picture (La sortie des ouvriers de l’usine Lumière à Lyon)............... 211 MOTU ............................................... 93 Moving Picture ................................. 36 Mozart-Minute, The ........................ 244 Murder Mystery, The ......................... 16 my kingdom for a lullaby #2.............. 76 my kingdom for a lullaby #4 ............ 76 N N .................................................... 187 NabelFabel ..................................... 125 Nachtschwalben ................................ 6 Nebel ............................................. 137 neon ............................................... 145 Neurodermitis .................................. 37 Newspaper Only ................................ 44 Nix gscheit’s drin ............................ 198 no comment - minimundus AUSTRIA .47 no film (42/83)................................ 105 Non, Je ne regrette rien (Der Himmel über Paris) ................... 44 Normal ............................................. 26 Normalität 1-11 (work in progress) ..202 notdef./version one .......................... 77 notes on film 01 else ..................... 148 Notes on Film 02 ............................ 149 notes on MAZY .................................. 80 Notes on Marie Menken ................... 113 November ........................................ 203 O o.T. (Grill) .......................................... 74 O.T. (Steiner) ................................... 201 O Tannenbaum (9/64) ...................... 98 oberflach.avi .................................. 167 Odessa .............................................. 12 (Ohne Titel) ..................................... 121 ONE YEAR LATER – Interviews and RadioOdessa ........... 118 Opernball ....................................... 121 Opus 7 .............................................. 39 Organics .......................................... 21 Ort der Zeit, Der ............................. 177 ORTEM ............................................. 94 Ostafrika .......................................... 17 Outer Space ................................... 214 Overfart ......................................... 151 P Palmistry......................................... 117 Pan ................................................. 122 Panorama ...................................... 155 Parabol .......................................... 219 Parade (Rom 1960) .......................... 23 paradox_paradise .......................... 216 Parallel Space: Inter-View .............. 213 Paranoia (Death Valley)..................... 11 Paranormal .................................... 114 Parasympathica ............................. 126 Parking ............................................ 40 Party ................................................ 18 Pascal - Gödel ............................... 127 passage à l’acte ................................ 9 Passagen ....................................... 154 Patchwork ...................................... 150 Pause! ........................................... 110 Pedianten, Die ................................ 156 Peep-2 ............................................. 28 Peep-5 ............................................. 28 Pensão Globo ................................. 136 perceptive faculty 2 ....................... 138 Perfekt 1-3 ....................................... 19 Personal ............................................ 72 Pessac – Leben im Labor ............... 208 Phantom Fremdes Wien ................... 155 Phantom Ride .................................. 67 Picture Again ................................... 36 pièce touchée ..................................... 8 pitbudp ............................................ 59 PL .................................................... 84 Plasma ........................................... 129 Platz da, Halt ................................... 92 plan-c ............................................ 150 points of view ................................ 205 Pool .................................................. 16 Pool_2 ............................................. 83 portrait einer jungen frau.................. 73 P.R.A.T.E.R. ..................................... 179 Praxis der Liebe, Die ........................ 58 Prima ............................................... 26 Prince Albert fährt vorbei ................. 44 Prince of Peace .............................. 177 Prises de vues ................................ 132 Prost (Hiebler/Ertl) ........................... 82 Prost (Schmidt jr.) ........................... 182 Projektionen auf Teil 1 / Droit à l’objection possessive ........... 14 publiXtheatrecaravan.mov ............. 218 Pullover ............................................ 32 Q quadro ........................................... 190 R r4 .................................................... 193 Radical Disruption of … ................ 115 Racine-1 (1992-1999) ..................... 24 Racine-2 (1989-2000) ..................... 24 Racine-3 (1976-2001) ..................... 24 radio_int.14/37 .............................. 120 Ready-made (29/73) ...................... 102 REALTIME ......................................... 65 Reduziertes Stilleben....................... 185 Regisseur, Der .................................. 15 _relifted ......................................... 207 ... Remote ... Remote ... .................... 56 Replay .............................................. 86 rewind ............................................ 138 Rhythmus 94 .................................. 164 Rischart (36/78) ............................ 104 Robertas Sohn ................................ 166 Rom (Fragment) ............................... 96 Rosa coeli ........................................ 41 Roter Morgen .................................... 16 Roter Ton ........................................ 184 Rotweißrot ...................................... 181 Rutt Deen ....................................... 178 S S.O.S. Extraterrestria ...................... 128 Sa, 29. Juni / Arctic Circle ................ 45 Safety Film ..................................... 176 santora .......................................... 134 Sarajevo Guided Tours .................... 169 Satina (Paris 1959) .......................... 24 Savannah Bay ................................ 146 Schatten .......................................... 55 Schatzi (20/68) .............................. 101 FILM INDEX 251 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Schlaf der Vernunft, Der ................. 156 schminki 1, 2 + 3 .......................... 170 Schnipp-Schnapp ........................... 183 Schönberg ........................................ 81 Schönbrunn .................................... 191 Schöne, die Biest, (Der) .................. 128 Schule der Ausschweifung, Die ...... 130 Schwarz auf Weiss – Die Rückseite der Bilder ................... 90 Schwarze Herz Tropft – Bastelanleitung zu Rinnen, Das ..... 174 Schwarze Sonne, Die ........................ 78 Schwarzer Garten ............................. 21 Schwechater .................................. 108 Schwenk ......................................... 200 Sea Concrete Human (Malfunctions #1) .......................... 148 Seemannsbegräbnis ......................... 83 Sekunden im Park (Wien 1968) ......... 23 Sekundenfalle .................................. 15 Selbstverstümmelung (10/65) .......... 99 Selfportrait...................................... 116 Semiotic Ghosts ............................. 154 Sempre Semper .............................. 144 Sentimental Punk (38/79) .............. 104 Service ............................................. 16 Shapes ............................................ 116 Shining ............................................ 27 Shot - Countershot ......................... 212 sigma3 ........................................... 223 Silber - Aktion Brus (10b/65) ........... 99 Silence of Green, The ....................... 87 Sinus Beta (13/67) ......................... 100 Sinus_passage ................................ 31 Sisi auf Schloß Gödöllö .................... 63 SLANT .............................................. 72 Sleepy Haven .................................. 136 smokfraqs ...................................... 169 Snapspots (50/96) ......................... 106 so fine .............................................. 53 Sofa Rockers .................................. 143 Sofa Rockers #2 ............................. 143 solo mit chor .................................... 71 Somewhere Else ................................. 7 Sonne halt! .................................... 157 Sonnenflecken .................................... 7 Sonnenland ...................................... 51 Sophia’s Sofa ..................................... 5 Sophia's Year ................................. 164 Sound of Space, The ....................... 153 sources .......................................... 168 Souvenirs ....................................... 152 Space Equals Time Far Freaking Out ............................ 151 spatial lines ................................... 208 Spaziergang nach Syrakus ............. 118 Speak Easy ..................................... 217 Spectrum ......................................... 50 Spinning - Bild 14 ............................. 8 Spot-Check ...................................... 82 Spring .............................................. 91 Stadt nach dem Krieg. Sarajevo ..... 148 staubsaugerpinkblendton ............... 193 Steine ............................................ 179 Sterben ............................................ 62 Sternenschauer .............................. 136 Stewardessen Clip ......................... 124 StillLeben - Geordnete Leidenschaften IV ............................ 88 Strange Feeling .............................. 203 Strangers ......................................... 44 Structural Filmwaste. Dissolution 1 .................................... 66 Structural Filmwaste. Dissolution 2 .................................... 66 Studio ............................................ 201 Subcutan ....................................... 169 subrosa ............................................ 72 Substantial Shadows ..................... 153 Sugar Daddies ............................... 176 Sugo .............................................. 114 Summer of 95 ................................. 175 SUN .................................................. 65 Sunset Boulevard ............................. 92 Super-8 Girl Games ......................... 175 Suvlaki ist Babylon: komm, iß mit mir ........................... 128 SW-NÖ 04 ....................................... 138 Syntagma ......................................... 58 system of transition (MAZY) .............. 80 T tabula rasa .................................... 212 take the bus ................................... 194 Tanz des Lebens ............................... 46 Taschenkino - Der Katalog ............... 47 tausendjahrekino (48/95) ............... 106 Tendencies to Exist ......................... 152 Terminal Identity #4 ....................... 202 Testament ...................................... 158 tester ............................................. 195 Teufel Eintritt ................................. 162 That to you ...................................... 204 the_future_of_human_ containment ................................... 194 Thing. Places. Years ......................... 90 This Room ...................................... 147 Thomas Bernhard - Drei Tage ......... 158 Tibet Revisited ................................ 142 Tibetische Erinnerungen ................. 140 Timau ............................................... 42 timbased_body ................................ 54 Tito-Material .................................... 76 Tonfilm ........................................... 183 track09 .......................................... 139 Tradition ist die Weitergabe des Feuers ... ................................... 48 Train of Recollection ....................... 154 trans ................................................ 75 Transcoder (Understanding Lydia) ... 83 transistor ....................................... 193 Trapdoor, The .................................. 197 Traveller's Tales ............................. 197 traxdata ......................................... 134 Tree Again (37/78) ......................... 104 Trophäen des Alltags II ................... 160 Trüfo ................................................ 85 Tschibo (34/77) .............................. 104 tucker ............................................ 195 Türvierzehn - reading in absence ...... 43 TV (15/67) ...................................... 100 twotiming ......................................... 80 tx-transform ................................... 161 U Übung .............................................. 17 Un peu beaucoup ............................ 107 Underground Explosion (23/69) ....... 101 ungehobelte Pack, Das ................... 204 Unsere Afrikareise .......................... 110 Unsere Leistungsbilanz .................... 93 Unsichtbare Gegner ......................... 57 Unter den Brettern hellgrünes Gras................................. 13 Untergang der Titania, Der ............. 126 Unternehmen Arschmaschine .......... 131 Unterwerk ......................................... 93 FILM INDEX 252 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Urlaubsfilm .................................... 210 uta zet ........................................... 163 V v3/G.S.I.L.XXIX ............................... 120 Vacancy ......................................... 137 Vanishing Points ........................... 206 Venecia Kaputt (18/68) .................. 101 Verdrehte Augen 2.Version ................ 25 Verschlossene Stube ........................ 77 Versuch mit synthetischem Ton (1/57) ........................................ 96 Vincit Veritas ................................. 163 Vindication ..................................... 114 Vivus funeratus .............................. 203 void.seqz 3 ...................................... 140 Volver la Vista – Der umgekehrte Blick ...................... 190 Vom Leben und Überleben. VideoArchiv Ravensbrück ................. 50 VS-Process ...................................... 120 W w_sqr ............................................ 122 wackelatlas (der) - sammeln und jagen mit H.C.Artmann .................... 10 Walk ............................................... 201 Walk II ............................................ 201 Walzer Nr. 18 .................................... 44 WARS ............................................... 40 Weiß ............................................... 183 Welt Spiegel Kino ............................. 49 Welt/Zeit 25812 min ........................ 45 Wen die Götter lieben ....................... 86 Western (24/70) ............................. 102 Which way to CA? (39/81) .............. 104 White ............................................. 177 WIEDER HOLUNG ............................ 205 Wien 17, Schumanngasse .............. 176 Wien in Namen ............................... 185 Wien: Sieben Szenen ........................ 62 Wienfilm 1896-1976 ...................... 186 wir alle ........................................... 150 Wirehead ........................................ 145 Wisla ................................................ 39 Wolkenbügel ..................................... 14 Y YOAKE a chewing gum story............ 224 Z # Z ................................................. 193 Zeichenfilm - Balzac und das Auge Gottes (26/71) ................ 102 Zeitaufnahme(n) (28/73) ............... 102 Zeit Raum ...................................... 164 Zentrale 2. Version ........................... 25 zero crossing .................................... 86 ZIJKFIJERGIJOK ............................... 163 Zimmer 9 ....................................... 178 Zócalo ............................................ 200 Zum Geburtstag ............................... 35 Zweitausend .................................. 189 TOURPROGRAMME Am Rande der Erzählungen ............ 230 As she likes it ................................ 240 Audio Visions ................................. 231 Audio Visions 2 .............................. 232 Closer Look, The ............................. 237 Erfindung der Einsamkeit, Die ........ 229 FILMART TAKES POSITION: ALIEN/NATION . 226 Gift of Sound and Vision, The (Audio Visions 3) ............................ 235 Kurt Kren: Lord of the Frames .......... 95 Liebe ist was anderes .................... 238 Mapping the Territory ..................... 236 Moments of Desire ......................... 228 Mozart Minute, The ......................... 244 Notfallnation .................................. 233 Optronics (Audio Visions 4) ............. 241 Schwarzer Garten (D. Brehm) ........... 21 Rückseite der Bilder, Die ................ 239 Trilogie der Zwischenräume (M. Neuwirth) ................................. 142 Zeit im Bild .................................... 234 Zerrspiegel ..................................... 242 INDEX DIRECTORS INDEX REGISSEURINNEN UND REGISSEURE / DIRECTORS 254 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Aigelsreiter, Thomas............................ 5 Albert, Barbara ................................... 6 Angelmaier, Christa......................... 157 Anibas, Martin .................................... 8 Arapovic, Dijana ............................. 144 Arnold, Martin ..................................... 8 Artmann, Emily ................................ 10 Auge Animated ................................... 5 Bader, Simone ................................... 90 Bajtala, Miriam ............................... 10 Baumann, Thomas ............................ 11 Berger, Christian ............................... 13 Berger, Karin ..................................... 13 Bielz, Gudrun ................................... 14 Binder, Alexander ........................ 14, 78 Bödenauer, Brigitta ........................... 14 Bötticher, Nik .................................... 15 Brauneis, Peter ................................. 15 Brehm, Dietmar................................. 15 Breuer, Ascan .................................... 30 Bruch, Martin ................................... 30 Bruckmayr, Didi ........................ 31, 196 Brunner, Christoph ............................ 32 Brus, Günter .................................... 32 Burger, Joerg ................................... 32 Challupner, Xaver ............................ 34 Christanell, Linda ............................. 34 Clay, James ....................................... 36 Cmelka, Kerstin .............................. 37 Copony, Katharina ......................10, 38 Covi, Tizza ........................................ 38 Curtis, Alexander............................... 39 Dabernig, Josef ........................... 11, 39 Degenhardt, Carla............................. 42 Denzer, Ricarda ............................... 43 Dertnig, Carola ............................... 43 Deutsch, Gustav................................ 44 Dewald, Bernadette ......................... 50 Dienz, Georg...................................... 50 Divjak, Paul....................................... 51 Domes, Michael................................. 88 Doser, Barbara ................................. 53 Driendl*Steixner.............................. 157 einar ................................................. 54 Engel, Markus ................................... 55 epy .................................................... 55 Ertl, Gerhard ..................................... 81 Eschenbach, Margit .......................... 77 EXPORT, VALIE ................................... 55 farmersmanual ................................. 59 Foesterl, Nicole................................ 203 Frank, Tina ....................................... 59 Fraterno, Matteo ............................... 12 Friedl, Gerhard B............................... 60 Frimmel, Rainer .......................... 38, 61 Frischengruber, Lisi........................... 62 Frosch, Christian............................... 63 Fruhauf, Siegfried A. ......................... 64 Fuerhapter, Thomas........................... 68 G.R.A.M. ........................................... 41 Gartner, Michael................................ 62 Geyrhalter, Nikolaus .......................... 68 Goldt, Karø ....................................... 68 Graf, Barbara .................................... 88 Grammer, Peter ................................. 74 Grill, Michaela................................... 74 Groen, Elke........................................ 76 Grösslinger, Theresia ........................ 77 Grossmann, Gerda Edelweiss ............ 77 gusberti, maia ./notdef .................... 77 Hafner, Stefan ............................. 14, 78 Hammel, Johannes ............................ 78 Hangl, Oliver .................................... 80 Hansbauer, Ursula ........................... 30 Haring, Chris .................................. 130 Hausner, Jessica ............................... 80 Hiebler, Sabine ...................................81 Hilbrand, Joachim ............................. 62 Hitz, Valentin .................................... 83 Hofstetter Kurt .................................. 54 Holba, Harald ................................... 83 Höllbacher, Regina ............................ 85 Holzhausen, Johannes ....................... 86 Hörmanseder, Peter .......................... 87 Horvath, Andreas ............................. 87 Hötzeneder, Gerald .......................... 166 Hund, Harald..................................... 87 Institut für Evidenzwissenschaft ...... 88 Jandrokovic, Mario........................... 148 Kaaserer, Ruth ................................. 88 Kaltner, Martin .................................. 11 Karner, Andreas............................... 131 Keip, Thomas .................................... 89 Kleinl, David .................................... 89 Klingenböck, Gerda .......................... 50 Klub Zwei .......................................... 90 Knapp, Manuel .................................. 91 Konrad, Kristina ................................ 63 Konrad, Wolfgang .............................. 30 Korschil, Thomas............................... 91 Kovačič, Dieter ....................... 142, 169 Kowalska, Anna ................................ 93 Kowalski (Krzeczek), Dariusz ..... 93, 140 Kren, Kurt.......................................... 95 Kreutzer, Marie ............................... 107 Kubelka, Peter ................................. 108 Kudláček, Martina ........................... 111 Kusturica, Nina ............................... 113 Lampalzer, Gerda ............................ 114 Langeder, Hannes............................ 114 Lasch, Oliver ................................... 114 Lassnig, Maria ................................ 115 Lazarus, Julia ................................. 118 Leonhardt, Lutz ............................... 118 Lerch, Niki .......................................118 lia .................................................. 119 Linder, Max...................................... 121 Lurf, Johann .................................... 121 m.ash ............................................ 122 Macheiner, Stefan .......................... 123 Marte, Sabine.................................. 123 maschek ........................................ 125 Mathes, Walter ................................. 34 Mattuschka, Mara ........................... 125 Maurer, Leopold............................... 131 Mayr, Elke ........................................ 85 Meise, Sebastian ............................ 132 Minck, Bady .................................... 132 Möhring, Wotan Wilke ....................... 15 Moritz, Jürgen.................................. 134 Mračnikar, Andrina ......................... 135 Muhr, Mikki ...................................... 93 Müller, Matthias ............................. 135 Müller, Ulrike ...................... 44, 93, 138 Musil, Barbara ............................... 138 [n:ja]............................................... 138 Neudörfl, Elisabeth ........................... 85 Neuwirth, Manfred........................... 140 NTSC ............................................... 142 Novotny, Timo .................................. 143 Offenhuber, Dietmar ....................... 145 Ofner, Astrid.................................... 146 Oppermann, Manfred ...................... 114 Ostermann, Uli ............................... 147 Öttl, Pepi........................................... 50 Palm, Michael ................................ 148 Parker, Jewels.................................. 175 INDEX REGISSEURINNEN UND REGISSEURE / DIRECTORS 255 p _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pesekas, Hermann........................... 148 Petrov, Michael................................ 130 Pfaffenbichler, Norbert ...................... 80, 134, 145, 148 Piringer, Jörg ................................... 150 Pirk, Kurt A...................................... 150 plan c ............................................ 150 Pointeker, Ben ......................... 118, 151 Ponger, Lisl ..................................... 151 Poschauko, Hans W. ....................... 130 Pöschl, Michaela ............................. 156 PRINZGAU/podgorschek ................... 156 Pürrer, Ursula ................................. 174 Radax, Ferry .................................... 157 Raidel, Ella .................................... 160 Ramsauer, Michael.......................... 160 Rebi´c, Goran ..................................161 Reinhart, Martin.............................. 161 reMI................................................. 162 Renoldner, Thomas ................... 50, 164 Resetarits, Kathrin .......................... 165 Ressler, Karina ................................ 166 Riahi, Arash T.................................. 166 Rieseneder, Johanna........................ 166 Roisz, Billy ........................ 76, 142, 167 Rosenberger, Isa ............................ 169 Rosenberger, Johannes .............. 34, 169 Rukschcio, Fiona ............................. 170 Sackl, Albert.................................... 171 Salomonowitz, Anja ......................... 172 Sauper, Hubert ................................ 172 Scheirl, A. Hans............................... 173 Scherer, Markus ................................ 42 Scheugl, Hans ................................. 176 Schipek, Dietmar............................. 175 Schmeiser, Jo .................................... 90 Schmid, Doris.................................. 178 Schmidt jr, Ernst ............................. 179 Schneider, Tommy............................ 148 Schönwiese, Fridolin........................ 188 Schreiber, Lotte ...................... 149, 190 Schreiner, Bernhard......................... 191 Schwentner, Michaela ............... 80, 193 Sharp, Tim....................................... 196 Sielecki, Hubert ....................... 117, 197 Siewert, Martin...................................50 Simmler, Eva .................................... 92 skot................................................. 198 Stefanschitz, Regina ...................... 198 Steiner, Sigmund ..............................199 Steiner, Thomas .............................. 199 Steininger, Anna.............................. 202 Steyerl, Hito ................................... 202 Stöger, Günter ................................. 216 Stratil, Stefan ......................... 133, 203 Strobl, Thomas ................................ 114 Strohmann, Michael ...........................31 Stuller, Sabine................................. 203 Svoboda, Antonin ............................ 204 Swiczinsky, Nana....................... 50, 204 Szekatsch, Gabriele......................... 131 Szmit, Karo ............................. 138, 206 Theininger, Martina ........................ 207 Thoenen, Nik .................................. 145 Thorsen, Sophie............................... 207 tinhoko ............................................ 207 Trinker, Claudia .............................. 208 Tscherkassky, Peter ......................... 209 Turk, Herwig .................................... 216 Unger, Mirjam ................................. 217 VolxTheaterKarawane ..................... 218 Wagenhofer, Erwin .......................... 218 Watzal, Flora ................................... 219 Weibel, Peter ................................... 220 Weihs, Caroline ................................. 88 Weiser, Herwig................................. 220 Werkner, Tobias .............................. 221 Widrich, Virgil ......................... 161, 221 Wiesner, Gunda ............................... 203 wr .................................................. 223 Wulff, Constantin ............................ 118 Zlamal, Stefan ................................ 223 Zöller, Julia.......................................208 Zumbühl, Roland ........................... 224 sixpackfilm sixpackfilm (Americas) Neubaugasse 45 /13 P. O. Box 197 A – 1071 Wien, Austria phone (+ 43 -1) 526 09 90 - 0 fax (+ 43 -1) 526 09 92 office@sixpackfilm.com www.sixpackfilm.com www.filmvideo.at Ralph McKay amovie@earthlink.net Herausgeber / publisher: sixpackfilm, Redaktion / editor: Gerald Weber Korrektur/proof-reading: Brigittta Burger-Utzer, Ute Katschthaler, Maya McKechneay, Dietmar Schwärzler Übersetzungen/translations: Steve Wilder, Lisa Rosenblatt, Tim Sharp, Autoren/authors Design: Walter Lendl, Karl Ulbl, Druck / printer: remaprint