Team News Beijing 2008 16
Transcription
Team News Beijing 2008 16
Swiss Olympic Team News No 16/21.08.08 so n O be r n n a w e r so n fü r S n Ob n a w S pou r m o l p i D lôme Dip Inhalt Marazzi/de Maria auf der Jagd nach Bronze...........3 Day-by-Day............................................................5 News aus den Teams..............................................7 Das Ende des Amateurismus..................................8 Photo: Keystone Contenu Breitenmoser est heureux......................................4 Programme............................................................5 Histoires d’équipes.................................................7 Swann Oberson bei der Zielankunft nach zehn Kilometern Schwimmen. Swann Oberson à l’arrivée des dix kilomètres de natation. Marathonschwimmen Natation, 10 km en eau libre Swann Obersons starker Schlussspurt Swann Oberson très satisfaite (Si) Swann Oberson (22) schnupperte bei der olympischen Premiere im LangstreckenSchwimmen an einer Medaille. Die Genferin verbesserte sich dank eines tollen Schlussspurts noch auf den 6. Platz. Zu Bronze fehlten ihr nach zehn Kilometern lediglich 5,9 Sekunden. (si) La natation suisse s’est découvert une nouvelle perle avec Swann Oberson. La Genevoise a pris une remarquable 6e place dans la jeune discipline du 10 km en eau libre aux Jeux de Pékin, au terme d’une course tactique très intelligente. Auf die russische Topfavoritin Larissa Iltschenko (19), die nach knapp zwei Stunden Schwimmzeit für den Sprint noch am meisten Kräfte freisetzen konnte, büsste die einzige Schweizer Starterin ebenfalls nur neun Sekunden ein. Die Olympia-Premiere fand nicht – wie sonst an Welt- und Europameisterschaften üblich – in offenem Gewässer statt. Dies gereichte der Genferin La fin de l’amateurisme..........................................9 En 13e position à 600 m de l’arrivée, Swann Oberson (22 ans) a dépassé sept concurrentes au sprint pour finir à moins de 6 secondes du podium. Cette sixième place constitue un résultat inespéré à la fois pour Oberson et pour Swiss-Swimming. Oberson a justifié la confiance des sélectionneurs en attendant sagement son heure dans les eaux chaudes (27 degrés) du parc Shunyi. Sur les deux heures de course, elle s’est la plupart du temps tenue au cœur du pe- Swiss Olympic Leading Partners Shared Passion for Healthy Vision and Better Life Ab zum Vorteil, die bis vor kurzem vor allem ihre Bahnen im 50-Meter-Becken zog. Auch die Vorbereitung erfolgte im Pool. Doch die «Schinderei» in den letzten drei Monaten, mit bis zu 15 Kilometer täglich (was rund fünf Stunden «Wasserzeit» bedeutet) hat sich gelohnt. loton des 25 engagées, pour émerger en temps voulu. La Genevoise a fait valoir sur la fin ses qualités de nageuse de 400, 800 et 1500 m. Sur cette dernière discipline, elle avait d’ailleurs pris la 5e place des Championnats d’Europe à Eindhoven en mars. Olympia-Wetter / Météo olympique Donnerstag / Jeudi Beijing « Je ne me sentais pas très bien au départ » «Riesige Freude» Bedauern über die knapp verpasste Medaille im Shunyi-Wasserpark, wo letzte Woche die RuderWettkämpfe stattgefunden hatten, war weder bei Swann Oberson noch bei ihrer Trainerin Elena Nembrini auszumachen. «Ich bin sehr zufrieden mit dem 6. Platz, das ist ein wunderbares Resultat», so die Schwimmerin. «Ich verspüre riesige Freude, dass sich die hervorragende Vorbereitung ausbezahlt hat», sagte die Trainerin Elena Nembrini. Sie ist seit 1991 in der Sparte Langstrecke in diversen Funktionen dabei und konnte unter anderem mit Hanna Miluska (WM-Dritte und EM-Zweite 2002) schon Erfolge im Open-Water-Bereich feiern. Taktisch klug Gestern lieferte Oberson ein taktisch einwandfreies Rennen ab. Während den ersten drei Runden à 2,5 Kilometer hielt sie sich zumeist im hinteren Mittelfeld der 25 Starterinnen auf. Damit vergeudete sie wenig Energie in Positionskämpfen. Dafür vermochte sie ganz am Schluss noch zuzulegen. Auf den letzten 600 Metern überholte sie nicht weniger als sieben Konkurrentinnen. « C’est une superbe performance », lâchait la Genevoise de 22 ans, qui possédait le 25e temps de référence sur les... 25 nageuses en lice. « Je ne me sentais pourtant pas très bien au départ, relevait la 5e du 1500 m des Européens 2008 d’Eindhoven en grand bassin. Je suis restée en queue de peloton, ce qui était d’ailleurs ma tactique initiale. Je n’ai pas perdu beaucoup d’énergie, car il y avait moins de duels que dans le premier groupe. Tout était plutôt calme. » La Genevoise, qui réussissait un retour tonitruant dans les derniers 600 mètres pour passer de la 13e à la 6e place, a pourtant frôlé le k.o. dans cette course. « J’ai reçu le coude d’une Tchèque en plein visage. J’ai eu mal à la mâchoire pendant près d’un demi-kilomètre », relevait-elle, précisant qu’il était normal de jouer des coudes dans des épreuves en eaux libres. Swann Oberson ne sait par ailleurs pas encore si elle renouvellera l’expérience d’une compétition en eaux libres. « Les trois derniers mois étaient très éprouvants au niveau de l’entraînement, relevaitelle. Si je nage en eaux libres à l’avenir, ce sera sur 5 km » (réd: discipline ne figurant pas au programme olympique). Temperatur/Température: 26°C / 18°C Wind/Vent: N (3 m/s) Qingdao Temperatur/Température: 27°C / 24°C Wind/Vent: SE (8 m/s) Hong Kong Temperatur/Température: 33°C / 27°C Wind/Vent: W (4 m/s) Photo: Miriam Bäni Augenblick / Coup d’œil No 16/21.08.08 2 Photo: Keystone Flavio Marazzi und Enrico De Maria wollen heute in der Starklasse auf den dritten Platz segeln und eine olympische Bronzemedaille holen. Flavio Marazzi et Enrico De Maria navigueront aujourd’hui, dans la catégorie Star, pour tenter de décrocher le bronze olympique. Segeln – Starklasse Marazzi/De Maria hielten Medaillenhoffnungen aufrecht (Si) Flavio Marazzi und Enrico De Maria starten heute um 13 Uhr mit Chancen auf die Bronzemedaille zum Medal Race der besten zehn Starboot-Duos. Mit den Laufrängen 11 (Streichresultat), 4 und 1 arbeiteten sich Marazzi/De Maria gestern vom 9. in den 5. Zwischenrang vor. Der Berner und der Zürcher Oberländer erwischten bei sehr guten Bedingungen mit Windgeschwindigkeiten von rund 15 Knoten ihren bisher besten Tag. Überhaupt ist die Leistungskurve nach dem unbefriedigenden Start am vergangenen Freitag nur noch in eine Richtung verlaufen. Für das Medal Race waren wieder Windverhältnisse prognostiziert worden, wie sie Marazzi/De Maria mögen. Die beiden trennen vor dem doppelt zählenden Medal Race acht Rangpunkte vom 3. Platz. Marazzi/De Maria müssen heute vier Ränge vor den Brasilianern (auf Platz 3) und zwei vor den Franzosen (auf Platz 4) ins Ziel kommen, um die Bronzemedaille zu holen. Voile – Star Marrazi/De Maria dans la course au bronze (si) Flavio Marazzi et Enrico De Maria s’élanceront ce jeudi matin (7h00) dans la « Medal Race » dans la catégorie des Star avec des chances réelles de médaille de bronze. Grâce à des bons résultats (11e, résultat biffé/4e/1er) au cours des trois manches du jour, Marazzi/De Maria ont passé de la 9e à la 5e place. Le Bernois et le Zurichois ont connu leur meilleur journée avec des conditions idéales et un vent de 15 noeuds. Après leur mauvaise entrée en matière vendredi dernier, leur courbe de performances n’a cessé de s’élever. Marazzi/De Maria s’élanceront dans la « Medal Race » avec 8 points de classement de retard sur la troisième place des Brésiliens Robert Scheidt/ Bruno Prada. Les Français Xavier Rohart/Pascal Rambeau occupent eux la quatrième place. Pour songer décrocher le bronze, les Suisses doivent terminer quatre rangs devant les Brésiliens et deux rangs devant les Français. No 16/21.08.08 3 Ein echter Schweizer in Peking Un vrai Suisse à Pékin Breitenmoser ist froh Breitenmoser est heureux Während der Olympischen Spiele haben die Chinesinnen und Chinesen auf Geheiss ihrer Regierung unterschiedlichste Benimmregeln und Hinweise zum Auftreten zu beachten. Denn China will seinen Besucherinnen und Besuchern ein guter Gastgeber sein. Dabei wird je nach Tätigkeit und Berufsumfeld der Fokus anders gelegt. Bei Taxifahrerinnen und Taxifahrern beispielsweise steht das Haupthaar im Zentrum der Aufmerksamkeit. Pendant les Jeux Olympiques, sur ordre de leur gouvernement, les Chinoises et les Chinois doivent respecter des règles de comportement des plus diverses ainsi que des conseils en matière de présentation. En effet, la Chine souhaite être un bon hôte pour ses visiteuses et visiteurs. L’accent est mis sur des points différents selon l’activité ou l’environnement professionnel des personnes concernées. Chez les chauffeurs de taxi par exemple, toute l’attention est tournée vers la coupe de cheveux. Chauffeuren ist es strikt verboten, sich den Kopf zu rasieren. Eine Glatze würde bei den Kunden offenbar einen schlechten Eindruck hinterlassen, und den gilt es natürlich zu vermeiden. Bei Chauffeurinnen heisst die Weisung «extravagante Haarpracht vermeiden». Also keine Zöpfe in den Farben der olympischen Ringe – nicht einmal welche in Chinas Farben Rot und Gelb. Il est strictement interdit aux chauffeurs de taxi de se raser la tête. Une calvitie donnerait une mauvaise impression aux clients, ce qui est naturellement à éviter. Pour les femmes, la règle est « d’éviter des coupes extravagantes ». C’est-à-dire pas de tresse aux couleurs des anneaux olympiques, ni à celles du drapeau chinois. Für mich persönlich gibt es gleich zwei Gründe, weshalb ich als Taxifahrer in Peking nicht in Frage komme. Einerseits würde ich bei der Prüfung durch die chinesische Regierung mit meiner spärlichen Kopfbehaarung wahrscheinlich durchfallen (auch wenn ich meine Kopfhaut nicht rasiere und keinen sehr schlechten Eindruck bei anderen Menschen mache – finde jedenfalls ich selbst). Andererseits sitze ich in Taxis in Peking lieber auf dem Rücksitz. Den Stadtdschungel überlasse ich getrost anderen. Personnellement, il y a deux raisons pour lesquelles il me serait impossible d’être chauffeur de taxi à Pékin. D’une part, il est fort probable qu’au vu de mes cheveux clairsemés, j’échoue à l’examen (je ne me rase pourtant pas la tête et n’ai pas l’impression que je fasse mauvaise impression auprès d’autrui). D’autre part, je préfère de loin être assis à l’arrière dans les taxis pékinois. Je préfère compter sur d’autres personnes pour m’en sortir dans la jungle de la ville. Und wenn sie jetzt noch meine persönliche Meinung zum Glatzenverbot hören wollen: Ich finde es schade, dass die Frauen mal wieder nicht gefragt worden sind vor einem wichtigen politischen Entscheid. Denn es soll ja nicht wenige Frauen geben, die Glatzköpfe wie Bruce Willis oder André Agassi attraktiv finden. Das gilt bestimmt auch für Chinesinnen. Voici encore mon avis personnel concernant cette interdiction des calvities : je trouve dommage qu’une fois de plus les femmes n’aient pas été concertées avant une décision politique d’une telle importance. En effet, elles doivent être nombreuses à trouver attrayants les chauves tels que Bruce Willis ou André Agassi. Il doit en aller de même pour les Chinoises. Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den Team News schreibt er über seine Beobachtungen und Erfahrungen im Reich der Mitte. Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part de ses observations et de ses expériences dans l’Empire du Milieu. Wichtige Telefonnummern / Numéros de téléphone importants Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64 Chef de Mission / Chefcoach Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91 Deputy Chef de Mission Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66 Assistant Chefcoach Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51 Head of Olympic Team Support Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08 Chief Medical Officer Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29 Chief Physiotherapist Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10 Secretary General Sandra Riesen, Precamp Jixian +41 79 688 29 61 Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01 +86 139 1186 0335 Chief Media Officer Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66 Deputy Chief Media Officer Denise Paris...............................+41 79 287 29 93 Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions Teamchefs / Chefs d’équipe Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78 Schiessen / Tir Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22 Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04 Kanu / Canoë-kayak, slalom Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00 Reiten / Sports équestres Peter Haas.................................+41 79 254 13 57 Leichtathletik / Athlétisme Leo Held, Judo...........................+41 79 577 28 89 Patrizio Hofer........................... +41 79 328 34 50 Bogenschiessen / Tir à l’arc Rolf Kalich, Fechten / Escrime...+41 79 256 37 47 Laszlo Kaiser.............................+41 79 746 21 39 Modern Pentathlon / Pentathlon moderne Christof Keller............................+41 79 577 25 94 Schwimmen / Natation Niko Kricka................................+41 79 328 33 32 Taekwondo / Taekwondo Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76 Tennis / Tennis Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21 Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92 Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48 Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69 Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16 Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68 No 16/21.08.08 4 Resultate / Résultats 10-km-Marathonschwimmen Frauen Natation, 10 km en eau libre femmes Swann OBERSON: 6. (1:59:36.9) Rad BMX Männer Cyclisme, BMX hommes Roger RINDERKNECHT Platzierungsrunde / Têtes de séries: 14. Viertelfinal – Quarts de finale: 9. Ringen Freistil -66kg Männer – Qualifikation / Lutte, libre -66 kg hommes – Qualification Emin AZIZOV (AZE) vs. Grégory SARRASIN: 3:0 Rad BMX Frauen - Platzierungsrunde Cyclisme, BMX femmes – Têtes de séries Jennifer FÄHNDRICH: 9. Taekwondo -49kg Frauen - Achtelfinal Taekwondo, -49kg femmes – 8e de finale Charlotte CRAIG (USA) vs. M anuela BEZZOLA: 4:0 Segeln Star Männer – Rennen 8, 9 und 10 Voile, Star hommes – Courses 8, 9 et 10 Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA: 11. (+2:37), 4. (+0:35), 1. Gesamt / Classement général: 5. (13:59.68) S ynchronschwimmen Duett Kür – Final / Natation synchronisée, duo programme libre – Finale Ariane SCHNEIDER / Magdalena BRUNNER: 12. (89.250 Punkte) Leichtathletik 5000m Männer - Erste Runde Athlétisme, 5000 m hommes – 1re série Philipp BANDI: 11. (13:59.68) Day by day / Programme Medaillenspiegel / Tableau des médailles Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 h Donnerstag / Jeudi, 21.08.08 09:00 Rad BMX Frauen – Halbfinale Cyclisme, BMX femmes – Demi-finale Laoshan BMX Field 10:30 Event.: Final – Finale Jennifer FÄHNDRICH 09:08 Rad BMX Männer – Halbfinale Cyclisme, BMX hommes – Demi-finale Laoshan BMX Field 10:40 Event.: Final – Finale Roger RINDERKNECHT 13:00 Segeln Star Männer – Medal Race Voile, Star hommes – Medal Race Qingdao International Marina Flavio MARAZZI / Enrico DE MARIA 19:15 Reiten Springen – Finalrunde Einzel Sports équestres, saut d’obstacles – Manche finale en individuel Hong Kong Equestrian Park Niklaus SCHURTENBERGER, Pius SCHWIZER, Steve GUERDAT Freitag / vendredi, 22.08.08 Gold / Or Silber / Argent Bronze 1. CHN 45 14 20 2. USA 26 27 28 3. GBR 16 10 11 4. RUS 13 14 18 5. AUS 11 12 13 6. GER 11 8 9 7. KOR 8 10 6 8. JAP 8 6 9 9. ITA 6 7 7 10. UKR 5 5 8 11. FRA 4 12 14 12. NED 4 5 4 13. JAM 4 3 14. ROU 4 1 3 15. ESP 3 5 2 16. POL 3 4 1 17. NZL 3 1 5 18. SVK 3 1 19. CAN 2 6 5 20. KEN 2 4 2 26. SUI 2 3 08:30 Moderner Fünfkampf Frauen Penthatlon moderne femmes 08:30 Schiessen / Tir, pistolet 10 m 10:00 Fechten / Escrime, épée une touche 14:30 Schwimmen / Natation, 200 m nage libre 17:00 Reiten / Equitation, saut d’obstacles 20:00 Laufen / Course à pied, 3000 m Belinda SCHREIBER 15:00 Rad Mountainbike Frauen Cyclisme, VTT femmes Laoshan MTB Course Nathalie SCHNEITTER, Petra HENZI No 16/21.08.08 5 Die Erfolgsbilanz des Swiss Olmypic Team 2008 in Peking / Le bilan des succès du Swiss Olympic Team 2008 à Pékin Photos: Keystone Gold Or Fabian Cancellara Roger Federer / Stanislas Wawrinka Karin Thürig Sergei Aschwanden Fabian Cancellara Rad Strasse – Einzelzeitfahren Cyclisme sur route – Contre-la-montre Tennis – Doppel Tennis – Double Bronze Rad Strasse – Einzelzeitfahren Cyclisme sur route – Contre-la-montre Diplom Diplôme Christina Liebherr / Steve Guerdat / Niklaus Schurtenberger / Pius Schwizer Judo – -90kg Judo – -90kg Ariella Kaeslin Rad Strasse – Strassenrennen Cyclisme sur route – Course sur route Nathalie Brugger Segeln - Laser Radial (6.) Voile - Laser Radial (6e) Reiten Springen - Teamwertung (4.) Sports équestres, saut d´obstacles par équipes (4e) Kunstturnen – Sprung (5.) Gymanstique artistique – Saut de cheval (5e) Swann Obeson Dominik Meichtry Nicola Spirig Schwimmen – 10km Marathon (6.) Natation – 10 km en eau libre (6e) Schwimmen – 200m Freistil (6.) Natation – 200 m nage libre (6e) Triathlon (6.) Triathlon (6e) Priska Doppmann Daniela Ryf Priska Doppmann Rad Strasse – Strassenrennen (7.) Cyclisme sur route – Course sur route (7e) Triathlon (7.) Triathlon (7e) Rad Strasse – Einzelzeitfahren (8.) Cyclisme sur route – Contre-la-montre (8e) No 16/21.08.08 6 News aus den Teams Histoires d’équipes Rad Cyclisme SMS-Wettbewerb / Concours SMS Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung mit einem Wettbewerb dazu auf, Glück- und Erfolgswünsche zu senden auf www.swissolympic.ch/fanpost. Bis heute sind 4440 Glückwünsche eingetroffen. Par le biais d’un concours, Swiss Olympic incite la population helvétique à envoyer des vœux de réussite et des messages de félicitations sur www.swissolympic.ch/ courrierdesfans. Jusqu’à aujourd’hui, nous en avons déjà reçu 4440. En voici une petite sélection. Ob Gold Silber oder Bronze ergreift eure Chance. Wir fiebern mit euch mit, denn ihr seit der Hit. Drum hopp Schwiz in China. Photo: Keystone Merci Fabien et Karin pour vos magnifiques prestations. Grâce à toi, Fabien, le drapeau Suisse aura flotté de la plus belle des manières à Pekin. Roger Rinderknecht holte sich gestern einen Laufsieg. Roger Rinderknecht en pleine action. Ein grosses Kämpferherz bewies gestern BMX-Fahrer Roger Rinderknecht in den drei Viertelfinalläufen. Im ersten Lauf wurde er in einen Sturz verwickelt und klassierte sich auf dem letzten Platz. Es zeichnete sich ein Debakel ab. Rinderknecht beendete die beiden weiteren Läufe auf den Plätzen 1 und 3 und hat für heute kräftig Moral getankt. Le coureur de BMX Roger Rinderknecht a fait preuve hier d’un grand esprit combatif lors des trois quarts de finale. Lors de la première manche, impliqué dans une chute, il est retombé à la dernière place. La débâcle s’annonçait. Roger Rinderknecht a toutefois terminé 1er et 3e lors des deux autres manches : son moral est puissamment regonflé pour aujourd’hui. Schwimmen Natation Ihr grosses Kämpferherz stellte auch Swann Oberson unter Beweis. In den Worten von Teamchef Christof Keller tönte das so: «Phantastische Leistung von Swann Oberson mit unglaublichem Endspurt. Eine reife Leistung einer noch relativ unerfahrenen Athletin.» Sechster Platz und ein olympisches Diplom für die junge Genferin. Swann Oberson a elle aussi démontré un esprit de compétition bien développé. Selon les mots du chef d’équipe Christof Keller, « C’est une performance fantastique de Swann Oberson, avec un incroyable sprint final. Une prestation mature d’une sportive encore relativement inexpérimentée. » La jeune genevoise a obtenu la sixième place et un diplôme. Wer etwas wagt kann verlieren wer nichts wagt hat bereits verloren... In diesem Sinne viel Erfolg und toitoitoi. Vergesst wie gut der Gegner klassiert ist! Konzentriert euch voll auf euren Einsatz! Wir drücken euch die Daumen und stehen voll hinter euch! Impressum Swiss Olympic Team News Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008 La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse Redaktionsteam / Equipe de rédaction Christof Kaufmann (Leitung / Responsable), Miriam Bäni (Redaktion / Rédaction), Denise Paris (Übersetzung / Traduction), Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures) Übersetzung / Traduction Semantis Translation SA, Lausanne Ringen Lutte Grégory Sarrasin verlor gestern seinen ersten und damit auch letzten Kampf an den Olympischen Spielen 2008 mit 0:3. Die grosse Enttäuschung des Ringers kommentierte sein Coach Ludwig Küng mit den Worten: «Wer kämpft, darf verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren. Und Grégory hat gekämpft.» Grégory Sarrasin a perdu hier son premier et donc dernier combat aux Jeux Olympiques 2008 par 0-3. Son coach Ludwig Küng a commenté ainsi la grosse déception du lutteur : « Lorsque l’on se bat, on peut perdre. Celui qui ne se bat pas a déjà perdu. Et Grégory s’est battu. » Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly / Tom Rüegge und Christine Herzer (Qingdao) / Evelyne Niklaus (Hongkong) Fotos / Photos Keystone und Swiss Olympic Team 2008 / Keystone et le Swiss Olympic Team 2008 No 16/21.08.08 7 Das Ende des Amateurismus Amateurismus, also die sportliche Betätigung ohne Bezahlung, war das Ideal, das Pierre de Coubertin definierte, als er 1894 am «Ersten Olympischen Kongress» die olympische Bewegung ins Leben rief. Die Olympiasieger erhielten bis 1908 keine Goldmedaillen, weil Gold zu sehr vom Wesentlichen ablenke. Nach Pierre de Coubertin sollte jeder Sportler, der nach der olympischen Idee lebt, auch ein neuer, besserer Mensch werden. Gleichzeitig ahnte er aber, wie schwierig es sein würde, das humanistische Ideal des Amateursportlers in der Realität durchzusetzen. Fragwürdige Entscheide Zur Zeit de Coubertins gab es – oftmals korrupte – Wettgeschäfte bei Sechstagerennen, es gab bezahlte Boxturniere und Pferderennen, es gab Tennis- und Fussballprofis. In einigen Sportarten gehörten Aufputschmittel bereits zum Alltag. Coubertins olympisches Motto «schneller – höher – weiter» verlangte aber, dass sich die weltbesten Sportler im Wettkampf messen sollten. Wie war dies ohne die Teilnahme von Profis möglich? Rund um diese Amateurfrage gab es zahlreiche fragwürdige Entscheide, die das Internationale Olympische Komitee (IOC) bis 1981 beschäftigten und die olympische Bewegung zeitweise ernsthaft in Gefahr brachten. Bereits 1913 wurden dem amerikanischen Zehnkämpfer und Superstar Jim Thorpe sämtliche Medaillen aberkannt, weil er Jahre zuvor in einer amerikanischen Baseball-Liga eine Handvoll Dollars verdient habe. 1932 sperrte das IOC den finnischen Jahrhundertläufer Paavo Nurmi wegen Verletzung des Amateurstatus lebenslänglich. Ihm wurde vorgeworfen, er habe zu viele Reisespesen für einen Lauf in Deutschland erhalten. 1936 wurden in Garmisch-Partenkirchen sämtliche Schweizer Alpinskifahrer disqualifiziert, weil sich herausstellte, dass sie ihr Geld als Skilehrer verdienten. Der wohl bizarrste und prominenteste Streitfall rund um den Amateurparagraphen drehte sich 1972 um den Skirennfahrer Karl Schranz. IOC-Präsident Avery Brundage schloss den Österreicher vor den Winterspielen in Sapporo aus, weil ein Foto auftauchte, auf dem Schranz ein Shirt mit Werbeaufdruck trug. Dabei hatte Schranz es le- diglich zuvor bei einem Benefiz-Fussballspiel getragen. Photo: màd Olympische Geschichten 16 Sportförderprogramme versus Staatsamateure Absurder wurde die Regelung auch dadurch, dass im damaligen Ostblock so genannte «Staatsamateure» unter ProfiBedingungen trainieren konnten, während westliche Sportler ihren Sport in der «Freizeit» betreiben mussten. Die westlichen Länder reagierten mit Sportförderprogrammen, um ihren Olympiateilnehmern Chancengleichheit zu ermöglichen. 1970 entstand auch in der Schweiz die heutige Stiftung Schweizer Sporthilfe. Nach den Boykott-Androhungen und den wirtschaftlichen Bankrott-Spielen von Montreal 1976 war die olympische Bewegung sportlich und wirtschaftlich schwer angeschlagen. Das IOC war arm und auf staatliche Wegen angeblich zu hohen Reisespesen wurde Paavo Nurmi lebenslänglich gesperrt. oder private UnterstütPaavo Nurmi a été suspendu à vie pour avoir, soit-disant, perçu trop de frais de déplacement. zung angewiesen. Das Sowjetregime nutzte 1980 in Moskau diese Schwäche ten privaten Spiele. 30 Sponsoren bezahlten 500 als Plattform für seine kommunistische Propagan- Millionen US-Dollar für die Organisation, andere fida, worauf der Westen mit Boykott reagierte. Der nanzierten neue Sportstadien und ABC bezahlte sportliche Wert der Olympischen Spiele war am 225 Millionen US-Dollar für werbeträchtige SendeTiefpunkt. War es wirklich noch ein Treffen der Bes- zeiten in den Abendstunden. ten, wenn die Besten in vielen Sportarten Profis wa- Für viele mutierte das einstige Festival des Amaren und wenn olympische Spiele für politische teursports damit zwar endgültig zum rein komMachtdemonstrationen missbraucht wurden? merziellen Spektakel. Rein sportlich war die Neuausrichtung aber ein voller Erfolg. 1988 in Seoul traten erstmals wieder Tennis-Profis an, 1992 in «Kommerzielle Ehrlichkeit» Nach Moskau 1980 durchbrach der neue IOC-Prä- Barcelona sorgte das US-Basketball-Dream-Team sident Juan Antonio Samaranch 1981 diese Sack- für Furore. Seither nehmen – wie Peking zeigt - in gasse radikal und propagierte «kommerzielle Ehr- praktisch allen Sportarten die weltbesten Sportler lichkeit»: Die Trennlinie zwischen Profi- und teil. Und parallel dazu entwickelte sich das IOC Amateursportlern wurde vielerorts aufgehoben, vom armen Funktionärsclub zur bestimmenden alle Olympia-Sportler durften nun offiziell Geld «Weltregierung des Sports». verdienen und Olympische Spiele durften privatwirtschaftlich vermarktet werden. 1984 organisierte die einzige Bewerberstadt Los Angeles die ers- No 16/21.08.08 8 La fin de l’amateurisme L’amateurisme, c’est-à-dire l’activité sportive sans rémunération, était l’idéal défini par Pierre de Coubertin lorsqu’il a créé le Mouvement olympique, en 1894, lors du premier Congrès olympique. Jusqu’en 1908, les champions olympiques ne recevaient aucune médaille d’or, car l’or s’éloignait trop de l’essentiel. D’après Pierre de Coubertin, tout sportif vivant selon l’idée olympique devrait aussi devenir un homme nouveau, meilleur. Il pressentait toutefois en même temps la difficulté de transposer l’idéal humaniste du sportif amateur dans la réalité. Des décisions discutables Photo: màd A l’époque de Pierre de Coubertin, il y avait des paris – souvent corrompus – sur les courses de six jours, des matches de boxe et des courses de chevaux payés, des professionnels du tennis et du football. Dans certaines spécialités sportives, les produits stimulants étaient déjà monnaie courante. La devise olympique de Pierre de Coubertin « plus vite, plus haut, plus fort » voulait cependant que les meilleurs sportifs du monde se mesurent en compétition. Comment cela était-il possible sans la participation de professionnels ? De nombreuses décisions discutables ont été prises au sujet de cette question d’amateurs, occupant le Comité International Olympique (CIO) jusqu’en 1981 et mettant parfois sérieusement en danger le Mouvement olympique. Wegen ein paar Dollar verlor Jim Thorpe seine Medaillen. Pour quelques dollars, Jim Thorpe a perdu ses médailles. Photo: màd Histoires olympiques 16 En 1913 déjà, toutes les médailles ont été refusées au décathlonien américain superstar Jim Thorpe parce qu’il avait gagné une poignée de dollars un an avant dans une ligue de baseball américaine. En 1932, le CIO a suspendu à vie le coureur finlandais du siècle Paavo Nurmi pour non-respect du statut d’amateur. On lui reprochait d’avoir perçu trop de frais de déplacement pour une course en Allemagne. En 1936, tous les skieurs alpins suisses ont été disqualifiés à Garmisch-Partenkirchen car il s’est avéré qu’ils avaient touché de l’argent en tant que moniteurs de ski. Le litige le plus bizarre et le plus important au sujet des amateurs concernait le skieur Karl Schranz en 1972. Le président du CIO Avery Brundage a exclu l’Autrichien avant les Jeux d’hiver de Sapporo car il apparaissait sur une photo portant une inscription publicitaire sur sa chemise. Karl Schranz l’avait seulement porté auparavant lors d’un match de football de bienfaisance. Programme de promotion sportive ou amateurs d’Etat Un règlement absurde donnait également à des « amateurs d’Etat » dans l’ancien bloc de l’Est la possibilité de s’entraîner dans les mêmes conditions que des professionnels, alors que les sportifs de l’Ouest devaient pratiquer leur sport pendant leurs « loisirs ». Les pays occidentaux ont réagi avec des programmes de promotion sportive afin de donner une égalité des chances à leurs participants olympiques. En 1970, la Fondation de l’Aide sportive suisse est née en Suisse. Après les menaces de boycott et la banqueroute économique des Jeux de Montréal en 1976, le Mouvement olympique a été sévèrement touché financièrement et sportivement. Le CIO était pauvre et avait besoin d’un soutien public ou privé. En 1980, à Moscou, le régime soviétique a utilisé ces faiblesses comme plate-forme pour sa propagande communiste, ce qui a entraîné une réaction de boycott à l’ouest. La valeur sportive des Jeux Olympiques était au plus bas. Etait-ce encore une rencontre des meilleurs, lorsqu’une grande partie d’entre eux faisait partie des professionnels et que les Jeux étaient utilisés pour des démonstrations de puissance politique ? Skistar Karl Schranz wurde ein Benefizspiel zum Verhängnis. Un match de bienfaisance a été fatal au skieur Karl Schranz. CIO Juan Antonio Samaranch a cassé en 1981 cette impasse de « loyauté commerciale » radicale et préconisée : la ligne de séparation entre sportifs amateurs et professionnels a été supprimée un peu partout, tous les athlètes olympiques ont eu désormais le droit de gagner officiellement de l’argent et les Jeux ont pu être commercialisés par le secteur privé. En 1984, Los Angeles, seule ville candidate, a organisé les premiers Jeux privés. 30 sponsors ont payé 500 millions de dollars US pour l’organisation, d’autres ont financé de nouveaux stades et ABC a versé 225 millions de dollars US pour des heures d’émission le soir intéressantes au niveau publicitaire. Pour beaucoup, l’ancien festival du sport amateur s’est finalement transformé en spectacle purement commercial. Sur le plan purement sportif toutefois, la nouvelle organisation a été une véritable réussite. En 1988 à Séoul, des professionnels du tennis ont participé à nouveau pour la première fois et en 1992 à Barcelone, la Dream Team de basketball américaine a fait sensation. Depuis, comme on le voit à Pékin, les meilleurs athlètes du monde participent dans pratiquement toutes les spécialités sportives. En parallèle, le CIO a évolué, du club de fonctionnaires pauvre à un « gouvernement mondial du sport » déterminant. « Loyauté commerciale » Après Moscou en 1980, le nouveau président du No 16/21.08.08 9 «Wir sind so stark wie noch nie» Mountainbiker Nino Schurter ist überglücklich, dass er in Peking dabei ist. Als Botschafter des Präventionsprogramms «cool and clean» will der 22-Jährige in China nicht nur erfolgreich sein, sondern setzt sich auch für fairen und sauberen Sport ein. Morgen ist sein grosser Tag. Nino, bald nimmst Du zum ersten Mal an Olympischen Spielen teil. Was überwiegt: die Nervosität oder die Vorfreude? Heute, einen Monat vor meinem Einsatz, überwiegt klar die Freude. Es war eines meiner grössten Ziele, an den Olympischen Spielen in Peking dabei zu sein und nun hat es geklappt. Das macht mich überglücklich. Die ganze Vorbereitung macht zudem sehr viel Spass. Du bist nicht nur Spitzensportler und Olympiateilnehmer, sondern auch Botschafter für «cool and clean». Weshalb? Ich stehe für sauberen und fairen Sport ein. Es ist mir wichtig, dass man seine Ziele aus eigener Kraft und mit fairen Mittel erreichen kann. Was würde Dir fehlen, wenn Du keinen Sport treiben könntest? All der Spass, den ich durch den Sport erleben darf. Zudem würden mir die Ziele, die ich mir gesetzt habe und die ich ehrgeizig verfolge, fehlen. Bist Du schon mal direkt mit dem Thema Doping in Berührung gekommen? Nein, ich kam zum Glück noch nie mit dem Thema in Berührung. Das habe ich sicher auch meinem guten Umfeld in einem Schweizer Team zu verdanken. Was macht Mountainbike zur coolsten Sportart der Welt? Man erlebt Action, hat Spass, erfährt seine körperlichen Grenzen, und das alles in der Natur. In kurzer Zeit erreicht man Orte, die man sonst nur mühsam zu Fuss erklimmen kann. Die Schweizer Mountainbiker zählen in Peking alle zum engeren Favoritenkreis. Verhilft der Teamgeist einem von euch zum Olympiasieg? Ob es für den Olympiasieg reicht, ist noch unklar. Was aber sicher ist: Wir sind durch den Teamgeist und die hohe Konkurrenz im eigenen Land zu TopLeistungen angetrieben worden. Die Schweizer Delegation war im Mountainbike noch nie so stark und es wäre eine Enttäuschung, wenn wir nicht mindestens eine Medaille aus Peking mit nach Hause bringen würden. Photo: Keystone «cool and clean» Botschafter Nino Schurter Nino Schurter, ambassadeur de « cool and clean » « Nous sommes plus forts que jamais » Le vététiste Nino Schurter est plus qu’heureux d’être de la partie à Pékin. En tant qu’ambassadeur du programme de prévention « cool and clean », ce sportif de 22 ans souhaite non seulement rencontrer le succès, mais compte également s’engager en faveur d’un sport sain et loyal. Nino, tu participeras sous peu à tes premiers Jeux Olympiques. Qu’est-ce qui prédomine : la nervosité ou la joie anticipée ? Aujourd’hui, un mois avant que j’entre en compétition, la joie prédomine clairement. L’un de mes plus grands objectifs était de participer aux Jeux Olympiques à Pékin, et maintenant m’y voilà ! J’en suis plus qu’heureux. De plus, toute la préparation est très divertissante. Tu n’es pas uniquement sportif d’élite et participant aux Jeux Olympiques, tu es également ambassadeur pour « cool and clean ». Pourquoi ? Je m’engage en faveur d’un sport loyal et sain. Pour moi, c’est important d’atteindre ses objectifs grâce à sa propre force et à des moyens loyaux. Qu’est-ce qui te manquerait si tu ne pouvais plus faire de sport ? Tout le plaisir que me procure le sport. J’aurais également de la peine à me passer des objectifs que je me suis fixés et que je poursuis avec ambition. As-tu déjà été directement confronté au problème du dopage ? Non, je ne me suis heureusement jamais trouvé face à cette problématique. Cela est probable- ment également dû à l’entourage positif que confère une équipe suisse. Pourquoi le VTT est-il le sport le plus cool au monde ? Il y a de l’action, du divertissement, on apprend à connaître les limites de son corps et tout ça en pleine nature. De plus, le VTT permet d’atteindre rapidement des endroits difficilement accessibles à pied. Les vététistes suisses présents à Pékin comptent tous parmi le cercle restreint des favoris. L’esprit d’équipe va-t-il aider à mener l’un d’entre vous à la victoire olympique ? Il n’est pas encore certain que nous obtiendrons une victoire olympique. En revanche, l’esprit d’équipe et la forte concurrence en Suisse ont certainement favorisé les performances de pointe. La délégation suisse de VTT n’a jamais été aussi forte et ce serait une déception de repartir de Pékin sans avoir remporté au moins une médaille. No 16/21.08.08 10 sanalux sanalux Zeitumstellung abgeschlossen Période du décalage horaire terminée Licht als äusserer Zeitgeber ist im Prozess der Zeitumstellung wichtig. Deshalb sind 10 «SAN 40 Lichttherapiegeräte» mit in Peking und unterstützen das Swiss Olympic Team. La source de lumière est importante à l‘occasion d‘un décalage horaire. C‘est ainsi que 10 appareils de luminothérapie SAN 40 sont du voyage à Pékin, où ils soutiennent le Swiss Olympic Team. Splitter Als Stanislas Wawrinka anlässlich seines Olympiasiegs an der Seite von Roger Federer am vergangenen Samstag nach der Medaillenfeier im «House of Switzerland» in das olympische Dorf zurückkehrte, wurde er am Eingang darauf hingewiesen, dass nur akkreditierte Personen Zutritt zum Dorf hätten. Wawrinkas Akkreditierungskarte war in der Wettkampftasche, die bereits ins olympische Dorf zurück transportiert worden war. Auch die Goldmedaille, die der Tennisspieler um den Hals trug, half nicht weiter. Wawrinka setzte sich auf den Randsteig und wartete, bis die Beachvolleyballer heimkehrten. Diese schafften es, das Personal am Eingang davon zu überzeugen, dass Wawrinka nicht nur Olympiasieger, sondern auch akkreditiert ist. Le résultat de ce déficit en lumière est un manque d‘entrain et une boulimie d‘hydrates de carbone, voire une dépression. Il existe une large palette de maux induits et de dépressions. sanalux vous recommande, pendant les mois d‘automne et d‘hiver, l‘utilisation quotidienne durant 30 minutes, d‘un appareil de luminothérapie. Photo: màd Der resultierende Lichtmangel kann von Antriebsschwäche und Kohlenhydrate-Gier bis hin zu depressiven Erscheinungen führen. Es gibt vielfältige Ausprägungen saisonal abhängiger Leiden und Depressionen. In den Herbst- und Wintermonaten empfiehlt Sanalux deshalb den 30-minütigen täglichen Gebrauch eines Lichttherapiegerätes. sanalux est né en 1995 à partir du besoin d‘un bon appareil de luminothérapie. En effet, au cours de la « saison sombre », de nombreuses personnes souffrent d‘un manque de lumière. On quitte son domicile le matin dans l‘obscurité et y revient le soir également dans l‘obscurité. En règle générale, on ne peut profiter de la lumière naturelle pendant le travail. Photo: André Häfliger sanalux ist 1995 aus dem Bedürfnis nach einem guten Lichttherapiegerät entstanden. Viele Menschen leiden in der «dunklen» Jahreszeit unter Lichtmangel. Man geht am morgen aus dem Haus, wenn es noch dunkel ist, und kommt am Abend in der Dunkelheit wieder nach Hause. Während der Arbeit kommt man in der Regel nicht an das Tageslicht. Anecdote Samedi dernier, lorsque Stanislas Wawrinka est retourné au village olympique après qu’il ait célébré sa médaille gagnée aux côtés de Roger Federer dans la « House of Switzerland », il a été arrêté à l’entrée sous prétexte que seules les personnes accréditées avaient le droit d’accéder au village. La carte d’accréditation de Stanislas Wawrinka était dans son sac de compétition qui avait déjà été ramené au village olympique. Même la médaille d’or que le joueur de tennis portait autour du coup n’a pas aidé. N’importe qui aurait pu la remporter. Il ne lui restait plus qu’à s’asseoir et à attendre que les joueurs de beach-volley rentrent. Ces derniers sont finalement parvenus à convaincre le personnel à l’entrée que non seulement Stanislas Wawrinka était un champion olympique, mais qu’il était également accrédité. No 16/21.08.08 11 Olympia-Wettbewerb Franken, Gutscheine von Europcar im Wert von 500 Franken und Kleidungsstücke aus der Swiss Olympic Collection. Auch den offiziellen Swiss Olympic Team Song gibt es zu gewinnen. Die Kampagne läuft bis am 24. August 2008. Gold für die Fans Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung auf, das Schweizer Olympia Team mit Erfolgs- und Glückwünschen sowie Motivationstexten zu unterstützen. Unter den Teilnehmenden werden attraktive Preise verlost, darunter ein UBS-Goldbar- ren im Wert von 10’000 Franken. Die Kampagne wird von den Swiss Olympic Leading Partners finanziert. Die Teilnehmenden können Ihre Wünsche mittels SMS oder via die Website www.swissolympic.ch/ fanpost einsenden. Die Eingaben werden von Swiss Olympic geprüft und auf www.swissolympic.ch/fanpost aufgeschaltet sowie im House of Switzerland in Peking publiziert. Zu gewinnen gibt es eine Goldunze der UBS im Wert von 10‘000 No 16/21.08.08 12