Kichwa shimita sinchiyachishun
Transcription
Kichwa shimita sinchiyachishun
WIÑAY KAWSAY C U L T U R A M I L E N A R I A PROMUEVE LA IDENTIDAD EN LA DIVERSIDAD Nº60 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA Runapa ukkuta riksichun Cuerpo humano PERIÓDICO MENSUAL KICHWA USD 0,50 Kichwa shimita sinchiyachishun Fortaleciendo la lengua materna kichwa akcha P. 12-14 um maki a uma mati a rikr P. 16 Natabuela kitillipa kawsaymanta Vivencia de la parroquia de Natabuela P. 2-6 Shuyu: María Venancia Yamberla, 2014. Universidad Técnica del Norte ukumanta kichwa shimita sinchiyachinkapami yanapakun. Aya Umamanta ñawpa rimay Leyenda del “Aya Uma” P. 11 Shuyu: Radio Ilumán. Shinami kichwa natabuela runakunapa kawsay. Shuyu: María Yamberla, 2014. Domingo Sarmiento yachana wasimanta Inti Raymitami tushunakun. Sugerencias y aportes envíenos al siguiente correo: winiaykawsay@hotmail.com / Telf: 2 572 041 - 0997979524. Dirección: Parroquia San Juan de Iluman, junto al parque central, cantón Otavalo / Facebook: Wiñay Kawsay. SHUKNIKI PANKA PAG. 1 ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA WIÑAY KAWSAYTA RURAKKUNA WIÑACHIK Asociación de Jóvenes Kichwas de Imbabura - AJKI Natabuela kitillipa kawsaymanta riksishunchik Parroquia de Natabuela N atabuela kitillika Antonio Ante kitipi, Imbabura markapimi sakirin. Kaypika 5651 runakunami kawsan. Mashna ayllullaktakuna kawsashkamanta, kitillipa pushak tayta Jorge Siza shinami willachin: “Catabamba, Central, Cutzaburo, El Coco, Flores Vásquez, La Tola, Los Óvalos, shinallata Palto”. Kay sasi killapika, Natabuela kitillika ñami 79 wata paktariyta kushikushpa raymikunka. Wiñay kawsayta Pushak María Venancia Yamberla Ishkantin shimipi killkakkuna María Venancia Yamberla Janeth Otavalo Yanapakkuna Martha Picuasi Gonzalo Díaz Carmen Yamberla Apawki Flores Pankata allichik Inti Díaz Saravino Kamuyachik Grupo Corporativo del Norte (GCN) Yanapak Ukukuna Con el auspicio de: Shuyu: Inti Díaz, 2014. Kikin kawsay (Identidad cultural) TRADICIONES PARA EL MAÑANA Shuyu: Inti Díaz, 2014. Kay kitillipika yalli mishukunami kawsan. Patsakmanta chunka chuskullami (24%) kichwa runakuna kan. Shinapash kichwa shimita rimakkunaka, patsakmanta kimsa (3%) runakunallami riman. SHIMIKUNA = VOCABULARIOS Kitilli = parroquia Kiti = cantón Marka = provincia Ayllullakta = comunidad Willachina = informar ISHKAYNIKI PANKA PAG. 2 Paktarina = cumplir Kikin Kawsay = identidad cultural Patsak = 100 Chunka chusku = 24 KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK K Churakunamanta (Vestimenta Natabuela) ichwa Natabuela churakunataka, ayllukunaka shunkupimi Raymi, San Pedro, Corpus Cristi, Semana Santa shinallata apan. Hatunlla raymikunapika paykunapapacha wata paktari raymipash. churanawanmi willkankuna. Wakin raymikunaka kanmi: Inti Tantariynamanta (Estructura oragnizativa) Shuyu: María Yamberla, 2013. Tayta Teodoro Potosí (lluki), payka san vicente de los ovalos ayllullaktapa alcalde apukmi kan. Ashtawanpash, kichwa Natabuela ayllullaktakunaka kikin masmapi tantarishkami kawsan. Shinami paykunaka markapuk pushakkunata (gobernador), llaktakay pushakkunata (pueblo), shinallata kiti pushakkunata (alcalde) shutichishpa sumaychashpapash Gobernador (Pueblo Natabuela) kawsan. Kay apukkunapa llamkayka yupanki (honorífico) ruraykunami kan. Alcalde (Comunidades) Paykunaka kikin raymikunatami ashtawan sinchiyachinata rikun. SHIMIKUNA = VOCABULARIOS Churana = vestimenta Ayllu = familia Shunku = corazón Hatun = grande Raymi = fiesta Willkana = celebración sagrada Masma = estructura Tantarishka = reunidos Paykuna = ellos Markapuk = Gobernador Llaktakay = pueblo identitario Kiti = ciudad Pushak = autoridad Sumaychana = Respetar Yupanki = Honorífico Kikin raymi = Fiesta propia KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS KIMSANIKI PANKA PAG. 3 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK Kikin mikunamanta (gastronomía típica) N atabuela kitillipa chirikunuyka sumakpachami kan, shinallata yaku larkapash kay kuskapika mana illanchu. Chaymantami tukuylaya murukunapash sumakta pukunlla, shina: Sara, purutu, palta, pakay ilta, turunchi, upilla, uchu, matilulun, tawzu, muras, pipinu, shuk murukunapash. Kullki pukuchiy llamkaykuna (Diversidad de actividades económicas) Natabuela kitillipi kawsak ayllukunaka tawka ruray yachaykunatami charin, shina: Wakinkunaka mintalayukunami kan; shukkunaka kikin mikunata yanushpa hatukkunami; shuk ayllukunaka chakrakamakkunami; kayshukkunaka maki awakkunami; shinallata wakinkunaka kaspiwan maki ruraykunatami yachan. Ashtawanpash minkapi rurashpami ayllukunaka ñawpakman llukshin. Shuyu: Internet. Kuchikunaka ayllukunapak wasikunapillatami kusarin. Chaymantami Natabuela kichwa ayllukunaka, paykunapak wasipampapika yantawan kusana hurnupash wasintin tiyan. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Kuyi wiwakuna. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Ovalos Ayllullaktapi mama Cecilia Cabascango, payka kuchitami hurnupi kusashpa hatushpa kawsan. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Natabuela llaktapi kaspillakllay yachaykuna. SHIMIKUNA = VOCABULARIOS Kikin mikuna = comida típica Yantawan kusashka = Horneado Wirawan kusashka = Frito Kuchi aycha = carne de chancho Karanti papa = papa con cáscara Wasintin = de casa en casa Wakinkuna = algunos CHUSKUNIKI PANKA PAG. 4 Shukkuna = otros Mintalaykuna = comercio Maki awaykuna = artesanía textil Chakrakamaykuna = agricultura Kaspi = palo Maki ruray = artesanía KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK N Chakrakamaykuna (Agricultura) atabuela kitillipa chirikunuyka sumakpachami kan, shinallata yaku larkapash kay kuskapika mana illanchu. Chaymantami tukuylaya murukunapash sumakta pukunlla, shina: Sara, purutu, palta, pakay ilta, turunchi, upilla, uchu, matilulun, tawzu, muras, pipinu, shuk murukunapash. Shuyu: Janeth Otavalo, 2014. Natabuela ayllukunapa purutupampa. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Natabuela kitillipi chakrakamakkunapa yaku larka. Maki awaykuna (Artesanías de textil) Mama Margarita Cabascango, payka Los Ovalos ayllullaktapimi kawsan. Pay mamami Natabuela kichwa runakunapak churakunakuna sirashpa kawsan. Kay siraykunataka Inti Raymi pachakunapimi ashtawan rurani ninmi. Paykunapa churanaka ashtawan waminsi tullpukunami. Maki rurashka Waminsi ribusu yura tallpa Millma muchiku Tallpapa urachaki Waminsi ruwana Anaku kinku yura wara yura ushuta Shuyu: Inti Díaz, 2014. Doña Margarita Cabascango es la señora que confecciona la vestimenta del Pueblo Kichwa Natabuela. Ella nos comenta que su elaboración y demanda se concentra para las festividades del Inti Raymi y San Pedro. Chakrakamay = agricultura Chirikunuy = clima Yaku larka = canal de riego Kuska = lugar, sitio Tukuylaya = variados Murukuna = frutos Pukuna = producir Shuyu: Radio Ilumán. SHIMIKUNA = VOCABULARIOS Purutu =frejol Palta = aguacate Pakay ilta = guabas Turunchi = tomate de árbol Upilla = uvilla Uchu = ají Matilulun = granadilla Churakuna = Vestimenta Kawsana = vivir Chayamuna = llegar Raymi= fiesta Tallpa= camisa Wara= pantalón Pintu= tela Pucha= hilo Churikuna= hijos Patak= Ancho Chanta= bordado KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS PICHKANIKI PANKA PAG. 5 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK Mirachishka ruray yachaykuna (Experiencias productivas) T ayta Francisco Simón Endara, payka Natabuela llaktapimi ña kimsa chunka pusak (38) watakunata kaspillakllaypi llamkan. Payka tawka ruraykunatami yachan shina: Uchilla wasikunata, kawitukunata, patakukunata, tiyarinakunata, shinallata wasihatakunatapashmi (palos de tumbado) ruran. Sarun watakunapika laurel, pino, eucalipto kirukunataka Intag llaktamantami apamun kashka. Kunan watakunapika Antisuyu sachamantami apamun. Pita kaspillakllayta yachachirka nikpika, tayta Francisco shinami kutichin: Ñukapa taytami wawasapa kaymanta (15 wawakuna), tukuylla churikunaman llamkayta maskashpa kurka. Chaypaka ñuka taytaka shuk yachak ayllukunapakpimi, karanawan rishpa yachachichun nishpa minkan karka. Tukuyllakunami shikan llamkayta munarkanchik; shukkunaka sirakkuna, awakkuna, hampikkunapashmi tukurkanchik. Patakuta ruranamanta (Cómo construir una mesa) Kallaripika kirupa tukuylla karatami lluchushpa wakaychina. Hipaka tukuylla mutsurishkatami kuchushpa katina. Patakuta rurankapakka chusku pakta chakikunami mutsurin. Shinallata chusku uchilla sunichuskupallkatami (tríangulo) huchukunapi churana. Shinallata shuk hatunlla chuskushka (cuadrado) kiru kaspitami mutsurin. Kaypimi ña allikuta rikushpa, chakikunata shinallata sunichuskupallkatapash (triángulo), sinchilla pataku shayarichun takashpa churana kan. Kaykunata rurankapakka mutsurinmi: Takarpukuna (clavo), takana (martillo), shinallata shuk hillaykunapash (herramientas). Shuyu: Inti Díaz, 2014. Pataku rurashkakuna (mesas). Don Simón Endara nos enseña la elaboración de todo tipo de muebles, tallados y escultura en maderas como: ciprés, eucalipto, pino y laurel. Su labor lo viene realizando desde hace 35 años. Proviene de una familia numerosa de 15 hijos, pero con alegría recuerda el conocimiento que heredó su padre a todos los hijos a través de personas expertas en diferentes actividades económicas. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Natabuela llaktapi tayta Francisco Endara, payka kaspillakllak mashimi. SHIMIKUNA = VOCABULARIOS Kaspillakllay = carpintería Wasikuna = casas Kawitukuna = camas Patakukuna = mesas Tiyarinakuna = sillas Wasihataykuna = maderas de tumbado Kirukuna = árboles Apamuna = traer SUKTANIKI PANKA PAG. 6 Antisuyu sacha = región oriental Yachachirka = enseñó Kutichin = responde Churikuna = hijos Wawasapa = muchos hijos Llamkay = trabajo Maskashpa = buscando Yachak = sabio Karana = regalo Rishpa = yendo Tukuyllakuna = todos Shikan = diferente Llamkay = trabajo Munarkanchik = quisimos Minkana = encargar Sirakkuna = costureras Awakkuna = tejedores Hampikkuna = médicos Tukurkanchik = hicimos Kiru = árbol Kara = corteza, cáscara Lluchuna = pelar Kuchuna = cortar, acerrar Chakikuna = patas Kaspi = palo Takana = clavar KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS WIÑAY YACHAKUY Nº60 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA KICHWA ESTUDIANTIL KICHWA SHIMITA YACHAKUSHUNCHIK Killkak mashi: Gonzalo Díaz Cajas Wasi ukupi uchilla mishki shimi (-ku-) rimarikuna Pequeños diálogos corteses en la familia, con el morfema –ku- Tutamanta rikcharishpaka, wasi ukupika kay shimikunatami rimarinchik. Ushi:Alli puncha mamitaku (Buen día madrecita) Mama: Alli puncha ushiku (Buen día hijita) Ushi: Allillachu pakarishkanki mamita (¿Que tal has amanecido mamá?) Mama: Allillami pakaripashkani ushiku. (Bien gracias hijita) Mama: Maymanta rikrikunki ushiku (Ha donde vas a ir hijita) Ushi: Yachana wasimanmi rikuni mamita. (Me voy a la escuela mamá) Mama: Mikunata shunkunchishpachu rikunkiyari ushiku (Pero desayunaste hijita?) Ushi: Ari mamitaku, mishki yakuta ña upiyarkanimi. (Sí madrecita, ya me serví el café) Mama: Ima pachapitak tikramukrinki ushiku (A qué hora regresas hijita?) Ushi: Ishkay pacha chishipika tikramushami mimitaku. (A las 14:00 ya estaré de regreso madrecita). Mama: Shuyakushami ushiku, Pachakamak wakaychishka kachun. (Que Dios te bendiga hijita, te estaré esperando) Ushi: Yupaychani mamitaku (Te agradezco madrecita). Kichwa shimipi tapuchinamanta (Los signos de interrogación) Kichwa shimipika tapuk unanchakunaka (¿?) mana tiyanchu, chaypak rantika –tak, –chu shimikikunawan, tapuk shutirantikunawanpashmi tapunchik. En la escritura kichwa no existen signos de interrogación. En vez de eso se utiliza las morfemas o partículas tak y chu. Shina: -tak shimikuwan: -chu shimikuwan: Chay warmichu kantaka kuyan. ¿Es esa mujer quien te quiere? Chay warmika kantachu kuyan. ¿Esa mujer a tí te quiere? Chay warmika kanta kuyanchu. ¿Esa mujer te quiere a tí? Chay wawaka kamuta charinchu. ¿Ese niño tiene libro? Kay runaka allichu llamkarka. ¿Este hombre trabajó bien? Kikinka maypitak kawsanki. ¿Dónde vive usted? Pitak wasimanka shamunka. ¿Quién viene a la casa? Payka mashna wawatatak charin. ¿Cuántos años tiene él/ella? Paytaka pitak kuyarka. ¿Quién le amó a ella /el? KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS KANCHISNIKI PANKA PAG. 7 KICHWA ESTUDIANTIL RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA KICHWA SHIMITA YACHAKUSHUNCHIK Shimikipa masmay (La estructura silábica) Kichwa shimi maypi kashpapash alli rimarichunka, shimikikuna shinami killkarina kan. Con el fin de responder a la estandarización de la lengua kichwa, las sílabas mantienen las siguientes combinaciones: Shimikipa masmay Vocal (uyaywa) Vocal + consonante (uyaywa + uyantin) Vocal + consonante (uyaywa + uyantin) Vocal + consonante (uyaywa + uyantin) Shina: V VC CV CVC Imashina riksina u–ma a - chik i - llul in–ti ur-pi all-ku ma–ki cha-ki ta-za taw–ka ham-patu man-ka sílaba vocálica (uyaywa shimiki) sílaba inversa (tikrashka shimiki) sílaba abierta (paskashka shimiki) sílaba trabada (harkashka shimiki) Kuyayay kichwa shimi taki (Canción al idioma kichwa) Shuk (1) Kuyayay, kuyayay may sumak runa shimi, kuyayay, kuyayay runa llaktapa shimi, kutin kuyayay, kuyayay. Tutay puncha rimashun kichwata, kichwata tukuy pacha killkashun kichwapi, kichwapi, tukuy pacha takishun kichwapi, takishun may sumak kichwa shimi, kuyayay, kuyayay. Ishkay (2) Kuyayay, kuyayay kichwa llaktapa shimi, kuyayay, kuyayay tukuy pacha kawsachun, kutin kawsachun, kawsachun. Muskuypipash rimashun kichwapi, kichwapi sinchi, sinchi rimashun kichwata, kichwata, kunuk llaktami kanchik, kuyayay, kuyayay hatun apuk kawsanchik, kuyayay, kuyayay. PUSAKNIKI PANKA PAG. 8 KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS KICHWA SHIMI YUYAY RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA PUKLLASHPA YACHAKUSHUNCHIK CHAPUSHKA KILLKAKUNAWAN PUKLLAY 1. Puerta 2. Ventana 3. Familia 4. Cama 5. Silla 6. Mesa 7. Espejo 8. Pared Y P U N K U LL P A K R I R P Y A U P I R LL T LL W LL N I A I A U A U I N K U R Y K T T A W A Y K U K U T U K U Y A A N I R A Y I T ÑAWPASHPA WILLACHIYKUNA - SIGNOS Y SEÑALES Kuyi shukanshinalla wakakpika: Warmi atallpa takikpika: Maykanpash ayllukunapi wañuna llaki tiyana kakpimi takin ninchik; ama wañuy llakikuna tiyachunka, kunkamanta hapishpa wasi hawaman shitana kanchik ninmi, tukuy chikikuna Cuando el cuy hace hipo como ñukanchik ayllumanta wayrapi tikrachun. Maykanpash karumanta ayllukuna ña shamuna kaktami shina wakashpa willachikun; mana kashpaka ninan mutsurishka ayllu shamunatapashmi willachikun. si estara atorándose: Es porque algún familiar que ha estado viviendo lejos o algún personaje muy importante nos visitará muy pronto en nuestra casa. Cuando una gallina canta: Es porque la muerte se acerca a alguien de nuestra familia. Para evitar que eso no suceda, se debe coger la gallina del pescuezo y tirar hacia el techo de la casa, y así ahuyentar la mala suerte desde nuestra familia. Akchashuwa wasiman yaykukpika: Shuwa wasiman yaykunkapak muyukuktami willachikun. Chaymantami chay akchashuwataka hapishpa wañuchina, mana kishpirichun sakinachu nin. Shina wañuchikpika, ima puncha shuwa wasiman yaykukpipash shinallata hapita usharinkami nin; mana kashpaka pipash rikuk tiyashpa ñapash shimi shitankami nin. Cuando una libélula entra a nuestra casa: Es porque el dueño del ajeno está rondando la casa. Por eso no se debe dejar escapar a la libélula, es mejor matar y así cuando entre el ladrón también se podrá atrapar, o al menos alguien alcanzará a ver y se enterará quién fue el ladrón que ingresó a nuestra casa. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS ISKUNNIKI PANKA PAG. 9 KICHWA ESTUDIANTIL RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA KICHWA SHIMITA YACHAKUSHUNCHIK Palama wiwakunata riksishunchik (Insectos) mishkichuspi yana hatsu tarampira uputinti puka hatsu huzu uru ayapyu waylla hatsu patsakchaki huru akchashuwa kuyka ninakuru pillpintu waranka chaki chuspi añanku atararu CHUNKANIKI PANKA PAG. 10 malun chillik muruysi usa piki KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS MITOS Y LEYENDAS RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA ÑAWPA RIMAYKUNA A Aya Umamanta ñawpa rimay ya Uma runaka pachamamapak sinchi samayta hapishka runami. Paymi Inti Raymi tushuypika ñawpaman pushak kan. Kay runaka zamarru churarishka, asutita warkuchishka, churuta charishka, ishkay ayuyuk, chunka ishkay kachuyukmi kan. Asutiwanka tushuk runakunatami allí ñampi charin; churuta wakachishpaka tukuyllakunatami Inti Raymi tushuyman kayachikun; ishkay uyakunaka ishkaypi paktarishka kawsaytami rikuchin (allipash mana allipash, punchapash tutapash); shinallata chunka ishkay kachuka, watapak chunka ishkay killakunatami rikuchin. Ñawpa rimayka shinami riksichin: Sarun watakunapimi Inti Raymita tushuk runakunataka, shuk sapalla taytaku wasipi chaskishpa, sumakta mikunata karashpa kawsashka nin. Shuk tutami ninanta shaykushka yarishpa ña puñunkapak siririkushka, shina puñukrikukpimi hatun sinchi tushukkuna chayamuk uyarishka nin. Chaymi sapalla runaka mikunata karasha yuyaywan hatarishka. Shina llukshishpami ninan sinchi tushukkunata rikushka: Kanllapika allpapash chukchukta, gaytapash tukuy manyaman uyarikta tushunakushka. Shinallata tushukkunaka ishkay uyayuk, raku akchasapa, hatun millmayuk warawan, A wakinkunaka churu charishka, shukkunaka asuti warkuchishka, kayshukkunaka gaytakunawan, chakikunapash washaman tikrashkakuna tushunakushka nin. Chaypimi wakcha taytaka, Pachamamapak ayakuna paypak wasiman chayamushkata yachashka. Chaymi taytaka, rikcha churanata awachishpa churakushpa, ayakunapak tushuyta katichishpa, tukuy Inti Raymipi tushushpa kawsashka. Payka aya kumpashka runa kashpami, tawka puncha tutakunantin tushushpapash mana shaykushpa tushun kashka. Tukuylla ayllukunapash paytaka ninanta sumaychashpami rikun kashka, paypak shimipash sumaktami llaktata kuyuchin kashka, shinallata pipash mana urmachita ushanchu kashka ninmi. Paypak chakika, mana allpapi sarushpa, wayrapillami tushun kashka nin. Payka Inti Raymi pacha chayamukpika willka kuskakunapimi puñun kashka. Shinapash, shuk punchami wakcha taytaka ayllullaktamanta chinkarishka. Kunan pachapika, paypak samayka pachamamapak willka kuskakunapimi tukuyllakunata wakaychishpa kawsakun ninmi. Leyenda del “Aya Uma” ya Uma proviene del término kichwa que significa: Aya = espíritu, fuerza, energía; Uma = cabeza, líder o mando. Entonces el “Aya Uma” representa al personaje, quien con el poder energético de la Pachamama, tiene la capacidad de guiar, liderar, proteger y mantener unidos al grupo de bailadores durante las celebraciones del Inti Raymi. durante las celebraciones del Inti Raymi. Una noche, el hombre se disponía a dormir luego de la larga jornada de atención, y súbitamente escuchó zapateos energéticos cerca de su casa, al ritmo de la música guerrera entonada con flautas. El viudo creyó que había llegado otro grupo de bailadores, se levantó como de costumbre para ofrecer Este personaje se viste de zamarro y lleva en sus comida y chicha festiva, y al salir se encontró con manos dos instrumentos básicos: El acial y el churo. algo impresionante: Los zapateos hacían retumbar los La primera sirve para poner el orden interno; y con el suelos, el sonar de las flautas salía por doquier y las sonido del churo invita a las personas y a los seres voces de los danzantes se escuchaban como trueno. espirituales para participar de la fiesta del Inti Raymi. Entonces se dio cuenta que eran unos extraños de Además, el Aya Uma tiene doble cara, que simboliza la dos caras, con cabellos gruesos alborotados, algunos vida complementaria de la cosmovisión de los pueblos tenían churos, otros látigos y otros eran extraordiandinos (el bien y el mal, la noche y el día, hombre y narios flauteros. Su indumentaria tenía un pelaje largo mujer, etc). En la parte superior lleva 12 cuernos de en las piernas y llevaban los pies al revés. distintos colores que representa los 12 meses del año. La aparición duró pocos instantes, y con la misma rapiCuenta la leyenda que hace mucho tiempo, un hom- dez con que habían llegado desaparecieron, dejando bre viudo y solitario se acostumbraba a atender con un profundo silencio. Entonces el viudo se dio cuenta comida y chicha a los danzantes que visitaban su casa que los visitantes eran los llamados “Ayas”. Quedó tan impresionado con la extraña aparición y decidió confeccionarse una vestimenta igual; tratando de recordar cada detalle empezó a bailar como “Aya” en cada Inti Raymi. Desde entonces el hombre viudo cambió su forma de ser: En cada Inti Raymi era el primero en entrar y el último en salir, su voz movía a todo el pueblo, y él con su traje era casi invencible, nunca se agotaba de los incansables bailes de días y noches seguidos, guiaba y animaba a los demás en todo momento. Cuando bailaba sus pies no tocaban el suelo. Acostumbraba bañarse y dormir en estos días festivos junto a las cascadas, vertientes, lagos y lugares ceremoniales. Cada año este hombre demostraba su fuerza y resistencia, por lo que toda la comunidad le respetaba y apreciaba. Un día se desapareció de la comunidad. Existe la creencia de que fue llevado por los Aya a quienes tanto trató de imitar. Su espíritu permanece en los lugares bravos de la Pachamama (cascadas, vertientes, quebradas) y es el protector de la naturaleza y de los hombres sabios. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS CHUNKA SHUKNIKI PAG. 11 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA FORTALECIMIENTO DEL KICHWA KICHWA SHIMITA HATUNYACHINAMANTA Cómo fortalecer la lengua materna kichwa K ichwa shimita hatunyachinkapakka, tawka ruraykunatami paktachina mutsurinchik, shina: 1. Kichwa shimipi rimayta killkaytapash yachakushunchik. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Ilumán kitillipi kichwa yachakuy kallari (Inauguración). 2. Kichwa shimipi llaktakunaman willachishunchik. Shuyu: Inti Díaz, 2014. kichwa shimipi killka katishpa yachakunakun. Shuyu: Slawo Plata, 2013. Kichwa shimipi uyachik anta llaktakunaman chayakun. CHUNKA ISHKAYNIKI PAG. 12 Shuyu: Inti Díaz, 2013. Kichwa shimipi willachik panka llaktakunaman chayakun. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS FORTALECIMIENTO DEL KICHWA RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA KICHWA SHIMITA HATUNYACHINAMANTA Cómo fortalecer la lengua materna kichwa 3. Pushakkunaka mama shimimanta shunkukuyuchinami (concientizar) kan. 5. Kichwa shimita allikachinami kanchik. Shuyu: Inti Díaz, 2013. Wawa Joel Cuyo Tituaña, payka kichwa mamashimipimi ayllukunaman yuyayta chayachikun. 6. Shuk runakuna kikin shimita imashina wakaychishkata riksina kanchik. Shuyu: Radio Ilumán, 2014. Tayta Raúl Amaguaña(chawpipi), payka kichwa Otavalo llaktapa pushakmi. Paymi kichwa kawsayta hatunyachinamanta llaktakunaman shunkupi chayachikun. 4. Tantanakuykunapi kichwapimi rimarina kanchik. Shuyu: Vasco mamallaktapimi mamashimita hantunyachinkapa tukuy mamallaktakunamanta yachakunakun, 2013. Shuyu: Janeth Otavalo, 2014. Mashi Rosa Elena Conterón, payka kichwa mamashimipimi Pachakamakman willkankapa mashikunata tantachikun. Shuyu: Janeth Otavalo, 2014. Tayta Arexolaleiba Biteri, payka Vasco mamallaktamantami, kichwamama shimita imashina sinchiyachinamanta Ilumán kitillipi riksichikun. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS CHUNKA KIMSANIKI PAG. 13 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA FORTALECIMIENTO DEL KICHWA KICHWA SHIMITA HATUNYACHINAMANTA 7. Ñukanchik wawakunawan kichwa 8. Kichwa shimipi tushuna shimipi rimarishunchik takinapashmi kanchik Shuyu: Tayta Shayri Jimbo, payka shunkuwan rimashpami kichwa shimita riksichikun. Shuyu: Inti Raymipika ñukanchik taytakunaka kichwa shimipi rimashpami tushuyta yachan. Tula llakta (Natabuela) Natabuela kitillitaka tula llakta nishpapashmi riksin. Kay kuskapimi tawka tulakuna sakirin, shina: Cruz Tula, Payla Tula, Pupu Tula, Troje Tula, Tula, Pukara Tula shinallata Orozca Tula. Kay tulakunaka, kawinka willka kuskakunami kashka, shukkunaka aya pampakunami kashka, kayshukkunaka hatun ayllukuna kawsana kuskakunami kashka. Shuyu: Internet. Pupu tulapi willkay paktarikuna. Shuyu: Inti Díaz, 2014. Natabuela kitillipi Apunchikpa wasi. CHUNKA CHUSKU NIKI PAG. 14 KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA NATABUELA KITILLIPA KAWSAY N Parroquia de Natabuela atabuela es la parroquia rural del cantón Antonio Ante en la provincia de Imbabura. Tiene una población de 5651 (13% del cantón) habitantes según el Censo 2010 y un área geográfica de 949 hectáreas, los mismos están organizados territorialmente en 8 comunidades y barrios: Catabamba, Central, Cutzaburo, El Coco, Flores Vásquez, La Tola, Los Óvalos y Palto. La parroquia cumple 79 años de fundación en el mes de noviembre. Identidad cultural Dentro de su identidad cultural, la parroquia comprende de 71,26% población mestiza y 23.73% población indígena. De esta última sólo el 2,98% habla el idioma materno kichwa. Sin embargo, la vestimenta autóctona utilizada con orgullo en las festividades culturales más sobresalientes como el Inti Raymi, San Pedro, fiestas patronales, Semana Santa y Corpus Cristi; y la propia forma organizativa comunitaria representada por el Gobernador y el Consejo de Alcaldes (cargos honoríficos) resaltan la identidad propia del pueblo Natabuela. La gastronomía como el hornado, las fritadas, el mote, el cuy, el choclo y papas forman parte de esta autenticidad así como las viviendas construidas de tapial y hornos de barro. Actividades económicas propias de la parroquia Natabuela se desarrolla por la diversidad de actividades económicas, siendo éstas relacionadas al comercio, gastronomía con platos típicos, agricultura, construcción, crianza de cuyes, confección de prendas de vestir, fábricas de muebles de madera, fabricación de puertas y ventanas de metal, turismo en pequeña escala, entre otros. La minga aún predomina en las comunidades como parte de las actividades económicas, especialmente en la construcción y la agricultura. Diversidad agrícola La parroquia de Natabuela por su condición climática apta para granos y frutas, produce una variedad de productos entre los que están el maíz, frejol, arveja, aguacates, guabas, tomate de árbol, uvillas, ají, granadilla, taxo, mora, pepino, entre otros. KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS CHUNKA PICHKANIKI PAG. 15 RAYMI KILLA (JUNIO) 2014 WATA RUNAPA UKKU (CUERPO HUMANO) uma uma mati rinri ñawi chichu akcha kunka rikra uku rikra washa maki muku rikra muku ñawi lulun sinka shimi kashtuna kasku maki sillu maki ruka maki wiksa pupu siki chanka chaki chichu kunkuri chaki washa sanpi - pinkullu chaki muku chaki ruka chaki CHUNKA SUKTANIKI PAG. 16 ullu chaki sillu Imatak kashpapash zirma chaskiman(correo) killkamupaychik: winiaykawsay@hotmail.com / Telf: 2 572 041 - 0997979524. Kuska: San Juan de Iluman kitillipi, samana pampa kimiryapi - Otavalo. Ñawikamu(facebook): Wiñay Kawsay.
Similar documents
Descargar
de Asoc. Tradiciones para el Mañana. www.tradi.info Entrevistado por: Humberto Yamberla Conocemos que su institución se dedica al fortalecimiento de los pueblos y nacionalidades del mundo, a fin de...
More informationKulla ñusta akllarirkami Inti watana
Atsil-Yaya pidió a Sami-Mama acostarse con Él. Se unieron en la oscuridad y Sami-Mama quedó embarazada. Así nacieron los Aya, los Duendesy Pacha-Mama. Cuando Pacha-Mama nacía, AtsilYaya sopló e hiz...
More information