Queen Elisabeth Musical Voyage
Transcription
Queen Elisabeth Musical Voyage
Queen Elisabeth Musical Voyage 09>16.09.2016 - 5th edition On Silver Wind of Silversea Lisboa - Sevilla - Tanger - Granada - Menorca - Barcelona DE ES PO © Bratslavsky/123rf 2 © nito500/123rf Das Koncept O conceito Die Musikreise Königin Elisabeth wurde konzipiert, um die Leidenschaft für Musik mit der Reiselust zu verbinden, und das im Rahmen einer Kreuzfahrt, die an Bord eines kleinen, überschaubaren Kreuzfahrtschiffes (nur 300 Passagiere) veranstaltet wird. Einem Publikum aus sachkundigen Musikliebhabern soll die Gelegenheit gegeben werden, die Musikkapelle Königin Elisabeth aus nächster Nähe zu entdecken und dabei großartige und intensive musikalische Momente zu erleben. A Queen Elisabeth Musical Voyage foi pensada para unir o amor pela música à arte da descoberta. Esta união dá-se num cruzeiro, num confortável navio de passageiros, de pequena dimensão (acolhe 300 passageiros, aproximadamente). O seu objectivo é o de proporcionar ao amante de música mais informado a oportunidade de explorar mais intimamente a Queen Elisabeth Music Chapel, através de experiências musicais ricas e emocionantes, acompanhado de um soberbo espírito de companheirismo. Vier Meister in Residenz, sechs eingeladene Solisten, rund zehn junge Solisten in Residenz der Musikkapelle sowie eines der besten Kammerorchester werden eine Woche lang ihre Talente vereinen, um ein interessiertes Publikum mit Treffen, Proben, Masterclasses und zwei Konzerten täglich – eines an Bord und eines an Land, immer an einem außergewöhnlichen Ort – zu verzaubern. Durante uma semana, vários mestres em residência, solistas convidados, jovens solistas em residência na Music Chapel e uma das mais grandiosas orquestras de câmara mundiais juntam os seus talentos para proporcionar a um público entusiasta, encontros, ensaios, master classes e dois concertos diários – um a bordo e outro em terra –, sempre em recintos esplendorosos. Mit einem der schönsten Kreuzfahrtschiffe der Gegenwart, der Silver Wind, wird der Rahmen dieser Musikreise dem musikalischen Inhalt mehr als gerecht. Die große und elegante Yacht bietet seinen 200 musikbegeisterten Passagieren neben viel Raum und erstklassigem Komfort echtes „Art de vivre“. O “Silver Wind”, um dos mais requintados navios de cruzeiro da atualidade, proporciona uma excelente envolvência ao âmbito artístico da viagem. Este espaçoso e elegante iate oferece aos seus 200 passageiros amantes de música, conforto e luxo, a verdadeira art de vivre. El concepto El Viaje Musical Reina Elisabeth ha sido imaginado con el fin de favorecer el encuentro entre el amor a la música y el descubrimiento. Se trata de un crucero organizado a bordo de un pequeño navío de talla humana (sólo 300 pasajeros), cuyo objetivo es el de permitir a un público de melómanos expertos de descubrir la Capilla Musical Reina Elisabeth desde el interior, y a través de experiencias musicales ricas e intensas, inscritas en un espíritu de asociación y solidaridad. Durante una semana entera varios maestros residentes, artistas invitados, une decena de solistas jóvenes residentes a la Capilla y una de las mejores orquestas de cámara del mundo combinan sus talentos para hacer vivr a un público apasionado encuentros, ensayos, clases de maestría, y dos conciertos diarios – uno a bordo, el otro en tierra, siempre en un lugar de excepción. El ámbito del viaje está a la altura de su contenido artístico, con uno de los buques más bonitos actualmente, el Silver Wind. A sus 200 pasajeros melómanos, este gran yate elegante y espacioso ofrece, además del mejor confort, un verdadero arte de vivir. Bernard de Launoit Executive President Queen Elisabeth Music Chapel Patrice Janssens Managing Director Pasteels-Antares 1 Die 4 ersten Editionen der Musikreise Königin Elisabeth Las 4 primeras ediciones del Viaje Musical Reina Elisabeth As primeiras quatro edições da Queen Elisabeth Musical Voyage 2007 2009 2011 2013 Monte Carlo to Rome Venice to Venice Istanbul to Athens Barcelona to Roma Silver Cloud Silver Whisper Silver Wind Silver Wind Stops at: Malta (Valletta) Tripoli (Sabratha) Al Khoms (Leptis Magna) Taormina Naples (Ischia) Stops at: Rovinj Dubrovnik Corfu Bari Split Trieste (Duino) Stops at: Kusadasi (Ephesus) Rhodes Santorini Nafplion Athens Stops at: Palma Susa Malta (Valletta) Salina Ravello 196 passengers 62 musicians 186 passengers 66 musicians 8 concerts ashore 5 concerts aboard 7 concerts ashore 6 concerts aboard 192 passengers 57 musicians 6 concerts ashore 7 concerts aboard 2 211 passengers 63 musicians 8 concerts ashore 5 concerts aboard Der Reiseentwurf 2016 Die Voyage Musical Reine Elisabeth 2016 wird am Freitag, den 9. September in Lissabon in See stechen und ihre Fahrt am Freitag, den 16. September in Barcelona beenden. Aufenthalte sind in Sevilla (Konzert an Land), Tanger (Konzert an Land), Granada (Konzert an Land) und auf Menorca (Konzert an Land) vorgesehen. Zum musikalischen Aufgebot zählen wie jedes Jahr die Meister, unter deren Leitung rund zehn junge Solisten der Chapelle Musicale Reine Elisabeth sowie renommierte internationale Solisten mitwirken. GA L RT U Lisbon Seville Granada Tangier CO À semelhança de anos anteriores, a equipa artística reunirá Mestres que irão supervisionar cerca de dez jovens solistas em residência na Queen Elisabeth Music Chapel, bem como solistas reconhecidos internacionalmente. Menorca AR OC Em 2016, a Queen Elisabeth Musical Voyage partirá de Lisboa na sexta-feira 9 de Setembro, chegando a Barcelona na sexta-feira 16 de Setembro. O navio aportará em Sevilha (concerto em terra), Tânger (concerto em terra) Granada (concerto em terra), e Minorca (concerto em terra). Barcelona M O projecto 2016 PO En 2016, el Viaje Musical Reina Elisabeth comenzará en Lisboa el viernes 9 de septiembre, para finalizar en Barcelona el viernes 16 de septiembre de 2016. Están previstas escalas en Sevilla (concierto en tierra), Tanger (concierto en tierra), Granada (concierto en tierra) y Menorca (concierto en tierra). El elenco artístico reunirá, como cada año, Maestros que dirigirán a una decena de jóvenes solistas residentes en la Capilla Musical, así como a solistas de fama internacional. SP AI N El proyecto 2016 3 Die Musikkapelle Königin Elisabeth Queen Elisabeth Music Chapel F Gegründet wurde die Musikkapelle Königin Elisabeth im Jahr 1939, zwei Jahre nach dem ersten Wettbewerb Eugène Ysaÿe. Zu ihrer ersten Aufgabe machte sie es sich, einen bedeutenden Beitrag zur Unterstützung junger Talente zu leisten – mit einer hierauf spezialisierten Musikschule auf künstlerisch höchstem Niveau. Diese Mission wurde 2004 dank einer neuen offeneren und flexibleren Struktur sowie individuell zugeschnittener pädagogischer Programme weiter verbessert. Fundada em 1939, a missão primordial da Queen Elisabeth Music Chapel era a de fornecer apoio significativo a jovens talento,s através de um centro musical de excelência, ao mais elevado nível artístico e técnico. Esta missão foi consolidada em 2004, graças a uma nova estrutura, mais aberta e mais flexível, e a uma crescente personalização dos programas de ensino. Gestaltet wird der Unterricht der Musikkapelle heute von sechs Meistern in Residenz (Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires und dem Artemis Quartett) und einem engagierten und kompetenten Team von Musikprofessoren, die dauerhaft oder als Gastprofessoren tätig sind. Die Ergebnisse sprechen für sich, was die Auswahl der Musiker, die Internationalisierung und künstlerischen Auszeichnungen betrifft. Hinzu kommen jährlich mehr als 200 Konzerte und Veranstaltungen. La Capilla Musical Reina Elisabeth Fundada en 1939, dos años después del primer concurso Eugène Ysaÿe (que se iba a convertir, en 1951, en el concurso Reina Elisabeth), la Capilla Musical Reina Elisabeth tuvo como primera misión apoyar significativamente a jóvenes talentos a través de una institución especializada, del más alto nivel artístico. Aquella misión se consolidó en el 2004, gracias a una nueva estructura, más abierta y más flexible, y a un incremento de la personalización de los programas pedagógicos. La formación de la Capilla se establece hoy en día alrededor de los seis maestros residentes (Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires y el cuarteto Artemis) y de un equipo de profesores entusiastas y competentes, permanentes o invitados. Los resultados hablan por si mismos en términos de reclutamiento, de internacionalización y de distinciones artísticas, todo asociado a más de 200 conciertos y eventos anuales. 4 Atualmente, o currículo da Music Chapel assenta em seis mestres em residência (Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires e o Quatuor Artemis) e numa equipa de professores entusiastas e competentes, permanentes ou convidados, bem como cerca de sessenta jovens talentos, oriundos de várias partes do mundo. Pasteels-Antares Pasteels-Antares Die ganz besondere Alchemie von Pasteels Central Tourisme – Antares ist dem Zusammenschluss von drei der renommiertesten Brüsseler Reiseagenturen zu verdanken: Central Tourisme, spezialisiert auf maßgeschneiderte Reisen und Reisen à la carte, Croisières Pasteels, die einzige ausschließlich auf Kreuzfahrten spezialisierte Agentur, und Antares, ein für seine Kompetenz und Kreativität bei der Organisation von spezialisierten Reisen geschätztes Unternehmen. Cultivando a ideia de requinte e de luxo, a Pasteels-Antares garante aos seus clientes uma experiência de viagem inesquecível, em qualquer parte do mundo. A equipa de funcionários atenderá os seus pedidos, identificando as suas necessidades e ajudando-o a satisfazer as suas expectativas de viagem mais arrojadas. Pasteels-Antares é sinónimo de qualidade, aliando personalização, conforto e segurança a preços altamente competitivos. Aus der Union dieser drei bedeutenden Reiseagenturen ist eine Agentur hervorgegangen, deren Mitarbeiter ihre Arbeit lieben und wo Fachkenntnis, Aufmerksamkeit, Kompetenz, Beratung und Flexibilität großgeschrieben werden und Teil eines kundenorientierten Ansatzes sind. Der Mehrwert wird schnell sichtbar, und zwar auf allen Ebenen - von einfachen Flugtickets oder Bahnkarten bis hin zur Suche eines Luxus- oder Charme-Hotels, der Reservierung eines Badeurlaubs oder einer Traumkreuzfahrt, der Ausarbeitung eines Romantikausflugs oder einer großen und unvergesslichen Familienreise. Concebemos todos os tipos de viagens e férias: excursões, passeios culturais, estâncias balneares, grandes espaços ao ar livre, caça e pesca, luas-de-mel, aluguer de villas, de iates ou jactos privados, sem esquecer bilhetes para espectáculos, museus e concertos, por todo o mundo. Serviço genuinamente adaptado à sua medida: selecção de prestadores de serviços e de hotéis, de acordo com os seus requisitos. Grupos e Eventos: organização de eventos empresariais, incluindo reuniões, acções de incentivos, eventos convite-cliente, aniversários, viagens para jornalistas ou saídas de campo, etc. Architekten von Ihren Reisen Arquitetos de viagens Pasteels-Antares Arquitectos de viajes La alquimia particular de Pasteels Central Tourisme – Antarès, proviene de la fusión de tres de las más prestigiosas agencias de viaje de Bruselas: Central Tourisme, el especialista del viaje a medida y a la carta, Croisières Pasteels, la única agencia de viaje exclusivamente dedicada al crucero y Antarès, una casa reconocida por su competencia y su creatividad en el campo de la organización de viajes especiales. De la unión de esos tres imprescindibles del viaje ha surgido una agencia de apasionados donde el saber-hacer, la escucha, la competencia, el consejo y la flexibilidad son la máxima de un enfoque con cara humana. El valor añadido se siente muy rápidamente, y a todos los niveles, desde la simple taquilla – aérea o ferroviaria – a la búsqueda de un Palacio o de un hotel con encanto, desde la reserva de una estancia balnearia o de un crucero de sueño, a la elaboración de una escapada romántica o de un gran viaje familiar que dejará rastros para siempre. 5 Silver Wind Silver Wind Das von Silversea Cruises entwickelte Konzept zeugt von höchster europäischer Expertise in den Bereichen Service und Gastronomie, die durch unzählige Details noch gesteigert wird und die Kreuzfahrt zu einem einzigartigen Erlebnis machen. El concepto desarrollado por Silversea Cruises es el testimonio del más alto saber hacer europeo en materia de servicio de gastronomía, realzado con innumerables detalles que hacen que el crucero sea una experiencia única. Alle Suiten bieten einen uneingeschränkten Meeresblick (80% mit privater Terrasse aus Teakholz) und verfügen über ein komfortables Badezimmer, ein Ankleidezimmer, ein Büro, einen Salon, eine Minibar, einen Safe, einen Fernseher mit DVD-Player und zweimal am Tag Zimmerservice (auch öfter, wenn gewünscht). Todas las suites ofrecen unas preciosas vistas del mar (el 80 % disponen de una terraza privada en teck) y cada una de ellas dispone de un confortable cuarto de baño, dressing room, despacho y salón, minibar, caja fuerte, televisión individual con lector de DVD, y un servicio de habitaciones 2 veces al día (o más si es necesario). Die Restaurants stehen den Passagieren ohne Reservierung zur Verfügung – zu jeder Zeit und mit freier Tischwahl. Der Zimmerservice wird 24 Stunden täglich angeboten. Sämtliche Getränke sind inklusive, einschließlich Wein, Champagner sowie exquisite alkoholhaltige Getränke, und sind in der Suite und überall an Bord erhältlich. Trinkgeld und Steuern sind inbegriffen. Die Silver Wind wurde im Juli 1996 in Betrieb genommen und im Jahr 2010 komplett renoviert. Sie ist eines der Schmuckstücke der Flotte Silversea und bietet den intimsten Rahmen. Los restaurantes son accesibles sin reserva, a cualquier hora y con posibilidad de elegir mesa. El servicio en la suite está disponible las 24 horas. Por último, todo, absolutamente todo, está comprendido, incluidos los vinos, el champagne y los alcoholes seleccionados, disponibles en la suite y en todas partes a bordo, así como las propinas y todas las tasas. Mit einem Raumverhältnis von 59 und einer Besatzung von 212 Angestellten für 296 Passagiere (d. h. ein Serviceverhältnis von 0,72) stellt sie einen zweifachen Rekord auf. Die Küche an Bord der Silver Wind ist fein und erlesen und wird inspiriert von den berühmten Chefköchen von Relais & Châteaux. Ob im Hauptrestaurant, im Gourmetrestaurant „Le Champagne“, am Pool-Grill oder in der Intimität der Suiten, jede Mahlzeit ist ein ganz besonderes Erlebnis für Sinne und Gaumen. Puesto en servicio en julio de 1996 y recientemente renovado en 2013, el Silver Wind es uno de los florones de la flota de Silversea y el más íntimo. Con un ratio de espacio de 59 y una tripulación de 222 miembros para 296 pasajeros (es decir, un ratio de servicio de 0,72), alcanza un doble record inigualado. A bordo del Silver Wind, la cocina es refinada y distinguida, inspirada en célebres chefs de los Relais & Châteaux. Ya sea en el restaurante principal, en el restaurante gastronómico « Le Champagne », en el pool grill o en la intimidad de las suites, cada comida es una fiesta, tanto para el espíritu como para las papilas. Das Schiff El navío • • • • • • • • 6 Kreuzfahrtschiff, 1995 gebaut Im Jahr 2013 renoviert 156 m Länge 17.400 Tonnen 148 Kabinen Crew :222 Musiker & Solisten: 60 Personal: 30 • • • • • • • • Navío construido en 1995 Renovado en 2013 156 metros de eslora 17.400 toneladas 148 cabinas 222 tripulantes 60 músicos y solistas Staff: 30 personas Silver Wind O conceito desenvolvido pela Silversea Cruises testemunha o melhor do savoir faire europeu ao nível do serviço e da gastronomia, abrilhantado pelos inúmeros pormenores que fazem deste cruzeiro uma experiência única. Todas as suites oferecem uma vista impressionante para o mar (80% das suites têm uma varanda privada, em teca) e cada uma delas está equipada com um WC confortável, um camarim, zona de escritório e área de estar, minibar, cofre, televisão com leitor de DVD individual, serviço de quartos duas vezes por dia (ou mais, se necessário ). Os restaurantes são de acesso livre, sem reserva prévia, a qualquer hora e com escolha de mesa. O serviço en suite está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana. Por último, tudo, absolutamente tudo, está incluído, até mesmo o vinho, o champanhe e as bebidas selecionadas, disponíveis na suite e por todo o navio, bem como as gratificações e todas as taxas. A funcionar desde Julho de 1996 e recentemente renovado (em 2013), o Silver Wind mantém-se como uma das jóias da coroa da frota da Silversea, e o mais intimista. Com um coeficiente espaço/passageiro de 59 e uma tripulação de 222 membros para 296 passageiros (i.e. um nível de serviço de 0,72), alcança um duplo recorde ímpar. A bordo do Silver Wind, a culinária é requintada e tudo é pensado e inspirado pelos famosos chefs da Relais & Châteaux. Quer esteja no restaurante principal, no restaurante gastronómico “Le Champagne”, no grill da piscina, ou na intimidade das suites, cada refeição é um festim para a mente e para as papilas gustativas. O Navio • • • • • • • • Construído em 1995 Renovado em 2013 156 Metros de comprimento 17,400 Toneladas 148 suites Tripulação: 222 Músicos e solistas: 60 Equipa de funcionários: 30 7 Miguel da Silva Augustin Dumay • Nach seinem Studium am Konservatorium Reims trat Miguel da Silver in das Pariser Konservatorium (CNSM) ein. Als Gewinner des Premier Grand Prix beim internationalen Kammermusikwettbewerb in Paris trat er dem Orchester der Pariser Oper bei. 1987 gründete er zusammen mit drei Freunden das Quatuor Ysaÿe. Miguel da Silva wurde von zahlreichen Orchestern als Solist eingeladen. Darüber hinaus war er praktisch von der Natur auserkoren, um Lehrer zu werden. Im Oktober 2014 wurde Miguel da Silva zum Maître en Résidence der Königin Elisabeth Musikkapelle ernannt. • Augustin Dumay ist einer der letzten Vertreter der großen französisch-belgischen Geigentradition, die vor ihm von Ysaÿe und Grumiaux verkörpert wurde. Seine ganz besondere Stellung als großer Klassiker-Stilist wird untermauert durch seine Aufnahmen der Mozartkonzerte und seine gesamten Violinen- und Klaviersonaten von Beethoven mit Maria João Pires. Augustin Dumay war bis 2013 musikalischer Leiter des ORCW und besetzt seit 2011 den Posten des musikalischen Leiters des Kansai Philharmonischen Orchesters in Osaka. Er ist Maître en Résidence der Königin Elisabeth Musikkapelle. • Después de sus estudios en el Conservatorio de Reims, Miguel da Silva entra en el CNSM de París. Primer Gran Premio en el concurso internacional de música de cámara de París, se integra en la orquesta de la Ópera de París. En 1987 funda, con tres de sus amigos, el Cuarteto Ysaÿe. Miguel da Silva ha sido el solista invitado de numerosas orquestas. Por otro lado, el imperativo pedagógico se impone a él como una evidencia. En octubre de 2014, Miguel da Silva fue nombrado Maestro Residente en la Capilla Musical Queen Elisabeth. • Augustin Dumay es uno de los últimos representantes de la gran tradición franco-belga de violín, encarnada antes de él por Ysaÿe y Grumiaux. Su lugar muy particular de « gran clásico-estilista » se vio confirmada por sus grabaciones de conciertos de Mozart y su integral de las sonatas para violín y piano de Beethoven, con Maria João Pires. Augustin Dumay fue Director Musical del ORCW hasta 2013, y ocupa el cargo de Director Musical del Kansai Philharmonic Orchestra de Osaka. Desde 2011 es maestro residente en la Capilla Musical Queen Elisabeth. • Após os seus estudos no Conservatório de Reims, Miguel da Silva entrou no CNSM de Paris. Primeiro Grande Prémio no concurso internacional de música de câmara em Paris, em 1985, integrou a Orquestra da Ópera de Paris. Em 1987 fundou o Quator Ysaÿe, com três amigos. Miguel da Silva fez espectáculos como solista convidado com muitas orquestras. Sempre considerou o ensino como algo natural. Em Outubro de 2014, Miguel da Silva foi nomeado Mestre em residência na Queen Elisabeth Music Chapel, na Bélgica. • Augustin Dumay é um dos últimos representantes da tradição franco-belga, anteriormente representada por Ysaÿe e Grumiaux. O seu lugar de destaque como o “grande estilista clássico” foi corroborado pelas suas excecionais gravações dos concertos de Mozart e das sonatas completas de Beethoven para violino e piano com Maria João Pires. Augustin Dumay foi nomeado Diretor Musical da ORCW até 2013 e é Maestro Principal Convidado da Orquestra Filarmónica de Kansai, em Osaka. Também é mestre em residência na Queen Elisabeth Music Chapel. bratschist / viola / viola 8 orchesterleiter & violinist / director de orquesta y violinista / maestro e violino Gary Hoffman Maria João Pires • Gary Hoffman debütierte mit 15 Jahren in der Wigmore Hall in London. Mit 22 wurde er zum jüngsten Lehrer der Musikschule der University of Indiana. Derzeit unterrichtet er als Maître der Musikkapelle hochtalentierte Cellisten. Er gewann den Ersten RostropovichGrand-Prix und trat mit den renommiertesten Orchestern in den USA, Kanada, Europa und Asien auf. Auch wenn er sich dem großen Repertoire der Klassik verschrieben hat, vernachlässigt Gary Hoffman in keinster Weise die zeitgenössische Musik. Er spielt auf einem Nicolò Amati von 1662, das zuvor Léonard Rose gehört hat. • Maria João Pires wurde 1944 in Lissabon geboren. Sie lernte in Portugal mit C. Coelho und F. Benoit, und später in Deutschland mit R. Schmid und K. Engel. Sie organisierte zahlreiche Workshops und unterrichtete in Japan, Brasilien, Portugal, Frankreich und der Schweiz. Sie spielt mit allen großen europäischen Orchestern, dirigiert von Bernard Haitink, Claudio Abbado, Riccardo Chailly und anderen. Maria João Pires machte Aufzeichnungen für Erato und Deutsche Grammophon. Ihre Diskographie ist beachtenswert und umfasst Beethoven, Schubert, Chopin sowie die Kammermusik und das große Orchesterrepertoire. cellist / violoncelo / violoncelo • Gary Hoffman debuta en el Wigmore Hall de Londres a la edad de 15 años. A los 22 años, se convierte en el profesor más joven de la escuela de música de la Universidad de Indiana. Actualmente es maestro en la Capilla Musical, dando clase a violoncelistas de alto nivel. Primer Gran Premio Rostropovich, se presenta con las formaciones más importantes en Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia. Aunque ama el gran repertorio clásico, Gary Hoffman no por eso desdeña la música contemporánea. Toca con un violoncelo Nicolò Amati de 1662 que perteneció a Léonard Rose. • Gary Hoffman estreou-se no Wigmore Hall, em Londres, aos 15 anos. Aos 22 era o mais novo professor da Escola de Música da Universidade de Indiana. Presentemente é Mestre em residência na Music Chapel e dá aulas a jovens violoncelistas. Após vencer o Rostropovich First Grand Prize, atou com as mais grandiosas orquestras nos EUA e no Canadá, na Europa e na Ásia. Apesar da sua preferência pelo grande repertório clássico, não é de todo avesso à música contemporânea. Toca num Nicolò Amati, de 1662, que pertenceu a Léonard Rose. piano • Maria João Pires nació en 1944 en Lisboa. Estudió en Portugal con C. Coelho y F. Benoit, y en Alemania con R. Schmid y K. Engel. Ha organizado numerosos talleres y ha enseñado en Japón, Brasil, Portugal, Francia y Suiza. Ha tocado con todas las grandes orquesta europeas, dirigidas por Bernard Haitink, Claudio Abbado y Riccardo Chailly. Maria João Pires ha grabado en Erato y en Deutsche Grammophon. Su discografía es importante y variada: incluye a Beethoven, Schubert, Chopin... además de la música de cámara y el gran repertorio orquestal. • Maria João Pires nasceu em 1944, em Lisboa. Em Portugal estudou com C. Coelho e F. Benoit, e na Alemanha com R. Schmid e K. Engel. Organizou vários workshops por todo o mundo e leccionou no Japão, Brasil, Portugal, França, e Suíça. Toca com todas as principais orquestras Europeias dirigidas por Bernard Haitink, Claudio Abbado, e Riccardo Chailly, entre outros. Maria João gravou com Erato e a Deutsche Grammophon. A sua discografia é vasta e inclui Beethoven, Schubert, Chopin, a par da música de câmara e do repertório orquestral. 9 José van Dam Piotr Anderszewski • José van Dam absolvierte sein Studium am Konservatorium von Brüssel. Mit 21 Jahren wurde er von der Pariser Oper engagiert, wo er mit Les Troyens de Berlioz seine Karriere begann. Seitdem wird er auf die größten Bühnen und Festivals der Welt eingeladen. Er kreierte die Titelrolle von Franz von Assisi von Olivier Messian in Paris. José van Dam beherrscht außerdem ein breites Konzert-, Oratorium- und Liedrepertoire. Seine umfangreiche und eklektische Diskographie verhalf ihm zu zahlreichen Preisen. Darüber hinaus bewies er in zwei Filmen sein Können: Le Maître de musique von G. Corbiau und Don Giovanni von J. Losey. Neben diversen internationalen Auszeichnungen wurde José van Dam von König Albert II. geadelt. • Piotr Anderszewski, geboren in Warschau und bekannt als einer der inspiriertesten Musiker seiner Generation, ist regelmäßig zu Gast bei den Berliner Philharmonikern, den Symphonieorchestern von Boston, Chicago und London, dem Orchester von Concertgebouw und der Sinfonia Varsovia, mit der er mehrere Aufzeichnungen machte. Bach, Chopin und Szymanowski bilden das Herzstück seines Repertoires, sowohl als Pianist als auch als Leiter, und verhalfen ihm zu zahlreichen Preisen. baritonist / barítono / barítono • José van Dam realiza sus estudios en el Conservatorio de Bruselas. A la edad de 21 años es contratado por la Ópera de París, donde debuta en Los Troyanos, de Berlioz. Desde entonces, es el invitado de los escenarios y festivales más importantes del mundo. Interpretó el rol título de San Francisco de Asís, de Olivier Messiaen, en París. José van Dam domina igualmente un vasto repertorio de concierto, de oratorio y de lied. Su discografía, rica y ecléctica, le ha valido muy numerosos premios; se ha distinguido igualmente en dos películas: El Maestro de música, de G. Corbiau y Don Giovanni, de J. Losey. Además de diversas distinciones internacionales, José van Dam ha sido ennoblecido por el Rey Alberto II. • José van Dam estudou no Conservatório de Bruxelas. Fez a sua estreia com Les Troyens, de Berlioz, na Ópera de Paris, aos 21 anos de idade. Desde então, tem atuado nos maiores palcos e festivais mundiais. Criou o papel principal de São Francisco de Assis, de Olivier Messiaen, em Paris. José van Dam tem um vasto repertório de concertos, oratórias e Lieder. A sua discografia, rica e ecléctica, rendeu-lhe vários prémios; também protagonizou dois filmes: Le Maître de musique, de G. Corbiau, e Don Giovanni, de J. Losey. Além de muitas distinções internacionais, José van Dam foi elevado a Nobre pelo Rei Alberto II. 10 Guest piano • Nacido en Varsovia, reconocido como uno de los músicos más inspirados de su generación, Piotr Anderszewski es el invitado regular de la Filarmónica de Berlín, de las orquestas sinfónicas de Boston, Chicago y Londres, de la orquesta del Concertgebouw y del Sinfonia Varsovia, con el que ha realizado varias grabaciones. Bach, Chopin y Szymanowski forman parte de su repertorio – como pianista y como director de orquesta – y le han valido numerosos premios. • Nascido em Varsóvia, reconhecido como um dos músicos mais inspirados da sua geração, Piotr Anderszewski é convidado regular da Filarmónica de Berlim, das orquestras sinfónicas de Boston, Chicago e Londres, da Orquestra do Concertgebouw e da Sinfonia Varsovia, com a qual fez várias gravações. Bach, Chopin e Szymanowski estão no cerne do seu repertório – como pianista e como maestro – e renderam-lhe vários prémios. Anne-Catherine Gillet Solisten der Königin Elisabeth Musikkapelle Guest sopranistin / soprano / soprano Die Besonderheit einer musikalischen Reise Königin Elisabeth ist mit Sicherheit an die Anwesenheit zahlreicher junger, aus allen Teilen der Welt stammenden Ausnahmekünstler, Sänger, Pianisten, Violinisten, Altisten, Cellisten und Kammermusiker der königlichen Musikkapelle auf dem Schiff geknüpft. Diese jungen Musiker nehmen unter dem wachsamem Auge ihrer Meister am Konzertprogramm mit dem Orchester in Kammermusik teil und bieten so dem Publikum eine einmalige Gelegenheit, bei der ersten Aufgabe der Musikkapelle, der Übertragung, dabei zu sein. Die Chance eine Woche gemeinsam mit dem Orchester, den etablierten Künstlern und der neuen aufsteigenden Generation zu verbringen und den Proben beizuwohnen, machen diese musikalische Reise zu einem unvergleichbaren und begeisternden Erlebnis. • Die belgische Sopranistin Anne-Catherine Gillet trat bereits sehr jung der Truppe der Opéra Royal von Wallonie bei, wo sie die erste Rolle ihrer Karriere übernahm. Von 2003 an folgten weitere wichtige Rollen erst beim Opernhaus Zürich, dann bei der Opéra Comique Paris sowie der Pariser Oper. Außerdem sang sie bei den Chorégies d’Orange, in Frankfurt sowie kürzlich in der La Monnaie. Sie zeigt eine besondere Vorliebe für das französische Repertoire des 19. Jhd. • Muy joven, la soprano belga Anne-Catherine Gillet se une a la compañía de la Ópera Real de Valonia, donde aborda los primeros roles de su carrera. Desde 2003, encadena los roles importantes en la Ópera de Zúrich, y en la Ópera Cómica de París, así como en la Ópera Nacional de París. Ha cantado igualmente en las Chorégies de Orange o en Fráncfort y, más recientemente, en la Monnaie. Desarrolla una particular afección por el repertorio francés del siglo XIX. Solistas de la Capilla Musical Queen Elisabeth • A soprano belga Anne-Catherine Gillet juntou-se, muito jovem, à Companhia da Ópera Real de Wallonie, onde desempenhou os primeiros papéis da sua carreira. Após 2003 desempenhou uma série de papéis importantes na Casa da Ópera de Zurique e depois na Opéra-Comique de Paris, bem como na Ópera Nacional de Paris. Também cantou no Chorégies d’Orange, em Frankfurt e mais recentemente em La Monnaie. Tem particular e crescente gosto pelo repertório francês do século XIX. La particularidad de un viaje musical Queen Elisabeth está indudablemente vinculada a la presencia a bordo, de una decena de jóvenes talentos muy excepcionales: cantantes, pianistas, violinistas, altistas, violoncelistas y músicos de cámara, residentes en la Capilla Musical, procedentes de todos los rincones del mundo. Estos jóvenes, bajo la atenta mirada de sus maestros, participan en la programación musical con orquesta y en música de cámara, dando así al público exclusivo la ocasión de participar en la misión primera de la Capilla Musical, la transmisión. Vivir una semana juntos y asistir a los ensayos de la orquesta, los artistas confirmados y esta nueva generación emergente, contribuyen al interés y el encantamiento de este viaje musical. Solistas do Queen Elisabeth Music Chapel © P. Wilenski A particularidade de uma viagem musical no Queen Elisabeth está mais certamente ligada à presença a bordo do navio de uma dúzia de excepcionais jovens talentos – cantores, pianistas, violinistas, violistas, violoncelistas e músicos de câmara – em residência na Music Chapel e que são oriundos dos quatro cantos do mundo. Sob o olhar atento dos seus mestres, estes jovens artistas integram o programa musical para música de orquestra e de câmara, oferecendo assim a um público exclusivo a possibilidade de participar da missão primordial da Music Chapel, i.e. a transmissão. Passar uma semana em comunhão e participar dos ensaios com a orquestra, com os reputados artistas e com esta geração florescente de artistas, contribui para o interesse e encanto desta viagem musical. 11 Christopher Warren-Green Hervé Niquet • Der Brite Christopher Warren-Green ist ausgebildete Violinist, seit 1988 musikalischer Leiter des Londoner Chamber Orchestras und seit 2004 des Megarons (Athen). Er leitet regelmäßig die Philharmonie, die Royal Philharmonic, das BBC Concert, das London Philharmonic Orchestra usw., die großen Orchester der USA und das NHK Symphony Orchestra in Japan. Er machte Aufzeichnungen bei BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos und DGG. • Der Cembalist, Organist, Pianist, Sänger, Komponist, Chorleiter und Orchesterleiter Hervé Niquet ist der Gründer und Leiter des Ensembles Le Concert Spirituel, musikalischer Leiter des Vlaams Radio Koor und erster Gastleiter der Brüsseler Philharmoniker. Mit seinen drei Ausbildungen und als Gastleiter tritt er in den renommiertesten Konzertsälen und Festivals auf: das Théâtre des Champs-Elysées oder die Pariser Philharmonie, das Theater an der Wien, das Brüsseler Opernhaus La Monnaie, das Barbican Centre in London etc. ... Der große Barockspezialist ist bekannt als Experte der französischen Musik im Allgemeinen, von Lully bis zu Debussy oder Ravel. orchesterleiter / director de orquesta / maestro • Con una formación de violinista, director musical de la London Chamber Orchestra desde 1988 y de la Orquesta del Megaron (Atenas) desde 2004, el británico Christopher Warren- Green dirige la Philharmonia, la Royal Philharmonic, el BBC Concert, la London Philharmonic etc., las grandes orquestas en Estados Unidos y la NHK Symphony Orchestra de Japón. Ha grabado en BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos y DGG. • Violinista e maestro de origem britânica, Christopher Warren-Green ocupou o cargo de Diretor Musical da London Chamber Orchestra e da Megaron Athens Orchestra desde 1998 e 2004, respetivamente. Dirige regularmente as orquestras Philharmonia, Royal Philharmonic, BBC Concert e a London Philharmonic, em Londres, uma série de prestigiadas orquestras nos Estados Unidos e a NHK Symphony Orchestra no Japão. Gravou para as editoras BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos e DGG. 12 orchesterleiter / director de orquesta / maestro • Clavecinista, organista, pianista, cantante, compositor, director de coros y director de orquesta, Hervé Niquet es el jefe fundador del conjunto Le Concert Spirituel, Director musical del Vlaams Radio Koor y primer jefe invitado de la Brussels Philharmonic. Con estas tres formaciones o como jefe invitado, actúa en las salas y los festivales más prestigiosos – Teatro de los Campos Elíseos o Filarmonía de París, Theater an der Wien, Teatro de la Moneda de de Bruselas, Barbican Hall de Londres, etc... Gran especialista del barroco, es reconocido como un experto de la música francesa en general, de Lully a Debussy o Ravel. • Cravista, organista, pianista, cantor, compositor, maestro de coro e de orquestra, Hervé Niquet é o fundador e líder do ensemble Le Concert Spirituel, director musical da Flemish Radio Choir, e primeiro maestro convidado da Filarmónica de Bruxelas. Atou com estes agrupamentos e como maestro convidado nas mais prestigiadas salas de espetáculos e festivais: Théâtre des Champs-Élysées e Philharmonie de Paris, Theater an der Wien, Théâtre de La Monnaie em Bruxelas, Barbican Centre em Londres, etc. Especialista reputado no barroco, é também reconhecido como especialista em música francesa em geral, de Lully a Debussy, passando por Ravel. Gulbenkian Orchestra Orquestra Gulbenkian 1962 beschloss die Calouste Gulbenkian Stiftung eine permanente Orchesterformation zu gründen. Das zu Beginn aus nur einem Dutzend Musikern bestehende Gulbenkian Orchestra vergrößerte sich nach und nach und umfasst heute sechsundsechzig Musiker. Gelegentlich wird der Bestand sogar noch erweitert, wenn die Anforderungen der Programme dies erforderlich machen. Dank dieser Zusammensetzung kann das Gulbenkian Orchestra die Interpretation eines breiten Repertoires aufführen, vom Barock bis hin zur zeitgenössischen Musik. Em 1962 a Fundação Calouste Gulbenkian decidiu estabelecer um agrupamento orquestral permanente, inicialmente constituído por apenas doze elementos. Esta formação foi sucessivamente alargada para um agrupamento permanente de sessenta e seis instrumentistas. Esta estrutura permite que a Orquestra Gulbenkian possa interpretar um vasto repertório, que abrange todo o período Clássico, uma parte significativa da obra orquestral do século XIX e muita da música do século XX. Jede Saison gibt das Orchester eine Reihe von Konzerten im Gulbenkian Grand Auditorium in Lissabon und arbeitet dabei mit einigen der größten Musiker der Welt (Orchesterleiter und Solisten) zusammen. Das Orchester spielt auch an mehreren anderen Ortes des Landes und baut seine Aktivitäten auf internationaler Ebene aus. Im Hinblick auf die Diskographie wird der Name des Gulbenkian Orchestras mit mehreren Plattenfirmen assoziiert und seine Publikationen wurden schon sehr bald mit diversen prestigevollen internationalen Preisen ausgezeichnet. Derzeit ist Paul McCreesh der Chefdirigent des Gulbenkian Orchestras, Susanna Mälkki Haupt-Gastleiterin, Joana Carneiro und Pedro Neves Gastleiter. Orquesta Gulbenkian A cada temporada, a Orquestra realiza uma série regular de concertos no Grande Auditório Gulbenkian, em Lisboa, colaborando com alguns dos nomes mais sonantes do mundo da música. Também atua em várias localidades de Portugal e tem vindo a expandir gradualmente as suas atividades a nível internacional, com atuações na Europa, Ásia, África e Américas. Ao nível das gravações, o nome da Orquestra Gulbenkian está associado a diferentes editoras discográficas e esta actividade tem sido reconhecida com a atribuição de diversos prémios internacionais de prestígio. Lawrence Foster foi responsável pela direcção artística deste agrupamento entre 2003 e 2013, do qual foi Maestro Titular. Claudio Scimone, Maestro Titular entre 1979 e 1986, foi nomeado seu Maestro Honorário em 1987. Joana Carneiro ocupa a posição de Maestrina Convidada desde 2006 e Susanna Mälkki foi nomeada Maestrina Convidada Principal em 2013. Haul McCreesh foi nomeado Maestro Principal da Orquestra Gulbenkian em 2014. En 1962, la Fundación Calouste Gulbenkian tomó la decisión de crear una formación orquestal permanente. Constituida en sus comienzos por solamente doce elementos, la Orquesta Gulbenkian se ha ampliado progresivamente hasta contar hoy día con 66 músicos, cuyos efectivos pueden aumentarse puntualmente según las exigencias de los programas en ejecución. Esta constitución permite a la Orquesta Gulbenkian abordar la interpretación de un amplio repertorio, desde el Barroco hasta la Música Contemporánea. Cada temporada, la Orquesta realiza una serie de conciertos en el Gran Auditorio Gulbenkian, de Lisboa, o colabora con algunos de los más grandes nombres del mundo de la música (directores de orquesta y solistas). Actúa igualmente en otras localidades del país y desarrolla su actividad internacionalmente. En lo que respecta a la discografía, el nombre de la Orquesta Gulbenkian se encuentra asociado a varias casas de discos y sus publicaciones han sido muy pronto distinguidas con diversos y prestigiosos premios internacionales. Paul McCreesh es el actual Director Titular de la Orquesta Gulbenkian; Susanna Mälkki es el Director Invitado Principal; Joana Carneiro y Pedro Neves son los Directores invitados. 13 Vlaamse Radio Koor Vlaamse Radio Koor Der seit der Saison 2005-2006 in Flagey (Brüssel, Belgien) ansässige Vlaams Radio Koor ist ein professioneller Kammerchor, dessen Repertoire sich über die Gesamtheit der westlichen Klassikmusik erstreckt. Eine ganz besondere Aufmerksamkeit wird dabei der flämischen und zeitgenössischen Musik geschenkt. Regelmäßig ergehen Aufträge an Komponisten. Der 1937 unter der Schirmherrschaft des Belgischen Rundfunkkorporation INR/NIR gegründete Kammerchor ist seit 1998 unabhängig, behält aber seinen Status als Rundfunkchor bei. Nach seinem ersten Chorleiter Bo Holten proben die 24 Sänger heute unter der Leitung von Hervé Niquet. Der Vlaams Radio Koor arbeitet eng zusammen mit dem Augustinus Muziekcentrum AMUZ in Antwerpen, dem Hospitaalmuseum in Brügge, den Kulturzentren von Louvain, Hasselt, Mol und Lier sowie Flagey. Regelmäßig wird der Chor eingeladen von den Brüsseler Philharmonikern – VRO, I Solisti del Vento, il Fondamento und dem Prometheus Ensemble sowie anderen. Er nimmt darüber hinaus an Rundfunk- und Fernsehevents teil. Praktisch die Gesamtheit seiner Konzerte werden von Klara aufgezeichnet. Unter dem Label Glossa veröffentlich der Vlaamse Radio Koor eine von der internationalen Presse gelobte CD-Kollektion. Sediado na Casa da Rádio de Flagey (Bruxelas, Bélgica) desde a temporada 2005-2006, o Vlaams Radio Koor é um coro de câmara profissional, cujo programa inclui obras de todo o repertório clássico ocidental, com particular ênfase na música flamenga e contemporânea, além de colaborar regularmente com compositores. Fundado em 1937 pela antiga emissora nacional belga, INR/NIR, foi privatizado em 1998, mas manteve o seu estatuto de coro radiofónico. Bo Holten foi o seu primeiro maestro e Hervé Niquet desempenha desde 2011 as funções de maestro titular dos 24 cantores. O Vlaams Radio Koor trabalha em estreita colaboração com o Augustinus Muziekcentrum de Antuérpia, o Hospitaalmuseum em Bruges, os centros culturais de Leuven, Hasselt, Mol e Lier, e com a Flagey. É convidado regular da Filarmónica de Bruxelas, I Solisti del Vento, Il Fondamento e Prometheus Ensemble, entre outros. Também atua em espetáculos da rádio e da televisão. Quase todos os seus concertos são gravados pela Klara (rádio clássica flamenga). Lançou uma coleção de CD gravados com a editora Glossa, que foram aclamados pela imprensa internacional. Vlaamse Radio Koor El Vlaams Radio Koor, establecido en los locales de Flagey (Bruselas, Bélgica) desde la temporada 2005-2006, es un coro de cámara profesional cuyo repertorio abarca toda la música clásica occidental, con una atención particular a la música flamenca y contemporánea, y realiza pedidos regularmente a compositores. Fundado en 1937 bajo la égida del antiguo INR, es independiente desde 1998, conservando al mismo tiempo su estatus de coro radiofónico. Además de Bo Holten, su primer director, los 24 cantantes ensayan hoy bajo la dirección del director de coro Hervé Niquet. El Vlaams Radio Koor colabora estrechamente con AMUZ de Amberes, el Hospitaalmuseum de Brujas, los centros culturales de Louvain, Hasselt, Mol y Lier, así como con Flagey. Es invitado regularmente por el Brussels Philharmonic - VRO, I Solisti del Vento e Il Fondamento et Prometheus Ensemble, entre otros. Es objeto igualmente de eventos radiofónicos y televisivos; la casi totalidad de sus conciertos son grabados por Klara. Bajo el sello Glossa, publica una colección de CD muy bien acogidos por la prensa internacional. 14 Lissabon / Lisboa / Lisboa Sevilla / Sevilla / Sevilha • Lissabon, die Hauptstadt und zugleich die größte Stadt von Portugal, wird der Startpunkt der 5. Königin Elisabeth Musikreise sein. Die am rechten Ufer der Tejo-Mündung gelegene Stadt steht vor allem für ihre unvergleichbare Schönheit, die zwar manchmal verblüffend sein kann, es aber auf bemerkenswerte Art und Weise geschafft hat, die Zeit zu überdauern. Erste musikalische Begegnung mit dem Orquestra de Câmara Gulbenkian und dem Orchester der Gulbenkian Stiftung im Grand Auditorium. Diese der Bildung, den Wissenschaften und der Kunst gewidmete Stiftung ist in einem speziell konzipierten Gebäude mit Garten untergebracht. Dieses Gebäude und sein Garten stehen für eines der emblematischsten Ensembles der modernistischen portugiesischen Architektur. • Sevilla ist ein Kreuzpunkt zwischen Europa und Asien, an dem sich der Atlantische Ozean und das Mittelmeer begegnen, und eine Stadt, in der die Geschichte ihre Spuren hinterlassen hat. Fröhlich, leidenschaftlich, ungezwungen und gastfreundlich versteht es Sevilla die Gegenwart mit der Vergangenheit wunderbar zu kombinieren und dabei ihre Identität und Traditionen aufrecht zu erhalten. Der königliche Palast Alcazar (Real Alcazar) ist das außergewöhnliche Ergebnis eines unaufhörliches Wechsels von Bau, Abriss und Anlage, was ihn heute zu einer Hochburg des Orients macht. Hier reihen sich die Paläste im Laufe der Jahre aneinander. Der im Zentrum der Gebäude des Ensembles gelegene Patio de la Monteria oder Patio de la Vénerie (wörtlich: Patio der Hetzjagd) ist ein privilegierter Konzertort. • Capital de Portugal e a sua maior cidade, Lisboa é o ponto de partida para a quinta edição da Queen Elizabeth Musical Voyage. Situada na margem direita do estuário do Tejo, Lisboa é, em primeiro lugar, uma cidade de incomparável beleza, intrigante por vezes, que sobreviveu de uma forma extraordinária ao passar do tempo. O primeiro evento musical será com a Orquestra de Câmara Gulbenkian, a Orquestra da Fundação Gulbenkian, no Grande Auditório. Esta fundação, dedicada à educação, à ciência e às artes, está sediada num edifício com jardim, especialmente concebido para esse fim. No seu conjunto, constituem um dos exemplos mais emblemáticos da arquitetura modernista portuguesa. • Encrucijada entre Europa y África, lugar e encuentro del océano Atlántico y el mar Mediterráneo, Sevilla es una ciudad marcada por la historia. Alegre, apasionada, desenvuelta y acogedora, Sevilla conjuga maravillosamente el presente y el pasado, conservando al mismo tiempo su identidad y sus tradiciones. El Real Alcázar de Sevilla es el extraordinario resultado de un proceso continuo de construcción, de demolición y de acondicionamientos sucesivos, cuyo resultado es hoy una ciudadela oriental en la que los palacios se suceden con el paso del tiempo. Situado en el centro de los edificios del conjunto, el Patio de la Montería será un privilegiado lugar de concierto. • Situada na encruzilhada entre a Europa e a África, onde o Atlântico encontra o Mediterrâneo, Sevilha é uma cidade que transborda história. Exultante, apaixonante, descontraída e afável, Sevilha funde maravilhosamente o passado e o presente, preservando a sua identidade e tradição. O Real Alcazar de Sevilha (Real Alcazar) é o resultado extraordinário de um processo de construção, demolição e conversão contínuo, que nos legou para a posteridade uma fortaleza oriental, com uma sucessão de palácios construídos ao longo de vários períodos da História. Localizado no centro dos edifícios do complexo, o Patio de la Monteria, ou Patio de la Vénerie (que significa literalmente Pátio da Caça) será um recinto prestigiado para acolher o concerto. 15 © K. Kozlowski/123rf • A la vez la capital y la ciudad más grande de Portugal, Lisboa será el punto de salida del 5º Viaje Musical Queen Elisabeth. Situado en la orilla derecha del estuario del Tajo, Lisboa es, ante todo, un lugar de incomparable belleza, a veces desconcertante, cierto, pero que ha sabido atravesar el tiempo de forma remarcable. Primer encuentro musical con la Orquesta de Cámara Gulbenkian, la Orquesta de la Fundación Gulbenkian, en el Gran Auditorio. Esta fundación, dedicada a la educación, a las ciencias y al arte, está instalada en un edificio y un jardín especialmente diseñados con este fin, constituyendo un conjunto de lo más emblemático de la arquitectura modernista portuguesa. Tanger / Tánger / Tânger Granada / Granada / Granada • Die in einer der schönsten Buchten des Mittelmeers gelegene Stadt Tanger ist die Hauptstadt der Region Tanger-Tétouan und befindet sich im äußersten Nordosten von Marokko am Rande der Straße von Gibraltar. Tanger ist eine geheimnisvolle Stadt, die Generationen von Schriftstellern und Reisenden angezogen hat und die seit dem neuen Jahrtausend eine spektakuläre Entwicklung durchläuft. Der „Dar Al-Makhzen“ oder Sultan-Palast genannte Kasbah-Palast überragt die Bucht von Tanger mit einem atemberaubenden Panoramablick über die Meeresenge. An diesem Ort wird das Land-Konzert dieser Reise stattfinden. Aufgrund seiner Architektur zählt dieses monumentale Gebäude zu den marokkanischen Herrenhäusern. Die Hauptcharakteristika sind der offene Hof, der große Park und die Unterscheidung zwischen privaten und öffentlichen Räumen. • Granada ist zweifellos eine der schönsten Städte der Welt! Dank ihrer strategischen Lage zwischen dem fruchtbaren Tal und den Ausläufern der Sierra Nevada zwischen 680 und 850 Metern Höhe verfügt die Stadt neben ihrer historischen und monumentalen Vergangenheit über ein sehr angenehmes Klima. Die Alhambra ist eine Palastanlage und eines der wichtigsten Denkmäler der islamischen Architektur. Seine mittelalterliche Akropolis ist zweifellos die majestätischste des Mittelmeerraumes. Der im Herzen der Alhambra gelegene Palast von Charles Quint ist ein prachtvolles Bauwerk, das zu dem Rest der Gebäude einen Kontrast bildet und eines der schönsten Patios der Spanischen Renaissance beherbergt. Ein exklusiver Ort für ein Konzert... • En una de las más bellas bahías del Mediterráneo, Tánger, capital de la región de TángerTetuán, está situada en el extremo noroeste de Marruecos, a orillas del estrecho de Gibraltar. Una ciudad mítica que ha atraído a generaciones de escritores y de viajeros y que conoce desde los años 2000, un espectacular desarrollo. El Palacio de la Casba, llamado « Dar Al-Makhzen » o Palacio del Sultán, domina la bahía de Tánger con una magnifica vista panorámica sobre el estrecho. Es en este lugar donde se celebrará el concierto a tierra de esta escala. Por su arquitectura, este monumento se inscribe en el tipo de residencias señoriales marroquíes. El patio a cielo abierto, el gran jardín y la distinción entre espacios privados y espacios públicos son sus principales características. • Localizada numa das maiores e mais belas baías do Mediterrâneo, Tânger está situada na extremidade noroeste de Marrocos, fazendo fronteira com o Estreito de Gibraltar. A cidade lendária atraiu gerações de escritores e viajantes e tem vindo a desenvolver-se de forma espetacular desde o ano 2000. O Kasbah Palace, também conhecido por “Dar Al-Makhzen”, ou Palácio do Sultão mira a baía de Tânger com uma espetacular vista panorâmica para o Estreito. É aqui que decorrerá o concerto em terra, previsto para esta fase da visita. No que toca a arquitetura, este monumento está construído no estilo das típicas residências senhoriais marroquinas. As suas principais características são o pátio interior, a céu aberto, um amplo jardim e a distinção entre os espaços públicos e privados. 16 • ¡Granada es, sin duda alguna, una de las más bellas ciudades del mundo! A su pasado histórico y monumental, hay que añadir su clima muy agradable, gracias a su estratégica situación, entre el fértil valle y los contrafuertes de Sierra Nevada, entre 680 y 850 metros de altitud. La Alhambra es un conjunto palatino, uno de los monumentos más importantes de la arquitectura islámica. Su acrópolis medieval es, sin duda, la más majestuosa del mundo mediterraneo. Situado en el corazón de la Alhambra, el Palacio de Carlos V es una magnifica construcción que contrasta con el resto de los edificios y abriga uno de los más bellos patios del Renacimiento Español. Un lugar exclusivo para un concierto… • Granada é, sem dúvida, uma das mais belas cidades do mundo! A par do seu passado histórico e monumental, ressalta um clima agradável, graças à sua localização estratégica entre o vale fértil e os contrafortes da Serra Nevada, a uma altitude entre 680 e 850 metos. O Alhambra é um complexo palaciano, um dos monumentos mais importantes da arquitetura islâmica e a sua acrópole medieval é indiscutivelmente a mais majestosa do mundo mediterrânico. Erguido no centro do Alhambra, o Palácio de Carlos V é uma estrutura magnífica, que contrasta com os restantes edifícios e que abriga um dos mais belos pátios do Renascimento Espanhol. Um local exclusivo para um concerto… Menorca / Menorca / Minorca Marcel Quillévéré redner / conferenciante / orador • Menorca wurde 1993 von der UNESCO zur „Weltreserve der Biosphäre“ erklärt. Naturliebhaber kommen hier voll auf ihre Kosten: eine ocker-rote Erde lässt kleine Wege erahnen, die sich durch die sanft hügelige Landschaft schlängeln. Die Insel ist die am wenigsten besuchte der Balearen. Daher bleibt sie weitgehend unberührt und bietet dem Besucher einen authentischen Eindruck. Das Haupttheater von Mahon wurde im Jahre 1829 von dem Architekten Giovanni Palagi errichtet und ist die älteste Oper Spaniens. Giovanni Palagi erhielt für sein künstlerisches Werk die Goldmedaille. Nach dem Vorbild der italienischen Theater wurde dieses Theater in Form eines Hufeisens konzipiert, um eine optimale Akustik zu gewährleisten. • Marcel Quillévéré ist ausgebildeter Linguist und unterrichtete bereits sehr jung Spanisch und Musik. 1977 trat er der Opéra Studio de Paris bei und perfektionierte sich anschließend in der Julliard School in New York. Während er an seiner Karriere als Opernsänger arbeitete, reiste er durch Nord- und Südamerika und entdeckte in Rio die unveröffentlichten Notentexte von Villa-Lobos. 1995 begann er mit seinen ersten Radiosendungen. Parallel dazu schrieb er mehrere Musical-Shows. Anschließend war er erst stellvertretender Generaldirektor der Opéra de Marseille und dann Berater des Théâtre du Châtelet. Von 2010 an jongliert er zwischen Rundfunksendungen, Reisen und Konferenzen. • En 1993 Menorca fue declarada « Reserva mundial de la biosfera » por la Unesco. Los enamorados de la naturaleza estarán encantados: una tierra ocre y roja deja adivinar pequeños caminos que serpentean en paisajes suavemente ondulados. La isla es la menos frecuentada de las Baleares, por lo que permanece bastante intacta y ofrece al visitante un aspecto auténtico. El teatro principal de Mahon fue construido en 1829 por el arquitecto Giovanni Palagi, y se trata de la Ópera más antigua de España. Ha recibido la Medalla de Oro del mérito de Bellas Artes. A semejanza de los teatros italianos, fue diseñado en forma de herradura para garantizar una acústica óptima. • Con una formación de lingüista, Marcel Quillévéré enseña desde muy joven el español y la música. En 1977, entra en la Ópera Studio de París y se perfecciona en la Julliard School de Nueva York. Al mismo tiempo que lleva a cabo su carrera de artista lírico, viaja a través de las Américas y descubre en Río, partituras inéditas de Villa-Lobos. En 1995, comienza sus primeras emisiones para la radio. Paralelamente, escribe varios espectáculos musicales. Será sucesivamente Director general adjunto de la Ópera de Marsella y Consejero para el Teatro del Châtelet. Desde 2010, alterna entre emisiones radiofónicas, viajes y conferencias. • A ilha de Minorca foi declarada “Reserva Mundial da Biosfera” pela UNESCO, em 1993. Os amantes da natureza ficarão rendidos: a sua terra ocre e vermelha é cruzada por pequenos caminhos que serpenteiam pelos terrenos levemente ondulantes. A ilha atrai menos turistas do que as restantes ilhas das Baleares e, como tal, está relativamente preservada, proporcionando aos visitantes uma experiência mais genuína. O teatro principal de Mahon foi construído em 1829, pelo arquiteto Giovanni Palagi, e é a casa de ópera mais antiga de Espanha. Foi reconhecida com a Medalha de Ouro de Mérito das Belas-Artes e, tal como os teatros italianos, foi concebida em forma de ferradura para uma melhor qualidade acústica. © nito500/123rf • Linguista de formação, Marcel Quillévéré ensinou Espanhol e música desde muito jovem. Em 1977, depois de se juntar à Ópera Estúdio de Paris, aperfeiçoou as suas aptidões na Juilliard School de Nova Iorque. Enquanto traçava a sua carreira como cantor de ópera, viajou pelas Américas e descobriu partituras inéditas de Villa-Lobos, no Rio de Janeiro. Em 1995 iniciou as suas primeiras emissões para a Rádio. Paralelamente, escreveu vários espetáculos musicais. Tornou-se Diretor-Geral Adjunto da Ópera de Marselha e Consultor do Théâtre du Châtelet. Desde 2010 tem conciliado espetáculos radiofónicos, conferências e viagens. 17 18 Deck Plans Suites DECK 4 Owners Suite Royal Suite Medallion Suite Veranda Suite Grand Suite Silver Suite Midship Veranda Suite Vista Suite The Restaurant Le Champagne Wine Restaurant Internet Café Library DECK 5 Casino Bar Boutiques DECK 6 Show Lounge Conference/Card Room Reception/Guest Relations Shore Concierge DECK 7 La Terrazza Buffet Restaurant DECK 8 Pool Pool Bar Pool Grill Panorama Lounge Connoisseur’s Corner DECK 9 Fitness Centre Spa Beauty Salon Observation Lounge Jogging Track DECK 4 DECK 5 DECK 6 DECK 7 DECK 8 DECK 9 19 Tarife & Buchungsbedingungen Tarife der Suiten (für 1-2 Personen). Im Preis inbegriffen: • Kreuzfahrt mit Vollpension für 2 Personen • Alle Getränke an Bord (außer besondere Weine und exquisite alkoholhaltige Getränke) • Alle vorgesehenen Konzerte und Unterhaltungsangebote (an Bord und an Land) • Alle Transferkosten an Land, außer der Strecke zwischen Flughafen und Hafen •Trinkgelder • Hafensteuern, MwSt. und Bearbeitungsgebühr Los precios no incluyen: • • • • • • El viaje desde Bruselas a Lisboa y la vuelta desde Barcelona Los gastos de carácter personal (boutique, cuidados, vinos y alcoholes especiales etc.) La participación de una tercera persona en las cabinas que lo permitan (suplemento a petición) Los seguros de anulación/asistencia/repatriación/equipaje (8%) o solo anulación (6%) Las excursiones facultativas fuera de las mencionadas en el programa Los gastos eventuales de pasaporte y/o de visa exigidos por algunos países Tarifas e condições de reserva Im Preis nicht inbegriffen: O preço é por suite (ocupação 1 ou 2 pessoas) e inclui: • • • • • • Fahrtkosten der Anreise nach Lissabon sowie der Abreise ab Barcelona Persönliche Ausgaben der Passagiere (Bordboutiquen, Pflegebehandlungen, besondere Weine und exquisite alkoholhaltige Getränke etc.) Teilnahme einer dritten Person in Kabinen, die hierfür geeignet sind (auf Anfrage mit Zuschlag) Versicherung für Reiserücktritt/ Assistenz/ Heimtransport/ Gepäck (8%) oder nur Reiserücktrittsversicherung (6%) Fakultative Ausflüge, die nicht im Programm aufgeführt sind Eventuelle Kosten im Zusammenhang mit Reisepass und/oder Visum, das von einigen Ländern verlangt wird Precios y condiciones de reserva Precios por suite (ocupación 1 o 2 personas). Los precios incluyen: • • • • • • 20 El crucero en pensión completa, para 2 personas Todas las bebidas a bordo (excepto vinos y alcoholes de prestigio) Todos los conciertos y animaciones previstos, tanto a bordo como en tierra Todos los transbordos a tierra, excepto los transbordos entre el aeropuerto y el puerto Las propinas Los impuestos portuarios, el IVA y los gastos de tramitación • • • • • • O cruzeiro em regime de pensão completa para 2 pessoas, Todas as bebidas consumidas a bordo (exceto vinhos premium e bebidas espirituosas), Todos os concertos e espetáculos agendados, a bordo e em terra, Todos os transfers a terra, à exceção dos transfers entre o aeroporto e o porto, Todas as gratificações (gorjetas), Taxas portuárias, IVA e taxas administrativas. Este preço não inclui: • • • • • • Viagem de regresso a Lisboa e de Barcelona Todas as despesas de de caráter pessoal (boutique, salão de beleza, massagens, casino, etc.) Ocupação da 3.ª cama em algumas suites (preço mediante pedido) Seguro: cobertura total (cancelamento, assistência, repatriação e bagagem (8%) ou apenas cancelamento (6%) Excursões opcionais, à parte das descritas no programa Quaisquer despesas relativas a passaportes ou vistos exigidas por alguns países. Tarife der Suiten (für 1-2 Personen) (Steuern inbegriffen) Vista Suite (13) Royale Suite (2) 13.000 € Die Vista Suite mit einer Größe von 22 m² und einem großen Panoramafenster mit Blick aufs Meer verfügt über eine Salonecke, ein Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit einer großen Badewanne. Veranda Suite (43) 17.000 € Die Veranda Suite mit einer Größe von 27 m² und einer privaten Terrasse (4,5m²) aus Teakholz verfügt über eine Salonecke, ein Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit einer großen Badewanne. Veranda Midship Suite (41) 18.500 € Die Midship Veranda Suite ist, bis auf ihre Lage in der Mitte des Schiffes, identisch mit der klassischen Veranda Suite. Medaillon Suite (5) 21.000 € Die Medaillon Suite mit einer Größe von 45 m² und einer großen privaten Terrasse (12m²) aus Teakholz verfügt über einen separaten Salon, ein separates Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne und Dusche. Der Wäschereidienst ist inbegriffen. Silver Suite (3) 24.000 € Die Royal Suite mit einer Größe von 69 m² und einer großen privaten Terrasse (12m²) aus Teakholz verfügt über einen Wohnbereich mit separatem Salon, Esszimmer, Bar, separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), großem Ankleidezimmer (mit Safe) und großem Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne. Diese Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern umgewandelt werden, indem sie mit einer kommunikativen Veranda Suite verbunden wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt einer Tageszeitung sind inbegriffen. Grand Suite (2) 25.000 € Die Grand Suite mit einer Größe von 95 m² und zwei privaten Terrassen (14m²) aus Teakholz verfügt über einen Wohnbereich mit separatem Salon, Esszimmer, Bar, separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), großem Ankleidezimmer (mit Safe) und großem Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne. Diese Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern umgewandelt werden, indem sie mit einer kommunikativen Veranda Suite verbunden wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt einer Tageszeitung sind inbegriffen. Owner’s Suite (2) 26.000 € Die Owner‘s Suite mit einer Größe von 55 m² liegt in der Mitte des Schiffes und verfügt über eine große private Terrasse (8m²) aus Teakholz und einen Wohnbereich mit separatem Salon, Esszimmer, Bar, separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), großem Ankleidezimmer (mit Safe) und großem Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne. Diese Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern umgewandelt werden, indem sie mit einer kommunikativen Veranda Suite verbunden wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt einer Tageszeitung sind inbegriffen. 23.000 € Die Silver Suite mit einer Größe von 50 m² und einer privaten Terrasse (8m²) aus Teakholz verfügt über einen separaten Salon (mit Schlafsofa), ein Esszimmer, ein Büro, ein separates Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), ein großes Ankleidezimmer (mit Safe) und ein großes Badezimmer aus Marmor mit einer großen Badewanne. Der Wäschereidienst ist inbegriffen. 21 Precios por suite (ocupación 1 o 2 personas) (impuestos incluidos) Suite Vista (13) 13.000 € De una superficie de 22m², la suite Vista propone una gran ventana panorámica con vista al mar y se compone de un rincón salón, de una parte habitación (camas separadas o matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con una gran bañera. Suite Veranda (43) 17.000 € De una superficie de 27m², la suite Veranda dispone de una terraza privada en teca (4.5m²), y se compone de un rincón salón, de una parte habitación (camas separadas o matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con una gran bañera. Suite Veranda Midship (41) 18.500 € La suite Veranda Midship es idéntica a la Veranda clásica la única diferencia está en su ubicación, en el centro del barco. Suite Medaillon (5) 21.000 € Met een oppervlakte van 45 m² beschikt de Medaillon Suite over een groot privé terras De una superficie de 45m², la suite Medaillon dispone de una gran terraza privada en teca (12m²), y se compone de un salón privado, de una habitación separada (camas separadas o matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con bañera balneo y de una ducha. El servicio de lavandería es gratuito. Suite Silver (3) 23.000 € De una superficie de 50m², la suite Silver dispone de una terraza privada en teca (8m²), y se compone de un salón separado (con sofá cama), de un comedor, de un despacho y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol tiene una bañera grande. El servicio de lavandería es gratuito. 22 Suite Real (2) 24.000 € De una superficie de 69m², la suite Real dispone de una gran terraza privada en teca (12m²), y se compone de un cuarto de estar con salón separado, de un comedor, de un espacio bar y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol contiene una gran bañera balneo. Puede convertirse en suite con 2 habitaciones añadiendo una suite Veranda comunicante. La lavandería, así que la recepción de un periódico diario, son servicios gratuitos. Suite Grande (2) 25.000 € De una superficie de 95m², la suite Grande dispone de 2 terrazas privadas en teca (14m²) y se compone de un cuarto de estar con salón separado, de un comedor, de un espacio bar y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol posee una gran bañera balneo. Puede convertirse en suite con 2 habitaciones añadiendo una suite Veranda comunicante. La lavandería, así que la recepción de un periodico diario son servicios gratuitos. Suite del Armador (2) 26.000 € De una superficie de 55m², la suite del Armador está situada en el centro del barco. Dispone de una gran terraza privada en teca (8m²) y se compone de un cuarto de estar con salón separado, de un comedor, de un espacio bar y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol dispone de una gran bañera balneo. Puede convertirse en suite con 2 habitaciones añadiendo una suite Veranda comunicante. El servicio de lavandería, así que la recepción de un periodico son servicios gratuitos. Preços por suite (ocupação 1 ou 2 pessoas) (incluindo impostos) Suite Vista (13) Suite Royale (2) 13.000 € Com uma área de 22 m², a Vista Suite oferece-lhe uma janela ampla, com vista panorâmica para o oceano. Inclui uma área de estar, com secretária, área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande. Com uma área de 69 m², a Suite Royale oferece uma grande varanda em teca (12 m²) mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária, área de refeições separada, área de quarto separada (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro. O serviço de lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito. Grand’ suite (2) Suite Veranda (43) 17.000 € Com uma área de 27 m², a Veranda Suite oferece uma varanda em teca, com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária, área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande. Suite Veranda Midship (41) 18.500 € A Suite Veranda Midship oferece localização central preferencial com acomodação idêntica à Suite Veranda. Suite Medaillon (5) 21.000 € Com uma área de 45 m², a Suite Medaillon oferece uma grande varanda em teca (12 m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro, do chão ao teto (exceto a 741). Inclui uma área de estar com secretária, área de refeições separada (suite 741 apenas), área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro (banheira grande na 741). O serviço de lavandaria é suplementar. Suite Silver (3) 24.000 € 25.000 € Com uma área de 95 m², a Grand’ suite oferece uma grande varanda em teca (14 m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária, área de refeições separada, área de quarto separada (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro. O serviço de lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito. Owner’s Suite (2) 26.000 € Localizada centralmente e com uma área de 55 m², a Owner’s suite oferece uma grande varanda em teca (8 m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária, área de refeições separada, área de quarto separada (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro. O serviço de lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito. 23.000 € Com uma área de 50 m², a Suite Silver oferece uma varanda em teca (8 m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária, área de refeições separada, área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande e chuveiro. O serviço de lavandaria é suplementar. 23 Besondere Buchungsbedingungen dieser Reise: Condiciones particulares de reserva aplicables a este viaje: Die Buchung gilt als bestätigt ab dem Eingang des unterschriebenen Buchungsformulars UND dem Eingang der Anzahlung in Höhe von 50% des Gesamtpreises der Reise sowie ggf. des Versicherungsbeitrags. Las reservas quedarán confirmadas en el momento que recibamos la orden de pedido firmada y el pago del 50% del precio total del viaje, asi como la prima de seguro si la desea. Der Restbetrag, der 50% des Gesamtpreises entspricht, muss spätestens bis zum 31. März 2016 gezahlt werden. El saldo, correspondiendo a 50% del precio total del viaje, se tendrá que realizar para el 31 de marzo de 2016. Zahlungen per Kreditkarte: Es sind nur Zahlungen mit Mastercard oder Visa möglich. Pagos por tarjeta de crédito: solo se acepta los pagos por tarjeta MasterCard o Visa. Die für diese Reise geltenden allgemeinen und besonderen Vertragsbedingungen sind die der S.A. Pasteels-Antares. Sie finden diese auf der Rückseite des Bestellformulars, mit Ausnahme der Stornierungsbedingungen (s. u.), die bei dieser Reise gesondert geregelt sind. Las condiciones generales y particulares aplicables a ese viaje son las de la empresa S.A. Pasteels – Antares que se encuentran detrás de la orden de pedido. En razón del carácter particular de este programa, las condiciones de anulación son las siguientes: Aufgrund der Besonderheiten dieser Reise sowie der von den Veranstaltern eingegangenen finanziellen Verpflichtungen gelten folgende Stornierungsbedingungen: vom Buchungsdatum bis zum 31.08.15: • vom 01.09.15 bis zum 30.11.15: • vom 01.12.15 bis zum 29.02.16: • vom 01.03.16 bis zum 30.05.16: • ab dem 01.06.16: Bearbeitungsgebühr: 500 €/suite 25 % des Gesamtpreises der Reise 50 % des Gesamtpreises der Reise 75 % des Gesamtpreises der Reise 100 % des Gesamtpreises der Reise Versicherungen: Wir raten dringend dazu, eine Versicherung abzuschließen, die die Kosten im Zusammenhang mit Reiserücktritt/ Assistenz/ Heimtransport/ Gepäckverlust abdeckt. Wir bieten Ihnen einen derartigen Versicherungsschutz von Compagnie Européenne an: Reiserücktrittsversicherung (ausschließlich): 6% Versicherung „all-in“: 8% Die Bearbeitungsgebühr-Pauschale in Höhe von 500,00 € pro Suite, die im Falle einer Annullierung bis zum 31. August 2015 gezahlt werden muss, wird durch die Versicherungspolice nicht abgedeckt und muss vom Passagier gezahlt werden. Die gezahlten Beiträge für die Reiserücktrittsversicherung werden im Falle einer Annullierung der Reise nicht rückerstattet. Anpassung der Tarife: Die zuvor genannten Tarife wurden entsprechend der im Programm genannten Leistungen und der wirtschaftlichen Bedingungen zum Zeitpunkt der Herausgabe dieser Broschüre (februar 2015) berechnet. Sie können sich ggf. ändern, insbesondere wenn sich die Transportkosten aufgrund von Veränderungen bei den Treibstoffpreisen oder beim Wechselkurs (1 € = 1,13 $) erhöhen und einen Anstieg (mehr als 3%) der Gesamtkosten dieser Reise bewirken. Entre la fecha de reserva y el 31/08/2015: • Entre el 01/09/15 y el 31/11/15: • Entre el 01/12/15 y el 29/02/16: • Entre el 01/03/16 y el 31/05/16: • A partir del 01/06/16: Gastos de expediente: 500€/suite 25% del precio total de viaje 50% del precio total de viaje 75% del precio total de viaje 100% del precio total de viaje Seguros: Aconsejamos encarecidamente a los participantes de suscribir un seguro que cubra los gastos de anulación, de asistencia, de repatriación y el riesgo de pérdida de equipaje. Nosotros proponemos una cobertura de seguro suscrita con la Compañía Europea: Cobertura del riesgo de anulación (solo): 6% Cobertura all-in: 8% En caso de anulación, Pasteels-Antares aplicará 500.00€ de gastos de expediente, condición valida hasta el 31 de agosto de 2015. Estos gastos no serán cubiertos por los seguros y correrán por lo tanto a cargo de los pasajeros. Las primas pagadas al titulo de seguro de anulación no se recuperan nunca en caso de anulación del viaje. Condiciones de las tarifas: las tarifas anteriormente citadas han sido establecidas en función de las prestaciones mencionadas en el programa y de las condiciones económicas en vigor en el momento de la publicación del presente documento (febrero 2015). Podrán ser revisadas si una modificación del coste de transporte imputable a la de los carburantes o del tipo de cambio (1€ = 1,13$) conlleva un incremento del coste total de ese viaje. Documento no contractual – fotos Reservados todos los derechos. Dieses Dokument ist nicht vertraglich bindend. - Fotos © Alle Rechte vorbehalten 24 Condições de reserva especiais aplicáveis a esta viagem: A reserva será considerada confirmada mediante receção do contrato assinado E do pagamento do 1.º depósito de 50% do preço total da viagem, bem como qualquer prémio de seguro. Os 50% remanescentes deverão ser pagos até 31 de Março de 2016, o mais tardar. Pagamento por cartão de crédito: Apenas serão aceites pagamentos com cartões Mastercard ou Visa. As condições gerais e especiais aplicáveis a esta viagem são as vigentes na S.A. Pasteels - Antares, anexas a esta ordem de compra, exceto as condições de cancelamento (consultar abaixo) específicas para esta viagem. Dada a natureza especial desta viagem e o compromisso financeiro dos organizadores, as condições de cancelamento são as seguintes: • • • • • entre a reserva e 31/08/15: entre 01/09/15 e 30/11/15: entre 01/12/15 e 29/02/16: entre 01/03/16 e 31/05/16: a partir de 01/06/16: Custos administrativos: 500 €/suite 25 % do preço total da viagem 50 % do preço total da viagem 75 % do preço total da viagem 100 % do preço total da viagem Seguro: Recomendamos vivamente que os passageiros subscrevam um seguro para cobrir despesas de cancelamento, assistência, repatriação e risco de perda de bagagem. Fornecemos coberturas deste tipo na Compagnie Européenne, em condições favoráveis (consultar abaixo). Cancelamento apenas: 6 % Cobertura All-in: 8 % A tarifa fixa de 500 € por suite, devida em caso de cancelamento, não é coberta pela apólice de seguro e é sempre uma despesa própria do passageiro. Os prémios pagos pelo seguro de cancelamento nunca são reembolsáveis em caso de cancelamento da viagem. Ajuste das tarifas: As tarifas acima foram determinadas em função dos serviços descritos no programa e das condições económicas observadas quando da sua elaboração (Fevereiro de 2015). Poderão ser revistas, nomeadamente se houver lugar a uma alteração no custo do transporte, devido a custos com combustível ou variação cambial/taxas de câmbio (€1= USD 1.13) que resultem num acréscimo de mais de 3% ao custo total da viagem. Documento não-contratual – Fotografias © Direitos Reservados. 25 Queen Elisabeth Music Chapel, public interest foundation Under the Honorary Chairwomanship of H.M. the Queen Correspondence: Chaussée de Tervuren 445 - 1410 Waterloo - Belgium Corporate address: Rue Brederode 14, B-1000 Bruxelles - BCE 459 245 906 Tel: +32 (0)2 352 01 16 - Fax: +32 (0)2 351 10 24 funding@musicchapel.org - www.musicchapel.org Pasteels – Antares S.A. - Aut Cat A n° 1176 51, Val des Seigneurs - 1150 Bruxelles - Belgium T : 02-647.37.05 - F : 02-646.49.24 info@pasteels-antares.com - www.pasteels-antares.com