Queen Elisabeth Musical Voyage

Transcription

Queen Elisabeth Musical Voyage
Queen Elisabeth Musical Voyage
09>16.09.2016 - 5th edition
On Silver Wind of Silversea
Lisboa - Sevilla - Tanger - Granada - Menorca - Barcelona
DE ES PO
© Bratslavsky/123rf
2
© nito500/123rf
Das Koncept
O conceito
Die Musikreise Königin Elisabeth wurde konzipiert, um die Leidenschaft für Musik mit der
Reiselust zu verbinden, und das im Rahmen einer Kreuzfahrt, die an Bord eines kleinen,
überschaubaren Kreuzfahrtschiffes (nur 300 Passagiere) veranstaltet wird. Einem
Publikum aus sachkundigen Musikliebhabern soll die Gelegenheit gegeben werden, die
Musikkapelle Königin Elisabeth aus nächster Nähe zu entdecken und dabei großartige
und intensive musikalische Momente zu erleben.
A Queen Elisabeth Musical Voyage foi pensada para unir o amor pela música à arte da
descoberta. Esta união dá-se num cruzeiro, num confortável navio de passageiros, de
pequena dimensão (acolhe 300 passageiros, aproximadamente). O seu objectivo é o de
proporcionar ao amante de música mais informado a oportunidade de explorar mais
intimamente a Queen Elisabeth Music Chapel, através de experiências musicais ricas e
emocionantes, acompanhado de um soberbo espírito de companheirismo.
Vier Meister in Residenz, sechs eingeladene Solisten, rund zehn junge Solisten in
Residenz der Musikkapelle sowie eines der besten Kammerorchester werden eine
Woche lang ihre Talente vereinen, um ein interessiertes Publikum mit Treffen, Proben,
Masterclasses und zwei Konzerten täglich – eines an Bord und eines an Land, immer an
einem außergewöhnlichen Ort – zu verzaubern.
Durante uma semana, vários mestres em residência, solistas convidados, jovens solistas
em residência na Music Chapel e uma das mais grandiosas orquestras de câmara mundiais
juntam os seus talentos para proporcionar a um público entusiasta, encontros, ensaios,
master classes e dois concertos diários – um a bordo e outro em terra –, sempre em
recintos esplendorosos.
Mit einem der schönsten Kreuzfahrtschiffe der Gegenwart, der Silver Wind, wird der
Rahmen dieser Musikreise dem musikalischen Inhalt mehr als gerecht. Die große und
elegante Yacht bietet seinen 200 musikbegeisterten Passagieren neben viel Raum und
erstklassigem Komfort echtes „Art de vivre“.
O “Silver Wind”, um dos mais requintados navios de cruzeiro da atualidade, proporciona
uma excelente envolvência ao âmbito artístico da viagem. Este espaçoso e elegante iate
oferece aos seus 200 passageiros amantes de música, conforto e luxo, a verdadeira art
de vivre.
El concepto
El Viaje Musical Reina Elisabeth ha sido imaginado con el fin de favorecer el encuentro
entre el amor a la música y el descubrimiento. Se trata de un crucero organizado a
bordo de un pequeño navío de talla humana (sólo 300 pasajeros), cuyo objetivo es el
de permitir a un público de melómanos expertos de descubrir la Capilla Musical Reina
Elisabeth desde el interior, y a través de experiencias musicales ricas e intensas, inscritas
en un espíritu de asociación y solidaridad. Durante una semana entera varios maestros
residentes, artistas invitados, une decena de solistas jóvenes residentes a la Capilla y una
de las mejores orquestas de cámara del mundo combinan sus talentos para hacer vivr a
un público apasionado encuentros, ensayos, clases de maestría, y dos conciertos diarios
– uno a bordo, el otro en tierra, siempre en un lugar de excepción. El ámbito del viaje está
a la altura de su contenido artístico, con uno de los buques más bonitos actualmente, el
Silver Wind. A sus 200 pasajeros melómanos, este gran yate elegante y espacioso ofrece,
además del mejor confort, un verdadero arte de vivir.
Bernard de Launoit
Executive President
Queen Elisabeth Music Chapel
Patrice Janssens
Managing Director
Pasteels-Antares
1
Die 4 ersten Editionen der Musikreise Königin Elisabeth
Las 4 primeras ediciones del Viaje Musical Reina Elisabeth
As primeiras quatro edições da Queen Elisabeth Musical Voyage
2007
2009
2011
2013
Monte Carlo to Rome
Venice to Venice
Istanbul to Athens
Barcelona to Roma
Silver Cloud
Silver Whisper
Silver Wind
Silver Wind
Stops at:
Malta (Valletta)
Tripoli (Sabratha)
Al Khoms (Leptis Magna)
Taormina
Naples (Ischia)
Stops at:
Rovinj
Dubrovnik
Corfu
Bari
Split
Trieste (Duino)
Stops at:
Kusadasi (Ephesus)
Rhodes
Santorini
Nafplion
Athens
Stops at:
Palma
Susa
Malta (Valletta)
Salina
Ravello
196 passengers
62 musicians
186 passengers
66 musicians
8 concerts ashore
5 concerts aboard
7 concerts ashore
6 concerts aboard
192 passengers
57 musicians
6 concerts ashore
7 concerts aboard
2
211 passengers
63 musicians
8 concerts ashore
5 concerts aboard
Der Reiseentwurf 2016
Die Voyage Musical Reine Elisabeth 2016 wird am Freitag, den 9. September in Lissabon
in See stechen und ihre Fahrt am Freitag, den 16. September in Barcelona beenden.
Aufenthalte sind in Sevilla (Konzert an Land), Tanger (Konzert an Land), Granada (Konzert
an Land) und auf Menorca (Konzert an Land) vorgesehen.
Zum musikalischen Aufgebot zählen wie jedes Jahr die Meister, unter deren Leitung
rund zehn junge Solisten der Chapelle Musicale Reine Elisabeth sowie renommierte
internationale Solisten mitwirken.
GA
L
RT
U
Lisbon
Seville
Granada
Tangier
CO
À semelhança de anos anteriores, a equipa artística reunirá Mestres que irão supervisionar
cerca de dez jovens solistas em residência na Queen Elisabeth Music Chapel, bem como
solistas reconhecidos internacionalmente.
Menorca
AR
OC
Em 2016, a Queen Elisabeth Musical Voyage partirá de Lisboa na sexta-feira 9 de
Setembro, chegando a Barcelona na sexta-feira 16 de Setembro. O navio aportará em
Sevilha (concerto em terra), Tânger (concerto em terra) Granada (concerto em terra), e
Minorca (concerto em terra).
Barcelona
M
O projecto 2016
PO
En 2016, el Viaje Musical Reina Elisabeth comenzará en Lisboa el viernes 9 de septiembre,
para finalizar en Barcelona el viernes 16 de septiembre de 2016. Están previstas escalas
en Sevilla (concierto en tierra), Tanger (concierto en tierra), Granada (concierto en tierra)
y Menorca (concierto en tierra). El elenco artístico reunirá, como cada año, Maestros que
dirigirán a una decena de jóvenes solistas residentes en la Capilla Musical, así como a
solistas de fama internacional.
SP
AI
N
El proyecto 2016
3
Die Musikkapelle Königin Elisabeth
Queen Elisabeth Music Chapel
F Gegründet wurde die Musikkapelle Königin Elisabeth im Jahr 1939, zwei Jahre nach
dem ersten Wettbewerb Eugène Ysaÿe. Zu ihrer ersten Aufgabe machte sie es sich, einen
bedeutenden Beitrag zur Unterstützung junger Talente zu leisten – mit einer hierauf
spezialisierten Musikschule auf künstlerisch höchstem Niveau. Diese Mission wurde 2004
dank einer neuen offeneren und flexibleren Struktur sowie individuell zugeschnittener
pädagogischer Programme weiter verbessert.
Fundada em 1939, a missão primordial da Queen Elisabeth Music Chapel era a de fornecer
apoio significativo a jovens talento,s através de um centro musical de excelência, ao mais
elevado nível artístico e técnico. Esta missão foi consolidada em 2004, graças a uma nova
estrutura, mais aberta e mais flexível, e a uma crescente personalização dos programas
de ensino.
Gestaltet wird der Unterricht der Musikkapelle heute von sechs Meistern in Residenz
(Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires und dem
Artemis Quartett) und einem engagierten und kompetenten Team von Musikprofessoren,
die dauerhaft oder als Gastprofessoren tätig sind. Die Ergebnisse sprechen für sich, was
die Auswahl der Musiker, die Internationalisierung und künstlerischen Auszeichnungen
betrifft. Hinzu kommen jährlich mehr als 200 Konzerte und Veranstaltungen.
La Capilla Musical Reina Elisabeth
Fundada en 1939, dos años después del primer concurso Eugène Ysaÿe (que se iba a
convertir, en 1951, en el concurso Reina Elisabeth), la Capilla Musical Reina Elisabeth
tuvo como primera misión apoyar significativamente a jóvenes talentos a través de una
institución especializada, del más alto nivel artístico. Aquella misión se consolidó en el
2004, gracias a una nueva estructura, más abierta y más flexible, y a un incremento de la
personalización de los programas pedagógicos.
La formación de la Capilla se establece hoy en día alrededor de los seis maestros residentes
(Augustin Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires y el
cuarteto Artemis) y de un equipo de profesores entusiastas y competentes, permanentes
o invitados. Los resultados hablan por si mismos en términos de reclutamiento, de
internacionalización y de distinciones artísticas, todo asociado a más de 200 conciertos
y eventos anuales.
4
Atualmente, o currículo da Music Chapel assenta em seis mestres em residência (Augustin
Dumay, Miguel da Silva, José van Dam, Gary Hoffman, Maria João Pires e o Quatuor
Artemis) e numa equipa de professores entusiastas e competentes, permanentes ou
convidados, bem como cerca de sessenta jovens talentos, oriundos de várias partes do
mundo.
Pasteels-Antares
Pasteels-Antares
Die ganz besondere Alchemie von Pasteels Central Tourisme – Antares ist dem
Zusammenschluss von drei der renommiertesten Brüsseler Reiseagenturen zu
verdanken: Central Tourisme, spezialisiert auf maßgeschneiderte Reisen und Reisen à
la carte, Croisières Pasteels, die einzige ausschließlich auf Kreuzfahrten spezialisierte
Agentur, und Antares, ein für seine Kompetenz und Kreativität bei der Organisation von
spezialisierten Reisen geschätztes Unternehmen.
Cultivando a ideia de requinte e de luxo, a Pasteels-Antares garante aos seus clientes
uma experiência de viagem inesquecível, em qualquer parte do mundo. A equipa de
funcionários atenderá os seus pedidos, identificando as suas necessidades e ajudando-o
a satisfazer as suas expectativas de viagem mais arrojadas. Pasteels-Antares é sinónimo
de qualidade, aliando personalização, conforto e segurança a preços altamente
competitivos.
Aus der Union dieser drei bedeutenden Reiseagenturen ist eine Agentur hervorgegangen,
deren Mitarbeiter ihre Arbeit lieben und wo Fachkenntnis, Aufmerksamkeit, Kompetenz,
Beratung und Flexibilität großgeschrieben werden und Teil eines kundenorientierten
Ansatzes sind. Der Mehrwert wird schnell sichtbar, und zwar auf allen Ebenen - von
einfachen Flugtickets oder Bahnkarten bis hin zur Suche eines Luxus- oder Charme-Hotels,
der Reservierung eines Badeurlaubs oder einer Traumkreuzfahrt, der Ausarbeitung eines
Romantikausflugs oder einer großen und unvergesslichen Familienreise.
Concebemos todos os tipos de viagens e férias: excursões, passeios culturais, estâncias
balneares, grandes espaços ao ar livre, caça e pesca, luas-de-mel, aluguer de villas, de
iates ou jactos privados, sem esquecer bilhetes para espectáculos, museus e concertos,
por todo o mundo. Serviço genuinamente adaptado à sua medida: selecção de
prestadores de serviços e de hotéis, de acordo com os seus requisitos. Grupos e Eventos:
organização de eventos empresariais, incluindo reuniões, acções de incentivos, eventos
convite-cliente, aniversários, viagens para jornalistas ou saídas de campo, etc.
Architekten von Ihren Reisen
Arquitetos de viagens
Pasteels-Antares
Arquitectos de viajes
La alquimia particular de Pasteels Central Tourisme – Antarès, proviene de la fusión de tres
de las más prestigiosas agencias de viaje de Bruselas: Central Tourisme, el especialista del
viaje a medida y a la carta, Croisières Pasteels, la única agencia de viaje exclusivamente
dedicada al crucero y Antarès, una casa reconocida por su competencia y su creatividad
en el campo de la organización de viajes especiales.
De la unión de esos tres imprescindibles del viaje ha surgido una agencia de apasionados
donde el saber-hacer, la escucha, la competencia, el consejo y la flexibilidad son la
máxima de un enfoque con cara humana. El valor añadido se siente muy rápidamente,
y a todos los niveles, desde la simple taquilla – aérea o ferroviaria – a la búsqueda de un
Palacio o de un hotel con encanto, desde la reserva de una estancia balnearia o de un
crucero de sueño, a la elaboración de una escapada romántica o de un gran viaje familiar
que dejará rastros para siempre.
5
Silver Wind
Silver Wind
Das von Silversea Cruises entwickelte Konzept zeugt von höchster europäischer Expertise
in den Bereichen Service und Gastronomie, die durch unzählige Details noch gesteigert
wird und die Kreuzfahrt zu einem einzigartigen Erlebnis machen.
El concepto desarrollado por Silversea Cruises es el testimonio del más alto saber hacer
europeo en materia de servicio de gastronomía, realzado con innumerables detalles que
hacen que el crucero sea una experiencia única.
Alle Suiten bieten einen uneingeschränkten Meeresblick (80% mit privater Terrasse aus
Teakholz) und verfügen über ein komfortables Badezimmer, ein Ankleidezimmer, ein
Büro, einen Salon, eine Minibar, einen Safe, einen Fernseher mit DVD-Player und zweimal
am Tag Zimmerservice (auch öfter, wenn gewünscht).
Todas las suites ofrecen unas preciosas vistas del mar (el 80 % disponen de una terraza
privada en teck) y cada una de ellas dispone de un confortable cuarto de baño, dressing
room, despacho y salón, minibar, caja fuerte, televisión individual con lector de DVD, y un
servicio de habitaciones 2 veces al día (o más si es necesario).
Die Restaurants stehen den Passagieren ohne Reservierung zur Verfügung – zu jeder
Zeit und mit freier Tischwahl. Der Zimmerservice wird 24 Stunden täglich angeboten.
Sämtliche Getränke sind inklusive, einschließlich Wein, Champagner sowie exquisite
alkoholhaltige Getränke, und sind in der Suite und überall an Bord erhältlich. Trinkgeld
und Steuern sind inbegriffen. Die Silver Wind wurde im Juli 1996 in Betrieb genommen
und im Jahr 2010 komplett renoviert. Sie ist eines der Schmuckstücke der Flotte Silversea
und bietet den intimsten Rahmen.
Los restaurantes son accesibles sin reserva, a cualquier hora y con posibilidad de elegir
mesa. El servicio en la suite está disponible las 24 horas.
Por último, todo, absolutamente todo, está comprendido, incluidos los vinos, el
champagne y los alcoholes seleccionados, disponibles en la suite y en todas partes a
bordo, así como las propinas y todas las tasas.
Mit einem Raumverhältnis von 59 und einer Besatzung von 212 Angestellten für 296
Passagiere (d. h. ein Serviceverhältnis von 0,72) stellt sie einen zweifachen Rekord auf. Die
Küche an Bord der Silver Wind ist fein und erlesen und wird inspiriert von den berühmten
Chefköchen von Relais & Châteaux. Ob im Hauptrestaurant, im Gourmetrestaurant „Le
Champagne“, am Pool-Grill oder in der Intimität der Suiten, jede Mahlzeit ist ein ganz
besonderes Erlebnis für Sinne und Gaumen.
Puesto en servicio en julio de 1996 y recientemente renovado en 2013, el Silver Wind es
uno de los florones de la flota de Silversea y el más íntimo. Con un ratio de espacio de 59
y una tripulación de 222 miembros para 296 pasajeros (es decir, un ratio de servicio de
0,72), alcanza un doble record inigualado.
A bordo del Silver Wind, la cocina es refinada y distinguida, inspirada en célebres chefs de
los Relais & Châteaux. Ya sea en el restaurante principal, en el restaurante gastronómico
« Le Champagne », en el pool grill o en la intimidad de las suites, cada comida es una
fiesta, tanto para el espíritu como para las papilas.
Das Schiff
El navío
•
•
•
•
•
•
•
•
6
Kreuzfahrtschiff, 1995 gebaut
Im Jahr 2013 renoviert
156 m Länge
17.400 Tonnen
148 Kabinen
Crew :222
Musiker & Solisten: 60
Personal: 30
•
•
•
•
•
•
•
•
Navío construido en 1995
Renovado en 2013
156 metros de eslora
17.400 toneladas
148 cabinas
222 tripulantes
60 músicos y solistas
Staff: 30 personas
Silver Wind
O conceito desenvolvido pela Silversea Cruises testemunha o melhor do savoir faire
europeu ao nível do serviço e da gastronomia, abrilhantado pelos inúmeros pormenores
que fazem deste cruzeiro uma experiência única.
Todas as suites oferecem uma vista impressionante para o mar (80% das suites têm uma
varanda privada, em teca) e cada uma delas está equipada com um WC confortável, um
camarim, zona de escritório e área de estar, minibar, cofre, televisão com leitor de DVD
individual, serviço de quartos duas vezes por dia (ou mais, se necessário ).
Os restaurantes são de acesso livre, sem reserva prévia, a qualquer hora e com escolha
de mesa. O serviço en suite está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana.
Por último, tudo, absolutamente tudo, está incluído, até mesmo o vinho, o champanhe
e as bebidas selecionadas, disponíveis na suite e por todo o navio, bem como as
gratificações e todas as taxas.
A funcionar desde Julho de 1996 e recentemente renovado (em 2013), o Silver Wind
mantém-se como uma das jóias da coroa da frota da Silversea, e o mais intimista. Com
um coeficiente espaço/passageiro de 59 e uma tripulação de 222 membros para 296
passageiros (i.e. um nível de serviço de 0,72), alcança um duplo recorde ímpar.
A bordo do Silver Wind, a culinária é requintada e tudo é pensado e inspirado pelos
famosos chefs da Relais & Châteaux. Quer esteja no restaurante principal, no restaurante
gastronómico “Le Champagne”, no grill da piscina, ou na intimidade das suites, cada
refeição é um festim para a mente e para as papilas gustativas.
O Navio
•
•
•
•
•
•
•
•
Construído em 1995
Renovado em 2013
156 Metros de comprimento
17,400 Toneladas
148 suites
Tripulação: 222
Músicos e solistas: 60
Equipa de funcionários: 30
7
Miguel da Silva
Augustin Dumay
• Nach seinem Studium am Konservatorium Reims trat Miguel da Silver in das Pariser
Konservatorium (CNSM) ein. Als Gewinner des Premier Grand Prix beim internationalen
Kammermusikwettbewerb in Paris trat er dem Orchester der Pariser Oper bei. 1987
gründete er zusammen mit drei Freunden das Quatuor Ysaÿe. Miguel da Silva wurde von
zahlreichen Orchestern als Solist eingeladen. Darüber hinaus war er praktisch von der
Natur auserkoren, um Lehrer zu werden. Im Oktober 2014 wurde Miguel da Silva zum
Maître en Résidence der Königin Elisabeth Musikkapelle ernannt.
• Augustin Dumay ist einer der letzten Vertreter der großen französisch-belgischen
Geigentradition, die vor ihm von Ysaÿe und Grumiaux verkörpert wurde. Seine ganz
besondere Stellung als großer Klassiker-Stilist wird untermauert durch seine Aufnahmen
der Mozartkonzerte und seine gesamten Violinen- und Klaviersonaten von Beethoven
mit Maria João Pires. Augustin Dumay war bis 2013 musikalischer Leiter des ORCW und
besetzt seit 2011 den Posten des musikalischen Leiters des Kansai Philharmonischen
Orchesters in Osaka. Er ist Maître en Résidence der Königin Elisabeth Musikkapelle.
• Después de sus estudios en el Conservatorio de Reims, Miguel da Silva entra en el CNSM
de París. Primer Gran Premio en el concurso internacional de música de cámara de París,
se integra en la orquesta de la Ópera de París. En 1987 funda, con tres de sus amigos,
el Cuarteto Ysaÿe. Miguel da Silva ha sido el solista invitado de numerosas orquestas.
Por otro lado, el imperativo pedagógico se impone a él como una evidencia. En octubre
de 2014, Miguel da Silva fue nombrado Maestro Residente en la Capilla Musical Queen
Elisabeth.
• Augustin Dumay es uno de los últimos representantes de la gran tradición franco-belga
de violín, encarnada antes de él por Ysaÿe y Grumiaux. Su lugar muy particular de « gran
clásico-estilista » se vio confirmada por sus grabaciones de conciertos de Mozart y su
integral de las sonatas para violín y piano de Beethoven, con Maria João Pires. Augustin
Dumay fue Director Musical del ORCW hasta 2013, y ocupa el cargo de Director Musical
del Kansai Philharmonic Orchestra de Osaka. Desde 2011 es maestro residente en la
Capilla Musical Queen Elisabeth.
• Após os seus estudos no Conservatório de Reims, Miguel da Silva entrou no CNSM
de Paris. Primeiro Grande Prémio no concurso internacional de música de câmara em
Paris, em 1985, integrou a Orquestra da Ópera de Paris. Em 1987 fundou o Quator Ysaÿe,
com três amigos. Miguel da Silva fez espectáculos como solista convidado com muitas
orquestras. Sempre considerou o ensino como algo natural. Em Outubro de 2014, Miguel
da Silva foi nomeado Mestre em residência na Queen Elisabeth Music Chapel, na Bélgica.
• Augustin Dumay é um dos últimos representantes da tradição franco-belga,
anteriormente representada por Ysaÿe e Grumiaux. O seu lugar de destaque como o
“grande estilista clássico” foi corroborado pelas suas excecionais gravações dos concertos
de Mozart e das sonatas completas de Beethoven para violino e piano com Maria João
Pires. Augustin Dumay foi nomeado Diretor Musical da ORCW até 2013 e é Maestro
Principal Convidado da Orquestra Filarmónica de Kansai, em Osaka. Também é mestre
em residência na Queen Elisabeth Music Chapel.
bratschist / viola / viola
8
orchesterleiter & violinist / director de orquesta y violinista / maestro e violino
Gary Hoffman
Maria João Pires
• Gary Hoffman debütierte mit 15 Jahren in der Wigmore Hall in London. Mit 22 wurde er
zum jüngsten Lehrer der Musikschule der University of Indiana. Derzeit unterrichtet er als
Maître der Musikkapelle hochtalentierte Cellisten. Er gewann den Ersten RostropovichGrand-Prix und trat mit den renommiertesten Orchestern in den USA, Kanada, Europa
und Asien auf. Auch wenn er sich dem großen Repertoire der Klassik verschrieben hat,
vernachlässigt Gary Hoffman in keinster Weise die zeitgenössische Musik. Er spielt auf
einem Nicolò Amati von 1662, das zuvor Léonard Rose gehört hat.
• Maria João Pires wurde 1944 in Lissabon geboren. Sie lernte in Portugal mit C. Coelho
und F. Benoit, und später in Deutschland mit R. Schmid und K. Engel. Sie organisierte
zahlreiche Workshops und unterrichtete in Japan, Brasilien, Portugal, Frankreich
und der Schweiz. Sie spielt mit allen großen europäischen Orchestern, dirigiert von
Bernard Haitink, Claudio Abbado, Riccardo Chailly und anderen. Maria João Pires
machte Aufzeichnungen für Erato und Deutsche Grammophon. Ihre Diskographie ist
beachtenswert und umfasst Beethoven, Schubert, Chopin sowie die Kammermusik und
das große Orchesterrepertoire.
cellist / violoncelo / violoncelo
• Gary Hoffman debuta en el Wigmore Hall de Londres a la edad de 15 años. A los 22
años, se convierte en el profesor más joven de la escuela de música de la Universidad
de Indiana. Actualmente es maestro en la Capilla Musical, dando clase a violoncelistas
de alto nivel. Primer Gran Premio Rostropovich, se presenta con las formaciones más
importantes en Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia. Aunque ama el gran repertorio
clásico, Gary Hoffman no por eso desdeña la música contemporánea. Toca con un
violoncelo Nicolò Amati de 1662 que perteneció a Léonard Rose.
• Gary Hoffman estreou-se no Wigmore Hall, em Londres, aos 15 anos. Aos 22 era o
mais novo professor da Escola de Música da Universidade de Indiana. Presentemente é
Mestre em residência na Music Chapel e dá aulas a jovens violoncelistas. Após vencer
o Rostropovich First Grand Prize, atou com as mais grandiosas orquestras nos EUA e no
Canadá, na Europa e na Ásia. Apesar da sua preferência pelo grande repertório clássico,
não é de todo avesso à música contemporânea. Toca num Nicolò Amati, de 1662, que
pertenceu a Léonard Rose.
piano
• Maria João Pires nació en 1944 en Lisboa. Estudió en Portugal con C. Coelho y F. Benoit,
y en Alemania con R. Schmid y K. Engel. Ha organizado numerosos talleres y ha enseñado
en Japón, Brasil, Portugal, Francia y Suiza. Ha tocado con todas las grandes orquesta
europeas, dirigidas por Bernard Haitink, Claudio Abbado y Riccardo Chailly. Maria João
Pires ha grabado en Erato y en Deutsche Grammophon. Su discografía es importante y
variada: incluye a Beethoven, Schubert, Chopin... además de la música de cámara y el
gran repertorio orquestal.
• Maria João Pires nasceu em 1944, em Lisboa. Em Portugal estudou com C. Coelho e
F. Benoit, e na Alemanha com R. Schmid e K. Engel. Organizou vários workshops por
todo o mundo e leccionou no Japão, Brasil, Portugal, França, e Suíça. Toca com todas as
principais orquestras Europeias dirigidas por Bernard Haitink, Claudio Abbado, e Riccardo
Chailly, entre outros. Maria João gravou com Erato e a Deutsche Grammophon. A sua
discografia é vasta e inclui Beethoven, Schubert, Chopin, a par da música de câmara e do
repertório orquestral.
9
José van Dam
Piotr Anderszewski
• José van Dam absolvierte sein Studium am Konservatorium von Brüssel. Mit 21 Jahren
wurde er von der Pariser Oper engagiert, wo er mit Les Troyens de Berlioz seine Karriere
begann. Seitdem wird er auf die größten Bühnen und Festivals der Welt eingeladen.
Er kreierte die Titelrolle von Franz von Assisi von Olivier Messian in Paris. José van
Dam beherrscht außerdem ein breites Konzert-, Oratorium- und Liedrepertoire. Seine
umfangreiche und eklektische Diskographie verhalf ihm zu zahlreichen Preisen. Darüber
hinaus bewies er in zwei Filmen sein Können: Le Maître de musique von G. Corbiau und
Don Giovanni von J. Losey. Neben diversen internationalen Auszeichnungen wurde José
van Dam von König Albert II. geadelt.
• Piotr Anderszewski, geboren in Warschau und bekannt als einer der inspiriertesten
Musiker seiner Generation, ist regelmäßig zu Gast bei den Berliner Philharmonikern,
den Symphonieorchestern von Boston, Chicago und London, dem Orchester von
Concertgebouw und der Sinfonia Varsovia, mit der er mehrere Aufzeichnungen machte.
Bach, Chopin und Szymanowski bilden das Herzstück seines Repertoires, sowohl als
Pianist als auch als Leiter, und verhalfen ihm zu zahlreichen Preisen.
baritonist / barítono / barítono
• José van Dam realiza sus estudios en el Conservatorio de Bruselas. A la edad de 21
años es contratado por la Ópera de París, donde debuta en Los Troyanos, de Berlioz.
Desde entonces, es el invitado de los escenarios y festivales más importantes del mundo.
Interpretó el rol título de San Francisco de Asís, de Olivier Messiaen, en París. José van Dam
domina igualmente un vasto repertorio de concierto, de oratorio y de lied. Su discografía,
rica y ecléctica, le ha valido muy numerosos premios; se ha distinguido igualmente en
dos películas: El Maestro de música, de G. Corbiau y Don Giovanni, de J. Losey. Además
de diversas distinciones internacionales, José van Dam ha sido ennoblecido por el Rey
Alberto II.
• José van Dam estudou no Conservatório de Bruxelas. Fez a sua estreia com Les Troyens,
de Berlioz, na Ópera de Paris, aos 21 anos de idade. Desde então, tem atuado nos
maiores palcos e festivais mundiais. Criou o papel principal de São Francisco de Assis,
de Olivier Messiaen, em Paris. José van Dam tem um vasto repertório de concertos,
oratórias e Lieder. A sua discografia, rica e ecléctica, rendeu-lhe vários prémios; também
protagonizou dois filmes: Le Maître de musique, de G. Corbiau, e Don Giovanni, de J.
Losey. Além de muitas distinções internacionais, José van Dam foi elevado a Nobre pelo
Rei Alberto II.
10
Guest
piano
• Nacido en Varsovia, reconocido como uno de los músicos más inspirados de su
generación, Piotr Anderszewski es el invitado regular de la Filarmónica de Berlín, de las
orquestas sinfónicas de Boston, Chicago y Londres, de la orquesta del Concertgebouw
y del Sinfonia Varsovia, con el que ha realizado varias grabaciones. Bach, Chopin y
Szymanowski forman parte de su repertorio – como pianista y como director de orquesta
– y le han valido numerosos premios.
• Nascido em Varsóvia, reconhecido como um dos músicos mais inspirados da sua
geração, Piotr Anderszewski é convidado regular da Filarmónica de Berlim, das orquestras
sinfónicas de Boston, Chicago e Londres, da Orquestra do Concertgebouw e da Sinfonia
Varsovia, com a qual fez várias gravações. Bach, Chopin e Szymanowski estão no cerne do
seu repertório – como pianista e como maestro – e renderam-lhe vários prémios.
Anne-Catherine Gillet
Solisten der Königin Elisabeth Musikkapelle
Guest
sopranistin / soprano / soprano
Die Besonderheit einer musikalischen Reise Königin Elisabeth ist mit Sicherheit
an die Anwesenheit zahlreicher junger, aus allen Teilen der Welt stammenden
Ausnahmekünstler, Sänger, Pianisten, Violinisten, Altisten, Cellisten und Kammermusiker
der königlichen Musikkapelle auf dem Schiff geknüpft. Diese jungen Musiker nehmen
unter dem wachsamem Auge ihrer Meister am Konzertprogramm mit dem Orchester
in Kammermusik teil und bieten so dem Publikum eine einmalige Gelegenheit, bei der
ersten Aufgabe der Musikkapelle, der Übertragung, dabei zu sein. Die Chance eine Woche
gemeinsam mit dem Orchester, den etablierten Künstlern und der neuen aufsteigenden
Generation zu verbringen und den Proben beizuwohnen, machen diese musikalische
Reise zu einem unvergleichbaren und begeisternden Erlebnis.
• Die belgische Sopranistin Anne-Catherine Gillet trat bereits sehr jung der Truppe der
Opéra Royal von Wallonie bei, wo sie die erste Rolle ihrer Karriere übernahm. Von 2003
an folgten weitere wichtige Rollen erst beim Opernhaus Zürich, dann bei der Opéra
Comique Paris sowie der Pariser Oper. Außerdem sang sie bei den Chorégies d’Orange,
in Frankfurt sowie kürzlich in der La Monnaie. Sie zeigt eine besondere Vorliebe für das
französische Repertoire des 19. Jhd.
• Muy joven, la soprano belga Anne-Catherine Gillet se une a la compañía de la Ópera
Real de Valonia, donde aborda los primeros roles de su carrera. Desde 2003, encadena
los roles importantes en la Ópera de Zúrich, y en la Ópera Cómica de París, así como
en la Ópera Nacional de París. Ha cantado igualmente en las Chorégies de Orange o en
Fráncfort y, más recientemente, en la Monnaie. Desarrolla una particular afección por el
repertorio francés del siglo XIX.
Solistas de la Capilla Musical Queen Elisabeth
• A soprano belga Anne-Catherine Gillet juntou-se, muito jovem, à Companhia da Ópera
Real de Wallonie, onde desempenhou os primeiros papéis da sua carreira. Após 2003
desempenhou uma série de papéis importantes na Casa da Ópera de Zurique e depois
na Opéra-Comique de Paris, bem como na Ópera Nacional de Paris. Também cantou no
Chorégies d’Orange, em Frankfurt e mais recentemente em La Monnaie. Tem particular
e crescente gosto pelo repertório francês do século XIX.
La particularidad de un viaje musical Queen Elisabeth está indudablemente vinculada a
la presencia a bordo, de una decena de jóvenes talentos muy excepcionales: cantantes,
pianistas, violinistas, altistas, violoncelistas y músicos de cámara, residentes en la Capilla
Musical, procedentes de todos los rincones del mundo. Estos jóvenes, bajo la atenta
mirada de sus maestros, participan en la programación musical con orquesta y en música
de cámara, dando así al público exclusivo la ocasión de participar en la misión primera
de la Capilla Musical, la transmisión. Vivir una semana juntos y asistir a los ensayos de
la orquesta, los artistas confirmados y esta nueva generación emergente, contribuyen al
interés y el encantamiento de este viaje musical.
Solistas do Queen Elisabeth Music Chapel
© P. Wilenski
A particularidade de uma viagem musical no Queen Elisabeth está mais certamente ligada
à presença a bordo do navio de uma dúzia de excepcionais jovens talentos – cantores,
pianistas, violinistas, violistas, violoncelistas e músicos de câmara – em residência na
Music Chapel e que são oriundos dos quatro cantos do mundo. Sob o olhar atento dos
seus mestres, estes jovens artistas integram o programa musical para música de orquestra
e de câmara, oferecendo assim a um público exclusivo a possibilidade de participar da
missão primordial da Music Chapel, i.e. a transmissão. Passar uma semana em comunhão
e participar dos ensaios com a orquestra, com os reputados artistas e com esta geração
florescente de artistas, contribui para o interesse e encanto desta viagem musical.
11
Christopher Warren-Green
Hervé Niquet
• Der Brite Christopher Warren-Green ist ausgebildete Violinist, seit 1988 musikalischer
Leiter des Londoner Chamber Orchestras und seit 2004 des Megarons (Athen). Er leitet
regelmäßig die Philharmonie, die Royal Philharmonic, das BBC Concert, das London
Philharmonic Orchestra usw., die großen Orchester der USA und das NHK Symphony
Orchestra in Japan. Er machte Aufzeichnungen bei BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos
und DGG.
• Der Cembalist, Organist, Pianist, Sänger, Komponist, Chorleiter und Orchesterleiter
Hervé Niquet ist der Gründer und Leiter des Ensembles Le Concert Spirituel, musikalischer
Leiter des Vlaams Radio Koor und erster Gastleiter der Brüsseler Philharmoniker. Mit
seinen drei Ausbildungen und als Gastleiter tritt er in den renommiertesten Konzertsälen
und Festivals auf: das Théâtre des Champs-Elysées oder die Pariser Philharmonie, das
Theater an der Wien, das Brüsseler Opernhaus La Monnaie, das Barbican Centre in
London etc. ... Der große Barockspezialist ist bekannt als Experte der französischen Musik
im Allgemeinen, von Lully bis zu Debussy oder Ravel.
orchesterleiter / director de orquesta / maestro
• Con una formación de violinista, director musical de la London Chamber Orchestra
desde 1988 y de la Orquesta del Megaron (Atenas) desde 2004, el británico Christopher
Warren- Green dirige la Philharmonia, la Royal Philharmonic, el BBC Concert, la London
Philharmonic etc., las grandes orquestas en Estados Unidos y la NHK Symphony Orchestra
de Japón. Ha grabado en BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos y DGG.
• Violinista e maestro de origem britânica, Christopher Warren-Green ocupou o cargo
de Diretor Musical da London Chamber Orchestra e da Megaron Athens Orchestra
desde 1998 e 2004, respetivamente. Dirige regularmente as orquestras Philharmonia,
Royal Philharmonic, BBC Concert e a London Philharmonic, em Londres, uma série de
prestigiadas orquestras nos Estados Unidos e a NHK Symphony Orchestra no Japão.
Gravou para as editoras BMG, EMI, Philips, Virgin, Chandos e DGG.
12
orchesterleiter / director de orquesta / maestro
• Clavecinista, organista, pianista, cantante, compositor, director de coros y director de
orquesta, Hervé Niquet es el jefe fundador del conjunto Le Concert Spirituel, Director
musical del Vlaams Radio Koor y primer jefe invitado de la Brussels Philharmonic. Con
estas tres formaciones o como jefe invitado, actúa en las salas y los festivales más
prestigiosos – Teatro de los Campos Elíseos o Filarmonía de París, Theater an der Wien,
Teatro de la Moneda de de Bruselas, Barbican Hall de Londres, etc... Gran especialista
del barroco, es reconocido como un experto de la música francesa en general, de Lully a
Debussy o Ravel.
• Cravista, organista, pianista, cantor, compositor, maestro de coro e de orquestra, Hervé
Niquet é o fundador e líder do ensemble Le Concert Spirituel, director musical da Flemish
Radio Choir, e primeiro maestro convidado da Filarmónica de Bruxelas. Atou com estes
agrupamentos e como maestro convidado nas mais prestigiadas salas de espetáculos
e festivais: Théâtre des Champs-Élysées e Philharmonie de Paris, Theater an der Wien,
Théâtre de La Monnaie em Bruxelas, Barbican Centre em Londres, etc. Especialista
reputado no barroco, é também reconhecido como especialista em música francesa em
geral, de Lully a Debussy, passando por Ravel.
Gulbenkian Orchestra
Orquestra Gulbenkian
1962 beschloss die Calouste Gulbenkian Stiftung eine permanente Orchesterformation
zu gründen. Das zu Beginn aus nur einem Dutzend Musikern bestehende Gulbenkian
Orchestra vergrößerte sich nach und nach und umfasst heute sechsundsechzig
Musiker. Gelegentlich wird der Bestand sogar noch erweitert, wenn die Anforderungen
der Programme dies erforderlich machen. Dank dieser Zusammensetzung kann das
Gulbenkian Orchestra die Interpretation eines breiten Repertoires aufführen, vom Barock
bis hin zur zeitgenössischen Musik.
Em 1962 a Fundação Calouste Gulbenkian decidiu estabelecer um agrupamento
orquestral permanente, inicialmente constituído por apenas doze elementos. Esta
formação foi sucessivamente alargada para um agrupamento permanente de sessenta e
seis instrumentistas. Esta estrutura permite que a Orquestra Gulbenkian possa interpretar
um vasto repertório, que abrange todo o período Clássico, uma parte significativa da
obra orquestral do século XIX e muita da música do século XX.
Jede Saison gibt das Orchester eine Reihe von Konzerten im Gulbenkian Grand Auditorium
in Lissabon und arbeitet dabei mit einigen der größten Musiker der Welt (Orchesterleiter
und Solisten) zusammen. Das Orchester spielt auch an mehreren anderen Ortes des
Landes und baut seine Aktivitäten auf internationaler Ebene aus.
Im Hinblick auf die Diskographie wird der Name des Gulbenkian Orchestras mit mehreren
Plattenfirmen assoziiert und seine Publikationen wurden schon sehr bald mit diversen
prestigevollen internationalen Preisen ausgezeichnet. Derzeit ist Paul McCreesh der
Chefdirigent des Gulbenkian Orchestras, Susanna Mälkki Haupt-Gastleiterin, Joana
Carneiro und Pedro Neves Gastleiter.
Orquesta Gulbenkian
A cada temporada, a Orquestra realiza uma série regular de concertos no Grande
Auditório Gulbenkian, em Lisboa, colaborando com alguns dos nomes mais sonantes
do mundo da música. Também atua em várias localidades de Portugal e tem vindo a
expandir gradualmente as suas atividades a nível internacional, com atuações na Europa,
Ásia, África e Américas.
Ao nível das gravações, o nome da Orquestra Gulbenkian está associado a diferentes
editoras discográficas e esta actividade tem sido reconhecida com a atribuição de diversos
prémios internacionais de prestígio. Lawrence Foster foi responsável pela direcção
artística deste agrupamento entre 2003 e 2013, do qual foi Maestro Titular. Claudio
Scimone, Maestro Titular entre 1979 e 1986, foi nomeado seu Maestro Honorário em
1987. Joana Carneiro ocupa a posição de Maestrina Convidada desde 2006 e Susanna
Mälkki foi nomeada Maestrina Convidada Principal em 2013. Haul McCreesh foi nomeado
Maestro Principal da Orquestra Gulbenkian em 2014.
En 1962, la Fundación Calouste Gulbenkian tomó la decisión de crear una formación
orquestal permanente. Constituida en sus comienzos por solamente doce elementos,
la Orquesta Gulbenkian se ha ampliado progresivamente hasta contar hoy día con 66
músicos, cuyos efectivos pueden aumentarse puntualmente según las exigencias de los
programas en ejecución. Esta constitución permite a la Orquesta Gulbenkian abordar la
interpretación de un amplio repertorio, desde el Barroco hasta la Música Contemporánea.
Cada temporada, la Orquesta realiza una serie de conciertos en el Gran Auditorio
Gulbenkian, de Lisboa, o colabora con algunos de los más grandes nombres del mundo
de la música (directores de orquesta y solistas). Actúa igualmente en otras localidades
del país y desarrolla su actividad internacionalmente.
En lo que respecta a la discografía, el nombre de la Orquesta Gulbenkian se encuentra
asociado a varias casas de discos y sus publicaciones han sido muy pronto distinguidas
con diversos y prestigiosos premios internacionales. Paul McCreesh es el actual Director
Titular de la Orquesta Gulbenkian; Susanna Mälkki es el Director Invitado Principal; Joana
Carneiro y Pedro Neves son los Directores invitados.
13
Vlaamse Radio Koor
Vlaamse Radio Koor
Der seit der Saison 2005-2006 in Flagey (Brüssel, Belgien) ansässige Vlaams Radio Koor
ist ein professioneller Kammerchor, dessen Repertoire sich über die Gesamtheit der
westlichen Klassikmusik erstreckt. Eine ganz besondere Aufmerksamkeit wird dabei der
flämischen und zeitgenössischen Musik geschenkt. Regelmäßig ergehen Aufträge an
Komponisten. Der 1937 unter der Schirmherrschaft des Belgischen Rundfunkkorporation
INR/NIR gegründete Kammerchor ist seit 1998 unabhängig, behält aber seinen Status als
Rundfunkchor bei. Nach seinem ersten Chorleiter Bo Holten proben die 24 Sänger heute
unter der Leitung von Hervé Niquet. Der Vlaams Radio Koor arbeitet eng zusammen
mit dem Augustinus Muziekcentrum AMUZ in Antwerpen, dem Hospitaalmuseum in
Brügge, den Kulturzentren von Louvain, Hasselt, Mol und Lier sowie Flagey. Regelmäßig
wird der Chor eingeladen von den Brüsseler Philharmonikern – VRO, I Solisti del Vento, il
Fondamento und dem Prometheus Ensemble sowie anderen. Er nimmt darüber hinaus
an Rundfunk- und Fernsehevents teil. Praktisch die Gesamtheit seiner Konzerte werden
von Klara aufgezeichnet. Unter dem Label Glossa veröffentlich der Vlaamse Radio Koor
eine von der internationalen Presse gelobte CD-Kollektion.
Sediado na Casa da Rádio de Flagey (Bruxelas, Bélgica) desde a temporada 2005-2006,
o Vlaams Radio Koor é um coro de câmara profissional, cujo programa inclui obras
de todo o repertório clássico ocidental, com particular ênfase na música flamenga e
contemporânea, além de colaborar regularmente com compositores. Fundado em 1937
pela antiga emissora nacional belga, INR/NIR, foi privatizado em 1998, mas manteve o
seu estatuto de coro radiofónico. Bo Holten foi o seu primeiro maestro e Hervé Niquet
desempenha desde 2011 as funções de maestro titular dos 24 cantores. O Vlaams Radio
Koor trabalha em estreita colaboração com o Augustinus Muziekcentrum de Antuérpia,
o Hospitaalmuseum em Bruges, os centros culturais de Leuven, Hasselt, Mol e Lier,
e com a Flagey. É convidado regular da Filarmónica de Bruxelas, I Solisti del Vento, Il
Fondamento e Prometheus Ensemble, entre outros. Também atua em espetáculos
da rádio e da televisão. Quase todos os seus concertos são gravados pela Klara (rádio
clássica flamenga). Lançou uma coleção de CD gravados com a editora Glossa, que foram
aclamados pela imprensa internacional.
Vlaamse Radio Koor
El Vlaams Radio Koor, establecido en los locales de Flagey (Bruselas, Bélgica) desde
la temporada 2005-2006, es un coro de cámara profesional cuyo repertorio abarca
toda la música clásica occidental, con una atención particular a la música flamenca y
contemporánea, y realiza pedidos regularmente a compositores. Fundado en 1937 bajo
la égida del antiguo INR, es independiente desde 1998, conservando al mismo tiempo su
estatus de coro radiofónico. Además de Bo Holten, su primer director, los 24 cantantes
ensayan hoy bajo la dirección del director de coro Hervé Niquet. El Vlaams Radio
Koor colabora estrechamente con AMUZ de Amberes, el Hospitaalmuseum de Brujas,
los centros culturales de Louvain, Hasselt, Mol y Lier, así como con Flagey. Es invitado
regularmente por el Brussels Philharmonic - VRO, I Solisti del Vento e Il Fondamento
et Prometheus Ensemble, entre otros. Es objeto igualmente de eventos radiofónicos y
televisivos; la casi totalidad de sus conciertos son grabados por Klara. Bajo el sello Glossa,
publica una colección de CD muy bien acogidos por la prensa internacional.
14
Lissabon / Lisboa / Lisboa
Sevilla / Sevilla / Sevilha
• Lissabon, die Hauptstadt und zugleich die größte Stadt von Portugal, wird der Startpunkt
der 5. Königin Elisabeth Musikreise sein. Die am rechten Ufer der Tejo-Mündung
gelegene Stadt steht vor allem für ihre unvergleichbare Schönheit, die zwar manchmal
verblüffend sein kann, es aber auf bemerkenswerte Art und Weise geschafft hat, die Zeit
zu überdauern. Erste musikalische Begegnung mit dem Orquestra de Câmara Gulbenkian
und dem Orchester der Gulbenkian Stiftung im Grand Auditorium. Diese der Bildung,
den Wissenschaften und der Kunst gewidmete Stiftung ist in einem speziell konzipierten
Gebäude mit Garten untergebracht. Dieses Gebäude und sein Garten stehen für eines
der emblematischsten Ensembles der modernistischen portugiesischen Architektur.
• Sevilla ist ein Kreuzpunkt zwischen Europa und Asien, an dem sich der Atlantische
Ozean und das Mittelmeer begegnen, und eine Stadt, in der die Geschichte ihre Spuren
hinterlassen hat. Fröhlich, leidenschaftlich, ungezwungen und gastfreundlich versteht
es Sevilla die Gegenwart mit der Vergangenheit wunderbar zu kombinieren und dabei
ihre Identität und Traditionen aufrecht zu erhalten. Der königliche Palast Alcazar (Real
Alcazar) ist das außergewöhnliche Ergebnis eines unaufhörliches Wechsels von Bau,
Abriss und Anlage, was ihn heute zu einer Hochburg des Orients macht. Hier reihen sich
die Paläste im Laufe der Jahre aneinander. Der im Zentrum der Gebäude des Ensembles
gelegene Patio de la Monteria oder Patio de la Vénerie (wörtlich: Patio der Hetzjagd) ist
ein privilegierter Konzertort.
• Capital de Portugal e a sua maior cidade, Lisboa é o ponto de partida para a quinta
edição da Queen Elizabeth Musical Voyage. Situada na margem direita do estuário do
Tejo, Lisboa é, em primeiro lugar, uma cidade de incomparável beleza, intrigante por
vezes, que sobreviveu de uma forma extraordinária ao passar do tempo. O primeiro
evento musical será com a Orquestra de Câmara Gulbenkian, a Orquestra da Fundação
Gulbenkian, no Grande Auditório. Esta fundação, dedicada à educação, à ciência e às
artes, está sediada num edifício com jardim, especialmente concebido para esse fim.
No seu conjunto, constituem um dos exemplos mais emblemáticos da arquitetura
modernista portuguesa.
• Encrucijada entre Europa y África, lugar e encuentro del océano Atlántico y el mar
Mediterráneo, Sevilla es una ciudad marcada por la historia. Alegre, apasionada,
desenvuelta y acogedora, Sevilla conjuga maravillosamente el presente y el pasado,
conservando al mismo tiempo su identidad y sus tradiciones. El Real Alcázar de Sevilla es
el extraordinario resultado de un proceso continuo de construcción, de demolición y de
acondicionamientos sucesivos, cuyo resultado es hoy una ciudadela oriental en la que
los palacios se suceden con el paso del tiempo. Situado en el centro de los edificios del
conjunto, el Patio de la Montería será un privilegiado lugar de concierto.
• Situada na encruzilhada entre a Europa e a África, onde o Atlântico encontra o
Mediterrâneo, Sevilha é uma cidade que transborda história. Exultante, apaixonante,
descontraída e afável, Sevilha funde maravilhosamente o passado e o presente,
preservando a sua identidade e tradição. O Real Alcazar de Sevilha (Real Alcazar) é o
resultado extraordinário de um processo de construção, demolição e conversão contínuo,
que nos legou para a posteridade uma fortaleza oriental, com uma sucessão de palácios
construídos ao longo de vários períodos da História. Localizado no centro dos edifícios do
complexo, o Patio de la Monteria, ou Patio de la Vénerie (que significa literalmente Pátio
da Caça) será um recinto prestigiado para acolher o concerto.
15
© K. Kozlowski/123rf
• A la vez la capital y la ciudad más grande de Portugal, Lisboa será el punto de salida
del 5º Viaje Musical Queen Elisabeth. Situado en la orilla derecha del estuario del Tajo,
Lisboa es, ante todo, un lugar de incomparable belleza, a veces desconcertante, cierto,
pero que ha sabido atravesar el tiempo de forma remarcable. Primer encuentro musical
con la Orquesta de Cámara Gulbenkian, la Orquesta de la Fundación Gulbenkian, en
el Gran Auditorio. Esta fundación, dedicada a la educación, a las ciencias y al arte, está
instalada en un edificio y un jardín especialmente diseñados con este fin, constituyendo
un conjunto de lo más emblemático de la arquitectura modernista portuguesa.
Tanger / Tánger / Tânger
Granada / Granada / Granada
• Die in einer der schönsten Buchten des Mittelmeers gelegene Stadt Tanger ist die Hauptstadt
der Region Tanger-Tétouan und befindet sich im äußersten Nordosten von Marokko am
Rande der Straße von Gibraltar. Tanger ist eine geheimnisvolle Stadt, die Generationen
von Schriftstellern und Reisenden angezogen hat und die seit dem neuen Jahrtausend eine
spektakuläre Entwicklung durchläuft. Der „Dar Al-Makhzen“ oder Sultan-Palast genannte
Kasbah-Palast überragt die Bucht von Tanger mit einem atemberaubenden Panoramablick
über die Meeresenge. An diesem Ort wird das Land-Konzert dieser Reise stattfinden.
Aufgrund seiner Architektur zählt dieses monumentale Gebäude zu den marokkanischen
Herrenhäusern. Die Hauptcharakteristika sind der offene Hof, der große Park und die
Unterscheidung zwischen privaten und öffentlichen Räumen.
• Granada ist zweifellos eine der schönsten Städte der Welt! Dank ihrer strategischen
Lage zwischen dem fruchtbaren Tal und den Ausläufern der Sierra Nevada zwischen 680
und 850 Metern Höhe verfügt die Stadt neben ihrer historischen und monumentalen
Vergangenheit über ein sehr angenehmes Klima. Die Alhambra ist eine Palastanlage
und eines der wichtigsten Denkmäler der islamischen Architektur. Seine mittelalterliche
Akropolis ist zweifellos die majestätischste des Mittelmeerraumes. Der im Herzen der
Alhambra gelegene Palast von Charles Quint ist ein prachtvolles Bauwerk, das zu dem
Rest der Gebäude einen Kontrast bildet und eines der schönsten Patios der Spanischen
Renaissance beherbergt. Ein exklusiver Ort für ein Konzert...
• En una de las más bellas bahías del Mediterráneo, Tánger, capital de la región de TángerTetuán, está situada en el extremo noroeste de Marruecos, a orillas del estrecho de Gibraltar.
Una ciudad mítica que ha atraído a generaciones de escritores y de viajeros y que conoce desde
los años 2000, un espectacular desarrollo. El Palacio de la Casba, llamado « Dar Al-Makhzen
» o Palacio del Sultán, domina la bahía de Tánger con una magnifica vista panorámica sobre
el estrecho. Es en este lugar donde se celebrará el concierto a tierra de esta escala. Por su
arquitectura, este monumento se inscribe en el tipo de residencias señoriales marroquíes. El
patio a cielo abierto, el gran jardín y la distinción entre espacios privados y espacios públicos
son sus principales características.
• Localizada numa das maiores e mais belas baías do Mediterrâneo, Tânger está situada na
extremidade noroeste de Marrocos, fazendo fronteira com o Estreito de Gibraltar. A cidade
lendária atraiu gerações de escritores e viajantes e tem vindo a desenvolver-se de forma
espetacular desde o ano 2000. O Kasbah Palace, também conhecido por “Dar Al-Makhzen”,
ou Palácio do Sultão mira a baía de Tânger com uma espetacular vista panorâmica para
o Estreito. É aqui que decorrerá o concerto em terra, previsto para esta fase da visita. No
que toca a arquitetura, este monumento está construído no estilo das típicas residências
senhoriais marroquinas. As suas principais características são o pátio interior, a céu aberto,
um amplo jardim e a distinção entre os espaços públicos e privados.
16
• ¡Granada es, sin duda alguna, una de las más bellas ciudades del mundo! A su pasado
histórico y monumental, hay que añadir su clima muy agradable, gracias a su estratégica
situación, entre el fértil valle y los contrafuertes de Sierra Nevada, entre 680 y 850 metros
de altitud. La Alhambra es un conjunto palatino, uno de los monumentos más importantes
de la arquitectura islámica. Su acrópolis medieval es, sin duda, la más majestuosa del
mundo mediterraneo. Situado en el corazón de la Alhambra, el Palacio de Carlos V es una
magnifica construcción que contrasta con el resto de los edificios y abriga uno de los más
bellos patios del Renacimiento Español. Un lugar exclusivo para un concierto…
• Granada é, sem dúvida, uma das mais belas cidades do mundo! A par do seu passado
histórico e monumental, ressalta um clima agradável, graças à sua localização estratégica
entre o vale fértil e os contrafortes da Serra Nevada, a uma altitude entre 680 e 850
metos. O Alhambra é um complexo palaciano, um dos monumentos mais importantes
da arquitetura islâmica e a sua acrópole medieval é indiscutivelmente a mais majestosa
do mundo mediterrânico. Erguido no centro do Alhambra, o Palácio de Carlos V é uma
estrutura magnífica, que contrasta com os restantes edifícios e que abriga um dos mais
belos pátios do Renascimento Espanhol. Um local exclusivo para um concerto…
Menorca / Menorca / Minorca
Marcel Quillévéré
redner / conferenciante / orador
• Menorca wurde 1993 von der UNESCO zur „Weltreserve der Biosphäre“ erklärt.
Naturliebhaber kommen hier voll auf ihre Kosten: eine ocker-rote Erde lässt kleine Wege
erahnen, die sich durch die sanft hügelige Landschaft schlängeln. Die Insel ist die am
wenigsten besuchte der Balearen. Daher bleibt sie weitgehend unberührt und bietet dem
Besucher einen authentischen Eindruck. Das Haupttheater von Mahon wurde im Jahre
1829 von dem Architekten Giovanni Palagi errichtet und ist die älteste Oper Spaniens.
Giovanni Palagi erhielt für sein künstlerisches Werk die Goldmedaille. Nach dem Vorbild
der italienischen Theater wurde dieses Theater in Form eines Hufeisens konzipiert, um
eine optimale Akustik zu gewährleisten.
• Marcel Quillévéré ist ausgebildeter Linguist und unterrichtete bereits sehr jung
Spanisch und Musik. 1977 trat er der Opéra Studio de Paris bei und perfektionierte
sich anschließend in der Julliard School in New York. Während er an seiner Karriere
als Opernsänger arbeitete, reiste er durch Nord- und Südamerika und entdeckte in Rio
die unveröffentlichten Notentexte von Villa-Lobos. 1995 begann er mit seinen ersten
Radiosendungen. Parallel dazu schrieb er mehrere Musical-Shows. Anschließend war
er erst stellvertretender Generaldirektor der Opéra de Marseille und dann Berater des
Théâtre du Châtelet. Von 2010 an jongliert er zwischen Rundfunksendungen, Reisen und
Konferenzen.
• En 1993 Menorca fue declarada « Reserva mundial de la biosfera » por la Unesco. Los
enamorados de la naturaleza estarán encantados: una tierra ocre y roja deja adivinar
pequeños caminos que serpentean en paisajes suavemente ondulados. La isla es la
menos frecuentada de las Baleares, por lo que permanece bastante intacta y ofrece al
visitante un aspecto auténtico. El teatro principal de Mahon fue construido en 1829 por
el arquitecto Giovanni Palagi, y se trata de la Ópera más antigua de España. Ha recibido
la Medalla de Oro del mérito de Bellas Artes. A semejanza de los teatros italianos, fue
diseñado en forma de herradura para garantizar una acústica óptima.
• Con una formación de lingüista, Marcel Quillévéré enseña desde muy joven el español
y la música. En 1977, entra en la Ópera Studio de París y se perfecciona en la Julliard
School de Nueva York. Al mismo tiempo que lleva a cabo su carrera de artista lírico,
viaja a través de las Américas y descubre en Río, partituras inéditas de Villa-Lobos. En
1995, comienza sus primeras emisiones para la radio. Paralelamente, escribe varios
espectáculos musicales. Será sucesivamente Director general adjunto de la Ópera de
Marsella y Consejero para el Teatro del Châtelet. Desde 2010, alterna entre emisiones
radiofónicas, viajes y conferencias.
• A ilha de Minorca foi declarada “Reserva Mundial da Biosfera” pela UNESCO, em 1993.
Os amantes da natureza ficarão rendidos: a sua terra ocre e vermelha é cruzada por
pequenos caminhos que serpenteiam pelos terrenos levemente ondulantes. A ilha atrai
menos turistas do que as restantes ilhas das Baleares e, como tal, está relativamente
preservada, proporcionando aos visitantes uma experiência mais genuína. O teatro
principal de Mahon foi construído em 1829, pelo arquiteto Giovanni Palagi, e é a casa de
ópera mais antiga de Espanha. Foi reconhecida com a Medalha de Ouro de Mérito das
Belas-Artes e, tal como os teatros italianos, foi concebida em forma de ferradura para
uma melhor qualidade acústica.
© nito500/123rf
• Linguista de formação, Marcel Quillévéré ensinou Espanhol e música desde muito
jovem. Em 1977, depois de se juntar à Ópera Estúdio de Paris, aperfeiçoou as suas
aptidões na Juilliard School de Nova Iorque. Enquanto traçava a sua carreira como cantor
de ópera, viajou pelas Américas e descobriu partituras inéditas de Villa-Lobos, no Rio
de Janeiro. Em 1995 iniciou as suas primeiras emissões para a Rádio. Paralelamente,
escreveu vários espetáculos musicais. Tornou-se Diretor-Geral Adjunto da Ópera de
Marselha e Consultor do Théâtre du Châtelet. Desde 2010 tem conciliado espetáculos
radiofónicos, conferências e viagens.
17
18
Deck Plans
Suites
DECK 4
Owners Suite
Royal Suite
Medallion Suite
Veranda Suite
Grand Suite
Silver Suite
Midship Veranda Suite
Vista Suite
The Restaurant
Le Champagne Wine Restaurant
Internet Café
Library
DECK 5
Casino
Bar
Boutiques
DECK 6
Show Lounge
Conference/Card Room
Reception/Guest Relations
Shore Concierge
DECK 7
La Terrazza
Buffet Restaurant
DECK 8
Pool
Pool Bar
Pool Grill
Panorama Lounge
Connoisseur’s Corner
DECK 9
Fitness Centre
Spa
Beauty Salon
Observation Lounge
Jogging Track
DECK 4
DECK 5
DECK 6
DECK 7
DECK 8
DECK 9
19
Tarife & Buchungsbedingungen
Tarife der Suiten (für 1-2 Personen). Im Preis inbegriffen:
• Kreuzfahrt mit Vollpension für 2 Personen
• Alle Getränke an Bord (außer besondere Weine und exquisite alkoholhaltige
Getränke)
• Alle vorgesehenen Konzerte und Unterhaltungsangebote (an Bord und an Land)
• Alle Transferkosten an Land, außer der Strecke zwischen Flughafen und Hafen
•Trinkgelder
• Hafensteuern, MwSt. und Bearbeitungsgebühr
Los precios no incluyen:
•
•
•
•
•
•
El viaje desde Bruselas a Lisboa y la vuelta desde Barcelona
Los gastos de carácter personal (boutique, cuidados, vinos y alcoholes especiales etc.)
La participación de una tercera persona en las cabinas que lo permitan (suplemento
a petición)
Los seguros de anulación/asistencia/repatriación/equipaje (8%) o solo anulación (6%)
Las excursiones facultativas fuera de las mencionadas en el programa
Los gastos eventuales de pasaporte y/o de visa exigidos por algunos países
Tarifas e condições de reserva
Im Preis nicht inbegriffen:
O preço é por suite (ocupação 1 ou 2 pessoas) e inclui:
•
•
•
•
•
•
Fahrtkosten der Anreise nach Lissabon sowie der Abreise ab Barcelona
Persönliche Ausgaben der Passagiere (Bordboutiquen, Pflegebehandlungen,
besondere Weine und exquisite alkoholhaltige Getränke etc.)
Teilnahme einer dritten Person in Kabinen, die hierfür geeignet sind (auf Anfrage mit
Zuschlag)
Versicherung für Reiserücktritt/ Assistenz/ Heimtransport/ Gepäck (8%) oder nur
Reiserücktrittsversicherung (6%)
Fakultative Ausflüge, die nicht im Programm aufgeführt sind
Eventuelle Kosten im Zusammenhang mit Reisepass und/oder Visum, das von einigen
Ländern verlangt wird
Precios y condiciones de reserva
Precios por suite (ocupación 1 o 2 personas). Los precios incluyen:
•
•
•
•
•
•
20
El crucero en pensión completa, para 2 personas
Todas las bebidas a bordo (excepto vinos y alcoholes de prestigio)
Todos los conciertos y animaciones previstos, tanto a bordo como en tierra
Todos los transbordos a tierra, excepto los transbordos entre el aeropuerto
y el puerto
Las propinas
Los impuestos portuarios, el IVA y los gastos de tramitación
•
•
•
•
•
•
O cruzeiro em regime de pensão completa para 2 pessoas,
Todas as bebidas consumidas a bordo (exceto vinhos premium e bebidas espirituosas),
Todos os concertos e espetáculos agendados, a bordo e em terra,
Todos os transfers a terra, à exceção dos transfers entre o aeroporto e o porto,
Todas as gratificações (gorjetas),
Taxas portuárias, IVA e taxas administrativas.
Este preço não inclui:
•
•
•
•
•
•
Viagem de regresso a Lisboa e de Barcelona
Todas as despesas de de caráter pessoal (boutique, salão de beleza, massagens,
casino, etc.)
Ocupação da 3.ª cama em algumas suites (preço mediante pedido)
Seguro: cobertura total (cancelamento, assistência, repatriação e bagagem (8%) ou
apenas cancelamento (6%)
Excursões opcionais, à parte das descritas no programa
Quaisquer despesas relativas a passaportes ou vistos exigidas por alguns países.
Tarife der Suiten (für 1-2 Personen) (Steuern inbegriffen)
Vista Suite (13)
Royale Suite (2)
13.000 €
Die Vista Suite mit einer Größe von 22 m² und einem großen Panoramafenster mit Blick
aufs Meer verfügt über eine Salonecke, ein Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett),
ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit einer großen
Badewanne.
Veranda Suite (43)
17.000 €
Die Veranda Suite mit einer Größe von 27 m² und einer privaten Terrasse (4,5m²) aus
Teakholz verfügt über eine Salonecke, ein Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett),
ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit einer großen
Badewanne.
Veranda Midship Suite (41)
18.500 €
Die Midship Veranda Suite ist, bis auf ihre Lage in der Mitte des Schiffes, identisch mit der
klassischen Veranda Suite.
Medaillon Suite (5) 21.000 €
Die Medaillon Suite mit einer Größe von 45 m² und einer großen privaten Terrasse (12m²)
aus Teakholz verfügt über einen separaten Salon, ein separates Schlafzimmer (2 Betten
oder Doppelbett), ein Ankleidezimmer (mit Safe) und ein Badezimmer aus Marmor mit
einer großen Massagebadewanne und Dusche. Der Wäschereidienst ist inbegriffen.
Silver Suite (3)
24.000 €
Die Royal Suite mit einer Größe von 69 m² und einer großen privaten Terrasse (12m²)
aus Teakholz verfügt über einen Wohnbereich mit separatem Salon, Esszimmer, Bar,
separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), großem Ankleidezimmer (mit Safe)
und großem Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne. Diese
Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern umgewandelt werden, indem sie mit einer
kommunikativen Veranda Suite verbunden wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt
einer Tageszeitung sind inbegriffen.
Grand Suite (2)
25.000 €
Die Grand Suite mit einer Größe von 95 m² und zwei privaten Terrassen (14m²) aus
Teakholz verfügt über einen Wohnbereich mit separatem Salon, Esszimmer, Bar,
separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), großem Ankleidezimmer (mit Safe)
und großem Badezimmer aus Marmor mit einer großen Massagebadewanne. Diese
Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern umgewandelt werden, indem sie mit einer
kommunikativen Veranda Suite verbunden wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt
einer Tageszeitung sind inbegriffen.
Owner’s Suite (2) 26.000 €
Die Owner‘s Suite mit einer Größe von 55 m² liegt in der Mitte des Schiffes und verfügt
über eine große private Terrasse (8m²) aus Teakholz und einen Wohnbereich mit
separatem Salon, Esszimmer, Bar, separatem Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett),
großem Ankleidezimmer (mit Safe) und großem Badezimmer aus Marmor mit einer
großen Massagebadewanne. Diese Suite kann in eine Suite mit 2 Schlafzimmern
umgewandelt werden, indem sie mit einer kommunikativen Veranda Suite verbunden
wird. Der Wäschereidienst und der Erhalt einer Tageszeitung sind inbegriffen.
23.000 €
Die Silver Suite mit einer Größe von 50 m² und einer privaten Terrasse (8m²) aus Teakholz
verfügt über einen separaten Salon (mit Schlafsofa), ein Esszimmer, ein Büro, ein separates
Schlafzimmer (2 Betten oder Doppelbett), ein großes Ankleidezimmer (mit Safe) und ein
großes Badezimmer aus Marmor mit einer großen Badewanne. Der Wäschereidienst ist
inbegriffen.
21
Precios por suite (ocupación 1 o 2 personas) (impuestos incluidos)
Suite Vista (13)
13.000 €
De una superficie de 22m², la suite Vista propone una gran ventana panorámica con vista
al mar y se compone de un rincón salón, de una parte habitación (camas separadas o
matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con una
gran bañera.
Suite Veranda (43)
17.000 €
De una superficie de 27m², la suite Veranda dispone de una terraza privada en teca
(4.5m²), y se compone de un rincón salón, de una parte habitación (camas separadas o
matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con una
gran bañera.
Suite Veranda Midship (41)
18.500 €
La suite Veranda Midship es idéntica a la Veranda clásica la única diferencia está en su
ubicación, en el centro del barco.
Suite Medaillon (5) 21.000 €
Met een oppervlakte van 45 m² beschikt de Medaillon Suite over een groot privé terras
De una superficie de 45m², la suite Medaillon dispone de una gran terraza privada en teca
(12m²), y se compone de un salón privado, de una habitación separada (camas separadas
o matrimonial), de un vestidor (con caja fuerte) y de un cuarto de baño en mármol con
bañera balneo y de una ducha. El servicio de lavandería es gratuito.
Suite Silver (3)
23.000 €
De una superficie de 50m², la suite Silver dispone de una terraza privada en teca (8m²), y
se compone de un salón separado (con sofá cama), de un comedor, de un despacho y de
una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte)
es más amplio y el cuarto de baño en mármol tiene una bañera grande. El servicio de
lavandería es gratuito.
22
Suite Real (2)
24.000 €
De una superficie de 69m², la suite Real dispone de una gran terraza privada en teca
(12m²), y se compone de un cuarto de estar con salón separado, de un comedor, de un
espacio bar y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor
(con caja fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol contiene una gran bañera
balneo. Puede convertirse en suite con 2 habitaciones añadiendo una suite Veranda
comunicante. La lavandería, así que la recepción de un periódico diario, son servicios
gratuitos.
Suite Grande (2)
25.000 €
De una superficie de 95m², la suite Grande dispone de 2 terrazas privadas en teca (14m²)
y se compone de un cuarto de estar con salón separado, de un comedor, de un espacio
bar y de una habitación separada (camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja
fuerte) es más amplio y el cuarto de baño en mármol posee una gran bañera balneo.
Puede convertirse en suite con 2 habitaciones añadiendo una suite Veranda comunicante.
La lavandería, así que la recepción de un periodico diario son servicios gratuitos.
Suite del Armador (2) 26.000 €
De una superficie de 55m², la suite del Armador está situada en el centro del barco.
Dispone de una gran terraza privada en teca (8m²) y se compone de un cuarto de estar
con salón separado, de un comedor, de un espacio bar y de una habitación separada
(camas separadas o matrimonial). El vestidor (con caja fuerte) es más amplio y el cuarto
de baño en mármol dispone de una gran bañera balneo. Puede convertirse en suite con
2 habitaciones añadiendo una suite Veranda comunicante. El servicio de lavandería, así
que la recepción de un periodico son servicios gratuitos.
Preços por suite (ocupação 1 ou 2 pessoas) (incluindo impostos)
Suite Vista (13)
Suite Royale (2)
13.000 €
Com uma área de 22 m², a Vista Suite oferece-lhe uma janela ampla, com vista panorâmica
para o oceano. Inclui uma área de estar, com secretária, área de quarto (camas twin ou
cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de
banho em mármore com banheira grande.
Com uma área de 69 m², a Suite Royale oferece uma grande varanda em teca (12 m²)
mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com
secretária, área de refeições separada, área de quarto separada (camas twin ou cama
queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de
banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro. O serviço de
lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito.
Grand’ suite (2)
Suite Veranda (43)
17.000 €
Com uma área de 27 m², a Veranda Suite oferece uma varanda em teca, com mobiliário
de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária,
área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador
com secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande.
Suite Veranda Midship (41)
18.500 €
A Suite Veranda Midship oferece localização central preferencial com acomodação
idêntica à Suite Veranda.
Suite Medaillon (5) 21.000 €
Com uma área de 45 m², a Suite Medaillon oferece uma grande varanda em teca (12
m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro, do chão ao teto (exceto a 741). Inclui
uma área de estar com secretária, área de refeições separada (suite 741 apenas), área
de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com
secador de cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem
e chuveiro (banheira grande na 741). O serviço de lavandaria é suplementar.
Suite Silver (3)
24.000 €
25.000 €
Com uma área de 95 m², a Grand’ suite oferece uma grande varanda em teca (14 m²)
com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar
com secretária, área de refeições separada, área de quarto separada (camas twin ou
cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de
banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro. O serviço de
lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito.
Owner’s Suite (2) 26.000 €
Localizada centralmente e com uma área de 55 m², a Owner’s suite oferece uma grande
varanda em teca (8 m²) com mobiliário de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui
uma área de estar com secretária, área de refeições separada, área de quarto separada
(camas twin ou cama queen-size), closet com cofre individual, toucador com secador de
cabelo e casa de banho em mármore com banheira grande de hidromassagem e chuveiro.
O serviço de lavandaria é suplementar, bem como a entrega do seu jornal diário favorito.
23.000 €
Com uma área de 50 m², a Suite Silver oferece uma varanda em teca (8 m²) com mobiliário
de exterior e portas de vidro do chão ao teto. Inclui uma área de estar com secretária,
área de refeições separada, área de quarto (camas twin ou cama queen-size), closet com
cofre individual, toucador com secador de cabelo e casa de banho em mármore com
banheira grande e chuveiro. O serviço de lavandaria é suplementar.
23
Besondere Buchungsbedingungen dieser Reise:
Condiciones particulares de reserva aplicables a este viaje:
Die Buchung gilt als bestätigt ab dem Eingang des unterschriebenen Buchungsformulars UND dem
Eingang der Anzahlung in Höhe von 50% des Gesamtpreises der Reise sowie ggf. des Versicherungsbeitrags.
Las reservas quedarán confirmadas en el momento que recibamos la orden de pedido firmada y el pago
del 50% del precio total del viaje, asi como la prima de seguro si la desea.
Der Restbetrag, der 50% des Gesamtpreises entspricht, muss spätestens bis zum 31. März 2016 gezahlt
werden.
El saldo, correspondiendo a 50% del precio total del viaje, se tendrá que realizar para el 31 de marzo
de 2016.
Zahlungen per Kreditkarte: Es sind nur Zahlungen mit Mastercard oder Visa möglich.
Pagos por tarjeta de crédito: solo se acepta los pagos por tarjeta MasterCard o Visa.
Die für diese Reise geltenden allgemeinen und besonderen Vertragsbedingungen sind die der
S.A. Pasteels-Antares. Sie finden diese auf der Rückseite des Bestellformulars, mit Ausnahme der
Stornierungsbedingungen (s. u.), die bei dieser Reise gesondert geregelt sind.
Las condiciones generales y particulares aplicables a ese viaje son las de la empresa S.A. Pasteels –
Antares que se encuentran detrás de la orden de pedido.
En razón del carácter particular de este programa, las condiciones de anulación son las siguientes:
Aufgrund der Besonderheiten dieser Reise sowie der von den Veranstaltern eingegangenen finanziellen
Verpflichtungen gelten folgende Stornierungsbedingungen:
vom Buchungsdatum bis zum 31.08.15:
• vom 01.09.15 bis zum 30.11.15: • vom 01.12.15 bis zum 29.02.16:
• vom 01.03.16 bis zum 30.05.16:
• ab dem 01.06.16:
Bearbeitungsgebühr: 500 €/suite
25 % des Gesamtpreises der Reise
50 % des Gesamtpreises der Reise
75 % des Gesamtpreises der Reise
100 % des Gesamtpreises der Reise
Versicherungen: Wir raten dringend dazu, eine Versicherung abzuschließen, die die Kosten im
Zusammenhang mit Reiserücktritt/ Assistenz/ Heimtransport/ Gepäckverlust abdeckt. Wir bieten Ihnen
einen derartigen Versicherungsschutz von Compagnie Européenne an:
Reiserücktrittsversicherung (ausschließlich): 6%
Versicherung „all-in“: 8%
Die Bearbeitungsgebühr-Pauschale in Höhe von 500,00 € pro Suite, die im Falle einer Annullierung bis
zum 31. August 2015 gezahlt werden muss, wird durch die Versicherungspolice nicht abgedeckt und
muss vom Passagier gezahlt werden. Die gezahlten Beiträge für die Reiserücktrittsversicherung werden
im Falle einer Annullierung der Reise nicht rückerstattet.
Anpassung der Tarife: Die zuvor genannten Tarife wurden entsprechend der im Programm genannten
Leistungen und der wirtschaftlichen Bedingungen zum Zeitpunkt der Herausgabe dieser Broschüre
(februar 2015) berechnet. Sie können sich ggf. ändern, insbesondere wenn sich die Transportkosten
aufgrund von Veränderungen bei den Treibstoffpreisen oder beim Wechselkurs (1 € = 1,13 $) erhöhen
und einen Anstieg (mehr als 3%) der Gesamtkosten dieser Reise bewirken.
Entre la fecha de reserva y el 31/08/2015: • Entre el 01/09/15 y el 31/11/15:
• Entre el 01/12/15 y el 29/02/16:
• Entre el 01/03/16 y el 31/05/16:
• A partir del 01/06/16:
Gastos de expediente: 500€/suite
25% del precio total de viaje
50% del precio total de viaje
75% del precio total de viaje
100% del precio total de viaje
Seguros: Aconsejamos encarecidamente a los participantes de suscribir un seguro que cubra los gastos
de anulación, de asistencia, de repatriación y el riesgo de pérdida de equipaje.
Nosotros proponemos una cobertura de seguro suscrita con la Compañía Europea:
Cobertura del riesgo de anulación (solo): 6%
Cobertura all-in: 8%
En caso de anulación, Pasteels-Antares aplicará 500.00€ de gastos de expediente, condición valida hasta
el 31 de agosto de 2015. Estos gastos no serán cubiertos por los seguros y correrán por lo tanto a cargo
de los pasajeros. Las primas pagadas al titulo de seguro de anulación no se recuperan nunca en caso de
anulación del viaje.
Condiciones de las tarifas: las tarifas anteriormente citadas han sido establecidas en función de las
prestaciones mencionadas en el programa y de las condiciones económicas en vigor en el momento
de la publicación del presente documento (febrero 2015). Podrán ser revisadas si una modificación del
coste de transporte imputable a la de los carburantes o del tipo de cambio (1€ = 1,13$) conlleva un
incremento del coste total de ese viaje.
Documento no contractual – fotos Reservados todos los derechos.
Dieses Dokument ist nicht vertraglich bindend. - Fotos © Alle Rechte vorbehalten
24
Condições de reserva especiais aplicáveis a esta viagem:
A reserva será considerada confirmada mediante receção do contrato assinado E do pagamento do 1.º
depósito de 50% do preço total da viagem, bem como qualquer prémio de seguro.
Os 50% remanescentes deverão ser pagos até 31 de Março de 2016, o mais tardar.
Pagamento por cartão de crédito: Apenas serão aceites pagamentos com cartões Mastercard ou Visa.
As condições gerais e especiais aplicáveis a esta viagem são as vigentes na S.A. Pasteels - Antares, anexas
a esta ordem de compra, exceto as condições de cancelamento (consultar abaixo) específicas para esta
viagem.
Dada a natureza especial desta viagem e o compromisso financeiro dos organizadores, as condições de
cancelamento são as seguintes:
•
•
•
•
•
entre a reserva e 31/08/15: entre 01/09/15 e 30/11/15:
entre 01/12/15 e 29/02/16:
entre 01/03/16 e 31/05/16:
a partir de 01/06/16:
Custos administrativos: 500 €/suite
25 % do preço total da viagem
50 % do preço total da viagem
75 % do preço total da viagem
100 % do preço total da viagem
Seguro: Recomendamos vivamente que os passageiros subscrevam um seguro para cobrir despesas de
cancelamento, assistência, repatriação e risco de perda de bagagem.
Fornecemos coberturas deste tipo na Compagnie Européenne, em condições favoráveis (consultar
abaixo).
Cancelamento apenas: 6 %
Cobertura All-in: 8 %
A tarifa fixa de 500 € por suite, devida em caso de cancelamento, não é coberta pela apólice de seguro
e é sempre uma despesa própria do passageiro. Os prémios pagos pelo seguro de cancelamento nunca
são reembolsáveis em caso de cancelamento da viagem.
Ajuste das tarifas: As tarifas acima foram determinadas em função dos serviços descritos no programa
e das condições económicas observadas quando da sua elaboração (Fevereiro de 2015). Poderão ser
revistas, nomeadamente se houver lugar a uma alteração no custo do transporte, devido a custos com
combustível ou variação cambial/taxas de câmbio (€1= USD 1.13) que resultem num acréscimo de mais
de 3% ao custo total da viagem.
Documento não-contratual – Fotografias © Direitos Reservados.
25
Queen Elisabeth Music Chapel, public interest foundation
Under the Honorary Chairwomanship of H.M. the Queen
Correspondence: Chaussée de Tervuren 445 - 1410 Waterloo - Belgium
Corporate address: Rue Brederode 14, B-1000 Bruxelles - BCE 459 245 906
Tel: +32 (0)2 352 01 16 - Fax: +32 (0)2 351 10 24
funding@musicchapel.org - www.musicchapel.org
Pasteels – Antares S.A. - Aut Cat A n° 1176
51, Val des Seigneurs - 1150 Bruxelles - Belgium
T : 02-647.37.05 - F : 02-646.49.24
info@pasteels-antares.com - www.pasteels-antares.com