W in ter 20 14 / 2015 - Andermatt Swiss Alps
Transcription
W in ter 20 14 / 2015 - Andermatt Swiss Alps
winter 2014 / 2015 s e t s b e i l r e . t r Uns o p s r e t n i W : y b b o H gie Technolo o r t t ro. a u es quatt sten q e d u d e n n a r L e im it d ommen tback m k r l o il p W S . 3 ik iA m Der Aud nd Dyna u n io is z r Prä für meh Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch MY STOP GOTTHARD BRUNCH & MUSIK FLURIN RIEDI Direktor Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH November – März JEDEN SONNTAG 09.00 – 14.00 Uhr Liebe Leserinnen und Leser Seit einigen Monaten bin ich Direktor von Reservationen möglich unter Andermatt-Urserntal Tourismus. An der Front dafür zu sorgen, dass sich die zahlreichen Gäste Telefon 041 875 05 05 oder bei uns wohl fühlen – ich kann mir keinen gotthard@mystop.ch spannenderen Job vorstellen. Und das erst noch in dieser fantastischen Region Andermatt mit ihren vielen touristischen Highlights! N!* KE EN CH RS DER ANDERMATTER stellt Ihnen die Gegend VE E N EI CH BRUNCH-GUTS näher vor und gibt Ihnen einen Einblick, wie bunt t *erhältlich im Restauran und erlebnisreich Sie bei uns das ganze Jahr Dear Readers hindurch Ihre Ferientage verbringen können. Einzigartig ist sicher auch, wie schnell und I have been the Director of Andermatt-Urserntal JANUAR – MÄRZ 2015 bequemPROGRAMM Sie bei uns sind. Andermatt liegt nur Tourism for a few months now. I can't imaginePREISE 90 Minuten von Zürich und zwei Stunden a more exciting job than working to ensure that von Mailand entfernt. our many visitors enjoy their time with us. CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis, Januar 2015 Even more so given the fantastic region of Ander04.01. Duo Poldi Bäri Andermatt und Wintersport: Diese&Verbindung matt, with all its tourist attractions – it's a real6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr ist legendär. Einer der ersten Schweizer Skilifte privilege to work here. The ANDERMATTER offers 11.01. Giselmüsig Flüelen wurde hier 1937 gebaut. Weitere Skianlagen detailed information on the region and provides kamen18.01. später hinzu. Im20 Sommer 2015 erfolgt ein insights into the sheer variety and wealth of Uhr Tagesschau wichtiger Meilenstein: Die SkiArena Andermattexperience available to holidaymakers all year WINTERAKTION 25.01. Bernhard’s Wybermüsig Sedrun wird in den nächsten Jahren zu round. Another unique feature is also how quickly einem Skigebiet mit über 120 Pistenkilometern and easily you can reach us. Andermatt is only 2015 und 24 Februar Anlagen ausgebaut. 90 minutes from Zurich and two hours from Milan. 01.02. SD Schildbuäbä Die Region Andermatt erlebt einen gewaltigen Andermatt and winter sports: it's a legendary 08.02.Aufschwung. Kapelle Wallimann / Clemens Gerig touristischen DieseEdi grossartige combination. One of the first ever ski lifts ERAKTION: T IN W P O T S Y Aufbruchstimmung beflügelt auch mein Team in Switzerland went into service here in 1937.M 15.02. Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig und mich, alles zu unternehmen, dass die Gäste Other ski complexes soon followed. The summer bei uns22.02. unvergesslicheKapelle Tage erleben und of 2015 will see another significant milestone: Schauenseeklänge es für sie feststeht: in die Region Andermatt it marks the start of the development of the Skikommen wir immer wieder gerne zurück. Arena Andermatt-Sedrun into a skiing resort with März 2015 over 120 kilometres of slopes and 24 ski facilities. Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen. 01.03. Handorgelduo Ruedi und Beatrice I hope you enjoy reading the issue. – März, This will give the Andermatt region a huge boost n Freitag, Nov. 08.03. Kapelle Fuchs - Bissig e d e J in terms of tourism. This tremendous feeling Uhr, of excitement inspires my team and myself to do 17.00 – 22.00 15 .03. 20 Uhr Tagesschau www.mystop.ch *, s e our utmost to provide our guests with such ll a f u a % 0 22.03. M. Bachmann / P. Müller an unforgettable experience that they will just 2 d Gutscheine Tabakwaren un Flurin toff,Riedi 29.03. Lui Bürgler / Fridel Hergerkeep on coming back, time after time. *ausser Treibs 20% HAPPY FRIDAY Apartmenthaus Steinadler Träumen Sie von einer Ferienwohnung in den Alpen? Das Haus Steinadler bietet 12 Wohnungen im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Balkonen und Cheminées. Von schmucken 2.5 Zimmer-Wohnungen ab 86 m2 bis zu weiträumigen Maisonette-Apartments sind alle Varianten verfügbar. Die Wohnungen im Apartmenthaus Steinadler sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1’220’000.– (inklusive Parkplatz) Apartmenthaus Biber Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die 67 bis 100 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Besuchen Sie unsere Musterwohnung in Andermatt und machen Sie sich selbst ein Bild. Die Wohnungen im Apartmenthaus Biber sind ab Ende 2015 bezugsbereit. Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz) Apartmenthaus Hirsch Verbringen Sie bereits diese Wintersaison in Ihrer Traumwohnung in Andermatt. Das Apartmenthaus Hirsch ist inspiriert vom «Stadel», der typischen Gebäudeform aus dem benachbarten Goms. Ein Natursteinsockel bildet die Basis, auf dem der Hauptkörper aus Lärchenholz sitzt. Im Apartmenthaus Hirsch sind nur noch wenige Wohnungen zwischen 125 und 226 m2 im Verkauf. Die Wohnungen verfügen über ein Cheminée und Balkone und sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1‘740’000.– (inklusive Parkplatz) Apartmenthaus Gemse Der unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus Gemse. 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen und MaisonetteApartments mit Wohnflächen von bis zu 265 m2 sowie einige kleinere Einheiten sind hier im Bau. Sichern Sie sich Ihr persönliches Juwel mitten in den Alpen. Die Wohnungen im Apartmenthaus Gemse sind ab Anfangs 2015 bezugsbereit. Preis: ab CHF 495’000.– (inklusive Parkplatz) SaleS & Info Center andermatt Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 Sie erreichen uns auch jederzeit unter: realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln. 04 traumwohnung für ferien mieten Renting your dream home for the holidays 06 Andermatter winterzauber Andermatt winter enchantment 10 sonne, schnee und spass sun, snow and fun 12 steiniges handwerk Crafted in stone 16 mit sicherheit faszinierend Fascinating for sure 20 Die wunderwelt des urschner walds The magical world of the Urschner Forest 24 Gastronomie gastronomY 27 so sehen siegerinnen aus spot the winners 30 hoch hinaus reach for the stars 32 Nice to have 34 spuren im schnee footsteps in the snow Herausgeber. Published by. Andermatt Swiss Alps, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf baumann, fryberg, tarelli. Gotthardstrasse 31, CH-6460 Altdorf Auflage. Issued. 13 000 Exemplare Titelbild. Cover. Am Furkapass. Dani Gnos 36 skibutler zu diensten Ski butlers at your service 39 tempel auf zeit a temple of respite 40 fit für alle pisten Ready for every piste 45 vom ziegenhirt zum hotelkönig From goatherd to hotel magnate 50 Nice to go 53 tradition modern interpretiert A modern take on tradition 54 süss-salzige walliser spezialität Sweet and savoury Valais speciality 56 weltberühmter wohlklang im kkl World-famous accord 59 Nice to Do 60 wo man sich trifft where you meet 62 events RedaktIon & TEXTE. publishing & WORDING. baumann, fryberg, tarelli. fotos. images. Andermatt Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus, Sandro Arnold, Heinz Baumann, Kurt Baumann, Dani Gnos, Archiv Jean Hämisegger, KEYSTONE / Laif Heiko Meyer, KKL Luzern, Valentin Luthiger, Sandra Müller, Obergoms Tourismus AG, Christian Perret, Peter Schoch, SkiArena Andermatt-Sedrun, Foto Wolf Gestaltung & Satz. Layout. baumann, fryberg, tarelli. Druck. Printing. Gisler Druck, CH-6460 Altdorf Inserate. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2015. traumwohnung für ferien mieten Renting your dream home for the holidays Der Schnee knistert bei jedem Schritt unter den Schuhen, die ganze Welt scheint ruhiger als sonst, die Luft ist kristallklar und der Atem lässt kleine weisse Wölkchen aufsteigen. Ein Spaziergang durch die bezaubernde Winterlandschaft von Andermatt wirkt wunderbar entschleunigend. Zum Aufwärmen zurück in die heimelige Wohnung, auf das kuschelige Sofa vor dem knisternden Kamin und mit einer dampfenden Tasse heisser Schokolade in den Händen. Dies ist nicht etwa eine Szene aus einem romantischen Liebesfilm, sondern die Art von Urlaub, wie er in Andermatt erlebt werden kann. Denn die ersten neuen «serviced» Ferienwohnungen der Andermatt Swiss Alps AG warten auf ihre Gäste. Ihr hoher Komfort im «Alpine Chic» lässt keine Wünsche offen und ermöglicht es, die Ferien von der ersten Minute an in vollen Zügen zu geniessen. Der Vermietungsservice überzeugt vor allem dank verschiedener Zusatzleistungen. Der Einkaufsservice etwa, damit die Ferien nicht im Lebensmittelgeschäft beginnen müssen, oder das Organisieren von Tickets für Konzerte oder die Skipiste, all das lässt sich einfach und bequem mit einem Anruf am Guest Service Desk erledigen. The snow crackles underfoot, the whole world seems at peace, the air is crystal clear and your breath sends tiny white clouds to the sky. A walk through Andermatt's magical landscape seems to make time stand still. And then you return to your homely apartment, with its comfy sofa and crackling open fire to savour a cup of piping hot chocolate. That's not a scene from a romantic movie, it's the kind of holiday you can expect to experience in Andermatt. And the first new serviced holiday homes offered by Andermatt Swiss Alps AG are now awaiting their first guests. The "Alpine Chic" caters for everything you could want – it lets you enjoy your holiday from the first minute to the last. Various additional services make the rented accommodation particularly attractive. Just call our Guest Service Desk and let us take care of the shopping so you don't have to worry about your first lot of groceries; or have us organise your concert tickets and ski passes quickly and conveniently. 04 Vermietung: Spezialangebot Rental: special offer Buchen Sie Ihre nächsten Ferien in Andermatt. Auf der Webseite www.andermatt-swissalps.ch gelangen Sie über den Button «Ferienwohnung buchen» zur Reservierung. Sie können aus verschiedenen Apartmentgrössen und Preisklassen wählen. Beachten Sie jeweils die Spezial angebote, wie etwa unser aktuelles Skiangebot: Mieten Sie als einer der ersten Gäste eine unserer neuen Ferienwohnungen im entstehenden Resort. Profitieren Sie vom Angebot «Skiurlaub», welches 7 Übernachtungen, einen 5-Tages- Skipass der SkiArena Andermatt-Sedrun, Bett wäsche und Endreinigung beinhaltet. Das Angebot startet bereits ab CHF 1’675.- (anstatt CHF 1’838.-) pro Aufenthalt (1.5-Zimmer-Wohnung für zwei Personen). Für mehr Informationen und Ihre Buchung stehen wir Ihnen gerne unter +41 (0)41 888 78 00 oder reservation@andermatt-swissalps.ch zur Verfügung. Book your next holiday in Andermatt. You can make your reservation at www.andermatt-swissalps.ch by choosing the "Holiday apartment rental" button. You can choose from various apartment sizes and price classes. Note the special offers in each case, such as our current skiing offer: Be one of the first guests to hire one of our new holiday homes in this emerging resort. Take advantage of the "ski holiday" offer, which provides 7 nights' accommodation, a 5-day ski pass for the SkiArena Andermatt-Sedrun, including all bedding and a cleaning service on departure. The offer starts from CHF 1,675 (reduced from CHF 1,838) per stay (one-bedroom apartment for two people). We will be delighted to take your booking and provide any other information you require on +41 (0)41 888 78 00 or at reservation@andermatt-swissalps.ch. Luxuriöse Traumwohnung im Haus Steinadler: Ab sofort für Ihre Ferien buchbar! Luxury dream apartment at the Haus Steinadler: now taking bookings for your holiday!05 andermatter winterzauber Andermatt winter enchantment 06 07 sternenhimmel-fondue FONDUE UNDER A STARRY SKY your mountain grill «Your Mountain Grill» heissen die drei neuen skandinavischen Grillkotas. Sie sind für sechs bis zwölf Personen zu mieten. Die Gäste grillen zusammen mit Freunden, Kollegen oder Familie und erleben das Skigebiet bei Nacht, wenn nur die Pistenmaschinen einsam ihre Runden drehen. Reservationen 3 Tage im Voraus. Our three new Scandinavian grillkotas go by the name “Your Mountain Grill”. They seat six to twelve people each and are available for hire. Guests grill together with friends, colleagues or family and experience the ski area at night, when the snowcats are making their solitary rounds. Reserve 3 days in advance. Fondue essen gehört zum Winter einfach dazu. Ein ganz besonderes Erlebnis ist dies unter dem winterlichen Sternen himmel. Speziell ist nicht nur die Ambiance. Überraschend ist auch, wie das würzige Fondue in einem grossen Caquelon über einem Holzfeuer zubereitet wird. Damit der Hunger auch gross genug ist, geht eine kleine gemütliche Schneeschuh-Tour voraus. Daten: 27. Dezember 2014, 2./7./21. Januar 2015, 4./11./18./27. Februar 2015, 4. März 2015. Eating fondue is a winter must. And it is particularly enjoyable under a starry sky in winter. It's not just about the atmosphere. There's a surprising delight in watching how the aromatic fondue is cooked in the specially-designed pot over a wood fire. A short snowshoe tour beforehand ensures that the guests are really hungry when the fondue is served. Dates: 27 December 2014, 2/7/21 January 2015, 4/11/18/27 February 2015, 4 March 2015. www.andermatt.ch/de/winter-erlebnisprogramm gastro@skiarena.ch Pferdekutschen-Fahrten HORSE-DRAWN CARRIAGE TRIPS Warm eingepackt in Schaffellen durch die verschneite Landschaft gleiten – das ist ein entspannender Wintergenuss. Die romantische Pferdekutsche fährt durch Andermatt und die umliegenden Dörfer. Die Kutsche kann bis zu sechs Personen aufnehmen. Die beliebten Rundfahrten werden für eine halbe, eine ganze oder für eineinhalb Stunden angeboten. Gliding across the countryside, all wrappedup in a sheepskin rug – what a relaxing winter treat. The romantic horse-drawn carriage runs through Andermatt and the surrounding villages. The carriage can seat up to six people. The popular trips are available for a half hour, an hour or an hour and a half. www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten 08 icepark andermatt In Andermatt kann man grossartig Schlittschuh laufen. Und das erst noch unter freiem Himmel: So kann man die Landschaft des Urserentals selbst dann geniessen, wenn man seine Runden auf dem Eis dreht. Zum Ausruhen steht eine Sonnenterrasse bereit, und wer keine Schlittschuhe hat, kann sie vor Ort mieten oder kaufen. Umkleidekabinen und eine gemütliche Bar ergänzen das Angebot. Es finden überdies regelmässig Events und Sportveranstaltungen statt. Andermatt is a great place for ice skating. And you can do it under open skies, allowing you to enjoy the scenery of Ursenen valley as you glide over the ice. Skates are available to hire or buy on site and you can relax on the sun terrace when you need a break. There are also changing facilities and a cosy bar where guests can relax. There are regular events and sports activities at the facility. www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt schlitteln SLEDGING Auf einem perfekt präparierten Schlittelweg den Hang hinuntersausen – welch ein befreiendes Gefühl. Und das erst noch einfach und bequem: Mit der Bahn auf den Nätschen, und eine 5 km lange Schlittelabfahrt steht bevor. Wer gerne wandert, erreicht von Realp aus in zwei Stunden Tiefenbach, von wo man eine erlebnisreiche Schlittelabfahrt geniessen kann. Die Schlitten kann man vor Ort unkompliziert mieten. Racing down the slope on an expertlyprepared sledge run – what an exhilarating feeling. And it's all organised quickly and easily: just take the train up Nätschen mountain to the 5 km sledge descent that awaits. If you prefer the hike, you can reach Tiefenbach from Realp in two hours and enjoy the adventuresome sledge ride down the mountain from there. It's easy to hire a sledge locally. www.andermatt.ch/de/schlitteln Loipen-Zusatzpass EXTRA PASS FOR CROSS COUNTRY CIRCUITS Die Regionen in und um Andermatt bieten ein gutes und abwechslungsreiches Langlaufangebot mit 28 km Loipen im Urserental, 12 km Loipen in Sedrun sowie über 80 km Loipen im Obergoms. Mit dem Zug sind Sedrun und Obergoms von Andermatt aus in nur gut 40 Minuten erreichbar. Mit dem Loipen-Zusatzpass für CHF 55.– zum Saisonpass Schweiz kann man in der Wintersaison die Matterhorn Gotthard Bahn zwischen Göschenen-Andermatt-Niederwald benützen. The areas in and around Andermatt provide high-quality and varied cross country circuits, with 28 km in the Ursenen valley, 12 km in Sedrun and over 80 km in Obergoms. Both Sedrun and Obergoms can be reached from Andermatt by train in just 40 minutes. The cross country circuit pass is available for CHF 55 in addition to the seasonal pass for Switzerland and can be used for the Matterhorn Gotthard Railway between Göschenen-AndermattNiederwald. Biathlon-Schützenkönig BIATHLON CHAMPION MARKSMAN Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Experte Matthias Simmen führt durch das Nationale Leistungszentrum Realp und zeigt, wie das Biathlongewehr zu hand haben ist. Dabei wird Wissenswertes über den Biathlon-Sport und die Leistungs anforderung der heutigen Spitzensportler vermittelt. Die Führung findet an folgenden Daten statt: 23./25./30. Dezember 2014, 10./24. Januar 2015, 21./28. Februar 2015, 21. März 2015, 4. April 2015. The ex-biathlon professional and television pundit Matthias Simmen takes you around the Nationale Leistungszentrum (Centre of Excellence) in Realp and shows you how to handle a biathlon rifle. You are given instruction in the biathlon event and see what is demanded of high performance sportspeople today. The tour takes place on the following dates: 23 / 25 / 30 December 2014, 10 / 24 January 2015, 21 / 28 February 2015, 21 March 2015, 4 April 2015. www.andermatt.ch/de/winter-erlebnisprogramm www.andermatt.ch/de/langlauf Tourist info Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01 info@andermatt.ch, www.andermatt.ch 09 sonne, schnee und spass Sun, snow and fun Die SkiArena Andermatt-Sedrun bietet auch in diesem Winter Sonne, Schnee und Spass. Die knapp 120 km präparierten und abwechslungsreichen Pisten und die 20 Transportanlagen sorgen für uneingeschränkten Wintersportgenuss für jeden Geschmack. und die Bahn als Zubringer. Seit diesem Winter können übrigens alle Tickets online bestellt und ausgedruckt werden. Snowboarder und Freestyler toben sich im Fun- und Cross park Tegia Gronda in Sedrun oder im Snowpark G-Park auf der Gurschenalp am Gemsstock aus. Freerider finden ihr Traumgebiet am Gemsstock, der mit seinen Cliffs und Couloirs seit Jahren sehr beliebt ist. Familien und Genuss skifahrer schliesslich vergnügen sich an den Sonnenhängen von Nätschen-Gütsch, Oberalp und Milez-Dieni. Dabei profitieren sie von verschiedenen attraktiven Familien- Tarifen, wie etwa der Familientageskarte oder dem Happy Family Angebot. Ebenfalls sehr attraktiv ist der neue Schlittelpass für die 8.5 km präparierten Schlittelpisten Insgesamt 13 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl und gemütliche Stunden in der Sonne. Besonders geschätzt wird dabei die neue Lounge auf der Gurschenalp zum Relaxen und Geniessen der tollen Aussicht. Ein spezielles Highlight sind schliesslich die neuen Grillkotas, die man unter dem Namen «Your Mountain Grill» (siehe Seite 08) exklusiv für sechs bis zwölf Personen, also für eine Familie, eine Gruppe von Freunden oder einen Firmenausflug, mieten kann. Gemeinsam grillt man in der Hütte und erlebt das Skigebiet bei Nacht, wenn nur die Pistenmaschinen einsam ihre Runden drehen. Detailinformationen und Tickets: www.skiarena.ch Automatischer Schnee-/Pistenbericht: +41 (0)41 887 01 81 10 The Andermatt-Sedrun SkiArena is once again offering pure Start für Skigebietsverbindung Launch of ski area connection fun this winter. The 120 km of carefully-prepared and varied slopes and the 20 transport facilities provides limitless winter pleasure to suit all tastes. Im Juli 2014 erreichte das Projekt der Andermatt-Sedrun Sport AG einen bedeutenden Meilenstein: Der Abschluss des Plangenehmigungsverfahrens Stufe 1 (PGV1) durch das Bundesamt für Verkehr (BAV) erlaubte die Festlegung des definitiven Baustarts für die Verbindung und Modernisierung der SkiArena Andermatt-Sedrun. Nach der Schneeschmelze im Frühling 2015 werden somit die Bauarbeiten am Oberalppass definitiv beginnen. Der Abschluss von PGV1 führte auch zu einer der grössten Auftragserteilung der Schweizer Bergbahnbranche, da Aufträge von über 100 Mio. Franken verbindlich erteilt, beziehungsweise ausgelöst wurden. Die Bauarbeiten werden gemäss Planung drei Jahre in Anspruch nehmen, womit ab Winter 2017/18 die vollständige Skigebietsverbindung von Andermatt-Gütsch über den Schneehüenerstock bis zu Oberalp-Sedrun fertig gestellt sein wird. Snowboarders and freestylers run riot in the Fun and Cross park Tegia Gronda in Sedrun or in the Snowpark G-Park on the Gurschenalp at Gemsstock mountain. The Gemsstock is the dream location for freeriders. It has been popular for years on account of its exciting cliffs and couloirs. Families and more leisurely skiers enjoy the sunny slopes of Nätschen-Gütsch, Oberalp and Milez-Dieni. They can take advantage of various attractive family rates, such as the family day pass or the Happy Family offer. The new sledging pass for the 8.5 km of carefullyprepared sledge runs, including rail transport to the run, is also proving a very attractive offer. This winter all tickets can be ordered and printed out online. A total of 13 mountain restaurants ensure that everyone is well fed and has somewhere nice to sit in the sun. The new lounge on the Gurschenalp is particularly popular with people who want to relax and make the most of the fabulous view. The new grill houses are a special highlight; these can be hired exclusively for six to twelve people under “Your Mountain Grill” (see page 08)– so they are ideal for families, groups of friends or a company excursion. Everyone can enjoy preparing food on the grill in the chalet and experience the ski area at night, when only the piste machines are making their lonely way around the mountain. In July 2014 the Andermatt-Sedrun Sport AG reached an important milestone: the completion of planning approval procedure level 1 (PGV1) by the Swiss Federal Office for Transport (FOT) created a definitive timetable for the start of building to connect and modernise the SkiArena AndermattSedrun. Once the last snow has melted in the spring of 2015, building work will begin in earnest at the Oberalp pass. The completion of PGV1 led to one of the largest orders in the Swiss mountain railway industry, with binding orders of over CHF 100 million placed or set in motion. Building work will take three years if it goes to plan, which means that the entire ski area connection from Andermatt–Gütsch via the Schneehüenerstock to Oberalp-Sedrun will be ready. For more details and tickets, go to: www.skiarena.ch Automatic snow/piste report: tel. +41 (0)41 887 01 81 11 Steiniges handwerk Crafted in stone Auf Steine verstehen sie sich bestens. Wer Regli und zum Vornamen Gedeon heisst, kann mit Meissel und Hammer meisterhaft umgehen. Davon zeugen im Urserental zahlreiche Werke. Stone is their art. Anyone with the last name Regli and first name Gedeon will be a master of the hammer and chisel. The Ursenen Valley is full of works that bear testimony to this. Speziell an dieser Familie Regli ist vieles. Seit bald 350 Jahren bearbeitet sie in Hospental Steine. Und seit Generationen heisst der Inhaber des kleinen Familienbetriebs stets Gedeon. 1671 begann Johann Joseph Regli in Hospental mit der Fabrikation von Giltsteinöfen. Später ewarb die Familie das «Steinhaus» mitten in Hospental. Zwar hat man später die Werkstatt an die Furkastrasse ausserhalb Hospentals verlegt, doch der Betriebsinhaber Gedeon III. wohnt nach wie vor mit seiner Familie – wie sieben seiner Vorfahren – in diesem stattlichen Haus aus dem 16. Jahrhundert. Wer heute Vater Gedeon III. und seinen Sohn Gedeon IV. bei ihrer Arbeit besucht, glaubt sich in einer anderen Welt. Zwar werden die vor der Werkstatt in Reih und Glied gelagerten Steinbrocken mit modernen Maschinen zersägt und zu eleganten Tischen, Küchenabdeckungen oder Bodenplatten verarbeitet. Doch im Grunde genommen wird der Stein noch genauso bearbeitet wie vor Hunderten von Jahren. Und auch die Steinsorten sind immer noch dieselben: Speckstein und Serpentin. «Den Speckstein verwenden wir fast ausschliesslich für die Herstellung von Öfen und Cheminées», erklärt Vater Gedeon Regli. Und sein Sohn doppelt nach: «Die weiche Gesteinsart ist leicht zu bearbeiten. Doch der grösste Vorteil ist, dass er die Wärme sehr lange speichert.» Der gelernte Steinbildhauer bevorzugt den weichen Stein noch aus einem anderen Grund. Er zaubert aus ihm mit Meissel und Hammer die unterschiedlichsten Formen 12 The Regli family is special in many ways. They have been stone masons for almost 350 years in Hospental. And for several generations the owner of the small family business has been called Gedeon. In 1671 Johann Joseph Regli began to build soapstone ovens in Hospental. Later the family bought the 'stone house' in the centre of Hospental. Although the workshop was later moved from Hospental to Furkastrasse, the owner Gedeon III, as seven of his forefathers before him, still lives with his family in this 16th century mansion. When you visit father Gedeon III and his son Gedeon IV at their work today, it feels like stepping into another world. Although the stones neatly piled outside the workshop are cut with modern machines and made into elegant tables, kitchen countertops or floor slabs, essentially the stone is still crafted in exactly the same way as it was hundreds of years ago. And the types of stone are the same as well: soapstone and serpentine. As father Gedeon Regli explains: “We almost always use soapstone to build ovens and fireplaces.” His son adds: "Although the soft type of stone is easy to craft, its greatest advantage is that it stores heat for a long time." The trained stone mason prefers soft stone for another reason: with hammer and chisel he can creatively model a wide variety of shapes and figures. In the summer months he holds stone sculpture courses. He notes happily: "The passion and fun that goes into creating these genuine works of art is amazing." Vater und Sohn Gedeon Regli. Father and son Gedeon Regli. 13 Winterzauber Glacier Express Von St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt – eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich. Informationen und Buchung: www.glacierexpress.ch Der langsamste Schnellzug der Welt 14 specksteinkurse Soapstone courses Sohn Gedeon Regli bietet seit 2008 Specksteinkurse an. Die Teilnehmer werden in die Kunst des Bildhauens eingeführt. Die Kurse finden jeden Samstag von Anfang Juli bis Ende September statt. Preis CHF 120.–. Ende Juni führt er für CHF 650.– einen Wochenkurs durch. Telefonische Anmeldung: +41 (0)41 887 02 18. und Figuren. In den Sommermonaten bietet er auch regelmässig Steinbildhauerkurse an. «Erstaunlich, mit welchem Eifer und Spass hier dabei wahre Kunstwerke entstehen», freut er sich. Wesentlich kantiger und härter ist der Serpentin. Er heisst so, weil die Struktur des grünlichen Steins schlangenartige Zeichnungen aufweist. Bis heute wird Serpentin in Architektur und Handwerk verwendet. Regli Senior nennt die Gründe: «Der prächtige Stein ist sehr dekorativ. Man kann ihn auf die unterschiedlichste Art bearbeiten, zersägen, schneiden und drechseln. Und wenn man den Stein ölt oder wachst, erhält er die berühmte dunkle, intensive Farbe.» Wer mit offenen Augen durch die Dörfer des Urserentals geht, begegnet beinahe auf Schritt und Tritt Steinarbeiten aus dem Betrieb der Familie Regli. Bei vielen Häusern zieren Serpentinsteine den Ein- und Aufgang. Und kaum eine Kirche oder Kapelle, in der nicht die Säulen aus dem bekannten grünen Serpentin sind. Und woher stammen all die Steine? «Aus der unmittelbaren Umgebung», lacht Vater Gedeon. «Wir besitzen seit langem von der Korporation Ursern das Recht, die Steine im Gigenstafel und auf Chämleten oberhalb Hospentals zu nutzen.» Hier brechen sie alle fünf bis sechs Jahre ihr tonnenschweres Material. «Speckstein wird in der Schweiz noch in zwei Steinbrüchen gewonnen. Beim Serpentin sind wir noch die einzigen», sagt Gedeon IV. Hoffentlich geht die Tradition weiter. Denn ohne die Gedeons von Hospental wäre das Urserental um ein ehrenwertes Handwerk ärmer. 15 Gedeon Regli Junior has been offering soapstone courses since 2008. Participants are introduced to the art of sculpture. The courses are held every Saturday from the beginning of July to the end of September. Price CHF 120 At the end of June he holds a one-week course for CHF 650. To register for courses, call: +41 (0)41 887 02 18. Serpentine is much rougher and harder. It is so named because the structure of the greenish stone has snake-like markings. Serpentine is still used in architecture and crafts today. Regli Senior explains why: "This magnificent stone is very decorative. You can cut, fashion and shape it in a variety of ways. And by oiling or waxing it, you lend the stone its famous, dark, intensive colour." Anyone with a keen eye visiting the villages of the Ursenen valley will be met with examples of the family's stone work time and again. The entrances of many houses are decorated with serpentine stones. And the columns in virtually all the churches and chapels feature the famous green serpentine. So where does all the stone come from? Father Gedeon replies with a smile: "From the area around here. We have long held the right from Ursern Corporation to use the stones in Gigen stafel and Chämleten above Hospental." They quarry the material, weighing several tons, every five to six years. Gedeon IV explains: "Soapstone is only hewn from two quarries in Switzerland. We are the only ones when it comes to serpentine." Hopefully the tradition will continue, for the Urseren valley would be the poorer of a venerable craft without the Gedeons of Hospental. mit sicherheit faszinierend Fascinating for sure 16 Bergführer, Skilehrer, Gründer der «Bergschule Uri», durch und durch begeisterter Alpinist: Wer mit Alex Clapasson und seinem Team die hochalpine Winterwelt abseits der Pisten entdeckt, gewinnt unvergessliche neue Erfahrungen. Mountain guide, skiing instructor, founder of the Bergschule Uri mountaineering school, an enthusiastic alpinist through and through: if you are lucky enough to join Alex Clapasson and his team on the mountain, you're sure to discover a wonderful off-piste winter world that you will never forget. Alex Clapasson, bereits Ihr Vater war als Strahler (Kristallsucher) und Rettungschef von Andermatt ein echter Bergmensch. Sind Sie bewusst seinen Spuren gefolgt? Alex Clapasson: Nein, das habe ich mir als Jugendlicher gar nie überlegt. Die Faszination für die Berge war einfach in mir. Ich wollte nie etwas Anderes als in der Höhe unterwegs sein. Es war für mich auch nichts Besonderes, der jüngste patentierte Bergführer der Schweiz zu sein und bereits mit 23 Jahren eine eigene Bergschule zu gründen. Das ist einfach mein Leben, dafür schlägt mein Herz. Alex Clapasson, your father was also a real mountain man, working as a crystal seeker and mountain rescue director for Andermatt. Did you intend to follow in his footsteps? Alex Clapasson: No, it never even crossed my mind as a youngster. The fascination for the mountains was just in me. I never wanted anything more than to be up there on the tops. It wasn't even such a big deal for me when I was the youngest accredited mountain guide in Switzerland and founded my own mountaineering school at the age of 23. It's just my life; it's always been in my heart. Sie haben das Tiefschnee- und Skitourenfahren revolutioniert. Wie kam das? Alex Clapasson: «To ski like no one else was once a dream, now reality – mountain reality!» Dieses Motto ist mir in Südamerika quasi in den Schoss gefallen, in der Schweiz konnte ich es ab 1981 umsetzen. Wir geben Tiefschneetechnik und bergsteigerisches Wissen mit modernen Methoden weiter, wir kennen die Geheimtipps für Aufstiege und Abfahrten und haben auch viele erstbefahrene Routen benannt. Andermatt mit Gemsstock, Nätschen und Oberalp ist ein optimaler Ausgangspunkt für Tiefschneetouren aller Art. Hier sind wir als Pioniere gestartet und haben in der Freerider-Szene sofort viel Aufmerksamkeit erhalten. You revolutionised deep snow and ski hiking. How did it happen? Alex Clapasson: "To ski like no one else was once a dream, now reality – mountain reality!" I stumbled across this motto in South America and it became reality for me in Switzerland in 1981. We teach deep snow techniques and mountaineering knowledge with modern methods. We have secret tips for climbing and descending and we've even named many routes that have been taken for the first time. Andermatt with Gemsstock, Nätschen and Oberalp is an ideal starting point for all kinds of deep snow tours. We were pioneers in this area and attracted a lot of attention in the free ride scene from the very beginning. Was spricht dafür, sich neben den Pisten zu bewegen? Alex Clapasson: Die Ski- und Ferienregion Andermatt bietet meiner Meinung nach heute eine tolle Mischung von präparierten und unpräparierten, gesicherten und ungesicherten What's the attraction of going off piste? Alex Clapasson: I see Andermatt as a fantastic combination of prepared and unprepared slopes for both skiers and tourists, with both secured and unsecured descents. Once you feel secure on the slopes you can try out the 17 MEYER’S SPORTHAUS Gotthardstraße 93 18 Andermatt Pulverschneegenuss nach dem anstrengenden Aufstieg. Powder snow rewards after a strenuous ascent. Abfahrten. Sobald man sich auf der Piste sicher bewegt, kann man sich auch in den Tiefschnee wagen. Aber grundsätzlich nur mit wirklich kundiger Begleitung. Wer spezielle Wintererlebnisse in unberührten Hängen sucht, soll das auch wirklich wollen und Freude d aran haben – denn im Tiefschnee muss man immer mehr leisten als auf der Piste. Wie steht es mit der Ausrüstung, der Sicherheit und dem Komfort? Alex Clapasson: Bei uns wählt der Gast sein Package oder seine individuelle Tour aus, kommt funktionell gekleidet und mit den eigenen Skischuhen zum Treffpunkt, und dann kanns losgehen. Breitskis und Zubehör, Lawinen-Airbags und -Suchgeräte in Topqualität können gemietet werden. Unterwegs ist die Natur stets der oberste Chef, der zweithöchste ist der Bergführer: Wir garantieren unseren Gästen positive, faszinierende Bergerlebnisse, bei denen sie sich rundum wohl fühlen können. Das national anerkannte Label «Safety in Adventure», dem wir uns verpflichten, definiert die Sicherheit mit mehreren Schutzzielen. Und natürlich geniesst man nach der Tour ein feines Essen und ein weiches Bett, erst recht, wenns am nächsten Tag weiter geht. deep snow too. But you should only do it accompanied by experts who really know the mountain. You have to be sure you really want and enjoy the special kind of winter experience that the unspoilt mountain gives you – because the deep snow makes greater demands on you than the normal slopes. What about equipment, safety and comfort? Alex Clapasson: The guests select an individual package or tour, arrive at the meeting point with the appropriate clothing and their own ski boots and then we're ready to go. Wide skis and accessories, avalanche airbags and top-quality search equipment can all be hired. Nature always dictates our movements on the mountain, followed by the mountain guide: we guarantee our guests a positive, fascinating experience on the mountain. They are always at ease with us. We are committed to adhering to the nationally recognised "Safety in Adventures" certification, which defines safety in terms of several safety targets. And of course there is also a hearty meal and a comfortable bed at the end of the day – especially if there's more to come the next day. www.bergschule-uri.ch 19 alex clapasson 1957 in Andermatt geboren, war Alex Clapasson schon als Kind ständig in den Bergen unterwegs. Mit 21 Jahren erwarb er das Bergführerpatent und machte sich auf, die herausforderndsten Routen der Welt zu entdecken. 1981 gründete Clapasson seine Bergschule «Mountain Reality», die sich heute «Bergschule Uri» nennt und ein sehr breites Winterund Sommerangebot führt. Alex Clapasson was born in 1957 in Andermatt and spent much of his childhood in the mountains. He earned his mountain guide licence at the age of 21 and set out to discover the most challenging routes in the world. In 1981 he founded the "Mountain Reality" mountaineering school, which is now known as "Bergschule Uri" and provides a wide range of winter and summer activities. 20 Die Wunderwelt des Urschner Walds The magical world of the Urschner Forest 21 Er liebt den Geruch von Harz: Ferdinand Herger. Loving the aroma of resin: Ferdinand Herger. Ohne Wald wäre das Urserental kaum bewohnbar. Das haben schon die Vorfahren gewusst. In ihrem 1397 erlassenen Bannbrief wird das unerlaubte Holzschlagen streng verboten. Ferdinand Herger, Betriebsleiter des Forstgebiets Urserental, erklärt die vielseitigen Aufgaben des Urschner Walds. Without its forest, Urseren Valley would scarcely be habitable. It's a fact that even our ancestors recognised. Impermissible felling was heavily according to their interdict of 1397. Ferdinand Herger, Area Manager of the Urseren Valley Forest, explains the diverse functions of the Urschner Forest. Warum ist der Wald im Urserental lebenswichtig? Der Wald ist ein Multitalent und nimmt die unterschiedlichsten Funktionen wahr. Zum einen liefert er Holz – ein natürlicher Rohstoff, der ständig nachwächst. Zudem übernehmen die Wälder elementare Schutzfunktionen. Gerade im Urserental können wir das hervor ragend beobachten. Der Wald ist hier der beste Schutz gegen Lawinen, Wildbäche und Erd rutsche. Er verhindert die Entstehung von Lawinen und bremst kleinere Schneerutsche ab. Nicht vergessen dürfen wir den Beitrag, den der Wald zum Wasserhaushalt leistet. Ein Quadratmeter Waldboden speichert bis zu 200 Liter Wasser. Und nicht zuletzt bietet der Wald den Besuchern Ruhe und Erholung. Im Wald spüren wir die Natur am ursprünglichsten. Auffallend ist, dass das Urserental – im Vergleich zum Oberwallis oder zum Bündner Oberland – wenig Wald aufweist. Wie lässt sich das erklären? Lange war man der Meinung, dass während der schrecklichen Franzosenzeit 1799 fremde Soldaten auf der Suche nach gutem Brennholz viele Bäume gefällt hätten. Heute wissen wir, dass die Talbewohner die Wälder schon im Mittelalter gerodet hatten. Für sie waren Kuh22 weiden eben wichtiger als die Wälder. Doch es ging nicht lange, und sie erkannten die grosse Bedeutung und den vielseitigen Nutzen des Waldes. Im Bannbrief von 1397 lesen wir, dass jeder, der auch nur einen Ast unerlaubterweise aus dem Wald mitnimmt, hart bestraft wird. Wer ein zweites Mal gegen das Verbot verstösst, wird sogar des Tales verwiesen. Und wie steht es heute? Nach wie vor steht der Wald unter strengem Schutz. Dies ist der Grund, weshalb es im Winter verboten ist, abseits der Pisten mit den Skis durch den Wald zu fahren. Viele Jungbäume würden Schaden nehmen. Lebensbedrohend ist das auch für die Wildtiere im Wald. Sie werden aufgescheucht und geraten unter gewaltigen Stress. Sie benötigen dann 60-mal mehr Energie, als wenn sie ungestört sind. Der Wald braucht eine intensive Pflege. Wie erfüllen Sie diesen Auftrag? In unserem Forstbetrieb arbeiten fünf festangestellte Forstwarte. Wir sind für alle Wälder des Urserentals sowie der Gemeinden Göschenen und Wassen verantwortlich. Unsere Arbeit ist vielseitig und sieht je nach Jahreszeit anders aus. Jeden Frühling setzen wir rund 500 kleine Tännlein, die zwischen 20 und 40 cm hoch sind. Bis sie etwa zehn Jahre alt sind, müssen wir nach den schneereichen Wintermonaten viele von ihnen aufrichten und gerade stellen. Damit die Bäume gut wachsen und genügend Licht erhalten, mähen wir mit Sicheln die nähere Umgebung frei. Der Erhalt und die Verjüngung des Waldes sind zweifellos unsere wichtigsten Aufgaben. Dazu gehört auch das Fällen von Bäumen – eine Arbeit, bei der grösste Vorsicht geboten ist. Zudem sind wir für den Bau und den Unterhalt der Waldwege verantwortlich. Was ist das Besondere des Urschner Waldes? Dass er in erster Linie ein Schutzwald ist. 80 Prozent des Bestandes sind Fichten – eine sehr widerstandsfähige Baumsorte, die besonders für höhere Lagen geeignet ist. Speziell ist auch, dass hier der Wald schon früh zum Allgemeingut erklärt wurde. Alle sollten ihn – unter Beachtung strenger Regeln – nutzen können. Auf der anderen Seite waren aber auch alle für die Pflege verantwortlich. Der Wald bot schliesslich auch allen den nötigen Schutz. Und das ist heute nicht anders als früher. Why is the forest in the Urseren Valley of vital importance? Ferdinand Herger: The forest is very versatile and fulfils a wide variety of functions. It supplies wood – a regenerative natural raw material – and fulfils essential protective functions. The Urseren Valley provides us with an excellent example. The forest is the best protection against avalanches, mountain torrents and landslides. It prevents the occurrence of avalanches and hinders smaller snow slides. The part the forest plays in the water balance is also worth remembering. A square metre of forest floor stores up to 200 litres of water. And, last but not least, the forest is an oasis of peace and relaxation for visitors. In the forest we can experience nature at its most unspoilt. It is striking that Urseren Valley – in comparison to Upper Valais or Bündner Oberland – has little forest. Why is that? Ferdinand Herger: It was long held that foreign soldiers had felled many of the trees as firewood in 1799 during the French invasion. But we now know that the valley dwellers had already cleared the forest in the Middle Ages. Pastures for the cows were simply more important to them than the forest. However it wasn't long before they realised the major importance and diverse benefits of the forest. In the 1397 interdict we read that anyone even removing a branch from the forest illicitly was to be severely pun ished. Second-time offenders even faced exile from the valley. Zahlen und Fakten zum wald des urserentals Urseren Forest facts and figures Waldfläche Forest area 145 Hektar 145 hectares Besitzerin Proprietor Korporation Ursern, Bürgergemeinde Andermatt Ursern Corporation, Andermatt Municipal Community Baumarten Tree species Fichten, Arven, Lärchen Spruce, Swiss pine, larch forstbetrieb Forestry division 5 Festangestellte 5 employees Aufforstung Reforestation seit 1875 since 1875 23 So what is the situation today? Ferdinand Herger: Now as then the forest is rigorously protected. This is why it is prohibited to ski off-piste through the forest in winter as many saplings would be damaged, not to mention the danger to wild animals living in the forest. They are startled and subjected to extreme stress. They need sixty times more energy than when left undisturbed. The forest needs intensive care. How do you fulfil this task? We have five permanent forest managers in our forestry division. We are responsible for all forests in the Urseren Valley and the communities of Göschenen and Wassen. Our work is varied and changes with the seasons. Every spring we plant some 500 fir saplings at a height of between 20 and 40 cm. Until they are around ten years old we have to straighten and set up many of them after the heavy snowfalls in the winter months. We use scythes to mow down the surrounding undergrowth to allow the saplings to grow well and get enough light. Preserving and planting new trees is undoubtedly our most important task. That also includes felling trees – a job that calls for extreme caution. We are also responsible for making and maintain ing forest paths. What is special about Urschner Forest? First and foremost it is a protective forest. 80 per cent of the trees are spruce – it's a very hardy species and particularly suitable for higher altitudes. It's also special because this forest was designated common property long ago. Everyone should be able to enjoy it – while observing the strict rules, of course. On the other hand, everyone was also responsible for hus banding. After all, the forest provided everyone with the necessary protection. And this still holds true today. Die «Sonne» zählt zu den markantesten Häusern in Andermatt. Heimelig ist auch die Gaststube, in der vorwiegend traditionelle klassische Gerichte serviert werden. The 'Sonne' inn is one of Andermatt's most striking buildings. Yet the inn's public room, serving predominantly traditional classic fare, is also cosy. Traditionell Allein schon das schmiedeiserne Wirtshausschild mit der hell leuchtenden Sonne ist ein wahres Kunstwerk. Erst recht das Haus selbst, das sich im typischen Urschner Stil präsentiert. Das erste Geschoss und der Anbau im hinteren Teil, in dem sich die Küche befindet, sind aus Stein. Die oberen Stockwerke aus Holz. Charakteristisch für ein statt liches Urschner Haus ist die unmittelbar unter dem Seitendach angebrachte Laube. «Uns ist sehr wichtig, dass das Haus Behaglichkeit und Gastfreundschaft ausstrahlt», sagt Zita Nager, die die «Sonne» seit vielen Jahren mit Sorgfalt und viel Liebe zum Detail führt. Sofort wohl fühlt sich der Gast im gemütlichen Restaurant. «Ja, unser Lokal ist rustikal», betont Zita Nager. «Wir setzen auf altbewährte Tradition. Wir wollen unsere Gäste in unserer heimeligen Stube verwöhnen.» Für Zita Nager ist deshalb klar: «Wirtesonntage kennen wir nicht. Und unsere Küche ist den ganzen Tag in Betrieb», Auf der abwechslungsreichen Speisekarte findet man Klassiker wie Schnitzel und Pommes oder Kalbsleberli und Rösti ebenso wie ein rassiges Schweizer Fondue. Und der Fischkasten vor dem Haus ist wohl der beste Beweis dafür, dass in der «Sonne» die auf unterschiedliche Art zubereiteten Bachforellen stets frisch auf den Tisch kommen. Traditional Even the wrought iron inn sign with its bright sun is an artistic gem. As, of course, is the inn itself, built in the typical Ursenen style. The first floor and annex at the rear, where the kitchen is situated, are made of stone; the upper floors of wood. Characteristic of an Ursenen mansion is the bower directly below the side roof. Zita Nager, who has run the 'Sonne' for many years with a sure hand and loving attention to detail, explains: "We make a point of ensuring a comfortable, welcoming atmosphere at the inn." Guests immediately feel at ease in the homely restaurant. Zita Nager emphasises: "Of course our inn is rustic, and we uphold long-held tradition. We want our guests to enjoy the best of service in our cosy inn." So Zita Nager is clear on one point: "We don't hold with closing one day a week and our kitchen is open all day long." The varied menu includes classic dishes like cutlet and chips or sliced veal liver and potato rösti as well as a traditional Swiss fondue. And the fish tank outside the inn is the best proof that the river trout, prepared in a variety of different ways, is always freshly served at the 'Sonne'. Hotel Hubertus casa Tödi Hotel krone 3988 Obergesteln VS Telefon +41 (0)27 973 28 28 www.hotel-hubertus.ch 7166 Trun GR Telefon +41 (0)81 943 11 21 www.casatoedi.ch 6484 Wassen UR Telefon +41 (0)41 885 19 55 www.hotelkrone.ch 24 Hotel zur sonne 6490 Andermatt UR Telefon +41 (0)41 887 12 26 www.hotelsonneandermatt.ch 25 Eliane Christen, Aline Danioth, Leoni Zopp 26 so sehen siegerinnen aus Spot the winners Für sie sind die Skis jene Bretter, die ihnen die Welt bedeuten: Aline Danioth, Eliane Christen und Leoni Zopp aus dem Urserental mischen im Junioren-Skizirkus ganz vorne mit. They live on their skis: Aline Danioth, Eliane Christen and Leoni Zopp from the Urseren valley are key players on the junior ski scene. Wer in Andermatt zur Welt kommt, muss fürs Skifahren geboren sein. Hier wartet mit dem Gemsstock einer der spannendsten und schneesichersten Skiberge der Schweiz. Hier hat die grosse Karriere von Olympiasieger Bernhard Russi ihren Anfang genommen. Und hier stehen die Enthusiasten des Skiclubs Gotthard Andermatt jederzeit in den Start löchern, um den Nachwuchs zu fördern. Und doch: Mit «Naturtalent» allein mischt im modernen Skizirkus niemand mehr mit. Es braucht viel mehr als gute Gene, um aufs Podest zu gelangen. Es braucht vollen Einsatz für den Skirennsport: Die drei «Urschnerinnen» Aline Danioth, Eliane Christen und Leoni Zopp haben sich dafür entschieden und freuen sich, ihre tollen bisherigen Resultate bald zu bestätigen. Frühe Liebe zum Skirennsport Aline aus Andermatt und Eliane aus Hospental sind Cousinen. Beide standen schon im zarten Alter von zwei Jahren auf der Piste. «Ich liebte meine Skis – von allem Anfang an», erinnert sich Aline. Bereits ihre Mutter fuhr früher Rennen für den Zentralschweizer Schneesport Verband (ZSSV), und ihr Vater Carlo Danioth ist als Pisten- und Rettungschef bei den Andermatt Gotthard Sportbahnen ebenfalls ganz nah am Geschehen. Auch Eliane Christen liegt das Flair für die schnellen Latten wohl im Blut: «Meiner älteren Schwester Maria habe ich viel 27 Aline Danioth auf Riesenslalom-Erfolgskurs. Aline Danioth enjoys success on the giant slalom. aline danioth Die Andermatterin Aline Danioth (*1998) hat als Kaderathletin für den Zentralschweizer Schneesport Verband (ZSSV) während der letzten Wettkampfsaison alle wichtigen Medaillen geholt, so unter anderem Gold am internationalen Trofeo Topolino. In der Saison 2014/2015 bestreitet Aline Danioth erstmals FISRennen. As a member of the Zentral schweizer Schneesport Verband (ZSSV) squad, Aline Danioth from Andermatt (*1998) won all the most important medals in last year's competitions, including gold at the international Trofeo Topolino. Aline is preparing for her first FIS event in the 2014/2015 season. zu verdanken. Sie hat mich auch auf den Rennbetrieb vorbereitet», sagt sie. Leoni Zopp träumte zunächst vom Snowboarden. Doch nachdem sie als Vierjährige ihr erstes Skirennen auf Anhieb gewonnen hatte, packte auch sie das Skifieber. «Die Familien waren für uns alle die ersten, wichtigsten Förderer. Sie haben uns immer und immer wieder begleitet. Heute sind es vorab die verschiedenen Trainer, die uns fordern und fördern», erzählt Aline. Verantwortliche und Kollegen aus ihrem Heimverein, dem Skiclub Gotthard Andermatt, sind stolz auf alle erfolgreichen Fahrerinnen und unterstützen sie weitmöglichst. Inzwischen trainieren die drei sympathischen Skigirls aber individuell: Aline Danioth macht derzeit eine Handelsschule im Fernstudium, damit genügend Flexibilität fürs Training bleibt. «Im Winter geben vor allem Wettkämpfe die Agenda vor. Da bleibt definitiv wenig Freizeit – doch das ist es mir wert», strahlt die ambitionierte Renn fahrerin. Eliane Christen besucht das Sportgymnasium Engelberg und belegt dort auch diverse Trainings; Leoni Zopp geht noch in Andermatt zur Schule. «Wichtige Gletscherund weitere Spezialtrainings im Schnee absolvieren wir bei den regionalen Verbänden, wo wir uns auch mit Gleichaltrigen messen können», berichtet Eliane und ergänzt: «Wir üben primär in den technischen Disziplinen Slalom und Riesenslalom, die Speeddisziplinen 28 folgen erst später, da diese körperlich viel belastender sind.» Erfolgreiche Kurvenspezialistinnen So sind es denn bisher auch vor allem Slalomund Riesenslalom-Trophäen, welche die Zimmer der drei Talente zieren. Der grösste Wettkampf für Junioren ist der Trofeo Topolino, die inoffizielle Weltmeisterschaft dieser Altersklasse, an der jeweils nur die besten drei Schweizer und Schweizerinnen teilnehmen dürfen. Sowohl Eliane als auch Aline waren schon dabei. Und Aline Danioth konnte sich im letzten Jahr gar die Goldmedaille im Slalom sichern. «Damit habe ich ein erstes grosses Ziel erreicht», freut sich die 16-Jährige, die nun das Debut in der FIS vor sich hat. Während Leoni Zopp, die Jüngste des Trios, sich gerne noch Zeit nimmt fürs Tanzen und Volleyballspielen, setzen Eliane und Aline voll auf die Karte Skirennsport. Dazu braucht es Ausnahmetalent, Konstanz in den Resultaten, Vielseitigkeit in der Technik und vor allem: ganz viel Motivation und Ehrgeiz. Nur wer richtig kämpft, stösst vielleicht einmal in die Sphären einer Lara Gut oder einer Julia Mancuso vor. Noch sind die drei Urschnerinnen froh, dass sie «während der Rennen zwar Einzelkämpferinnen sind, sonst aber die Freundschaft untereinander mehr zählt als die Konkurrenz. Wir brauchen einander – mal um Enttäuschungen zu verarbeiten und oft, um Erfolge zu teilen!» If you're born in Andermatt, you grow up with s kiing. The Gemsstock is one of most exciting skiing mountains in Switzerland – and one that virtually guarantees snow! This is where Olympic champion Bernhard Russi first launched his career. And it's also where enthusiasts from the Gotthard Andermatt ski club are always at hand, ready to help the next generation of talented skiers. And yet: "natural talent" alone is no longer enough to make an impact on the modern skiing scene. You now need far more than the right DNA to wind up on the podium. You need complete commitment for competitive ski racing. The three Urseren valley girls Aline Danioth, Eliane Christen and Leoni Zopp have made this commitment and are delighted to see their efforts yielding excellent results. eliane christen Eliane Christen (*1999) lebt in Hospental. Sie startet diese Saison im U16-Kader des Swiss Knife Valley SkiTeams und will schweizweit ganz vorne mitfahren. Ihren wichtigsten Podestplatz 2013/2014 holte sie im nationalen Slalom-Vergleich, wo sie sich die Bronzemedaille sicherte. Eliane Christen (*1999) lives in Hospental. She starts this season in the U16 squad of the Swiss Knife Valley SkiTeam and aims to compete at the highest level in national events. Her best podium position in 2013/2014 was her bronze medal at a national slalom event. An instant love of competitive skiing Aline from Andermatt and Eliane from Hospental are cousins. Both first took to the slopes at the tender age of two. "Right from the start I loved my skis," Aline recalls. Her mother had taken part in competitive races for the Zentralschweizer Schneesport Verband (ZSSV) (Central Switzerland Winter Sports Association) and her father Carlo is also close to the action as slopes and rescue director at the Andermatt Gotthard Sportbahnen cable car. The penchant for hurtling down a mountain on a pair of skis is in Eliane Christen's blood too. "I owe a lot to my elder sister Maria," she says. "She prepared me for racing." Leoni Zopp first dreamt of snowboarding. But she also got the skiing bug when she won her first race as a four-year-old. "Our families were the first to lend us support. They were always there every time we took part. Now it's the various coaches who drive us on and provide support when we need it," Aline explains. Officials and colleagues from their home club, the Skiclub Gotthard Andermatt, are proud of the girls' success and help them as much as they can. But the girls each have their own individual training programme: Aline Danioth is currently taking a distance-learning course at a business school to maximise flexibility for her training. "In the winter it's the competitions that define my schedule," says the ambitious young skier. "I don't have much free time, but it's worth it," she smiles. Eliane Christen attends a sports grammar school and takes part in various training programmes there; Leoni Zopp still goes to school in Andermatt. "We do important training on glaciers and other special snow disciplines with our regional associations, where we can compete against girls of our own age," Eliane explains. She adds: "We mainly practise the technical disciplines of slalom and giant slalom; the speed disciplines only come later because they place far more strain on the body." Experts on the bends! Up to now the three girls have filled their bed rooms with slalom and giant slalom trophies. The main junior competition is the Trofeo Topo lino – the unofficial world championship for their age group – where only the top three Swiss boys and girls can compete. Both Eliane and Aline have already taken part in this event. And last year Aline Danioth won the gold medal in the slalom. "I achieved my first big goal by winning that," says the 16-year-old happily; she is now looking forward to her International Ski Federation (FIS) debut. While Leoni Zopp, the youngest of the trio, still likes to find time for dancing and volleyball, Eliane and Aline devote all their time 29 leoni zopp Leoni Zopp (*2001) fährt im U14-Kader des Swiss Knife Valley SkiTeams. Die Andermatterin hat ihre Altersklasse in der vergangenen Saison so dominiert, dass sie als Einzige ihres Jahrgangs die Slalomund Riesenslalom-Schweizermeisterschaft bei den U16- Fahrerinnen bestreiten durfte. Am wichtigen Codex-Cup holte sie sich den Gesamtsieg. Leoni Zopp (*2001) competes in the U14 squad in the Swiss Knife Valley SkiTeam. The girl from Andermatt dominated her age class to such an extent last season that she was the only competitor of her age to be awarded a place in the U16 Swiss national championships for the giant slalom. She was the overall winner at the important Codex Cup competition. to competitive skiing. It takes exceptional talent, consistent results, a versatile technique and, above all, immense motivation and ambition. Only the real fighters reach the level of a Lara Gut or a Julia Mancuso. The three Urseren valley girls still say that they "like to compete against each other in the race" – but their friendship is more important than competition. "We need each other – whether it's to get over the disappointments or to share the success!" 30 Ein kurzer blick in die lange geschichte. A brief look into a long history. Hoch hinaus Reach for the stars Am 27. Dezember 1931 wird in Andermatt die legendäre Gotthardschanze mit einem international besetzten Skispringen eröffnet. Zahlreiche Gäste verfolgen gespannt die Sprünge von 60 und mehr Metern. On 27 December 1931 the legendary Gotthardschanze ski jump is opened in Andermatt to host an international ski jumping competition. Many enthusiastic visitors watch the jumps of 60 metres and over. Sir Arthur Conan Doyle is one of the most frequently read authors Sir Arthur Conan Doyle zählt zu den meistgelesenen Autoren der Weltliteratur. Seit über hundert Jahren löst sein Detektiv Sherlock Holmes mit kreativem Spürsinn die verzwicktesten Fälle. Doch wer weiss schon, dass Doyle auch ein Urner Skipionier war? 1894 überquerte er auf Skis die Furka. «Äusserlich ist an einem Paar Ski nichts besonders Heimtückisches zu entdecken», vertraute er seinem Tagebuch an. «Es sind zwei Pantoffeln aus Ulmenholz, 8 Fuss lang und 4 Zoll breit, mit einem viereckigen Absatz, aufgebogenen Zehen und Riemen in der Mitte zur Befestigung des Fusses. Niemand würde beim blossen Ansehen an alle die Möglichkeiten denken, die in ihnen lauern.» Wie Recht er bald bekommen sollte. Noch fuhr damals kaum jemand Ski. Doch schon wenige Jahre später war Skifahren zum breiten Volkssport geworden. 1901 starteten 14 Fahrer in Glarus zum ersten Skirennen der Schweiz, das von Feldweibel Müller aus Andermatt gewonnen wurde. Wohl der beste Beweis dafür, dass schon damals in der Gotthardregion leidenschaftlich Ski gefahren wurde. 1903 gründeten einheimische «Skiverrückte» den Skiclub Gotthard Andermatt – ein Verein, der sich bis heute für die Förderung des Skisports einsetzt. 1909 organisierte er die Schweizer Skimeisterschaft. Es war ein Skifest, «das nie in Vergessenheit gerate», hielt der Clubbericht fest. Die Sportler, Ehrengäste und Besucher reisten auf Pferdeschlitten durch die Schöllenen hinauf. Um Medaillen gekämpft wurde in den Disziplinen Langlauf und Springen. Ein Novum war der «Slalom», der mit der heutigen Disziplin freilich wenig zu tun hatte. Der Sportler musste auf Langlaufskis Hügel und Traversen überqueren und so seine Geschicklichkeit unter Beweis stellen. Höhepunkt der Rennen war stets das Skispringen. 1931 wurde unterhalb des Gurschenwalds am südlichen Dorfausgang die Gotthardschanze gebaut. Sie zählte zu den legendärsten Schanzen der Schweiz. Unsere Aufnahme zeigt das international besetzte Eröffnungsspringen am 27. Dezember 1931. Noch 1956 führten einige Nationalmannschaften hier ihre Ausscheidungen für die Olympiade in Cortina durch. Heute ist von der Schanze nichts mehr zu sehen. Sie wurde 1970 abgetragen. Nur noch die schön geschwungene Landebahn erinnert an die einst weitum bekannte Gotthardschanze. 31 in world literature. His famous detective Sherlock Holmes has been turning his finely-tuned detective skills to solve the most puzzling crimes for over a hundred years. But does anybody realise that Doyle was an Uri ski pioneer? In 1894 he crossed the Furka pass on skis. "On the surface there is nothing particularly treacherous about a pair of skis," he confided in his diary. "It's just a pair of slippers made of elmwood, 8 feet long and 4 inches wide, with a square heel, curved toes and straps in the middle to hold the foot in place. To look at them, no one could see all the possibilities lurking within a pair of skis." How right he would prove to be. In those days hardly anyone skied. Just a few years later it had become a national pastime. Switzerland's first ski race took place in 1901 in Glarus with 14 skiers, won by Sergeant Müller from Andermatt. That is probably the best proof of how passionate people already were about skiing in the Gotthard region. In 1903, local ski fanatics founded the Gotthard Andermatt ski club – an association that continues to promote skiing to this day. In 1909 they organised the Swiss ski championships. It was a festival of skiing that, in the words of the club's report at the time, "will never be forgotten". The competitors, dignitaries and visitors made their way up the Schöllenen gorge on horse-drawn sledges. There was fierce competition for medals in the disciplines of cross country skiing and ski jumping. One novelty was the "slalom", but this event had very little in common with its modern-day equivalent. The competitors had to prove their skill by conquering hills and traverses on cross country skis. The high point of the competition was always the ski jump. In 1931, the Gotthard ski jump was built at the bottom of the Gurschen forest at the southern edge of the village. It is one of the most legendary ski jumps in Switzerland. Our picture shows the opening jump at an international event on 27 December 1931. In 1956 some national teams still held their final eliminations for the Cortina Olympics at this venue. Today there is no visible trace of the ski jump, which was dismantled in 1970. The beautifully curved landing area is all that remains of the once world-famous Gotthard ski jump. für gemütliche stunden For hours of comfort Winterzeit ist Kuschelzeit. In den wohlig warmen Homedresses und trendigen Pyjamas der Schweizer Traditionsmarke CALIDA fühlt sich die ganze Familie wohl. Winter is a cosy time. The whole family will feel good in the warm, comfortable loungewear and trendy pyjamas made by the traditional Swiss brand CALIDA. Mode Sie + Es, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 49 marmot – technisch, leicht, robust und clean Marmot – technical, light, robust and clean Die wasser- und winddichte Speedlight Jacket von Marmot ist eine minimalistische Funktionsjacke für alle, die im alpinen Gelände keine Kompromisse in Sachen Performance und Gewicht machen möchten. Marmot's water and windproof Speed Light Jacket is a minimalist functional jacket for all those who refuse to compromise on performance and weight when they are out and about in the Alps. Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88, www.alpina-sport.ch Nice to have Skimiete inkl. Tageskarte für CHF 89.– Ski hire including day pass for CHF 89 Ob Carver oder Freerideski, bei uns können Sie die neusten Skimodelle von Völkl und Head testen. Lassen Sie Ihre Seele baumeln: Wir besorgen alles für Sie. Leder-Kopfhörer audi von B&O play Leather Audi headphones from B&O Play Whether it's carving or freeride skis, you can test the latest ski models from Völkl and Head with us. Just relax: we will organise it all for you. Geniessen Sie Ihre Lieblingsmusik, als wären Sie live in einem Konzert. Die Over-Far-Kopfhörer garantieren ein einmaliges Klangerlebnis. Imholz Sport, Andermatt Talstation Gemsstockbahn Tel. +41 (0)41 887 08 66, www.imholzsportandermatt.ch Enjoy your favourite music as if you were at a live concert. The over-ear headphones guarantee a unique sound experience. Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch 32 fiori andermatt Überraschen Sie Ihre Liebsten mit bunten Blumen oder einem speziellen Geschenk. Elisabeth Rüegg freut sich auf Ihren Besuch in der neu eröffneten Boutique bei der kleinen Brücke mitten im Dorf bei der Kirche. Surprise your loved ones with colourful flowers or a special gift. Elisabeth Rüegg looks forward to welcoming you in the recentlyopened boutique on the little bridge in the middle of the village, near the church. Fiori Andermatt, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 03 68 für ihren fondue-abend For your fondue evenings Es macht Spass, ein feines Fondue oder Raclette zu zelebrieren! Bei uns finden Sie alle dazu notwendigen Geräte und praktische Accessoires. It's fun to celebrate with a fondue or raclette. We can provide all the implements you will need, along with practical accessories. hüttenzauber Chalet magic Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte Wohnaccessoires und kleine, feine Geschenke. EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 887 19 34 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77 www.ew-ursern.ch Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair with Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique is a treasure trove of carefully selected home accessories and beautiful little gifts. Hüttenzauber, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 11 24 www.huettenzauber-andermatt.ch feines aus der dorfmetzgerei The finest fare from the village butcher Ferdi Muheim und sein Team machen Gourmets glücklich: Mit feinsten Fleisch- und Wurstwaren sowie Alpkäse aus der Region und einer exquisiten eigenen Fonduemischung. echte schweizer präzision Genuine Swiss precision Ferdi Muheim and his team are the friends of all gourmets: finest-quality meat and sausage products and cheeses from the local area, and their own exquisite fondue mixture. Präzis, multifunktional und in jeder Situation zuverlässig: Schweizer Uhren und Messer sind ein sicherer Wert – auch als gern gesehene Geschenkidee! Metzgerei Muheim, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch Precise, multi-functional and reliable in every situation: Swiss watches and knives are always a good investment – and make for popular gifts. Bazar Danioth, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 84 33 Spuren im Schnee Footsteps in the snow 34 GÖSCHENEN STÖCKLI Oberalpsee 2 GÜTSCH SCHÖLLENEN Oberalppass PAZOLASTOCK NÄTSCHEN NÄTSCHEN 1 ANDERMATT Tomasee 3 HOSPENTAL GURSCHEN 4 ZUMDORF GEMSSTOCK REALP Furkapass TIEFENBACH 5 WINTERHORN Gotthardpass Winterwanderwege im Urserental. Winter trails in Urseren valley Die Ferienregion Andermatt ist ein fantastisches Winterwanderparadies. Dafür sorgt unter anderem Markus Zurfluh zusammen mit seinen Kollegen. Die Wanderweg-Crew der Tourist Info Andermatt ist dafür verantwortlich, dass die Wanderwege auch im Schnee stets in hervorragendem Zustand sind. «Damit unsere Gäste schon am Morgen in gleissendem Licht das Knirschen unter den Füssen erleben können, präparieren wir die Wanderwege oft schon um vier Uhr in der Frühe», sagt Markus Zurfluh verschmitzt. «Sicher, gelegentlich fällt es mir nicht leicht, aus den Federn zu kommen. Doch wenn mir die Gäste begeistert von ihrem Wanderglück erzählen, freut mich das immer sehr.» Die Karte informiert über die fünf klassischen Wanderwege. Der leichte, 1 ½ Stunden lange Wanderweg von Andermatt zum Nätschen (1) gewährt einen herrlichen Blick auf Andermatt und das Urserental. Ebenfalls eine unvergessliche Rundsicht offenbart der Wanderweg auf dem Gütsch (2). Auf dem 45-minütigen, leicht zu begehenden Winterpfad kann man vor einer imposanten Bergkulisse tief hinab ins Urner Unterland blicken. Bestens für weniger geübte Wanderinnen und Wanderer eignet sich der Rundweg im Talboden (3). Er dauert eine Stunde, ist flach und vor allem sehr sonnig. Wer etwas länger die Ruhe und die frische Bergluft geniessen will, kann auf dem gut markierten Weg weiter bis nach Hospental oder Realp marschieren (4). Von beiden Orten fährt die Eisenbahn regelmässig nach Andermatt zurück. Auf der verschneiten Furkastrasse schliesslich wartet der 2-stündige Wanderweg von Realp hinauf nach Tiefenbach (5), von wo man mit einem gemieteten Schlitten nach Realp zurückrasen kann. The Andermatt holiday region provides a fantastic winter paradise for hikers. Markus Zurfluh and his team play a large part in this. The hiking trail team from Andermatt Tourist Information is responsible for making sure that the trails are always in tip-top condition, even when there is snow on the ground. "We want our guests to feel the crunch of snow underfoot in that first, glistening light of the day," says Markus with a smile, "so we are up carefully preparing the trails as early as four in the morning. Of course there are times when I struggle to get out of bed in the mornings. But it's worth it when you see the guests talking so enthusiastically about their hiking experiences." The map provides details of the five classic hiking trails. The gentle, 1 ½ hour long hike from Andermatt to Nätschen (1) offers glorious views of Andermatt and the Urseren valley. The Gütsch hill trail (2) also boasts an unforgettable panoramic view of the area. With an imposing mountain backdrop, the 45-minute, gentle winter path provides stunning vistas of the Uri lowlands. The valley circuit is ideally suited to the less experienced hiker (3). It takes an hour, is flat and above all, very sunny. The well-marked trail continues on as far as Hospental or Realp for those who want to enjoy even more peace and quiet in the fresh mountain air (4). Hikers can catch the train back to Andermatt from either of the two destinations. Finally, there is the snow-covered Furka pass road, which is a two-hour trail from Realp up to Tiefenbach (5); from where you can hire a sledge and race all the way back to Realp. winterwanderpass Winter hiking pass Der Winterwanderpass der Matterhorn Gotthard Bahn ist das ideale Ticket für Winterwanderungen. Der Pass ist an allen Bahnhöfen der Ferienregion Andermatt erhältlich und zwischen Realp und Nätschen auf den Zügen der MGB gültig. 4-Tages-Pass CHF 17.– Halbtax / 34.– Normal, 7-Tages-Pass CHF 27.– Halbtax / 54.– Normal, Saisonpass CHF 37.– Halbtax / 74.– Normal The winter hiking pass from the Matterhorn Gottard Railway is the ideal ticket for winter hikes. The pass is available at all the train stations in the Andermatt holiday region and it is valid for MGB trains between Realp and Nätschen. 4-day pass CHF 17 half fare / CHF 34 standard ticket; 7-day pass CHF 27 half fare / 54 standard ticket; seasonal pass CHF 37 half fare / 74 standard ticket 35 skiButler zu Diensten Ski butlers at your service 36 Einzigartig in ganz Europa ist, was The Chedi Andermatt seinen Gästen bietet: Hier lesen charmante Skibutler den Wintersportlern jeden Wunsch von den Augen ab. Sie zaubern die komfortabelsten vorgewärmten Skischuhe und die schnittigsten Skimodelle herbei, hüllen die Damen, Herren und Kinder in auserlesene Funktionsbekleidung, reichen ihnen Helm, Skibrille und Handschuhe und sorgen dafür, dass die vor Vorfreude strahlenden Gäste bequem zu den Wintersportanlagen chauffiert werden. «Kein anderes Luxushotel führt einen vergleichbaren Service», sagt die sympathische Teamchefin Valeria Lohrer stolz und ergänzt: «Bei uns können die Hotelgäste wortwörtlich reinschneien und sich kurz darauf bestens ausgerüstet ins Schneevergnügen stürzen. Sei es für die Skipiste, die Loipe, den Schlittelweg oder den Tiefschnee – mit unseren Markenartikeln zum Mieten oder Kaufen sind wir bereit für den Ansturm.» Die Skibutler sind jedoch weit mehr als versierte Material verantwortliche. «Wir kennen das Urserental und seine schönsten Flecken wie unsere Hosentasche. Allein auf dem Gemsstock war ich im letzten Winter über hundert Mal», schwärmt Skibutler Eric Zeller. Er ist stellvertretender Skibutler-Teamleiter, Werkstattchef und begnadeter Freerider. Selbstverständlich erwarten die Skibutler ihre Gäste nicht in einem Skikeller: Ihr Reich ist der wunderschöne Living Room, in dem weiche Sessel dazu einladen, einen morgendlichen Kaffee oder eine «heisse Schoggi» nach den Outdoor-Freuden zu geniessen. Zu entdecken gibts dort auch eine spannende Ausstellung des Markenpartners HEAD mit Original-Skis vieler Weltklasse-Athleten und seltenen Vintage-Latten. «Der international renommierte Hersteller HEAD und das lokale Sportfach geschäft Imholz sind für uns wichtige Partner», betont Valeria Lohrer. Sie helfen mit, dass stets die neuesten Produkte professionell gepflegt zur Verfügung stehen – und das sind an Spitzentagen immerhin bis zu 100 Paar Ski, mit denen viele Chedi-Gäste eine neue Leidenschaft entdecken. 37 Unique in Europe: hospitality by The Chedi Andermatt. Charming ski butlers anticipate their winter sport guests' every wish. They pro duce the comfiest pre-warmed ski boots and the sleekest skis, provide the men, women and children with exclusive functional wear, supply them with helmets, ski goggles and gloves and ensure that guests, eyes aglow in anticipation of the day ahead, are chauffeured to the winter ski resorts. As friendly team manager Valeria Lohrer notes with a touch of pride: "No other luxury hotel can rival our service. We can literally cope with an avalanche of hotel guests and have them out on the slopes shortly afterwards, best equipped to enjoy the fun of the snow. Whether it's for the piste, cross country circuit, sled track or deep powder snow – with our selection of branded articles to hire or buy, we are ready for anything." But the ski butlers are much more than experienced material managers. "We know the Urseren valley and its loveliest spots like the back of our hand. Last winter I was on the Gemsstock over a hundred times," admits ski butler Eric Zeller enthusiastically. He is deputy manager of the ski butler team, head of the workshop and a talented free rider. And of course the ski butlers do not wait on their guests in a ski basement: their domain is the lovely Living Room where comfortable armchairs invite you to enjoy morning coffee or a hot 'Schoggi' after your outdoor fun. There is lots to explore, not to mention a thrilling exhibition by brand partner HEAD, with original skis from many first-rate world class skiers. As Valeria Lohrer emphasises: "The inter nationally acclaimed manufacturer HEAD and local sports business Imholz are important partners for us." They help to ensure that the latest products are available and always main tained to professional standards – and on peak days that can mean up to 100 pairs of skis, giving many Chedi guests the chance to discover a new passion for snow sport. Yoga-Retreat mit Loten Dahortsang Das Wochenendangebot im The Chedi Andermatt enthält den Aufenthalt in einem Deluxe-Zimmer oder einer Deluxe-Suite, Yoga- und entspannende Meditationslektionen sowie ein 4-GangDinner. Preis ab CHF 765.– pro Person. The weekend offer in the Chedi Andermatt includes accommodation in a deluxe room or suite, yoga and relaxing meditation sessions and a four-course dinner. From CHF 765 per person. www.chediandermatt.com 38 tempel auf Zeit A temple of respite Wer sehnt sich nicht nach Ruhe, Gelassenheit und Wohlbefinden? Im Hotel The Chedi Andermatt finden unter der Leitung des international bekannten YogaLehrers Loten Dahortsang tibetische Heilyogakurse statt. Who doesn't yearn for a period of peace, tranquillity and well-being? Tibetan healing yoga courses are held at The Chedi Andermatt under the direction of inter nationally renowned yoga instructor Loten Dahortsang. Loten Dahortsang ist hell begeistert: «Die Räumlichkeiten im The Chedi Andermatt sind wie eine Oase. Sie eignen sich hervorragend für spirituelle Meditationsstunden.» Nicht nur das wundervolle Haus mit seinen edlen Materialien aus Stein und Holz, auch die Umgebung mitten in den Bergen strahlt für ihn eine gewaltige Kraft aus. Der gebürtige Tibeter wurde mit elf Jahren Mönch in einem buddhistischen Kloster in Nepal. Später zog es ihn nach Indien und in die Schweiz, wo er von den bedeutend sten Lehrern ausgebildet wurde. Heute ist er selbst ein bekannter Lehrer für buddhistische Meditation und Yoga. Sein Wissen und seine Erfahrung gibt er jetzt auch im The Chedi Andermatt weiter. «Ziel ist es, dass die Kursteilnehmer zur inneren Ruhe kommen», sagt Loten Dahortsang. «Dies erreichen wir mit Lu Jong. Dieses Heilyoga wird seit Jahrhunderten von tibetischen Mönchen gepflegt, die zurückgezogen in den Bergen meditieren.» Die Übungen helfen den Mönchen, die Harmonie zwischen Körper und Geist herzustellen. Wie wohltuend diese Art von Yoga und die Achtsamkeitsmeditationen sind, erfahren die Teilnehmer in dem Wochenende-Yoga-Retreat. «Die Übungen sind», wie es Loten Dahortsang auf den Punkt bringt, «der beste Schutz gegen Krankheit.» Seit Jahrhunderten ist bekannt, dass Meditation und Yoga bei Schlafstörungen, Migräne, Bandscheibenvorfällen und anderen Krankheiten ein wirksames Mittel sind. The Spa im The Chedi Andermatt mit seinem unvergesslich schönen Hydro-Bereich trägt weiter zur wirkungsvollen Entspannung bei. Ebenso wie eine tibetanische Ku Nye Massage in einer der zehn Spa-Suiten. 39 Loten Dahortsang is most impressed: "The space at The Chedi Andermatt is like an oasis. It is ideal for spiritual meditation classes." It is not just the wonderful building made from the finest stone and wooden materials – the mountain setting itself exudes a powerful positive energy. The yogi was born in Tibet and became a monk at a Buddhist monastery at the age of eleven. His travels subsequently took him to India and then to Switzerland, where he was trained by the leading teachers in his discipline. Today he is a renowned teacher of Buddhist meditation and yoga. He now passes on the wealth of his knowledge and experience at The Chedi Andermatt. "My aim is to help participants find inner peace," explains Loten Dahortsang. "We reach this goal with Lu Jong. This healing yoga has been practised by Tibetan monks for centuries. They spend their lives in the remote mountains, in peaceful meditation." The exercises help the monks to establish harmony between mind and body. Participants at the weekend yoga retreat feel the full benefits of this healing yoga and mindful meditation. Loten Dahortsang puts it succinctly: "The exercises p rovide the best protection against illness." We have known for centuries that meditation and yoga are an effective way to relieve sleep disorders, migraine, slipped discs and other medical conditions. The Spa in The Chedi Andermatt, with its incredibly beautiful hydro facility, also helps guests to relax. As does a Tibetan Ku Nye massage in one of the ten spa suites. fit für alle pisten Ready for every piste Vom Kinderland für die Jüngsten bis zum Privatunterricht auf und neben den Pisten: Die Schweizer Schneesportschule Andermatt – ein Betrieb der Andermatt-Sedrun Sport AG – hilft Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, ihr Können auf den Skis zu verbessern. From the nursery slopes to private lessons on and off the piste: the Swiss Snowsport School Andermatt helps children, youngsters and adults to improve their skills on the slopes. Pulverschnee muss man im Skigebiet Andermatt-Sedrun von November bis April nicht weit suchen: Die hochalpine Lage garantiert Schneesicherheit, und die Pistenverantwort lichen machen sich einen Sport daraus, das Beste aus den Anlagen herauszuholen. Wer die Gelegenheit nutzen und (noch besser) Skifahren lernen will, ist bei Marco Arnold und Daniel Brand in besten Händen: Die beiden jungen Urner sind die neuen Leiter der Schweizer Schneesportschule Andermatt – aber längst «alte Hasen». Nach elf Jahren als Skilehrer und Ausbildungsleiter bei einer der grössten Schweizer Schneesportschulen ist für sie der richtige Zeitpunkt da, ihre breite Erfahrung zurück nach Uri zu bringen. «Das Projekt SkiArena Andermatt-Sedrun und die grosse touristische Entwicklung im Urserental bringen neue Gäste mit diversen Ansprüchen. Es macht uns Freude, ihre Wünsche zu erkennen und zu erfüllen», sagt Marco Arnold. You don't have to go far to find powdery snow in the Andermatt-Sedrun ski resort from N ovember to April: its high alpine location guarantees snow and the piste attendants have perfected the art of making the most of the slopes. Anyone who wants to take advantage of this opportunity and learn to ski (or ski even better) is in the best of hands with Marco Arnold and Daniel Brand: the two young men from Uri are the new managers of the Swiss Snowsport School Andermatt – yet at the same time 'old hands' at the job. After eleven years as ski instructors and training supervisors with one of Switzerland's largest snow sport schools, it was the right moment for them to bring their wide-ranging experience back to Uri. As Marco Arnold notes: "The SkiArena AndermattSedrun project and the major tourist development in Urseren valley is bringing new guests with a variety of demands. We enjoy identifying what they want and being able to satisfy these wishes." 40 Daniel Brand, Marco Arnold. 41 Ein Skilehrer fährt voraus, und die ihm folgende Gruppe fährt hinten nach? Von wegen: Dieses Bild ist Schnee von gestern. «Unser Team bietet längst einen Rundumservice und arbeitet immer basierend auf Feedbacks der Gäste. Wir sind Botschafter unserer Winterregion und lehren nicht nur Skifahren, sondern zeigen Gästen die Hotspots auf und neben den Pisten.» Im Unterricht selbst gilt es zu individualisieren: Nur der jüngste Skinachwuchs übt in grösseren Gruppen, wobei die Einteilung der Swiss Snow League übernommen wird. Die meisten anderen Skifans lernen lieber nach persönlichem Gusto. Sie buchen einzeln, als Paar oder als Familie einen Skilehrer und profitieren so vom 1 : 1-Teaching, von persönlichen Videoanalysen oder von neuen Ansätzen wie etwa dem Bewegungslernen. «Wir führen ein hoch motiviertes Team von rund 30 Schneesportlehrerinnen und -lehrern. Unsere Ausbildungen, die wir bei Swiss Snowsports absolvieren, umfassen neben vielen sportlichen Modulen auch Tourismus- und Fremdsprachenprüfungen», erklärt Daniel Brand. Und Marco Arnold ergänzt strahlend: «So fühlen wir uns rundum fit! Wir sind stolz darauf, dass wir Schneesportlehrer Gästen aus der ganzen Schweiz und dem Ausland unsere Leidenschaft weiter geben können.» marco arnold In Bürglen UR aufgewachsen, verbrachte Marco Arnold (*1982) schon als Schulbub jeden Winter rund 60 Tage auf der Skipiste. Mit 20 Jahren machte er seine Passion zum (Zweit-)Beruf. Seit 2005 ist Marco Arnold Schneesportlehrer mit Fachausweis, Ausbildungsleiter und J + S-Experte. Fortschritte vermitteln, Gästen auf dem Gemsstock das einzigartige Panorama mit 600 Gipfeln zeigen, auf dem Nätschen die sonnigen Abfahrten geniessen oder einen Tagesausflug nach Sedrun unternehmen – es sind abwechslungsreiche Tage bei der Schweizer Schneesportschule Andermatt. Nebst Gruppen- und Privatunterricht auf den Pisten der SkiArena können auch Freeriding-, Telemark-, Langlauf- und Snowboard-Lektionen gebucht werden. Ganz neu ist «White Emotion», ein limitiertes Premiumangebot für Skibegeisterte, die das Maximum an Eindrücken und Lernfortschritten aus ihrem Tag im Schnee heraus holen möchten. Growing up in Bürglen UR, Marco Arnold (*1982) spent around 60 days on the slopes every winter even as a schoolboy. At 20 he turned his passion into a (second) job. Since 2005, Marco Arnold has been a federal certified snow sport instructor. He is a senior instructor and J+S (youth + sports) expert. 42 A ski instructor leads the way and the group behind follows what he's doing? Forget it: that picture melted with the snow long ago. Daniel Brand explains: "Our team has long since offered a full service and always works on the basis of guest feedback. We are ambassadors for our winter region and don't just teach skiing but also show our guests the hotspots on and off the piste." An individual touch is called for when it comes to actual instruction: only the youngest skiers practice in larger groups, and groups are divided up according to Swiss Snow Academy criteria. Most other ski enthusiasts prefer to learn at their own pace. They book a ski instructor singly, as couples or families and benefit from personal lessons, individual video analyses or new approaches like movement learning. We have a highly motivated team of around 30 snow sport instructors. Besides lots of sports modules, our training courses at Swiss Snowsports include tourism and foreign language courses." Smiling broadly, Marco Arnold adds: "So we feel up to everything! As Uri snow sport instructors, we are proud to welcome guests from all over Switzerland and abroad and be able to pass on our passion for the sport." daniel brand Daniel Brand (*1982) verbrachte seine Jugendzeit gerne auf den Pisten des Bürgler Hausbergs Biel-Kinzig. Der gelernte Schreiner ist Experte bei Swiss Snowsports, J+S-Experte und besitzt den Fachausweis als Schneesportlehrer. Daniel Brand (*1982) spent his childhood on the slopes of the local Bürglen Biel-Kinzig mountain. The qualified joiner is an instructor supervisor at Swiss Snowsports, J+S (youth + sports) expert and holds a federal certificate as snow sport instructor. Helping skier progress, showing guests on the Gemsstock the unique p anorama of 600 peaks, enjoying sunny downhill skiing on the Nätschen or going on a day trip to Sedrun – life at the Swiss Snowsport School Andermatt is never dull. Aside from group and private lessons on the slopes of the SkiArena, free riding, telemark, cross country and snowboarding lessons can also be booked. A completely new offering is 'White Emotion', a limited premium course for ski enthusiasts who want to maximise the overall experience and learning progress from a day in the snow. www.skischuleandermatt.ch 43 César Ritz (1850 – 1918) 44 Vom Ziegenhirt zum Hotelkönig From goatherd to hotel magnate Mit einem pompösen Fest wurde in Paris am 5. Juni 1898 das neue Grandhotel Ritz eröffnet. Damit fügte sich ein weiteres Luxushaus in das Imperium von César Ritz. Der Oberwalliser aus ärmlichen Verhältnissen hatte es geschafft: er war ein weltberühmter Gastgeber von Königen und Künstlern. The new Ritz Grand Hotel was opened in Paris with much pomp and ceremony on 5 June 1898. Another jewel in the crown of hotel magnate César Ritz. From a poor background in Upper Valais, he made it to the top to become a world-famous host to kings and artists. Tausende waren zur Place Vendôme geströmt. Thousands flocked to the Place Vendôme. Auf Zehenspitzen verfolgten sie gespannt, wie die festlich gekleideten Persönlichkeiten aus aller Welt in das Haus Nummer 15 eilten. Im üppig mit auserlesenen Blumen und Pflanzen geschmückten Entrée wurden sie von einem stattlichen Mann mit einem keck nach oben gedrehten Schnurrbart erwartet. Rechts von ihm seine Gattin, die mit einem diskreten Lächeln ebenfalls geduldig Hunderte von Händen schüttelte. Flinke Kellner schwirrten umher und füllten immer aufs Neue diskret die Champagnerkelche. On tiptoe they watched with baited breath as elaborately dressed personalities from around the globe arrived in a flurry at No. 15. In the foyer, extravagantly decorated with exotic flowers and plants, they were welcomed by a distinguished gentleman with a twirly moustache. At his side, smiling discreetly, his wife patiently shook hundreds of hands. Attentive waiters flitted between guests, topping up cham pagne tulips circumspectly. Gut möglich, dass César Ritz, der schnurrbärtige Besitzer und Direktor des Hauses, zwischen den einzelnen Smalltalks daran dachte, wie alles begonnen hatte. Geboren am 23. Februar 1850, wuchs er als jüngstes von 13 Kindern im kleinen Oberwalliser Dorf Niederwald auf. Im Sommer 45 It is very possible that between snatches of small talk César Ritz, the moustached hotel owner and manager, reflected on how it all began. He was born on 23 February 1850, the youngest of 13 children, and grew up in the small Upper Valais village of Niederwald. In the summer he tended his father's few goats. And in the winter months he learned writing and arithmetic – with such effortless ease that he was sent off to school in Sion. Admittedly, he was a very lazy pupil, which is why his father took him away from school again three years later. Cäsar, as he still called himself in those days, started an apprenticeship as a waiter in the 'Couronne et Poste', Brig's foremost hotel. Was he also too lazy to work there too? Or worse, ungracious to guests? Just one year later his boss sacked him, but not without scolding him soundly first: "You'll never make a good hotelier. You need a certain talent and that special flair. And you totally lack both!" hütete er die wenigen Ziegen des Vaters. In den Wintermonaten lernte er Schreiben und Rechnen – offenbar so mühelos, dass er ins Kollegium nach Sion geschickt wurde. Zugegeben: Er war ein stinkfauler Schüler, weshalb ihn sein Vater nach drei Jahren wieder von der Schule nahm. Cäsar, so nannte er sich damals noch, machte im «Couronne et Poste», dem ersten Haus in Brig, eine Lehre als Kellner. War er auch zu faul für die Arbeit? Oder gar unfreundlich zu den Gästen? Denn bereits nach einem Jahr entliess ihn der Patron, nicht ohne ihm vorher tüchtig die Leviten zu lesen: «Aus dir wir nie ein rechter Hotelier. Dafür braucht es eine gewisse Begabung und ein besonderes Flair. Die gehen dir vollkommen ab!» Cäsar Ritz fuhr nach Paris, wo eben die Weltausstellung eröffnet wurde. Im «Hôtel de la Fidélité» fand er 1867 eine Anstellung als Schuhputzer. Bald wurde er Schankwirt, dann Portier, schliesslich sogar Zimmerkellner. Wegen einer Liebschaft, angeblich mit einer russischen Baronin, wurde er zum Teufel gejagt. Kurzerhand bewarb er sich im Erstklasshotel «Le Voisin» um eine Lehrstelle als Kellner. Von da an gings bergauf und Cäsar nannte sich bald César. 1873 zog er nach Wien. Später arbeitete er für das «Grand Hôtel» in Nizza. Dann für das Hotel Rigi-Kulm, nun erstmals als Direktor. Und gerade mal 28 Jahre alt wurde ihm 1878 die Leitung des Grandhotels National in Luzern anvertraut. Bald strömten die vornehmsten Leute ins «National». Im Winter, wenn das Haus geschlossen war, leitete Ritz Luxushäuser in Cannes, Menton, Nizza und Biarritz. Später kamen weitere Betriebe hinzu. Ritz, der zeitweise gleichzeitig zehn Grandhotels führte, war ständig auf Achse und hetzte zwischen London, Cannes, Monte Carlo, Rom, Biarritz und Frankfurt hin und her. Cäsar Ritz went to Paris, where the World Exhibition had just opened. In 1867 he found a job as a shoe shiner in the 'Hôtel de la Fidélité'. He soon rose to bar tender, then porter and finally the lofty position of room waiter. However he was packed off because of a love affair, allegedly with a Russian baroness. Without further ado he applied for an apprenticeship as waiter in the first-class hotel 'Le Voisin'. And he never looked back, soon changing his name from Cäsar to César. In 1873 he moved to Vienna. Later he worked in the 'Grand Hôtel' in Nice. Then the Hotel Rigi-Kulm, now for the first time as manager. At the age of just 28, he was entrusted with the management of the National Grand Hotel in Lucerne. Soon the most eminent guests were flocking to the 'National'. In the winter, when the hotel was closed, Ritz managed luxury hotels in Cannes, Menton, Nice and Biarritz, followed later by other establishments. Ritz, who at times managed ten grand hotels at the same time, was always on the move, bustling to and fro between London, Cannes, Monte Carlo, Rome, Biarritz and Frankfurt. Mit dem Bau des «Grand-Hôtels» in Rom, dem «Frankfurter Hof» in Frankfurt, dem «Carlton» in London und dem «Ritz» in Madrid setzte César Ritz erfolgreich um, was später die Engländer als «ritzy» bezeichneten: Gastlichkeit auf höchstem Niveau, uneingeschränktes Eingehen auf jeden 46 Wandern auf dem «Lebensweg Cäsar Ritz» Walking the 'Cäsar Ritz Life Trail' Die 5 Kilometer lange und leichte Rundwanderung startet in Niederwald im Goms (Oberwallis) in der Nähe der Kirche beim Geburtshaus (siehe oben) von Cäsar Ritz. Sechs Infotafeln entlang der Route halten das Leben und Wirken des weltberühmten Hotelkönigs fest. Niederwald ist von Andermatt aus stündlich mit der Matterhorn Gotthard Bahn erreichbar. César Ritz successfully created a style in the building of the 'Grand Hotel' in Rome, the 'Frankfurter Hof' in Frankfurt, the 'Carlton' in London and the 'Ritz' in Madrid that the English were later to coin as 'ritzy': exclusive hospitality, catering to every whim, a feel for social change and trends, luxury and creative haute cuisine. The British king Edward VII bestowed César Ritz the title 'King of hoteliers and hotelier of kings'. The Paris opening was the climax of Ritz's glittering career. The leisurely five kilometre circuit starts in Niederwald in Goms (Upper Valais) near the church at the house where Cäsar Ritz was born (see above). Six info panels along the trail relate the life and history of the world-famous hotel magnate. Niederwald can be reached by train every hour from Andermatt on the Matterhorn Gotthard line. Wunsch, Gespür für gesellschaftliche Entwicklung und Trends, Luxus und ideenreiche Meisterküche. Der britische König Edward VII. betitelte César Ritz als «König der Hoteliers und Hotelier der Könige». Die Eröffnung in Paris war für Ritz der Höhepunkt dieser fulminanten Karriere. In 1903 the hectic erratic lifestyle came to an abrupt end. Ritz collapsed and 15 years of depressive bouts and physical decline ensued. On 20 October 1918 César Ritz died at the age of 68 in a hospital in Central Switzerland. What remains is the memory of a hotel pioneer whose name is still synonymous with luxury, quality and exclusive hospitality. 1903 fand das hektische, unstete Leben ein jähes Ende. Ritz brach zusammen, und eine 15-jährige Leidenszeit mit Depressionen und körperlichem Zerfall nahm ihren Anfang. Am 20. Oktober 1918 starb César Ritz im Alter von 68 Jahren in einer Klinik in der Innerschweiz. Geblieben ist die E rinnerung an einen Pionier der Hotellerie, dessen Name noch heute Synonym für Luxus, Qualität und Gastfreundschaft auf höchstem Niveau ist. 47 48 Dämmerung in Andermatt. Andermatt in the twilight. Foto: Dani Gnos, Erstfeld 49 kulinarische offenbarung A culinary revelation Rita-Maria Wiesli und Damian Fry bringen viel Erfahrung aus der Fünf-Sterne-Gastronomie mit nach Wassen. Lassen Sie sich in ihrem «Restaurant à la fine bouche» verzaubern! Rita-Maria Wiesli and Damian Fry bring plenty of experience from the world of five-star gastronomy to their restaurant at Wassen. Treat yourself at their “Restaurant à la fine bouche”! Hotel Krone Gotthardstrasse, 6484 Wassen UR Tel. +41 (0)41 885 19 55, www.hotelkrone.ch heiss geliebte grill- und käsespezialitäten Favourite grill and cheese specialities Kehren Sie bei Ihrem Ausflug durch das tief verschneite Goms ein bei «Baschi» und geniessen Sie das weltberühmte Raclette oder eine der herrlichen Grillspezialitäten. After your excursion across the snowy landscapes of Goms, stop by at “Baschi” and enjoy the world-famous raclette or one of the glorious grill specialities. Grillrestaurant Baschi Wiler 1, 3985 Geschinen VS Tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch Nice to Go Unvergessliche Partys in andermatt Unforgettable parties at Andermatt ein fest für alle sinne A festival of the senses Das Andermatter Nachtleben blüht auf. Geniessen Sie freche Cocktails, köstlichen Pub Food und fantastische Live Acts. Wir freuen uns, mit Ihnen legendäre Abende zu verbringen! Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. Andermatt's nightlife is booming. Savour the cheeky cocktails, delicious pub food and fantastic live shows. We look forward to spending awesome nights with you! The restaurant toutoune delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Pinte Musikbar / Pub de Prato Gotthardstrasse 60, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)79 321 30 25, www.grey-hospitality.com Café Restaurant toutoune Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com 50 winterfreuden im golfrestaurant Enjoy a winter visit to the golf restaurant Das Oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und Winter wanderwegen. Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source du Rhône zur gemütlichen Auszeit mit verführerischen Gaumenfreuden. Upper Valais attracts many visitors with its delightful cross-country ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du Rhône has a variety of tempting treats for those who want to take a break in comfort. geselliges beisammensein The pleasure of good company Mitten in Andermatt befindet sich das lebhafte Restaurant Spycher. Entdecken Sie den «Place to be» der Wintersportler mit der schönsten Après Ski Bar, knusprigen Pizzen und originellen einheimischen Spezialitäten. Golfrestaurant Source du Rhône Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch The Restaurant Spycher is right in the middle of Andermatt. It's the place to be for winter sports enthusiasts with the finest après ski bar, crispy pizzas and traditional local specialities. Restaurant Spycher Gotthardstrasse 65, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 17 53, www.younggastro.ch genussmomente direkt an der Piste Culinary treats out on the slopes herzlich willkommen in Tiefenbach Welcome to Tiefenbach Hüttenzauber mit bodenständiger Küche und wärmenden Kaffeespezialitäten – das macht Ihren Wintertag in der SkiArena Andermatt-Sedrun perfekt. Spektakuläre Kulissen inklusive! Von Realp aus erreicht man das Hotel Tiefenbach in gut 2 Stunden zu Fuss über den Winterwanderweg, mit Tourenski oder Schneeschuhen – geniessen Sie ein alpines Wintererlebnis und die Einkehr mit urchigen Gerichten und hausgemachten Kuchen. Magical mountain lodges with traditional cooking and a choice of hot coffees – the perfect complement to any winter's day at the SkiArena Andermatt-Sedrun. And the spectacular views come free of charge! The Hotel Tiefenbach is a good two–hour hike from Realp, taking the winter path with touring skis or snow shoes – enjoy a winter alpine winter adventure and then stop off for a hearty meal and home-made cakes. Himalaya Bar, Oberalpstrasse, Nätschen, Andermatt Gadäbar, Lutersee Talstation, Gurschen, Andermatt www.younggastro.ch Hotel Tiefenbach am Furkapass, 6491 Realp UR Tel. +41 (0)41 887 13 22, www.hotel-tiefenbach.ch 51 MOMENT | DAUER UHREN SCHMUCK JUWELEN Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com Tradition modern interpretiert A modern take on tradition apartmenthaus gemse Das Apartmenthaus Gemse hat insgesamt 19 Wohnungen auf fünf Stockwerken. Sie sind unterschiedlich gross und bereits ab CHF 495’000.– im Verkauf. Die ersten Eigentümer ziehen im Laufe dieses Winters ein. Bei Fragen steht das Verkaufsteam der Andermatt Swiss Alps AG gerne zur Verfügung. Apartmenthaus Gemse has a total of 19 apartments on five floors. They are different sizes and prices start from CHF 495,000. The first new owners will move in this winter. The sales team of Andermatt Swiss Alps AG will be happy to deal with any queries. realestate@andermatt-swissalps.ch +41 (0)41 888 77 99 Die Gemse ist die wohl beste Kletterin im Alpenraum. Und sie ist die Namensgeberin für eines der neuen Apartmenthäuser im Tourismusresort der Andermatt Swiss Alps AG. Inspiriert von der Schweizer Bergwelt wird der Bau von traditionellen Architekturelementen dominiert. Als Basis dient ein solider Sockel aus Stein. Ganz natürlich fügt er sich in die raue Gebirgswelt von Andermatt ein. Darauf thront der Hauptkörper aus Holz. Ein Material, das Heimeligkeit und Wohlbefinden ausstrahlt. Das Apartmenthaus Gemse erinnert in seiner äusseren Erscheinung an den für die Schweiz typischen Holz-Strickbau. Dieser wird aber modern interpretiert. Innen sorgen die grosszügigen und abwechslungsreich geschnittenen Einheiten für zeitgemässes Wohngefühl. Und die vielen Fenster und grosszügigen Balkone lassen nicht nur viel Licht in die Wohnungen, sondern erlauben auch den Blick auf das wild-romantische Urserental. 53 The chamois is probably the best climber in the Alps. And one of the new apartment houses in the Andermatt Swiss Alps AG tourist resort bears its German name "Gemse". Inspired by the Swiss Alps, the building is dominated by traditional architectural elements. It is founded on a solid base of stone, blending in naturally with Andermatt's rugged alpine scenery. It is crowned by the main body in wood, a material that exudes homeliness and well-being. The exterior of Apartmenthaus Gemse recalls the timber construction typical of Switzerland, but with a modern interpretation. Inside, generously proportioned, diverse units create a contemporary living s tyle. And the many windows and large balconies not only bathe the apartments in light, but also provide views of the picturesque and romantic Urseren valley. süss-salzige walliser Spezialität Sweet and savoury Valais speciality Was in Grossbritannien der Pie, ist im Oberwallis eine herzhafte Gemüsepastete mit dem ungewöhnlichen Namen «Cholera»: Diese Spezialitäten werden da wie dort oft nach persönlich überlieferten Rezepten zubereitet. Und sowohl für einen traditionellen Pie wie auch für die «Cholera» braucht es nur wenige Zutaten. Sie werden eingeschichtet und dann im heissen Ofen knusprig gebacken. Woher aber kommt die etwas irritierende Bezeichnung Cholera, die freilich im Wallis weder Einheimische noch Gäste vom Genuss der leckeren Pastete abhält? Tatsächlich gibt es mindestens zwei Namenserklärungen. Die eine besagt, dass das einfache, aber stärkende Gericht während der Cholera-Epidemie um 1830 entstanden sei. In dieser Zeit gingen die Walliser nicht öfter als nötig aus dem Haus und zauberten mit den wenigen vorhandenen Vorräten eine Art Auflauf. Der schmeckte allen so gut, dass er ins Repertoire überging. «Chollere» könnte aber auch auf den Berufsstand der Köhler zurückgehen, die in ihrer Einsiedelei ihre kargen Speisen aus den wenigen mitgebrachten Zutaten über der glühenden Kohle zubereiteten – so wie es in Alphütten zuweilen auch heute noch gemacht wird. Woher auch immer das Gericht und sein Name kommen, eines ist gewiss: Die würzige Mürbeteig-Pastete mit einer Füllung aus Lauch, Kartoffeln, Äpfeln und Walliser Käse erfreut sogar Feinschmecker und Spitzenköche. Erst recht mit einem fruchtigen Walliser Dôle genossen! In Great Britain it's known as a pie. In Upper Valais the equivalent is a hearty vegetable pasty with the unusual name of "Cholera". Like in Britain, these specialities are often prepared according to recipes that have been handed down in families. And, just like the traditional pie, "Cholera" only requires a few ingredients. They are placed in layers and baked until crisp in a hot oven. But where does the somewhat disturbing name of "Cholera" come from – a term that clearly doesn't keep the locals or visitors from enjoying the delicious Valais pastry? There are at least two explanations of the name. One story goes that the simple, but fortifying dish appeared during the cholera epidemic of 1830. During this period Valais people tended to avoid leaving the house unless absolutely necessary and dreamt up a kind of casserole with what little provisions they had. It tasted so good that people just added it to their regular culinary repertoire. However, "Chollere" could also refer to the profession of charcoal burner and people who concocted their meagre meals from the few ingredients they could muster over hot coals in their shelters. It is still prepared in the traditional way in some alpine huts to this day. Whatever the origins of dish and name, one thing is certain: this aromatic shortcrust pastry with a leek, potato, apple and Valais cheese filling meets with the approval of even the most discerning gourmets and top-class chefs. And it's even better with a fruity Valais Dôle wine! 54 cholera Mürbeteig: 300 g Mehl und 1 TL Salz in einer Schüssel mischen und mit 110 g Butter zu einer krümeligen Masse reiben. Dann mit 1,5 dl Wasser zu einem weichen Teig zusammenfügen und zugedeckt während 30 Minuten kühlstellen. Füllung: 400 g Lauch in feinen Streifen mit 1 EL Butter andämpfen, mit 1 dl Wasser ablöschen und die Flüssigkeit verdampfen lassen. 2 Äpfel und 250 g «Gschwellti» (Pellkartoffeln) in feine Scheiben schneiden, unter den Lauch mischen und mit Salz, Pfeffer sowie wenig Muskatnuss würzen. Während die Gemüse-Apfel-Mischung auskühlt 300 g Walliser Bergkäse grob reiben. Formen und Backen: 2⁄3 des Teigs rund auswallen und eine Springform (24 cm) überlappend damit auslegen. Den Teig einstechen. Gemüse und Käse in je zwei Schichten abwechselnd einfüllen. Den überstehenden Teigrand einklappen und mit verklopftem Ei bestreichen. Aus dem restlichen 1⁄3 des Teigs einen runden Deckel auswallen und über die Füllung legen, dicht einstechen und nochmals mit Ei bestreichen. 45 Minuten im auf 200 Grad vorgeheizten Ofen backen. Shortcrust pastry: Place 300 g of flour and 1 teaspoon of salt in a bowl and rub in 110 g of butter to make a crumbly mixture. Next, add 150 ml water to make a soft dough, cover and set aside in a cool place for 30 minutes. Filling: Cut 400 g leeks into fine strips and sweat with a tablespoon of butter; deglaze with 100 ml water and let the liquid evaporate. Cut 2 apples and 250 g "Gschwellti" (jacket potatoes) into fine slices, mix with the leek and season with salt, pepper and a little nutmeg. As the vegetable and apple mixture cools down, roughly grate 300 g Valais alpine cheese. Rolling out and baking: Roll out 2/3 of the dough and place it in a 24 cm springform tin so it overlaps the edges. Prick the dough. Fill with alternate layers of vegetables and cheese. Fold in the edges of the dough and brush with beaten egg. Roll out a round lid from the remaining 1/3 of the dough and place it over the filling, prick repeatedly and brush again with the egg mixture. Bake for 45 minutes in a pre-heated oven at 200 °C. 55 weltberühmter wohlklang im kkl luzern World-famous accord 56 Das KKL ist das Werk der Stararchitekten Jean Nouvel und Russell Johnson. The KKL bears the signature of star architects Jean Nouvel and Russell Johnson. Seit dem Frühling 2000 untermauert eine archi- Since spring 2000 an architectural landmark tektonische Sehenswürdigkeit den Weltruf Luzerns als kulturell interessante Touristenstadt: Das KKL Luzern ist das Werk des französischen Star architekten Jean Nouvel und des amerikanischen Akustikers Russell Johnson. Unter seinem gewaltigen Dach birgt es einen grossen Konzertsaal, den multifunktionalen Luzerner Saal und das Kunstmuseum sowie verschiedene Restaurants und Bars. Kultur, Kongresse, Gastronomie – im KKL Luzern kommen verschiedenste Anlässe zusammen. International bekannt ist das KKL Luzern nicht nur für seine Hülle, sondern auch für seine inneren Werte mit hochkarätigen Musikanlässe bei perfekter Akustik. Der Konzertsaal bietet 1’898 Gästen Platz und gleicht mit seiner langen, geschwungenen Form dem Resonanzkörper eines Streich instruments. Russell Johnson wollte einen Raum, der sich der Musik anpasst und der Werke aus dem Mittelalter ebenso brillant klingen lässt wie moderne. has enhanced Lucerne's international reputation as a cultural hub for tourists: the KKL Luzern is the work of French star architect Jean Nouvel and American acoustic engineer Russell Johnson. Its grandiose roof spans a large concert hall, the multifunctional Lucerne Hall, the Museum of Art Lucerne and various restaurants and bars. Culture, conferences, catering – a wide variety of events come together at the KKL Luzern. It is not only world-famous for its building envelope, but also for its inner qualities, with perfect acous tics for high-calibre musical events. The concert hall auditorium holds 1,898 guests, its curved shape is reminiscent of a cello case. Russell Johnson wanted a hall that brilliantly brings to life the entire musical repertoire from the Middle Ages to modern music. Eine kleine Auswahl zeigt, welch unterschiedliche Höhepunkte auf dem Programm des KKL Luzern stehen: «A Pirate's Symphony» bietet Film-, Musik- und Dinner-Genuss mit dem 21st Century Symphony Orchestra & Chorus (5.12.2014–3.1.2015), das Lucerne Festival zu Ostern bringt eine wunderbare Auswahl an sakraler Musik (21.–29.3.2015) und das Festival «Zaubersee – Tage russischer Musik» (13.–17.5.2015) erinnert an Künstler persönlichkeiten wie Sergei Rachmaninoff, Igor Strawinsky oder Pjotr Tschaikowsky und ihr Wirken in der Schweiz. Das Kunstmuseum nebenan lockt mit ambitionierten Wechselausstellungen und einer namhaften Sammlung mit Schwerpunkt bei der Schweizer Malerei. A small excerpt indicates the variety of the highlights on the KKL Luzern programme: 'A Pirate's Symphony' with film and musical entertainment by the 21st Century Symphony Orchestra & Chorus (5.12.2014–3.1.2015); the Lucerne Festival at Easter provides a wonderful selection of sacred music (21.–29.3.2015) and the Festival 'Zaubersee – Russian Music Lucerne' (13.–17.5.2015) celebrates composers like Sergei Rachmaninoff, Igor Stravinsky or Peter Tschaikovsky and their musical impact in Switzerland. The Museum of Art next door also acts as a magnet, with ambitious temporary exhibitions and a renowned collection focusing on Swiss painting. www.kkl-luzern.ch 57 A K S E L L U N D S V I N DA L – D O W N H I L L R AC E R I WIN EVERY RACE IN MY MIND FIRST R AP TOR 130 R S / WORLDCUP REBEL S i. SPEED 58 Wintertraum im Pferdeschlitten Winter dreams in horse-drawn sleighs Gleiten Sie in kuschelige Felle eingehüllt durch die Ferienregion Andermatt und geniessen Sie die winter lichen Dörfer und die spektakuläre Landschaft auf einer romantischen Pferdeschlittenfahrt. Wrap yourself in cosy furs, glide across the Andermatt holiday area and enjoy the wintry villages and spectacular landscapes on a romantic sleigh run. Ferienregion Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00, www.andermatt.ch hier ist die geschichte zu hause This is living history Wer sich für die Geschichte und Kultur des Urserentals interessiert, darf einen Besuch im Talmuseum nicht verpassen. Geöffnet von 16 bis 18 Uhr. Vom 26. Dezember 2014 bis 4. Januar 2015 täglich und ab 7. Januar bis 5. April 2015 von Mittwoch bis Sonntag. A visit to the Urseren Valley museum is unmissable if you are interested in the history and culture of the region. Open from 4 p. m. to 6 p. m. Open daily from 26.12.14 to 4.1.15 and from 7.1. to 5.4.15 from Wednesday to Sunday. Talmuseum Ursern, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 06 24, www.museum-ursern.ch Nice to do langlauf total Total cross country Auf ins Langlauf-Vergnügen! Beim Vasalauf-Sieger Koni Hallenbarter im Goms finden Sie höchste nordische Kompetenz. Langlauf-Equipment zum Kaufen oder Mieten gibts hier ebenso wie massgeschneiderte Kurse für jedes Niveau. Entspannung pur bietet die Vasa-Bar. Enjoy the delights of cross country skiing! Go to Vasaloppet winner Koni Hallenbarter in Goms for the very best in Nordic know-how. Cross-country ski equipment for purchase or hire along with tailor-made courses for all levels of ability. And the Vasa Bar is the perfect place to unwind. Koni Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln Goms Tel. +41 (0)27 973 27 37, www.koni-hallenbarter.ch Natur deLuxe Nature at its most exquisite Verwirklichen Sie Ihre Träume! Und tauchen Sie ein in die einzigartigen urtümlichen Landschaften der Gotthardregion. Montanara Bergerlebnisse findet für jeden Gast den passenden Top Spot. Live the dream! Explore the unique and unspoilt landscapes of the Gotthard region. The Montanara Bergerlebnisse mountain sports company finds the ideal spot for every guest. Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch 59 wo man sich trifft Where you meet Gipfeltreffen der schönsten autos Summit for superlative wheels Tief brummende Automotoren liessen im September die Andermatter aufhorchen: Mehr als zwei Dutzend Ferraris fuhren vor dem The Chedi Andermatt vor – ein prachtvoller Ton, und was für ein Blick! Aber dann sind die Autos plötzlich in der Hotelgarage verschwunden. Kein Wunder, kurze Zeit später tauchten zwei Dutzend Aston Martins auf. Zwei Gruppen auf ihrer Reise durch die Alpen machen Halt in Andermatt und geniessen einen tollen Abend und eine erholsame Nacht im The Chedi Andermatt. Offensichtlich haben sich die beiden Gruppen gut verstanden, denn am nächsten Morgen versammelten sie sich zum Aston Martin - Ferrari Gruppenbild. Ein selten exklusiver Anblick, total überraschend. Wie so vieles hier im Urserental! In September the low grumble of car engines gave the Andermatters something to talk about: more than two dozen Ferraris drove up in front of The Chedi Andermatt - a magnificent sound, a grandiose sight. However, the cars then disappeared into the hotel garage. No wonder, for a little later, two dozen Aston Martins pulled up. Two groups travelling through the Alps stopped in Andermatt and enjoyed a great evening and restful night at The Chedi Andermatt. The two groups obviously got on very well for next morning the Aston Martins and Ferraris met up for a group photo. A rare exclusive vision, and completely unexpectedly. Like a lot of things here in the Urseren valley! 60 urner sagen Uri legends In kalten Winternächten erzählten sich früher die Urnerinnen und Urner gerne Sagen und Legenden. Uri besitzt eine der umfangreichsten Sagensammlungen der Schweiz. Dies ist das Verdienst von Josef Müller, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Spitalpfarrer in Altdorf wirkte. Hier kam er mit den unterschiedlichsten Kreisen aus der Bevölkerung in Kontakt. Immer wieder liess er sich von den Patientinnen und Patienten Geschichten und Sagen erzählen. So kamen im Verlaufe der Jahre rund 1’600 Sagen zusammen, die er in drei Bänden herausgab. Meet & Golf Über 100 begeisterte Golfer trafen sich im September zum Meet & Golf auf dem neuen Golfplatz Andermatt. Im Vordergrund standen Spiel und Spass. Nach diesem Motto fand beim Loch 13 ein kleiner Wettbewerb statt. André Bossert (Bildmitte), der Schweizer Golfprofi und Botschafter des Golfplatzes Andermatt, forderte die Teilnehmer zum «Beat the pro and hit the green» heraus. More than 100 enthusiastic golfers gathered in September for the Meet & Golf at the new Andermatt golf course. Fun and games were the order of the day. A mini competition at the thirteenth hole took place in this spirit. André Bossert (centre of photo), the Swiss golfing pro and ambassador of the Andermatt golf course, challenged competitors to 'Beat the pro and hit the green'. Das Buch «Urner Sagen» enthält eine Auswahl der bekanntesten Urner Sagen. Geschildert wird, wie die Urner für den Bau der Brücke in der Schöllenenschlucht den Teufel einspannten und ihn anschlies send ins Bockshorn jagten. Oder warum der jenseits des Klausenpasses gelegene Urnerboden nicht den Glarnern, sondern den Urnern gehört. Dem Buch ist auch eine CD beigelegt. Auf ihr erzählt der Urner Schauspieler Sigi Arnold die Sagen – genauso, wie dies schon vor Jahrhunderten viele Urnerinnen und Urner an Winterabenden gemacht haben. 1. august Am Nationalfeiertag wurde es in der Sportsbar in Andermatt patriotisch. Zu Klängen von Alphörnern und der hohen Kunst des Fahnenschwingens haben die Besucher den 1. August gefeiert. Eher andächtig wurde es, als das Feuerwerk über Andermatt erstrahlte. Bald darauf war die Festlaune wieder auf dem Höhepunkt und es wurde getanzt bis in die frühen Morgenstunden. Urner Sagen, Quadrat Verlag Altdorf, CHF 54.–, ISBN 978-3-9520745-0-3 Long ago the people of Uri used to tell myths and legends during the cold winter nights. Uri boasts one of the most extensive collections of legends in Switzerland, thanks to Josef Müller, the hospital pastor in Altdorf at the beginning of the 20th century. In this capacity he met people from all walks of life. He would have the patients relate their stories and myths. Over the years he built up a collection of around 1,600 legends, which he published in three volumes. On Swiss National Day a patriotic atmosphere prevailed in the Sportsbar. Visitors celebrated the 1 August to alpine horn music and the fine art of flag throwing. An awe-inspiring atmosphere took hold as Andermatt was bathed in the radiance of the fireworks. The party mood soon reached its pitch and the dancing went on into the early hours of the morning. The book entitled 'Urner Sagen' is a selection of the most famous Uri tales. They relate how the Uri people tricked the devil into building the bridge in the Schöllenen Gorge and then got the better of him. Or why the Urnerboden pasture on the far side of the Klausen Pass belongs to the people of Uri and not those of Glarus. The book comes with a CD. On it, Uri actor Sigi Arnold tells the legends – just like the Uri folk used to do on winter evenings centuries ago. Urner Sagen, published by Quadrat Verlag Altdorf, CHF 54, ISBN 978-3-9520745-0-3 61 Events 2014 / 2015 Dezember December Februar february 6/20/25 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR www.andermatt.ch 9/17 Feuer und Eis, Göschenen UR www.andermatt.ch 28 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.skiarena.ch 13–14 Skitest Gurschen Meyer’s Sport, Andermatt UR www.meyers-sporthaus.ch 13 Langlauf-Testtag bei Koni Hallenbarter, Obergesteln VS www.koni-hallenbarter.ch 13 Adventskonzert, Pfarrkirche, Andermatt UR www.andermatt.ch 21/29 Feuer und Eis, Göschenen UR www.andermatt.ch 25 Weihnachtskonzert, Pfarrkirche, Realp UR www.mg-realp.ch 26 Weihnachtskonzert, Pfarrkirche Andermatt UR www.andermatt.ch 27 Rock the Mountain, Sedrun GR www.skiarena.ch 27–28 Theater «Bäckerei Dreyfuess», Andermatt UR www.andermatt.ch 28 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR www.andermatt.ch 30 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.skiarena.ch 31 Silvesterschlitteln mit Feuerwerk, Hospental UR www.andermatt.ch März march 5 Nachtschlitteln am Nätschen, Andermatt UR www.skiarena.ch 5 Snownight Sedrun, GR www.skiarena.ch 13 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR www.andermatt.ch 14 Stubete am Nätschen, Andermatt UR www.skiarena.ch 19 Seppitag in der SkiArena www.skiarena.ch 19–21 AndermattLive, Musik-Festival, Andermatt UR www.andermattlive.ch 20 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.skiarena.ch Januar January april april 2–12 Swiss Chamber Music Circle – Osterfestival, Andermatt UR Vom 2. bis 12. April 2015 organisiert der Swiss Chamber Music Circle in Andermatt zum ersten Mal ein Osterfestival mit klassischer Musik. Die Konzerte finden in der wunderschönen und akustisch sehr überzeugenden Barockkirche St. Peter und Paul statt. Nebst den arrivierten Lucerne Festival Strings treten viele junge Musiktalente auf. Vorverkauf bei Andermatt-Urserntal Tourismus. www.swisschamber-musiccircle.ch 4 Openair mit Waterslide Contest, Sedrun GR www.skiarena.ch 4 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.skiarena.ch 4 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR www.andermatt.ch 5 Ostereiersuche für Kinder, Andermatt UR www.andermatt.ch 6 Waterslide-Contest mit Openair, Sedrun GR www.skiarena.ch 11 King of the Mountain, Andermatt UR www.skiarena.ch 26 Ustrinkätä und 80er-Skitag Gemsstock, Andermatt UR www.skiarena.ch 3/15/31 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR www.andermatt.ch 8 Snownight Sedrun, GR www.skiarena.ch 15 Kinostart: Danioth – Der Teufelsmaler www.danioth-der-teufelsmaler.ch 24 Unplugged on Tour, Andermatt UR www.skiarena.ch 24–25 Audi Snowboard Series (Championship), Sedrun GR www.skiarena.ch 29 Nachtschlitteln am Nätschen, Andermatt UR www.skiarena.ch the chedi andermatt Afternoon Tea: täglich/daily, 15–17 h, live Pianist, The Lobby Sunday Champagne Brunch: sonntags/every sunday, 12–15 h, The Restaurant 62 MY STOP GOTTHARD BRUNCH & MUSIK November – März JEDEN SONNTAG 09.00 – 14.00 Uhr Reservationen möglich unter Telefon 041 875 05 05 oder gotthard@mystop.ch VERSCHENKEN! BRUNCH-GUTSCHEINE t * *erhältlich im Restauran PROGRAMM JANUAR – MÄRZ 2015 PREISE Januar 2015 CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis, 04.01. Duo Poldi & Bäri 11.01. Giselmüsig Flüelen 18.01. 20 Uhr Tagesschau 25.01. Bernhard’s Wybermüsig 6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr WINTERAKTION Februar 2015 01.02. SD Schildbuäbä 08.02. Kapelle Edi Wallimann / Clemens Gerig 15.02. Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig 22.02. Kapelle Schauenseeklänge März 2015 01.03. Handorgelduo Ruedi und Beatrice 08.03. Kapelle Fuchs - Bissig 15 .03. 20 Uhr Tagesschau 22.03. M. Bachmann / P. Müller 29.03. Lui Bürgler / Fridel Herger ER MY STOP WINT 20% AKTION: HAPPY FRIDAY Nov. – März, Jeden Freitag, Uhr, 17.00 – 22.00 www.mystop.ch *, s e ll a f u a % 0 2 *ausser Treibs toff, Tabakwaren und Gutscheine Wir packen mit an: Unkompliziert und verlässlich. Seit 100 Jahren gilt unser Engagement nicht nur Ihrem Bankkonto. Wir sorgen auch dafür, dass der Urner Lebensraum attraktiv bleibt. Schauen Sie vorbei: www.ukb.ch