W in ter 20 14 / 2015 - Andermatt Swiss Alps

Transcription

W in ter 20 14 / 2015 - Andermatt Swiss Alps
winter 2014 / 2015
s
e
t
s
b
e
i
l
r
e
.
t
r
Uns
o
p
s
r
e
t
n
i
W
:
y
b
b
o
H
gie
Technolo
o
r
t
t
ro.
a
u
es quatt
sten q
e
d
u
d
e
n
n
a
r
L
e
im
it d
ommen
tback m
k
r
l
o
il
p
W
S
.
3
ik
iA
m
Der Aud
nd Dyna
u
n
io
is
z
r Prä
für meh
Christen Automobile AG
Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf
Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch
MY STOP GOTTHARD
BRUNCH
& MUSIK
FLURIN RIEDI
Direktor Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH
November – März
JEDEN SONNTAG
09.00 – 14.00 Uhr
Liebe Leserinnen und Leser
Seit einigen Monaten bin ich Direktor von
Reservationen möglich unter
Andermatt-Urserntal Tourismus. An der Front
dafür zu sorgen, dass sich die zahlreichen Gäste
Telefon 041 875 05 05 oder
bei uns wohl fühlen – ich kann mir keinen
gotthard@mystop.ch
spannenderen Job vorstellen. Und das erst
noch in dieser fantastischen Region Andermatt
mit ihren vielen touristischen Highlights!
N!*
KE
EN
CH
RS
DER ANDERMATTER stellt Ihnen die Gegend
VE
E
N
EI
CH
BRUNCH-GUTS
näher vor und gibt Ihnen einen Einblick, wie bunt
t
*erhältlich im Restauran
und erlebnisreich Sie bei uns das ganze Jahr
Dear Readers
hindurch Ihre Ferientage verbringen können.
Einzigartig ist sicher auch, wie schnell und
I have been the Director of Andermatt-Urserntal
JANUAR
– MÄRZ
2015
bequemPROGRAMM
Sie bei uns sind. Andermatt
liegt nur
Tourism
for a few months now. I can't ­imaginePREISE
90 Minuten von Zürich und zwei Stunden
a more exciting job than working to ensure that
von Mailand
entfernt.
our many visitors enjoy their time with us. CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis,
Januar
2015
Even more so given the fantastic region of Ander04.01.
Duo Poldi
Bäri
Andermatt
und Wintersport:
Diese&Verbindung
matt, with all its tourist attractions – it's a real6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr
ist legendär. Einer der ersten Schweizer Skilifte
privilege to work here. The ANDERMATTER offers
11.01.
Giselmüsig Flüelen
wurde hier 1937 gebaut. Weitere Skianlagen
detailed information on the region and provides
kamen18.01.
später hinzu. Im20
Sommer
2015 erfolgt ein insights into the sheer variety and wealth of
Uhr Tagesschau
wichtiger Meilenstein: Die SkiArena Andermattexperience available to holidaymakers all year
WINTERAKTION
25.01.
Bernhard’s
Wybermüsig
Sedrun wird in den nächsten Jahren zu
round. Another unique feature is also how quickly
einem Skigebiet mit über 120 Pistenkilometern
and easily you can reach us. Andermatt is only
2015
und 24 Februar
Anlagen ausgebaut.
90 minutes from Zurich and two hours from Milan.
01.02.
SD Schildbuäbä
Die Region Andermatt erlebt einen gewaltigen
Andermatt and winter sports: it's a ­legendary
08.02.Aufschwung.
Kapelle
Wallimann / Clemens
Gerig
touristischen
DieseEdi
grossartige
combination.
One of the first ever ski lifts
ERAKTION:
T
IN
W
P
O
T
S
Y
Aufbruchstimmung beflügelt auch mein Team
in ­Switzerland went into service here in 1937.M
15.02.
Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig
und mich, alles zu unternehmen, dass die Gäste
Other ski complexes soon followed. The summer
bei uns22.02.
unvergesslicheKapelle
Tage erleben
und
of 2015 will see another significant milestone:
Schauenseeklänge
es für sie feststeht: in die Region Andermatt
it marks the start of the development of the Skikommen
wir
immer
wieder
gerne
zurück.
Arena Andermatt-Sedrun into a skiing resort with
März 2015
over 120 kilometres of slopes and 24 ski facilities.
Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen.
01.03.
Handorgelduo Ruedi und Beatrice
I hope you enjoy reading the issue.
– März,
This will give the Andermatt region a huge boost
n Freitag, Nov.
08.03.
Kapelle Fuchs - Bissig
e
d
e
J
in terms of tourism. This tremendous feeling
Uhr,
of excitement inspires my team and myself to do
17.00 – 22.00
15 .03.
20 Uhr Tagesschau
www.mystop.ch
*,
s
e
our utmost to provide our guests with such
ll
a
f
u
a
%
0
22.03.
M. Bachmann / P. Müller an unforgettable experience that they will just 2
d Gutscheine
Tabakwaren un
Flurin
toff,Riedi
29.03.
Lui Bürgler / Fridel Hergerkeep on coming back, time after time.
*ausser Treibs
20%
HAPPY
FRIDAY
Apartmenthaus Steinadler
Träumen Sie von einer Ferienwohnung in den Alpen? Das Haus Steinadler bietet
12 Wohnungen im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Balkonen und Cheminées. Von schmucken 2.5 Zimmer-Wohnungen ab 86 m2 bis zu weiträumigen Maisonette-Apartments sind alle Varianten verfügbar. Die Wohnungen im Apartmenthaus Steinadler sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1’220’000.– (inklusive Parkplatz)
Apartmenthaus Biber
Besonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber die ideale Ferienwohnung. Die 67 bis 100 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz unkompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Besuchen Sie unsere Musterwohnung in Andermatt und machen Sie sich selbst ein Bild. Die Wohnungen im Apartmenthaus Biber sind ab Ende 2015 bezugsbereit.
Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz)
Apartmenthaus Hirsch
Verbringen Sie bereits diese Wintersaison in Ihrer Traumwohnung in Andermatt. Das Apartmenthaus Hirsch ist inspiriert vom «Stadel», der typischen Gebäudeform aus dem benachbarten Goms. Ein Natursteinsockel bildet die Basis, auf dem der Hauptkörper aus Lärchenholz sitzt. Im Apartmenthaus Hirsch sind nur noch wenige Wohnungen zwischen 125 und 226 m2 im Verkauf. Die Wohnungen verfügen über ein Cheminée und Balkone und sind per sofort bezugsbereit.
Preis: ab CHF 1‘740’000.– (inklusive Parkplatz)
Apartmenthaus Gemse
Der unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus Gemse. 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen und MaisonetteApartments mit Wohnflächen von bis zu 265 m2 sowie einige kleinere Einheiten sind hier im Bau. Sichern Sie sich Ihr persönliches Juwel mitten in den Alpen. Die Wohnungen im Apartmenthaus Gemse sind ab Anfangs 2015 bezugsbereit.
Preis: ab CHF 495’000.– (inklusive Parkplatz)
SaleS & Info Center andermatt
Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt
Täglich von 9 – 17 Uhr
Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter:
realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche TraumImmobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
04
traumwohnung für ferien mieten
Renting your dream home for the holidays
06
Andermatter winterzauber
Andermatt winter enchantment
10
sonne, schnee und spass
sun, snow and fun
12
steiniges handwerk
Crafted in stone
16
mit sicherheit faszinierend
Fascinating for sure
20
Die wunderwelt des urschner walds
The magical world of the Urschner Forest
24
Gastronomie
gastronomY
27
so sehen siegerinnen aus
spot the winners
30
hoch hinaus
reach for the stars
32
Nice to have
34
spuren im schnee
footsteps in the snow
Herausgeber. Published by.
Andermatt Swiss Alps, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf
baumann, fryberg, tarelli. Gotthardstrasse 31, CH-6460 Altdorf
Auflage. Issued. 13 000 Exemplare
Titelbild. Cover. Am Furkapass. Dani Gnos
36
skibutler zu diensten
Ski butlers at your service
39
tempel auf zeit
a temple of respite
40
fit für alle pisten
Ready for every piste
45
vom ziegenhirt zum hotelkönig
From goatherd to hotel magnate
50
Nice to go
53
tradition modern interpretiert
A modern take on tradition
54
süss-salzige walliser spezialität
Sweet and savoury Valais speciality
56
weltberühmter wohlklang im kkl
World-famous accord
59
Nice to Do
60
wo man sich trifft
where you meet
62
events
RedaktIon & TEXTE. publishing & WORDING. baumann, fryberg, tarelli.
fotos. images. Andermatt Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus, Sandro Arnold, Heinz Baumann, Kurt Baumann,
Dani Gnos, Archiv Jean Hämisegger, KEYSTONE / Laif Heiko Meyer, KKL Luzern, Valentin Luthiger, Sandra Müller,
Obergoms Tourismus AG, Christian Perret, Peter Schoch, SkiArena Andermatt-Sedrun, Foto Wolf
Gestaltung & Satz. Layout. baumann, fryberg, tarelli. Druck. Printing. Gisler Druck, CH-6460 Altdorf
Inserate. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2015.
traumwohnung
für ferien
mieten
Renting your dream home for the holidays
Der Schnee knistert bei jedem Schritt unter
den Schuhen, die ganze Welt scheint ruhiger
als sonst, die Luft ist kristallklar und der Atem
lässt kleine weisse Wölkchen aufsteigen.
Ein Spaziergang durch die bezaubernde Winterlandschaft von Andermatt wirkt wunderbar
entschleunigend. Zum Aufwärmen zurück in die
heimelige Wohnung, auf das kuschelige Sofa
vor dem knisternden Kamin und mit einer
dampfenden Tasse heisser Schokolade in den
Händen.
Dies ist nicht etwa eine Szene aus einem
romantischen Liebesfilm, sondern die Art von
Urlaub, wie er in Andermatt erlebt werden
kann. Denn die ersten neuen «serviced»
Ferien­wohnungen der Andermatt Swiss Alps AG
warten auf ihre Gäste. Ihr hoher Komfort im
«Alpine Chic» lässt keine Wünsche offen
und ermöglicht es, die Ferien von der ersten
Minute an in vollen Zügen zu geniessen.
Der Vermietungsservice überzeugt vor allem
dank verschiedener Zusatzleistungen.
Der ­Einkaufsservice etwa, damit die Ferien nicht
im Lebensmittelgeschäft beginnen müssen,
oder das Organisieren von Tickets für Konzerte
oder die Skipiste, all das lässt sich einfach
und bequem mit einem Anruf am Guest Service
Desk erledigen.
The snow crackles underfoot, the whole world
seems at peace, the air is crystal clear and
your breath sends tiny white clouds to the sky.
A walk through Andermatt's magical landscape
seems to make time stand still. And then you
return to your homely apartment, with its comfy
sofa and crackling open fire to savour a cup
of piping hot chocolate.
That's not a scene from a romantic movie, it's the
kind of holiday you can expect to experience
in Andermatt. And the first new serviced holiday
homes offered by Andermatt Swiss Alps AG are
now awaiting their first guests. The "Alpine Chic"
caters for everything you could want – it lets
you enjoy your holiday from the first minute to
the last.
Various additional services make the rented
accommodation particularly attractive. Just call
our Guest Service Desk and let us take care
of the shopping so you don't have to worry about
your first lot of groceries; or have us organise
your concert tickets and ski passes quickly and
conveniently.
04
Vermietung: Spezialangebot
Rental: special offer
Buchen Sie Ihre nächsten Ferien in Andermatt.
Auf der Webseite www.andermatt-swissalps.ch
gelangen Sie über den Button «Ferienwohnung
buchen» zur Reservierung. Sie können aus
verschiedenen Apartmentgrössen und Preisklassen wählen. Beachten Sie jeweils die Spezial­
angebote, wie etwa unser aktuelles Skiangebot:
Mieten Sie als einer der ersten Gäste eine unserer neuen Ferienwohnungen im entstehenden
Resort. Profitieren Sie vom Angebot «Skiurlaub»,
welches 7 Übernachtungen, einen 5-Tages-­
Skipass der SkiArena Andermatt-Sedrun, Bett­
wäsche und Endreinigung beinhaltet. Das Angebot startet bereits ab CHF 1’675.- (anstatt
CHF 1’838.-) pro Aufenthalt (1.5-Zimmer-Wohnung für zwei Personen).
Für mehr Informationen und Ihre Buchung
stehen wir Ihnen gerne unter +41 (0)41 888 78 00
oder reservation@andermatt-swissalps.ch
zur Verfügung.
Book your next holiday in Andermatt. You can make
your reservation at www.andermatt-swissalps.ch
by choosing the "Holiday apartment rental" button.
You can choose from various apartment sizes
and price classes. Note the special offers in each
case, such as our current skiing offer:
Be one of the first guests to hire one of our new
holiday homes in this emerging resort. Take advantage of the "ski holiday" offer, which provides
7 nights' accommodation, a 5-day ski pass for the
SkiArena Andermatt-Sedrun, including all bedding
and a cleaning service on departure. The offer
starts from CHF 1,675 (reduced from CHF 1,838) per
stay (one-bedroom apartment for two people).
We will be delighted to take your booking
and provide any other information
you require on +41 (0)41 888 78 00 or at
reservation@andermatt-swissalps.ch.
Luxuriöse Traumwohnung im Haus Steinadler: Ab sofort für Ihre Ferien buchbar!
Luxury dream apartment at the Haus Steinadler: now taking bookings for your holiday!05
andermatter
winterzauber
Andermatt winter enchantment
06
07
sternenhimmel-fondue
FONDUE UNDER A STARRY SKY
your mountain grill
«Your Mountain Grill» heissen die drei
neuen skandinavischen Grillkotas.
Sie sind für sechs bis zwölf Personen zu
mieten. Die Gäste grillen zusammen
mit Freunden, Kollegen oder Familie und
erleben das Skigebiet bei Nacht, wenn
nur die Pistenmaschinen einsam ihre
Runden drehen. Reservationen 3 Tage
im Voraus.
Our three new Scandinavian grillkotas go
by the name “Your Mountain Grill”. They
seat six to twelve people each and are
available for hire. Guests grill together with
friends, colleagues or family and experience
the ski area at night, when the snowcats
are making their solitary rounds. Reserve
3 days in advance.
Fondue essen gehört zum Winter einfach
dazu. Ein ganz besonderes Erlebnis
ist dies unter dem winterlichen Sternen­
himmel. Speziell ist nicht nur die Ambiance. Überraschend ist auch, wie das
würzige Fondue in einem grossen
Caquelon über einem Holzfeuer zubereitet
wird. Damit der Hunger auch gross genug
ist, geht eine kleine gemütliche Schneeschuh-Tour voraus. Daten:
27. Dezember 2014, 2./7./21. Januar 2015,
4./11./18./27. Februar 2015, 4. März 2015.
Eating fondue is a winter must. And it is
particularly enjoyable under a starry sky in
winter. It's not just about the atmosphere.
There's a surprising delight in watching
how the aromatic fondue is cooked in the
specially-designed pot over a wood fire.
A short snowshoe tour beforehand ensures
that the guests are really hungry when the
fondue is served. Dates: 27 December 2014,
2/7/21 January 2015, 4/11/18/27 February
2015, 4 March 2015.
www.andermatt.ch/de/winter-erlebnisprogramm
gastro@skiarena.ch
Pferdekutschen-Fahrten
HORSE-DRAWN CARRIAGE TRIPS
Warm eingepackt in Schaffellen durch
die verschneite Landschaft gleiten –
das ist ein entspannender Wintergenuss.
Die romantische Pferdekutsche fährt
durch Andermatt und die umliegenden
Dörfer. Die Kutsche kann bis zu sechs
Personen aufnehmen. Die beliebten
Rundfahrten werden für eine halbe,
eine ganze oder für eineinhalb Stunden
angeboten.
Gliding across the countryside, all wrappedup in a sheepskin rug – what a relaxing
winter treat. The romantic horse-drawn
carriage runs through Andermatt and the
surrounding villages. The carriage can seat
up to six people. The popular trips are
available for a half hour, an hour or an hour
and a half.
www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten
08
icepark andermatt
In Andermatt kann man grossartig
Schlittschuh laufen. Und das erst noch
unter freiem Himmel: So kann man die
Landschaft des Urserentals selbst dann
geniessen, wenn man seine Runden auf
dem Eis dreht. Zum Ausruhen steht eine
Sonnenterrasse bereit, und wer keine
Schlittschuhe hat, kann sie vor Ort mieten
oder kaufen. Umkleidekabinen und eine
gemütliche Bar ergänzen das Angebot.
Es finden überdies regelmässig Events
und Sportveranstaltungen statt.
Andermatt is a great place for ice skating.
And you can do it under open skies,
­allowing you to enjoy the scenery of
Ursenen valley as you glide over the ice.
Skates are available to hire or buy on
site and you can relax on the sun
terrace when you need a break. There are
also changing facilities and a cosy bar
where guests can relax. There are regular
events and sports activities at the facility.
www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt
schlitteln SLEDGING
Auf einem perfekt präparierten Schlittelweg den Hang hinuntersausen – welch
ein befreiendes Gefühl. Und das erst
noch einfach und bequem: Mit der Bahn
auf den Nätschen, und eine 5 km lange
Schlittelabfahrt steht bevor. Wer gerne
wandert, erreicht von Realp aus in zwei
Stunden Tiefenbach, von wo man eine
erlebnisreiche Schlittelabfahrt geniessen
kann. Die Schlitten kann man vor Ort
unkompliziert mieten.
Racing down the slope on an expertlyprepared sledge run – what an exhilarating
feeling. And it's all organised quickly
and easily: just take the train up Nätschen
mountain to the 5 km sledge descent
that awaits. If you prefer the hike, you can
reach Tiefenbach from Realp in two
hours and enjoy the adventuresome
sledge ride down the mountain from there.
It's easy to hire a sledge locally.
www.andermatt.ch/de/schlitteln
Loipen-Zusatzpass
EXTRA PASS FOR CROSS COUNTRY
CIRCUITS
Die Regionen in und um Andermatt bieten
ein gutes und abwechslungsreiches
Langlaufangebot mit 28 km Loipen im
Urserental, 12 km Loipen in Sedrun sowie
über 80 km Loipen im Obergoms. Mit dem
Zug sind Sedrun und Obergoms von
Andermatt aus in nur gut 40 Minuten
erreichbar. Mit dem Loipen-Zusatzpass
für CHF 55.– zum Saisonpass Schweiz
kann man in der Wintersaison die Matterhorn Gotthard Bahn zwischen Göschenen-Andermatt-Niederwald benützen.
The areas in and around Andermatt provide
high-quality and varied cross country
circuits, with 28 km in the Ursenen valley,
12 km in Sedrun and over 80 km in Obergoms. Both Sedrun and Obergoms can be
reached from Andermatt by train in just
40 minutes. The cross country circuit pass
is available for CHF 55 in addition to
the seasonal pass for Switzerland and can
be used for the Matterhorn Gotthard
Railway between Göschenen-AndermattNiederwald.
Biathlon-Schützenkönig
BIATHLON CHAMPION MARKSMAN
Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Experte Matthias Simmen führt durch das
Nationale Leistungszentrum Realp und
zeigt, wie das Biathlongewehr zu hand­
haben ist. Dabei wird Wissenswertes über
den Biathlon-Sport und die Leistungs­
anforderung der heutigen Spitzensportler
vermittelt. Die Führung findet an folgenden Daten statt: 23./25./30. Dezember
2014, 10./24. Januar 2015, 21./28. Februar
2015, 21. März 2015, 4. April 2015.
The ex-biathlon professional and television
pundit Matthias Simmen takes you around
the Nationale Leistungszentrum (Centre
of Excellence) in Realp and shows you how
to handle a biathlon rifle. You are given
instruction in the biathlon event and see
what is demanded of high performance
sportspeople today. The tour takes place on
the following dates: 23 / 25 / 30 December
2014, 10 / 24 January 2015, 21 / 28 February
2015, 21 March 2015, 4 April 2015.
www.andermatt.ch/de/winter-erlebnisprogramm
www.andermatt.ch/de/langlauf
Tourist info
Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01
info@andermatt.ch, www.andermatt.ch
09
sonne, schnee
und spass
Sun, snow and fun
Die SkiArena Andermatt-Sedrun bietet auch in diesem
Winter Sonne, Schnee und Spass. Die knapp 120 km
­präparierten und abwechslungsreichen Pisten und die
20 Transport­anlagen sorgen für uneingeschränkten Wintersportgenuss für jeden Geschmack.
und die Bahn als Zubringer. Seit diesem Winter können übrigens alle Tickets online bestellt und ausgedruckt werden.
Snowboarder und Freestyler toben sich im Fun- und Cross­
park Tegia Gronda in Sedrun oder im Snowpark G-Park
auf der Gurschenalp am Gemsstock aus. Freerider finden ihr
Traumgebiet am Gemsstock, der mit seinen Cliffs und
Couloirs seit Jahren sehr beliebt ist. Familien und Genuss­
skifahrer schliesslich vergnügen sich an den Sonnenhängen
von Nätschen-Gütsch, Oberalp und Milez-Dieni. Dabei
profitieren sie von verschiedenen attraktiven Familien-­
Tarifen, wie etwa der Familien­tageskarte oder dem Happy
Family Angebot. Ebenfalls sehr attraktiv ist der neue
­Schlittelpass für die 8.5 km präparierten Schlittelpisten
Insgesamt 13 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl
und gemütliche Stunden in der Sonne. Besonders geschätzt
wird dabei die neue Lounge auf der Gurschenalp zum Relaxen
und Geniessen der tollen Aussicht. Ein spezielles Highlight
sind schliesslich die neuen Grillkotas, die man unter dem
Namen «Your Mountain Grill» (siehe Seite 08) exklusiv für
sechs bis zwölf Personen, also für eine Familie, eine Gruppe
von Freunden oder einen Firmenausflug, mieten kann.
Gemeinsam grillt man in der Hütte und erlebt das Skigebiet
bei Nacht, wenn nur die Pistenmaschinen einsam ihre Runden
drehen.
Detailinformationen und Tickets: www.skiarena.ch
Automatischer Schnee-/Pistenbericht: +41 (0)41 887 01 81
10
The Andermatt-Sedrun SkiArena is once again offering pure
Start für Skigebietsverbindung
Launch of ski area connection
fun this ­winter. The 120 km of carefully-prepared and varied
slopes and the 20 transport ­facilities provides limitless winter
pleasure to suit all tastes.
Im Juli 2014 erreichte das Projekt der Andermatt-Sedrun
Sport AG einen bedeutenden Meilenstein: Der Abschluss
des Plangenehmigungsverfahrens Stufe 1 (PGV1) durch
das Bundesamt für Verkehr (BAV) erlaubte die Festlegung
des definitiven Baustarts für die Verbindung und Modernisierung der SkiArena Andermatt-Sedrun. Nach der
Schneeschmelze im Frühling 2015 werden somit die
Bauarbeiten am Oberalppass definitiv beginnen. Der
Abschluss von PGV1 führte auch zu einer der grössten
Auftragserteilung der Schweizer Bergbahnbranche, da
Aufträge von über 100 Mio. Franken verbindlich erteilt,
beziehungsweise ausgelöst wurden. Die Bauarbeiten
werden gemäss Planung drei Jahre in Anspruch nehmen,
womit ab Winter 2017/18 die vollständige Skigebietsverbindung von Andermatt-Gütsch über den Schneehüenerstock bis zu Oberalp-Sedrun fertig gestellt sein wird.
Snowboarders and freestylers run riot in the Fun and Cross­
park Tegia Gronda in Sedrun or in the Snowpark G-Park on the
Gurschenalp at Gemsstock ­mountain. The Gemsstock is the
dream location for freeriders. It has been popular for years
on account of its exciting cliffs and couloirs. Families and more
leisurely skiers enjoy the sunny slopes of Nätschen-Gütsch,
Oberalp and Milez-Dieni. They can take advantage of various
attractive family rates, such as the family day pass or the Happy
Family offer. The new sledging pass for the 8.5 km of carefullyprepared sledge runs, including rail transport to the run, is also
proving a very attractive offer. This winter all tickets can be
ordered and printed out online.
A total of 13 mountain restaurants ensure that everyone is well
fed and has somewhere nice to sit in the sun. The new lounge
on the Gurschenalp is particularly popular with people who
want to relax and make the most of the fabulous view. The new
grill houses are a special highlight; these can be hired exclusively for six to twelve people under “Your Mountain Grill” (see
page 08)– so they are ideal for families, groups of friends or a
company excursion. Everyone can enjoy preparing food on the
grill in the chalet and experience the ski area at night, when
only the piste machines are making their lonely way around the
mountain.
In July 2014 the Andermatt-Sedrun Sport AG reached an
important milestone: the completion of planning approval
procedure level 1 (PGV1) by the Swiss Federal Office for
Transport (FOT) created a definitive timetable for the start of
building to connect and modernise the SkiArena AndermattSedrun. Once the last snow has melted in the spring of 2015,
building work will begin in earnest at the Oberalp pass.
The completion of PGV1 led to one of the largest orders in
the Swiss mountain railway industry, with binding orders
of over CHF 100 million placed or set in motion. Building work
will take three years if it goes to plan, which means that
the entire ski area connection from Andermatt–Gütsch via
the Schneehüenerstock to Oberalp-Sedrun will be ready.
For more details and tickets, go to: www.skiarena.ch
Automatic snow/piste report: tel. +41 (0)41 887 01 81
11
Steiniges
handwerk
Crafted in stone
Auf Steine verstehen sie sich
bestens. Wer Regli und
zum Vornamen Gedeon heisst,
kann mit Meissel und Hammer
meisterhaft umgehen.
Davon zeugen im Urserental
zahlreiche Werke.
Stone is their art. Anyone with
the last name Regli and first name
Gedeon will be a master of the
hammer and chisel. The Ursenen
Valley is full of works that bear
testimony to this.
Speziell an dieser Familie Regli ist vieles.
Seit bald 350 Jahren bearbeitet sie in Hospental
Steine. Und seit Generationen heisst der
Inhaber des kleinen Familienbetriebs stets
Gedeon. 1671 begann Johann Joseph Regli in
Hospental mit der Fabrikation von Giltsteinöfen.
Später ewarb die Familie das «Steinhaus»
mitten in Hospental. Zwar hat man später die
Werkstatt an die Furkastrasse ausserhalb
Hospentals verlegt, doch der Betriebsinhaber
Gedeon III. wohnt nach wie vor mit seiner Familie – wie sieben seiner Vorfahren – in diesem
stattlichen Haus aus dem 16. Jahrhundert.
Wer heute Vater Gedeon III. und seinen Sohn
Gedeon IV. bei ihrer Arbeit besucht, glaubt sich
in einer anderen Welt. Zwar werden die vor der
Werkstatt in Reih und Glied gelagerten Steinbrocken mit modernen Maschinen zersägt und
zu eleganten Tischen, Küchenabdeckungen
oder Bodenplatten verarbeitet. Doch im Grunde
genommen wird der Stein noch genauso bearbeitet wie vor Hunderten von Jahren. Und auch
die Steinsorten sind immer noch dieselben:
Speckstein und Serpentin.
«Den Speckstein verwenden wir fast ausschliesslich für die Herstellung von Öfen
und Cheminées», erklärt Vater Gedeon Regli.
Und sein Sohn doppelt nach: «Die weiche
Gesteinsart ist leicht zu bearbeiten. Doch der
grösste Vorteil ist, dass er die Wärme sehr
lange speichert.» Der gelernte Steinbildhauer
bevorzugt den weichen Stein noch aus einem
anderen Grund. Er zaubert aus ihm mit Meissel
und Hammer die unterschiedlichsten Formen
12
The Regli family is special in many ways. They
have been stone masons for almost 350 years in
Hospental. And for several generations the owner
of the small family business has been called
Gedeon. In 1671 Johann Joseph Regli began to
build soapstone ovens in Hospental. Later the
family bought the 'stone house' in the centre
of Hospental. Although the workshop was later
moved from Hospental to Furkastrasse, the owner
Gedeon III, as seven of his forefathers before
him, still lives with his family in this 16th century
mansion.
When you visit father Gedeon III and his son
Gedeon IV at their work today, it feels like stepping into another world. Although the stones
neatly piled outside the workshop are cut with
modern machines and made into elegant tables,
kitchen countertops or floor slabs, essentially
the stone is still crafted in exactly the same
way as it was hundreds of years ago. And the
types of stone are the same as well: soapstone
and serpentine.
As father Gedeon Regli explains: “We almost
always use soapstone to build ovens and
­fireplaces.” His son adds: "Although the soft type
of stone is easy to craft, its greatest advantage
is that it stores heat for a long time." The ­trained
stone mason prefers soft stone for another
reason: with hammer and chisel he can creatively
model a wide variety of shapes and figures.
In the summer months he holds stone sculpture
courses. He notes happily: "The passion and
fun that goes into creating these genuine works
of art is amazing."
Vater und Sohn Gedeon Regli. Father and son Gedeon Regli.
13
Winterzauber Glacier Express
Von St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt –
eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich.
Informationen und Buchung:
www.glacierexpress.ch
Der langsamste Schnellzug der Welt
14
specksteinkurse Soapstone courses
Sohn Gedeon Regli bietet seit 2008 Specksteinkurse an.
Die Teilnehmer werden in die Kunst des Bildhauens
eingeführt. Die Kurse finden jeden Samstag von Anfang
Juli bis Ende September statt. Preis CHF 120.–.
Ende Juni führt er für CHF 650.– einen Wochenkurs
durch. ­Telefonische Anmeldung: +41 (0)41 887 02 18.
und Figuren. In den Sommermonaten bietet er auch regelmässig
Steinbildhauerkurse an. «Erstaunlich, mit welchem Eifer und
Spass hier dabei wahre Kunstwerke entstehen», freut er sich.
Wesentlich kantiger und härter ist der Serpentin. Er heisst so,
weil die Struktur des grünlichen Steins schlangenartige
Zeichnungen aufweist. Bis heute wird Serpentin in Architektur
und Handwerk verwendet. Regli Senior nennt die Gründe:
«Der prächtige Stein ist sehr dekorativ. Man kann ihn auf die
unterschiedlichste Art bearbeiten, zersägen, schneiden und
drechseln. Und wenn man den Stein ölt oder wachst, erhält er
die berühmte dunkle, intensive Farbe.» Wer mit offenen Augen
durch die Dörfer des Urserentals geht, begegnet beinahe auf
Schritt und Tritt Steinarbeiten aus dem Betrieb der Familie
Regli. Bei vielen Häusern zieren Serpentinsteine den Ein- und
Aufgang. Und kaum eine Kirche oder Kapelle, in der nicht die
Säulen aus dem bekannten grünen Serpentin sind.
Und woher stammen all die Steine? «Aus der unmittelbaren
Umgebung», lacht Vater Gedeon. «Wir besitzen seit langem von
der Korporation Ursern das Recht, die Steine im Gigenstafel und
auf Chämleten oberhalb Hospentals zu nutzen.» Hier brechen sie
alle fünf bis sechs Jahre ihr tonnenschweres Material. «Speckstein wird in der Schweiz noch in zwei Steinbrüchen gewonnen.
Beim Serpentin sind wir noch die einzigen», sagt Gedeon IV.
Hoffentlich geht die Tradition weiter. Denn ohne die Gedeons von
Hospental wäre das Urserental um ein ehrenwertes Handwerk
ärmer.
15
Gedeon Regli Junior has been offering soapstone courses
since 2008. Participants are introduced to the art of
sculpture. The courses are held every Saturday from the
beginning of July to the end of September. Price CHF 120
At the end of June he holds a one-week course for
CHF 650. To register for courses, call: +41 (0)41 887 02 18.
Serpentine is much rougher and harder. It is so named ­because
the structure of the greenish stone has snake-like markings.
­Serpentine is still used in architecture and crafts today. Regli Senior
explains why: "This magnificent stone is very decorative. You can
cut, fashion and shape it in a variety of ways. And by oiling or
waxing it, you lend the stone its famous, dark, intensive colour."
Anyone with a keen eye visiting the villages of the Ursenen
valley will be met with examples of the family's stone work time
and again. The entrances of many houses are decorated with
serpentine stones. And the columns in virtually all the churches
and chapels feature the famous green serpentine.
So where does all the stone come from? Father Gedeon replies
with a smile: "From the area around here. We have long held
the right from Ursern Corporation to use the stones in Gigen­
stafel and Chämleten above Hospental." They quarry the material,
weighing several tons, every five to six years. Gedeon IV explains:
"Soapstone is only hewn from two quarries in Switzerland.
We are the only ones when it comes to serpentine." Hopefully the
tradition will continue, for the Urseren valley would be the poorer
of a venerable craft without the Gedeons of Hospental.
mit sicherheit
faszinierend
Fascinating for sure
16
Bergführer, Skilehrer, Gründer der «Bergschule Uri», durch und durch
begeisterter Alpinist: Wer mit Alex Clapasson und seinem Team die
hochalpine Winterwelt abseits der Pisten entdeckt, gewinnt unvergessliche
neue Erfahrungen.
Mountain guide, skiing instructor, founder of the Bergschule Uri mountaineering
school, an enthusiastic alpinist through and through: if you are lucky enough
to join Alex Clapasson and his team on the mountain, you're sure to discover a
wonderful off-piste winter world that you will never forget.
Alex Clapasson, bereits Ihr Vater war als
Strahler (Kristallsucher) und Rettungschef
von Andermatt ein echter Bergmensch.
Sind Sie bewusst seinen Spuren gefolgt?
Alex Clapasson: Nein, das habe ich mir als
Jugendlicher gar nie überlegt. Die Faszination
für die Berge war einfach in mir. Ich wollte nie
etwas Anderes als in der Höhe unterwegs sein.
Es war für mich auch nichts Besonderes,
der jüngste patentierte Bergführer der Schweiz
zu sein und bereits mit 23 Jahren eine eigene
Bergschule zu gründen. Das ist einfach mein
Leben, dafür schlägt mein Herz.
Alex Clapasson, your father was also a real
mountain man, working as a crystal seeker
and mountain rescue director for Andermatt.
Did you intend to follow in his footsteps?
Alex Clapasson: No, it never even crossed
my mind as a youngster. The fascination for the
mountains was just in me. I never wanted
anything more than to be up there on the tops.
It wasn't even such a big deal for me when I
was the youngest accredited mountain guide in
Switzerland and founded my own mountaineering
school at the age of 23. It's just my life; it's
always been in my heart.
Sie haben das Tiefschnee- und Skitourenfahren revolutioniert. Wie kam das?
Alex Clapasson: «To ski like no one else was
once a dream, now reality – mountain reality!»
Dieses Motto ist mir in Südamerika quasi in den
Schoss gefallen, in der Schweiz konnte ich es
ab 1981 umsetzen. Wir geben Tiefschneetechnik
und bergsteigerisches Wissen mit modernen
Methoden weiter, wir kennen die Geheimtipps
für Aufstiege und Abfahrten und haben auch
viele erstbefahrene Routen benannt. Andermatt
mit Gemsstock, Nätschen und Oberalp ist ein
optimaler Ausgangspunkt für Tiefschneetouren
aller Art. Hier sind wir als Pioniere gestartet und
haben in der Freerider-Szene sofort viel Aufmerksamkeit erhalten.
You revolutionised deep snow and ski hiking.
How did it happen?
Alex Clapasson: "To ski like no one else was
once a dream, now reality – mountain reality!"
I stumbled across this motto in South America and
it became reality for me in Switzerland in 1981.
We teach deep snow techniques and mountaineering knowledge with modern methods.
We have secret tips for climbing and descending
and we've even named many routes that have
been taken for the first time. Andermatt with
Gemsstock, Nätschen and Oberalp is an ideal
starting point for all kinds of deep snow tours.
We were pioneers in this area and attracted
a lot of attention in the free ride scene from the
very beginning.
Was spricht dafür, sich neben den Pisten zu
bewegen?
Alex Clapasson: Die Ski- und Ferienregion
Andermatt bietet meiner Meinung nach heute
eine tolle Mischung von präparierten und
unpräparierten, gesicherten und ungesicherten
What's the attraction of going off piste?
Alex Clapasson: I see Andermatt as a fantastic
combination of prepared and unprepared
slopes for both skiers and tourists, with both
secured and unsecured descents. Once you
feel secure on the slopes you can try out the
17
MEYER’S SPORTHAUS
Gotthardstraße 93
18
Andermatt
Pulverschneegenuss nach dem anstrengenden Aufstieg. Powder snow rewards after a strenuous ascent.
Abfahrten. Sobald man sich auf der Piste sicher
bewegt, kann man sich auch in den Tiefschnee
wagen. Aber grundsätzlich nur mit wirklich
kundiger Begleitung. Wer spezielle Wintererlebnisse in unberührten Hängen sucht, soll das
auch wirklich wollen und Freude d­ aran haben –
denn im Tiefschnee muss man immer mehr
leisten als auf der Piste.
Wie steht es mit der Ausrüstung, der Sicherheit und dem Komfort?
Alex Clapasson: Bei uns wählt der Gast sein
Package oder seine individuelle Tour aus, kommt
funktionell gekleidet und mit den eigenen
Skischuhen zum Treffpunkt, und dann kanns
losgehen. Breitskis und Zubehör, Lawinen-Airbags und -Suchgeräte in Topqualität können
gemietet werden. Unterwegs ist die Natur
stets der oberste Chef, der zweithöchste ist
der Bergführer: Wir garantieren unseren Gästen
positive, faszinierende Bergerlebnisse, bei
denen sie sich rundum wohl fühlen können.
Das national anerkannte Label «Safety in
Adventure», dem wir uns verpflichten, definiert
die Sicherheit mit mehreren Schutzzielen.
Und natürlich geniesst man nach der Tour ein
feines Essen und ein weiches Bett, erst recht,
wenns am nächsten Tag weiter geht.
deep snow too. But you should only do it accompanied by experts who really know the mountain.
You have to be sure you really want and enjoy
the special kind of winter experience that
the unspoilt mountain gives you – because the
deep snow makes greater demands on you
than the normal slopes.
What about equipment, safety and comfort?
Alex Clapasson: The guests select an individual
package or tour, arrive at the meeting point
with the appropriate clothing and their own ski
boots and then we're ready to go. Wide skis and
accessories, avalanche airbags and top-quality
search equipment can all be hired. Nature always
dictates our movements on the mountain,
followed by the mountain guide: we guarantee
our guests a positive, fascinating experience
on the mountain. They are always at ease with us.
We are committed to adhering to the nationally
recognised "Safety in Adventures" certification,
which defines safety in terms of several safety
targets. And of course there is also a hearty meal
and a comfortable bed at the end of the day –
especially if there's more to come the next day.
www.bergschule-uri.ch
19
alex clapasson
1957 in Andermatt geboren, war
Alex Clapasson schon als Kind
ständig in den Bergen unterwegs. Mit 21 Jahren erwarb er
das Bergführerpatent und
machte sich auf, die herausforderndsten Routen der Welt zu
entdecken. 1981 gründete
Clapasson seine Bergschule
«Mountain Reality», die sich
heute «Bergschule Uri» nennt
und ein sehr breites Winterund Sommerangebot führt.
Alex Clapasson was born in 1957
in Andermatt and spent much
of his childhood in the mountains.
He earned his mountain guide
licence at the age of 21 and set
out to discover the most challenging routes in the world. In 1981
he founded the "Mountain Reality"
mountaineering school, which
is now known as "Bergschule Uri"
and provides a wide range
of winter and summer activities.
20
Die
Wunderwelt
des Urschner
Walds
The magical world of the Urschner Forest
21
Er liebt den Geruch von Harz: Ferdinand Herger. Loving the aroma of resin: Ferdinand Herger.
Ohne Wald wäre das Urserental
kaum bewohnbar. Das haben
schon die Vorfahren gewusst.
In ihrem 1397 erlassenen
Bannbrief wird das unerlaubte
Holzschlagen streng verboten.
Ferdinand Herger, Betriebsleiter
des Forstgebiets Urserental,
erklärt die vielseitigen Aufgaben
des Urschner Walds.
Without its forest, Urseren Valley
would scarcely be habitable.
It's a fact that even our ancestors
recognised. Impermissible felling
was heavily according to their
interdict of 1397. Ferdinand Herger,
Area Manager of the Urseren Valley
Forest, explains the diverse
functions of the Urschner Forest.
Warum ist der Wald im Urserental lebenswichtig?
Der Wald ist ein Multitalent und nimmt die
unterschiedlichsten Funktionen wahr. Zum
einen liefert er Holz – ein natürlicher Rohstoff,
der ständig nachwächst. Zudem übernehmen
die Wälder elementare Schutzfunktionen.
Gerade im Urserental können wir das hervor­
ragend beobachten. Der Wald ist hier der beste
Schutz gegen Lawinen, Wildbäche und Erd­
rutsche. Er verhindert die Entstehung von
­Lawinen und bremst kleinere Schneerutsche
ab. Nicht vergessen dürfen wir den Beitrag,
den der Wald zum Wasserhaushalt leistet.
Ein Quadratmeter Waldboden speichert bis zu
200 Liter Wasser. Und nicht zuletzt bietet der
Wald den Besuchern Ruhe und Erholung. Im
Wald spüren wir die Natur am ursprünglichsten.
Auffallend ist, dass das Urserental – im
Vergleich zum Oberwallis oder zum Bündner
Oberland – wenig Wald aufweist. Wie lässt
sich das erklären?
Lange war man der Meinung, dass während der
schrecklichen Franzosenzeit 1799 fremde
Soldaten auf der Suche nach gutem Brennholz
viele Bäume gefällt hätten. Heute wissen wir,
dass die Talbewohner die Wälder schon im
Mittelalter gerodet hatten. Für sie waren Kuh22
weiden eben wichtiger als die Wälder. Doch es
ging nicht lange, und sie erkannten die grosse
Bedeutung und den vielseitigen Nutzen des
Waldes. Im Bannbrief von 1397 lesen wir, dass
jeder, der auch nur einen Ast unerlaubterweise
aus dem Wald mitnimmt, hart bestraft wird. Wer
ein zweites Mal gegen das Verbot verstösst,
wird sogar des Tales verwiesen.
Und wie steht es heute?
Nach wie vor steht der Wald unter strengem
Schutz. Dies ist der Grund, weshalb es im Winter
verboten ist, abseits der Pisten mit den Skis
durch den Wald zu fahren. Viele Jungbäume
würden Schaden nehmen. Lebensbedrohend ist
das auch für die Wildtiere im Wald. Sie werden
aufgescheucht und geraten unter gewaltigen
Stress. Sie benötigen dann 60-mal mehr Energie, als wenn sie ungestört sind.
Der Wald braucht eine intensive Pflege.
Wie erfüllen Sie diesen Auftrag?
In unserem Forstbetrieb arbeiten fünf festangestellte Forstwarte. Wir sind für alle Wälder
des Urserentals sowie der Gemeinden Göschenen und Wassen verantwortlich. Unsere Arbeit
ist vielseitig und sieht je nach Jahreszeit anders
aus. Jeden Frühling setzen wir rund 500 kleine
Tännlein, die zwischen 20 und 40 cm hoch sind.
Bis sie etwa zehn Jahre alt sind, müssen wir
nach den schneereichen Wintermonaten viele
von ihnen aufrichten und gerade stellen. Damit
die Bäume gut wachsen und genügend Licht
erhalten, mähen wir mit Sicheln die nähere
Umgebung frei. Der Erhalt und die Verjüngung
des Waldes sind zweifellos unsere wichtigsten
Aufgaben. Dazu gehört auch das Fällen von
Bäumen – eine Arbeit, bei der grösste Vorsicht
geboten ist. Zudem sind wir für den Bau und den
Unterhalt der Waldwege verantwortlich.
Was ist das Besondere des Urschner Waldes?
Dass er in erster Linie ein Schutzwald ist.
80 Prozent des Bestandes sind Fichten – eine
sehr widerstandsfähige Baumsorte, die besonders für höhere Lagen geeignet ist. Speziell
ist auch, dass hier der Wald schon früh zum
Allgemeingut erklärt wurde. Alle sollten ihn –
unter Beachtung strenger Regeln – nutzen
können. Auf der anderen Seite waren aber auch
alle für die Pflege verantwortlich. Der Wald bot
schliesslich auch allen den nötigen Schutz.
Und das ist heute nicht anders als früher.
Why is the forest in the Urseren Valley of vital
importance?
Ferdinand Herger: The forest is very versatile
and fulfils a wide variety of functions. It supplies
wood – a regenerative natural raw material – and
fulfils essential protective functions. The Urseren
Valley provides us with an excellent example.
The forest is the best protection against
ava­lanches, mountain torrents and landslides.
It prevents the occurrence of avalanches and hinders smaller snow slides. The part the forest
plays in the water balance is also worth remembering. A square metre of forest floor stores
up to 200 litres of water. And, last but not least,
the forest is an oasis of peace and relaxation
for visitors. In the forest we can experience nature
at its most unspoilt.
It is striking that Urseren Valley – in com­par­ison to Upper Valais or Bündner Oberland –
has little forest. Why is that?
Ferdinand Herger: It was long held that
­foreign soldiers had felled many of the trees as
firewood in 1799 during the French invasion.
But we now know that the valley dwellers had
already cleared the forest in the Middle Ages.
Pastures for the cows were simply more important
to them than the forest. However it wasn't long
before they realised the major importance and
diverse benefits of the forest. In the 1397 interdict
we read that anyone even removing a branch
from the forest illicitly was to be severely pun­
ished. Second-time offenders even faced exile
from the valley.
Zahlen und Fakten zum wald des urserentals
Urseren Forest facts and figures
Waldfläche Forest area
145 Hektar 145 hectares
Besitzerin Proprietor
Korporation Ursern, Bürgergemeinde Andermatt
Ursern Corporation, Andermatt Municipal Community
Baumarten Tree species
Fichten, Arven, Lärchen Spruce, Swiss pine, larch
forstbetrieb Forestry division 5 Festangestellte 5 employees
Aufforstung Reforestation
seit 1875 since 1875
23
So what is the situation today?
Ferdinand Herger: Now as then the forest
is rigorously protected. This is why it is prohibited
to ski off-piste through the forest in winter as
many saplings would be damaged, not to mention
the danger to wild animals living in the forest.
They are startled and subjected to extreme stress.
They need sixty times more energy than when
left undisturbed.
The forest needs intensive care. How do you
fulfil this task?
We have five permanent forest managers in our
forestry division. We are responsible for all forests
in the Urseren Valley and the communities
of Göschenen and Wassen. Our work is varied
and changes with the seasons. Every spring
we plant some 500 fir saplings at a height of
­between 20 and 40 cm. Until they are around
ten years old we have to straighten and set up
many of them after the heavy snowfalls in
the winter months. We use scythes to mow down
the surrounding undergrowth to allow the
saplings to grow well and get enough light.
Preserving and planting new trees is undoubtedly
our most important task. That also includes
felling trees – a job that calls for extreme caution.
We are also responsible for making and maintain­
ing forest paths.
What is special about Urschner Forest?
First and foremost it is a protective forest. 80 per
cent of the trees are spruce – it's a very ­hardy
species and particularly suitable for higher
­altitudes. It's also special because this forest
was designated common property long ago.
Everyone should be able to enjoy it – while
observing the strict rules, of course. On the other
hand, everyone was also responsible for hus­
banding. After all, the forest provided everyone
with the necessary protection. And this still
holds true today.
Die «Sonne» zählt zu den markantesten Häusern in Andermatt. Heimelig ist auch die
Gaststube, in der vorwiegend traditionelle klassische Gerichte serviert werden.
The 'Sonne' inn is one of Andermatt's most striking buildings. Yet the inn's public room, serving
predominantly traditional classic fare, is also cosy.
Traditionell
Allein schon das schmiedeiserne Wirtshausschild mit der
hell leuchtenden Sonne ist ein wahres Kunstwerk. Erst
recht das Haus selbst, das sich im typischen Urschner Stil
präsentiert. Das erste Geschoss und der Anbau im hinteren
Teil, in dem sich die Küche befindet, sind aus Stein. Die
oberen Stockwerke aus Holz. Charakteristisch für ein statt­
liches Urschner Haus ist die unmittelbar unter dem Seitendach angebrachte Laube. «Uns ist sehr wichtig, dass das
Haus Behaglichkeit und Gastfreundschaft ausstrahlt»,
sagt Zita Nager, die die «Sonne» seit vielen Jahren mit
Sorgfalt und viel Liebe zum Detail führt. Sofort wohl fühlt
sich der Gast im gemütlichen Restaurant. «Ja, unser Lokal
ist rustikal», betont Zita Nager. «Wir setzen auf altbewährte
Tradition. Wir wollen unsere Gäste in unserer heimeligen
Stube verwöhnen.» Für Zita Nager ist deshalb klar: «Wirtesonntage kennen wir nicht. Und unsere Küche ist den ganzen
Tag in Betrieb», Auf der abwechslungsreichen Speisekarte
findet man Klassiker wie Schnitzel und Pommes oder Kalbsleberli und Rösti ebenso wie ein rassiges Schweizer Fondue.
Und der Fischkasten vor dem Haus ist wohl der beste Beweis
dafür, dass in der «Sonne» die auf unterschiedliche
Art zubereiteten Bachforellen stets frisch auf den Tisch
­kommen.
Traditional
Even the wrought iron inn sign with its bright sun is
an artistic gem. As, of course, is the inn itself, built in
the typical Ursenen style. The first floor and annex at the
rear, where the kitchen is situated, are made of stone;
the upper floors of wood. Characteristic of an Ursenen
mansion is the bower directly below the side roof. Zita
Nager, who has run the 'Sonne' for many years with a sure
hand and loving attention to detail, explains: "We make
a point of ensuring a comfortable, welcoming atmosphere
at the inn." Guests immediately feel at ease in the homely
restaurant. Zita Nager emphasises: "Of course our inn
is rustic, and we uphold long-held tradition. We want our
guests to enjoy the best of service in our cosy inn."
So Zita Nager is clear on one point: "We don't hold with
closing one day a week and our kitchen is open all day
long." The varied menu includes classic dishes like cutlet
and chips or sliced veal liver and potato rösti as well as
a traditional Swiss fondue. And the fish tank outside the
inn is the best proof that the river trout, prepared in a
variety of different ways, is always freshly served at the
'Sonne'.
Hotel Hubertus
casa Tödi
Hotel krone
3988 Obergesteln VS
Telefon +41 (0)27 973 28 28
www.hotel-hubertus.ch
7166 Trun GR
Telefon +41 (0)81 943 11 21
www.casatoedi.ch
6484 Wassen UR
Telefon +41 (0)41 885 19 55
www.hotelkrone.ch
24
Hotel zur sonne
6490 Andermatt UR
Telefon +41 (0)41 887 12 26
www.hotelsonneandermatt.ch
25
Eliane Christen, Aline Danioth, Leoni Zopp
26
so sehen
siegerinnen aus
Spot the winners
Für sie sind die Skis jene Bretter,
die ihnen die Welt bedeuten:
Aline Danioth, Eliane Christen und
Leoni Zopp aus dem Urserental
mischen im Junioren-Skizirkus
ganz vorne mit.
They live on their skis: Aline Danioth,
Eliane Christen and Leoni Zopp
from the Urseren valley are key
players on the junior ski scene.
Wer in Andermatt zur Welt kommt, muss fürs
Skifahren geboren sein. Hier wartet mit
dem Gemsstock einer der spannendsten und
schneesichersten Skiberge der Schweiz.
Hier hat die grosse Karriere von Olympiasieger
Bernhard Russi ihren Anfang genommen.
Und hier stehen die Enthusiasten des Skiclubs
Gotthard Andermatt jederzeit in den Start­
löchern, um den Nachwuchs zu fördern.
Und doch: Mit «Naturtalent» allein mischt im
modernen Skizirkus niemand mehr mit.
Es braucht viel mehr als gute Gene, um aufs
Podest zu gelangen. Es braucht vollen Einsatz
für den Skirennsport: Die drei «Urschnerinnen»
Aline Danioth, Eliane Christen und Leoni Zopp
haben sich dafür entschieden und freuen
sich, ihre tollen bisherigen Resultate bald zu
bestätigen.
Frühe Liebe zum Skirennsport
Aline aus Andermatt und Eliane aus Hospental
sind Cousinen. Beide standen schon im zarten
Alter von zwei Jahren auf der Piste. «Ich liebte
meine Skis – von allem Anfang an», erinnert
sich Aline. Bereits ihre Mutter fuhr früher
Rennen für den Zentralschweizer Schneesport
Verband (ZSSV), und ihr Vater Carlo Danioth
ist als Pisten- und Rettungschef bei den Andermatt Gotthard Sportbahnen ebenfalls ganz
nah am Geschehen. Auch Eliane Christen liegt
das Flair für die schnellen Latten wohl im Blut:
«Meiner älteren Schwester Maria habe ich viel
27
Aline Danioth auf Riesenslalom-Erfolgskurs. Aline Danioth enjoys success on the giant slalom.
aline danioth
Die Andermatterin Aline Danioth
(*1998) hat als Kaderathletin
für den Zentralschweizer
Schneesport Verband (ZSSV)
während der letzten Wettkampfsaison alle wichtigen
Medaillen geholt, so unter
anderem Gold am internationalen Trofeo Topolino. In der
Saison 2014/2015 bestreitet
Aline Danioth erstmals FISRennen.
As a member of the Zentral­
schweizer Schneesport Verband
(ZSSV) squad, Aline Danioth from
Andermatt (*1998) won all the
most important medals in last
year's competitions, including
gold at the international Trofeo
Topolino. Aline is preparing for her
first FIS event in the 2014/2015
season. zu verdanken. Sie hat mich auch auf den Rennbetrieb vorbereitet», sagt sie. Leoni Zopp
träumte zunächst vom Snowboarden. Doch
nachdem sie als Vierjährige ihr erstes Skirennen
auf Anhieb gewonnen hatte, packte auch sie
das Skifieber. «Die Familien waren für uns
alle die ersten, wichtigsten Förderer. Sie haben
uns immer und immer wieder begleitet. Heute
sind es vorab die verschiedenen Trainer, die uns
fordern und fördern», erzählt Aline.
Verantwortliche und Kollegen aus ihrem Heimverein, dem Skiclub Gotthard Andermatt,
sind stolz auf alle erfolgreichen Fahrerinnen
und unterstützen sie weitmöglichst. Inzwischen
trainieren die drei sympathischen Skigirls aber
individuell: Aline Danioth macht derzeit eine
Handelsschule im Fernstudium, damit genügend
Flexibilität fürs Training bleibt. «Im Winter
geben vor allem Wettkämpfe die Agenda vor.
Da bleibt definitiv wenig Freizeit – doch das ist
es mir wert», strahlt die ambitionierte Renn­
fahrerin. Eliane Christen besucht das Sportgymnasium Engelberg und belegt dort auch
diverse Trainings; Leoni Zopp geht noch
in Andermatt zur Schule. «Wichtige Gletscherund weitere Spezialtrainings im Schnee
­absolvieren wir bei den regionalen Verbänden,
wo wir uns auch mit Gleichaltrigen messen
können», berichtet Eliane und ergänzt:
«Wir üben primär in den technischen Disziplinen
Slalom und Riesenslalom, die Speeddisziplinen
28
folgen erst später, da diese körperlich viel
belastender sind.»
Erfolgreiche Kurvenspezialistinnen
So sind es denn bisher auch vor allem Slalomund Riesenslalom-Trophäen, welche die
Zimmer der drei Talente zieren. Der grösste
Wettkampf für Junioren ist der Trofeo Topolino,
die inoffizielle Weltmeisterschaft dieser
­Altersklasse, an der jeweils nur die besten drei
Schweizer und Schweizerinnen teilnehmen
dürfen. Sowohl Eliane als auch Aline waren
schon dabei. Und Aline Danioth konnte sich im
letzten Jahr gar die Goldmedaille im Slalom
sichern. «Damit habe ich ein erstes grosses Ziel
erreicht», freut sich die 16-Jährige, die nun
das Debut in der FIS vor sich hat. Während Leoni
Zopp, die Jüngste des Trios, sich gerne noch
Zeit nimmt fürs Tanzen und Volleyballspielen,
setzen Eliane und Aline voll auf die Karte
Skirennsport. Dazu braucht es Ausnahmetalent,
Konstanz in den Resultaten, Vielseitigkeit in
der Technik und vor allem: ganz viel Motivation
und Ehrgeiz. Nur wer richtig kämpft, stösst
vielleicht einmal in die Sphären einer Lara Gut
oder einer Julia Mancuso vor. Noch sind die
drei Urschnerinnen froh, dass sie «während
der Rennen zwar Einzelkämpferinnen sind,
sonst aber die Freundschaft untereinander
mehr zählt als die Konkurrenz. Wir brauchen
einander – mal um Enttäuschungen zu
verarbeiten und oft, um Erfolge zu teilen!»
If you're born in Andermatt, you grow up with
s­ kiing. The Gemsstock is one of most exciting
skiing mountains in Switzerland – and one that
virtually guarantees snow! This is where Olympic
champion Bernhard Russi first launched
his career. And it's also where enthusiasts from
the Gotthard Andermatt ski club are always
at hand, ready to help the next generation of
­talented skiers. And yet: "natural talent" alone
is no longer enough to make an impact on the
modern skiing scene. You now need far more
than the right DNA to wind up on the podium.
You need complete commitment for competitive
ski racing. The three Urseren valley girls Aline
Danioth, Eliane Christen and Leoni Zopp have
made this commitment and are delighted to see
their efforts yielding excellent results.
eliane christen
Eliane Christen (*1999) lebt in
Hospental. Sie startet diese
Saison im U16-Kader des Swiss
Knife Valley SkiTeams und will
schweizweit ganz vorne mitfahren. Ihren wichtigsten Podestplatz 2013/2014 holte sie im
nationalen Slalom-Vergleich,
wo sie sich die Bronzemedaille
sicherte.
Eliane Christen (*1999) lives in
Hospental. She starts this season
in the U16 squad of the Swiss
Knife Valley SkiTeam and aims to
compete at the highest level in
national events. Her best podium
position in 2013/2014 was her
bronze medal at a national slalom
event.
An instant love of competitive skiing
Aline from Andermatt and Eliane from Hospental
are cousins. Both first took to the slopes at the
tender age of two. "Right from the start I loved
my skis," Aline recalls. Her mother had taken part
in competitive races for the Zentralschweizer
Schneesport Verband (ZSSV) (Central Switzerland
Winter Sports Association) and her father Carlo
is also close to the action as slopes and rescue
director at the Andermatt Gotthard ­Sportbahnen
cable car. The penchant for hurtling down a
mountain on a pair of skis is in Eliane Christen's
blood too. "I owe a lot to my elder sister Maria,"
she says. "She prepared me for racing." Leoni Zopp
first dreamt of snowboarding. But she also got
the skiing bug when she won her first race as a
four-year-old. "Our families were the first to lend
us support. They were always there every time
we took part. Now it's the various coaches who
drive us on and provide support when we need it,"
Aline explains.
Officials and colleagues from their home club,
the Skiclub Gotthard Andermatt, are proud of the
girls' success and help them as much as they
can. But the girls each have their own individual
training programme: Aline Danioth is currently
taking a distance-learning course at a business
school to maximise flexibility for her training.
"In the winter it's the competitions that define
my schedule," says the ambitious young skier.
"I don't have much free time, but it's worth it,"
she smiles. Eliane Christen attends a sports
grammar school and takes part in various ­training
programmes there; Leoni Zopp still goes to
school in Andermatt. "We do important training
on glaciers and other special snow disciplines with
our regional associations, where we can compete
against girls of our own age," Eliane explains.
She adds: "We mainly practise the technical
disciplines of slalom and giant slalom; the speed
disciplines only come later because they place far
more strain on the body."
Experts on the bends!
Up to now the three girls have filled their bed­
rooms with slalom and giant slalom trophies.
The main junior competition is the Trofeo Topo­
lino – the unofficial world championship for their
age group – where only the top three Swiss
boys and girls can compete. Both Eliane and Aline
have already taken part in this event. And last
year Aline Danioth won the gold medal in the
slalom. "I achieved my first big goal by winning
that," says the 16-year-old happily; she is now
looking forward to her International Ski Feder­ation
(FIS) debut. While Leoni Zopp, the youngest of
the trio, still likes to find time for dancing and
volleyball, Eliane and Aline devote all their time
29
leoni zopp
Leoni Zopp (*2001) fährt im
U14-Kader des Swiss Knife
Valley SkiTeams. Die Andermatterin hat ihre Altersklasse in
der vergangenen Saison so
dominiert, dass sie als Einzige
ihres Jahrgangs die Slalomund Riesenslalom-Schweizermeisterschaft bei den U16-­
Fahrerinnen bestreiten durfte.
Am wichtigen Codex-Cup holte
sie sich den Gesamtsieg.
Leoni Zopp (*2001) competes in
the U14 squad in the Swiss Knife
Valley SkiTeam. The girl from
Andermatt dominated her age
class to such an extent last
season that she was the only
competitor of her age to be
awarded a place in the U16 Swiss
national championships for the
giant slalom. She was the overall
winner at the important Codex
Cup competition.
to competitive skiing. It takes exceptional talent,
consistent results, a versatile technique and,
above all, immense motivation and ambition.
Only the real fighters reach the level of a Lara Gut
or a Julia Mancuso. The three Urseren valley
girls still say that they "like to compete against
each other in the race" – but their friendship
is more important than competition. "We need
each other – whether it's to get over the
disappointments or to share the success!"
30
Ein kurzer blick in die lange geschichte. A brief look into a long history.
Hoch hinaus
Reach for the stars
Am 27. Dezember 1931 wird in Andermatt die legendäre
Gotthardschanze mit einem international besetzten
Skispringen eröffnet. Zahlreiche Gäste verfolgen
gespannt die Sprünge von 60 und mehr Metern.
On 27 December 1931 the legendary Gotthardschanze ski
jump is opened in Andermatt to host an international
ski jumping competition. Many enthusiastic visitors watch
the jumps of 60 metres and over.
Sir Arthur Conan Doyle is one of the most frequently read authors
Sir Arthur Conan Doyle zählt zu den meistgelesenen Autoren der Welt­literatur.
Seit über hundert Jahren löst sein Detektiv Sherlock Holmes mit kreativem
Spürsinn die verzwicktesten Fälle. Doch wer weiss schon, dass Doyle auch ein
Urner Skipionier war? 1894 überquerte er auf Skis die Furka. «Äusserlich ist an
einem Paar Ski nichts besonders Heim­tückisches zu entdecken», vertraute er
seinem Tagebuch an. «Es sind zwei Pantoffeln aus Ulmenholz, 8 Fuss lang und
4 Zoll breit, mit einem viereckigen Absatz, aufgebogenen Zehen und Riemen in der
Mitte zur Befestigung des Fusses. ­Niemand würde beim blossen Ansehen an
alle die Möglichkeiten denken, die in ihnen lauern.» Wie Recht er bald bekommen
sollte. Noch fuhr damals kaum jemand Ski. Doch schon wenige Jahre später war
Skifahren zum breiten Volkssport geworden. 1901 starteten 14 Fahrer in Glarus
zum ersten Skirennen der Schweiz, das von Feldweibel Müller aus Andermatt
gewonnen wurde. Wohl der beste Beweis dafür, dass schon damals in der Gotthardregion leiden­schaftlich Ski gefahren wurde.
1903 gründeten einheimische «Skiverrückte» den Skiclub Gotthard Andermatt –
ein Verein, der sich bis heute für die Förderung des Skisports einsetzt.
1909 ­organisierte er die Schweizer Skimeisterschaft. Es war ein Skifest,
«das nie in Vergessenheit gerate», hielt der Clubbericht fest. Die Sportler, Ehrengäste und Besucher reisten auf Pferdeschlitten durch die Schöllenen hinauf.
Um Medaillen gekämpft wurde in den Disziplinen Langlauf und Springen.
Ein Novum war der «Slalom», der mit der heutigen Disziplin freilich wenig zu tun
hatte. Der Sportler musste auf Langlaufskis Hügel und Traversen überqueren
und so seine Geschicklichkeit unter Beweis stellen.
Höhepunkt der Rennen war stets das Skispringen. 1931 wurde unterhalb des
Gurschenwalds am südlichen Dorfausgang die Gotthardschanze gebaut.
Sie zählte zu den legendärsten Schanzen der Schweiz. Unsere Aufnahme zeigt
das international besetzte Eröffnungsspringen am 27. Dezember 1931. Noch 1956
führten einige Nationalmannschaften hier ihre Ausscheidungen für die Olympiade
in Cortina durch. Heute ist von der Schanze nichts mehr zu sehen. Sie wurde
1970 abgetragen. Nur noch die schön geschwungene Landebahn erinnert an die
einst weitum bekannte Gotthardschanze.
31
in world literature. His famous detective Sherlock Holmes has been
turning his ­finely-tuned detective skills to solve the most puzzling
crimes for over a hundred years. But does anybody realise that
Doyle was an Uri ski pioneer? In 1894 he crossed the Furka pass on
skis. "On the surface there is nothing particularly treacherous about
a pair of skis," he confided in his diary. "It's just a pair of slippers
made of elmwood, 8 feet long and 4 inches wide, with a square heel,
curved toes and straps in the middle to hold the foot in place.
To look at them, no one could see all the possibilities lurking within
a pair of skis." How right he would prove to be. In those days hardly
anyone skied. Just a few years later it had become a national
pastime. Switzerland's first ski race took place in 1901 in Glarus with
14 skiers, won by Sergeant Müller from Andermatt. That is probably
the best proof of how passionate people already were about skiing
in the Gotthard region.
In 1903, local ski fanatics founded the Gotthard Andermatt ski club –
an association that continues to promote skiing to this day.
In 1909 they ­organised the Swiss ski championships. It was a
festival of skiing that, in the words of the club's report at the time,
"will never be forgotten". The competitors, dignitaries and visitors
made their way up the Schöllenen gorge on horse-drawn sledges.
There was fierce competition for medals in the disciplines of cross
country skiing and ski jumping. One novelty was the "slalom",
but this event had very little in common with its modern-day
equivalent. The competitors had to prove their skill by conquering
hills and traverses on cross country skis.
The high point of the competition was always the ski jump. In 1931,
the Gotthard ski jump was built at the bottom of the Gurschen forest
at the southern edge of the village. It is one of the most legendary
ski jumps in Switzerland. Our picture shows the opening jump at
an international event on 27 December 1931. In 1956 some national
teams still held their final eliminations for the Cortina Olympics at
this venue. Today there is no visible trace of the ski jump, which was
dismantled in 1970. The beautifully curved landing area is all that
remains of the once world-famous Gotthard ski jump.
für gemütliche stunden
For hours of comfort
Winterzeit ist Kuschelzeit. In den wohlig
warmen Homedresses und trendigen
Pyjamas der Schweizer Traditionsmarke
CALIDA fühlt sich die ganze Familie wohl.
Winter is a cosy time. The whole family will feel
good in the warm, comfortable loungewear
and trendy pyjamas made by the traditional
Swiss brand CALIDA.
Mode Sie + Es, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 49
marmot – technisch, leicht, robust und clean
Marmot – technical, light, robust and clean
Die wasser- und winddichte Speedlight Jacket von Marmot ist eine
minimalistische Funktionsjacke für alle, die im alpinen ­Gelände
keine Kompromisse in Sachen Performance und Gewicht
machen möchten.
Marmot's water and windproof Speed Light Jacket is a
minimalist functional jacket for all those who refuse
to compromise on performance and weight when they
are out and about in the Alps.
Alpina Sport, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 17 88, www.alpina-sport.ch
Nice
to have
Skimiete inkl. Tageskarte für CHF 89.–
Ski hire including day pass for CHF 89
Ob Carver oder Freerideski, bei uns können Sie die
neusten Skimodelle von Völkl und Head testen. Lassen
Sie Ihre Seele baumeln: Wir besorgen alles für Sie.
Leder-Kopfhörer audi von B&O play
Leather Audi headphones from B&O Play
Whether it's carving or freeride skis, you can test the latest
ski models from Völkl and Head with us. Just relax: we will
organise it all for you.
Geniessen Sie Ihre Lieblingsmusik,
als wären Sie live in einem Konzert.
Die Over-Far-Kopfhörer ­garantieren
ein einmaliges Klangerlebnis.
Imholz Sport, Andermatt
Talstation Gemsstockbahn
Tel. +41 (0)41 887 08 66, www.imholzsportandermatt.ch
Enjoy your favourite music as if you
were at a live concert. The over-ear
headphones guarantee a unique sound
experience.
Christen Automobile AG, Schattdorf
Tel. +41 (0)41 871 33 08
www.christen-automobile.ch
32
fiori andermatt
Überraschen Sie Ihre Liebsten mit bunten Blumen oder einem
speziellen Geschenk. Elisabeth Rüegg freut sich auf Ihren
Besuch in der neu eröffneten Boutique bei der kleinen Brücke
mitten im Dorf bei der Kirche.
Surprise your loved ones with colourful flowers or a special gift.
Elisabeth Rüegg looks forward to welcoming you in the recentlyopened boutique on the little bridge in the middle of the village,
near the church.
Fiori Andermatt, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 03 68
für ihren fondue-abend
For your fondue evenings
Es macht Spass, ein feines Fondue oder
Raclette zu zelebrieren! Bei uns finden
Sie alle dazu notwendigen Geräte und
praktische Accessoires.
It's fun to celebrate with a fondue or raclette.
We can provide all the implements you will need,
along with practical accessories.
hüttenzauber Chalet magic
Ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair
mit Schweizer Alpenschick: Ihre hübsche Boutique
ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte
Wohnaccessoires und kleine, feine Geschenke.
EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt
Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 887 19 34
Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77
www.ew-ursern.ch
Ange Furrer-Larsen combines Scandinavian flair with
Swiss Alpine elegance. Her lovely boutique is a treasure
trove of carefully selected home accessories and
­beautiful little gifts.
Hüttenzauber, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 11 24
www.huettenzauber-andermatt.ch
feines aus der dorfmetzgerei
The finest fare from the village butcher
Ferdi Muheim und sein Team machen Gourmets glücklich:
Mit feinsten Fleisch- und Wurstwaren sowie Alpkäse aus
der Region und einer exquisiten eigenen Fonduemischung.
echte schweizer präzision
Genuine Swiss precision
Ferdi Muheim and his team are the friends of all gourmets:
finest-quality meat and sausage products and cheeses from
the local area, and their own exquisite fondue mixture.
Präzis, multifunktional und in jeder Situation
zuverlässig: Schweizer Uhren und Messer sind
ein sicherer Wert – auch als gern gesehene
Geschenkidee!
Metzgerei Muheim, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 35
www.metzgerei-muheim.ch
Precise, multi-functional and reliable in
every situation: Swiss watches and knives
are always a good investment – and
make for popular gifts.
Bazar Danioth, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 12 84
33
Spuren
im Schnee
Footsteps in the snow
34
GÖSCHENEN
STÖCKLI
Oberalpsee
2
GÜTSCH
SCHÖLLENEN
Oberalppass
PAZOLASTOCK
NÄTSCHEN
NÄTSCHEN
1
ANDERMATT
Tomasee
3
HOSPENTAL
GURSCHEN
4
ZUMDORF
GEMSSTOCK
REALP
Furkapass
TIEFENBACH
5
WINTERHORN
Gotthardpass
Winterwanderwege im Urserental. Winter trails in Urseren valley
Die Ferienregion Andermatt ist ein fantastisches
Winterwanderparadies. Dafür sorgt unter anderem
Markus Zurfluh zusammen mit seinen Kollegen.
Die Wanderweg-Crew der Tourist Info Andermatt ist
dafür verantwortlich, dass die Wanderwege auch im
Schnee stets in hervorragendem Zustand sind.
«Damit unsere Gäste schon am Morgen in gleissendem Licht das Knirschen unter den Füssen erleben
können, präparieren wir die Wanderwege oft schon
um vier Uhr in der Frühe», sagt Markus Zurfluh
verschmitzt. «Sicher, gelegentlich fällt es mir nicht
leicht, aus den Federn zu kommen. Doch wenn
mir die Gäste begeistert von ihrem Wanderglück
erzählen, freut mich das immer sehr.»
Die Karte informiert über die fünf klassischen
Wanderwege. Der leichte, 1 ½ Stunden lange Wanderweg von Andermatt zum Nätschen (1) gewährt
einen herrlichen Blick auf Andermatt und das
Urserental. Ebenfalls eine unvergessliche Rundsicht offenbart der Wanderweg auf dem Gütsch (2).
Auf dem 45-minütigen, leicht zu begehenden
Winterpfad kann man vor einer imposanten Bergkulisse tief hinab ins Urner Unterland blicken.
Bestens für weniger geübte Wanderinnen und
Wanderer eignet sich der Rundweg im Talboden (3).
Er dauert eine Stunde, ist flach und vor allem
sehr sonnig. Wer etwas länger die Ruhe und die
frische Bergluft geniessen will, kann auf dem gut
markierten Weg weiter bis nach Hospental oder
Realp marschieren (4). Von beiden Orten fährt die
Eisenbahn regelmässig nach Andermatt zurück.
Auf der verschneiten Furkastrasse schliesslich
wartet der 2-stündige Wanderweg von Realp hinauf
nach Tiefenbach (5), von wo man mit einem gemieteten Schlitten nach Realp zurückrasen kann.
The Andermatt holiday region provides a fantastic winter paradise for hikers. Markus Zurfluh
and his team play a large part in this. The hiking trail team from Andermatt Tourist Information
is responsible for making sure that the trails are always in tip-top condition, even when there
is snow on the ground. "We want our guests to feel the crunch of snow underfoot in that
first, glistening light of the day," says Markus with a smile, "so we are up carefully preparing
the trails as early as four in the morning. Of course there are times when I struggle to get out
of bed in the mornings. But it's worth it when you see the guests talking so enthusiastically
about their hiking experiences."
The map provides details of the five classic hiking trails. The gentle, 1 ½ hour long hike from
Andermatt to Nätschen (1) offers glorious views of Andermatt and the Urseren valley.
The Gütsch hill trail (2) also boasts an unforgettable panoramic view of the area. With an
imposing mountain backdrop, the 45-minute, gentle winter path provides stunning
vistas of the Uri lowlands. The valley circuit is ideally suited to the less experienced hiker (3).
It takes an hour, is flat and above all, very sunny. The well-marked trail continues on as
far as Hospental or Realp for those who want to enjoy even more peace and quiet in the fresh
mountain air (4). Hikers can catch the train back to Andermatt from either of the two
­destinations. Finally, there is the snow-covered Furka pass road, which is a two-hour trail from
Realp up to Tiefenbach (5); from where you can hire a sledge and race all the way
back to Realp.
winterwanderpass Winter hiking pass
Der Winterwanderpass der Matterhorn Gotthard Bahn ist das ideale Ticket für
Winterwanderungen. Der Pass ist an allen Bahnhöfen der Ferienregion Andermatt
erhältlich und zwischen Realp und Nätschen auf den Zügen der MGB gültig.
4-Tages-Pass CHF 17.– Halbtax / 34.– Normal, 7-Tages-Pass CHF 27.– Halbtax /
54.– Normal, Saisonpass CHF 37.– Halbtax / 74.– Normal
The winter hiking pass from the Matterhorn Gottard Railway is the ideal ticket for winter
hikes. The pass is available at all the train stations in the Andermatt holiday region and it
is valid for MGB trains between Realp and Nätschen.
4-day pass CHF 17 half fare / CHF 34 standard ticket; 7-day pass CHF 27 half fare / 54
standard ticket; seasonal pass CHF 37 half fare / 74 standard ticket
35
skiButler
zu Diensten
Ski butlers at your service
36
Einzigartig in ganz Europa ist, was The Chedi
Andermatt seinen Gästen bietet: Hier lesen
charmante Skibutler den Wintersportlern jeden
Wunsch von den Augen ab. Sie zaubern die
komfortabelsten vorgewärmten Skischuhe und
die schnittigsten Skimodelle herbei, hüllen
die Damen, Herren und Kinder in auserlesene
Funktionsbekleidung, reichen ihnen Helm,
Skibrille und Handschuhe und sorgen dafür,
dass die vor Vorfreude strahlenden Gäste
bequem zu den Wintersportanlagen chauffiert
werden. «Kein anderes Luxushotel führt einen
vergleichbaren Service», sagt die sympathische
Teamchefin Valeria Lohrer stolz und ergänzt:
«Bei uns können die Hotelgäste wortwörtlich
reinschneien und sich kurz darauf bestens
ausgerüstet ins Schneevergnügen stürzen.
Sei es für die Skipiste, die Loipe, den Schlittelweg oder den Tiefschnee – mit unseren
Marken­artikeln zum Mieten oder Kaufen sind
wir bereit für den Ansturm.» Die Skibutler
sind jedoch weit mehr als versierte Material­
verantwortliche. «Wir kennen das Urserental
und seine schönsten Flecken wie unsere
Hosentasche. Allein auf dem Gemsstock war
ich im letzten Winter über hundert Mal»,
schwärmt Skibutler Eric Zeller. Er ist stellvertretender Skibutler-Teamleiter, Werkstattchef
und begnadeter Freerider.
Selbstverständlich erwarten die Skibutler ihre
Gäste nicht in einem Skikeller: Ihr Reich ist
der wunderschöne Living Room, in dem weiche
Sessel dazu einladen, einen morgendlichen
Kaffee oder eine «heisse Schoggi» nach den
Outdoor-Freuden zu geniessen. Zu entdecken
gibts dort auch eine spannende Ausstellung
des Markenpartners HEAD mit Original-Skis
vieler Weltklasse-Athleten und seltenen
­Vintage-Latten. «Der international renommierte
Hersteller HEAD und das lokale Sportfach­
geschäft Imholz sind für uns wichtige Partner»,
betont Valeria Lohrer. Sie helfen mit, dass
stets die neuesten Produkte professionell
gepflegt zur Verfügung stehen – und das sind
an Spitzentagen immerhin bis zu 100 Paar Ski,
mit denen viele Chedi-Gäste eine neue Leidenschaft entdecken.
37
Unique in Europe: hospitality by The Chedi
Andermatt. Charming ski butlers anticipate
their winter sport guests' every wish. They pro­
duce the comfiest pre-warmed ski boots
and the sleekest skis, provide the men, women
and children with exclusive functional wear,
supply them with helmets, ski goggles and gloves
and ensure that guests, eyes aglow in anticipa­tion
of the day ahead, are chauffeured to the
winter ski resorts. As friendly team manager
­Valeria Lohrer notes with a touch of pride:
"No other luxury hotel can rival our service.
We can literally cope with an avalanche of hotel
guests and have them out on the slopes shortly
afterwards, best equipped to enjoy the fun of
the snow. Whether it's for the piste, cross country
circuit, sled track or deep powder snow – with
our selection of branded articles to hire or buy,
we are ready for anything." But the ski butlers are
much more than experienced material managers.
"We know the Urseren valley and its loveliest
spots like the back of our hand. Last winter I was
on the Gemsstock over a hundred times," admits
ski butler Eric Zeller enthusiastically. He is deputy
manager of the ski butler team, head of the
workshop and a talented free rider.
And of course the ski butlers do not wait on
their guests in a ski basement: their domain is
the lovely Living Room where comfortable
armchairs invite you to enjoy morning coffee
or a hot 'Schoggi' after your outdoor fun.
There is lots to explore, not to mention a thrilling
exhibition by brand partner HEAD, with
original skis from many first-rate world class
skiers. As Valeria Lohrer emphasises: "The inter­
nationally acclaimed manufacturer HEAD and
local sports business Imholz are important partners for us." They help to ensure that the
latest products are available and always main­
tained to professional standards – and on peak
days that can mean up to 100 pairs of skis,
giving many Chedi guests the chance to discover
a new passion for snow sport.
Yoga-Retreat mit Loten Dahortsang
Das Wochenendangebot im The Chedi Andermatt enthält den
Aufenthalt in einem Deluxe-Zimmer oder einer Deluxe-Suite,
Yoga- und entspannende Meditationslektionen sowie ein 4-GangDinner. Preis ab CHF 765.– pro Person.
The weekend offer in the Chedi Andermatt includes accommodation
in a deluxe room or suite, yoga and relaxing meditation sessions and a
four-course dinner. From CHF 765 per person.
www.chediandermatt.com
38
tempel auf Zeit
A temple of respite
Wer sehnt sich nicht nach Ruhe,
Gelassenheit und Wohlbefinden?
Im Hotel The Chedi Andermatt
finden unter der Leitung des
international bekannten YogaLehrers Loten Dahortsang
tibetische Heilyogakurse statt.
Who doesn't yearn for a period of
peace, tranquillity and well-being?
Tibetan healing yoga courses
are held at The Chedi Andermatt
under the direction of inter­
nationally renowned yoga
instructor Loten Dahortsang.
Loten Dahortsang ist hell begeistert: «Die
Räumlichkeiten im The Chedi Andermatt sind
wie eine Oase. Sie eignen sich hervorragend
für spirituelle Meditationsstunden.» Nicht nur
das wundervolle Haus mit seinen edlen Materialien aus Stein und Holz, auch die Umgebung
mitten in den Bergen strahlt für ihn eine gewaltige Kraft aus. Der gebürtige Tibeter wurde mit
elf Jahren Mönch in einem buddhistischen
Kloster in Nepal. Später zog es ihn nach Indien
und in die Schweiz, wo er von den bedeutend­
sten Lehrern ausgebildet wurde. Heute ist er
selbst ein bekannter Lehrer für buddhistische
Meditation und Yoga. Sein Wissen und seine
Erfahrung gibt er jetzt auch im The Chedi
Andermatt weiter. «Ziel ist es, dass die Kursteilnehmer zur inneren Ruhe kommen», sagt Loten
Dahortsang. «Dies erreichen wir mit Lu Jong.
Dieses Heilyoga wird seit Jahrhunderten
von tibetischen Mönchen gepflegt, die zurückgezogen in den Bergen meditieren.»
Die Übungen helfen den Mönchen, die Harmonie
zwischen Körper und Geist herzustellen.
Wie wohltuend diese Art von Yoga und die Achtsamkeitsmeditationen sind, erfahren die Teilnehmer in dem Wochenende-Yoga-Retreat.
«Die Übungen sind», wie es Loten Dahortsang
auf den Punkt bringt, «der beste Schutz gegen
Krankheit.» Seit Jahrhunderten ist bekannt,
dass Medita­tion und Yoga bei Schlafstörungen,
Migräne, Bandscheibenvorfällen und anderen
Krankheiten ein wirksames Mittel sind. The Spa
im The Chedi Andermatt mit seinem unvergesslich schönen Hydro-Bereich trägt weiter zur
wirkungsvollen Entspannung bei. Ebenso wie
eine tibetanische Ku Nye Massage in einer der
zehn Spa-Suiten.
39
Loten Dahortsang is most impressed: "The space
at The Chedi Andermatt is like an oasis. It is ideal
for spiritual meditation classes." It is not just the
wonderful building made from the finest stone and
wooden materials – the mountain setting itself
exudes a powerful positive energy. The yogi was
born in Tibet and became a monk at a Buddhist
monastery at the age of eleven. His travels subsequently took him to India and then to Switzerland,
where he was trained by the leading teachers in his discipline. Today he is a renowned teacher
of Buddhist meditation and yoga. He now passes
on the wealth of his knowledge and experience
at The Chedi Andermatt. "My aim is to help participants find inner peace," explains Loten Dahortsang.
"We reach this goal with Lu Jong. This healing
yoga has been practised by Tibetan monks for
centuries. They spend their lives in the remote
mountains, in peaceful ­meditation." The exercises
help the monks to establish ­harmony between
mind and body. Participants at the weekend yoga
retreat feel the full benefits of this healing yoga
and mindful meditation. Loten Dahortsang puts
it succinctly: "The exercises p­ rovide the best
protection against illness." We have known for
centuries that meditation and yoga are an effective
way to relieve sleep disorders, migraine, slipped
discs and other medical conditions. The Spa in The
Chedi Andermatt, with its incredibly beautiful hydro
facility, also helps guests to relax. As does a Tibetan
Ku Nye massage in one of the ten spa suites.
fit für
alle
pisten
Ready for every piste
Vom Kinderland für die Jüngsten bis zum Privatunterricht auf und
neben den Pisten: Die Schweizer Schneesportschule Andermatt –
ein Betrieb der Andermatt-Sedrun Sport AG – hilft Kindern, Jugendlichen
und Erwachsenen, ihr Können auf den Skis zu verbessern.
From the nursery slopes to private lessons on and off the piste: the Swiss
Snowsport School Andermatt helps children, youngsters and adults to improve
their skills on the slopes.
Pulverschnee muss man im Skigebiet
Andermatt-Sedrun von November bis April nicht
weit suchen: Die hochalpine Lage garantiert
Schneesicherheit, und die Pistenverantwort­
lichen machen sich einen Sport daraus,
das Beste aus den Anlagen herauszuholen.
Wer die Gelegenheit nutzen und (noch besser)
Skifahren lernen will, ist bei Marco Arnold
und Daniel Brand in besten Händen: Die beiden
jungen Urner sind die neuen Leiter der Schweizer Schneesportschule Andermatt – aber längst
«alte Hasen». Nach elf Jahren als Skilehrer
und Ausbildungsleiter bei einer der grössten
Schweizer Schneesportschulen ist für sie
der richtige Zeitpunkt da, ihre breite Erfahrung
zurück nach Uri zu bringen. «Das Projekt
SkiArena Andermatt-Sedrun und die grosse
touristische Entwicklung im Urserental bringen
neue Gäste mit diversen Ansprüchen. Es macht
uns Freude, ihre Wünsche zu erkennen und
zu erfüllen», sagt Marco Arnold.
You don't have to go far to find powdery snow
in the Andermatt-Sedrun ski resort from N
­ ovember
to April: its high alpine location guarantees snow
and the piste attendants have perfected the art of
making the most of the slopes. Anyone who
wants to take advantage of this opportunity and
learn to ski (or ski even better) is in the best of
hands with Marco Arnold and Daniel Brand: the two
young men from Uri are the new managers of
the Swiss Snowsport School Andermatt – yet at
the same time 'old hands' at the job. After eleven
years as ski instructors and training ­supervisors
with one of Switzerland's largest snow sport
schools, it was the right moment for them to bring
their wide-ranging experience back to Uri.
As ­Marco Arnold notes: "The SkiArena AndermattSedrun project and the major tourist development
in Urseren valley is bringing new guests with a
variety of demands. We enjoy identifying what they
want and being able to satisfy these wishes."
40
Daniel Brand, Marco Arnold.
41
Ein Skilehrer fährt voraus, und die ihm folgende Gruppe fährt hinten nach?
Von wegen: Dieses Bild ist Schnee von gestern. «Unser Team bietet
längst einen Rundumservice und arbeitet immer basierend auf Feedbacks
der Gäste. Wir sind Botschafter unserer Winterregion und lehren
nicht nur Skifahren, sondern zeigen Gästen die Hotspots auf und neben
den Pisten.» Im Unterricht selbst gilt es zu individualisieren: Nur der
jüngste Skinachwuchs übt in grösseren Gruppen, wobei die Einteilung
der Swiss Snow League übernommen wird. Die meisten anderen Skifans
lernen lieber nach persönlichem Gusto. Sie buchen einzeln, als Paar
oder als Familie einen Skilehrer und profitieren so vom 1 : 1-Teaching,
von persönlichen Videoanalysen oder von neuen Ansätzen wie etwa dem
Bewegungslernen. «Wir führen ein hoch motiviertes Team von rund
30 Schneesportlehrerinnen und -lehrern. Unsere Ausbildungen, die wir
bei Swiss Snowsports absolvieren, umfassen neben vielen sportlichen
Modulen auch Tourismus- und Fremdsprachenprüfungen», erklärt
Daniel Brand. Und Marco Arnold ergänzt strahlend: «So fühlen wir uns
rundum fit! Wir sind stolz darauf, dass wir Schneesportlehrer Gästen
aus der ganzen Schweiz und dem Ausland unsere Leidenschaft weiter­
geben können.»
marco arnold
In Bürglen UR aufgewachsen, verbrachte Marco
Arnold (*1982) schon als Schulbub jeden Winter
rund 60 Tage auf der Skipiste. Mit 20 Jahren
machte er seine Passion zum (Zweit-)Beruf.
Seit 2005 ist Marco Arnold Schneesportlehrer
mit Fachausweis, Ausbildungsleiter und
J + S-Experte.
Fortschritte vermitteln, Gästen auf dem Gemsstock das einzigartige
Panorama mit 600 Gipfeln zeigen, auf dem Nätschen die sonnigen
­Abfahrten geniessen oder einen Tagesausflug nach Sedrun unternehmen – es sind abwechslungsreiche Tage bei der Schweizer Schneesportschule Andermatt. Nebst Gruppen- und Privatunterricht auf den Pisten
der SkiArena können auch Freeriding-, Telemark-, Langlauf- und
­Snowboard-Lektionen gebucht werden. Ganz neu ist «White Emotion»,
ein limitiertes Premiumangebot für Skibegeisterte, die das Maximum
an Eindrücken und Lernfortschritten aus ihrem Tag im Schnee heraus­
holen möchten.
Growing up in Bürglen UR, Marco Arnold (*1982)
spent around 60 days on the slopes every winter
even as a schoolboy. At 20 he turned his passion
into a (second) job. Since 2005, Marco Arnold has
been a federal certified snow sport instructor.
He is a senior instructor and J+S (youth + sports)
expert.
42
A ski instructor leads the way and the group behind follows what he's doing?
Forget it: that picture melted with the snow long ago. Daniel Brand ­
explains: "Our team has long since offered a full service and always works
on the basis of guest feedback. We are ambassadors for our winter
region and don't just teach skiing but also show our guests the hotspots
on and off the piste." An individual touch is called for when it comes
to actual instruction: only the youngest skiers practice in larger groups,
and groups are divided up according to Swiss Snow Academy criteria.
Most other ski enthusiasts prefer to learn at their own pace. They book a ski
instructor singly, as couples or families and benefit from personal lessons,
individual video analyses or new approaches like movement learning.
We have a highly motivated team of around 30 snow sport instructors.
Besides lots of sports modules, our training courses at Swiss Snowsports
include tourism and foreign language courses." Smiling broadly, Marco
Arnold adds: "So we feel up to everything! As Uri snow sport instructors,
we are proud to welcome guests from all over Switzerland and abroad
and be able to pass on our passion for the sport."
daniel brand
Daniel Brand (*1982) verbrachte seine Jugendzeit
gerne auf den Pisten des Bürgler Hausbergs
Biel-Kinzig. Der gelernte Schreiner ist Experte
bei Swiss Snowsports, J+S-Experte und besitzt
den Fachausweis als Schneesportlehrer.
Daniel Brand (*1982) spent his childhood on
the slopes of the local Bürglen Biel-Kinzig mountain.
The qualified joiner is an instructor supervisor
at Swiss Snowsports, J+S (youth + sports) expert
and holds a federal certificate as snow sport
instructor.
Helping skier progress, showing guests on the Gemsstock the unique
p­ anorama of 600 peaks, enjoying sunny downhill skiing on the Nätschen or
going on a day trip to Sedrun – life at the Swiss Snowsport School Andermatt
is never dull. Aside from group and private lessons on the slopes
of the SkiArena, free riding, telemark, cross country and snowboarding
lessons can also be booked. A completely new offering is 'White Emotion',
a limited premium course for ski enthusiasts who want to maximise the
overall experience and learning progress from a day in the snow.
www.skischuleandermatt.ch
43
César Ritz (1850 – 1918)
44
Vom Ziegenhirt
zum Hotelkönig
From goatherd to hotel magnate
Mit einem pompösen Fest wurde in Paris am 5. Juni 1898 das neue Grandhotel Ritz
eröffnet. Damit fügte sich ein weiteres Luxushaus in das Imperium von César
Ritz. Der Oberwalliser aus ärmlichen Verhältnissen hatte es geschafft: er war ein
weltberühmter Gastgeber von Königen und Künstlern.
The new Ritz Grand Hotel was opened in Paris with much pomp and ceremony on 5 June
1898. Another jewel in the crown of hotel magnate César Ritz. From a poor background in
Upper Valais, he made it to the top to become a world-famous host to kings and artists.
Tausende waren zur Place Vendôme geströmt.
Thousands flocked to the Place Vendôme.
Auf Zehenspitzen verfolgten sie gespannt,
wie die festlich gekleideten Persönlichkeiten
aus aller Welt in das Haus Nummer 15 eilten.
Im üppig mit auserlesenen Blumen und Pflanzen
geschmückten Entrée wurden sie von einem
stattlichen Mann mit einem keck nach oben
gedrehten Schnurrbart erwartet. Rechts von ihm
seine Gattin, die mit einem diskreten Lächeln
ebenfalls geduldig Hunderte von Händen
­schüttelte. Flinke Kellner schwirrten umher und
füllten immer aufs Neue diskret die Champagnerkelche.
On tiptoe they watched with baited breath as elaborately dressed personalities from around the globe
arrived in a flurry at No. 15. In the foyer, extravagantly
decorated with exotic flowers and plants, they
were welcomed by a distinguished gentleman with
a twirly moustache. At his side, smiling discreetly,
his wife patiently shook hundreds of hands. Attentive
waiters flitted between guests, topping up cham­
pagne tulips circumspectly.
Gut möglich, dass César Ritz, der schnurrbärtige
Besitzer und Direktor des Hauses, zwischen
den einzelnen Smalltalks daran dachte, wie alles
begonnen hatte. Geboren am 23. Februar 1850,
wuchs er als jüngstes von 13 Kindern im kleinen
Oberwalliser Dorf Niederwald auf. Im Sommer
45
It is very possible that between snatches of small
talk César Ritz, the moustached hotel owner and
manager, reflected on how it all began. He was born
on 23 February 1850, the youngest of 13 children,
and grew up in the small Upper Valais village of
Niederwald. In the summer he tended his father's few
goats. And in the winter months he learned writing
and arithmetic – with such effortless ease that he was
sent off to school in Sion. Admittedly, he was a very
lazy pupil, which is why his father took him away
from school again three years later. Cäsar, as he still
called himself in those days, started an appren­ticeship as a waiter in the 'Couronne et Poste',
Brig's foremost hotel. Was he also too lazy to work
there too? Or worse, ungracious to guests?
Just one year later his boss sacked him, but not
without scolding him soundly first: "You'll never
make a good hotelier. You need a certain talent and
that special flair. And you totally lack both!"
hütete er die wenigen Ziegen des Vaters. In den
Wintermonaten lernte er Schreiben und Rechnen –
offenbar so mühelos, dass er ins Kollegium
nach Sion geschickt wurde. Zugegeben: Er war
ein stinkfauler Schüler, weshalb ihn sein Vater
nach drei Jahren wieder von der Schule nahm.
Cäsar, so nannte er sich damals noch, machte im
«Couronne et Poste», dem ersten Haus in Brig,
eine Lehre als Kellner. War er auch zu faul für die
Arbeit? Oder gar unfreundlich zu den Gästen?
Denn bereits nach einem Jahr entliess ihn der
Patron, nicht ohne ihm vorher tüchtig die Leviten
zu lesen: «Aus dir wir nie ein rechter Hotelier.
Dafür braucht es eine gewisse Begabung und ein
besonderes Flair. Die gehen dir vollkommen ab!»
Cäsar Ritz fuhr nach Paris, wo eben die Weltausstellung eröffnet wurde. Im «Hôtel de la Fidélité»
fand er 1867 eine Anstellung als Schuhputzer.
Bald wurde er Schankwirt, dann Portier, schliesslich
sogar Zimmerkellner. Wegen einer Liebschaft,
angeblich mit einer russischen Baronin, wurde
er zum Teufel gejagt. Kurzerhand bewarb er sich
im Erstklasshotel «Le Voisin» um eine Lehrstelle
als Kellner. Von da an gings bergauf und Cäsar
nannte sich bald César. 1873 zog er nach Wien.
Später arbeitete er für das «Grand Hôtel» in Nizza.
Dann für das Hotel Rigi-Kulm, nun erstmals
als Direktor. Und gerade mal 28 Jahre alt wurde
ihm 1878 die Leitung des Grandhotels National in
Luzern anvertraut. Bald strömten die vornehmsten
Leute ins «National». Im Winter, wenn das Haus
geschlossen war, leitete Ritz Luxushäuser in
Cannes, Menton, Nizza und Biarritz. Später kamen
weitere Betriebe hinzu. Ritz, der zeitweise gleichzeitig zehn Grandhotels führte, war ständig auf
Achse und hetzte zwischen London, Cannes, Monte
Carlo, Rom, Biarritz und Frankfurt hin und her.
Cäsar Ritz went to Paris, where the World Exhibition
had just opened. In 1867 he found a job as a shoe
shiner in the 'Hôtel de la Fidélité'. He soon rose
to bar tender, then porter and finally the lofty position
of room waiter. However he was packed off because
of a love affair, allegedly with a Russian baroness.
Without further ado he applied for an apprenticeship
as waiter in the first-class hotel 'Le Voisin'. And
he never looked back, soon changing his name from
Cäsar to César. In 1873 he moved to Vienna. Later
he worked in the 'Grand Hôtel' in Nice. Then the Hotel
Rigi-Kulm, now for the first time as manager.
At the age of just 28, he was entrusted with the
management of the National Grand Hotel in Lucerne.
Soon the most eminent guests were flocking to
the 'National'. In the winter, when the hotel was
closed, Ritz managed luxury hotels in Cannes, Menton,
Nice and Biarritz, followed later by other establishments. Ritz, who at times managed ten grand hotels
at the same time, was always on the move, bustling
to and fro between London, Cannes, Monte Carlo,
Rome, Biarritz and Frankfurt.
Mit dem Bau des «Grand-Hôtels» in Rom, dem
«Frankfurter Hof» in Frankfurt, dem «Carlton» in
London und dem «Ritz» in Madrid setzte César
Ritz erfolgreich um, was später die Engländer als
«ritzy» bezeichneten: Gastlichkeit auf höchstem
Niveau, uneingeschränktes Eingehen auf jeden
46
Wandern auf dem «Lebensweg Cäsar Ritz»
Walking the 'Cäsar Ritz Life Trail'
Die 5 Kilometer lange und leichte Rundwanderung startet in
Niederwald im Goms (Oberwallis) in der Nähe der Kirche beim
Geburtshaus (siehe oben) von Cäsar Ritz. Sechs Infotafeln entlang
der Route halten das Leben und Wirken des weltberühmten Hotelkönigs fest. Niederwald ist von Andermatt aus stündlich mit der
Matterhorn Gotthard Bahn erreichbar.
César Ritz successfully created a style in the building
of the 'Grand Hotel' in Rome, the 'Frankfurter Hof'
in Frankfurt, the 'Carlton' in London and the 'Ritz' in
Madrid that the English were later to coin as 'ritzy':
exclusive hospitality, catering to every whim, a feel
for social change and trends, luxury and creative
­haute cuisine. The British king Edward VII bestowed
César Ritz the title 'King of hoteliers and hotelier
of kings'. The Paris opening was the climax of Ritz's
glittering career.
The leisurely five kilometre circuit starts in Niederwald in Goms (Upper
Valais) near the church at the house where Cäsar Ritz was born (see
above). Six info panels along the trail relate the life and history of
the world-famous hotel magnate. Niederwald can be reached by train
every hour from Andermatt on the Matterhorn Gotthard line.
Wunsch, Gespür für gesellschaftliche Entwicklung
und Trends, Luxus und ideenreiche Meisterküche.
Der britische König Edward VII. betitelte César Ritz
als «König der Hoteliers und Hotelier der Könige».
Die Eröffnung in Paris war für Ritz der Höhepunkt
dieser fulminanten Karriere.
In 1903 the hectic erratic lifestyle came to an abrupt
end. Ritz collapsed and 15 years of depressive bouts
and physical decline ensued. On 20 October 1918
César Ritz died at the age of 68 in a hospital in Central
Switzerland. What remains is the memory of a hotel
pioneer whose name is still synonymous with luxury,
quality and exclusive hospitality.
1903 fand das hektische, unstete Leben ein jähes
Ende. Ritz brach zusammen, und eine 15-jährige
Leidenszeit mit Depressionen und körperlichem
Zerfall nahm ihren Anfang. Am 20. Oktober 1918
starb César Ritz im Alter von 68 Jahren in
einer Klinik in der Innerschweiz. Geblieben ist
die E­ rinnerung an einen Pionier der Hotellerie,
dessen Name noch heute Synonym für Luxus,
Qualität und Gastfreundschaft auf höchstem
Niveau ist.
47
48
Dämmerung in Andermatt.
Andermatt in the twilight.
Foto: Dani Gnos, Erstfeld
49
kulinarische offenbarung
A culinary revelation
Rita-Maria Wiesli und Damian Fry bringen viel Erfahrung aus
der Fünf-Sterne-Gastronomie mit nach Wassen. Lassen Sie sich
in ihrem «Restaurant à la fine bouche» verzaubern!
Rita-Maria Wiesli and Damian Fry bring plenty of experience from
the world of five-star gastronomy to their restaurant at Wassen.
Treat yourself at their “Restaurant à la fine bouche”!
Hotel Krone
Gotthardstrasse, 6484 Wassen UR
Tel. +41 (0)41 885 19 55, www.hotelkrone.ch
heiss geliebte grill- und käsespezialitäten
Favourite grill and cheese specialities
Kehren Sie bei Ihrem Ausflug durch das tief verschneite Goms
ein bei «Baschi» und geniessen Sie das weltberühmte Raclette
oder eine der herrlichen Grillspezialitäten.
After your excursion across the snowy landscapes of Goms, stop
by at “Baschi” and enjoy the world-famous raclette or one of the
glorious grill specialities.
Grillrestaurant Baschi
Wiler 1, 3985 Geschinen VS
Tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch
Nice to Go
Unvergessliche Partys in andermatt
Unforgettable parties at Andermatt
ein fest für alle sinne
A festival of the senses
Das Andermatter Nachtleben blüht auf. Geniessen Sie freche
Cocktails, köstlichen Pub Food und fantastische Live Acts.
Wir freuen uns, mit Ihnen legendäre Abende zu verbringen!
Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem
spritzigen Apéritif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.
Andermatt's nightlife is booming. Savour the cheeky cocktails,
delicious pub food and fantastic live shows. We look forward to
spending awesome nights with you!
The restaurant toutoune delights guests with its MediterraneanOriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are
always welcome here.
Pinte Musikbar / Pub de Prato
Gotthardstrasse 60, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)79 321 30 25, www.grey-hospitality.com
Café Restaurant toutoune
Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com
50
winterfreuden im golfrestaurant
Enjoy a winter visit to the golf restaurant
Das Oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und Winter­
wanderwegen. Unterwegs lädt das Golfrestaurant Source du ­Rhône
zur gemütlichen Auszeit mit verführerischen ­Gaumenfreuden.
Upper Valais attracts many visitors with its delightful cross-country
ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du Rhône
has a variety of tempting treats for those who want to take a break
in comfort.
geselliges beisammensein
The pleasure of good company
Mitten in Andermatt befindet sich das lebhafte Restaurant
Spycher. Entdecken Sie den «Place to be» der Wintersportler
mit der schönsten Après Ski Bar, knusprigen Pizzen und
­originellen einheimischen Spezialitäten.
Golfrestaurant Source du Rhône
Golfplatz, 3988 Obergesteln VS
Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch
The Restaurant Spycher is right in the middle of Andermatt. It's the
place to be for winter sports enthusiasts with the finest après ski bar,
crispy pizzas and traditional local specialities.
Restaurant Spycher
Gotthardstrasse 65, 6490 Andermatt UR
Tel. +41 (0)41 887 17 53, www.younggastro.ch
genussmomente direkt an der Piste
Culinary treats out on the slopes
herzlich willkommen in Tiefenbach
Welcome to Tiefenbach
Hüttenzauber mit bodenständiger Küche und wärmenden
­Kaffeespezialitäten – das macht Ihren Wintertag in der
­SkiArena Andermatt-Sedrun perfekt. Spektakuläre Kulissen
inklusive!
Von Realp aus erreicht man das Hotel Tiefenbach in gut 2 Stunden
zu Fuss über den Winterwanderweg, mit Tourenski oder Schneeschuhen – geniessen Sie ein alpines Wintererlebnis und die
Einkehr mit urchigen Gerichten und hausgemachten Kuchen.
Magical mountain lodges with traditional cooking and a choice of
hot coffees – the perfect complement to any winter's day at the
SkiArena Andermatt-Sedrun. And the spectacular views come free of
charge!
The Hotel Tiefenbach is a good two–hour hike from Realp, taking the
winter path with touring skis or snow shoes – enjoy a winter alpine
winter adventure and then stop off for a hearty meal and home-made
cakes.
Himalaya Bar, Oberalpstrasse, Nätschen, Andermatt
Gadäbar, Lutersee Talstation, Gurschen, Andermatt
www.younggastro.ch
Hotel Tiefenbach
am Furkapass, 6491 Realp UR
Tel. +41 (0)41 887 13 22, www.hotel-tiefenbach.ch
51
MOMENT | DAUER
UHREN SCHMUCK JUWELEN
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich
Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com
Tradition modern
interpretiert
A modern take on tradition
apartmenthaus gemse
Das Apartmenthaus Gemse hat
insgesamt 19 Wohnungen auf fünf
Stockwerken. Sie sind unterschiedlich gross und bereits ab CHF
495’000.– im Verkauf. Die ersten
Eigentümer ziehen im Laufe dieses
Winters ein. Bei Fragen steht das
Verkaufsteam der Andermatt Swiss
Alps AG gerne zur Verfügung.
Apartmenthaus Gemse has a total of
19 apartments on five floors. They are
different sizes and prices start from
CHF 495,000. The first new owners will
move in this winter. The sales team of
Andermatt Swiss Alps AG will be happy
to deal with any queries.
realestate@andermatt-swissalps.ch
+41 (0)41 888 77 99
Die Gemse ist die wohl beste Kletterin im
Alpenraum. Und sie ist die Namensgeberin
für eines der neuen Apartmenthäuser im
Tourismusresort der Andermatt Swiss Alps AG.
Inspiriert von der Schweizer Bergwelt wird der
Bau von traditionellen Architekturelementen
dominiert. Als Basis dient ein solider Sockel aus
Stein. Ganz natürlich fügt er sich in die raue
Gebirgswelt von Andermatt ein. Darauf thront
der Hauptkörper aus Holz. Ein Material, das
Heimeligkeit und Wohlbefinden ausstrahlt. Das
Apartmenthaus Gemse erinnert in seiner äusseren Erscheinung an den für die Schweiz typischen Holz-Strickbau. Dieser wird aber modern
interpretiert. Innen sorgen die gross­zügigen
und abwechslungsreich geschnittenen Einheiten für zeitgemässes Wohngefühl.
Und die vielen Fenster und grosszügigen
Balkone lassen nicht nur viel Licht in die
Wohnungen, sondern erlauben auch den Blick
auf das wild-romantische Urserental.
53
The chamois is probably the best climber in the
Alps. And one of the new apartment houses in
the Andermatt Swiss Alps AG tourist resort bears
its German name "Gemse". Inspired by the Swiss
Alps, the building is dominated by traditional
architectural elements. It is founded on a
solid base of stone, blending in naturally with
Andermatt's rugged alpine scenery. It is crowned
by the main body in wood, a material that exudes
homeliness and well-being. The exterior
of Apartmenthaus Gemse recalls the timber
­con­struction typical of Switzerland, but with
a modern interpretation. Inside, generously proportioned, diverse units create a contemporary
living s­ tyle. And the many windows and large
balconies not only bathe the apartments in light,
but also ­provide views of the picturesque and
romantic Urseren valley.
süss-salzige
walliser
Spezialität
Sweet and savoury Valais speciality
Was in Grossbritannien der Pie, ist im Oberwallis eine herzhafte Gemüsepastete mit dem ungewöhnlichen Namen «Cholera»: Diese Spezialitäten
werden da wie dort oft nach persönlich überlieferten Rezepten zubereitet.
Und sowohl für einen traditionellen Pie wie auch für die «Cholera» braucht
es nur wenige Zutaten. Sie werden eingeschichtet und dann im heissen
Ofen knusprig gebacken. Woher aber kommt die etwas irritierende
Bezeichnung Cholera, die freilich im Wallis weder Einheimische noch Gäste
vom Genuss der leckeren Pastete abhält? Tatsächlich gibt es mindestens
zwei Namenserklärungen. Die eine besagt, dass das einfache, aber
­stärkende Gericht während der Cholera-Epidemie um 1830 entstanden
sei. In dieser Zeit gingen die Walliser nicht öfter als nötig aus dem Haus
und zauberten mit den wenigen vorhandenen Vorräten eine Art Auflauf.
Der schmeckte allen so gut, dass er ins Repertoire überging. «Chollere»
könnte aber auch auf den Berufsstand der Köhler zurückgehen, die in
ihrer Einsiedelei ihre kargen Speisen aus den wenigen mitgebrachten
Zutaten über der glühenden Kohle zubereiteten – so wie es in Alphütten
zuweilen auch heute noch gemacht wird. Woher auch immer das Gericht
und sein Name kommen, eines ist gewiss: Die würzige Mürbeteig-Pastete
mit einer Füllung aus Lauch, Kartoffeln, Äpfeln und Walliser Käse erfreut
sogar Feinschmecker und Spitzenköche. Erst recht mit einem fruchtigen
Walliser Dôle genossen!
In Great Britain it's known as a pie. In Upper Valais the equivalent is a
hearty vegetable pasty with the unusual name of "Cholera". Like in
Britain, these specialities are often prepared according to recipes that
have been handed down in families. And, just like the traditional pie,
"Cholera" only requires a few ingredients. They are placed in layers and
baked until crisp in a hot oven. But where does the somewhat disturbing
name of "Cholera" come from – a term that clearly doesn't keep the
locals or visitors from enjoying the delicious Valais pastry? There are at
least two explanations of the name. One story goes that the simple,
but fortifying dish appeared during the cholera epidemic of 1830. During
this period Valais people tended to avoid leaving the house unless
absolutely necessary and dreamt up a kind of casserole with what little
provisions they had. It tasted so good that people just added it to their
regular culinary repertoire. However, "Chollere" could also refer to the
profession of charcoal burner and people who concocted their meagre
meals from the few ingredients they could muster over hot coals in their
shelters. It is still prepared in the traditional way in some alpine huts
to this day. Whatever the origins of dish and name, one thing is certain:
this aromatic shortcrust pastry with a leek, potato, apple and Valais cheese
filling meets with the approval of even the most discerning gourmets
and top-class chefs. And it's even better with a fruity Valais Dôle wine!
54
cholera
Mürbeteig: 300 g Mehl und 1 TL Salz in
einer Schüssel mischen und mit 110 g
Butter zu einer krümeligen Masse reiben.
Dann mit 1,5 dl Wasser zu einem weichen
Teig zusammenfügen und zugedeckt
während 30 Minuten kühlstellen.
Füllung: 400 g Lauch in feinen Streifen
mit 1 EL Butter andämpfen, mit 1 dl
Wasser ablöschen und die Flüssigkeit
verdampfen lassen. 2 Äpfel und 250 g
«Gschwellti» (Pellkartoffeln) in feine
Scheiben schneiden, unter den Lauch
mischen und mit Salz, Pfeffer sowie
wenig Muskatnuss würzen. Während die
Gemüse-Apfel-Mischung auskühlt 300 g
Walliser Bergkäse grob reiben.
Formen und Backen: 2⁄3 des Teigs rund
auswallen und eine Springform (24 cm)
überlappend damit auslegen. Den Teig
einstechen. Gemüse und Käse in je zwei
Schichten abwechselnd einfüllen. Den
überstehenden Teigrand einklappen und
mit verklopftem Ei bestreichen. Aus dem
restlichen 1⁄3 des Teigs einen runden
Deckel auswallen und über die Füllung
legen, dicht einstechen und nochmals
mit Ei bestreichen. 45 Minuten im auf
200 Grad vorgeheizten Ofen backen.
Shortcrust pastry: Place 300 g of flour and
1 teaspoon of salt in a bowl and rub in
110 g of butter to make a crumbly mixture.
Next, add 150 ml water to make a soft
dough, cover and set aside in a cool place
for 30 minutes.
Filling: Cut 400 g leeks into fine strips and
sweat with a tablespoon of butter; deglaze
with 100 ml water and let the liquid evaporate. Cut 2 apples and 250 g "Gschwellti"
(jacket potatoes) into fine slices, mix with
the leek and season with salt, pepper and
a little nutmeg. As the vegetable and apple
mixture cools down, roughly grate 300 g
Valais alpine cheese.
Rolling out and baking: Roll out 2/3 of the
dough and place it in a 24 cm springform tin
so it overlaps the edges. Prick the dough.
Fill with alternate layers of vegetables and
cheese. Fold in the edges of the dough
and brush with beaten egg. Roll out a round
lid from the remaining 1/3 of the dough
and place it over the filling, prick repeatedly
and brush again with the egg mixture.
Bake for 45 minutes in a pre-heated oven
at 200 °C.
55
weltberühmter
wohlklang
im kkl luzern
World-famous accord
56
Das KKL ist das Werk der Stararchitekten Jean Nouvel und Russell Johnson. The KKL bears the signature of star architects Jean Nouvel and Russell Johnson.
Seit dem Frühling 2000 untermauert eine archi-
Since spring 2000 an architectural landmark
tektonische Sehenswürdigkeit den Weltruf Luzerns
als kulturell interessante Touristenstadt: Das KKL
Luzern ist das Werk des französischen Star­
architekten Jean Nouvel und des amerikanischen
­Akustikers Russell Johnson. Unter seinem
­gewaltigen Dach birgt es einen grossen Konzertsaal, den multifunktionalen Luzerner Saal und das
Kunstmuseum sowie verschiedene Restaurants
und Bars. Kultur, Kongresse, Gastronomie – im KKL
Luzern kommen verschiedenste Anlässe ­zusammen.
International bekannt ist das KKL Luzern nicht
nur für seine Hülle, sondern auch für seine inneren
Werte mit hochkarätigen Musikanlässe bei perfekter Akustik. Der Konzertsaal bietet 1’898 Gästen
Platz und gleicht mit seiner langen, geschwungenen Form dem Resonanzkörper eines Streich­
instruments. Russell Johnson wollte einen Raum,
der sich der Musik anpasst und der Werke aus
dem Mittelalter ebenso brillant klingen lässt wie
moderne.
has enhanced Lucerne's international reputation
as a cultural hub for tourists: the KKL Luzern
is the work of French star architect Jean Nouvel
and American acoustic engineer Russell Johnson.
Its grandiose roof spans a large concert hall,
the multifunctional Lucerne Hall, the Museum of
Art Lucerne and various restaurants and bars.
Culture, conferences, catering – a wide variety of
events come together at the KKL Luzern. It is
not only world-famous for its building envelope,
but also for its inner ­qualities, with perfect acous­
tics for high-calibre musical events. The concert
hall auditorium holds 1,898 guests, its curved
shape is reminiscent of a cello case. Russell Johnson wanted a hall that brilliantly brings to life
the entire musical repertoire from the Middle
Ages to modern music.
Eine kleine Auswahl zeigt, welch unterschiedliche
Höhepunkte auf dem Programm des KKL Luzern
stehen: «A Pirate's Symphony» bietet Film-,
Musik- und Dinner-Genuss mit dem 21st Century
Symphony Orchestra & Chorus (5.12.2014–3.1.2015),
das ­Lucerne Festival zu Ostern bringt eine wunderbare Auswahl an sakraler Musik (21.–29.3.2015)
und das Festival «Zaubersee – Tage russischer
Musik» (13.–17.5.2015) erinnert an Künstler­
persönlichkeiten wie Sergei Rachmaninoff, Igor
Strawinsky oder Pjotr Tschaikowsky und ihr Wirken
in der Schweiz. Das Kunstmuseum nebenan lockt
mit ambitio­nierten Wechselausstellungen und einer
namhaften Sammlung mit Schwerpunkt bei der
Schweizer Malerei.
A small excerpt indicates the variety of the highlights on the KKL Luzern programme: 'A Pirate's
Symphony' with film and musical entertainment
by the 21st ­Century Symphony Orchestra &
Chorus (5.12.2014–3.1.2015); the Lucerne Festival
at ­Easter provides a wonderful selection of sacred
music (21.–29.3.2015) and the Festival 'Zaubersee – Russian Music Lucerne' (13.–17.5.2015)
celebrates composers like Sergei Rachmaninoff,
Igor Stravinsky or Peter Tschaikovsky and their
musical impact in Switzerland. The Museum of Art
next door also acts as a magnet, with ambitious
temporary exhibitions and a renowned collection
focusing on Swiss painting.
www.kkl-luzern.ch
57
A K S E L L U N D S V I N DA L – D O W N H I L L R AC E R
I WIN EVERY RACE IN MY
MIND FIRST
R AP TOR 130 R S / WORLDCUP REBEL S i. SPEED
58
Wintertraum im Pferdeschlitten
Winter dreams in horse-drawn sleighs
Gleiten Sie in kuschelige Felle eingehüllt durch die
Ferien­region Andermatt und geniessen Sie die winter­
lichen Dörfer und die spektakuläre Landschaft auf einer
­romantischen Pferdeschlittenfahrt.
Wrap yourself in cosy furs, glide across the Andermatt
holiday area and enjoy the wintry villages and spectacular
land­scapes on a romantic sleigh run.
Ferienregion Andermatt
Tel. +41 (0)41 888 71 00, www.andermatt.ch
hier ist die geschichte zu hause
This is living history
Wer sich für die Geschichte und Kultur des Urserentals
interessiert, darf einen Besuch im Talmuseum nicht
verpassen. Geöffnet von 16 bis 18 Uhr. Vom 26. Dezember
2014 bis 4. Januar 2015 täglich und ab 7. Januar bis
5. April 2015 von Mittwoch bis Sonntag.
A visit to the Urseren Valley museum is unmissable if you
are interested in the history and culture of the region.
Open from 4 p. m. to 6 p. m. Open daily from 26.12.14 to 4.1.15
and from 7.1. to 5.4.15 from Wednesday to Sunday.
Talmuseum Ursern, Andermatt
Tel. +41 (0)41 887 06 24, www.museum-ursern.ch
Nice to do
langlauf total Total cross country
Auf ins Langlauf-Vergnügen! Beim Vasalauf-Sieger Koni
Hallenbarter im Goms finden Sie höchste nordische
Kompetenz. Langlauf-Equipment zum Kaufen oder
Mieten gibts hier ebenso wie massgeschneiderte Kurse
für jedes Niveau. Entspannung pur bietet die Vasa-Bar.
Enjoy the delights of cross country skiing! Go to Vasaloppet
winner Koni Hallenbarter in Goms for the very best in Nordic
know-how. Cross-country ski equipment for purchase or
hire along with tailor-made courses for all levels of ability.
And the Vasa Bar is the perfect place to unwind.
Koni Hallenbarter Nordic AG, Obergesteln Goms
Tel. +41 (0)27 973 27 37, www.koni-hallenbarter.ch
Natur deLuxe Nature at its most exquisite
Verwirklichen Sie Ihre Träume! Und tauchen Sie ein
in die einzigartigen urtümlichen Landschaften der
­Gotthardregion. Montanara Bergerlebnisse findet für
jeden Gast den passenden Top Spot.
Live the dream! Explore the unique and unspoilt landscapes
of the Gotthard region. The Montanara Bergerlebnisse
mountain sports company finds the ideal spot for every
guest.
Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf
Tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch
59
wo man sich trifft
Where you meet
Gipfeltreffen der schönsten autos
Summit for superlative wheels
Tief brummende Automotoren liessen im September die Andermatter aufhorchen: Mehr als zwei Dutzend Ferraris fuhren
vor dem The Chedi Andermatt vor – ein prachtvoller Ton, und was für ein Blick! Aber dann sind die Autos plötzlich in
der Hotelgarage verschwunden. Kein Wunder, kurze Zeit später tauchten zwei Dutzend Aston Martins auf. Zwei Gruppen
auf ihrer Reise durch die Alpen machen Halt in Andermatt und geniessen einen tollen Abend und eine erholsame Nacht im
The Chedi Andermatt. Offensichtlich haben sich die beiden Gruppen gut verstanden, denn am nächsten Morgen versammelten sie sich zum Aston Martin - Ferrari Gruppenbild. Ein selten exklusiver Anblick, total überraschend. Wie so vieles
hier im Urserental!
In September the low grumble of car engines gave the Andermatters something to talk about: more than two dozen Ferraris drove
up in front of The Chedi Andermatt - a magnificent sound, a grandiose sight. However, the cars then disappeared into the hotel
garage. No wonder, for a little later, two dozen Aston Martins pulled up. Two groups travelling through the Alps stopped in Andermatt
and enjoyed a great evening and restful night at The Chedi Andermatt. The two groups obviously got on very well for next morning
the Aston Martins and Ferraris met up for a group photo. A rare exclusive vision, and completely unexpectedly. Like a lot of things
here in the Urseren valley!
60
urner sagen Uri legends
In kalten Winternächten erzählten sich früher die
Urnerinnen und Urner gerne Sagen und Legenden. Uri
besitzt eine der umfangreichsten Sagensammlungen
der Schweiz. Dies ist das Verdienst von Josef Müller,
der zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Spitalpfarrer
in Altdorf wirkte. Hier kam er mit den unterschiedlichsten Kreisen aus der Bevölkerung in Kontakt.
Immer wieder liess er sich von den Patientinnen und
Patienten Geschichten und Sagen erzählen. So kamen
im Verlaufe der Jahre rund 1’600 Sagen zusammen,
die er in drei Bänden herausgab.
Meet & Golf
Über 100 begeisterte Golfer trafen sich im September zum Meet &
Golf auf dem neuen Golfplatz Andermatt. Im Vordergrund standen
Spiel und Spass. Nach diesem Motto fand beim Loch 13 ein kleiner
Wettbewerb statt. André Bossert (Bildmitte), der Schweizer
Golfprofi und Botschafter des Golfplatzes Andermatt, forderte die
Teilnehmer zum «Beat the pro and hit the green» heraus.
More than 100 enthusiastic golfers gathered in September for the
Meet & Golf at the new Andermatt golf course. Fun and games were
the order of the day. A mini competition at the thirteenth hole took
place in this spirit. André Bossert (centre of photo), the Swiss golfing
pro and ambassador of the Andermatt golf course, challenged competitors to 'Beat the pro and hit the green'.
Das Buch «Urner Sagen» enthält eine Auswahl der
bekanntesten Urner Sagen. Geschildert wird, wie die
Urner für den Bau der Brücke in der Schöllenenschlucht den Teufel einspannten und ihn anschlies­
send ins Bockshorn jagten. Oder warum der jenseits
des Klausenpasses gelegene Urnerboden nicht den
Glarnern, sondern den Urnern gehört. Dem Buch ist
auch eine CD beigelegt. Auf ihr erzählt der Urner
Schauspieler Sigi Arnold die Sagen – genauso, wie
dies schon vor Jahrhunderten viele Urnerinnen und
Urner an Winterabenden gemacht haben.
1. august
Am Nationalfeiertag wurde es in der Sportsbar in Andermatt
patriotisch. Zu Klängen von Alphörnern und der hohen Kunst des
Fahnenschwingens haben die Besucher den 1. August gefeiert.
Eher andächtig wurde es, als das Feuerwerk über Andermatt
erstrahlte. Bald darauf war die Festlaune wieder auf dem Höhepunkt und es wurde getanzt bis in die frühen Morgenstunden.
Urner Sagen, Quadrat Verlag Altdorf, CHF 54.–,
ISBN 978-3-9520745-0-3
Long ago the people of Uri used to tell myths and
legends during the cold winter nights. Uri boasts one of
the most extensive collections of legends in Switzerland,
thanks to Josef Müller, the hospital pastor in Altdorf at
the beginning of the 20th century. In this capacity he met
people from all walks of life. He would have the patients
relate their stories and myths. Over the years he built up
a collection of around 1,600 legends, which he published
in three volumes.
On Swiss National Day a patriotic atmosphere prevailed in the Sportsbar. Visitors celebrated the 1 August to alpine horn music and the
fine art of flag throwing. An awe-inspiring atmosphere took hold as
Andermatt was bathed in the radiance of the fireworks. The party
mood soon reached its pitch and the dancing went on into the early
hours of the morning.
The book entitled 'Urner Sagen' is a selection of the most
famous Uri tales. They relate how the Uri people tricked
the devil into building the bridge in the Schöllenen Gorge
and then got the better of him. Or why the Urnerboden
pasture on the far side of the Klausen Pass belongs
to the people of Uri and not those of Glarus. The book
comes with a CD. On it, Uri actor Sigi Arnold tells the
legends – just like the Uri folk used to do on winter
evenings centuries ago.
Urner Sagen, published by Quadrat Verlag Altdorf,
CHF 54, ISBN 978-3-9520745-0-3
61
Events 2014 / 2015
Dezember December
Februar february
6/20/25 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR
www.andermatt.ch
9/17 Feuer und Eis, Göschenen UR
www.andermatt.ch
28 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.skiarena.ch
13–14 Skitest Gurschen Meyer’s Sport, Andermatt UR
www.meyers-sporthaus.ch
13 Langlauf-Testtag bei Koni Hallenbarter, Obergesteln VS
www.koni-hallenbarter.ch
13 Adventskonzert, Pfarrkirche, Andermatt UR
www.andermatt.ch
21/29 Feuer und Eis, Göschenen UR
www.andermatt.ch
25 Weihnachtskonzert, Pfarrkirche, Realp UR
www.mg-realp.ch
26 Weihnachtskonzert, Pfarrkirche Andermatt UR
www.andermatt.ch
27 Rock the Mountain, Sedrun GR
www.skiarena.ch
27–28 Theater «Bäckerei Dreyfuess», Andermatt UR
www.andermatt.ch
28 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR
www.andermatt.ch
30 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.skiarena.ch
31 Silvesterschlitteln mit Feuerwerk, Hospental UR
www.andermatt.ch
März march
5 Nachtschlitteln am Nätschen, Andermatt UR
www.skiarena.ch
5 Snownight Sedrun, GR
www.skiarena.ch
13 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR
www.andermatt.ch
14 Stubete am Nätschen, Andermatt UR
www.skiarena.ch
19 Seppitag in der SkiArena
www.skiarena.ch
19–21 AndermattLive, Musik-Festival, Andermatt UR
www.andermattlive.ch
20 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.skiarena.ch
Januar January
april april
2–12 Swiss Chamber Music Circle – Osterfestival, Andermatt UR
Vom 2. bis 12. April 2015 organisiert der Swiss Chamber
Music Circle in Andermatt zum ersten Mal ein Osterfestival
mit klassischer Musik. Die Konzerte finden in der wunderschönen und akustisch sehr überzeugenden Barockkirche
St. Peter und Paul statt. Nebst den arrivierten Lucerne
Festival Strings treten viele junge Musiktalente auf.
Vorverkauf bei Andermatt-Urserntal Tourismus.
www.swisschamber-musiccircle.ch
4 Openair mit Waterslide Contest, Sedrun GR
www.skiarena.ch
4 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.skiarena.ch
4 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR
www.andermatt.ch
5 Ostereiersuche für Kinder, Andermatt UR
www.andermatt.ch
6 Waterslide-Contest mit Openair, Sedrun GR
www.skiarena.ch
11 King of the Mountain, Andermatt UR
www.skiarena.ch
26 Ustrinkätä und 80er-Skitag Gemsstock, Andermatt UR
www.skiarena.ch
3/15/31 Nachts im Talmuseum, Andermatt UR
www.andermatt.ch
8 Snownight Sedrun, GR
www.skiarena.ch
15 Kinostart: Danioth – Der Teufelsmaler
www.danioth-der-teufelsmaler.ch
24 Unplugged on Tour, Andermatt UR
www.skiarena.ch
24–25 Audi Snowboard Series (Championship), Sedrun GR
www.skiarena.ch
29 Nachtschlitteln am Nätschen, Andermatt UR
www.skiarena.ch
the chedi andermatt
Afternoon Tea:
täglich/daily, 15–17 h, live Pianist, The Lobby
Sunday Champagne Brunch:
sonntags/every sunday, 12–15 h, The Restaurant
62
MY STOP GOTTHARD
BRUNCH
& MUSIK
November – März
JEDEN SONNTAG
09.00 – 14.00 Uhr
Reservationen möglich unter
Telefon 041 875 05 05 oder
gotthard@mystop.ch
VERSCHENKEN!
BRUNCH-GUTSCHEINE
t
*
*erhältlich im Restauran
PROGRAMM JANUAR – MÄRZ 2015
PREISE
Januar 2015
CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis,
04.01.
Duo Poldi & Bäri
11.01.
Giselmüsig Flüelen
18.01.
20 Uhr Tagesschau
25.01.
Bernhard’s Wybermüsig
6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr
WINTERAKTION
Februar 2015
01.02.
SD Schildbuäbä
08.02.
Kapelle Edi Wallimann / Clemens Gerig
15.02.
Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig
22.02.
Kapelle Schauenseeklänge
März 2015
01.03.
Handorgelduo Ruedi und Beatrice
08.03.
Kapelle Fuchs - Bissig
15 .03.
20 Uhr Tagesschau
22.03.
M. Bachmann / P. Müller
29.03.
Lui Bürgler / Fridel Herger
ER
MY STOP WINT
20%
AKTION:
HAPPY
FRIDAY
Nov. – März,
Jeden Freitag,
Uhr,
17.00 – 22.00
www.mystop.ch
*,
s
e
ll
a
f
u
a
%
0
2
*ausser Treibs
toff, Tabakwaren
und Gutscheine
Wir packen mit an:
Unkompliziert und verlässlich.
Seit 100 Jahren gilt unser Engagement nicht nur Ihrem Bankkonto.
Wir sorgen auch dafür, dass der Urner Lebensraum attraktiv bleibt.
Schauen Sie vorbei: www.ukb.ch