50 Jahre / 50 ans eschbach - Grenzüberschreitender örtlicher
Transcription
50 Jahre / 50 ans eschbach - Grenzüberschreitender örtlicher
Juni 2013 | june 2013 Kostenlos | Gratuit Vom „Erbfeind“ zum befreundeten Nachbarn Jadis « ennemi héréditaire » au voisin et ami d’aujourd’hui 50 Jahre Élysée-Vertrag Cinquantenaire du traité de l’Élysée Organisationseinheit mit Vorbildfunktion Une unité d’organisation aux fonctions modèles „GöZ Mittelhardt – Oberrhein“ « GLCT – Centre Hardt - Rhin Supérieur » DER OBERRHEIN ...ist eine geografische Region, die sich mitten in Europa, entlang der Ufer des Rheins befindet. Auf 21.000 Quadratkilometer Fläche wohnen sechs Millionen Menschen in diesem grenzüberschreitenden Gebiet der drei Länder Schweiz, Frankreich und Deutschland. Ein Bildband. Sprache: D, FR, E ISBN-Nr.: 978-3-923288-76-2 Preis: 19,80 Euro Direktbestellungen beim Verlag sind möglich unter: www.promo-verlag.de/buch Tel: +49 (0) 761 / 45 15 - 34 00 Ab sofort auch im Buchhandel erhältlich JUNI 2013 Editorial4 Mentions obligatoires · Impressum Éditeur: Groupement Local de Coopération Transfrontalière (GLCT) Centre Hardt – Rhin Supérieur Maison d’édition et annonces: Promo Verlag GmbH Responsable: Harald Kraus & Markus Hemmerich Réalisation : Sven Weis, Irene Matzarakis, Stella Schewe-Bohnert Impression: Poppen & Ortmann Druckerei und Verlag KG, D-Freiburg Édition: 18.000 exemplaires Herausgeber: Grenzüberschreitender Zweckverband GLCT Mittelhardt-Oberrhein Verlag und Anzeigen: Promo Verlag GmbH Verantwortlich: Harald Kraus und Markus Hemmerich Realisation: Sven Weis, Irene Matzarakis, Stella Schewe-Bohnert Druck: Poppen & Ortmann Druckerei und Verlag KG, D-Freiburg Auflage: 18.000 Exemplare 50 Jahre Élysée-Vertrag Cinquantenaire du traité de l’Élysée 6 50 Jahre/50 Ans: Hartheim 9 GöZ Mittelhardt – Oberrhein GLCT – Centre Hardt - Rhin Superiéur 10 50 Jahre/50 Ans: Eschbach 14 50 Jahre/50 Ans: Gewerbepark Breisgau 15 Weinstetter Hof Le Weinstetter Hof 16 Die Geschichte der Rheinüberfahrt bei Bremgarten L’histoire de la traversée du Rhin à Bremgarten 20 50 Jahre/50 Ans: Fessenheim 25 50 Jahre/50 Ans: Staufen 26 Der Freund des Oberrheins L‘amie de rhin supérieur 28 50 Jahre/50 Ans: Rustenhart 30 Ausstellung des Deutsch-Französischen Gymnasiums Exposition du Lycée franco-allemand 32 50 Jahre/50 Ans: Blodelsheim – Grissheim 38 50 Jahre/50 Ans: Hirtzfelden 39 Existenzgründungs- und Weiterbildungszentrum in Fessenheim Pépinières d’Entreprises et Espace Formation à Fessenheim 40 50 Jahre/50 Ans: Roggenhouse 44 50 Jahre/50 Ans: Heitersheim 45 Interview mit Professor Weislämle zum geplanten Dokumentationszentrum Interview avec le Professeur Weisslämle au sujet du projet du Centre de documentation 46 Mini Liab Heimat 52 Karikatur/caricature53 50 Jahre/50 Ans: Rumersheim 56 50 Jahre/50 Ans: Munchhouse 58 50 Jahre/50 Ans: Bad Krozingen 59 Veranstaltungen/Manifestations60 3 Liebe Freunde, am 22. Januar 1963 wurde im Amtssitz des französischen Staatspräsidenten (Élysée-Palast) der deutsch-französische Freundschaftsvertrag unterzeichnet. Der Präsident der Republik Frankreich Charles de Gaulle und der deutsche Bundeskanzler Konrad Adenauer hatten nach einem langen, mühsamen Prozess zusammengefunden, ihr Misstrauen abgebaut und sich dazu entschlossen, neben einem europäischen Einigungsprozess ein besonderes Verhältnis zwischen Frankreich und Deutschland zu etablieren. Der Vertrag wurde in schwierigen Zeiten unterzeichnet. Mauerbau in Berlin 1961, Kubakrise 1962, Algerienkonflikt! Der Élysée-Vertrag regelt die enge Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten, was weltweit einmalig sein dürfte. Heute erlebt Europa eine Krise, die an den Grundfesten der europäischen Einigung rüttelt. Dabei kommt der deutschfranzösischen Kooperation eine Schlüsselrolle zu. Seit 1963 sind alle Regierungen Frankreichs und Deutschlands, gleich welcher Couleur, in der Pflicht sich regelmäßig zu treffen. Diesen Gewöhnungseffekt kann man gar nicht hoch genug einschätzen. Wer sich in guten Zeiten kennen und schätzen lernt, der kann in schwierigen Phasen Vertrauenskapital abrufen. Dadurch wird Kooperation gewiss nicht leichter, Konfliktlösung aber möglich! Wer gemeinsam Erfolg oder Misserfolg erlebt hat, der hat eine Wechselbeziehung entwickelt, welche man getrost als ein Verhältnis der Nähe bezeichnen kann. In Europa scheiden sich heute zunehmend die Geister. Offen oder versteckt wird die historische Errungenschaft der europäischen Einigung in Frage gestellt. Nach dem zweiten Weltkrieg haben uns überzeugte Europäer gezeigt, wie man aus der Geschichte lernen kann. Die Gründung der europäischen Gemeinschaft und die Ratifizierung des deutsch-französischen 4 Freundschaftsvertrages war der Beginn eines langfristig angelegten Einigungsprozesses und einer Friedensperiode von noch nie dagewesener Dauer und Intensität. Die weltweite Globalisierung fordert Wettbewerbsfähigkeit, damit man auf den internationalen Märkten bestehen kann. Wer diesen Zug der Zeit verpasst und in Folge kränkelt, dem sei gesagt: Je größer die Krankheit, umso bitterer die Medizin! Entscheidend in dieser Situation ist der gemeinsame Wille, die Schwierigkeiten der Mitgliedsstaaten im Geiste europäischer Solidarität zu lösen. Zu Europa gibt es keine verantwortbare Alternative! Entweder fortschreitende Integration oder aber Stillstand, als Ausgangspunkt für Zerfall. Europa steht an einem Scheideweg. Frankreich und Deutschland als europäischer „Zweitaktmotor“ haben in schwierigen Fragen zu funktionieren, um für die Zukunft „fit“ zu sein. Nehmen wir uns ein Beispiel an den Vätern des deutschfranzösischen Friedenswerkes, die damals vor ganz anderen Problemen standen und dennoch einen Entwicklungsprozess einleiteten, von dem viele Generationen davor nicht zu träumen wagten. Als Europäer sollten wir uns in dieser historischen Phase deutlich zu einer Politik des Ausgleichs und zwingenden (manchmal schmerzhaften) Notwendigkeiten bekennen und sie zum Wohle unserer Völker in die Realität umsetzen. Wer in Europa das meiste Gewicht hat, verliert auch am meisten, wenn Europa scheitern sollte. Frankreich und Deutschland sind die größten Volkswirtschaften im Staatenbund, wir sollten das nicht vergessen! Mit freundlichen Grüßen Harald Kraus JUNI 2013 Chers amis, Harald Kraus, Président GLCT Präsident GöZ Le traité de l’amitié franco-allemande a été ratifié le 22 janvier 1963 au sein de la résidence officielle du président de la République Française (palais de l’Élysée). Suite à un processus long et laborieux et parallèlement à la construction européenne, Charles de Gaulle, président de la République Française et Konrad Adenauer, chancelier allemand, surmontent leur méfiance réciproque, se réunissent et s’engagent à bâtir une relation unique. Le traité a été signé dans des conditions difficiles : construction du mur de Berlin en 1961, crise de Cuba, guerre d’Algérie ! Le traité de l’Élysée fixe les règles d’une coopération accrue entre les deux états, une coopération d’exception au niveau mondial. L’Europe connait aujourd’hui une crise qui secoue les fondements même de sa construction. La coopération franco-allemande joue à cet égard un rôle clé. Depuis 1963, tous les gouvernements français et allemands sont dans l’obligation de se réunir régulièrement et ce, quelques soient leurs couleurs politiques. On ne saurait estimer assez l’importance que revêt l’effet d’habitude créé par cette régularité des rencontres. Ceux qui apprennent à se connaître et à s’estimer en des temps de prospérité peuvent faire appel à leur capital de confiance en des temps plus difficiles. La coopération n’en devient évidemment pas plus simple mais la résolution des conflits, elle, est possible ! Ceux qui traversent ensemble des périodes avec autant de réussite que d’échec développent une relation basée sur l’échange, construisant ainsi un lien que l’on peut certainement qualifier d’étroit. Aujourd’hui, la crise en Europe divise de plus en plus les esprits. Ouvertement ou non, l’union européenne en tant que réussite historique est remise en question. Après la seconde guerre mondiale, des européens convaincus nous ont montré l’enseignement que l’on peut tirer de l’histoire. L’institution de la Communauté Européenne et la ratification du traité d’amitié franco-allemand marquaient le début d’un processus de construction à long terme et d’une période de paix sans précédent, tant par sa durée que par son intensité. Le phénomène de globalisation mondiale incite à la compétitivité afin de pouvoir se positionner sur les marchés internationaux. Il faut le dire, ceux qui manquent le coche tombent malade par la suite : Plús la maladie est grave, plus le traitement est difficile ! La volonté commune de résoudre, dans un esprit de solidarité européenne, les difficultés actuelles des états membres, joue un rôle décisif. Il n’y a aucune alternative responsable à l’Europe ! Soit le processus d’intégration évolue, soit c’est l’arrêt complet et le début de l’effondrement. L’Europe se trouve à la croisée des chemins. La France et l’Allemagne, en « moteur à deux temps » se doivent de fonctionner afin d’être « en forme » pour l’avenir. Prenons exemple sur les artisans de la paix franco-allemande qui autrefois étaient confrontés à bien d’autres problèmes mais qui ont tout de même pu ouvrir la voie à un processus de développement dont les générations précédentes n’auraient jamais oser rêver. C’est une période historique au cours de laquelle on se doit en tant qu’européens d’œuvrer clairement pour une politique de solidarité et de reconnaître impérativement les nécessités (parfois douloureuses) auxquelles nous sommes confrontées, afin d’y répondre pour le bien de nos peuples. Ceux qui en Europe pèsent le plus lourd auront le plus à perdre si cette dernière venait à s’effondrer. La France et l’Allemagne sont les économies les plus importantes de l’Union européenne. Et cela on ne devrait pas l’oublier ! Cordiales salutations Harald Kraus 5 Vom „Erbfeind“ zum befreundeten Nachbarn © Bundesarchiv 50 Jahre Elysée-Vertrag Jadis « ennemi héréditaire » au voisin et ami d’aujourd’hui Cinquantenaire du traité de l’Élysée 6 JUNI 2013 © Fotolia K onfliktfrei war das Verhältnis zwischen Frankreich und jenem Territorium, das heute Deutschland heißt, selten: Reibungspunkte gab es genug. Richtig schlimm wurde es aber nie, dafür waren letztendlich die zig deutschen Miniaturfürstentümer zu machtlos. Das änderte sich ausgerechnet mit Napoleon: Der Korse legte den Keim für ein deutsches Nationalgefühl und reduzierte mit einem Federstrich die Legion deutscher Duodezfürstentümer zu einer überschaubaren, wirtschaftlich lebensfähigen und politisch bedeutungsvollen Zahl von Staaten. Der Gegensatz Frankreich/deutsche Staaten ergab sich aus den Befreiungskriegen und wurde durch die von Frankreich ausgehenden Revolutionen von 1830 und 1848 verstärkt. Bismarck nutzte das diplomatisch ungeschickt agierende zweite Kaiserreich als Katalysator deutschen Einigungsstrebens und schuf mit der Annexion Elsass-Lothringens eine schwärende Wunde, die auf beiden Seiten gepflegte „Erbfeindschaft“. Der Erste Weltkrieg sollte diese erfolglos bereinigen – das Versailler Diktat suchte die militärischen und ökonomischen Vor aussetzungen zu begrenzen, aus denen eine neue deutsche Gefahr hätte entstehen können. Ohne Erfolg: 1940 kam es zum nächsten Waffengang. Frankreichs Staatspräsident Charles de Gaulle wollte nach dem 2. Weltkrieg einen deutsch-französischen Neustart und fand im westlich orientierten, frankophilen Rheinländer Konrad Adenauer seinen Gegenpart. Beiden war klar, dass vor dem Hintergrund des Kalten Krieges eine Fortsetzung der Alt-Feindschaft nicht mehr angebracht war. Zusammenarbeit, gegenseitige Hilfe und Unterstützung, regelmäßige Absprachen sowie gegenseitiges Verständnis sollten von nun an Wegmarken zu einer – hoffentlich – irgendwann tragfähigen deutsch-französischen Freundschaft sein. Doch als de Gaulle und Adenauer am 22. Januar 1963 im Pariser Élysée-Palast ihre Unterschriften unter den „Deutsch-Französischen Freundschaftsvertrag“ setzten, war dies reine Zukunftsmusik. Zwar wurde damals vieles beschlossen, doch zunächst war die Intensität der Zusammenarbeit abhängig von den Sympathien zwischen französischen Staatspräsidenten und deutschen Bundeskanzlern. Erst 1988 wurde zwischen François Mitterand und Helmut Kohl die Zusammenarbeit auf allen Ebenen festgeschrieben: DeutschFranzösischer Verteidigungs- und Sicherheitsrat, Abstimmung in der Wirtschafts-, Finanz- und Währungspolitik und seit 2001, auf Basis des „Blaesheim-Abkom- mens“, Treffen der Regierungschefs alle sechs bis acht Wochen. Der Élysée-Vertrag war ein Erfolg und hat mehr bewirkt, als de Gaulle und Adenauer sich erträumten. Dass aber nun zwischen Franzosen und Deutschen familiäre Gefühle vorherrschen, ist Wunschdenken. „Ziemlich beste Freunde“ überschrieb die Badische Zeitung treffend eine Darstellung des Deutsch-Französischen Verhältnisses. Während Deutsche das Laisser-faire ihrer westlichen Nachbarn bestaunen und gleichzeitig wissen, dass dies nie eine (politische) Lebensform für die Bundesrepublik wäre, räumen die Franzosen eine verständnislose Hochachtung für die Rationalität der Deutschen ein. Das tut der guten, freundschaftlichen Zusammenarbeit keinen Abbruch und hat zu einem soliden „Grundvertrauen“ geführt: Divergierende Ansichten sind kein Casus Belli mehr, sondern schlimmstenfalls Auslöser einiger zusätzlicher Ministertreffen. 50 Jahre gute Zusammenarbeit und gemeinsames Lösen europäischer Probleme, 50 Jahre Kennenlernen auf zwischenmenschlicher Ebene führten zu Verständnis, zur Freundschaft. Selten hat ein Abkommen wie der Élysée-Vertrag, von solch schwierigem Grund ausgehend, zu mehr Erfolg geführt: Respect! 7 L a relation entre la France et le territoire portant aujourd’hui le nom d’Allemagne n’a été que rarement exempte de conflits : des points de friction, il y en a eu suffisamment. Toutefois, cela n’a pas vraiment porté à conséquence puisque les multiples micro-principautés allemandes d’alors n’avaient guère de pouvoir. La situation change, précisément avec Napoléon : l’empereur corse sème alors les germes d’un nationalisme allemand et réduit d’un trait le nombre de petites monarchies allemandes, les réorganisant en un nombre restreint d’états, ce qui leur octroi une viabilité économique et une signification politique. L’opposition entre la France et les états allemands prend source dans les guerres de libération et se trouve renforcée par les révolutions françaises de 1830 et 1848. Bismarck se sert de la diplomatie maladroite du deuxième Reich comme catalyseur de l’unification allemande. Avec l’annexion de l’Alsace-Lorraine, il avive une plaie béante entretenant ainsi des deux cotés l’« inimitié héréditaire ». La première guerre mondiale était supposée régler ce conflit mais en vain… On tente par le « Diktat » de Versailles de limiter le pouvoir militaire et économique de l’Allemagne susceptible de constituer à nouveau un danger. Sans succès : 1940 voit le déclenchement du prochain conflit armé. Désireux d’un nouveau départ entre la France et l’Allemagne après la seconde guerre mondiale, le président français Charles de Gaulle trouve en la personne du chancelier rhénan, Konrad Adenauer, partisan des valeurs occidentales et francophile, son homologue. Dans un contexte de guerre froide, il était clair pour les deux chefs d’état que le maintien de la vieille inimitié devenait impossible. Coopération, aide et soutien mutuels, négociations régulières et compréhension réciproque sont autant de jalons posés dans l’espoir de sceller un jour une amitié solide entre la France et l’Allemagne. Cependant, lorsque De Gaulle et Adenauer signent au palais 8 de l’Élysée le 22 janvier 1963 le « Traité d’amitié franco-allemand », cette amitié faisait encore figure d’utopie. Certes, de nombreuses mesures ont alors été prises, mais l’intensité de la coopération dépendait encore beaucoup des relations de sympathie qu’entretenaient présidents français et chanceliers allemands. Ce n’est qu’en 1988, sous l’égide de François Mitterrand et de Helmut Kohl qu’une coopération à tous les niveaux a été clairement définie : mise en place du Conseil franco-allemand de défense et de sécurité, coordination de la politique économique, financière et monétaire et depuis 2001, sur la base du « processus de Blaesheim », l’organisation de réunions des chefs d’état, ayant lieu toutes les 6 à 8 semaines. Couronné de succès, le Traité de l’Élysée a connu une réussite bien plus grande que ne pouvaient l’espérer alors De Gaulle et Adenauer. Cependant, dire que les Français et Allemands entretiennent des rapports d’affectueuse familiarité relève du vœu pieux. En titrant « meilleurs amis du monde ! », le journal Badische Zeitung donnait une description pertinente de la relation franco-allemande. Tandis que les allemands admirent la désinvolture de leur voisin français, tout en sachant que ce mode de vie politique ne sied pas à la République fédérale, les Français accordent une grande estime à la rationalité allemand sans pour autant pouvoir la concevoir. Ces attitudes, loin de perturber leur rapport de coopération amicale, viennent la renforcer davantage, bâtissant ainsi une solide relation de confiance : les opinions divergentes ne constituent plus de Casus Belli et engendrent, au pire, des réunions de ministres supplémentaires. 50 ans de coopération réussie apportant des solutions communes aux problèmes européens. 50 ans consacrés à la découverte de l’autre au niveau humain favorisant ainsi compréhension mutuelle et amitié. Rares sont les accords, qui comme celui de l’Élysée ont pu, malgré un contexte difficile, obtenir un tel succès Respect ! JUNI 2013 cohabitation Miteinander 50 Jahre / 50 Ans Hartheim D er Duden beschreibt den Begriff „Freundschaft“ als ein auf gegenseitiger Zuneigung beruhendes Verhältnis. Diese gegenseitige Zuneigung war und ist jedoch nicht selbstverständlich. Geprägt durch die zwei furchtbaren Weltkriege im letzten Jahrhundert war zwischen Frankreich und Deutschland bis vor 50 Jahren keine gegenseitige Zuneigung zu spüren. Heute ist das dankenswerterweise anders. Mit der Unterzeichnung des ÉlyséeVertrages vor 50 Jahren wurde das Zeit alter des freundschaftlichen Miteinanders eingeläutet. Für die Gemeinde Hartheim am Rhein bedeutet dies speziell auch eine Freundschaft in die unmittelbare Nachbarschaft nach Fessenheim. Feste freundschaftliche Bande sind zwischen den Gemeinden seit über 20 Jahren geknüpft. Es existiert ein reger Austausch zwischen den Kindergärten, den Schulen, den Gemeinderäten und Gemeindeverwaltungen, den Senioren sowie den Vereinen und Feuerwehren. Vertiefen können wir diese deutsch-französische Freundschaft, indem wir uns noch mehr gegenseitig mit der Sprache und Kultur des Nachbarn beschäftigen. Denn nur so können wir verhindern, dass es jemals wieder zu Missverständnissen und Unstimmigkeiten kommt. D ans le dictionnaire, le terme a la ligne d’« amitié » désigne une relation qui repose sur une sympathie mutuelle. Autrefois, ce rapport n’était pas évident et il ne l’est toujours pas aujourd’hui. Marqués par deux terribles guerres mondiales, aucun lien de sympathie n’était perceptible entre la France et l’Allemagne jusqu’il y a 50 ans. Heureusement, il en est autrement aujourd’hui. La ratification du traité de l’Élysée, il y a 50 ans, marque l’avènement d’une ère nouvelle sous le signe de l’amitié. Cela signifie, en particulier pour la commune de Hartheim sur le Rhin, une relation d’amitié dans le voisinage immédiat avec la commune de Fessenheim. Depuis près de vingt ans, les deux communes ont noué un solide lien d’amitié. À cet égard, les jardins d’enfants, les écoles, les conseils et administrations des communes, les clubs de retraités ainsi que les associations et les corps de sapeurs-pompiers entretiennent des échanges animés. Afin d’approfondir ce lien d’amitié, il s’agit de se pencher davantage sur la langue et la culture du voisin – C’est bien l’unique solution pour éviter de nouveaux désaccords et malentendus. Kathrin Schönberger Bürgermeisterin von Hartheim Maire de Hartheim Hartheim am Rhein mit Bremgarten und Feldkirch 9 Organisationseinheit mit Vorbildfunktion „GöZ Mittelhardt – Oberrhein“ D as „Karlsruher Übereinkommen“ von 1996 zwischen der Schweiz, Frankreich, Deutschland und Luxemburg regelt die regionale und kommunale Zusammenarbeit über die Grenzen der Unterzeichnerstaaten hinweg und sorgt dabei für Rechtssicherheit. Oft sind internationale Vereinbarungen gut gemeint, aber es ist schwer, sie mit Leben zu füllen. Dieses Abkommen über grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften und örtlichen öffentlichen Stellen war die Geburtsstunde einer Reihe von grenzüberschreitenden örtlichen Zweckverbänden (GöZ) entlang des Rheins. So wurde am 3. Juli 1998 der „GöZ Mittelhardt-Oberrhein“ oder auch „GLCT (Groupement Local de Coopération Transfrontalière) Centre Hardt - Rhin Supérieur“ gegründet. Mit dabei waren der französische Gemeindeverband „Essor du Rhin“ mit seinen 10 Mitgliedsgemeinden Blodelsheim, Fessenheim, Hirtzfelden, Munchhouse, Roggenhouse, Rumersheim-le-Haut, Rustenhart und Balgau sowie die deutschen Gemeinden Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim, Staufen im Breisgau und der Zweckverband „Gewerbepark Breisgau“. Zu einem späteren Zeitpunkt kam die Stadt Heitersheim (D) hinzu, während die Gemeinde Balgau (F) ausschied. Aufgaben für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit stellten sich reichlich: vom grenzüberschreitenden Planungsleitbild über den Betrieb, die Vernetzung und die Neuentwicklung gemeinsamer Freizeit- und TourismusEinrichtungen sowie die Förderung der Zweisprachigkeit bis hin zu gegenseitigen Hilfeleistungen und der Zusammenarbeit von Vereinen. Doch damit nicht genug, man legte fest, dass auch „sonstige Maßnahmen“, die direkt oder indirekt die Be- ziehungen zwischen den Verbandsmitgliedern fördern könnten, ausgebaut werden sollten sowie öffentliche Dienstleistungen für ein Mitglied im Rahmen einer Überlassung oder Übertragung (Art. 5 des Karlsruher Abkommens) erbracht werden könnten. Vermutlich wusste niemand so ganz genau, was damit eigentlich gemeint war. Klar war, dass dahinter die simple Idee gutnachbarlichen, freundschaftlichen Zusammenwirkens stand. Und so hätte es bei schönen, wortreichen Absichtserklärungen bleiben können. Dem war aber nicht so: Dank des damaligen, inzwischen leider verstorbenen Bürgermeisters von Hartheim, Erich Dilger (1982 bis 2001), wurde bei der „GöZ Mittelhardt-Oberrhein“ einiges geradezu stürmisch auf den Weg gebracht. Dilger war stets von der großen Bedeutung der Freundschaft zu den elsässischen Nachbarn jenseits des Rheins JUNI 2013 überzeugt. Diese Idee wollte er auf Basis der GöZ nun mit Leben füllen und fand in seinem elsässischen Kollegen Alain Foechterlé, Bürgermeister von Fessenheim, einen kongenialen Partner. Auch dieser Kommunalpolitiker war der Ansicht, dass Freundschaft mehr braucht als nur schöne Worte und Sonntagsreden: Praktisches musste und sollte geleistet werden! So wurde das „grenz(en)überschreitende Team“ Dilger/ Foechterlé zum Motor eines Zweckverbandes, wie es ihn in Europa selten gegeben hatte. Das erste große Projekt startete 1998 und war ebenso praktisch wie symbolisch: der Bau einer Brücke über den Rhein, zwischen Hartheim und Fessenheim, zwischen Baden und dem Elsass. Diese Brücke hielt Erich Dilger für absolut wichtig, konnten sich Pendler zwischen dem elsässischen Fessenheim und dem südbadischen Hartheim so 30 km Umweg sparen. 2006 war die Brücke fertig und wurde vom damaligen französischen Staatspräsidenten Jaques Chirac eingeweiht. Benannt wurde das Bauwerk nach Erich Dilger und, nach dem überraschenden Tod Alain Foechterlés 2008, auch nach seinem Partner. Am 18. Juni 2010 wurde die Rheinbrücke schließlich in den offiziellen Jakobsweg nach Santiago de Compostela aufgenommen. Doch mit dem Tod der Freunde Dilger/ Foechterlé ist der Elan des GöZ nicht erlahmt. Zwei erfahrene Kommunalpolitiker, der Elsässer Maurice Zimmerle und der Badener Werner Dammert, wollen nun ein Dokumentationszentrum im Bereich des Rheinüberganges errichten. „Es darf geträumt werden“, schmunzelt Maurice Zimmerle, denn es gibt kein Vorbild, nach dem es entstehen könnte. 2010 wurde ein erstes Konzept erarbeitet, elf Punkte sind genannt, von der Architektur bis zur Musik. Das Zentrum soll die Geschichte der Grenzregion – die ja heute keine mehr ist – darstellen, aber auch zum „Leuchtturm“ für Land und Leute am Oberrhein werden, für jene sechs Millionen Menschen, die zwischen Basel und der Südpfalz, im Elsass und in Baden leben. Dr. Carl-Heiner Schmid, Eigentümer des größten Malerunternehmens Europas und Besitzer des Weinstetter Hofs, hat seine Unterstützung zugesichert. Von weiteren Institutionen liegen Zusagen vor, InterregMittel sind in Aussicht gestellt. Ein Ideenwettbewerb soll helfen, die richtigen, originellen Lösungen zu finden, denn allein ein Museum würde der Idee nicht gerecht. So entsteht durch Initiativen immer mehr Gemeinsamkeit am Oberrhein. Und jene Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland, von der Dilger/Foechterlé einst träumten, ist 50 Jahre nach Unterzeichnung der Élysée-Verträge keine Illusion mehr, sondern alltägliche Wirklichkeit. 11 L’ « Accord de Karlsruhe » signé en 1996 par la Suisse, la France, l’Allemagne et le Luxembourg fixe les règles de la coopération transfrontalière entre régions et communes des états signataires, assurant ainsi leur sécurité juridique. C’est souvent d’une bonne intention que partent les accords internationaux cependant leur mise en œuvre reste difficile. Cet accord sur la collaboration transfrontalière entre collectivités territoriales et organismes publics locaux a permis la naissance d’une multitude de groupements locaux de coopération transfrontalière le long du Rhin. C’est dans ce contexte que le « GLCT (Groupement Local de Coopération Transfrontalière) Centre Hardt - Rhin Supérieur » ou encore « GöZ Mittelhardt-Oberrhein » a vu le jour le 3 juillet 1998. La communauté des communes « Essor du Rhin » en faisait partie incluant les collec- 12 tivités membres de Blodelsheim, Fessenheim, Hirtzfelden, Munchhouse, Roggenhouse, Rumersheim-le-Haut, Rustenhart et Balgau, ainsi que les communes allemandes de Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim, Staufen en Brisgau et le groupement « Gewerbepark Breisgau ». Plus tard, la ville de Heitersheim (A) s’est jointe au groupement tandis que celle de Balgau (F) le quittait. Les missions assignées à la coopération transfrontalière sont nombreuses : création et mise en œuvre d’un concept transfrontalier d’aménagement du territoire, création et développement d’un réseau commun de structures destinées au tourisme et aux loisirs, promotion du bilinguisme, harmonisation des secours et coopération entre associations. Toutes les autres activités visant directement ou indirectement à promouvoir et à développer les relations entre les membres du Groupement doivent être réalisées, telles la délégation et concession de service public à un membre (Accord de Karlsruhe, article 5). On suppose que personne ne savait alors exactement ce que tout cela pouvait signifier. Il était clair en revanche que derrière ces missions il y avait la simple idée d’une collaboration amicale entre voisins. On aurait pu donc en rester à cela, une déclaration d’intention prolixe et bien écrite. Il n’en a pas été ainsi. Grâce à Erich Dilger, ancien maire de Hartheim (1982 – 2001) aujourd’hui malheureusement décédé, le « GLCT – Centre Hardt – Rhin Supérieur » a pu connaître des améliorations notoires de sa situation initiale, jugée alors tumultueuse. Dilger était depuis toujours convaincu de l’importance majeure que revêtait la relation d’amitié avec son voisin d’outrerhin. Désireux de concrétiser cette idée en se basant sur le GLCT, il trouva dans son collègue alsacien et maire de Fessenheim, Alain Foechterlé, son homologue. Cet homme politique était également d’avis JUNI 2013 que l’on ne construit pas une amitié sur de belles paroles et des discours du dimanche : Mais, bel et bien dans le concret, car c’est là qu’il faut agir ! C’est donc dans cet esprit que l’équipe Dilger / Foechterlé devint le moteur d’une coopération territoriale comme on en connaissait peu en Europe. Le premier projet a démarré en 1998 prenant une dimension tant concrète que symbolique : entre Hartheim et Fessenheim, entre l’Alsace et le Pays de Bade, un pont a été construit. Erich Dilger accordait à ce pont une importance primordiale car il allait éviter aux automobilistes, travailleurs et habitants de Fessenheim en Alsace et de Hartheim en Pays de Bade un détour de 30 km. La construction du pont fut achevée puis inaugurée, en 2006, par l’ancien président français Jacques Chirac. Aujourd’hui, le pont du Rhin porte le nom d’Erich Dilger et de celui de son homologue alsacien Alain Foechterlé qui décédera de manière inattendue en 2008. Le pont du Rhin sera également le 18 juin 2010 officiellement intégré au chemin de Saint-Jacques de Compostelle. Cependant, malgré le décès des deux amis Dilger / Foechterlé, l’élan du GLCT n’en devient pas moins vif. En effet à la demande du nouveau par Harald Kraus, l’alsacien Maurice Zimmerle et le badois Werner Dammert, envisagent créer un centre de documentation dans la zone de passage rhénane. « Il est permis de rêver » dit en souriant Maurice Zimmerle. En effet, il n’existe pas de modèle selon lequel ce centre doit être réalisé. Un premier concept comprenant onze points allant de l’architecture à la musique est réalisé en 2010. Ce centre doit retracer l’histoire commune de la zone frontalière – qui n’en est plus une aujourd’hui – et remplir le rôle d’une institution phare pour la région et les habitants du Rhin Supérieur ainsi que pour les six millions de personnes habitant entre Bâle et le Palatinat du sud, l’Alsace et le Pays de Bade. Dr. Carl-Heiner Schmid, propriétaire de l’entreprise de peinture la plus importante d’Europe ainsi que du Weinstetter Hof a accordé son soutien au projet. Un financement par l’Interreg est également prévu. Enfin, un appel d’offre dans le cadre du développement d’idées nouvelles doit contribuer à trouver des solutions adaptées répondant aux exigences d’un projet de cette envergure et qu’un simple musée ne saurait remplir. C’est à travers de pareilles initiatives qu’un esprit de communauté se développe de plus en plus dans le Rhin Supérieur. Et cette amitié entre la France et l’Allemagne dont rêvait autrefois Dilger et Foechterlé n’est plus, cinquante ans après la signature du traité de l’Elysée, une illusion mais bel et bien une réalité quotidienne. 13 50 Jahre / 50 Ans Eschbach Verehrte Leserinnen und Leser, ein Freund ist ein Mensch, vor dem man laut denken darf! Als einer, der am Oberrhein geboren und aufgewachsen ist, fällt mir zum Thema „Deutsch-Französische Freundschaft“ natürlich vieles ein. Gestatten Sie mir in Stichworten zu fabulieren: Elsass: · steigende Arbeitslosigkeit · Muttersprache der Elsässer geht zusehends verloren, mit entsprechenden Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt (weniger Pendler in die Schweiz und nach Deutschland) · das Elsass wird eine von vielen Regionen in Frankreich · das Alleinstellungsmerkmal geht abhanden, Kernkraft wird verteidigt, auch als Wirtschaftsfaktor Baden: · A rbeitskräfte fehlen · Der alemannische Dialekt weicht allmählich der hochdeutschen Sprache · Südweststaat Baden-Württemberg dominiert wirtschaftlich in Deutschland · Kernkraft wird „verteufelt“. Man wägt sich zeitweise in einem Glaubenskrieg · Man küsst gute Bekannte freundschaftlich auf die Wangen · Im Südwesten Baden-Württembergs grüßt man mittlerweile auf „französisch“ Verbindende Elemente: Deutsch-Französische Brigade als binationale Truppe im gemeinsamen, internationalen Einsatz; Über 2.200 Städtepartnerschaften zwischen Kommunen in Frankreich und Deutschland sind weltweiter Rekord; Das Deutsch-Französische Gymnasium in Freiburg – eine tolle Sache; Arte – Zweisprachiger TV (Kulturkanal) hat sich etabliert; 3 Millionen Deutsche reisen im Jahr nach Frankreich; 1,1 Millionen Franzosen nach Deutschland; 95.000 Deutsche leben in Frankreich (64,8 Mio. Franzosen), 110.000 Franzosen leben in Deutschland (81,8 Mio. Deutsche). Information, meine sehr verehrten Damen und Herren, ist die Währung der Demokratie! Mit freundlichen Grüßen Harald Kraus Bürgermeister von Eschbach Chère lectrice, cher lecteur, Un ami est une personne devant laquelle on peut penser tout haut ! Né et grandi dans la région du Rhin supérieur, me viennent évidemment à l’esprit bien des idées au sujet de « l’amitié franco-allemande ». Permettez-moi de jouer sur quelques mots-clés : Alsace: · Hausse du chômage · Perte progressive du dialecte alsacien 14 avec des répercussions perceptibles sur le marché du travail (moins de navetteurs vers la Suisse et l’Allemagne) · L’alsace devient une région parmi d’autres en France et perd de ce fait sa singularité · L’énergie nucléaire est défendue, considérée également comme facteur économique · On se fait la bise entre amis Pays de Bade: · Manque de main d’œuvre · Le dialecte alémanique fait progressivement place à l‘allemand · Le land du Bade-Wurtemberg domine économiquement en Allemagne · L’énergie nucléaire est « diabolisée ». Le débat prend, par moments, des allures de guerre idéologique · Dans le Bade-Wurtemberg du sud-ouest, on se salue désormais « à la française » Des éléments de rapprochement: La brigade franco-allemande, unité militaire binationale dotée d’un engagement commun de dimension internationale, plus de 2.200 jumelages entre villes et communes françaises et allemandes: un record mondial, le lycée franco-allemand de Fribourg (une excellente chose !), Arte – la chaine bilingue de télévision (chaine culturelle) s’est bien établie, 3 millions d’Allemands par an voyagent en France, 95 000 Allemands habitent en France (64,8 millions de Français), 1,1 million de Français en Allemagne, 110 000 Français habitent en Allemagne (81,8 millions d’Allemands). L’information, mesdames et messieurs, est la clef de la démocratie ! Sincèrement votre Harald Kraus Maire d‘Eschbach JUNI 2013 50 Jahre / 50 Ans Gewerbepark breisgau V or 50 Jahren wurde der ÉlyséeVertrag unterzeichnet, ein Meilenstein für die freundschaftliche Beziehung zwischen Frankreich und Deutschland. Der gefestigte Frieden in Europa bietet die grundlegende Voraussetzung für Wohlstand und wirtschaftliches Voranschreiten. Nicht nur die Kooperation auf staatlicher Ebene, sondern auch im kommunalen und regionalen Bereich zwischen Deutschland und Frankreich bringt große Vorteile für die Bevölkerung beider Länder. Als Beispiel hierfür kann der Gewerbepark Breisgau genannt werden. Von der französischen Luftwaffe als Militärstützpunkt gegründet und von der Bundeswehr als NATO-Stützpunkt weitergeführt, stellt die Konversion des Geländes zum Gewerbepark Breisgau eine Erfolgsgeschichte dar. Viele neue Arbeitsplätze konnten in den letzten Jahren geschaffen werden, und dank der HardtBrücke Erich Dilger – Alain Foechterle ist es möglich, den Gewerbepark Breisgau auch aus Frankreich in Kürze zu erreichen. Somit besteht die Möglichkeit, Arbeitnehmern und Arbeitgebern aus beiden Ländern einen attraktiven Gewerbestandort anbieten zu können. Der Automobilzulieferer A.Raymond, ein französisches Familienunternehmen, hat sich erst vor kurzem mit einer großen Produktionsstätte im Gewerbepark Breisgau angesiedelt. Die Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn aus Frankreich vertieft unsere Freundschaft, welche uns allen neue Perspektiven und eine gesicherte Zukunft eröffnet. L Frieden a ratification du Traité de l’Élysée, il y a 50 ans est considérée comme un pilier majeur dans la construction de l’amitié entre la France et l’Allemagne. L’état de paix stable en Europe constitue la condition indispensable à la prospérité et au développement économique. La coopération non seulement au niveau étatique mais également aux niveaux communal et régional accorde aux citoyens des deux pays de précieux avantages. À cet égard, on peut citer ici l’exemple du parc industriel du Brisgau. D’abord base militaire, fondée par l’armée de l’air française puis réaménagé en base de l’OTAN, le terrain reconverti en parc industriel constitue une expérience réussie. De nombreux nouveaux emplois ont pu être créés les dernières années et grâce au pont de la Hardt Erich Dilger – Alain Foechterle, le parc industriel du Brisgau est rapidement accessible à partir de la France. Ce qui permet par conséquent de donner aux employés et employeurs des deux pays la possibilité de disposer d’un site industriel attrayant. Il y a peu de temps à peine, l’équipementier A. Raymond, une entreprise familiale française a implanté un site de production considérable dans le parc industriel du Brisgau. La coopération avec nos voisins français renforce notre lien d’amitié, nous ouvre à tous de nouvelles perspectives et garantit un futur assuré. Markus Riesterer Geschäftsleiter von/Directeur de Gewerbepark Breisgau paix 15 Wo sich Vergangenheit und Gegenwart treffen... „Weinstetter Hof“ E in Dokumentationszentrum der anderen Art soll nach dem Willen von Projektleiter Maurice Zimmerle und Harald Kraus, dem Präsidenten des Grenzüberschreitenden örtlichen Zweckverbands (GöZ) Mittelhardt-Oberrhein, eingerichtet werden. Und während noch nach der endgültigen Form gesucht wird, Ideen gesammelt und Vorschläge gemacht werden, steht eines schon so gut wie fest: Zwischen dem „Weinstetter Hof“, auf deutscher Seite in der Gemarkung Eschbach gelegen, und dem Gründerzentrum auf elsässischer Seite soll dabei ein Themenpark entstehen, ein Projekt, das sich organisch in die Landschaft einfügt und das, ohne zu trennen, den binationalen Charakter unterstreicht, dabei aber gleichzeitig auch Landschaft und Natur der Regio hegt und darstellt. Um die Idee des Dokumentationszentrums voranzutreiben, hat der Besitzer des „Weinstetter Hofes“, Dr. Heinrich Schmid, 16 Mitarbeitern des GöZ Räume in seinem Anwesen überlassen. Der „Weinstetter Hof“ ist seit Mitte der 80er Jahre im Besitz des Reutlinger Malerbetriebes Heinrich Schmid, dem mit gut 3.500 Mitarbeitern größten Unternehmen dieser Art in Europa, das allein in Deutschland über 80 sowie im übrigen Europa über weitere zehn Niederlassungen verfügt und 2011 knapp 320 Mio. Euro erwirtschaftet hat. In der Filiale Eschbach, im „Weinstetter Hof“, arbeiten knapp 130 Mitarbeiter. Das Anwesen, auf einer alten Rheininsel gelegen und deshalb von jenen Unbilden verschont, die der ungezähmte Fluss im Laufe der Jahrhunderte bis zur Begradigung durch Johann Gottfried Tulla seinen Anwohnern in manchmal geradezu riesigem Ausmaß bescherte, hat eine lange Geschichte. 1272 war der uralte Siedlungsplatz, den schon Römer und Kelten genutzt hatten, in den Besitz der Johanniter gelangt, die bis zur Säkularisation im Reichs- deputationshauptschluss 1803 ein geistliches Reichsfürstentum innegehabt hatten, das 1806 in den Besitz des neugegründeten Großherzogtums Baden überging. Die Johanniter-Fürsten, Großpriore des Ordens, seit 1548 Reichsfürsten, verwalteten von Heitersheim aus das deutsche Großpriorat des Ordens, welches von den Alpen bis nach Skandinavien und von den Vogesen bis nach Ungarn reichte. Die geistlichen Landesherren nutzten den „Weinstetter Hof“ als Sommerfrische und für Jagdgesellschaften. Insbesondere Fürst Friedrich Landgraf zu Hessen (1647 – 1682), als nachgeborener Sohn zum geistlichen Stand bestimmt, verewigte sich durch umfangreiche Baumaßnahmen. Der enge Freund und Protegé des Papstes Alexander VII., dessen Wappen, einzigartig nördlich der Alpen, im Festsaal zu finden ist, errichtete unter anderem auf der Nordseite des Hofes ein Herrenhaus, mit dem Fürstensaal im Obergeschoss. JUNI 2013 © Oliver Münzer (3) Die Zeitläufe nach der Säkularisation meinten es nicht gut mit dem Anwesen, die Besitzer wechselten, Landenteignung zugunsten des NATO-Flugplatzes Bremgarten vernichtete die wirtschaftliche Basis des Hofes, so dass der Niedergang unaufhaltsam schien. Dass Heinrich Schmid 1985 den „Weinstetter Hof“ kaufte, war die Rettung. Die Schweineställe wurden abgerissen, nur die Kopfbauten blieben bestehen. Büros und Tagungsräume wurden im westlichen Längsgebäude eingerichtet, im östlichen Werkstätten und Lagerräume. Anstelle des Misthaufens ziert ein (Feuerlösch-)Teich die Mitte der Hofanlage. Lehrlingsausbildung, Seminare, Tagungen dritter Unternehmen wie beispielsweise der Sto AG – neues Leben ist in die restaurierten Mauern eingezogen. An Villa und Herrenhaus des Hessen-Landgrafen wurden im Sommer 2010 die Renovierungs- und Restaurationsarbeiten aufgenommen, Mitte 2012 wurden schließlich auch die „herrschaftlichen“ Teile des Anwesens fertig, so dass nun der „Weinstetter Hof“, komplett restauriert, in neuer, alter Pracht erstrahlt. Aus dem alten Anwesen ist ein Ort mit hoher Aufenthaltsqualität geworden, seit nun schon über einem Jahrzehnt finden regelmäßig Veranstaltungen statt: Ausstellungen, Symposien, Konzerte. Ein ganz besonderer Höhepunkt waren die Freilichtspiele im Juni 2008, als 70 Laien 1.200 Jahre Eschbacher Geschichte aufführten. Denn Besitzer Heinrich Schmid möchte aus dem Anwesen einen allen zugänglichen Ort der Kommunikation, des Treffens machen. „Es soll kein Museum sein, in das man vielleicht einmal im Leben reingeht – es soll ein Ort sein, der immer wieder Neues bringt und die Menschen immer wieder hierher zieht“, erläutert Geschäftsführer Karl-Heinz Guy die Überlegungen des Firmeninhabers. Deshalb gibt es neben den wechselnden Ausstellungen, Konzerten und Vorträgen alljährlich, Ende November, einen Kunst- und Adventsmarkt, auf dem rund 50 Künstler und Kunsthandwerker, die ihre Produkte und Exponate selbst herstellen, ihre Erzeugnisse anbieten. Besonders ist die Atmosphäre in der Dämmerung und in den frühen Abendstunden, wenn im ganzen Hof Feuer brennen. Für die „innere Wärme“ sorgen dann Glühwein, Kulinarisches vom Grill und selbstgebackene Kuchen. 2013, von Mai bis September, wird der „Weinstetter Hof“ zur Freilichtkultur stätte: Namhafte Künstler – darunter Musiker, Schauspieler, Kabarettisten sowie Theater-Ensembles – treten hier auf der neu errichteten Open-Air-Bühne auf. Beginn ist jeweils 20 Uhr, Einlass und Bewirtung bereits ab 18 Uhr. Vom Mundartabend über Konzerte und Kabarettaufführungen bis hin zur „Wirtschaftswunder-Revue“ sind alle künstlerischen Genres vertreten. Und so zieht immer mehr Leben und Freude in die alten Mauern ein – und wer am Rande eines solchen Kulturabends mit offenen Augen durch das Anwesen geht, der entdeckt verschiedene Bauepochen und Baustile, die sich mischen und doch ein faszinierendes Ganzes ergeben. Und das Dokumentationszentrum? Nun, Dr. Heinrich Schmid möchte gerne den „Weinstetter Hof“ als Teil dieses Projektes verstanden wissen, als Schauplatz von Vorträgen, Ausstellungen und (kulturellen) Veranstaltungen. Ebenso ist er bereit, einen Teil seines Grundes zu einer Park- und Parkplatzanlage umzubauen, um Wanderern oder Radlern einen Ausgangspunkt für die Entdeckung der alten Rheinaue zu geben. Dieser Teil eines touristischen, naturnahen und Grenzen überschreitenden Angebotes ist also realisierbar. Und so ergibt sich eines Tages, dass der „Wein stetter Hof“ nicht nur Treffpunkt deutschfranzösischer Institutionen, sondern auch der Bürger dies- und jenseits des Rheines wird. Ist für ein solch faszinierendes, geschichtsträchtiges Bauwerk eine bessere Bestimmung denkbar? 17 Le Weinstetter Hof : Là où le passé épouse le présent... U n Centre de documentation inédit devra être construit conformément à la volonté du chef de projet Maurice Zimmerle et du président du Groupement Local de Coopération Transfrontalière « Centre Hardt – Rhin Supérieur ». Alors qu’on se trouve encore dans un processus de recherche de la forme finale, de rassemblement d’idées et d’élaboration de propositions, il est cependant quasiment sûr que : Entre le « Weinstetter Hof », situé du coté allemand dans le secteur municipal de Eschbach et la pépinière d’entreprises du coté alsacien, un parc à thèmes s’inspirant des formes de la nature et s’insérant dans le paysage sera construit. Tout en contribuant à la mise en valeur du paysage et de la nature de la région, il respecte dans sa conception, le caractère binational. Afin d’accélérer la mise en place du Centre de documentation, le propriétaire du « Weinstetter Hof », Dr. Heinrich Schmid a mis les locaux de son domaine à la disposition des employés du GLCT. Depuis les années 80, le « Weinstetter Hof » appartient à l’entreprise de peinture Heinrich Schmid de Reutlingen. Avec près de 3500 employés, disposant d’un réseau de 80 succursales en Allemagne et dix autres en Europe et réa- 18 lisant un chiffre d’affaires de près de 320 millions d’euros en 2011, elle constitue la plus grande entreprise de ce type en Europe. Près de 130 employés travaillent dans la filiale de Eschbach, au « Weinstetter Hof ». Située sur une ancienne île du Rhin et restée de ce fait, tout le long du siècle et jusqu’à la correction du Rhin par Johann Gotfried Tulla, à l’abri des inondations d’une ampleur parfois considérable que le fleuve encore indompté infligeait à ses riverains, cette propriété a une longue histoire. Ce site très ancien, exploité d’abord par les celtes et les romains, entre à partir de 1272 en possession des chevaliers de SaintJean, qui resteront les maîtres d’une principauté impériale empreinte de spiritualité jusqu’à la sécularisation lors du recès de la diète impériale de 1803. Elle devient en 1806 la propriété du Grand-Duché de Bade, alors nouvellement constitué. Grands prieurs de l’ordre de Saint-Jean devenus en 1548 princes d’empire, les princes de Malte administraient à Heitersheim le grand prieuré allemand de l’ordre qui s’étendait des Alpes jusqu’à la Scandinavie et des Vosges à la Hongrie. Les souverains religieux se servaient du « Weinstetter Hof » comme lieu de villégiature d’été et de relais de chasse. En particulier, le prince Frédéric landgrave de Hesse (1647 – 1682), héritier désigné pour une vie de consécration, s’y immortalisa par des restaurations de grande envergure. Ami proche et protégé du pape Alexandre VII, dont on peut admirer l’armoirie dans la salle des fêtes – pièce unique au nord des alpes – il érige entre autres sur le coté nord de la propriété, une gentilhommière avec la salle princière à l’étage supérieur. Les temps qui suivent la sécularisation ne sont guère favorables au domaine : les propriétaires changent, l’expropriation des terres en faveur de la base aérienne de l’OTAN détruit toute base économique de la propriété. Le déclin semble alors inexorable. Racheté en 1985 par Heinrich Schmid, le « Weinstetter Hof » est ainsi sauvé. Les étables sont rasées, seuls les bâtiments principaux sont conservés. Bureaux et salles de séminaire ont été aménagés dans l’aile occidentale du bâtiment longitudinal, ateliers et entrepôts dans l’aile orientale. À la place du tas de fumier, un étang (faisant office d’extincteur d’incendie) agrémente le centre du domaine. Formation d’apprentis, séminaires et réunions d’entreprises tiers comme la Sto AG y ont JUNI 2013 © Oliver Münzer (2) lieu : une nouvelle vie règne dans les murs restaurés. Au cour de l’été 2010, les travaux de restauration et rénovation de l’ancienne villa et gentilhommière du landgrave de Hesse sont entamés. Les parties « seigneuriales » du domaine seront également achevées au milieu de l’année 2012. Désormais, le « Weinstetter Hof » entièrement restauré, retrouve son éclat d’autrefois. L’ancienne propriété s’est donc transformée en un lieu de séjour de haute qualité et accueille régulièrement, depuis plus d’une décennie, toutes sortes de manifestations : expositions, symposiums, concerts. Un moment fort fut marqué par le festival en plein air de juin 2008, au cours duquel 70 interprètes amateurs mirent en scène les 1200 ans d’histoire de Eschbach. Ainsi, le propriétaire Heinrich Schmid souhaite faire de son domaine un espace de communication et de rencontre accessible à tous. « Il ne s’agit pas ici d’un musée que l’on visite peut-être une fois dans sa vie mais bel et bien d’un lieu de renouveau perpétuel, attirant constamment les visiteurs » : C’est en ces propos que le directeur Karl-Heinz Guy illustre les réflexions du chef d’entreprise. Parallèlement aux expositions tempo- raires, concerts et présentations, il abrite pour cette raison, fin novembre un marché de noël et d’artisanat annuel, pendant lequel près de 50 artistes et artisans, réalisant leur propres produits et pièces d’exposition présentent leurs créations. Au crépuscule et aux premières heures du soir, lorsque tous les feux sont allumés, l’atmosphère régnant dans le domaine est particulièrement appréciée. Dans ce cadre chaleureux, les visiteurs sont également invités à déguster des grillades accompagnées de vin chaud ainsi que des gâteaux faits maisons. De mai à septembre 2013, le « Weinstetter Hof » s’érige en un lieu culturel en plein air accueillant des artistes renommés – musiciens, acteurs, humoristes et compagnies de théâtre – qui se produisent ici sur la scène en plein air, nouvellement aménagée. Le début des spectacles est prévu à 20 h, l’accueil et la restauration dès 18 h. Des soirées en patois en passant par des concerts et des spectacles de cabaret jusqu’au « Wirtschaftswunder-Revue » (spectacles se référant au répertoire des années 1950), tous les genres du spectacle vivant sont représentés ici. C’est ainsi que toujours plus de vie et de joie gagnent l’enceinte de l’ancien bâtiment. Et, toute personne qui, l’œil averti traverse la propriété au cours de telles soirées culturelles, ne manquera pas de découvrir les différentes époques de construction et styles architecturaux qui se mélangent et donnent pourtant naissance à un remarquable ensemble architectural. Et le centre de documentation ? Désormais, Dr. Heinrich Schmid souhaite voir dans le « Weinstetter Hof » une partie entière du projet, conçu comme une scène accueillant présentations, expositions et manifestations (culturelles). De plus, il est disposé à aménager une partie de sa propriété en un parc et une aire de stationnement, offrant ainsi aux randonneurs et cyclistes un point de départ pour la découverte de l’ancienne plaine alluviale rhénane. Cette partie du projet touristique, proche de la nature et transfrontalier semble donc réalisable. Un jour, le « Weinstetter Hof » incarnera non seulement le point de rencontre des institutions franco-allemandes mais également celui des citoyens des deux cotés du Rhin. Un meilleur avenir est-il imaginable pour ce remarquable bâtiment historique ? 19 20 JUNI 2013 „Von Wohl und Vorteil fUr viele Unterthanen“ Die Geschichte der Rheinüberfahrt bei Bremgarten / L’histoire de la traversée du Rhin à Bremgarten Die Fähre A m 8. Juli 1839 erschien in Bremgarten der „Gemeinderath von Fessenheim als Angrenzer unserer Gemarkung am Rheinthal von der französischen Seite der Badischen gegenüber“ und trug seine Absicht vor, „eine Rheinschiffahrt zu errichten“, also eine Fährverbindung über den Rhein nach Bremgarten einzurichten. Die französische Regierung hatte ihre Zustimmung bereits erteilt unter der Bedingung, dass Baden „in der Gemarkung Bremgarten die Bewilligung zur Aus- und Einladung“ erteilen würde. Das beantragte Vorhaben fand im Gemeinderat Bremgarten Zustimmung, da man sicher war, „daß ein solche Fahrt bey uns nicht unnöthig, sondern für den gegenseitigen Verkehr und vieler Unterthanen Wohl und Vortheil“ wäre. Zumal zwischen Neuenburg und Breisach – einer Strecke von sechs Stunden – keine Fährverbindung vorhanden war und Bremgarten die Mitte zwischen beiden Städten markiert. Bisher musste jeder „einen Umweg zur Uiberschiffung“ von Waren aller Art wie Holz aus dem Münstertal, Steine aus Biengen und Pfaffenweiler oder Früchte vom Staufener Wochenmarkt in Kauf nehmen. Eine Fähre zwischen den beiden Gemeinden Fessenheim und Bremgarten war auch vom Hauptzollamt Breisach „für das allgemeine Wohl für wichtig und interessant gefunden“ worden. Bremgarten stellte daraufhin – auch im Namen von Fessenheim – einen Antrag auf Genehmigung dieser „Rheinüberfahrt“ beim Bezirksamt Staufen. Ende 1851 und erneut im September 1852 erneuerte Bremgarten das Gesuch. Jetzt jedoch mit Nambsheim als Zielort, da hier eine „Zollstädte errichtet“ worden war. Die Großherzogliche Regierung des Oberrheinkreises nahm am 5. Juni 1852 einen Augenschein vor über „die Errichtung einer regelmäßigen Rheinüberfahrt bei Hartheim oder Bremgarten“. Der Fahrweg von Hartheim zur Anlegestelle beim „oberen gelben Stein“ sei besser und kürzer als der in Bremgarten. Außerdem lebten die Bewohner Bremgartens vom Ackerbau, während „in Hartheim 60 Familien sich vom Fischfang und der Flößerei ernähren, demnach auf dem Wasser daheim sind“. Nachdem sich auch die Zoll-Direktion Karlsruhe am 30. Juni 1852 für Hartheim ausgesprochen hatte, wurde es zum Ausgangspunkt der Rheinfähre, mit der 1853 bereits tagtäglich Holz, Stein und der gleichen überführt werden. Bremgarten und Fessenheim waren nicht zum Zuge gekommen. Die Fähre zwischen Hartheim und Nambsheim bestand bis zum Ende des 1. Weltkrieges 1918. Die Ponton brücke Anlässlich der auf beiden Seiten des Rheins stattfindenden Feierlichkeiten zur Begründung der Partnerschaft Hartheim – Fessenheim wurde 1993 vom THW (Technisches Hilfswerk) Müllheim zwischen den beiden NATO-Rampen HartheimBremgarten und Fessenheim eine Pontonbrücke errichtet. Sie war mehr als ein Symbol. Vielmehr stellte sie nach langen Jahren der Trennung erstmals wieder eine – zeitlich befristete – Verbindung zwischen deutschen und französischen Nachbarn her, von der am Festwochenende reger Gebrauch zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf dem Pferderücken gemacht wurde. Dieser 21 „Rheinübergang“ hat allen Bürgerinnen und Bürgern klar gemacht, wie sinnvoll und notwendig eine feste Brücke an dieser Stelle wäre. „Hardt-Brücke Le Pont-de-la-Hardt Erich Dilger – Alain Foechterle“ Der grenzüberschreitende Zweckverband (göZ) – Groupement Local de Coopération Transfrontalière (GLCT) machte seit seiner Gründung am 22. Oktober 1998 „Planung, Bau und Betrieb eines Rheinübergangs zwischen Hartheim und 22 Fessenheim“ zu seinem Hauptanl iegen. Diesem 2005/06 realisierten Projekt g ingen Jahrzehnte lange Verhandlungen und Planungen voraus. Es wurde zum wahrhaft deutsch-französischen Projekt. In Frankreich gebaut, ans deutsche Ufer transportiert, zusammengeschweißt und über Pfeiler hydraulisch zum französischen Ufer geschoben. Es ist beiderseits des Rheins mit zahlreichen Persönlichkeiten verbunden, vor allem den Bürgermeistern der beteiligten Gemeinden Balgau, Blodelsheim, Fessenheim, Hirtzfelden, Munchhouse, Roggenhouse, Rumersheim und Rustenhart für die französiche Seite. Deutsche Partner sind Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim am Rhein, sowie der Gewerbepark Breisgau. Von der Grund- steinlegung am 22. April 2005 bis zur Eröffnung der „Hardt-Brücke“ zwischen Hartheim-Bremgarten und Fessenheim vergingen nur noch 13 Monate. Seither wird diese „Rheinüberfahrt“ gerne und vielfach von Fußgängern, Rad- und Autofahrern genutzt. Eddy Weeger Quellen: Gemeindearchiv (GA) Bremgarten: XIX. 2, 3; GA Hartheim: IX. 45; XVII. 2, 9, 11, 12; XIX. 1-7; Generallandesarchiv Karlsruhe: 229/38942; Bildarchiv. JUNI 2013 Le ferry L e 8 juillet 1839, le « Conseil municipal de Fessenheim » se présente à Bremgarten « en tant que point de délimitation entre le coté français et badois dans la vallée du Rhin » et propose d’y aménager une « traversée du Rhin en bateau», donc une liaison en ferry avec Bremgarten. Le gouvernement français avait donné au préalable son accord, à condition que le Pays de Bade lui octroi « une autorisation de débarquement et d’embarquement dans le territoire communale de Bremgarten ». Le conseil municipal de Bremgarten approuve alors le projet soumis puisque l’on y était convaincu qu’un «tel ferry ne serait, chez nous, pas inutile mais bénéfique et porteur d’avantages tant pour le trafic dans les deux sens sur le fleuve, que pour beaucoup de personnes ». Ceci d’autant plus qu’un trajet long de six heu- res séparait alors Neuenburg de Breisach, Bremgarten étant situé au milieu des deux villes. Jusqu’alors chacun devait faire un « détour pour le convoi » de marchandises de toute sorte, comme le bois de la vallée du Münster, les pierres de Biengen et de Pfaffenweiler ou encore les fruits du marché de Staufen. Le bureau principal des douanes de Breisach considérait également un ferry entre les deux communes de Fessenheim et Bremgarten comme « intéressant et important pour l’intérêt général ». Également au nom de Fessenheim, Bremgarten dépose alors, auprès de l’administration du district de Staufen, une demande d’autorisation pour cette « traversée du Rhin ». À la fin de l’année 1851, Bremgarten réitère sa requête qu’elle renouvelle en septembre 1852 mais cette fois auprès de Nambsheim où « l’on avait bâti un poste de douane ». Le gouvernement grand ducal du Rhin Supérieur procède, le 5 juin 1852, à une inspection concernant l’ «établissement de traversées régulières du Rhin à partir de Hartheim ou de Bremgarten ». Il s‘avère alors que le trajet de Hartheim jusqu’à l’embarcadère du coté de « la pierre jaune du dessus » était mieux et plus court que celui qui mènait à Bremgarten. De plus, les habitants de Bremgarten étaient des paysans vivant d’agriculture tandis qu’à « Hartheim habitaient 60 familles vivant, elles, de pêche et se sentant ainsi chez eux à proximité de l’eau ». Après que le 3 juin 1852, la direction des douanes de Karlsruhe se soit également décidée pour Hartheim, la ville devint alors le point de départ du ferry du Rhin avec à partir de 1853 un chargement « quotidien de bois, de pierre et de marchandises similaires ». 23 Bremgarten et Fessenheim n’ont donc pas été retenues. La liaison en ferry entre Hartheim et Nambsheim demeura opérationnelle jusqu’à la fin de la guerre mondiale en 1918. Le pont de pontons À l’occasion des festivités organisées de part et d’autre du Rhin en l’honneur de la création du jumelage entre Hartheim et Fessenheim, l’Agence fédérale pour le secours technique (ou THW Technisches Hilfswerk) construit en 1993 un pont en pontons entre les deux zones de transition, Hartheim-Bremgarten et Fessenheim. Il était bien plus qu’un symbole. Après de longues années d’interruption, il constituait ainsi pour la première fois une liaison nouvelle – de durée déterminée - entre les voisins, français et allemands qui ont fait de ce pont, à pied, à vélo ou à cheval un usage intense. À travers la création de cette « zone de transition sur le Rhin », il était clair alors pour tous les citoyens combien 24 la construction d’un pont solide à cet endroit était à la fois judicieuse et indispensable. « Le Pont-dela-Hardt Erich Dilger – Alain Foechterlé » Depuis sa création le 22 octobre 1998, le Groupement Local de Coopération Transfrontalière (GLCT) s’est assigné pour missions principales « la planification, la construction et l’entretien d’un pont sur le Rhin entre Hartheim et Fessenheim ». Ce projet réalisé en 2005/06 a nécessité des décennies de longues négociations et planifications préalables. Il incarna alors un projet véritablement franco-allemand. Construit en France, il fut transporté sur la rive allemande où il fut assemblé par soudage, monté sur des piliers et transporté à nouveau par un système hydraulique sur la rive française. Établi des deux côtés du Rhin, ce projet a réuni un grand nombre de personnalités, en particulier les maires des communes impliquées, à savoir Balgau, Blodelsheim, Fessenheim, Hirtzfelden, Munchhouse, Roggenhouse, Rumersheim et Rustenhart du côté français. Les partenaires allemands sont : Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim sur le Rhin, ainsi que le Gewerbepark Breisgau. Seuls treize mois sont separé la pose de la première pierre et l’inauguration officielle du pont de la Hardt entre Hartheim-Bremgarten et Fessenheim. Depuis, un nombre important de piétons, cyclistes et automobilistes effectuent et apprécient cette « traversée du Rhin ». Eddy Weeger Sources : Archives de la commune de Bremgarten: XIX. 2, 3 ; Archives de la commune de Hartheim : IX. 45 ; XVII. 2, 9, 11, 12 ; XIX. 1-7 ; Ensemble des archives du Land, Karlsruhe : 229/38942; Photothèque. JUNI 2013 50 Jahre / 50 Ans Fessenheim M ille histoires d’amitié, d’échange, de partage, naissent par-dessus la frontière du Rhin pour construire une Europe vivante. Deux communes viennent de vivre un événement important début du mois de juin. Fessenheim et Hartheim am Rhein ont fêté le 20ème anniversaire de jumelage. Cette amitié a déjà une longue histoire. C’est le 9 mai 1993 que le pacte de jumelage est signé par les maires Erich Dilger et Alain Foechterlé. Trois jours durant les habitants célébrèrent cet événement. Un temps fort fut marqué par la construction d’un pont provisoire, reconduit plusieurs années de suite lors de la fête de l’amitié. Ce rêve des fervents défenseurs du projet de construction d’un pont, est devenu réalité. Il a été inauguré le 20 mai 2006 entre Hartheim et Fessenheim.Au cours de ces 20 années une amitié sincère et profonde s’est enracinée. Des rencontres et des liens très forts nous unissent : les chorales chantent ensemble, les pêcheurs et le club de pétanque se retrouvent régulièrement, les pompiers participent chaque année à la Sainte Barbe, les personnes âgées et les sénioren ainsi que les présidents des associations font une sortie ensemble chaque année, les échanges scolaires rythment toute l’année et à Fessenheim nous proposons le cursus bilingue pour apprendre la langue du voisin, les deux conseils municipaux se retrouvent et participent aux différents événements des uns et des autres (fête de l’amitié, Peter und Paul, marché de Noël, vœux de nouvel an, inaugurations….). A Fessenheim nous avons également une rue de Hartheim et une rue de Feldkirch, la rue de Bremgarten est en projet. La coopération entre des populations qui ont appris à se connaître, à s’apprécier et à vivre ensemble, peut encore se renforcer. Lors de la fête de l’amitié le 2 juin, Kathrin Schönberger et moi-même, avons dévoilé l’Arbre de l’Amitié, symbole d’une amitié bien enracinée, solide et profonde entre les populations de Hartheim am Rhein et Fessenheim, qui résistera à toutes les épreuves du temps. Que vive cette Alliance entre Fessenheim et Hartheim am Rhein ! Fabienne Stich Maire de Fessenheim T ausend Geschichten der Freundschaft, des Austauschs und des Miteinanders sind bereits über den Rhein hinweg entstanden und haben ein lebendiges Europa geschaffen. Zwei Gemeinden feierten Anfang Juni ein wichtiges Ereignis: Fessenheim und Hartheim am Rhein begingen den 20. Jahrestag ihrer Jumelage (Gemeindepartnerschaft). Diese Freundschaft blickt auf eine lange Geschichte zurück. Am 9. Mai 1993 wurde von den Bürgermeistern Erich Dilger und Alain Foechterle die Jumelage offiziell besiegelt. Drei Tage lang feierten die Einwohner dieses Ereignis. Ein Höhepunkt war der Bau einer provisorischen Brücke, der mehrfach anlässlich der Fête de l‘Amitié wiederholt wurde. Am Ende wurde der Traum der eisernen Verfechter eines Brückenbauprojekts Wirklichkeit: Am 20. Mai 2006 wurde die Brücke zwischen Hartheim und Fessenheim eingeweiht. Im Laufe dieser 20 Jahre hat sich eine aufrichtige, tiefe Freundschaft entwickelt. Viele Begegnungen und feste Beziehungen verbinden uns: Chor und Gesangverein singen miteinander, die Angler und der Pétanque-Club treffen sich regelmäßig, die Feuerwehrleute kommen jedes Jahr am Barbaratag zusammen und die Senioren und Vereinsvorstände unternehmen einmal jährlich einen gemeinsamen Ausflug. Schüleraustausche finden das ganze Jahr über statt, in Fessenheim wird ein zweisprachiger Kurs angeboten, um die Sprache des Nachbarn zu lernen, die beiden Gemeinderäte treffen sich und nehmen an verschiedenen Festakten des Nachbarn teil (Fête de l‘Amitié, Peter und Paul, Weihnachtsmärkte, Neujahrsempfänge, Eröffungsfeiern). In Fessenheim gibt es außerdem eine „Rue de Hartheim“ und eine „Rue de Feldkirch“; eine „Rue de Bremgarten“ ist in Planung. Die Zusammenarbeit zwischen zwei Bevölkerungen, die sich kennen, schätzen und zusammenzuleben gelernt haben, könnte noch ausgebaut werden. Bei der Fête de l‘Amitié am 2. Juni haben Kathrin Schönberger und ich bereits den „Freundschaftsbaum“ enthüllt, Symbol einer fest verwurzelten, tiefen Freundschaft zwischen den Bürgern von Hartheim am Rhein und Fessenheim, die allen Stürmen der Zeit standhält. Es lebe die Verbindung zwischen Fessenheim und Hartheim am Rhein! Fabienne Stich, Bürgermeisterin von Fessenheim 25 50 Jahre / 50 Ans staufen D 26 F ie Europäische Union wächst beständig, aber der Prozess der europäischen Einigung und Weiterentwicklung ist ein schwieriger, gerade auch zur Zeit. Frankreich und Deutschland spielen dabei meiner Meinung nach die entscheidende Rolle – und Städtepartnerschaften haben vor diesem Hintergrund eine besondere Bedeutung. Wie Deutschland und Frankreich, so beschlossen Staufen und Bonneville 1963 ihre Freundschaft und feiern in diesem Jahr ihr 50. Jubiläum. Wir alle kennen den Zustand Europas nach dem 2. Weltkrieg – deshalb können wir den Kontakt unserer damaligen Bürgermeister nicht hoch genug einschätzen. Sie waren Wegbereiter der Völkerverständigung und Freundschaft in einer Zeit, die von Vorurteilen und Misstrauen geprägt war. Die ersten Schritte wurden behutsam gegangen, denn es war nicht leicht, für Aussöhnung und Freundschaft zwischen jahrhundertelangen sogenannten „Erbfeinden“ einzutreten. Nicht jeder, hüben wie drüben, war dazu sofort bereit, das zeigen auch Begebenheiten aus der Anfangszeit der Partnerschaft. Aber es setzten sich andere Stimmen durch und, ganz wichtig, vor allem die der Jugend. Die Kontakte der Jugend, der Austausch von Ideen, sind ganz wichtig für die Zukunft unserer Länder, für ganz Europa. Darauf können wir stolz sein. 50 Jahre Partnerschaft sind ein Meilenstein in der Geschichte unserer beiden Städte und ein glänzender Mosaikstein im Bild der deutsch-französischen Freundschaft. L’Union Européenne connaît une croissance permanente. Cependant, le processus lié à son union ainsi qu’à son développement semble plus délicat, surtout en ce moment. À mon sens, la France et l’Allemagne y jouent le rôle décisif – et les jumelages des villes revêtent, à cet égard une signification particulière. Comme la France et l’Allemagne, Staufen et Bonneville ont également conclut en 1963 leur pacte d’amitié et célèbrent cette année son cinquantième anniversaire. Nous connaissons tous l’état de l’Europe après la seconde guerre mondiale – et on ne saurait apprécier assez le rôle joué par notre ancien maire dans cette relation. À une époque marquée par la méfiance et les préjugés, ils étaient les initiateurs de l’amitié et du rapprochement entre les peuples. C’est avec prudence que les premiers jalons ont été posés : en effet, sceller une réconciliation et une amitié entre des ennemis dits « séculaires » n’était pas chose facile. D’un coté comme de l’autre, on n’était pas prêt. Les événements du début du partenariat le montrent. Cependant d’autres voix se sont imposées, surtout et essentiellement celle de la jeunesse. Le contact entre les jeunes et les échanges d’idées revêtent une importance capitale aussi bien pour l’avenir de nos pays que pour celui de l’Europe entière. Nous pouvons en être fiers. Cinquante années de partenariat marquent le jalon de l’histoire de nos deux villes et sont une pierre brillante de la mosaïque que constitue l’amitié franco-allemande. Michael Benitz Bürgermeister Staufen Michael Benitz Maire de Staufen JUNI 2013 LE RHINSUPÉRIEUR Le Rhin Supérieur est une région géographique située au coeurde l‘Europe, longeant de part et d‘autre les rives du Rhin. Elle compte, sur une surface de 21,000 km², 6 millions d‘habitants répartis sur trois pays: la Suisse, la France et l‘Allemagne. Un livre d‘images. Langue: ISBN: Prix: D, FR, E 978-3-923288-76-2 19,80 Euro Commande: www.promo-verlag.de/buch numéro de téléphone: +49 (0) 761 / 45 15 - 34 00 (seulement en allemand) 27 einem Modell europäischer Möglichkeiten geworden. Ich selbst bin am Oberrhein aufgewachsen, lebe dort und bin stolz ein Oberrheinbürger zu sein. Seit Beginn meiner politischen Laufbahn vor 30 Jahren als Bürgermeister von Oberkirch bin ich im badisch-elsässischen Dialog verwurzelt. Der Freund des Oberrheins Herr Stächele, Sie sind Präsident des Oberrheinrats, was zeichnet die Oberrheinregion aus? Die Oberrheinregion ist ein einzigartiger und historisch über Jahrhunderte gewachsener Kultur- und Wirtschaftsraum. Die Region gehört zu den Spitzenregionen in Europa. Hier leben etwas mehr als sechs Millionen Menschen auf einer Gesamtfläche von 21.500 Quadratkilometern. Unser Bruttosozialprodukt in Höhe von 209 Mrd. Euro/pro Jahr (2010) entspricht in etwa einem Land wie Dänemark. An 167 Universi- 28 täten und Fachhochschulen studieren rund 170.000 Studierende. Der Oberrheinraum ist zudem eine gefragte Tourismusregion mit Übernachtungszahlen vergleichbar der Toskana. Drei verschiedene Staaten und politische Kulturen sind auf diesem Gebiet auf das Engste miteinander vernetzt. Im Oberrheinrat arbeiten wir beständig daran, die enge Kooperation der verschiedenen Regionen noch weiter zu verbessern. Der Oberrhein ist dank der intensiven grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der vielfältigen Akteure in der Region zu Vor 50 Jahren wurde der Élysée-Vertrag unterschrieben. Ein Zeichen der deutschfranzösischen Freundschaft. Wie erleben Sie diese Freundschaft heute? Die deutsch-französische Freundschaft wurde in den letzten 50 Jahren auf ein festes Fundament gestellt. Wer hätte es vor 50 Jahren für möglich gehalten, dass die wichtigsten Verfassungsorgane gemeinsam die deutsch-französische Freundschaft zelebrieren, wie unlängst im Rahmen der Feierl ichkeiten zum 50-jährigen Jubiläum des Élysée-Vertrages geschehen. Auch wenn der deutsch-französische Motor ab und an ein wenig ins Stottern gerät, ändert dies nichts daran, dass sich beide Staaten und ihre Bürgerinnen und Bürger inzwischen in Freundschaft verbunden fühlen wie nie zuvor in unserer Geschichte. Am intensivsten ist diese Freundschaft übrigens direkt an der Grenze, also am Oberrhein, erlebbar. Sie haben kürzlich den GöZ/GLCT Zweckverband in Fessenheim besucht. Dieser grenzüberschreitende Zweckverband war der erste in Europa. Wie beurteilen Sie Institutionen wie den GöZ/GLCT? Ein friedliches und vereintes Europa wächst nicht am grünen Tisch zusammen, sondern zwischen den Bürgerinnen und Bürgern, den Kommunen und den Regionen. Der grenzüberschreitende Zweckverband GöZ/GLCT ist ein gutes kommunales Beispiel hierfür. Grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf kommunaler und regionaler Ebene ist ein wichtiges Zeichen der Entschlossenheit, die Verantwortung für die Zukunft im Blick auf Arbeitsplätze und soziale Sicherheit, aber auch Schöpfungserhaltung gemeinsam wahrzuneh- JUNI 2013 men. Hierfür gilt es Gemeinsamkeiten zu definieren und gemeinsame Ziele zu verfolgen. Genau daran arbeiten wir auf regionaler Ebene auch im Oberrheinrat. Mich hat ebenfalls beeindruckt, wie umsichtig die Energiediskussion auch im Blick auf unterschiedliche Standpunkte in der Kernenergiefrage geführt wird. Was wünschen Sie sich für die Zukunft am Oberrhein? Wir sind prinzipiell auf einem guten Weg. In vielen Bereichen ist die Oberrheinregion bereits ein Vorzeigebeispiel für ein vorbildliches Miteinander bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in der EU. Verbesserungspotential sehe ich insbesondere noch bei der Förderung der Zweisprachigkeit in der Schul- und Berufsausbildung am Oberrhein. Das Potential an qualifizierten Arbeitskräften könnte hierdurch im Oberrheingebiet noch besser ausgeschöpft werden. Ein spannendes Thema wird in Zukunft auch die Förderung regenerativer Energien in der Oberrheinregion sein. Hier könnte ich mir noch eine deutlich engere Kooperation zwischen den Regionen vorstellen. Eine entsprechende Resolution werden wir auf unserer nächsten Plenarsitzung am 10. Juni 2013 in Rastatt gemeinsam mit EU-Kommissar Günther Oettinger diskutieren. Monsieur Stächele, vous êtes président du Conseil rhénan, quelles sont les particularités de la région du Rhin Supérieur ? La région du Rhin Supérieur constitue un espace culturel et économique exceptionnel qui s’est développé pendant des siècles entiers. Elle fait partie des régions d’excellence en Europe. Un peu plus de six millions d’habitants vivent ici, sur une surface de 21500 km2. Notre produit national brut s’élève à 209 milliards d’euros par an (2010), ce qui correspond à peu près au PNB d’un pays comme le Danemark. Les 167 universités et écoles universitaires spécialisées accueillent près de 170000 étudiants. Par ailleurs, la région du Rhin Supérieur est une région touristique très demandée avec un nombre de nuitées comparable au nombre enregistré en Toscane. Trois pays et cultures politiques différents sont regroupés et étroitement liés sur ce territoire. Au sein du Conseil rhénan, nous travaillons constamment à une amélioration toujours plus accrue de l’étroite coopération entre ces différentes régions. Grâce à la collaboration transfrontalière des différents acteurs, le Rhin Supérieur est devenu un modèle qui reflète les possibilités européennes en la matière. J’ai moi-même grandi dans le Rhin Supérieur, y vis actuellement et je suis fier d’être citoyen rhénan. Depuis le début de ma carrière politique, il y a 30 ans en tant que maire de Oberkirch, je suis enraciné dans le dialogue entre le Pays de Bade et l’Alsace. Le traité de l’Élysée a été signé il y a 50 ans. Un symbole de l’amitié franco-allemande. Comment vivez-vous cette amitié aujourd’hui ? Au cours des cinquante dernières années, l’amitié franco-allemande a été bâtie sur un fondement solide. Qui aurait cru possible, il y a cinquante ans, que les institutions constitutionnelles les plus importantes allaient un jour célébrer ensemble l’amitié franco-allemande comme elles le font aujourd’hui dans le cadre des festivités organisées en l’honneur du cinquantième anniversaire du traité de l’Élysée. Même si le moteur franco-allemand semble parfois sujet à des secousses, il n’en est pas moins que les deux États ainsi que leurs citoyens respectifs se sentent maintenant liés d’amitié comme ils ne l’ont jamais encore été auparavant dans notre histoire commune. À propos, c’est aux frontières exactement, donc dans le Rhin Supérieur que cette amitié est la plus fortement perceptible. Vous avez récemment visité le groupement local GöZ/GLCT à Fessenheim. Ce groupement transfrontalier représente le premier en son genre en Europe. Que pensez-vous des institutions telles que celles du GöZ/GLCT ? Une Europe unie et pacifique ne peut se construire à travers des discours autour d’une table de réunion mais bel et bien par les citoyens, les communes et les régions. Le groupement transfrontalier GöZ/GLCT est ici un bon exemple de coopération entre les communes. La collaboration transfrontalière au niveau communal et régional est non seulement une preuve importante de détermination et de responsabilité concernant le futur en matière d’emploi et de sécurité sociale mais également en termes de responsabilité envers la protection de la nature. Il s’agit donc ici de définir les points communs et de poursuivre conjointement nos objectifs. C’est à cela exactement que l’on travaille au niveau régional mais aussi au sein du Conseil rhénan. J’étais également impressionné par la pondération avec laquelle le débat énergétique a été mené aussi au regard des différents points de vue en matière d’énergie nucléaire. Que souhaitez-vous pour l’avenir du Rhin Supérieur ? Nous sommes en principe sur la bonne route. La région du Rhin Supérieur constitue déjà, dans plusieurs domaines un modèle exemplaire de coopération transfrontalière. Cependant, je peux tout de même identifier un potentiel d’amélioration notamment concernant la promotion du bilinguisme dans l’enseignement scolaire et professionnel dans le Rhin Supérieur. De cette manière, le potentiel en travailleurs qualifiés pourrait être encore mieux exploité. Un autre sujet passionnant portera, à l’avenir, sur la promotion des énergies renouvelables dans la région du Rhin Supérieur. Dans ce domaine, je peux concevoir une collaboration encore plus étroite entre les régions. Nous allons discuter d’une résolution allant dans ce sens avec le commissaire européen, Günther Oettinger lors de la séance plénière prévue le 10 juin 2013 à Rastatt. 29 50 Jahre / 50 Ans rustenhart A m 22. Januar 1963 unterzeichneten General de Gaulle und Bundeskanzler Adenauer den Élysée-Vertrag. Damit verliehen diese beiden Architekten des Friedens ihrem gemeinsamen Wunsch Ausdruck, dass Frankreich und Deutschland dauerhaft in ein Zeitalter des Friedens, der Freundschaft und der Zusammenarbeit eintreten sollen. Dies sollte vor allem durch die Einbeziehung der Jugend geschehen, und man beschloss, der Bildung einen grundlegenden Stellenwert einzuräumen, um diese pazifistische Vision in die Tat umzusetzen. Mit 50 Jahren ist die Freundschaft erwachsen geworden und viele Projekte sind fest etabliert. In seiner Rede zur Verleihung des Nobelpreises an die Europäische Union am 10. Dezember 2012 bezeichnete Thorbjørn Jagland, der Vorsitzende des Nobelpreiskomitees, die Beziehung zwischen Deutschland und Frankreich als „das wohl spektakulärste Beispiel in der Geschichte dafür, wie ein von Krieg und Konflikten geschüttelter Kontinent sich binnen kurzer Zeit in einen Kontinent des Friedens und der Kooperation verwandeln kann.“ Beiderseits des Rheins sind wir dieser historischen, aber vor allem menschlichen Realität verpflichtet. Der Vertrag von Rom räumte ab 1957 die Freizügigkeit von Personen, Dienstleistungen, Waren und Kapital ein. Robert Schuman und Jean Monnet machten damit den Weg frei für visionäre Ideen. 2013 machen französische und deutsche Bürger deutlich, dass sich ein lebendiges, konstruktiv zusammenarbeitendes Europa etabliert hat dank ihrer eigenen Rolle, die oft als „Motor“ bezeichnet wird. Frankreich und Deutschland haben sich als echte Schicksalsgemeinschaft gefunden und wiedergefunden – in guten wie in schlechten Zeiten. Die Berliner Erklärung vom 22. Januar 2013 ergab eine neue Rich- 30 tung zur Belebung der Beziehungen: Sie setzt den Schwerpunkt auf die Einbeziehung der jungen Generationen. Im Rahmen unseres grenzüberschreitenden Zusammenschlusses werden Jugendliche durch Schüleraustauschprogramme oder durch die Plattform für einen grenzüberschreitenden Arbeitsmarkt im Rahmen unseres Zweckverbandes die deutsch-französische Zusammenarbeit weiter stärken – in allen ökonomischen, sozialen und kulturellen Bereichen, um dem Geist und Inhalt des Élysée-Vertrags gerecht zu werden. Agnès Kieffer, Bürgermeisterin von Rustenhardt L e 22 janvier 1963, le Général de Gaulle et le Chancelier Adenauer signaient le Traité de l‘Élysée, gravant sous les plumes de ces deux artisans de la paix, la volonté unie et déterminée de la France et de l‘Allemagne d’entrer à jamais dans une ère de paix, d’amitié et de coopération, en proposant d’y associer en premier lieu la jeunesse et en donnant à l’éducation une responsabilité fondamentale, pour asseoir cette vision pacifique. 50 ans se sont depuis écoulés… L’âge de la maturité et le temps des projets solidement arrimés! Dans le discours qu‘il a prononcé lors de la remise du prix Nobel de la paix à l‘Union européenne, le 10 décembre 2012, Monsieur Thorbjørn Jagland, Président du comité Nobel, a évoqué la relation entre l‘Allemagne et la France, en la citant comme un «exemple vraisemblablement le plus spectaculaire de l‘Histoire montrant comment un continent de guerre et de conflits peut se transformer si rapidement en un continent de paix et de coopération». De part et d’autre des rives du Rhin, nous sommes les sujets convaincus de cette réalité historique, mais avant tout humaine. Le Traite de Rome, dès 1957, avait consacré les libertés de circulation des personnes, des services, des marchandises et des capitaux. Robert Schuman et Jean Monnet avaient ouvert la voie des principes visionnaires. En 2013, les citoyens français et allemands ont su démontrer qu’une Europe vivante et constructive a su s’imposer, grâce à leur rôle souvent qualifié de « moteur ». La France et l’Allemagne se sont trouvées et retrouvées par une véritable communauté de destin, de l’ombre à la lumière : la déclaration de Berlin du 22 janvier 2013, en se donnant une nouvelle feuille de route de l’enrichissement de la relation francoallemande, met l’accent sur l’adhésion nécessaire des jeunes générations. Dans le cadre de notre Groupement Transfrontalier, par les échanges scolaires ou la Plateforme pour l’emploi Transfrontalier au niveau de notre Communauté de communes, entre autres, nos jeunes sauront renforcer davantage encore la coopération franco – allemande, dans toutes les sphères économiques, sociales et culturelles, afin que soit honoré l’esprit et la lettre du Traité de l’Élysée ! Agnès Kieffer, Maire de Rustenhardt JUNI 2013 31 32 JUNI 2013 anniversaire jubiläum Ausstellung des Deutsch-Franzosischen Gymnasiums Im Weinstetter Hof in Eschbach S chülerinnen und Schüler des Deutsch-Französischen Gymnasiums in Freiburg stellen im Rahmen einer Ausstellung im Weinstetter Hof in Eschbach ihre Ideen und Gedanken zum Thema „Deutsch-französische Geschichte(n)“ vor. Anlass ist das diesjährige deutsch-französische Jubiläumsjahr, in dem der 50. Jahrestag der Unterzeichnung des Élysée-Vertrages gefeiert wird. Das Deutsch-Französische Gymnasium Freiburg, ein Kind des Élysée-Vertrages, feiert in diesem Schuljahr seinen 40. Geburtstag. Die Ausstellung umfasst die verschiedensten Themenbereiche der deutschfranzösischen Beziehungen in der Gegenwart und Vergangenheit: die Sprache in Deutschland und Frankreich, Vorurteile und Klischees, berühmte deutsch-französische Persönlichkeiten, Gedankenskizzen zum deutsch-französischen Verhältnis, Alltagsgeschichten und Anekdoten (von Zeitzeugen erzählt), Wirtschaft und Wirtschaftskrise, Fußball und vieles mehr. Diese Themenbereiche werden auf sehr vielfältige Art und Weise dargestellt. Die Schülerinnen und Schüler haben intensiv künstlerisch gearbeitet, es wurden zahlreiche Interviews geführt, kurze Filme gedreht, Plakate gestaltet und Texte verfasst. Die Idee zur Ausstellung entstand im Zusammenhang mit den sich in den letzten Monaten intensivierenden Beziehungen zwischen dem grenzüberschreitenden Zweckverband „Mittelhardt – Oberrhein“, dem Weinstetter Hof und dem Deutsch-Französischen Gymnasium Freiburg. Aus der ursprünglich geplanten Teilnahme der Schule an der öffentlichen Ausschreibung zur Schaffung des deutschfranzösischen Dokumentationszentrum am Oberrhein entwickelte sich die Idee, die hervorragend geeigneten Räumlichkeiten des Weinstetter Hofes für eine Ausstellung über deutsch-französische Geschichten zu nutzen und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Unter der Federführung eines deutschfranzösischen Geschichtslehrertandems wurde zunächst im Rahmen einer Arbeitsgemeinschaft die Konzeption der Ausstellung entwickelt. Schritt für Schritt schlossen sich weitere Kolleginnen und Kollegen der Schule dem Projekt an und entwickelten mit ihren Schülerinnen und Schülern auch außerhalb der Unterrichtszeit ganz unterschiedliche Zugänge zur deutschfranzösischen Geschichte. So konnte sich eine ganz besondere, von viel Kreativität und Engagement getragene Eigendynamik entfalten, bei der die Schüler häufig ihre eigenen Ideen und Gedanken, ihre eigenen deutsch-französischen Geschichten einbringen konnten. Alle sind herzlich eingeladen, sich auf eine deutsch-französische Reise zu begeben, die sicherlich auch Unerwartetes und Überraschendes bringen wird! Die Ausstellung dauert vom 24. Juni 2013 bis 18. August 2013. Sie ist werktags (außer samstags) von 10 – 16 Uhr geöffnet; sonntags ebenfalls von 10 – 16 Uhr. Martina Eggert, Lehrerin für Deutsch, Französisch und Geschichte Benoît Girousse, Professeur certifié, Sciences humaines Martin Wedel, Schulleiter 33 34 JUNI 2013 deutsch-französische Entente Verständigung franco-allemande Exposition du Lycée franco-allemand Au Weinstetter Hof à Eschbach L es élèves du lycée franco-allemand de Freiburg présentent leurs idées sur le thème « Histoire et histoires franco-allemande(s) » au Weinstetter Hof de Eschbach. Cette exposition célèbre à sa façon les 50 ans de la signature du traité de l’Elysée et le 40e anniversaire du lycée franco-allemand, enfant du traité susnommé. L’exposition résume les différents aspects et domaines de la relation franco-allemande dans le présent et le passé: la langue en Allemagne et en France, les préjugés et les clichés, les personnalités franco-allemandes célèbres, histoires et anecdotes des temps passés (racontées par des témoins), économie et crise économique, football et plus encore. Ces différents travaux et thèmes seront présentés de manière fort diverses. Les élèves ont, dans un bref laps de temps, intensivement travaillé, produit des oeuvres d’art, conduit des interviews, tourné des films, préparé des panneaux et présenté des textes. L‘idée de l’exposition est née d’une relation qui s’est intensifiée entre trois acteurs: Zweckverband „Mittelhardt – Oberrhein“, le Weinstetter Hof et le Lycée franco-allemand de Freiburg. De l’idée initiale de répondre à la demande du centre de documentation franco-allemand, est née la possibilité de profiter des superbes locaux du Weinstetter Hof pour développer un projet ambitieux. Sous la coordination d’un tandem de professeurs franco-allemand, la conception de l’exposition s’est développée dans le cadre d’un club. Peu à peu, le projet s’est défini en classe et en-dehors avec la participation de plusieurs professeurs et des élèves. Créativité et engagement caractérisent les travaux des élèves, eux-mêmes plongés conc- rètement dans les différents aspects de la relation franco-allemande: ils ont apporté leurs propres idées et sentiments. Vous êtes tous cordialement invités à un voyage franco-allemand au qui, à coup sûr, vous réservez bien des surprises et des motifs d’émerveillement! L’exposition dure du 24 juin 2013 jusqu’au 18 août 2013. Elle est ouverte les jours de la semaine – à l’exception du samedi – de 10 heures à 16 heures ; de même elle est ouverte de 10 à 16 heures le dimanche. Martina Eggert, Lehrerin für Deutsch, Französisch und Geschichte Benoît Girousse, Professeur certifié, Sciences humaines Martin Wedel, Schulleiter 35 Mitgliedsgemeinden des GLCT Rustenhart Fessenheim Hirtzfelden Blodelsheim Roggenhouse Munchhouse 36 Rumersheim JUNI 2013 Hartheim Gewerbepark Breisgau Bad Krozingen Eschbach Staufen Heitersheim Collectivités membres du GLCT 37 50 Jahre / 50 Ans Blodelsheim – Grissheim B lodelsheim und Grissheim sind zwei Nachbardörfer, die nur der Rhein trennt. Dieser Fluss, historisch gesehen eine Grenze, war stets ein Bindeglied zwischen unseren beiden Gemeinden. Unsere Geschichte, unsere Sprache und unser Brauchtum haben ihre Wurzeln beiderseits im fruchtbaren Boden des Rheintals. Blodelsheim und Grissheim standen seit jeher eng miteinander in Verbindung: Blodelsheim besaß bis Anfang des 20. Jahrhunderts Ländereien auf der Rheinseite von Grissheim, und die Grissheimer überquerten im 19. Jahrhundert den Rhein, um unter Pfarrer Philippi an den Blodelsheimer Missionen teilzunehmen. Seit jeher fand ein reger Austausch zwischen beiden Gemeinden statt. Seit dem Treffen der Bürgermeister beider Gemeinden im Jahr 2003 hat sich dieser Austausch noch intensiviert – in Form von Schüleraustauschprogrammen, Treffen zwischen Historikern, Lehrern und Gemeinderäten, Ausstellungen lokaler Künstler und Sammler und gegenseitigen Teilnahmen an Veranstaltungen. Mit diesem breit gefächerten Austauschprogramm für die Bürger unserer beiden Dörfer leisten wir unseren bescheidenen, aber konkreten Beitrag zum Zusammenwachsen Europas. 2005 veranstaltete Grissheim zum 1200. Jahrestag der Dorfgründung ein großes Fest, an dem zahlreiche Blodelsheimer teilnahmen. Als Zeichen der gegenseitigen Öffnung und der Freundschaft unserer beiden Dörfer weihte Grissheim 2008 den „Blodelsheimer Weg“ und Blodelsheim 2009 die „Place de Grissheim“ ein. François Beringer Bürgermeister von Blodelsheim 38 B lodelsheim et Grissheim sont deux villages voisins séparés par le Rhin. Ce fleuve, historiquement frontière, a toujours été le lien entre nos deux communes. Notre histoire, notre langue, nos coutumes puisent leurs sources dans le même terreau fertile de la vallée rhénane. Les relations entre Blodelsheim et Grissheim ont toujours existé : la commune de Blodelsheim était propriétaire de terres sur le banc de Grissheim jusqu’au début du 20ème siècle ; nos voisins traversaient le Rhin pour participer aux missions à Blodelsheim sous le curé Philippi au 19ème siècle ; de tous temps de nombreux échanges eurent lieu entre nos deux communes. Depuis 2003, suite à la rencontre entre les maires des deux communes, les échanges se sont intensifiés : échanges scolaires, rencontres entres les historiens, les enseignants, les conseils municipaux, expositions d’artistes locaux et collectionneurs, participations aux différentes manifestations. Ces nombreux échanges entre les citoyens de nos deux villages permettent d’apporter notre contribution modeste mais concrète à la construction Européenne. En 2005, Grissheim avait organisé une grande fête sur le thème du 1200ème anniversaire de la naissance du village, à laquelle de nombreux Blodelsheimois avaient pris part. Pour témoigner de cette ouverture et de l’amitié entre nos deux villages, Grissheim a inauguré le « Blodelsheimerweg » en 2008 et Blodelsheim la « Place de Grissheim» en 2009. François Beringer Maire de Blodelsheim JUNI 2013 collaboration 50 Jahre / 50 Ans Hirtzfelden A m 22. Januar 1963 unterzeichneten der französische Staatspräsident Charles de Gaulle und Bundeskanzler Konrad Adenauer den Vertrag, dessen 50. Jahrestag wir in diesem Jahr feiern. Die Gemeinde Hirtzfelden ist Mitglied des Grenzüberschreitenden örtlichen Zweckverbands „Mittelhardt-Oberrhein“, des ersten lokalen Zweckverbands zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich. Er umfasst die Kommunen des Gemeindeverbands „Essor du Rhin“ sowie die deutschen Kommunen Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim, Heitersheim und Staufen. Ein bilaterales Architekturprojekt in diesem Rahmen ist die „Alain FoechterleErich-Dilger-Brücke“ über den Rhein, die hinter dem Wasserkraftwerk Fessenheim verläuft. Die Treffen finden abwechselnd in Deutschland und Frankreich und nacheinander in allen Mitgliedsgemeinden statt. Der bilaterale Informationsaustausch erfolgt über die Zeitschrift „Le Pont“. Hirtz felden setzt sich mit anderen französischen Gemeinden für eine weitere Zusammenarbeit ein, denn bislang gibt es weder Schüleraustauschprogramme noch Gemeindepartnerschaften mit Deutschland. zusammen arbeit L e 22 janvier 1963, le président français Charles de Gaulle et le chancelier allemand Konrad Adenauer ont signé ce traité dont nous fêtons, cette année, le 50ème anniversaire. La commune de Hirtzfelden est membre du Groupement Local de Coopération Transfrontalière « Centre Hardt – Rhin Supérieur », premier groupement local de coopération transfrontalière entre l’Allemagne et la France. Il regroupe les communes de la Communauté de Communes « Essor du Rhin » et les communes allemandes : Bad Krozingen, Eschbach, Hartheim, Heitersheim et Staufen. Une réalisation bilatérale architecturale en est le « Pont de la Hardt – Erich Dilger/ Alain Foechterlé » sur le Rhin, après l’usine hydraulique de Fessenheim. Les réunions ont lieu, alternativement en Allemagne, en France et à tour de rôle dans chaque commune. Une communication bilatérale se fait, via le magazine « Le Pont ». Hirtzfelden œuvre avec d’autres communes françaises, mais pas seule, car à ce jour, il n’y a ni échange scolaire, ni jumelage avec une commune allemande. Agnès Matter-Balp Maire de Hirztfelden Bürgermeisterin von Hirtzfelden 39 Existenzgründungs- und Weiterbildungszentrum in Fessenheim: Pépinières d’Entreprises et Espace Formation à LA RUCHE « » Fessenheim 40 JUNI 2013 S S ans doute vous êtes-vous déjà posé ces questions en passant devant ce magnifique bâtiment en bois, situé entre la ZI Kœchlin et la Maison des Energies à Fessenheim. Ne vous y trompez pas, on ne trouve ni arbres, ni arbustes en attente de transplantation dans cette pépinière. Une Pépinière d’Entreprises est une structure d’accueil, d’hébergement, d’accompagnement et d’appui aux porteurs de projets et aux créateurs d’entreprises. Son objectif est d’aider et de renforcer les chances de succès de ces entreprises, du développement à leur insertion dans le tissu économique local. La Pépinière offre diverses prestations à des coûts partagés, elle donne aussi accès à des espaces communs (accueil, salles de réunions équipées, cafétéria,…). « La Ruche » dispose de 9 bureaux et 6 ateliers mis à disposition des entreprises pour une durée limitée (23 mois et demi, renouvelable une fois). icher haben Sie sich auch schon gefragt, was sich hinter diesem schicken Holzgebäude zwischen dem Gewerbegebiet Kœchlin und der Maison des Energies in Fessenheim verbirgt. Anders als in einer herkömmlichen „Pépinière“, einer Baumschule, findet man hier weder Bäume noch Stauden. Eine „Pépinière d’Entreprises“ ist ein Existenzgründungszentrum, das Projektträgern und Existenzgründern Raum bietet, sie betreut, begleitet und unterstützt. Ziel ist es, junge Unternehmen und Initiativen zu unterstützen und ihre Erfolgschancen zu erhöhen, indem sie in die lokale Wirtschaftsstruktur eingebunden werden. Das Existenzgründungszentrum bietet hierfür verschiedene kostenanteilig nutzbare Leistungen an und stellt zudem Gemeinschaftsräume wie Konferenzräume zur Verfügung. „La Ruche“ verfügt über neun Büros und sechs Werkstätten, die Jungunternehmen über 23 Monate hinweg nutzen können. L’Espace Formation Fortbildungs bereich Il est utilisé par les PME/PMI à l’occasion de leurs assemblées générales, bilans annuels, signatures de contrat ou recrutement. Il s’est par ailleurs récemment révélé être le lieu approprié pour l’organisation d’un job dating pour 200 candidats reçus en entretien sur une journée par un grand groupe industriel rhénan. Pour vos événements d’entreprise, sortez de vos murs … Dieser Bereich wird von mittelständischen Unternehmen für Generalversammlungen, Jahresbilanzen, Vertragsabschlüsse oder Einstellungsgespräche genutzt. Erst vor kurzem erwies es sich auch als ideal für die Organisation eines Job-Datings mit 200 Bewerbern, die einen Tag lang von einem großen rheinischen Industriekonzern interviewt wurden. Porteurs de projets Projektträger Depuis 2010, la pépinière d’entreprises a accueilli 11 entreprises aux activités diverses : métiers de la bouche, construction de kits d’extension en ossature bois, location de matériel de montagne, commercialisation de solutions e-marketing, négoce et service aux industriels … Seit 2010 hat das Existenzgründungszentrum elf Unternehmen aus verschiedenen Bereichen begrüßt: Lebensmittelbetriebe, einen Konstrukteur für HolzständerbauKits, einen Bergausrüstungsverleih, eine Agentur für E-Marketinglösungen, Industrie-Großhandel und -dienstleistungs betriebe. 41 42 JUNI 2013 Informationen und Reservierung: Renseignements et réservations : LA RUCHE - 1 rue de l’Europe 68740 FESSENHEIM: 00 33 3 89 33 53 00 la-ruche@cc-essordurhin.fr 43 amitité 50 Jahre / 50 Ans roggenhouse F ür die Gemeinde Roggenhouse ist die deutsch-französische Freundschaft eine Sache, die durch Dinge wie die vom GLCT gebaute Brücke lebt. Viele Grenzgänger nutzen die Brücke zwischen den beiden Ländern. Diese Brücke ermöglicht es uns, nicht nur den Handel zu fördern, sondern auch kulturelle Beziehungen mit unseren Freunden in Baden aufzu bauen. Ein weiterer Beleg für die Freundschaft sind auch die vielen Menschen, die aus Deutschland stammen und sich in u nserem Dorf niedergelassen haben. Leider haben wir bisher noch nicht die Gelegenheit gehabt, einen Schüleraustausch mit einer deutschen Klasse zu realsieren. Henri Masson Bürgermeister von Roggenhouse 44 P our la commune de Roggenhouse, l’amitié Franco-Allemandes s’est principalement développée à travers les entreprises qui accueillent de nombreux travailleurs frontaliers ainsi qu’au travers du GLCT qui a permis la construction du pont entre les 2 pays . Ce pont nous permet de favoriser les échanges commerciaux, conviviaux et culturels avec nos voisins badois. Cette amitié se traduit aussi par l’installation de couples soit allemands ou franco allemands dans notre village. Pour notre commune, il est regrettable que nous n’ayons pas eu à ce jour l’opportunité d’effectuer des échanges scolaires avec une classe allemande. Henri Masson Maire de Roggenhouse JUNI 2013 Freundschaft 50 Jahre / 50 Ans heitersheim D C ie Menschen in Frankreich und Deutschland haben viele Jahrhunderte der kriegerischen Auseinandersetzungen hinter sich. Teilweise haben diese Kriege Jahrzente angedauert und sie haben unermessliches Leid verursacht. Traurige Höhepunkte waren der Erste Weltkrieg und der sinnlose Stellungskrieg von Verdun sowie der anschließende Zweite Weltkrieg mit Millionen von Toten auf beiden Seiten des Rheins. Diese lange und schreckliche Zeit haben wir nun seit fast 70 Jahren überwunden und vor 50 Jahren mit dem Élysée-Vertrag einen ganz entscheidenden vertraglichen Schritt zur Sicherung des Friedens zwischen unseren Völkern getan. Wir wollen nie wieder so einen schrecklichen Krieg zwischen Frankreich und Deutschland! Nie wieder Krieg in Europa! Das ist der wichtigste Grund für die deutsch-französische Freundschaft, deshalb investieren wir Zeit und Energie in unsere Freundschaft. Dieser Friedenswille ist letztlich auch unser Antrieb, wenn wir grenzüberschreitend mit unseren benachbarten Kommunen zusammenarbeiten. e sont des siècles jalonnés de conflits que Français et Allemands ont derrière eux. Des guerres qui, en partie, ont duré des décennies entières, entrainant d’incommensurables souffrances. La première guerre mondiale, l’absurde bataille de position à Verdun et pour finir la seconde guerre et ses millions de morts des deux cotés du Rhin en constituent, tristement, les moments forts. Il y a près de 70 ans maintenant, nous avons réussi à surmonter cette longue et terrifiante période. Il y a 50 ans, avec le Traité de l’Élysée, nous avons franchi une étape contractuelle décisive visant la garantie de la paix entre nos deux peuples. Nous ne voulons plus jamais de guerre aussi terrible entre la France et l’Allemagne. Plus jamais de guerre en Europe ! Ceci constitue le fondement essentiel de l’amitié franco-allemande et c’est la raison principale pour laquelle nous investissons temps et énergie dans notre amitié. Finalement, cette volonté de paix demeure le moteur qui nous anime dans la coopération transfrontalière avec nos communes voisines. Martin Löffler Bürgermeister von Heitersheim Martin Löffler Maire de Heitersheim 45 XS Architekten Staufen Touristisch attraktiv Okonomisch tragfahig Interview mit Professor Weislämle zum geplanten Dokumentationszentrum 46 JUNI 2013 Attrayant touristiquement et viable économiquement Interview du Professeur Weisslämle au sujet du projet du Centre de documentation E n avril 2010, le Groupement Local de Coopération Transfrontalière « Centre Hardt – Rhin Supérieur » décide de créer un Centre de documentation franco-allemand, autour du pont du Rhin, entre Hartheim et Fessenheim. Au sein du parc à thème, un parcours retraçant histoire et culture commune, construit autour des thèmes de la nature, la géographie, la géologie et l’art devrait illustrer ce réseau de voies cyclables et piétonnes long de six kilomètres. On trouvera, aux extrémités du parc, le Weinstetter Hof du coté allemand et la nouvelle pépinière d’entreprises du coté français. Dans le cadre d’un appel d’offre, lancé à cet effet l’automne dernier et visant à développer des idées nouvelles, quatre propositions ont été soumises. Mr. Valentin Weislämle, professeur de Tourisme à l’Université de Formation Duale de Lörrach, a été chargé d’en établir une évaluation. Acvommunication GmbH Ludwigsburg I m April 2010 beschloss der grenzüberschreitende Zweckverband „Mittelhardt – Oberrhein“, rund um die Rheinbrücke zwischen Hartheim und Fessenheim ein deutsch-französisches Dokumentationszentrum zu errichten. In dem Themenpark entlang eines sechs Kilometer langen Radund Fußwegnetzes sollen die gemeinsame Geschichte und Kultur, Natur, Geographie, Geologie und Kunst abgebildet werden. Ausgangs- beziehungsweise Endpunkt soll auf deutscher Seite der Weinstetter Hof, auf französischer Seite das neue Gründerzentrum „Handwerkerhof“ sein. Bei dem dafür ausgeschriebenen Ideen-Wettbewerb wurden im vergangenen Herbst vier Vorschläge eingereicht, mit deren Bewertung Valentin Weislämle, Professor für Touristik an der Dualen Hochschule Lörrach, beauftragt wurde. Valentin Weislämle Le Pont: Herr Professor Weislämle, seit rund drei Jahren wird das grenzüberschreitende deutsch-französische Dokumentationszentrum geplant. Warum dauert die Planungsphase so lange und wie ist der aktuelle Stand? Valentin Weislämle: Dies hat verschiedene Ursachen, die zum einen auf der Komplexität des Projekts beruhen, zum anderen mit den zahlreichen Beteiligten zu tun haben, die berücksichtigt werden müssen. Es geht bei dem Dokuzentrum nicht nur um eine Art „Informationsstelle oder Museum“, sondern um die Schaffung eines neuen Begegnungs- und Erlebnisraums. Dies bedeutet, dass es um veränderte Nutzungen und bauliche Planungen geht, weshalb sehr viele Instanzen und Planungsschritte berücksichtigt werden müssen. Hinzu kommt, dass solche Projekte in Frankreich und Deutschland ganz unterschiedlich gehandhabt werden. Über allen institutionellen Vorgaben steht am Ende noch die ökonomische Nach haltigkeit. Momentan stehen wir in der Evaluationsphase von möglichen Umsetzungsszena- 48 rien. Ausgangspunkt war eine Situationsanalyse zum Untersuchungsraum, aus der eine Ausschreibung für einen IdeenWettbewerb resultierte. Nach Sichtung der eingegangenen Vorschläge wurden die einreichenden Agenturen zu einer Präsentation und weiteren Konkretisierung der Vorschläge eingeladen. Da kein Anbieter die Anforderungen im vollen Umfang erfüllte, haben wir in einem weiteren Schritt interessante Einzelprojekte aus den Angeboten herausgearbeitet und mit den Vertretern des Grenzüberschreitenden Zweckverbandes in einem Workshop weiter verdichtet. Das Ergebnis wurde in einem Zwischenbericht veröffentlicht. Der nächste Schritt ist nun die konkrete Formulierung von zeitlich differenzierten Szenarien, die dann einer Machbarkeitsuntersuchung unterzogen werden. mehreren Teilprojekten zusammen. Die vier Anbieter sind Zusammenschlüsse aus mehreren Leistungspartnern, die allesamt ihren Sitz in Deutschland haben. Drei Angebote stammen aus den anliegenden Gemeinden bzw. dem nahen Umfeld; eine Offerte aus dem Raum Stuttgart. Die Vorschläge sind sehr heterogen und reichen von einer futuristischen Computeranimationen mit Yachthafen und neuen Wohnsiedlungen bis hin zu konkreteren Vorschlägen, wie z.B. den Bau eines Info points oder eines Spielplatzes. Weitere Beispiele sind Sport- und Freizeitprojekte wie Kanustationen oder ein Badestrand, kulturelle Projekte in Form von Museen oder Naturerlebnisse mit Wanderpfaden. Insgesamt sind es mehr als 30 Einzel projekte, die in den Vorschlägen skizziert wurden. Im Herbst vergangenen Jahres wurde der europaweit ausgeschriebene Ideen-Wettbewerb abgeschlossen. Vier Vorschläge wurden eingereicht: Von wem kommen sie und wie sehen sie aus? Alle vier Vorschläge setzten sich aus Der Ideenwettbewerb wurde nach französischem Recht ausgeschrieben. Können Sie kurz erklären, was das bedeutet und wie sich das auf die beteiligten Büros auswirkt? Dieses Verfahren unterscheidet sich vom JUNI 2013 XS Architekten Staufen unterscheiden? Der Begriff Dokumentationszentrum ist nicht wörtlich zu nehmen, sondern steht nur stellvertretend für einen u mfassenden Begegnungs- und Erlebnisraum. Ein Museum kann nur ein Teil dieses Gesamtprojektes sein. Welche Ziele verfolgt es und wen soll es anpsrechen? Mit dem Begriff Begegnung wird ein Ziel formuliert. Zentraler Punkt dieses Raumes spielt dabei die „Brücke“ über den Rhein als Ort der Zusammenkunft zwischen den beiden Nationen. Ein weiteres Ziel steckt in dem Wort „Erlebnisraum“, der sowohl touristische als auch Naherholungsziele beschreibt. Mit der Beschreibung „Dokumentationszentrum“ werden die kulturellen und geschichtlichen Aspekte angesprochen. Die weiteren Ziele sind augenscheinlich, wenn man die Landschaft durchstreift. Dies sind die teilweise unberührte Natur, das Thema Energie mit dem Wasser- und Atomkraftwerk sowie die Mobilität, die sich im Fluss, der Brücke und der Autobahn wiederfindet. üblichen in Deutschland v erwendeten Verfahren bei Bauleistungen. Das Verfahren nach dem Prinzip „Marchés à procédures adaptées“ soll die Vergabe vereinfachen und speziell für kleinere Unternehmen die Beteiligung erleichtern. Es ermöglicht einen Zuschlag für Teilprojekte, auch wenn nicht alle Ausschreibungsrichtlinien vollständig erfüllt sind. In der hier vorliegenden Ausschreibung bedeutet dies, dass nicht alle Umsetzungsphasen des Projekts auf einmal an einen Anbieter vergeben werden müssen. Somit können einzelne Projektideen gekauft werden, die weiteren Planungs- und Realisierungsphasen werden dann erneut ausgeschrieben. Was genau ist Ihre Aufgabe in diesem Prozess? Welche Kriterien sind Ihnen wichtig? Ich bin mit der Evaluation der eingereichten Projekte beauftragt. Dies bedeutet, zu ermitteln, welcher Anbieter für die Projektrealisation am geeignetsten ist. Da keines der Angebote umfassend die Anforderungen und Projektzielsetzungen erfüllte, musste meine Aufgabe angepasst werden. Nun geht es darum, einzelne Teilprojekte zu evaluieren und zu möglichen Szenarien für eine Umsetzung zu verdichten. Mir persönlich ist es w ichtig, dass eine touristische Attraktivität geschaffen wird. Denn damit ist auch die ökonomische Tragfähigkeit am einfachsten zu sichern. Am Oberrhein gibt es bereits zahlreiche Museen – welche Rolle soll das neue Dokumentationszentrum spielen, wie soll es sich von den anderen Museen Wie wird das Projekt finanziert? Wer unterstützt es? Das Projekt wird durch den Grenzüberschreitenden Zweckverband und ein Interreg-Projekt finanziert. Hinzu kommen zwei private Unterstützer, die Unternehmensgruppe Heinrich Schmid sowie die EDF. Werfen wir zum Abschluss mal einen Blick in die Zukunft: Beschreiben Sie uns, wie das Dokuzentrum aussehen könnte? Was erwartet die Besucherinnen und Besucher? Ein Blick in die Zukunft ist immer schwer: Was ich sehen kann, ist ein Gebiet das sich aus einem touristischen Niemandsland zu einem Ausflugsziel, einen „Point of Interest“ sowohl für Deutsche als auch Franzosen entwickelt. Hier werden v ielfältige Erlebnisse einer breiten Bevölkerung nahegebracht und die 49 les représentants du Groupement Local de Coopération Transfrontalière. Les résultats ont été publiés dans un rapport provisoire. La prochaine étape réside dans la formulation de scénarios répartis différemment dans le temps qui serons ensuite soumis à une étude de faisabilité. Attraktivität der Region gesteigert. Und wann könnte es Ihrer Einschätzung nach so weit sein? Wie geht es jetzt konkret weiter? Das Ergebnis der Evaluationsphase wird im September vorliegen. Danach werden die zuständigen Gremien eine weitere Ausschreibung auf den Weg bringen, auf die im nächsten Jahr die konkreten Planungen folgen werden. Klar ist, dass die Umsetzung in mehreren zeitlichen Schritten erfolgen wird. Herr Weislämle, wir danken Ihnen für dieses Gespräch. Le Pont : Professeur Weislämle, le projet d’un centre transfrontalier de documentation franco-allemand est en cours de puis près de trois ans maintenant. Pourquoi une aussi longue phase de planification et quel en est l’état actuel ? Valentin Weisslämle : Cette situation est due à plusieurs raisons qui relèvent d’une part de la complexité du projet et d’autre part du grand nombre d’intervenants devant être pris en considération. Il s’agit 50 ici non pas « d’un centre d’information ou d’un musée » mais de la création d’un nouvel espace de rencontre et de découverte, qui suppose des modifications de l’aménagement et de la planification des constructions. D’où l’implication d’un grand nombre d’instances et d’étapes de planification. À cela s’ajoute le fait que de tels projets sont différemment gérés en France et en Allemagne. Au delà du cadre institutionnel, il s’agit au final d’assurer la viabilité économique du projet. Pour l’instant, nous nous trouvons dans une phase d’évaluation de scénarios de mise en œuvre possibles. Le point de départ était une analyse de situation relative à l’espace de recherche à partir duquel un appel d’offre a été lancé. Suite à l’examen des propositions soumises, les agences concernées ont été invitées à faire une présentation et à participer à la concrétisation de ces propositions. Dans la mesure où aucun des prestataires n’était apte à remplir l’ensemble des conditions requises, nous avons sélectionné dans un second temps, un ensemble de projets isolés issus de ces offres que l’on a consolidé par la suite, au cours d’un workshop avec L’automne dernier, cet appel d’offre à l’échelle européenne, dédié au développement d’idées nouvelles a été clôturé. Quatre dossiers ont été retenus : d’où émanent-ils et à quoi ressemblent-ils ? Les quatre dossiers sont composés de plusieurs projets partiels. Les quatre soumissionnaires sont des groupements appartenant à des partenaires de prestation, ayant tous leurs sièges en Allemagne. Trois propositions émanent des communes avoisinantes, la quatrième de la région de Stuttgart. Les offres sont très hétérogènes et vont de l’animation futuriste assistée par ordinateur d’un port de plaisance et de nouveaux ensembles résidentiels en passant par des offres plus concrètes comme par exemple la construction points d‘information (points d’accueil et d’information), et de terrains de jeu. D’autres exemples de projets portent sur le sport et les loisirs, comme ceux d’une station de canoë-kayak ou d’une plage aménagée. Les projets culturels se présentent, eux, sous forme de musées ou de parcours découverte avec des sentiers de randonnée. Dans l’ensemble, ces offres présentent les esquisses de plus de 30 projets partiels. Cet appel d’offres a été lancé conformément au droit français. Pouvez-vous expliquer brièvement ce que cela signifie et les conséquences qui en découlent sur les agences impliquées ? Cette procédure se distingue des procédures de marchés de travaux habituellement appliquées en Allemagne. Conformément au principe des « Marchés à procédures adaptées », cette procédure devrait simplifier la sous-traitance et faciliter en particulier la participation des petites JUNI 2013 entreprises. Elle permet l’intégration de projets partielles même si toutes les directives des marchés publics ne sont pas pleinement respectées. Dans le cadre du présent appel d’offre, cela signifie que toutes les phases de mise en œuvre du projet ne doivent pas être attribuées en une fois à un même prestataire. Ainsi, des concepts de projet pourront être achetés isolément et les phases de planification et de réalisation ultérieures feront alors l’objet de nouveaux appels d’offre. Quel est précisément votre rôle dans ce processus ? Quels sont les critères importants à vos yeux ? Je suis chargé de l’évaluation du projet soumis. Cela signifie identifier les prestataires les plus aptes à la réalisation du projet. La mission qui m’est assignée a du être adaptée dans la mesure ou aucune offre ne répondait à l’ensemble des exigences et aux objectifs du projet. À présent, il s’agit d’évaluer les projets partiels et de consolider la réalisation des scénarios possibles. Personnellement, j’attache beaucoup d’importance à la promotion d’un tourisme attrayant qui permettra également d’assurer une viabilité économique. Il existe déjà de nombreux musées dans la région du Rhin supérieur – Quel rôle devra jouer le nouveau centre de documentation ? Et comment se distinguera-til des autres musées ? Le terme de centre de documentation ne doit pas être pris à la lettre puisqu’il fait plutôt référence à un espace de rencontre et de découverte. Un musée ne peut donc représenter qu’une partie de l’ensemble du projet. Quels en sont les objectifs et quel est le public concerné ? Le terme de « rencontre » revêt en soi l’idée d’un objectif. Le point central de cet espace, matérialisé par le « pont » sur le Rhin, symbolise le rassemblement de nos deux nations. Derrière le terme « espace de découverte » se dessine un autre objectif qui poursuit la réalisation d’un espace consacré autant au tourisme qu’aux loisirs. Le terme « centre de documentation », lui, fait appel aux aspects culturels et historiques. Les autres objectifs sont visibles lorsqu’on parcourt le paysage. Ils abordent en partie des thématiques liées à la nature intacte, à l’énergie avec les centrales nucléaires et hydrauliques ainsi qu’à la mobilité, se reflétant dans l’usage du fleuve, du pont et de l’autoroute. par le Groupement Local de Coopération Transfrontalière et par un projet Interreg. À ceux-là s’ajoutent deux donateurs privés, le groupe d’entreprises Heinrich Schmid et EDF. En conclusion, regardons vers l’avenir : pouvez-vous nous dire à quoi pourrait ressembler le centre de documentation ? Quelles sont les attentes des visiteurs ? Porter un regard sur l’avenir est toujours difficile : ce que je vois c’est une région qui passe d’une sorte de « No man’s land » touristique à un pôle d’attraction, à un centre d’intérêt autant pour les Français que pour les Allemands. Ce qui permet tra à un vaste public de se familiariser avec un espace de découverte varié et d’accroître l’attractivité de la région. Et quand pensez-vous que le projet sera achevé ? À présent, quelles sont concrètement les prochaines étapes? Les résultats de la phase d’évaluation seront disponibles en septembre. Puis, les collectivités compétentes lanceront un nouvel appel d’offres, qui sera suivi de planifications concrètes l’année d’après. Il est clair que la réalisation du projet se déroulera en plusieurs phases. Qui soutient le projet et comment sera-til financé ? Financièrement, le projet sera soutenu Acvommunication GmbH 51 Ech weiss à liàb klei Zauverwort Eb witt, eb noch en jedrem Ort Wu wundebar tuàt klengà S‘tuàt tiàf en‘s Hàrz inà drengà Das Wertlé ganz klei Esch meh wàrt als güld un Edelstei Ganz en Ehrà trag ech‘s ùf der Hand Das heisst unser Elsàssland Oh Elsàss du mi Vàterland Met der han mer g‘schlossà à fescht Band Vieviel hàn sech g‘rissà un han g‘handelt Eimol lenk‘s, eimol ràcht‘s Un emmer sen mer weder kù ùfràcht‘s Mer sen halt à b‘sundri Rass Un han an allem viel Spàss Bi uns tuàt alles gedàyà Bi uns tuàn sech alli Litt fràyà Was d‘Heimàt esch, muàsch dà frogà Vu s‘Schicksààl het en d‘Wàlt verdrangt Wià‘s Pàràdis seht àr‘s wenn àr ans Elsàss dànkt S‘Heimweh vu ehn g‘wàhlt D‘Muàttersproch vu ehm en der Fràmdi fàhlt Wenn Er s‘rùck kùmmt noch langà Johrà En sie Dorf vu Er esch geborà De erscht Wàg, Er suàcht sie Eltràhüss Aver leider luàgà do andri drüss Er tàppt allei dùr d‘Gassà Ganz trürig, Er fendet niàmà vù ùf‘nà tuàt pàssà Doch, ùf eimol heert Er s‘Bàttzitt Glecklé littà Wià en sinà Jungendzittà Sie riàfà ehm à Willkommà G‘sang Wià wurd ehm ùf eimol s‘Hàrz so warm Un met Wehmuàt dankt er ganz g‘heim Jetz ben ech àndleg weder d‘Heim Was d‘Heimàt esch weiss dà àm beschtà Vu d‘Auigà en der Fràmdi schliàsst Der letzscht Gedankà geht en d‘Heimàt Der letschtà Schnüfer s‘Elsàss griàsst. Joséphine Mauerer 52 JUNI 2013 Karikatur caricature ChARLES DE GAULLE Konrad Adenauer 53 Wir bedanken uns bei unseren sponsoren 54 JUNI 2013 NOUS REMERCIONs NOS SPONSORS Volksbank Staufen eG 55 50 Jahre / 50 Ans Rumersheim Un pont, rien de plus naturel... L‘ amitié franco-allemande a trouvé sa récompense lors de l‘ouverture du pont sur le Rhin en mai 2006. En effet ce nouvel axe de communication, entre deux régions très proches mais en réalité distantes du fait de la frontière naturelle qu‘était le Rhin, a permis de renforcer les relations transfrontalières de proximité. Pourtant tout ne fut pas si simple, les douze années de travail administratif furent une vrai épreuve, si bien que finalement les deux années de construction du pont furent perçues comme un soulagement. Aujourd‘hui nos populations se sont appropriés ce pont et tout se passe comme s‘il avait toujours été là. C‘est bien la meilleure preuve de l‘existence des liens qui réunissent les peuples du fossé rhénan. André Onimus Maire de Rumersheim 56 Eine Brücke, ganz selbst verständlich.... D ie deutsch-französische Freundschaft hat ihre Bestätigung bei der Eröffnung der Brücke über den Rhein im Mai 2006 erhalten. Tatsächlich hat diese neue Verbindung die Kommunikation zwischen beiden Regionen und die grenzüberschreitende Nachbarschaftsbeziehungen gestärkt, bis dahin war die natürliche Grenze der Rhein. Doch alles war nicht so einfach, die zwölf Jahre der administrativen Arbeit waren ein langer Weg, dagegen waren die zwei Jahre des Brückenbaus ein Spaziergang. Heute wird die Brücke von der Bevölkerung bestens angenommen, und es ist, als ob es sie schon immer da gewesen ist. Dies ist der beste Beweis für die Existenz der Freundschaft, die die Völker am Oberrheingraben vereint. André Onimus Bürgermeister von Rumsersheim GANZ BADEN IST Aach Achern Adelsheim Aglasterhausen Ahorn Aitern Albbruck Allensbach Altlußheim Angelbachtal Appenweier Assamstadt Au am Rhein Au/Breisgau-Hochschwarzwald Auggen Bad Bellingen Bad Dürrheim Baden-Baden Badenweiler Bad Krozingen Bad Peterstal-Griesbach Bad Rappenau Bad Rippoldsau-Schapbach Bad Säckingen Bad Schönborn Bahlingen Ballrechten-Dottingen Bammental Berghaupten Bermatingen Bernau Biberach Biederbach Bietigheim Billigheim Binau Binzen Bischweier Blumberg Bodman-Ludwigshafen Böllen Bollschweil Bonndorf im Schwarzwald Bötzingen Boxberg Bräunlingen Breisach am Rhein Breitnau Bretten Brigachtal Bruchsal Brühl Buchen Buchenbach Buchheim Buggingen Bühl Bühlertal Büsingen am Hochrhein Dachsberg Daisendorf Dauchingen Deggenhausertal Denzlingen Dettenheim Dettighofen Dielheim Dogern Donaueschingen Dossenheim Durbach Durmersheim Eberbach Ebringen Edingen-Neckarhausen Efringen-Kirchen Eggenstein-Leopoldshafen Eggingen Ehrenkirchen Eichstetten Eigeltingen Eimeldingen Eisenbach Eisingen Elchesheim-Illingen Elzach Elztal Emmendingen EmmingenLiptingen Endingen am Kaiserstuhl Engen Epfenbach Eppelheim Eppingen Eschbach Eschelbronn Ettenheim Ettlingen Fahrenbach Feldberg Fischerbach Fischingen Forbach Forchheim Forst Freiamt Freiburg im Breisgau Freudenberg Frickingen Friedenweiler Friesenheim Fröhnd Furtwangen Gaggenau Gaiberg Gaienhofen Gailingen Geisingen Gemmingen Gengenbach Gernsbach Glottertal Gondelsheim Görwihl Gottenheim Gottmadingen Graben-Neudorf Grafenhausen Grenzach-Wyhlen Großrinderfeld Grünsfeld Gundelfingen Gutach im Breisgau Gutach/Ortenaukreis Gütenbach Häg-Ehrsberg Hagnau am Bodensee Hambrücken Hardheim Hartheim Hasel Haslach im Kinzigtal Haßmersheim Hausach Hausen im Wiesental Häusern Heddesbach Heddesheim Heidelberg Heiligenberg Heiligkreuzsteinach Heitersheim Helmstadt-Bargen Hemsbach Herbolzheim Herdwangen-Schönach Herrischried Heuweiler Hilzingen Hinterzarten Hirschberg an der Bergstraße Höchenschwand Hockenheim Hofstetten Hohberg Hohenfels Hohentengen am Hochrhein Höpfingen Horben Hornberg Hüffenhardt Hüfingen Hügelsheim Ibach Iffezheim Ihringen Illmensee Ilvesheim Immendingen Immenstaad Inzlingen Ispringen Ittlingen Jestetten Kämpfelbach Kandern Kappel-Grafenhausen Kappelrodeck Karlsbad Karlsdorf-Neuthard Karlsruhe Kehl Keltern Kenzingen Ketsch Kieselbronn Kippenheim Kirchardt Kirchzarten Kleines Wiesental Klettgau Königheim Königsbach-Stein Königsfeld im Schwarzwald Konstanz Kraichtal Krautheim Kronau Külsheim Kuppenheim Kürnbach Küssaberg Ladenburg Lahr Lauchringen Lauda-Königshofen Laudenbach Lauf Laufenburg Lautenbach Leibertingen Leimen Lenzkirch Lichtenau Limbach Linkenheim-Hochstetten Lobbach Löffingen Lörrach Lottstetten Mahlberg Malsburg-Marzell Malsch/Karlsruhe Malsch/Rhein-Neckar-Kreis Malterdingen Mannheim March Markdorf Marxzell Mauer Maulburg Meckesheim Meersburg Meißenheim Merdingen Merzhausen Meßkirch Mönchweiler Moos Mosbach Mudau Muggensturm Mühlenbach Mühlhausen MühlhausenEhingen Mühlingen Müllheim Münstertal im Schwarzwald Murg Neckarbischofsheim Neckargemünd Neckargerach Neckarzimmern Neidenstein Neudenau Neuenburg am Rhein Neuhausen Neulingen Neulußheim Neunkirchen Neuried Niedereschach Niefern-Öschelbronn Nordrach Nußloch Oberharmersbach Oberhausen-Rheinhausen Oberkirch Oberried Oberwolfach Obrigheim Offenburg Oftersheim Ohlsbach Öhningen Ölbronn-Dürrn Oppenau Orsingen-Nenzingen Ortenberg Osterburken Östringen Ötigheim Ottenhöfen Ottersweier Owingen Pfaffenweiler Pfinztal Pforzheim Pfullendorf Philippsburg Plankstadt Radolfzell am Bodensee Rastatt Rauenberg Ravenstein Reichartshausen Reichenau Reilingen Remchingen Renchen Reute Rheinau Rheinfelden Rheinhausen Rheinmünster Rheinstetten Rickenbach Riegel am Kaiserstuhl Rielasingen-Worblingen Ringsheim Rosenberg Rümmingen Rust Salem Sandhausen Sasbach am Kaiserstuhl Sasbach/Ortenaukreis Sasbachwalden Sauldorf Schallbach Schallstadt Schefflenz Schenkenzell Schiltach Schliengen Schluchsee Schonach im Schwarzwald Schönau im Schwarzwald Schönau Rhein-Neckar-Kreis Schönbrunn Schönenberg Schönwald im Schwarzwald Schopfheim Schriesheim Schuttertal Schutterwald Schwanau Schwarzach Schwenningen Schwetzingen Schwörstadt Seckach Seebach Seelbach Sexau Siegelsbach Simonswald Singen Sinsheim Sinzheim Sipplingen Sölden Spechbach St. Blasien St. Georgen im Schwarzwald St. Leon-Rot St. Märgen St. Peter Staufen im Breisgau Stegen Steinach Steinen Steinmauern Steißlingen Stetten am kalten Markt Stetten/Bodenseekreis Stockach Stühlingen Stutensee Sulzburg Sulzfeld Tauberbischofsheim Tengen Teningen Tiefenbronn Titisee-Neustadt Todtmoos Todtnau Triberg im Schwarzwald Tunau Überlingen Ubstadt-Weiher Uhldingen-Mühlhofen Ühlingen-Birkendorf Umkirch Unterkirnach Utzenfeld Villingen-Schwenningen Vogtsburg im Kaiserstuhl Vöhrenbach Volkertshausen Vörstetten Waghäusel Waibstadt Waldbronn Waldbrunn Waldkirch WaldshutTiengen Walldorf Walldürn Walzbachtal Wehr Weil am Rhein Weilheim Weingarten Weinheim Weisenbach Weisweil Wembach Werbach Wertheim Wieden Wiesenbach Wiesloch Wilhelmsfeld Willstätt Winden im Elztal Wittighausen Wittlingen Wittnau Wolfach Wutach Wutöschingen Wyhl am Kaiserstuhl Zaisenhausen Zell am Harmersbach Zell im Wiesental Zuzenhausen Zwingenberg *BADIScH GUT VERSIcHERT. Badens Kommunen vertrauen auf Schutz und Sicherheit aus nächster Nähe. Mit weniger sollten auch Sie sich nicht zufrieden geben. BGV / Badische Versicherungen Durlacher Allee 56 / 76131 Karlsruhe Telefon 0721 660-0 // Fax 0721 660-1688 // E-Mail service@bgv.de 50 Jahre / 50 Ans munchhouse W enn man mich fragt, was für mich „Deutsch-französische Freundschaft“ bedeutet, kommt mir sofort ein Bild in den Sinn: Wie der französische Staatspräsident François Mitterrand und Bundeskanzler Helmut Kohl am 22. September, 70 Jahre nach Ausbruch des 1. Weltkriegs, Hand in Hand in Douaumont bei Verdun standen. Doch abseits solcher symbolischen Akte wird häufig verkannt, in welchem Umfang deutsch-französische Zusammenarbeit stattfindet. Unsere Bürger wissen oft gar nicht, was beide Länder im Alltag gemeinsam realisieren. Im Fall von Munchhouse findet dieses gemeinsame Engagement im Rahmen eines Zweckverbands statt, des GLCT, der auf die Initiative zweier Politiker zurückgeht, Herrn Alain Foechterle und Herrn Eric Dilger, den früheren Bürgermeistern von Fessenheim und Hartheim. Unsere Gemeinde ist durch ihre Zugehörigkeit zum Gemeindeverband Essors du Rhin Vollmitglied des GLCT. Dadurch wurden schon einige Projekte in die Tat umgesetzt. Ich denke hier vor allem an die Brücke, die die Gemeinden Hartheim und Fessenheim verbindet und die täglich von hunderten Bewohnern genutzt wird. Auch führt die Brücke auf deutscher Seite in ein Gewerbegebiet, das zurzeit 130 Unternehmen beherbergt und fast 2.000 Arbeitsplätze bietet. In Zukunft wird das Land Baden-Württemberg hier fast 3.000 Arbeitsplätze schaffen. Ein weiteres Projekt ist inzwischen spruchreif; es betrifft das grenzüberschreitende Zusammenleben zwischen Vogesen und Schwarzwald: Es soll ein deutsch-französisches Dokumentationszentrum eingerichtet werden und wird somit weiteres eindringliches Symbol für 58 die deutsch-französische Freundschaft. Zwölf Gemeinden gehören heute dem GLCT an, der somit den Ausgangspunkt für eine fruchtbare Zusammenarbeit und einen lebendigen Austausch bildet. Es liegt an uns, den örtlichen Zweckverband für grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit Inhalt zu füllen. Dieser Herausforderung müssen wir uns heute stellen. Möge die deutsch-französische Freundschaft Bestand haben! S i l’on me demande ce que représente pour moi, l’amitié Franco-allemande, il me vient immédiatement une seule et même image : celle du président de la République, François Mitterrrand et du Chancelier fédéral Helmut Kohl, main dans la main le 22 septembre 1984 à Douaumont, près de Verdun, 70 ans après le début de la première guerre mondiale. Mais au-delà de ce symbole, l’ampleur de la coopération franco-allemande reste méconnue. Nos concitoyens ignorent parfois ce que les deux pays réalisent ensemble au quotidien. Pour Munchhouse, les engagements communs se traduisent au sein d’un groupement. Le GLCT (Groupement Local de Coopération Transfrontalière), né, de la volonté de deux personnes ; Mr Alain FOECHTERLE et Mr Eric DILGER respectivement, ancien Maire de Fessenheim et Bürgmeister de Hartheim. Notre commune fait partie intégrante du GLCT, par son adhésion à la Communauté de Commune Essors du Rhin. Des réalisations utiles aux habitants des deux rives du Rhin y voient le jour. Je pense notamment au pont qui relie la commune de Hartheim à celle de Fessenheim et qu’empruntent, chaque jours, quelques centaines de personnes de notre bassin de vie. Il n’est pas à négliger que ce pont débouche du côté allemand sur une zone industrielle qui accueille 130 entreprises et près de 2.000 emplois ! Et demain, la région du Bad Wurtemberg sera le point d’encrage de près de 3.000 emplois…. Des projets fédérateurs, concernant les deux partenaires Français et Allemands sont régulièrement mis sur la table du GLCT. Aujourd’hui, une idée a mûri. Elle concerne le vécu commun de nos deux bassins de vie, entre Vosges et Forêt Noire. Cette idée, c’est l’aménagement d’un centre de documentation et d’information. Son implantation est toute indiquée : de part et d’autre du pont « Eric Dilger – Alain Fochterle ». Ce projet représente à nouveau un symbole fort de l’amitié Franco-allemande. Douze communes adhèrent aujourd’hui au GLCT. C’est le point de départ d’une collaboration et d’échanges fructueux. A nous de faire que ce groupement Local de Coopération Transfrontalier ne soit pas une coquille vide. Tel est le défi qu’il nous appartient de relever à présent. Et que perdure l’amitié Franco-allemande. Philippe Heid Maire de Munchhouse Bürgermeister von Munchhouse JUNI 2013 50 Jahre / 50 Ans bad Krozingen E uropa und die deutsch-französische Zusammenarbeit sind unsere einzige Rettung in dieser aktuellen gefährlichen Welt“, erklärte der französische Europapolitiker Louis Jung jüngst bei einem Vortrag in Bad Krozingen. Eindrucksvoll schilderte der ehemalige Präsident der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, wie nach 1945 der deutschfranzösische Schulterschluss durch das Engagement einzelner Akteure hart erarbeitet und politisch erkämpft wurde. Dieser Schulterschluss war seinerzeit der Grundstein für Europa und ist heute der Schlüssel zur Bewältigung der Euro-Krise. Was auf der großen Bühne der internationalen Politik angestoßen wurde, kann sich nur entfalten, wenn es auch im Kleinen gelebt wird. Die Stadt Bad Krozingen ist Frankreich traditionell eng verbunden. Mit unseren Partnerstädten Gréoux-les-Bains und Esparron de Verdon findet ein reger Austausch statt. Schüler lernen früh die Nachbarn kennen, Vereine besuchen sich gegenseitig, Feste werden gemeinsam gefeiert. Wir sind uns bewusst, dass Bad Krozingen nur in der Region stark ist und diese nicht am Ufer des Rheins endet. Der grenzüberschreitende Zweckverband Mittelhardt-Oberrhein leistet einen wichtigen Beitrag zum Zusammenwachsen beider Seiten. Freundschaften muss man stets pflegen. Das gilt in turbulenten Zeiten wie diesen ganz besonders. Dr. Ekkehart Meroth Bürgermeister von Bad Krozingen L Élysée vertrag ’Europe et la coopération francoallemande constituent notre seul recours dans ce monde dangereux » expliquait Louis Jung, homme politique européen français, il y a peu, lors d’une présentation à Bad Krozingen. C’est d’une manière expressive que l’ancien président de l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe décrit la lutte politique et l’engagement dont a fait preuve chacun des acteurs pour que l’alliance franco-allemande ait pu voir le jour, après 1945. Cette alliance là posait alors les jalons de l’Europe. Celle d’aujourd’hui constitue la clé pour faire face à la crise de l’Euro. Les réflexions engagées sur la grande scène politique internationale ne peuvent aboutir qu’en prenant forme au niveau régional. La ville de Bad Krozingen est traditionnellement étroitement liée à la France. Les échanges, avec nos villes jumelées Gréouxles-Bains et Esparron de Verdon sont intenses. Les élèves rencontrent tôt leurs voisins, les associations se rendent mutuellement visite et les fêtes sont célébrées ensemble. Nous avons conscience de l’importance que revêt Bad Krozingen dans la région, une importance qui ne se limite pas à la seule rive du Rhin. Le Groupement Local de Coopération Transfrontalière « Centre Hardt – Rhin Supérieur » apporte une contribution majeure à la cohésion des deux parties. Les amitiés doivent être constamment entretenues. Cela vaut d’autant plus dans des contextes mouvementés, en particulier, dans celui-ci. Dr. Ekkehart Meroth Maire de Bad Krozingen contrat 59 60 JUNI 2013 BAD K ROZIN G EN 12.-13.6.2013 amba-Tage und Samba-Nacht, S Gewerbeverband Bad Krozingen, Kernort 20.6.-11.8.2013 O pen Air im Park mit Lichterfest, Kur und Bäder GmbH, Kurpark 9.-11.8.2013 ino Classico (4. Stadt-Weinfest), V Verkehrsverein Bad Krozingen, Rathausplatz 1.9.2013 usik-Schlossfest, M Verkehrsverein Bad Krozingen, Schlosspark 27.-28.9.2013 F estliche Tage Alter Musik, Schlosskonzerte Bad Krozingen GmbH, Schloss 12.-13.10.2013 ktober-Fest mit verkaufsoffenem Sonntag, O Gewerbeverband Bad Krozingen, Kernort 30.11. 2013 Christkindlemarkt, Gewerbeverband Bad Krozingen, Rathausplatz 1.12.2013 Adventskonzert, Schlosskonzerte Bad Krozingen GmbH, Schloss 12.-22.12.2013 14.-15.12.2013 Gala de danse de l‘association LAC à la salle des fêtes HARTHEIM 6.-8.7.2013 9 Uhr, Peter- und Paul-Fest, Eröffnung 19 Uhr, Vereinsgemein1 schaft, Hartheim 20.7.2013 1 9 Uhr, Sommernachtskonzert, Musikverein Bremgarten, Vorplatz Ortsverwaltung Bremgarten 20.7. 2013 12.30 Uhr, Boule-Turnier der Vereine, Boule-Club Feldkirch, DJK Feldkirch 3.-5.8. 2013 19 Uhr, Feuerwehrhock, FFW Bremgarten, Feuerwehrgerätehaus Bremgarten 7.-9.9. 2013 Chragerhock Musikverein Bremgarten, Dreschschopf Bremgarten Weihnachtsmarkt, Kur und Bäder GmbH/ Gewerbeverband, Lammplatz 22.9. 2013 1-19 Uhr, Kunst-Sonntag, Herr Schoch/Kunst im Dorf, 1 Gesamtgemeinde eihnachtskonzerte, W Schlosskonzerte Bad Krozingen GmbH, Schloss 5.10. 2013 12.30 Uhr, Haxen-Cup, Boule-Club Feldkirch, DJK Feldkirch 2.11. 2013 20 Uhr, Jubiläumskonzert 150 Jahre GV Hartheim, Gesangverein Hartheim, Seltenbachhalle Feldkirch 09.11.2013 0 Uhr, Jahreskonzert, Musikverein Bremgarten, 2 Bürgerhalle Bremgarten B lo d e l s h e i m 2.6.2013 FESSENHEIM 22.06.2013 Concours de pêche à l‘Etang des Saules, contact: 06 20 50 16 72 30.06.2013 4ème Hardy Fest au Poney Parc, contact: 06 19 54 21 66 30.11. 2013 20 Uhr, Adventskonzert, MV Feldkirch, Seltenbachhalle 6.07.2013 B al des puces par l‘ASB dans la cour de l‘école „Les Tilleuls“, contact: 06 76 35 45 06 8.12. 2013 11 Uhr, Weihnachtsmarkt, Gemeinde, Rathausplatz, Rathausgasse 07.07.2013 M arché aux puces organisé par l‘ASB Petite restauration assurée, contact: 06 76 35 45 06 13.10.2013 Repas paroissial organisé par le conseil de fabrique à partir de 11h30 - repas sur réservation, contact: 03 89 48 55 29 09.11.2013 Soirée Couscous organisé par l‘ASB, contact: 06 76 35 45 06 16.11.2013 30.11.2013 H eitersh eim 20. 7. 2013 20 Uhr, „Sean-Treacy-Band”, Römermuseum „Villa urbana“ in Heitersheim Soirée „Drôles de paroissiens“ à partir de 19h à l‘Etang des Saules, contact: 03 89 48 55 29 24./25.8. 2013 Sa, ab 19 Uhr, So ab 11.30 Uhr, Chilbifest, Lindenplatz 26.8. 2013 8 -18 Uhr, Chilbimarkt, Innenstadt oirée Loto organisé par l‘APP à la salle polyvalente S à partir de 19h30, contact: 03 89 48 62 17 2.12. 2013 8 -18 Uhr, Klausmarkt, Innenstadt 15.12. 2013 1-18 Uhr, Weihnachtsmarkt der Künstler und Kunsthandwer1 ker, Hinterer Schlosshof des Malteserschlosses 07 et 08.12.2013 M arché de Noël au Poney Parc par l‘Association CELTIC HARDT contact: 06 19 54 21 66 ESCHBACH H i rtzfeld en 29.5-17.6.2013 Fête de la Fraxinelle - salle polyvalente - ACCH, François WALTISPERGER, 03 89 81 24 97 7.6.2013 oncert No Comment en plain air - Tartes flambées- Stade de C foot - FCH, Guy JECKER03, 89 83 80 87 E rntedank, Pfarrgemeinde. Kirche, Castell 29.6.2013 Fête de la musique - salle polyvalente 12.10.2013 Jahreskonzert, Gesangverein, Alemannenhalle 25.8.2013 22./23.11.2013 Kunst- und Schmid Adventsmarkt, Malerwerkstätte, Weinstetter Hof alle polyvalente - Randonnée cycliste, Com Com Centre HautS Rhin et Com Com Essor du Rhin, 03 89 83 32 10, 03 89 48 62 30 13.10.2013 30.11.2013 Narrentreffen (Jubiläum), Guggemusik, Alemannenhalle alle polyvalente -Bourse de l‘enfance, Les mômes d‘Hirtz VaS lérie BITARD, 03 89 81 28 08 1.12.2013 H istorische Bauernweihnacht, Gemeinde, um das Castell 2.11-3.11.2013 14.12.2013 Event im Advent, Musikverein, Alemannenhalle alle polyvalente -Animations structures gonflables pour enS fants, ACCH François WALTISPERGER, 03 89 81 24 97 24.11.2013 alle polyvalente - Beaujolais nouveau, BCH Patrick KUPFERLE, S 09 65 16 81 22 1.12.2013 ala de Noël - salle polyvalente, APH, WIPF Marie-Jeanne, G 03 89 81 25 34 6.7.2013 Openair-Konzert, Musikverein, Alemannenhalle 24.7.2013 Abschied in die Sommerpause, Musikverein, Rathausplatz 21.9.2013 Oktoberfest, Sportfreunde, Sportplatz, 6.10.2013 61 7.12.2013 éléthon - salle polyvalente, Mairies et inter-association, T 03 89 81 27 09 06.10.2013 Uhr, Fabelhaftes Staufen mit verkaufsoffenem Sonntag, 13-18 Altstadt, Gewerbeverein Staufen, Tel. +49 (0) 7633/805-36 7.12.2013 ère Noël en Moto - parking salle polyvalente, P Association des restaurateurs du canton 11.-20.10.2013 2 4. Staufener Kulturwoche, Spiegelzelt auf dem Schladererplatz, 15-20,– Euro, Stadt Staufen, Tel. +49 (0) 7633/805-36 MUNCHHOUSE 09.06.2013 epas Fleischnaka - Etang de pêche, R Mario HELWIG, 03 89 81 22 69 2.-4.8.2013 & 9.-11.8.2013 CARPE FRITE - Fête de la carpe frite- place des fêtes René VETTER, 03 89 81 22 28 4.8.2013 M arché aux puces - ASCL, Marguerite GIROLT, 03 89 81 20 37 14.9.2013 Soirée Paëlla - Ecole de musique - salle de musique, René VETTER, 03 89 81 22 28 12.10.2013 L oto Ecole de musique - salle de musique, René VETTER, 03 89 81 22 28 31.10.2013 M anifestation Celtic‘Hardt - salle polyvalente, Christophe PEYTAVY, 03 89 28 16 48 9.11.2013 L oto des sapeurs-pompiers - salle de musique, MEISTERTZHEIM, 03 89 81 28 78 10.11.2013 Soirée Moules frites - salle multiactivités, Jean-Sébastien KINDBEITER 17.11.2013 G ala Volksmusik - parc expo colmar, R u m e r s h e i m - LE - h a u t 14.9. 2013 B alade Musicale – Musique Concordia, Mairie 15.9.2013 B alade musicale, salle polyvalente, Contact : Cathy HAUTER 03-89-83-61-90 20.10.2013 M arché aux puces (ALSC) – salle polyvalente et environs, Mairie 26.10.2013 S oirée moules-frites (ALSC section foot) – salle polyvalente, Mairie 21.12.2013 L oto de Noël (ALSC) – salle polyvalente, Mairie RUSTENHART 16.6.2013 R epas fêtes des pères - salle des fêtes, 03 89 49 44 64, 03 89 48 51 94 19.10.2013 S oirée Couscous - salle des fêtes- CSCR Section Quilles, 03 89 49 40 43 08.12.2013 Soirée Loto - salle des fêtes - CSCR, 03 89 49 41 00 27.7.-3.8.2013 J eweils 20 Uhr, 65. Staufener Musikwoche Staufen, Aula Faustgymnasium/1x Kirche, 20,–/15,– Euro, Stadt Staufen, Tel. +49 (0) 7633/805-36 2.-5.8.2013 arkgräfler Weinfest, Schladererplatz, Markgräfler Wein e.V., M Tel. +49 (0) 7633/805-36 20.-22.9.2013 taufener Zeitreise, Altstadt, 7,50, Vvk. 6,– Euro, Faust e.V., S Tel. +49 (0) 7633/805-36 S ta u f e n 62 . Staufener Gitarrentage, Bürgerhaus Staufen-Grunern und 29.11.-1.12.2013 6 Staufen-Wettelbrunn, ca. 15,– Euro, Stadt Staufen, Tel. +49 (0) 7633/805-36 7.12.2013 9 -20 Uhr, Altstaufener Weihnachtsmarkt, Altstadt, Gewerbeverein, Tel. +49 (0) 7633/805-36 JUNI 2013 Grundstücke von 2.000 bis 120.000 m² Standort Zukunft zentral, flexibel und naturnah Willkommen im Gewerbepark Breisgau! Aktuelle Angebote für Bau- bzw. Mietflächen: www.gewerbepark-breisgau.de Gewerbepark Breisgau Hartheimer Straße 12 | D-79427 Eschbach Fon +49 (0)7634.51080 | info@gewerbepark-breisgau.de 63 r N, e d r o f N ic h t lN e d N a h soNderN 64