in hamburg - Paul James Compton Business Communications

Transcription

in hamburg - Paul James Compton Business Communications
hamburg airport
magazine
2_2010 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy
StädtereisenCity Trips
Hamburg
trifft
meets New York
Editorial
er*
g
i
t
s
n
ü
g
%
0
zu 6
s
i
b
r
e
m
m
i
n
große marke
Liebe Leserinnen und Leser des hamburg airport magazine,
wer viel fliegt, trifft auf seinen Reisen immer wieder interessante Leute. Vor einiger Zeit sprach mich im Flugzeug Henry Maske an und erzählte, wie gern er meine Sendung „Rach, der Restauranttester“ sieht. Wir sprachen übers Boxen und es wurde ein sehr kurzweiliger Flug. Das ist das Wichtigste – dass man sich wohlfühlt
beim Reisen. Der Hamburger Flughafen entwickelt sich hier zu einem Vorreiter in Deutschland, besonders seit
die neue Plaza und die S-Bahn-Anbindung fertig sind. Eines meiner Traumziele ist Mauritius. Aber auch große
Städte wie New York faszinieren mich. Es gibt nichts Schöneres, als Manhattan zu Fuß zu durchqueren – vom
Central Park bis zur Fähre. Letztes Jahr habe ich mir in New York Steakhäuser angeschaut. Die Klassiker wie Peter Lugers oder Smith & Wollensky zeichnen sich durch eine herrliche Nonchalance aus, hier sitzen Touristen neben Börsenspekulanten und Künstlern. Natürlich genieße
ich es, immer wieder in meiner Heimat Hamburg zu landen. Nirgendwo sonst in Deutschland gibt es eine solche Stadtteilkultur. Nicht nur in
Blankenese, der HafenCity und an der Alster, sondern auch in Barmbek, Ottensen und Eppendorf gibt es wunderschöne Ecken. Und mindestens dreimal am Tag genieße ich den Ausblick von meinem Restaurant Tafelhaus über die Elbe und den Hafen. Mehr Hamburg geht nicht.
jetzt in hamburg, hamburger meile,
billstedt-center, eppendorfer landstraße 77
& stadtzentrum schenefeld
So viele Topmarken unter einem Dach. Für Sie, für Ihn, für
Kinder, für Zuhause. Immer bis zu 60% günstiger* und jeden
Tag neu. Denn unser Sortiment wechselt ständig. Da gibt’s
nur eines: Angebot finden, zugreifen, freuen! Schauen Sie also
schleunigst vorbei und holen Sie sich Ihr Lieblingsstück,
bevor es Ihre beste Freundin tut.
Dear Readers of hamburg airport magazine,
Frequent travellers often meet interesting people during their travels. A while back, Henry Maske spoke to me on a plane, telling me how
much he enjoys watching my show, “Rach, the Restaurant Tester”. We talked about boxing and it became a very enjoyable flight. That is the
most important thing – feeling comfortable when travelling. In this respect, Hamburg Airport is taking the lead in Germany; the completion
of the new Plaza and the S-Bahn (metro rail network) connection have made a big difference. One of my favourite destinations is Mauritius.
But I am also fascinated by big cities like New York. There is nothing better than crossing Manhattan on foot, from Central Park to the ferry.
Last year I looked at the steakhouses in New York. A glorious nonchalance characterises classic steakhouses like Peter Luger’s or Smith &
Wollensky, where tourists, stock market speculators and artists sit side by side. Of course, I always enjoy landing back at home in Hamburg.
Nowhere else in Germany is there such culture in the different boroughs. Beautiful corners of town are found all over – in Barmbek, Ottensen
and Eppendorf just as much as in Blankenese, the HafenCity and the areas around the Alster. And I get to enjoy the view over the Elbe and the
port from my Tafelhaus restaurant at least three times a day. You can’t get any more Hamburg than that.
tkmaxx.de
Fotos: Tafelhaus, Herbert Ohge, Rainer Heubeck, Philipp und Keuntje (www.philippundkeuntje.de)
*bezogen auf den UVP
Ihr _Yours,
Christian Rach
Am Hamburger Flughafen gibt es einen
Beruf, der immer seltener wird – den
Schuhputzer. Unsere Autorin Marta Braun
besuchte den sympathischen Unternehmer
Halil Andiç und erfuhr u.a., welche Prominenten bereits bei ihm Platz genommen
haben. Sie berichtet auf Seite 36 und 37.
A vanishing job can still be found at Hamburg Airport: the shoeshiner. Our correspondent, Marta Braun, paid a visit to the
friendly proprietor, Halil Andiç, and heard
about some of the celebrities whose shoes
he has polished. You will find her report on
pages 36 and 37.
Rainer Heubeck ist Reisejournalist und
Fotograf mit einem Faible für Regionen, die
vom Massentourismus noch eher unberührt sind. Der 44-Jährige reiste nach Westgrönland und berichtet ab S. 16 über Hundeschlitten, Moschusochsenbraten und riesige Eisberge.
Travel journalist and photographer Rainer
Heubeck has a flair for regions that are
untouched by mass tourism. The 44-yearold travelled to western Greenland. His
report on dogsleds, roast muskox and huge
icebergs starts on page 16.
Vor drei Jahren startete unsere Serie zum
Thema Fliegen mit den Hamburger Werbern
Philipp und Keuntje. Die 1999 gegründete
Kreativagentur hat sich erneut Gedanken gemacht und schließt den Kreis; in der nächsten Ausgabe gibt es eine neue Gestaltung der
Seiten 6 und 7. Wir sagen Danke an Philipp
und Keuntje, zu deren Kunden u.a. Astra,
Jägermeister und Lamborghini gehören.
Our series on flying started three years ago
with a contribution from Hamburg’s advertising agency Philipp und Keuntje. The agency,
founded in 1999, has thought about the subject again and is closing the series for us in
this edition. Pages 6 and 7 will have a new
format as of the next edition. We would like to
thank Philipp und Keuntje, whose customers
include Astra, Jägermeister and Lamborghini.
editorial_ 3
%BTEJDIUFTUF
/FU[JO
0TUFVSPQB
TFJUEFN,(#
Mit 45 Destinationen in 23 Ländern sind Austrian Airlines klarer Marktführer.
Wir fliegen aber nicht nur mehr Städte an, wir fliegen auch öfter als alle
anderen. Ab Hamburg über Wien, Europas schnellsten Transferflughafen.
Inhalt
3 Editorial
Star chef Christian Rach wishes you a pleasant flight!
6 A Matter of Perspective
What Hamburg’s advertising gurus Philipp und Keuntje
have to say about flying
3 Editorial
8 Cover Story
Starkoch Christian Rach wünscht guten Flug!
Hamburg meets New York
6 Schöner abheben!
16 Adventure Travel
Was den Werbern Philipp und Keuntje zum Fliegen einfällt
16 The Fascination of Western Greenland
Dogsledding through fascinating landscapes
24
8
8 Coverstory
Hamburg trifft New York
22 Hamburg
16 Abenteuer Reisen
22 Hamburg’s Green Oases
Open air events in the city’s parks and reserves
24 A Growing Landmark
A first look behind the scenes at the Elbe Philharmonic Hall
26 “Sister Act” in Hamburg
A new musical highlight from December 2010
28 The Hamburg Questionnaire
Christoph Lieben-Seutter,
Director of the Elbe Philharmonic Hall
29 HSV Column
Director of Sport Bastian Reinhardt on the change
of trainer
30 (Almost) only in Hamburg!
Unusual shops and business models in Hamburg
32 The Emigration Adventure
A visit to Hamburg’s BallinStadt emigration museum
16 Faszination Westgrönland
Mit dem Hundeschlitten durch faszinierende Eislandschaften
22 Hamburg
16
29
34 Airport and Airlines
34 100 Years of Hamburg Airport
Contemporary witnesses report
36 Philosophers and Shoe Polish
Special report: Shoeshiner at Hamburg Airport
38 41 Years of Hamburg–Turkey Tourism
An interview with the CEO of ÖGER TOURS, Vural Öger
40 Airport News
42 Try Our Quiz – and Win!
Flight for two to Paris
44 Inspirations
44 The City of the Four Elements
A visit to Istanbul, Capital of Culture
46 The Footprint of God
The myths, beaches and culture of Sardinia
48 A Diver’s Paradise
Underwater off the coast of Marsa Alam
50 Bricks, Music and Football
Manchester from its most beautiful side
51 Airport Service
Getting there, parking, contact details
26
48
Impressum
Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH,
Flughafenstr. 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch
(Unternehmenskommunikation Hamburg Airport)
Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content:
Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport (ViSdP)
Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen,
COMPANIONS GmbH, Rödingsmarkt 9, 20459 Hamburg,
Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de
Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS
Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS
Titelfoto _Cover Photo: Radius Images
Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors: Marta Braun,
Natalie Domagalski, Rainer Heubeck, Kristina Klein,
Anne Sauer, Simone Sever
Übersetzung _Translation: Paul Compton,
www.communicateright.com
Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840,
25704 Meldorf, www.evers-druck.com
Anzeigen _Advertising:
Life! Mediahouse, Annette Bergmann, Gasstr. 14,
22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10
22 Hamburgs grüne Oasen
Freiluftevents in den Parks und Grünanlagen der Hansestadt
24 Ein Wahrzeichen wächst
Ein erster Blick hinter die Kulissen der Elbphilharmonie
26 „Sister Act“ in Hamburg
Ein neues Musical-Highlight ab Dezember 2010
28 Der Hamburg-Fragebogen
Elbphilharmonie-Intendant Christoph Lieben-Seutter
29 HSV-Kolumne
Sportchef Bastian Reinhardt über den Trainerwechsel
30 Das gibt es (fast) nur hier!
Skurrile Läden und Verkaufskonzepte in Hamburg
32 Abenteuer Auswanderung
Zu Besuch im Hamburger Auswanderermuseum BallinStadt
34 Airport und Airlines
34 100 Jahre Hamburg Airport
Zeitzeugen berichten
36 Philosophen und Schuhcreme
Reportage: Schuhputzer am Flughafen Hamburg
38 41 Jahre Hamburg–Türkei
ÖGER-TOURS-Chef Vural Öger im Interview
40 Airport News
42 Raten und gewinnen!
Flug für zwei Personen nach Paris
44 Inspirations
44 Stadt der vier Elemente
Zu Besuch in der Kulturhauptstadt Istanbul
46 Der Fußabdruck Gottes
Mythen, Strände und Kultur Sardiniens
48 Ein Paradies für Taucher
Unter Wasser vor der Küste von Marsa Alam
50 Backstein, Musik und Fußball
Manchester von seiner schönsten Seite
51 Airport Service
Anfahrt, Parken, Ansprechpartner
Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten.
Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernom-
Contents
Information und Buchung unter www.austrian.com.
Sammeln Sie Meilen mit Miles & More.
men. Copyright © 2010 COMPANIONS GmbH. No liability can be accepted
for unsolicited photos and contributions submitted.
contents_ 5
www.austrian.com
Hamburg und New York könnten unterschiedlicher kaum sein – gleichzeitig nicht ähnlicher. Neben der Transatlantikroute der „Queen Mary 2“ gibt es zahlreiche Verbindungen:
bunte Weihnachtsmärkte, gelbe Taxis, lange Brücken und der Lebensweg zweier Künstler.
Hamburg and New York could hardly be more different – and at the same time, hardly
more similar. There is a lot more than just the Queen Mary 2’s transatlantic route connecting the two cities: colourful Christmas markets, yellow taxis, long bridges and the lives
of two artists.
Fotos: Cunard, panthermedia.net/Michael Reicke
HAMBURG+NEW YORK
HAMBURG
TRIFFT
MEETS NEW YORK
Fotos: Fotolia.com/Weimar, Fotolia.com/Gary, iStockphoto.com/Adam Kazmierski, shutterstock.com/Shestakoff, istockphoto.com/quavondo, Dirk Rotermundt/www.digitalvisionen.de
Alle Jahre wieder: Bunte Weihnachtsmärkte gehören traditionell zum vorweihnachtlichen Geschehen in Hamburg und in New York.
An annual tradition: colourful Christmas markets are part and parcel of the Advent season in Hamburg and New York.
A
s the crow flies, the two cities are 6,128 kilometres apart.
That is roughly eight hours flying time; there has been a
direct flight between Hamburg and New York for exactly
five years now. On the high seas, the crossing on board the Queen
Mary 2 takes seven days and eight nights, and the ocean liner regularly serves as a bridge across the Atlantic. The way of life in the
two cities is distinct and unique. Nevertheless, there are many
areas of similarity, and both cities fascinate visitors.
New York is the city that never sleeps – thanks to the traffic if
nothing else. The “Big Apple” wouldn't be what it is without the
subway and Yellow Cabs. In the early 20th century, car hire entrepreneur John Daniel Hertz had the characteristic Checker Cab
vehicles painted yellow, creating the “Yellow Cab” name. The classic film “Night on Earth” from 1991 gives an impression of the life
of a New York taxi driver. One of the lead roles was filled by Armin
Mueller-Stahl, who played a German in New York. Karen Duve’s
novel, “Taxi”, tells the story of what goes on in the pale yellow Mercedes taxis of Hamburg, every bit as much a part of the cityscape.
And what the subway is for New York, the U-Bahn is for Hamburg.
The first train on the network went into service in 1906, just two
years later than the subway started in the Big Apple.
Declarations of love from celebrities are common to both cities,
too. “New York, New York” crooned Frank Sinatra, whilst Lotto
King Karl sings his love song to “Hamburg, my pearl”. It’s no wonder, really, considering that both cities have a special fascination.
Hamburg and New York are especially enchanting in winter, when
you can stroll through the Christmas markets on the Rathausmarkt
or Union Square. Finish the stroll with a “Glühwein”, or mulled
wine, to warm yourself up and then it’s time to go shopping on
Neuer Wall or Fifth Avenue. Brightly lit, the two streets reveal shopping at its most exclusive, with Louis Vuitton, Gucci and Cartier
stores side by side, to name just three of the big names.
HAMBURG+NEW YORK
P
er Luftlinie liegen 6.128 Kilometer zwischen beiden Städten,
das sind im Schnitt etwa acht Stunden Flugzeit – seit genau
fünf Jahren gibt es den Direktflug Hamburg–New York. Auf
hoher See dauert die Überfahrt an Bord der „Queen Mary 2“ sieben
Tage und acht Nächte. Regelmäßig schlägt der Ocean-Liner die
Brücke über den Atlantik. In beiden Metropolen pulsiert das Leben
auf seine eigene Art und Weise. Dennoch ähneln sich beide Städte
vielerorts und ziehen faszinierte Besucher an.
New York ist die Stadt, die niemals schläft – allein schon wegen der
Rushhour. Ohne Subway und Yellow Cab wäre der „Big Apple“ nicht
das, was er ist. Anfang des 20. Jahrhunderts ließ Autovermieter
John Daniel Hertz die charakteristischen Fahrzeuge vom Typ
Checker Cab gelb lackieren und prägte damit den Ausdruck „Yellow
Cab“. Einen Eindruck vom Leben der New Yorker Taxifahrer vermittelt der Filmklassiker „Night on Earth“ aus dem Jahr 1991. In einer
Hauptrolle: Armin Mueller-Stahl als Deutscher in New York. Vom
Hamburger Treiben im gelben Mercedes – ebenfalls nicht wegzudenken aus dem hanseatischen Verkehr – erzählt Karen Duve in
ihrem Roman „Taxi“. Und was die Subway für New York ist, ist die
U-Bahn für Hamburg. 1906 fuhr der erste Zug in der Hansestadt,
nur zwei Jahre später als im Big Apple.
Beiden Städten haben bereits viele Berühmtheiten eine Liebeserklärung gemacht: Frank Sinatra sang „New York, New York“ und
Lotto King Karl „Hamburg, meine Perle“. Kein Wunder, verströmen
doch beide Metropolen eine besondere Faszination. Vor allem im
Winter. Die Weihnachtsmärkte auf dem Rathausmarkt oder am
Union Square verzaubern Hamburg und New York. Anschließend
einen Glühwein bzw. „mulled wine“ zum Aufwärmen, bevor es
zum Shopping in den Neuen Wall geht – oder Christmas Shopping
auf der Fifth Avenue. Beide Einkaufsstraßen präsentieren sich hell
erleuchtet von ihrer exklusivsten Seite: Louis Vuitton neben Gucci
neben Cartier, um nur drei Große zu nennen.
Zwei, die niemals schlafen: New York (oben) und Hamburg (unten).
Gelbes Checker Cab oder Mercedes-Benz: Beide sind eine Fahrt wert.
Two cities that never sleep: New York (above) and Hamburg (below).
Yellow Checker Cab or Mercedes Benz: both are worth a ride.
S
ie leben auf unterschiedlichen Kontinenten und kennen sich
nicht. Und doch verbinden sie viele Gemeinsamkeiten: Am
27. September 1976 erblickt Timo Wopp im norddeutschen
Oldenburg das Licht der Welt. Nicht nur in der gleichen Stadt, sondern auch im gleichen Krankenhaus wird am 30. September 1978
Kathrin Leist geboren. Ihre Väter, beide Professoren, kennen sich
von der Sportfakultät der Universität Oldenburg. Nach dem Abi
verschlägt es Timo um eines Gastspielvertrags im Schmidt Theater
und des Studiums willen nach Hamburg. Kathrin hat ebenfalls nur
ein Ziel vor Augen: Studieren in der Hansestadt. Anschließend brechen beide von ihren Träumen getrieben auf nach New York.
Als erster deutscher Solojongleur erhält Timo ein Engagement im
New Yorker „Cirque du Soleil“, Kathrin wiederum fasst Fuß als
Redakteurin und Designerin und gründet ihr eigenes Modelabel
„kyline“. Neben allen Gemeinsamkeiten verbindet sie aber vor
allem ihre Liebe zu Hamburg und New York.
Wenn Kathrin über Hamburg spricht, so hört man förmlich ihr
norddeutsches Blut. Sie liebt den alten Elbtunnel, die Galerie Gen-
T
hey live on different continents and do not know each other.
But they have a lot in common: On 27 September, 1976, in
Oldenburg, northern Germany, Timo Wopp first sees the
light of day. And in the same city, in the same hospital even, on 30
September, 1978, Kathrin Leist begins her journey through life.
Their fathers, both professors, know each other from the sport
faculty at the University of Oldenburg. After completing secondary
school, Timo moves to Hamburg to study – and also because he
has a contract as a guest performer at Schmidt’s Theatre. Kathrin,
too, has only one aim: studying in Hamburg. After studying, their
dreams drive both of them to head for New York. Timo is the first
German solo juggler to work in New York’s “Cirque du Soleil”,
whilst Kathrin gets a foothold as a subeditor and a designer and
starts her own fashion label, “kyline”. But more than all these
things, what they have in common is their love for both Hamburg
and New York.
When Kathrin talks about Hamburg, there is no mistaking her
north German blood. She loves the old Elbe Tunnel, the Galerie
Weltweit einzigartig und oft kopiert: Fürst Otto von Bismarck im Alten Elbpark (links) und die „Statue of Liberty“ auf Liberty Island (rechts).
Unique and often copied: Prince Otto von Bismarck in the Old Elbe Park (left) and the Statue of Liberty on Liberty Island (right).
Im Sommer lädt der Hudson River auf eine Kajakfahrt ein, genauso
In summer, the Hudson River is the perfect place to go kayaking;
wie die Alsterkanäle auf eine Paddeltour. Beim Spaziergang am
alternatively, you could try some canoeing on the Alster canals. A
Hamburger Hafen ist es Fürst Otto von Bismarck, der seine Gäste
stroll through the Port of Hamburg is not complete until you have
preußisch grüßt. Seit 1906 steht die Statue im Alten Elbpark und ist
been greeted by Prince Otto von Bismarck – his statue was erected
mit 34,30 Metern das größte Monument Hamburgs. In New York
in the Old Elbe Park in 1906. At a height of 34.3 metres, it is Hamist es die 93 Meter hohe „Statue of Liberty“, die die Ankommenden
burg’s largest monument. In New York, it is the Statue of Liberty,
im Hafen begrüßt. Seit 1886 ist sie das Wahrzeichen des Big Apple.
93 metres in height, that welcomes arrivals to the port. Liberty has
Ein Blick auf die moderne Architektur beider Weltstädte verrät den
been the Big Apple’s landmark since 1886.
gleichen Geschmack und im wahrsten Sinne „hohe“ Ziele. Hadi
A glance at the modern architecture of the two metropolises reTeherani projektierte zwei „tanzende Türme“ aus Glas und Stahl,
veals the same taste and the same goals. Hadi Teherani envisaged
die zukünftig auf der Reeperbahn Nr. 1 stehen werden. In New York
two “dancing towers” of glass and steel which will one day stand at
entstehen auf dem Gelände des ehemaligen World Trade Centers
Reeperbahn 1. In New York, four glass giants are being built on the
vier gläserne Riesen: der Freedom Tower, auch genannt „1 World
former site of the World Trade Center: the Freedom Tower, also
Trade Center“, und die WTC Tower two, three
known as “1 World Trade Center”, and WTC
und four.
Towers two, three and four.
Kulturell bieten beide Metropolen ein buntes
In terms of culture, both cities offer a colourful
Programm: Während das Musical „Ich war
programme. Whilst the musical “Ich war noch
noch niemals in New York“ mit Songs von Udo
niemals in New York” (“I haven't been to New
Jürgens bis Herbst dieses Jahres in Hamburg
York yet”), with songs from Udo Jürgens, has
verlängert wurde, feiert New York mit „Come
been extended to run until autumn this year in
Fly Away“ sein Idol Frank Sinatra. Und ein
Hamburg, New York is celebrating its idol, Frank
Besuch der Kunsthalle und der Deichtorhallen
Sinatra, with “Come Fly Away”. And a visit to the
ist natürlich ebenso obligatorisch wie der des
Kunsthalle and Deichtorhallen galleries is an
Guggenheims und des Museum of Modern
absolute must – as is a visit to the Guggenheim
Art. Nicht umsonst wird New York als Muand the Museum of Modern Art. New York is not
seumshauptstadt gehandelt und ist stolz auf
known as the museum capital for nothing, and
die mehr als 150 Kunsteinrichtungen. Hamthe city is proud of its more than 150 art establishburgs Museumsszene kann sich ebenfalls
ments. Hamburg’s museum scene is nothing to
sehen lassen: Mehr als 50 Ausstellungsorte
be ashamed of, either, with more than 50 venues
Was das kühle blonde Astra für die
bereichern die Kulturlandschaft.
expanding the cultural horizon. New York is, of
Hamburger ist, ist der erfrischende
New York ist halt immer etwas größer und procourse, always somewhat bigger and grander, but
Manhattan für die New Yorker.
minenter, im Kern aber doch ein wenig hanseaat its core it is in fact a little Hanseatic. Or is it
Hamburg has its cool, fair Astra, and
tisch. Oder Hamburg eher „new-yorkisch“?
that Hamburg is a little “New Yorkish”?
New York its refreshing Manhattan.
12 _coverstory
Fotos: shutterstock.com (2), Carlsberg Deutschland GmbH, Thomas Marek, Kathrin Leist
Ganz in ihrem Element: Betriebswirt & Jongleur Timo Wopp (www.timowopp.de), Redakteurin & Designerin Kathrin Leist (www.kathrinleist.com).
Right in their element: administrator and juggler Timo Wopp (www.timowopp.de), subeditor and designer Kathrin Leist (www.kathrinleist.com).
cover story_ 13
HAMBURG+NEW YORK
Hamburg und New York unter vier Augen:
der gleiche „My Way“.
New York and Hamburg, just between the two of us:
the very same “My Way”.
scher mit der eigenen Genscher-Mark und die Currywurst mit Pommes auf dem Spielbudenplatz. Hin und wieder vermisst sie sogar
das „Schietwetter“ und die Fähre, die sie über die Elbe zu ihrem
Großonkel nach Finkenwerder bringt. Auch Timo liebt das Wasser.
In New York gaben ihm die vielen Brücken Gelegenheit, vom
schnellen Alltag Abstand zu nehmen. Jeden Montag fuhr er über
die Williamsburg Bridge in den gleichnamigen Stadtteil. Der Stadtteil, der so viele Parallelen mit dem hamburgischen Wilhelmsburg
aufweist: die stadtgeografischen Strukturen, die Geschichte des
Ein- und Auswanderns sowie ein Fluss mit seinen Brücken, die
Zentrum und Peripherie miteinander verbinden. Williamsburg ist
bekannt als Anlaufpunkt für Bohemiens und Kreative, Wilhelmsburg befindet sich auf dem Weg dorthin. Wen wundert es, dass
auch Kathrin Williamsburg liebt und sogar dort wohnt? Was beide
außerdem fasziniert: die Skyline New Yorks bei Nacht und der
legendäre „Golden Pudel Club“ in St. Pauli.
Beruflich sind Kathrin und Timo Künstler und Individualisten. Das
Leben des Oldenburgers ist geprägt von Gegensätzen: Massenstudiengang der Betriebswirtschaft und Mainstream-Uni, parallel eine
Karriere als Solokünstler. Nach mehreren internationalen Auszeichnungen gab es für ihn nur ein Ziel: Big Apple. Als Synonym für „das
große Los“ wird New York seit den 1920er-Jahren so bezeichnet.
Individualität spielt auch in der Mode eine große Rolle. Und davon
verstehen New Yorkerinnen etwas: „Es gibt mehr tollkühne Frauen
als in Hamburg, die ihren Stil wild ausleben. New Yorker Männer
entpuppen sich oft als Mitläufer, wenn sie Trends hinterherjagen.
Hanseaten schaffen es besser, so auszusehen, als wären sie rein
zufällig gut gekleidet“, erzählt die Designerin. Gibt es Gemeinsamkeiten? „Klar, graue Jogginghosen und Turnschuhe“, lacht Kathrin.
14 _coverstory
Continental Airlines fliegt täglich nonstop von Hamburg nach
New York. Infos im Reisebüro oder: www.continental.com.
Continental Airlines flies daily non-stop Hamburg-New York. For
information, ask your travel agent or visit www.continental.com.
Der Weg ist das Ziel: die 1.825 Meter lange Brooklyn Bridge in New York (oben) und die Hamburger Köhlbrandbrücke, die 3.618 Meter misst (unten).
The journey is the destination: New York’s Brooklyn Bridge, 1,825 metres long (above) and Hamburg’s Köhlbrandbrücke, measuring 3,618 metres (below).
Fotos: Micheal Zapf, , Nikolas Koenig Courtesy of The Standard, New York, Kathrin Leist, Patrick Willner, Fotolia.com/Marco Fischbach, shutterstock.com/javarman
Fast wie architektonische Zwillinge sehen die beiden angesagtesten
Hotels in New York und Hamburg aus: das „Empire Riverside Hotel“
(links oben) und „The Standard“ (rechts oben).
Wenn die Außenalster bei winterlichen Temperaturen gefriert (oben),
fühlt Kathrin sich fast wie im New Yorker Central Park (unten), der
berühmt ist für sein Schlittschuhvergnügen.
The most prestigious hotels in New York and Hamburg look almost
like architectural twins: the “Empire Riverside Hotel” (top left) and
“The Standard” (top right).
When the Outer Alster freezes in a cold winter (above), Kathrin
almost feels like she is in New York’s Central Park (below), famed for
ice-skating.
Genscher with its own Genscher brand, and currywurst with fries at
Spielbudenplatz. Sometimes she even misses Hamburg’s legendary wet weather along with the ferries that take her across the Elbe
to her great-uncle’s house in Finkenwerder. Timo loves the water,
too. New York’s many bridges give him the opportunity to distance
himself from the fast pace of everyday life. Every Monday he crosses the Williamsburg Bridge to the borough of the same name. The
borough has many parallels to Wilhelmsburg in Hamburg: the
urban geographical structures, the history of immigration and emigration, a river and the bridges linking the centre with the city’s
periphery. Williamsburg is famed as a meeting point for Bohemians and artists; Wilhelmsburg is heading that way too. It will come
as no surprise that Kathrin, too, loves Williamsburg – and, in fact,
lives there. Other things that fascinate both of them include the
New York skyline at night and St Pauli’s legendary “Golden Pudel
Club”.
In terms of career, Kathrin and Timo are artists and individualists.
Timo’s life is characterised by contrasts: standard, “mass production” Business Administration degree at a mainstream uni, with a
parallel career as a solo artist. After several international awards he
had only one aim: the Big Apple. The fruity sobriquet, suggestive of
being the big winner, has graced New York since the 1920s. Individuality plays a big role in fashion, too, and the women of New
York know a bit about individualism. “There are more daring
women here than in Hamburg, uncompromisingly living out their
own style. New York’s men often turn out to be avid followers of
fashion. Natives of Hamburg do a better job of looking like it is
pure chance that they happen to be dressed well,” says the designer. And are some things the same? “Of course: grey sweat pants
and sneakers,” Kathrin replies, laughing.
In Rodebay in Westgrönland betreiben
Eisberge, Hundeschlitten
und ein thüringisches
Wirtsehepaar –
Faszination
Westgrönland
Icebergs, dogsleds and a Thuringian
couple as innkeepers –
The Fascination of Western Greenland
16 _abenteuer reisen
zwei Thüringer seit mehr als zehn Jahren
die Dorfkneipe. Doch nicht nur Uta und
Ingo Wolff sind vom winterlichen
Grönland fasziniert. Touristen aus aller
Welt genießen Hundeschlittenfahrten
und Wanderungen zum Eisfjord.
At Rodebay in western Greenland,
a Thuringian couple have run the village
pub for more than ten years. But Uta and
Ingo Wolff are not the only ones fascinated by wintry Greenland. Tourists from
all over the world enjoy dogsledding and
hiking to the nearby icefjord.
Text und Fotos: Rainer Heubeck
adventure travel_ 17
Oben: Die Bewohner der Westküste Grönlands leben noch vom Garnelen- und Krabbenfang. Jeden Morgen fahren die Kutter in die Diskobucht vor dem kleinen Walfangort Rodebay. Sie umschiffen die tonnenschweren Eisberge, Bruchstücke des Gletschers Sermeq Kujalleq.
Above: Residents of Greenland’s west coast still live from shrimp and
crab fishing. Every morning, the cutters sail into the little whaling village of Rodebay on Disko Bay. They have to sail around huge icebergs, fragments of the Jakobshavn Glacier.
Rechts: Idyllisch schmiegen sich die bunten Holzhäuschen von Rodebay an den Granitfelsen.
Einige Einheimische, wie der Hundeschlittenführer Julias Jeremiasson,
haben den Tourismus für sich entdeckt. Dick in Robbenfelle eingepackt, chauffiert er die Besucher, die es in die romantische Einsamkeit
zieht. Mit dem Hundeschlitten geht es über das Eis entlang der Küste.
Right: The colourful timber huts of Rodebay nestle against the
granite rockface.
Some locals, such as dogsled rider Julias Jeremiasson, have discovered
tourism. His passengers, attracted by the romantic solitude, wrap
themselves in thick sealskin clothes to keep warm. The dogsled trip
runs across the ice along the coast.
S
vergessen. Statt Holz- und Steinhäuser, darunter auch etliche recht
unansehnliche Plattenbauten, sind nur noch schneebedeckte
Hänge zu sehen. Die Hundeschlittenspur zieht sich durch das
unbewohnte Nivarfik-Tal, in dem sich oft nur erahnen lässt, ob sich
unter der Eisschicht eine Wiese oder ein kleiner See befindet. „Iu“,
ruft Jeremiasson mehrmals, als die Hunde zu weit nach rechts ausscheren. „Iu“ steht für links, „ili“ steht für rechts, und „unigiit“
bedeutet stehen bleiben. Zwei Gäste aus Deutschland, die Jacken
und Hosen aus flauschigem Robbenfell übergezogen haben,
genießen die flotte Fahrt auf Jeremiassons Hundeschlitten. Nach
gut einer Stunde ist ein Pausenplatz erreicht. Mit hängender Zunge
hecheln die zwölf Hunde mehrere Minuten lang, bevor sie sich
abgekühlt haben und gemütlich in den Schnee kuscheln.
Sisimiut, der Ausgangspunkt der abenteuerlichen Fahrt durch die
Schnee- und Eislandschaft Westgrönlands, ist mit rund 6.000 Ein-
o wie in Deutschland viele Familien ein Auto vor dem Haus
stehen haben, so selbstverständlich halten sich viele grönländische Familien Schlittenhunde. Etwa der 55-jährige Julias
Jeremiasson. Bis vor einigen Jahren fuhr Jeremiasson mit seinen
zwölf Hunden lediglich auf die Jagd oder zum Fischen, doch nun
bietet er auch Hundeschlittenfahrten für Touristen an. Mit der Verständigung hapert es dabei noch etwas, denn der schlanke Inuk,
der beleidigt wäre, wenn man ihn einen Eskimo nennt, spricht nur
grönländisch. Selbst der dänischen Sprache, die in Grönland als
zweite Sprache an allen Schulen gelehrt wird, ist er nicht mächtig.
Doch die Verständigung klappt trotzdem irgendwie. Mühelos sortiert Jeremiasson die gelben, grünen und blauen Leinen, mit denen
seine zwölf Hunde mit seinem Holzschlitten verbunden sind.
Schon wenige Minuten, nachdem Julias Jeremiasson mit seinem
Gespann die Stadt Sisimiut verlassen hat, scheint die Zivilisation
18 _abenteuer reisen
I
n the same way as many German families have a car parked
in front of their house, many Greenlandic families have sled
dogs. The 55-year-old Julias Jeremiasson is a good example.
Until a few years ago, Jeremiasson and his twelve dogs only went
sledding to hunt or to fish, but now he also offers sled rides for
tourists. It is not always easy to communicate, as the slender
Inuit, who would be insulted if you called him an Eskimo, only
speaks Greenlandic. He doesn’t even speak Danish, which is
taught as a second language at every school in Greenland. But
somehow we manage to communicate. Effortlessly, Jeremiasson
untangles the yellow, green and blue leads tying his twelve dogs
to his wooden sled. A few minutes later, once Julias Jeremiasson
and his harnessed team have left the town of Sisimiut, civilisation
has been forgotten. The timber and brick houses, interspersed
with a few incredibly unsightly prefab buildings, are gone, and in
their stead one can see snow-covered hills. The dogsled track
runs through the uninhabited Nivarfik Valley, where you can often
only guess if it is a meadow or a small lake under the ice. “Iu,”
calls Jeremiasson several times, when the dogs veer too far to the
right. “Iu” means left, “ili” means right, and “unigiit” means
stand still. Two visitors from Germany, who have donned extra
jackets and trousers of fleecy seal skin, enjoy the fast ride on Jeremiasson’s dogsled. After an hour they reach a resting place. Their
tongues hanging out, the dogs pant for several minutes before
they have cooled down enough to cuddle up together cosily in the
snow.
Sisimiut, the starting point for the adventurous journey through
western Greenland’s landscape of snow and ice, is Greenland’s
second-largest town, with a population of around 6,000. Many of
adventure travel_ 19
wohnern die zweitgrößte Stadt in Grönland. Viele der Bewohner
arbeiten in einer Garnelen- und Krabbenfabrik, die zu den
modernsten Fischfabriken der Welt gehört. Das ursprünglichere
Grönland findet sich hingegen in den kleineren Siedlungen, etwa in
dem ehemaligen Walfängerdorf Rodebay, in dem weniger als fünfzig Menschen leben. Dort haben Uta und Ingo Wolff vor dreizehn
Jahren das einzige Gasthaus des Ortes eröffnet. Das Ehepaar aus
Thüringen, das früher das Ausflugsrestaurant HammermichelBaude im Elstertal betrieb, war fasziniert von der Arktis – und nutzte die Gelegenheit, hier eine Existenz aufzubauen. „Die meisten
unserer Bekannten haben uns anfangs für verrückt erklärt“, beteuert der 55-jährige Ingo Wolff, der in seiner Gaststätte „H8“ statt
Thüringer Bratwürsten nun Moschusochsenbraten sowie kalte
Fischplatten anbietet. Doch diese Vorbehalte sind mittlerweile verschwunden. „Mein Schwiegervater war hier, und es hat ihm so gut
gefallen, dass er gesagt hat, wenn er zwanzig Jahre jünger wäre,
würde er auch hierher auswandern“, berichtet Ingo Wolff schmunzelnd. Das Gastwirtsehepaar kann sich auch nach dreizehn Jahren
Grönland nicht vorstellen, von Rodebay wieder wegzuziehen. Eine
Liebe, die auf Gegenseitigkeit beruht – im Jahr 2007 wurden die
beiden von ihrer Gemeinde zu Ehrenbürgern ernannt. „Seit wir in
Grönland leben, sind wir viel gelassener und ruhiger geworden“,
beteuern Uta und Ingo Wolff, die in Rodebay ihr Glück gefunden
haben – auch wenn sie die kalten und finsteren grönländischen
Winter durch Ferien auf der Südhemisphäre und einen Weihnachtsurlaub in Thüringen verkürzen.
Zum Einkaufen fährt Ingo Wolff meist nach Ilulissat, entweder per
Boot oder mit dem Schneemobil. Doch richtig wohl fühlt er sich
dort nicht. „Wir meiden die Stadt, so gut es geht, dort ist es uns zu
quirlig und viel zu laut“, versichern Uta und Ingo Wolff. Kein Wunder – denn Ilulissat ist so etwas wie die Tourismus-Hochburg
Grönlands: Der Kanga-Eisfjord, die Hauptattraktion des 4.000-Einwohner-Ortes, steht seit dem Jahr 2004 auf der UNESCO-Liste des
Weltnaturerbes. Elke Meissner, die seit Jahren als deutsche
Honorarkonsulin und Reiserveranstalterin in Ilulissat lebt, kann
sich ein Leben ohne die riesigen Eisberge, die dem Kanga-Gletscher entstammen, gar nicht mehr vorstellen. „Eisberge gehören
hier einfach dazu, so wie in Deutschland der Wald und die Mittelgebirge.“ Elke Meissner ist immer wieder neu fasziniert von den
mächtigen, oft 200.000 bis 300.0000 Tonnen schweren Eisgiganten, die, wenn sie von der Sonne beschienen werden, in den unterschiedlichsten Weiß- und Blautönen schimmern. Da der Eisfjord
vor der Mündung in das offene Meer sehr seicht ist, stauen sich die
Eisberge regelrecht in der Bucht – ein imposanter Anblick, den kein
Grönland-Besucher wohl je wieder vergessen wird.
20 _abenteuer reisen
the town’s residents work in a shrimp and crab factory, one of the
world’s most modern fish processing plants. Traditional Greenland, on the other hand, is to be found in the smaller communities, such as the former whaling village of Rodebay, which has a
population of less than fifty. Thirteen years ago, Uta and Ingo
Wolff opened the village’s only pub. The husband and wife team
from Thuringia had previously run the Hammermichel-Baude
restaurant in Germany’s Elster Valley. They were fascinated by the
Arctic and took the opportunity to create a new livelihood for
themselves here. “At first, most people we knew said that we
must be crazy,” recalls Ingo, 55, who now serves roast muskox
and cold fish platters instead of Thuringian bratwurst in his “H8”
restaurant. But things have changed now, and those reservations
have all disappeared. “My father-in-law was here, and he liked it
so much that he said that, if he were twenty years younger, he
would emigrate and come to live here himself, too,” Ingo Wolff
reports with a rather satisfied grin. And having been in Greenland
for thirteen years now, the Thuringian innkeepers cannot imagine
ever leaving Rodebay. The love is obviously mutual: in 2007 they
were made honorary citizens of the village. “Since coming to live
in Greenland, we have become much more relaxed, much calmer,” say Uta and Ingo. They have found happiness in Rodebay,
even though they do shorten the cold and dark Greenland winter
with holidays in the southern hemisphere and a Christmas holiday in Thuringia.
Normally, Ingo heads to Ilulissat to do the shopping, travelling
either by boat or with the snowmobile. But he certainly doesn’t
feel particularly comfortable there. “We avoid the town as much
as possible. It is far too busy and loud for us there,” Uta and Ingo
explain. And that feeling should come as no surprise – Ilulissat is
the centre of Greenland’s tourism industry. The Ilulissat Icefjord,
the main attraction in the town of 4,000 residents, was listed as a
UNESCO World Heritage Site in 2004. Elke Meissner, who has
lived in Ilulissat for many years and serves as Germany’s honorary
consul as well as having her own business as a tour operator, cannot imagine life without the huge icebergs that originate in the
Jakobshavn Glacier. “Icebergs are part of life here, just like forests
and mountains in Germany.” Elke Meissner has never lost her fascination for the gigantic ice blocks, often weighing between
200,000 and 300,000 tonnes, shimmering in stunning shades of
white and blue when the sun shines on them. The estuary of the
icefjord as it enters the ocean is very shallow, so that icebergs can
end up in a traffic jam in the bay – an impressive sight, and one
that no visitor to Greenland can ever forget.
Oben: Gigantische Eisberge, oft tonnenschwer
und bis zu hundert Meter hoch, treiben entlang der Westküste Grönlands und stauen
sich regelrecht in der Bucht vor Ilulissat. Der
Kanga-Eisfjord steht auf der Liste des UNESOWeltnaturerbes.
Links: Uta und Ingo Wolff kamen Ende der
1990er-Jahre als Touristen nach Rodebay. Das
Thüringische Ehepaar verliebte sich in das
50-Seelen-Dorf und eröffnete hier ihr Restaurant „H8“. Neben Fischplatten servieren sie
auch eher Ungewöhnliches wie Moschusochsenbraten und Dorschleber.
Informationen zu Grönland sowie Hinweise auf Veranstalter, die Grönlandreisen anbieten,
erhalten Sie beim Grönländischen Fremdenverkehrsamt in Kopenhagen (Tel. 0045-32 83 38
80, info@greenland.com, www.greenland.com). Beste Reisezeit für Hundeschlittenfahrten
sind die Monate März und April.
Hundeschlittentouren und Bootsausflüge zum Eisfjord und nach Rodebay organisiert
„Greenland Tours Elke Meissner“, Tel. 0029994 44 11, elke@greenlandtours.gl,
www.greenlandtours.gl. Wer in Rodebay übernachten möchte, wendet sich an Uta und Ingo
Wolff (Utaingo@greennet.gl, Tel. 00299-94 85 85).
Anreise: Air Greenland fliegt mehrmals pro Woche von Kopenhagen nach Grönland.
Buchung im Reisebüro. Ab Kangerlussuaq besteht Anschluss in verschiedene grönländische Städte. Kontakt: Air Greenland, www.airgreenland.gl.
Einreisebedingungen: Ein gültiger EU-Personalausweis genügt.
Währung: Das Zahlungsmittel in Grönland ist die dänische Krone.
Above: Gigantic icebergs, unimaginably heavy
and up to a hundred metres high, float along
the west coast of Greenland and often jam up
Disko Bay off the coast of Ilulissat. The Ilulissat
Icefjord is on the UNESCO World Heritage List.
Left: Uta and Ingo Wolff came to Rodebay as
tourists at the end of the ’90s. The husband
and wife team from Thuringia fell in love with
the village of 50 residents and opened their
“H8” restaurant here. As well as fish platters,
they also serve more unusual dishes such as
roast muskox and cod liver.
Information on Greenland and tour operators offering trips to Greenland are available from
the Greenland Tourism and Business Council in Copenhagen (Tel.+45-32 83 38 80,
info@greenland.com, www.greenland.com).
“Greenland Tours Elke Meissner” organises dogsled tours and boat trips to the icefjord and
Rodebay, tel. +299-94 44 11, elke@greenlandtours.gl, www.greenlandtours.gl. If you are
looking for accommodation in Rodebay, contact Uta and Ingo Wolff (Utaingo@greennet.gl,
tel. +299-94 85 85).
How to get there: Air Greenland flies from Copenhagen to Greenland several times every
week. For reservations, visit your travel agent. Connections are available to various Greenlandic towns from Kangerlussuaq. Contact: Air Greenland, www.airgreenland.gl.
Conditions of entry: a valid EU ID card or passport is sufficient.
Currency: The Danish Krone is the official currency of Greenland.
adventure travel_ 21
IN HAMBURG
Hamburgs grüne Oasen
Hamburg’s green oases
Deer Park & Witthues
Wer den gesamten Weg erkunden möchte,
der hat sich ganz schön was vorgenommen: 56 Kilometer erstreckt sich der
Alsterlauf von der Binnenalster in der
Hamburger Innenstadt bis nach HenstedtRhen in Schleswig-Holstein. Wandern Sie
City einwärts und kehren Sie in der Zeit
vom 2. bis 5. September beim jährlichen
Alstervergnügen rund um die Binnenalster
ein. Dort warten Musik, Spiel & jede
Menge kulinarische Versuchungen. Infos
unter www.alstervergnuegen.net
If you want to see the whole trail, you have
a long trek ahead of you: the path beside
the Alster stretches 56 kilometres from the
Inner Alster lake in downtown Hamburg to
the head of the river at Henstedt-Rhen in
Schleswig-Holstein. If you walk towards
the city between 2 and 5 September you
can finish your walk at the annual Alster
Festival around the Inner Alster lake.
Music, games and plenty of culinary temptation await! For more information, visit
www.alstervergnuegen.net.
22 _hamburg
Damwild, Wasservögel und sogar Pfauen
finden Naturfreunde am Ende der Elbchaussee im Hamburger Stadtteil Nienstedten. Der elbnahe Hirschpark lockt mit
romantischen Spaziergängen unter Jahrhunderte alten Bäumen und ist mit dem
weit über Hamburgs Grenzen bekannten
Witthues ein Muss für jeden HamburgBesucher. Wer hier noch keine „Qualle auf
Sand“ bestellt hat, der kennt die Hansestadt nicht. Kommen Sie am 30. Juni zum
„Opernabend im Grünen“. Genaue Termine unter www.witthues.com
Nature-lovers can see deer, water-fowl and
even peacocks at the end of Elbchaussee, a
prestigious road in Hamburg’s Nienstedten borough. The Deer Park, close to the
Elbe, is ideal for a romantic stroll beneath
centuries-old trees. The Witthues restaurant in the park grounds, is famous well
beyond Hamburg’s borders, and the park
is a must for every visitor to the city. You
don’t know Hamburg until you have ordered “Qualle auf Sand” here. Come to the
“Evening of Opera in the Park” on 30 June.
For exact details, visit www.witthues.com.
With 14 percent of the city being green
Hamburg die Führung im Rennen um
space, Hamburg leads the pack as Ger-
Deutschlands grünste Stadt und setzt mit
many’s greenest city. And with variety-filled
abwechslungsreichen und sommerlichen
summer events, the city is turning it up one
Veranstaltungen noch einen drauf!
more notch!
Planten
un Blomen
Jenisch Park &
Jenisch Haus
Planten un Blomen
Jenisch Park & Jenisch Haus
Auf 47 Hektar entspannen Geschäftsleute
während der Mittagspause, toben Kinder
auf Abenteuerspielplätzen, gibt es Rosenund Apothekergärten, Töpferstuben und
Tropenhäuser. Allabendlich bis zum 30.
September schießen ab Mai Wasserfontänen bei den sommerlichen Wasserlichtkonzerten kunterbunt und musikalisch
untermalt in den Himmel. Am 26. und 27.
Juni lädt außerdem die Jazz Open Hamburg zum Open-Air-Festival am Musikpavillon.Genaueres unter www.plantenun
blomen.hamburg.de
The 47-hectare park, with its rose and herb
gardens, its adventure playgrounds for
children, its potter’s huts and its tropical
greenhouses, is popular with business
people wanting to relax at lunchtime. Every
evening from May until 30 September,
fountains send colourful jets of water
skywards to musical accompaniment at
the summer “water and light concerts”.
And on 26 and 27 June, the Jazz Open
Hamburg open-air festival is held at the
Music Pavilion. For more information, visit
www.plantenunblomen.hamburg.de.
Fotos: iStockphoto.com/kertlis, panthermedia: Matthias Krüttgen/Jutta Glatz/Daniel Bolloff, Witthüs, Karsten Jahnke Konzertdirektion GmbH
Alsterwanderweg Hirschpark &
& -vergnügen
Witthues
Alster Walking Trail and Alster Festival
Mit 14 Prozent Grünflächen übernimmt
Zu Füßen des klassizistischen Jenisch
Hauses in Othmarschen haben sich 42
Hektar Park ausgebreitet und laden Hamburger und Besucher gleichermaßen zum
elbnahen Relaxen ein. Ganz besonders
idyllisch: das Bächlein Flottbek, das den
Park Richtung Elbe durchfließt. Kulturinteressierte schauen sich im Jenisch Haus die
Ausstellung „Sehnsucht nach Arkadien,
Schleswig-Holsteinische Künstler in Italien“ an, die noch bis zum 21. November
ihre Werke präsentiert. Infos unter
www.altonaermuseum.de
The neo-classical Jenisch Haus in Othmarschen is set in 42 hectares of parkland
where Hamburg locals and visitors alike
can relax near the river Elbe. Particularly
idyllic is the Flottbek stream which flows
through the park towards the Elbe. Culture
fans should visit the exhibition, “Yearning
for Arcadia, Schleswig-Holstein Artists in
Italy”, on display in Jenisch Haus until 21
November. For more information, visit
www.altonaermuseum.de.
Duvenstedter
Brook
Stadtpark &
Konzertbühne
Stadtpark & Open Air Stage
Duvenstedter Brook
Es ist ein Mosaik aus Wäldern, Wiesen,
Heideflächen, Mooren und Sümpfen, aus
Schilfdickichten und Tümpeln – eine Landschaft mit urwüchsigem Charakter. Im
Duvenstedter Brook im äußersten Nordosten Hamburgs leben auf 780 Hektar
Rehe, Wildschweine, Dam- und Rotwild.
Erkunden Sie auf einem geführten Rundgang die Wildnis des Brooks. Treffpunkt:
am Naturschutz-Informationshaus,
Duvenstedter Triftweg 140. Mehr Infos
unter www.laurustico.de
The unspoilt landscape is a mosaic of
woodlands, meadows, moors and marshes, reed thickets and pools. The 780hectare Duvenstedter Brook on the northeastern edge of Hamburg is home to wild
boar, roe deer, fallow deer and red deer.
Take a guided tour and explore the wilderness of the Brook. Meeting point: the
Nature Preservation Information Centre,
Duvenstedter Triftweg 140. For more information, visit www.laurustico.de.
Hier gibt es einfach alles. Der Hamburger
Stadtpark mit mehr als 150 Hektar bietet
unendlich viele Freizeitmöglichkeiten.
Da spielen Studenten Baseball, Großfamilien grillen. Es gibt Spielplätze und einen
See mit Freibad. Rudern? Kein Problem.
Lieber ein verliebter Kuss im Rosengarten?
Ein Blick in die Sterne aus dem Planetarium? Außerdem: Biergarten, Sommerterrassen und eine Open-Air-Bühne. Wie
wär’s mit ein bisschen Jazz-Pop von Jamie
Cullum am 18. August? Mehr Konzertinfos
unter www.open-r.de
There is nothing missing here. There is no
limit to the recreational possibilities in
Hamburg’s Stadtpark, over 150 hectares in
size. Students play baseball. Extended
families have a barbecue. There are playgrounds and a lake with open-air swimming pool. Rowing? No problem. Or
perhaps a romantic kiss in the rose garden? A look at the stars in the planetarium? Not to forget the beer garden, summer terraces and an open air stage. What
about a bit of jazz pop with Jamie Cullum
on 18 August? For more concert details, visit
www.open-r.de.
hamburg_ 23
EIN WAHRZEICHEN
WÄCHST
Von links: So soll die Elbphilharmonie einmal aussehen, wenn sie fertiggestellt ist. Heribert Leutner ist Geschäftsführer der Realisierungsgesellschaft der Elbphilharmonie. Im Herzen des Konzerthauses entsteht
der schallgeschützte Große Konzertsaal für 2.150 Gäste. Aufgrund der
besonderen Bedruckung der Fassadenelemente ist jedes der knapp
1.100 Stücke ein Unikat. Ihre Montage ist bereits im 16. Obergeschoss
des Gebäudes angekommen.
Text: Anne Sauer
A GROWING LANDMARK
J
Im Mai 2010 feierte die Elbphilharmonie Richtfest und die
Baustelle wurde erstmals der Öffentlichkeit präsentiert. Wie
weit die Arbeiten am neuen Hamburger Wahrzeichen gediehen
und welche Herausforderungen dabei zu meistern sind, verrät
Heribert Leutner, Geschäftsführer der ReGe (Realisierungsgesell-
May 2010 saw the topping-out ceremony for the Elbe Philharmonic
Hall, and the building site was opened to the public for the first
time. Heribert Leutner, Managing Director of ReGe, the company responsible for making the Elbe Philharmonic Hall happen, tells us just
how far the work on Hamburg’s new landmark has come, and just
what challenges lie ahead.
24 _hamburg
Fotos: Herzog & de Meuron, ReGe Hamburg, Oliver Heissner
schaft der Elbphilharmonie).
eden Tag wächst sie ein paar Meter in den Himmel – die Bauarbeiten an der Elbphilharmonie sind in vollem Gang und ziehen
Schaulustige in die Hamburger HafenCity. „Im Großen Saal
wird derzeit die komplexe Stahlkonstruktion eingebaut. Die Fassadenmontage läuft gut, hier sind wir Ende April im 16. Obergeschoss
angekommen. Im Kaispeicher laufen hinter der historischen Fassade die Ausbauarbeiten auf Hochtouren. Hier sieht man schon Lüftungsschächte, Kabel, Wasserrohre. Gleichzeitig sind wir im 25.
Geschoss noch im Rohbau – hier haben wir zum Richtfest die letzte
Etage, das 26. Obergeschoss, erreicht“, so Heribert Leutner, Geschäftsführer der ReGe. Etwa 600 Handwerker arbeiten im Dreischichtbetrieb auf der gigantischen Baustelle: Die Bruttogeschossfläche ist so groß wie 30 Fußballfelder, der umbaute Raum misst
rund 500.000 Quadratmeter. Rekorde bricht die Rolltreppe, die
Besucher vom Erdgeschoss auf der Ostseite direkt in die sechste
Etage auf der Westseite bringt. Sie ist mit 83 Metern die längste konvex gebogene Rolltreppe der Welt. Seit über einem Jahr können sich
Interessierte im Info-Pavillon auf den Magellan-Terrassen über das
Projekt informieren. Von hier starten sonntags stündlich zwischen
11 und 16 Uhr kostenfreie Führungen zur Baustelle. Über die Webcam und Facebook kann man sich im Internet auf dem Laufenden
halten. Und gemeinsam mit der Laeiszhalle finden die Elphilharmonie Konzerte statt, die einen Vorgeschmack auf das Repertoire des
Hauses bieten (z.B. am 03.10. die Saisoneröffnung mit Spira mirabilis im Docks Club). Auch Heribert Leutner ist begeistert, wenn er
von der Elbphilharmonie spricht: „Von ihr geht ein ganz besonderer
Zauber aus, der jeden packt, der ein Teil davon ist. Ein Journalist aus
den USA schrieb: ,it puts Hamburg on the map‘.“
From left: What the Elbe Philharmonic Hall will look like when it is
completed. Heribert Leutner is Managing Director of the implementation company for the Elbe Philharmonic Hall.
At the heart of the concert house is the 2150-seat soundproofed large
auditorium. Thanks to the special design features, each of the almost
1,100 facade elements is a one-off. The fitting has reached the 16th
floor already.
I
t grows a couple of metres skywards every day. Building work on
the Elbe Philharmonic Hall is in full swing, attracting the
curious to Hamburg’s HafenCity. “The complex steel structure
is currently being installed in the large auditorium. The fitting of
the facade is going well. At the end of April we reached the 16th
floor. Behind the historic front of the warehouse, the remodelling
work is well under way. You can already see ventilation shafts,
cables and water pipes. At the same time, we are still at the structural shell stage on the 25th floor; we reached the top floor, the
26th, in time for the topping-out ceremony,” reports Heribert Leutner, Managing Director of the implementation company. Some
600 tradesmen are working in three shifts on the vast building site.
The total floor space is as large as 30 football pitches and the interior space measures around 500,000 square metres. A recordbreaking escalator carries visitors from the ground floor on the
eastern side of the building directly to the western side – six floors
higher. At 83 metres, it is the world’s largest convex escalator. An
information pavilion about the project was opened on the Magellan Terraces more than a year ago. Tours of the building site start at
the pavilion hourly from 11am to 4pm on Sundays. You can also
keep up to date online via the webcam and Facebook. The Elbphilharmonie Concerts are being held in cooperation with the Laeiszhalle Concert Hall to give a foretaste of the new hall’s repertoire
(e.g. the opening of the season on 3 October, with Spira mirabilis in
the Docks Club). Heribert Leutner gets excited when he speaks of
the Elbe Philharmonic Hall: “There is a special magic about this
building; it casts its spell over everyone involved. One journalist
from the USA wrote that ‘it puts Hamburg on the map’.”
hamburg_ 25
Da ist für jeden was dabei: In Hamburg
stehen derzeit fünf unterschiedliche
Produktionen auf dem Spielplan.
Something for everyone:
five productions are running
in Hamburg right now.
�
�
�
„SISTER ACT“ IN HAMBURG
“SISTER ACT” IN HAMBURG
Als weltweit drittgrößter Musical-Standort sind Aufführungen wie „Disneys Der König der
Löwen“ ein Besuchermagnet in Hamburg. 2010 startet mit „Sister Act“ eine neue Show.
Shows such as “Disney’s The Lion King” are a visitor magnet in Hamburg, the world’s
�
third-biggest city when it comes to musicals. In 2010 a new show will begin: “Sister Act”.
J
ust how do you turn one of the most successful films of all
time into a musical? Carline Brouwer, director of the musical
“Sister Act”, which will start in Hamburg in December 2010,
has accepted the challenge. “Alan Menken, who has won eight
Oscars, has composed a fantastic score. The choreography of the
dancing nuns is a highlight in the world of musicals. And the
costumes have a few surprises, too. We have a couple of great
new threads to the plot, and the whole thing is backed up by exciting stage design,” she says. Coproducer and lead
actress of the film, Whoopi Goldberg, will be
coming to Hamburg to see the show. “Whoopi is a
wonderful, warm-hearted, intelligent woman with
loads of experience. She has been a great support to
all of us,” explains Brouwer. “It really was great to
meet her, to work together with her and to hear her
suggestions and ideas. I am definitely looking forward to showing her our German version of ‘Sister
Act’.“ And the Hollywood star is convinced that “you
just have a great time at a good musical. I am absolutely certain that this musical has what it takes to
become a real hit, one that stays popular.”
�
Fotos: Stage Entertainment, Oliver Fantitsch, Schmidt Theater
W
ie verwandelt man einen der erfolgreichsten Filme aller
Zeiten in ein Musical? Carline Brouwer, Regisseurin der
im Dezember 2010 in Hamburg startenden Show „Sister
Act“, nimmt die Herausforderung an: „Der achtfache Oscar-Gewinner Alan Menken hat eine fantastische Musik geschrieben, die Choreografie der tanzenden Nonnen ist ein Highlight in der MusicalLandschaft, die Kostüme halten Überraschungen parat, wir haben
ein paar neue tolle Handlungsstränge dazubekommen, und das
Ganze findet in einem aufregenden Bühnenbild
statt.“ Auch die Mitproduzentin und Hauptdarstellerin des Films, Whoopi Goldberg, wird sich die Show
in Hamburg ansehen. „Whoopi ist eine wundervolle,
warmherzige, intelligente Frau mit jeder Menge
Erfahrung, die uns sehr unterstützt hat“, so Brouwer.
„Es war toll, sie zu treffen, mit ihr zu arbeiten und
ihre Anregungen und Ideen zu hören. Ich freue mich
darauf, ihr unsere deutsche Version von ,Sister Act‘
zu zeigen.“ Und der Hollywoodstar ist überzeugt:
„Bei einem guten Musical hat man einfach eine tolle
Zeit. Ich glaube fest daran, dass dieses Musical das
Zeug zu einem echten Hit und Dauerbrenner hat.“
1. „Heiße Ecke – Das St. Pauli Musical“ im Schmidts TIVOLI.
2. „Das Dschungelbuch“, noch bis zum 27.06 im Schmidt Theater.
3.„Ich war noch niemals in New York“, bis Herbst (Operettenhaus).
4. „Tarzan“ in der Neuen Flora.
5. „Disneys Der König der Löwen“ im Theater im Hafen Hamburg.
1. “Heisse Ecke – Das St Pauli Musical” in Schmidt’s TIVOLI.
2. “The Jungle Book”, running until 27 June in Schmidt Theatre.
3. “Ich war noch niemals in New York”, until autumn
(Operettenhaus).
4. “Tarzan” at the Neue Flora.
5. “Disney’s The Lion King” at the Theater im Hafen Hamburg.
Der Hamburg-Fragebogen
_beantwortet von Christoph Lieben-Seutter
The Hamburg Questionnaire
_answered by Christoph Lieben-Seutter
Kolumne
1. Was gibt es nur in Hamburg?
Die Elbphilharmonie. 2. Was fehlt? Die Berge. 3. Ihr
liebstes Hamburg-Klischee? Hamburg, die schönste Stadt der Welt.
4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Der Hafen. 5. Ein perfekter Tag in Hamburg?
Frühstück auf dem Balkon, danach mit dem Rad in die Stadt, bei Sautter +
Lackmann nach Kunstbüchern stöbern, nachmittags mit den Kindern auf den
Alsterkanälen paddeln, abends geht’s nach einem Konzert in der Laeiszhalle mit
Freunden ins „Vienna“. 6. Welcher Song passt zu Hamburg? Beginner: „City
Blues“. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu grau ist? In die Berge. 8. Was sollte man auf der
Reise lesen? „Eastern Approaches“ von Fitzroy Maclean. 1. What exists only in Hamburg? The Elbe Philharmonic Hall. 2.
What is the city missing? Mountains.
3. Your favourite Hamburg cliché?
Hamburg, the world’s most beautiful city. 4. Your favourite place in
the city? The port. 5. A perfect day
in Hamburg? Eating breakfast on
the balcony, cycling to the city centre,
browsing for art books at Sautter +
Lackmann, spending the afternoon
paddling with the children on the
Alster canals, and then savouring an
evening with friends at a concert in the
Laeiszhalle Concert Hall followed by
Restaurant Vienna. 6. What song fits
Hamburg best? Beginner: “City
Blues”. 7. Where do you fly to, when
it gets too overcast for you here?
The mountains. 8. Recommended
travel reading? “Eastern Approaches” by Fitzroy Maclean.
von Bastian Reinhardt, Sportchef
by Bastian Reinhardt, Director of Sport
Bastis Retrospektive:
16-mal in 17 Jahren
Basti’s Reminiscences: 16 times in 17 years
Training ist ja das A und O für Profisportler,
das weiß jeder. Hierzu bedarf es eines Trainers, also jemanden, der die Mannschaft
systematisch auf Wettkämpfe vorbereitet.
Und hier hat der HSV bekanntlich oft etwas
zu melden. Jetzt ist es mal wieder so weit:
Trainerwechsel! Wer hätte das gedacht? Vor
zwei Jahren waren es Huub Stevens und
Martin Jol, denen unser Pressesprecher
Jörn Wolf einige Zeilen in seiner Kolumne
widmete. Heute bin ich der Kolumnist und
nehme zwei andere unter die Lupe. Denn
2010 hat es Bruno Labbadia erwischt.
„Längst überfällig“, sagen die einen. „Der
Doll hat doch gerade erst angefangen?“,
Kultur-Ticker _Culture Ticker
+++ Vom 12. bis 28. August verwandelt das Internationale Sommerfestival Hamburg das Gelände rund um das KampnagelTheater in ein Kulturzentrum.
Die Eröffnung findet in den
Deichtorhallen rund um das
„White Bouncy Castle“ (siehe
Bild) von William Forsythe statt
– eine riesige Hüpfburg und
gleichzeitig Kunst-, Klang- und Tanzinstallation. Infos: www.kampna
gel.de. +++ From 12 to 28 August, the Hamburg International Summer Festival will turn the grounds of the Kampnagel Theatre into a
cultural centre. The opening will take place in the Deichtorhallen galleries at the foot of William Forsythe’s huge “White Bouncy Castle”
(photo), which doubles as an art, sound and dance installation. Info
at www.kampnagel.de. +++ Am 25. Oktober rockt er wieder die
28 _hamburg
Bühne: Marius Müller-Westernhagen (Foto
links) präsentiert in der O2 World Hamburg
sein neues Album „Williamsburg“: www.kar
sten-jahnke.de. +++ He will rock the stage once
more on 25 October: Marius Müller-Westernhagen (photo, left) will present his new album,
“Williamsburg”, at O2 World Hamburg.
www.karsten-jahnke.de. +++ Vom 27.08. bis
zum 07.11. stellt das Museum für Kunst und
Gewerbe 50 Jahre Stuhldesign aus: www.mkg-hamburg.de. +++ From
27 Aug to 7 Nov, the Museum of Applied Art will host an exhibition
on 50 years of chair design. www.mkg-ham
burg.de. +++ Michael Flatley (Foto rechts) lässt
am 30.11. wieder die Hacken klacken – als Tänzer,
Regisseur, Choreograf und Produzent von „Lord
of the Dance“: www.karsten-jahnke.de. +++
Michael Flatley (photo, right) will click his heels
again on 30 November – as choreographer, dancer, director and producer of “Lord of the Dance”.
www.karsten-jahnke.de.
Fotos: Elbphilharmonie, Hans Jürgen Hermann, Bryan Adams, www.karsten-jahnke.de, Wilfried Witters (2)
Christoph Lieben-Seutter (45) ist Generalintendant für die Hamburger Laeiszhalle und die
zukünftige Elbphilharmonie.
Christoph Lieben-Seutter (45) is General Manager of Hamburg’s Laeiszhalle Concert Hall and
the future Elbe Philharmonic Hall.
wundern sich die anderen. Ich – Bastian
Reinhardt, 35 Jahre alt, Sportchef und bislang Abwehrspieler beim HSV – für meinen
Teil finde die häufigen Trainerwechsel auch
nicht ideal. Seit 2003 wurde der HSV von
sechs unterschiedlichen Köpfen trainiert:
Kurt Jara, Klaus Toppmöller, Thomas Doll,
Huub Stevens, Martin Jol und Bruno Labbadia. Meine persönliche Bilanz geht sogar
noch weiter und weist – Achtung!!! – den
16. Trainer in 17 Jahren aus. Ich wünschte,
meine Titelsammlung hätte eine ähnliche
Quote. Drei mehr oder weniger glorreiche
Triumphe stehen einsam und verlassen in
meiner Biografie herum und warten vergeb-
lich auf Gesellschaft. Nun ja ... Aber zurück
zu meinem Team und unserem Trainer. Wir
schreiben Saisonende 2010 und den 7. Platz
in der 1. Bundesliga. Für den stolzen HSVFan eigentlich eine Beleidigung erster Güte.
Doch es geht bergauf: Mit Ricardo Moniz
an unserer Seite haben wir die beiden letzten Saisonspiele perfekt gemeistert. Und
mit unserem neuen Trainer Armin Veh wird
es nur noch besser werden, davon bin ich
überzeugt. Liebe Fans: Ende gut – alles gut,
und „nur der HSV“!
As everybody knows, training is everything
for professional athletes. And for training
you need a trainer: someone who systematically prepares the team for competitions.
HSV is known for having something to say
about this matter on a regular basis. And
it’s that time again: a change of trainer! Who
would have thought it? Two years ago our
press spokesman Jörn Wolf dedicated a few
lines in his column to Huub Stevens and
Martin Jol. Now I am the columnist and I
am looking at a different pair. This time it
has hit Bruno Labbadia. “Long overdue,”
say some. Others, meanwhile, are perhaps
posing the question,“Didn't Doll just start?”
For my part, I – Bastian Reinhardt, 35 years
old, Director of Sport and former defender
at HSV – really don’t find this regular trainer
changing ideal, either. Since 2003, HSV has
had six different trainers: Kurt Jara, Klaus
Toppmöller, Thomas Doll, Huub Stevens,
Martin Jol and Bruno Labbadia. Personally, I
like to take the list back a little further, revealing – wait for it! – 16 trainers in 17 years.
I wish I had a similar ratio for my collection
of trophies. Three more or less glorious
triumphs stand alone and neglected in my
biography, waiting for company that never
comes. Oh well ... Back to my team and our
trainer. It is the end of the 2010 season
and we have managed 7th place in the top
division. For HSV’s proud fans, this is
actually a first-class insult. But we’re on the
way up. With Ricardo Moniz by our side we
took control of the last two home-and-away
games of the season. And it can only get
better with our new trainer, Armin Veh. Dear
fans: all’s well that end’s well. Go HSV!
hamburg_ 29
Hamburg bietet außergewöhnliche Shop-
Hamburg is the place to come for unusual
(Almost) only in Hamburg!
ping-Erlebnisse: skurrile Geheimtipps, ku-
shopping experiences: bizarre insider’ tips,
riose Produkte und hanseatische Originale.
curious products and Hamburg specials.
KAUFRAUSCH HAMBURG
Im Minikaufhaus findet der
Kunde beim Stöbern zwischen
Bekleidung, Hüten, Dessous,
Lederwaren oder Schmuck bestimmt das Passende. Seinen
besonderen Reiz verdankt das
Ladenlokal einem schönen Altbau mit Stuckdecken und Kristallleuchtern. Ausspannen kann
man bei Kaffee sowie Snacks
und Kuchen.
Isestr. 74, Hamburg-Eppendorf,
Mo-Fr 11-19, Sa 11-18 Uhr,
Café Mo-Sa ab 10 Uhr,
www.kaufrausch-hamburg.de
ANDREAS LINZNER
Kuscheltiere aus Frottee, bunt
gemustert und in vielen Farben,
gibt es bei Andreas Linzner.
Der Designer fertigt auch ganz
persönliche Stofftiere für seine
Kunden aus deren Lieblingshandtuch. Ganz neu und für
Nostalgiker: Kuscheltiere im
Retrolook aus dem Stoff alter
Autobezüge!
Andreas Linzner bei KUNST
UND GEMÜSE, Wexstr. 28,
Hamburg-Neustadt,
Mo-Fr 11-19, Sa 11-16 Uhr,
www.andreaslinzner.com
LOCKENGELÖT
Gegen die Wegwerfgesellschaft
– für die Weiterverwertung von
alten Gegenständen. Das ist das
Motto der Löter von St. Pauli.
Sie lassen aus alten Ölfässern
Schränke und Schlüsselbretter
aus Büchern entstehen. Letztere
werden als „Schlüsselroman“ im
Laden verkauft, in dem man
auch Lampen aus zerkratzten
Schallplatten und Leuchten aus
Waschtrommeln findet.
Wohlwillstr. 20, HamburgSt. Pauli, Mo-Fr 10-19, Sa
11-16 Uhr, www.lockengeloet.com
BUDDEL-BINI
Ein Schiff in einer Flasche – seit
über 30 Jahren versorgt der
Familienbetrieb Schiffsliebhaber
mit Sammlerstücken. Gründer
Jochen Binikowski lässt im
Rahmen von EntwicklungshilfeProjekten zum Teil auf den Philippinen produzieren. Im Eppendorfer Laden sowie über den
Versandhandel gibt es zudem
ein großes Sortiment an Fahnen
und maritimer Bekleidung.
Lokstedter Weg 68-70, HamburgEppendorf, Mo-Fr 10-20, Sa 10-14
Uhr, www.buddel.de
Customers in the mini department store are sure to find that
perfect something whilst browsing amongst the clothing, hats,
lingerie, leather goods and jewellery. The shop’s special charm
lies in the beauty of the historic
building with its stuccoed ceilings and crystal chandeliers. And
coffee, snacks and cakes are on
offer if you need to unwind.
Isestr. 74, Hamburg Eppendorf,
Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am6pm; Café Mon-Sat from 10am,
www.kaufrausch-hamburg.de
Andreas Linzner has soft toys
made of terrycloth, with all sorts
of patterns and in a wide variety
of colours. The designer also
creates personalised soft toys for
his customers from their favourite towels. The latest thing for
the nostalgic at heart: soft toys
with a retro look made from old
car upholstery!
Andreas Linzner at KUNST UND
GEMÜSE, Wexstr. 28, Hamburg
Neustadt, Mon-Fri 11am-7pm, Sat
11am-4pm,
www.andreaslinzner.com
Down with the throwaway
society! Long live recycling!
That’s the slogan of St Pauli’s
solderers, who create cupboards
out of old oil drums and key
hangers from old books – sold
as “key novels” in a pun on the
roman à clef genre. Other products in the shop include lamps
made from scratched vinyl
records and chandeliers made
from washing machine drums.
Wohlwillstr. 20, Hamburg St
Pauli, Mon-Fri 10am-7pm, Sat
11am-4pm, www.lockengeloet.com
A ship in a bottle – the family
business has been providing
ship fans with collector’s items
for more than 30 years. Founder
Jochen Binikowski sources some
products in development projects in the Philippines. The product range, available both in the
Eppendorf shop and by mailorder, also includes a large range
of flags and maritime clothing.
Lokstedter Weg 68-70,
Hamburg Eppendorf, Mon-Fri
10am-8pm, Sat 10am-2pm,
www.buddel.de
30 _hamburg
Fotos: Andreas Linzner, Kaufrausch, Killer Shrimp, Lockengelöt/myoka.de, Mia Wiskemann, panthermedia.net/Monika Schüll/Antje Teichmann, Yokozuna
Das gibt’s (fast) nur hier!
YOKOZUNA
Yokozuna ist nicht einfach ein
Laden, in dem man ausgefallene
und skurrile Dinge finden kann.
Außergewöhnlich ist vor allem
das Geschäftskonzept. Wer
etwas Kreatives geschaffen hat,
kann es hier zum Verkauf anbieten. Für nur fünf Euro im Monat
wird eine Regalfläche zur Verfügung gestellt. Das angeschlossene Café findet sich gegenüber.
Weidenallee 17, Hamburg-Eimsbüttel, Mo-Fr 11-19, Sa 11-17, Café:
Mo-Fr 10-20, Sa 11-19 u. So 12-19
Uhr, www.yokozuna.de
KILLER SHRIMP
Restaurans mit einer schier
unüberschaubaren Speisenauswahl gibt es viele. Optimal für
alle, die sich nur schwer entscheiden können und Schalentiere mögen: Bei Killer Shrimp
gibt es nur ein Gericht. Die Garnelen werden in einer hausgemachten Soße serviert, die es in
drei Schärfegraden gibt. Das
„One-Meal-Restaurant“ liegt in
einem alten Bahnaufgang.
Anckelmannsplatz 3, HamburgHammerbrook, Do-So ab 18 Uhr,
www.killer-shrimp.info
HAFENFUCHS
Das Geschäft von Wolfgang
Fuchs ist nicht nur Fachbuchhandlung und Antiquariat für
Schiffsliteratur. Es kann sich
auch als Deutschlands größtes
Fotoarchiv für Handelsschifffahrt mit über 400.000 Motiven
bezeichnen. Beim Hafenfuchs
ist die Auswahl also riesig, egal
ob man Aufnahmen eines Handelschiffs aus dem Jahr 1878
oder der Nordland sucht.
Rödingsmarkt 29, Hamburg-Neustadt, Mo-Fr 9.30-18.30, Sa 9.3014.30 Uhr, www.hafenfuchs.de
SÜSHI EXPRESS
Mild oder würzig, Stange oder
Praline, Pfeffer-Lakritz-Trüffel
oder Himbeer-Lakritz-Konfitüre,
hauseigene Kreationen oder Importiertes aus Schweden? Im
Süshi Express, dem Lakritzdepot, ist die Auswahl an schwarzen Naschereien für Kinder und
Erwachsene einfach überwältigend. Für Vegetarier oder Allergiker gibt es sogar Sorten ohne
Gelatine bzw. Gluten.
Straßburger Str. 83, HamburgDulsberg, Mo-Fr 8-13 u. 14.30-18,
Sa 10-14 Uhr, www.sueshi-express.de
Yokozuna is more than just a
shop where you can buy curious
and bizarre things. The business
model is more unusual than
anything. Anyone can offer their
creative products for sale here.
A shelf costs just five euros a
month. The affiliated café is
located right opposite.
Weidenallee 17,
Hamburg Eimsbüttel,
Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am5pm, Café: Mon-Fri 10am-8pm,
Sat 11am-7pm & Sun 12pm-7pm,
www.yokozuna.de
There are plenty of restaurants
with a menu so long it simply
defies decision. Perfect for anyone who finds it hard to decide
– and likes shellfish: there is
only one item on the menu at
Killer Shrimp. The shrimps are
served in a home-made sauce,
available in three levels of spiciness. The “one meal restaurant” is located in an old railway
station entrance.
Anckelmannsplatz 3, Hamburg
Hammerbrook, Thurs-Sun from
6pm, www.killer-shrimp.info
Wolfgang Fuchs’s shop is more
than just a specialist bookshop
and antiquarian for maritime
literature. It can also lay claim to
being Germany’s largest photo
archive for commercial shipping,
with more than 400,000 pictures. The choice at Hafenfuchs is
vast, whether you are looking for
pictures of a merchant vessel
from 1878 or the Nordland.
Rödingsmarkt 29, Hamburg Neustadt, Mon-Fri 9.30am-6.30pm,
Sat 9.30am-2.30pm,
www.hafenfuchs.de
Mild or spicy, long or round,
peppery liquorice truffel or
raspberry liquorice jam, homemade or Swedish import? At
Süshi Express, the choice of
black delights for children and
adults is simply overwhelming.
And for vegetarians and those
suffering from allergies, there
are even varieties without gelatin and without gluten.
Straßburger Str. 83, Hamburg
Dulsberg, Mon-Fri 8am-1pm &
2.30pm-6pm, Sat 10am-2pm,
www.sueshi-express.de
hamburg_ 31
Abenteuer
Auswanderung
The Adventure of Emigration
Vor fast hundert Jahren waren die Auswandererhallen Hamburg für viele die
letzte Heimstätte auf dem europäischen
Kontinent. Das Erlebnismuseum BallinStadt dokumentiert die Geschichten der
Auswanderung über Hamburg.
Almost a hundred years ago, the emigrant
halls in Hamburg were many people’s last
home in Europe. The BallinStadt museum
documents the history of emigration via
Hamburg.
R
und fünf Millionen Menschen brachen einst vom Hamburger Hafen aus in eine neue Zukunft auf, um ihre Wünsche,
Träume und Hoffnungen zu verwirklichen. Auf dem 30.000
Quadratmeter großen Gelände in Hamburg-Veddel wurden Teile
der damaligen Auswandererhallen am Originalschauplatz rekonstruiert, in denen sich die Ausstellung über die Auswanderung aus
Hamburg, der Nachbau eines Schlafsaales, Gastronomie im historischen Ambiente und das Familienforschungszentrum befinden.
Beim Museumsrundgang erfahren die Besucher, warum Menschen
ihre Heimat verließen, welche Strapazen sie auf sich nahmen, welche Zielhäfen sie ansteuerten und warum Ellis Island in den USA
auch die Insel der Tränen genannt wurde. Zu sehen sind neben Originaldokumenten und Exponaten viele interaktive Stationen, die es
dem Besucher ermöglichen, in die damalige Welt einzutauchen
und so selbst zum Auswanderer zu werden. Wer Familienmitglieder kennt, die einst Hamburg verließen, kann sich auf Spurensuche begeben. 2010 wurden weitere 562.060 Aufzeichnungen der
Hamburger Passagierlisten von 1877 bis 1914 veröffentlicht, sodass
jetzt für diesen Zeitraum insgesamt 3.829.313 Daten verfügbar
sind. In jahrelanger Arbeit wurden die Einträge vom Staatsarchiv
Hamburg nach und nach digitalisiert, indexiert und erstmals von
Ancestry.de auch mit dem dazugehörigen Bildmaterial, den gescannten Originalseiten der Passagierlisten, verknüpft. Diese
Listen sind wahre Schatztruhen für die Ahnenforschung und geben
Auskunft über wichtige persönliche Daten der Auswanderer:
Neben dem Namen und Geburtsdatum geben sie Aufschluss über
Geburtsort, Wohnort und Beruf. Für Fragen jeglicher Art steht
genealogisch geschultes Personal den Ahnenforschern zur Seite,
und auch umfangreichere Recherchen können in der BallinStadt in
Auftrag gegeben werden. „Für Millionen von Auswanderern war
der Hamburger Hafen nicht nur ein Ort des Aufbruchs, sondern
auch der Hoffnung und Träume“, so Volker Reimers, Geschäftsführer der BallinStadt.
A
GUTSCHEIN FÜR DEN EINTRITT
15 Prozent Rabatt
(gültig bis zum 31.10.2010 für zwei Personen)
VOUCHER FOR ENTRY
15 percent discount
(valid for two persons until 31 Oct 2010)
On a tour of the museum, visitors discover why people left their
homes, the stresses they faced, their destinations and why Ellis
Island in the USA is also known as the “Island of Tears”. As well as
viewing original documents and artefacts, visitors have the opportunity to immerse themselves in the world of the time and become
emigrants themselves. Anyone who knows of family members that
emigrated from Hamburg can start tracing them here. In 2010, a
further 562.060 records from Hamburg’s passenger lists for the
period 1877 – 1914 have been published, bringing the total number
of available records for the period to 3.829,313. In a project that will
take several years, the records from Hamburg’s City Archive are
being digitalised, indexed and, for the first time, linked with the
relevant graphical material – scanned originals of the passenger
lists – by Ancestry.de. These lists are genuine treasure chests for
genealogists, providing important personal details of emigrants;
alongside names and dates of birth, there are often indicators of
place of birth, place of residence and occupation. Genealogically
trained personnel are on hand to deal with all sorts of questions
from those tracing their family tree, and they will even take on
more detailed research under contract. “For millions of emigrants,
the Port of Hamburg was not only a place of departure, it was also
a place of hopes and dreams,” says Volker Reimers, Managing
Director of BallinStadt.
Fotos: BallinStadt.
round five million people set off from the Port of Hamburg
to a new future and the fulfilment of their longings, hopes
and dreams. Sections of the emigrant halls from the time
have been reconstructed in their original location at the 30.000square-metre site in Hamburg’s Veddel borough. The halls house
an exhibition on emigration from Hamburg, a reconstructed dormitory, a restaurant with a historic atmosphere and centre for family research.
A
100 Jahre Hamburg Airport
ls Miles Davis 1986 nach Hamburg kam, zerissen seine
Fans bei der Ankunft sein Jackett. „Er und ich haben
gemeinsam die Ärmel und Taschen wieder angenäht“,
erzählt Heike Kretzschmar. Die 61-Jährige arbeitet seit 1970 am
Hamburg Airport, seit 1976 in der VIP-Betreuung. In ihrem Gästebuch stehen unzählige Namen: Harry Belafonte, Mario Adorf, Helmut Schmidt. Cindy Crawford und Norbert Blüm haben sogar kleine Zeichnungen hinzugefügt. Heike Kretzschmar hat viele Geschichten in petto, zum Beispiel als ihr Friedensnobelpreisträger
Lech Walesa zur Begrüßung die Hand küsste oder die Limousine
von Michael Jackson nicht durch die Parkplatzschranke kam, weil
sich die Fans darauf gesetzt hatten. „In den 40 Jahren hat sich hier
vieles verändert. Es waren wilde Zeiten damals. Es gab wenig
Sicherheitschecks, alles war familiärer.“ Auch Lufthansa-Kapitän
Dieter „Didi“ Krauss erinnert sich: „Die vielen Sicherheitsvorschriften von heute gab es nicht. Wenn man sich auskannte, konnte man
auf dem Flugfeld spazieren gehen. Von dem, was in den 1960ern
da war, steht heute nichts mehr: das alte Klinkergebäude mit dem
Radarturm, links davon das Gebäude mit dem Wetterbüro und
dem Crew-Check-in, der Parkplatz direkt vor der Tür, das Treppenhaus mit den knirschenden Holzstufen, einfache Stühle in den
Warteräumen. Auf dem Weg zur Flugzeugrampe wuchs sogar Gras.
Gegenüber standen Häuschen, in denen während der Luftbrücke
nach Berlin die Waren gelagert wurden. Auf dem Hauptgebäude
ganz oben war eine Kantine, die wir ,Bei Giele‘ nannten. Dort
haben sich alle in ihrer dienstfreien Zeit getroffen, jeder kannte
jeden: die Kabinencrew, die Piloten. Der Hamburg Airport war
mein Leben.“ Dieter Wolf, mit 74 Jahren der dienstälteste Mitarbeiter am Airport – 1958 bis 1992 bei der Flugsicherung, heute als
Berater tätig – ergänzt: „Der Airport hat sich sehr vergrößert, die
Start- und Landebahnen wurden verlängert. Wo heute die Lufthansawerft steht, waren früher Schrebergärten. Und der Fortschritt hat
einiges zur Sicherheit und dem Reisekomfort beigetragen.“
100 Years of Hamburg Airport
Am 10. Januar 2011 feiert der Hamburger Flughafen sein 100-jähriges Bestehen und ist
damit der älteste Flughafen, der sich noch an seinem ursprünglichen Standort befindet.
Eine VIP-Betreuerin, ein Pilot und ein Fluglotse erzählen ihre Geschichten.
On 10 January, 2011 Hamburg Airport will celebrate its 100th birthday, making it the
oldest airport to still be based at its original location. A VIP support officer, a pilot and
an air traffic controller tell their stories.
Die Anfänge der Luftfahrt in Hamburg: Am 10. Januar 1911 wurde die
Hamburger Luftschiffhallen GmbH gegründet, bereits im Herbst 1911
konnten die Hanseaten zum ersten Mal ein Zeppelin-Luftschiff, die
„Schwaben“, über ihrer Stadt bestaunen.
Links: die Zeppelinhalle und eine Rumpler Taube, bis 1914 eines der
bekanntesten Schulflugzeuge der deutschen Fliegertruppen; das Luftschiff „Graf Zeppelin“; das Terminal 2 und eine Junkers G 38.
Rechts: Zahlreiche Prominente landeten am Hamburg Airport: Jazzlegende Louis Armstrong, Kronprinzessin Mette-Marit, Fürst Albert II.
von Monaco, Hannelore und Helmut Schmidt, Jazzpianist Count
Basie, Bandleader James Last, der 14. Dalai Lama Tendzin Gyatsho;
Hollywood-Schauspieler Robert Redford wartete auf seine zukünftige
Frau, die Hamburgerin Sibylle Szaggars, in der Airport-Lounge; Kanzlerin Angela Merkel, Sänger Paul Anka, die Hamburger Schauspielerin
Heidi Kabel, Bundespräsident Horst Köhler, Bundeskanzler Konrad
Adenauer, zwei Rolling Stones – Brian Jones und Mick Jagger; Kanzler
Helmut Kohl wird an Bord eines Japan Airlines Jet begrüßt, Pianist
Lang Lang, Weltfußballer Pelé, Schauspieler und Tänzer Sammy Davis
Jr.; Mary, Kronprinzessin von Dänemark.
W
Left: the airship hangar and a Rumpler Taube, until 1914 one of the
best-known teaching planes for Germany’s airborne soldiers; the airship Graf Zeppelin; Terminal 2 and a Junkers G.38.
Right: Countless celebrities have landed at Hamburg Airport: jazz
legend Louis Armstrong, Crown Princess Mette Marit, Prince Albert II
of Monaco, Hannelore and Helmut Schmidt, jazz pianist Count
Basie, big band leader James Last, the 14th Dalai Lama Tendzin
Gyatsho, Hollywood actor Robert Redford waiting for his future wife,
Hamburg’s Sibylle Szaggars, in the Airport Lounge; Chancellor Angela
Merkel, singer Paul Anka, Hamburg actress Heidi Kabel, Federal President Horst Köhler, Chancellor Konrad Adenauer, two members of the
Rolling Stones – Brian Jones and Mick Jagger, Chancellor Helmut
Kohl is welcomed on board a Japan Airlines jet, pianist Lang Lang, the
world’s greatest footballer, Pelé, actor and dancer Sammy Davis Jr and
Mary, Crown Princess of Denmark.
Mehr Infos/More information: www.100-jahre-hamburg-airport.de
34 _airport
Fotos: Hamburg Airport, Michael Penner
The beginning of aviation in Hamburg: Hamburger Luftschiffhallen
GmbH was founded on 10 January, 1911. By the autumn of 1911, residents of the city were gazing in wonder at a Zeppelin airship, the
“Schwaben”, in the skies above the city.
hen Miles Davis came to Hamburg in 1986, his fans
tore his jacket as he arrived. “He and I sewed the
pockets and sleeves back on together,” recalls Heike
Kretzschmar. The 61-year-old has been working at Hamburg Airport since 1970 and in VIP Support since 1976. There are countless
names in her guestbook. Harry Belafonte, Mario Adorf, Helmut
Schmidt. Cindy Crawford and Norbert Blüm drew little pictures
next to their names. Heike Kretzschmar has plenty of stories up her
sleeve, for example the time when Nobel Peace Prize winner Lech
Walesa kissed her hand as a greeting, or when Michael Jackson’s
limousine couldn’t get through the car park gate because the fans
were sitting on it. “A lot has changed here over the last 40 years.
They were wild times. There were very few security checks, everything was much more relaxed.” Lufthansa captain Dieter “Didi”
Krauss has his reminiscences, too. “We never used to have all the
security regulations that we have today. If you knew your way, you
could go for a stroll on the tarmac. There’s nothing left from the
’60s now. The old brick building with the radar tower, then to the
left the building with the meteorological office and crew check-in,
the car park directly in front of the door, the creaking wooden
stairs, plain chairs in the waiting areas. There was even grass growing on the path to the apron. The huts opposite had been used to
store goods for the Berlin Airlift. Up the top of the main building
was a canteen that we called ‘Giele’s place’. Everyone used to meet
there when they had time off. We all knew each other, the cabin
crew and the pilots. Hamburg Airport was my life.” Dieter Wolf
worked as an air traffic controller from 1958 to 1992. He is now a
consultant and, at 74, the oldest person working at Hamburg Airport. “The airport has grown a lot. The runways have been extended. Where the Lufthansa Technik base stands today, there used to
be garden allotments. And progress has made a positive difference
to safety and comfort.”
airport_ 35
M
eistens sind es Geschäftsleute, die vor dem Abflug noch
schnell vorbeikommen, aber auch einige Prominente“, sagt
Halil Andiç. Vitali Klitschko und Jack Nicholson saßen
schon auf seinem Spezialstuhl auf der Pier beim Gate B20, wo der
gebürtige Türke seit sechs Jahren einen Dienst der besonderen Art
anbietet. Die Reisenden können bei ihm ihre Schuhe verwöhnen lassen. „Wir bringen Ihre zwei Visitenkarten auf Hochglanz“ lautet das
Credo von Shiny Shoes, dem Unternehmen von Andiç. Gut gelaunt
begrüßt der 41-Jährige seine Kunden, bevor er sie bittet, auf dem
Hochsitz Platz zu nehmen. Die Hose wird hochgekrempelt und je
drei Skatkarten schützen die Socken vorm Verschmutzen – diese
charmante Idee stammt von Andiç selbst. Zuerst abstauben, dann
mit Schuhcreme einfetten und polieren. Je nach Wunsch wird noch
pflegende Mandelfettcreme aufgetragen: „Die Schuhe werden es
Ihnen danken“, ist der Unternehmer überzeugt. Ab € 3 kostet dieser
ca. zehnminütige Service, mit Extrapflege ab € 6. Mehrere Dutzend
Kunden lassen bei Shiny Shoes täglich ihre Schuhe auf Vordermann
bringen, zu 90 Prozent sind es Männer. „Ich habe viele Stammkunden“, erzählt Andiç. Roberto Blanco und Hellmuth Karasek verlassen
den Flughafen nicht, bevor der flinke Schuhputzer ihre Lieblingstreter zum Glänzen gebracht hat. Ein berühmter deutscher Schauspieler, dessen Namen Andiç diskret verschweigt, war von seiner Arbeit
so begeistert, dass er ihn mit einem Großauftrag zu sich nach Frankfurt eingeladen hatte: 200 Paar Schuhe sollten innerhalb von zwei
Tagen wie neu erstrahlen. „Zuerst dachte ich, es wäre ein Scherz“,
erinnert sich Halil Andiç amüsiert. „Aber einige Tage später bekam
ich einen Anruf, wann ich denn kommen könnte. Wir machten also
gleich einen Termin aus.“
Vor neun Jahren kam Andiç der Liebe wegen nach Deutschland. Er
lernte seine Frau, eine Hamburgerin, am Strand in der Türkei kennen. Jetzt leben beide in der Hansestadt. „Ich mag Hamburg sehr“,
gesteht Andiç, „hier kann man so viel unternehmen“. Am liebsten
schlendert er über Flohmärkte, wo er nach alten Taschenuhren
sucht. Einige aus seiner Sammlung konnte der geschickte Bastler
sogar reparieren. Manchmal müssen die Uhren aber warten, besonders wenn Halil Andiç ein interessantes Buch in den Händen hält.
Geschichte und Philosophie sind seine Lieblingsthemen, aus denen
sich auch mal ein Dialog mit Shiny-Shoes-Kunden ergibt. Wie das
Gespräch mit Giovanni di Lorenzo, das vor zwei Jahren zu einem
„Zeit“-Interview wurde. Und auch wenn es nur darum geht,
schweigsam die Schuhbürste zu schwingen, macht Halil Andiç das
gern. Ein strahlender Schuh ist schließlich die zweite Visitenkarte.
Philosophen und Schuhcreme
Noch 30 Minuten bis zum Abflug, nichts
Only 30 minutes to departure – time to
wie hin zum Gate. Aber wie sehen bloß die
head to the gate. But look at those shoes!
Schuhe aus? Das berüchtigte
Awful! Hamburg’s legendary
Hamburger Schietwetter hinter-
bad weather leaves its mark.
lässt nun mal Spuren. Zum
Luckily, Halil Andiç is here to
Glück gibt es Halil Andiç, der in
get those shoes shining again
wenigen Minuten jeden Schuh
in a matter of minutes.
zum Glänzen bringt. Unsere
Our correspondent Marta
Autorin Marta Braun wollte
Braun wanted to know more
mehr über den Beruf des Schuh-
about the shoeshiner’s job,
putzers erfahren und stattete
so she paid a visit to Shiny
Shiny Shoes einen Besuch ab.
Shoes.
36 _der flughafen-job
Andiç came to Germany for love nine years ago. He first met his wife,
a native of Hamburg, on a beach in Turkey. They now live together in
Hamburg. “I really like Hamburg,” Andiç acknowledges. “There’s so
much you can do here.” His favourite pastime is wandering through
flea markets looking for old pocket watches. The dexterous hobbyist
has managed to repair some of his collection. But sometimes the
watches have to wait, especially if Halil Andiç is lost in an interesting
book. His favourite subjects are history and philosophy, which he
sometimes finds himself discussing with his Shiny Shoes customers.
One such discussion, with Giovanni di Lorenzo, ended up as an
interview for the weekly broadsheet, “Die Zeit”. And he is also
perfectly happy just swinging his shoe brushes in silence. At the end
of the day, a shining shoe is a second business card.
Nur die besten Markenprodukte und handgemachte Bürsten kommen
bei Shiny Shoes zum Einsatz, Skatkarten schützen die Socken.
Only the best brand-name products and hand-made brushes are used
at Shiny Shoes, whilst playing cards keep socks clean.
Fotos: Herbert Ohge
Philosophers and Shoe Polish
I
t’s mostly business people that drop in quickly before take-off, but
there is the occasional celebrity too,” says Halil Andiç. Vitali Klitschko and Jack Nicholson have sat on the special chair near Gate B20
in the Passenger Pier where Turkish-born Andiç has offered his special
service for the past six years. He gives travellers’ shoes a special treat.
“We put a high gloss finish on your twin business cards” is the slogan
of Shiny Shoes, Andiç’s company. The 41-year-old cheerily greets his
customers and asks them to seat themselves on the high chair. He
rolls their trousers up and uses three playing cards to protect each
sock – an original idea of Andiç’s. First he removes the dust, then he
smears shoe polish on the shoes and polishes away. Almond oil emollient cream can also be applied if desired. “Your shoes will thank you
for it,” says the shoeshiner with conviction. The 10-minute service
starts at € 3; with extra care the price starts at € 6. Several dozen
customers per day, 90 percent men, come to Shiny Shoes for a polish.
“I have a lot of regular customers,” says Andiç. Roberto Blanco and
Hellmuth Karasek don’t leave the airport until the nimble shoeshiner
has returned their favourite kicks to tip-top condition. One famous
German actor – Andiç is discreetly silent about his name – was so
impressed by his work that he invited him to Frankfurt for a major job:
200 pairs of shoes had to shine like new within two days. “At first I
thought it was a joke,” Halil Andiç recalls with amusement. “But a few
days later I got a call asking when I could come. So we made an
appointment straight away.”
the airport job_ 37
41 Jahre Hamburg–Türkei
41 Years of Hamburg–Turkey Tourism
Vural Öger was born in Ankara in 1942 and grew up in
Istanbul. In 1969, he founded
the air travel operation
ÖGER TÜRK TUR. The company has developed into the
ÖGER GROUP, which is
today one of Europe’s leading
tour operators for package
tours to Turkey, employing
220 personnel in Germany
and 3,100 worldwide. Vural
Öger manages the enterprise
together with his daughter
Nina.
38 _airport
ÖGER TOURS, a pioneer for travel between Turkey
and Germany, is Europe’s number one specialist
for Turkey. What makes the country so attractive?
Vural Öger: Die Türkei ist ein faszinierendes Land
mit einer eindrucksvollen Kultur, vielen Zeugnissen
der wechselvollen Geschichte und einer abwechslungsreichen Landschaft. Das Bewusstsein der Türken für die Schönheit und Historie des Landes ist
sehr ausgeprägt. Türkeireisende finden allerorts die
sprichwörtliche Gastfreundschaft vor – das ist ein
wichtiges Plus für ein wohliges Urlaubsgefühl. Wir
bieten mit Abstand das umfangreichste Türkei-Programm auf dem deutschen Markt. Im Vergleich zu
anderen Destinationen punktet die Türkei vor allem
mit Vielseitigkeit und Qualität zu fairen Preisen.
Vural Öger: Turkey is a fascinating country with an
impressive culture, a diverse landscape and a
great deal that reminds us of its colourful and
exciting history. Turks have a very pronounced
awareness of the beauty and history of their land.
Visitors to Turkey experience the legendary Turkish
hospitality everywhere, which is an important factor in creating a pleasant holiday experience. We
offer the most extensive Turkey programme by far
in the German market. In comparison to other
destinations, Turkey scores well in terms of variety
and quality for fair prices.
Sie haben letztes Jahr 40-jähriges Firmenjubiläum
in Hamburg gefeiert. Was fasziniert Sie an der
Hansestadt?
You celebrated the company’s fortieth anniversary
in Hamburg last year. What is the city’s fascination
for you?
Zu Hamburg habe ich eine besondere Beziehung:
Hier begann vor 41 Jahren die Erfolgsgeschichte
meines Unternehmens. Von Anfang an habe ich
die Stadt als weltoffen, unternehmerfreundlich und
innovativ erlebt. Dazu kommt die hervorragende
Lebensqualität, die auch meine Mitarbeiter schätzen. Sie sehen, die Standortwahl ist mir nicht
schwergefallen.
I have a special relationship to Hamburg. My company’s success story began here 41 years ago.
From the very beginning, I found the city to be cosmopolitan, innovative, and supportive of business. On top of all this, there is the outstanding
quality of life, which my staff also appreciate. As
you can see, the choice of location was not a difficult one for me.
Sie haben 1969 ein Flugzeug mit 114 Plätzen
gechartert, um als Erster Direktflüge von Hamburg
in die Türkei anzubieten. Wie erklären Sie sich
Ihren Erfolg?
In 1969 you chartered an aircraft with 114 seats in
order to offer the first direct flights between Hamburg and Turkey. How do you explain your success?
Damals hatte ich wohl den richtigen Instinkt und
ein gutes Timing; ich war mit einer guten Idee zur
rechten Zeit am richtigen Ort. Dass es uns gelungen ist, den Türkeitourismus vom anfänglichen
ethnischen Verkehr um den Pauschalurlaub für
Deutsche zu erweitern, ist auch auf unsere Leidenschaft für das Land zurückzuführen, die wir mit
deutschen Urlaubern teilen wollten. Heute zählt
die Türkei zu den beliebtesten Reisezielen der
Deutschen. Eine entscheidende Stärke ist sicherlich auch die, dass in unserem Familienunternehmen die Entscheidungswege kurz sind.
My instinct back then was obviously right, and the
timing was right, too. I had a good idea in the right
place at the right time. Our passion for the country gave us the edge that we needed, enabiling us
to take Turkish tourism from the purely ethnic travel that it was in the beginning and turn it into
package tours for Germans. We wanted to share
our passion with German holidaymakers. Today,
Turkey is among the most popular travel destinations for Germans. It is surely a decisive
strength of our family business that we have a
short decision-making process.
Do you travel to Turkey often yourself?
Ich bin sehr regelmäßig in der Türkei. Allein schon
aus geschäftlichen Gründen. Die Nähe zur Destination und die Kontaktpflege zu meinen Geschäftspartnern sind mir ausgesprochen wichtig.
Außerdem bin ich in verschiedenen touristischen
Verbänden und Initiativen aktiv. Längere Terminstrecken kombiniere ich oft mit einem privaten
Aufenthalt in Istanbul. Hier habe ich familiäre Verbindungen, viele gute Freunde und kann das Flair
der Kulturhauptstadt 2010 genießen. Wenn sich
mal die Zeit ergibt, gönne ich mir ein, zwei Tage
Auszeit auf den Prinzeninseln im Marmarameer.
I am in Turkey very regularly. Business reasons
alone make this necessary. Understanding the
destination and managing the relationships with
my business partners are extremely important for
me. I am also active in various tourism associations and initiatives. I often combine a lengthier
series of appointments with a private stay in Istanbul. I have family connections there, as well as
many good friends, and I can enjoy the flair of the
2010 Capital of Culture. If there is time, I treat
myself to a day or two’s break on the Princes’
Islands in the Sea of Marmara.
Was schätzen Sie besonders an der Zusammenarbeit mit Ihrer Tochter?
What do you particularly like about working
together with your daughter?
Nina hat ihren ganz eigenen Kopf. Sie sprudelt nur
so vor Ideen und Lösungsansätzen; sie ist begeisterungsfähig, kann andere mitreißen und führt
ihren Job mit Herzblut aus. Das schätze ich sehr
an ihr. Außerdem hat sie eine sehr gute Menschenkenntnis, aber die teilt sie mit ihrem Vater.
Nina has a mind of her own. She is bursting with
ideas and new approaches; she is enthusiastic,
can inspire others and puts her heart into her job.
I really appreciate that about her. She also has a
very good understanding of human nature –
something she shares with her father.
Wie sind die Aufgaben verteilt?
How do you divide the work?
Wir haben die Aufgaben unter uns klar verteilt: Ich
verantworte die Strategie, meine Tochter das operative Tagesgeschäft. Bei wichtigen Entscheidungen
halten wir Familienrat. Das funktioniert bestens.
We have divided the work very clearly: I look after
strategy whilst my daughter is responsible for daily
business operations. For important decisions we
have a family council. It works perfectly.
„Zu Hamburg
habe ich eine
besondere
Beziehung.“
“I have
a special
relationship
to Hamburg.”
Plietsch unterwegs: günstig und direkt mit der S-Bahn zum Flughafen.
Way to go: the S-Bahn is your inexpensive, direct route to the airport.
Foto: ÖGER TOURS GmbH
Vural Öger, 1942 in Ankara
geboren und aufgewachsen in
Istanbul, gründete 1969 in
Hamburg das Flugunternehmen ÖGER TÜRK TUR. Die
daraus entstandene ÖGER
GROUP ist heute der europaweit führende Veranstalter für
Pauschalreisen in die Türkei
und beschäftigt deutschlandweit 220 Mitarbeiter und
weltweit 3.100 Mitarbeiter.
Vural Öger leitet das Unternehmen gemeinsam mit seiner Tochter Nina.
ÖGER TOURS ist in Deutschland Pionier für Türkeireisen und europaweit der Türkeispezialist
Nummer eins. Was macht das Land so attraktiv?
Reisen Sie selbst noch oft in die Türkei?
Flugs zum Flieger.
The fastest way to your flight.
Für Hamburger und ihre Gäste ist dank der S 1 vieles
leichter. In nur 25 Minuten bringen wir Sie günstig und
umsteigefrei vom Flughafen zum Hauptbahnhof. Und
wieder zurück – ohne Stress, Staus oder Parkplatzsuche.
The S 1 has made many things a lot easier for the people of Hamburg
and visitors to the city. In just 25 minutes, we take you directly and inexpensively from the airport to the central station. And back again –
with no stress, no traffic jams, no parking problems.
Die Bahn macht mobil.
We get you moving.
Airport News
„Mein Hamburg Airport“
Welche außergewöhnlichen Berufe gibt es am Flughafen Hamburg? Wohin könnte meine nächste Reise gehen? Welcher Urlaubstyp bin ich? Antworten auf diese und viele weitere Fragen liefert die
neue Website-Rubrik „Mein Hamburg Airport“, zu finden unter
www.hamburg-airport.de. Vor allem Unterhaltung und Insidertipps
von Reiseexperten des Flughafens Hamburg stehen im Vordergrund. Eine Webcam verfolgt das Geschehen am Flughafen live,
während die Airport-TV-Sendungen die Internetnutzer hinter die
Kulissen führen. Bunte Geschichten, wie über ein vergessenes
Brautkleid auf der Herrentoilette, gibt es unter „Wussten Sie
schon, dass …?“. Fotostrecken, unter anderem zu den Themen
Umwelt und Flugzeuge, zeigen die Vielfalt der Flughafenwelt. Die
Inhalte von „Mein Hamburg Airport“ werden laufend aktualisiert,
sodass ein regelmäßiger Besuch lohnt.
What unusual jobs are there at Hamburg Airport? Where could I go
on my next journey? What sort of holidaymaker am I? Answers to
these and many other questions can be found in the “My Hamburg
Airport” section of the website at www.hamburg-airport.de. Entertainment and insider tips from Hamburg Airport’s travel experts
are very much in the foreground. A live webcam monitors what is
happening at the airport whilst the Airport TV episodes take internet users behind the scenes. Colourful stories, such as a bridal
gown left in the gent’s toilet, can be found by clicking on “Did you
know...?” Photo galleries, with themes such as the environment
and aircraft, show the diversity of the airport world. The contents of
“My Hamburg Airport” are continually being updated, so it’s worth
checking in regularly.
Flughafen Abhol-Service
airport pick up service
Hansa-Taxi
» Sie müssen bei Ihrer Ankunft nicht auf ein Hansa-Taxi
verzichten! Während Sie an der Gepäckausgabe
warten, bestellen Sie Ihr Hansa-Taxi.
Willkommen in Hamburg
» Treat yourself to a Hansa-Taxi upon arrival !
While waiting at the baggage claim, call us.
Bestellung / call: 040 / 211 17 99
Welcome to Hamburg
CARD & CASH
Hansa-Taxi
» Unser einzigartiges CARD & CASH System ermöglicht
Ihnen bargeldloses Taxifahren. Wir akzeptieren alle
gängigen Kreditkarten und EC-Karten.
» All major credit cards accepted on board.
®
Hansa-Taxi and Hamburg - we connect
Hansa-Taxi und Hamburg – eine gute Verbindung
®
®
Fotos: Sandra Platzer, Michael Penner
“My Hamburg Airport”
KFZ-Anmeldung am Airport
Vehicle licensing at the airport
Erstrettung am Airport
First Aid at the airport
Der Kroschke Bürgerservice bietet am Hamburg Airport einen
neuen Service an: Er übernimmt die bundesweite Ab-, An- oder
Ummeldung von Autos, Motorrädern und Anhängern. Gegen eine
Servicepauschale ab 25 Euro erledigen die Mitarbeiter für den Kunden die komplette Abwicklung inklusive Behördengängen.
Kroschke Bürgerservice has added a new service at Hamburg Airport: nationwide licensing, de-registration and transfer of cars,
motorcycles and trailers. Staff will take care of the entire process
for customers, including the official paperwork, for an all-inclusive
price starting at 25 euros.
Der Hamburg Airport hat flächendeckend 66 hochmoderne Notrufstelen aufgestellt. Dabei handelt es sich um ein kombiniertes
Notruf- und Rettungssystem. Das Ziel: Betroffene oder Helfer können im Notfall ad hoc sowohl professionelle Hilfe anfordern als
auch unmittelbar vor Ort Ersthilfe leisten.
Hamburg Airport has installed 66 state-of-the-art SOS columns.
The system is a combination emergency and rescue facility. The
goal: in an emergency, victims and/or those helping them can
both call for professional help and, while waiting, administer first
aid on the spot.
Gewinnen Sie einen Flug für zwei nach Paris!
Die Stadt der Liebe
Raten Sie mit und gewinnen Sie einen Air-France-Flug für zwei Personen nach Paris.
The City of Love
Win a trip for two to Paris!
Answer the questions below and win
two Air France tickets to Paris.
Erbaute das berühmteste Bauwerk der Stadt:
Built the city’s most famous structure:
Paris ist die wohl romantischste Stadt der Welt: der Ausblick vom Eiffelturm, eine
Bootsfahrt auf der Seine oder ein Spaziergang im Schlosspark Jardin du Luxembourg.
Diesem großen Maler ist ein Pariser Museum gewidmet:
Famous painter with a Parisian museum named after him:
Paris is indeed the most romantic city on earth. Just think of the view from the Eiffel Tower, a
42 _raten und gewinnen!
According to a survey, Paris leads the list of the most popular locations
for a marriage proposal, with over 20 percent of votes. But regardless
of whether you want to get married, go on honeymoon or just enjoy a
beautiful holiday with romance and culture, Paris is always worth the
trip. Every year, more than six million visitors enjoy the breathtaking
view from the Eiffel Tower. Today, hardly anyone can imagine that the
tower, built by Gustav Eiffel, was at first quite unloved amongst Parisians. Indignant artists called it an eyesore.
Culture fans are attracted to the Louvre and to the Musée Picasso,
which is undergoing renovations, due for completion in 2012. Visitors
are enchanted by Notre Dame Cathedral, where French leaders like
Napoléon were crowned, the opera, the Centre Pompidou and the
Champs-Élysées boulevard with the Arc de Triomphe. When couples in
love admire the sea of lights as they sail the Seine in the evening, or
stroll through the popular Jardin du Luxembourg palace gardens, they
know why Paris is called the ville de l’amour.
Fotos: iStockphoto.com/Filip Kaliszan, shutterstock.com/fdimeo, shutterstock.com/S.Borisov, Fotolia.com/Maria Fürhacker
Air France startet von
Hamburg aus viermal
täglich nach Paris. Weitere Infos und Buchungen im Reisebüro
oder unter: www.airfrance.de. Air France flies from Hamburg to
Paris four times daily. For information and bookings, see your
travel agent or visit www.airfrance.de.
das Kulturzentrum Centre Pompidou lassen Besucher ins Schwärmen
geraten. Wenn Verliebte abends bei einer Fahrt auf der Seine das Lichtermeer bewundern oder durch den beliebten Schlosspark Jardin du
Luxembourg wandeln, dann wissen sie, warum Paris die ville de l’amour genannt wird.
1
9
7
4
Hier krönte sich Napoléon Bonaparte selbst zum Kaiser:
Napoléon Bonaparte crowned himself emperor here:
boat trip on the Seine or a stroll in the Jardin du Luxembourg palace gardens.
Laut einer Umfrage führt Paris mit über 20 Prozent die angesagtesten Orte für einen Heiratsantrag an. Doch egal ob man nun den
Bund fürs Leben schließen möchte, die Flitterwochen plant oder
einen wunderschönen Liebes- und Kultururlaub verbringen möchte
– Paris ist immer eine Reise wert. Jedes Jahr genießen über sechs
Millionen Besucher die atemberaubende Aussicht vom Eiffelturm.
Kaum jemand kann heute nachvollziehen, dass der von Gustave Eiffel erbaute Turm einst wenig beliebt bei den Parisern war: Empörte
Künstler nannten ihn einen Schandfleck.
Kulturfans zieht es in den Louvre oder das Musée Picasso, das bis
2012 renoviert wird. Auch die Kathedrale Notre-Dame, in der französische Häupter wie Napoléon gekrönt wurden, die Oper, die Prachtstraße Avenue des Champs-Élysées mit dem Arc de Triomphe oder
12
3
2
13
6
11
5
Einer der beliebtesten städtischen Parks:
One of the most popular city parks:
Lösungswort:
Solution:
8
10
’
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Das Lösungswort geht an die
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion hamburg airport magazine
Stichwort: Paris
Postfach
22331 Hamburg
Send the correct answer to:
Flughafen Hamburg GmbH
Redaktion hamburg airport magazine
Stichwort: Paris
Postfach
22331 Hamburg
oder per E-Mail mit dem Betreff „Paris“ an:
hamburg-airport-magazine@ham.airport.de
or by email to hamburg-airport-magazine@ham.airport.de
with the subject “Paris”.
Viel Glück!
Good luck!
Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner ausgelost und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 01. Dezember 2010.
The winners will be drawn from the correct entries and notified
by post. The judges’ decision is final and no correspondence will
be entered into. Closing date for entries: 01 December, 2010.
try our quiz – and win!_ 43
City of the Four
Elements
Inspirations
Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die
im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ...
On the following pages, we present locations and events worth a visit
over the coming six months. Our first candidate is ...
This is Istanbul’s slogan as European Capital
of Culture 2010. With this slogan, the city of
around 17 million draws together its historical
heritage, the cultural influence of various religions, its location on the banks of the Bosphorus, and the creative fire of art. Once a
capital of world empires, such as the Roman,
Byzantine and Ottoman Empires, the city
remains a meeting place of cultural influences
today. Magnificent palaces, oriental bazaars, Ottoman mosques
and Byzantine churches await the visitor – along with modern boutiques, clubs and top restaurants. Istanbul has really polished itself
up for 2010. Traditional Ottoman timber buildings, fountains,
bazaars and many of the attractions dazzle in new-found splendour. The archaeological sites in the garden of Hagia Sophia have
also been restored. The church, with its monumental dome and
breathtaking mosaic and marble decoration (photo, bottom left) is
one of the most famous attractions. From here, the Blue Mosque
and the Topkapi Palace with its famous harem are easily reachable
on foot. The Kapali Carsi Grand Bazaar (photo, below) is just five
minutes away by tram. Istanbul has a colourful programme for the
year as Capital of Culture. Highlights include the “Music of Istanbul’s Architecture” concerts, e.g. in the Topkapi Palace (21 Sep)
Istanbul
and the Armenian Church in Taksim (7 Dec).
U2 will perform the biggest stadium concert in
the history of the city on 6 September in the
Atatürk Olympic Stadium. One of the most
unusual events will be the “Tales of the Future” series of multimedia concerts in August,
with ethnic percussion instruments played by
robots. The Istanbul City Museum will be built
at the site of the Yenikapi excavations site, with
archaeological finds on display, thus documenting the city’s eventful history. And Europeans, Asians and many other cultures meet
on the squares and streets of the inner city
and the port during the “Quaintly Istanbul” street festival, with
theatre and circus performances (15-26 Sep). For an overview of all
events, visit www.en.istanbul2010.org.
Nach Istanbul starten: bis zu dreimal täglich Turkish Airlines,
dreimal pro Woche Hamburg International und Sunexpress (nach
Sabiha Gökcen). Buchung im Reisebüro oder www.preiswert-abhamburg.de oder www.turkishairlines.de/www.sunexpress.de.
Turkish Airlines flies to Istanbul up to three times daily, with three
weekly flights each from Hamburg International and Sunexpress
(to Sabiha Gökcen). For bookings see your travel agent or visit
www.preiswert-ab-hamburg.de or www.turkishairlines.de/
www.sunexpress.de.
Unter diesem Motto präsentiert sich Istanbul 2010 als Kulturhauptstadt Europas. Die Metropole mit rund 17 Millionen Einwohnern verbindet darunter ihr historisches Erbe, den kulturellen Einfluss der unterschiedlichen Religionen, seine Lage am Ufer des
Bosporus und das kreative Feuer der Kunst. Einst Hauptstadt von
Weltreichen, wie des Römischen, Byzantinischen und Osmanischen Reiches, treffen auch heute verschiedene Einflüsse am Bosporus aufeinander: Prächtige Paläste, orientalische Basare, osmanische Moscheen und byzantinische Kirchen, aber auch moderne
Boutiquen, Clubs und Spitzenrestaurants erwarten die Besucher.
2010 hat sich Istanbul herausgeputzt: Die traditionellen osmanischen Häuser aus Holz, Brunnen, Basare und viele der Sehenswürdigkeiten erstrahlen in neuem Glanz. Auch die archäologischen
Stätten im Garten der Hagia Sophia wurden restauriert. Die Kirche
mit ihrer monumentalen Kuppel und atemberaubendem Mosaikund Marmorschmuck (siehe Bild rechts) ist eine der berühmtesten
Anziehungspunkte. Zu Fuß von hier aus problemlos erreichbar
sind die Blaue Moschee oder der Topkapi-Palast mit dem berühmten Harem. Wer zum Großen Bazar Kapali Carsi (siehe Bild S. 45)
möchte, fährt fünf Minuten mit der Straßenbahn. Im Kulturhauptstadtjahr bietet Istanbul ein buntes Programm: Höhepunkte sind
die klassischen Konzerte „Music of Istanbul’s Architecture“, z.B.
im Topkapi-Palast (21.09.) und der Armenischen Kirche in Taksim
(07.12.). Das größte Stadionkonzert in der Geschichte der Stadt
gibt U2 am 6. September im Atatürk-Olympiastadion. Eines der
seltsamsten Ereignisse werden die „Tales of Future“ sein, eine
Reihe von Multimedia-Konzerten im August, bei denen ethnische
Percussion-Instrumente von Robotern gespielt werden. Im Ausgrabungsbereich Yenikapi entsteht das Istanbuler Stadtmuseum, wo
archäologische Funde ausgestellt und dadurch die bewegte Vergangenheit der Stadt dokumentiert wird. Und auf dem Straßenfest
„Quaintly Istanbul“ mit Theater- und Zirkusaufführungen treffen
sich Europäer, Asiaten und viele andere Kulturen auf den Plätzen
und Straßen der Innenstadt und am Hafen (15.-26.09.). Eine Übersicht über alle Veranstaltungen bietet www.en.istanbul2010.org.
44 _inspirations
Fotos: Shutterstock.com/Ivo Vitanov Velinov, Shutterstock.com/Can Balcioglu, Shutterstock.com/oznuroz, iStockphoto.com/Mlenny Photograhy/Alexander Hafemann
Stadt der vier Elemente
inspirations_ 45
Inspirations_Olbia
Der Fußabdruck Gottes
Die alten Griechen nannten Sardinien „Ichnusa“, d.h. Fußabdruck. Einer Legende nach schuf Gott einst alle Kontinente und
Inseln. Als Sardinien an die Reihe kam, waren ihm fast alle Materialien ausgegangen, nur ein paar Granitsteine hatte er noch
übrig. Er schmiss sie ins Mittelmeer, und damit sie nicht wegschwammen, stampfte er sie ordentlich fest. Deswegen sieht die
kleine Insel westlich von Italien aus der Luft betrachtet wie ein
Abdruck seiner Sandale aus. Und weil die Granitinsel nicht kahl
bleiben sollte, stattete sie der Schöpfer mit all dem Schönen aus,
was er in der restlichen Welt noch fand: Wälder, weite Ebenen, Erdbeerbäume, Ginstersträucher, Kräuter wie Lavendel und Rosmarin, saubere Flüsse, wilde Sturzbäche, meterhohe Dünen, Palmen
und windgeschützte Buchten für Seefahrer. Heute erfreuen sich
daran auch Badeurlauber und Kulturreisende. Besonders beliebt,
da noch weitestgehend naturbelassen und geschützt, sind die
Sandbuchten im Süden und Osten der Insel, wie Sant Elmo an der
Costa Rei (siehe großes Bild unten) und Cala Gonone mit seinen
Grotten und versteckten Badebuchten an der Steilküste (siehe S.
47 rechts). Auch Feinschmecker zieht es auf die Insel, vor allem in
den Norden nach Olbia. Die viertgrößte Stadt Sardiniens, in deren
Nähe sich auch der Flughafen befindet, genießt den Ruf als
gastronomisches Zentrum für Miesmuscheln, die in der flachen
Bucht geerntet werden. Eines der bekannesten Restaurants ist
„Gallura“, benannt nach der Region um Olbia. Hier tischt Rita
Denza in urigem Ambiente ihren Gästen Spezialitäten der Region
auf, wie geräucherten Tintenfisch mit wilden Rüben, Antipasti des
Meeres, Miesmuscheln in Joghurtsoße, Fisch in einer Paste aus
Zucchini und Ricotta, gratinierte Austern und Kaninchen mit
Safran. Nur sardische Produkte kommen hier in die Küche, darauf
achtet Signora Denza mit ihrem untrüglichen Gespür für beste
Qualität. Nur bei den Weinen dürfen neben den sardischen auch
italienische und französische auf der Karte stehen. Wer satt und
zufrieden im Anschluss einen Spaziergang durch Olbia macht,
den zieht es unweigerlich zum Meer und zur Hafenmole mit Blick
auf den Leuchtturm der Isola di Bocca am Ende der Bucht (siehe
Bild links). Im geschäftigen Hafen legen große Fähren Richtung
Italien ab. Wer eine etwas beschaulichere Atmosphäre sucht, fährt
in den Süden, z.B. auf die kleine Insel San Pietro mit dem Fischerort Carloforte (siehe S. 47 links). Die großen Kähne der Thunfischfänger sind heute an der Isola Piano zu Museen geworden. Die
Bewohner der kleinen Insel sind stolz auf ihre Vergangenheit: Sie
sprechen heute noch den Dialekt ihrer Vorfahren aus Ligurien.
Hier findet sich ein Stückchen Italien auf sardischem Boden: Seit
2004 ist die Stadt Honorargemeinde der Provinz Genua. Jedes
Jahr Ende Mai/Anfang Juni feiern die Einheimischen „Girotonno –
Uomini, Storie e Sapori sulle Rotte del Tonno” (Menschen,
Geschichte und Gerichte rund um den Thunfisch und seinen Weg
durch das Mittelmeer). Natürlich gibt dann es zum leckeren Thunfischsteak ein Glas sardischen Wein!
Fotos: Fotolia.com/Blacky, panthermedia.net/Carl-Jürgen Bautsch, Shutterstock.com/Elisa Locci, Shutterstock.com/ultimathule
The Footprint of God
46 _inspirations
The ancient Greeks called Sardinia “Ichnusa”, meaning footprint.
According to legend, God created all the continents and islands.
When he came to Sardinia, he had run out of almost all of the
materials he needed. There were only a few granite stones left. He
threw them in the Mediterranean, and so that they wouldn’t float
away he stamped them into place with his foot. That’s why the
small island to the west of Italy, from the air, looks like a footprint
from a sandal. And because he didn’t want the granite island to be
bare, he decorated it with all the beautiful things from the rest of
the world: forests, broad planes, strawberry trees, brooms, lavender, rosemary and other herbs, clean rivers, wild streams, metrehigh dunes, palms and sheltered bays for sailors.
Today, all this is enjoyed by cultural tourists and beach holidaymakers. The sandy bays in the south and east of the island are
especially popular because they are mostly pristine and protected.
Examples include Sant Elmo on the Costa Rei (photo, bottom
p. 46) and Cala Gonone with its grottos and concealed swimming
beaches along the bluff (photo, above right). The island has
attractions for gourmets, too, especially at Olbia in the north. The
fourth-largest town in Sardinia, with the airport nearby, has the
reputation of being a gourmet centre for blue mussels, which are
harvested in the shallow bay. One of the best known restaurants is
“Gallura”, named after the region around Olbia. Here, in a rustic
atmos-phere, Rita Denza serves her guests such regional specialties as smoked squid with wild beetroot, seafood antipasti, blue
mussels in yoghurt sauce, fish in a zucchini and ricotta sauce,
oysters au gratin and rabbit with saffron. With her infallible sense
of quality, Signora Denza ensures that only Sardinian products are
used in her kitchen. Only when it comes to wine does she make an
exception, with Sardinian wines joined on the menu by Italian and
French varieties. Satiated and satisfied, follow your meal with a
stroll through Olbia. The breakwater with its view of the Isola di
Bocca lighthouse at the end of the bay is hard to resist (small
photo, p. 46). Ferries for Italy set sail from the busy port. If you are
looking for a more contemplative atmosphere then you should
head south, for example to the small island of San Pietro and its
fishing village of Carloforte (photo, above left). The large boats of
the tuna fishermen are today a museum on Isola Piano. The residents of the small island are proud of their past, and still speak
the dialect of their Ligurian ancestors today. Here you can find a
small piece of mainland Italy in Sardinia: since 2004, the town has
been an honorary parish of the Province of Genoa. Every year at
the end of May and the start of June, the locals celebrate “Girotonno – Uomini, Storie e Sapori sulle Rotte del Tonno” (“People, stories and dishes: a celebration of the tuna and its Mediterranean
journey”). The tasty tuna steaks are, of course, served with a glass
of Sardinian wine!
Jeden Dienstag und Samstag startet Air Berlin nach Olbia. Infos
und Buchung im Reisebüro oder unter: www.airberlin.com.
Air Berlin flies to Olbia every Tuesday and Saturday.
For information and reservations, see your travel agent or visit
www.airberlin.com.
inspirations_ 47
Inspirations_Marsa Alam
Das Rote Meer ist ein wahres Paradies für Taucher, denn es ist der
von Deutschland aus am schnellsten zu erreichende tropische
Ozean. Auch Großfische wie Thunfische, Haie, Jackfische und
sogar Mantarochen tummeln sich vor der Küste. Anders als in den
Nachbarorten, wo Tauchen ausschließlich vom Land aus an Saumriffen stattfindet, gibt es in Marsa Alam zahlreiche vorgelagerte
Riffe. Stammgast am hufeisenförmigen Dolphinhouse ist von Zeit
zu Zeit eine Gruppe Spinner-Delfine. Für Abwechslung ist gesorgt:
Allein das Elphinstone-Riff braucht mehr als einen Tag, um in seiner vollen Schönheit erkundet zu werden. Das Shaab Marsa Alam
bietet weitere hundert Quadratmeter Korallenriff, in dem die Jagdgründe stattlicher Forellen, Zackenbarsche und Muränen liegen.
Über ihnen ziehen Thunfische und Barrakudas ihre Runden. In
Höhlen und Spalten liegen Ammenhaie zeitweise übereinander
und wärmen ihre Körper im heißen Quellwasser. Spannung erwartet Taucher im Höhlensystem Shaab Claude, das gefahrlos
betaucht werden kann, weil jederzeit ein Durchgang zur Oberfläche
führt. Marsa Alam hat noch einen weiteren Vorteil: Die Siedlung
hat sich ihren ursprünglichen Charme erhalten können. Die Einwohner des Fischerortes leben auch heute noch von der Viehzucht
oder der Jagd. Wer einen Überwasserstop einlegen möchte, für den
bietet sich ein Ausflug in das 120 Kilometer entfernte El Qusair an.
A Divers’ Paradise
The Red Sea, the closest area of tropical ocean to Germany, is a
genuine paradise for divers. Large fish such as tuna, sharks, jack
and even manta rays cavort off the coast. Unlike the neighbouring
towns, where diving only takes place from cays, Marsa Alam has
several offshore reefs. A group of spinner dolphin are regular visitors to the horseshoe-shaped Dolphin House. There is no danger
48 _inspirations
of boredom: one complete day is not enough to explore just the
Elphinstone Reef in all its beauty. The Shaab Marsa Alam is another
hundred square meter coral reef, hunting ground to stately trout,
groupers and moray eels. Higher up, tuna and barracuda make
their rounds. From time to time, nurse sharks lie on top of one
another in the caverns and cracks, warming their bodies in the hot
spring water. Excitement awaits divers in the Shaab Claude cave
system, where diving is completely safe because there is a direct
route to the surface at all times. And Marsa Alam has one other
advantage: it has managed to retain its original charm. Residents
of the fishing village still live from stock breeding and hunting even
today. And anyone wanting to enjoy a day trip on dry land should
visit El Quseir, 120 kilometres away.
Einmal pro Woche an jedem Freitag fliegt KoralBlue
Airlines nach Marsa Alam. Buchung und weitere Beratung
im Reisebüro.
KoralBlue Airlines flies to Marsa Alam weekly every Friday.
For reservations and further advice, see your travel agent.
Fotos Shutterstock.com/DJ Mattaar, panthermedia.net/Simon Münch
Ein Paradies für Taucher
Inspirations
_Manchester
Backstein, Musik und Fußball
Die nordenglische Stadt erinnert in ihrer Vorliebe für roten Backstein ein wenig an Hamburg. Die historischen Gebäude im Innenstadtbezirk Castlefield (siehe Bild rechts) sind ein attraktiver Kontrast zur modernen Architektur wie dem 2006 gebauten Beetham
Tower im Hintergrund und dem Lowry Centre, einem Kulturzentrum mit Theatern und Kunstgalerien (siehe Bild unten). Manchester ist aber vor allem für zwei Dinge bekannt: Musik und Fußball.
Die Stadt ist die Heimat vieler bekannter Musiker, darunter The
Bee Gees, Robbie Williams, The Hollies, Oasis, Simply Red und
Take That. Jeden Herbst findet die fünftägige Musikmesse „In The
City“ statt, die über 500 Newcomer-Acts in die Stadt holt. Durch
das Event schafften bereits Radiohead und Coldplay den Sprung
zur Berühmtheit. Auch 2010 finden vom 13. bis 15. Oktober in diesem Rahmen an Hunderten Orten in der Stadt Konzerte und Veranstaltungen statt. 2010 feiert Manchester auch seine zweite Leidenschaft ganz groß. Denn in diesem Jahr wird das Stadion von
Manchester United, Old Trafford (siehe Bild unten), hundert Jahre
alt. Während einer Führung können Besucher die Hall of Fame, den
Trophäenraum, den Spielertunnel und sogar den Trainerstand von
Alex Ferguson besichtigen. Und wen es eher ins Grüne zieht, der
macht einen Ausflug in die wunderbare Seen- und Berglandschaft
des Lake District, die bereits viele Literaten inspirierte, oder wandert entlang des Ship Canal, der bis nach Liverpool führt.
The city in northern England, with its predilection for red brick, is
just a little reminiscent of Hamburg. The historic buildings in the
inner city Castlefield district (photo, above) are an attractive contrast to the modern architecture typified by the Beetham Tower in
the background, built in 2006, and the Lowry Centre, a cultural facility with theatres and art galleries (photo, left).
Manchester, though, is best known for two things: music and football. The city is the home of many famous musicians, including The
Bee Gees, Robbie Williams, The Hollies, Oasis, Simply Red and
Take That. The five-day music festival “In the City” takes place every
autumn, attracting more than 500 newcomer acts to the city. The
event helped Radiohead and Coldplay to fame. The 2010 festival
will be held from 13 to 15 October, with concerts and events taking
place at hundreds of locations throughout the city. And in 2010,
Manchester will also be celebrating its second great passion on a
grand scale. This year, Manchester United’s Old Trafford stadium
(photo, bottom left) will celebrate its hundredth birthday. A tour
takes visitors to the Hall of Fame, the trophy room, the players’
tunnel and even Alex Ferguson’s manager’s dugout. And if an
excursion into nature is more attractive, try a trip to the beautiful
mountainous landscape of the Lake District, which has inspired
many writers, or take a walk along the Manchester Ship Canal
towards Liverpool.
Lufthansa startet dreimal täglich nach Manchester. Weitere
Informationen und Buchung im Reisebüro oder online unter:
www.lufthansa.com.
Lufthansa flies to Manchester three times a day. For more information and reservations see your travel agent or visit
www.lufthansa.com.
50 _inspirations
Fotos: Shutterstock.com/Paul Reid, Shutterstock.com/Philip Date, Shutterstock.com/Pete Costello
Bricks, Music and Football
Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers
www.hamburg-airport.de
Flughafenbüro _Airport Office +4940 50 75 10 10
Aussichtsterrassen _Observation Decks
Terminal 1 +4940 50 75 34 65
Terminal 2 +4940 50 75 33 23
Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44
Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53
Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57
Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 507 50
Gepäckträger_Porter Service +4940 50 75 20 10
Geschäftsflieger-Zentrum _General Aviation Centre
+4940 50 75 17 13
Airport Conference Center
Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38
Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03
Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 75 20 40
Polizei _Police +4940 50 75 34 56
Post _Post Office +4940 50 04 87 09
Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38
SNBGEN19727_CARD_100x14_QD 1
Lomé
(Togo)
Cotonou
(Bénin)
Ouagadougou
(Burkina Faso)
Accra
(Ghana)
5/6/10 11:13:05 AM
www.hamburg-airport.de
Foto: www.shutterstock.com
DAS HÖRT SICH GUT AN!
14 + 4 NEUE ZIELE IN AFRIKA
Auf zu neuen Ufern!
Off to new shores!
corsage_140x100.indd 1
Fly more, see more.
10.05.10 11:04
www. airfrance.de
Up to 4 flights a day
from Hamburg to Paris.
Bis zu 4 Flüge täglich
von Hamburg nach Paris.
for
Hamburg - Paris schon ab € 89* hin und zurück!
Hamburg - Paris return from just 89 €*!
www.airfrance.de
*Alle Bedingungen auf www.airfrance.de, Stand: 07.05.2010