in hamburg - Paul James Compton Business Communications
Transcription
in hamburg - Paul James Compton Business Communications
hamburg airport magazine 2_2010 Ihr persönliches Exemplar – Your personal copy StädtereisenCity Trips Hamburg trifft meets New York Editorial er* g i t s n ü g % 0 zu 6 s i b r e m m i n große marke Liebe Leserinnen und Leser des hamburg airport magazine, wer viel fliegt, trifft auf seinen Reisen immer wieder interessante Leute. Vor einiger Zeit sprach mich im Flugzeug Henry Maske an und erzählte, wie gern er meine Sendung „Rach, der Restauranttester“ sieht. Wir sprachen übers Boxen und es wurde ein sehr kurzweiliger Flug. Das ist das Wichtigste – dass man sich wohlfühlt beim Reisen. Der Hamburger Flughafen entwickelt sich hier zu einem Vorreiter in Deutschland, besonders seit die neue Plaza und die S-Bahn-Anbindung fertig sind. Eines meiner Traumziele ist Mauritius. Aber auch große Städte wie New York faszinieren mich. Es gibt nichts Schöneres, als Manhattan zu Fuß zu durchqueren – vom Central Park bis zur Fähre. Letztes Jahr habe ich mir in New York Steakhäuser angeschaut. Die Klassiker wie Peter Lugers oder Smith & Wollensky zeichnen sich durch eine herrliche Nonchalance aus, hier sitzen Touristen neben Börsenspekulanten und Künstlern. Natürlich genieße ich es, immer wieder in meiner Heimat Hamburg zu landen. Nirgendwo sonst in Deutschland gibt es eine solche Stadtteilkultur. Nicht nur in Blankenese, der HafenCity und an der Alster, sondern auch in Barmbek, Ottensen und Eppendorf gibt es wunderschöne Ecken. Und mindestens dreimal am Tag genieße ich den Ausblick von meinem Restaurant Tafelhaus über die Elbe und den Hafen. Mehr Hamburg geht nicht. jetzt in hamburg, hamburger meile, billstedt-center, eppendorfer landstraße 77 & stadtzentrum schenefeld So viele Topmarken unter einem Dach. Für Sie, für Ihn, für Kinder, für Zuhause. Immer bis zu 60% günstiger* und jeden Tag neu. Denn unser Sortiment wechselt ständig. Da gibt’s nur eines: Angebot finden, zugreifen, freuen! Schauen Sie also schleunigst vorbei und holen Sie sich Ihr Lieblingsstück, bevor es Ihre beste Freundin tut. Dear Readers of hamburg airport magazine, Frequent travellers often meet interesting people during their travels. A while back, Henry Maske spoke to me on a plane, telling me how much he enjoys watching my show, “Rach, the Restaurant Tester”. We talked about boxing and it became a very enjoyable flight. That is the most important thing – feeling comfortable when travelling. In this respect, Hamburg Airport is taking the lead in Germany; the completion of the new Plaza and the S-Bahn (metro rail network) connection have made a big difference. One of my favourite destinations is Mauritius. But I am also fascinated by big cities like New York. There is nothing better than crossing Manhattan on foot, from Central Park to the ferry. Last year I looked at the steakhouses in New York. A glorious nonchalance characterises classic steakhouses like Peter Luger’s or Smith & Wollensky, where tourists, stock market speculators and artists sit side by side. Of course, I always enjoy landing back at home in Hamburg. Nowhere else in Germany is there such culture in the different boroughs. Beautiful corners of town are found all over – in Barmbek, Ottensen and Eppendorf just as much as in Blankenese, the HafenCity and the areas around the Alster. And I get to enjoy the view over the Elbe and the port from my Tafelhaus restaurant at least three times a day. You can’t get any more Hamburg than that. tkmaxx.de Fotos: Tafelhaus, Herbert Ohge, Rainer Heubeck, Philipp und Keuntje (www.philippundkeuntje.de) *bezogen auf den UVP Ihr _Yours, Christian Rach Am Hamburger Flughafen gibt es einen Beruf, der immer seltener wird – den Schuhputzer. Unsere Autorin Marta Braun besuchte den sympathischen Unternehmer Halil Andiç und erfuhr u.a., welche Prominenten bereits bei ihm Platz genommen haben. Sie berichtet auf Seite 36 und 37. A vanishing job can still be found at Hamburg Airport: the shoeshiner. Our correspondent, Marta Braun, paid a visit to the friendly proprietor, Halil Andiç, and heard about some of the celebrities whose shoes he has polished. You will find her report on pages 36 and 37. Rainer Heubeck ist Reisejournalist und Fotograf mit einem Faible für Regionen, die vom Massentourismus noch eher unberührt sind. Der 44-Jährige reiste nach Westgrönland und berichtet ab S. 16 über Hundeschlitten, Moschusochsenbraten und riesige Eisberge. Travel journalist and photographer Rainer Heubeck has a flair for regions that are untouched by mass tourism. The 44-yearold travelled to western Greenland. His report on dogsleds, roast muskox and huge icebergs starts on page 16. Vor drei Jahren startete unsere Serie zum Thema Fliegen mit den Hamburger Werbern Philipp und Keuntje. Die 1999 gegründete Kreativagentur hat sich erneut Gedanken gemacht und schließt den Kreis; in der nächsten Ausgabe gibt es eine neue Gestaltung der Seiten 6 und 7. Wir sagen Danke an Philipp und Keuntje, zu deren Kunden u.a. Astra, Jägermeister und Lamborghini gehören. Our series on flying started three years ago with a contribution from Hamburg’s advertising agency Philipp und Keuntje. The agency, founded in 1999, has thought about the subject again and is closing the series for us in this edition. Pages 6 and 7 will have a new format as of the next edition. We would like to thank Philipp und Keuntje, whose customers include Astra, Jägermeister and Lamborghini. editorial_ 3 %BTEJDIUFTUF /FU[JO 0TUFVSPQB TFJUEFN,(# Mit 45 Destinationen in 23 Ländern sind Austrian Airlines klarer Marktführer. Wir fliegen aber nicht nur mehr Städte an, wir fliegen auch öfter als alle anderen. Ab Hamburg über Wien, Europas schnellsten Transferflughafen. Inhalt 3 Editorial Star chef Christian Rach wishes you a pleasant flight! 6 A Matter of Perspective What Hamburg’s advertising gurus Philipp und Keuntje have to say about flying 3 Editorial 8 Cover Story Starkoch Christian Rach wünscht guten Flug! Hamburg meets New York 6 Schöner abheben! 16 Adventure Travel Was den Werbern Philipp und Keuntje zum Fliegen einfällt 16 The Fascination of Western Greenland Dogsledding through fascinating landscapes 24 8 8 Coverstory Hamburg trifft New York 22 Hamburg 16 Abenteuer Reisen 22 Hamburg’s Green Oases Open air events in the city’s parks and reserves 24 A Growing Landmark A first look behind the scenes at the Elbe Philharmonic Hall 26 “Sister Act” in Hamburg A new musical highlight from December 2010 28 The Hamburg Questionnaire Christoph Lieben-Seutter, Director of the Elbe Philharmonic Hall 29 HSV Column Director of Sport Bastian Reinhardt on the change of trainer 30 (Almost) only in Hamburg! Unusual shops and business models in Hamburg 32 The Emigration Adventure A visit to Hamburg’s BallinStadt emigration museum 16 Faszination Westgrönland Mit dem Hundeschlitten durch faszinierende Eislandschaften 22 Hamburg 16 29 34 Airport and Airlines 34 100 Years of Hamburg Airport Contemporary witnesses report 36 Philosophers and Shoe Polish Special report: Shoeshiner at Hamburg Airport 38 41 Years of Hamburg–Turkey Tourism An interview with the CEO of ÖGER TOURS, Vural Öger 40 Airport News 42 Try Our Quiz – and Win! Flight for two to Paris 44 Inspirations 44 The City of the Four Elements A visit to Istanbul, Capital of Culture 46 The Footprint of God The myths, beaches and culture of Sardinia 48 A Diver’s Paradise Underwater off the coast of Marsa Alam 50 Bricks, Music and Football Manchester from its most beautiful side 51 Airport Service Getting there, parking, contact details 26 48 Impressum Herausgeber _Publisher: Flughafen Hamburg GmbH, Flughafenstr. 1-3, 22335 Hamburg, Matthias Quaritsch (Unternehmenskommunikation Hamburg Airport) Verantwortlich für den Inhalt _Responsible for Content: Katja Tempel, Pressesprecherin am Hamburg Airport (ViSdP) Chefredaktion _Editor: Claudia Lüersen, COMPANIONS GmbH, Rödingsmarkt 9, 20459 Hamburg, Tel. 040.30 60 46 00, www.companions.de Art-Direktorin _Art Director: Cornelia Prott, COMPANIONS Redaktion/Grafik _Production: COMPANIONS Titelfoto _Cover Photo: Radius Images Mitarbeiter dieser Ausgabe _Contributors: Marta Braun, Natalie Domagalski, Rainer Heubeck, Kristina Klein, Anne Sauer, Simone Sever Übersetzung _Translation: Paul Compton, www.communicateright.com Druck _Printed at: Evers Druck, Postfach 840, 25704 Meldorf, www.evers-druck.com Anzeigen _Advertising: Life! Mediahouse, Annette Bergmann, Gasstr. 14, 22761 Hamburg, Tel. 040.389 04 00, Fax 040.38 90 40 10 22 Hamburgs grüne Oasen Freiluftevents in den Parks und Grünanlagen der Hansestadt 24 Ein Wahrzeichen wächst Ein erster Blick hinter die Kulissen der Elbphilharmonie 26 „Sister Act“ in Hamburg Ein neues Musical-Highlight ab Dezember 2010 28 Der Hamburg-Fragebogen Elbphilharmonie-Intendant Christoph Lieben-Seutter 29 HSV-Kolumne Sportchef Bastian Reinhardt über den Trainerwechsel 30 Das gibt es (fast) nur hier! Skurrile Läden und Verkaufskonzepte in Hamburg 32 Abenteuer Auswanderung Zu Besuch im Hamburger Auswanderermuseum BallinStadt 34 Airport und Airlines 34 100 Jahre Hamburg Airport Zeitzeugen berichten 36 Philosophen und Schuhcreme Reportage: Schuhputzer am Flughafen Hamburg 38 41 Jahre Hamburg–Türkei ÖGER-TOURS-Chef Vural Öger im Interview 40 Airport News 42 Raten und gewinnen! Flug für zwei Personen nach Paris 44 Inspirations 44 Stadt der vier Elemente Zu Besuch in der Kulturhauptstadt Istanbul 46 Der Fußabdruck Gottes Mythen, Strände und Kultur Sardiniens 48 Ein Paradies für Taucher Unter Wasser vor der Küste von Marsa Alam 50 Backstein, Musik und Fußball Manchester von seiner schönsten Seite 51 Airport Service Anfahrt, Parken, Ansprechpartner Nachdruck nur nach vorheriger Einwilligung. Alle Rechte vorbehalten. Für unverlangt eingesendete Fotos und Beiträge wird keine Haftung übernom- Contents Information und Buchung unter www.austrian.com. Sammeln Sie Meilen mit Miles & More. men. Copyright © 2010 COMPANIONS GmbH. No liability can be accepted for unsolicited photos and contributions submitted. contents_ 5 www.austrian.com Hamburg und New York könnten unterschiedlicher kaum sein – gleichzeitig nicht ähnlicher. Neben der Transatlantikroute der „Queen Mary 2“ gibt es zahlreiche Verbindungen: bunte Weihnachtsmärkte, gelbe Taxis, lange Brücken und der Lebensweg zweier Künstler. Hamburg and New York could hardly be more different – and at the same time, hardly more similar. There is a lot more than just the Queen Mary 2’s transatlantic route connecting the two cities: colourful Christmas markets, yellow taxis, long bridges and the lives of two artists. Fotos: Cunard, panthermedia.net/Michael Reicke HAMBURG+NEW YORK HAMBURG TRIFFT MEETS NEW YORK Fotos: Fotolia.com/Weimar, Fotolia.com/Gary, iStockphoto.com/Adam Kazmierski, shutterstock.com/Shestakoff, istockphoto.com/quavondo, Dirk Rotermundt/www.digitalvisionen.de Alle Jahre wieder: Bunte Weihnachtsmärkte gehören traditionell zum vorweihnachtlichen Geschehen in Hamburg und in New York. An annual tradition: colourful Christmas markets are part and parcel of the Advent season in Hamburg and New York. A s the crow flies, the two cities are 6,128 kilometres apart. That is roughly eight hours flying time; there has been a direct flight between Hamburg and New York for exactly five years now. On the high seas, the crossing on board the Queen Mary 2 takes seven days and eight nights, and the ocean liner regularly serves as a bridge across the Atlantic. The way of life in the two cities is distinct and unique. Nevertheless, there are many areas of similarity, and both cities fascinate visitors. New York is the city that never sleeps – thanks to the traffic if nothing else. The “Big Apple” wouldn't be what it is without the subway and Yellow Cabs. In the early 20th century, car hire entrepreneur John Daniel Hertz had the characteristic Checker Cab vehicles painted yellow, creating the “Yellow Cab” name. The classic film “Night on Earth” from 1991 gives an impression of the life of a New York taxi driver. One of the lead roles was filled by Armin Mueller-Stahl, who played a German in New York. Karen Duve’s novel, “Taxi”, tells the story of what goes on in the pale yellow Mercedes taxis of Hamburg, every bit as much a part of the cityscape. And what the subway is for New York, the U-Bahn is for Hamburg. The first train on the network went into service in 1906, just two years later than the subway started in the Big Apple. Declarations of love from celebrities are common to both cities, too. “New York, New York” crooned Frank Sinatra, whilst Lotto King Karl sings his love song to “Hamburg, my pearl”. It’s no wonder, really, considering that both cities have a special fascination. Hamburg and New York are especially enchanting in winter, when you can stroll through the Christmas markets on the Rathausmarkt or Union Square. Finish the stroll with a “Glühwein”, or mulled wine, to warm yourself up and then it’s time to go shopping on Neuer Wall or Fifth Avenue. Brightly lit, the two streets reveal shopping at its most exclusive, with Louis Vuitton, Gucci and Cartier stores side by side, to name just three of the big names. HAMBURG+NEW YORK P er Luftlinie liegen 6.128 Kilometer zwischen beiden Städten, das sind im Schnitt etwa acht Stunden Flugzeit – seit genau fünf Jahren gibt es den Direktflug Hamburg–New York. Auf hoher See dauert die Überfahrt an Bord der „Queen Mary 2“ sieben Tage und acht Nächte. Regelmäßig schlägt der Ocean-Liner die Brücke über den Atlantik. In beiden Metropolen pulsiert das Leben auf seine eigene Art und Weise. Dennoch ähneln sich beide Städte vielerorts und ziehen faszinierte Besucher an. New York ist die Stadt, die niemals schläft – allein schon wegen der Rushhour. Ohne Subway und Yellow Cab wäre der „Big Apple“ nicht das, was er ist. Anfang des 20. Jahrhunderts ließ Autovermieter John Daniel Hertz die charakteristischen Fahrzeuge vom Typ Checker Cab gelb lackieren und prägte damit den Ausdruck „Yellow Cab“. Einen Eindruck vom Leben der New Yorker Taxifahrer vermittelt der Filmklassiker „Night on Earth“ aus dem Jahr 1991. In einer Hauptrolle: Armin Mueller-Stahl als Deutscher in New York. Vom Hamburger Treiben im gelben Mercedes – ebenfalls nicht wegzudenken aus dem hanseatischen Verkehr – erzählt Karen Duve in ihrem Roman „Taxi“. Und was die Subway für New York ist, ist die U-Bahn für Hamburg. 1906 fuhr der erste Zug in der Hansestadt, nur zwei Jahre später als im Big Apple. Beiden Städten haben bereits viele Berühmtheiten eine Liebeserklärung gemacht: Frank Sinatra sang „New York, New York“ und Lotto King Karl „Hamburg, meine Perle“. Kein Wunder, verströmen doch beide Metropolen eine besondere Faszination. Vor allem im Winter. Die Weihnachtsmärkte auf dem Rathausmarkt oder am Union Square verzaubern Hamburg und New York. Anschließend einen Glühwein bzw. „mulled wine“ zum Aufwärmen, bevor es zum Shopping in den Neuen Wall geht – oder Christmas Shopping auf der Fifth Avenue. Beide Einkaufsstraßen präsentieren sich hell erleuchtet von ihrer exklusivsten Seite: Louis Vuitton neben Gucci neben Cartier, um nur drei Große zu nennen. Zwei, die niemals schlafen: New York (oben) und Hamburg (unten). Gelbes Checker Cab oder Mercedes-Benz: Beide sind eine Fahrt wert. Two cities that never sleep: New York (above) and Hamburg (below). Yellow Checker Cab or Mercedes Benz: both are worth a ride. S ie leben auf unterschiedlichen Kontinenten und kennen sich nicht. Und doch verbinden sie viele Gemeinsamkeiten: Am 27. September 1976 erblickt Timo Wopp im norddeutschen Oldenburg das Licht der Welt. Nicht nur in der gleichen Stadt, sondern auch im gleichen Krankenhaus wird am 30. September 1978 Kathrin Leist geboren. Ihre Väter, beide Professoren, kennen sich von der Sportfakultät der Universität Oldenburg. Nach dem Abi verschlägt es Timo um eines Gastspielvertrags im Schmidt Theater und des Studiums willen nach Hamburg. Kathrin hat ebenfalls nur ein Ziel vor Augen: Studieren in der Hansestadt. Anschließend brechen beide von ihren Träumen getrieben auf nach New York. Als erster deutscher Solojongleur erhält Timo ein Engagement im New Yorker „Cirque du Soleil“, Kathrin wiederum fasst Fuß als Redakteurin und Designerin und gründet ihr eigenes Modelabel „kyline“. Neben allen Gemeinsamkeiten verbindet sie aber vor allem ihre Liebe zu Hamburg und New York. Wenn Kathrin über Hamburg spricht, so hört man förmlich ihr norddeutsches Blut. Sie liebt den alten Elbtunnel, die Galerie Gen- T hey live on different continents and do not know each other. But they have a lot in common: On 27 September, 1976, in Oldenburg, northern Germany, Timo Wopp first sees the light of day. And in the same city, in the same hospital even, on 30 September, 1978, Kathrin Leist begins her journey through life. Their fathers, both professors, know each other from the sport faculty at the University of Oldenburg. After completing secondary school, Timo moves to Hamburg to study – and also because he has a contract as a guest performer at Schmidt’s Theatre. Kathrin, too, has only one aim: studying in Hamburg. After studying, their dreams drive both of them to head for New York. Timo is the first German solo juggler to work in New York’s “Cirque du Soleil”, whilst Kathrin gets a foothold as a subeditor and a designer and starts her own fashion label, “kyline”. But more than all these things, what they have in common is their love for both Hamburg and New York. When Kathrin talks about Hamburg, there is no mistaking her north German blood. She loves the old Elbe Tunnel, the Galerie Weltweit einzigartig und oft kopiert: Fürst Otto von Bismarck im Alten Elbpark (links) und die „Statue of Liberty“ auf Liberty Island (rechts). Unique and often copied: Prince Otto von Bismarck in the Old Elbe Park (left) and the Statue of Liberty on Liberty Island (right). Im Sommer lädt der Hudson River auf eine Kajakfahrt ein, genauso In summer, the Hudson River is the perfect place to go kayaking; wie die Alsterkanäle auf eine Paddeltour. Beim Spaziergang am alternatively, you could try some canoeing on the Alster canals. A Hamburger Hafen ist es Fürst Otto von Bismarck, der seine Gäste stroll through the Port of Hamburg is not complete until you have preußisch grüßt. Seit 1906 steht die Statue im Alten Elbpark und ist been greeted by Prince Otto von Bismarck – his statue was erected mit 34,30 Metern das größte Monument Hamburgs. In New York in the Old Elbe Park in 1906. At a height of 34.3 metres, it is Hamist es die 93 Meter hohe „Statue of Liberty“, die die Ankommenden burg’s largest monument. In New York, it is the Statue of Liberty, im Hafen begrüßt. Seit 1886 ist sie das Wahrzeichen des Big Apple. 93 metres in height, that welcomes arrivals to the port. Liberty has Ein Blick auf die moderne Architektur beider Weltstädte verrät den been the Big Apple’s landmark since 1886. gleichen Geschmack und im wahrsten Sinne „hohe“ Ziele. Hadi A glance at the modern architecture of the two metropolises reTeherani projektierte zwei „tanzende Türme“ aus Glas und Stahl, veals the same taste and the same goals. Hadi Teherani envisaged die zukünftig auf der Reeperbahn Nr. 1 stehen werden. In New York two “dancing towers” of glass and steel which will one day stand at entstehen auf dem Gelände des ehemaligen World Trade Centers Reeperbahn 1. In New York, four glass giants are being built on the vier gläserne Riesen: der Freedom Tower, auch genannt „1 World former site of the World Trade Center: the Freedom Tower, also Trade Center“, und die WTC Tower two, three known as “1 World Trade Center”, and WTC und four. Towers two, three and four. Kulturell bieten beide Metropolen ein buntes In terms of culture, both cities offer a colourful Programm: Während das Musical „Ich war programme. Whilst the musical “Ich war noch noch niemals in New York“ mit Songs von Udo niemals in New York” (“I haven't been to New Jürgens bis Herbst dieses Jahres in Hamburg York yet”), with songs from Udo Jürgens, has verlängert wurde, feiert New York mit „Come been extended to run until autumn this year in Fly Away“ sein Idol Frank Sinatra. Und ein Hamburg, New York is celebrating its idol, Frank Besuch der Kunsthalle und der Deichtorhallen Sinatra, with “Come Fly Away”. And a visit to the ist natürlich ebenso obligatorisch wie der des Kunsthalle and Deichtorhallen galleries is an Guggenheims und des Museum of Modern absolute must – as is a visit to the Guggenheim Art. Nicht umsonst wird New York als Muand the Museum of Modern Art. New York is not seumshauptstadt gehandelt und ist stolz auf known as the museum capital for nothing, and die mehr als 150 Kunsteinrichtungen. Hamthe city is proud of its more than 150 art establishburgs Museumsszene kann sich ebenfalls ments. Hamburg’s museum scene is nothing to sehen lassen: Mehr als 50 Ausstellungsorte be ashamed of, either, with more than 50 venues Was das kühle blonde Astra für die bereichern die Kulturlandschaft. expanding the cultural horizon. New York is, of Hamburger ist, ist der erfrischende New York ist halt immer etwas größer und procourse, always somewhat bigger and grander, but Manhattan für die New Yorker. minenter, im Kern aber doch ein wenig hanseaat its core it is in fact a little Hanseatic. Or is it Hamburg has its cool, fair Astra, and tisch. Oder Hamburg eher „new-yorkisch“? that Hamburg is a little “New Yorkish”? New York its refreshing Manhattan. 12 _coverstory Fotos: shutterstock.com (2), Carlsberg Deutschland GmbH, Thomas Marek, Kathrin Leist Ganz in ihrem Element: Betriebswirt & Jongleur Timo Wopp (www.timowopp.de), Redakteurin & Designerin Kathrin Leist (www.kathrinleist.com). Right in their element: administrator and juggler Timo Wopp (www.timowopp.de), subeditor and designer Kathrin Leist (www.kathrinleist.com). cover story_ 13 HAMBURG+NEW YORK Hamburg und New York unter vier Augen: der gleiche „My Way“. New York and Hamburg, just between the two of us: the very same “My Way”. scher mit der eigenen Genscher-Mark und die Currywurst mit Pommes auf dem Spielbudenplatz. Hin und wieder vermisst sie sogar das „Schietwetter“ und die Fähre, die sie über die Elbe zu ihrem Großonkel nach Finkenwerder bringt. Auch Timo liebt das Wasser. In New York gaben ihm die vielen Brücken Gelegenheit, vom schnellen Alltag Abstand zu nehmen. Jeden Montag fuhr er über die Williamsburg Bridge in den gleichnamigen Stadtteil. Der Stadtteil, der so viele Parallelen mit dem hamburgischen Wilhelmsburg aufweist: die stadtgeografischen Strukturen, die Geschichte des Ein- und Auswanderns sowie ein Fluss mit seinen Brücken, die Zentrum und Peripherie miteinander verbinden. Williamsburg ist bekannt als Anlaufpunkt für Bohemiens und Kreative, Wilhelmsburg befindet sich auf dem Weg dorthin. Wen wundert es, dass auch Kathrin Williamsburg liebt und sogar dort wohnt? Was beide außerdem fasziniert: die Skyline New Yorks bei Nacht und der legendäre „Golden Pudel Club“ in St. Pauli. Beruflich sind Kathrin und Timo Künstler und Individualisten. Das Leben des Oldenburgers ist geprägt von Gegensätzen: Massenstudiengang der Betriebswirtschaft und Mainstream-Uni, parallel eine Karriere als Solokünstler. Nach mehreren internationalen Auszeichnungen gab es für ihn nur ein Ziel: Big Apple. Als Synonym für „das große Los“ wird New York seit den 1920er-Jahren so bezeichnet. Individualität spielt auch in der Mode eine große Rolle. Und davon verstehen New Yorkerinnen etwas: „Es gibt mehr tollkühne Frauen als in Hamburg, die ihren Stil wild ausleben. New Yorker Männer entpuppen sich oft als Mitläufer, wenn sie Trends hinterherjagen. Hanseaten schaffen es besser, so auszusehen, als wären sie rein zufällig gut gekleidet“, erzählt die Designerin. Gibt es Gemeinsamkeiten? „Klar, graue Jogginghosen und Turnschuhe“, lacht Kathrin. 14 _coverstory Continental Airlines fliegt täglich nonstop von Hamburg nach New York. Infos im Reisebüro oder: www.continental.com. Continental Airlines flies daily non-stop Hamburg-New York. For information, ask your travel agent or visit www.continental.com. Der Weg ist das Ziel: die 1.825 Meter lange Brooklyn Bridge in New York (oben) und die Hamburger Köhlbrandbrücke, die 3.618 Meter misst (unten). The journey is the destination: New York’s Brooklyn Bridge, 1,825 metres long (above) and Hamburg’s Köhlbrandbrücke, measuring 3,618 metres (below). Fotos: Micheal Zapf, , Nikolas Koenig Courtesy of The Standard, New York, Kathrin Leist, Patrick Willner, Fotolia.com/Marco Fischbach, shutterstock.com/javarman Fast wie architektonische Zwillinge sehen die beiden angesagtesten Hotels in New York und Hamburg aus: das „Empire Riverside Hotel“ (links oben) und „The Standard“ (rechts oben). Wenn die Außenalster bei winterlichen Temperaturen gefriert (oben), fühlt Kathrin sich fast wie im New Yorker Central Park (unten), der berühmt ist für sein Schlittschuhvergnügen. The most prestigious hotels in New York and Hamburg look almost like architectural twins: the “Empire Riverside Hotel” (top left) and “The Standard” (top right). When the Outer Alster freezes in a cold winter (above), Kathrin almost feels like she is in New York’s Central Park (below), famed for ice-skating. Genscher with its own Genscher brand, and currywurst with fries at Spielbudenplatz. Sometimes she even misses Hamburg’s legendary wet weather along with the ferries that take her across the Elbe to her great-uncle’s house in Finkenwerder. Timo loves the water, too. New York’s many bridges give him the opportunity to distance himself from the fast pace of everyday life. Every Monday he crosses the Williamsburg Bridge to the borough of the same name. The borough has many parallels to Wilhelmsburg in Hamburg: the urban geographical structures, the history of immigration and emigration, a river and the bridges linking the centre with the city’s periphery. Williamsburg is famed as a meeting point for Bohemians and artists; Wilhelmsburg is heading that way too. It will come as no surprise that Kathrin, too, loves Williamsburg – and, in fact, lives there. Other things that fascinate both of them include the New York skyline at night and St Pauli’s legendary “Golden Pudel Club”. In terms of career, Kathrin and Timo are artists and individualists. Timo’s life is characterised by contrasts: standard, “mass production” Business Administration degree at a mainstream uni, with a parallel career as a solo artist. After several international awards he had only one aim: the Big Apple. The fruity sobriquet, suggestive of being the big winner, has graced New York since the 1920s. Individuality plays a big role in fashion, too, and the women of New York know a bit about individualism. “There are more daring women here than in Hamburg, uncompromisingly living out their own style. New York’s men often turn out to be avid followers of fashion. Natives of Hamburg do a better job of looking like it is pure chance that they happen to be dressed well,” says the designer. And are some things the same? “Of course: grey sweat pants and sneakers,” Kathrin replies, laughing. In Rodebay in Westgrönland betreiben Eisberge, Hundeschlitten und ein thüringisches Wirtsehepaar – Faszination Westgrönland Icebergs, dogsleds and a Thuringian couple as innkeepers – The Fascination of Western Greenland 16 _abenteuer reisen zwei Thüringer seit mehr als zehn Jahren die Dorfkneipe. Doch nicht nur Uta und Ingo Wolff sind vom winterlichen Grönland fasziniert. Touristen aus aller Welt genießen Hundeschlittenfahrten und Wanderungen zum Eisfjord. At Rodebay in western Greenland, a Thuringian couple have run the village pub for more than ten years. But Uta and Ingo Wolff are not the only ones fascinated by wintry Greenland. Tourists from all over the world enjoy dogsledding and hiking to the nearby icefjord. Text und Fotos: Rainer Heubeck adventure travel_ 17 Oben: Die Bewohner der Westküste Grönlands leben noch vom Garnelen- und Krabbenfang. Jeden Morgen fahren die Kutter in die Diskobucht vor dem kleinen Walfangort Rodebay. Sie umschiffen die tonnenschweren Eisberge, Bruchstücke des Gletschers Sermeq Kujalleq. Above: Residents of Greenland’s west coast still live from shrimp and crab fishing. Every morning, the cutters sail into the little whaling village of Rodebay on Disko Bay. They have to sail around huge icebergs, fragments of the Jakobshavn Glacier. Rechts: Idyllisch schmiegen sich die bunten Holzhäuschen von Rodebay an den Granitfelsen. Einige Einheimische, wie der Hundeschlittenführer Julias Jeremiasson, haben den Tourismus für sich entdeckt. Dick in Robbenfelle eingepackt, chauffiert er die Besucher, die es in die romantische Einsamkeit zieht. Mit dem Hundeschlitten geht es über das Eis entlang der Küste. Right: The colourful timber huts of Rodebay nestle against the granite rockface. Some locals, such as dogsled rider Julias Jeremiasson, have discovered tourism. His passengers, attracted by the romantic solitude, wrap themselves in thick sealskin clothes to keep warm. The dogsled trip runs across the ice along the coast. S vergessen. Statt Holz- und Steinhäuser, darunter auch etliche recht unansehnliche Plattenbauten, sind nur noch schneebedeckte Hänge zu sehen. Die Hundeschlittenspur zieht sich durch das unbewohnte Nivarfik-Tal, in dem sich oft nur erahnen lässt, ob sich unter der Eisschicht eine Wiese oder ein kleiner See befindet. „Iu“, ruft Jeremiasson mehrmals, als die Hunde zu weit nach rechts ausscheren. „Iu“ steht für links, „ili“ steht für rechts, und „unigiit“ bedeutet stehen bleiben. Zwei Gäste aus Deutschland, die Jacken und Hosen aus flauschigem Robbenfell übergezogen haben, genießen die flotte Fahrt auf Jeremiassons Hundeschlitten. Nach gut einer Stunde ist ein Pausenplatz erreicht. Mit hängender Zunge hecheln die zwölf Hunde mehrere Minuten lang, bevor sie sich abgekühlt haben und gemütlich in den Schnee kuscheln. Sisimiut, der Ausgangspunkt der abenteuerlichen Fahrt durch die Schnee- und Eislandschaft Westgrönlands, ist mit rund 6.000 Ein- o wie in Deutschland viele Familien ein Auto vor dem Haus stehen haben, so selbstverständlich halten sich viele grönländische Familien Schlittenhunde. Etwa der 55-jährige Julias Jeremiasson. Bis vor einigen Jahren fuhr Jeremiasson mit seinen zwölf Hunden lediglich auf die Jagd oder zum Fischen, doch nun bietet er auch Hundeschlittenfahrten für Touristen an. Mit der Verständigung hapert es dabei noch etwas, denn der schlanke Inuk, der beleidigt wäre, wenn man ihn einen Eskimo nennt, spricht nur grönländisch. Selbst der dänischen Sprache, die in Grönland als zweite Sprache an allen Schulen gelehrt wird, ist er nicht mächtig. Doch die Verständigung klappt trotzdem irgendwie. Mühelos sortiert Jeremiasson die gelben, grünen und blauen Leinen, mit denen seine zwölf Hunde mit seinem Holzschlitten verbunden sind. Schon wenige Minuten, nachdem Julias Jeremiasson mit seinem Gespann die Stadt Sisimiut verlassen hat, scheint die Zivilisation 18 _abenteuer reisen I n the same way as many German families have a car parked in front of their house, many Greenlandic families have sled dogs. The 55-year-old Julias Jeremiasson is a good example. Until a few years ago, Jeremiasson and his twelve dogs only went sledding to hunt or to fish, but now he also offers sled rides for tourists. It is not always easy to communicate, as the slender Inuit, who would be insulted if you called him an Eskimo, only speaks Greenlandic. He doesn’t even speak Danish, which is taught as a second language at every school in Greenland. But somehow we manage to communicate. Effortlessly, Jeremiasson untangles the yellow, green and blue leads tying his twelve dogs to his wooden sled. A few minutes later, once Julias Jeremiasson and his harnessed team have left the town of Sisimiut, civilisation has been forgotten. The timber and brick houses, interspersed with a few incredibly unsightly prefab buildings, are gone, and in their stead one can see snow-covered hills. The dogsled track runs through the uninhabited Nivarfik Valley, where you can often only guess if it is a meadow or a small lake under the ice. “Iu,” calls Jeremiasson several times, when the dogs veer too far to the right. “Iu” means left, “ili” means right, and “unigiit” means stand still. Two visitors from Germany, who have donned extra jackets and trousers of fleecy seal skin, enjoy the fast ride on Jeremiasson’s dogsled. After an hour they reach a resting place. Their tongues hanging out, the dogs pant for several minutes before they have cooled down enough to cuddle up together cosily in the snow. Sisimiut, the starting point for the adventurous journey through western Greenland’s landscape of snow and ice, is Greenland’s second-largest town, with a population of around 6,000. Many of adventure travel_ 19 wohnern die zweitgrößte Stadt in Grönland. Viele der Bewohner arbeiten in einer Garnelen- und Krabbenfabrik, die zu den modernsten Fischfabriken der Welt gehört. Das ursprünglichere Grönland findet sich hingegen in den kleineren Siedlungen, etwa in dem ehemaligen Walfängerdorf Rodebay, in dem weniger als fünfzig Menschen leben. Dort haben Uta und Ingo Wolff vor dreizehn Jahren das einzige Gasthaus des Ortes eröffnet. Das Ehepaar aus Thüringen, das früher das Ausflugsrestaurant HammermichelBaude im Elstertal betrieb, war fasziniert von der Arktis – und nutzte die Gelegenheit, hier eine Existenz aufzubauen. „Die meisten unserer Bekannten haben uns anfangs für verrückt erklärt“, beteuert der 55-jährige Ingo Wolff, der in seiner Gaststätte „H8“ statt Thüringer Bratwürsten nun Moschusochsenbraten sowie kalte Fischplatten anbietet. Doch diese Vorbehalte sind mittlerweile verschwunden. „Mein Schwiegervater war hier, und es hat ihm so gut gefallen, dass er gesagt hat, wenn er zwanzig Jahre jünger wäre, würde er auch hierher auswandern“, berichtet Ingo Wolff schmunzelnd. Das Gastwirtsehepaar kann sich auch nach dreizehn Jahren Grönland nicht vorstellen, von Rodebay wieder wegzuziehen. Eine Liebe, die auf Gegenseitigkeit beruht – im Jahr 2007 wurden die beiden von ihrer Gemeinde zu Ehrenbürgern ernannt. „Seit wir in Grönland leben, sind wir viel gelassener und ruhiger geworden“, beteuern Uta und Ingo Wolff, die in Rodebay ihr Glück gefunden haben – auch wenn sie die kalten und finsteren grönländischen Winter durch Ferien auf der Südhemisphäre und einen Weihnachtsurlaub in Thüringen verkürzen. Zum Einkaufen fährt Ingo Wolff meist nach Ilulissat, entweder per Boot oder mit dem Schneemobil. Doch richtig wohl fühlt er sich dort nicht. „Wir meiden die Stadt, so gut es geht, dort ist es uns zu quirlig und viel zu laut“, versichern Uta und Ingo Wolff. Kein Wunder – denn Ilulissat ist so etwas wie die Tourismus-Hochburg Grönlands: Der Kanga-Eisfjord, die Hauptattraktion des 4.000-Einwohner-Ortes, steht seit dem Jahr 2004 auf der UNESCO-Liste des Weltnaturerbes. Elke Meissner, die seit Jahren als deutsche Honorarkonsulin und Reiserveranstalterin in Ilulissat lebt, kann sich ein Leben ohne die riesigen Eisberge, die dem Kanga-Gletscher entstammen, gar nicht mehr vorstellen. „Eisberge gehören hier einfach dazu, so wie in Deutschland der Wald und die Mittelgebirge.“ Elke Meissner ist immer wieder neu fasziniert von den mächtigen, oft 200.000 bis 300.0000 Tonnen schweren Eisgiganten, die, wenn sie von der Sonne beschienen werden, in den unterschiedlichsten Weiß- und Blautönen schimmern. Da der Eisfjord vor der Mündung in das offene Meer sehr seicht ist, stauen sich die Eisberge regelrecht in der Bucht – ein imposanter Anblick, den kein Grönland-Besucher wohl je wieder vergessen wird. 20 _abenteuer reisen the town’s residents work in a shrimp and crab factory, one of the world’s most modern fish processing plants. Traditional Greenland, on the other hand, is to be found in the smaller communities, such as the former whaling village of Rodebay, which has a population of less than fifty. Thirteen years ago, Uta and Ingo Wolff opened the village’s only pub. The husband and wife team from Thuringia had previously run the Hammermichel-Baude restaurant in Germany’s Elster Valley. They were fascinated by the Arctic and took the opportunity to create a new livelihood for themselves here. “At first, most people we knew said that we must be crazy,” recalls Ingo, 55, who now serves roast muskox and cold fish platters instead of Thuringian bratwurst in his “H8” restaurant. But things have changed now, and those reservations have all disappeared. “My father-in-law was here, and he liked it so much that he said that, if he were twenty years younger, he would emigrate and come to live here himself, too,” Ingo Wolff reports with a rather satisfied grin. And having been in Greenland for thirteen years now, the Thuringian innkeepers cannot imagine ever leaving Rodebay. The love is obviously mutual: in 2007 they were made honorary citizens of the village. “Since coming to live in Greenland, we have become much more relaxed, much calmer,” say Uta and Ingo. They have found happiness in Rodebay, even though they do shorten the cold and dark Greenland winter with holidays in the southern hemisphere and a Christmas holiday in Thuringia. Normally, Ingo heads to Ilulissat to do the shopping, travelling either by boat or with the snowmobile. But he certainly doesn’t feel particularly comfortable there. “We avoid the town as much as possible. It is far too busy and loud for us there,” Uta and Ingo explain. And that feeling should come as no surprise – Ilulissat is the centre of Greenland’s tourism industry. The Ilulissat Icefjord, the main attraction in the town of 4,000 residents, was listed as a UNESCO World Heritage Site in 2004. Elke Meissner, who has lived in Ilulissat for many years and serves as Germany’s honorary consul as well as having her own business as a tour operator, cannot imagine life without the huge icebergs that originate in the Jakobshavn Glacier. “Icebergs are part of life here, just like forests and mountains in Germany.” Elke Meissner has never lost her fascination for the gigantic ice blocks, often weighing between 200,000 and 300,000 tonnes, shimmering in stunning shades of white and blue when the sun shines on them. The estuary of the icefjord as it enters the ocean is very shallow, so that icebergs can end up in a traffic jam in the bay – an impressive sight, and one that no visitor to Greenland can ever forget. Oben: Gigantische Eisberge, oft tonnenschwer und bis zu hundert Meter hoch, treiben entlang der Westküste Grönlands und stauen sich regelrecht in der Bucht vor Ilulissat. Der Kanga-Eisfjord steht auf der Liste des UNESOWeltnaturerbes. Links: Uta und Ingo Wolff kamen Ende der 1990er-Jahre als Touristen nach Rodebay. Das Thüringische Ehepaar verliebte sich in das 50-Seelen-Dorf und eröffnete hier ihr Restaurant „H8“. Neben Fischplatten servieren sie auch eher Ungewöhnliches wie Moschusochsenbraten und Dorschleber. Informationen zu Grönland sowie Hinweise auf Veranstalter, die Grönlandreisen anbieten, erhalten Sie beim Grönländischen Fremdenverkehrsamt in Kopenhagen (Tel. 0045-32 83 38 80, info@greenland.com, www.greenland.com). Beste Reisezeit für Hundeschlittenfahrten sind die Monate März und April. Hundeschlittentouren und Bootsausflüge zum Eisfjord und nach Rodebay organisiert „Greenland Tours Elke Meissner“, Tel. 0029994 44 11, elke@greenlandtours.gl, www.greenlandtours.gl. Wer in Rodebay übernachten möchte, wendet sich an Uta und Ingo Wolff (Utaingo@greennet.gl, Tel. 00299-94 85 85). Anreise: Air Greenland fliegt mehrmals pro Woche von Kopenhagen nach Grönland. Buchung im Reisebüro. Ab Kangerlussuaq besteht Anschluss in verschiedene grönländische Städte. Kontakt: Air Greenland, www.airgreenland.gl. Einreisebedingungen: Ein gültiger EU-Personalausweis genügt. Währung: Das Zahlungsmittel in Grönland ist die dänische Krone. Above: Gigantic icebergs, unimaginably heavy and up to a hundred metres high, float along the west coast of Greenland and often jam up Disko Bay off the coast of Ilulissat. The Ilulissat Icefjord is on the UNESCO World Heritage List. Left: Uta and Ingo Wolff came to Rodebay as tourists at the end of the ’90s. The husband and wife team from Thuringia fell in love with the village of 50 residents and opened their “H8” restaurant here. As well as fish platters, they also serve more unusual dishes such as roast muskox and cod liver. Information on Greenland and tour operators offering trips to Greenland are available from the Greenland Tourism and Business Council in Copenhagen (Tel.+45-32 83 38 80, info@greenland.com, www.greenland.com). “Greenland Tours Elke Meissner” organises dogsled tours and boat trips to the icefjord and Rodebay, tel. +299-94 44 11, elke@greenlandtours.gl, www.greenlandtours.gl. If you are looking for accommodation in Rodebay, contact Uta and Ingo Wolff (Utaingo@greennet.gl, tel. +299-94 85 85). How to get there: Air Greenland flies from Copenhagen to Greenland several times every week. For reservations, visit your travel agent. Connections are available to various Greenlandic towns from Kangerlussuaq. Contact: Air Greenland, www.airgreenland.gl. Conditions of entry: a valid EU ID card or passport is sufficient. Currency: The Danish Krone is the official currency of Greenland. adventure travel_ 21 IN HAMBURG Hamburgs grüne Oasen Hamburg’s green oases Deer Park & Witthues Wer den gesamten Weg erkunden möchte, der hat sich ganz schön was vorgenommen: 56 Kilometer erstreckt sich der Alsterlauf von der Binnenalster in der Hamburger Innenstadt bis nach HenstedtRhen in Schleswig-Holstein. Wandern Sie City einwärts und kehren Sie in der Zeit vom 2. bis 5. September beim jährlichen Alstervergnügen rund um die Binnenalster ein. Dort warten Musik, Spiel & jede Menge kulinarische Versuchungen. Infos unter www.alstervergnuegen.net If you want to see the whole trail, you have a long trek ahead of you: the path beside the Alster stretches 56 kilometres from the Inner Alster lake in downtown Hamburg to the head of the river at Henstedt-Rhen in Schleswig-Holstein. If you walk towards the city between 2 and 5 September you can finish your walk at the annual Alster Festival around the Inner Alster lake. Music, games and plenty of culinary temptation await! For more information, visit www.alstervergnuegen.net. 22 _hamburg Damwild, Wasservögel und sogar Pfauen finden Naturfreunde am Ende der Elbchaussee im Hamburger Stadtteil Nienstedten. Der elbnahe Hirschpark lockt mit romantischen Spaziergängen unter Jahrhunderte alten Bäumen und ist mit dem weit über Hamburgs Grenzen bekannten Witthues ein Muss für jeden HamburgBesucher. Wer hier noch keine „Qualle auf Sand“ bestellt hat, der kennt die Hansestadt nicht. Kommen Sie am 30. Juni zum „Opernabend im Grünen“. Genaue Termine unter www.witthues.com Nature-lovers can see deer, water-fowl and even peacocks at the end of Elbchaussee, a prestigious road in Hamburg’s Nienstedten borough. The Deer Park, close to the Elbe, is ideal for a romantic stroll beneath centuries-old trees. The Witthues restaurant in the park grounds, is famous well beyond Hamburg’s borders, and the park is a must for every visitor to the city. You don’t know Hamburg until you have ordered “Qualle auf Sand” here. Come to the “Evening of Opera in the Park” on 30 June. For exact details, visit www.witthues.com. With 14 percent of the city being green Hamburg die Führung im Rennen um space, Hamburg leads the pack as Ger- Deutschlands grünste Stadt und setzt mit many’s greenest city. And with variety-filled abwechslungsreichen und sommerlichen summer events, the city is turning it up one Veranstaltungen noch einen drauf! more notch! Planten un Blomen Jenisch Park & Jenisch Haus Planten un Blomen Jenisch Park & Jenisch Haus Auf 47 Hektar entspannen Geschäftsleute während der Mittagspause, toben Kinder auf Abenteuerspielplätzen, gibt es Rosenund Apothekergärten, Töpferstuben und Tropenhäuser. Allabendlich bis zum 30. September schießen ab Mai Wasserfontänen bei den sommerlichen Wasserlichtkonzerten kunterbunt und musikalisch untermalt in den Himmel. Am 26. und 27. Juni lädt außerdem die Jazz Open Hamburg zum Open-Air-Festival am Musikpavillon.Genaueres unter www.plantenun blomen.hamburg.de The 47-hectare park, with its rose and herb gardens, its adventure playgrounds for children, its potter’s huts and its tropical greenhouses, is popular with business people wanting to relax at lunchtime. Every evening from May until 30 September, fountains send colourful jets of water skywards to musical accompaniment at the summer “water and light concerts”. And on 26 and 27 June, the Jazz Open Hamburg open-air festival is held at the Music Pavilion. For more information, visit www.plantenunblomen.hamburg.de. Fotos: iStockphoto.com/kertlis, panthermedia: Matthias Krüttgen/Jutta Glatz/Daniel Bolloff, Witthüs, Karsten Jahnke Konzertdirektion GmbH Alsterwanderweg Hirschpark & & -vergnügen Witthues Alster Walking Trail and Alster Festival Mit 14 Prozent Grünflächen übernimmt Zu Füßen des klassizistischen Jenisch Hauses in Othmarschen haben sich 42 Hektar Park ausgebreitet und laden Hamburger und Besucher gleichermaßen zum elbnahen Relaxen ein. Ganz besonders idyllisch: das Bächlein Flottbek, das den Park Richtung Elbe durchfließt. Kulturinteressierte schauen sich im Jenisch Haus die Ausstellung „Sehnsucht nach Arkadien, Schleswig-Holsteinische Künstler in Italien“ an, die noch bis zum 21. November ihre Werke präsentiert. Infos unter www.altonaermuseum.de The neo-classical Jenisch Haus in Othmarschen is set in 42 hectares of parkland where Hamburg locals and visitors alike can relax near the river Elbe. Particularly idyllic is the Flottbek stream which flows through the park towards the Elbe. Culture fans should visit the exhibition, “Yearning for Arcadia, Schleswig-Holstein Artists in Italy”, on display in Jenisch Haus until 21 November. For more information, visit www.altonaermuseum.de. Duvenstedter Brook Stadtpark & Konzertbühne Stadtpark & Open Air Stage Duvenstedter Brook Es ist ein Mosaik aus Wäldern, Wiesen, Heideflächen, Mooren und Sümpfen, aus Schilfdickichten und Tümpeln – eine Landschaft mit urwüchsigem Charakter. Im Duvenstedter Brook im äußersten Nordosten Hamburgs leben auf 780 Hektar Rehe, Wildschweine, Dam- und Rotwild. Erkunden Sie auf einem geführten Rundgang die Wildnis des Brooks. Treffpunkt: am Naturschutz-Informationshaus, Duvenstedter Triftweg 140. Mehr Infos unter www.laurustico.de The unspoilt landscape is a mosaic of woodlands, meadows, moors and marshes, reed thickets and pools. The 780hectare Duvenstedter Brook on the northeastern edge of Hamburg is home to wild boar, roe deer, fallow deer and red deer. Take a guided tour and explore the wilderness of the Brook. Meeting point: the Nature Preservation Information Centre, Duvenstedter Triftweg 140. For more information, visit www.laurustico.de. Hier gibt es einfach alles. Der Hamburger Stadtpark mit mehr als 150 Hektar bietet unendlich viele Freizeitmöglichkeiten. Da spielen Studenten Baseball, Großfamilien grillen. Es gibt Spielplätze und einen See mit Freibad. Rudern? Kein Problem. Lieber ein verliebter Kuss im Rosengarten? Ein Blick in die Sterne aus dem Planetarium? Außerdem: Biergarten, Sommerterrassen und eine Open-Air-Bühne. Wie wär’s mit ein bisschen Jazz-Pop von Jamie Cullum am 18. August? Mehr Konzertinfos unter www.open-r.de There is nothing missing here. There is no limit to the recreational possibilities in Hamburg’s Stadtpark, over 150 hectares in size. Students play baseball. Extended families have a barbecue. There are playgrounds and a lake with open-air swimming pool. Rowing? No problem. Or perhaps a romantic kiss in the rose garden? A look at the stars in the planetarium? Not to forget the beer garden, summer terraces and an open air stage. What about a bit of jazz pop with Jamie Cullum on 18 August? For more concert details, visit www.open-r.de. hamburg_ 23 EIN WAHRZEICHEN WÄCHST Von links: So soll die Elbphilharmonie einmal aussehen, wenn sie fertiggestellt ist. Heribert Leutner ist Geschäftsführer der Realisierungsgesellschaft der Elbphilharmonie. Im Herzen des Konzerthauses entsteht der schallgeschützte Große Konzertsaal für 2.150 Gäste. Aufgrund der besonderen Bedruckung der Fassadenelemente ist jedes der knapp 1.100 Stücke ein Unikat. Ihre Montage ist bereits im 16. Obergeschoss des Gebäudes angekommen. Text: Anne Sauer A GROWING LANDMARK J Im Mai 2010 feierte die Elbphilharmonie Richtfest und die Baustelle wurde erstmals der Öffentlichkeit präsentiert. Wie weit die Arbeiten am neuen Hamburger Wahrzeichen gediehen und welche Herausforderungen dabei zu meistern sind, verrät Heribert Leutner, Geschäftsführer der ReGe (Realisierungsgesell- May 2010 saw the topping-out ceremony for the Elbe Philharmonic Hall, and the building site was opened to the public for the first time. Heribert Leutner, Managing Director of ReGe, the company responsible for making the Elbe Philharmonic Hall happen, tells us just how far the work on Hamburg’s new landmark has come, and just what challenges lie ahead. 24 _hamburg Fotos: Herzog & de Meuron, ReGe Hamburg, Oliver Heissner schaft der Elbphilharmonie). eden Tag wächst sie ein paar Meter in den Himmel – die Bauarbeiten an der Elbphilharmonie sind in vollem Gang und ziehen Schaulustige in die Hamburger HafenCity. „Im Großen Saal wird derzeit die komplexe Stahlkonstruktion eingebaut. Die Fassadenmontage läuft gut, hier sind wir Ende April im 16. Obergeschoss angekommen. Im Kaispeicher laufen hinter der historischen Fassade die Ausbauarbeiten auf Hochtouren. Hier sieht man schon Lüftungsschächte, Kabel, Wasserrohre. Gleichzeitig sind wir im 25. Geschoss noch im Rohbau – hier haben wir zum Richtfest die letzte Etage, das 26. Obergeschoss, erreicht“, so Heribert Leutner, Geschäftsführer der ReGe. Etwa 600 Handwerker arbeiten im Dreischichtbetrieb auf der gigantischen Baustelle: Die Bruttogeschossfläche ist so groß wie 30 Fußballfelder, der umbaute Raum misst rund 500.000 Quadratmeter. Rekorde bricht die Rolltreppe, die Besucher vom Erdgeschoss auf der Ostseite direkt in die sechste Etage auf der Westseite bringt. Sie ist mit 83 Metern die längste konvex gebogene Rolltreppe der Welt. Seit über einem Jahr können sich Interessierte im Info-Pavillon auf den Magellan-Terrassen über das Projekt informieren. Von hier starten sonntags stündlich zwischen 11 und 16 Uhr kostenfreie Führungen zur Baustelle. Über die Webcam und Facebook kann man sich im Internet auf dem Laufenden halten. Und gemeinsam mit der Laeiszhalle finden die Elphilharmonie Konzerte statt, die einen Vorgeschmack auf das Repertoire des Hauses bieten (z.B. am 03.10. die Saisoneröffnung mit Spira mirabilis im Docks Club). Auch Heribert Leutner ist begeistert, wenn er von der Elbphilharmonie spricht: „Von ihr geht ein ganz besonderer Zauber aus, der jeden packt, der ein Teil davon ist. Ein Journalist aus den USA schrieb: ,it puts Hamburg on the map‘.“ From left: What the Elbe Philharmonic Hall will look like when it is completed. Heribert Leutner is Managing Director of the implementation company for the Elbe Philharmonic Hall. At the heart of the concert house is the 2150-seat soundproofed large auditorium. Thanks to the special design features, each of the almost 1,100 facade elements is a one-off. The fitting has reached the 16th floor already. I t grows a couple of metres skywards every day. Building work on the Elbe Philharmonic Hall is in full swing, attracting the curious to Hamburg’s HafenCity. “The complex steel structure is currently being installed in the large auditorium. The fitting of the facade is going well. At the end of April we reached the 16th floor. Behind the historic front of the warehouse, the remodelling work is well under way. You can already see ventilation shafts, cables and water pipes. At the same time, we are still at the structural shell stage on the 25th floor; we reached the top floor, the 26th, in time for the topping-out ceremony,” reports Heribert Leutner, Managing Director of the implementation company. Some 600 tradesmen are working in three shifts on the vast building site. The total floor space is as large as 30 football pitches and the interior space measures around 500,000 square metres. A recordbreaking escalator carries visitors from the ground floor on the eastern side of the building directly to the western side – six floors higher. At 83 metres, it is the world’s largest convex escalator. An information pavilion about the project was opened on the Magellan Terraces more than a year ago. Tours of the building site start at the pavilion hourly from 11am to 4pm on Sundays. You can also keep up to date online via the webcam and Facebook. The Elbphilharmonie Concerts are being held in cooperation with the Laeiszhalle Concert Hall to give a foretaste of the new hall’s repertoire (e.g. the opening of the season on 3 October, with Spira mirabilis in the Docks Club). Heribert Leutner gets excited when he speaks of the Elbe Philharmonic Hall: “There is a special magic about this building; it casts its spell over everyone involved. One journalist from the USA wrote that ‘it puts Hamburg on the map’.” hamburg_ 25 Da ist für jeden was dabei: In Hamburg stehen derzeit fünf unterschiedliche Produktionen auf dem Spielplan. Something for everyone: five productions are running in Hamburg right now. � � � „SISTER ACT“ IN HAMBURG “SISTER ACT” IN HAMBURG Als weltweit drittgrößter Musical-Standort sind Aufführungen wie „Disneys Der König der Löwen“ ein Besuchermagnet in Hamburg. 2010 startet mit „Sister Act“ eine neue Show. Shows such as “Disney’s The Lion King” are a visitor magnet in Hamburg, the world’s � third-biggest city when it comes to musicals. In 2010 a new show will begin: “Sister Act”. J ust how do you turn one of the most successful films of all time into a musical? Carline Brouwer, director of the musical “Sister Act”, which will start in Hamburg in December 2010, has accepted the challenge. “Alan Menken, who has won eight Oscars, has composed a fantastic score. The choreography of the dancing nuns is a highlight in the world of musicals. And the costumes have a few surprises, too. We have a couple of great new threads to the plot, and the whole thing is backed up by exciting stage design,” she says. Coproducer and lead actress of the film, Whoopi Goldberg, will be coming to Hamburg to see the show. “Whoopi is a wonderful, warm-hearted, intelligent woman with loads of experience. She has been a great support to all of us,” explains Brouwer. “It really was great to meet her, to work together with her and to hear her suggestions and ideas. I am definitely looking forward to showing her our German version of ‘Sister Act’.“ And the Hollywood star is convinced that “you just have a great time at a good musical. I am absolutely certain that this musical has what it takes to become a real hit, one that stays popular.” � Fotos: Stage Entertainment, Oliver Fantitsch, Schmidt Theater W ie verwandelt man einen der erfolgreichsten Filme aller Zeiten in ein Musical? Carline Brouwer, Regisseurin der im Dezember 2010 in Hamburg startenden Show „Sister Act“, nimmt die Herausforderung an: „Der achtfache Oscar-Gewinner Alan Menken hat eine fantastische Musik geschrieben, die Choreografie der tanzenden Nonnen ist ein Highlight in der MusicalLandschaft, die Kostüme halten Überraschungen parat, wir haben ein paar neue tolle Handlungsstränge dazubekommen, und das Ganze findet in einem aufregenden Bühnenbild statt.“ Auch die Mitproduzentin und Hauptdarstellerin des Films, Whoopi Goldberg, wird sich die Show in Hamburg ansehen. „Whoopi ist eine wundervolle, warmherzige, intelligente Frau mit jeder Menge Erfahrung, die uns sehr unterstützt hat“, so Brouwer. „Es war toll, sie zu treffen, mit ihr zu arbeiten und ihre Anregungen und Ideen zu hören. Ich freue mich darauf, ihr unsere deutsche Version von ,Sister Act‘ zu zeigen.“ Und der Hollywoodstar ist überzeugt: „Bei einem guten Musical hat man einfach eine tolle Zeit. Ich glaube fest daran, dass dieses Musical das Zeug zu einem echten Hit und Dauerbrenner hat.“ 1. „Heiße Ecke – Das St. Pauli Musical“ im Schmidts TIVOLI. 2. „Das Dschungelbuch“, noch bis zum 27.06 im Schmidt Theater. 3.„Ich war noch niemals in New York“, bis Herbst (Operettenhaus). 4. „Tarzan“ in der Neuen Flora. 5. „Disneys Der König der Löwen“ im Theater im Hafen Hamburg. 1. “Heisse Ecke – Das St Pauli Musical” in Schmidt’s TIVOLI. 2. “The Jungle Book”, running until 27 June in Schmidt Theatre. 3. “Ich war noch niemals in New York”, until autumn (Operettenhaus). 4. “Tarzan” at the Neue Flora. 5. “Disney’s The Lion King” at the Theater im Hafen Hamburg. Der Hamburg-Fragebogen _beantwortet von Christoph Lieben-Seutter The Hamburg Questionnaire _answered by Christoph Lieben-Seutter Kolumne 1. Was gibt es nur in Hamburg? Die Elbphilharmonie. 2. Was fehlt? Die Berge. 3. Ihr liebstes Hamburg-Klischee? Hamburg, die schönste Stadt der Welt. 4. Ihr Lieblingsort in der Stadt? Der Hafen. 5. Ein perfekter Tag in Hamburg? Frühstück auf dem Balkon, danach mit dem Rad in die Stadt, bei Sautter + Lackmann nach Kunstbüchern stöbern, nachmittags mit den Kindern auf den Alsterkanälen paddeln, abends geht’s nach einem Konzert in der Laeiszhalle mit Freunden ins „Vienna“. 6. Welcher Song passt zu Hamburg? Beginner: „City Blues“. 7. Wohin fliegen, wenn’s zu grau ist? In die Berge. 8. Was sollte man auf der Reise lesen? „Eastern Approaches“ von Fitzroy Maclean. 1. What exists only in Hamburg? The Elbe Philharmonic Hall. 2. What is the city missing? Mountains. 3. Your favourite Hamburg cliché? Hamburg, the world’s most beautiful city. 4. Your favourite place in the city? The port. 5. A perfect day in Hamburg? Eating breakfast on the balcony, cycling to the city centre, browsing for art books at Sautter + Lackmann, spending the afternoon paddling with the children on the Alster canals, and then savouring an evening with friends at a concert in the Laeiszhalle Concert Hall followed by Restaurant Vienna. 6. What song fits Hamburg best? Beginner: “City Blues”. 7. Where do you fly to, when it gets too overcast for you here? The mountains. 8. Recommended travel reading? “Eastern Approaches” by Fitzroy Maclean. von Bastian Reinhardt, Sportchef by Bastian Reinhardt, Director of Sport Bastis Retrospektive: 16-mal in 17 Jahren Basti’s Reminiscences: 16 times in 17 years Training ist ja das A und O für Profisportler, das weiß jeder. Hierzu bedarf es eines Trainers, also jemanden, der die Mannschaft systematisch auf Wettkämpfe vorbereitet. Und hier hat der HSV bekanntlich oft etwas zu melden. Jetzt ist es mal wieder so weit: Trainerwechsel! Wer hätte das gedacht? Vor zwei Jahren waren es Huub Stevens und Martin Jol, denen unser Pressesprecher Jörn Wolf einige Zeilen in seiner Kolumne widmete. Heute bin ich der Kolumnist und nehme zwei andere unter die Lupe. Denn 2010 hat es Bruno Labbadia erwischt. „Längst überfällig“, sagen die einen. „Der Doll hat doch gerade erst angefangen?“, Kultur-Ticker _Culture Ticker +++ Vom 12. bis 28. August verwandelt das Internationale Sommerfestival Hamburg das Gelände rund um das KampnagelTheater in ein Kulturzentrum. Die Eröffnung findet in den Deichtorhallen rund um das „White Bouncy Castle“ (siehe Bild) von William Forsythe statt – eine riesige Hüpfburg und gleichzeitig Kunst-, Klang- und Tanzinstallation. Infos: www.kampna gel.de. +++ From 12 to 28 August, the Hamburg International Summer Festival will turn the grounds of the Kampnagel Theatre into a cultural centre. The opening will take place in the Deichtorhallen galleries at the foot of William Forsythe’s huge “White Bouncy Castle” (photo), which doubles as an art, sound and dance installation. Info at www.kampnagel.de. +++ Am 25. Oktober rockt er wieder die 28 _hamburg Bühne: Marius Müller-Westernhagen (Foto links) präsentiert in der O2 World Hamburg sein neues Album „Williamsburg“: www.kar sten-jahnke.de. +++ He will rock the stage once more on 25 October: Marius Müller-Westernhagen (photo, left) will present his new album, “Williamsburg”, at O2 World Hamburg. www.karsten-jahnke.de. +++ Vom 27.08. bis zum 07.11. stellt das Museum für Kunst und Gewerbe 50 Jahre Stuhldesign aus: www.mkg-hamburg.de. +++ From 27 Aug to 7 Nov, the Museum of Applied Art will host an exhibition on 50 years of chair design. www.mkg-ham burg.de. +++ Michael Flatley (Foto rechts) lässt am 30.11. wieder die Hacken klacken – als Tänzer, Regisseur, Choreograf und Produzent von „Lord of the Dance“: www.karsten-jahnke.de. +++ Michael Flatley (photo, right) will click his heels again on 30 November – as choreographer, dancer, director and producer of “Lord of the Dance”. www.karsten-jahnke.de. Fotos: Elbphilharmonie, Hans Jürgen Hermann, Bryan Adams, www.karsten-jahnke.de, Wilfried Witters (2) Christoph Lieben-Seutter (45) ist Generalintendant für die Hamburger Laeiszhalle und die zukünftige Elbphilharmonie. Christoph Lieben-Seutter (45) is General Manager of Hamburg’s Laeiszhalle Concert Hall and the future Elbe Philharmonic Hall. wundern sich die anderen. Ich – Bastian Reinhardt, 35 Jahre alt, Sportchef und bislang Abwehrspieler beim HSV – für meinen Teil finde die häufigen Trainerwechsel auch nicht ideal. Seit 2003 wurde der HSV von sechs unterschiedlichen Köpfen trainiert: Kurt Jara, Klaus Toppmöller, Thomas Doll, Huub Stevens, Martin Jol und Bruno Labbadia. Meine persönliche Bilanz geht sogar noch weiter und weist – Achtung!!! – den 16. Trainer in 17 Jahren aus. Ich wünschte, meine Titelsammlung hätte eine ähnliche Quote. Drei mehr oder weniger glorreiche Triumphe stehen einsam und verlassen in meiner Biografie herum und warten vergeb- lich auf Gesellschaft. Nun ja ... Aber zurück zu meinem Team und unserem Trainer. Wir schreiben Saisonende 2010 und den 7. Platz in der 1. Bundesliga. Für den stolzen HSVFan eigentlich eine Beleidigung erster Güte. Doch es geht bergauf: Mit Ricardo Moniz an unserer Seite haben wir die beiden letzten Saisonspiele perfekt gemeistert. Und mit unserem neuen Trainer Armin Veh wird es nur noch besser werden, davon bin ich überzeugt. Liebe Fans: Ende gut – alles gut, und „nur der HSV“! As everybody knows, training is everything for professional athletes. And for training you need a trainer: someone who systematically prepares the team for competitions. HSV is known for having something to say about this matter on a regular basis. And it’s that time again: a change of trainer! Who would have thought it? Two years ago our press spokesman Jörn Wolf dedicated a few lines in his column to Huub Stevens and Martin Jol. Now I am the columnist and I am looking at a different pair. This time it has hit Bruno Labbadia. “Long overdue,” say some. Others, meanwhile, are perhaps posing the question,“Didn't Doll just start?” For my part, I – Bastian Reinhardt, 35 years old, Director of Sport and former defender at HSV – really don’t find this regular trainer changing ideal, either. Since 2003, HSV has had six different trainers: Kurt Jara, Klaus Toppmöller, Thomas Doll, Huub Stevens, Martin Jol and Bruno Labbadia. Personally, I like to take the list back a little further, revealing – wait for it! – 16 trainers in 17 years. I wish I had a similar ratio for my collection of trophies. Three more or less glorious triumphs stand alone and neglected in my biography, waiting for company that never comes. Oh well ... Back to my team and our trainer. It is the end of the 2010 season and we have managed 7th place in the top division. For HSV’s proud fans, this is actually a first-class insult. But we’re on the way up. With Ricardo Moniz by our side we took control of the last two home-and-away games of the season. And it can only get better with our new trainer, Armin Veh. Dear fans: all’s well that end’s well. Go HSV! hamburg_ 29 Hamburg bietet außergewöhnliche Shop- Hamburg is the place to come for unusual (Almost) only in Hamburg! ping-Erlebnisse: skurrile Geheimtipps, ku- shopping experiences: bizarre insider’ tips, riose Produkte und hanseatische Originale. curious products and Hamburg specials. KAUFRAUSCH HAMBURG Im Minikaufhaus findet der Kunde beim Stöbern zwischen Bekleidung, Hüten, Dessous, Lederwaren oder Schmuck bestimmt das Passende. Seinen besonderen Reiz verdankt das Ladenlokal einem schönen Altbau mit Stuckdecken und Kristallleuchtern. Ausspannen kann man bei Kaffee sowie Snacks und Kuchen. Isestr. 74, Hamburg-Eppendorf, Mo-Fr 11-19, Sa 11-18 Uhr, Café Mo-Sa ab 10 Uhr, www.kaufrausch-hamburg.de ANDREAS LINZNER Kuscheltiere aus Frottee, bunt gemustert und in vielen Farben, gibt es bei Andreas Linzner. Der Designer fertigt auch ganz persönliche Stofftiere für seine Kunden aus deren Lieblingshandtuch. Ganz neu und für Nostalgiker: Kuscheltiere im Retrolook aus dem Stoff alter Autobezüge! Andreas Linzner bei KUNST UND GEMÜSE, Wexstr. 28, Hamburg-Neustadt, Mo-Fr 11-19, Sa 11-16 Uhr, www.andreaslinzner.com LOCKENGELÖT Gegen die Wegwerfgesellschaft – für die Weiterverwertung von alten Gegenständen. Das ist das Motto der Löter von St. Pauli. Sie lassen aus alten Ölfässern Schränke und Schlüsselbretter aus Büchern entstehen. Letztere werden als „Schlüsselroman“ im Laden verkauft, in dem man auch Lampen aus zerkratzten Schallplatten und Leuchten aus Waschtrommeln findet. Wohlwillstr. 20, HamburgSt. Pauli, Mo-Fr 10-19, Sa 11-16 Uhr, www.lockengeloet.com BUDDEL-BINI Ein Schiff in einer Flasche – seit über 30 Jahren versorgt der Familienbetrieb Schiffsliebhaber mit Sammlerstücken. Gründer Jochen Binikowski lässt im Rahmen von EntwicklungshilfeProjekten zum Teil auf den Philippinen produzieren. Im Eppendorfer Laden sowie über den Versandhandel gibt es zudem ein großes Sortiment an Fahnen und maritimer Bekleidung. Lokstedter Weg 68-70, HamburgEppendorf, Mo-Fr 10-20, Sa 10-14 Uhr, www.buddel.de Customers in the mini department store are sure to find that perfect something whilst browsing amongst the clothing, hats, lingerie, leather goods and jewellery. The shop’s special charm lies in the beauty of the historic building with its stuccoed ceilings and crystal chandeliers. And coffee, snacks and cakes are on offer if you need to unwind. Isestr. 74, Hamburg Eppendorf, Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am6pm; Café Mon-Sat from 10am, www.kaufrausch-hamburg.de Andreas Linzner has soft toys made of terrycloth, with all sorts of patterns and in a wide variety of colours. The designer also creates personalised soft toys for his customers from their favourite towels. The latest thing for the nostalgic at heart: soft toys with a retro look made from old car upholstery! Andreas Linzner at KUNST UND GEMÜSE, Wexstr. 28, Hamburg Neustadt, Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am-4pm, www.andreaslinzner.com Down with the throwaway society! Long live recycling! That’s the slogan of St Pauli’s solderers, who create cupboards out of old oil drums and key hangers from old books – sold as “key novels” in a pun on the roman à clef genre. Other products in the shop include lamps made from scratched vinyl records and chandeliers made from washing machine drums. Wohlwillstr. 20, Hamburg St Pauli, Mon-Fri 10am-7pm, Sat 11am-4pm, www.lockengeloet.com A ship in a bottle – the family business has been providing ship fans with collector’s items for more than 30 years. Founder Jochen Binikowski sources some products in development projects in the Philippines. The product range, available both in the Eppendorf shop and by mailorder, also includes a large range of flags and maritime clothing. Lokstedter Weg 68-70, Hamburg Eppendorf, Mon-Fri 10am-8pm, Sat 10am-2pm, www.buddel.de 30 _hamburg Fotos: Andreas Linzner, Kaufrausch, Killer Shrimp, Lockengelöt/myoka.de, Mia Wiskemann, panthermedia.net/Monika Schüll/Antje Teichmann, Yokozuna Das gibt’s (fast) nur hier! YOKOZUNA Yokozuna ist nicht einfach ein Laden, in dem man ausgefallene und skurrile Dinge finden kann. Außergewöhnlich ist vor allem das Geschäftskonzept. Wer etwas Kreatives geschaffen hat, kann es hier zum Verkauf anbieten. Für nur fünf Euro im Monat wird eine Regalfläche zur Verfügung gestellt. Das angeschlossene Café findet sich gegenüber. Weidenallee 17, Hamburg-Eimsbüttel, Mo-Fr 11-19, Sa 11-17, Café: Mo-Fr 10-20, Sa 11-19 u. So 12-19 Uhr, www.yokozuna.de KILLER SHRIMP Restaurans mit einer schier unüberschaubaren Speisenauswahl gibt es viele. Optimal für alle, die sich nur schwer entscheiden können und Schalentiere mögen: Bei Killer Shrimp gibt es nur ein Gericht. Die Garnelen werden in einer hausgemachten Soße serviert, die es in drei Schärfegraden gibt. Das „One-Meal-Restaurant“ liegt in einem alten Bahnaufgang. Anckelmannsplatz 3, HamburgHammerbrook, Do-So ab 18 Uhr, www.killer-shrimp.info HAFENFUCHS Das Geschäft von Wolfgang Fuchs ist nicht nur Fachbuchhandlung und Antiquariat für Schiffsliteratur. Es kann sich auch als Deutschlands größtes Fotoarchiv für Handelsschifffahrt mit über 400.000 Motiven bezeichnen. Beim Hafenfuchs ist die Auswahl also riesig, egal ob man Aufnahmen eines Handelschiffs aus dem Jahr 1878 oder der Nordland sucht. Rödingsmarkt 29, Hamburg-Neustadt, Mo-Fr 9.30-18.30, Sa 9.3014.30 Uhr, www.hafenfuchs.de SÜSHI EXPRESS Mild oder würzig, Stange oder Praline, Pfeffer-Lakritz-Trüffel oder Himbeer-Lakritz-Konfitüre, hauseigene Kreationen oder Importiertes aus Schweden? Im Süshi Express, dem Lakritzdepot, ist die Auswahl an schwarzen Naschereien für Kinder und Erwachsene einfach überwältigend. Für Vegetarier oder Allergiker gibt es sogar Sorten ohne Gelatine bzw. Gluten. Straßburger Str. 83, HamburgDulsberg, Mo-Fr 8-13 u. 14.30-18, Sa 10-14 Uhr, www.sueshi-express.de Yokozuna is more than just a shop where you can buy curious and bizarre things. The business model is more unusual than anything. Anyone can offer their creative products for sale here. A shelf costs just five euros a month. The affiliated café is located right opposite. Weidenallee 17, Hamburg Eimsbüttel, Mon-Fri 11am-7pm, Sat 11am5pm, Café: Mon-Fri 10am-8pm, Sat 11am-7pm & Sun 12pm-7pm, www.yokozuna.de There are plenty of restaurants with a menu so long it simply defies decision. Perfect for anyone who finds it hard to decide – and likes shellfish: there is only one item on the menu at Killer Shrimp. The shrimps are served in a home-made sauce, available in three levels of spiciness. The “one meal restaurant” is located in an old railway station entrance. Anckelmannsplatz 3, Hamburg Hammerbrook, Thurs-Sun from 6pm, www.killer-shrimp.info Wolfgang Fuchs’s shop is more than just a specialist bookshop and antiquarian for maritime literature. It can also lay claim to being Germany’s largest photo archive for commercial shipping, with more than 400,000 pictures. The choice at Hafenfuchs is vast, whether you are looking for pictures of a merchant vessel from 1878 or the Nordland. Rödingsmarkt 29, Hamburg Neustadt, Mon-Fri 9.30am-6.30pm, Sat 9.30am-2.30pm, www.hafenfuchs.de Mild or spicy, long or round, peppery liquorice truffel or raspberry liquorice jam, homemade or Swedish import? At Süshi Express, the choice of black delights for children and adults is simply overwhelming. And for vegetarians and those suffering from allergies, there are even varieties without gelatin and without gluten. Straßburger Str. 83, Hamburg Dulsberg, Mon-Fri 8am-1pm & 2.30pm-6pm, Sat 10am-2pm, www.sueshi-express.de hamburg_ 31 Abenteuer Auswanderung The Adventure of Emigration Vor fast hundert Jahren waren die Auswandererhallen Hamburg für viele die letzte Heimstätte auf dem europäischen Kontinent. Das Erlebnismuseum BallinStadt dokumentiert die Geschichten der Auswanderung über Hamburg. Almost a hundred years ago, the emigrant halls in Hamburg were many people’s last home in Europe. The BallinStadt museum documents the history of emigration via Hamburg. R und fünf Millionen Menschen brachen einst vom Hamburger Hafen aus in eine neue Zukunft auf, um ihre Wünsche, Träume und Hoffnungen zu verwirklichen. Auf dem 30.000 Quadratmeter großen Gelände in Hamburg-Veddel wurden Teile der damaligen Auswandererhallen am Originalschauplatz rekonstruiert, in denen sich die Ausstellung über die Auswanderung aus Hamburg, der Nachbau eines Schlafsaales, Gastronomie im historischen Ambiente und das Familienforschungszentrum befinden. Beim Museumsrundgang erfahren die Besucher, warum Menschen ihre Heimat verließen, welche Strapazen sie auf sich nahmen, welche Zielhäfen sie ansteuerten und warum Ellis Island in den USA auch die Insel der Tränen genannt wurde. Zu sehen sind neben Originaldokumenten und Exponaten viele interaktive Stationen, die es dem Besucher ermöglichen, in die damalige Welt einzutauchen und so selbst zum Auswanderer zu werden. Wer Familienmitglieder kennt, die einst Hamburg verließen, kann sich auf Spurensuche begeben. 2010 wurden weitere 562.060 Aufzeichnungen der Hamburger Passagierlisten von 1877 bis 1914 veröffentlicht, sodass jetzt für diesen Zeitraum insgesamt 3.829.313 Daten verfügbar sind. In jahrelanger Arbeit wurden die Einträge vom Staatsarchiv Hamburg nach und nach digitalisiert, indexiert und erstmals von Ancestry.de auch mit dem dazugehörigen Bildmaterial, den gescannten Originalseiten der Passagierlisten, verknüpft. Diese Listen sind wahre Schatztruhen für die Ahnenforschung und geben Auskunft über wichtige persönliche Daten der Auswanderer: Neben dem Namen und Geburtsdatum geben sie Aufschluss über Geburtsort, Wohnort und Beruf. Für Fragen jeglicher Art steht genealogisch geschultes Personal den Ahnenforschern zur Seite, und auch umfangreichere Recherchen können in der BallinStadt in Auftrag gegeben werden. „Für Millionen von Auswanderern war der Hamburger Hafen nicht nur ein Ort des Aufbruchs, sondern auch der Hoffnung und Träume“, so Volker Reimers, Geschäftsführer der BallinStadt. A GUTSCHEIN FÜR DEN EINTRITT 15 Prozent Rabatt (gültig bis zum 31.10.2010 für zwei Personen) VOUCHER FOR ENTRY 15 percent discount (valid for two persons until 31 Oct 2010) On a tour of the museum, visitors discover why people left their homes, the stresses they faced, their destinations and why Ellis Island in the USA is also known as the “Island of Tears”. As well as viewing original documents and artefacts, visitors have the opportunity to immerse themselves in the world of the time and become emigrants themselves. Anyone who knows of family members that emigrated from Hamburg can start tracing them here. In 2010, a further 562.060 records from Hamburg’s passenger lists for the period 1877 – 1914 have been published, bringing the total number of available records for the period to 3.829,313. In a project that will take several years, the records from Hamburg’s City Archive are being digitalised, indexed and, for the first time, linked with the relevant graphical material – scanned originals of the passenger lists – by Ancestry.de. These lists are genuine treasure chests for genealogists, providing important personal details of emigrants; alongside names and dates of birth, there are often indicators of place of birth, place of residence and occupation. Genealogically trained personnel are on hand to deal with all sorts of questions from those tracing their family tree, and they will even take on more detailed research under contract. “For millions of emigrants, the Port of Hamburg was not only a place of departure, it was also a place of hopes and dreams,” says Volker Reimers, Managing Director of BallinStadt. Fotos: BallinStadt. round five million people set off from the Port of Hamburg to a new future and the fulfilment of their longings, hopes and dreams. Sections of the emigrant halls from the time have been reconstructed in their original location at the 30.000square-metre site in Hamburg’s Veddel borough. The halls house an exhibition on emigration from Hamburg, a reconstructed dormitory, a restaurant with a historic atmosphere and centre for family research. A 100 Jahre Hamburg Airport ls Miles Davis 1986 nach Hamburg kam, zerissen seine Fans bei der Ankunft sein Jackett. „Er und ich haben gemeinsam die Ärmel und Taschen wieder angenäht“, erzählt Heike Kretzschmar. Die 61-Jährige arbeitet seit 1970 am Hamburg Airport, seit 1976 in der VIP-Betreuung. In ihrem Gästebuch stehen unzählige Namen: Harry Belafonte, Mario Adorf, Helmut Schmidt. Cindy Crawford und Norbert Blüm haben sogar kleine Zeichnungen hinzugefügt. Heike Kretzschmar hat viele Geschichten in petto, zum Beispiel als ihr Friedensnobelpreisträger Lech Walesa zur Begrüßung die Hand küsste oder die Limousine von Michael Jackson nicht durch die Parkplatzschranke kam, weil sich die Fans darauf gesetzt hatten. „In den 40 Jahren hat sich hier vieles verändert. Es waren wilde Zeiten damals. Es gab wenig Sicherheitschecks, alles war familiärer.“ Auch Lufthansa-Kapitän Dieter „Didi“ Krauss erinnert sich: „Die vielen Sicherheitsvorschriften von heute gab es nicht. Wenn man sich auskannte, konnte man auf dem Flugfeld spazieren gehen. Von dem, was in den 1960ern da war, steht heute nichts mehr: das alte Klinkergebäude mit dem Radarturm, links davon das Gebäude mit dem Wetterbüro und dem Crew-Check-in, der Parkplatz direkt vor der Tür, das Treppenhaus mit den knirschenden Holzstufen, einfache Stühle in den Warteräumen. Auf dem Weg zur Flugzeugrampe wuchs sogar Gras. Gegenüber standen Häuschen, in denen während der Luftbrücke nach Berlin die Waren gelagert wurden. Auf dem Hauptgebäude ganz oben war eine Kantine, die wir ,Bei Giele‘ nannten. Dort haben sich alle in ihrer dienstfreien Zeit getroffen, jeder kannte jeden: die Kabinencrew, die Piloten. Der Hamburg Airport war mein Leben.“ Dieter Wolf, mit 74 Jahren der dienstälteste Mitarbeiter am Airport – 1958 bis 1992 bei der Flugsicherung, heute als Berater tätig – ergänzt: „Der Airport hat sich sehr vergrößert, die Start- und Landebahnen wurden verlängert. Wo heute die Lufthansawerft steht, waren früher Schrebergärten. Und der Fortschritt hat einiges zur Sicherheit und dem Reisekomfort beigetragen.“ 100 Years of Hamburg Airport Am 10. Januar 2011 feiert der Hamburger Flughafen sein 100-jähriges Bestehen und ist damit der älteste Flughafen, der sich noch an seinem ursprünglichen Standort befindet. Eine VIP-Betreuerin, ein Pilot und ein Fluglotse erzählen ihre Geschichten. On 10 January, 2011 Hamburg Airport will celebrate its 100th birthday, making it the oldest airport to still be based at its original location. A VIP support officer, a pilot and an air traffic controller tell their stories. Die Anfänge der Luftfahrt in Hamburg: Am 10. Januar 1911 wurde die Hamburger Luftschiffhallen GmbH gegründet, bereits im Herbst 1911 konnten die Hanseaten zum ersten Mal ein Zeppelin-Luftschiff, die „Schwaben“, über ihrer Stadt bestaunen. Links: die Zeppelinhalle und eine Rumpler Taube, bis 1914 eines der bekanntesten Schulflugzeuge der deutschen Fliegertruppen; das Luftschiff „Graf Zeppelin“; das Terminal 2 und eine Junkers G 38. Rechts: Zahlreiche Prominente landeten am Hamburg Airport: Jazzlegende Louis Armstrong, Kronprinzessin Mette-Marit, Fürst Albert II. von Monaco, Hannelore und Helmut Schmidt, Jazzpianist Count Basie, Bandleader James Last, der 14. Dalai Lama Tendzin Gyatsho; Hollywood-Schauspieler Robert Redford wartete auf seine zukünftige Frau, die Hamburgerin Sibylle Szaggars, in der Airport-Lounge; Kanzlerin Angela Merkel, Sänger Paul Anka, die Hamburger Schauspielerin Heidi Kabel, Bundespräsident Horst Köhler, Bundeskanzler Konrad Adenauer, zwei Rolling Stones – Brian Jones und Mick Jagger; Kanzler Helmut Kohl wird an Bord eines Japan Airlines Jet begrüßt, Pianist Lang Lang, Weltfußballer Pelé, Schauspieler und Tänzer Sammy Davis Jr.; Mary, Kronprinzessin von Dänemark. W Left: the airship hangar and a Rumpler Taube, until 1914 one of the best-known teaching planes for Germany’s airborne soldiers; the airship Graf Zeppelin; Terminal 2 and a Junkers G.38. Right: Countless celebrities have landed at Hamburg Airport: jazz legend Louis Armstrong, Crown Princess Mette Marit, Prince Albert II of Monaco, Hannelore and Helmut Schmidt, jazz pianist Count Basie, big band leader James Last, the 14th Dalai Lama Tendzin Gyatsho, Hollywood actor Robert Redford waiting for his future wife, Hamburg’s Sibylle Szaggars, in the Airport Lounge; Chancellor Angela Merkel, singer Paul Anka, Hamburg actress Heidi Kabel, Federal President Horst Köhler, Chancellor Konrad Adenauer, two members of the Rolling Stones – Brian Jones and Mick Jagger, Chancellor Helmut Kohl is welcomed on board a Japan Airlines jet, pianist Lang Lang, the world’s greatest footballer, Pelé, actor and dancer Sammy Davis Jr and Mary, Crown Princess of Denmark. Mehr Infos/More information: www.100-jahre-hamburg-airport.de 34 _airport Fotos: Hamburg Airport, Michael Penner The beginning of aviation in Hamburg: Hamburger Luftschiffhallen GmbH was founded on 10 January, 1911. By the autumn of 1911, residents of the city were gazing in wonder at a Zeppelin airship, the “Schwaben”, in the skies above the city. hen Miles Davis came to Hamburg in 1986, his fans tore his jacket as he arrived. “He and I sewed the pockets and sleeves back on together,” recalls Heike Kretzschmar. The 61-year-old has been working at Hamburg Airport since 1970 and in VIP Support since 1976. There are countless names in her guestbook. Harry Belafonte, Mario Adorf, Helmut Schmidt. Cindy Crawford and Norbert Blüm drew little pictures next to their names. Heike Kretzschmar has plenty of stories up her sleeve, for example the time when Nobel Peace Prize winner Lech Walesa kissed her hand as a greeting, or when Michael Jackson’s limousine couldn’t get through the car park gate because the fans were sitting on it. “A lot has changed here over the last 40 years. They were wild times. There were very few security checks, everything was much more relaxed.” Lufthansa captain Dieter “Didi” Krauss has his reminiscences, too. “We never used to have all the security regulations that we have today. If you knew your way, you could go for a stroll on the tarmac. There’s nothing left from the ’60s now. The old brick building with the radar tower, then to the left the building with the meteorological office and crew check-in, the car park directly in front of the door, the creaking wooden stairs, plain chairs in the waiting areas. There was even grass growing on the path to the apron. The huts opposite had been used to store goods for the Berlin Airlift. Up the top of the main building was a canteen that we called ‘Giele’s place’. Everyone used to meet there when they had time off. We all knew each other, the cabin crew and the pilots. Hamburg Airport was my life.” Dieter Wolf worked as an air traffic controller from 1958 to 1992. He is now a consultant and, at 74, the oldest person working at Hamburg Airport. “The airport has grown a lot. The runways have been extended. Where the Lufthansa Technik base stands today, there used to be garden allotments. And progress has made a positive difference to safety and comfort.” airport_ 35 M eistens sind es Geschäftsleute, die vor dem Abflug noch schnell vorbeikommen, aber auch einige Prominente“, sagt Halil Andiç. Vitali Klitschko und Jack Nicholson saßen schon auf seinem Spezialstuhl auf der Pier beim Gate B20, wo der gebürtige Türke seit sechs Jahren einen Dienst der besonderen Art anbietet. Die Reisenden können bei ihm ihre Schuhe verwöhnen lassen. „Wir bringen Ihre zwei Visitenkarten auf Hochglanz“ lautet das Credo von Shiny Shoes, dem Unternehmen von Andiç. Gut gelaunt begrüßt der 41-Jährige seine Kunden, bevor er sie bittet, auf dem Hochsitz Platz zu nehmen. Die Hose wird hochgekrempelt und je drei Skatkarten schützen die Socken vorm Verschmutzen – diese charmante Idee stammt von Andiç selbst. Zuerst abstauben, dann mit Schuhcreme einfetten und polieren. Je nach Wunsch wird noch pflegende Mandelfettcreme aufgetragen: „Die Schuhe werden es Ihnen danken“, ist der Unternehmer überzeugt. Ab € 3 kostet dieser ca. zehnminütige Service, mit Extrapflege ab € 6. Mehrere Dutzend Kunden lassen bei Shiny Shoes täglich ihre Schuhe auf Vordermann bringen, zu 90 Prozent sind es Männer. „Ich habe viele Stammkunden“, erzählt Andiç. Roberto Blanco und Hellmuth Karasek verlassen den Flughafen nicht, bevor der flinke Schuhputzer ihre Lieblingstreter zum Glänzen gebracht hat. Ein berühmter deutscher Schauspieler, dessen Namen Andiç diskret verschweigt, war von seiner Arbeit so begeistert, dass er ihn mit einem Großauftrag zu sich nach Frankfurt eingeladen hatte: 200 Paar Schuhe sollten innerhalb von zwei Tagen wie neu erstrahlen. „Zuerst dachte ich, es wäre ein Scherz“, erinnert sich Halil Andiç amüsiert. „Aber einige Tage später bekam ich einen Anruf, wann ich denn kommen könnte. Wir machten also gleich einen Termin aus.“ Vor neun Jahren kam Andiç der Liebe wegen nach Deutschland. Er lernte seine Frau, eine Hamburgerin, am Strand in der Türkei kennen. Jetzt leben beide in der Hansestadt. „Ich mag Hamburg sehr“, gesteht Andiç, „hier kann man so viel unternehmen“. Am liebsten schlendert er über Flohmärkte, wo er nach alten Taschenuhren sucht. Einige aus seiner Sammlung konnte der geschickte Bastler sogar reparieren. Manchmal müssen die Uhren aber warten, besonders wenn Halil Andiç ein interessantes Buch in den Händen hält. Geschichte und Philosophie sind seine Lieblingsthemen, aus denen sich auch mal ein Dialog mit Shiny-Shoes-Kunden ergibt. Wie das Gespräch mit Giovanni di Lorenzo, das vor zwei Jahren zu einem „Zeit“-Interview wurde. Und auch wenn es nur darum geht, schweigsam die Schuhbürste zu schwingen, macht Halil Andiç das gern. Ein strahlender Schuh ist schließlich die zweite Visitenkarte. Philosophen und Schuhcreme Noch 30 Minuten bis zum Abflug, nichts Only 30 minutes to departure – time to wie hin zum Gate. Aber wie sehen bloß die head to the gate. But look at those shoes! Schuhe aus? Das berüchtigte Awful! Hamburg’s legendary Hamburger Schietwetter hinter- bad weather leaves its mark. lässt nun mal Spuren. Zum Luckily, Halil Andiç is here to Glück gibt es Halil Andiç, der in get those shoes shining again wenigen Minuten jeden Schuh in a matter of minutes. zum Glänzen bringt. Unsere Our correspondent Marta Autorin Marta Braun wollte Braun wanted to know more mehr über den Beruf des Schuh- about the shoeshiner’s job, putzers erfahren und stattete so she paid a visit to Shiny Shiny Shoes einen Besuch ab. Shoes. 36 _der flughafen-job Andiç came to Germany for love nine years ago. He first met his wife, a native of Hamburg, on a beach in Turkey. They now live together in Hamburg. “I really like Hamburg,” Andiç acknowledges. “There’s so much you can do here.” His favourite pastime is wandering through flea markets looking for old pocket watches. The dexterous hobbyist has managed to repair some of his collection. But sometimes the watches have to wait, especially if Halil Andiç is lost in an interesting book. His favourite subjects are history and philosophy, which he sometimes finds himself discussing with his Shiny Shoes customers. One such discussion, with Giovanni di Lorenzo, ended up as an interview for the weekly broadsheet, “Die Zeit”. And he is also perfectly happy just swinging his shoe brushes in silence. At the end of the day, a shining shoe is a second business card. Nur die besten Markenprodukte und handgemachte Bürsten kommen bei Shiny Shoes zum Einsatz, Skatkarten schützen die Socken. Only the best brand-name products and hand-made brushes are used at Shiny Shoes, whilst playing cards keep socks clean. Fotos: Herbert Ohge Philosophers and Shoe Polish I t’s mostly business people that drop in quickly before take-off, but there is the occasional celebrity too,” says Halil Andiç. Vitali Klitschko and Jack Nicholson have sat on the special chair near Gate B20 in the Passenger Pier where Turkish-born Andiç has offered his special service for the past six years. He gives travellers’ shoes a special treat. “We put a high gloss finish on your twin business cards” is the slogan of Shiny Shoes, Andiç’s company. The 41-year-old cheerily greets his customers and asks them to seat themselves on the high chair. He rolls their trousers up and uses three playing cards to protect each sock – an original idea of Andiç’s. First he removes the dust, then he smears shoe polish on the shoes and polishes away. Almond oil emollient cream can also be applied if desired. “Your shoes will thank you for it,” says the shoeshiner with conviction. The 10-minute service starts at € 3; with extra care the price starts at € 6. Several dozen customers per day, 90 percent men, come to Shiny Shoes for a polish. “I have a lot of regular customers,” says Andiç. Roberto Blanco and Hellmuth Karasek don’t leave the airport until the nimble shoeshiner has returned their favourite kicks to tip-top condition. One famous German actor – Andiç is discreetly silent about his name – was so impressed by his work that he invited him to Frankfurt for a major job: 200 pairs of shoes had to shine like new within two days. “At first I thought it was a joke,” Halil Andiç recalls with amusement. “But a few days later I got a call asking when I could come. So we made an appointment straight away.” the airport job_ 37 41 Jahre Hamburg–Türkei 41 Years of Hamburg–Turkey Tourism Vural Öger was born in Ankara in 1942 and grew up in Istanbul. In 1969, he founded the air travel operation ÖGER TÜRK TUR. The company has developed into the ÖGER GROUP, which is today one of Europe’s leading tour operators for package tours to Turkey, employing 220 personnel in Germany and 3,100 worldwide. Vural Öger manages the enterprise together with his daughter Nina. 38 _airport ÖGER TOURS, a pioneer for travel between Turkey and Germany, is Europe’s number one specialist for Turkey. What makes the country so attractive? Vural Öger: Die Türkei ist ein faszinierendes Land mit einer eindrucksvollen Kultur, vielen Zeugnissen der wechselvollen Geschichte und einer abwechslungsreichen Landschaft. Das Bewusstsein der Türken für die Schönheit und Historie des Landes ist sehr ausgeprägt. Türkeireisende finden allerorts die sprichwörtliche Gastfreundschaft vor – das ist ein wichtiges Plus für ein wohliges Urlaubsgefühl. Wir bieten mit Abstand das umfangreichste Türkei-Programm auf dem deutschen Markt. Im Vergleich zu anderen Destinationen punktet die Türkei vor allem mit Vielseitigkeit und Qualität zu fairen Preisen. Vural Öger: Turkey is a fascinating country with an impressive culture, a diverse landscape and a great deal that reminds us of its colourful and exciting history. Turks have a very pronounced awareness of the beauty and history of their land. Visitors to Turkey experience the legendary Turkish hospitality everywhere, which is an important factor in creating a pleasant holiday experience. We offer the most extensive Turkey programme by far in the German market. In comparison to other destinations, Turkey scores well in terms of variety and quality for fair prices. Sie haben letztes Jahr 40-jähriges Firmenjubiläum in Hamburg gefeiert. Was fasziniert Sie an der Hansestadt? You celebrated the company’s fortieth anniversary in Hamburg last year. What is the city’s fascination for you? Zu Hamburg habe ich eine besondere Beziehung: Hier begann vor 41 Jahren die Erfolgsgeschichte meines Unternehmens. Von Anfang an habe ich die Stadt als weltoffen, unternehmerfreundlich und innovativ erlebt. Dazu kommt die hervorragende Lebensqualität, die auch meine Mitarbeiter schätzen. Sie sehen, die Standortwahl ist mir nicht schwergefallen. I have a special relationship to Hamburg. My company’s success story began here 41 years ago. From the very beginning, I found the city to be cosmopolitan, innovative, and supportive of business. On top of all this, there is the outstanding quality of life, which my staff also appreciate. As you can see, the choice of location was not a difficult one for me. Sie haben 1969 ein Flugzeug mit 114 Plätzen gechartert, um als Erster Direktflüge von Hamburg in die Türkei anzubieten. Wie erklären Sie sich Ihren Erfolg? In 1969 you chartered an aircraft with 114 seats in order to offer the first direct flights between Hamburg and Turkey. How do you explain your success? Damals hatte ich wohl den richtigen Instinkt und ein gutes Timing; ich war mit einer guten Idee zur rechten Zeit am richtigen Ort. Dass es uns gelungen ist, den Türkeitourismus vom anfänglichen ethnischen Verkehr um den Pauschalurlaub für Deutsche zu erweitern, ist auch auf unsere Leidenschaft für das Land zurückzuführen, die wir mit deutschen Urlaubern teilen wollten. Heute zählt die Türkei zu den beliebtesten Reisezielen der Deutschen. Eine entscheidende Stärke ist sicherlich auch die, dass in unserem Familienunternehmen die Entscheidungswege kurz sind. My instinct back then was obviously right, and the timing was right, too. I had a good idea in the right place at the right time. Our passion for the country gave us the edge that we needed, enabiling us to take Turkish tourism from the purely ethnic travel that it was in the beginning and turn it into package tours for Germans. We wanted to share our passion with German holidaymakers. Today, Turkey is among the most popular travel destinations for Germans. It is surely a decisive strength of our family business that we have a short decision-making process. Do you travel to Turkey often yourself? Ich bin sehr regelmäßig in der Türkei. Allein schon aus geschäftlichen Gründen. Die Nähe zur Destination und die Kontaktpflege zu meinen Geschäftspartnern sind mir ausgesprochen wichtig. Außerdem bin ich in verschiedenen touristischen Verbänden und Initiativen aktiv. Längere Terminstrecken kombiniere ich oft mit einem privaten Aufenthalt in Istanbul. Hier habe ich familiäre Verbindungen, viele gute Freunde und kann das Flair der Kulturhauptstadt 2010 genießen. Wenn sich mal die Zeit ergibt, gönne ich mir ein, zwei Tage Auszeit auf den Prinzeninseln im Marmarameer. I am in Turkey very regularly. Business reasons alone make this necessary. Understanding the destination and managing the relationships with my business partners are extremely important for me. I am also active in various tourism associations and initiatives. I often combine a lengthier series of appointments with a private stay in Istanbul. I have family connections there, as well as many good friends, and I can enjoy the flair of the 2010 Capital of Culture. If there is time, I treat myself to a day or two’s break on the Princes’ Islands in the Sea of Marmara. Was schätzen Sie besonders an der Zusammenarbeit mit Ihrer Tochter? What do you particularly like about working together with your daughter? Nina hat ihren ganz eigenen Kopf. Sie sprudelt nur so vor Ideen und Lösungsansätzen; sie ist begeisterungsfähig, kann andere mitreißen und führt ihren Job mit Herzblut aus. Das schätze ich sehr an ihr. Außerdem hat sie eine sehr gute Menschenkenntnis, aber die teilt sie mit ihrem Vater. Nina has a mind of her own. She is bursting with ideas and new approaches; she is enthusiastic, can inspire others and puts her heart into her job. I really appreciate that about her. She also has a very good understanding of human nature – something she shares with her father. Wie sind die Aufgaben verteilt? How do you divide the work? Wir haben die Aufgaben unter uns klar verteilt: Ich verantworte die Strategie, meine Tochter das operative Tagesgeschäft. Bei wichtigen Entscheidungen halten wir Familienrat. Das funktioniert bestens. We have divided the work very clearly: I look after strategy whilst my daughter is responsible for daily business operations. For important decisions we have a family council. It works perfectly. „Zu Hamburg habe ich eine besondere Beziehung.“ “I have a special relationship to Hamburg.” Plietsch unterwegs: günstig und direkt mit der S-Bahn zum Flughafen. Way to go: the S-Bahn is your inexpensive, direct route to the airport. Foto: ÖGER TOURS GmbH Vural Öger, 1942 in Ankara geboren und aufgewachsen in Istanbul, gründete 1969 in Hamburg das Flugunternehmen ÖGER TÜRK TUR. Die daraus entstandene ÖGER GROUP ist heute der europaweit führende Veranstalter für Pauschalreisen in die Türkei und beschäftigt deutschlandweit 220 Mitarbeiter und weltweit 3.100 Mitarbeiter. Vural Öger leitet das Unternehmen gemeinsam mit seiner Tochter Nina. ÖGER TOURS ist in Deutschland Pionier für Türkeireisen und europaweit der Türkeispezialist Nummer eins. Was macht das Land so attraktiv? Reisen Sie selbst noch oft in die Türkei? Flugs zum Flieger. The fastest way to your flight. Für Hamburger und ihre Gäste ist dank der S 1 vieles leichter. In nur 25 Minuten bringen wir Sie günstig und umsteigefrei vom Flughafen zum Hauptbahnhof. Und wieder zurück – ohne Stress, Staus oder Parkplatzsuche. The S 1 has made many things a lot easier for the people of Hamburg and visitors to the city. In just 25 minutes, we take you directly and inexpensively from the airport to the central station. And back again – with no stress, no traffic jams, no parking problems. Die Bahn macht mobil. We get you moving. Airport News „Mein Hamburg Airport“ Welche außergewöhnlichen Berufe gibt es am Flughafen Hamburg? Wohin könnte meine nächste Reise gehen? Welcher Urlaubstyp bin ich? Antworten auf diese und viele weitere Fragen liefert die neue Website-Rubrik „Mein Hamburg Airport“, zu finden unter www.hamburg-airport.de. Vor allem Unterhaltung und Insidertipps von Reiseexperten des Flughafens Hamburg stehen im Vordergrund. Eine Webcam verfolgt das Geschehen am Flughafen live, während die Airport-TV-Sendungen die Internetnutzer hinter die Kulissen führen. Bunte Geschichten, wie über ein vergessenes Brautkleid auf der Herrentoilette, gibt es unter „Wussten Sie schon, dass …?“. Fotostrecken, unter anderem zu den Themen Umwelt und Flugzeuge, zeigen die Vielfalt der Flughafenwelt. Die Inhalte von „Mein Hamburg Airport“ werden laufend aktualisiert, sodass ein regelmäßiger Besuch lohnt. What unusual jobs are there at Hamburg Airport? Where could I go on my next journey? What sort of holidaymaker am I? Answers to these and many other questions can be found in the “My Hamburg Airport” section of the website at www.hamburg-airport.de. Entertainment and insider tips from Hamburg Airport’s travel experts are very much in the foreground. A live webcam monitors what is happening at the airport whilst the Airport TV episodes take internet users behind the scenes. Colourful stories, such as a bridal gown left in the gent’s toilet, can be found by clicking on “Did you know...?” Photo galleries, with themes such as the environment and aircraft, show the diversity of the airport world. The contents of “My Hamburg Airport” are continually being updated, so it’s worth checking in regularly. Flughafen Abhol-Service airport pick up service Hansa-Taxi » Sie müssen bei Ihrer Ankunft nicht auf ein Hansa-Taxi verzichten! Während Sie an der Gepäckausgabe warten, bestellen Sie Ihr Hansa-Taxi. Willkommen in Hamburg » Treat yourself to a Hansa-Taxi upon arrival ! While waiting at the baggage claim, call us. Bestellung / call: 040 / 211 17 99 Welcome to Hamburg CARD & CASH Hansa-Taxi » Unser einzigartiges CARD & CASH System ermöglicht Ihnen bargeldloses Taxifahren. Wir akzeptieren alle gängigen Kreditkarten und EC-Karten. » All major credit cards accepted on board. ® Hansa-Taxi and Hamburg - we connect Hansa-Taxi und Hamburg – eine gute Verbindung ® ® Fotos: Sandra Platzer, Michael Penner “My Hamburg Airport” KFZ-Anmeldung am Airport Vehicle licensing at the airport Erstrettung am Airport First Aid at the airport Der Kroschke Bürgerservice bietet am Hamburg Airport einen neuen Service an: Er übernimmt die bundesweite Ab-, An- oder Ummeldung von Autos, Motorrädern und Anhängern. Gegen eine Servicepauschale ab 25 Euro erledigen die Mitarbeiter für den Kunden die komplette Abwicklung inklusive Behördengängen. Kroschke Bürgerservice has added a new service at Hamburg Airport: nationwide licensing, de-registration and transfer of cars, motorcycles and trailers. Staff will take care of the entire process for customers, including the official paperwork, for an all-inclusive price starting at 25 euros. Der Hamburg Airport hat flächendeckend 66 hochmoderne Notrufstelen aufgestellt. Dabei handelt es sich um ein kombiniertes Notruf- und Rettungssystem. Das Ziel: Betroffene oder Helfer können im Notfall ad hoc sowohl professionelle Hilfe anfordern als auch unmittelbar vor Ort Ersthilfe leisten. Hamburg Airport has installed 66 state-of-the-art SOS columns. The system is a combination emergency and rescue facility. The goal: in an emergency, victims and/or those helping them can both call for professional help and, while waiting, administer first aid on the spot. Gewinnen Sie einen Flug für zwei nach Paris! Die Stadt der Liebe Raten Sie mit und gewinnen Sie einen Air-France-Flug für zwei Personen nach Paris. The City of Love Win a trip for two to Paris! Answer the questions below and win two Air France tickets to Paris. Erbaute das berühmteste Bauwerk der Stadt: Built the city’s most famous structure: Paris ist die wohl romantischste Stadt der Welt: der Ausblick vom Eiffelturm, eine Bootsfahrt auf der Seine oder ein Spaziergang im Schlosspark Jardin du Luxembourg. Diesem großen Maler ist ein Pariser Museum gewidmet: Famous painter with a Parisian museum named after him: Paris is indeed the most romantic city on earth. Just think of the view from the Eiffel Tower, a 42 _raten und gewinnen! According to a survey, Paris leads the list of the most popular locations for a marriage proposal, with over 20 percent of votes. But regardless of whether you want to get married, go on honeymoon or just enjoy a beautiful holiday with romance and culture, Paris is always worth the trip. Every year, more than six million visitors enjoy the breathtaking view from the Eiffel Tower. Today, hardly anyone can imagine that the tower, built by Gustav Eiffel, was at first quite unloved amongst Parisians. Indignant artists called it an eyesore. Culture fans are attracted to the Louvre and to the Musée Picasso, which is undergoing renovations, due for completion in 2012. Visitors are enchanted by Notre Dame Cathedral, where French leaders like Napoléon were crowned, the opera, the Centre Pompidou and the Champs-Élysées boulevard with the Arc de Triomphe. When couples in love admire the sea of lights as they sail the Seine in the evening, or stroll through the popular Jardin du Luxembourg palace gardens, they know why Paris is called the ville de l’amour. Fotos: iStockphoto.com/Filip Kaliszan, shutterstock.com/fdimeo, shutterstock.com/S.Borisov, Fotolia.com/Maria Fürhacker Air France startet von Hamburg aus viermal täglich nach Paris. Weitere Infos und Buchungen im Reisebüro oder unter: www.airfrance.de. Air France flies from Hamburg to Paris four times daily. For information and bookings, see your travel agent or visit www.airfrance.de. das Kulturzentrum Centre Pompidou lassen Besucher ins Schwärmen geraten. Wenn Verliebte abends bei einer Fahrt auf der Seine das Lichtermeer bewundern oder durch den beliebten Schlosspark Jardin du Luxembourg wandeln, dann wissen sie, warum Paris die ville de l’amour genannt wird. 1 9 7 4 Hier krönte sich Napoléon Bonaparte selbst zum Kaiser: Napoléon Bonaparte crowned himself emperor here: boat trip on the Seine or a stroll in the Jardin du Luxembourg palace gardens. Laut einer Umfrage führt Paris mit über 20 Prozent die angesagtesten Orte für einen Heiratsantrag an. Doch egal ob man nun den Bund fürs Leben schließen möchte, die Flitterwochen plant oder einen wunderschönen Liebes- und Kultururlaub verbringen möchte – Paris ist immer eine Reise wert. Jedes Jahr genießen über sechs Millionen Besucher die atemberaubende Aussicht vom Eiffelturm. Kaum jemand kann heute nachvollziehen, dass der von Gustave Eiffel erbaute Turm einst wenig beliebt bei den Parisern war: Empörte Künstler nannten ihn einen Schandfleck. Kulturfans zieht es in den Louvre oder das Musée Picasso, das bis 2012 renoviert wird. Auch die Kathedrale Notre-Dame, in der französische Häupter wie Napoléon gekrönt wurden, die Oper, die Prachtstraße Avenue des Champs-Élysées mit dem Arc de Triomphe oder 12 3 2 13 6 11 5 Einer der beliebtesten städtischen Parks: One of the most popular city parks: Lösungswort: Solution: 8 10 ’ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Das Lösungswort geht an die Flughafen Hamburg GmbH Redaktion hamburg airport magazine Stichwort: Paris Postfach 22331 Hamburg Send the correct answer to: Flughafen Hamburg GmbH Redaktion hamburg airport magazine Stichwort: Paris Postfach 22331 Hamburg oder per E-Mail mit dem Betreff „Paris“ an: hamburg-airport-magazine@ham.airport.de or by email to hamburg-airport-magazine@ham.airport.de with the subject “Paris”. Viel Glück! Good luck! Unter den richtigen Einsendungen werden die Gewinner ausgelost und schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 01. Dezember 2010. The winners will be drawn from the correct entries and notified by post. The judges’ decision is final and no correspondence will be entered into. Closing date for entries: 01 December, 2010. try our quiz – and win!_ 43 City of the Four Elements Inspirations Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen Orte und Ereignisse vor, die im nächsten halben Jahr eine Reise lohnen. Den Anfang macht ... On the following pages, we present locations and events worth a visit over the coming six months. Our first candidate is ... This is Istanbul’s slogan as European Capital of Culture 2010. With this slogan, the city of around 17 million draws together its historical heritage, the cultural influence of various religions, its location on the banks of the Bosphorus, and the creative fire of art. Once a capital of world empires, such as the Roman, Byzantine and Ottoman Empires, the city remains a meeting place of cultural influences today. Magnificent palaces, oriental bazaars, Ottoman mosques and Byzantine churches await the visitor – along with modern boutiques, clubs and top restaurants. Istanbul has really polished itself up for 2010. Traditional Ottoman timber buildings, fountains, bazaars and many of the attractions dazzle in new-found splendour. The archaeological sites in the garden of Hagia Sophia have also been restored. The church, with its monumental dome and breathtaking mosaic and marble decoration (photo, bottom left) is one of the most famous attractions. From here, the Blue Mosque and the Topkapi Palace with its famous harem are easily reachable on foot. The Kapali Carsi Grand Bazaar (photo, below) is just five minutes away by tram. Istanbul has a colourful programme for the year as Capital of Culture. Highlights include the “Music of Istanbul’s Architecture” concerts, e.g. in the Topkapi Palace (21 Sep) Istanbul and the Armenian Church in Taksim (7 Dec). U2 will perform the biggest stadium concert in the history of the city on 6 September in the Atatürk Olympic Stadium. One of the most unusual events will be the “Tales of the Future” series of multimedia concerts in August, with ethnic percussion instruments played by robots. The Istanbul City Museum will be built at the site of the Yenikapi excavations site, with archaeological finds on display, thus documenting the city’s eventful history. And Europeans, Asians and many other cultures meet on the squares and streets of the inner city and the port during the “Quaintly Istanbul” street festival, with theatre and circus performances (15-26 Sep). For an overview of all events, visit www.en.istanbul2010.org. Nach Istanbul starten: bis zu dreimal täglich Turkish Airlines, dreimal pro Woche Hamburg International und Sunexpress (nach Sabiha Gökcen). Buchung im Reisebüro oder www.preiswert-abhamburg.de oder www.turkishairlines.de/www.sunexpress.de. Turkish Airlines flies to Istanbul up to three times daily, with three weekly flights each from Hamburg International and Sunexpress (to Sabiha Gökcen). For bookings see your travel agent or visit www.preiswert-ab-hamburg.de or www.turkishairlines.de/ www.sunexpress.de. Unter diesem Motto präsentiert sich Istanbul 2010 als Kulturhauptstadt Europas. Die Metropole mit rund 17 Millionen Einwohnern verbindet darunter ihr historisches Erbe, den kulturellen Einfluss der unterschiedlichen Religionen, seine Lage am Ufer des Bosporus und das kreative Feuer der Kunst. Einst Hauptstadt von Weltreichen, wie des Römischen, Byzantinischen und Osmanischen Reiches, treffen auch heute verschiedene Einflüsse am Bosporus aufeinander: Prächtige Paläste, orientalische Basare, osmanische Moscheen und byzantinische Kirchen, aber auch moderne Boutiquen, Clubs und Spitzenrestaurants erwarten die Besucher. 2010 hat sich Istanbul herausgeputzt: Die traditionellen osmanischen Häuser aus Holz, Brunnen, Basare und viele der Sehenswürdigkeiten erstrahlen in neuem Glanz. Auch die archäologischen Stätten im Garten der Hagia Sophia wurden restauriert. Die Kirche mit ihrer monumentalen Kuppel und atemberaubendem Mosaikund Marmorschmuck (siehe Bild rechts) ist eine der berühmtesten Anziehungspunkte. Zu Fuß von hier aus problemlos erreichbar sind die Blaue Moschee oder der Topkapi-Palast mit dem berühmten Harem. Wer zum Großen Bazar Kapali Carsi (siehe Bild S. 45) möchte, fährt fünf Minuten mit der Straßenbahn. Im Kulturhauptstadtjahr bietet Istanbul ein buntes Programm: Höhepunkte sind die klassischen Konzerte „Music of Istanbul’s Architecture“, z.B. im Topkapi-Palast (21.09.) und der Armenischen Kirche in Taksim (07.12.). Das größte Stadionkonzert in der Geschichte der Stadt gibt U2 am 6. September im Atatürk-Olympiastadion. Eines der seltsamsten Ereignisse werden die „Tales of Future“ sein, eine Reihe von Multimedia-Konzerten im August, bei denen ethnische Percussion-Instrumente von Robotern gespielt werden. Im Ausgrabungsbereich Yenikapi entsteht das Istanbuler Stadtmuseum, wo archäologische Funde ausgestellt und dadurch die bewegte Vergangenheit der Stadt dokumentiert wird. Und auf dem Straßenfest „Quaintly Istanbul“ mit Theater- und Zirkusaufführungen treffen sich Europäer, Asiaten und viele andere Kulturen auf den Plätzen und Straßen der Innenstadt und am Hafen (15.-26.09.). Eine Übersicht über alle Veranstaltungen bietet www.en.istanbul2010.org. 44 _inspirations Fotos: Shutterstock.com/Ivo Vitanov Velinov, Shutterstock.com/Can Balcioglu, Shutterstock.com/oznuroz, iStockphoto.com/Mlenny Photograhy/Alexander Hafemann Stadt der vier Elemente inspirations_ 45 Inspirations_Olbia Der Fußabdruck Gottes Die alten Griechen nannten Sardinien „Ichnusa“, d.h. Fußabdruck. Einer Legende nach schuf Gott einst alle Kontinente und Inseln. Als Sardinien an die Reihe kam, waren ihm fast alle Materialien ausgegangen, nur ein paar Granitsteine hatte er noch übrig. Er schmiss sie ins Mittelmeer, und damit sie nicht wegschwammen, stampfte er sie ordentlich fest. Deswegen sieht die kleine Insel westlich von Italien aus der Luft betrachtet wie ein Abdruck seiner Sandale aus. Und weil die Granitinsel nicht kahl bleiben sollte, stattete sie der Schöpfer mit all dem Schönen aus, was er in der restlichen Welt noch fand: Wälder, weite Ebenen, Erdbeerbäume, Ginstersträucher, Kräuter wie Lavendel und Rosmarin, saubere Flüsse, wilde Sturzbäche, meterhohe Dünen, Palmen und windgeschützte Buchten für Seefahrer. Heute erfreuen sich daran auch Badeurlauber und Kulturreisende. Besonders beliebt, da noch weitestgehend naturbelassen und geschützt, sind die Sandbuchten im Süden und Osten der Insel, wie Sant Elmo an der Costa Rei (siehe großes Bild unten) und Cala Gonone mit seinen Grotten und versteckten Badebuchten an der Steilküste (siehe S. 47 rechts). Auch Feinschmecker zieht es auf die Insel, vor allem in den Norden nach Olbia. Die viertgrößte Stadt Sardiniens, in deren Nähe sich auch der Flughafen befindet, genießt den Ruf als gastronomisches Zentrum für Miesmuscheln, die in der flachen Bucht geerntet werden. Eines der bekannesten Restaurants ist „Gallura“, benannt nach der Region um Olbia. Hier tischt Rita Denza in urigem Ambiente ihren Gästen Spezialitäten der Region auf, wie geräucherten Tintenfisch mit wilden Rüben, Antipasti des Meeres, Miesmuscheln in Joghurtsoße, Fisch in einer Paste aus Zucchini und Ricotta, gratinierte Austern und Kaninchen mit Safran. Nur sardische Produkte kommen hier in die Küche, darauf achtet Signora Denza mit ihrem untrüglichen Gespür für beste Qualität. Nur bei den Weinen dürfen neben den sardischen auch italienische und französische auf der Karte stehen. Wer satt und zufrieden im Anschluss einen Spaziergang durch Olbia macht, den zieht es unweigerlich zum Meer und zur Hafenmole mit Blick auf den Leuchtturm der Isola di Bocca am Ende der Bucht (siehe Bild links). Im geschäftigen Hafen legen große Fähren Richtung Italien ab. Wer eine etwas beschaulichere Atmosphäre sucht, fährt in den Süden, z.B. auf die kleine Insel San Pietro mit dem Fischerort Carloforte (siehe S. 47 links). Die großen Kähne der Thunfischfänger sind heute an der Isola Piano zu Museen geworden. Die Bewohner der kleinen Insel sind stolz auf ihre Vergangenheit: Sie sprechen heute noch den Dialekt ihrer Vorfahren aus Ligurien. Hier findet sich ein Stückchen Italien auf sardischem Boden: Seit 2004 ist die Stadt Honorargemeinde der Provinz Genua. Jedes Jahr Ende Mai/Anfang Juni feiern die Einheimischen „Girotonno – Uomini, Storie e Sapori sulle Rotte del Tonno” (Menschen, Geschichte und Gerichte rund um den Thunfisch und seinen Weg durch das Mittelmeer). Natürlich gibt dann es zum leckeren Thunfischsteak ein Glas sardischen Wein! Fotos: Fotolia.com/Blacky, panthermedia.net/Carl-Jürgen Bautsch, Shutterstock.com/Elisa Locci, Shutterstock.com/ultimathule The Footprint of God 46 _inspirations The ancient Greeks called Sardinia “Ichnusa”, meaning footprint. According to legend, God created all the continents and islands. When he came to Sardinia, he had run out of almost all of the materials he needed. There were only a few granite stones left. He threw them in the Mediterranean, and so that they wouldn’t float away he stamped them into place with his foot. That’s why the small island to the west of Italy, from the air, looks like a footprint from a sandal. And because he didn’t want the granite island to be bare, he decorated it with all the beautiful things from the rest of the world: forests, broad planes, strawberry trees, brooms, lavender, rosemary and other herbs, clean rivers, wild streams, metrehigh dunes, palms and sheltered bays for sailors. Today, all this is enjoyed by cultural tourists and beach holidaymakers. The sandy bays in the south and east of the island are especially popular because they are mostly pristine and protected. Examples include Sant Elmo on the Costa Rei (photo, bottom p. 46) and Cala Gonone with its grottos and concealed swimming beaches along the bluff (photo, above right). The island has attractions for gourmets, too, especially at Olbia in the north. The fourth-largest town in Sardinia, with the airport nearby, has the reputation of being a gourmet centre for blue mussels, which are harvested in the shallow bay. One of the best known restaurants is “Gallura”, named after the region around Olbia. Here, in a rustic atmos-phere, Rita Denza serves her guests such regional specialties as smoked squid with wild beetroot, seafood antipasti, blue mussels in yoghurt sauce, fish in a zucchini and ricotta sauce, oysters au gratin and rabbit with saffron. With her infallible sense of quality, Signora Denza ensures that only Sardinian products are used in her kitchen. Only when it comes to wine does she make an exception, with Sardinian wines joined on the menu by Italian and French varieties. Satiated and satisfied, follow your meal with a stroll through Olbia. The breakwater with its view of the Isola di Bocca lighthouse at the end of the bay is hard to resist (small photo, p. 46). Ferries for Italy set sail from the busy port. If you are looking for a more contemplative atmosphere then you should head south, for example to the small island of San Pietro and its fishing village of Carloforte (photo, above left). The large boats of the tuna fishermen are today a museum on Isola Piano. The residents of the small island are proud of their past, and still speak the dialect of their Ligurian ancestors today. Here you can find a small piece of mainland Italy in Sardinia: since 2004, the town has been an honorary parish of the Province of Genoa. Every year at the end of May and the start of June, the locals celebrate “Girotonno – Uomini, Storie e Sapori sulle Rotte del Tonno” (“People, stories and dishes: a celebration of the tuna and its Mediterranean journey”). The tasty tuna steaks are, of course, served with a glass of Sardinian wine! Jeden Dienstag und Samstag startet Air Berlin nach Olbia. Infos und Buchung im Reisebüro oder unter: www.airberlin.com. Air Berlin flies to Olbia every Tuesday and Saturday. For information and reservations, see your travel agent or visit www.airberlin.com. inspirations_ 47 Inspirations_Marsa Alam Das Rote Meer ist ein wahres Paradies für Taucher, denn es ist der von Deutschland aus am schnellsten zu erreichende tropische Ozean. Auch Großfische wie Thunfische, Haie, Jackfische und sogar Mantarochen tummeln sich vor der Küste. Anders als in den Nachbarorten, wo Tauchen ausschließlich vom Land aus an Saumriffen stattfindet, gibt es in Marsa Alam zahlreiche vorgelagerte Riffe. Stammgast am hufeisenförmigen Dolphinhouse ist von Zeit zu Zeit eine Gruppe Spinner-Delfine. Für Abwechslung ist gesorgt: Allein das Elphinstone-Riff braucht mehr als einen Tag, um in seiner vollen Schönheit erkundet zu werden. Das Shaab Marsa Alam bietet weitere hundert Quadratmeter Korallenriff, in dem die Jagdgründe stattlicher Forellen, Zackenbarsche und Muränen liegen. Über ihnen ziehen Thunfische und Barrakudas ihre Runden. In Höhlen und Spalten liegen Ammenhaie zeitweise übereinander und wärmen ihre Körper im heißen Quellwasser. Spannung erwartet Taucher im Höhlensystem Shaab Claude, das gefahrlos betaucht werden kann, weil jederzeit ein Durchgang zur Oberfläche führt. Marsa Alam hat noch einen weiteren Vorteil: Die Siedlung hat sich ihren ursprünglichen Charme erhalten können. Die Einwohner des Fischerortes leben auch heute noch von der Viehzucht oder der Jagd. Wer einen Überwasserstop einlegen möchte, für den bietet sich ein Ausflug in das 120 Kilometer entfernte El Qusair an. A Divers’ Paradise The Red Sea, the closest area of tropical ocean to Germany, is a genuine paradise for divers. Large fish such as tuna, sharks, jack and even manta rays cavort off the coast. Unlike the neighbouring towns, where diving only takes place from cays, Marsa Alam has several offshore reefs. A group of spinner dolphin are regular visitors to the horseshoe-shaped Dolphin House. There is no danger 48 _inspirations of boredom: one complete day is not enough to explore just the Elphinstone Reef in all its beauty. The Shaab Marsa Alam is another hundred square meter coral reef, hunting ground to stately trout, groupers and moray eels. Higher up, tuna and barracuda make their rounds. From time to time, nurse sharks lie on top of one another in the caverns and cracks, warming their bodies in the hot spring water. Excitement awaits divers in the Shaab Claude cave system, where diving is completely safe because there is a direct route to the surface at all times. And Marsa Alam has one other advantage: it has managed to retain its original charm. Residents of the fishing village still live from stock breeding and hunting even today. And anyone wanting to enjoy a day trip on dry land should visit El Quseir, 120 kilometres away. Einmal pro Woche an jedem Freitag fliegt KoralBlue Airlines nach Marsa Alam. Buchung und weitere Beratung im Reisebüro. KoralBlue Airlines flies to Marsa Alam weekly every Friday. For reservations and further advice, see your travel agent. Fotos Shutterstock.com/DJ Mattaar, panthermedia.net/Simon Münch Ein Paradies für Taucher Inspirations _Manchester Backstein, Musik und Fußball Die nordenglische Stadt erinnert in ihrer Vorliebe für roten Backstein ein wenig an Hamburg. Die historischen Gebäude im Innenstadtbezirk Castlefield (siehe Bild rechts) sind ein attraktiver Kontrast zur modernen Architektur wie dem 2006 gebauten Beetham Tower im Hintergrund und dem Lowry Centre, einem Kulturzentrum mit Theatern und Kunstgalerien (siehe Bild unten). Manchester ist aber vor allem für zwei Dinge bekannt: Musik und Fußball. Die Stadt ist die Heimat vieler bekannter Musiker, darunter The Bee Gees, Robbie Williams, The Hollies, Oasis, Simply Red und Take That. Jeden Herbst findet die fünftägige Musikmesse „In The City“ statt, die über 500 Newcomer-Acts in die Stadt holt. Durch das Event schafften bereits Radiohead und Coldplay den Sprung zur Berühmtheit. Auch 2010 finden vom 13. bis 15. Oktober in diesem Rahmen an Hunderten Orten in der Stadt Konzerte und Veranstaltungen statt. 2010 feiert Manchester auch seine zweite Leidenschaft ganz groß. Denn in diesem Jahr wird das Stadion von Manchester United, Old Trafford (siehe Bild unten), hundert Jahre alt. Während einer Führung können Besucher die Hall of Fame, den Trophäenraum, den Spielertunnel und sogar den Trainerstand von Alex Ferguson besichtigen. Und wen es eher ins Grüne zieht, der macht einen Ausflug in die wunderbare Seen- und Berglandschaft des Lake District, die bereits viele Literaten inspirierte, oder wandert entlang des Ship Canal, der bis nach Liverpool führt. The city in northern England, with its predilection for red brick, is just a little reminiscent of Hamburg. The historic buildings in the inner city Castlefield district (photo, above) are an attractive contrast to the modern architecture typified by the Beetham Tower in the background, built in 2006, and the Lowry Centre, a cultural facility with theatres and art galleries (photo, left). Manchester, though, is best known for two things: music and football. The city is the home of many famous musicians, including The Bee Gees, Robbie Williams, The Hollies, Oasis, Simply Red and Take That. The five-day music festival “In the City” takes place every autumn, attracting more than 500 newcomer acts to the city. The event helped Radiohead and Coldplay to fame. The 2010 festival will be held from 13 to 15 October, with concerts and events taking place at hundreds of locations throughout the city. And in 2010, Manchester will also be celebrating its second great passion on a grand scale. This year, Manchester United’s Old Trafford stadium (photo, bottom left) will celebrate its hundredth birthday. A tour takes visitors to the Hall of Fame, the trophy room, the players’ tunnel and even Alex Ferguson’s manager’s dugout. And if an excursion into nature is more attractive, try a trip to the beautiful mountainous landscape of the Lake District, which has inspired many writers, or take a walk along the Manchester Ship Canal towards Liverpool. Lufthansa startet dreimal täglich nach Manchester. Weitere Informationen und Buchung im Reisebüro oder online unter: www.lufthansa.com. Lufthansa flies to Manchester three times a day. For more information and reservations see your travel agent or visit www.lufthansa.com. 50 _inspirations Fotos: Shutterstock.com/Paul Reid, Shutterstock.com/Philip Date, Shutterstock.com/Pete Costello Bricks, Music and Football Wichtige Telefonnummern _Important Telephone Numbers www.hamburg-airport.de Flughafenbüro _Airport Office +4940 50 75 10 10 Aussichtsterrassen _Observation Decks Terminal 1 +4940 50 75 34 65 Terminal 2 +4940 50 75 33 23 Modellschau _Airport Model +4940 50 75 26 44 Erste Hilfe _First Aid +4940 50 75 33 53 Flughafen-Pastor _Airport Chaplain +4940 50 75 18 57 Flughafen-Zentrale _Switchboard +4940 507 50 Gepäckträger_Porter Service +4940 50 75 20 10 Geschäftsflieger-Zentrum _General Aviation Centre +4940 50 75 17 13 Airport Conference Center Terminal 2, Galerieebene _Gallery Level +4940 50 75 33 38 Parkhäuser _Car Parks +4940 50 75 33 03 Bundespolizei _Federal Border Guard +4940 50 75 20 40 Polizei _Police +4940 50 75 34 56 Post _Post Office +4940 50 04 87 09 Zollbüro _Customs Office +4940 50 75 24 38 SNBGEN19727_CARD_100x14_QD 1 Lomé (Togo) Cotonou (Bénin) Ouagadougou (Burkina Faso) Accra (Ghana) 5/6/10 11:13:05 AM www.hamburg-airport.de Foto: www.shutterstock.com DAS HÖRT SICH GUT AN! 14 + 4 NEUE ZIELE IN AFRIKA Auf zu neuen Ufern! Off to new shores! corsage_140x100.indd 1 Fly more, see more. 10.05.10 11:04 www. airfrance.de Up to 4 flights a day from Hamburg to Paris. Bis zu 4 Flüge täglich von Hamburg nach Paris. for Hamburg - Paris schon ab € 89* hin und zurück! Hamburg - Paris return from just 89 €*! www.airfrance.de *Alle Bedingungen auf www.airfrance.de, Stand: 07.05.2010