editorial

Transcription

editorial
editorial
FEATURES
S
4
a hefty dose of it, in South America it's already reaching
12
lowly but smely juggling leve' seems to be sp,ea·
ding across the world. South Africa seems to have caught
8
epidemie proportions, and the first cases have even been
isolated in Burma. Isn't there going to be a convention in
20
Japan sometime? I could imagine that quite a few records
will be broken on World Juggling Day.
If you know about juggling activities in corners of the
23
24
world that our grapevine hasn't reached yet, please let us
know about them so that we can pass the good news on
to the rest of the world.
Here's an appeal to the sender of the "Mel" cartoon.
30
34
Sorry, but we've mislaid your name and address. If you
sent us that cartoon, or know the person who did, please
38
write and tell us: we'd like to publish it, but not without
giving you due credit.
39
SCHOOLS PROGRAMME
Touring America's schools with the "Juggling for
Success" programme
LATIN AMERICA
Mixing art and politics: the Rainbow Caravan
SHOPS & PROPS
At last - the definitive consumer's guide to juggling clubs
BROADENING HORIZONS
Tired of putting a11 your skill and imagination into
juggling moves?
NUMBERS JUGGLING
Who holds the records? They're a11listed here!
ESSAY
Is juggling ethical? Moral philosophers apply their
minds to this tricky issue
PORTRAIT
A funny technical juggler or a technical
comedy juggler? Neither, simply Edward Jackman
CONVENTIONS
Juggling fever is going global: South Africa and South
America have caught the bug
TALKING CIRCUS
Choreography, artistic direction, presentation
and compering
PHOTO COMPETITION
Part 2,
Looking ahead to No. 50: people who pay for their Kaskade
HANDS ON
in D eutschmarks are going to have to pay a bit more for
single copies and subscriptions. Before you start grumb-
44
ling, please consider that it's been 4 years since we last
46
FOR 3-BALL FANS
BEGINNERS' LUCK -
put the prices up. Starting with the next issue, a subscrip-
48
DIABOLISSIMO
tion will cost DM 35 and each copy DM 8. If you pay in
THE REGULA
US dollars or i sterling you can relax - improved exchange
rates have taken care of the increase for you.
16
19
28
40
51
57
58
59
59
INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type. In
genera l, the Eng li sh text comes before the corresponding German text,
which is printed in gre y.
BIBLIOGRAPHIC NOTES
REVIEWS - BOOKS & VI
NOTEBOOK
OPEN PAGE
CONVENTIONS & EVENTS
KASKADE ADDRESSES
CLASSIFIED ADS
MEETINGS
SUBSCRIPTIONS
COVER PHOTO: Franz Johann , Teatro Kurioso
PHOTO: Thomas Spitzhüttl
No 50
•
2 Kasnade/49
COpy DEADLINE: 15.03.1998
DUE OUT: May 1998
editorial
REPORT
4
10
12
20
23
SCHULPROJEKT
Mit "Tuggling for Success" unterwegs durch
Amerikas Schulen
lATEINAMERIKA
Politische Standpunkte mal anders vertretenbei der Regenbogenkarawane
SHOPS & PROPS
Endlich - der ultimative Keulentest
TELLERRAND
Spieltrieb, Geschicklichkeit und Fantasie lassen sich
nicht nur an Bällen austoben
NUMBERS JUGGLING
Wer hält den Weltrekord, Hier steht'sl
24
ESSAY
Moral oder Unmoral- das ist hier die Frage
30
PORTRAIT
Der komische Techniker oder der technische Komiker?
Nein, einfach Edwarcl Tackman
CONVENTIONS
Das Tonglierfieber verbreitet sich rund um den Globus.
Auch Südafrika und Südamerika sind angesteckt.
ZIRKUSKULTUR
Choregraphie, Regie, Präsentation und Moderation
FOTOWETIBEWERB
Part 2
34
38
39
L
.ngsam .be, siehe, kriecht das )ongliedieber um
die Welt, Südafrika hat es erwischt, in Burma sind die ersten Bazillen verstreut, in Südamerika breitet es sich wie
ein Lauffeuer aus. Ist eigentlich schon eine Convention
in Japan geplant? Ich könnte mir vorstellen, daß World
Juggling Day einige Rekorde setzen könnte.
Wenn es noch Jonglieraktionen in irgendwelchen Winkeln der Welt gibt, von denen wir noch nicht gehört haben, schreibt uns, damit wir dem Rest der Welt davon berichten können.
Wir haben einen schönen Cartoon, "Mel's ... ", zugeschickt bekommen, den wir euch diesmal leider noch
vorenthalten müssen, weil wir den Namen des dazugehörigen Zeichners am falschen Ort deponiert haben.
Wer hat ihn geschickt? Bitte schreib noch mal, wir veröffentlichen nicht gerne, ohne den Urheber zu würdigen.
Eine Ankündigung: Ab dem nächsten Heft, Nr. 50, wer-
PRAXIS
den wir die Preise für das Einzelheft und das Abo er44
46
48
FÜR 3-BALL-FANS
ANFÄNGER - DIABOLO
DIABOLISSIMO
höhen. Wir hoffen, ihr habt Verständnis dafür, daß wir
diesen Schritt nach 4 Jahren mal wieder gehen müssen.
Das Abonnement wird dann DM 35,- kosten, das Heft
STANDARDS
16
19
28
40
51
57
58
59
59
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS
NOTEBOOK
OPEN PAGE
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
KASKADE IMPRESSUM
KLEINANZEIGEN
JONGLIERTREFFEN
ABONNEMENT
TITELBILD: Franz Johann, Teatro Kurioso
FOTO: Thomas Spitzhüttl
NR 50
•
DM 8,-. Die Preise in US$ und i werden sich nicht ändern, da die veränderten Umrechnungskurse die Erhöhung
schon für uns erledigt haben.
GEBRAUCHSANLEITUNG: D ie deutschsprachigen Texte sind in grauer
Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursi ven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eing leitet.
REDAKTIONSSCHLUSS: 15.03.1998
ERSCHEINUNGSTERMIN: Mai 1998
49/ Kasnade
3
FEATURE SCHOOLS PROGRAMMES •
had given up juggling long ago.
But then I read The Zen al
Tuggling and was inspired to
start again. It was 1996, I was
37 years old, an actress, a qualified teacher, a ball juggler
and a practitioner of Zen. I
wrote to the author, Dave Finnigan, and promptly received
an invitation to travel with
the Finnigan family and learn
from Dave. After a few phonecalls I was ready to book my
flight, and I got to Philadelphia
(Georgia) in the second half of
September.
Dave Finnigan's book tells of
some young people who stay
at a monastery somewhere in
Asia to learn the art and philosophy of juggling from Master
Huang. The story is a product
of Dave's imagination, and although I secretly hoped to meet
him, Master Huang was nowhere to be found. Instead I
embarked on a journey that
was to make a very formative
impression on m e.
From the very first meeting
with the Finnigans I realised I
had let mys elf in for an unusual undertaking. They travel
4 Kaskade/49
REPORT SCHULPROGRAMME
the United States all year
round in a huge motorhome
the size of a tour coach, promoting Dave's teaching and
learning programme "Juggling
for Success", mainly in
schools, and teaching people
to juggle.
The Finnigans are: Dave, his
wife Thelma, their son Davi
(28, with severe physical and
speech disabilities), their
daughter Dorothy (13) and son
Ben (9). I was taken on board as
the sixth member of the family, and was given a temporary
bed in the central aisle, n ear
the door. Although I didn't
realise it w h en I arrived, the
motorhome was to be my
home for the next 10 weeks .
Between Philadelphia, Niagara Falls, Boston, Washington
De, Orlando, Birmingham
and Dallas I experienced America mainly through the window of the van. We drove to a
new city practically every day,
usually arriving at night at the
sch ool where Dave, Dorothy
and Ben were going to work
the next day.
An average working day in the
life of the Finnigans goes
something like this: Half an
hour before school starts the
t eaching staH, and sometimes
even the janitor and the secretary are initiated into the
secret of juggling. Dave also
t ells this group about the results of scientific research
which shows that, among
other things, juggling can improve schoolkids' handwriting
and reading skills. Once the
teachers have caught the bug,
they usually take three scarves
or balls into the classroom.
Dave encourages them to
show their classes what
they've just learned.
After giving the staH a quick
introduction, Dave turns his
attention to the kids, one grade
at a time. It's quite COlnmon to
find him in a gym surrounded
by as many 80-100 children. If
you've read The Campiete
Tuggier you'll have some idea
of his teaching methods.
Meanwhile, Dorothy has gone
to the kindergarten. For this
target group, Dave has developed special cassettes and prejuggling exercises which the
young teacher uses with these
pre-school kids .
After the lesson she goes back
to the motorhome to do her
own daily schoolwork. Dorothy and Ben are homeschooled,
which means that their parents are responsible for their
schooling. For Dorothy and
Ben it means that, as well as
all the performing, they have
to get themselves through the
school curriculum. While
Dorothy relies on books and a
computer pro gram to help her,
Ben sits in on the lessons at
the school they happen to be
visiting that day. Both study
on Sundays too, and don't
h ave any classmates, or in
Ben's case, classmates that
change every day .
By the time the last period of
the school day comes around,
Dorothy h as put away her
books and is ready to join her
dad and brother on stage for
the show. As well as perfor-
FEATURE SCHOOLS
ming, she also helps with
backstage organisation while
all the children in the school
get up to show off what
they've learned.
If the staff are interested, they
are given an opportunity after
school to extend their skills
and ask any questions that
may have arisen. Sometimes
teachers from neighbouring
schools who have expressed
an interest in inviting the
"Juggling for Success" - programme, are invited to an afternoon workshop. One valuable piece of information they
receive is which funds schools
can apply to if they can't afford
to pay for the programme out
of their own budgets. They are
also given suggestions on how
to convince their headteachers
and fellow-teachers of the merits of a school juggling programme. The secret of the programme's success, and the
reason why all teachers at a
school get involved, is that
juggling is taken out of the
gym. The teachers are shown a
method of getting the children
to do physical activity right
there in their own classroom it doesn't take much space to
juggle, and it gives the kids a
chance to relax and let off
steam in between lessons.
PROGRAMMES .
REPORT SCHULPROGRAMME
Late afternoon is when the
tour planning and organising
gets done, a work-intensive
process: phone calls, repairs,
photocopying, letter-writing,
mailing, route-planning and
more phone calls. Although
Dave is affiliated to a big
Georgia-based company, he
knows from experience that
it's better to organise everything yourself. So he's a secret ary, manager, agent, chauffeur, performer and artistic
director, all rolled into one.
His family gives him all the
support h e needs. Dave never
tires of pointing out that without his family he would never
be able to accomplish this lifelong dream.
Part of the "Juggling for Success"- concept is to organise a
parents meeting at the school.
On the one hand, this attempts to get parents more involved with what is happening
at their children's school; on
the oth er, it is designed to give
positive support to childparent relationships. The
event starts with the kids showing off their skills on stage,
then they teach the parents
how to juggle. The evening is
rounded off by a stage performance to music by the "Finnigan Family": 5 balls by Doro-
thy, 4 by Ben, and all sorts of
juggling tricks by Dave.
After the show, everyone
packs up, stows the gear and
prepares the motorhome for
the next leg of the journey - to
the next school, the next meeting' the next conference, the
next trade fair.
During a typical day like this
I did my best to be a "good
girl", helping out wherever it
seemed necessary or useful.
Dave Finnigan, the master
juggler, gave me an insight
into the theory of teaching and
learning he applies to his
work, and also into the way he
actually puts it into practice.
Everything I learned from
Dave was developed out of
long and varied experience. He
eine Jonglierbälle hatte ich
längst weggelegt, als mich das
Buch Zen in der Kunst des
Jonglierens neu motivierte. Es
war 1996, ich 37 Jahre alt,
Schauspielerin,
DiplomPädagogin,
Bclll-Jongleurin
und Zenpraktizierende. Ich
schrieb an den Autor Dave
Finnigan. Retour erhielt ich
die Einladung mit der Familie
Finnigan zu reisen und gleichzeitig von Dave zu lernen.
Nach telefonischen Absprachen buchte ich einen Flug
und erreichte Philadelphia
(Georgial in der zweiten Septemberhälfte.
Menschen im Kloster von dem
asiatischen Meister Huang in
die Kunst und (Lebens-) Philosophie des Jonglierens eingewiesen werden, war Daves
Phantasie entsprungen, und
trotz heimlicher Hoffnung
fand ich Meister Huang nirgendwo . Dennoch wurde die
Reise ein prägendes Erlebnis.
Schon beim ersten Zusammentreffen mit den Finnigans
wurde mir klar, daß ich mich
auf ein ungewöhnliches Unterfangen eingelassen hatte:
Die Finnigans reisen ganzjährig in einem omnibusgroßen Motorhome durch die
Vereinigten Staaten, um Daves
Lehr- und Lernprogramm
'Juggling for Success'- vorwie-
Die Bucherzählung von Dave
Finnigan, in der einige junge
has not only devised a method
of teaching, but also a way of
selling this method and making a successful living from
it. And as the demand has long
since grown beyond his capacity to satisfy it, h e is more
than happy to pass on his experiences to others.
At the end of my ten-week
stay Dave gave me a licence to
represent "Juggling for Success"- in Germany and train
others to teach it too. I will
soon have finished the accompanying "School Coordinator's Workbook", which I
hope will form the basis for applying the programme to German and European school systems.
My contact address: Barbara Illert, Dorfstr. 1,24361 Holzbunge, Germany, Tel. +494356 1085
Workshop: From 17 - 19 July, 1998, Dave Finnigan is offering a "Juggling for Success" Workshop outside Las Vegas (in
the days following the IJA convention there). For details, see
p.54 und er Courses.
Alternatively, you can apply to travel with hirn for a week.
This also costs $195 . Accommodation and meals by arrangement.
Information: For information, registration and tour itinerary, contact: Juggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta,
GA 30340, USA, Tel +1 800523 1776 262 (free in the o.S.,
normal international rates if calling from other countries),
ge nd an Schulcn zu initiieren
und Jonglage zu unterrichten.
Die Familie Finnigan, das
sind: Dave Finnigan, seine
Frau Thelma, Sohn Davi (28
Jahre und stark körper- und
sprachbehindertl,
Tochter
Dorothy (13 Jahre) und Sohn
Ben (9 Jahre). Ich wurde das
sechste Mitglied an Bord und
erhielt einen flexiblen Schlafplatz im Mittelgemg vor der
Eingangstür. Obwohl ich es
bei meiner Ankunft noch
nicht wußte, sollte das Motorhome für die kommenden 10
Wochen mein Zuhause werden.
Zwischen Philadelphia, den
Niagara Fällen, Boston, Washington DC, Orlando, Birming-
49/ Kaskade 5
r~~~-~-~--
~
Clowns - Ausbildung
2 - jährige Vollzeitausbildung
Beginn: 1.8.98
Aufnahmeprüfung :
I
!
~
!
I
~
I!
I
-1
"""~-~
-
DIABOLOS ~~
TÜCHER tfl.{;
!
!
Info + Anmeldung:
Am Finther Wald
Gebäude 5803
55126 Mainz Germany
Tel: 06131. 472102
~ Fax: 06131. 472103
!I O\r!
!
~---~---~--~----~-~-_..~.--~-----~~
At IDM IU nicycles "re 've been
building unicycles frolll
er-mo tube for fifteen
years.,\\Thy not phone us on
01202(+441202)471943
1"1
Circus
liquipmenl
"
'vowd
das komplette UNICYCLE Sortiment
I"
SIGRIO TEICHERT
0-89537 GIENGEN
STRESEMANNWEG 11
TEL/FAX 07322/24645
www · ~e!c~~~ . de/
email _sigrid.®teich~rt.?~ I
Bau- und Spiel-Workshop >~Bamboo(~
tönendes Bambusdiabolo
• Einzelworkshops für Erwachsene
• Bau- und Spielprojekte für Schulklassen,
Jugend- und Zirkusgruppen
Angebote 1998 - Information:
for latest specification and
prices (e-Inan dllumicycles@Jds.co.uk)
I
DX-
BÄLLE I
BALLE
~
HENRYS I
0.-. 'Vb~~
KEULEN I
~V ~..lSIlS\~-ob FOLKMANIS I
HANDSPIELTIERE
I
~"
-?~ Y'c;. V
0
t
Clown training
two ~ar full time
& professional
Start: 1.8.98
Casting: 25/26 May 98
Call for brochure
.L
U1"7\ TICV:C'LE
\.
T~LLER :BALL~:
.
25./26. Mal 98
i
i
!
i
s\l~ UNs~
Circus-Equipment • Künstleragentur
Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen
Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern
Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops
D-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351
Atelier für Spiel und Bewegung
Stephan Bauernfeind
Mühlweg 1 . 71566 Althütte
FA v.d.Wel / SHOWTIME
Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland
Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076
E-mail: wel@tip.nl
SCARVES
PLATES
CLUBS
WALKING GLOBES
BALLOONS
TORCHES
UNICYCLES
DEVIL.S11CKS
WHIPS
STUNTCYCLES
LARIATS
FIRES11CKS
CIGARBOXES
BEANBAGS
DIABOLOS
STAGEBALLS
BOOKS
YOYOs
THROWING KNIVES
VIDEOS
SHAKERCUPS
ASTROBALLS
STILTS
RINGS
We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted.
Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm
~ FEUERSPUCKEFff
~ AUFGEPASST.
Jongller- L Artlstlkbedsrf
Geschenke
K~'ne. S, •. 76 * SI37Q Leve.kusen- Opleden
Tel. 021711 2116Q4
* Fex 021711 28673
~~
\
•
~
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. 8,50 DM 11.
20 I. =7,95 DM 11.
=
Zauber-& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr.52
47929 Grefrath
Tel. I Fax: 0 21 58 . 80 0647
IR/PJ
i
FEATURE SCHOOLS
ham und Dallas erlebte ich
Amerika größtenteils aus fahrender Perspektive. Wir wechselten fast täglich die Stadt
und erreichten meist nachts
die Schule, an der Dave, Dorothy und Ben am folgenden Tag
arbeiteten.
Ein Unterrichtstag der Finnigans sieht im allgemeinen so
aus: 30 Minuten vor Schulbeginn wird das Lehrerkollegium, manchmal sogar Hausmeister und Sekretärin in das
Geheimnis des Jonglierens
eingeweiht. Außerdem macht
Dave diese Gruppe mit den Ergelmissen wissenschaftlicher
Untersuchungen bekannt, die
nachweisen, daß Jonglieren
u.a . die Handschrift und das
Lesen von Schulkindern verbessert. Haben die Lehrer erst
einmal freiwillig Feuer gefangen, nehmen sie meistens die
3 Jongliertücher oder -bälle
mit in die Klassenräume.
Dave fordert sie dazu auf, mit
dem Frischgelernten den
Schülern gegenüberzutreten.
Nach eier Einhihrung des Kollegiums unterrichtet Dave die
Schüler jahrgangsstufenweise;
elabei sind 80-100 Kinder in
eier Turnhalle keine Seltenheit. Wer Dave Finnigans
Buch Alles über die Kunst des
Tonglierens kennt, hat schon
einen Einblick in seine Unterrichtsmethoden.
Gleichzeitig geht Dorothy in
elie Vorschule und zeigt dort
ihr Können. Für diese Zielgruppe hat Dave spezielle Cassetten und Vorübungen entwickelt, nach denen die junge
Jonglier-Lehrerin die Kinder
anleitet.
Anschließend geht sie zurück
ins Motorhome, um ihr tägliches Lernpensum zu absolvieren. Dorothy und Ben sind
homeschooled, was bedeutet,
daß den Eltern die Verantwortung für die schuIische Ausbildung obliegt. Für Dorothy
und Ben heif~t das, dar; sie neben ihren vielen Auftritten
den Schulstoff zum Teil selbst
erarbeiten. Während Dorothy
Bücher und ein Computerprogramm zur Unterstützung
PROGRAMMES .
hat, nimmt Ben zusätzlich am
jeweiligen Schulunterricht
teil. Beide lernen auch an
Sonntagen und haben keine,
oder wie Ben, jeden Tag wechselnde Klassenkameraden.
Zur Show in der letzten Stunde vor Schulschluß ist auch
Dorothy wieder bereit, um
mit Vater und Bruder in der
Show aufzutreten und bei dem
organisatorischen Part der
Bühnenpräsentation sämtlicher Schüler der Schule mitzuhelfen.
Falls vom Kollegium gewünscht ist, gibt es nach
Schulschluß für Lehrer die Gelegenheit, ihre Erfahrungen zu
vertiefen und entstandene Fragen zu klären. Manchmal werden <lUch Lehrer aus umliegenden Schulen, die zuvor
Interesse bekundet hatten, das
Programm 'Juggling for Success,TMauch an ihre Schule zu
holen, zu einem N achmittagsworkshop eingeladen. Dabei
werden gleich wertvolle Tips
mitgeliefert, an welchen
FoneIs sich Schulen wenden
können, deren eigener Etat ein
Engagement nicht zuläßt.
Fachlehrer holen sich Ratschläge, wie sie ihre Direktoren und Lehrerkollegen von
dem Sinn und Wert einer solchen
Schulveranstaltung
überzeugen können . Der
große Erfolg und die Einbindung aller Lehrer einer Schule
liegt daran, daß hier Jonglage
aus der Turnhalle herausgeholt wird, unel mit dieser Methode den Lehrern eine Möglichkei t gezeigt wird, wie die
Schüler sich ohne großen Aufwand im Klassenzimmer direkt körperlich betätigen können, sich entspannen und
Dampf ablassen können. Jonglage braucht nicht viel Platz.
Am Spätnachmittag dann dieTourneeplanung und -organisation, ein Bereich, in dem immer neue Arbeit anfällt:
Telefonieren, Reparieren, Kopieren, Schreiben aufsetzen,
Verschicken, Landkarten studieren, und noch einmal Telefonieren. Dave ist mit seinem
Unternehmen zwar an ein
REPORT SCHULPROGRAMME
großes Unternehmen in Georgia angegliedert, er regelt aber
am liebsten und aus Erfahrung
alles selbst und auf direktem
Wege. So ist er Sekretär, Manager, Agent, Chauffeur,
Künstler und Künstlerische
Leitung in einer Person. Seine
Familie unterstützt ihn dabei .
Dave betont immer wieder,
daß er ohne seine Familie diesen Lebenstraum nicht
verwirklichen könnte.
Zum Konzept von
'Juggling for Succes'gehört auch, daß von
der Schule ein Elternabend
veranstaltet
wird. Dahinter steht
der Versuch, einerseits
Eltern in das Schul geschehen mit einzubeziehen, und andererseits
Kinder-Eltern
Beziehungen positiv zu
unterstützen. Es dürfen
zunächst die Kinder ihr Können auf der Bühne zeigen,
dann lernen die Eltern von
ihren Kindern das Jonglieren.
Den Abschluf\ hildet die musikalische Bühnenshow der
'Finnigan Family'. Dorothy
brilliert mit 5 Bällen, Ben mit
4 und Dave mit den verschiedensten Jongliertricks.
Nach dem Auftritt heißt es zusammenräumen, einpacken
und das Motorhome zur Weiterfahrt präparieren, um zur
nächsten Schule, zur nächsten
Versammlung,
Konferenz,
oder zur nächsten Messe zu
fahren.
Ich bemühte mich innerhalb
dieses Tagesablaufes das 'good
girl' zu sein, und mich überall
dort einzubringen, wo es nötig
oder hilfreich schien. Dave
Finnigan, der Meisterjongleur,
gew~ihrte mir Einblick sowohl
in den lehr- und lerntheoretischen Teil seiner Arbeit, als
auch in seine konkrete Arbei tsweise. In allem, was ich
von Dave Finnigan lernen
konnte, spiegelte sich lange
und vielfältige Erfahrung wider. Er hat nicht nur eine Un-
terrichtsl11ethode entwickelt,
sondern auch die dazugehörigen Grundlagen, diese Methode zu verkaufen und erfolgreich davon leben zu können.
Da die Nachfrage längst
größer ist, als er bew~iltigen
kann, gibt er gerne seine Erfahrungen an andere wei teL
Im Laufe der 10 Wochen habe
ich von Dave die Lizenz erhalten, das Programm 'Juggling
fm Succes,TM in Deutschland
zu vertreten und weiterzugeben. In Kürze werde ich das dazugehörige "School Coordinator's Workbook" übersetzt
habel1. Damit wird eine Arbeits- und Diskussiol1sgrundlage für das deutsche und
europäische Schulsystem existieren.
Meine Kontoktadresse: Barbara Illert, Dorfstr.l,
24361 Holzbunge, Tel: +49 4356 1085
Workshop: Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998
außerhalb von Las Vegas (in den Tagen nach der IJA-Convention dort I einen "Juggling for Success" Workshop an. Einzelheiten siehe S.54 unter Workshops.
Alternativ dazu können Interessenten auch jeweils eine Woche bei ihm mitreisen. Ebenfalls für $195, Unterkunft und
Verpflegung nach Vereinbarung.
Infos: Infos, Anmeldung und Reiscplan bei: luggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta, GA 30340, USA, Tel: 001 800
523 1776262 (kostenlos in den USA, sonst normaler Auslandstarifl, e-mail: Jugglebug@sportime.com
49/ Kasnade
7
FEATURE LATIN AMERICA •
REPORT LATEINAMERIKA
f o r
delltscher Te x t: S. ]()
s a college student back in
1986 I began
support of various causes. I
was especially inspired by the
story of Benjamin Linder fram
Oregon who was a hydro-electric engineer working to build
sm all turbine dams in northern Nicaragua so the people
could have lights in their town
at night to learn to read. He
was also a juggler clown for
the children, bringing smiles
and happiness to everyone. He
continued this work of solidarity until h e was one of the
first North Americans killed
by the contra forces in the mid
1980s.
Learning about Ben's story
from his parents at a convention on Central America in
Portland, I go t more involved
in the La tin American movement . In 1988 on my first trip
to Nicaragua I met with Ben's
hosts, the Braoks family in
Managua. All six kids could
8 Kaskade/49
juggle and we enjoyed a wild
practice session in their home .
I went to visit the Nicaraguan
National Circus of Benjamin
Linder, which was named in
his honour. I was really moved
by the Nicaraguan people in
their struggle for self determination and hoped to return
someday to teach juggling and
perform in the national circus
and araund the country.
In 1989, I was inspired by my
journey to the Cuba Circus
Festival with the group Jugglers for Peace. At that time I
envisioned a group of jugglers
joining an international caravan promoting messages for
peace through a coalition of
different people and organisations through Latin America.
Seven years later, that vision
finally becam e a reality when I
joined the Rainbow Peace Caravan in January 1996. It was
a working vacation where we
traded our music, juggling,
and energy for a good meal and
a place to hang our ham-
FEATURE LATIN AMERICA •
mocks.
The next coalition of 15 peopIe representing the Rainbow
Peace Caravan left Morelos,
Mexico on July 18th 1996 heading south towards Costa Rica
in a school bus that we had
transformed into a rolling
horne. The bus was painted as
a rainbow mazorka (cob of
corn) with a Quetzalcoatl serpent on the back.
The first major moment on
this four-month tour was performing five clear balls under
the thundering waterfalls near
San Andres de Tuxtla in Vera
Cruz. The falling water was so
loud that you could not hear
any of our songs, but only see
our dances, the juggling, and
the waving rainbow flags.
I remember in Palenque, Chiapis, we were all set up to perform Sergio's "recreation"
theatre piece and our Mayan
ceremony to the seven directions when there was a sudden
torrential rainstorm. The
group wanted to cancel the
show and return the next day
instead, but I stepped out on
stage and juggled five "crystal
balls" for about eight minutes
until the rain almost stopped.
All the people stayed in their
seats soaked to the bone
through our whole perfonnance.
In "La Realidad" (Reality) at
the Intercontinental Conference for Humanity against
Neoliberalism we set up a caravan camp. More than 5,000
people from 45 countries had
gathered here in the jungle to
show solidarity with the Zapatistas in Chiapis and the revolutionary struggle of peasants for their indigenous land
all over Mexico and the world.
The first day I met four jugglers from France and Italy and
we began swapping moves and
sharing passing patterns. On
the 4th day of the conference
the caravan group got a chance
to perform in front of 4,000 Internationalists. While the
group was singing "Change
Everything Changes," two of
the jugglers joined me and we
were passing a strong feed pattern and doing solo juggling.
We all felt very high having
this opportunity to share our
personal form of solidarity
with so many people as "Jugglers for Peace."
Months raced by as the rainbow caravan travelled through
Guatemala, Honduras, and
Nicaragua. I made an important reunion after seven years
with people from the Nicaraguan National Circus. Their
old circus tent was set up in
the Jardin de Veracruz in Managua and Tito, the director,
had invited me to perform
with the circus show. It was
election night and there was
plenty of tension in the air
even as 250 kids and adults filled the tent.
I was honoured to have this
opportunity to join 19 performing artists in various acts in
this night's circus show as a
juggler for peace in solidarity
with the circus family and in
remembrance of Benjamin
Linder.
The night after the elections I
was again set up at the circus
ready with all juggling props as
well as my six-foot unicycle
and five-foot stilts. As it turned out, the regular circus function was cancelled and many
circus performers left, but
they allowed me to do a show
in their space inviting all the
people, especially the kids, in
from the street for free. Without missing a beat I changed
my focus from participating in
their circus show to presenting a special Rainbow Jugglers for Peace show that las ted
almost two hours. The rest of
the caravan members were
there supporting me from the
audience and ready to plaY
drums. After juggling earths,
crystal balls, clubs, 10tus1
flower sticks, torches and
twirling fire sticks, I openeä
up the floor for volunteers to
try their balance on the rola
bola. Over 120 people came in
to see the show and it was a
dream come true to participate
REPORT LATEINAMERIKA
in such a full way with the Nicaraguan National Circus.
Another of my dreams while
on the caravan was to connect
culturally with the Sister City
of my horne town Northfield,
Minnesota, which is San Rafael de Heredia, Costa Rica.
When I realised the caravan
was based only three miles
away from San Rafael I went
to arrange a presentation of
the whole group for their elementary school. It was a one
hour multimedia presentation
with songs for the Earth,
storytelling and juggling. The
students were very receptive
and joined in the singing with
uso
We parked the bus until the
spring near San Jose and flew
back to Mexico for the First
Bioregional Conference of the
Americas in T epotzlan, where
groups of people from Alaska
to Chile shared their cultural
gifts as well as their personal
talents and experiences. Sharing the many ways these diverse artists and activists were
h elping to make connections
between people, communities
and cultures gave my experience with my Sister City new
meaning. I am now interested
in promoting more Sister
School Friendships by pairing
up cities and schools in different cultures using jugglers
and other artists to create the
links, by helping malze video
letters and by starting pen pal
connections between students .
The conference was a turning
point for me in another way
when I met Maria Elena, a ta1ented Mexican musician. We
travelled !tom Tepotzlan with
the Rainbow Gypsy Theater,
doing theatrical fire dancing to
music from around the world.
We have since fallen in love,
have gotten married and have
a healthy baby boy callecl S01jan. We ~lIe planning on continuing our own fo~m of family
1f~
solidarity wort by making our
o n music and fire dancing as
well as creating our own line
"
of juggling props and accessories called "Stix and Stones".
We are living in Mexico now
but plan a summer tour
through the United States
next summer including the
IJA convention.
I have been travelling and working in Mexico and Central
America since December 1995
with the seed group of the
Rainbow Peace Caravan,
being an ambassador for "Jugglers for Peace" in all its aspects. In April 1997 I returned to
Costa Rica for one month to
see the beginning of the Caravan's next chapter as it was
preparing to head off to Panama and Colombia, with a long
tenn vision of making it all
the way to Tierra deI Fuego by
2000. I enjoyed perfonning
with nine juggiers from Spain
who had joined the caravan,
four of whom were continuing
with the Rainbow bus to
South America. If you are interested in connecting with
the Rainbow Peace Caravan
their e-mail address is
LaCaravana@aol.com
and their Web page is
<http: //www.tortuga.com/ caravan.html>.
For m e being a juggler for peace
is using the meditation of
juggling to be at peace with
mys elf. It matters not if you
are the only juggler or you are
with many juggiers, you can
still share your talents wherever you are and make people
smile and laugh. Juggling and
smiling are two universallanguages which will always be
understood wherever you live
or travel.
If you are interested in exchanging Sister School video letters
or want to respond to this article, please send m e an e-mail
at ~rtonomy@hotmail.com.
To share your Jugglers for
Peace stories, write to Kaskade
or Tugglers Warld and maybe
soon we will have a forum in
these magazines. Peace to you
and a happy n ew year l
Kaj Fjelstad, Mexico
49/ Kaskade 9
FEATURE LATIN AMERICA •
TEATRO
KURIOSO
Rainbow juggler
for
wir suchen für
Tournee 98
kreative
Artisten
TEATRO KURIOSa
Bergstraße 7,
57629 Wied,
Tel. 02662 4673,
Fax 02662 50324
Die CiTcl-isldste
Versal1~l1al1~d
fiir
ArtistikJ0l1s1ase-
Theaterbe~arf
~tk Sch1ci~c", Str.
;4,')73; Köl",
Tel./fax: 4,')221 / 763124,')
;
http:/ /l1omc. t-ot11iJ1c,()c!komc/ OicCirct.4s!tisfc
Email: OicCirct.tskistc @t-oJ1tiJ1c.~c
10 Kaskade/49
REPORT LATEINAMERIKA
peace
ährend
meiner
Studienzeit 1986 fing ich an, meine
Jonglierauftritte mit anderen
Zielen zu verbinden. Besonders inspiriert wurde ich von
der Geschichte Benjamin Linders aus Oregon. Er war Ingenieur für Wasserkraftanlagen,
und baute kleine Staudiimme
im Norden Nicaraguas, damit
die Leute Licht in ihren Städten hatten, um abends lesen
zu lernen. Er war auch Clown
und Jongleur für Kinder, und
brachte allen Freude. Er leistete diese solidarische Arbeit bis
Mitte der 80er Jahre, bis er als
einer der ersten Nordamerikaner von den Contras getötet
wurde.
Nachdem ich bei einer Central America Convention in
Portland von seinen Eltern davon hörte, wurde ich in der Lateinamerika-Bewegung aktiv.
1988 traf ich bei meinem ersten Besuch in Nicaragua
Ben's Gastgeberfamilie, die
Brooks in Managu<l. Alle sechs
Kinder konnten jonglieren
und wir vergnügten uns in
wilden Übungssessiolls in
ihrem Haus. Ich habe den Nicaraguanischen National Circus of Benjamin Linder besucht, der zu seinen Ehren so
benannt wurde. Ich war sehr
beeindruckt vom Kampf der
Nicaraguaner für Selbstbestimmung und hoffte, irgend-
wann zurückzukehren, um
jonglieren zu lehren und im
Nationalzirkus und im Land
aufzutreten.
1989 inspirierte mich meine
Reise zum Kubanischen Zirkusfestivalmit einer Gruppe
der Jugglers for Peace. Damals
erträumte ich mir, mit einer
Gruppe Jongleure bei einer internationalen Karawane mitzureisen, die in Zusammenarbeit mit anderen Menschen
und Organisationen in Lateinamerika Friedensbotsch'aften verbreiten würde.
Sieben Jahre später wurde dieser Traum wahr, als ich im Januar 1996 mit dem Rainbow
Peace Caravan loszog. Es war
ein "Arbeitsurlaub", wir
tauschten unsere Musik, Jonglieren, und Energie für ein
gutes Essen und einen
Platz für die Hängematten.
Die nächste Gruppe von 15
Rainbow Peace CaravanMitgliedern verließ Morelos, Mexiko, am 18. Juli
1996 Richtung Costa Rica.
Wir waren mit einern. alten
Schulbus unterwegs, den
wir in ein rollendes Zuhause mit Küche und Gepäcktrüger verwandelt hatten.
Er wurde sorgfältig als regenbogenfarbiger mazorka
(Maiskolben)
angemalt,
mit einer QuetzalcoatlSchlange auf der Rückseite.
Der erste Höhepunkt dieser viermonatigen Tournee
war die Jonglage von fünf
Acrylbüllen unter einem
donnernden Wasserfall bei San
Andres de Tuxtla in Vera
Cruz. Das Wasser war so laut,
daß unsere Lieder nicht zu
hören waren, nur die Tänze,
die Jonglage und unsere wehenden Regenbogenfahnen
waren zu sehen.
Ich erinnere mich besonders
an Palenque, Chiapis: wir
wollten gerade mit dem Stück
Sergio's "Erholung" Undll11Serer Maya-Zeremonie in sieben
Richtungen beginnen, als
plötzlich ein tropischer Regenguß einsetzte. Die Gruppe
wollte die Show ausfallen lassen und am nächsten Tag wiederkommen, <lber ich ging auf
die Bühne und jonglierte 5
Acrylbiille ca. acht Minuten
lang, bis der Regen fast aufgehört hatte. Alle Zuschauer
blieben durchniißt sitzen und
sahen sich das Stück an.
In "La Realidad" (Realität) bei
der Intercontinental Conference for Humanity Against
Neoliberalism bauten wir unser Regenbogenlager auf. Mehr
als 5000 Menschen aus 45
Ländern hatten sich hier im
Dschungel zusammengefunden, um ihre Solidarität mit
den Zapatistas in Chiapis und
dem revolutioniiren Kampf
der Bauern für ihr Land in Mexiko und der ganzen Welt zu
demonstrieren.
Am ersten Tag traf ich vier
Jongleure aus Frankreich und
Italien und wir tauschten
Tricks und Passingmuster aus.
Am 4. Tag der Konferenz bekam die Caravan-Gruppe die
Gelegenheit, vor 4000 Internationalisten
zu
spielen.
Während die Gruppe "Change
Everything Changes" sang,
unterstützen mich zwei der
Jongleure und wir spielten
Feeds und zeigten Solotricks.
Wir waren begeistert, daß wir
u nsere Art der Solidarität vor
FEATURE LATIN AMERICA •
so vielen Leuten als "Jongleure für den Frieden" zeigen
konnten.
Die Monate verflogen, als die
Regenbogenkarawane durch
Guatemala, Honduras und Nicaragua zog. Nach sieben Jahren traf ich die Artisten des
Nicaraguanischen Nationalzirkus wieder. Ihr altes Chapiteau war im Jardin de Veracmz
in Managua aufgebaut, und
Tito, der Direktor lud mich
ein, in der Show aufzutreten.
Es war Wahlnacht und es lag
große Spannung in der Luft,
auch als 2[)0 Kinder und Erwachsene das Zelt füllten.
Ich fühlte mich geehrt, mit
den 19 Artisten in verschiedenen Nummern auftreten zu
dürfen, um als Jongleur für den
Frieden meine Solidarität mit
der Zirkusfamilie im Andenken an Benjamin Linder ausdrücken zu können.
Am Abend nach der Wahl war
ich mit allen Jonglierrequisiten, Hochrad und Stelzen wieder bereit für die Show. Aber
es stellte sich heraus, daß die
eigentliche Zirkus show abgesagt war und die meisten Artisten abgereist waren. Dennoch erlaubte man mir in dem
Zelt eine Show zu machen
und es wurden alle Leute, besonders Kinder, von der Straße
umsonst eingeladen. Ohne zu
zögern stellte ich mich von
Mitspielen auf Solospielen um
und spielte ein zweistündiges
Rainbow Jugglers for Peace
Special. Die anderen CaravanMitglieder halfen mir vom Publikum aus und spielten die
Trommeln. Nachdem ich Erdbälle, Acrylbälle, Keulen und
Lotusblumen-Stöcke, Fackeln
und Feuerstöcke jongliert und
geschwungen hatte, bat ich
Freiwillige in die Manege, die
Balancen auf dem Rola Bola
probieren durften. Über 120
Leute kamen zur Show, und
für mich erfüllte sich der
Traum, beim Nicaraguanischen Nationalzirkus nützuspielen.
Ein weiterer Traum war,
während der Karawane Kon-
takt zu der Partnerstadt meiner Heimatstadt, Northfield,
Minnesota, zu knüpfen, San
Rahlei de Heredia, Costa Rica.
Als ich feststellte, daß die Karawane nur drei Meilen vor
San Rafael halt machte, arrangierte ich einen Auftritt der
Gruppe in der Grundschule
des Ortes. Es war eine einstündige Mulitmedia Show
mit Liedern für die Erde, Geschichtenerzählen und Jonglieren. Die Schüler nahmen
sie begeistert auf und sangen
mit uns.
Wir parkten den Bus bis zum
Frühling bei San Jose und flogen zurück nach Mexiko zur
ersten Panamerikanischen Bioregionalen Konferenz in Tepotzlan, wo Gruppen von
Alaska bis Chile ihre kulturellen Gaben, Talente und Erfahrungen austauschten. Als ich
erlebte, wie diese verschiedenen Künstler und Aktivisten
mithalfen, die Kommunikation zwischen Menschen, Gemeinschaften und Kulturen zu
fördern, bekam meine Erfahrung mit der Partnerstadt eine
neue Bedeutung. Ich habe
nunmehr großes Interesse,
mehr Freundschaften zwischen Schulen verschiedener
Städte und Kulturen zu knüpfen, mit Hilfe von Jongleuren
und anderen Künstlern, die
Verbindungen schaffen, indem wir Video briefe machen
und Brieffreundschaften zwischen den Schülern anregen.
Die Konferenz war für mich
auch ein Wendepunkt in meinem Leben, weil ich dort Maria Elena traf, eine talentierte
mexikanische Musikerin. Wir
reisten zusanlmen von Tepotzlan mit dem Rainbow
Gypsy Theater und machten
Feuertänze zu Musik aus aller
Welt. Wir haben uns verliebt,
geheiratet und einen gesunden
Sohn namens Soljan bekommen. Wir wollen unsere Art
der Familiensolidarität mit
Musik und Feuertanz weiterführen und eigene Jonglierrequisiten und Zubehör "Stix
and Stones" entwickeln. Wir
REPORT LATEINAMERIKA
leben in Mexiko, wollen aber
im Sommer durch die USA
touren, auch zur IJA Convention.
Ich arbeite und reise seit Dezember 1995 mit der Rainbow
Peace Caravan durch Mexiko
und Zentralamerika, als Botschafter der IIJongleure für den
Frieden" mit a11 seinen Aspekten. Im April 1997 fuhr ich für
einen Monat nach Costa Rica,
um das nächste Kapitel der
Caravan zu sehen, die sich
zum Aufbruch nach Panama
und Kolumbien rüstete, mit
dem Fernziel, im Jahr 2000 bis
nach Tierra deI Fuego zu kommen. Ich konnte dort mit
neun Jongleuren aus Spanien
spielen, die zur Karawane gestoßen waren, von denen vier
bis Südamerika mitreisen wollen. Wenn du mit der Rainbow
Peace Caravan Kontakt aufnehmen willst, sind sie per
Email zu erreichen:
<LaCaravana@aol.com>
ihre Homepage ist:
<http://www.tortuga.com/caravan.html>.
"Jongleur für den Frieden"
sein bedeutet für mich meinen
inneren Frieden durch die Meditation der Jonglage zu finden. Es ist egal, ob du ein einzelner Jongleur, oder mit
vielen anderen Jongleuren zusammen bist, du kannst überall dein Talent zeigen und
Menschen zum Lachen bringen. Jonglieren und Uicheln
sind zwei universelle Sprachen, die immer und überall
verstanden werden, egal wo du
lebst oder reist. Wenn du Interesse hast, Videobriefe mit
Partnerschulen
auszutauschen, oeler auf diesen Artikel
zu antworten, schicke mir
eine Email:
<Artonomy@hotmail.com>.
Wenn du Geschichten über
Jongleure für den Frieden zu
erzählen hast, schreibe an
Kaskade oder Tugglers Warld,
vielleicht haben wir bald ein
Forum in diesen Zeitschriften.
Ein friedliches und glückliches neues Jahr!
Kaj Fjelstad, Mexiko
Postfach 18 48 - 49788 Lingen
Fon: 0691/63899 - Fax: 2868
Versandkatalog gegen a,· DM
Rückporto in Briefmarken
anfordern I
Berufsbegleitende
Ausbildung in
Circus- und
Theaterpädagogik
Schwerpunkte:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Akrobatik,
Artistik und Inszenierung
neu: Wir bieten jetzt
auch einzelne Kurse an.
Programm anfordern:
Zentrum für Artistik
und Theater
Maienstr.1
D - 79102 Freiburg
Tel.: 0761/74991
Fax: 796793
49/ Kaskade 11
Kaskade devised seven different, grue11ing tests, which
were carried out under laboratory conditions. They were designed to yield results that
would enable club consumers
to feel confident at last, confident enough to say: Yes, I
know I've chosen the right product this time!
Here's h ow we tested them:
• Sieben verschiedene, gna denlos harte und standardisierte Tests wurden von Kaskade entwickelt und unter
Laborbedingungen durchgeführt. Der Verbraucher ha t von
nun an Sicherheit beim Keulenkauf. So kann man sich sicher sein: Ja, ich habe die richtige Keule gekauft. Die Tests
im einzelnen:
The aerodynamics test • Aerodynamik-Test
Renegade in th e win d tunn el
• RenegIlde im Windlzallol
In a wind tunnel constructed
specia11y for Kaskade, the Cd
factor (aeorodynamic drag) was
measured for each of the objects. After a11: the less air friction (a function of the shape
and the surface texture), the
better the relative flight behaviour. The t ests take account
of both ro tation al friction and
lateral drift.
• Im eigens für Kaskade entwickelten Windkanal wurde
der c,,-Wert aller Testobjekte
exakt bestimmt. Schließlich
gilt: Je geringer der Luftwiderstand (Güte von Form und
o berflächenbeschaffenhei t),
desto besser die relative
Flugeigenschaft. Die Tests
berücksichtigen sowohl Rotationsreibung als auch die Seitendriftaerodynamik.
Drop tendency • Dropneigung
FEATURE .
The decibel test .
REPORT
SHOPS & PROPS
Phonstärke-Test
UP
Stupid mutt at work
• Das ist der Beweis
Decibels in linear SiteSwap notation (0=0)
• Dezibe1 in linearer SiteSwajJ-Notation (()=())
Each time the club makes
contact with the flo or or an
objectively comparable obj ect,
it emits an acoustic stimulus.
The following principle applies h ere: the smaller the magnitude of the acoustic signal
(in decibels), the smaller the
negative response and the
stronger the positive obj ectivity. When using a walkm an or
if audio-visual percep tion is
otherwise impaired, the effect
is inversely proportional, unless D = (p-22(
• Jede Berührung einer Keule
mit dem Boden oder einem objektiv vergleichbaren Gegenstand löst ein akustisches
Reizsignal aus. Dabei gil t der
folgende Grundsatz: Je geringcr
das akustische Signal (Dezibel), desto geringer die negative Reaktion. Damit einhergehend steigt die positive
O bjektivität . Bei Walkmanbenutzung und/oeler eingeschränktem audiovisuellen
Wahrnehm ungsvermögen ist
dies umgekehrt proportional,
es sei denn D=(p-22)'.
No one has invented an undroppable club yet, but does
the choice of prop have an impact on drop frequency? Each
club was thrown and caught
100 times by 100 test subj ects.
Three special drinks elispensers served as a control group .
The arithmetic m eans, taking
the standard deviation into account, were highly significant.
Clubs vary considerably in
their tendency t o be dropped.
What do jugglers do when
their toilet's blocked? The
multifunctionality of our multi-tested products was tested
by using them to re-activat e a
neutral, co-incidentally blocked
toilet. After this probe, Kaskade
was deeply in the shit.
• Was tun bei Kloverstop fung? Die Multifunktionalität
unserer mehrfach getesteten
Testprodukte wurde bei der
funktionalen Wiederinstandsetzung einer neutralen zufällig verstopften Toilettentestbatterie geprüft, unter Beweis
gestellt und sondiert. Kaskade
hat tief in die ScheiEe gegriffen.
• Eine dropfreie Keule gibt's
leider noch nicht, aber haben
Requisiten Einflug auf die
Drophäufigkei t 1 Jecle Keule
wurde von 100 Testpersonen
je 100 mal geworfen und gefangen. Als Kontrollgruppe
dienten drei spezielle Getränkeautomaten. Die ermittelten
arithmetischen Mittel waren,
unter Berücksichtigung der
Standardabweichung, hochsignifikant. Keulen haben durchaus unterschiedliche Dropneigung.
The great est danger wh en
juggling in the open air is that
stupid dogs will mistake your
clubs for sticks and fetch one
for their master. Do the different characteristic features of
the different clubs stimulate
different behaviour pa tterns
on the part of different species
of canine? In the interests of
objectivity, the Pavlovian rule
was disregarded and the folIowing t est configuration was
set up: the n eutral tester NT l
threw the test objects CL.C7
simultaneously (according to
the random h eave principle) to
test dog D747 w hile its owner
03 wasn 't looking, in order to
t est the dog's respo nse to the
stimulus provieled by each test
object. Unfortunately, the stu pid mutt just kept fetching the
blue one
• Die grögte Gefahr beim Jonglieren im Freien sind blöde
Hunde, die die Keulen für
Stöckchen halten und zu
ihrem Frauchen apportieren.
Rufen dabei die unterschiedlichen charakteristischen Merkmale der unterschiedlichen
Keulen auch unterschiedliches Verhalten der unterschiedlichen Vierbeiner hervor?
Ausgehend
von
Variabilität und Validität wurde zu Gunsten der Obiektivi tät die paw lowsche Regel
ausgeschlossen und die folgende Testbatterie durchgeführt: Neutraler Versuchslei ter NVl warf Testobjekte Kl-7
gleichzeitig igemäg Ranclomscher Formel Fh=egal) zu
Testhund H747 in Abwesenheit des Besitzers B3, um Reizbefriedigung jedes Testobjektes hervorzurufen. Aber der
doofe Köter hat immer nur die
blaue Keule geholt.
WITH THE
ECOLOGICAL
CLUBS
(HAND MADE)
AND ...
IN THE
SHOP
IN
A
JUCiCiLER
49/Kashade 13
FEATURE •
The Eros test .
RE PORT
SHOPS & PROPS
Erotik-Test
Radical Fish sold out
within minutes
Radica] Fish nach wenigen
Minllten ausverkauft
Kaskade breaks taboos. Do sexual practices exis t in which
one partner u ses club juggling
as foreplay to excite the oth er
partner(s)? If so, which club is
most effective for this purpose?
A long-term study on sales of
clubs in sex shops revealed
that the different products
have different degrees of erotic
potential. Andrew Conway on
the club that came out on top
in this section: "it should be
marked 'for external use
only'". A female customer asked: "Where's the on/off
switch ?"
• Kaskade bricht Tabus. Gibt
es Sexpraktiken, bei denen ein
Partner den anderen mit Keu len jonglage anbalzt, und wenn
ja, welche Keule wird bevorzugt? Die in einer Langzeitstudie ermi ttcl ten Verkaufszahlen von Keulen in Sexshops
zeigen ein unterschiedliches
erotisches Potential der verschiedenen Produkte. Andrew
Conway über den Testsieger:
Diese Keule sollte mit ,,for external use onl y" beschriftet
werden. Eine Kundin: Wo ist
denn da der Schalter?
Overall result. Gesamtergebnis
Keule&Co
Henry
Mr B/Jonglerie
Radical Fish
Oddbal I
KP 2000
Renegade
-
0
0
0
0
0
-
0
-
0
-
-
+
0
0
+
++
-
0
0
0
+
-
o c
C >>- -0
-0 0
o
~
Q)
Q) <I:
~
<1: .
Cl
"11::J
0
.,9 '0
:rl -:n
Cl
+
0
0
+
-
+
+
0
-
0
0
0
++
+
0
-
+ + + +
0
0
+
CL
'"
-'"
u
..- E
e Ci0 ~ -@
E 0
-
§
...<::.
Cl..
•
++
++ +
0
-
-'"
Co .Q
cO
"e ';':::
-g .
-0
e
'"
e -00>
LU
•
LU
Q)
0
~
'Qj
...<::.
u
0
öE
.. 0
GI 1/1
GI
::J
I-
dl
You might as well throw away all of the clubs we tested. That's
what they're made for. If you catch them again, a11 the better.
It's as simple as that. The t es t results are shown above, and as
you can see, there was a clear overall winner. (++ = very good,
+ = good, 0 = so so, - = oops) . A big thank-you to Pappnase/Keule, Jonglerie, Beard, Oddball and Renegade for letting us h ave one
of YOUT clubs. We've donated them to the Wiesbaden Children 's
14 Kasnade/49
Direktes Sonnenlicht meiden
When you buy a club you
shotlId already be thinking about how you will dispose of it
at the end of its service life.
Since neither the literature nor
the product specifications contain any information on recycling concepts and/ar possible
biodegradability, Kaskade had
to design its own elaborate experiments.
Green-thinking
club con sum ers will find the
environmental audit useful as
a guide to nlaking an ethically
sound choice regarding packaging material, energy conservation and the possibility of
biological regeneration of the
available products.
• Schon beim Kauf neuer Produkte sollten Gedanken über
die spä tere Entsorgung ausschlaggebend sein. Da in der
gesamten Fachliteratur und
seitens der Produktbeschrei bungen der Hersteller bislang
keinerlei Angaben über Recyclingkonzepte und/oder mögliche biologische Abbaubarlzeit
zu finden sind, muf!,te Kaskade eine eigene aufwendige Versuchsreihe entwickeln. Die
ökologischen Ergebnisse dienen dem umweltbewußten
Endverbraucher zur ethisch
korrekten Auswahl hinsichtlich
Verpackungsmaterial,
Mülltrennung, Energiebilanz
sowie der möglichen biologischen Wiederaufbereitung der
zu erwerbenden Produkte
Circu s. But since the kids can' t do much with just one of each,
they're impatiently waiting far clubs no. 2 and 3 (please send to
the editors). In the n ext issue of Kaskade we test the pH value
of diabolos, find out h ow well beanbags burn, discover whether
unicycles Hoat and ask: how old is Ch arlie Dancey really?
Konrad Krämer and Lais Franzen
+
•""E O> ö•
Cf)
Avoid direct sunlight
• Alle Keulen kann man wegwerfen. Dazu sind sie gebau t. Wenn
man sie wieder fängt, hat man gewonnen. So einfach ist das. Die
ermittelten Testergebnisse im einzelnen sowie die eindeutige
Gesamtsiegerin gehen aus der Abbildung links hervor (++ sehr
gut, + gut, 0 naja, - hoppla). Unser Dank gilt Pappnase/Keule,
Jonglerie, Beard, Oddball und Rcnegade dafür, daß sie uns je eine
Keule zur Verfügung gestellt haben. Wir haben sie dem Wiesbadener Kinderzirkus gestiftet. Da die Kids mit je einer Keule nix
anfangen können, warten sie ungeduldig jeweils auf NI. 2 und
3 (bitte an Redaktion schic ken). Tests in der nächsten Kaskade:
pH-Wert von eloxierten Di~lhnl()s in einer weltweit einzigartigen
Dennatologiestudie. Wie gut brennen Beanbags? Können Einräder schwimmen? Wie alt ist Charlie Dancey wirklich?
Konrad Kr~imer und Lais Franzen
®
SUPER DIABOLO
For the stage
Pour la scene
Für die Bühne
email: info@jonglerie.com - internet: www.jonglerie . com
•
reviews
besprechungen
T
uggling in connection with Jewish religious festivals has a
{ong tradition. Raphael Harris (Israel) sent me two artieles (see
below) in which he traces this tradition by referring to ancient
Hebrew sourees. Jugglers are mentioned five times in the Gemmorah, the more recent part of the Talmud. The earliest is Rabbi Shimon ben Gamliel (10 BC - 70 AD). See also Harris's note
on the Talmud in Kaskade No. 30 (June 1993), p. 24. Yetmuch
earlier still, there appears to have been juggling at the Festival
of Succoth with four torches and even an incredible eight torches. The Mishna, the most ancient part of the Talmud, does
not refer explicitly to juggling, but in "Jugglers in Biblical Times" Harris quotes 11 th and 15th century commentators who
interpret the text as meaning that the fire dancers also juggled
their torches.
An artiele weH worth reading is the essay by physiotherapist
Barrett L. Dorko on the attitude of jugglers towards learning,
and in particular on the role of failures and setbacks, with cross
references to therapy-related problems.
In Kaskade No. 42 I described the first functional unicyeling robot ("Look mum, no rider! ", p. 17). Since then a number of artieles on this subject have appeared, which I have listed below. I
have not ineluded the extensive literature on "unicyele-like vehieles" which have nothing in common with unis as we know
them (as I mentioned in Kaskade 42). Presumably there is also a
2nd report in the "Study on the Stability ... " series, but I haven't
been able to find an exact reference. Yavin et al. are studying a
robot version of an "impossible wheel" (an ultimate wheel with
rigid extensions to the axle instead of pedals), Brown et al. even
leave off the axle extensions and reduce the unicyele to its absolute bare minimum: a wheel (but unfairly stabilised by a gyroscope). "Realization of a Human Riding a Unicyele by a Robot"
contains more bibliographie references, especiaHy on precursors of the Zaiquan Sheng/Yamafuji robot.
Eine lange Tradition hat das Jonglieren im Rahmen von religiösen jüdischen Festen. Raphael Harris (Israel) hat mir zwei
Artikel (siehe Liste unten) zugesandt, in denen er diese Tradition mit Hilfe alter hebräischer Quellen belegt. Fünfmal werden
in der Gemmorah, dem jüngeren Teil des Talmuds, Jongleure
erwähnt, der älteste unter ihnen Rabbi Shimon ben GamlielllO
v. Chr. - 70 n. Chr.). (Vgl. dazu auch Harris' Notiz "Talmud" in
Kaskade Nr. 30 (Juni 1993), S. 241 Aber auch schon viel früher
dürfte während des Succot-Festes mit vier und sogar unglaublichen acht Fackeln jongliert worden sein. Die Mishna, der ältere
Teil des Talmuds, gibt zwar keinen direkten Hinweis darauf,
Raphael Harris zitiert aber in IIJugglers in Biblical Times" Kommentare aus dem 11. und 15. Jahrhundert, gemäß denen die in
der Mishna erwähnten Fackeltänzer auch jongliert haben sollen.
Besonders lesenswert auch der Essay des Physiotherapeuten
Barrett L. Dorko über die Einstellung von Jongleuren zum Lernen, insbesondere zur Rolle von Misserfolg und Rückschlägen,
und Querverbindungen zu Therapieaufgaben.
In Kaskade Nr. 42 hatte ich den ersten funktionstüchtigen Einradroboter beschrieben ("Stell dir vor, da fährt ein Einrad und
keiner sitzt drauf!", p 17). Da seither einige weitere Arbeiten zu
diesem Thema erschienen sind, reiche ich eine kleine Literaturliste nach. Ausgeklammert ist dabei die reichhaltige Literatur
zu "unicyele like vehieles", die nichts mit Einräclern, so wie
wir sie verstehen, zu tun haben (vgl. dazu ebenso den Artikel in
Kaskade NI. 42). Von der "Study on the Stability ... " gibt es
wohl auch einen 2. Report, ich konnte aber keiner Referenz
habhaft werden. Yavin et al. studieren die Robotervariante eines "Impossible wheel" (Ultimate Wheel mit verlängerter Achse statt Pedalen), Brown et al. lassen die verlängerte Achse auch
noch weg und nehmen so die letztmögliche denkbare Reduktion vor: Ihr Einrad ist tatsächlich nur mehr: ein Rad (unfairerweise allerdings von einem Kreisel stabilisiert). "Realization of
a Human Riding a Unicyele by a Robot" enthält noch weitere
Literaturangaben, v.a. zu Vorläufern des Zaiquan Sheng/Yamafuji -Roboters.
Darka, Barrett L.: Until Yau Cry (Pt-OT Taday Va1. 5, No. 45 (November 10, 1997), pp 13 - 15)
Observations at the 1997 IJA Festival in Pittsburgh from the viewpoint of theories of learning put forward by Moshe Feldenkrais
and neurologist Oliver Sacks. Can also be accessed via the author's web site.
"The Clinician's Manual": http://qin.com/dorko (under "From Dorko's Desk")
• Beobachtungen auf der IJA Convention Pittsburgh 1997 aus dem Blickwinkel der Lerntheorien von Moshe Feldenkrais und dem
Neurologen Oliver Sacks. Auch zugänglich über die Webseite des Autors "The Clinician's Manual": http://qin.com/dorko (unter:
"From Dorko's Desk")
Harris, Raphael: Tuggiers in Biblical Times (Yaur TerusaIem, TuIy 1997)
Harris, Raphael: Tuggling in Ancient Hebrew Saurces (Horizons. The Tewish Family TournaI, No. 8, Spring 1996)
Reprint in Juggler's World Vol. 47, No. 4 (Winter 1995/96), p. 48 (and 41) and
in Juggling Information Service (JIS): http://www.juggling.org/-jews/Raphael.htm
16 Kaskade/49
Muoio, Anna: Life Is a Tuggling Act (Fast Company Iss. 11, October/November 1997, p 174)
Michael Moschen summarises some basic truths about learning
to juggle that can also be usefully applied to " business and life".
Also available via the Internet:
http: //www.fastcompany.com/ 11/juggle.html
• Michael Moschen fasst Grundsätzliches zum Jonglierenlernen zusammen, das auch auf anderen Gebieten von "business
and life" nutzbringend angewendet werden kann. Auch zugänglich übcr das Internet:
http ://www.fastcompany.com/ll/ juggle .html
Token s of Science (Discover Val. 18, No. 12 (December 1997),
pp62-80)
Chemistry and his tory of silicone juggling balls, and portrait of
Michael Moschen as a collector of " industrial balls" (e.g.large
steel ball bearings), in the context of an article on "scientific
toys" .
• Chemie und Geschichte der Silikonjonglierbälle, sowie
M ichael Moschen als Sammler von "industrial balls" (z.B.
Stahlkugeln aus großen Kugellagern), im Rahmen eines redaktionellen Artikels über "Seientific toys".
Mauclair, Dominique: Les nouveaux jongleurs (Le Cirque dans
l'Univers, automne 97, pp. 19-21)
Critieal review of contemporary and experimental juggling and
its exponents, written by the organiser of the "Cirque de Demain" Festival.
• Kritischer Aufsatz über die zeitgenössi sche und experimentelle Jonglage und ihre Vertreter, vom Veranstalter des "Cirque
c1e Demain"-Festivals geschrieben.
Unicycling robots • Einradroboter
• Brawn, H. Benjamin, Tr.; Yangsheng Xu : A single-wheeL gyrascopically sta bilized rabot (Proceedings of the 1996 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Val. 4
(Los Alamitos, CA 1995) , pp 3658 - 3663)
• Ulyanov, S. V. ; Yamafuji, K.: Fuzzy intelligent emotion and
instinct contral of a rabotic unicyc1e (Praceedings AMC
'96-MIE.1996, Val. 1 (USA 1996) , pp 127 -1 32)
• Yavin , Y.; Fran gos, c.: Feasible command strategies for the
contral of a ralling disl{ with a rad fixed along its axis (Math ematical and Computer Modelling Val. 24, No. 1 (Tuly 1996),
pp 85 - 96)
• Zaiquan Sheng; Yamafuji, Kazuo: Realization of a Human
Riding a Unicyc1e by a Robot (Praceedings of the 1995 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Vol. 2
(c1995), pp 1319 -1326)
• Zaiquan Sheng et a1.: StLldy on the Stability and Motion
Contral of a Unicyc1e. Part I: Dynamics of Human riding
unicyc1e and its modeling by link mechanism (TSME International TournaI, Series C Val. 38, No. 2 (Tune 1995), pp 249 - 259);
3rd report, characteristics of unicyc1e rabot (ibid. Vol. 39, No . 3
(Sept. 1996), pp 560 - 568); 4th report, fuzzy gain sch edule PD
controller for managing nonlinearity of system (ibid. Val. 39,
No. 3 (Sept. 1996), pp 569 - 576)
Please send n ews of any juggling-related publications or papers
you have found or written yourself to:
• Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen
und Papers zum Thema Jonglieren bitte an:
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16,
A-1090 Wien, Austria, Tel: +4313179256,
E-Mail: wsch@ping.at
CIRCOMEDIA
Centre
for
Conternporory
Circus
Physicol
Perfo
Bristol, U K
~
Full-time, profes~ nal
training courses .
One Year Foundation
Course leading
to an RSADiploma
in Circus SkKh &
Physical lheatre
Applications now being
accepted for 1998
Britannia Road, Kingswood, Bristol,
BS152DA, UK
Tel: + 44(0)117 947 7288
Email: info@circomedia.demon.co.uk
lN,------.
- NTIt
Products & Services
Klein Feld/ws 1 ·26180 Raslede-Neu.südende
Tel. 04402 - 9262- 0 . Fax 04402 - 9262-29
Lief enmg nur über den Fachhandel. Händlemnfi-agen willkommen!
49/ Kasnade 17
HEMRYS
VIPER
Das Vo-YQ mit federelastischen Schalen,
KugeJtager und Schnelljustierung.
The Devil Stick Video with Neil Stammer
Juggling Capitol1997. The Old Post Office Pavilion, 1100
Pennsylvania Ave NW, Washington DC 20004, USA, Phone
(202) 789 1799. $14.95 for NTSC and $19.95 for PAL, plus shipping.
DC, you may be lucky enough to get a devil stick lesson from
Neil Stammer, co-owner of the shop and one of the acknowledged masters of the art. Those of us who cannot make it to the
shop will have to make do with this video. It's a training course
that begins with basic tricks and works up to more complex
moves. The tricks are explained carefully, and are often shown
in slow motion and from various points of view, so that the execution is absolutely dear. The voice over is in English, and the
soundtrack also features the multitalented Mr. Stammer on
harmonica. The high point is Neil's stage routine which he accurately describes as being 'very fast with lots of body motion.'
The video is about half an hour long. It might have benefited
from having more than one presenter, but it is an excellent tutorial on the prop and will be of interest to most beginning and
many intermediate devil stickers.
111 Wenn du einmal in den Jonglierladen Juggling Capitol in
Washington, DC kommst, könntest du das Glück haben, von
Neil Stammer eine Devil Stick-Lektion zu bekommen. Er ist
Teilhaber dieses Ladens und einer der anerkannten Meister seiner Kunst. Wer dort nicht vorbeikommt, muß sich mit seinem
Video begnügen. Es ist ein Workshop, der mit den einfachen
Tricks beginnt und sich zu komplexen Bewegungen steigert.
Die Tricks sind ausführlich erklärt und werden oft in Zeitlupe
und von verschiedenen Blickwinkeln gezeigt, so daß die Durchführung absolut klar wird. Die Texte sind in Englisch und der
Soundtrack stellt das Multitalent Stammer auf seiner Mundharmonika vor. Der Höhepunkt ist Neils Bühnenshow, die er
treffend als "sehr schnell mit vielen Körperbewegungen" beschreibt. Das Video ist ca. eine halbe Stunde lang. Vielleicht
wären mehr als ein Künstler für die Präsentation besser gewesen, aber es ist ein schr guter Lehrfilm zu diesem Requisit und
hat den meisten Anfängern und vielen fortgeschritteneren Devil Stick-Spielern Interessantes zu bieten.
Andrew Conway
BOOKS .. BÜCHER
MAGAZINES 11 ZEITSCHRIFTEN
GET YOUR SHOW ON THE ROAD
Keith Johnson, 224 pages, $25 paperback, published by KMJ
Educational Programs, 25 Wildwood Ave., Providence, RI
02907, USA. e-mail KMJ1@ao1.com
An excellent introduction to the business of performingj Johnson draws his experience from juggling for family audiences in
the USA, but much of what he has to say is relevant to any variety performer in any market.
111 Eine ausgezeichnete Einführung ins Showgeschäft. Johnson
hat seine Erfahrungen als Jongleur in den USA gesammelt, aber
vieles, was er zu sagen hat, ist für Varietekünstler in allen Sparten und allen Ländern relevant.
PLANET CIRCUS
Hrsg. und Verlag: Circus Verlag, D. Kuik und H. Grosscurth
Am Laturshof 6,41542 Dormagen, BRD, Tel: +49 213391555,
Fax: 91553, Email: <circus.verlag@t-online.de>, Web-page:
<http://www.circus-verlag.de/> DM 12,-, Abo DM 48,-,
ISSN 1434-5137
Features, background, history and interview, compiled from circus periodicals a11 over the world. Half in German, half in
English, appears quarterly, approx. 40 pages per issue.
lIIiII Reportagen, Hintergrund, Historie und aktuelle Interviews,
gesammelt aus Zirkuszeitschriften aus der ganzen Welt. Halb
in deutscher, halb in englischer Sprache, erscheint vierteljährlich, ca. 40 Seiten.
If you wander into the Juggling Capitol store in Washington,
PATHWAYS IN JUGGLING
Robert Irving, Mike Martins, 1997, 128 pages,. Firefly Books
(U.S.) Inc. P. O. Box 1338, Ellicott Station, Buffala, NY 14205,
$19.95
Juggling with 3 and more balls, club juggling, devil sticks, diabolos, performing.
111 Jonglieren mit 3 und mehr Bällen, Keulenionglage, Devil
Sticks, Diabolo, Performing.
JONGLER AVEC DES QUILLES
Bernard Lebei, Les Editions Logiques, Canada 1997, 88 pages,
ISBN 2-89381-492-1
Introduction to club juggling.
111 Einführung in das Keulenjonglieren.
SPLITTING THE ATOM & OTHER YO-YO STUFF
by Richie, R. D. "Richie" Windsar, Butterfingers, Bristol1997,
ISBN 1-898591-16-4
Introduction to yo-yo.
111 Einführung in das Joio-Spiel.
VIDEOS
+ IJA Festival Highlights Pittsburgh 1997
Alan Plotkin Prod., NTSC: $35, PAL: $40
+IJA Championships Pittsburgh 1997
Alan Plotkin Prod., NTSC: $30, PAL: $35
+ The Jugglers That Jugglers Watch
Alan Plotkin Prod. 1997, NTSC: $25, PAL: $30
Compilation of past IJA festival highlights, premiered at the
1997 IJA Festival video night in Pittsburgh
111 Zusammenschnitt von !JA Festival Höhepunkten, uraufgeführt beim Videoabend des IJA Festivals Pittsburgh 1997
All IJA videos available from: l1li Alle IJA-Videos zu bestellen
über: IJA, Box 218, Montague MA 01351, USA.
E-Mail: ijugglersa@aol.com, Tel: Richard Dingman,
+1413-367-2401, Fax: +1 413-367-0259
Shipping costs for all IJA videos: 111 Versandkosten für alle IJAVideos: + 10% (min.$3) +$4
49/Kaskade I 9
FEATURE BROADENING HORIZONS •
REPORT TELLERRAND
When a ball dreams,
it dreams it's a Frisbee
Wenn ein Ball träumt,
träumt er; er sei eine Scheibe
T
hey'<o &imply fa,cina
ting. When they hover
through the air, they seem
weightless. When they get together with the wind they
seem to have a mind of their
own. Or when they magically
dance on the finger or elbow of
a freestyler. We're tal king, of
course, about Frisbee discs.
Think of Frisbees and you automatically think of sun, sand
and sea. Especially in summertime, throwing a Frisbee
around is on e of the most popular leisure activities. But did
you know that flying discs
were used in a number of different sporting disciplines.
Oh dear, you're probably thinking. What's all this "flying
disc" nonsense? Why can't h e
just call them "Frisbees"?
WeIl, technically speaking,
not all flying discs are Frisbees. "Frisbee" is a registered
trade-mark of the Wham -O
company. But other firms, like
Discraft or Innova, also produce top-quality flying discs.
Did you know why Frisbees
were called Frisbees, by the
way? It comes from the name
of a bakery. The Frisbie Pie
Company, founded in 1871 in
Bridgeport, Connecticut, sold
some of its pies in round metal
pie tins . People found that if
they turned these tins upside
down they could make them
glide beautifully through the
20 Kasnade/49
air. However, it was not until
lightweight plastics had been
invented that a certain Fredeliek MOIlison was able to
think up the idea of combining the two. In 1948 he began
work on the development of a
plastic flying disc, which he
called the "Flying Saucer".
When these fl ying saucers
started appearing on the beaches of Southern California,
the
Wham-O-Company
bought the rights to Morrison's idea. Then one day, one
of the owners of the company
happen ed to overhear students
using the term "frisbie-ing" to
describe the flying saucer
game. He liked the name and
no ted it down, spelling it "incorrectl y" Frisbee because h e
wasn't aware of its origins. So
that's how the Frisbie Pie Tin
became the Frisbee disco
To avoid the trade-name problem, let's just call them discs.
And there are lots of very different kinds. Each Frisbee
sport has its own specialised
disco
The various kinds of disc differ
from one another not only in
terms of colour, they're also
structured differently and therefore h ave different flight characteristics. These differences
are not only important to professionals but are also of interest to people who play for fun .
For example, there are long-
distance discs that look more
like a discus and can be thrown
for distances of over 200 m etres. Then there are discs that
are specially made to curve
left and others that make tl1IOwing beautifully smooth
rightward curves as easy as pie
(if you'll pardon the expression).
Discs with a raised middle section have more upward thrust.
If thrown correctly, they will
hover for longer in the air, but
are also more vulnerable to
wind. The best all-round discs
are without doubt Ultimate
discs (175g, 27cm diamet er).
They're the easiest to throw
and particularly stable in
wind. For your pocket or to
hang on your rear-view mirror,
there are also mini-discs.
As I mentioned earlier, there
are various different Frisbee
sports disciplines - officially,
there are seven of them. The
blue-ribbon event without a
doubt is Freestyle. Freestyle is
an artistic/acrobatic discipline
that requires similar skills to
juggling. A lot of the tricks are
based on the naildelay, which
means balancing the disc on
one finger. Starting with this
basic skill, you can build trick
combinations using body
moves and body bounces, fancy catches, acrobatic elements, spectacular passes to a
partner (Co-ops) and an infinite
number of other skills. In
competition you have five minutes to demonstrate your artistic skill at manipulating the
disc, accompanied by one or
two partners and background
n1Usic of your choice. The
discs used in freestyle have a
relatively heavy edge and no
stabilising grooves, which
m eans that they keep spinning
longer. Since many tricks depend on steady, long-lasting
rotation, freestylers sometimes use plastic fingernails
and silicone spray to reduce
friction even more.
Common to all Frisbee sports
is that they are based on the
"spirit of the game", meaning
that they encourage a determined effort to win, but n ever
at the expense of the wellbeing of an opposing player,
and always for the fun of the
game .
Frisbee sport is refreshingly
unconventional and easygoing. Not only in the park,
but even at national and world
championships. As much organisation as necessary, as
little as possible.
If you want to leam about Frisbee sport from books, you 'll
find that most of the books in
English date back to the la te
70s/early 80s . If it's fre estyle
you're interested in, your best
bet is probably "Frisbee by the
masters" by Charles Tips.
Apart from all the suggestions
FEATURE
and tricks it contains, this
book is an interesting historical document of the age it was
written in.
It's also inspiring to watch
top-dass freestylers in action
on video, but unfortunately
most of the videos are only
available in American NTSC
standard.
Of course, the best thing is to
get yourself a Frisbee this
spring and discover the fascination and the variety of the
game for yourself. Good quality discs are available in almost
all toy shops and juggling
shops and some sports dealers.
For more information on Frisbee sport, you can either
contact me directly (e-Mail
kisshOOO@mail.uni-mainz.de)
BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND
or try your lude on the Internet .
• Home page of the World
Flying Disc Federation (WFDF):
http://www.ira.uka.de/
-thgries/ wfdf/wfdfhome.htm
• The Freestyle Frisbee Page:
http://www.frisbee.com/
Incidentally, have you ever
wondered what your balls do
when you put them away after
practising? They sleep . And
did you know that balls also
dream? Not every night, but
when a ball dreams, .. . .
Heiko Kissling,
Mainz, Germany
THE OFFICIAL FRISBEE SPORTS
The world's favourite Frisbee sport is Ultimate. This is a mixedgender, 7-a-side team game which combines elements of American football, handball, basketball and soccer.
Gaining in popularity all the time is Disc Golf. The idea is basically the same as in ordinary golf. Instead of a hole, you aim
at baskets suspended on chains, but you can also use treetrunks or litter bins. Professionals use a wide variety of different discs. But you can also play it in the park with a few
friends, each armed with their own disco Some places also have
purpose-built courses.
DDC (Double Disc Court) is a 2-against-2 game, roughly similar to tennis doubles. Played with two discs simultaneously.
In Guts two teams of 5 players line up opposite each other 14
metres apart, and the idea is to catch one-handed a disc thrown
by one of the opposing
players.
Discathon is a tactical
running discipline. You
have to throw the disc
around a pre-detennined
course about 1 kilometre
long as fast as possible.
Skilful throwing can
shorten the distance you
have to run.
Field Events is a collective term for 4 individual
disciplines: Distance, Accuracy, throw, run and
catch (TRC) and m aximum time aloft (MTA).
Freestyle - see main text.
S"
,ind ,infach !"zini,·
rend. Wenn sie durch die Luft
schweben, scheinen sie schwerelos zu sein. Im Spiel mit dem
Wind scheinen sie einen eigenen Willen zu haben. Oder
wenn sie, wie magisch angetrieben, auf dem Finger oder
Ellenbogen eines Freestylers
tanzen. Die Rede ist von Frisbee-Scheiben.
Denkt man an sie, kommen
sofort Assoziationen an Sonne, Strand und Meer. Gerade
im Sommer sind sie eines der
beliebtesten Freizeitspielgeräte. Und darüber hinaus werden Flugscheiben in zahlreichen Varianten als Sportgeräte
benutzt.
Oh je, wirst Du jetzt vielleicht
denken . Wie hört sich das
denn an: "Flugscheiben "?!
Nenn's doch einfach FrisbeeScheiben! Ja, aber es gibt nun
mal auch Flugscheiben, die
keine Frisbee-Scheiben sind.
Denn "Frisbee" ist ein eingetragenes Warenzeichen der
Firma Wham-O. Und andere
Firmen stellen auch top Flugscheiben her, z.B. DisCUlft
oder Innova.
Das ist überhaupt eine ganz
in teressan te Geschichte mit
dem Namen "Frisbee". Denn
er basiert auf dem Namen einer Bäckerei. Die Frisbie Pie
Company wurde 1871 in Bridgeport, Connecticut gegründet
und verkaufte einen Teil ihrer
Kuchen in runden Metallformen, den Frisbie Pie Tins.
Wenn man diese Metallformen umdrehte, eigneten sie
sich hervorragend als Wurfobjekte. Doch mußte erst noch
der Kunststoff erfunden werden, bevor Fredetick MorTison
diese bei den Dinge 1948 in seinem Geiste zusammenbrachte und mit der Entwicklung
der ersten Plastik-Flugscheiben begann . Er nannte sie
"Flying Saucer". Als diese
"Fliegenden Untertassen" an
den Stränden von Südkalifornien immer beliebter wurden,
kaufte die Wha111-0-Com-
pony Monisons Idee auf. Einer
ihrer Besi tzer hörte dann einmal zufällig, wie Studenten
das Spielen mit dem Flying
Saucer Frisbie-ing nannten.
Da ihm dieser Name gefiel,
notierte er ihn, schrieb aber
"fälschlicherweise" Frisbee,
da er den Ursprung des Namens nicht kannte. So wurde
aus der Frisbie Pie Tin die Frisbee-Scheibe.
Um frei von Markennamen zu
sein, spricht man demnach am
besten von Scheiben bzw. Discs.
Und Discs gibt es viele und
auch sehr unterschiedliche.
Jede Frisbeesportdisziplin hat
quasi ihre speziellen Scheiben.
Die verschiedenen Scheiben
unterscheiden sich aber nicht
nur in der Farbe, sondern haben teilweise erheblich voneinander abweichende Bauweisen und damit auch
Flugeigenschaften . Diese sind
nicht nur für den Profi wichtig, sondern auch für den Freizeit spieler von Interesse. So
gibt es Weitwurf-Scheiben, die
eher einem Diskus ähneln und
mit denen Distanzen von über
200 Meter erreicht werden
können. Es gibt Scheiben, die
besonders für Linkskurven geeignet sind und Scheiben mit
denen wunderschön langgezogene Rechtskurven zum Kinderspiel werden . Discs m it einem erhöhten Zentrum haben
einen stärkeren Auftrieb. Sie
schweben - richtig geworfen
länger in der Luft, sind aber
auch windanfälliger. Die besten Allroundscheiben sind
ohne Zweifel Ultimate-Scheiben (175g, 27cm Durchmesser). Sie sind am einfachsten
zu werfen und besonders stabil im Wind. Für die Hosentasche oder elen Au tospiegel gibt
es die Mini-Discs.
Von den bereits erwähnten
unterschiedlichen Frisbees pondisziplinen gibt es offiziell
sieben an der Zahl (s. Kasten).
Die Königsdisziplin unter ihnen ist ohne Zweifel Freestyle.
Freestyle ist eine künstlerisch-akrobatische Disziplin,
bei der jonglageähnliche Fer-
49/Kaskade 21
FEATURE BROADENING HORIZONS Im REPORT TELLERRAND
tigkeiten zum Einsatz kommen. Die Grundlage vieler
Tricks ist der naildelay, das
Balancieren der rotierenden
Scheibe auf dem Finger. Aufbauend kommen Tipps mit
unterschiedlichen Körperteilen, Fangtricks, akrobatische
Elemente, spektakuläre Übergaben an den Partner (Koops)
und unzählige andere Elemente hinzu. In Wettkümpfen gilt,
es innerhalb von fünf Minuten
gemeinsam mit einem oder
zwei Partnern zu einer frei
wählbaren Musik seine Klillstfertigkeit mit der Scheibe zu
demonstrieren. Die beim
style zum EinsatZ'
den Scheiben haben
lativ schweren
keine Elugsta
len, wodurch
Spili Ut;J.ldl.~"lJ;"~
und
sport" von Hartmut Wahrmann schmökern, das im Copress-Verlag erschienen ist. Im
Englischsprachigen gibt es
auch ein paar Buchtitel, die jedoch schon Ende der 70er, Anfang der SOer Jahre erschienen
sind. Für den Freestyle-Interessierten dürfte hier "Frisbee
hy the masters" von Charles
Tips am interessantesten sein.
Es enthält zahlreiche Anregungen und Tricks und ist darüber hinaus ein witziges Zeitdokument.
Interessant ist natürlich auch,
top Freestyler in Aktion
Video anzuschauen. Leider
die meisten Videos nur in
LH'.d!J.!M~LH;Ul Videoformat
es natürlich,
Frühjahr
. ~c~~<lppen
. u~~Varia-
Jonglierläden und in manchen
Sportgeschäften.
Um weitere Informationen
zum Frisbeesport zu bekommen, kann man sich direkt an
mich wenden oder sein Glück
im Internet probieren:
• Telefon +49 6131574473,
E-Mail:
kisshOOO@mail.uni-mainz.de
• Home page oE the World
Flying Disc Federation (WFDFI:
http://www.ira.uka.de/
~thgries/wfdf/wfdfhome.htm
• The Freestyle Frisbee Page:
http://www.frisbee.com/
Hast Du Dich schon einmal
gefragt, was Deine Bälle tun,
wenn Du sie nach dem Training beiseite legst und sie einmal zu Ruhe kommen! Sie
schlafen. Und wuf)test Du
auch, dag Bälle träumen? Das
tun sie zwar nicht immer, aber
wenn ein Ball träumt ...
Ausschließlich
Heiko Kigling, Mainz, BRD
AII~gängigen
hocThwert~SJe
Sponscheiben von
Wham-O und
GroBen und
Gewichtsklassen.
ist zu eigen,
"Spirit of the Game" basiert,
wodurch ho her kämpferischer
Einsatz gefördert wird, der
lerdings niemals zu Lasten des
gegnerischen Mitspielers oder
der Freude am Spiel gehen
darf.
Im Frisbeesport geht es erfrischend unkonventionell und
locker zu. Und das nicht nur
beim Spielen im Stadtpark,
sondern auch auf Deutschen
Meisterschaften und auf Weltmeisterschaften. So viel Organisation wie nötig, so wenig
wie möglich.
Wer den Frisbeesport per Buch
erlernen oder weitervermitteln will, dem sei das Buch
"Frisbeel: TechnikMethodikSpiel" von ZimmermannjBattanta empfohlen, das im Eigen verlag erschienen ist und
über mich bezogen werden
kann. Um einen allgemeinen
Überblick zu erhalten kann
man in dem Buch "Frisbee.
Freizeitspaß und Wettkampf-
22
Kasnade/49
DIE'OFffDlilElllLEN IFIRISIBIEIESPORTDISZIPUNIEN
iM ÜIBIERIBUCK
auch in Deutschland beliebteste Disziplin ist
. Ein Mannschaftsspiel, das gemischtgemit 7 gegen 7 gespielt wird und Elemente aus
American Football, Handball, Basketball und FuGbaIl in sich
vereinigt.
Eine immer beliebter werdende Disziplin ist Disc Golf. Es verlüuft im Prinzip genau gleich dem "normalen" Golf. Als Ziel
dienen Auffangkörbe mit Stahlketten oder schlicht Bäume
oder Mülleimer. Im professionellen Bereich kommen hier zahlreiche unterschiedliche Scheiben zum Einsatz. Man kann es
aber auch gemeinsam mit Freunden - jeder mit einer Scheibe
gewappnet - im Park spielen. Erfreulicherweise gibt es immer
mehr fest installierte Parcours in Deutschland.
DDC (Double Disc Court! spielt man 2 gegen 2 und ist grob mit
einem Tennisdoppel zu vergleichen. Es wird mit 2 Scheiben
gleichzeitig gespielt.
Beim Guts stehen sich zwei Linien a5 Spieler im Abstand von
14 Metern gegenüber und das Ziel ist, die von einem gegnerischen Spieler geworfene Scheibe einhändig zu fangen.
Discathon ist eine läuferisch-taktische Disziplin. Die Scheibe
muß durch wiederholtcs Werfen einen festgelegten Parcours
von etwa einem Kilometer Länge so schnell wie möglich
durchlaufen. Dabei kann durch geschicktes Werfen der Laufweg verkürzt werden.
Unter dem Begriff Field Events verbergen sich vier Einzeldisziplinen: Weitwurf, Zielwurf (Accuracy), Werfen-Laufen-Fangen und Schwebewurf.
Freestyle - siehe Text
ViE!le Farben und
zahlr~iche Motive.
Mengenrabatt
schon ab 30
~th~iben.
kompetente
Beratung und
schnelle Lieferung.
Sie wonen Ihr
eigenes Motiv auf
hochwertigen
Scheiben durch
die Par~~ fliegen
sehen?':;!
Kein Problem!
FEATURE 11 REPORT NUMBERS JUGGLING
WORLD
records
Have you ever wondered,
"What's the greatest number of
balls, or clubs, or rings anyone's
ever juggled?" A precise answer
is a difficult thing to find. The
Guinness Book of World Records lists juggling re cords, but
gives no numbers of catches or
rules, deferring instead to established International Jugglers
Association (!JA) numbers competition rules. The IJA has generally
not kept track of re cords set outside its competitions. In most
cases the wodd mark is significantly better than the best record in the IJA Numbers competition (although there are some
exceptions). Until now, there never really has been an entity to
oversee the verification and
maintenance of the wodd's
numbers juggling records.
A discussion of this on the Internet has led to the formation of a
body to do just that. Known as
the JIS Committee on Numbers
Juggling, this organisation recently announced a list of current records and has set forth
precise procedures for setting
new ones. The name "JIS" comes
from the Juggling Information
Service, which is a vast repository of juggling information on
the internet
«http:/www.juggling.org/»
The main idea behind this set of
records is tha t outside of official
competitions, only videotape
will do for proof. Arecord might
be set during a competition
sponsored by anational or international juggling organisation or
an affiliate, if it follows JIS Committee on Numbers Juggling rules. Otherwise, new records will
only be considered when on video, thus doing away with the
majority of questions that arise
ab out what has or has not been
accomplished. There is no charge for submitting videotape to
the Committee.
Anyone may obtain free information about rules and sub mitting new records by sending a
self-addressed postage-paid envelope or international reply
coupon to any of the following
committee members:
• Ben Schoenberg, 3106 S.E.
56th Ave. (Upper), Portland, OR
97206-2006, USA, Email:
<ben@teleport.com>
• Alan MacDonald, Electrical
Engineering, Brunel University,
Uxbridge, Middx. UB8 3PH,
England, Email: <alan.macdonald@brunel.ac.ub
• Wolfgang Schebeczek,
Nussdorferstrasse 4/16,
A-1090 Vienna, Austria,
Email: <wsch@ping.at>
Complete information is also
available on the World Wide Web
at: <http://www.juggling.org/
records/>. Any questions are
most likely answered in the Frequently Asked Questions section. The Committee may be
e-mailed at:
<world-records@juggling.org>.
If any readers know a numbers
juggler who might be in contention for any of these records, or
if they have any videotape in
their collections of jugglers who
equal or break any of these records, they are invited to contact
the Committee right away!
Hast du dich jemals gefragt,
"Was ist die größte Anzahl von
Bälle, Keulen, Ringen, die je jongliert wurden?" Eine genaue
Antwort ist schwierig zu finden.
Das Guinness Buch der Rekorde
listet Jonglierrekorde auf, aber
gibt weder an, wie oft die Gegenstände gefangen wurden,
noch nach welchen Regeln die
Rekorde aufgestellt wurden,
sondern verweist auf die Regeln
der Numbers-Wettbewerbe der
International Jugglers Association (I/A). Die I/A hat im allgemeinen keine Rekorde festgehalten, die außer halb ihrer
Wettbewerbe gesetzt wurden.
Oft sind die Rekorde in der Welt
viel besser, als die besten Rekorde der fJA Numbers competition
(obwohl es da einige Ausnahmen
gibt). Bis jetzt gab es keine Einrichtung, die Weltrekorde im
Jonglieren bestätigt und auflistet.
Eine Diskussion im Internet darüber führte zur Gründung einer
Organisation, die genau das tut.
Bekannt unter dem Namen JIS
Committee on Numbers /uggling, hat diese Organisation vor
kurzem eine Liste der momentanen Rekorde aufgestellt und genaue Richtlinien für neue Rekorde festgelegt. Der Name
"I1S" kommt vom Juggling Information Service, dem Forum
für Jonglierinformationen im Internet <http:jwww.juggling.org/>.
Das Grundprinzip bei diesen Rekorden ist, daß sie augerhalb offizieller Wettbewerbe nur durch
Video aufzeichnungen
belegt
werden können. Die Rekorde
können während eines Wettbewerbs im Rahmen einer Veranstaltung einer nationalen oder
internationalen Jonglierorganisation oder seiner angeschlossenen Vereine aufgestellt werden,
sofern die Regeln des JIS Committee on Numbers Juggling be·
folgt werden. Sonst können Rekorde nur angenommen werden,
wenn sie auf Video bewiesen
werden, wobei die meisten Fragen ausgeschaltet werden können, was oder was nicht erreicht
wurde. Die Videos werden beim
Committee kostenlos angenommen.
Jeder kann die Information zu
den Regeln und zum Einreichen
von Rekorden bekommen.
Schickt einen adressierten
l~ückumschlag und einen internationalen Antwortschein an einen der folgenden CommitteeMitglieder:
• Ben Schoenberg, 3106 S.E.
56th Ave. (Upper), Portland, OR
97206-2006, USA,
Email: <ben@teleport.com>
• Ahm MacDonald, Electrical
Engineering, Brunel University,
Uxbridge, Midd.x. UB8 3PH,
England, Email:
<alan. macdonald@brunel.ac.uIz>
• Wolfgang Schebeczek,
Nussdorferstraße 4/16,
A-1090 Wien, Österreich,
Email: <wsch@ping.at>
Die gesamten Informationen
sind natürlich auch im World
Wide Web erhältlich:
<http://www.juggling.org/
records/>. Viele Fragen werden
unter "Frequently Asked Questions" beantwortet. EmailAdresse des Committee ist:
<world-records@juggling.org>.
Falls Kaskade-Leser einen
Numbers-Jongleur kennen, der
für einen der Rekorde in Frage
kommt, oder eine Videoaufnahme in ihrer Sammlung haben,
wo ein Jongleur einen Rekord erreicht oder bricht, sind sie herzlich eingeladen, mit dem C011lmittee Kontakt aufzunehmen.
List of NumbersJuggling Records
Balls/Beanbags II1II Bälle/Stoffbälle
1989
7 Anthony Gatto
Bruce Sarafian
8
1997
Bruce Sarafian
1997
9
10 Bruce Sarafian
1997
11 Bruce Sarafian
1994
11 Jason Garfield
1997
12 Bruce Sarafian
1996
Jonglier-Rekordliste
II1II
2 min31 sec
108 catches
61 catches
22 catches
12 catches
12 catches
12 catches
Clubs/Sticks 11 Keulen/Stöcke
5 Anthony Gatto
45 min2 sec
1989
6 Anthony Gatto
7 Anthony Gatto
1989
1991
8 Anthony Gatto
9 Bruce Tiell1ann
9 Scott Sorensen
1991
1996
1997
Rings lJilI Ringe
7 Anthony Gatto
8 Anthony Gatto
9 Anthony Gatto
10 Albert Lucas
11 Anthony Gatto
11 Anthony Gatto
11 SergejIgnatov
12 Anthony Gatto
12 Albert Lucas
1989
1989
1989
1996
1989
1995
1991
1993
1996
1 rnin 1 sec
1 min 1 sec/
257 catches
12 catches
9 catches
9 catches
5 min 32 sec
1 min 17 sec
52catches
20 catches
11 catches
11 catches
11 catches
12 catches
12 catches
personal video
personal video
personal video
personal yideo
personal video
personal video
personal video
....
!JA officially timed
festival exhibition
personal video
Ta Be the Best video
Ta Be the Best video
personal video
personal video
1989 !JA Highlights video
personal video
personal video
1996 !JA Highlights video
Ta Be the Best video
1995 !JA Highlights video
1991 ITAHighlights video
personal video
personal video
Club passingll Kculenpassing
9 Alex Karvounis/
Nick Karvounis 1991 194 passes caught/
1388 total catchesl
10 Alex Karvounis/
Nick Karvounis 1995 88 passes caught/
1176 total catches)
11 Owen Morse/
1996 22 passes caught/
Ton Wee
(44 total catchesl
!JA Numbers
Championships
!JA Numbers
Championships
personal video
49/Kaskade 23
ESSAY
our society. Whereas some peopIe delight in picking their noses in public, others only do it
when locked in the 100 with
the lights off. And not even
then on Sundays. A third group
never pick their nos es, preferring to blow discreetly into a
silken handkerchief. "Don't do
that, it's not nice," is probably
one of the commonest sentences in the English language.
And "Why not? That's the way
I always do it!" is probably one
of the commonest replies. We're
always relentlessly moral when we're tal king ab out other
people. "Hey, that's my line!"
complains Orson Welles. OK, I
admit it. Have you got anything else to say? "Yes, when
are you going to start talking
about juggling?"
It is all too rare in society in general, and in this magazine in
particular, to hear the sub;ect
of morality mentioned. However, as an unrecognised authority on matters of ethics, I am
going discuss how morality is
relevant to ;uggling, in the
hope of stimulating debate.
F"'
om young" ".dm
who may not have had the benefit of Latin at school, the
word "moral" is derived from
the Latin "rnos", meaning custom. In modem usage, morality is a collective term for the
systems of ethical standards
and accepted customs that underlie social behaviour.
However, in addition to all
these general social norms,
there are countless individual
concepts of morality, and that
is one of the many problems of
24 Kaskade/49
Oh, all right then. Morals in
connection with performing regardless of how professionalcan be looked at from different
angles.
First of all, there is the question of who you're willing to
work for. Which clubs, which
political parties, which firms
can you accept money from
without having to apologise to
your friends and your own reflection in the mirror?
Take, for example, the worldwide chain of hamburger "restaurants" that shall remain
nameless. If you don't like the
idea of rain forests being chopped down to provide pastures
for the poor creatures that will
eventually end up between two
halves of a bun, should you
"selI" yourself to that firm?
Should you make a distinction
between a public promotional
event and a private party for
the staff? After all, a public
event is aimed directly at increasing the number of hungry
mouths pouring into the local
branch and craving to be fed,
thereby increasing the number
of acres of rain forest turned
into grassland; whereas an internal event provides entertainment for the downtrodden
staff.
Political parties pose a similar
moral dilemma: Can you perform for any party? Only the
one(s) you sympathise with?
Or none at all?
"Ha ha, if they paid me ten
times my normal fee, I'd even
perform for Nazis. After all, if
they give their money to me,
they can't do any damage with
it." Who said that? "Ha ha! I'm
the demon in you!" Well shut
up, demon, and sit down on
that sofa next to Orson.
Politics is a particularly thorny
issue. If you perform in public
for a left-wing party, other promoters may see red, brand you
a commie and not offer you
jobs any more. On the other
hand, if you perform for the
true blues, how do you know
where the money's coming
from to pay your fee? And what
about all those other events
that seem perfectly innocent
but turn out to be hot potatoes?
"Ha ha, do you remember the
time we performed at the opening of a multi-storey car park
and got heckled by the demonstrators?" Yes, demon, but how
was I supposed to know that
car park X in the city of Y was
such a controversial issue? After all, I can't run a political
correctness check on every gig,
can I?
Oh, there's somebody at the
door. Hey, William Gladstone
and Bert Brecht, what brings
you two here? "We want to
join in the discussion," says
Gladstone: "What is morally
wrong cannot be politically
right." Yes, but the same car
park in a different city might
have been perfectly OK. What
do you think, Bert?
"As I pointed out in The Threepenny Opera, 'Grub first, then
ethics.'"
"Ha ha. Exactly what I've been
saying. How much money
would they have to offer you
before you performed for a party you didn't like?" I don't
know. I thought I was above
bribery. "Some people have
morality in pieces, like shreds
of cloth too small to make a
dress out of." Who the hell are
you? "Joubert's the name,
French moral philosoph er. The
door was open so I thought I'd
drop in."
It would be nice if you lot
would stop interrupting me
and just listen to what I have to
say.
The second moral dilemma'has
often been discussed in Kaskade: the rights and wrongs of
using other people's material.
The borders between copying,
interpreting, being inspired and
pure co-incidence are so fuzzy
that it's difficult to tell who
stole what from whom. All I
can say is ...
"Er, excuse me!" Yes, what is
it?! "My name is Kant and I
just wanted to point out that
the god who watches over the
boundaries of morality will not
yield even to Jupiter." Immanuel, nice to see you and all
that, but quite frankly that's a
load of old codswallop.
"Many people are too well bred
to speak with their mouths
full, but they have no qualms
about doing it with their heads
empty," Orson pipes up. That's
as may be, but let's get back to
the point here.
Routines like the frying
pan/torch/egg and knock-thecigarette-ou t-of-the-vol unteer's-mouth are surely public
domain nowadays. "Ha ha,
that's just an excuse for people
who've got no ideas of their
own." And besides, only good
ideas get stolen, so being copied underscores the quality of
the original. "Ha ha, anyone
who has to steal tricks is just
pathetic anyway." That's
enough, demon. Another word
out of you and 1'11 thump YOU.
"Violence in itself is not immoral, sometimes it is also moral." I was expecting something like that from you,
Mussolini. Ooh, look here!
Michael Moschen in my living
room. "I just wanted to say
something about people who
steal my ideas." Just hold on
there, Michael. In the last Kaskade we heard from Kati Ylä
Hokkala about how you've
been scouting for ideas among
rhythmic sporting gymnasts,
so don't come the high-andmighty.
"I'm hungry" complains Bert
Brecht. "I've just been to McDonald's and I've got a few
chips left," offers Mussolini.
You go to McDonald's? "Yes,
well, they don't have to chop
down rain forests to make
chips, do they? Anyway, they're
scrumptious. "
"Everything good that is not
built on a morally good character is nothing but illusion and
shimmering squalor," Kant
puts in.
Quiet, you lot! If you have to
drink the last of my beer, then
ESSAY
at least have the decency to
keep your pearls of wisdom to
yourselves. As I was saying ...
In music the attitude to cover
versions is completely different. Everyone is entitled to
play, copy or interpret other
people's music. Though of
course you have to pay royalties. Musicians whose songs
are re-arranged and re-released
feel honoured and flattered rather than cheated. The same
applies to the theatre. Shakespeare is alive today because
his plays are still being performed. "To counterfeit dying,
when a man thereby liveth, is
the true and perfect image of
life itseH!" calls Will, who happens to be passing by at that
moment. You see, Shakespeare is alive. Perhaps it's possible
to work out a similar arrangement in the world of circus.
Another aspect of this morality
debate is how low you are prepared to stoop in order to do
things on stage that you don't
approve of but you know will
be appreciated by your audience.
Obscenities are a big hit in the
beer tent, but does that mean
you have to tell sexist jokes to
keep the punters happy? "Ha
ha, so this woman goes to the
doctor's and says ... " Watch it,
demon!
The third kind of morality that
seems relevant to performers
has to do with honesty. For one
thing, there are colleagues who
pump their publicity kit full of
hype. You often hear hackneyed
old slogans taken straight from
phoney washing-powder advertisements. Of course, no-one is
going to write in their brochure: "Book a show that you've
already seen a hundred tim es,
guaranteed to bore the pants off
your audience," or "Nippy
Nick is a tempo juggler, but
he's not really as fast as you'd
like hirn to be." And I'm often
tempted to check the authenticity of some jugglers' alleged
press cuttings.
For another thing, I often wish
Allzu selten wird in unserer
Gesellschaft im al1gemeinen
und in diesem Heftehen im
speziellen das Thema Moral
angesprochen. Null. da ich der
Meinung bill, gerade für diese
Materie genau die richtige Person zu sein, möchte ich mich
justament gerne opfern und
auf diverse jonglierbezogene
Moralvorstellungen hinweisen, in der Hoffnung auf anschlieflende rege Diskussion.
Um
d,n L"'m - g,m-
de den jüngeren - zu beschreiben, worum es hier geht, werde ich erst einmal definieren,
was Moral überhaupt ist. Den
Ursprung des Wortes finden
wir im lateinischen, mos, was
mit "Sitte, Gewohnheit, Charakter" ühersetzt wird. Im modernen Sprachgebrauch ist das
Wort Moral die Sammelbezeichnung für die der gesellschaftlichen Praxis zugrunde
liegenden, als verbindlich akzeptierten und eingehaltenen
eth isch-si ttlichen N onnensysterne des HandeIns. Voila!
Neben diesen allgemeinen gesellschaftlichen Normen gibt
there was more honesty on
stage. Is it OK to get one of your
mates up on stage and pretend
you've never met hirn before in
your life? Is it legitimate to
have yourseH announced as the
only artist who does a forward
somersault off a free-standing
lad der if you don't? Is taped applause ethical? Or is it all part
of the show? Is there such a
thing as morality on the stage,
or is it in the nature of showbiz
to present audiences with a
world of illusions that has nothing to do with reality?
"Ha ha, and is it honest to buy
a dictionary of quotations and
then pretend that all those famous people are sitting in your
living room?" OK, dem on, that
does it! And anyway, it's got
nothing to do with honesty.
This is art! "Ha ha, and it's you
who's drunk all the beer yourseH!" As if you hadn't helped!
Right then, can any of you answer my rhetorical questions?
"Two things fill my mind with
ever-increasing wonder and
awe, the more often and more
intensely the reflection dweIls
on them: the starry heavens
above me and the moral law
within me," muses Kant. Good
grief, Immanuel, I think you
must have overdone the alphabet soup when you were a kid.
"Sorry I'm late," gasps Oscar
Wilde, rushing in just in time
to say "Morality is the last refuge of people who do not appreciate beauty." Are you trying to say that everything
beautiful, every form of art is
free from all morality? And I'm
too stupid to appreciate beauty
because I keep trying to bring
morals into it? "The feeling of
emptiness that exudes from
most books about morals is
due to fact that their authors
are so dishonest, " whispers
Vauvenargues in my ear. I've
never heard of hirn, but his
quote makes a nice exit line. I
take the hint and go off to the
pub. The beer's finished
anyway.
Lais Franzen
es aber noch massenhaft individuell unterschiedliche Moralvorstellungen, und das ist eines der vielen Prohleme
unserer Gesellschaft. Während
einige Menschen öffentlich
ausgiebig in der Nase hohren,
tun dies andere nur zu Hause
im Kohlenkeller bei ausgeschaltetem Licht. Und dann
auch ni.cht sonntags. Dritte
bohren nie in der Nase, sie
schneuzen in ein seidenes
Tüchlein. "Das gehört sich
nicht!" ist eine der häufigsten
Wortkombinationen
der
Menschheit.
"Wieso, das
mach' ich immer so!" ist das
geläufige Echo. Wir sind immer
erbitterte Moralisten, wenn es
sich um andere handelt. "He)"
der Satz ist VOll mir", beschwert sich Orson Welles.
Okay, ich geb's zu. Hast du
sonst noch was zu sagen? "Ja,
komm mal langsam zum Thema Jonglieren."
Verein, welcher Partei, welcher Firma kann man Geld
nehmen, ohne sich bei anderen
oder seinem eigenen Spiegelbild entschuldigen zu müssen?
Grofl.es Streitthema ist hier
beispielsweise eine weltbekannte
Hamburger-Kette.
Wenn man sich nicht mit der
Tatsache anfreunden kann,
dafl. Regenwälder abgeholzt
werden, um den für die Fleischeinlage gezüchteten Rindern ausreichend Grasfläche
zu bieten, sollte man dann sich
an diese Firma 1/ verkaufen"?
Darf man bei einem solchen
Angebot unterscheiden zwischen einem öffentlichen Promotion-Auftritt, bei dem man
direkt für die Frikadellenbrötchen wirbt und nach dem evt!.
aufgnmd zahlreich hamburgerbegehrender in die Filialen
strömender Bürger noch ein
paar Hektar Regenwald zusätzlich zu Schrankwänden verarbeitet werden, und einer firmenintcrnen Gala, bei der man
nur ein paar Mitarbeiter unterhält?
Na gut. Moral im Zusammenhang mit Bühnentätigkeiten wie professionell auch immer möchte ich in verschiedene
"Arten" unterteilen.
Zum einen sehe ich die Moral
des Auftraggebers. Für wen darf
man auftreten, von welchem
Ähnlich verhält es sich mit
Parteien. Darf man für alle Parteien, nur für die von einem
sympathisierte oder für gar keine?
49/Kaskade 25
Send for yout'
copy of our new,
comprehensive,
colour catalogue
featuring all the
latest ranges and
developments
from the UK's
leading juggling
equipment
manufacturer
Fertigung
und
Vertrieb
Fon
063931 99 30 57
For your copy of our co lour
cata logue, please send us a
cheque for B.60. This wi ll be
retu rned with your first
order if received within
30 days of posting.
Minimum order f25 .00
Fax
Beard Enterprises Ltd
063931 99 30 58
Old Town Mill, Old Town
Hebden Bridge HX7 8TE
West Yorkshire, England
-
Tel: +44 (0)1422 843672
Fa x: +44 (0)1422 845191
Landgrafenstr. 55
66996 Ludwigswinkel
The Circus Space
Powerhouse of Britain 's Contemporary
BUlllerangs
e
Professional 'circus training
includirig the two year
full time accredited
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
The
qualification
for people who
don't want to work
for a bank (but may
want to go to
university)
Call for brochure
0171 6134141
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245
Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221/9320455, Fax 9320456
Händler-Katalog anfordern - kostenlos
The Circus Space
Coronet Street
London N1 6HD
ESSAY
"Hihi. hir die zehn/ache Gage
spielen wir auch tür Rechtsradikale. denn bei soviel Geld
schaden wIr denen ja eher./1
Wer bist du denn? "Hihi. ich
bin der Schall< in dir./1 Schnauze, Schalk. Sctz dich neben Orsan aufs Sofa.
Gerade bei politischen Parteien scheiden sich ja die Geister.
Spielt man öffentlich für eine
Partei im eigenen grünen Bereich, sehen vielleicht einige
andere Auftraggeber rot, weil
sie jemanden, der für die
falschen sympathisiert, nicht
mehr engagieren wollen. Will
man überhaupt für solche
schwarzen Schafe arbeiten, bei
denen man oft nicht weiß, wo
das Geld herkommt, das man
bei ihnen verdient? Es gibt zudem Veranstaltungen, über deren inhaltliche Sauberkeit man
sich überhaupt nicht bewugt ist.
,,I-iihi, weißt du noch. als wir
fiir eine Parkhouseröffnung gespielt haben und von den Gegendemonstranten ziemlich
angepflaumt wurden?" Ta,
Schalk, aber woher soll ich
denn wissen, was es mit dem
Parkhaus X in der Stadt Y auf
sich hat. Es ist unmöglich, jeden Auftritt auf seine politische Korrektheit zu prüfen.
Es klingelt. Hey, William E.
Gladstone und Berto!t Brecht,
was wollt ihr denn? "Wir y\T()Ilen mitreden", sagt Gladstone:
"Was moralisch falsch ist,
kann gar nicht politisch richtig
sein./1 Das gleiche Parkhaus
kann aber in der Stadt Z genau
richtig sein. Was sagst du dazu,
Bertolt?
,,Ich möchte dir aus der Dreigroschenoper vorsingen: Erst
kommt das Fressen. dann
1wmmt die Moral!"
"Hihi, sag' ich doch. Fiir wieviel Geld wiirden wir denn für
eine blöde Partei einen Auftritt machen?" Keine Ahnung,
aber ich geh' eigentlich davon
aus, daß ich nicht käuflich bin.
,J'vlanche haben die Mowlnur
stiickweise, wie eillen Stoff,
aus dem sie kein Kleid 111achen
können." Wer bist du denn?
.,Ich bin der französische Moralist !oubert, die Tiir stand offen."
Es wäre schön, wenn ihr euch
- anstatt mir ständig dazwischenzuquatschen - einfach
zuhören würdet.
Der zweite Punkt wurde schon
öfter in der Kaskade diskutiert:
das Übernehmen fremder
Nummern. Die Grenze zwischen Kopie, Interpretation,
sich inspirieren lassen und zufälliger Ähnlichkeit ist so
fliegend, dag man gar nicht
weifi" wer wo wem etwas nachgemacht hat. Hierzu nur folgendes ...
"Entschuldigung!" Bitte? "Mein
Name ist Kant und der Grenzgott der Moral weicht nicht
dem !upiter." Immanucl,
schön, dag du da bist, aber das
ist - mit Verlaub - Dummgesülze.
"Viele Menschen sind zu gut
erzogen, um mit vollem lvIund
zu spmchen. aber sie haben
keine Bedenken, dies mit leerem Kopf zu llJn", wirft Orson
Welles ein. Mag sein, aber
zurück zum Thema. Nummern wie BratpfanneFackclEi
und ZigaretteRausPassen sind
wohl mittlerweile allgemeines
Gedankengut. "Hihi, kann jeder machen. wenn ihm selbst
nix einfällt." Desweiteren werden nur gute Nummern geklaut, Kopie ist also eine Bestätigung der Qualität des
Originals. Hihi. und wer es
nötig hat. Nummern zuldczuen
ist sowieso ein armes un1ueaWiirstchen./1
Jetzt
lives
reicht's, Schalk. Noch ein
Wort, und ich hau' dir eine
rein'
., Gewalt (/11 sich ist nicht unmoralisch, sie ist manchmal
auch moralisch. Das sieht dir
ähnlich, Mussolini. Und guck
mal einer an, Michael Moschen in meinemWohnzimmer. "Ich wollte noch was zu
meinen geklauten Ideen sagen. 11
Ja, ja, Michael. Erst in der letzten Kaskade haben wir von
Kati Ylä-Hokkala gehört, daß
du dich ganz schön bei der Rhythmischen
Sportgymnastik
umgeguckt hast. Komm mal
von deinem hohen Roß runter.
,,Ich hab' Hunger," beschwert
sich Bertolt Brecht. "Ich war
gerade bei McDonalds und
habe noch ein paar Pommes
iibrig", sagt Mussolini. Du gehst zu McDonalds? ,,/0, aber für
Pommes werden doch keine
Regenwälder
abgeholzt.
Aufierdem schmecken sie sehr
gut."
"Alles Gute, das nicht auf moralisch gute Gesinnung gepfropft ist, ist nichts als Schein
und schimmerndes Elend",
wirft Kant ein.
/I
/I
Ruhe,jetzt rede ich! Wenn ihr
schon mein ganzes Bier leersauft, dann haltet euch wenigstens mal mit euren blöden
Weisheiten zurück. Ganz anders wird ja in der Musik mit
sogenannten Cover-Versionen
umgegangen. Jeder darf Musik
nachspielen, kopieren oder interpretieren. Allerdings mug
man dafür GEMA-Gebühren
bezahlen. Musiker, deren Lieder gecovert werden, fühlen
sich zudem eher geehrt als bestohlen. Ähnlich ist's im Theater. Shakespeare lebt, weil seine Stücke auch heute noch
gespielt werden . .,Die Masl<e
des Todes annehmen, wenlJ
man dadurch sein Leben erhält, hel!.?t dos wahre und vo11]wmmene Bild des Lebens
sein", ruft uns Shakespeare zu,
der zufällig am. Fenster vorbeigeht. Seht ihr, Shakespeare
lebt. Vielleicht lägt sich ja
auch in der Zirkuswelt eine
solche Regelung finden.
Zu diesem Thema gehiirt auch
die Frage, inwieweit man sich
herablassen sollte, auf eier Bühne Dinge zu tun, hinter denen
man nicht lOO%ig steht, die einem aber Erfolg heim Publikum sichern. Obsziinitiiten
kommen heispielsweise bei
Bratwurstfesten glänzend an,
aber sollte man Menschen, die
auf frauenfeindliche Witze stehen, einen Gefallen tun. "Hihi,
geht 'ne Frau zum Arzt .... /1
Vorsicht, Schalk!
Die dritte von mir für Bühnenkünstler als relevant betrachtete Moral hat etwas mit
Ehrlichkeit zu tun. Einerseits
gibt es beispielsweise Kollegen,
die in ihren Prospekten mit
Dingen prahlen, die völlig
übertrieben sind. Häufig werden mittlerweile die unaufrichtigen,
abgedroschenen
Sprüche aus der Werbe-Branehe übernommen. Natürlich
wird niemand in sein Prospekt
schreiben: "Buchen Sie eine
Show, die Sie bereits zwanzig
Mal gesehen haben und die
Ihre Zuschauer sicherlich langweilen wird" oder "Quicky
Fast ist Tempo-jongleur, aber
so superschnell wie Sie es gerne hätten ist er nun auch wieder nicht." Zudem würde ich
oft gerne mal die Presseausschnitte mancher JongleurBroschüren auf ihre Richtigkeit überprüfen.
Andererseits vermisse ich oft
auch die Ehrlichkeit auf der
Bühne. Ist es okay, wenn man
Bekannte als angebliche Zuschauer, die man "vorher noch
nie gesehen hat", auf clie Bühne
holt? Darf man sich ansagen
lassen als einziger Artist, eier
einen Salto vorwärts von einer
Leiter macht, wenn dies gar
nicht stimmt? Ist gesampelter
Applaus in Ordnung? Oder
gehört dies alles mit zur Show?
Gibt es überhaupt Moral im
Geschäft auf der Bühne oder
gehört es zum Sein der Scheinwelt auf den Brettern, den
Menschen etwas vorzugaukeln?
"Hihi, ist es eigentlich ehrlich.
wenn man sich ein Zitatlexilwn gel<auft hat und nUll so
tut, als würden die ganzen Typen selbst vorbeikommen!"
So, Schalk, jetzt ist das Maß
voll. Und überhaupt, das hat
nichts mit Ehrlichkeit zu tun,
das ist Kunst! "Hihi. auf?erdem
hast du das Bier selbst alle gemocht." Da hast elu aber kräftig mitgeholfen. So, kann mir
nun mal einer von euch meine
Fragen beantworten?
"Zv.,'ei Dinge erfiillen das
Gemüt mit immer neuer und
zunehmender Bewunderung
und Ehrfurcht. je öfter und
nachhaltender sich das Nachdenlzen damit beschäftigt: der
bestirnte Himmel über mit
und das moralische Gesetz in
mir" sinniert Kant. Mein Gott,
Immanuel. Ich glaube, du hast
zu viel Buchstabensuppe gegessen, als du klein warst.
"Tut mir leid. dafi ich so spät
lwmme", verrät ein etwas abgehetzter Oscar Wilde. "Die
Moral ist immer die letzte Zuflucht der Lel.rte, welche die
Schönheit nicht begreifen".
Willst du damit sagen, alles
schöne bzw. jede Form von
Kunst ist frei von jeglicher Moral? Und ich bin zu doof, die
Schönheit zu sehen, weil ich
versuche, die Moral ins Spiel
zu bringen? "Das Gefühl der
Leere. das aus den meisten
Biichern iiber Moral aufsteigt.
kommt daher, daß ihre Verfasser so uIlaufrichtig sind, flüstert mir Vauvenargues zu, den
ich zwar nicht kenne, dessen
Zitat
aber
ein sehönes
Schlugwort ist. Ich verstehe
den Hinweis und gehe lieber in
eine Kneipe, weil das Bier alle
ist.
Lais Franzell
Ii
49/Kaskade 27
BUSKERBUS
WORLD JUGGLING DAY
w e RLD
JUGGLINGDAY
20 June 1998 . The first bets have already come in, and guesses at the
number of people who will take part range from 42 to 1, 111,111. The first
events have already been planned wo. The Orange Jugglers of California are holding an open meeting in th e park, th e Portland jugglers are
planning a parade through their city. The "Gaukler Gewerkschaft" (players' union) of Geretsried also have plans up their sleeves, and the Norwegian and Italian conventions have deliberately been scheduled for the
weekend of World Juggling Day . Please send your bets and information
about events you're organising to the following web site:
<http ://www.juggle.org/wjd> or to:
Bill Giduz, Box 443, Davidson NC 28036, USA, T el: +1 704892 1296
.20. Juni 1998. Die ersten Wetten sind schon eingegangen und die vermutete Teilnehmerzahl wird zwischen 42 und1.111.1l1 eingeschätzt .
Auch die ersten Veranstaltungen sind schon geplant. Die Or,mgc Jugglers
in Kahfornien machen ein offenes Trefien im Park, die Jongleure in Portland planen eine Parade durch die Stadt . Auch die "Gaukler Gewerkschaft" in Geretsried schmiedet schon P!iine, und die norwegische und
die italienische Convention wurden eigens auf dieses Wochenende gelegt. Wetten und Mitteilungen über Ver,mstaltungen bitte an folgende
Web-Site schicken: <http://www .juggle.org/w jd> oder an:
Bill Giduz, Box 443, Davidson NC 28036, USA, Tel: +1 7048921296
You are kindly invited to
come to Wroclaw, Poland,
from May 28 till May 31,1998
for the 2nd International Street
Festival called "Bu skerBus".
The Festival includes drama,
street music, comedy, juggling, pavement art and others.
We expect individual artists as
weIl as groups consisting of no
more than three performers.
We offer food, accommodation and refund of some travelling costs. The number of participants is limited. If you are
interested in taking part please
send us photographs, a short
history of your performing career, newspaper reviews describing your achievements.
For music please send CD or
cassette by March 10, 1998.
You will receive confirmation
by April 30, 1998.
• Du bist herzlich zum 2. internationalen Straßen-festival
BuskerBus in Wroclaw, Polen,
eingeladen, das dort am 28.31.5.1998 stattfindet. Theater,
Straßenmusik, Comedy, Jonglieren, StraGenmalerei und
andere Künste werden vertreten sein. Einzelkünstler und
Gruppen mit maximal drei
Personen können teilnehmen.
Wir sorgen für Unterkunft und
Verpflegung und zahlen einen
FahrtkostenzuschuG.
Die
Teilnehmerzahl ist begrenzt.
Wenn du Interesse hast,
schicke bitte Fotos, Infomaterial, bei Musik auch CD oder
Kassette bis 10.3.1998. Bis ;30.
April wirst du eine Bestätigung bekommen.
Info: BuskerBus, Romuald Poplonyk, c/o Agencja Artystyczna,
R.P. Magic Band, PI. Bema 5/7, 50-265 Wroclaw, Poland,
T el/Fax: +48 71 211248.
BURMA CONVENTION POSTPONED
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245
Großhdl.!Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln , Tel. 0221/9320455, Fax 9320456
Call for retail-catalogue
28 Kaskade/49
Plans for an international
juggling festiva l in Burma
have been indefinitely postponed, following the detention and deportation of Serious
Fun Committee co-ordinator
Jude Sl11ith by the military regime on Sunday, September 29.
"As they were putting me on
the plane, I promised to return
with the jugglers when Burma
has a government with a sense
of humour," Jude said on her
arrival in Bangkok.
Jude was detained by the military authorities while attempting to reach the compound of
Burma's democracy leader,
Aung San Suu Kyi, where the
National League for Democracy Congress was taking
place last weekend. Jude was
bruised as soldiers forced her
on to the truck, and she was
dumped 20 miles outside
Rangoon on the road to Mandalay.
"I wasn't feeling too good, I
had a h angover and I didn't
need all this being pushed
around. When I got off the
truck, I went up to the military intelligence photographers in the following car and
told them they really ought to
learn to have some fun around
h ere because they are very boring. "
Jude was questioned for several hours, and had plenty of
time to talk juggling with h er
in terroga tors . "I told thel11 all
about the Georgian juggling
festival, what we'd done in
Laos and Thailand, and how
much fun a festival can be. By
the time we got to the airport,
they seemed to think a fes tival
would be a good idea, and I
think they'll help us do it
EDINBURGH FESTIVALS
Information to help you plan
your summer holiday after the
European Convention: Edinburgh is internationally famous for its summer arts festThe
simultaneous
ival.
combination of The Edinburgh International Festival
and The Fringe Festival make
it the largest performing arts
stage in the world. Not to
mention the jazz festival with
world-dass musicians happening at the same time.
In 1998 the Fringe Festival begins on August 9th, the day after the European convention
finish es. On this day the population of Edinburgh tripies
as tourists and performers invade the city. Street performing is a major attraction, and
is an ideal way to finance your
holiday in Edinburgh. The
Edinburgh Festival Fringe is a
free and open festival, and
anyone who wishes to can
take part in it. The Fringe started in 1947 as a spontaneous
addition to the first Edinburgh
International Festival. Over
its 50 year history, it has become the largest arts festival
in the world, and in 1997, 605
companies from 36 different
nations participated. At the request of the performers, the
Fringe Society was formed in
1959 to co-ordinate publicity
and ticket sales and offer a
comprehensive information
service to both the performers
and audience alike. You
should get in contact with
them if you would like to take
part.
If you want to stay in Edinburgh after the convention,
make sure you organise accommodation well in advance.
when the time comes./I
In a statement about Jude's deportation Burma's military rulers made it quite dear that
jugglers were not welcome:
/I ... who knows what kind of
stunt man or stunt person
may come in from abroad in
the coming weeks to rock our
boat which is sailing smoothly./I
The Serious Fun Committee
has asked potential Burma
jugglers to call the nearest Burmese Embassy and let them
know you're out there.
Festival date to be arranged.
Serious Fun Committee,
Bangkok, Thailand
Tel/Fax: +66 2 6539412,
Email: dsfl@hotmail.com
wurden auf unbestimmte Zeit
verschoben, nachdem die Organisatorin des Serious Fun
Committee, Jude Smith, am
29. September von dem Mifestgenommen
litärregime
und ausgewiesen wurde.
"Als sie mich ins Flugzeug
setzten, versprach ich mit den
Jongleuren zurückzukehren,
sobald Burma eine Regierung
mit Sinn für Humor hat", sagte Jude bei ihrer Ankunft in
Bangkok.
Jude wurde von der Militärpolizei festgenommen, als sie
versuchte, in das umzäunte
Grundstück der Führerin der
burmanischen Demokratiebewegung, Aung San Suu Kyi, zu
gelangen, wo der Kongress der
National League for Democracy am Wochenende
stattfand. Jude bekam viele
blaue Flecken ab, als Soldaten
sie auf einen LKW schoben
BURMA CONVENTION
VERSCHOBEN
Die Pläne für ein internationales Jonglierfestival in Burma
111 Infos zur Planung deiner
Sommerferien nach der Europäischen Convention: Edinburgh ist international bekannt für seine Kulturfestivals
im Sommer. Die parallel laufenden Edinburgh International Festival und Fringe Festival machen die Stadt zur
gröfhen Theaterbühne der
Welt. Gleichzeitig findet ein
Jazzfestival mit weltbekannten Musikern statt.
1998 beginnt das Fringe Festival am 9. August, einen Tag
nach dem Ende der Europäischen Convention. An diesem
Tag verdreifacht sich die Bevölkerung von Edinburgh,
wenn Touristen und Künstler
die Stadt überschwemmen.
Straßenshows sind eine besondere Attraktion, und eine
gute Möglichkeit, die Urlaubskasse aufzubessern. Vielleicht möchte jemand beim
Fringe Festival auftreten.
Das Edinburgh Festival Fringe
ist ein freies und offenes Festival, und jeder, der möchte,
kann daran teilnehmen. Das
Fringe begann 1947 als spontane Ergänzung zum Internationalen Festival. In seiner fünfzigjährigen Geschichte hat es
sich zum größten Theaterfe-
stival der Welt entwickelt,
und 1997 haben 605 Kompanien <lUS 36 verschiedenen Nationen teilgenommen. Auf
Bitten der Künstler wurde die
Fringe Society 1959 gegründet,
um Werbung und Ticketverkauf zu organisieren und mit
ausführlichen Informationen
den Künstlern wie dem Publikum zu dienen. Wenn du
eventuell dort spielen willst,
solltest du dich bei ihnen melden.
Falls du noch nach der Europäischen Convention in
Edinburgh bleiben möchtest,
mußt du dich rechtzeitig um
Unterkunft bemühen.
• Edinburgh Festival Fringe
180 High Street, Edinburgh,
EHI 1QS, United Kingdom, Tel: +44 131 2265257, Fax: +44
1312204205, email: admin@edfringe.com
web site: www.edfringe.com
• Edinburgh International Festival
16.8. -5.9.1998, 21 Market Street Edinburgh EH1 1BW
Tel: +44131473 2001, Fax: +441312251173
• Edinburgh International Jazz Festival
3l.7. - 9.8.1998, To get a free programme call:
111 Kostenloses Programm anfordern: Tel: +44131 557 1642
Accommodation info: 111 Infos über Unterkünfte:
Edinburgh & Lothian Tourist Board
Tel: +44 131 557 1700, Fax: +44 131 5575118
Hotel Information: Tel: +44 131 4733800
und sie 20 Meilen vor Rango on auf der Stra{l,e nach Mandalayaussetzte.
"Mir ging es nicht zu gut, ich
hatte einen Kater und keine
Lust, herumgestoßen zu werden. Als ich vom Lastwagen
stieg, ging ich zu den Fotografen der Geheimpolizei im
nächsten Wagen und sagte ihnen, sie sollten mal lernen,
mehr Spaß zu haben, da sie
sehr langweilig seien.
Jude wurde mehrere Stunden
verhört und hatte viel Zeit,
ihren Bewachern vom Jonglieren zu erzählen. ,,Ich habe ihnen vom Jonglierfestival in
Georgien erzählt, von Laos
und Thailand und wieviel
Spaß so ein Festival macht. Bis
wir zum Flughafen kamen,
hatte ich sie überzeugt, daß
das Festival eine gute Idee
wäre, und ich glaube, sie würden uns helfen, wenn es 80-
weit ist."
In einer Erklärung zu Judes
Abschiebung machte das Militärregime von Burma deutlich, daß Jongleure nicht willkommen sind: ". .. wer weiß,
welcher Stuntman oder Stuntfmu in den nächsten Wochen
aus dem Ausland kommt und
unser Boot zum schwanken
bringen will, das so ruhig dahinsegelt."
Das Serious Fun Committee
hat alle potentiellen Teilnehmer an einer burmanischen
Convention gebeten, die nächste diplomatische Vertretung
Burmas anzurufen und sie von
eurer Existenz wissen zu lassen. Festivaldatum wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
Serious Fun Committee,
Bangkok, Thailand
Tel/Fax: +6626539412
Email: dsfl@hotmail.com
49/Kaskade 29
Canwe
back this
upand
start overf
Depending on your viewpoint, Edward rackman is eitller very
funny for a technical juggler or very technical for a comedy juggler. Whichever aspect you prefer, the seven rings, the lang digression about juggling kittens or even his trademark tennis
racket and bicyc1e combination, he is a tremendously entertaining performer. Talking to him is a little like a fireworks display. fd eas, comic and serious, flash and crackle. Th e words
come tumbling out, struggling to keep up. Andrew Conway talked
with Edward at the frA festival in Pittsburgh last summer.
Photo . Foto: David L. Smith
30 KasJ1ade/49
always
being a loner. I'd see people
talking ... I'd just assurne that
they know each other. I wait
untill'm invited to join in. So
when I started juggling, I
would juggle at lunch time in
high school. People would
come over to me. I didn't have
to risk anything. There was no
rejection because if they didn't
come over, I' d never meet
them. It made a big difference
very quickly.
I got into this thing because
I'm an outcast .. . but then it's
something else to do that makes
you outcast, because you're
this weirdo that juggles.
A lot of things I did I became
obsessed with ... I notice several members of the International String Figure Association here. I am also a member.
There's maybe a hundred
members worldwide and five
or six of them are here. That's
just not possibly coincidental.
I have probably the world's largest co11ection of paper airplanes, and I've designed hundreds, which I have in boxes.
1'11 never open these boxes
again. I'm sure there's some
connection between these
eclectic pursuits.
Any ideas what it is~
WeIl, I'm afraid to find out. I
have a feeling without these
series of eclectic ob sessions,
serial killer could be the next.
I was obsessed with juggling
for eight or nine years. It was
one of my longer obsessions.
Vsua11y they last a few
months.
TelI me about the first juggfing convention you attended.
The IJA convention was in Los
Angeles, a bike ride for me.
There was this feeling, going
in there: "Wow, I'm not alone ...
they're a11 doing this . I'm not
weird." But I still wasn't going
to talk to anybody cause now
you could stand around and
juggle, and nobody is going to
come up to you, cause they're
a11 juggling.
Did you start street performing at that point or were
you still just a solo juggler
doing it for its own sake~
No. I don't know how long before I rea11y started street performing in earnest. I started
practising more and more.
I started street performing at
the Los Angeles County Art
Museum long before I had any
kind of act. I just juggled.
H ere's some tricks. Here's
more tricks. I'd always make
ab out five dollars a day, and I
was happy. I didn't have any
clue at all.
Did you know you were heading for a performing career,
or did it just happen to you~
I was making very good money street performing. But I
had no intention of becoming
a professional performer at a11.
I was going to go into computers. Iwanted to be a systems
analyst ... No idea what that is
.. . That was a catchy name.
I did some tour over the summer after my first year at
VCLA. It was horrible, but
they paid a lot of money ... at
least, I thought it was a lot of
money. I had no idea that they
were ripping me off terribly.
But it was way more than I
was going to get in computers
PORTRAIT 11 EDWARD JACKMAN
after graduation. I didn't think
long term ... that I could be senior systems analyst then
maybe ... I had no idea.
For a while you were coming
along to the IJA and competing regularly.
Then you stopped.
Well, there were two really
strong reasons I stopped. The
major reason is that I was really really happy with the last
time I competed. I got a standing ovation, and I feit I deserved it. Nothing worse than
getting a standing ovation
when you don't des erve it.
The time I won was not even
elose to what I felt was my
best. I was very unhappy with
that. So that was the major
thing.
The other thing was every
year I came in and did an act
as different as possible. I had
very litde overlap and I ran out
of stuff. I wasn't going to come
up with something that was
dramatically different. So I
was done.
Competing was very important to me. It was terribly, terribly nerve-wracking. I couldn't
get out of bed. I'd make the
other competitors crazy cause
they're just there to have fun.
I wouldn't be able to perform
anywhere near my level. But
when I started to do things in
the real world like auditioning
was so much easier. You could
just do your act. You didn't
have to do the really, really
hard stuff. It was very helpful
tome.
Ybu played the college circuit
fora while.
Yeah. Still do a litde. College
entertainers will always tell
about the horror stories,
which is stupid because there
are always bad days, and they
are all similar. But the majority of the shows are either very
good or fantastic. Nice theatres, friendly helpful people,
large crowds. It's the only place
that I know of where if you deeide to do an extra 20 minutes
they're happy. Half my material was new every year. If I
thought of something, I'd always try it out.
Like in the show a couple of
nights ago. I basically loaded
up with some ideas ... I didn't
know most of that stuff until
I said it. I don't have the ability to sit down in front of a
computer and write it. I have
to have audience feedback.
A few years back you stopped
performing. Can you talk about thatl
I'm still figuring it out, I'm understanding more and more. It
was a long time performing
without really much of a break.
I wasn't doing many colleges
anymore, and because of that
I wasn't getting much new
material anymore. In the corporate market ... I felt almost
like I had to keep the same
material because they had a video. And I had certain physical
things ... I wasn't sure if they
were connected. Enough to
make you worry if you're a hypochondriac, which I am.
Travelling by mys elf. Karen
was always horne. I lived like
that. I tended to fall asleep at
the wheel.
Plus for a long time my career
was building, building, building, then I got to a certain level, and we tried certain other
things, which didn't work. For
me it's difficuIt to tread water.
I'd rather be down there coming up than up here staying
there.
So it got harder and harder to
get up for the shows. Once I
was on the stage I was fine, but
I wouldn't sleep at all on the
road for three or four days at a
time. It was like I was challenging myself: "Let's see if
you can do a good show now
without sleeping for four
days."
I had three good shows in a
row. I was cracking up on stage
as if I were totally lost - really funny stuff. When the audience sees you are really, really laughing, they laugh hard.
They were three of the best
shows I'd had in years. I was
afraid the next show might
suck and I'd have to live with
that memory. I deeided I'd rather quit.
So what did you do in the
time oftJ
I mentioned the string figures.
[joking)
You don't make much money
doing string figures.
I was doing a lot of supportive
work for my wife, Karen and
her talent agency. Also I did
some writing, scripts, which I
didn't like. I didn't touch a
prop during that whole time. I
didn't juggle.
What made you decide to start
juggling again?
I used to get numbness in my
fingers. Worrying about this
was one of the things that led
me to quit. I talked to a doctor
about that. The doctor said,
"You're older. Why are you
worrying?" And he started
pointing out aches and pains
on hirnself. I figured I should
forget about it.
And I started missing performing. Remembering what it is
that Iwanted to do, I had forgotten about the road and
things I didn't like about it.
What did it feel like to go
back to performing againJ Is
the same high there againJ
Yeah, but not immediately. I
anticipated that maybe I' d be a
litde rusty. I had no idea. Oh,
man, it's like coming out of an
operation. The next day you
wake up, and you're groggy.
The day after you wake up,
"Oh, I'm fine now, but boy,
yesterday I was groggy." The
next day you wake up, and you
realize no, no, you were still
groggy.
I went and did a club in a small
town so if I sucked, no one
wouldknow.
I practised just too hard. I'm
not precise. Think, juggle,
juggle. Think, juggle. I'm not
like that. I'm not as productive, but it probably feels more
productive. Now I get two
hours a night. I get bored before
I get tired now. Seven balls
came back slowly. Five elubs
... it wouldn't work. It was
very very annoying. But now
I'm better than I ever was and
practising is as much fun as it
was when I was 20. Performing on stage came back faster.
Wbat are you doing currentlyJ
A few colleges, corporate shows,
we're actually doing some
cruises.
The shows I have done have
been a lot more fun. I' d like to
do more. That's also weird because I had such a long time
where I always had more work
than we could do. Especially
the colleges because of the
showcases. That means,
"Here, I want to do a show at
your school." Then you get a
hundred people saying, "Do a
show at my school." You can't
do them all. I feit guilty about
it. I'd see other people asking
how you do it. I just say, "Oh,
you do a showcase, and it's so
easy. It's easy to get work."
And now it's not so easy to get
work. It's a good thing I wasn't
an asshole before. It's very
humbling.
Can we back this up and start
over? Oh, Jesus Christ.
This is far more interesting
than talking about juggling.
Wbat are your ambitionsJ
See, that's my problem cause
I don't have ambitions and
dreams. That's why Karen and
I make a good pair. I tend to
live in the moment. But she's
always looking down the road.
People like her make the
world possible for people like
me.
On stage the other night I opened up about my past misses.
That's the kind of comedy that
I like when I see somebody
else. Somebody risking going
on the line, telling about
themselves, letting us leam
more about them than whatever they're talking about. I'd
like for my whole life to be
that. I don't want to feellike
I'm tricking the audience. I
want to use me on stage more.
If I'm going to continue performing I'm too old to be doing
"an act". It should be me.
49/Kasnade 31
PORTRAIT .
EDWARD JACKMAN
Können wir das
zurückspulen und noch
mal anfangenl
A
nd"w, Wanun ha"
du Jonglieren gelernt?
Edward: Ich war immer ein
Einzelgänger. Ich sah Leute,
die zusammenstanden und
sich unterhielten, und ich
nahm immer an, sie kennen
sich. Ich wartete, bis man
mich aufforderte . Am Anfang
jonglierte ich in der Mittagspause in der Schule. Da kamen
die Leute zu mir, ich mußte
nichts riskieren. Ich konnte
nicht abgelehnt werden, denn
wenn sie nicht zu mir kamen,
begegnete ich ihnen nie . Das
änderte die Dinge sehr
schnell.
Ich fing damit an, weil ich ein
Außenseiter bin ... aber es
macht dich wiederum zum
Außenseiter, du bist dieser komische Kauz, der jongliert.
Ich war von vielen Dingen besessen ... Ich habe mehrere
Mitglieder der International
String Figure Association hier
gesehen. Ich gehöre auch dazu.
Es gibt weltweit vielleicht ein
paar hundert Mitglieder und
fünf oder sechs sind hier. Das
kann kein Zufall sein. Ich
habe wahrscheinlich die größte Sammlung von Papierflugzeugen der Welt, gesammelt
in Kisten. Ich werde diese Kisten nie wieder öffnen. Ich bin
mir sicher, es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen
eklektischen Beschäftigungen .
Hast du eine Ahnung, welchenl
Ich habe Angst es herauszufinden. Ich habe das Gefühl, ohne
diese eklektischen Beschäftigungen wäre Serienmörder das
32
Kasnade/49
Je nach Standpunl<t ist Edward Jaclmwn für einen technischen
Jon gleur sehr komisch, oder sehr technisch für einen ComedyJongleur. Ganz gleich welchen Aspekt du bevorzugst - die sieben
Ringe, die lange Abhandlung über das Jonglieren von J(atzenkindern oder sogar sein Markenzeichen, Tennisschläger mit
Fahrrad - er ist ein ausgesprochen unterlwltsama Künstler. Ein
Gespräch mit ihm ist wie ein Feuerwak. Ideen, komische wie
ernste, sprühen und knallen. Die Worte stolpern heraus und
können 1wum Schritt halten. Andrew Conway spU/ch letzten
Sommer beim ITA Festival in Pittsburgh mit Edward.
nächste. Ich war acht oder
neun Jahre vom Jonglieren besessen. Es war eine meiner
längeren Besessenheiten, normalerweise dauern sie zwei
Monate.
Erzähle mir von deiner ersten
Jonglierconvention.
Es war die IJA Convention in
Los Angeles, für mich mit
dem Fahrrad zu erreichen. Ich
hatte das Gefühl: "Wow, ich
bin nicht alleine ... die machen
das alle. Ich bin nicht verrückt." Aber ich habe immer
noch mit niemandem geredet,
denn keiner kam auf mich zu,
weil ich jonglierte - sie taten
es ja alle selber.
Hast du damals mit del1
Straßenshows begonnen oder
warst du immer noch ein Solojongleur, der es zum Privatvergnügen machtel
Nein. Ich weiß nicht mehr wie
lange es dauerte, bevor ich
em.sthaft Straßenshows machte. Ich habe mehr und mehr
trainiert.
Ich begann mit den Straßenshows am Los Angeles County
Art Museum, lange bevor ich
eine Nummer hatte. Ich jonglierte einfach. Hier sind ein
paar Tricks. Hier noch mchr
Tricks . Ich verdiente ca. fünf
Dollar am Tag und war glücklich. Ich hatte keine Ahnung.
Wußtest du, daß du Profi wer-
den wolltest, oder ist das einfach passiert!
Als Straßenkünstler habc ich
gut verdient. Aber ich wollte
nie professioneller Künstler
werden. Ich wollte in Computer machen. Ich wollte Systemanalytiker werden ... keine Ahnung, was das ist, es
hörte sich gut an.
Im Sommer meines ersten
Studienjahres machte ich eine
Tournee. Es war schrecklich,
aber sie zahlten gut ... zumindest glaubte ich das damals.
Ich hatte keine Ahnung, daß
sie mich betrogen. Aber es war
viel mehr Geld, als ich mit
Computern nach meincm Abschluß hätte verdienen können. Ich habe nicht langfristig
gedacht ." ich hätte ja auch
vielleicht
Abteilungsleiter
werden können ... keine Ahnung.
Eine Zeitlang hast du regelmäßig an den lfA Convenuons
und Wettbewerben teilgenommen, dann plötzlich
nicht mehr.
Ja, es gab zwei wichtige Gründe, daß ich aufhörte. Der wichtigste Grund ist, daß ich mit
meiner letzten Wettbewerbsshow sehr sehr zufrieden war.
Ich bekam stehende Ovationen, und ich wußte, ich hatte
es verdient. Es gibt nichts
Schlimmeres, als wenn du ste-
hende Ovationen bekommst,
die du nicht verdient hast. Als
ich im Wettbewerb gewann,
war ich längst nicht so gut wie
ich meiner Meinung nach hätte sein können, ich war unzufrieden.
Der zweite Grund ist, daß ich
in jedem Jahr eine ganz andere Nummer machte. Ich habe
wenig zweimal gezeigt, aber
jetzt hatte ich keine neuen
Ideen mehr. Mir fiel nichts
Neues ein, das war's .
Die Wettbewerbe waren für
mich sehr wichtig. Es war
schrecklich nervenaufreibend.
Ich konnte nicht schlafen. Ich
machte die anderen Teilnehmer verrückt, weil sie nur
ihren Spaß haben wollten. Ich
hätte meine Show nie auch
nur annähernd in Topform
zeigen können. Aber wenn ich
dann in der wirklichen Welt
auftrat, z.B. bei Vorspielterminen, war es sooo viel einfacher. Du konntest einfach deine Nummer spielen. Man
mußte
nichts
wirklich
Schwieriges zeigen. Das hat
mir sehr geholfen.
Du hast eine Zeitlang die Collegecunde gespielt.
Ja, mache ich immer noch
manchmal. Viele, die dort
spielen, erzählen Horrorgeschichten, das ist Unsinn,
weil es immer schlechte Tage
gibt, und die sind überall
gleich. Aber (he meisten Shows
dort sind gut oder phantastisch. Gute Theater, freundliche Leute, großes Publikum.
Nur dort ist man froh, wenn
du spontan 20 Minuten länger
spielst. Die Hälfte meiner
Nummern waren in jedem
Jahr neu. Wenn ich eine Idee
hatte, probierte ich sie einfach
aus.
So wie in der Show hier vor
zwei Tagen. Ich habe einfach
neue Ideen gesammelt... die
Hälfte davon kannte ich selber
nicht, bevor ich sie sagte. Ich
kann mich nicht vor einen
Computer setzen und schreiben . Ich brauche Feedback
vom Publikum.
PORTRAIT llI'll EDWARD JACKMAN
Vor ein paar Jahren hast du
ganz aufgehört. Kannst du
darübel' reden!
Ich versuche immer noch, es
zu verstehen, langsam Stück
für Stück. Ich hatte lange ohne
Pause gespielt. Ich spielte weniger in Colleges und entwickelte deshalb keine neuen
Ideen mehr. Bei den Firmengalas hatte ich das Gefühl, ich
müßte immer die gleichen
Nummern spielen, die sie auf
Video hatten. Und natürlich
auch gesundheitlich ... Ich bin
mir nicht sicher, ob da ein Zusammenhang war. Besorgniserregend genug für einen Hypochonder wie mieh. Und
alleine Reisen. Karen war immer Zuhause. Ich lebte so. Ich
schlief am Steuer ein.
Außerdem hatte sich meine
Karriere immer weiter nach
oben entwickelt, aber nun stagnierte sie. Wir versuchten
verschiedene Dinge, die nicht
klappten. Ich kann nicht Wasser treten, ich bin viellieber
auf dem Weg nach oben, als
bereits obenauf.
Es wurde immer schwieriger,
die Energie für Shows aufzubringen. Sobald ich auf der
Bühne stand, war es OK, aber
ich habe drei bis vier Tage am
Stück nicht geschlafen. Es war
wie eine Herausforderung an
mich selbst: "Mal sehen, ob
du nach vier Tagen ohne
Schlaf eine gute Show
schaffst./I
Ich hatte drei gute Shows hintereinander. Ich lachte mich
auf der Bühne tot, als hätte ich
den Faden verloren - richtig lustig. Wenn das Publikum
sieht, dag du echt lachst, lachen sie auch. Es waren die besten Shows seit Jahren. Ich
hatte Angst, die nächste Show
zu vermasseln und mit der Erinnenmg leben zu müssen. Ich
beschlog aufzuhören.
Was hast du in der Zwischellzeit gemachn
Ich erwähnte die string figures
bereits. (ein Witz)
Damit verdient man nicht
viel Geld,
Ich habe meiner Frau Karen
mit ihrer Talentagentur geholfen. Ich habe auch Drehbücher
geschrieben, die mir nicht gefielen. Ich habe in der Zeit
kein Requisit angerührt, nicht
jongliert.
Warum hast du wieder angefangenl
Ich hatte manchmal kein Gefühl in den Fingern. Das war
ein Grund, warum in aufgehört hatte. Ich fragte einen
Arzt und der sagte: "Du wirst
älter. Warum machst du dir
Sorgen?" Und er zählte a11 seine eigenen Wehwehchen auf.
Ich beschloß, meine einfach
zu vergessen.
Ich habe auch die Auftritte
vermißt. Ich erinnerte mich,
was ich alles machen wollte,
die Zeit auf der Autobahn und
alles, was mir nicht gefiel, hatte ich vergessen.
Wie war es, wieder auf der
Bühne zu stehent War es das
gleiche HochgefühU
Ja, aber nicht sofort. Ich wußte, dag ich wohl ein biß ehen
eingerostet war, aber ich hatte keine Ahnung. Mann, es ist
wie nach einer Operation. Am
nächsten Tag wachst du auf
und
bist
kaputt.
Am
übernächsten sagst du "Oh,
jetzt geht's mir gut, gestern
war ich kaputt." Am nächsten
Tag weigt du, du bist immer
noch kaputt.
Zuerst ging ich in einen Club
in einer kleinen Stadt, damit
niemand erfahren würde,
wenn es schlecht lief. Ich übte
zu viel. Ich bin nicht genau.
Denken, jonglieren, jonglieren. Denken, jonglieren. So
funktioniere ich nicht. Ich war
nicht so produktiv, aber es
fühlte sich so an. Jetzt übe ich
zwei Stunden pro Tag, ich
langweile mich bevor ich
müde werde. Sieben Bälle kamen langsam zurück. Fünf
Keulen ... ging nicht. Es war
sehr sehr ärgerlich. Aber nun
bin ich besser denn je und
Üben macht so viel Spaß wie
mit 20. Sie Show kam schneller zurück.
Was machst du zur Zeit?
Ein paar Colleges, Firmengalas, sogar ein paar Kreuzfahrten. Die Shows machen viel
Spaß, ich würde gerne mehr
machen. Es ist komisch, so
lange Zeit hatte ich mehr Arbeit, als ich bewältigen konnte. Besonders die Colleges:
wenn du da arbeitest, kommen hundert Leute und sagen
"Mach eine Show an meiner
Schule." Du kannst sie nicht
alle annehmen. Ich hatte ein
schlechtes Gewissen. Manche
fragten mich, wie man Arbeit
bekommt und ich sagte lässig:
"Oh, du spielst im College,
dann ist es einfach./I Nun ist
es nicht so einfach, etwas zu
finden. Es ist gut, daß ich kein
Arschloch war. So beruhigend.
Können wir das zurückspulen
und noch mal anfangen? Oh,
resus.
Das ist i11teressanter als über
Jonglieren zu sprechen. Was
sind deine Ambitjonen~
Das ist mein Problem, ich
habe keine Ambitionen und
Träume. Deshalb passen Karen und ich so gut zusammen.
Ich lebe im Moment. Sie
schaut immer voraus. Leute
wie sie machen die Welt für
Leute wie mich erst möglich.
Auf der Bühne habe ich hier
mit meinen letzten Mißgeschicken begonnen. Solche
Art Comedy sehe ich bei anderen gerne. Jemand, der riskiert sich bloßzustellen, indem er von sich erzählt,
indem wir mehr über ihn erfahren, als über die Dinge, die
er anspricht. Ich möchte gerne, daß mein ganzes Leben so
ist. Ich möchte nicht das Gefühl haben, das Publikum zu
bescheißen.
Ich
möchte
"mich" auf der Bühne mehr
benutzen. Wenn ich weiterhin
auftreten will, bin ich zu alt,
um eine "Nummer" zu 1uaehen. Ich sollte "ich" selber
sein.
CIRCUSZELTE
IDEAL AU RAUM ,OR VERANSTALTUNGEN,
'ROJE/(fE UND 'ElrL/eHNE/TEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
49/Kaskade 33
FEATURE •
c
a>
....c
.......o
,
REPORT CONVENTION
hi, j"tiv.l w" amceiv,d
eight years ago by the San
Joaquin County Department
of Parks and Recreation and
The San Francisco Gutter
Jugglers. This year about 250
jugglers attended. Open juggling and workshops were held
under a huge picnie shelter
with a raised stage on one end
and a big public kitchen on the
other. Tents were pitched under the oak trees nearby. If you
....,
a>
-0
.....o
~
o
o
•
<{
(/)
~
o
....c
.......o
o
U
\J
o
.....J
....
a>
-0
.....o
u
o
o
34 Kaskade/49
got bored with the festival,
you could visit the zoo or carnival rides elose by, play golf
on the links next doar, or just
wander through the wellmaintained trees and lawns.
This was a very family-friendly event - many jugglers brought
their children along.
Jeff Daymont was trying his
hand at emcee of the Public
Show - it was his first time,
and he was pretty nervous. But
he soon won over the audience
- a rude heckler and Jeff's genuine friendliness overcame
the occasional trick failure. A
bit with Sergei the doll brought
tears of laughter to my eyes,
his cigar boxes were amazing,
though one bobble with machetes on a rola bola had me
worried about the kids in
front.
Show organiser Barry Bakalar
put the very talented teenager
Adam Adler on stage first. A
truly touchingpoem about the
death of Princess Diana was
presented by the truly touched
Butterfly Man. Nica and her
Henchmen elosed the show
with an outrageous finish:
first she did an eye-popping
swinging routine with glow
sticks, her henchmen did
some torch passing and she retumed to swing torches around
and between them.
The Renegade show on Sunday was relatively tarne but
still worth staying up for. We
broke in another new emcee,
Keith. Merrie Mary got up to
show a nice handstand, but it
took repeated attempts - each
time she took off another layer of elothing, and the pile was
remarkable. This concept
caught on - after every incomplete attempt at a trick the
rest of the night, the performer
was pressed by the audience to
remove another piece of elothing. Several poor fellows
were down to bare chests in
the damp and chilly evening
air.
After the show, a huge game of
gladiators spontaneously combusted on the floor. I heard later that it lasted three hours. I
can't wait for the tenth annual
festival next year.
Kat je Sabin-Newmiller, Davis, USA
Die,e, F",'iv.!
wmd,
vor acht Jahren von dem San
Joaquin County Department
of Parks and Recreation und
den San Francisco Gutter Jugglers aus der Taufe gehoben. In
diesem Jahr kamen ca. 250
Jongleure. Jonglieren und
Workshops fanden auf einem
großen überdachten Picknickplatz statt, mit einer Bühne
auf der einen und einer öffentlichen Küche auf der anderen
Seite. Zelte waren unter den
Eichen drumherum verteilt.
Wem es zu langweilig wurde,
konnte in den Zoo oder auf die
Kinnes gehen, Golf spielen
oder im Park spazieren gehen.
Es war eine sehr familienfreundliche Convention und
viele hatten ihre Kinder mitgebracht.
reff Daymont versuchte sich
als Ansager der Publie Show es war sein erstes Mal und er
war sehr nervös. Aber er gewann das Publikum schnell
für sich - ein frecher Zwischenrufer und JeHs echte
Freundlichkei t überspiel ten
mißlungene Tricks. Beim
Stück mit Sergei, der Puppe,
lachte ich, bis mir die Tränen
kamen, seine Zigarrenkisten
waren toll, aber als er Macheten auf dem Rola Bola jonglierte, machte ich mir Sorgen
um die Kinder an der Bühne.
Show-Organisator Barry Bakalar brachte den sehr talentierten Teenager Adam Adler als
ersten auf die Bühne. Ein wirklich rührendes Gedicht über
den Tod von Prinzessin Diana
wurde von dem wirklich
gerührten Butterfly Man vorgetragen. Nica und ihre Assistenten rundeten die Show
mit einem außergewöhnlichen Ende ab: erst zeigte sie
eine tolle Schwingnummer
mit Glow Sticks, dann passten
ihre Assistenten Fackeln und
sie schwang Fackeln zwischen
ihnen und um sie herum.
Die Renegade Show an1 Sonntag war recht zahm, aber trotzdem wert, dafür auf zu bleiben. Wir lernten einen
anderen neuen Confereneier
kennen, Keith. Merrie Mary
wollte Handstand zeigen, aber
sie brauchte mehrere Anläufe
- und zog jedesmal eine Lage
Kleider aus, der Haufen war erstaunlich. Dieses Konzept gefiel - für den Rest des Abends
wurden die Künstler nach jedem mißglückten Trickversuch vom Publikum dazu gebracht, ein Kleidungsstück
auszuziehen. Manch armer
Jongleur stand mit nacktem
Oberkörper in der feuchten
und kühlen Nachtluft.
Nach der Show begann ein
spontanes "Gladiator" - Spiel.
Ich hörte später, daß es drei
Stunden dauerte. Ich kann das
10. Jubiläumsfestival im nächsten Jahr kaum erwarten.
Kat je Sabin-Newmiller,
Davis, USA
FEATURE •
'"
111
•CI
'"
o
Z
111
:::t
11
surprise within
hours of my arrival in Argentina I was amongst hundreds
of clubs flying through the air,
and the volleyclub net already
being used! If I had expected
culture shock after 16 hours
on a plane I was disappointed.
The universal language of
juggling made me feel right at
home. But yet this was like no
convention I had ever been to
anywhere else in the world.
This was areal South American convention: of the 500
jugglers attending, there were
four from Europe and one from
Canada, the res t were from
South America and had little
idea as to what juggling has beco m e in the rest of the world.
Juggling is young and growing
in South America, and that is
exactly the sort of convention
this was. Almost 95% of the
jugglers were 16 - 25 years old,
living far from other jugglers
and using whatever they could
put together themselves for
props. It was no surprise then
that workshops were held
from morning until darkness
and were well attended. Being
a Latino country, when it got
too dark to juggle the shows
and parties began that often
ran until sunrise when all the
Rlldolf P. Urballski
MASKENBAU, SCHMINKEN, EIGENE MASKE
ISBN 3.89535-403-1
DM 16,80' ÖS 131,00 'Sfr 17,80
Das Buch vermittelt die gnmdlegenden handwerklichen Schritte, um
sich eine eigene Maske aus schlichten Materialien zu bauen wie
Gips, Ton, Papier. Dies entweder im Stil der COlllmcclia clcll'anc
oder frei nach Phantasie und Intuition.
REPORT CONVENTION
jugglers enjoyed a communal
breakfast before resuming
their juggling.
What is IN in South America:
Clubs, clubs and more clubs.
Especially passing and swinging are incredibly popular reflecting the South American
friendliness. There were also 3
trapeze rigs set up plus a few
mini-tramps and landing mats
so people were flying through
the air as much as clubs. In addition everyone seemed to be
learning two diabolos at the
same time.
What is dehnitely OUT in
South America: cigar boxes,
devil sticks and other forms of
prop manipulation. The South
Americans obviously enjoy
the social aspect of juggling in
groups more than the artistic
result one gets from locking
oneself in a room for long periods of time.
The convention was h eld in
the most primitive conditions
since the European Convention
in Castellar de la Frontera
(1986) and not a single juggler
had a complaint. The convention was camping-only with
one old circus tent for those
who had no place else to sleep,
and most jugglers had brought
a pan or two to supplement
what the festival bar had to offer, but there was barely any
water! Four simple taps in the
Corllelia ll/ld Gebhart/ Che111bi11l
HANDPUPPEN - GESTALTEN UND SPIELEN
ISBN 3-8953;-410-4
DM 16,80' ÖS 131,00 ' SFr 17,80
middle of the held for 500 peopie. BUT everyone came to
juggle and didn't seem to notice
that all hints of normality weren't present.
Oh yeah, for those of you interested, the festival included all
the events of a European Convention but done in a South
American way; there was a cabaret open stage, a parade, Friday night featured the competitions (with 20 participants in
the 5 club competition!) and
on Saturday was a giant Asada
for which the Argentinians are
famous (biggest pieces of meat
I have ever seen on a BBQ!).
The convention ended on Sunday with the public show
which was held on a grass held
for hundreds of locals and featured the convention organiser Chacovachi, a Brazilian
Circus Group and yours truly,
Lee Hayes, after which everyone headed ho me in search of
a fres h shower!
For those of you who want to
enjoy the Latino hospitality,
the third South American
Juggling Festival will take
place in November 1998. For
more information contact:
Chacovachi, Uspallata 986,
1268 Buenos Aires, Argentina, Tel/Fax: +541 361 0520
Email:
clucovachi@giga.com.ar
Tadel Strollg
DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN
ISBN 3-89535-408-2
DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80
Von der Herstellung einl~lCher Handspielriguren über Tips zum Uüh·
nenbau bis zu erprobten Spielvorbgen reicht das Spektrum dieser
Anleitung aus der Praxis für die PrJxis.
Dieses Blich wendet sich an den Anfänger als auch an den Profi des
Devil Stick
EDITION ARAGON
EDITION ARAGON
EDITION ARAGON
Verlagsgesellschaft mbB . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 02841/ 16561' Telefax 02841/2 43 36
Verlagsgesellschaft mbB . l\eumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 02841/16561 . Telefax 0 2841/24336
Verlagsgesellschaft mbB . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 02841/ 16561' Telefax 02841/ 24336
49/ Kaskade 35
FEATURE •
L1 ~~fimffi~@
48145 Münster ; Warendorfer Str. 5
. e-r en
~~\.\.
Bälle
r
........ ~
~
Tücher
Teller
Diabolo s
Keulen
Einräder
Katalog anfordern
Spielmaterialicn, Schminke, BUcher ,
Ballons, Sportspiel
REPORT CONVENTION
P.S.: While in Buenos Aires it
is we11 worth the effort to
check out the Circus at Parco
de la Costa. This new tourist
attraction features a permanent circus tent with shows
daily. Considering the rest of
Argentina lives simply, this
was Cirque du Soleil in a11 its
glory! A brand new tent fuH of
the lat est technology, live musie emi tting from various
parts of the decor, and top acts
recruited from around the
world. For 45 minutes I forgot
I was in Argentina!
Lee Hayes, Amsterdam,
N etherlands
z
meiner Überraschung fand ich mich nur
Stunden nach meiner Ankunft
in Argentinien zwischen
hunderten von fliegenden Keulen wieder, und
das Vo11eyclub-Netz war
schon in Gebrauch! Hätte ich mich nach 16
Stunden Flug auf einen
Kulturschock
eingestellt, wäre ich nun enttäuscht gewesen. In der
universellen Sprache der
Jonglage fühlte ich mich
gleich wie zuhause.
Trotzdem glich diese
Convention keiner anderen, die ich bisher irgendwo auf der Welt besucht hatte. Dies war
eine wahrlich südamerikanische Convention:
von 500 anwesenden
Jongleuren waren vier
aus Europa, einer aus Kanada, die anderen kamen
aus Südamerika und
wußten wenig über die
Entwicklung der Jonglage im Rest der Welt .
Jonglieren ist jung und
wächst in Südamerika,
und so war auch die
Convention. Fast 95%
der Jongleure waren 16 25 Jahre, sie leben weit
verstreut und benutzen
alles, was man selber als
36 Kaskade/49
zusammenbauen
Req uisit
kann. Es war nicht verwunderlich, daß die Workshops
von morgens bis abends gut
besucht waren. Nach Einbruch der Dunkelheit gab's
Shows und Parties, oft bis zum
Morgengrauen und dem gemeinsamen Frühstück als
Stärkung für einen neuen Jongliertag - wir sind schließlich
in Südamerika.
Was in Südamerika I N ist:
Keulen, Keulen und noch
mehr Keulen. Besonders Passing und Schwingen sind sehr
beliebt und reflektieren die
südamerikanische Freundlichkeit. Es gab auch 3 Trapezanlagen, ein paar Minitrampoline und dicke Matten, so daß
genausoviele Menschen wie
Keulen durch die Luft flogen.
Außerdem schien jeder mit 2
Diabolos zu üben.
Was in Südamerika absolut OUT ist: Zigarrenkisten, Devil Sticks
und andere Manipulation von Gegenständen. Die Südamerikaner begeistern sich
offensichtlich mehr für
den sozialen Aspekt
der Jonglage in Gruppen als für die artistischen Resultate, die
man erreicht, wenn
man sich lange alleine
in ein Zimmer einschließt.
Die Convention fand
unter den primitivsten
Bedingungen seit der
Europäischen Convention in Castellar de la
Frontera (1986) statt,
und nicht ein Jongleur
hatte eine Beschwerde.
Ein altes Zirkuszelt
oder das eigene Zelt
dienten als Unterkunft, und die meisten
hatten ein paar Pfannen dabei, um das Essen der Festivalbar aufzubesse rn, aber es gab
kaum Wasser' Vier einWasserhähne
fache
mitten im Feld für 500
Lente. Aber alle kamen
zum Jonglieren und schienen
nicht zu bemerken, daß alle
Anzeichen von Normaliüit
fehlten.
Oh ja, wen es interessiert, das
Festival enthielt alle Komponenten einer Europäischen
Convention, aber im südamerikanischen Stili es gab die
Open Stage, eine Parade, Freitag Abend die Wettbewerbe
(mit 20 Teilnehmern bei der 5Keulenjonglage!) und am
Samstag gab es eine riesige
Asacla, für die die Argentinier
berühmt sind (das größte
Stück Fleisch, daß es je am
Spieß gesehen habe!). Der
Ausklang war die Public Show
am Sonntag auf einer offenen
Wiese vor hunderten einheimischer Zuschauer. Dabei waren die Conventionorganisatoren
Chacovachi,
eine
brasilianische Zirkus truppe,
und meine Wenigkeit, Lee
Hayes. Anschließend huschte
jeder nach Hause unter die
warme Dusche!
Wenn ihr die südamerikanische Gastfreundschaft genießen wollt: im November
1998 ist das 3. südamerikanische Tonglierfestival geplant.
Informationen gibt es bei:
Chacovachi, Uspallata 986,
1268 Buenos Aires, Argentina,
Tel/Fax: +541 361 0520
Email:
chacovachi@giga.com.ar
P.S.: Wenn du in Buenos Aires
bist, lohnt es sich, den Circus
am Parco de la Costa zu besuchen. Es ist eine neue Touristenattraktion, ein festes Zirkuszelt mit täglichen Shows.
Gegen den einfachen Lebensstil in Argentinien ist dies Cirque du Soleil von seiner besten
Seite! Ein nagelneues Zelt mit
der neu esten Technik ausgestattet, Livemusik von verschiedensten Winkeln der Kulisse, und Top Nummern aus
der ganzen Welt. Für 45 Minuten vergaß ich, daß ich in Argentinien war!
Lee Hayes, Amsterdam,
Niederlande
FEATURE .
0)
c
o
-,
w
•
;.
o
U
0)
c
W
hy Kimbed eyl
WeIl South Africa is a pretty
big country and Kimberley is
pretty much in the middle. To
give you an idea of the distances South African jugglers
will travel for a party: Johannesburg is 600 kilometres,
Durban 900 kilometres and
Capetown 1000 kilometres.
Probably unique to any convention our registration took
place at the Kimberley Ultra
City, which is a cross between
a Motorway Service Station
and a picnie area. It was strange
to watch cars swerving off the
highway to come and see jugglers and unicyclists perfor-
ming while people tucked into
their lunch. Due to the long
distances between major cities
these service stations are areal
break in a twelve hour journey. Many of these service stations employ street entertain ers, jugglers and clowns as
entertainment during peak periods, so for registration, it was
a natural choice.
After registration we headed
for the halls of residence in
Kimberley. We had access to a
large outdoor swimming pool
where all workshops were
deem ed to be 11 outdoor". At
this time it may be worth noting that not all items of juggling equipment Hoat. In fact
the more expensive the item
the less likely it is to Hoat and
the more likely it is to head off
for the deep end of the pool on
the slightest whim.
Saturday morning we paraded
across the Pick & Pay Supermarket car park to our games
and public show area outside
the front of the shopping mall.
This drew big crowds to see
the games and we extended
our visit to teach juggling and
circus skills to the public.
Donna Kissagloo's Toothbrush spinning proved so popular that the local supermarket sold out within one hour.
The Renegade Show had all
the atmosphere of a large convention. There was a springboard where Daley Mitchell
won a set of clubs (courtesy of
Oddballs) and Trevor Wall a
diabolo (courtesy of Henry's).
We had a smoke machine and
Grahame Fidler did a routine
juggling Aerotech Laserballs.
It was really eerie. From the
background, out of the smoke,
came Zoltan Erdie doing handstands, back flips, all types of
gymnastics circling around
the laserball juggler. Grahame
is actually the South African
team gymnast coach and Zoltan had just become South African Gymnastic champion.
Graig Fietze did a two-diabolo
routine which must underline
his position as premier diabo-
REPORT CONVENTION
list in the country.
Sunday morning saw the review meeting with a big vote
of thanks to Garth Von Vliet
and Nigel Mitchell for the
hard work they put into making the whole thing happen,
and happen smoothly.
In fact it was so good that we
brought forward the 1998 convention from October to May.
If you start saving now you
can get an air ticket and join us
for the 2nd Big Balls UP!
Jeff Berg, Johannesburg, South
Africa
Wrum
Kimbe<ley? Südafrika ist ein ziemlich
großes Land und KimberIey
liegt fast in der Mitte. Nur damit ihr eine Vorstellung habt,
wie weit südafrikanische
Jongleure zu einer Party reisen: Johannesburg ist 600 km,
Durban 900 km und Capetown
1000 km entfernt.
Die Anmeldung war an einem
ungewöhnlichen Ort, der
Kimberley Ultra City, eine
Mischung aus Autobahn-Raststätte und Picknickwiese. Es
war komisch zu beobachten,
wie die Autos von der Autobahn abbogen, um Jongleure
und Einradfahrcr spielen zu
sehen, während alle drumherum ihr Mittagessen verzehrten . Da die Städte so weit auseinander liegen, sind diese
Raststätten eine willkommene Unterbrechung einer zwölfstündigen Reise . Oft werden
dort Straßenkünstler, Jongleure und Clowns zu den Stoßzeiten zur Unterhaltung engagiert, so bot es sich als
Treffpunkt an.
Später gingen wir zum eigentlichen Conventionort in Kimberley. Wir hatten ein großes
Schwimmbad, wo alle Workshops draußen stattfanden.
Vielleicht sollte man an dieser
Stelle einmal anmerken, daß
nicht alle Jonglierrequisiten
schwimmen. Im Gegenteil, je
teuerer ein Requisit, desto we-
niger schwimmt es, sondern
macht sich bei der kleinsten
Bewegung sofort ans tiefste
Ende des Beckens auf.
Am Samstag morgen machten
wir eine Parade über den Parkplatz des Pick & Pay Supermarktes, um die Spiele u nd
eine Public Show vor dem Einkaufszentrum zu machen. Sie
zogen ein großes Publikum an,
und wir schlossen noch einen
Workshop in Jonglage und Zirkuskünsten für die Zuschauer
an. Donna Kissagloo's Zahnbürstendrehen war so beliebt,
daß der Supermarkt binnen einer Stunde alle ausverkauft
hatte .
Die Renegade Show hatte die
Atmosphäre einer großen
Convention. Es gab einen Talentwettbewerb, wo Daley
Mitchell einen Satz Keulen
(Dank an Oddball) und Trevor
Wall ein Diabolo (Dank an
Henry's) gewann.
Wir hatten eine Rauchmaschine und Grahame Fidler jonglierte Aerotech Laserballs.
Das war richtig geheimnisvoll. Aus dem Rauch kam Zoltan Erdie, der Handstand,
Flick Flacks und alle möglichen Gymnastikfiguren um
den Laserballjongleur machte.
Grahame ist eigentlich Trainer des südafrikanischen Turnerteams und Zoltan ist gerade südafrikanischer Meister
im Bodenturnen geworden.
Graig Fietze zeigte eine Nummer m it zwei Diabolos, die
seine Pos i tion als führender
DiabolospieleI' des Landes unterstrich.
Am Sonntag morgen da n kte
man Garth Von Vliet und
Nigel Mitchell sehr herzlich
für die viele Arbeit, dies sie in
das gute Gelingen der Convention gesteckt h atten. Sie
war so gut, daß die nächste
Convention von Oktober auf
Mai vorverlegt wurde. Wenn
du jetzt schon mal sparst,
kannst du dir ein Flugticket
kaufen und beim 2. "Big Balls
UP!" dabei sein.
Jeff Berg, Johannesburg, Südafrika
49/Kaskade 37
FEATURE TALKING CIRCUS lIIIl REPORT ZIRKUSKULTUR
November 1997 saw the
2nd European Co11oquium on
Circus Cuiture take place in
Wiesbaden, Germany. 80 trainers, artists and experts from 12
countries discussed choreography, artistic direction, presentation and compering after some
fascinating introductory lectures on these subjects by guest
speakers. Unfortunately, many
countries were represented by
just a few individuals, and many
of the variety theatres, circuses
and in particular the major circus schools (Chälons, Berlinl
stayed away. They missed something. This was a gathering where
new ideas were born, new cooperations launched, experiences shared, an event that anyone who is actively involved in
circus arts - performers, trainers
and promoters alike - could benefit from.
Valentin Gneuchev explained
the principles behind his directing. First, artists have to be
clear about why they want to
perform, so that their act is firmly rooted in their personality.
Second, artists should show
their beauty and that of their
movements. There's nothing
worse for Gneuchev than difficuit technique presented in an
ugly way. Technique declines
with age but personality can
grow.
For Italian director Dr Raffaele
de Ritis, circus dramaturgy is at
the heart of his work. In contrast
to sport, what makes circus
skills artistic is the interplay of
the characters, the relationship
of the artists to each other and
to the audience. Yet circus
should remain a simple art
form, accessible for every age
and every audience, not become
too inte11ectual or it would lose
its charm.
Margarete Dillinger and Johnny
Klinke of the Tigerpalast variety
theatre in Frankfurt told of how,
in directing their programmes
and sharing the lives of the artists who perform there, their
aim is to express respect for these
38
Kaskade/49
people and to create a working
atmosphere that a110ws them
the freedom they need to unfold
their talents and to enjoy themselves at the same time.
Guido Muntwlyer of Switzerland described a11 the hard work
and attention to detail that goes
into the development of a circus
programme "with a difference",
especia11y if you are a family business like his Circus Monti.
The discussion on compering
was led by Detlef Simon (better
known to variety audiences as
Desimol and Gerhard SchmittThiel (famous in Germany for
hosting TV broadcasts of the
Monte Carlo Circus Festival
every yearl. These two experts
agreed that the job of a compere
is to get the audience in the
right mood, to "clear the
ring" I" set the stage" for the
next performer, rather than try
to grab the spotlight for him- or
herself. Their skilful handling of
the anima ted discussion that
followed was a classic example
of compering at its best.
During the discussions some
contributors from the Hoor
pointed out that not everyone
has the money to afford a good
director. Gneuchev's response
to that: "A good budget never
produced a good artist."
But good budgets help - for example, they are a big help for the
organisers of the European Festival of Young Artists (6-8 November 19981 and the 3rd Co11oquium in 1999, both of which
have been listed by the European Commission among the European Union's ten most significant cultural events. A f27,000
grant from the King Baudouin
Foundation will also help to realise yet another new project, the
"European Youth Circus 1998",
in which the winner of the next
festival and artists from various
European circus schools will put
together a programme under the
direction of Valent in Gneuchev
and Raffaele de Ritis and go on
tour through Europe. The premiere will take place in Wiesbaden next November.
Gabi Keast
If you want to take part in the
1998 European Festival of Young
Artists, the closing date for applications is May 1998. For information, contact:
Landeshauptstadt Wiesbaden,
Kulturamt, Wilhelmstr.32,
65183 Wiesbaden, Germany,
Tel: +49 611 313608,
Fax: 313961
Im
November fand in Wiesbaden das 2. europäische Kolloquium zur Zirkuskultur statt.
80 Ausbilder, Artisten und Experten aus zwölf Ländern diskutierten die Themen Choreographie, Regie, Präsentation und
Moderation nach jeweils sehr
interessanten Referaten. Leider
waren aus vielen Ländern nur
einzelne Vertreter gekommen,
und viele Varietes, Zirkusse und
vor allem die größeren Zirkusschulen (Chälons, Berlinl waren
nicht vertreten. Dabei ist hier
ein Ort für neue Ideen, Kooperationen und Austausch, von dem
alle Aktiven im Zirkusgeschäft,
Artisten, Ausbilder und Veranstalter gleichermaßen profitieren könnten.
Valentin Gneouchev erklärte
seine Grundsätze der Regie. Zuerst muß sich der Künstler klar
werden, warum er wie auftreten
möchte, seine Nummer also
auch in seiner Persönlichkeit
verankern. Zweitens soll der Artist seine Schönheit und die seiner Bewegungen zeigen - nichts
ist für Gneouchev schlimmer,
als schwierige Technik häßlich
dargeboten. Die Technik vergeht mit dem Alter, die Persönlichkeit kann wachsen.
Für den italienischen Regisseur
Dr. Raffaele de Ritis ist die Circusdramaturgie das Kernstück
seiner Arbeit. Im Gegensatz
zum Sport besteht das künstlerische aus dem Zusammenspiel
der Charaktere, aus der Beziehung der Artisten untereinander
und zum Publikum. Dabei sollte der Zirkus eine einfache Art
der Kunst bleibcn, zugänglich
für jedes Alter und jedes Publikum, nicht zu intellektuell wcrden, da er sonst seinen Charme
verliert.
Margarete Dillinger und Johnny
Klinke erzählten, wie sie mit
der Regie ihres Programmes und
im Zusammenleben mit den Artisten im Frankfurter Tigerpalast ihren Respekt für diese
Menschen ausdrücken wollen
und ihnen eine Arbeitsatmosphiire verschaffen, in der sie sich
mit viel Spag frei entfalten können.
Guido Muntwyler aus der
Schweiz beschrieb die Kleinarbeit, die gerade in einem Familienunternehmen wie seinem
Circus Monti in der Entwicklung eines "etwas anderen" Pro·
gramms liegt.
Die bei den Referenten zum
Thema Moderation, Detlef Si·
mon (Desimol und Gerhal·d
Schmitt-Thiel, waren sich darin
einig, daß der Moderator das Publikum
einstimmen,
dem
Künstler "eine Manege zubereiten" mufS, statt sieh selber in
den Vordergrund zu rücken. Ihre
geschickte Lenkung der anschließenden belehten Diskussion war das beste Beispiel für
elie Vorzüge einer Moderation.
In den Gesprächen gaben manche zu bedenken, daß sieh nicht
jeder eine Regie finanziell leisten kann. Gneouchevs Kommentar dazu: "Noch nie hat ein
gutes Budget einen guten Künstler hervorgebracht."
Aber ein gutes Budget hilft, das
Euro-Festival junger Artisten
am 6.-8.11.1998 und das 3. Kolloquium 1999 zu veranstalten,
die heide von der Kommission
der Europäischen Union zu den
zehn bedeutendsten Kulturveranstaltungen der EU gezählt
werden. Ein Zuschug von DM
54000,- von der King Baudouin
Foundation sichert außerdem
noch ein neues Projekt, "European Youth Circus 1998", hei
dem die Gewinner des nächsten
Festivals und Artisten verschiedener europäischer Zirkusschulen unter der Regie von Valentin
Gneouchev und Raffaele de Ritis ein Programm zusammenstellen und auf einer Ellropatournee zeigen. Premiere wird
im November in Wiesbaden
sein.
Gabi Keast
Bewerbungen für das Euro-Festival junger Artisten bis Mai 98
einsenden.
Info: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr.32,
65183 Wiesbaden, BRD,
Tel: +49611313608, Fax: 313961
Open Page
THE GOAL IS IN THE WAY
This is just ab rief thought of mine on the subject of competition,
inspired by the Editorial and sam e of the articles in Kaskade No. 48.
But before I start, I'd like to make a confession. I was actua11y intending to write an article last yeaL At that time, having worked as
a "professional" juggler for years, I wanted to improve my skills and
went in search of juggling teachers and courses at circus schools. I
reckoned that what I was finding out about the instructors' different war king methods at that time was surely not a11 there is to
know about the subject, and also that my own experiences were not
only of interest to me.
In short, Iwanted to write samething on this subject in the hope of
setting in motion an exchange of ideas and information that others
and I could benefit from.
And what became of it a11? I didn't even manage to finish writing
the article, partly because I couldn't get it tagether, but also - and this
is my point - because I didn't really feel confident about doing it.
I don't think I'm the only one who feels that way. Surely lots of peopie have thoughts on various subjects, but don't dare to express
them, or (like myselfl can 't express them properly (ar at least, they
think they can't!, and then nothing happens. "T he Goal is in the
Way", it seems.
So I thought I'd put my original goal out of the way and write about
DAS ZIEL IST IM WEG
KEULE & CO.
VERSAND, BÜRO UND LADENGESCHÄFT
69117 HEIDELBERG, DREIKÖNIGSTR. 25
FON: 062 21 - 60 21 99, FAX: 062 21 - 1B 3656
KEULE & CO.
74072 HEILBRONN
BAHNHOFSTR. 33
FON: 071 31 - 89600
40 Kaskade/49
Dies ist nur ein kurzer Gedanke meinerseits zum Thema Wettbewerbe, angelehnt an das Editorial LUld einige Artikel in Kaskade NT. 48 .
Bevor ich diese Gedanken aufschreibe, möchte ich noch etwas los werden. Eigentlich wollte ich schon letztes Tahr mal einen Artikel
schreiben. Ich wollte mich zu dieser Zeit nach längerer "professioneller" Arbeit als Jongleur auf diesem Gebiet weiterbilden und
machte mich auf die Suche nach TonglierlehrerInnen und Kursen an
Zirkusschulen . Ich dachte, die Erfahrungen, die ich hierbei in Bezug auf die unterschiedlichen Arbeitsmethoden sammelte, sind bestimmt nicht die einzigen, dic jemand zu dem Thema hat, und sie
sind bestimmt auch nicht nur für mich interessant .
Kurz und klein, ieh wollte zu diesem Thema etwas schreiben, damit vielleicht ein Austausch entsteht, andere und ich etwas daraus
ziehen könncn usw.
Das Ende vom Lied war, ich habe den Artikel nicht mal fertig geschrieben, zum einen, weil ich es nicht auf die Reihe bekommen
habe, aber zum anderen, und das ist mein Punkt, weil ich mich auch
gar nicht wirklich getraut habc.
Ich denke, das geht nicht nur mir so. Bestimmt haben Viele Gedanken zu diversen Them cn, aber trauen sich nicht, können (wie ich)
schlecht formulieren (oder m einen es zumindestl, und dann passiert
gar nichts, getreu dem Motto: "Das Ziel ist im Weg".
Und so dacht ich mir, ich riiume einfach mein eigentliches Ziel aus
dem Weg und schreibe ctwas ganz anderes, und so bin ich bei meinen Gedanken zum Thema Wettbewerb gelandet.
In der lctzten Kaskade (NI. 48) geht es permanent um Wettbewerbe. (EclitorialjPittsburgh/Yo Yo/Rhythmische Sportgymnastik/Zau ber WMj. .. ) und die Überlegung, mehr auf der Wettbewerbsebene
stattfinden zu lassen.
Ich als Zwilling habe dazu natürlich nicht nur eine Meinung. Einerseits weil; ich von mir, daß ein gewisser Druck und gewisse Vorgaben als Antrieb sehr hilfreich, wenn nicht sogar nötig sein können.
Andererseits, und hier schließt sich der Kreis, kann der Druck, ein
bestimmtes Ziel erreichen zu wollen, genau das Gegenteil bewirken,
something completely different, which is how my thoughts came
around to the issue of competition.
The last Kaskade (No. 48) was full of talk about competitions (Editorial/Pittsburgh/Yo Yo/Rhythmic Sportive Gymnastics/Congress
of Magicians/. .. ) and about the possibility of introducing more competition into juggling.
As a Gemini I am, of course, in two minds about this. On the one
hand, I know that I find a certain amount of pressure and certain set
goals very useful, or even perhaps essential, as a source of motivation. On the other hand, the pressure of having to achieve a certain
goal can have precisely the opposite effect and I end up blocking my
own progress.
But I also see another danger in competitions. Most people in our culture, including us jugglers, are brought up from earliest childhood
to strive to be achievers. This way of thinking is so deeply ingrained that we find it difficult to resist the temptation of success,
fame and money. So I can imagine that many people will naturally
tend to welcome the idea of bringing more competition into things,
including the arts.
That wouldn't be so bad if it weren't for the fact that those who didn't
want to join in - people who may luve great creative potential but
less competitive spirit - will gradually go undeI.
That may sound exaggerated, but I believe you can see this mechanism constantly at work in a great many spheres of life (education,
sport, traffic, business, etc.), and I think it would be a shame if the
very thing that makes art what it is, namely freedom, were to be adversely affected by it.
And the final thing I'd like you to consider is this: why do we need
competition, is it really primarily a motivating force for art?
And if we embrace competition, let's be aware of the side-effects.
What is lost, what price do we have to pay? Our health, for exampie (cf. rhythmic sportive gymnastics)?
So, if I can just get over the blockage caused by my self-imposed pres-
ich blockiere mich dadurch selbst.
Ich sehe in den Wettbewerben aber noch eine weitere Gefahr. Die
meisten Menschen in unseren Kulturkreisen, auch wir jongleurInnen, werden von Klein auf zu Leistungsdenken erzogen . Dies bedeutet, daß es so in uns verankert ist, daß es uns schwerfällt zu widerstehen, wenn es um Erfolg, Ruhm und Geld geht (alles Dinge,
die im Dcutschen ganz groß geschrieben werden). So denke ich, daß
ganz Viele auf den weiteren Einzug der Wettbewerbe, auch im künstlerischen Bereich anspringen würden.
Das wäre nicht schlimm, wenn dadurch nicht diejenigen, die da
nicht mitmachen wollcn und vielleicht ein großes kreatives Potential, aber eben weniger Wettkampfgeist besitzen, nach und nach untergehen.
Das mag übertrieben klingen, aber ich finde, daß dieser Mechanismus permanent und in sehr vielen Lebensbereichen (z.B. Ausbildung, Sport, Verkehr, Wirtschaft, usw.) zu beobachten ist, und ich
fände es traurig, wenn das, was Kunst ausmacht, nämlich die Freiheit, davon negativ beeinträchtigt würde.
Was ich schluEendlich zu bedenken geben will, ist: warum brauchen
wi r Wettbewerbe, ist es wirklich in erster Linie eine Motivation und
Förderung der Kunst'
Und wenn schon Wettbewerbe, dann unter Bedacht der ausgelösten
Nebenefiekte: Was geht verloren, welcher Preis wird bezahlt, z.B. die
Gesundheit (s . rhythmische Sportgynmastik)1
So, wenn ich mich jetzt nicht von meinem eigenen Leistungsdruck
blockieren lasse und diescn Artikel tatsächlich abschicke, kann cs
sein, daß ich in einer nächsten Kaskade mehr allS dieser Sichtweise schreibe.
Dieser nächste Artikel soll dann eine Reise machen, von meinen
Erfahrungen mit jonglierlehrerlnnen, über ein Umdenken meinerseits, das mich vor zwei jahren zur Alexandertechnik brachte (über
die ich nach einer Kontaktaufnahme mit Wolfgang Weiser gerne
auc h noch mehr schreiben würde, siehe auch Kaskade NI. 46).
Die Reise würde weitergehen zu einem Unfall mit Operation an der
sure to achieve and actually send this artide off, I may find myself
writing more from this angle in one of the next issues of Kaskade.
That next artide will deseribe a joumey, starting with my own experience of juggling instructors and then a change in my thinking
two years aga which led me to Alexander Technique (which I'd also
like to write more about, after contacting Wolfgang Weiser - see Kaskade No. 46).
The joumey continues with an accident followed by a shoulder operation last year, which prompted me to take a dos er look at health
and methods of treatment and also confronted me with health insurance problems that go beyond what was written about the German system in Kaskade No. 46.
Well, it looks like l've set mys elf quite a task there, but just so that
I won't be left all alone with it, here is an appeal to other Kaskade
readers: If any of you have always wanted to write - or now suddenly feel you want to write - about any of these topics ("further training" at circus schools, juggling instructors, Alexander Technique,
or aceidents/injuries/health/ methods of treatment/insurance), then
go ahead and do it . Dare yourselfl
You can write and/or callme (phone/ fax numbers available from the
editors).
Greetings from a happy double-winner of the photo competition.
Till Pöhlmann, Berlin, Germany
Schulter, den ich letztes Jahr hatte, der mich einerseits angeregt hat,
mich mehr mit Gesundheit und Heilmethoden zu beschiiftigen und
mich andererseits über den KSK-Artikel in Kaskade Nr. 46 hinaus
mit der Versicherungsproblematik konfrontiert hat.
Da habe ich mir ja einiges vorgenommen, aber um damit nicht alleine in der Luft zu hängen, hier die Aufforderung an euch: Wenn wer
auch schon immer, oder gerade jetzt, was zu diesen Themen ("Weiterbildung" an Zirkusschulen, )onglierlehrerlnnen, Alexandertechnik, U nfii 1I ejV erletzungen/ G esundhei t/Heil methoden /Versicherungen) schreibcn wollte, dann tut das, traut euch'!'
Schreibt und/oder meldet euch bei mir (Tel/Fax bei der Redaktion).
Gmg vom zweifachen Preisgewinner des Fotowettbewerbs.
Till Pöhlmann, Berlin, BRD
49/Kaskade 4 I
EQUAL LEFTS FOR THE LEFT HAND
Dear Chris,
I agree with you when you point out how limited our present
knowledge of the workings of the brain iso Anyone who tries to
deal with this highly complex organ in a half-way scientific manner soon finds themselves on ground that seems just as slimy and
slippery as the brain itself. The same could be said of theories
of learning.
When (right-handed) beginners do shower thraws instead of cascade thraws, it 's usually because they've already practised it
"secretly" in th e past, and always thought you had to just throw
with the right and catch with the left. Getting this previously
learnt pattern out of people's heads is almost as difficult as learning - or re-learning - the cascade yourself. Yet right-handers have
not normally acquired the same pre-learnt pattern for a show er
going the other way, i.e. starting with two balls in the left hand,
which means that the left hand has less resistance to learning
cascade thraws. It doesn' t really have much to do with right or
left hemispheres. Moreover, in everyday life w e are used to performing different functions simultaneously with the left and
right hands. The left hand holds the nail while the right hand
hammers, for example. So it's hardly surprising that your hands
perform differently in the tricks you describe (by the way, I
usually do columns with my left hand, but that doesn't necessarily make them any more creative than yours).
PITISBURGH
To the report on the 50th IJA
Convention in Pittsburgh I' d
just like to add one thing:
If Kaskade is supposed to be
the European juggling magazine,
and if n early every act in the
European Showcase received a
standing ovation, surely we
should name the people who
were responsible for the most
m emorable evening I've ever
witnessed in m y personal
twelve-year experience of
juggling:
Toon & Dennis, Didier, Fabien, Lukaluka (Ilka & Luke),
Jörg Müller. Jörg also received
the people's choice award.
And a few photos in the next
Kaskade would be nice, not
just 10 pictures of American
jugglers. As Allan Jacobs so
aptly said to Jörg Müller after
42 Kaskade/49
the show: "We do our business, what you are doing is art."
Mäc Härder, Bamberg, Gernlany
• In dem Bericht über die 50.
IJA-Convention in Pittsburgh
möchte ich doch noch Folgendes hinzufügen.
Wenn die Kaskade schon die
Europäische Jonglierzeitschrift
ist und wenn es schon für nahezu jeden Act bei der
Show
Europäischen
eine Standing Ovation
gab, dann wollen wir
doch auch die Namen
nennen, die für den beeindruckendsten Jonglierabend
meines
zwölf jährigen "Jonglierlebens" verantwortlich
waren: Toon & Dennis,
Didier, Fabien, Lukaluka (Ilka & Luke), Jörg
Müller. Letzterer bekam zusätzlich auch noch den Publikumspreis überreicht . Und
vielleicht wären ein paar Fotos
in der n~ichsten Kaskade auch
ganz nett und nicht nur 10 Bilamerikanischen
der von
Jongleuren. Wie sagt Allan Jacobs nach dem Abend so
schön zu Jörg Müller: "We c10
our business, what you are
doing is an."
Mäc Härder, Bamberg, BRD
The left hand of right-handed people is less practised, in terms
of both contral and muscular strength, both in juggling and in
everyday life. If you practise with the left hand, it gets better. The
right hand also profits from this because diversified, multi-faceted
practice is always a good thing. Departing from a stereotyped
learning pattern, for example, is a significant factor in itself because it tends to h eighten motivation.
Also, it is possible to learn how to learn. If you give intensive
thought to the theory of learning in connection with a juggling
trick, you learn more intensively than someone who learns in
the "normal" way. This is true of both beginners and practised
jugglers or teachers. A practice session based on the idea "today
we're going to do everything with the left hand" is certain to stimulate a lot of interest and be much more successful than a normal training session.
Incidentally, for left-handers the problem is the same. Despite
thefact that they always work with their" creative hand", lefties
are no different from any other jugglers.
Juggling is undoubtedly very creative. But surely every painter
would deny that they were any less creative than a juggler just
because they always paint with their right hand.
Lais Franzen (right-handed juggler, left-handed diabolo player)
COMPETITIONS AT JUGGLING CONVENTIONS
Anyone who is in favour of intraducing cOlnpetitions at
conventions should base the
judging criteria on the principie that technical perfection
and artistic creativity are two
si des of the same coin.
That might sound obvious,
but it's not the usual way of
looking at it. And they should
also respect the fact that the
juggling scene is far too
colourful a mixture to allow a
single standard type of juggler
to emerge.
However, since art is much
more difficult to judge objectively than technique, there is
a temptation to apply onesided judging criteria. There is
a danger that (as has occurred
in the Uni ted States) certain
technical standards become
established, and these are then
what decide between the success or failure of every act which is then often wrongly
conceived as being synonymous with the quality of the
act.
The nature of art (creativity) is
not the same as the nature of
cOlnpetition (achievement).
On the contrary, only in a vacuum without imposed standards can one be sufficiently
free of preconceptions to create
art. So if you want to have a
cOlnpetition that recognises
all aspects of a good juggling
act, you have to make it clear
from the start that technical
achievement is not the only
criterion.
Otherwise, you're not talking
about competitions, you're
talking about championships.
Markus Bathen,
Cologne, Germany
WETIBEWERBE AUF
JONGLI ERCONVENTIONS
Wer immer auch Wettbewerbe auf Jonglierconventions
einführen möchte, sollte im
Mittelpunkt der Bewertungskriterien stehen haben, dag
technische Perfektion und
künstlerische Kreativität zwei
gleichwertige Seiten einer Medaille sind.
So selbstverständlich das auch
klingt, üblich ist es nicht. Und
das, obwohl die Jonglierszene
viel zu bunt ist, um nur Monotypen fördern zu können.
Da sich Kunst aber objektiv
BETR. GLEICHE LINKE FÜR DIE LINKE HAND
Lieber eluis,
mit Deiner Feststellung über die Beschränktheit des heutigen
Wissensstandes über die Funktionen des Gehirns muß ich Dir
recht geben. Jeder, der sich nur halbwissenschaftlich mit diesem
hochkomplizierten Organ beschäftigt, begibt sich auf einen Pfad,
dessen Beschaffenheit ebenso glibbrig scheint wie das Gehirn
selber. Für Lerntheorien gilt gleiches.
Wenn Anfänger (Rechtshänder! beim Jonglieren mit zwei Bällen
statt Kaskade- Schauerwürfe machen, liegt das i.d.R. daran, daß
sie früher "heimlich" Jonglieren geübt 11<lben und dachten, man
werfe immer nur mit rechts und fange mit links. Dieses Muster
aus den Köpfen herauszubekommen ist fast schwi eriger als das
Erlernen der Kaskade bzw. das Umlernen. Anders h erum (zuerst
mit links werfen) existiert dieses Muster zumindest bei Rechtshändern nicht, so daß Kaskadewürfe möglich sind. Mit Gehirnhälften hat dies wenig zu tun. Darüberhinaus haben beide Hände auch im täglich en Leben unterschiedliche Funktionen, wie
z.B. Nagel halten beim Hämmern. So ist es nicht verwunderlich,
daß Deine Hände bei den von Dir beschrieben en Tricks auch unterschiedlich arbeiten (ich werfe die Säulen übrigens generell mit
links, sie sind dadurch aber nicht unbedingt kreativer als Deine).
Die linke Hand von Rechtshändern ist ungeübter, sowohl in
Steuerung, Innervierung als auch in muskuliirer Hinsicht, sowohl beim Jonglieren als auch im täglichen Leben. Übt man sie,
wird sie besser. Davon profitiert auch die rechte Hand, da anderes und vielschichtiges Üben immer gut ist. Das Verlassen eines stereotypen Lernpfades stellt z.B. aufgrund höherer Motivation eine nicht außer acht zu lassende Grö{~e dar.
Des weiteren ist es möglich, das Lernen zu lernen. Wer sich intensiv mit der Theorie des Lernens über einen Jongliertrick auseinandersetzt, der lernt intensiver als jemand, der "normal"
lernt. Dies gilt für Anfänger und für Geübte bzw. Lehrer. Eine
Übungsstunde mit dem Thema "Wir machen heute alles mit
links" stößt sicherlich auf großes Interesse und wird weitaus erfolgreicher sein, als eine normale Trainingseinheit.
Bei Linkshändern ist die Problematik im übrigen die gleiche. Obwohl sie imm er mit ihrer "kreativen Hand" arbeiten, unterscheiden sie sieh von anderen Jongleuren überhaupt nicht.
Jonglieren ist ohne Frage sehr kreativ. Jeder Maler würde sich
aber gegen die Behauptung wehren, er sei weniger kreativ als
Jongleure, da er nur mit rechts malt .
Lais Franzen (Jonglierrechtshänder, Diabololinkshänder)
viel schwerer bewerten läßt
als Technik, verlei tet es zu
einsei tigen Bewertungskri terien. Es besteht die Gefahr (oder
die in den USA bestehende
Praxis), daß sich bestimmte
technische Standards etablieren und über Erfolg und
Mißerfolg jeder Nummer entscheiden, was dann oft fälschlicherweise als die Qualität einer Nummer verstanden wird.
Die Natur der Kunst (Kreativität) entspricht nicht jener
von Wettbewerben (Leistung).
Im Gegenteil, nur in einem
Vakuum ohne Ansprüche be-
steht elie nötige Unbefangenheit, Kunst entstehen zu lassen. Wer also einen Wettbewerb haben will, bei dem alle
Seiten einer guten Jongliernummer Anerkennung finden
sollen, der muß von vorne herein klar werden lassen, daß
Leistung nicht das alleinige
Bewertl1ngskriterium ist.
Ansonsten ka nn nicht von
Wettbewerben, sondern muß
von Meisterschaften gesprochen werden.
Markus Bathen, Köln, BRD
49/ Kaskade 43
RANDS ON BEYOND THE CASCADE • PRAXIS IM KASKADEN-JE NSEITS
T w ist
3-BALL PART XV 3-BALL TEIL XV
So farewell, then, Wawakos. This is the fi-
nal triel, in Peter and To chen Wachter 's
series. Life in eamest has caught up with
them, and has left them with too little
time to produce a regular column for Kaskade. Shame. Still, we hope that the rest
of you will carry on collecting those weird
Hi, 3-ball fans! Here's another 3-ball
l110ve in our contact juggling series. It's a
variation on the Twist (George Gillson, p.
88) with added surfing. Which is why we
call it...
• Hallo 3-Ball-Fans l
Hier nun noch ein 3-Ball-Trick aus unser
Contact-Juggling-Reihe. Er ist eine um
"Surfings" erweiterte Variante des Twist
(George Gillson, S. 8K). Wir nennen ihn ...
tricks, and maybe someone will volunteer to present them in future issues. So
SURFING TWIST
please send your ideas (and offers of help)
to the main Kaskade address from nowon .
• Mit dem folgenden Trick verabschieden sich Peter und Tochen Wachtel' GEst
1
L rGYlR
einmal von euch Irgendwann holt einen
ja doch der "Emst des Lebens" ein, und
gerade hat er sie erwischt. Es bleibt ihnen
leider keine Zeit mehl', sich regelmä(Jig
diesem Hobby zu widmen. Wir hoffen
aber, daß ihr trot.zdem weiLer sammelt.
und vielleicht findet sich ja jemand. der
die Tricks fiir Kaskade aufbereitet.
Schickt also eure Tricks und eure .. Hilfeangebote " an Kaskade.
44 Kasnade/49
The left hand (LH) holds Balls 2 and 1 in
the fork grip in front of your body (see
Kaskade 47). Ball 2 is lying on top of the
V formed by your splayed index and middle fingers. Ball 2 is underneath, gripped by
yo ur thumb, ring finger and little finger.
The right hand (RH) h olds Ball 3 in a claw
grip.
• Die linke Hand (LH) hält Ball 2 uncll im
Fork-Grip vor dem Körper. Vergleich e
dazu Kaskade NI. 47 . Der obere Ba ll 2
liegt auf den gespreizten Zeige- und Mittelfingern . Der untere Ball 1 wird von
Daumen, Ringfinger und kleinem Finger
festgek lemmt. Die rechte Hand (RH) hält
Ball 3 gekrallt fes t.
HANDS ON BEYOND THE CASCADE •
2
PRAXIS
IM KASKADEN-JENSEITS
5
.- .
.
,. . 2·,. .
•~ 1 ,,'
;"'-"," ,
,' ...1_ ''
'L
I
Now move your left arm (LA) upward and
outward, allowing Ball 2 to roll over your
fingertips and down to join Ball 1 in the
palm of your hand.
• Jetzt wird der linke Arm (LA) nach oben
und nach außen bewegt, wodurch Ball 2
über die Fingerspitzen der Hand wandert
und zu Ball 1 in die Handinnenfläche fällt.
R
-J":• -.'3
. ......
,
Now move your right arm upward and outward, so tha t Ball 1 rolls over your fingertips and into the palm of your RH to join
Ball 3.
• Jetzt wird der rechte Arm nach oben
und nach außen bewegt, wodurch Ball ]
über die Fingerspitzen der Hand wandert
und zu Ball 3 in die Handinl1cnfLkhe fällt.
6
Because it's so crowded in the palm of
your LH, allow Ball 1 to roll down the inside of your forearm. That's the ball surfing bit. Just before Ball 1 toppies off your
forearm, scoop it up with the V-shaped
fingers of your RH and take it back across
to the right.
• Weil jetzt nur noch wenig Platz in der
Handinncfläche der LH ist, läßt man Ball
1 über die Innenseite des Unterarms herunterrollen. Das ist das Ball-Surfing! Kurz
bevor Ball 1 vom Unterarm herunterfällt,
wird er von den gespreizten Fingern der
RH aufgenommen.
4Lr01
RH is now holding Balls 1 and 3 in the
fork grip in front of your body. LH is holding Ball 2 in a claw grip.
• D ie RH hält jetzt die Bälle 1 und 3 im
Fork-Grip vor dem Körper. Die LH hält
Ball 2 gekrallt fest.
Because it's so crowded in the paln1 of
your RH, allow Ball 3 to roll down the inside of your forearm. Ball surfing again l
Just before Ball 3 falls off the fore arm, pick
it up with the V of your LH and take it
back across to your left. Ball 3 and Ball 2
are now in a fork grip in your LH with Ball
3 on top, while Ball 1 is held in a claw grip
by your RH. Keep repeating steps 1-6.
You'll see how easy this trick is really. It
just takes a bit of time to get the movements ni ce and fluid. Happy practising.
Peter and Jochen Wachter, Gelsenkirchen, Germany
• Weil jetzt nur noch wenig Platz in der
Handinnefläche der LH ist, läßt man Ball
3 über die Innenseite des Unterarms herunterrollen. Wieder mal Ball-Surfing l
Kurz bevor Ba113 vom Unterarm herunterfällt, wird er von den gespreizten fingern der LH aufgenommen, so daß Ball 3
und Ball 2 in den Fork-Grip geraten. Ball
3 befindet sich dann auf dem Handrücken, Ball 2 wird in der Handinnenfläche festgeklemmt. Ball 1 wird in der
RH festgehalten. Wiederhole immer die
Schritte 1-6.
Ihr werdet sehen, daß der Trick ganz einfach ist. Es braucht lediglich etwas Zeit,
bis ihr ihn flüssig jonglieren könnt. Viel
Spaß beim Üben .
Peter und Jochen WachteT, Gelsenkirchen
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 0431541441 - Fax: 0431549099
e-mail: siegmono@t-online.de
49/ Kaskade 45
RANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK
•
la
Thi s is th e last in the present
series 01 diabolo wmkshops
Im beginners (un1ess you have
any special requests lor additional basic tric1<s). The two
techniques described here can
add a touch 01 style to any
combination 01 tricks. With a
bit 01 imagination, you shou1d
be ab1e to thin1< up some new
moves and combinations Im
YOUTse1f. And il you mn out 01
ideas, ta1<e a look at the Diabolissimo wor1<shop. It might
not be wa y above YOUT head
any more.
• Dies ist die vorerst letzte
Folge diesel' Diabo1osel'ie für
Anfänga (es sei denn, ihr habt
besondere Wünsche zur Fmtset.=ung). Es werden noch zwei
Varianten vmgestellt, die ein
kleines i- Tüpfelchen auf eine
Trickablolge setzen l<önn en.
Mit etwas Phalltasie kannst
du dü jetzt einige neue Trick s
und Kombinationen ousdenlwn, und .,Diabolissimo" bietet dir ja noch viele Beispiele,
die jetzt nicht mehr unerreichbar sind.
STICK GRIND . STOCKBALANCEN
A "stick grind" is any trick where the diabolo spins (or "grinds")
against the handstick. Many disregard grinds as an unimpressive
throwaway tricle Hopefully I can convince you otherwise ...
I describe grinds using the following terms:
Outward grind, w h ere the diabolo is spinning away from the
hand. (hg 1) It lasts longer than and is slightly easier than the inward grind, where the diabolo is spinning towards the hand. (hg
2) Both should be leamed (on both leh and right sticks) to ensure
success in some of these tricks .
A fair measure of spin is also necessary for most grinds, so a good
dose of whipping will be required before attempting each move.
Here are several handy hints guaranteed to help your diabolo
grind further:
Rubbing s111all amounts of wax into your handsticks .
Using handsticks made from aluminium or hbreglass.
Spray painting or lacquering your sticks (nicer looking too l )
Using a diabolo with a one piece axle .
• Eine Stockbalance ist ein Trick, bei dem sich das Diabolo auf
dem Handstock dreht und balanciert. Viele meinen, das sei ein
uninteressanter, überflüssiger Trick. Hoffentlich kann ich dich
vom Gegenteil überzeugen ....
Ich beschreibe ihn mit folgenden Begriffen:
AugenbaLmce, bei der sich das Diabolo von der Hand wegdreht.
(Bild 1) Sie hält länger und ist etwas einfach er als die Innenbalance, bei der das Diabolo auf die Hand zudreht . (Bild 2) Du solltest bei des lernen (auf beiden Handstäcken), um mit diesen
Tricks Erfolg zu haben.
Außerdem ist es dabei wichtig, daß sich das Diabolo seh r schnell
dreht, also vor jedem Trick gut anpeitsehen l
Hier sind noch ein paar Hinweise, wie dein Diabolo länger balanci en:n kann.
"*
*
Klosterstr. 2 • 59227 Ahle n
46 Kaskade/49
3
RANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS AN FÄNGERGLÜCK
EASY STICK GRIND
• EINFACHE STOCKBALANCEN
1) Raise one handstick while
holding the oth er at the correct angle (depending on
whether the diabolo is spinning "inward" or "outward").
2) Allow the diabolo to slip
onto the lower stick and grind
there for amoment. (fig 3)
3) Let the diabolo slip back
onto the string.
Practise both inward and outward grinds on both right and
left sticks as you will need
them for more complex
grinds!
For more grinds, see: Kaskade
No. 44, p. 34 Diabolissimo
SAl. and Kaskade No. 45, p.
36, Diabolissimo SA3
• 1) Hebe einen Handstock,
während du den anderen im
richtigen Winkel hältst (je
nachdem, ob das Diabolo nach
"innen" oder "außen" dreht) .
2) Laß das Diabolo auf den unteren Stock rollen und dort für
einen Moment balancieren.
31 Laß das Diabolo wieder auf
die Schnur zurück.
Übe 1nnen- und Außenbalancen auf dem rechten und dem
linken Handstock, da du sie
für kompliziertere Tricks
brauchst'
Weitere Tricks siehe: Kaskade
Nr. 44, S. 34 Diabolissimo
SFl, und Kaskade Nr. 45, S.
36, Diabolissimo SF3
SUICIDE ATTEMPT • SELBSTMORDVERSUCH
This is the basic suicide upon
which other moves are based.
So practise this one to death
before attempting any others,
and you should do just fine.
Relax. Take a breath. There's a
first time for everything and
this is probably the first trick
where you've let go of the
handsticks deliberately. Don't
panic, it's not as hard as it
looks.
1) Swing the diabolo as if you
were doing " around the
world" to the left. (fig 4)
2) As the diabolo reaches a 12
o'clock position, let go of the
right handsticle (fig 5)
3) The handstick will swing all
the way round. Catch it ! (fig 6
and 7)
Catching the handstick relies
upon 10 % skill and 90% faith .
Trust me: the trick does worle
Your first suicides will be
huge, wild swooping affairs.
But with practice, it is possible
to control their size by making
a small circular gesture with
the "held " handstick after
you've released the other. The
only other advice I can give is
practise, practise and keep
practising.
Reproduced from: My first
diabolo book, Donald Grant,
Circus tuff, ISBN 0952030055
Dies ist der Grundtrick, auf
dem andere Tricks basieren.
Also übe den, bis du tot umfällst, bevor du andere versuchst, und dann sollte es
klappen.
Entspanne dich, atme tief
durch. Alles macht man irgendwann zum ersten Mal
und dies ist wahrscheinlich
das erste Mal, daß du die
Handstöcke absichtlich losläßt . Keine Panik, es ist nicht
so schwierig, wie es aussieht.
1) Schwinge das Diabolo wie
bei dem "Weltreise" -Trick
nach links (Bild 41
2) Wenn das Diabolo bei der 12
Uhr Position ankommt, laß
den rechten Handstock los.
(Bild 5)
3) Er fliegt einmal im Kreis
herum. Fang ihn auf! (Bild 6
und 7)
Das Fangen basiert zu 1O°lc, auf
Können und zu 90% auf Glauben. Vertraue mir: der Trick
funk tioniert.
Der erste Selbstmorclversuch
wi rd ein großer, wilder Sturzflug sein. Aber mit etwas
Übung wird es möglich, die
Größe zu kontrollieren, indem
du mit dem festgehaltenen
Handstock eine kleine Kreisbewegung mitmachst, wenn
du den anderen losgelassen
hast. Ansonsten kann ich nur
raten: Üben, üben und weiter üben.
aus: My first diabolo book,
Donald Grant, Circustuff,
ISBN 0952030055
4
~-==-------I@
.~
5
6
49/ Kaskade 47
~'
RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO
diabolissimo
In
1."
,ev"al
the
i"ue of Kaskade, und" DAS, I de"ribed
variations all combined into a single sequence. They could, of
course, be performed separately as individual tricks in their own
right, with some added spiee.
The first thing you have to remember is that for the Left Looped
Stop-Over the loop is made from the front (= front loop). That
means that the right string cross es the left string from the front
underneath the axle of the diabolo.
That's why you can easily release the looped diabolo over the left
stick (as described in Kaskade 48 under DAS, steps 2 to 3), because that's the stick it's pulling towards.
For the Right Looped Stop-Over, however, the loop is made from
behind (= back loop). That means: the right string crosses the
left string from behind underneath the axle of the diabolo.
Here too the looped diabolo tends to pull towards the left stick.
To prevent chaos on the right side, you have to be very quick in
making thereturn throw over and with the right stiele In other
words, as soon as the right stop-over has taken place, you have
to get rid of it again. However, there are a number of effective
techniques which get around this problem of having to abort the
trick so abruptly.
In
d" 1""en Ka,kade bbe loh unl" DFS gleloh meh""
Spielvarianten in einem Trickablauf beschrieben, die man natürlich in einzelne Abläufe zerlegen und als Tricks mit gewürzten
Beilagen spielen kann.
Als erstes mußt du wissen, daß bei der geschlungenen Zwi·
schenlandung links die Schlinge von vorne gelegt ist (= vordere
Schlinge). Das heißt: die rechte Schnur kreuzt die linke Schnur
von vorne unterhalb der Diaboloachse.
Daher kannst du das geschlungene Diabolo, da es sich zum linken Stock zieht, ohne Probleme über und mit dem linken Stock
befreien, wie in Kaskade 48 unter DFS (Pkt.2 bis 3) beschrieben.
Bei der geschlungenen Zwischenlandung rechts ist die Schlinge
jedoch von hinten gelegt (= hintere Schlinge). Das heißt: die rechte Schnur kreuzt die linke Schnur von hinten unterhalb der Diaboloachse.
Auch hierbei hat das geschlungene Diabolo das Bestreben, sich
zum linken Stock zu ziehen. Damit auf der rechten Seite kein
Chaos entsteht, ist in erster Linie die Geschwindigkeit des Rückwurfes über und mit dem rechten Stock entscheidend. Denn
kaum ist die geschlungene Zwischenlandung rechts erfolgt,
müßte sie auch schon beseitigt werden. Aber es gibt ein paar wirkungsvolle Spielpassagen, die einem abrupten Trickabbruch entgegenwirken.
48 Kaskade/49
DA6 Accelerating with the Right Back Loop
111 DF6 Treiben mit der hinteren Schlinge rechts
This variation is an efficient
way to aceelerate both diabolos, and you can even use it to
aeeentuate the beat of fast
musie. But it's not an easy one
to learn.
1. Start with the looped stopover as described in the previous issue under DAS, step 6.
(fig. 1)
2. Gently catch the looped
lead diabolo on the right side
and pun the right stick slowly
upwards, doing a fast up-anddown see-sawing motion with
it at the same time. Your left
hand relaxes and puns alternately in the same rhythm as
appropriate. (fig. 2)
Note: By varying the tilt of the
right string from steep to flat
and varying the amount of upand-down movement you ean
keep the looped diabolo far
enough away from the lower
diabolo for a while.
Both diabolos are being aeeelerated nieely.
3. You get back into the normal pattern by pulling up wi th
the right stick and moving it
quickly rightwards around the
looped diabolo. (figs. 3 and 4)
You can also produce this kind
of acceleration with the followingmove:
4. Interrupt the normal pattern of the lead diabolo as it
flies across to the right by
meeting it with the right stick
and looping the string around
it in a leftward direction (= a
back loop) (figs. Sand 6)
then continue as in step 2 (see
fig. 2) and return to the normal
pattern as described under
step 3 (figs. 3 and 4)
Once you've got the knack of
accelerating one diabolo in
this way, it only takes a little
practise and you'l1 be able to
do it with alternating diabolos. That not only looks good,
but also puts a lot of spin on
both diabolos within a very
short space of time.
Note: With this trick sequence,
the slightest delay is enough
to make the diabolos touch
each other. You will just have
Diese Spielvariante dient dem
effizienten Hochtreiben beider Diabolos. bei ein man sogar den Takt einer schnel1en
Musik vol1nut.zen kann. Sie
ist allerdings nicht so leicht
erlernbar.
1. Beginne mit der geschlunge-
nen Zwischenlandung wie im
vorigen Heft unter DF5 PIzt. 6
beschrieben. (Schema 1)
2. Fange das geschlungene
Leitdiabolo auf der rechten
Seite weich ab und ziehe den
rechten Stock mit schnellen
wippenden Auf- und Abbewegungen langsam nach oben.
Deine linke Hand gibt im gl ei chen Rhythmus nach bzw.
zieht an. (Schema 2)
Bemerkung: Das geschlungene Leitdiabolo kannst du eine
gewisse Zeit dnrch steiler
oder flacher Stellen der rechten Schnur. mit mehr oder weniger wippender Bewegung.
weit genug von dem unteren
Diabolo entfernt halten.
Beide Diabolos werden dabei
wirksam beschleunigt.
3. Zurück in den normalen
Ablauf kommst du, indem du
beim Hochziehen mit dem
rechten Stock diesen schnell
rechts herum um das geschlungene Leitdiabolo führst.
(Schema.3 u. 4)
Du kannst auch diese Art des
Treibens erzeugen:
4. Indem du das Leitdiabolo
aus dem normalen Ablauf, auf
dem Flug nach rechts, mit
dem rechten Stock herausgreifst, mit der Schnur links
herum umfährst (= eine hintere
Schlinge legst) (Schema 5 u. 6)
und dann ab Pkt. 2 weitermachst (siehe Schema 2) und
wie unter Pkt . .3 (siehe Schema
:3 u.4) in den normalen Ablauf
zurückkehrst.
Eine wechselweise Beschleunigung der Diabolos läßt sich,
nachdem du eins auf diese
Weise beschleunigen kannst,
mit einiger Übung schnell realisieren. Das sieht gut aus und
bringt hohe Rotationsgeschwindigkeiten in kürzester
Zeit auf beide Diabolos.
HANDS ON DIABOLO .
PRAXIS DIABOLO
to live with this problem until you su cceed in m anipulating your back-looped diabolo
from the right side, undern eath the free diabolo, onto
the left side of your string.
However, the diabolo is more
difficult to release from there
because:
thanks to the twist in the
string, a throw over the left
stick will automatically bring
your diabolo perform an ce to
an abrupt end.
You must n ow learn to use a
n ew trick sequence, design ed
by Carsten Klaus, ma ster of
the loop, to twirl the diabolos
around each other so that they
fall non ch alantly back into
the norm al pattern.:
Beachte: Bei der Art des Trickablaufes genügt eine kleine
Verzögerung und beide Diabolos berühren sich.
Mit diesem Problem mußt du
leben, bis es dir gelingt, das
von hinten geschlungene Diabolo von der rechten Seite, unter dem freien Diabolo hindurch, auf die linke Seite
deiner ach so heiß geliebten
Diaboloschnur zu bringen.
Dort ist das Diabolo iedoch
nicht so einfach zu befreien,
weil:
Ein Wurf über den linken
Stock durch eine Verdrehung
der Schnur das unweigerliche
Ende deiner Diabolo- Vorführung bedeutet.
Du mußt nun lernen, mit Hilfe eines neuen Trickablaufes
getreu nach Carsten Klaus,
dem Meister der Schlinge, deine Diabolos auf der Schnur
durcheinander zu wirbeln, um
sie dann ganz locker in den
normalen Spielablauf zu zwingen,
t. ............. ................. . .i .......................................................... ~
ZIPPO'S ACADEMY ~ et'te«-d-/lm
*Roll
UI),
Roll up fOl Ihe gleale,IIIaining in 10lln 1*
You, I",t o\"fto. to 91Gb Oft. 01 thet let .. re-m"iftift9 ,IGO.' ift n,n"ift-I
oftly tIQyetllift9 Oiroul Sohool - Real experience of Circus life touring with the Big Top.
Tuition covers aerial skills including trapeze, flying trapeze, doud swing,
silks and Spanish web together with acrobatics, downing and much more
Course dates 1 Mayto31 October1998
Showcase performance 22 October
Fees
E1750 - funding indudes student loans and benefits
for the long tenn unemployed.
Auditions
Leeds, Cardigan Centre -Sat. 14 Feb.
Lewes, All SaintsArts and Circus Centre - Sun. 15 Feb.
Final auditions 9 April at the Big Top, Blackheath
*NEW FOR 1998*
ZACA short courses. Summer school training with the ZACA team
available July and August.
For further information call the ZACA HOT LlNE on 07060 28 26 24
or visit ourwebsite on www.community.co.uklzippo
Zippo's Academy of Circus Arts, 174 Stockbridge Road, Winchester, Hants S022 6RW
49/ Kas ka de 49
HANDS ON DIABOLO 11 PRAXIS DIABOLO
DA7 Back Twirl (Twirl with the back loop
and Around the World via the right)
The starting position is the looped stop-over (or back loop), as described in the previous issue under DAS, step 6, or as above under step 4 with the lead diabolo looped in on the right.
1. Make the looped lead diabolo wander along the string towards
the left and simultaneously flip the free second diabolo with your
left hand over the lead diabolo towards the right. (fig. 7)
2. Catch it gently with the right string and make it swing in an
are under the looped lead diabolo. To do this you'll have to move
your right stick under your left stick and behind the left string.
(figs. 8, 9 and 10)
3. Using the momentum of the movement, swing the second diabolo in an are out on the left side and then across to the right, passing behind the left string. To do this you move your right stick
out to the right. As it flies across to the right, the second diabolo gets looped in. (figs. 11 and 12)
Note: To start with you'll often find that the diabolo you're trying to twir1 hits the 1eft string above the looped diabolo, bringing
the sequence to apremature end. You must be very carefu1 to
steer the diabolo well behind the 1eft string when you're in this
position (fig. 11).
4. You're now back in the starting position (see fig. 7). Because
the second diabolo goes forcefully into the right string and the
free diabolo jumps to the right almost automatically, you can
fairly easily repeat the whole twirl sequence several times without stopping.
5. To end the twirls you deal with the diabolo coming in from the
left in a similar way to step 3, except that you now do an Around the World with plenty of momentum over your right stick
and out to the right. As you do so, the loop unwinds and you're
back in the normal pattern. (figs. 13 and 14)
Note: A finish as described under DA6, step 3, is difficult to
achieve because of the force that the looped diabolo exerts on the
right string. Instead, it's much easier to use the momentum of
the diabolo and allow it to fly into the normal pattern as described above.
In the next Kaskade 1'11 be explaining some other snazzy ways
of finishing this twirl and simultaneously making a transition
to other trick sequences. And 1'11 also be describing some advanced tricks with one diabolo. Till then,
Engelbert Kulik
Lie>.
J.•. ,.
~.'.". _.' .' . ".'.~."®7
I!l\~~
.......
DF7 Wirbel hinten
(Wirbel mit der hinteren Schlinge
und Weltreise über rechts)
Die Ausgangsposition ist die geschlungene Zwischenlandung
(bzw. Schlinge hinten), wie im vorigen Heft DF5 Pkt. 6, oder wie
vorhin unter Pkt. 4, das Leitdiabolo direkt mit rechts eingeschlungen.
1. Lasse das geschlungene Leitdiabolo die Schnur entlang nach
links wandern und wippe gleichzeitig das freie zweite mit links
über das Leitdiabolo nach rechts. (Schema 7)
2. Fange es mit der rechten Schnur sanft ab und führe es in einem
Bogen nach links unter das geschlungene Leitdiabolo. Deinen
rechten Stock mußt du dabei unter deinen linken Stock und hinter der linken Schnur vorbei führen. (Schema 8,9 und 10)
3. Aus der Bewegung heraus führst du das zweite Diabolo in einem Bogen links außen, hinter der linken Schnur vorbei, nach
rechts. Den rechten Stock führst du dabei nach rechts außen. Im
Flug nach rechts wird es dabei eingeschlungen. (Schema 11 u. 12)
Bemerkung: In der Anfangsphase kommt es häufig vor, dal? das
zu wirbelnde Diabolo oberhalb des geschlungenen Diabolos die
linke Schnur trifft und damit ein vorzeitiges Ende des Trickablaufes einleitet. Du mu/.?t also sehr da1'lluf achten, daß etwa
50 Kaskade/49
bei der Position (siehe Schema 11) das Diabolo konseque11l hinter die linke Schnur gesteuert wird.
4. Du hast wieder die Ausgangsposition erreicht (siehe Schema
7) und kannst nun mehrmals, da das zweite Diabolo druckvoll in
die rechte Schnur kommt und das freie Diabolo fast automatisch
nach rechts springt, den Ablauf als Wirbel wiederholen.
5. Zum Abschluß des Wirbels führst du das von links kommende Diabolo ähnlich wie unter Pkt. 3, jedoch in Form einer Weltreise, mit Schwung über deinen rechten Stock nach rechts
außen. Die Schlinge löst sich dabei auf und du bist im normalen Ablauf. (Schema 13 u.14)
Anmerkung: Ein Abschluß wie unter DF6 Pkt. 3 beschrieben ist
durch den Aufpralldruck des geschlungenen Diabolos nur
schwer realisierbar. Wesentlich einfacher ist es, den Schwung
des Diabolos zu nutzen und es - wie vorhin beschrieben - in den
normalen Ablauf fliegen zu lassen.
Weitere Möglichkeiten, den hier beschriebenen Wirbel wirkungsvoll zu beenden und gleichzeitig in andere Trickablüufe zu
spielen, werde ich dir in der nächsten Kaskade erklären.
Auch Tricks für Fortgeschrittene mit einem Diabolo werde ich
dann wieder beschreiben.
Engelbert Kulik
events
vera n5ta Itu n9 en
The editors accept no respon sibility for the accuracy of the information
contained in the Conventions and Events section .
Please contact the organizers for details.
• Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den
Veranstaltern erfragen
0
mehr Circusreportagen
0
mehr Circusnews
0
mehr Circustermine
CONVENTIONS
0
mehr Circusfotos
International
0
mehr Circusgeschichte
o
mehr Circus
TROLLHÄTIAN 3.-7.4.1998 Sweden, small convention, limited to about 60 people .
• Schweden, kleine Convention für höchstens 60 Leute. Info: Anarhio,
e-mail: anarhio@h em.passagen .se
1.-3.5.1998 2nd Big Balls Up, Kimberley, South Africa.
Info: Garth, e-mail: dlatfoot@iafrica.com>
KIMBERLEY
... und das jeden Monat neu!
1.-3.5 .1998 Info: Don Lewis,
e-mail: <mis_don@runt.dawsoncollege.qc.ca >
MONTREAL
16.-17.5.1998 3rd. Trend Sport Event, Altmünster am Traunsee,
Upper Austria. Juggling, unicycling, fire, acrobatics and other circus skills,
trampoline, roller sport and oth er "trend sports" . Workshops, games, public
show . • 3. Trend-Sport-Event in Altmünster am Traunsee, Oberösterreich.
Jonglieren, Einradfahren, Feuerkünste, Akrobatik und andere Zirkuskünste,
Trampolinspringen, Rollsport- und andere Trendsportarten. Workshops, Spiele,
Public Show. Info: Rudi Stüger +43 6133 62 34 oder +43664 13028 73
ALTMÜNSTER
21 .5.-24.5 .1998 Dutch Juggling Festival, Sportshall De
Springplank, Mira 4, Veldh oven. To get to Veldhoven take train to Eindhoven,
then bus 10 to Zonderwijk, get out at shopping-centre Zonderwijk. Bring a tent to
sleep and wild ou tfit for the parade. Costs: Fl. 80 for pre-registration, Fl. 85 at the
door, vegetarian m eals included . • Niederländische Convention, Sporthalle De
Springplank, Mira 4, Veldh oven. Mit Zug nach Eindhoven, dann Bus 10 nach
Zonderwijk, Haltestelle Einkaufszentrum Zonderwijk. Für Übernachtung bitte
Zelt mitbringen, und wilde Verkleidung für Parade. Fl. 80,- Voranmeldung, FI.
85, - dort, Vegetarisches Essen inkl.
Info: Stichting n ederlands Jongleerfestival, De Loop 6, 550 1 ER Veldhoven,
N ederland, T el: +3 1 402542798, e-m ail: nzc@win.tue.nl
VELDHOVEN
Probexemplar gibt' s gratis:
Circus Verlag
Am Latourshof 6
41542 Dormagen
Einradversand
STOCKHOLM 29.5.-1 .6.1998 14th Norme Convention. At Medborgarhuset,
home of Sweden 's first an d only circus school, Cirkuspiloterna. Accommoda tion
in guarded rooms. Cafe, children 's room with toys. Cost : SEK 200 (pre-reg. SEK
150) • 14. Norclische Convention. Im Medborgarhuset, Schwedens erster und
einzigster Zirkusschule, C irkuspiloterna. Unterkunft in bewachten Räumen.
Cafe, Kinderspielzimmer. Kosten: SEK 200 (Voranm. SEK 150)
Info: Mikael Nilsson +46884 1652 or Mans Ullerstam +46 8 166914.
Webpage: <http ://www. juggling.org/-stockh olm/ njc98 .htm>
e-mail: <stockholm@juggling.org>.
KLAGEN FURT 11.-14.6.1998 9. Österreichisch es Jonglierfestival. Info: ATIK,
Postfach 360, A-9021 Klagenfurt.
WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998
everywh ere - • überall
NORWAY 19.-2 1.6 .1998 2nd Norwegian Juggling Convention, at Holten
School, Horten (about 100 km from Oslo). Cost Kr. 150 (before April 1) Kr. 200
(after). Info: Kjersti, e-mail: <Kj erstiA.lien@stud.LU.hioslo.no>
ITALY 19.-21 .6 .1998 in San Giovanni in Persiceto, provisional date . •
Vorläufiger Termin. Info: Marco Schiavina, Tel: +39 51827045, Fax: 825028, from
March . ab März: Joch en, T el/Fax: +39385993 14.
1*1
K",mU
U;!ll4/ ti4480
49/ Kaskade 51
LA CHAUX-DE-FoNDS 3.-5.7.1998 12th Swiss Juggling Convention. In La
Chaux-de-Fonds, n ear N eu ch ätel, in the French part of Switzerland, College
Numa-Droz . • 12. Schweizer Convention in La Chaux-de-Fonds, nahe Neuchätel
in der französischen Schweiz.
Info: Roman Winiger, Serre 3 CH-2300 La Chaux-de Fonds.
IJA 12.-16.7.1998 51st IJA Summer Festival, in Primm, Nevada, 35 miles
south of Las Vegas at the Convention Centre. Info: Ginny Rose, +1 4133679398,
e-mail: <secretary@juggle.org.>, <http://www. juggle.org/festival/primm.html>
EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8 .1998 No. 21, Edinburgh, Scotland.
Meadowbank Stadium, (sorry, n o dogs allowed in the venue) 3 large gym s, (24
hrs), several sm aller gym s, UV room, stages, ample clean toilets and showers,
creche, campsite, restaurants, bars, all on site. Easy assess to city centre and
shopping. Lots of grea t events planned! • Nr. 21 in Edinburgh, Schottland,
Meadowbank Stadium, (sorry, keine Hunde auf dem Gelände erlaubt!) 3 große
Hallen 124 Stunden), mehrere kleinere Hallen, UV Raum, Bühnen, super saubere
Toiletten und Duschen, KinderbetIeuung, Camping, RestauI.mt, Bars, alles vor
Ort. Stadtzentrum und Einkaufsmöglichkeiten leicht zu erreichen. Viele tolle
Veranstaltungen geplant! Info: Dave Meah, 90 (I F3) Iona Street, Edinburgh, EH6
8RW, T el: +44 13 1 5544366; e-m ail: <johnny@holyrood.ed.ac.ub;
<http ://www.ed.ac.uk/ - johnny /ejc98.html>
BUENOS AIRES 11 .1998 3rd South American Convention. Info: Chacovachi,
Uspallata 986, 1268 Buenos Aires, Argentina, Tel/Fax: +541 36 1 0520. E-mail:
chacovachi@giga.cOlll.ar
Great Britain •
Großbritannien
LEEDS 21.3.1998 Leeds University Juggling Egg-stravaganza, Leeds University
Union, Riley Smith Hall, Info: Mike Armstrong, e-mail: ge05mja@leeds.ac.uk
BRITISH CONVENTION 9.-12.4.1998 Bristol, provisional date . vorläufiger
Termin. Info: Butterfingers, T el: +44 117 9866680, Fax: 9866690,
e-mail: <m ail box@butterfingers.co .ul<>
Für Gruppen oder
Einzelakteure, die am
Wettbewerb teilnehmen,
bieteri wir DM 350,-Aufwandspauschale.
Die besten Darbietungen
werden honoriert:
1. Preis = DM 1.000,-2. Preis = DM 800,-3. Preis = DM 600,-4. Preis = DM 400,-5. Preis = DM
300,-6.-10. Preis = je DM 200,-Am Wettbewerb kann nur mit
Bestätigung durch den Veranstalter
.
werden.
Auskunft und Anmeldung:
H.-Peter Schrick
Kaulbachstraße 5 . 34454 Bad Arolsen
Fon (0 56 91) 33 73 . Fax 77 52
Hans Stracke
Schloßstraße 13 . 34454 Bad Arolsen
Fon (0 56 91) 35 58 . Fax 4 04 88
52 Kasnade/49
WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998 everywh ere!
LONDON 12.-13.9.1998 at Circus Space, limited spaces, booking advisable.
More details later. Info: Circus Space, Coronet Street, Hackn ey, London NI ,
T el: +44 171 6134141, e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.ub
<http: //web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm>
• Germany/Deutschland
6.-8.3 .1998 in der Deutschen Sporthochschule, Carl-Diem-Weg
6,50927 Köln. Kosten bei Voranmeldung bis 31.1.98: 35, - DM, inkl.
Übernachtung (Voranmeldung! Nur 450 Schlafplätze), Spaß, Abendessen, Cafe,
Gala am Samstag, große Hallen (Tag u. Nacht) zum freien Jonglieren und
Einradfahren. Ihr müßt Hallenschuhe und -reifen mitbringen! Viele Workshops
sind geplant, weitere Workshopleiter werden noch gesucht. Anmeldung per
Überweisung (Name u. Telefonnummer angeben!) auf dieses Konto: Kölnvention,
Stadtsparkasse Köln, BLZ 37050198, Ktnr: 5222088. Achtung: Kinderzirkusse und
Jugendgruppen müssen sich voranmelden l Info: Wolfgang Westerboer, Körnerstr.
102,50823 Köln, BRD, Tel: +49 221 5101682, Internet: <www.koelnvention.de>
KÖLNVENTION
FRAUENCONVENTION 13.-15.3.1998 Berlin, Statthaus Böcklerpark, Prinzenstr. 1,
D-10969 Berlin (Kreuzberg). Begrüßungssekt, viel Essen, Jonglieren rund um die
Uhr, Schwimmen, Open Stage, Variete, Spiel und Spaß, man kann auch Yo-Yo
spielen. Kosten: DM 20,-, Isomatte, Schlafsack, Besteck u. Teller mitbringen. Info
und Anmeldung: Vera Mathiak, Maxstr. 6, D-13347 Berlin, Tel: +49304659753,
e-mail: VMathiak@aol.com; oder: Rita Schnabel, Hochstr. 45, D-13357 Berlin,
Tel: +4930 4653828.
ESCH ENBACH 20.3. -22.3. 1998 Kosten ca DM 30-35,-, Großgruppen und
Schulklassen nur nach vorheriger Rücksprache'li Infos: Holger, +49 891235231
oder Öhrnie +49 89717661)
DRÜBBERHOLZ 9.4.-14.4.1998 Gauklertreffen in einem Tagungshaus zwischen
Bremen und Hannover, nur ca. 60 Plätze, Vollverpflegung bei Selbstversorgung,
Worlzshopangebot auch im Theaterbereich, Sonntag Gala. Anmeldung
erforderlich! Kosten: DM 100,- bis DM 125,-, Info: Jan Lorenz, +49421414567,
Anmeldung: Tagungshaus Drübberholz, Drübber 4,27131 Dörverden,
Tel: +49423494056 Fax: 94057.
THE AUSTRALIAN jUGGlING MAGAllNE
WÜRZBURG 10.-13.4.1998 Oster-Convention. Pleichachtalhalle, WürzburgVersbach. Fr: ab 12.00 Uhr, Sa: Parade, Spiele, Open Stage, So: Public Show.
Kosten inkl Übernachtung in Schule und 3x Frühstück, DM 40, -.
Info: Ernst Hümmer, Junkersdorf 42 97486 Königsberg, Tel +49 9525 981032
Fax: 981034, e-mail: ernst.huemmer@t-online.cle
~ ~ ~ -Full of photos, articles,
reviews, upcoming events
and a list of workshops.
BAYREUTH 9.5.1998 ab 12.00 Uhr wird im Zentrum (früher Intern.
Jugendkulturzentrum), Äußere Badstr. 7a, in allen Räumen jongliert. Eine Gala
am Nachmittag (für Kinder) und am Abend. Eintritt frei. Info: Hans +49 9208
1888 oder Peter +49921514486
~ ~ ~ -Subscribe and find
out what's up Down Under.
AHLEN 29.5.-1.6.1998 5. Ahlener Jonglierfieber zu Pfingsten. Es wartet ein
ideales kompaktes Open-Air- und Hallengelände mit Campingwiese, Schlafhalle,
24 Std. Jonglieren, Aktionswiese, Workshops (auch von unseren Künstlern
geben). So. 22 Uhr offene Bühne im Zirkuszelt, So. 20 Uhr internationale Gala in
der Friedrich-Ebert-Halle, Speed-Turnier, Essen gut und günstig aus hau seigener
Showküche. Kosten: pro Pers. DM 50,-, bei Anmeldu ng bis 21.5 . nur DM 40,- (per
Überweisung auf Ktnr. 532184, bei Sparkasse Ahlen, BLZ 41252555, Stichwort
"Jonglierfieber") Knallfrosch, Tel: +49 2,382 80080, Fax: 3956.
For a year's subscription
(delivered airmail)
please send US$ 25 to;
KREFELD 6. -7.6.1998 1. Niederrheiner Zauber- u. Jonglierfestival, Jugendheim
Felbelstr. 23, (nähe Hauptbahnhof). Es werden noch Künstler für die Gala
gesucht! Infos: Benno, Tel: +492151 777986, Fax: 858688
JuggLe
PO Box 361
ULM
11.-14.6. 1998 7. Ulmer-Zelt-Jonglade. Bringt wie immer eure sieben
Sachen mit (Zelt und sechs Keulen). Anmeldung und Info bei: Andreas Werner
und Susanne Plate, Jakob-Wehe-Str. 3,89340 Leipheim, Tel/Fax: +49 8221 71016.
EMDEN 12. -14.6. 1998 4. Ostfriesische Jonglier-Cuhvention, in der Sporthalle
der BBSII. Viel Platz zum Jonglieren drinnen und draußen und zum Zelten
(Schlafplätze in Zelten können vorbestellt werden). Verpflegung: 2x Frühstück,
2x Warmes, je DM 5,-. Kosten: DM 35,- , bei Vorkasse DM 25,- ab April (bitte
nicht eher) bis zum 7.6. : Sparkasse Norden, BLZ 28350000, Kto: 104064068,
Kontoinhaberin: Uda Kluge. Infos: Uda, +494923 1722 und Sven +49 4923 298 .
Suchen noch Leute für die Public Show ... Achtung Kids und Eltern, siehe auch
nächsten Absatz!
EMDEN 12. -1 4.6.1998 Kinder- und Jugendcircustreffen in der
Früchtebergschule, 500m von BBSII (s.o.) Kinder und Jugendliche können hier
unter fachkundiger Anleitung Circus machen. Unterkunft, Verpflegung, Kosten
s.o. Public Show zusammen mit Cuhventiol1, wer m itmachen möchte bitte bei
Sven (s.o.) melden. Info und Anmeldung: Jan von Dompsela, +494921 994246.
Northcote 3070
~
~~~C~~
~ ~ ~~~ ov~
~~.J\V~~
O~ ~ ~O\)
~~
~
~
tp
THE SHOP:
Juggling equipment
Balancing
Unicycles
Make up
Modeling balloons
Books
Video
Bubbles
WORLD JUGGLI NG DAY 20.6. 1998 überall
KAR LSRUHE 3.-6.9.1998 8. Pyramidales Jonglier- und Kleinkunstfestival. Kaum
zu glauben, aber wahr! Zu dieser pyramidalen Convention dürft ihr schon am
Donnerstag anreisen! Nähere Infos in der nächsten Kaskade .
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
•
Germany/Deutschland
• 14.2. Einradhockey Turnier in Mörfelclen
21.3. Einradhockey Turnier in Dietzenbach
25.4. Einradhockey Tumier für Nachwuchsmannsc.haften, Mörfelden
9.5. Einradhockey Turnier in Mörfelden
25.6. Einradhockey Hessen Cup in Dietzenbach
26.6. Hessen Cup im Einradfahren/Rennen in Langenselbold
11.7. Einradhockey Turnier in Mörfelden
25.7 .-3.8. WM in Bottrop (Voranmeldung!) (nächste WM erst in zwei Jahren
wieder, wahrscheinlich in Japan) Kür, Freestyle, Hockey, Rennen .. ..
24.10. Einradhockey Turnier in Mörfelden
Zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und
Neulinge gesehen, aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf, T el: +49
610344484. Infos zu allen Einradfragen: Roben Mager, Tel: +49 69 763647.
Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance
FRANCE· Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05
49/ Kaskade 53
Denmark
23.5.1998
T
biS is the word in
the U.K. on the
Street Theatre,
Juggling and New Circus
scene.
e
}t's new, factual and humorous,
with a m1x of artlcles, workshops
and a what's ongulde (Catch Thisl)
It is set to please thejuggling fanatlc
or the streetwise student of the
Performing Arts.
If
you would like more details,
drop a Une to The Catch O.ffice.
For a years subscrlptlon (4 Issues)
send 1::10.00 sterling/cheque to:
Jan & StuartAshman,
Moorledge Farm Cottage,
Knowle H1ll,
ChewMagna,
.
Brlstol
8S188TL
U.K.
Rundetiirn Uni Racer Rally is a unicycling ride 210m up and down a
spiral path inside The Round Tower in Copenhagen, Denmark. 111 Ein Einradrennen
auf dem Spiralweg im Turm. Registration, 111 Anmeldung: Roundtower,
Kf2Jbmagergade 52 A, Copenhagen, 1150 K, between 10-12 am. Price: 100 DKr or
approx. $20 or DM 30 or HO. Info: Jean Ascher, Kf2Jbenhavns Unicykel Klub af 1995,
Rentemesterervey 24. st.tv 2400 Kf2Jpenhavn, NV. Danmarle Tel/Fax: + 45 31854206,
Email: <jean.ascher@vip.cybercity.dk>
COURSES. WORKSHOPS
International
Dave Finnigan, July 17-19, 1998 outside Las Vegas (in the
days following the IJA convention there). Participants will take part in a one-day
school programme and willlearn all about the teaching method and the
organisational tasks involved in running the programme of teaching juggling in
schools. (Numbers limited to 30.) Price: $195 plus accommodation and some meals.
For information and registration contact:
11 Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998 außerhalb von Las Vegas (in den Tagen
nach der IJA-Convention dort) einen "Juggling for Success" Workshop an. Die
Teilnehmer nehmen an einem eintägigen Schulprogramm teil und erfahren alles
über die Unterrichtsmethode und die organisatorischen Grundlagen, Jonglierkurse
an Schulen durchzuführen. (Teilnehmerzahl auf 30 begrenzt.) Kosten: $195 plus
Unterkunft/teilweise Verpflegung. Infos und Anmeldung bei:
Juggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta, GA 30340, USA, Tel +1 800523 1776
262 (free in the U.S., normal international rates if calling from other countries/
l!IIl kostenlos in den USA, sonst normaler Auslandstarif),
e-mail: <Jugglebug@sportime.com>
JUGGLING FOR SUCCESS
KIT SUMMERS "Juggling with Finesse"- Workshop Tour 1998. Dates planned so far:
2-3.5. Christchurch, New Zealand, 9-10.5. Sydney, 16-17.5. Melbourne, Australia,
23-24.5. Osaka, 30-31.5. Tokyo, Japan, 21-22.7. at Circus Space, London, 1-2.8. at the
EJA Festival site, Edinburgh, 15-16.8. Berlin. If you would like to take part or if you
would like to organise a workshop with Kit Summers in your town contact: Kit
Summers, 3538 West 12th Street, Trainer, PA 19061-5301, USA, Tel: +1 610 485444,
e-mail: <KitSummers@Juno.com>. web-site:
<www.geocities.com/Colosseum/Sideline/2295>
ESPACE CATASTROPHE 23.2.-27.2.1998: "Circus Arts", Perpetuum Mobile (Israel),
6000 BF j "Akrobatics and the like", Viktor Fomenko and/or Catherine Magis. A
A non-profit organisation
dedicated to promoting
iuggling in New Zealand
Annual Subscription, including
quarterly newsletter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 (approx
US$20 at time of publication).
Write to NZJA, Box 2238,
Wellington, New Zealand
Fax +64-3-389-9982
email: insync@ihug.co.nz
54 Kasllade/49
good knowledge of acrobatics required, 3000BF. 21./22.2.98: "Dance movement",
Maria Clara Villa Lobos, 2400 BF j "Balance and acro-tumbling", V.F./C.M., 1200 BF.
21./22.3.98, "Clown", Nader Farman, 2400BF j "Juggling" Gregor Kiock, 2400 BF. 6.10.4.98: "Acrobatics for beginners", V.F./C.M.j "Dance", Martine Cardinalej
"Trapeze Dance", Fran~oise Cornetj "Circus and other impossibilities", Frederic
Lecomte. 13.-17.4.98: "Advanced Acrobatics", Y.F./C.M.j "Dress creation" Sylvie
Van Looj "Capoeira", Brazj "Theatre-Dance", Paulien Haakma. Info: L'Espace
Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322
5425415.
ESCUELA DE ClRCO CARAMPA, Madrid, 9.-12.3.1998: "Acrobacia Excentrica",
Vassily Protsenko, Info: +34 1 4792602.
SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, 9.-29.8.1998.
Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14 A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316830897,
e-Mail: soschfth@gewi.kfunigraz.ac.at
Great Britain & Ireland
111 Großbritannien & Irland
CIRCUS SPACE "Acrobatic-Balancing", Rob Van den Bos and Gerda Tjakkes (Clinch),
28.2.-1.3.1998, f,25. "The Business of Beeing aPerformer", Charlie Holland,
14./15.3.98, f,65 j "Acrobatic-Balancing", Peter van Valkenhoef (Ijs en Weder), 6.9.4.98, f,60 j "Clown: Adventures in Play!", Gerry Flanagan, 20.4.-1.5.1998. "The
English Language Experience", 6.-31.7.1998. Adults from other countries can learn
English in the morning and study circus, multimedia, art and design or the internet
in the afternoans. (Info: Chloe Kane, Tel: +44 171 2499341.) "Gandini Juggling
Project International Master Class" 7.-11.9.1998, Info: Circus Space, Coronet Street,
Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134141,
e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.uk>
<http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm>
test your eyes ...
S
SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street,
Rochdale, OLl6 IHE, Tel: +44 1706 50676, Fax: 713638.
11 Germany/Deutschlancl
POT
JONGLIERWINTER Improvisation, Präsentation, Körperarbeit, 29.3.-5.4.1998, Theater:
Walter Menzlaw, Tanz: Anke Teigeier, Pantomime: Peter Aurin. Infos und
Anmeldung: Kw8-Werkstatt für Theater und Kultur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297
Darmstadt, Tel: +496151538040, Fax: 53453, e-mail: Kw8-Kultur@t-online.de.
L I G H T
ARTISTIK U. PRÄSENTATION 15.-27.3.1998 in Berlin mit Christa Zehnder
(Regisseurin) und Anke Gerber (Pantomime/Tänzerin). Arbeit an der Qualität der
Artistik, Jonglage und an der kunstvollen Präsentation mit Mitteln des Tanzes, des
Theaters, der Pantomime. Regie, Dramaturgie und Choreographie artistischer
Nummern. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, D-10437 Berlin,
Tel: +49 30 44651860, Fax: 44651862.
UNARTIG "Osterworkshop" 6.-9.4.1998. Kre,ltiv sein, sich ausprobieren, neue
Techniken, Menschen und Lampenfieber (kennen)lernen (Auftritt am Ende der
Woche). Keine Vorkenntnisse erforderlich. Kosten ca. 200 DM, Anmeldung bis
23.2.98 bei arts collective. "Rituale" 9.-25.8.1998, Jugendkulturprojekt mit Tournee,
Akrobatik, Jonglage, Tanz, Theater, Klangkunst. 20 künstlerisch ambitionierte
Menschen entwickeln unter professioneller Anleitung in 9 Tagen zusammen eine
außergewöhnliche Straßentheaterperformance mit Livemusik und gehen damit auf
Tournee. Kosten ca. 600 DM, Anmeldung bis 15.6.98 bei arts collective:
Rochus Schneider, Badhausstr. 3, 56130 Bad Ems, Tel:+49 2603 50293.
TRAUMFABRIK Internationale Sportkultur-Akademie, 17.-19.4.1998, Zahlreiche
Workshops in allen Bereichen der Bewegungskultur und Vorführungen. Info: Projekt
Traumfabrik, Postfach 120547,93027 Regensburg, Tel: +49941401025, Fax: 401026.
TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamlmrg,
Tel: +4940291297, Fax: 291290, e-Mail: pappnase.co@t-online.de
KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln,
Tel/Fax: +49 221 5103136
ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zum/zur
SpielleiterIn, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik
und Artistik. Ca. 320 Unterrichtsstunden. Einzelkurse: Clownerie mit Bruno Zühlke
(Joio), 6.4.-12.6.98; Maskenspiel mit Samuel Jornot, 15.6.-19.6.98.
Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Maienstr. I, D-79102 Freiburg,
Tel: +49 761 74991, Fax: 796793
JUGGLING
AMSTERDAM
tel: +31 (020) 612&34&
fax: +31 (020) 6834003
e-mail: spotllght_ams@compuserve.com
believe your hands
UNICYCLE
VOLTIGE
A1ATERIEL
DES ARTS DU CIRQUE
CIRCUS ART EQUIPMENT
FESTIVALS
ADELAIDE FRINGE FESTIVAL 20.2.-15.3.1998. Info: Adelaide Fringe Inc., PO Box 3242,
Runclle Mall, Adelaide, SA 5000, Australia, Tel: +61 88231 1760, Fax: 5080,
e-mail: dringe@eamteeh.net.au> <http://www.adeleide.net.au/-fringe>
BUSKERBus 28.-31.5.1998.2. International Street Festival, Wroclaw, Poland. Info:
BuskerBus, Romuald Poplonyk, e/o Ageneja Artystyezna, R.P. Magie Band, PI. Bema
5/7.50-265 Wroclaw, Poland, Tel/fax: +48 71 211248.
tel 33 1 60 77 37 36
WINCHESTER HAT FAIR 3.-5.7. 1998, Info: Sarah Peverell, 86, High Street,
Winchester, S023 9AP, Tel: +44 1962863966, Fax: +44 1962855334,
e-mail: sarah@attieo.souree.eo.uk
lax. 33 1 60 78 09 88
MANCHESTER Streets ahead festival, 2.-25.5.1998, Info: +44 161 9534238,
Fax: 2489331
3 imp. Jules Dalou
BP 172
91006 Evry Cedex
CIRCUS YOUTH FESTIVAL 20.-25.5.1998 Norrköping, Sweden, Norsholm Youth
Circus. http://www.geoeities.eom/broadway/stage/7990/anmalan.htm
maü Contact@UnicyJe.jr
www.Unicycle./r
France
49/Kaskade 55
LES FEux DE LA RAMPE 2'Festival Mondial du Music-Hall, Yerres/Essonne,
18.-20.9 .1998. Info: Carla hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France,
Tel: +33 169483168, Fax: 69493760.
CLICHY Festival de clowns et burlesques, 25.-26.4.1998 Info: T el:+33 147153000,
Fax: 14715309
FESTIVAL D'ÄURILLAC
1.-22.8.1998, Info: +33471 45474 7, Fax: 71485225 .
WACHAUER THEATERFESTIVAL Krems, Österreich: "Le Cri Du Cameleon" (La
Cirqu e Compagnie Anomalie), 13.-15 .6.1 998, 19.30, Theaterzelt Stadtpark Krems,
Tickets: +43 2236 2 1212
INNSBRUCK 18.-28.5.1998, 6th Festival of Dreams, incl. the "Tyrolean Hat"
cOlnpetition for young talent . • 6. Festival der Träume mit
Nachwuchswettbewerb "Tiroler Hut" . Info: Verein "Festival der Träume",
Postfach 99,6010 Innsbruck, Tel/ Fax: +43 512302849.
LINZER PFLASTERSPEKTAKTEL 23. -25.7. 1998, Festival of street arts .
• Stra{;enkunstfestival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5,
A-4040 Linz (Tel: +43 732 70702943, Fax: +43 732 70702955,
e-Mail: info@kua .mag.linz.at)
Künstle ....Agenturen
und
15.000 Veranstalter
Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm
15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen.
TROTTOIR - Der Titel für den Profi
EUROPEAN FESTIVAL OF YOUNG ÄRTISTS 6.-8.11.1998. Closing date for entries:
May 98 /. "Euro-Festival junger Artisten", Bewerbungen bis Mai 98,
Info: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr.32,
615183 Wiesbaden, Germany, Tel: + 49 611 313608, Fax: 31396 l.
NORDHORN 8. Internationales Straßenkulturfest "Nordhorn staunt und lacht",
27.-30.8.1998 Info: Heinz der Zauberer, Rüskau 6,48465 Schüttorf, Tel: +49
059234053, Fax: 7631
Kostenloses Probeheft
MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8
0-56751 Polch
Tel.: 02654 -2942 Fax: 02654 -3279
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
FREIBURG
17.-20.3.1998 Info: Kulturamt Freiburg, Postfach, 79095 Freiburg,
Tel: +49 761 2022115, Fax: 2012199.
KLEVE 21.-22.4.1998 Info: Deutsch-Niederländische Kulturbörse Kleve, Postfach
1960,47517 Klevc, Tel: +49282184267, fax : 23759.
OTHER EVENTS • SONSTIGES
Celebrate Our
Hal'·Century Service!
0'
The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers," and is
ready now for 50 more years of the
same! We invite you to become part
of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support
for the beauty and infinite variety of
forms of object manipulation, and
receive Juggler's World Magazine .
European membership, including air
mail delivery of the magazine, is $40
US for the first year, and $35 annual
renewal.
International Jugg lers Association
Box 218 • Montague MA 01351 • USA
http://www.juggle.org
ijugglersa@aol.com
56 Kaskadel49
CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 31 March 1998: "The Art of the Juggler" at the
Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.307.00pm, Sat. 2.30-5pm, Sun. lOam-12 noon) . bis 3l. März 1998 "Die Kunst des
Jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownllluseulll, Wien (2. ,
Karlllelitergasse 9, Mi . 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00)
WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998
everywhere . überall
VARIETY THEATRES • VARIETES
HANSA-THEATER Halllburg, Steindallllll 17, Tel: +4940241414.
Feh. u .a.:DUO FIESTA, Äquilibristik; FALTYNY TRUPPE, Jongage und EinradShow; SASCHA GASSER, Rola-Rola; DUO MARINOF, Trapez; RAMPIN
BROTHERS, Ikarische Spiele;
März lI.a.: FAX, Diabolo und Musikal-Clown, MERIDIANS, Jonglerie auf dem
Schlappseil; VALERIE&ILIA, Hebe-Kautschuk; EVEN ALAN, Illusionen;
April: u.a.: THE FREDIANIS, Show-Akrobatik; MAXIM KRIEGER, RokRola;
VALENTIN&MAXIM, Äquilibristik; CSABA TERCS, Gentleman-Jongleur
NEUES THEATER Frankfurt-Höchst, Emmerich-Josef-Str. 46a, Tel: +49 69303090
Täglich, außer Montags vom 5.-22.März 1998:
u.a.: OTTO WESSELY, Comedy-Magic; FLASH, Leiter-Equilibristik; KARLHEINZ-HELMSCHROTH, Confcrence; DIE TOElS, Kaskadeure, CSABA MEHES,
Slapstick.
Frankfurt/M, Heiligkreu zgasse 16-20, Tel: +4969289691
bis März '98: DUO MACAGGI, Akrobatik; ALEXANDERVELlGOSHA,
Equilibristik; BOUGLlONE, Tiger u. Panther; RUSLAN FOMENKO, Jonglage;
MARIO BEROUSEK, Tempo -Jonglage (Nov.); AURELlA, Trapez (Nov .); ELLlOT,
comedy (Nov/Dez); GIURINTANOS, Rollschuh-Akrobatik (Jan/Feb.98);
CLAUDIUS, Jonglage (Dez.-März 98), VARIETE ORCHESTER TIGERPALAST.
TIGERPALAST
PUBLISHING DETAILS·
CONTACT ADDRESSES
• IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN
KASKADf
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777.30. Januar bis
lI.April: "Eins und Eins ist Eins mit Alicc und Ellen Kessler sowie Montagsrevue
mit Frl. Wommy Wonder & Artisten. 17.April bis 12 Juli: "Viva Italia".
GOP Essen, Rottstr. 30, Tel: +49201 2479393
Feb: u .a. QUANG MINN, Balancen, SBLATTERO; Drahtseil; VICTOR & NA T ALlE,
Handstand.
Berlin, Rosenthaler Str. 40/ 41, Tel: +49302827118
ab 11.1.98: "Varieteshow Ackennann"
Fr. u . Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", jeden ersten Sa. im Monat, 15.00 Uhr:
Öffentliches Casting.
CHAMÄLEON
SHOWS
L'ESPACE CATASTROPHE 19.-22.2.; 26-28.2.; 1.3.1998: Special session of Circus Shows
with: Compagnie du Parking, PerpetUlun Mobile, Vanessa and Barbara PoIl (tap
dance) Nicolas and Arnaud (unicycling), Gregor Kiock, (juggling), Daniel Allegretti
(juggling). Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium
T el/ Fax: +32254254 15.
24.5.98 "Septet", Dutch Juggling Convention,
Eindhoven, 19-20.6.98 Braunschweig nr Hannover, Germany (+ Workshop),
7.982 weeks Avignon Festival.
GANDINI JUGGLING PROJECT
28.-29.3.98 Solo routines of students; 4. -1 9.4.98, The
Circus Space Festival, including: 4.4. The Circus Space Cabaret, Fraser Hooper in
"The Strawberrry Clown Show", 8.4. Early Circus Films; 10.-12.4. "Tango and
Crash "; 17.-19.4.98, The Gandini Juggling Project, "Septet/2"; 18.4.98, Albert and
Friend Instant Circus, Children's circus theatre troupe; 1.-3.5.98, Scarabeus
"Arboreal"; 4.-7.6.98, "The Finale show" by students on the Diploma in Performing
Arts Course; Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI 6HD,
Tel: +44 171 6134141. Email: <thecircus.space@ukonline.co.uk>
<http://web.ukonline.co.uk/Members/ thecircus.space/contents.htm>
CiRCUS SPACE CABARET
CiRQUE PLUME 21.-26.4.98, Saint-Medard-en-Jalles, Tel: +33 5 56701313; 6.6 .-
21.6.98, Recklinghausener Ruhrfestspiele, Tel: +49 23 619180; 6.- 1l.l0. Vesoul,
Tel: +33384754066, 12.98, Grenoble, Tel: +33476097747.
"Alegria" From • ab ' 19.3 . Madrid; 2.4. Barcelona;
22.5. Hamburg; 22.7. Antwerpen; 17.9. Zürich; 5. 11. Frankfurt. "Quidam" North
American T our: From 'ab ' 11.2. Dallas; 8.4. New York; 22.7. Chicago;
17.9. Washington DC; 29. 10. Atlanta; "Mystere" Las Vegas.
Internet: http: //www .cirquedusoleil.com
CiRQUE DU SOLEIL
VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donners tag im Monat,
Info: Stefan, Tel: +4942 1 704210, Frank, T el: 4986880
Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz),
jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49613456375
A CHTERBAHN
RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +49402793090,
Fax 040 2793055 Berwerbungen nimmt Roben entgegen, Tel: +49 40 8500354
SCH EINBAR Berlin-Schäneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +4930 7845539
"Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, :20.00 Uhr.
ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ:
Standortauskünfte: Tel: +41 61 3021272.
Z IRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
• VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
Gab i [, Paul Keast, Schönbergstr. 92,
D-65 199 Wiesb ad en, Germ any.
Te l. : +49 6 1I 9465 142; Fax: +49 6 11 9465 143
E-MAIL:
100064.255 1@compuse rv e.com
EDITORIAL STAFF . STÄNDIGE REDAKTEURE
• Lais Franze n, See rob enstr. 9.
D-65 195 Wies bad en. Germ any.
Te l/ Fax: +496 11 9450859 . LAFR A@t-o nline. d e
• Duo Wirbe lwind , Ki e lstr. 3,
D-44 145 Dortmund , Germ any,
Te l: +49 23 18 11 122. Fax: 8 111 33
• Austri a _ Österre ich
Wo l fga ng Sche b ecze k, Nu ssd orferstr. 4/ 16,
A-I 090 Wi en, Austri a. Tel: +43 I 3 179256,
e-mail : wsch@ping.at
• Great Britain _ Großbritannien
Anna Sem lye n, Cosmos l uggle rs. 24 Grange St., Vork,
VOI 4B H, UK, Tel: +44 1904654355 ,
Fax: 608972 , e- mail : ajj 3@york.ac. uk
• Spain _ Spa ni en
lavi er lim enez, Alonso Castrill o, 18 ba jo,
E- 28020 Madrid . Te l: +34 I 570254 7, Fax: 570276
• Sca ndin av ia _ Skand inav ien
lam es McCa nn , Box 400 1,5-4 0040 Göteb o rg, Swed en,
Te l: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593,
e- mail : james@tripn et.se
.USA
And rew Co nway, 289 Surrey St.. San Francisco, CA
94 13 1, USA, e-mail : conway@juggling.org
DESIGN
le ns Eden, Doroth ee nstr. 64, D-53 111 Bo nn ,
German y, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266,
e- mail : stage-magazine@t-online.d e
PRINTED BY • DRUCK
Wie sbad ener Graph ische Betriebe Gmb H
ISSN 1432-9085
APPEARS quarterly
• ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich
PRICE . BEZUGSPREIS:
DM 6,50, US$4 .99, f2.50 p er cop y_ Einzelheft
NEW PRICE STARTING WITH NO_SO . NEUE PREISE AB NR_ SO:
DM 8,- , US$4.99, f2.5 0 p er co p y _ Einze lh eft,
DM 35, US$20, f 12.00. subscripti on _ im Abon nement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfurt,
BLZ IBank Sort Cod e l : 500100 60,
Ktnr. IAcco unt No. l : 554 1 45 -609
• Nassa uische Sp ark asse, Zugspitzstrasse,
Wi esbad en, BLZ IBa nk Sort Cod el : 5 10 500 15,
Ktnr. IAcco unt No.): I 11 152438
Signed articl es or lette rs d o not necessa ril y refl ect
the o pini ons of th e edi to rs.
_ Mit Na men gekennze ichn ete Art ike l ode r Briefe
stel len nicht unbedi ngt di e Mei nung der Redaktion
dar.
Reprodu ction o f all or p art of th is publication is not
p ermitted with o ut th e prior written con se nt of the
publishe rs.
_ Nachdruck, auch auszugswe ise, nur mit: ausdrü cklicher, schriftli cher Genehm igung des Ve rl ags.
49/ Kasnade
57
classified ads
kle ina nzeige n
Props for sale
• Requisitenverkauf
Exclusive, hand-made bowler hat, unused, for
sale. DM 350 o.n.o. 11 Exclusive, hamlgefertigte Melone, unbenutzt, zu verkaufen.
VB .350 DM, Jens: +49 6173 64941.
Props wanted
• Requisiten gesucht
Hey! Want to seil your old rolling globe?
That's great, because I'm looking for one. Must
be in good condition Idiameter 70cm or bigger,
if possiblel. Looking forward to hearing from
you. 11 "BEY! Möchtest du deine alte Laufkugel verkaufen; Super! Ich suche nämlich
eine gut erhaltene IDurchmesser möglichst
70 cm, oeler gröf\erl und freue mich schon mtf
deinen Anruf!" Heiko Löser, An elen Kämpen
27,59348 Lüelinghausen, Tel/Fax: +49 2591
8322, Email: <Chapeaux_Feu@t-online.de>
Miscellaneous • Verschiedenes
Partner wanteel for ioint venture to market the
product "JuggleAiel M", a sloping surface llike
the one described in Kaskade 47, pp. 38/391,
with printed juggling patterns to roll balls
across.1I Suche Partner für ein Joint Ventun:
für das Produkt ''TuggleAid™,,, eine "schräge
Ebene" iwie in Ka.~kade 47, S. 39 beschriebenl,
mit auswechelban:n Oberflächen für
verschiedene Tongliermuster. Randy Lyons,
P.O. Box 1471, West Chester, PA 19380-1471,
Tel: +1610 4365759
3-ball juggling software wanted. III!I Suche
Software über 3-Balljonglage. B. Rebsamen,
Manegg-Promenade 80, CH-8041 Zürich,
Schweiz
Does anyone have an effective photo of GloClub swinging or Glo-Ball juggling and would
be kind enough to send me a print? Thanks
very much in advance! 11 Wer hat effektvolles
Foto mit Glo-Club·Swinging oder Glo·BallJonglage im dunkeln gemacht und wäre so nctt
mir einen Abzug eines solchen zu scnden? Ich
danke dir! Sigrun c/o Zampano, Lcssingstr. 42,
66121 Saarbrücken, Germany.
Bradley Barrett Homan from Tübingen, I still
owe you some money, but you've moved and I
don't know where to. Please give me your new
address. 11 Bradky Barrett Homan aus
Tühingen bekommt noch Geld von mir, ist
aber unhekannt verzogen. Bitte neue Anschrift
mitteilen! Joram, Am Schallenbach 15,
53639 Königswinter, Germany
Video of Public Show in Copenhagen wanted,
including compere. Will pay all expenses!
11 Suche die Public Show von Kopcnhagen
1987 mit Confhence auf Video, Übernehme
alle entstehenden Kosten! Joram +49 2223 1896.
Video of Rob Morray wanted (preferably PALI.
Will pay all expenses! 11 Suche alten Rob
Morray auf Video (PAL am hesten).
Übernehme alle entstehenden Kosten!
Joram +49 2223 1896.
Looking for video footage of a juggler named
Rob Morray. 11 Suche Vidcoaufnahmc des
Jongleurs Rob Morray. Kevin Fletcher,
+441622831918
58 Kaskade/49
5 different Cirque du Soleil videos for sale.
115 verschiedene Cirque du Sol eil-Videos zu
verkaufen. Falk Metzner, Sachsenallee 62,
08371 Glauchau. Tel: +49 171 6215021
Versand - KASKADEROS jonglieren - feuermagie. glowhall Sets inkl. Ladegerät und
Holzkoffer: 3er- Set 269,- DM; 5er-Set 369,DM, 7er-Set 469,- DM. Global! blau od. grün,
Laserball, Glo-Devil Stick auf Anfrage.
Original Quallatex ModelIierballons,
Packungen ,)100 Stück, 260Q 15,- DM, 350Q
22,- DM, 321Q 20" DM, Herzen 6" 20,- DM.
Henry's Viper 60,- DM. Ingo Hoffmann,
Göggillgcr Str. 52, 86159 Augsburg, BRD,
Tel/Fax: +49 821 584023.
Looking for people who want to run "Jongl" on
other computers. 11 Suchen Leute, die "Jongl"
auf anderen Rechnern umsetzen wollen.
http://home. tonline.de/home/
Katja.und.TheWerner/main.htm
11 Drehwurm hat's - Jonglicrsachen, Drachen,
Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung
ist fachkundig und fair wie unsere Preise.
Drehwurm, Aarstr. 248, D-652.32 TaunussteinWehen, Tel & Fax: +49 612886687.
lIi!I
Bumfidl
JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF
BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER
LITERATUR UND VIELES MEHR
Versand nur in Österreich!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113
Tel: +43 1 5227482
Photos of jugglers wanted for an exhibition at
the German Museum of Performing Artists
this summer. Please send me your publicity
photos. 11 Suche Fotos von Jongleuren für
Ausstellung im Deutschen Artistenmuseum in
diesem Sommer. Bitte schickt mir euere
Werbcfotos. Kit Summers, 3538 West 12th
Street, Trainer, PA, 19061-5301, USA,
email: KitSummers@Juno.com
Please check out our new web site:
<http://www.aloha.net/-juggler/> Graham
Ellis, Hawaii's Volcano Circus.
Dealers. Händler
Artonomy Productions presents Jewelry for
Jugglers. Sterling Silver "5 ball juggler"
earrings for $15 a pair and a "10 ball juggler"
pendant 110 grams I for $25. The Juggler's, deer
leather, Medicine Bag with 5 stone balls and a
quartz crystal for $20. Buyall three and save
$10. For postage and handling for 1-3 items add
$7.50 Iworldwide). A list of wholesale prices
available via Email. To order send
international money order in US dollars to:
fiilI Artonomy Productions präsentiert Schmuck
für Jongleure. Silberohrring "5-Balljonglcur"
$15/Paar und" 10-Balljongleur" Anhänger
(10 gl $25. Medizinsäckchen, Hirschleder, mit
5 Steinbällen und Quarzkristall, $20. Alle drei
zusammen $10 Rabatt. Porto für 1-3
Gegenstände plus $7,50 (weltweit). Preise für
Händler per Email. Bestellung mit
international Money Order in US$ an:
Kaj Fjelstad 702 Highland Ave. Northfield,
MN 55057 USA. Email:
<Artonomy@hotmail.com>
11 MC JUG-Jonglierbedarf / Versand
B,ille, Keulen, Diabolos und vieles mehr.
Eröffnungsangebot: Climb-In-Ballon 44,-DM.
Meldet Euch bei: Me JUG, Zevenaarstr. 2,
0-35781 Weilburg, Tel: +496471 30610.
E-Mail: mcjug@t-online.de
III!I Schubidu: DX-Bälle, Nesbitt Feuerdiabolos;
Global!. Augerdem alle namhaften Hersteller
von Henry's über Dube bis Schuhidu. GrafEngelbert-Platz 3, D-58511 Lüdenseheid,
Tel/Fax: +492.351 21776.
IiIIlTOSS UP
Jonglieren &, Spielen
lIi!I Jouglierartikellllll Spielwaren
III!I Einräder III!I Geschenkideen
11 Workshops llliI Seminare
Hclgolandstr. 8
D-01097 Dresden
Tel/Fax: +49351 8028706
Mi.·Fr. 17.00-18.30 Uhr
Sa. 10.00-14.00 Uhr
Publications • Zeitschriften
Le Monde du Cirque, an international,
historical and educational publication on the
Circus Theme. English/French. 25 bd de Port
Royal, F-75013 Paris, France,
Tel: +33 1 45395592, Fax: 43369300.
III!I TURBOCHOP wirft das Handtuch in den
Tonglierring! Liebe Verehrer des freien Wortes:
der TURBOCHOP, die berühmte
Jonglicrzeitung für Klein und Alt, für Groß
und Jung, für Dick und Durstig, stellt das
Erscheinen zunächst bis zum nächsten
Erscheinen des Halley'schen Kometen ein. Die
Ausgaben 1-4 sind völlig ausverkauft und
können nur noch gehootlegt werden. NI. 5
wurde nie ganz fertig, blieh immer ein Fragund Antwortment. Bitte schickt mir keine
Briefmarken mehr, die Sammlung ist längst
komplett. (Abo-Vorauszahlungen werden
unaufgefordert zurückgezahlt.) Danke und bis
werweigwann schöne Grüge von Joram.
Two Ply Press - The only fun, uneensored
juggling forum for your news and views.
Monthly, US$15. Two Ply Press, e/o Brad
French, 4117 Haines Street, San Diego, CA
92109, USA, e-mail: Brad536@aol.com
Bookings • Engagements
Wanted: professional and innovative
productions in the following areas: visual
comedy, stand-up eomedy, physieal
performing skills, performance and street
theatre. Venues: castle court yard, 10m by 10m
stage, 1,700 capacity audience, various spots
for street theatre, etc.
liIIl Gesucht: professionelle und innovative
Produktionen aus den Bereichen: visuelle
Comedy, stand-up Comedy, Artistik,
Performance und Strassen theater. Spielorte:
Arena Kastell, Bühne 10 x 10, 1. 700
Zuschauer; diverse Spielorte für
Strassen theater etc. Comedy Arts, Werner
Schrick, P.F. 102210, D-47412 Moers, Germany
Acid Cirq in Copenhagen is looking for skilful
and original jugglers for the performance Acid
Cirq - Inferno. Interested artists can send a
video and written material as quiekly as
possible. III!I Acid Cirq in Kopenhagen sucht
technisch gute und originelle Jongleure für die
Produktion Acid Cirq - Inferno. Interessierte
Artisten schicken bitte ein Video und
Bewerbung so schnell wie möglich an:
Theatre Dance Lab, Kigkurren 1,2300
Copenhagen S, Denmark, Tel: +45 3296 9030,
Fax: 1290.
Workshop instructors wanted! In May and
June 1998, Circus Fantasia's big top will be
back at Rostock's doeklands. We're looking for
people with youth work experience to run
courses in: aerobatics, juggling, clown,
balance, music and dance. II1II Kursleiter
gesucht! In den Monaten Mai und Juni 1998
baut der "Circus Fantasia" im Rostocker
Stadthafen wieder sein Circuszelt auf. Es
werden Kursleiter aus den Bereichen:
Akrobatik, Jonglage, Clownerie, Equilibristik,
Musik und Tanz mit Erfahrung in der Kinderund Jugendarbeit gesucht.
Circus Fantasia BAF e.V., Hermannstr. 36,
D-18055 Rostock, Germany,
Tel: +493814907851.
4th annual street performers' competition at
the 38th Festival of Hesse at Erbach,
Odenwald, on 13.6.1998. Prizes for 1st, 2nd
and 3rd-placed acts: DM 1,500; DM 1,200; DM
800. Panicipating groups will each receive a
DM 300 expense allowance. Shows must be 2x
20 minutes long and suitable for the street.
Registration and information from:.
11 4. Straßenkünstlerwettbewerb anläßlich des
38. Hessentages in Erbach/Odenwald am
13.6.98. Preisgelder für 1. Bis 3. Platz: 1500
DM, 1200 DM, 800 DM. Teilnehmergruppen
erhalten Aufwandsentschiidigung von 300 DM.
Programm von 2x20 Minuten muß
stragengeeignet sein. Anmeldung und
Unterlagen:
Kar! Kopf, Tilsiter Str. 13,
D-63165 Mühlheim/M., Germany,
Tel: +49 6108 603120, Fax: 603100.
We, the musicians of the circus orchestra from
Moldova, ask you to please help us to find
some information about circus agencies and
circuses in Europe, their addresses, phone and
fax numbers, and E-mail addresses. We can
offer our orchestra for any period of time to
work in a touring big top circus. We perform
any style. All the musicians have higher
musical education and already have many
years' experience of working in the circus.
They also are experienced in working abroad,
and have a rich repertoire. Please write to this
address: 11 Wir, die Musiker des
Zirkusorchesters Moldawiens, bitten um deine
Hilfe, um uns Informationen über
Zirkusagenturen und Zirkusse in Europa, und
deren Adressen, Telefon, Fax und Emails
zukommen zu lassen. Wir können unser
Orchester für jeden Zeitraum für einen
Tourneezirkus anbieten. Wir spielen jeden Stil.
Alle Musiker haben professionelle
Ausbildungen und arbeiten seit Jahren für den
Zirkus. Sie haben auch Erfahrungen im
Ausland und ein breites Repertoire. Bitte
schreibt uns:
Vladimir Ivanov, st.G.Madan 87/4 #56,
Cishinay 20-20, Moldova, Tel: +3732513181,
Fax: +3732262154,
e-mail: ftomov@econ.moldnet.md
•
meetings
ion gIiertreffen
Meeting changes and additions since
Kaskade 48 111 Änderungen und
Ergänzungen zu der Liste in Kaskade 48
FRANCE 111 FRANKREICH
TOULOUSE Frederic 0561327447, Le
Lido 0561 801368
GERMANY 111 DEUTSCHLAND
BAD KREUZNACH Wolfgang Wessel
0671 62185
CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 04721
48513
HAMBURG Sabine, 040 6724319 Goldbekhaus, 0402793090 - Frank 040
5594841
HANNOVER Hannes 0511 592225
HEIDELBERG Keule & Co.
06221 12199,
Anja 769467
HEIDENHEIM Wolfgang 07321 49835
HILDEN Tanja 02103 64710
KAISERSLAUTERN Ralf Westbrock
0631 22406, Markus Kauer 0631 21019
KREFELD Benno 02151 777986
LEMGO Richard 05261 10695
MÜNSTER Bemd Münt 025167952
NÜRNBERG Fritz 0911 499562
STUTTGART Anja Pan Galan 0711
749615, Chapeau Claque 07112364484
TÜBINGEN Annette 07071 23134
WÜRZBURG Tiryn 0931 21846.
GREAT SRITAIN 111
GROSSSRITANNIEN
BRIGHTON 01273246923
<ldun9@central.susx.ac.uk >
EDINBURGH Angelo, 0131 447 7862,
<gandolf@dcs.napier.ac.uk>
IPSWICH Merlin 01473 461 804,
Richard 01473273478
NETHERLANDS 111 NIEDERLANDE
EINDHOVEN Roger 0402542798
UNICYCLING 11 fEINRAD
NIEUWEGEN Jolanda/Yari +31030
6021664
MÖRFELDEN Wanja Lindner +496105
923521
I would like to order
11 Hiermit bestelle ich
KASKADE
o
NAME: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
a year's subscription
11 ein Jahresabonnement
(4 issues • 4 Hefte)
ADDRESS 11 ANSCHRIFT
starting from No.
11 ab Heft Nr. ________
Cl avec traduction en fran~ais,
s'iI vous plal!
Prices (ind. postagel for 1 year:
11 Preis inkl. Porto pro Jahr
DM35 - 5::12 - Ffr 120 - US$20
o
Order Form 11 Bestellformulm
-----------
the following back issues
11 folgende Einzelhefte
I' m paying llieh zahle
Cl in cash 11 bar
Cl by cheque. per Scheck
Cl by direct transfer. per Überweisung
o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
Nos .• Nr.:...._ _ _ _ _ __
Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Back issues in 11 Alte Hefte bitte in
Cl English, please Cl deutsch
Total cost:
11 Gesamtpreis:
B~:
_______________________________
Bank:
------
Send to: 11 Bestellung schicken
an:
Kaskade, Schönbergstr. 92
65199 Wiesbaden, Germany
------------------
Kontoi nhaber:
-------------
DATE 11 DATUM: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
SIGNED 11 UNTERSCHRIFT: _ _ _ _ _ _ _ _ __
49/Kaskade 59
Der neue
Katalog ist da:
Neu im Programm:
Beard Jonglierartikel
Prestige 260er
Modellierballons
-Superqualität100 Stück nur
DM 18.50
jOnglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030/691 8769
Fax 030/691 63 52
Händlerinfo unter
Tel. 030/6919449
Name
Straße
PlZiOrt
Bitte DM 3,00 in Bri efm arken fü (s Rückporto bei legen. Danke:
Jon gleri e . Hasenheide 54 · D-10967 Berlin
E-Mail: info@jonglerie.de
Internet: http://www.jonglerie.de