editorial
Transcription
editorial
editorial FEATURES S 4 a hefty dose of it, in South America it's already reaching 12 lowly but smely juggling leve' seems to be sp,ea· ding across the world. South Africa seems to have caught 8 epidemie proportions, and the first cases have even been isolated in Burma. Isn't there going to be a convention in 20 Japan sometime? I could imagine that quite a few records will be broken on World Juggling Day. If you know about juggling activities in corners of the 23 24 world that our grapevine hasn't reached yet, please let us know about them so that we can pass the good news on to the rest of the world. Here's an appeal to the sender of the "Mel" cartoon. 30 34 Sorry, but we've mislaid your name and address. If you sent us that cartoon, or know the person who did, please 38 write and tell us: we'd like to publish it, but not without giving you due credit. 39 SCHOOLS PROGRAMME Touring America's schools with the "Juggling for Success" programme LATIN AMERICA Mixing art and politics: the Rainbow Caravan SHOPS & PROPS At last - the definitive consumer's guide to juggling clubs BROADENING HORIZONS Tired of putting a11 your skill and imagination into juggling moves? NUMBERS JUGGLING Who holds the records? They're a11listed here! ESSAY Is juggling ethical? Moral philosophers apply their minds to this tricky issue PORTRAIT A funny technical juggler or a technical comedy juggler? Neither, simply Edward Jackman CONVENTIONS Juggling fever is going global: South Africa and South America have caught the bug TALKING CIRCUS Choreography, artistic direction, presentation and compering PHOTO COMPETITION Part 2, Looking ahead to No. 50: people who pay for their Kaskade HANDS ON in D eutschmarks are going to have to pay a bit more for single copies and subscriptions. Before you start grumb- 44 ling, please consider that it's been 4 years since we last 46 FOR 3-BALL FANS BEGINNERS' LUCK - put the prices up. Starting with the next issue, a subscrip- 48 DIABOLISSIMO tion will cost DM 35 and each copy DM 8. If you pay in THE REGULA US dollars or i sterling you can relax - improved exchange rates have taken care of the increase for you. 16 19 28 40 51 57 58 59 59 INSTRUCTIONS: To follow the English text, look for normal black type. In genera l, the Eng li sh text comes before the corresponding German text, which is printed in gre y. BIBLIOGRAPHIC NOTES REVIEWS - BOOKS & VI NOTEBOOK OPEN PAGE CONVENTIONS & EVENTS KASKADE ADDRESSES CLASSIFIED ADS MEETINGS SUBSCRIPTIONS COVER PHOTO: Franz Johann , Teatro Kurioso PHOTO: Thomas Spitzhüttl No 50 • 2 Kasnade/49 COpy DEADLINE: 15.03.1998 DUE OUT: May 1998 editorial REPORT 4 10 12 20 23 SCHULPROJEKT Mit "Tuggling for Success" unterwegs durch Amerikas Schulen lATEINAMERIKA Politische Standpunkte mal anders vertretenbei der Regenbogenkarawane SHOPS & PROPS Endlich - der ultimative Keulentest TELLERRAND Spieltrieb, Geschicklichkeit und Fantasie lassen sich nicht nur an Bällen austoben NUMBERS JUGGLING Wer hält den Weltrekord, Hier steht'sl 24 ESSAY Moral oder Unmoral- das ist hier die Frage 30 PORTRAIT Der komische Techniker oder der technische Komiker? Nein, einfach Edwarcl Tackman CONVENTIONS Das Tonglierfieber verbreitet sich rund um den Globus. Auch Südafrika und Südamerika sind angesteckt. ZIRKUSKULTUR Choregraphie, Regie, Präsentation und Moderation FOTOWETIBEWERB Part 2 34 38 39 L .ngsam .be, siehe, kriecht das )ongliedieber um die Welt, Südafrika hat es erwischt, in Burma sind die ersten Bazillen verstreut, in Südamerika breitet es sich wie ein Lauffeuer aus. Ist eigentlich schon eine Convention in Japan geplant? Ich könnte mir vorstellen, daß World Juggling Day einige Rekorde setzen könnte. Wenn es noch Jonglieraktionen in irgendwelchen Winkeln der Welt gibt, von denen wir noch nicht gehört haben, schreibt uns, damit wir dem Rest der Welt davon berichten können. Wir haben einen schönen Cartoon, "Mel's ... ", zugeschickt bekommen, den wir euch diesmal leider noch vorenthalten müssen, weil wir den Namen des dazugehörigen Zeichners am falschen Ort deponiert haben. Wer hat ihn geschickt? Bitte schreib noch mal, wir veröffentlichen nicht gerne, ohne den Urheber zu würdigen. Eine Ankündigung: Ab dem nächsten Heft, Nr. 50, wer- PRAXIS den wir die Preise für das Einzelheft und das Abo er44 46 48 FÜR 3-BALL-FANS ANFÄNGER - DIABOLO DIABOLISSIMO höhen. Wir hoffen, ihr habt Verständnis dafür, daß wir diesen Schritt nach 4 Jahren mal wieder gehen müssen. Das Abonnement wird dann DM 35,- kosten, das Heft STANDARDS 16 19 28 40 51 57 58 59 59 BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS NOTEBOOK OPEN PAGE CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN KASKADE IMPRESSUM KLEINANZEIGEN JONGLIERTREFFEN ABONNEMENT TITELBILD: Franz Johann, Teatro Kurioso FOTO: Thomas Spitzhüttl NR 50 • DM 8,-. Die Preise in US$ und i werden sich nicht ändern, da die veränderten Umrechnungskurse die Erhöhung schon für uns erledigt haben. GEBRAUCHSANLEITUNG: D ie deutschsprachigen Texte sind in grauer Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursi ven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eing leitet. REDAKTIONSSCHLUSS: 15.03.1998 ERSCHEINUNGSTERMIN: Mai 1998 49/ Kasnade 3 FEATURE SCHOOLS PROGRAMMES • had given up juggling long ago. But then I read The Zen al Tuggling and was inspired to start again. It was 1996, I was 37 years old, an actress, a qualified teacher, a ball juggler and a practitioner of Zen. I wrote to the author, Dave Finnigan, and promptly received an invitation to travel with the Finnigan family and learn from Dave. After a few phonecalls I was ready to book my flight, and I got to Philadelphia (Georgia) in the second half of September. Dave Finnigan's book tells of some young people who stay at a monastery somewhere in Asia to learn the art and philosophy of juggling from Master Huang. The story is a product of Dave's imagination, and although I secretly hoped to meet him, Master Huang was nowhere to be found. Instead I embarked on a journey that was to make a very formative impression on m e. From the very first meeting with the Finnigans I realised I had let mys elf in for an unusual undertaking. They travel 4 Kaskade/49 REPORT SCHULPROGRAMME the United States all year round in a huge motorhome the size of a tour coach, promoting Dave's teaching and learning programme "Juggling for Success", mainly in schools, and teaching people to juggle. The Finnigans are: Dave, his wife Thelma, their son Davi (28, with severe physical and speech disabilities), their daughter Dorothy (13) and son Ben (9). I was taken on board as the sixth member of the family, and was given a temporary bed in the central aisle, n ear the door. Although I didn't realise it w h en I arrived, the motorhome was to be my home for the next 10 weeks . Between Philadelphia, Niagara Falls, Boston, Washington De, Orlando, Birmingham and Dallas I experienced America mainly through the window of the van. We drove to a new city practically every day, usually arriving at night at the sch ool where Dave, Dorothy and Ben were going to work the next day. An average working day in the life of the Finnigans goes something like this: Half an hour before school starts the t eaching staH, and sometimes even the janitor and the secretary are initiated into the secret of juggling. Dave also t ells this group about the results of scientific research which shows that, among other things, juggling can improve schoolkids' handwriting and reading skills. Once the teachers have caught the bug, they usually take three scarves or balls into the classroom. Dave encourages them to show their classes what they've just learned. After giving the staH a quick introduction, Dave turns his attention to the kids, one grade at a time. It's quite COlnmon to find him in a gym surrounded by as many 80-100 children. If you've read The Campiete Tuggier you'll have some idea of his teaching methods. Meanwhile, Dorothy has gone to the kindergarten. For this target group, Dave has developed special cassettes and prejuggling exercises which the young teacher uses with these pre-school kids . After the lesson she goes back to the motorhome to do her own daily schoolwork. Dorothy and Ben are homeschooled, which means that their parents are responsible for their schooling. For Dorothy and Ben it means that, as well as all the performing, they have to get themselves through the school curriculum. While Dorothy relies on books and a computer pro gram to help her, Ben sits in on the lessons at the school they happen to be visiting that day. Both study on Sundays too, and don't h ave any classmates, or in Ben's case, classmates that change every day . By the time the last period of the school day comes around, Dorothy h as put away her books and is ready to join her dad and brother on stage for the show. As well as perfor- FEATURE SCHOOLS ming, she also helps with backstage organisation while all the children in the school get up to show off what they've learned. If the staff are interested, they are given an opportunity after school to extend their skills and ask any questions that may have arisen. Sometimes teachers from neighbouring schools who have expressed an interest in inviting the "Juggling for Success" - programme, are invited to an afternoon workshop. One valuable piece of information they receive is which funds schools can apply to if they can't afford to pay for the programme out of their own budgets. They are also given suggestions on how to convince their headteachers and fellow-teachers of the merits of a school juggling programme. The secret of the programme's success, and the reason why all teachers at a school get involved, is that juggling is taken out of the gym. The teachers are shown a method of getting the children to do physical activity right there in their own classroom it doesn't take much space to juggle, and it gives the kids a chance to relax and let off steam in between lessons. PROGRAMMES . REPORT SCHULPROGRAMME Late afternoon is when the tour planning and organising gets done, a work-intensive process: phone calls, repairs, photocopying, letter-writing, mailing, route-planning and more phone calls. Although Dave is affiliated to a big Georgia-based company, he knows from experience that it's better to organise everything yourself. So he's a secret ary, manager, agent, chauffeur, performer and artistic director, all rolled into one. His family gives him all the support h e needs. Dave never tires of pointing out that without his family he would never be able to accomplish this lifelong dream. Part of the "Juggling for Success"- concept is to organise a parents meeting at the school. On the one hand, this attempts to get parents more involved with what is happening at their children's school; on the oth er, it is designed to give positive support to childparent relationships. The event starts with the kids showing off their skills on stage, then they teach the parents how to juggle. The evening is rounded off by a stage performance to music by the "Finnigan Family": 5 balls by Doro- thy, 4 by Ben, and all sorts of juggling tricks by Dave. After the show, everyone packs up, stows the gear and prepares the motorhome for the next leg of the journey - to the next school, the next meeting' the next conference, the next trade fair. During a typical day like this I did my best to be a "good girl", helping out wherever it seemed necessary or useful. Dave Finnigan, the master juggler, gave me an insight into the theory of teaching and learning he applies to his work, and also into the way he actually puts it into practice. Everything I learned from Dave was developed out of long and varied experience. He eine Jonglierbälle hatte ich längst weggelegt, als mich das Buch Zen in der Kunst des Jonglierens neu motivierte. Es war 1996, ich 37 Jahre alt, Schauspielerin, DiplomPädagogin, Bclll-Jongleurin und Zenpraktizierende. Ich schrieb an den Autor Dave Finnigan. Retour erhielt ich die Einladung mit der Familie Finnigan zu reisen und gleichzeitig von Dave zu lernen. Nach telefonischen Absprachen buchte ich einen Flug und erreichte Philadelphia (Georgial in der zweiten Septemberhälfte. Menschen im Kloster von dem asiatischen Meister Huang in die Kunst und (Lebens-) Philosophie des Jonglierens eingewiesen werden, war Daves Phantasie entsprungen, und trotz heimlicher Hoffnung fand ich Meister Huang nirgendwo . Dennoch wurde die Reise ein prägendes Erlebnis. Schon beim ersten Zusammentreffen mit den Finnigans wurde mir klar, daß ich mich auf ein ungewöhnliches Unterfangen eingelassen hatte: Die Finnigans reisen ganzjährig in einem omnibusgroßen Motorhome durch die Vereinigten Staaten, um Daves Lehr- und Lernprogramm 'Juggling for Success'- vorwie- Die Bucherzählung von Dave Finnigan, in der einige junge has not only devised a method of teaching, but also a way of selling this method and making a successful living from it. And as the demand has long since grown beyond his capacity to satisfy it, h e is more than happy to pass on his experiences to others. At the end of my ten-week stay Dave gave me a licence to represent "Juggling for Success"- in Germany and train others to teach it too. I will soon have finished the accompanying "School Coordinator's Workbook", which I hope will form the basis for applying the programme to German and European school systems. My contact address: Barbara Illert, Dorfstr. 1,24361 Holzbunge, Germany, Tel. +494356 1085 Workshop: From 17 - 19 July, 1998, Dave Finnigan is offering a "Juggling for Success" Workshop outside Las Vegas (in the days following the IJA convention there). For details, see p.54 und er Courses. Alternatively, you can apply to travel with hirn for a week. This also costs $195 . Accommodation and meals by arrangement. Information: For information, registration and tour itinerary, contact: Juggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta, GA 30340, USA, Tel +1 800523 1776 262 (free in the o.S., normal international rates if calling from other countries), ge nd an Schulcn zu initiieren und Jonglage zu unterrichten. Die Familie Finnigan, das sind: Dave Finnigan, seine Frau Thelma, Sohn Davi (28 Jahre und stark körper- und sprachbehindertl, Tochter Dorothy (13 Jahre) und Sohn Ben (9 Jahre). Ich wurde das sechste Mitglied an Bord und erhielt einen flexiblen Schlafplatz im Mittelgemg vor der Eingangstür. Obwohl ich es bei meiner Ankunft noch nicht wußte, sollte das Motorhome für die kommenden 10 Wochen mein Zuhause werden. Zwischen Philadelphia, den Niagara Fällen, Boston, Washington DC, Orlando, Birming- 49/ Kaskade 5 r~~~-~-~-- ~ Clowns - Ausbildung 2 - jährige Vollzeitausbildung Beginn: 1.8.98 Aufnahmeprüfung : I ! ~ ! I ~ I! I -1 """~-~ - DIABOLOS ~~ TÜCHER tfl.{; ! ! Info + Anmeldung: Am Finther Wald Gebäude 5803 55126 Mainz Germany Tel: 06131. 472102 ~ Fax: 06131. 472103 !I O\r! ! ~---~---~--~----~-~-_..~.--~-----~~ At IDM IU nicycles "re 've been building unicycles frolll er-mo tube for fifteen years.,\\Thy not phone us on 01202(+441202)471943 1"1 Circus liquipmenl " 'vowd das komplette UNICYCLE Sortiment I" SIGRIO TEICHERT 0-89537 GIENGEN STRESEMANNWEG 11 TEL/FAX 07322/24645 www · ~e!c~~~ . de/ email _sigrid.®teich~rt.?~ I Bau- und Spiel-Workshop >~Bamboo(~ tönendes Bambusdiabolo • Einzelworkshops für Erwachsene • Bau- und Spielprojekte für Schulklassen, Jugend- und Zirkusgruppen Angebote 1998 - Information: for latest specification and prices (e-Inan dllumicycles@Jds.co.uk) I DX- BÄLLE I BALLE ~ HENRYS I 0.-. 'Vb~~ KEULEN I ~V ~..lSIlS\~-ob FOLKMANIS I HANDSPIELTIERE I ~" -?~ Y'c;. V 0 t Clown training two ~ar full time & professional Start: 1.8.98 Casting: 25/26 May 98 Call for brochure .L U1"7\ TICV:C'LE \. T~LLER :BALL~: . 25./26. Mal 98 i i ! i s\l~ UNs~ Circus-Equipment • Künstleragentur Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops D-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351 Atelier für Spiel und Bewegung Stephan Bauernfeind Mühlweg 1 . 71566 Althütte FA v.d.Wel / SHOWTIME Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076 E-mail: wel@tip.nl SCARVES PLATES CLUBS WALKING GLOBES BALLOONS TORCHES UNICYCLES DEVIL.S11CKS WHIPS STUNTCYCLES LARIATS FIRES11CKS CIGARBOXES BEANBAGS DIABOLOS STAGEBALLS BOOKS YOYOs THROWING KNIVES VIDEOS SHAKERCUPS ASTROBALLS STILTS RINGS We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted. Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm ~ FEUERSPUCKEFff ~ AUFGEPASST. Jongller- L Artlstlkbedsrf Geschenke K~'ne. S, •. 76 * SI37Q Leve.kusen- Opleden Tel. 021711 2116Q4 * Fex 021711 28673 ~~ \ • ~ Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. 8,50 DM 11. 20 I. =7,95 DM 11. = Zauber-& Jonglierbedarf Mülhausenerstr.52 47929 Grefrath Tel. I Fax: 0 21 58 . 80 0647 IR/PJ i FEATURE SCHOOLS ham und Dallas erlebte ich Amerika größtenteils aus fahrender Perspektive. Wir wechselten fast täglich die Stadt und erreichten meist nachts die Schule, an der Dave, Dorothy und Ben am folgenden Tag arbeiteten. Ein Unterrichtstag der Finnigans sieht im allgemeinen so aus: 30 Minuten vor Schulbeginn wird das Lehrerkollegium, manchmal sogar Hausmeister und Sekretärin in das Geheimnis des Jonglierens eingeweiht. Außerdem macht Dave diese Gruppe mit den Ergelmissen wissenschaftlicher Untersuchungen bekannt, die nachweisen, daß Jonglieren u.a . die Handschrift und das Lesen von Schulkindern verbessert. Haben die Lehrer erst einmal freiwillig Feuer gefangen, nehmen sie meistens die 3 Jongliertücher oder -bälle mit in die Klassenräume. Dave fordert sie dazu auf, mit dem Frischgelernten den Schülern gegenüberzutreten. Nach eier Einhihrung des Kollegiums unterrichtet Dave die Schüler jahrgangsstufenweise; elabei sind 80-100 Kinder in eier Turnhalle keine Seltenheit. Wer Dave Finnigans Buch Alles über die Kunst des Tonglierens kennt, hat schon einen Einblick in seine Unterrichtsmethoden. Gleichzeitig geht Dorothy in elie Vorschule und zeigt dort ihr Können. Für diese Zielgruppe hat Dave spezielle Cassetten und Vorübungen entwickelt, nach denen die junge Jonglier-Lehrerin die Kinder anleitet. Anschließend geht sie zurück ins Motorhome, um ihr tägliches Lernpensum zu absolvieren. Dorothy und Ben sind homeschooled, was bedeutet, daß den Eltern die Verantwortung für die schuIische Ausbildung obliegt. Für Dorothy und Ben heif~t das, dar; sie neben ihren vielen Auftritten den Schulstoff zum Teil selbst erarbeiten. Während Dorothy Bücher und ein Computerprogramm zur Unterstützung PROGRAMMES . hat, nimmt Ben zusätzlich am jeweiligen Schulunterricht teil. Beide lernen auch an Sonntagen und haben keine, oder wie Ben, jeden Tag wechselnde Klassenkameraden. Zur Show in der letzten Stunde vor Schulschluß ist auch Dorothy wieder bereit, um mit Vater und Bruder in der Show aufzutreten und bei dem organisatorischen Part der Bühnenpräsentation sämtlicher Schüler der Schule mitzuhelfen. Falls vom Kollegium gewünscht ist, gibt es nach Schulschluß für Lehrer die Gelegenheit, ihre Erfahrungen zu vertiefen und entstandene Fragen zu klären. Manchmal werden <lUch Lehrer aus umliegenden Schulen, die zuvor Interesse bekundet hatten, das Programm 'Juggling for Success,TMauch an ihre Schule zu holen, zu einem N achmittagsworkshop eingeladen. Dabei werden gleich wertvolle Tips mitgeliefert, an welchen FoneIs sich Schulen wenden können, deren eigener Etat ein Engagement nicht zuläßt. Fachlehrer holen sich Ratschläge, wie sie ihre Direktoren und Lehrerkollegen von dem Sinn und Wert einer solchen Schulveranstaltung überzeugen können . Der große Erfolg und die Einbindung aller Lehrer einer Schule liegt daran, daß hier Jonglage aus der Turnhalle herausgeholt wird, unel mit dieser Methode den Lehrern eine Möglichkei t gezeigt wird, wie die Schüler sich ohne großen Aufwand im Klassenzimmer direkt körperlich betätigen können, sich entspannen und Dampf ablassen können. Jonglage braucht nicht viel Platz. Am Spätnachmittag dann dieTourneeplanung und -organisation, ein Bereich, in dem immer neue Arbeit anfällt: Telefonieren, Reparieren, Kopieren, Schreiben aufsetzen, Verschicken, Landkarten studieren, und noch einmal Telefonieren. Dave ist mit seinem Unternehmen zwar an ein REPORT SCHULPROGRAMME großes Unternehmen in Georgia angegliedert, er regelt aber am liebsten und aus Erfahrung alles selbst und auf direktem Wege. So ist er Sekretär, Manager, Agent, Chauffeur, Künstler und Künstlerische Leitung in einer Person. Seine Familie unterstützt ihn dabei . Dave betont immer wieder, daß er ohne seine Familie diesen Lebenstraum nicht verwirklichen könnte. Zum Konzept von 'Juggling for Succes'gehört auch, daß von der Schule ein Elternabend veranstaltet wird. Dahinter steht der Versuch, einerseits Eltern in das Schul geschehen mit einzubeziehen, und andererseits Kinder-Eltern Beziehungen positiv zu unterstützen. Es dürfen zunächst die Kinder ihr Können auf der Bühne zeigen, dann lernen die Eltern von ihren Kindern das Jonglieren. Den Abschluf\ hildet die musikalische Bühnenshow der 'Finnigan Family'. Dorothy brilliert mit 5 Bällen, Ben mit 4 und Dave mit den verschiedensten Jongliertricks. Nach dem Auftritt heißt es zusammenräumen, einpacken und das Motorhome zur Weiterfahrt präparieren, um zur nächsten Schule, zur nächsten Versammlung, Konferenz, oder zur nächsten Messe zu fahren. Ich bemühte mich innerhalb dieses Tagesablaufes das 'good girl' zu sein, und mich überall dort einzubringen, wo es nötig oder hilfreich schien. Dave Finnigan, der Meisterjongleur, gew~ihrte mir Einblick sowohl in den lehr- und lerntheoretischen Teil seiner Arbeit, als auch in seine konkrete Arbei tsweise. In allem, was ich von Dave Finnigan lernen konnte, spiegelte sich lange und vielfältige Erfahrung wider. Er hat nicht nur eine Un- terrichtsl11ethode entwickelt, sondern auch die dazugehörigen Grundlagen, diese Methode zu verkaufen und erfolgreich davon leben zu können. Da die Nachfrage längst größer ist, als er bew~iltigen kann, gibt er gerne seine Erfahrungen an andere wei teL Im Laufe der 10 Wochen habe ich von Dave die Lizenz erhalten, das Programm 'Juggling fm Succes,TM in Deutschland zu vertreten und weiterzugeben. In Kürze werde ich das dazugehörige "School Coordinator's Workbook" übersetzt habel1. Damit wird eine Arbeits- und Diskussiol1sgrundlage für das deutsche und europäische Schulsystem existieren. Meine Kontoktadresse: Barbara Illert, Dorfstr.l, 24361 Holzbunge, Tel: +49 4356 1085 Workshop: Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998 außerhalb von Las Vegas (in den Tagen nach der IJA-Convention dort I einen "Juggling for Success" Workshop an. Einzelheiten siehe S.54 unter Workshops. Alternativ dazu können Interessenten auch jeweils eine Woche bei ihm mitreisen. Ebenfalls für $195, Unterkunft und Verpflegung nach Vereinbarung. Infos: Infos, Anmeldung und Reiscplan bei: luggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta, GA 30340, USA, Tel: 001 800 523 1776262 (kostenlos in den USA, sonst normaler Auslandstarifl, e-mail: Jugglebug@sportime.com 49/ Kasnade 7 FEATURE LATIN AMERICA • REPORT LATEINAMERIKA f o r delltscher Te x t: S. ]() s a college student back in 1986 I began support of various causes. I was especially inspired by the story of Benjamin Linder fram Oregon who was a hydro-electric engineer working to build sm all turbine dams in northern Nicaragua so the people could have lights in their town at night to learn to read. He was also a juggler clown for the children, bringing smiles and happiness to everyone. He continued this work of solidarity until h e was one of the first North Americans killed by the contra forces in the mid 1980s. Learning about Ben's story from his parents at a convention on Central America in Portland, I go t more involved in the La tin American movement . In 1988 on my first trip to Nicaragua I met with Ben's hosts, the Braoks family in Managua. All six kids could 8 Kaskade/49 juggle and we enjoyed a wild practice session in their home . I went to visit the Nicaraguan National Circus of Benjamin Linder, which was named in his honour. I was really moved by the Nicaraguan people in their struggle for self determination and hoped to return someday to teach juggling and perform in the national circus and araund the country. In 1989, I was inspired by my journey to the Cuba Circus Festival with the group Jugglers for Peace. At that time I envisioned a group of jugglers joining an international caravan promoting messages for peace through a coalition of different people and organisations through Latin America. Seven years later, that vision finally becam e a reality when I joined the Rainbow Peace Caravan in January 1996. It was a working vacation where we traded our music, juggling, and energy for a good meal and a place to hang our ham- FEATURE LATIN AMERICA • mocks. The next coalition of 15 peopIe representing the Rainbow Peace Caravan left Morelos, Mexico on July 18th 1996 heading south towards Costa Rica in a school bus that we had transformed into a rolling horne. The bus was painted as a rainbow mazorka (cob of corn) with a Quetzalcoatl serpent on the back. The first major moment on this four-month tour was performing five clear balls under the thundering waterfalls near San Andres de Tuxtla in Vera Cruz. The falling water was so loud that you could not hear any of our songs, but only see our dances, the juggling, and the waving rainbow flags. I remember in Palenque, Chiapis, we were all set up to perform Sergio's "recreation" theatre piece and our Mayan ceremony to the seven directions when there was a sudden torrential rainstorm. The group wanted to cancel the show and return the next day instead, but I stepped out on stage and juggled five "crystal balls" for about eight minutes until the rain almost stopped. All the people stayed in their seats soaked to the bone through our whole perfonnance. In "La Realidad" (Reality) at the Intercontinental Conference for Humanity against Neoliberalism we set up a caravan camp. More than 5,000 people from 45 countries had gathered here in the jungle to show solidarity with the Zapatistas in Chiapis and the revolutionary struggle of peasants for their indigenous land all over Mexico and the world. The first day I met four jugglers from France and Italy and we began swapping moves and sharing passing patterns. On the 4th day of the conference the caravan group got a chance to perform in front of 4,000 Internationalists. While the group was singing "Change Everything Changes," two of the jugglers joined me and we were passing a strong feed pattern and doing solo juggling. We all felt very high having this opportunity to share our personal form of solidarity with so many people as "Jugglers for Peace." Months raced by as the rainbow caravan travelled through Guatemala, Honduras, and Nicaragua. I made an important reunion after seven years with people from the Nicaraguan National Circus. Their old circus tent was set up in the Jardin de Veracruz in Managua and Tito, the director, had invited me to perform with the circus show. It was election night and there was plenty of tension in the air even as 250 kids and adults filled the tent. I was honoured to have this opportunity to join 19 performing artists in various acts in this night's circus show as a juggler for peace in solidarity with the circus family and in remembrance of Benjamin Linder. The night after the elections I was again set up at the circus ready with all juggling props as well as my six-foot unicycle and five-foot stilts. As it turned out, the regular circus function was cancelled and many circus performers left, but they allowed me to do a show in their space inviting all the people, especially the kids, in from the street for free. Without missing a beat I changed my focus from participating in their circus show to presenting a special Rainbow Jugglers for Peace show that las ted almost two hours. The rest of the caravan members were there supporting me from the audience and ready to plaY drums. After juggling earths, crystal balls, clubs, 10tus1 flower sticks, torches and twirling fire sticks, I openeä up the floor for volunteers to try their balance on the rola bola. Over 120 people came in to see the show and it was a dream come true to participate REPORT LATEINAMERIKA in such a full way with the Nicaraguan National Circus. Another of my dreams while on the caravan was to connect culturally with the Sister City of my horne town Northfield, Minnesota, which is San Rafael de Heredia, Costa Rica. When I realised the caravan was based only three miles away from San Rafael I went to arrange a presentation of the whole group for their elementary school. It was a one hour multimedia presentation with songs for the Earth, storytelling and juggling. The students were very receptive and joined in the singing with uso We parked the bus until the spring near San Jose and flew back to Mexico for the First Bioregional Conference of the Americas in T epotzlan, where groups of people from Alaska to Chile shared their cultural gifts as well as their personal talents and experiences. Sharing the many ways these diverse artists and activists were h elping to make connections between people, communities and cultures gave my experience with my Sister City new meaning. I am now interested in promoting more Sister School Friendships by pairing up cities and schools in different cultures using jugglers and other artists to create the links, by helping malze video letters and by starting pen pal connections between students . The conference was a turning point for me in another way when I met Maria Elena, a ta1ented Mexican musician. We travelled !tom Tepotzlan with the Rainbow Gypsy Theater, doing theatrical fire dancing to music from around the world. We have since fallen in love, have gotten married and have a healthy baby boy callecl S01jan. We ~lIe planning on continuing our own fo~m of family 1f~ solidarity wort by making our o n music and fire dancing as well as creating our own line " of juggling props and accessories called "Stix and Stones". We are living in Mexico now but plan a summer tour through the United States next summer including the IJA convention. I have been travelling and working in Mexico and Central America since December 1995 with the seed group of the Rainbow Peace Caravan, being an ambassador for "Jugglers for Peace" in all its aspects. In April 1997 I returned to Costa Rica for one month to see the beginning of the Caravan's next chapter as it was preparing to head off to Panama and Colombia, with a long tenn vision of making it all the way to Tierra deI Fuego by 2000. I enjoyed perfonning with nine juggiers from Spain who had joined the caravan, four of whom were continuing with the Rainbow bus to South America. If you are interested in connecting with the Rainbow Peace Caravan their e-mail address is LaCaravana@aol.com and their Web page is <http: //www.tortuga.com/ caravan.html>. For m e being a juggler for peace is using the meditation of juggling to be at peace with mys elf. It matters not if you are the only juggler or you are with many juggiers, you can still share your talents wherever you are and make people smile and laugh. Juggling and smiling are two universallanguages which will always be understood wherever you live or travel. If you are interested in exchanging Sister School video letters or want to respond to this article, please send m e an e-mail at ~rtonomy@hotmail.com. To share your Jugglers for Peace stories, write to Kaskade or Tugglers Warld and maybe soon we will have a forum in these magazines. Peace to you and a happy n ew year l Kaj Fjelstad, Mexico 49/ Kaskade 9 FEATURE LATIN AMERICA • TEATRO KURIOSO Rainbow juggler for wir suchen für Tournee 98 kreative Artisten TEATRO KURIOSa Bergstraße 7, 57629 Wied, Tel. 02662 4673, Fax 02662 50324 Die CiTcl-isldste Versal1~l1al1~d fiir ArtistikJ0l1s1ase- Theaterbe~arf ~tk Sch1ci~c", Str. ;4,')73; Köl", Tel./fax: 4,')221 / 763124,') ; http:/ /l1omc. t-ot11iJ1c,()c!komc/ OicCirct.4s!tisfc Email: OicCirct.tskistc @t-oJ1tiJ1c.~c 10 Kaskade/49 REPORT LATEINAMERIKA peace ährend meiner Studienzeit 1986 fing ich an, meine Jonglierauftritte mit anderen Zielen zu verbinden. Besonders inspiriert wurde ich von der Geschichte Benjamin Linders aus Oregon. Er war Ingenieur für Wasserkraftanlagen, und baute kleine Staudiimme im Norden Nicaraguas, damit die Leute Licht in ihren Städten hatten, um abends lesen zu lernen. Er war auch Clown und Jongleur für Kinder, und brachte allen Freude. Er leistete diese solidarische Arbeit bis Mitte der 80er Jahre, bis er als einer der ersten Nordamerikaner von den Contras getötet wurde. Nachdem ich bei einer Central America Convention in Portland von seinen Eltern davon hörte, wurde ich in der Lateinamerika-Bewegung aktiv. 1988 traf ich bei meinem ersten Besuch in Nicaragua Ben's Gastgeberfamilie, die Brooks in Managu<l. Alle sechs Kinder konnten jonglieren und wir vergnügten uns in wilden Übungssessiolls in ihrem Haus. Ich habe den Nicaraguanischen National Circus of Benjamin Linder besucht, der zu seinen Ehren so benannt wurde. Ich war sehr beeindruckt vom Kampf der Nicaraguaner für Selbstbestimmung und hoffte, irgend- wann zurückzukehren, um jonglieren zu lehren und im Nationalzirkus und im Land aufzutreten. 1989 inspirierte mich meine Reise zum Kubanischen Zirkusfestivalmit einer Gruppe der Jugglers for Peace. Damals erträumte ich mir, mit einer Gruppe Jongleure bei einer internationalen Karawane mitzureisen, die in Zusammenarbeit mit anderen Menschen und Organisationen in Lateinamerika Friedensbotsch'aften verbreiten würde. Sieben Jahre später wurde dieser Traum wahr, als ich im Januar 1996 mit dem Rainbow Peace Caravan loszog. Es war ein "Arbeitsurlaub", wir tauschten unsere Musik, Jonglieren, und Energie für ein gutes Essen und einen Platz für die Hängematten. Die nächste Gruppe von 15 Rainbow Peace CaravanMitgliedern verließ Morelos, Mexiko, am 18. Juli 1996 Richtung Costa Rica. Wir waren mit einern. alten Schulbus unterwegs, den wir in ein rollendes Zuhause mit Küche und Gepäcktrüger verwandelt hatten. Er wurde sorgfältig als regenbogenfarbiger mazorka (Maiskolben) angemalt, mit einer QuetzalcoatlSchlange auf der Rückseite. Der erste Höhepunkt dieser viermonatigen Tournee war die Jonglage von fünf Acrylbüllen unter einem donnernden Wasserfall bei San Andres de Tuxtla in Vera Cruz. Das Wasser war so laut, daß unsere Lieder nicht zu hören waren, nur die Tänze, die Jonglage und unsere wehenden Regenbogenfahnen waren zu sehen. Ich erinnere mich besonders an Palenque, Chiapis: wir wollten gerade mit dem Stück Sergio's "Erholung" Undll11Serer Maya-Zeremonie in sieben Richtungen beginnen, als plötzlich ein tropischer Regenguß einsetzte. Die Gruppe wollte die Show ausfallen lassen und am nächsten Tag wiederkommen, <lber ich ging auf die Bühne und jonglierte 5 Acrylbiille ca. acht Minuten lang, bis der Regen fast aufgehört hatte. Alle Zuschauer blieben durchniißt sitzen und sahen sich das Stück an. In "La Realidad" (Realität) bei der Intercontinental Conference for Humanity Against Neoliberalism bauten wir unser Regenbogenlager auf. Mehr als 5000 Menschen aus 45 Ländern hatten sich hier im Dschungel zusammengefunden, um ihre Solidarität mit den Zapatistas in Chiapis und dem revolutioniiren Kampf der Bauern für ihr Land in Mexiko und der ganzen Welt zu demonstrieren. Am ersten Tag traf ich vier Jongleure aus Frankreich und Italien und wir tauschten Tricks und Passingmuster aus. Am 4. Tag der Konferenz bekam die Caravan-Gruppe die Gelegenheit, vor 4000 Internationalisten zu spielen. Während die Gruppe "Change Everything Changes" sang, unterstützen mich zwei der Jongleure und wir spielten Feeds und zeigten Solotricks. Wir waren begeistert, daß wir u nsere Art der Solidarität vor FEATURE LATIN AMERICA • so vielen Leuten als "Jongleure für den Frieden" zeigen konnten. Die Monate verflogen, als die Regenbogenkarawane durch Guatemala, Honduras und Nicaragua zog. Nach sieben Jahren traf ich die Artisten des Nicaraguanischen Nationalzirkus wieder. Ihr altes Chapiteau war im Jardin de Veracmz in Managua aufgebaut, und Tito, der Direktor lud mich ein, in der Show aufzutreten. Es war Wahlnacht und es lag große Spannung in der Luft, auch als 2[)0 Kinder und Erwachsene das Zelt füllten. Ich fühlte mich geehrt, mit den 19 Artisten in verschiedenen Nummern auftreten zu dürfen, um als Jongleur für den Frieden meine Solidarität mit der Zirkusfamilie im Andenken an Benjamin Linder ausdrücken zu können. Am Abend nach der Wahl war ich mit allen Jonglierrequisiten, Hochrad und Stelzen wieder bereit für die Show. Aber es stellte sich heraus, daß die eigentliche Zirkus show abgesagt war und die meisten Artisten abgereist waren. Dennoch erlaubte man mir in dem Zelt eine Show zu machen und es wurden alle Leute, besonders Kinder, von der Straße umsonst eingeladen. Ohne zu zögern stellte ich mich von Mitspielen auf Solospielen um und spielte ein zweistündiges Rainbow Jugglers for Peace Special. Die anderen CaravanMitglieder halfen mir vom Publikum aus und spielten die Trommeln. Nachdem ich Erdbälle, Acrylbälle, Keulen und Lotusblumen-Stöcke, Fackeln und Feuerstöcke jongliert und geschwungen hatte, bat ich Freiwillige in die Manege, die Balancen auf dem Rola Bola probieren durften. Über 120 Leute kamen zur Show, und für mich erfüllte sich der Traum, beim Nicaraguanischen Nationalzirkus nützuspielen. Ein weiterer Traum war, während der Karawane Kon- takt zu der Partnerstadt meiner Heimatstadt, Northfield, Minnesota, zu knüpfen, San Rahlei de Heredia, Costa Rica. Als ich feststellte, daß die Karawane nur drei Meilen vor San Rafael halt machte, arrangierte ich einen Auftritt der Gruppe in der Grundschule des Ortes. Es war eine einstündige Mulitmedia Show mit Liedern für die Erde, Geschichtenerzählen und Jonglieren. Die Schüler nahmen sie begeistert auf und sangen mit uns. Wir parkten den Bus bis zum Frühling bei San Jose und flogen zurück nach Mexiko zur ersten Panamerikanischen Bioregionalen Konferenz in Tepotzlan, wo Gruppen von Alaska bis Chile ihre kulturellen Gaben, Talente und Erfahrungen austauschten. Als ich erlebte, wie diese verschiedenen Künstler und Aktivisten mithalfen, die Kommunikation zwischen Menschen, Gemeinschaften und Kulturen zu fördern, bekam meine Erfahrung mit der Partnerstadt eine neue Bedeutung. Ich habe nunmehr großes Interesse, mehr Freundschaften zwischen Schulen verschiedener Städte und Kulturen zu knüpfen, mit Hilfe von Jongleuren und anderen Künstlern, die Verbindungen schaffen, indem wir Video briefe machen und Brieffreundschaften zwischen den Schülern anregen. Die Konferenz war für mich auch ein Wendepunkt in meinem Leben, weil ich dort Maria Elena traf, eine talentierte mexikanische Musikerin. Wir reisten zusanlmen von Tepotzlan mit dem Rainbow Gypsy Theater und machten Feuertänze zu Musik aus aller Welt. Wir haben uns verliebt, geheiratet und einen gesunden Sohn namens Soljan bekommen. Wir wollen unsere Art der Familiensolidarität mit Musik und Feuertanz weiterführen und eigene Jonglierrequisiten und Zubehör "Stix and Stones" entwickeln. Wir REPORT LATEINAMERIKA leben in Mexiko, wollen aber im Sommer durch die USA touren, auch zur IJA Convention. Ich arbeite und reise seit Dezember 1995 mit der Rainbow Peace Caravan durch Mexiko und Zentralamerika, als Botschafter der IIJongleure für den Frieden" mit a11 seinen Aspekten. Im April 1997 fuhr ich für einen Monat nach Costa Rica, um das nächste Kapitel der Caravan zu sehen, die sich zum Aufbruch nach Panama und Kolumbien rüstete, mit dem Fernziel, im Jahr 2000 bis nach Tierra deI Fuego zu kommen. Ich konnte dort mit neun Jongleuren aus Spanien spielen, die zur Karawane gestoßen waren, von denen vier bis Südamerika mitreisen wollen. Wenn du mit der Rainbow Peace Caravan Kontakt aufnehmen willst, sind sie per Email zu erreichen: <LaCaravana@aol.com> ihre Homepage ist: <http://www.tortuga.com/caravan.html>. "Jongleur für den Frieden" sein bedeutet für mich meinen inneren Frieden durch die Meditation der Jonglage zu finden. Es ist egal, ob du ein einzelner Jongleur, oder mit vielen anderen Jongleuren zusammen bist, du kannst überall dein Talent zeigen und Menschen zum Lachen bringen. Jonglieren und Uicheln sind zwei universelle Sprachen, die immer und überall verstanden werden, egal wo du lebst oder reist. Wenn du Interesse hast, Videobriefe mit Partnerschulen auszutauschen, oeler auf diesen Artikel zu antworten, schicke mir eine Email: <Artonomy@hotmail.com>. Wenn du Geschichten über Jongleure für den Frieden zu erzählen hast, schreibe an Kaskade oder Tugglers Warld, vielleicht haben wir bald ein Forum in diesen Zeitschriften. Ein friedliches und glückliches neues Jahr! Kaj Fjelstad, Mexiko Postfach 18 48 - 49788 Lingen Fon: 0691/63899 - Fax: 2868 Versandkatalog gegen a,· DM Rückporto in Briefmarken anfordern I Berufsbegleitende Ausbildung in Circus- und Theaterpädagogik Schwerpunkte: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik, Artistik und Inszenierung neu: Wir bieten jetzt auch einzelne Kurse an. Programm anfordern: Zentrum für Artistik und Theater Maienstr.1 D - 79102 Freiburg Tel.: 0761/74991 Fax: 796793 49/ Kaskade 11 Kaskade devised seven different, grue11ing tests, which were carried out under laboratory conditions. They were designed to yield results that would enable club consumers to feel confident at last, confident enough to say: Yes, I know I've chosen the right product this time! Here's h ow we tested them: • Sieben verschiedene, gna denlos harte und standardisierte Tests wurden von Kaskade entwickelt und unter Laborbedingungen durchgeführt. Der Verbraucher ha t von nun an Sicherheit beim Keulenkauf. So kann man sich sicher sein: Ja, ich habe die richtige Keule gekauft. Die Tests im einzelnen: The aerodynamics test • Aerodynamik-Test Renegade in th e win d tunn el • RenegIlde im Windlzallol In a wind tunnel constructed specia11y for Kaskade, the Cd factor (aeorodynamic drag) was measured for each of the objects. After a11: the less air friction (a function of the shape and the surface texture), the better the relative flight behaviour. The t ests take account of both ro tation al friction and lateral drift. • Im eigens für Kaskade entwickelten Windkanal wurde der c,,-Wert aller Testobjekte exakt bestimmt. Schließlich gilt: Je geringer der Luftwiderstand (Güte von Form und o berflächenbeschaffenhei t), desto besser die relative Flugeigenschaft. Die Tests berücksichtigen sowohl Rotationsreibung als auch die Seitendriftaerodynamik. Drop tendency • Dropneigung FEATURE . The decibel test . REPORT SHOPS & PROPS Phonstärke-Test UP Stupid mutt at work • Das ist der Beweis Decibels in linear SiteSwap notation (0=0) • Dezibe1 in linearer SiteSwajJ-Notation (()=()) Each time the club makes contact with the flo or or an objectively comparable obj ect, it emits an acoustic stimulus. The following principle applies h ere: the smaller the magnitude of the acoustic signal (in decibels), the smaller the negative response and the stronger the positive obj ectivity. When using a walkm an or if audio-visual percep tion is otherwise impaired, the effect is inversely proportional, unless D = (p-22( • Jede Berührung einer Keule mit dem Boden oder einem objektiv vergleichbaren Gegenstand löst ein akustisches Reizsignal aus. Dabei gil t der folgende Grundsatz: Je geringcr das akustische Signal (Dezibel), desto geringer die negative Reaktion. Damit einhergehend steigt die positive O bjektivität . Bei Walkmanbenutzung und/oeler eingeschränktem audiovisuellen Wahrnehm ungsvermögen ist dies umgekehrt proportional, es sei denn D=(p-22)'. No one has invented an undroppable club yet, but does the choice of prop have an impact on drop frequency? Each club was thrown and caught 100 times by 100 test subj ects. Three special drinks elispensers served as a control group . The arithmetic m eans, taking the standard deviation into account, were highly significant. Clubs vary considerably in their tendency t o be dropped. What do jugglers do when their toilet's blocked? The multifunctionality of our multi-tested products was tested by using them to re-activat e a neutral, co-incidentally blocked toilet. After this probe, Kaskade was deeply in the shit. • Was tun bei Kloverstop fung? Die Multifunktionalität unserer mehrfach getesteten Testprodukte wurde bei der funktionalen Wiederinstandsetzung einer neutralen zufällig verstopften Toilettentestbatterie geprüft, unter Beweis gestellt und sondiert. Kaskade hat tief in die ScheiEe gegriffen. • Eine dropfreie Keule gibt's leider noch nicht, aber haben Requisiten Einflug auf die Drophäufigkei t 1 Jecle Keule wurde von 100 Testpersonen je 100 mal geworfen und gefangen. Als Kontrollgruppe dienten drei spezielle Getränkeautomaten. Die ermittelten arithmetischen Mittel waren, unter Berücksichtigung der Standardabweichung, hochsignifikant. Keulen haben durchaus unterschiedliche Dropneigung. The great est danger wh en juggling in the open air is that stupid dogs will mistake your clubs for sticks and fetch one for their master. Do the different characteristic features of the different clubs stimulate different behaviour pa tterns on the part of different species of canine? In the interests of objectivity, the Pavlovian rule was disregarded and the folIowing t est configuration was set up: the n eutral tester NT l threw the test objects CL.C7 simultaneously (according to the random h eave principle) to test dog D747 w hile its owner 03 wasn 't looking, in order to t est the dog's respo nse to the stimulus provieled by each test object. Unfortunately, the stu pid mutt just kept fetching the blue one • Die grögte Gefahr beim Jonglieren im Freien sind blöde Hunde, die die Keulen für Stöckchen halten und zu ihrem Frauchen apportieren. Rufen dabei die unterschiedlichen charakteristischen Merkmale der unterschiedlichen Keulen auch unterschiedliches Verhalten der unterschiedlichen Vierbeiner hervor? Ausgehend von Variabilität und Validität wurde zu Gunsten der Obiektivi tät die paw lowsche Regel ausgeschlossen und die folgende Testbatterie durchgeführt: Neutraler Versuchslei ter NVl warf Testobjekte Kl-7 gleichzeitig igemäg Ranclomscher Formel Fh=egal) zu Testhund H747 in Abwesenheit des Besitzers B3, um Reizbefriedigung jedes Testobjektes hervorzurufen. Aber der doofe Köter hat immer nur die blaue Keule geholt. WITH THE ECOLOGICAL CLUBS (HAND MADE) AND ... IN THE SHOP IN A JUCiCiLER 49/Kashade 13 FEATURE • The Eros test . RE PORT SHOPS & PROPS Erotik-Test Radical Fish sold out within minutes Radica] Fish nach wenigen Minllten ausverkauft Kaskade breaks taboos. Do sexual practices exis t in which one partner u ses club juggling as foreplay to excite the oth er partner(s)? If so, which club is most effective for this purpose? A long-term study on sales of clubs in sex shops revealed that the different products have different degrees of erotic potential. Andrew Conway on the club that came out on top in this section: "it should be marked 'for external use only'". A female customer asked: "Where's the on/off switch ?" • Kaskade bricht Tabus. Gibt es Sexpraktiken, bei denen ein Partner den anderen mit Keu len jonglage anbalzt, und wenn ja, welche Keule wird bevorzugt? Die in einer Langzeitstudie ermi ttcl ten Verkaufszahlen von Keulen in Sexshops zeigen ein unterschiedliches erotisches Potential der verschiedenen Produkte. Andrew Conway über den Testsieger: Diese Keule sollte mit ,,for external use onl y" beschriftet werden. Eine Kundin: Wo ist denn da der Schalter? Overall result. Gesamtergebnis Keule&Co Henry Mr B/Jonglerie Radical Fish Oddbal I KP 2000 Renegade - 0 0 0 0 0 - 0 - 0 - - + 0 0 + ++ - 0 0 0 + - o c C >>- -0 -0 0 o ~ Q) Q) <I: ~ <1: . Cl "11::J 0 .,9 '0 :rl -:n Cl + 0 0 + - + + 0 - 0 0 0 ++ + 0 - + + + + 0 0 + CL '" -'" u ..- E e Ci0 ~ -@ E 0 - § ...<::. Cl.. • ++ ++ + 0 - -'" Co .Q cO "e ';'::: -g . -0 e '" e -00> LU • LU Q) 0 ~ 'Qj ...<::. u 0 öE .. 0 GI 1/1 GI ::J I- dl You might as well throw away all of the clubs we tested. That's what they're made for. If you catch them again, a11 the better. It's as simple as that. The t es t results are shown above, and as you can see, there was a clear overall winner. (++ = very good, + = good, 0 = so so, - = oops) . A big thank-you to Pappnase/Keule, Jonglerie, Beard, Oddball and Renegade for letting us h ave one of YOUT clubs. We've donated them to the Wiesbaden Children 's 14 Kasnade/49 Direktes Sonnenlicht meiden When you buy a club you shotlId already be thinking about how you will dispose of it at the end of its service life. Since neither the literature nor the product specifications contain any information on recycling concepts and/ar possible biodegradability, Kaskade had to design its own elaborate experiments. Green-thinking club con sum ers will find the environmental audit useful as a guide to nlaking an ethically sound choice regarding packaging material, energy conservation and the possibility of biological regeneration of the available products. • Schon beim Kauf neuer Produkte sollten Gedanken über die spä tere Entsorgung ausschlaggebend sein. Da in der gesamten Fachliteratur und seitens der Produktbeschrei bungen der Hersteller bislang keinerlei Angaben über Recyclingkonzepte und/oder mögliche biologische Abbaubarlzeit zu finden sind, muf!,te Kaskade eine eigene aufwendige Versuchsreihe entwickeln. Die ökologischen Ergebnisse dienen dem umweltbewußten Endverbraucher zur ethisch korrekten Auswahl hinsichtlich Verpackungsmaterial, Mülltrennung, Energiebilanz sowie der möglichen biologischen Wiederaufbereitung der zu erwerbenden Produkte Circu s. But since the kids can' t do much with just one of each, they're impatiently waiting far clubs no. 2 and 3 (please send to the editors). In the n ext issue of Kaskade we test the pH value of diabolos, find out h ow well beanbags burn, discover whether unicycles Hoat and ask: how old is Ch arlie Dancey really? Konrad Krämer and Lais Franzen + •""E O> ö• Cf) Avoid direct sunlight • Alle Keulen kann man wegwerfen. Dazu sind sie gebau t. Wenn man sie wieder fängt, hat man gewonnen. So einfach ist das. Die ermittelten Testergebnisse im einzelnen sowie die eindeutige Gesamtsiegerin gehen aus der Abbildung links hervor (++ sehr gut, + gut, 0 naja, - hoppla). Unser Dank gilt Pappnase/Keule, Jonglerie, Beard, Oddball und Rcnegade dafür, daß sie uns je eine Keule zur Verfügung gestellt haben. Wir haben sie dem Wiesbadener Kinderzirkus gestiftet. Da die Kids mit je einer Keule nix anfangen können, warten sie ungeduldig jeweils auf NI. 2 und 3 (bitte an Redaktion schic ken). Tests in der nächsten Kaskade: pH-Wert von eloxierten Di~lhnl()s in einer weltweit einzigartigen Dennatologiestudie. Wie gut brennen Beanbags? Können Einräder schwimmen? Wie alt ist Charlie Dancey wirklich? Konrad Kr~imer und Lais Franzen ® SUPER DIABOLO For the stage Pour la scene Für die Bühne email: info@jonglerie.com - internet: www.jonglerie . com • reviews besprechungen T uggling in connection with Jewish religious festivals has a {ong tradition. Raphael Harris (Israel) sent me two artieles (see below) in which he traces this tradition by referring to ancient Hebrew sourees. Jugglers are mentioned five times in the Gemmorah, the more recent part of the Talmud. The earliest is Rabbi Shimon ben Gamliel (10 BC - 70 AD). See also Harris's note on the Talmud in Kaskade No. 30 (June 1993), p. 24. Yetmuch earlier still, there appears to have been juggling at the Festival of Succoth with four torches and even an incredible eight torches. The Mishna, the most ancient part of the Talmud, does not refer explicitly to juggling, but in "Jugglers in Biblical Times" Harris quotes 11 th and 15th century commentators who interpret the text as meaning that the fire dancers also juggled their torches. An artiele weH worth reading is the essay by physiotherapist Barrett L. Dorko on the attitude of jugglers towards learning, and in particular on the role of failures and setbacks, with cross references to therapy-related problems. In Kaskade No. 42 I described the first functional unicyeling robot ("Look mum, no rider! ", p. 17). Since then a number of artieles on this subject have appeared, which I have listed below. I have not ineluded the extensive literature on "unicyele-like vehieles" which have nothing in common with unis as we know them (as I mentioned in Kaskade 42). Presumably there is also a 2nd report in the "Study on the Stability ... " series, but I haven't been able to find an exact reference. Yavin et al. are studying a robot version of an "impossible wheel" (an ultimate wheel with rigid extensions to the axle instead of pedals), Brown et al. even leave off the axle extensions and reduce the unicyele to its absolute bare minimum: a wheel (but unfairly stabilised by a gyroscope). "Realization of a Human Riding a Unicyele by a Robot" contains more bibliographie references, especiaHy on precursors of the Zaiquan Sheng/Yamafuji robot. Eine lange Tradition hat das Jonglieren im Rahmen von religiösen jüdischen Festen. Raphael Harris (Israel) hat mir zwei Artikel (siehe Liste unten) zugesandt, in denen er diese Tradition mit Hilfe alter hebräischer Quellen belegt. Fünfmal werden in der Gemmorah, dem jüngeren Teil des Talmuds, Jongleure erwähnt, der älteste unter ihnen Rabbi Shimon ben GamlielllO v. Chr. - 70 n. Chr.). (Vgl. dazu auch Harris' Notiz "Talmud" in Kaskade Nr. 30 (Juni 1993), S. 241 Aber auch schon viel früher dürfte während des Succot-Festes mit vier und sogar unglaublichen acht Fackeln jongliert worden sein. Die Mishna, der ältere Teil des Talmuds, gibt zwar keinen direkten Hinweis darauf, Raphael Harris zitiert aber in IIJugglers in Biblical Times" Kommentare aus dem 11. und 15. Jahrhundert, gemäß denen die in der Mishna erwähnten Fackeltänzer auch jongliert haben sollen. Besonders lesenswert auch der Essay des Physiotherapeuten Barrett L. Dorko über die Einstellung von Jongleuren zum Lernen, insbesondere zur Rolle von Misserfolg und Rückschlägen, und Querverbindungen zu Therapieaufgaben. In Kaskade Nr. 42 hatte ich den ersten funktionstüchtigen Einradroboter beschrieben ("Stell dir vor, da fährt ein Einrad und keiner sitzt drauf!", p 17). Da seither einige weitere Arbeiten zu diesem Thema erschienen sind, reiche ich eine kleine Literaturliste nach. Ausgeklammert ist dabei die reichhaltige Literatur zu "unicyele like vehieles", die nichts mit Einräclern, so wie wir sie verstehen, zu tun haben (vgl. dazu ebenso den Artikel in Kaskade NI. 42). Von der "Study on the Stability ... " gibt es wohl auch einen 2. Report, ich konnte aber keiner Referenz habhaft werden. Yavin et al. studieren die Robotervariante eines "Impossible wheel" (Ultimate Wheel mit verlängerter Achse statt Pedalen), Brown et al. lassen die verlängerte Achse auch noch weg und nehmen so die letztmögliche denkbare Reduktion vor: Ihr Einrad ist tatsächlich nur mehr: ein Rad (unfairerweise allerdings von einem Kreisel stabilisiert). "Realization of a Human Riding a Unicyele by a Robot" enthält noch weitere Literaturangaben, v.a. zu Vorläufern des Zaiquan Sheng/Yamafuji -Roboters. Darka, Barrett L.: Until Yau Cry (Pt-OT Taday Va1. 5, No. 45 (November 10, 1997), pp 13 - 15) Observations at the 1997 IJA Festival in Pittsburgh from the viewpoint of theories of learning put forward by Moshe Feldenkrais and neurologist Oliver Sacks. Can also be accessed via the author's web site. "The Clinician's Manual": http://qin.com/dorko (under "From Dorko's Desk") • Beobachtungen auf der IJA Convention Pittsburgh 1997 aus dem Blickwinkel der Lerntheorien von Moshe Feldenkrais und dem Neurologen Oliver Sacks. Auch zugänglich über die Webseite des Autors "The Clinician's Manual": http://qin.com/dorko (unter: "From Dorko's Desk") Harris, Raphael: Tuggiers in Biblical Times (Yaur TerusaIem, TuIy 1997) Harris, Raphael: Tuggling in Ancient Hebrew Saurces (Horizons. The Tewish Family TournaI, No. 8, Spring 1996) Reprint in Juggler's World Vol. 47, No. 4 (Winter 1995/96), p. 48 (and 41) and in Juggling Information Service (JIS): http://www.juggling.org/-jews/Raphael.htm 16 Kaskade/49 Muoio, Anna: Life Is a Tuggling Act (Fast Company Iss. 11, October/November 1997, p 174) Michael Moschen summarises some basic truths about learning to juggle that can also be usefully applied to " business and life". Also available via the Internet: http: //www.fastcompany.com/ 11/juggle.html • Michael Moschen fasst Grundsätzliches zum Jonglierenlernen zusammen, das auch auf anderen Gebieten von "business and life" nutzbringend angewendet werden kann. Auch zugänglich übcr das Internet: http ://www.fastcompany.com/ll/ juggle .html Token s of Science (Discover Val. 18, No. 12 (December 1997), pp62-80) Chemistry and his tory of silicone juggling balls, and portrait of Michael Moschen as a collector of " industrial balls" (e.g.large steel ball bearings), in the context of an article on "scientific toys" . • Chemie und Geschichte der Silikonjonglierbälle, sowie M ichael Moschen als Sammler von "industrial balls" (z.B. Stahlkugeln aus großen Kugellagern), im Rahmen eines redaktionellen Artikels über "Seientific toys". Mauclair, Dominique: Les nouveaux jongleurs (Le Cirque dans l'Univers, automne 97, pp. 19-21) Critieal review of contemporary and experimental juggling and its exponents, written by the organiser of the "Cirque de Demain" Festival. • Kritischer Aufsatz über die zeitgenössi sche und experimentelle Jonglage und ihre Vertreter, vom Veranstalter des "Cirque c1e Demain"-Festivals geschrieben. Unicycling robots • Einradroboter • Brawn, H. Benjamin, Tr.; Yangsheng Xu : A single-wheeL gyrascopically sta bilized rabot (Proceedings of the 1996 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Val. 4 (Los Alamitos, CA 1995) , pp 3658 - 3663) • Ulyanov, S. V. ; Yamafuji, K.: Fuzzy intelligent emotion and instinct contral of a rabotic unicyc1e (Praceedings AMC '96-MIE.1996, Val. 1 (USA 1996) , pp 127 -1 32) • Yavin , Y.; Fran gos, c.: Feasible command strategies for the contral of a ralling disl{ with a rad fixed along its axis (Math ematical and Computer Modelling Val. 24, No. 1 (Tuly 1996), pp 85 - 96) • Zaiquan Sheng; Yamafuji, Kazuo: Realization of a Human Riding a Unicyc1e by a Robot (Praceedings of the 1995 IEEE International Conference on Robotics and Automation, Vol. 2 (c1995), pp 1319 -1326) • Zaiquan Sheng et a1.: StLldy on the Stability and Motion Contral of a Unicyc1e. Part I: Dynamics of Human riding unicyc1e and its modeling by link mechanism (TSME International TournaI, Series C Val. 38, No. 2 (Tune 1995), pp 249 - 259); 3rd report, characteristics of unicyc1e rabot (ibid. Vol. 39, No . 3 (Sept. 1996), pp 560 - 568); 4th report, fuzzy gain sch edule PD controller for managing nonlinearity of system (ibid. Val. 39, No. 3 (Sept. 1996), pp 569 - 576) Please send n ews of any juggling-related publications or papers you have found or written yourself to: • Hinweise auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +4313179256, E-Mail: wsch@ping.at CIRCOMEDIA Centre for Conternporory Circus Physicol Perfo Bristol, U K ~ Full-time, profes~ nal training courses . One Year Foundation Course leading to an RSADiploma in Circus SkKh & Physical lheatre Applications now being accepted for 1998 Britannia Road, Kingswood, Bristol, BS152DA, UK Tel: + 44(0)117 947 7288 Email: info@circomedia.demon.co.uk lN,------. - NTIt Products & Services Klein Feld/ws 1 ·26180 Raslede-Neu.südende Tel. 04402 - 9262- 0 . Fax 04402 - 9262-29 Lief enmg nur über den Fachhandel. Händlemnfi-agen willkommen! 49/ Kasnade 17 HEMRYS VIPER Das Vo-YQ mit federelastischen Schalen, KugeJtager und Schnelljustierung. The Devil Stick Video with Neil Stammer Juggling Capitol1997. The Old Post Office Pavilion, 1100 Pennsylvania Ave NW, Washington DC 20004, USA, Phone (202) 789 1799. $14.95 for NTSC and $19.95 for PAL, plus shipping. DC, you may be lucky enough to get a devil stick lesson from Neil Stammer, co-owner of the shop and one of the acknowledged masters of the art. Those of us who cannot make it to the shop will have to make do with this video. It's a training course that begins with basic tricks and works up to more complex moves. The tricks are explained carefully, and are often shown in slow motion and from various points of view, so that the execution is absolutely dear. The voice over is in English, and the soundtrack also features the multitalented Mr. Stammer on harmonica. The high point is Neil's stage routine which he accurately describes as being 'very fast with lots of body motion.' The video is about half an hour long. It might have benefited from having more than one presenter, but it is an excellent tutorial on the prop and will be of interest to most beginning and many intermediate devil stickers. 111 Wenn du einmal in den Jonglierladen Juggling Capitol in Washington, DC kommst, könntest du das Glück haben, von Neil Stammer eine Devil Stick-Lektion zu bekommen. Er ist Teilhaber dieses Ladens und einer der anerkannten Meister seiner Kunst. Wer dort nicht vorbeikommt, muß sich mit seinem Video begnügen. Es ist ein Workshop, der mit den einfachen Tricks beginnt und sich zu komplexen Bewegungen steigert. Die Tricks sind ausführlich erklärt und werden oft in Zeitlupe und von verschiedenen Blickwinkeln gezeigt, so daß die Durchführung absolut klar wird. Die Texte sind in Englisch und der Soundtrack stellt das Multitalent Stammer auf seiner Mundharmonika vor. Der Höhepunkt ist Neils Bühnenshow, die er treffend als "sehr schnell mit vielen Körperbewegungen" beschreibt. Das Video ist ca. eine halbe Stunde lang. Vielleicht wären mehr als ein Künstler für die Präsentation besser gewesen, aber es ist ein schr guter Lehrfilm zu diesem Requisit und hat den meisten Anfängern und vielen fortgeschritteneren Devil Stick-Spielern Interessantes zu bieten. Andrew Conway BOOKS .. BÜCHER MAGAZINES 11 ZEITSCHRIFTEN GET YOUR SHOW ON THE ROAD Keith Johnson, 224 pages, $25 paperback, published by KMJ Educational Programs, 25 Wildwood Ave., Providence, RI 02907, USA. e-mail KMJ1@ao1.com An excellent introduction to the business of performingj Johnson draws his experience from juggling for family audiences in the USA, but much of what he has to say is relevant to any variety performer in any market. 111 Eine ausgezeichnete Einführung ins Showgeschäft. Johnson hat seine Erfahrungen als Jongleur in den USA gesammelt, aber vieles, was er zu sagen hat, ist für Varietekünstler in allen Sparten und allen Ländern relevant. PLANET CIRCUS Hrsg. und Verlag: Circus Verlag, D. Kuik und H. Grosscurth Am Laturshof 6,41542 Dormagen, BRD, Tel: +49 213391555, Fax: 91553, Email: <circus.verlag@t-online.de>, Web-page: <http://www.circus-verlag.de/> DM 12,-, Abo DM 48,-, ISSN 1434-5137 Features, background, history and interview, compiled from circus periodicals a11 over the world. Half in German, half in English, appears quarterly, approx. 40 pages per issue. lIIiII Reportagen, Hintergrund, Historie und aktuelle Interviews, gesammelt aus Zirkuszeitschriften aus der ganzen Welt. Halb in deutscher, halb in englischer Sprache, erscheint vierteljährlich, ca. 40 Seiten. If you wander into the Juggling Capitol store in Washington, PATHWAYS IN JUGGLING Robert Irving, Mike Martins, 1997, 128 pages,. Firefly Books (U.S.) Inc. P. O. Box 1338, Ellicott Station, Buffala, NY 14205, $19.95 Juggling with 3 and more balls, club juggling, devil sticks, diabolos, performing. 111 Jonglieren mit 3 und mehr Bällen, Keulenionglage, Devil Sticks, Diabolo, Performing. JONGLER AVEC DES QUILLES Bernard Lebei, Les Editions Logiques, Canada 1997, 88 pages, ISBN 2-89381-492-1 Introduction to club juggling. 111 Einführung in das Keulenjonglieren. SPLITTING THE ATOM & OTHER YO-YO STUFF by Richie, R. D. "Richie" Windsar, Butterfingers, Bristol1997, ISBN 1-898591-16-4 Introduction to yo-yo. 111 Einführung in das Joio-Spiel. VIDEOS + IJA Festival Highlights Pittsburgh 1997 Alan Plotkin Prod., NTSC: $35, PAL: $40 +IJA Championships Pittsburgh 1997 Alan Plotkin Prod., NTSC: $30, PAL: $35 + The Jugglers That Jugglers Watch Alan Plotkin Prod. 1997, NTSC: $25, PAL: $30 Compilation of past IJA festival highlights, premiered at the 1997 IJA Festival video night in Pittsburgh 111 Zusammenschnitt von !JA Festival Höhepunkten, uraufgeführt beim Videoabend des IJA Festivals Pittsburgh 1997 All IJA videos available from: l1li Alle IJA-Videos zu bestellen über: IJA, Box 218, Montague MA 01351, USA. E-Mail: ijugglersa@aol.com, Tel: Richard Dingman, +1413-367-2401, Fax: +1 413-367-0259 Shipping costs for all IJA videos: 111 Versandkosten für alle IJAVideos: + 10% (min.$3) +$4 49/Kaskade I 9 FEATURE BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND When a ball dreams, it dreams it's a Frisbee Wenn ein Ball träumt, träumt er; er sei eine Scheibe T hey'<o &imply fa,cina ting. When they hover through the air, they seem weightless. When they get together with the wind they seem to have a mind of their own. Or when they magically dance on the finger or elbow of a freestyler. We're tal king, of course, about Frisbee discs. Think of Frisbees and you automatically think of sun, sand and sea. Especially in summertime, throwing a Frisbee around is on e of the most popular leisure activities. But did you know that flying discs were used in a number of different sporting disciplines. Oh dear, you're probably thinking. What's all this "flying disc" nonsense? Why can't h e just call them "Frisbees"? WeIl, technically speaking, not all flying discs are Frisbees. "Frisbee" is a registered trade-mark of the Wham -O company. But other firms, like Discraft or Innova, also produce top-quality flying discs. Did you know why Frisbees were called Frisbees, by the way? It comes from the name of a bakery. The Frisbie Pie Company, founded in 1871 in Bridgeport, Connecticut, sold some of its pies in round metal pie tins . People found that if they turned these tins upside down they could make them glide beautifully through the 20 Kasnade/49 air. However, it was not until lightweight plastics had been invented that a certain Fredeliek MOIlison was able to think up the idea of combining the two. In 1948 he began work on the development of a plastic flying disc, which he called the "Flying Saucer". When these fl ying saucers started appearing on the beaches of Southern California, the Wham-O-Company bought the rights to Morrison's idea. Then one day, one of the owners of the company happen ed to overhear students using the term "frisbie-ing" to describe the flying saucer game. He liked the name and no ted it down, spelling it "incorrectl y" Frisbee because h e wasn't aware of its origins. So that's how the Frisbie Pie Tin became the Frisbee disco To avoid the trade-name problem, let's just call them discs. And there are lots of very different kinds. Each Frisbee sport has its own specialised disco The various kinds of disc differ from one another not only in terms of colour, they're also structured differently and therefore h ave different flight characteristics. These differences are not only important to professionals but are also of interest to people who play for fun . For example, there are long- distance discs that look more like a discus and can be thrown for distances of over 200 m etres. Then there are discs that are specially made to curve left and others that make tl1IOwing beautifully smooth rightward curves as easy as pie (if you'll pardon the expression). Discs with a raised middle section have more upward thrust. If thrown correctly, they will hover for longer in the air, but are also more vulnerable to wind. The best all-round discs are without doubt Ultimate discs (175g, 27cm diamet er). They're the easiest to throw and particularly stable in wind. For your pocket or to hang on your rear-view mirror, there are also mini-discs. As I mentioned earlier, there are various different Frisbee sports disciplines - officially, there are seven of them. The blue-ribbon event without a doubt is Freestyle. Freestyle is an artistic/acrobatic discipline that requires similar skills to juggling. A lot of the tricks are based on the naildelay, which means balancing the disc on one finger. Starting with this basic skill, you can build trick combinations using body moves and body bounces, fancy catches, acrobatic elements, spectacular passes to a partner (Co-ops) and an infinite number of other skills. In competition you have five minutes to demonstrate your artistic skill at manipulating the disc, accompanied by one or two partners and background n1Usic of your choice. The discs used in freestyle have a relatively heavy edge and no stabilising grooves, which m eans that they keep spinning longer. Since many tricks depend on steady, long-lasting rotation, freestylers sometimes use plastic fingernails and silicone spray to reduce friction even more. Common to all Frisbee sports is that they are based on the "spirit of the game", meaning that they encourage a determined effort to win, but n ever at the expense of the wellbeing of an opposing player, and always for the fun of the game . Frisbee sport is refreshingly unconventional and easygoing. Not only in the park, but even at national and world championships. As much organisation as necessary, as little as possible. If you want to leam about Frisbee sport from books, you 'll find that most of the books in English date back to the la te 70s/early 80s . If it's fre estyle you're interested in, your best bet is probably "Frisbee by the masters" by Charles Tips. Apart from all the suggestions FEATURE and tricks it contains, this book is an interesting historical document of the age it was written in. It's also inspiring to watch top-dass freestylers in action on video, but unfortunately most of the videos are only available in American NTSC standard. Of course, the best thing is to get yourself a Frisbee this spring and discover the fascination and the variety of the game for yourself. Good quality discs are available in almost all toy shops and juggling shops and some sports dealers. For more information on Frisbee sport, you can either contact me directly (e-Mail kisshOOO@mail.uni-mainz.de) BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND or try your lude on the Internet . • Home page of the World Flying Disc Federation (WFDF): http://www.ira.uka.de/ -thgries/ wfdf/wfdfhome.htm • The Freestyle Frisbee Page: http://www.frisbee.com/ Incidentally, have you ever wondered what your balls do when you put them away after practising? They sleep . And did you know that balls also dream? Not every night, but when a ball dreams, .. . . Heiko Kissling, Mainz, Germany THE OFFICIAL FRISBEE SPORTS The world's favourite Frisbee sport is Ultimate. This is a mixedgender, 7-a-side team game which combines elements of American football, handball, basketball and soccer. Gaining in popularity all the time is Disc Golf. The idea is basically the same as in ordinary golf. Instead of a hole, you aim at baskets suspended on chains, but you can also use treetrunks or litter bins. Professionals use a wide variety of different discs. But you can also play it in the park with a few friends, each armed with their own disco Some places also have purpose-built courses. DDC (Double Disc Court) is a 2-against-2 game, roughly similar to tennis doubles. Played with two discs simultaneously. In Guts two teams of 5 players line up opposite each other 14 metres apart, and the idea is to catch one-handed a disc thrown by one of the opposing players. Discathon is a tactical running discipline. You have to throw the disc around a pre-detennined course about 1 kilometre long as fast as possible. Skilful throwing can shorten the distance you have to run. Field Events is a collective term for 4 individual disciplines: Distance, Accuracy, throw, run and catch (TRC) and m aximum time aloft (MTA). Freestyle - see main text. S" ,ind ,infach !"zini,· rend. Wenn sie durch die Luft schweben, scheinen sie schwerelos zu sein. Im Spiel mit dem Wind scheinen sie einen eigenen Willen zu haben. Oder wenn sie, wie magisch angetrieben, auf dem Finger oder Ellenbogen eines Freestylers tanzen. Die Rede ist von Frisbee-Scheiben. Denkt man an sie, kommen sofort Assoziationen an Sonne, Strand und Meer. Gerade im Sommer sind sie eines der beliebtesten Freizeitspielgeräte. Und darüber hinaus werden Flugscheiben in zahlreichen Varianten als Sportgeräte benutzt. Oh je, wirst Du jetzt vielleicht denken . Wie hört sich das denn an: "Flugscheiben "?! Nenn's doch einfach FrisbeeScheiben! Ja, aber es gibt nun mal auch Flugscheiben, die keine Frisbee-Scheiben sind. Denn "Frisbee" ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Wham-O. Und andere Firmen stellen auch top Flugscheiben her, z.B. DisCUlft oder Innova. Das ist überhaupt eine ganz in teressan te Geschichte mit dem Namen "Frisbee". Denn er basiert auf dem Namen einer Bäckerei. Die Frisbie Pie Company wurde 1871 in Bridgeport, Connecticut gegründet und verkaufte einen Teil ihrer Kuchen in runden Metallformen, den Frisbie Pie Tins. Wenn man diese Metallformen umdrehte, eigneten sie sich hervorragend als Wurfobjekte. Doch mußte erst noch der Kunststoff erfunden werden, bevor Fredetick MorTison diese bei den Dinge 1948 in seinem Geiste zusammenbrachte und mit der Entwicklung der ersten Plastik-Flugscheiben begann . Er nannte sie "Flying Saucer". Als diese "Fliegenden Untertassen" an den Stränden von Südkalifornien immer beliebter wurden, kaufte die Wha111-0-Com- pony Monisons Idee auf. Einer ihrer Besi tzer hörte dann einmal zufällig, wie Studenten das Spielen mit dem Flying Saucer Frisbie-ing nannten. Da ihm dieser Name gefiel, notierte er ihn, schrieb aber "fälschlicherweise" Frisbee, da er den Ursprung des Namens nicht kannte. So wurde aus der Frisbie Pie Tin die Frisbee-Scheibe. Um frei von Markennamen zu sein, spricht man demnach am besten von Scheiben bzw. Discs. Und Discs gibt es viele und auch sehr unterschiedliche. Jede Frisbeesportdisziplin hat quasi ihre speziellen Scheiben. Die verschiedenen Scheiben unterscheiden sich aber nicht nur in der Farbe, sondern haben teilweise erheblich voneinander abweichende Bauweisen und damit auch Flugeigenschaften . Diese sind nicht nur für den Profi wichtig, sondern auch für den Freizeit spieler von Interesse. So gibt es Weitwurf-Scheiben, die eher einem Diskus ähneln und mit denen Distanzen von über 200 Meter erreicht werden können. Es gibt Scheiben, die besonders für Linkskurven geeignet sind und Scheiben mit denen wunderschön langgezogene Rechtskurven zum Kinderspiel werden . Discs m it einem erhöhten Zentrum haben einen stärkeren Auftrieb. Sie schweben - richtig geworfen länger in der Luft, sind aber auch windanfälliger. Die besten Allroundscheiben sind ohne Zweifel Ultimate-Scheiben (175g, 27cm Durchmesser). Sie sind am einfachsten zu werfen und besonders stabil im Wind. Für die Hosentasche oder elen Au tospiegel gibt es die Mini-Discs. Von den bereits erwähnten unterschiedlichen Frisbees pondisziplinen gibt es offiziell sieben an der Zahl (s. Kasten). Die Königsdisziplin unter ihnen ist ohne Zweifel Freestyle. Freestyle ist eine künstlerisch-akrobatische Disziplin, bei der jonglageähnliche Fer- 49/Kaskade 21 FEATURE BROADENING HORIZONS Im REPORT TELLERRAND tigkeiten zum Einsatz kommen. Die Grundlage vieler Tricks ist der naildelay, das Balancieren der rotierenden Scheibe auf dem Finger. Aufbauend kommen Tipps mit unterschiedlichen Körperteilen, Fangtricks, akrobatische Elemente, spektakuläre Übergaben an den Partner (Koops) und unzählige andere Elemente hinzu. In Wettkümpfen gilt, es innerhalb von fünf Minuten gemeinsam mit einem oder zwei Partnern zu einer frei wählbaren Musik seine Klillstfertigkeit mit der Scheibe zu demonstrieren. Die beim style zum EinsatZ' den Scheiben haben lativ schweren keine Elugsta len, wodurch Spili Ut;J.ldl.~"lJ;"~ und sport" von Hartmut Wahrmann schmökern, das im Copress-Verlag erschienen ist. Im Englischsprachigen gibt es auch ein paar Buchtitel, die jedoch schon Ende der 70er, Anfang der SOer Jahre erschienen sind. Für den Freestyle-Interessierten dürfte hier "Frisbee hy the masters" von Charles Tips am interessantesten sein. Es enthält zahlreiche Anregungen und Tricks und ist darüber hinaus ein witziges Zeitdokument. Interessant ist natürlich auch, top Freestyler in Aktion Video anzuschauen. Leider die meisten Videos nur in LH'.d!J.!M~LH;Ul Videoformat es natürlich, Frühjahr . ~c~~<lppen . u~~Varia- Jonglierläden und in manchen Sportgeschäften. Um weitere Informationen zum Frisbeesport zu bekommen, kann man sich direkt an mich wenden oder sein Glück im Internet probieren: • Telefon +49 6131574473, E-Mail: kisshOOO@mail.uni-mainz.de • Home page oE the World Flying Disc Federation (WFDFI: http://www.ira.uka.de/ ~thgries/wfdf/wfdfhome.htm • The Freestyle Frisbee Page: http://www.frisbee.com/ Hast Du Dich schon einmal gefragt, was Deine Bälle tun, wenn Du sie nach dem Training beiseite legst und sie einmal zu Ruhe kommen! Sie schlafen. Und wuf)test Du auch, dag Bälle träumen? Das tun sie zwar nicht immer, aber wenn ein Ball träumt ... Ausschließlich Heiko Kigling, Mainz, BRD AII~gängigen hocThwert~SJe Sponscheiben von Wham-O und GroBen und Gewichtsklassen. ist zu eigen, "Spirit of the Game" basiert, wodurch ho her kämpferischer Einsatz gefördert wird, der lerdings niemals zu Lasten des gegnerischen Mitspielers oder der Freude am Spiel gehen darf. Im Frisbeesport geht es erfrischend unkonventionell und locker zu. Und das nicht nur beim Spielen im Stadtpark, sondern auch auf Deutschen Meisterschaften und auf Weltmeisterschaften. So viel Organisation wie nötig, so wenig wie möglich. Wer den Frisbeesport per Buch erlernen oder weitervermitteln will, dem sei das Buch "Frisbeel: TechnikMethodikSpiel" von ZimmermannjBattanta empfohlen, das im Eigen verlag erschienen ist und über mich bezogen werden kann. Um einen allgemeinen Überblick zu erhalten kann man in dem Buch "Frisbee. Freizeitspaß und Wettkampf- 22 Kasnade/49 DIE'OFffDlilElllLEN IFIRISIBIEIESPORTDISZIPUNIEN iM ÜIBIERIBUCK auch in Deutschland beliebteste Disziplin ist . Ein Mannschaftsspiel, das gemischtgemit 7 gegen 7 gespielt wird und Elemente aus American Football, Handball, Basketball und FuGbaIl in sich vereinigt. Eine immer beliebter werdende Disziplin ist Disc Golf. Es verlüuft im Prinzip genau gleich dem "normalen" Golf. Als Ziel dienen Auffangkörbe mit Stahlketten oder schlicht Bäume oder Mülleimer. Im professionellen Bereich kommen hier zahlreiche unterschiedliche Scheiben zum Einsatz. Man kann es aber auch gemeinsam mit Freunden - jeder mit einer Scheibe gewappnet - im Park spielen. Erfreulicherweise gibt es immer mehr fest installierte Parcours in Deutschland. DDC (Double Disc Court! spielt man 2 gegen 2 und ist grob mit einem Tennisdoppel zu vergleichen. Es wird mit 2 Scheiben gleichzeitig gespielt. Beim Guts stehen sich zwei Linien a5 Spieler im Abstand von 14 Metern gegenüber und das Ziel ist, die von einem gegnerischen Spieler geworfene Scheibe einhändig zu fangen. Discathon ist eine läuferisch-taktische Disziplin. Die Scheibe muß durch wiederholtcs Werfen einen festgelegten Parcours von etwa einem Kilometer Länge so schnell wie möglich durchlaufen. Dabei kann durch geschicktes Werfen der Laufweg verkürzt werden. Unter dem Begriff Field Events verbergen sich vier Einzeldisziplinen: Weitwurf, Zielwurf (Accuracy), Werfen-Laufen-Fangen und Schwebewurf. Freestyle - siehe Text ViE!le Farben und zahlr~iche Motive. Mengenrabatt schon ab 30 ~th~iben. kompetente Beratung und schnelle Lieferung. Sie wonen Ihr eigenes Motiv auf hochwertigen Scheiben durch die Par~~ fliegen sehen?':;! Kein Problem! FEATURE 11 REPORT NUMBERS JUGGLING WORLD records Have you ever wondered, "What's the greatest number of balls, or clubs, or rings anyone's ever juggled?" A precise answer is a difficult thing to find. The Guinness Book of World Records lists juggling re cords, but gives no numbers of catches or rules, deferring instead to established International Jugglers Association (!JA) numbers competition rules. The IJA has generally not kept track of re cords set outside its competitions. In most cases the wodd mark is significantly better than the best record in the IJA Numbers competition (although there are some exceptions). Until now, there never really has been an entity to oversee the verification and maintenance of the wodd's numbers juggling records. A discussion of this on the Internet has led to the formation of a body to do just that. Known as the JIS Committee on Numbers Juggling, this organisation recently announced a list of current records and has set forth precise procedures for setting new ones. The name "JIS" comes from the Juggling Information Service, which is a vast repository of juggling information on the internet «http:/www.juggling.org/» The main idea behind this set of records is tha t outside of official competitions, only videotape will do for proof. Arecord might be set during a competition sponsored by anational or international juggling organisation or an affiliate, if it follows JIS Committee on Numbers Juggling rules. Otherwise, new records will only be considered when on video, thus doing away with the majority of questions that arise ab out what has or has not been accomplished. There is no charge for submitting videotape to the Committee. Anyone may obtain free information about rules and sub mitting new records by sending a self-addressed postage-paid envelope or international reply coupon to any of the following committee members: • Ben Schoenberg, 3106 S.E. 56th Ave. (Upper), Portland, OR 97206-2006, USA, Email: <ben@teleport.com> • Alan MacDonald, Electrical Engineering, Brunel University, Uxbridge, Middx. UB8 3PH, England, Email: <alan.macdonald@brunel.ac.ub • Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Vienna, Austria, Email: <wsch@ping.at> Complete information is also available on the World Wide Web at: <http://www.juggling.org/ records/>. Any questions are most likely answered in the Frequently Asked Questions section. The Committee may be e-mailed at: <world-records@juggling.org>. If any readers know a numbers juggler who might be in contention for any of these records, or if they have any videotape in their collections of jugglers who equal or break any of these records, they are invited to contact the Committee right away! Hast du dich jemals gefragt, "Was ist die größte Anzahl von Bälle, Keulen, Ringen, die je jongliert wurden?" Eine genaue Antwort ist schwierig zu finden. Das Guinness Buch der Rekorde listet Jonglierrekorde auf, aber gibt weder an, wie oft die Gegenstände gefangen wurden, noch nach welchen Regeln die Rekorde aufgestellt wurden, sondern verweist auf die Regeln der Numbers-Wettbewerbe der International Jugglers Association (I/A). Die I/A hat im allgemeinen keine Rekorde festgehalten, die außer halb ihrer Wettbewerbe gesetzt wurden. Oft sind die Rekorde in der Welt viel besser, als die besten Rekorde der fJA Numbers competition (obwohl es da einige Ausnahmen gibt). Bis jetzt gab es keine Einrichtung, die Weltrekorde im Jonglieren bestätigt und auflistet. Eine Diskussion im Internet darüber führte zur Gründung einer Organisation, die genau das tut. Bekannt unter dem Namen JIS Committee on Numbers /uggling, hat diese Organisation vor kurzem eine Liste der momentanen Rekorde aufgestellt und genaue Richtlinien für neue Rekorde festgelegt. Der Name "I1S" kommt vom Juggling Information Service, dem Forum für Jonglierinformationen im Internet <http:jwww.juggling.org/>. Das Grundprinzip bei diesen Rekorden ist, daß sie augerhalb offizieller Wettbewerbe nur durch Video aufzeichnungen belegt werden können. Die Rekorde können während eines Wettbewerbs im Rahmen einer Veranstaltung einer nationalen oder internationalen Jonglierorganisation oder seiner angeschlossenen Vereine aufgestellt werden, sofern die Regeln des JIS Committee on Numbers Juggling be· folgt werden. Sonst können Rekorde nur angenommen werden, wenn sie auf Video bewiesen werden, wobei die meisten Fragen ausgeschaltet werden können, was oder was nicht erreicht wurde. Die Videos werden beim Committee kostenlos angenommen. Jeder kann die Information zu den Regeln und zum Einreichen von Rekorden bekommen. Schickt einen adressierten l~ückumschlag und einen internationalen Antwortschein an einen der folgenden CommitteeMitglieder: • Ben Schoenberg, 3106 S.E. 56th Ave. (Upper), Portland, OR 97206-2006, USA, Email: <ben@teleport.com> • Ahm MacDonald, Electrical Engineering, Brunel University, Uxbridge, Midd.x. UB8 3PH, England, Email: <alan. macdonald@brunel.ac.uIz> • Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstraße 4/16, A-1090 Wien, Österreich, Email: <wsch@ping.at> Die gesamten Informationen sind natürlich auch im World Wide Web erhältlich: <http://www.juggling.org/ records/>. Viele Fragen werden unter "Frequently Asked Questions" beantwortet. EmailAdresse des Committee ist: <world-records@juggling.org>. Falls Kaskade-Leser einen Numbers-Jongleur kennen, der für einen der Rekorde in Frage kommt, oder eine Videoaufnahme in ihrer Sammlung haben, wo ein Jongleur einen Rekord erreicht oder bricht, sind sie herzlich eingeladen, mit dem C011lmittee Kontakt aufzunehmen. List of NumbersJuggling Records Balls/Beanbags II1II Bälle/Stoffbälle 1989 7 Anthony Gatto Bruce Sarafian 8 1997 Bruce Sarafian 1997 9 10 Bruce Sarafian 1997 11 Bruce Sarafian 1994 11 Jason Garfield 1997 12 Bruce Sarafian 1996 Jonglier-Rekordliste II1II 2 min31 sec 108 catches 61 catches 22 catches 12 catches 12 catches 12 catches Clubs/Sticks 11 Keulen/Stöcke 5 Anthony Gatto 45 min2 sec 1989 6 Anthony Gatto 7 Anthony Gatto 1989 1991 8 Anthony Gatto 9 Bruce Tiell1ann 9 Scott Sorensen 1991 1996 1997 Rings lJilI Ringe 7 Anthony Gatto 8 Anthony Gatto 9 Anthony Gatto 10 Albert Lucas 11 Anthony Gatto 11 Anthony Gatto 11 SergejIgnatov 12 Anthony Gatto 12 Albert Lucas 1989 1989 1989 1996 1989 1995 1991 1993 1996 1 rnin 1 sec 1 min 1 sec/ 257 catches 12 catches 9 catches 9 catches 5 min 32 sec 1 min 17 sec 52catches 20 catches 11 catches 11 catches 11 catches 12 catches 12 catches personal video personal video personal video personal yideo personal video personal video personal video .... !JA officially timed festival exhibition personal video Ta Be the Best video Ta Be the Best video personal video personal video 1989 !JA Highlights video personal video personal video 1996 !JA Highlights video Ta Be the Best video 1995 !JA Highlights video 1991 ITAHighlights video personal video personal video Club passingll Kculenpassing 9 Alex Karvounis/ Nick Karvounis 1991 194 passes caught/ 1388 total catchesl 10 Alex Karvounis/ Nick Karvounis 1995 88 passes caught/ 1176 total catches) 11 Owen Morse/ 1996 22 passes caught/ Ton Wee (44 total catchesl !JA Numbers Championships !JA Numbers Championships personal video 49/Kaskade 23 ESSAY our society. Whereas some peopIe delight in picking their noses in public, others only do it when locked in the 100 with the lights off. And not even then on Sundays. A third group never pick their nos es, preferring to blow discreetly into a silken handkerchief. "Don't do that, it's not nice," is probably one of the commonest sentences in the English language. And "Why not? That's the way I always do it!" is probably one of the commonest replies. We're always relentlessly moral when we're tal king ab out other people. "Hey, that's my line!" complains Orson Welles. OK, I admit it. Have you got anything else to say? "Yes, when are you going to start talking about juggling?" It is all too rare in society in general, and in this magazine in particular, to hear the sub;ect of morality mentioned. However, as an unrecognised authority on matters of ethics, I am going discuss how morality is relevant to ;uggling, in the hope of stimulating debate. F"' om young" ".dm who may not have had the benefit of Latin at school, the word "moral" is derived from the Latin "rnos", meaning custom. In modem usage, morality is a collective term for the systems of ethical standards and accepted customs that underlie social behaviour. However, in addition to all these general social norms, there are countless individual concepts of morality, and that is one of the many problems of 24 Kaskade/49 Oh, all right then. Morals in connection with performing regardless of how professionalcan be looked at from different angles. First of all, there is the question of who you're willing to work for. Which clubs, which political parties, which firms can you accept money from without having to apologise to your friends and your own reflection in the mirror? Take, for example, the worldwide chain of hamburger "restaurants" that shall remain nameless. If you don't like the idea of rain forests being chopped down to provide pastures for the poor creatures that will eventually end up between two halves of a bun, should you "selI" yourself to that firm? Should you make a distinction between a public promotional event and a private party for the staff? After all, a public event is aimed directly at increasing the number of hungry mouths pouring into the local branch and craving to be fed, thereby increasing the number of acres of rain forest turned into grassland; whereas an internal event provides entertainment for the downtrodden staff. Political parties pose a similar moral dilemma: Can you perform for any party? Only the one(s) you sympathise with? Or none at all? "Ha ha, if they paid me ten times my normal fee, I'd even perform for Nazis. After all, if they give their money to me, they can't do any damage with it." Who said that? "Ha ha! I'm the demon in you!" Well shut up, demon, and sit down on that sofa next to Orson. Politics is a particularly thorny issue. If you perform in public for a left-wing party, other promoters may see red, brand you a commie and not offer you jobs any more. On the other hand, if you perform for the true blues, how do you know where the money's coming from to pay your fee? And what about all those other events that seem perfectly innocent but turn out to be hot potatoes? "Ha ha, do you remember the time we performed at the opening of a multi-storey car park and got heckled by the demonstrators?" Yes, demon, but how was I supposed to know that car park X in the city of Y was such a controversial issue? After all, I can't run a political correctness check on every gig, can I? Oh, there's somebody at the door. Hey, William Gladstone and Bert Brecht, what brings you two here? "We want to join in the discussion," says Gladstone: "What is morally wrong cannot be politically right." Yes, but the same car park in a different city might have been perfectly OK. What do you think, Bert? "As I pointed out in The Threepenny Opera, 'Grub first, then ethics.'" "Ha ha. Exactly what I've been saying. How much money would they have to offer you before you performed for a party you didn't like?" I don't know. I thought I was above bribery. "Some people have morality in pieces, like shreds of cloth too small to make a dress out of." Who the hell are you? "Joubert's the name, French moral philosoph er. The door was open so I thought I'd drop in." It would be nice if you lot would stop interrupting me and just listen to what I have to say. The second moral dilemma'has often been discussed in Kaskade: the rights and wrongs of using other people's material. The borders between copying, interpreting, being inspired and pure co-incidence are so fuzzy that it's difficult to tell who stole what from whom. All I can say is ... "Er, excuse me!" Yes, what is it?! "My name is Kant and I just wanted to point out that the god who watches over the boundaries of morality will not yield even to Jupiter." Immanuel, nice to see you and all that, but quite frankly that's a load of old codswallop. "Many people are too well bred to speak with their mouths full, but they have no qualms about doing it with their heads empty," Orson pipes up. That's as may be, but let's get back to the point here. Routines like the frying pan/torch/egg and knock-thecigarette-ou t-of-the-vol unteer's-mouth are surely public domain nowadays. "Ha ha, that's just an excuse for people who've got no ideas of their own." And besides, only good ideas get stolen, so being copied underscores the quality of the original. "Ha ha, anyone who has to steal tricks is just pathetic anyway." That's enough, demon. Another word out of you and 1'11 thump YOU. "Violence in itself is not immoral, sometimes it is also moral." I was expecting something like that from you, Mussolini. Ooh, look here! Michael Moschen in my living room. "I just wanted to say something about people who steal my ideas." Just hold on there, Michael. In the last Kaskade we heard from Kati Ylä Hokkala about how you've been scouting for ideas among rhythmic sporting gymnasts, so don't come the high-andmighty. "I'm hungry" complains Bert Brecht. "I've just been to McDonald's and I've got a few chips left," offers Mussolini. You go to McDonald's? "Yes, well, they don't have to chop down rain forests to make chips, do they? Anyway, they're scrumptious. " "Everything good that is not built on a morally good character is nothing but illusion and shimmering squalor," Kant puts in. Quiet, you lot! If you have to drink the last of my beer, then ESSAY at least have the decency to keep your pearls of wisdom to yourselves. As I was saying ... In music the attitude to cover versions is completely different. Everyone is entitled to play, copy or interpret other people's music. Though of course you have to pay royalties. Musicians whose songs are re-arranged and re-released feel honoured and flattered rather than cheated. The same applies to the theatre. Shakespeare is alive today because his plays are still being performed. "To counterfeit dying, when a man thereby liveth, is the true and perfect image of life itseH!" calls Will, who happens to be passing by at that moment. You see, Shakespeare is alive. Perhaps it's possible to work out a similar arrangement in the world of circus. Another aspect of this morality debate is how low you are prepared to stoop in order to do things on stage that you don't approve of but you know will be appreciated by your audience. Obscenities are a big hit in the beer tent, but does that mean you have to tell sexist jokes to keep the punters happy? "Ha ha, so this woman goes to the doctor's and says ... " Watch it, demon! The third kind of morality that seems relevant to performers has to do with honesty. For one thing, there are colleagues who pump their publicity kit full of hype. You often hear hackneyed old slogans taken straight from phoney washing-powder advertisements. Of course, no-one is going to write in their brochure: "Book a show that you've already seen a hundred tim es, guaranteed to bore the pants off your audience," or "Nippy Nick is a tempo juggler, but he's not really as fast as you'd like hirn to be." And I'm often tempted to check the authenticity of some jugglers' alleged press cuttings. For another thing, I often wish Allzu selten wird in unserer Gesellschaft im al1gemeinen und in diesem Heftehen im speziellen das Thema Moral angesprochen. Null. da ich der Meinung bill, gerade für diese Materie genau die richtige Person zu sein, möchte ich mich justament gerne opfern und auf diverse jonglierbezogene Moralvorstellungen hinweisen, in der Hoffnung auf anschlieflende rege Diskussion. Um d,n L"'m - g,m- de den jüngeren - zu beschreiben, worum es hier geht, werde ich erst einmal definieren, was Moral überhaupt ist. Den Ursprung des Wortes finden wir im lateinischen, mos, was mit "Sitte, Gewohnheit, Charakter" ühersetzt wird. Im modernen Sprachgebrauch ist das Wort Moral die Sammelbezeichnung für die der gesellschaftlichen Praxis zugrunde liegenden, als verbindlich akzeptierten und eingehaltenen eth isch-si ttlichen N onnensysterne des HandeIns. Voila! Neben diesen allgemeinen gesellschaftlichen Normen gibt there was more honesty on stage. Is it OK to get one of your mates up on stage and pretend you've never met hirn before in your life? Is it legitimate to have yourseH announced as the only artist who does a forward somersault off a free-standing lad der if you don't? Is taped applause ethical? Or is it all part of the show? Is there such a thing as morality on the stage, or is it in the nature of showbiz to present audiences with a world of illusions that has nothing to do with reality? "Ha ha, and is it honest to buy a dictionary of quotations and then pretend that all those famous people are sitting in your living room?" OK, dem on, that does it! And anyway, it's got nothing to do with honesty. This is art! "Ha ha, and it's you who's drunk all the beer yourseH!" As if you hadn't helped! Right then, can any of you answer my rhetorical questions? "Two things fill my mind with ever-increasing wonder and awe, the more often and more intensely the reflection dweIls on them: the starry heavens above me and the moral law within me," muses Kant. Good grief, Immanuel, I think you must have overdone the alphabet soup when you were a kid. "Sorry I'm late," gasps Oscar Wilde, rushing in just in time to say "Morality is the last refuge of people who do not appreciate beauty." Are you trying to say that everything beautiful, every form of art is free from all morality? And I'm too stupid to appreciate beauty because I keep trying to bring morals into it? "The feeling of emptiness that exudes from most books about morals is due to fact that their authors are so dishonest, " whispers Vauvenargues in my ear. I've never heard of hirn, but his quote makes a nice exit line. I take the hint and go off to the pub. The beer's finished anyway. Lais Franzen es aber noch massenhaft individuell unterschiedliche Moralvorstellungen, und das ist eines der vielen Prohleme unserer Gesellschaft. Während einige Menschen öffentlich ausgiebig in der Nase hohren, tun dies andere nur zu Hause im Kohlenkeller bei ausgeschaltetem Licht. Und dann auch ni.cht sonntags. Dritte bohren nie in der Nase, sie schneuzen in ein seidenes Tüchlein. "Das gehört sich nicht!" ist eine der häufigsten Wortkombinationen der Menschheit. "Wieso, das mach' ich immer so!" ist das geläufige Echo. Wir sind immer erbitterte Moralisten, wenn es sich um andere handelt. "He)" der Satz ist VOll mir", beschwert sich Orson Welles. Okay, ich geb's zu. Hast du sonst noch was zu sagen? "Ja, komm mal langsam zum Thema Jonglieren." Verein, welcher Partei, welcher Firma kann man Geld nehmen, ohne sich bei anderen oder seinem eigenen Spiegelbild entschuldigen zu müssen? Grofl.es Streitthema ist hier beispielsweise eine weltbekannte Hamburger-Kette. Wenn man sich nicht mit der Tatsache anfreunden kann, dafl. Regenwälder abgeholzt werden, um den für die Fleischeinlage gezüchteten Rindern ausreichend Grasfläche zu bieten, sollte man dann sich an diese Firma 1/ verkaufen"? Darf man bei einem solchen Angebot unterscheiden zwischen einem öffentlichen Promotion-Auftritt, bei dem man direkt für die Frikadellenbrötchen wirbt und nach dem evt!. aufgnmd zahlreich hamburgerbegehrender in die Filialen strömender Bürger noch ein paar Hektar Regenwald zusätzlich zu Schrankwänden verarbeitet werden, und einer firmenintcrnen Gala, bei der man nur ein paar Mitarbeiter unterhält? Na gut. Moral im Zusammenhang mit Bühnentätigkeiten wie professionell auch immer möchte ich in verschiedene "Arten" unterteilen. Zum einen sehe ich die Moral des Auftraggebers. Für wen darf man auftreten, von welchem Ähnlich verhält es sich mit Parteien. Darf man für alle Parteien, nur für die von einem sympathisierte oder für gar keine? 49/Kaskade 25 Send for yout' copy of our new, comprehensive, colour catalogue featuring all the latest ranges and developments from the UK's leading juggling equipment manufacturer Fertigung und Vertrieb Fon 063931 99 30 57 For your copy of our co lour cata logue, please send us a cheque for B.60. This wi ll be retu rned with your first order if received within 30 days of posting. Minimum order f25 .00 Fax Beard Enterprises Ltd 063931 99 30 58 Old Town Mill, Old Town Hebden Bridge HX7 8TE West Yorkshire, England - Tel: +44 (0)1422 843672 Fa x: +44 (0)1422 845191 Landgrafenstr. 55 66996 Ludwigswinkel The Circus Space Powerhouse of Britain 's Contemporary BUlllerangs e Professional 'circus training includirig the two year full time accredited BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus The qualification for people who don't want to work for a bank (but may want to go to university) Call for brochure 0171 6134141 Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245 Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221/9320455, Fax 9320456 Händler-Katalog anfordern - kostenlos The Circus Space Coronet Street London N1 6HD ESSAY "Hihi. hir die zehn/ache Gage spielen wir auch tür Rechtsradikale. denn bei soviel Geld schaden wIr denen ja eher./1 Wer bist du denn? "Hihi. ich bin der Schall< in dir./1 Schnauze, Schalk. Sctz dich neben Orsan aufs Sofa. Gerade bei politischen Parteien scheiden sich ja die Geister. Spielt man öffentlich für eine Partei im eigenen grünen Bereich, sehen vielleicht einige andere Auftraggeber rot, weil sie jemanden, der für die falschen sympathisiert, nicht mehr engagieren wollen. Will man überhaupt für solche schwarzen Schafe arbeiten, bei denen man oft nicht weiß, wo das Geld herkommt, das man bei ihnen verdient? Es gibt zudem Veranstaltungen, über deren inhaltliche Sauberkeit man sich überhaupt nicht bewugt ist. ,,I-iihi, weißt du noch. als wir fiir eine Parkhouseröffnung gespielt haben und von den Gegendemonstranten ziemlich angepflaumt wurden?" Ta, Schalk, aber woher soll ich denn wissen, was es mit dem Parkhaus X in der Stadt Y auf sich hat. Es ist unmöglich, jeden Auftritt auf seine politische Korrektheit zu prüfen. Es klingelt. Hey, William E. Gladstone und Berto!t Brecht, was wollt ihr denn? "Wir y\T()Ilen mitreden", sagt Gladstone: "Was moralisch falsch ist, kann gar nicht politisch richtig sein./1 Das gleiche Parkhaus kann aber in der Stadt Z genau richtig sein. Was sagst du dazu, Bertolt? ,,Ich möchte dir aus der Dreigroschenoper vorsingen: Erst kommt das Fressen. dann 1wmmt die Moral!" "Hihi, sag' ich doch. Fiir wieviel Geld wiirden wir denn für eine blöde Partei einen Auftritt machen?" Keine Ahnung, aber ich geh' eigentlich davon aus, daß ich nicht käuflich bin. ,J'vlanche haben die Mowlnur stiickweise, wie eillen Stoff, aus dem sie kein Kleid 111achen können." Wer bist du denn? .,Ich bin der französische Moralist !oubert, die Tiir stand offen." Es wäre schön, wenn ihr euch - anstatt mir ständig dazwischenzuquatschen - einfach zuhören würdet. Der zweite Punkt wurde schon öfter in der Kaskade diskutiert: das Übernehmen fremder Nummern. Die Grenze zwischen Kopie, Interpretation, sich inspirieren lassen und zufälliger Ähnlichkeit ist so fliegend, dag man gar nicht weifi" wer wo wem etwas nachgemacht hat. Hierzu nur folgendes ... "Entschuldigung!" Bitte? "Mein Name ist Kant und der Grenzgott der Moral weicht nicht dem !upiter." Immanucl, schön, dag du da bist, aber das ist - mit Verlaub - Dummgesülze. "Viele Menschen sind zu gut erzogen, um mit vollem lvIund zu spmchen. aber sie haben keine Bedenken, dies mit leerem Kopf zu llJn", wirft Orson Welles ein. Mag sein, aber zurück zum Thema. Nummern wie BratpfanneFackclEi und ZigaretteRausPassen sind wohl mittlerweile allgemeines Gedankengut. "Hihi, kann jeder machen. wenn ihm selbst nix einfällt." Desweiteren werden nur gute Nummern geklaut, Kopie ist also eine Bestätigung der Qualität des Originals. Hihi. und wer es nötig hat. Nummern zuldczuen ist sowieso ein armes un1ueaWiirstchen./1 Jetzt lives reicht's, Schalk. Noch ein Wort, und ich hau' dir eine rein' ., Gewalt (/11 sich ist nicht unmoralisch, sie ist manchmal auch moralisch. Das sieht dir ähnlich, Mussolini. Und guck mal einer an, Michael Moschen in meinemWohnzimmer. "Ich wollte noch was zu meinen geklauten Ideen sagen. 11 Ja, ja, Michael. Erst in der letzten Kaskade haben wir von Kati Ylä-Hokkala gehört, daß du dich ganz schön bei der Rhythmischen Sportgymnastik umgeguckt hast. Komm mal von deinem hohen Roß runter. ,,Ich hab' Hunger," beschwert sich Bertolt Brecht. "Ich war gerade bei McDonalds und habe noch ein paar Pommes iibrig", sagt Mussolini. Du gehst zu McDonalds? ,,/0, aber für Pommes werden doch keine Regenwälder abgeholzt. Aufierdem schmecken sie sehr gut." "Alles Gute, das nicht auf moralisch gute Gesinnung gepfropft ist, ist nichts als Schein und schimmerndes Elend", wirft Kant ein. /I /I Ruhe,jetzt rede ich! Wenn ihr schon mein ganzes Bier leersauft, dann haltet euch wenigstens mal mit euren blöden Weisheiten zurück. Ganz anders wird ja in der Musik mit sogenannten Cover-Versionen umgegangen. Jeder darf Musik nachspielen, kopieren oder interpretieren. Allerdings mug man dafür GEMA-Gebühren bezahlen. Musiker, deren Lieder gecovert werden, fühlen sich zudem eher geehrt als bestohlen. Ähnlich ist's im Theater. Shakespeare lebt, weil seine Stücke auch heute noch gespielt werden . .,Die Masl<e des Todes annehmen, wenlJ man dadurch sein Leben erhält, hel!.?t dos wahre und vo11]wmmene Bild des Lebens sein", ruft uns Shakespeare zu, der zufällig am. Fenster vorbeigeht. Seht ihr, Shakespeare lebt. Vielleicht lägt sich ja auch in der Zirkuswelt eine solche Regelung finden. Zu diesem Thema gehiirt auch die Frage, inwieweit man sich herablassen sollte, auf eier Bühne Dinge zu tun, hinter denen man nicht lOO%ig steht, die einem aber Erfolg heim Publikum sichern. Obsziinitiiten kommen heispielsweise bei Bratwurstfesten glänzend an, aber sollte man Menschen, die auf frauenfeindliche Witze stehen, einen Gefallen tun. "Hihi, geht 'ne Frau zum Arzt .... /1 Vorsicht, Schalk! Die dritte von mir für Bühnenkünstler als relevant betrachtete Moral hat etwas mit Ehrlichkeit zu tun. Einerseits gibt es beispielsweise Kollegen, die in ihren Prospekten mit Dingen prahlen, die völlig übertrieben sind. Häufig werden mittlerweile die unaufrichtigen, abgedroschenen Sprüche aus der Werbe-Branehe übernommen. Natürlich wird niemand in sein Prospekt schreiben: "Buchen Sie eine Show, die Sie bereits zwanzig Mal gesehen haben und die Ihre Zuschauer sicherlich langweilen wird" oder "Quicky Fast ist Tempo-jongleur, aber so superschnell wie Sie es gerne hätten ist er nun auch wieder nicht." Zudem würde ich oft gerne mal die Presseausschnitte mancher JongleurBroschüren auf ihre Richtigkeit überprüfen. Andererseits vermisse ich oft auch die Ehrlichkeit auf der Bühne. Ist es okay, wenn man Bekannte als angebliche Zuschauer, die man "vorher noch nie gesehen hat", auf clie Bühne holt? Darf man sich ansagen lassen als einziger Artist, eier einen Salto vorwärts von einer Leiter macht, wenn dies gar nicht stimmt? Ist gesampelter Applaus in Ordnung? Oder gehört dies alles mit zur Show? Gibt es überhaupt Moral im Geschäft auf der Bühne oder gehört es zum Sein der Scheinwelt auf den Brettern, den Menschen etwas vorzugaukeln? "Hihi, ist es eigentlich ehrlich. wenn man sich ein Zitatlexilwn gel<auft hat und nUll so tut, als würden die ganzen Typen selbst vorbeikommen!" So, Schalk, jetzt ist das Maß voll. Und überhaupt, das hat nichts mit Ehrlichkeit zu tun, das ist Kunst! "Hihi. auf?erdem hast du das Bier selbst alle gemocht." Da hast elu aber kräftig mitgeholfen. So, kann mir nun mal einer von euch meine Fragen beantworten? "Zv.,'ei Dinge erfiillen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht. je öfter und nachhaltender sich das Nachdenlzen damit beschäftigt: der bestirnte Himmel über mit und das moralische Gesetz in mir" sinniert Kant. Mein Gott, Immanuel. Ich glaube, du hast zu viel Buchstabensuppe gegessen, als du klein warst. "Tut mir leid. dafi ich so spät lwmme", verrät ein etwas abgehetzter Oscar Wilde. "Die Moral ist immer die letzte Zuflucht der Lel.rte, welche die Schönheit nicht begreifen". Willst du damit sagen, alles schöne bzw. jede Form von Kunst ist frei von jeglicher Moral? Und ich bin zu doof, die Schönheit zu sehen, weil ich versuche, die Moral ins Spiel zu bringen? "Das Gefühl der Leere. das aus den meisten Biichern iiber Moral aufsteigt. kommt daher, daß ihre Verfasser so uIlaufrichtig sind, flüstert mir Vauvenargues zu, den ich zwar nicht kenne, dessen Zitat aber ein sehönes Schlugwort ist. Ich verstehe den Hinweis und gehe lieber in eine Kneipe, weil das Bier alle ist. Lais Franzell Ii 49/Kaskade 27 BUSKERBUS WORLD JUGGLING DAY w e RLD JUGGLINGDAY 20 June 1998 . The first bets have already come in, and guesses at the number of people who will take part range from 42 to 1, 111,111. The first events have already been planned wo. The Orange Jugglers of California are holding an open meeting in th e park, th e Portland jugglers are planning a parade through their city. The "Gaukler Gewerkschaft" (players' union) of Geretsried also have plans up their sleeves, and the Norwegian and Italian conventions have deliberately been scheduled for the weekend of World Juggling Day . Please send your bets and information about events you're organising to the following web site: <http ://www.juggle.org/wjd> or to: Bill Giduz, Box 443, Davidson NC 28036, USA, T el: +1 704892 1296 .20. Juni 1998. Die ersten Wetten sind schon eingegangen und die vermutete Teilnehmerzahl wird zwischen 42 und1.111.1l1 eingeschätzt . Auch die ersten Veranstaltungen sind schon geplant. Die Or,mgc Jugglers in Kahfornien machen ein offenes Trefien im Park, die Jongleure in Portland planen eine Parade durch die Stadt . Auch die "Gaukler Gewerkschaft" in Geretsried schmiedet schon P!iine, und die norwegische und die italienische Convention wurden eigens auf dieses Wochenende gelegt. Wetten und Mitteilungen über Ver,mstaltungen bitte an folgende Web-Site schicken: <http://www .juggle.org/w jd> oder an: Bill Giduz, Box 443, Davidson NC 28036, USA, Tel: +1 7048921296 You are kindly invited to come to Wroclaw, Poland, from May 28 till May 31,1998 for the 2nd International Street Festival called "Bu skerBus". The Festival includes drama, street music, comedy, juggling, pavement art and others. We expect individual artists as weIl as groups consisting of no more than three performers. We offer food, accommodation and refund of some travelling costs. The number of participants is limited. If you are interested in taking part please send us photographs, a short history of your performing career, newspaper reviews describing your achievements. For music please send CD or cassette by March 10, 1998. You will receive confirmation by April 30, 1998. • Du bist herzlich zum 2. internationalen Straßen-festival BuskerBus in Wroclaw, Polen, eingeladen, das dort am 28.31.5.1998 stattfindet. Theater, Straßenmusik, Comedy, Jonglieren, StraGenmalerei und andere Künste werden vertreten sein. Einzelkünstler und Gruppen mit maximal drei Personen können teilnehmen. Wir sorgen für Unterkunft und Verpflegung und zahlen einen FahrtkostenzuschuG. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Wenn du Interesse hast, schicke bitte Fotos, Infomaterial, bei Musik auch CD oder Kassette bis 10.3.1998. Bis ;30. April wirst du eine Bestätigung bekommen. Info: BuskerBus, Romuald Poplonyk, c/o Agencja Artystyczna, R.P. Magic Band, PI. Bema 5/7, 50-265 Wroclaw, Poland, T el/Fax: +48 71 211248. BURMA CONVENTION POSTPONED Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221/9231245 Großhdl.!Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln , Tel. 0221/9320455, Fax 9320456 Call for retail-catalogue 28 Kaskade/49 Plans for an international juggling festiva l in Burma have been indefinitely postponed, following the detention and deportation of Serious Fun Committee co-ordinator Jude Sl11ith by the military regime on Sunday, September 29. "As they were putting me on the plane, I promised to return with the jugglers when Burma has a government with a sense of humour," Jude said on her arrival in Bangkok. Jude was detained by the military authorities while attempting to reach the compound of Burma's democracy leader, Aung San Suu Kyi, where the National League for Democracy Congress was taking place last weekend. Jude was bruised as soldiers forced her on to the truck, and she was dumped 20 miles outside Rangoon on the road to Mandalay. "I wasn't feeling too good, I had a h angover and I didn't need all this being pushed around. When I got off the truck, I went up to the military intelligence photographers in the following car and told them they really ought to learn to have some fun around h ere because they are very boring. " Jude was questioned for several hours, and had plenty of time to talk juggling with h er in terroga tors . "I told thel11 all about the Georgian juggling festival, what we'd done in Laos and Thailand, and how much fun a festival can be. By the time we got to the airport, they seemed to think a fes tival would be a good idea, and I think they'll help us do it EDINBURGH FESTIVALS Information to help you plan your summer holiday after the European Convention: Edinburgh is internationally famous for its summer arts festThe simultaneous ival. combination of The Edinburgh International Festival and The Fringe Festival make it the largest performing arts stage in the world. Not to mention the jazz festival with world-dass musicians happening at the same time. In 1998 the Fringe Festival begins on August 9th, the day after the European convention finish es. On this day the population of Edinburgh tripies as tourists and performers invade the city. Street performing is a major attraction, and is an ideal way to finance your holiday in Edinburgh. The Edinburgh Festival Fringe is a free and open festival, and anyone who wishes to can take part in it. The Fringe started in 1947 as a spontaneous addition to the first Edinburgh International Festival. Over its 50 year history, it has become the largest arts festival in the world, and in 1997, 605 companies from 36 different nations participated. At the request of the performers, the Fringe Society was formed in 1959 to co-ordinate publicity and ticket sales and offer a comprehensive information service to both the performers and audience alike. You should get in contact with them if you would like to take part. If you want to stay in Edinburgh after the convention, make sure you organise accommodation well in advance. when the time comes./I In a statement about Jude's deportation Burma's military rulers made it quite dear that jugglers were not welcome: /I ... who knows what kind of stunt man or stunt person may come in from abroad in the coming weeks to rock our boat which is sailing smoothly./I The Serious Fun Committee has asked potential Burma jugglers to call the nearest Burmese Embassy and let them know you're out there. Festival date to be arranged. Serious Fun Committee, Bangkok, Thailand Tel/Fax: +66 2 6539412, Email: dsfl@hotmail.com wurden auf unbestimmte Zeit verschoben, nachdem die Organisatorin des Serious Fun Committee, Jude Smith, am 29. September von dem Mifestgenommen litärregime und ausgewiesen wurde. "Als sie mich ins Flugzeug setzten, versprach ich mit den Jongleuren zurückzukehren, sobald Burma eine Regierung mit Sinn für Humor hat", sagte Jude bei ihrer Ankunft in Bangkok. Jude wurde von der Militärpolizei festgenommen, als sie versuchte, in das umzäunte Grundstück der Führerin der burmanischen Demokratiebewegung, Aung San Suu Kyi, zu gelangen, wo der Kongress der National League for Democracy am Wochenende stattfand. Jude bekam viele blaue Flecken ab, als Soldaten sie auf einen LKW schoben BURMA CONVENTION VERSCHOBEN Die Pläne für ein internationales Jonglierfestival in Burma 111 Infos zur Planung deiner Sommerferien nach der Europäischen Convention: Edinburgh ist international bekannt für seine Kulturfestivals im Sommer. Die parallel laufenden Edinburgh International Festival und Fringe Festival machen die Stadt zur gröfhen Theaterbühne der Welt. Gleichzeitig findet ein Jazzfestival mit weltbekannten Musikern statt. 1998 beginnt das Fringe Festival am 9. August, einen Tag nach dem Ende der Europäischen Convention. An diesem Tag verdreifacht sich die Bevölkerung von Edinburgh, wenn Touristen und Künstler die Stadt überschwemmen. Straßenshows sind eine besondere Attraktion, und eine gute Möglichkeit, die Urlaubskasse aufzubessern. Vielleicht möchte jemand beim Fringe Festival auftreten. Das Edinburgh Festival Fringe ist ein freies und offenes Festival, und jeder, der möchte, kann daran teilnehmen. Das Fringe begann 1947 als spontane Ergänzung zum Internationalen Festival. In seiner fünfzigjährigen Geschichte hat es sich zum größten Theaterfe- stival der Welt entwickelt, und 1997 haben 605 Kompanien <lUS 36 verschiedenen Nationen teilgenommen. Auf Bitten der Künstler wurde die Fringe Society 1959 gegründet, um Werbung und Ticketverkauf zu organisieren und mit ausführlichen Informationen den Künstlern wie dem Publikum zu dienen. Wenn du eventuell dort spielen willst, solltest du dich bei ihnen melden. Falls du noch nach der Europäischen Convention in Edinburgh bleiben möchtest, mußt du dich rechtzeitig um Unterkunft bemühen. • Edinburgh Festival Fringe 180 High Street, Edinburgh, EHI 1QS, United Kingdom, Tel: +44 131 2265257, Fax: +44 1312204205, email: admin@edfringe.com web site: www.edfringe.com • Edinburgh International Festival 16.8. -5.9.1998, 21 Market Street Edinburgh EH1 1BW Tel: +44131473 2001, Fax: +441312251173 • Edinburgh International Jazz Festival 3l.7. - 9.8.1998, To get a free programme call: 111 Kostenloses Programm anfordern: Tel: +44131 557 1642 Accommodation info: 111 Infos über Unterkünfte: Edinburgh & Lothian Tourist Board Tel: +44 131 557 1700, Fax: +44 131 5575118 Hotel Information: Tel: +44 131 4733800 und sie 20 Meilen vor Rango on auf der Stra{l,e nach Mandalayaussetzte. "Mir ging es nicht zu gut, ich hatte einen Kater und keine Lust, herumgestoßen zu werden. Als ich vom Lastwagen stieg, ging ich zu den Fotografen der Geheimpolizei im nächsten Wagen und sagte ihnen, sie sollten mal lernen, mehr Spaß zu haben, da sie sehr langweilig seien. Jude wurde mehrere Stunden verhört und hatte viel Zeit, ihren Bewachern vom Jonglieren zu erzählen. ,,Ich habe ihnen vom Jonglierfestival in Georgien erzählt, von Laos und Thailand und wieviel Spaß so ein Festival macht. Bis wir zum Flughafen kamen, hatte ich sie überzeugt, daß das Festival eine gute Idee wäre, und ich glaube, sie würden uns helfen, wenn es 80- weit ist." In einer Erklärung zu Judes Abschiebung machte das Militärregime von Burma deutlich, daß Jongleure nicht willkommen sind: ". .. wer weiß, welcher Stuntman oder Stuntfmu in den nächsten Wochen aus dem Ausland kommt und unser Boot zum schwanken bringen will, das so ruhig dahinsegelt." Das Serious Fun Committee hat alle potentiellen Teilnehmer an einer burmanischen Convention gebeten, die nächste diplomatische Vertretung Burmas anzurufen und sie von eurer Existenz wissen zu lassen. Festivaldatum wird zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt. Serious Fun Committee, Bangkok, Thailand Tel/Fax: +6626539412 Email: dsfl@hotmail.com 49/Kaskade 29 Canwe back this upand start overf Depending on your viewpoint, Edward rackman is eitller very funny for a technical juggler or very technical for a comedy juggler. Whichever aspect you prefer, the seven rings, the lang digression about juggling kittens or even his trademark tennis racket and bicyc1e combination, he is a tremendously entertaining performer. Talking to him is a little like a fireworks display. fd eas, comic and serious, flash and crackle. Th e words come tumbling out, struggling to keep up. Andrew Conway talked with Edward at the frA festival in Pittsburgh last summer. Photo . Foto: David L. Smith 30 KasJ1ade/49 always being a loner. I'd see people talking ... I'd just assurne that they know each other. I wait untill'm invited to join in. So when I started juggling, I would juggle at lunch time in high school. People would come over to me. I didn't have to risk anything. There was no rejection because if they didn't come over, I' d never meet them. It made a big difference very quickly. I got into this thing because I'm an outcast .. . but then it's something else to do that makes you outcast, because you're this weirdo that juggles. A lot of things I did I became obsessed with ... I notice several members of the International String Figure Association here. I am also a member. There's maybe a hundred members worldwide and five or six of them are here. That's just not possibly coincidental. I have probably the world's largest co11ection of paper airplanes, and I've designed hundreds, which I have in boxes. 1'11 never open these boxes again. I'm sure there's some connection between these eclectic pursuits. Any ideas what it is~ WeIl, I'm afraid to find out. I have a feeling without these series of eclectic ob sessions, serial killer could be the next. I was obsessed with juggling for eight or nine years. It was one of my longer obsessions. Vsua11y they last a few months. TelI me about the first juggfing convention you attended. The IJA convention was in Los Angeles, a bike ride for me. There was this feeling, going in there: "Wow, I'm not alone ... they're a11 doing this . I'm not weird." But I still wasn't going to talk to anybody cause now you could stand around and juggle, and nobody is going to come up to you, cause they're a11 juggling. Did you start street performing at that point or were you still just a solo juggler doing it for its own sake~ No. I don't know how long before I rea11y started street performing in earnest. I started practising more and more. I started street performing at the Los Angeles County Art Museum long before I had any kind of act. I just juggled. H ere's some tricks. Here's more tricks. I'd always make ab out five dollars a day, and I was happy. I didn't have any clue at all. Did you know you were heading for a performing career, or did it just happen to you~ I was making very good money street performing. But I had no intention of becoming a professional performer at a11. I was going to go into computers. Iwanted to be a systems analyst ... No idea what that is .. . That was a catchy name. I did some tour over the summer after my first year at VCLA. It was horrible, but they paid a lot of money ... at least, I thought it was a lot of money. I had no idea that they were ripping me off terribly. But it was way more than I was going to get in computers PORTRAIT 11 EDWARD JACKMAN after graduation. I didn't think long term ... that I could be senior systems analyst then maybe ... I had no idea. For a while you were coming along to the IJA and competing regularly. Then you stopped. Well, there were two really strong reasons I stopped. The major reason is that I was really really happy with the last time I competed. I got a standing ovation, and I feit I deserved it. Nothing worse than getting a standing ovation when you don't des erve it. The time I won was not even elose to what I felt was my best. I was very unhappy with that. So that was the major thing. The other thing was every year I came in and did an act as different as possible. I had very litde overlap and I ran out of stuff. I wasn't going to come up with something that was dramatically different. So I was done. Competing was very important to me. It was terribly, terribly nerve-wracking. I couldn't get out of bed. I'd make the other competitors crazy cause they're just there to have fun. I wouldn't be able to perform anywhere near my level. But when I started to do things in the real world like auditioning was so much easier. You could just do your act. You didn't have to do the really, really hard stuff. It was very helpful tome. Ybu played the college circuit fora while. Yeah. Still do a litde. College entertainers will always tell about the horror stories, which is stupid because there are always bad days, and they are all similar. But the majority of the shows are either very good or fantastic. Nice theatres, friendly helpful people, large crowds. It's the only place that I know of where if you deeide to do an extra 20 minutes they're happy. Half my material was new every year. If I thought of something, I'd always try it out. Like in the show a couple of nights ago. I basically loaded up with some ideas ... I didn't know most of that stuff until I said it. I don't have the ability to sit down in front of a computer and write it. I have to have audience feedback. A few years back you stopped performing. Can you talk about thatl I'm still figuring it out, I'm understanding more and more. It was a long time performing without really much of a break. I wasn't doing many colleges anymore, and because of that I wasn't getting much new material anymore. In the corporate market ... I felt almost like I had to keep the same material because they had a video. And I had certain physical things ... I wasn't sure if they were connected. Enough to make you worry if you're a hypochondriac, which I am. Travelling by mys elf. Karen was always horne. I lived like that. I tended to fall asleep at the wheel. Plus for a long time my career was building, building, building, then I got to a certain level, and we tried certain other things, which didn't work. For me it's difficuIt to tread water. I'd rather be down there coming up than up here staying there. So it got harder and harder to get up for the shows. Once I was on the stage I was fine, but I wouldn't sleep at all on the road for three or four days at a time. It was like I was challenging myself: "Let's see if you can do a good show now without sleeping for four days." I had three good shows in a row. I was cracking up on stage as if I were totally lost - really funny stuff. When the audience sees you are really, really laughing, they laugh hard. They were three of the best shows I'd had in years. I was afraid the next show might suck and I'd have to live with that memory. I deeided I'd rather quit. So what did you do in the time oftJ I mentioned the string figures. [joking) You don't make much money doing string figures. I was doing a lot of supportive work for my wife, Karen and her talent agency. Also I did some writing, scripts, which I didn't like. I didn't touch a prop during that whole time. I didn't juggle. What made you decide to start juggling again? I used to get numbness in my fingers. Worrying about this was one of the things that led me to quit. I talked to a doctor about that. The doctor said, "You're older. Why are you worrying?" And he started pointing out aches and pains on hirnself. I figured I should forget about it. And I started missing performing. Remembering what it is that Iwanted to do, I had forgotten about the road and things I didn't like about it. What did it feel like to go back to performing againJ Is the same high there againJ Yeah, but not immediately. I anticipated that maybe I' d be a litde rusty. I had no idea. Oh, man, it's like coming out of an operation. The next day you wake up, and you're groggy. The day after you wake up, "Oh, I'm fine now, but boy, yesterday I was groggy." The next day you wake up, and you realize no, no, you were still groggy. I went and did a club in a small town so if I sucked, no one wouldknow. I practised just too hard. I'm not precise. Think, juggle, juggle. Think, juggle. I'm not like that. I'm not as productive, but it probably feels more productive. Now I get two hours a night. I get bored before I get tired now. Seven balls came back slowly. Five elubs ... it wouldn't work. It was very very annoying. But now I'm better than I ever was and practising is as much fun as it was when I was 20. Performing on stage came back faster. Wbat are you doing currentlyJ A few colleges, corporate shows, we're actually doing some cruises. The shows I have done have been a lot more fun. I' d like to do more. That's also weird because I had such a long time where I always had more work than we could do. Especially the colleges because of the showcases. That means, "Here, I want to do a show at your school." Then you get a hundred people saying, "Do a show at my school." You can't do them all. I feit guilty about it. I'd see other people asking how you do it. I just say, "Oh, you do a showcase, and it's so easy. It's easy to get work." And now it's not so easy to get work. It's a good thing I wasn't an asshole before. It's very humbling. Can we back this up and start over? Oh, Jesus Christ. This is far more interesting than talking about juggling. Wbat are your ambitionsJ See, that's my problem cause I don't have ambitions and dreams. That's why Karen and I make a good pair. I tend to live in the moment. But she's always looking down the road. People like her make the world possible for people like me. On stage the other night I opened up about my past misses. That's the kind of comedy that I like when I see somebody else. Somebody risking going on the line, telling about themselves, letting us leam more about them than whatever they're talking about. I'd like for my whole life to be that. I don't want to feellike I'm tricking the audience. I want to use me on stage more. If I'm going to continue performing I'm too old to be doing "an act". It should be me. 49/Kasnade 31 PORTRAIT . EDWARD JACKMAN Können wir das zurückspulen und noch mal anfangenl A nd"w, Wanun ha" du Jonglieren gelernt? Edward: Ich war immer ein Einzelgänger. Ich sah Leute, die zusammenstanden und sich unterhielten, und ich nahm immer an, sie kennen sich. Ich wartete, bis man mich aufforderte . Am Anfang jonglierte ich in der Mittagspause in der Schule. Da kamen die Leute zu mir, ich mußte nichts riskieren. Ich konnte nicht abgelehnt werden, denn wenn sie nicht zu mir kamen, begegnete ich ihnen nie . Das änderte die Dinge sehr schnell. Ich fing damit an, weil ich ein Außenseiter bin ... aber es macht dich wiederum zum Außenseiter, du bist dieser komische Kauz, der jongliert. Ich war von vielen Dingen besessen ... Ich habe mehrere Mitglieder der International String Figure Association hier gesehen. Ich gehöre auch dazu. Es gibt weltweit vielleicht ein paar hundert Mitglieder und fünf oder sechs sind hier. Das kann kein Zufall sein. Ich habe wahrscheinlich die größte Sammlung von Papierflugzeugen der Welt, gesammelt in Kisten. Ich werde diese Kisten nie wieder öffnen. Ich bin mir sicher, es gibt einen Zusammenhang zwischen diesen eklektischen Beschäftigungen . Hast du eine Ahnung, welchenl Ich habe Angst es herauszufinden. Ich habe das Gefühl, ohne diese eklektischen Beschäftigungen wäre Serienmörder das 32 Kasnade/49 Je nach Standpunl<t ist Edward Jaclmwn für einen technischen Jon gleur sehr komisch, oder sehr technisch für einen ComedyJongleur. Ganz gleich welchen Aspekt du bevorzugst - die sieben Ringe, die lange Abhandlung über das Jonglieren von J(atzenkindern oder sogar sein Markenzeichen, Tennisschläger mit Fahrrad - er ist ein ausgesprochen unterlwltsama Künstler. Ein Gespräch mit ihm ist wie ein Feuerwak. Ideen, komische wie ernste, sprühen und knallen. Die Worte stolpern heraus und können 1wum Schritt halten. Andrew Conway spU/ch letzten Sommer beim ITA Festival in Pittsburgh mit Edward. nächste. Ich war acht oder neun Jahre vom Jonglieren besessen. Es war eine meiner längeren Besessenheiten, normalerweise dauern sie zwei Monate. Erzähle mir von deiner ersten Jonglierconvention. Es war die IJA Convention in Los Angeles, für mich mit dem Fahrrad zu erreichen. Ich hatte das Gefühl: "Wow, ich bin nicht alleine ... die machen das alle. Ich bin nicht verrückt." Aber ich habe immer noch mit niemandem geredet, denn keiner kam auf mich zu, weil ich jonglierte - sie taten es ja alle selber. Hast du damals mit del1 Straßenshows begonnen oder warst du immer noch ein Solojongleur, der es zum Privatvergnügen machtel Nein. Ich weiß nicht mehr wie lange es dauerte, bevor ich em.sthaft Straßenshows machte. Ich habe mehr und mehr trainiert. Ich begann mit den Straßenshows am Los Angeles County Art Museum, lange bevor ich eine Nummer hatte. Ich jonglierte einfach. Hier sind ein paar Tricks. Hier noch mchr Tricks . Ich verdiente ca. fünf Dollar am Tag und war glücklich. Ich hatte keine Ahnung. Wußtest du, daß du Profi wer- den wolltest, oder ist das einfach passiert! Als Straßenkünstler habc ich gut verdient. Aber ich wollte nie professioneller Künstler werden. Ich wollte in Computer machen. Ich wollte Systemanalytiker werden ... keine Ahnung, was das ist, es hörte sich gut an. Im Sommer meines ersten Studienjahres machte ich eine Tournee. Es war schrecklich, aber sie zahlten gut ... zumindest glaubte ich das damals. Ich hatte keine Ahnung, daß sie mich betrogen. Aber es war viel mehr Geld, als ich mit Computern nach meincm Abschluß hätte verdienen können. Ich habe nicht langfristig gedacht ." ich hätte ja auch vielleicht Abteilungsleiter werden können ... keine Ahnung. Eine Zeitlang hast du regelmäßig an den lfA Convenuons und Wettbewerben teilgenommen, dann plötzlich nicht mehr. Ja, es gab zwei wichtige Gründe, daß ich aufhörte. Der wichtigste Grund ist, daß ich mit meiner letzten Wettbewerbsshow sehr sehr zufrieden war. Ich bekam stehende Ovationen, und ich wußte, ich hatte es verdient. Es gibt nichts Schlimmeres, als wenn du ste- hende Ovationen bekommst, die du nicht verdient hast. Als ich im Wettbewerb gewann, war ich längst nicht so gut wie ich meiner Meinung nach hätte sein können, ich war unzufrieden. Der zweite Grund ist, daß ich in jedem Jahr eine ganz andere Nummer machte. Ich habe wenig zweimal gezeigt, aber jetzt hatte ich keine neuen Ideen mehr. Mir fiel nichts Neues ein, das war's . Die Wettbewerbe waren für mich sehr wichtig. Es war schrecklich nervenaufreibend. Ich konnte nicht schlafen. Ich machte die anderen Teilnehmer verrückt, weil sie nur ihren Spaß haben wollten. Ich hätte meine Show nie auch nur annähernd in Topform zeigen können. Aber wenn ich dann in der wirklichen Welt auftrat, z.B. bei Vorspielterminen, war es sooo viel einfacher. Du konntest einfach deine Nummer spielen. Man mußte nichts wirklich Schwieriges zeigen. Das hat mir sehr geholfen. Du hast eine Zeitlang die Collegecunde gespielt. Ja, mache ich immer noch manchmal. Viele, die dort spielen, erzählen Horrorgeschichten, das ist Unsinn, weil es immer schlechte Tage gibt, und die sind überall gleich. Aber (he meisten Shows dort sind gut oder phantastisch. Gute Theater, freundliche Leute, großes Publikum. Nur dort ist man froh, wenn du spontan 20 Minuten länger spielst. Die Hälfte meiner Nummern waren in jedem Jahr neu. Wenn ich eine Idee hatte, probierte ich sie einfach aus. So wie in der Show hier vor zwei Tagen. Ich habe einfach neue Ideen gesammelt... die Hälfte davon kannte ich selber nicht, bevor ich sie sagte. Ich kann mich nicht vor einen Computer setzen und schreiben . Ich brauche Feedback vom Publikum. PORTRAIT llI'll EDWARD JACKMAN Vor ein paar Jahren hast du ganz aufgehört. Kannst du darübel' reden! Ich versuche immer noch, es zu verstehen, langsam Stück für Stück. Ich hatte lange ohne Pause gespielt. Ich spielte weniger in Colleges und entwickelte deshalb keine neuen Ideen mehr. Bei den Firmengalas hatte ich das Gefühl, ich müßte immer die gleichen Nummern spielen, die sie auf Video hatten. Und natürlich auch gesundheitlich ... Ich bin mir nicht sicher, ob da ein Zusammenhang war. Besorgniserregend genug für einen Hypochonder wie mieh. Und alleine Reisen. Karen war immer Zuhause. Ich lebte so. Ich schlief am Steuer ein. Außerdem hatte sich meine Karriere immer weiter nach oben entwickelt, aber nun stagnierte sie. Wir versuchten verschiedene Dinge, die nicht klappten. Ich kann nicht Wasser treten, ich bin viellieber auf dem Weg nach oben, als bereits obenauf. Es wurde immer schwieriger, die Energie für Shows aufzubringen. Sobald ich auf der Bühne stand, war es OK, aber ich habe drei bis vier Tage am Stück nicht geschlafen. Es war wie eine Herausforderung an mich selbst: "Mal sehen, ob du nach vier Tagen ohne Schlaf eine gute Show schaffst./I Ich hatte drei gute Shows hintereinander. Ich lachte mich auf der Bühne tot, als hätte ich den Faden verloren - richtig lustig. Wenn das Publikum sieht, dag du echt lachst, lachen sie auch. Es waren die besten Shows seit Jahren. Ich hatte Angst, die nächste Show zu vermasseln und mit der Erinnenmg leben zu müssen. Ich beschlog aufzuhören. Was hast du in der Zwischellzeit gemachn Ich erwähnte die string figures bereits. (ein Witz) Damit verdient man nicht viel Geld, Ich habe meiner Frau Karen mit ihrer Talentagentur geholfen. Ich habe auch Drehbücher geschrieben, die mir nicht gefielen. Ich habe in der Zeit kein Requisit angerührt, nicht jongliert. Warum hast du wieder angefangenl Ich hatte manchmal kein Gefühl in den Fingern. Das war ein Grund, warum in aufgehört hatte. Ich fragte einen Arzt und der sagte: "Du wirst älter. Warum machst du dir Sorgen?" Und er zählte a11 seine eigenen Wehwehchen auf. Ich beschloß, meine einfach zu vergessen. Ich habe auch die Auftritte vermißt. Ich erinnerte mich, was ich alles machen wollte, die Zeit auf der Autobahn und alles, was mir nicht gefiel, hatte ich vergessen. Wie war es, wieder auf der Bühne zu stehent War es das gleiche HochgefühU Ja, aber nicht sofort. Ich wußte, dag ich wohl ein biß ehen eingerostet war, aber ich hatte keine Ahnung. Mann, es ist wie nach einer Operation. Am nächsten Tag wachst du auf und bist kaputt. Am übernächsten sagst du "Oh, jetzt geht's mir gut, gestern war ich kaputt." Am nächsten Tag weigt du, du bist immer noch kaputt. Zuerst ging ich in einen Club in einer kleinen Stadt, damit niemand erfahren würde, wenn es schlecht lief. Ich übte zu viel. Ich bin nicht genau. Denken, jonglieren, jonglieren. Denken, jonglieren. So funktioniere ich nicht. Ich war nicht so produktiv, aber es fühlte sich so an. Jetzt übe ich zwei Stunden pro Tag, ich langweile mich bevor ich müde werde. Sieben Bälle kamen langsam zurück. Fünf Keulen ... ging nicht. Es war sehr sehr ärgerlich. Aber nun bin ich besser denn je und Üben macht so viel Spaß wie mit 20. Sie Show kam schneller zurück. Was machst du zur Zeit? Ein paar Colleges, Firmengalas, sogar ein paar Kreuzfahrten. Die Shows machen viel Spaß, ich würde gerne mehr machen. Es ist komisch, so lange Zeit hatte ich mehr Arbeit, als ich bewältigen konnte. Besonders die Colleges: wenn du da arbeitest, kommen hundert Leute und sagen "Mach eine Show an meiner Schule." Du kannst sie nicht alle annehmen. Ich hatte ein schlechtes Gewissen. Manche fragten mich, wie man Arbeit bekommt und ich sagte lässig: "Oh, du spielst im College, dann ist es einfach./I Nun ist es nicht so einfach, etwas zu finden. Es ist gut, daß ich kein Arschloch war. So beruhigend. Können wir das zurückspulen und noch mal anfangen? Oh, resus. Das ist i11teressanter als über Jonglieren zu sprechen. Was sind deine Ambitjonen~ Das ist mein Problem, ich habe keine Ambitionen und Träume. Deshalb passen Karen und ich so gut zusammen. Ich lebe im Moment. Sie schaut immer voraus. Leute wie sie machen die Welt für Leute wie mich erst möglich. Auf der Bühne habe ich hier mit meinen letzten Mißgeschicken begonnen. Solche Art Comedy sehe ich bei anderen gerne. Jemand, der riskiert sich bloßzustellen, indem er von sich erzählt, indem wir mehr über ihn erfahren, als über die Dinge, die er anspricht. Ich möchte gerne, daß mein ganzes Leben so ist. Ich möchte nicht das Gefühl haben, das Publikum zu bescheißen. Ich möchte "mich" auf der Bühne mehr benutzen. Wenn ich weiterhin auftreten will, bin ich zu alt, um eine "Nummer" zu 1uaehen. Ich sollte "ich" selber sein. CIRCUSZELTE IDEAL AU RAUM ,OR VERANSTALTUNGEN, 'ROJE/(fE UND 'ElrL/eHNE/TEN Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 49/Kaskade 33 FEATURE • c a> ....c .......o , REPORT CONVENTION hi, j"tiv.l w" amceiv,d eight years ago by the San Joaquin County Department of Parks and Recreation and The San Francisco Gutter Jugglers. This year about 250 jugglers attended. Open juggling and workshops were held under a huge picnie shelter with a raised stage on one end and a big public kitchen on the other. Tents were pitched under the oak trees nearby. If you ...., a> -0 .....o ~ o o • <{ (/) ~ o ....c .......o o U \J o .....J .... a> -0 .....o u o o 34 Kaskade/49 got bored with the festival, you could visit the zoo or carnival rides elose by, play golf on the links next doar, or just wander through the wellmaintained trees and lawns. This was a very family-friendly event - many jugglers brought their children along. Jeff Daymont was trying his hand at emcee of the Public Show - it was his first time, and he was pretty nervous. But he soon won over the audience - a rude heckler and Jeff's genuine friendliness overcame the occasional trick failure. A bit with Sergei the doll brought tears of laughter to my eyes, his cigar boxes were amazing, though one bobble with machetes on a rola bola had me worried about the kids in front. Show organiser Barry Bakalar put the very talented teenager Adam Adler on stage first. A truly touchingpoem about the death of Princess Diana was presented by the truly touched Butterfly Man. Nica and her Henchmen elosed the show with an outrageous finish: first she did an eye-popping swinging routine with glow sticks, her henchmen did some torch passing and she retumed to swing torches around and between them. The Renegade show on Sunday was relatively tarne but still worth staying up for. We broke in another new emcee, Keith. Merrie Mary got up to show a nice handstand, but it took repeated attempts - each time she took off another layer of elothing, and the pile was remarkable. This concept caught on - after every incomplete attempt at a trick the rest of the night, the performer was pressed by the audience to remove another piece of elothing. Several poor fellows were down to bare chests in the damp and chilly evening air. After the show, a huge game of gladiators spontaneously combusted on the floor. I heard later that it lasted three hours. I can't wait for the tenth annual festival next year. Kat je Sabin-Newmiller, Davis, USA Die,e, F",'iv.! wmd, vor acht Jahren von dem San Joaquin County Department of Parks and Recreation und den San Francisco Gutter Jugglers aus der Taufe gehoben. In diesem Jahr kamen ca. 250 Jongleure. Jonglieren und Workshops fanden auf einem großen überdachten Picknickplatz statt, mit einer Bühne auf der einen und einer öffentlichen Küche auf der anderen Seite. Zelte waren unter den Eichen drumherum verteilt. Wem es zu langweilig wurde, konnte in den Zoo oder auf die Kinnes gehen, Golf spielen oder im Park spazieren gehen. Es war eine sehr familienfreundliche Convention und viele hatten ihre Kinder mitgebracht. reff Daymont versuchte sich als Ansager der Publie Show es war sein erstes Mal und er war sehr nervös. Aber er gewann das Publikum schnell für sich - ein frecher Zwischenrufer und JeHs echte Freundlichkei t überspiel ten mißlungene Tricks. Beim Stück mit Sergei, der Puppe, lachte ich, bis mir die Tränen kamen, seine Zigarrenkisten waren toll, aber als er Macheten auf dem Rola Bola jonglierte, machte ich mir Sorgen um die Kinder an der Bühne. Show-Organisator Barry Bakalar brachte den sehr talentierten Teenager Adam Adler als ersten auf die Bühne. Ein wirklich rührendes Gedicht über den Tod von Prinzessin Diana wurde von dem wirklich gerührten Butterfly Man vorgetragen. Nica und ihre Assistenten rundeten die Show mit einem außergewöhnlichen Ende ab: erst zeigte sie eine tolle Schwingnummer mit Glow Sticks, dann passten ihre Assistenten Fackeln und sie schwang Fackeln zwischen ihnen und um sie herum. Die Renegade Show an1 Sonntag war recht zahm, aber trotzdem wert, dafür auf zu bleiben. Wir lernten einen anderen neuen Confereneier kennen, Keith. Merrie Mary wollte Handstand zeigen, aber sie brauchte mehrere Anläufe - und zog jedesmal eine Lage Kleider aus, der Haufen war erstaunlich. Dieses Konzept gefiel - für den Rest des Abends wurden die Künstler nach jedem mißglückten Trickversuch vom Publikum dazu gebracht, ein Kleidungsstück auszuziehen. Manch armer Jongleur stand mit nacktem Oberkörper in der feuchten und kühlen Nachtluft. Nach der Show begann ein spontanes "Gladiator" - Spiel. Ich hörte später, daß es drei Stunden dauerte. Ich kann das 10. Jubiläumsfestival im nächsten Jahr kaum erwarten. Kat je Sabin-Newmiller, Davis, USA FEATURE • '" 111 •CI '" o Z 111 :::t 11 surprise within hours of my arrival in Argentina I was amongst hundreds of clubs flying through the air, and the volleyclub net already being used! If I had expected culture shock after 16 hours on a plane I was disappointed. The universal language of juggling made me feel right at home. But yet this was like no convention I had ever been to anywhere else in the world. This was areal South American convention: of the 500 jugglers attending, there were four from Europe and one from Canada, the res t were from South America and had little idea as to what juggling has beco m e in the rest of the world. Juggling is young and growing in South America, and that is exactly the sort of convention this was. Almost 95% of the jugglers were 16 - 25 years old, living far from other jugglers and using whatever they could put together themselves for props. It was no surprise then that workshops were held from morning until darkness and were well attended. Being a Latino country, when it got too dark to juggle the shows and parties began that often ran until sunrise when all the Rlldolf P. Urballski MASKENBAU, SCHMINKEN, EIGENE MASKE ISBN 3.89535-403-1 DM 16,80' ÖS 131,00 'Sfr 17,80 Das Buch vermittelt die gnmdlegenden handwerklichen Schritte, um sich eine eigene Maske aus schlichten Materialien zu bauen wie Gips, Ton, Papier. Dies entweder im Stil der COlllmcclia clcll'anc oder frei nach Phantasie und Intuition. REPORT CONVENTION jugglers enjoyed a communal breakfast before resuming their juggling. What is IN in South America: Clubs, clubs and more clubs. Especially passing and swinging are incredibly popular reflecting the South American friendliness. There were also 3 trapeze rigs set up plus a few mini-tramps and landing mats so people were flying through the air as much as clubs. In addition everyone seemed to be learning two diabolos at the same time. What is dehnitely OUT in South America: cigar boxes, devil sticks and other forms of prop manipulation. The South Americans obviously enjoy the social aspect of juggling in groups more than the artistic result one gets from locking oneself in a room for long periods of time. The convention was h eld in the most primitive conditions since the European Convention in Castellar de la Frontera (1986) and not a single juggler had a complaint. The convention was camping-only with one old circus tent for those who had no place else to sleep, and most jugglers had brought a pan or two to supplement what the festival bar had to offer, but there was barely any water! Four simple taps in the Corllelia ll/ld Gebhart/ Che111bi11l HANDPUPPEN - GESTALTEN UND SPIELEN ISBN 3-8953;-410-4 DM 16,80' ÖS 131,00 ' SFr 17,80 middle of the held for 500 peopie. BUT everyone came to juggle and didn't seem to notice that all hints of normality weren't present. Oh yeah, for those of you interested, the festival included all the events of a European Convention but done in a South American way; there was a cabaret open stage, a parade, Friday night featured the competitions (with 20 participants in the 5 club competition!) and on Saturday was a giant Asada for which the Argentinians are famous (biggest pieces of meat I have ever seen on a BBQ!). The convention ended on Sunday with the public show which was held on a grass held for hundreds of locals and featured the convention organiser Chacovachi, a Brazilian Circus Group and yours truly, Lee Hayes, after which everyone headed ho me in search of a fres h shower! For those of you who want to enjoy the Latino hospitality, the third South American Juggling Festival will take place in November 1998. For more information contact: Chacovachi, Uspallata 986, 1268 Buenos Aires, Argentina, Tel/Fax: +541 361 0520 Email: clucovachi@giga.com.ar Tadel Strollg DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN ISBN 3-89535-408-2 DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80 Von der Herstellung einl~lCher Handspielriguren über Tips zum Uüh· nenbau bis zu erprobten Spielvorbgen reicht das Spektrum dieser Anleitung aus der Praxis für die PrJxis. Dieses Blich wendet sich an den Anfänger als auch an den Profi des Devil Stick EDITION ARAGON EDITION ARAGON EDITION ARAGON Verlagsgesellschaft mbB . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 02841/ 16561' Telefax 02841/2 43 36 Verlagsgesellschaft mbB . l\eumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 02841/16561 . Telefax 0 2841/24336 Verlagsgesellschaft mbB . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 02841/ 16561' Telefax 02841/ 24336 49/ Kaskade 35 FEATURE • L1 ~~fimffi~@ 48145 Münster ; Warendorfer Str. 5 . e-r en ~~\.\. Bälle r ........ ~ ~ Tücher Teller Diabolo s Keulen Einräder Katalog anfordern Spielmaterialicn, Schminke, BUcher , Ballons, Sportspiel REPORT CONVENTION P.S.: While in Buenos Aires it is we11 worth the effort to check out the Circus at Parco de la Costa. This new tourist attraction features a permanent circus tent with shows daily. Considering the rest of Argentina lives simply, this was Cirque du Soleil in a11 its glory! A brand new tent fuH of the lat est technology, live musie emi tting from various parts of the decor, and top acts recruited from around the world. For 45 minutes I forgot I was in Argentina! Lee Hayes, Amsterdam, N etherlands z meiner Überraschung fand ich mich nur Stunden nach meiner Ankunft in Argentinien zwischen hunderten von fliegenden Keulen wieder, und das Vo11eyclub-Netz war schon in Gebrauch! Hätte ich mich nach 16 Stunden Flug auf einen Kulturschock eingestellt, wäre ich nun enttäuscht gewesen. In der universellen Sprache der Jonglage fühlte ich mich gleich wie zuhause. Trotzdem glich diese Convention keiner anderen, die ich bisher irgendwo auf der Welt besucht hatte. Dies war eine wahrlich südamerikanische Convention: von 500 anwesenden Jongleuren waren vier aus Europa, einer aus Kanada, die anderen kamen aus Südamerika und wußten wenig über die Entwicklung der Jonglage im Rest der Welt . Jonglieren ist jung und wächst in Südamerika, und so war auch die Convention. Fast 95% der Jongleure waren 16 25 Jahre, sie leben weit verstreut und benutzen alles, was man selber als 36 Kaskade/49 zusammenbauen Req uisit kann. Es war nicht verwunderlich, daß die Workshops von morgens bis abends gut besucht waren. Nach Einbruch der Dunkelheit gab's Shows und Parties, oft bis zum Morgengrauen und dem gemeinsamen Frühstück als Stärkung für einen neuen Jongliertag - wir sind schließlich in Südamerika. Was in Südamerika I N ist: Keulen, Keulen und noch mehr Keulen. Besonders Passing und Schwingen sind sehr beliebt und reflektieren die südamerikanische Freundlichkeit. Es gab auch 3 Trapezanlagen, ein paar Minitrampoline und dicke Matten, so daß genausoviele Menschen wie Keulen durch die Luft flogen. Außerdem schien jeder mit 2 Diabolos zu üben. Was in Südamerika absolut OUT ist: Zigarrenkisten, Devil Sticks und andere Manipulation von Gegenständen. Die Südamerikaner begeistern sich offensichtlich mehr für den sozialen Aspekt der Jonglage in Gruppen als für die artistischen Resultate, die man erreicht, wenn man sich lange alleine in ein Zimmer einschließt. Die Convention fand unter den primitivsten Bedingungen seit der Europäischen Convention in Castellar de la Frontera (1986) statt, und nicht ein Jongleur hatte eine Beschwerde. Ein altes Zirkuszelt oder das eigene Zelt dienten als Unterkunft, und die meisten hatten ein paar Pfannen dabei, um das Essen der Festivalbar aufzubesse rn, aber es gab kaum Wasser' Vier einWasserhähne fache mitten im Feld für 500 Lente. Aber alle kamen zum Jonglieren und schienen nicht zu bemerken, daß alle Anzeichen von Normaliüit fehlten. Oh ja, wen es interessiert, das Festival enthielt alle Komponenten einer Europäischen Convention, aber im südamerikanischen Stili es gab die Open Stage, eine Parade, Freitag Abend die Wettbewerbe (mit 20 Teilnehmern bei der 5Keulenjonglage!) und am Samstag gab es eine riesige Asacla, für die die Argentinier berühmt sind (das größte Stück Fleisch, daß es je am Spieß gesehen habe!). Der Ausklang war die Public Show am Sonntag auf einer offenen Wiese vor hunderten einheimischer Zuschauer. Dabei waren die Conventionorganisatoren Chacovachi, eine brasilianische Zirkus truppe, und meine Wenigkeit, Lee Hayes. Anschließend huschte jeder nach Hause unter die warme Dusche! Wenn ihr die südamerikanische Gastfreundschaft genießen wollt: im November 1998 ist das 3. südamerikanische Tonglierfestival geplant. Informationen gibt es bei: Chacovachi, Uspallata 986, 1268 Buenos Aires, Argentina, Tel/Fax: +541 361 0520 Email: chacovachi@giga.com.ar P.S.: Wenn du in Buenos Aires bist, lohnt es sich, den Circus am Parco de la Costa zu besuchen. Es ist eine neue Touristenattraktion, ein festes Zirkuszelt mit täglichen Shows. Gegen den einfachen Lebensstil in Argentinien ist dies Cirque du Soleil von seiner besten Seite! Ein nagelneues Zelt mit der neu esten Technik ausgestattet, Livemusik von verschiedensten Winkeln der Kulisse, und Top Nummern aus der ganzen Welt. Für 45 Minuten vergaß ich, daß ich in Argentinien war! Lee Hayes, Amsterdam, Niederlande FEATURE . 0) c o -, w • ;. o U 0) c W hy Kimbed eyl WeIl South Africa is a pretty big country and Kimberley is pretty much in the middle. To give you an idea of the distances South African jugglers will travel for a party: Johannesburg is 600 kilometres, Durban 900 kilometres and Capetown 1000 kilometres. Probably unique to any convention our registration took place at the Kimberley Ultra City, which is a cross between a Motorway Service Station and a picnie area. It was strange to watch cars swerving off the highway to come and see jugglers and unicyclists perfor- ming while people tucked into their lunch. Due to the long distances between major cities these service stations are areal break in a twelve hour journey. Many of these service stations employ street entertain ers, jugglers and clowns as entertainment during peak periods, so for registration, it was a natural choice. After registration we headed for the halls of residence in Kimberley. We had access to a large outdoor swimming pool where all workshops were deem ed to be 11 outdoor". At this time it may be worth noting that not all items of juggling equipment Hoat. In fact the more expensive the item the less likely it is to Hoat and the more likely it is to head off for the deep end of the pool on the slightest whim. Saturday morning we paraded across the Pick & Pay Supermarket car park to our games and public show area outside the front of the shopping mall. This drew big crowds to see the games and we extended our visit to teach juggling and circus skills to the public. Donna Kissagloo's Toothbrush spinning proved so popular that the local supermarket sold out within one hour. The Renegade Show had all the atmosphere of a large convention. There was a springboard where Daley Mitchell won a set of clubs (courtesy of Oddballs) and Trevor Wall a diabolo (courtesy of Henry's). We had a smoke machine and Grahame Fidler did a routine juggling Aerotech Laserballs. It was really eerie. From the background, out of the smoke, came Zoltan Erdie doing handstands, back flips, all types of gymnastics circling around the laserball juggler. Grahame is actually the South African team gymnast coach and Zoltan had just become South African Gymnastic champion. Graig Fietze did a two-diabolo routine which must underline his position as premier diabo- REPORT CONVENTION list in the country. Sunday morning saw the review meeting with a big vote of thanks to Garth Von Vliet and Nigel Mitchell for the hard work they put into making the whole thing happen, and happen smoothly. In fact it was so good that we brought forward the 1998 convention from October to May. If you start saving now you can get an air ticket and join us for the 2nd Big Balls UP! Jeff Berg, Johannesburg, South Africa Wrum Kimbe<ley? Südafrika ist ein ziemlich großes Land und KimberIey liegt fast in der Mitte. Nur damit ihr eine Vorstellung habt, wie weit südafrikanische Jongleure zu einer Party reisen: Johannesburg ist 600 km, Durban 900 km und Capetown 1000 km entfernt. Die Anmeldung war an einem ungewöhnlichen Ort, der Kimberley Ultra City, eine Mischung aus Autobahn-Raststätte und Picknickwiese. Es war komisch zu beobachten, wie die Autos von der Autobahn abbogen, um Jongleure und Einradfahrcr spielen zu sehen, während alle drumherum ihr Mittagessen verzehrten . Da die Städte so weit auseinander liegen, sind diese Raststätten eine willkommene Unterbrechung einer zwölfstündigen Reise . Oft werden dort Straßenkünstler, Jongleure und Clowns zu den Stoßzeiten zur Unterhaltung engagiert, so bot es sich als Treffpunkt an. Später gingen wir zum eigentlichen Conventionort in Kimberley. Wir hatten ein großes Schwimmbad, wo alle Workshops draußen stattfanden. Vielleicht sollte man an dieser Stelle einmal anmerken, daß nicht alle Jonglierrequisiten schwimmen. Im Gegenteil, je teuerer ein Requisit, desto we- niger schwimmt es, sondern macht sich bei der kleinsten Bewegung sofort ans tiefste Ende des Beckens auf. Am Samstag morgen machten wir eine Parade über den Parkplatz des Pick & Pay Supermarktes, um die Spiele u nd eine Public Show vor dem Einkaufszentrum zu machen. Sie zogen ein großes Publikum an, und wir schlossen noch einen Workshop in Jonglage und Zirkuskünsten für die Zuschauer an. Donna Kissagloo's Zahnbürstendrehen war so beliebt, daß der Supermarkt binnen einer Stunde alle ausverkauft hatte . Die Renegade Show hatte die Atmosphäre einer großen Convention. Es gab einen Talentwettbewerb, wo Daley Mitchell einen Satz Keulen (Dank an Oddball) und Trevor Wall ein Diabolo (Dank an Henry's) gewann. Wir hatten eine Rauchmaschine und Grahame Fidler jonglierte Aerotech Laserballs. Das war richtig geheimnisvoll. Aus dem Rauch kam Zoltan Erdie, der Handstand, Flick Flacks und alle möglichen Gymnastikfiguren um den Laserballjongleur machte. Grahame ist eigentlich Trainer des südafrikanischen Turnerteams und Zoltan ist gerade südafrikanischer Meister im Bodenturnen geworden. Graig Fietze zeigte eine Nummer m it zwei Diabolos, die seine Pos i tion als führender DiabolospieleI' des Landes unterstrich. Am Sonntag morgen da n kte man Garth Von Vliet und Nigel Mitchell sehr herzlich für die viele Arbeit, dies sie in das gute Gelingen der Convention gesteckt h atten. Sie war so gut, daß die nächste Convention von Oktober auf Mai vorverlegt wurde. Wenn du jetzt schon mal sparst, kannst du dir ein Flugticket kaufen und beim 2. "Big Balls UP!" dabei sein. Jeff Berg, Johannesburg, Südafrika 49/Kaskade 37 FEATURE TALKING CIRCUS lIIIl REPORT ZIRKUSKULTUR November 1997 saw the 2nd European Co11oquium on Circus Cuiture take place in Wiesbaden, Germany. 80 trainers, artists and experts from 12 countries discussed choreography, artistic direction, presentation and compering after some fascinating introductory lectures on these subjects by guest speakers. Unfortunately, many countries were represented by just a few individuals, and many of the variety theatres, circuses and in particular the major circus schools (Chälons, Berlinl stayed away. They missed something. This was a gathering where new ideas were born, new cooperations launched, experiences shared, an event that anyone who is actively involved in circus arts - performers, trainers and promoters alike - could benefit from. Valentin Gneuchev explained the principles behind his directing. First, artists have to be clear about why they want to perform, so that their act is firmly rooted in their personality. Second, artists should show their beauty and that of their movements. There's nothing worse for Gneuchev than difficuit technique presented in an ugly way. Technique declines with age but personality can grow. For Italian director Dr Raffaele de Ritis, circus dramaturgy is at the heart of his work. In contrast to sport, what makes circus skills artistic is the interplay of the characters, the relationship of the artists to each other and to the audience. Yet circus should remain a simple art form, accessible for every age and every audience, not become too inte11ectual or it would lose its charm. Margarete Dillinger and Johnny Klinke of the Tigerpalast variety theatre in Frankfurt told of how, in directing their programmes and sharing the lives of the artists who perform there, their aim is to express respect for these 38 Kaskade/49 people and to create a working atmosphere that a110ws them the freedom they need to unfold their talents and to enjoy themselves at the same time. Guido Muntwlyer of Switzerland described a11 the hard work and attention to detail that goes into the development of a circus programme "with a difference", especia11y if you are a family business like his Circus Monti. The discussion on compering was led by Detlef Simon (better known to variety audiences as Desimol and Gerhard SchmittThiel (famous in Germany for hosting TV broadcasts of the Monte Carlo Circus Festival every yearl. These two experts agreed that the job of a compere is to get the audience in the right mood, to "clear the ring" I" set the stage" for the next performer, rather than try to grab the spotlight for him- or herself. Their skilful handling of the anima ted discussion that followed was a classic example of compering at its best. During the discussions some contributors from the Hoor pointed out that not everyone has the money to afford a good director. Gneuchev's response to that: "A good budget never produced a good artist." But good budgets help - for example, they are a big help for the organisers of the European Festival of Young Artists (6-8 November 19981 and the 3rd Co11oquium in 1999, both of which have been listed by the European Commission among the European Union's ten most significant cultural events. A f27,000 grant from the King Baudouin Foundation will also help to realise yet another new project, the "European Youth Circus 1998", in which the winner of the next festival and artists from various European circus schools will put together a programme under the direction of Valent in Gneuchev and Raffaele de Ritis and go on tour through Europe. The premiere will take place in Wiesbaden next November. Gabi Keast If you want to take part in the 1998 European Festival of Young Artists, the closing date for applications is May 1998. For information, contact: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr.32, 65183 Wiesbaden, Germany, Tel: +49 611 313608, Fax: 313961 Im November fand in Wiesbaden das 2. europäische Kolloquium zur Zirkuskultur statt. 80 Ausbilder, Artisten und Experten aus zwölf Ländern diskutierten die Themen Choreographie, Regie, Präsentation und Moderation nach jeweils sehr interessanten Referaten. Leider waren aus vielen Ländern nur einzelne Vertreter gekommen, und viele Varietes, Zirkusse und vor allem die größeren Zirkusschulen (Chälons, Berlinl waren nicht vertreten. Dabei ist hier ein Ort für neue Ideen, Kooperationen und Austausch, von dem alle Aktiven im Zirkusgeschäft, Artisten, Ausbilder und Veranstalter gleichermaßen profitieren könnten. Valentin Gneouchev erklärte seine Grundsätze der Regie. Zuerst muß sich der Künstler klar werden, warum er wie auftreten möchte, seine Nummer also auch in seiner Persönlichkeit verankern. Zweitens soll der Artist seine Schönheit und die seiner Bewegungen zeigen - nichts ist für Gneouchev schlimmer, als schwierige Technik häßlich dargeboten. Die Technik vergeht mit dem Alter, die Persönlichkeit kann wachsen. Für den italienischen Regisseur Dr. Raffaele de Ritis ist die Circusdramaturgie das Kernstück seiner Arbeit. Im Gegensatz zum Sport besteht das künstlerische aus dem Zusammenspiel der Charaktere, aus der Beziehung der Artisten untereinander und zum Publikum. Dabei sollte der Zirkus eine einfache Art der Kunst bleibcn, zugänglich für jedes Alter und jedes Publikum, nicht zu intellektuell wcrden, da er sonst seinen Charme verliert. Margarete Dillinger und Johnny Klinke erzählten, wie sie mit der Regie ihres Programmes und im Zusammenleben mit den Artisten im Frankfurter Tigerpalast ihren Respekt für diese Menschen ausdrücken wollen und ihnen eine Arbeitsatmosphiire verschaffen, in der sie sich mit viel Spag frei entfalten können. Guido Muntwyler aus der Schweiz beschrieb die Kleinarbeit, die gerade in einem Familienunternehmen wie seinem Circus Monti in der Entwicklung eines "etwas anderen" Pro· gramms liegt. Die bei den Referenten zum Thema Moderation, Detlef Si· mon (Desimol und Gerhal·d Schmitt-Thiel, waren sich darin einig, daß der Moderator das Publikum einstimmen, dem Künstler "eine Manege zubereiten" mufS, statt sieh selber in den Vordergrund zu rücken. Ihre geschickte Lenkung der anschließenden belehten Diskussion war das beste Beispiel für elie Vorzüge einer Moderation. In den Gesprächen gaben manche zu bedenken, daß sieh nicht jeder eine Regie finanziell leisten kann. Gneouchevs Kommentar dazu: "Noch nie hat ein gutes Budget einen guten Künstler hervorgebracht." Aber ein gutes Budget hilft, das Euro-Festival junger Artisten am 6.-8.11.1998 und das 3. Kolloquium 1999 zu veranstalten, die heide von der Kommission der Europäischen Union zu den zehn bedeutendsten Kulturveranstaltungen der EU gezählt werden. Ein Zuschug von DM 54000,- von der King Baudouin Foundation sichert außerdem noch ein neues Projekt, "European Youth Circus 1998", hei dem die Gewinner des nächsten Festivals und Artisten verschiedener europäischer Zirkusschulen unter der Regie von Valentin Gneouchev und Raffaele de Ritis ein Programm zusammenstellen und auf einer Ellropatournee zeigen. Premiere wird im November in Wiesbaden sein. Gabi Keast Bewerbungen für das Euro-Festival junger Artisten bis Mai 98 einsenden. Info: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr.32, 65183 Wiesbaden, BRD, Tel: +49611313608, Fax: 313961 Open Page THE GOAL IS IN THE WAY This is just ab rief thought of mine on the subject of competition, inspired by the Editorial and sam e of the articles in Kaskade No. 48. But before I start, I'd like to make a confession. I was actua11y intending to write an article last yeaL At that time, having worked as a "professional" juggler for years, I wanted to improve my skills and went in search of juggling teachers and courses at circus schools. I reckoned that what I was finding out about the instructors' different war king methods at that time was surely not a11 there is to know about the subject, and also that my own experiences were not only of interest to me. In short, Iwanted to write samething on this subject in the hope of setting in motion an exchange of ideas and information that others and I could benefit from. And what became of it a11? I didn't even manage to finish writing the article, partly because I couldn't get it tagether, but also - and this is my point - because I didn't really feel confident about doing it. I don't think I'm the only one who feels that way. Surely lots of peopie have thoughts on various subjects, but don't dare to express them, or (like myselfl can 't express them properly (ar at least, they think they can't!, and then nothing happens. "T he Goal is in the Way", it seems. So I thought I'd put my original goal out of the way and write about DAS ZIEL IST IM WEG KEULE & CO. VERSAND, BÜRO UND LADENGESCHÄFT 69117 HEIDELBERG, DREIKÖNIGSTR. 25 FON: 062 21 - 60 21 99, FAX: 062 21 - 1B 3656 KEULE & CO. 74072 HEILBRONN BAHNHOFSTR. 33 FON: 071 31 - 89600 40 Kaskade/49 Dies ist nur ein kurzer Gedanke meinerseits zum Thema Wettbewerbe, angelehnt an das Editorial LUld einige Artikel in Kaskade NT. 48 . Bevor ich diese Gedanken aufschreibe, möchte ich noch etwas los werden. Eigentlich wollte ich schon letztes Tahr mal einen Artikel schreiben. Ich wollte mich zu dieser Zeit nach längerer "professioneller" Arbeit als Jongleur auf diesem Gebiet weiterbilden und machte mich auf die Suche nach TonglierlehrerInnen und Kursen an Zirkusschulen . Ich dachte, die Erfahrungen, die ich hierbei in Bezug auf die unterschiedlichen Arbeitsmethoden sammelte, sind bestimmt nicht die einzigen, dic jemand zu dem Thema hat, und sie sind bestimmt auch nicht nur für mich interessant . Kurz und klein, ieh wollte zu diesem Thema etwas schreiben, damit vielleicht ein Austausch entsteht, andere und ich etwas daraus ziehen könncn usw. Das Ende vom Lied war, ich habe den Artikel nicht mal fertig geschrieben, zum einen, weil ich es nicht auf die Reihe bekommen habe, aber zum anderen, und das ist mein Punkt, weil ich mich auch gar nicht wirklich getraut habc. Ich denke, das geht nicht nur mir so. Bestimmt haben Viele Gedanken zu diversen Them cn, aber trauen sich nicht, können (wie ich) schlecht formulieren (oder m einen es zumindestl, und dann passiert gar nichts, getreu dem Motto: "Das Ziel ist im Weg". Und so dacht ich mir, ich riiume einfach mein eigentliches Ziel aus dem Weg und schreibe ctwas ganz anderes, und so bin ich bei meinen Gedanken zum Thema Wettbewerb gelandet. In der lctzten Kaskade (NI. 48) geht es permanent um Wettbewerbe. (EclitorialjPittsburgh/Yo Yo/Rhythmische Sportgymnastik/Zau ber WMj. .. ) und die Überlegung, mehr auf der Wettbewerbsebene stattfinden zu lassen. Ich als Zwilling habe dazu natürlich nicht nur eine Meinung. Einerseits weil; ich von mir, daß ein gewisser Druck und gewisse Vorgaben als Antrieb sehr hilfreich, wenn nicht sogar nötig sein können. Andererseits, und hier schließt sich der Kreis, kann der Druck, ein bestimmtes Ziel erreichen zu wollen, genau das Gegenteil bewirken, something completely different, which is how my thoughts came around to the issue of competition. The last Kaskade (No. 48) was full of talk about competitions (Editorial/Pittsburgh/Yo Yo/Rhythmic Sportive Gymnastics/Congress of Magicians/. .. ) and about the possibility of introducing more competition into juggling. As a Gemini I am, of course, in two minds about this. On the one hand, I know that I find a certain amount of pressure and certain set goals very useful, or even perhaps essential, as a source of motivation. On the other hand, the pressure of having to achieve a certain goal can have precisely the opposite effect and I end up blocking my own progress. But I also see another danger in competitions. Most people in our culture, including us jugglers, are brought up from earliest childhood to strive to be achievers. This way of thinking is so deeply ingrained that we find it difficult to resist the temptation of success, fame and money. So I can imagine that many people will naturally tend to welcome the idea of bringing more competition into things, including the arts. That wouldn't be so bad if it weren't for the fact that those who didn't want to join in - people who may luve great creative potential but less competitive spirit - will gradually go undeI. That may sound exaggerated, but I believe you can see this mechanism constantly at work in a great many spheres of life (education, sport, traffic, business, etc.), and I think it would be a shame if the very thing that makes art what it is, namely freedom, were to be adversely affected by it. And the final thing I'd like you to consider is this: why do we need competition, is it really primarily a motivating force for art? And if we embrace competition, let's be aware of the side-effects. What is lost, what price do we have to pay? Our health, for exampie (cf. rhythmic sportive gymnastics)? So, if I can just get over the blockage caused by my self-imposed pres- ich blockiere mich dadurch selbst. Ich sehe in den Wettbewerben aber noch eine weitere Gefahr. Die meisten Menschen in unseren Kulturkreisen, auch wir jongleurInnen, werden von Klein auf zu Leistungsdenken erzogen . Dies bedeutet, daß es so in uns verankert ist, daß es uns schwerfällt zu widerstehen, wenn es um Erfolg, Ruhm und Geld geht (alles Dinge, die im Dcutschen ganz groß geschrieben werden). So denke ich, daß ganz Viele auf den weiteren Einzug der Wettbewerbe, auch im künstlerischen Bereich anspringen würden. Das wäre nicht schlimm, wenn dadurch nicht diejenigen, die da nicht mitmachen wollcn und vielleicht ein großes kreatives Potential, aber eben weniger Wettkampfgeist besitzen, nach und nach untergehen. Das mag übertrieben klingen, aber ich finde, daß dieser Mechanismus permanent und in sehr vielen Lebensbereichen (z.B. Ausbildung, Sport, Verkehr, Wirtschaft, usw.) zu beobachten ist, und ich fände es traurig, wenn das, was Kunst ausmacht, nämlich die Freiheit, davon negativ beeinträchtigt würde. Was ich schluEendlich zu bedenken geben will, ist: warum brauchen wi r Wettbewerbe, ist es wirklich in erster Linie eine Motivation und Förderung der Kunst' Und wenn schon Wettbewerbe, dann unter Bedacht der ausgelösten Nebenefiekte: Was geht verloren, welcher Preis wird bezahlt, z.B. die Gesundheit (s . rhythmische Sportgynmastik)1 So, wenn ich mich jetzt nicht von meinem eigenen Leistungsdruck blockieren lasse und diescn Artikel tatsächlich abschicke, kann cs sein, daß ich in einer nächsten Kaskade mehr allS dieser Sichtweise schreibe. Dieser nächste Artikel soll dann eine Reise machen, von meinen Erfahrungen mit jonglierlehrerlnnen, über ein Umdenken meinerseits, das mich vor zwei jahren zur Alexandertechnik brachte (über die ich nach einer Kontaktaufnahme mit Wolfgang Weiser gerne auc h noch mehr schreiben würde, siehe auch Kaskade NI. 46). Die Reise würde weitergehen zu einem Unfall mit Operation an der sure to achieve and actually send this artide off, I may find myself writing more from this angle in one of the next issues of Kaskade. That next artide will deseribe a joumey, starting with my own experience of juggling instructors and then a change in my thinking two years aga which led me to Alexander Technique (which I'd also like to write more about, after contacting Wolfgang Weiser - see Kaskade No. 46). The joumey continues with an accident followed by a shoulder operation last year, which prompted me to take a dos er look at health and methods of treatment and also confronted me with health insurance problems that go beyond what was written about the German system in Kaskade No. 46. Well, it looks like l've set mys elf quite a task there, but just so that I won't be left all alone with it, here is an appeal to other Kaskade readers: If any of you have always wanted to write - or now suddenly feel you want to write - about any of these topics ("further training" at circus schools, juggling instructors, Alexander Technique, or aceidents/injuries/health/ methods of treatment/insurance), then go ahead and do it . Dare yourselfl You can write and/or callme (phone/ fax numbers available from the editors). Greetings from a happy double-winner of the photo competition. Till Pöhlmann, Berlin, Germany Schulter, den ich letztes Jahr hatte, der mich einerseits angeregt hat, mich mehr mit Gesundheit und Heilmethoden zu beschiiftigen und mich andererseits über den KSK-Artikel in Kaskade Nr. 46 hinaus mit der Versicherungsproblematik konfrontiert hat. Da habe ich mir ja einiges vorgenommen, aber um damit nicht alleine in der Luft zu hängen, hier die Aufforderung an euch: Wenn wer auch schon immer, oder gerade jetzt, was zu diesen Themen ("Weiterbildung" an Zirkusschulen, )onglierlehrerlnnen, Alexandertechnik, U nfii 1I ejV erletzungen/ G esundhei t/Heil methoden /Versicherungen) schreibcn wollte, dann tut das, traut euch'!' Schreibt und/oder meldet euch bei mir (Tel/Fax bei der Redaktion). Gmg vom zweifachen Preisgewinner des Fotowettbewerbs. Till Pöhlmann, Berlin, BRD 49/Kaskade 4 I EQUAL LEFTS FOR THE LEFT HAND Dear Chris, I agree with you when you point out how limited our present knowledge of the workings of the brain iso Anyone who tries to deal with this highly complex organ in a half-way scientific manner soon finds themselves on ground that seems just as slimy and slippery as the brain itself. The same could be said of theories of learning. When (right-handed) beginners do shower thraws instead of cascade thraws, it 's usually because they've already practised it "secretly" in th e past, and always thought you had to just throw with the right and catch with the left. Getting this previously learnt pattern out of people's heads is almost as difficult as learning - or re-learning - the cascade yourself. Yet right-handers have not normally acquired the same pre-learnt pattern for a show er going the other way, i.e. starting with two balls in the left hand, which means that the left hand has less resistance to learning cascade thraws. It doesn' t really have much to do with right or left hemispheres. Moreover, in everyday life w e are used to performing different functions simultaneously with the left and right hands. The left hand holds the nail while the right hand hammers, for example. So it's hardly surprising that your hands perform differently in the tricks you describe (by the way, I usually do columns with my left hand, but that doesn't necessarily make them any more creative than yours). PITISBURGH To the report on the 50th IJA Convention in Pittsburgh I' d just like to add one thing: If Kaskade is supposed to be the European juggling magazine, and if n early every act in the European Showcase received a standing ovation, surely we should name the people who were responsible for the most m emorable evening I've ever witnessed in m y personal twelve-year experience of juggling: Toon & Dennis, Didier, Fabien, Lukaluka (Ilka & Luke), Jörg Müller. Jörg also received the people's choice award. And a few photos in the next Kaskade would be nice, not just 10 pictures of American jugglers. As Allan Jacobs so aptly said to Jörg Müller after 42 Kaskade/49 the show: "We do our business, what you are doing is art." Mäc Härder, Bamberg, Gernlany • In dem Bericht über die 50. IJA-Convention in Pittsburgh möchte ich doch noch Folgendes hinzufügen. Wenn die Kaskade schon die Europäische Jonglierzeitschrift ist und wenn es schon für nahezu jeden Act bei der Show Europäischen eine Standing Ovation gab, dann wollen wir doch auch die Namen nennen, die für den beeindruckendsten Jonglierabend meines zwölf jährigen "Jonglierlebens" verantwortlich waren: Toon & Dennis, Didier, Fabien, Lukaluka (Ilka & Luke), Jörg Müller. Letzterer bekam zusätzlich auch noch den Publikumspreis überreicht . Und vielleicht wären ein paar Fotos in der n~ichsten Kaskade auch ganz nett und nicht nur 10 Bilamerikanischen der von Jongleuren. Wie sagt Allan Jacobs nach dem Abend so schön zu Jörg Müller: "We c10 our business, what you are doing is an." Mäc Härder, Bamberg, BRD The left hand of right-handed people is less practised, in terms of both contral and muscular strength, both in juggling and in everyday life. If you practise with the left hand, it gets better. The right hand also profits from this because diversified, multi-faceted practice is always a good thing. Departing from a stereotyped learning pattern, for example, is a significant factor in itself because it tends to h eighten motivation. Also, it is possible to learn how to learn. If you give intensive thought to the theory of learning in connection with a juggling trick, you learn more intensively than someone who learns in the "normal" way. This is true of both beginners and practised jugglers or teachers. A practice session based on the idea "today we're going to do everything with the left hand" is certain to stimulate a lot of interest and be much more successful than a normal training session. Incidentally, for left-handers the problem is the same. Despite thefact that they always work with their" creative hand", lefties are no different from any other jugglers. Juggling is undoubtedly very creative. But surely every painter would deny that they were any less creative than a juggler just because they always paint with their right hand. Lais Franzen (right-handed juggler, left-handed diabolo player) COMPETITIONS AT JUGGLING CONVENTIONS Anyone who is in favour of intraducing cOlnpetitions at conventions should base the judging criteria on the principie that technical perfection and artistic creativity are two si des of the same coin. That might sound obvious, but it's not the usual way of looking at it. And they should also respect the fact that the juggling scene is far too colourful a mixture to allow a single standard type of juggler to emerge. However, since art is much more difficult to judge objectively than technique, there is a temptation to apply onesided judging criteria. There is a danger that (as has occurred in the Uni ted States) certain technical standards become established, and these are then what decide between the success or failure of every act which is then often wrongly conceived as being synonymous with the quality of the act. The nature of art (creativity) is not the same as the nature of cOlnpetition (achievement). On the contrary, only in a vacuum without imposed standards can one be sufficiently free of preconceptions to create art. So if you want to have a cOlnpetition that recognises all aspects of a good juggling act, you have to make it clear from the start that technical achievement is not the only criterion. Otherwise, you're not talking about competitions, you're talking about championships. Markus Bathen, Cologne, Germany WETIBEWERBE AUF JONGLI ERCONVENTIONS Wer immer auch Wettbewerbe auf Jonglierconventions einführen möchte, sollte im Mittelpunkt der Bewertungskriterien stehen haben, dag technische Perfektion und künstlerische Kreativität zwei gleichwertige Seiten einer Medaille sind. So selbstverständlich das auch klingt, üblich ist es nicht. Und das, obwohl die Jonglierszene viel zu bunt ist, um nur Monotypen fördern zu können. Da sich Kunst aber objektiv BETR. GLEICHE LINKE FÜR DIE LINKE HAND Lieber eluis, mit Deiner Feststellung über die Beschränktheit des heutigen Wissensstandes über die Funktionen des Gehirns muß ich Dir recht geben. Jeder, der sich nur halbwissenschaftlich mit diesem hochkomplizierten Organ beschäftigt, begibt sich auf einen Pfad, dessen Beschaffenheit ebenso glibbrig scheint wie das Gehirn selber. Für Lerntheorien gilt gleiches. Wenn Anfänger (Rechtshänder! beim Jonglieren mit zwei Bällen statt Kaskade- Schauerwürfe machen, liegt das i.d.R. daran, daß sie früher "heimlich" Jonglieren geübt 11<lben und dachten, man werfe immer nur mit rechts und fange mit links. Dieses Muster aus den Köpfen herauszubekommen ist fast schwi eriger als das Erlernen der Kaskade bzw. das Umlernen. Anders h erum (zuerst mit links werfen) existiert dieses Muster zumindest bei Rechtshändern nicht, so daß Kaskadewürfe möglich sind. Mit Gehirnhälften hat dies wenig zu tun. Darüberhinaus haben beide Hände auch im täglich en Leben unterschiedliche Funktionen, wie z.B. Nagel halten beim Hämmern. So ist es nicht verwunderlich, daß Deine Hände bei den von Dir beschrieben en Tricks auch unterschiedlich arbeiten (ich werfe die Säulen übrigens generell mit links, sie sind dadurch aber nicht unbedingt kreativer als Deine). Die linke Hand von Rechtshändern ist ungeübter, sowohl in Steuerung, Innervierung als auch in muskuliirer Hinsicht, sowohl beim Jonglieren als auch im täglichen Leben. Übt man sie, wird sie besser. Davon profitiert auch die rechte Hand, da anderes und vielschichtiges Üben immer gut ist. Das Verlassen eines stereotypen Lernpfades stellt z.B. aufgrund höherer Motivation eine nicht außer acht zu lassende Grö{~e dar. Des weiteren ist es möglich, das Lernen zu lernen. Wer sich intensiv mit der Theorie des Lernens über einen Jongliertrick auseinandersetzt, der lernt intensiver als jemand, der "normal" lernt. Dies gilt für Anfänger und für Geübte bzw. Lehrer. Eine Übungsstunde mit dem Thema "Wir machen heute alles mit links" stößt sicherlich auf großes Interesse und wird weitaus erfolgreicher sein, als eine normale Trainingseinheit. Bei Linkshändern ist die Problematik im übrigen die gleiche. Obwohl sie imm er mit ihrer "kreativen Hand" arbeiten, unterscheiden sie sieh von anderen Jongleuren überhaupt nicht. Jonglieren ist ohne Frage sehr kreativ. Jeder Maler würde sich aber gegen die Behauptung wehren, er sei weniger kreativ als Jongleure, da er nur mit rechts malt . Lais Franzen (Jonglierrechtshänder, Diabololinkshänder) viel schwerer bewerten läßt als Technik, verlei tet es zu einsei tigen Bewertungskri terien. Es besteht die Gefahr (oder die in den USA bestehende Praxis), daß sich bestimmte technische Standards etablieren und über Erfolg und Mißerfolg jeder Nummer entscheiden, was dann oft fälschlicherweise als die Qualität einer Nummer verstanden wird. Die Natur der Kunst (Kreativität) entspricht nicht jener von Wettbewerben (Leistung). Im Gegenteil, nur in einem Vakuum ohne Ansprüche be- steht elie nötige Unbefangenheit, Kunst entstehen zu lassen. Wer also einen Wettbewerb haben will, bei dem alle Seiten einer guten Jongliernummer Anerkennung finden sollen, der muß von vorne herein klar werden lassen, daß Leistung nicht das alleinige Bewertl1ngskriterium ist. Ansonsten ka nn nicht von Wettbewerben, sondern muß von Meisterschaften gesprochen werden. Markus Bathen, Köln, BRD 49/ Kaskade 43 RANDS ON BEYOND THE CASCADE • PRAXIS IM KASKADEN-JE NSEITS T w ist 3-BALL PART XV 3-BALL TEIL XV So farewell, then, Wawakos. This is the fi- nal triel, in Peter and To chen Wachter 's series. Life in eamest has caught up with them, and has left them with too little time to produce a regular column for Kaskade. Shame. Still, we hope that the rest of you will carry on collecting those weird Hi, 3-ball fans! Here's another 3-ball l110ve in our contact juggling series. It's a variation on the Twist (George Gillson, p. 88) with added surfing. Which is why we call it... • Hallo 3-Ball-Fans l Hier nun noch ein 3-Ball-Trick aus unser Contact-Juggling-Reihe. Er ist eine um "Surfings" erweiterte Variante des Twist (George Gillson, S. 8K). Wir nennen ihn ... tricks, and maybe someone will volunteer to present them in future issues. So SURFING TWIST please send your ideas (and offers of help) to the main Kaskade address from nowon . • Mit dem folgenden Trick verabschieden sich Peter und Tochen Wachtel' GEst 1 L rGYlR einmal von euch Irgendwann holt einen ja doch der "Emst des Lebens" ein, und gerade hat er sie erwischt. Es bleibt ihnen leider keine Zeit mehl', sich regelmä(Jig diesem Hobby zu widmen. Wir hoffen aber, daß ihr trot.zdem weiLer sammelt. und vielleicht findet sich ja jemand. der die Tricks fiir Kaskade aufbereitet. Schickt also eure Tricks und eure .. Hilfeangebote " an Kaskade. 44 Kasnade/49 The left hand (LH) holds Balls 2 and 1 in the fork grip in front of your body (see Kaskade 47). Ball 2 is lying on top of the V formed by your splayed index and middle fingers. Ball 2 is underneath, gripped by yo ur thumb, ring finger and little finger. The right hand (RH) h olds Ball 3 in a claw grip. • Die linke Hand (LH) hält Ball 2 uncll im Fork-Grip vor dem Körper. Vergleich e dazu Kaskade NI. 47 . Der obere Ba ll 2 liegt auf den gespreizten Zeige- und Mittelfingern . Der untere Ball 1 wird von Daumen, Ringfinger und kleinem Finger festgek lemmt. Die rechte Hand (RH) hält Ball 3 gekrallt fes t. HANDS ON BEYOND THE CASCADE • 2 PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS 5 .- . . ,. . 2·,. . •~ 1 ,,' ;"'-"," , ,' ...1_ '' 'L I Now move your left arm (LA) upward and outward, allowing Ball 2 to roll over your fingertips and down to join Ball 1 in the palm of your hand. • Jetzt wird der linke Arm (LA) nach oben und nach außen bewegt, wodurch Ball 2 über die Fingerspitzen der Hand wandert und zu Ball 1 in die Handinnenfläche fällt. R -J":• -.'3 . ...... , Now move your right arm upward and outward, so tha t Ball 1 rolls over your fingertips and into the palm of your RH to join Ball 3. • Jetzt wird der rechte Arm nach oben und nach außen bewegt, wodurch Ball ] über die Fingerspitzen der Hand wandert und zu Ball 3 in die Handinl1cnfLkhe fällt. 6 Because it's so crowded in the palm of your LH, allow Ball 1 to roll down the inside of your forearm. That's the ball surfing bit. Just before Ball 1 toppies off your forearm, scoop it up with the V-shaped fingers of your RH and take it back across to the right. • Weil jetzt nur noch wenig Platz in der Handinncfläche der LH ist, läßt man Ball 1 über die Innenseite des Unterarms herunterrollen. Das ist das Ball-Surfing! Kurz bevor Ball 1 vom Unterarm herunterfällt, wird er von den gespreizten Fingern der RH aufgenommen. 4Lr01 RH is now holding Balls 1 and 3 in the fork grip in front of your body. LH is holding Ball 2 in a claw grip. • D ie RH hält jetzt die Bälle 1 und 3 im Fork-Grip vor dem Körper. Die LH hält Ball 2 gekrallt fest. Because it's so crowded in the paln1 of your RH, allow Ball 3 to roll down the inside of your forearm. Ball surfing again l Just before Ball 3 falls off the fore arm, pick it up with the V of your LH and take it back across to your left. Ball 3 and Ball 2 are now in a fork grip in your LH with Ball 3 on top, while Ball 1 is held in a claw grip by your RH. Keep repeating steps 1-6. You'll see how easy this trick is really. It just takes a bit of time to get the movements ni ce and fluid. Happy practising. Peter and Jochen Wachter, Gelsenkirchen, Germany • Weil jetzt nur noch wenig Platz in der Handinnefläche der LH ist, läßt man Ball 3 über die Innenseite des Unterarms herunterrollen. Wieder mal Ball-Surfing l Kurz bevor Ba113 vom Unterarm herunterfällt, wird er von den gespreizten fingern der LH aufgenommen, so daß Ball 3 und Ball 2 in den Fork-Grip geraten. Ball 3 befindet sich dann auf dem Handrücken, Ball 2 wird in der Handinnenfläche festgeklemmt. Ball 1 wird in der RH festgehalten. Wiederhole immer die Schritte 1-6. Ihr werdet sehen, daß der Trick ganz einfach ist. Es braucht lediglich etwas Zeit, bis ihr ihn flüssig jonglieren könnt. Viel Spaß beim Üben . Peter und Jochen WachteT, Gelsenkirchen D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 0431541441 - Fax: 0431549099 e-mail: siegmono@t-online.de 49/ Kaskade 45 RANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK • la Thi s is th e last in the present series 01 diabolo wmkshops Im beginners (un1ess you have any special requests lor additional basic tric1<s). The two techniques described here can add a touch 01 style to any combination 01 tricks. With a bit 01 imagination, you shou1d be ab1e to thin1< up some new moves and combinations Im YOUTse1f. And il you mn out 01 ideas, ta1<e a look at the Diabolissimo wor1<shop. It might not be wa y above YOUT head any more. • Dies ist die vorerst letzte Folge diesel' Diabo1osel'ie für Anfänga (es sei denn, ihr habt besondere Wünsche zur Fmtset.=ung). Es werden noch zwei Varianten vmgestellt, die ein kleines i- Tüpfelchen auf eine Trickablolge setzen l<önn en. Mit etwas Phalltasie kannst du dü jetzt einige neue Trick s und Kombinationen ousdenlwn, und .,Diabolissimo" bietet dir ja noch viele Beispiele, die jetzt nicht mehr unerreichbar sind. STICK GRIND . STOCKBALANCEN A "stick grind" is any trick where the diabolo spins (or "grinds") against the handstick. Many disregard grinds as an unimpressive throwaway tricle Hopefully I can convince you otherwise ... I describe grinds using the following terms: Outward grind, w h ere the diabolo is spinning away from the hand. (hg 1) It lasts longer than and is slightly easier than the inward grind, where the diabolo is spinning towards the hand. (hg 2) Both should be leamed (on both leh and right sticks) to ensure success in some of these tricks . A fair measure of spin is also necessary for most grinds, so a good dose of whipping will be required before attempting each move. Here are several handy hints guaranteed to help your diabolo grind further: Rubbing s111all amounts of wax into your handsticks . Using handsticks made from aluminium or hbreglass. Spray painting or lacquering your sticks (nicer looking too l ) Using a diabolo with a one piece axle . • Eine Stockbalance ist ein Trick, bei dem sich das Diabolo auf dem Handstock dreht und balanciert. Viele meinen, das sei ein uninteressanter, überflüssiger Trick. Hoffentlich kann ich dich vom Gegenteil überzeugen .... Ich beschreibe ihn mit folgenden Begriffen: AugenbaLmce, bei der sich das Diabolo von der Hand wegdreht. (Bild 1) Sie hält länger und ist etwas einfach er als die Innenbalance, bei der das Diabolo auf die Hand zudreht . (Bild 2) Du solltest bei des lernen (auf beiden Handstäcken), um mit diesen Tricks Erfolg zu haben. Außerdem ist es dabei wichtig, daß sich das Diabolo seh r schnell dreht, also vor jedem Trick gut anpeitsehen l Hier sind noch ein paar Hinweise, wie dein Diabolo länger balanci en:n kann. "* * Klosterstr. 2 • 59227 Ahle n 46 Kaskade/49 3 RANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS AN FÄNGERGLÜCK EASY STICK GRIND • EINFACHE STOCKBALANCEN 1) Raise one handstick while holding the oth er at the correct angle (depending on whether the diabolo is spinning "inward" or "outward"). 2) Allow the diabolo to slip onto the lower stick and grind there for amoment. (fig 3) 3) Let the diabolo slip back onto the string. Practise both inward and outward grinds on both right and left sticks as you will need them for more complex grinds! For more grinds, see: Kaskade No. 44, p. 34 Diabolissimo SAl. and Kaskade No. 45, p. 36, Diabolissimo SA3 • 1) Hebe einen Handstock, während du den anderen im richtigen Winkel hältst (je nachdem, ob das Diabolo nach "innen" oder "außen" dreht) . 2) Laß das Diabolo auf den unteren Stock rollen und dort für einen Moment balancieren. 31 Laß das Diabolo wieder auf die Schnur zurück. Übe 1nnen- und Außenbalancen auf dem rechten und dem linken Handstock, da du sie für kompliziertere Tricks brauchst' Weitere Tricks siehe: Kaskade Nr. 44, S. 34 Diabolissimo SFl, und Kaskade Nr. 45, S. 36, Diabolissimo SF3 SUICIDE ATTEMPT • SELBSTMORDVERSUCH This is the basic suicide upon which other moves are based. So practise this one to death before attempting any others, and you should do just fine. Relax. Take a breath. There's a first time for everything and this is probably the first trick where you've let go of the handsticks deliberately. Don't panic, it's not as hard as it looks. 1) Swing the diabolo as if you were doing " around the world" to the left. (fig 4) 2) As the diabolo reaches a 12 o'clock position, let go of the right handsticle (fig 5) 3) The handstick will swing all the way round. Catch it ! (fig 6 and 7) Catching the handstick relies upon 10 % skill and 90% faith . Trust me: the trick does worle Your first suicides will be huge, wild swooping affairs. But with practice, it is possible to control their size by making a small circular gesture with the "held " handstick after you've released the other. The only other advice I can give is practise, practise and keep practising. Reproduced from: My first diabolo book, Donald Grant, Circus tuff, ISBN 0952030055 Dies ist der Grundtrick, auf dem andere Tricks basieren. Also übe den, bis du tot umfällst, bevor du andere versuchst, und dann sollte es klappen. Entspanne dich, atme tief durch. Alles macht man irgendwann zum ersten Mal und dies ist wahrscheinlich das erste Mal, daß du die Handstöcke absichtlich losläßt . Keine Panik, es ist nicht so schwierig, wie es aussieht. 1) Schwinge das Diabolo wie bei dem "Weltreise" -Trick nach links (Bild 41 2) Wenn das Diabolo bei der 12 Uhr Position ankommt, laß den rechten Handstock los. (Bild 5) 3) Er fliegt einmal im Kreis herum. Fang ihn auf! (Bild 6 und 7) Das Fangen basiert zu 1O°lc, auf Können und zu 90% auf Glauben. Vertraue mir: der Trick funk tioniert. Der erste Selbstmorclversuch wi rd ein großer, wilder Sturzflug sein. Aber mit etwas Übung wird es möglich, die Größe zu kontrollieren, indem du mit dem festgehaltenen Handstock eine kleine Kreisbewegung mitmachst, wenn du den anderen losgelassen hast. Ansonsten kann ich nur raten: Üben, üben und weiter üben. aus: My first diabolo book, Donald Grant, Circustuff, ISBN 0952030055 4 ~-==-------I@ .~ 5 6 49/ Kaskade 47 ~' RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO diabolissimo In 1." ,ev"al the i"ue of Kaskade, und" DAS, I de"ribed variations all combined into a single sequence. They could, of course, be performed separately as individual tricks in their own right, with some added spiee. The first thing you have to remember is that for the Left Looped Stop-Over the loop is made from the front (= front loop). That means that the right string cross es the left string from the front underneath the axle of the diabolo. That's why you can easily release the looped diabolo over the left stick (as described in Kaskade 48 under DAS, steps 2 to 3), because that's the stick it's pulling towards. For the Right Looped Stop-Over, however, the loop is made from behind (= back loop). That means: the right string crosses the left string from behind underneath the axle of the diabolo. Here too the looped diabolo tends to pull towards the left stick. To prevent chaos on the right side, you have to be very quick in making thereturn throw over and with the right stiele In other words, as soon as the right stop-over has taken place, you have to get rid of it again. However, there are a number of effective techniques which get around this problem of having to abort the trick so abruptly. In d" 1""en Ka,kade bbe loh unl" DFS gleloh meh"" Spielvarianten in einem Trickablauf beschrieben, die man natürlich in einzelne Abläufe zerlegen und als Tricks mit gewürzten Beilagen spielen kann. Als erstes mußt du wissen, daß bei der geschlungenen Zwi· schenlandung links die Schlinge von vorne gelegt ist (= vordere Schlinge). Das heißt: die rechte Schnur kreuzt die linke Schnur von vorne unterhalb der Diaboloachse. Daher kannst du das geschlungene Diabolo, da es sich zum linken Stock zieht, ohne Probleme über und mit dem linken Stock befreien, wie in Kaskade 48 unter DFS (Pkt.2 bis 3) beschrieben. Bei der geschlungenen Zwischenlandung rechts ist die Schlinge jedoch von hinten gelegt (= hintere Schlinge). Das heißt: die rechte Schnur kreuzt die linke Schnur von hinten unterhalb der Diaboloachse. Auch hierbei hat das geschlungene Diabolo das Bestreben, sich zum linken Stock zu ziehen. Damit auf der rechten Seite kein Chaos entsteht, ist in erster Linie die Geschwindigkeit des Rückwurfes über und mit dem rechten Stock entscheidend. Denn kaum ist die geschlungene Zwischenlandung rechts erfolgt, müßte sie auch schon beseitigt werden. Aber es gibt ein paar wirkungsvolle Spielpassagen, die einem abrupten Trickabbruch entgegenwirken. 48 Kaskade/49 DA6 Accelerating with the Right Back Loop 111 DF6 Treiben mit der hinteren Schlinge rechts This variation is an efficient way to aceelerate both diabolos, and you can even use it to aeeentuate the beat of fast musie. But it's not an easy one to learn. 1. Start with the looped stopover as described in the previous issue under DAS, step 6. (fig. 1) 2. Gently catch the looped lead diabolo on the right side and pun the right stick slowly upwards, doing a fast up-anddown see-sawing motion with it at the same time. Your left hand relaxes and puns alternately in the same rhythm as appropriate. (fig. 2) Note: By varying the tilt of the right string from steep to flat and varying the amount of upand-down movement you ean keep the looped diabolo far enough away from the lower diabolo for a while. Both diabolos are being aeeelerated nieely. 3. You get back into the normal pattern by pulling up wi th the right stick and moving it quickly rightwards around the looped diabolo. (figs. 3 and 4) You can also produce this kind of acceleration with the followingmove: 4. Interrupt the normal pattern of the lead diabolo as it flies across to the right by meeting it with the right stick and looping the string around it in a leftward direction (= a back loop) (figs. Sand 6) then continue as in step 2 (see fig. 2) and return to the normal pattern as described under step 3 (figs. 3 and 4) Once you've got the knack of accelerating one diabolo in this way, it only takes a little practise and you'l1 be able to do it with alternating diabolos. That not only looks good, but also puts a lot of spin on both diabolos within a very short space of time. Note: With this trick sequence, the slightest delay is enough to make the diabolos touch each other. You will just have Diese Spielvariante dient dem effizienten Hochtreiben beider Diabolos. bei ein man sogar den Takt einer schnel1en Musik vol1nut.zen kann. Sie ist allerdings nicht so leicht erlernbar. 1. Beginne mit der geschlunge- nen Zwischenlandung wie im vorigen Heft unter DF5 PIzt. 6 beschrieben. (Schema 1) 2. Fange das geschlungene Leitdiabolo auf der rechten Seite weich ab und ziehe den rechten Stock mit schnellen wippenden Auf- und Abbewegungen langsam nach oben. Deine linke Hand gibt im gl ei chen Rhythmus nach bzw. zieht an. (Schema 2) Bemerkung: Das geschlungene Leitdiabolo kannst du eine gewisse Zeit dnrch steiler oder flacher Stellen der rechten Schnur. mit mehr oder weniger wippender Bewegung. weit genug von dem unteren Diabolo entfernt halten. Beide Diabolos werden dabei wirksam beschleunigt. 3. Zurück in den normalen Ablauf kommst du, indem du beim Hochziehen mit dem rechten Stock diesen schnell rechts herum um das geschlungene Leitdiabolo führst. (Schema.3 u. 4) Du kannst auch diese Art des Treibens erzeugen: 4. Indem du das Leitdiabolo aus dem normalen Ablauf, auf dem Flug nach rechts, mit dem rechten Stock herausgreifst, mit der Schnur links herum umfährst (= eine hintere Schlinge legst) (Schema 5 u. 6) und dann ab Pkt. 2 weitermachst (siehe Schema 2) und wie unter Pkt . .3 (siehe Schema :3 u.4) in den normalen Ablauf zurückkehrst. Eine wechselweise Beschleunigung der Diabolos läßt sich, nachdem du eins auf diese Weise beschleunigen kannst, mit einiger Übung schnell realisieren. Das sieht gut aus und bringt hohe Rotationsgeschwindigkeiten in kürzester Zeit auf beide Diabolos. HANDS ON DIABOLO . PRAXIS DIABOLO to live with this problem until you su cceed in m anipulating your back-looped diabolo from the right side, undern eath the free diabolo, onto the left side of your string. However, the diabolo is more difficult to release from there because: thanks to the twist in the string, a throw over the left stick will automatically bring your diabolo perform an ce to an abrupt end. You must n ow learn to use a n ew trick sequence, design ed by Carsten Klaus, ma ster of the loop, to twirl the diabolos around each other so that they fall non ch alantly back into the norm al pattern.: Beachte: Bei der Art des Trickablaufes genügt eine kleine Verzögerung und beide Diabolos berühren sich. Mit diesem Problem mußt du leben, bis es dir gelingt, das von hinten geschlungene Diabolo von der rechten Seite, unter dem freien Diabolo hindurch, auf die linke Seite deiner ach so heiß geliebten Diaboloschnur zu bringen. Dort ist das Diabolo iedoch nicht so einfach zu befreien, weil: Ein Wurf über den linken Stock durch eine Verdrehung der Schnur das unweigerliche Ende deiner Diabolo- Vorführung bedeutet. Du mußt nun lernen, mit Hilfe eines neuen Trickablaufes getreu nach Carsten Klaus, dem Meister der Schlinge, deine Diabolos auf der Schnur durcheinander zu wirbeln, um sie dann ganz locker in den normalen Spielablauf zu zwingen, t. ............. ................. . .i .......................................................... ~ ZIPPO'S ACADEMY ~ et'te«-d-/lm *Roll UI), Roll up fOl Ihe gleale,IIIaining in 10lln 1* You, I",t o\"fto. to 91Gb Oft. 01 thet let .. re-m"iftift9 ,IGO.' ift n,n"ift-I oftly tIQyetllift9 Oiroul Sohool - Real experience of Circus life touring with the Big Top. Tuition covers aerial skills including trapeze, flying trapeze, doud swing, silks and Spanish web together with acrobatics, downing and much more Course dates 1 Mayto31 October1998 Showcase performance 22 October Fees E1750 - funding indudes student loans and benefits for the long tenn unemployed. Auditions Leeds, Cardigan Centre -Sat. 14 Feb. Lewes, All SaintsArts and Circus Centre - Sun. 15 Feb. Final auditions 9 April at the Big Top, Blackheath *NEW FOR 1998* ZACA short courses. Summer school training with the ZACA team available July and August. For further information call the ZACA HOT LlNE on 07060 28 26 24 or visit ourwebsite on www.community.co.uklzippo Zippo's Academy of Circus Arts, 174 Stockbridge Road, Winchester, Hants S022 6RW 49/ Kas ka de 49 HANDS ON DIABOLO 11 PRAXIS DIABOLO DA7 Back Twirl (Twirl with the back loop and Around the World via the right) The starting position is the looped stop-over (or back loop), as described in the previous issue under DAS, step 6, or as above under step 4 with the lead diabolo looped in on the right. 1. Make the looped lead diabolo wander along the string towards the left and simultaneously flip the free second diabolo with your left hand over the lead diabolo towards the right. (fig. 7) 2. Catch it gently with the right string and make it swing in an are under the looped lead diabolo. To do this you'll have to move your right stick under your left stick and behind the left string. (figs. 8, 9 and 10) 3. Using the momentum of the movement, swing the second diabolo in an are out on the left side and then across to the right, passing behind the left string. To do this you move your right stick out to the right. As it flies across to the right, the second diabolo gets looped in. (figs. 11 and 12) Note: To start with you'll often find that the diabolo you're trying to twir1 hits the 1eft string above the looped diabolo, bringing the sequence to apremature end. You must be very carefu1 to steer the diabolo well behind the 1eft string when you're in this position (fig. 11). 4. You're now back in the starting position (see fig. 7). Because the second diabolo goes forcefully into the right string and the free diabolo jumps to the right almost automatically, you can fairly easily repeat the whole twirl sequence several times without stopping. 5. To end the twirls you deal with the diabolo coming in from the left in a similar way to step 3, except that you now do an Around the World with plenty of momentum over your right stick and out to the right. As you do so, the loop unwinds and you're back in the normal pattern. (figs. 13 and 14) Note: A finish as described under DA6, step 3, is difficult to achieve because of the force that the looped diabolo exerts on the right string. Instead, it's much easier to use the momentum of the diabolo and allow it to fly into the normal pattern as described above. In the next Kaskade 1'11 be explaining some other snazzy ways of finishing this twirl and simultaneously making a transition to other trick sequences. And 1'11 also be describing some advanced tricks with one diabolo. Till then, Engelbert Kulik Lie>. J.•. ,. ~.'.". _.' .' . ".'.~."®7 I!l\~~ ....... DF7 Wirbel hinten (Wirbel mit der hinteren Schlinge und Weltreise über rechts) Die Ausgangsposition ist die geschlungene Zwischenlandung (bzw. Schlinge hinten), wie im vorigen Heft DF5 Pkt. 6, oder wie vorhin unter Pkt. 4, das Leitdiabolo direkt mit rechts eingeschlungen. 1. Lasse das geschlungene Leitdiabolo die Schnur entlang nach links wandern und wippe gleichzeitig das freie zweite mit links über das Leitdiabolo nach rechts. (Schema 7) 2. Fange es mit der rechten Schnur sanft ab und führe es in einem Bogen nach links unter das geschlungene Leitdiabolo. Deinen rechten Stock mußt du dabei unter deinen linken Stock und hinter der linken Schnur vorbei führen. (Schema 8,9 und 10) 3. Aus der Bewegung heraus führst du das zweite Diabolo in einem Bogen links außen, hinter der linken Schnur vorbei, nach rechts. Den rechten Stock führst du dabei nach rechts außen. Im Flug nach rechts wird es dabei eingeschlungen. (Schema 11 u. 12) Bemerkung: In der Anfangsphase kommt es häufig vor, dal? das zu wirbelnde Diabolo oberhalb des geschlungenen Diabolos die linke Schnur trifft und damit ein vorzeitiges Ende des Trickablaufes einleitet. Du mu/.?t also sehr da1'lluf achten, daß etwa 50 Kaskade/49 bei der Position (siehe Schema 11) das Diabolo konseque11l hinter die linke Schnur gesteuert wird. 4. Du hast wieder die Ausgangsposition erreicht (siehe Schema 7) und kannst nun mehrmals, da das zweite Diabolo druckvoll in die rechte Schnur kommt und das freie Diabolo fast automatisch nach rechts springt, den Ablauf als Wirbel wiederholen. 5. Zum Abschluß des Wirbels führst du das von links kommende Diabolo ähnlich wie unter Pkt. 3, jedoch in Form einer Weltreise, mit Schwung über deinen rechten Stock nach rechts außen. Die Schlinge löst sich dabei auf und du bist im normalen Ablauf. (Schema 13 u.14) Anmerkung: Ein Abschluß wie unter DF6 Pkt. 3 beschrieben ist durch den Aufpralldruck des geschlungenen Diabolos nur schwer realisierbar. Wesentlich einfacher ist es, den Schwung des Diabolos zu nutzen und es - wie vorhin beschrieben - in den normalen Ablauf fliegen zu lassen. Weitere Möglichkeiten, den hier beschriebenen Wirbel wirkungsvoll zu beenden und gleichzeitig in andere Trickablüufe zu spielen, werde ich dir in der nächsten Kaskade erklären. Auch Tricks für Fortgeschrittene mit einem Diabolo werde ich dann wieder beschreiben. Engelbert Kulik events vera n5ta Itu n9 en The editors accept no respon sibility for the accuracy of the information contained in the Conventions and Events section . Please contact the organizers for details. • Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen 0 mehr Circusreportagen 0 mehr Circusnews 0 mehr Circustermine CONVENTIONS 0 mehr Circusfotos International 0 mehr Circusgeschichte o mehr Circus TROLLHÄTIAN 3.-7.4.1998 Sweden, small convention, limited to about 60 people . • Schweden, kleine Convention für höchstens 60 Leute. Info: Anarhio, e-mail: anarhio@h em.passagen .se 1.-3.5.1998 2nd Big Balls Up, Kimberley, South Africa. Info: Garth, e-mail: dlatfoot@iafrica.com> KIMBERLEY ... und das jeden Monat neu! 1.-3.5 .1998 Info: Don Lewis, e-mail: <mis_don@runt.dawsoncollege.qc.ca > MONTREAL 16.-17.5.1998 3rd. Trend Sport Event, Altmünster am Traunsee, Upper Austria. Juggling, unicycling, fire, acrobatics and other circus skills, trampoline, roller sport and oth er "trend sports" . Workshops, games, public show . • 3. Trend-Sport-Event in Altmünster am Traunsee, Oberösterreich. Jonglieren, Einradfahren, Feuerkünste, Akrobatik und andere Zirkuskünste, Trampolinspringen, Rollsport- und andere Trendsportarten. Workshops, Spiele, Public Show. Info: Rudi Stüger +43 6133 62 34 oder +43664 13028 73 ALTMÜNSTER 21 .5.-24.5 .1998 Dutch Juggling Festival, Sportshall De Springplank, Mira 4, Veldh oven. To get to Veldhoven take train to Eindhoven, then bus 10 to Zonderwijk, get out at shopping-centre Zonderwijk. Bring a tent to sleep and wild ou tfit for the parade. Costs: Fl. 80 for pre-registration, Fl. 85 at the door, vegetarian m eals included . • Niederländische Convention, Sporthalle De Springplank, Mira 4, Veldh oven. Mit Zug nach Eindhoven, dann Bus 10 nach Zonderwijk, Haltestelle Einkaufszentrum Zonderwijk. Für Übernachtung bitte Zelt mitbringen, und wilde Verkleidung für Parade. Fl. 80,- Voranmeldung, FI. 85, - dort, Vegetarisches Essen inkl. Info: Stichting n ederlands Jongleerfestival, De Loop 6, 550 1 ER Veldhoven, N ederland, T el: +3 1 402542798, e-m ail: nzc@win.tue.nl VELDHOVEN Probexemplar gibt' s gratis: Circus Verlag Am Latourshof 6 41542 Dormagen Einradversand STOCKHOLM 29.5.-1 .6.1998 14th Norme Convention. At Medborgarhuset, home of Sweden 's first an d only circus school, Cirkuspiloterna. Accommoda tion in guarded rooms. Cafe, children 's room with toys. Cost : SEK 200 (pre-reg. SEK 150) • 14. Norclische Convention. Im Medborgarhuset, Schwedens erster und einzigster Zirkusschule, C irkuspiloterna. Unterkunft in bewachten Räumen. Cafe, Kinderspielzimmer. Kosten: SEK 200 (Voranm. SEK 150) Info: Mikael Nilsson +46884 1652 or Mans Ullerstam +46 8 166914. Webpage: <http ://www. juggling.org/-stockh olm/ njc98 .htm> e-mail: <stockholm@juggling.org>. KLAGEN FURT 11.-14.6.1998 9. Österreichisch es Jonglierfestival. Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt. WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998 everywh ere - • überall NORWAY 19.-2 1.6 .1998 2nd Norwegian Juggling Convention, at Holten School, Horten (about 100 km from Oslo). Cost Kr. 150 (before April 1) Kr. 200 (after). Info: Kjersti, e-mail: <Kj erstiA.lien@stud.LU.hioslo.no> ITALY 19.-21 .6 .1998 in San Giovanni in Persiceto, provisional date . • Vorläufiger Termin. Info: Marco Schiavina, Tel: +39 51827045, Fax: 825028, from March . ab März: Joch en, T el/Fax: +39385993 14. 1*1 K",mU U;!ll4/ ti4480 49/ Kaskade 51 LA CHAUX-DE-FoNDS 3.-5.7.1998 12th Swiss Juggling Convention. In La Chaux-de-Fonds, n ear N eu ch ätel, in the French part of Switzerland, College Numa-Droz . • 12. Schweizer Convention in La Chaux-de-Fonds, nahe Neuchätel in der französischen Schweiz. Info: Roman Winiger, Serre 3 CH-2300 La Chaux-de Fonds. IJA 12.-16.7.1998 51st IJA Summer Festival, in Primm, Nevada, 35 miles south of Las Vegas at the Convention Centre. Info: Ginny Rose, +1 4133679398, e-mail: <secretary@juggle.org.>, <http://www. juggle.org/festival/primm.html> EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8 .1998 No. 21, Edinburgh, Scotland. Meadowbank Stadium, (sorry, n o dogs allowed in the venue) 3 large gym s, (24 hrs), several sm aller gym s, UV room, stages, ample clean toilets and showers, creche, campsite, restaurants, bars, all on site. Easy assess to city centre and shopping. Lots of grea t events planned! • Nr. 21 in Edinburgh, Schottland, Meadowbank Stadium, (sorry, keine Hunde auf dem Gelände erlaubt!) 3 große Hallen 124 Stunden), mehrere kleinere Hallen, UV Raum, Bühnen, super saubere Toiletten und Duschen, KinderbetIeuung, Camping, RestauI.mt, Bars, alles vor Ort. Stadtzentrum und Einkaufsmöglichkeiten leicht zu erreichen. Viele tolle Veranstaltungen geplant! Info: Dave Meah, 90 (I F3) Iona Street, Edinburgh, EH6 8RW, T el: +44 13 1 5544366; e-m ail: <johnny@holyrood.ed.ac.ub; <http ://www.ed.ac.uk/ - johnny /ejc98.html> BUENOS AIRES 11 .1998 3rd South American Convention. Info: Chacovachi, Uspallata 986, 1268 Buenos Aires, Argentina, Tel/Fax: +541 36 1 0520. E-mail: chacovachi@giga.cOlll.ar Great Britain • Großbritannien LEEDS 21.3.1998 Leeds University Juggling Egg-stravaganza, Leeds University Union, Riley Smith Hall, Info: Mike Armstrong, e-mail: ge05mja@leeds.ac.uk BRITISH CONVENTION 9.-12.4.1998 Bristol, provisional date . vorläufiger Termin. Info: Butterfingers, T el: +44 117 9866680, Fax: 9866690, e-mail: <m ail box@butterfingers.co .ul<> Für Gruppen oder Einzelakteure, die am Wettbewerb teilnehmen, bieteri wir DM 350,-Aufwandspauschale. Die besten Darbietungen werden honoriert: 1. Preis = DM 1.000,-2. Preis = DM 800,-3. Preis = DM 600,-4. Preis = DM 400,-5. Preis = DM 300,-6.-10. Preis = je DM 200,-Am Wettbewerb kann nur mit Bestätigung durch den Veranstalter . werden. Auskunft und Anmeldung: H.-Peter Schrick Kaulbachstraße 5 . 34454 Bad Arolsen Fon (0 56 91) 33 73 . Fax 77 52 Hans Stracke Schloßstraße 13 . 34454 Bad Arolsen Fon (0 56 91) 35 58 . Fax 4 04 88 52 Kasnade/49 WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998 everywh ere! LONDON 12.-13.9.1998 at Circus Space, limited spaces, booking advisable. More details later. Info: Circus Space, Coronet Street, Hackn ey, London NI , T el: +44 171 6134141, e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.ub <http: //web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm> • Germany/Deutschland 6.-8.3 .1998 in der Deutschen Sporthochschule, Carl-Diem-Weg 6,50927 Köln. Kosten bei Voranmeldung bis 31.1.98: 35, - DM, inkl. Übernachtung (Voranmeldung! Nur 450 Schlafplätze), Spaß, Abendessen, Cafe, Gala am Samstag, große Hallen (Tag u. Nacht) zum freien Jonglieren und Einradfahren. Ihr müßt Hallenschuhe und -reifen mitbringen! Viele Workshops sind geplant, weitere Workshopleiter werden noch gesucht. Anmeldung per Überweisung (Name u. Telefonnummer angeben!) auf dieses Konto: Kölnvention, Stadtsparkasse Köln, BLZ 37050198, Ktnr: 5222088. Achtung: Kinderzirkusse und Jugendgruppen müssen sich voranmelden l Info: Wolfgang Westerboer, Körnerstr. 102,50823 Köln, BRD, Tel: +49 221 5101682, Internet: <www.koelnvention.de> KÖLNVENTION FRAUENCONVENTION 13.-15.3.1998 Berlin, Statthaus Böcklerpark, Prinzenstr. 1, D-10969 Berlin (Kreuzberg). Begrüßungssekt, viel Essen, Jonglieren rund um die Uhr, Schwimmen, Open Stage, Variete, Spiel und Spaß, man kann auch Yo-Yo spielen. Kosten: DM 20,-, Isomatte, Schlafsack, Besteck u. Teller mitbringen. Info und Anmeldung: Vera Mathiak, Maxstr. 6, D-13347 Berlin, Tel: +49304659753, e-mail: VMathiak@aol.com; oder: Rita Schnabel, Hochstr. 45, D-13357 Berlin, Tel: +4930 4653828. ESCH ENBACH 20.3. -22.3. 1998 Kosten ca DM 30-35,-, Großgruppen und Schulklassen nur nach vorheriger Rücksprache'li Infos: Holger, +49 891235231 oder Öhrnie +49 89717661) DRÜBBERHOLZ 9.4.-14.4.1998 Gauklertreffen in einem Tagungshaus zwischen Bremen und Hannover, nur ca. 60 Plätze, Vollverpflegung bei Selbstversorgung, Worlzshopangebot auch im Theaterbereich, Sonntag Gala. Anmeldung erforderlich! Kosten: DM 100,- bis DM 125,-, Info: Jan Lorenz, +49421414567, Anmeldung: Tagungshaus Drübberholz, Drübber 4,27131 Dörverden, Tel: +49423494056 Fax: 94057. THE AUSTRALIAN jUGGlING MAGAllNE WÜRZBURG 10.-13.4.1998 Oster-Convention. Pleichachtalhalle, WürzburgVersbach. Fr: ab 12.00 Uhr, Sa: Parade, Spiele, Open Stage, So: Public Show. Kosten inkl Übernachtung in Schule und 3x Frühstück, DM 40, -. Info: Ernst Hümmer, Junkersdorf 42 97486 Königsberg, Tel +49 9525 981032 Fax: 981034, e-mail: ernst.huemmer@t-online.cle ~ ~ ~ -Full of photos, articles, reviews, upcoming events and a list of workshops. BAYREUTH 9.5.1998 ab 12.00 Uhr wird im Zentrum (früher Intern. Jugendkulturzentrum), Äußere Badstr. 7a, in allen Räumen jongliert. Eine Gala am Nachmittag (für Kinder) und am Abend. Eintritt frei. Info: Hans +49 9208 1888 oder Peter +49921514486 ~ ~ ~ -Subscribe and find out what's up Down Under. AHLEN 29.5.-1.6.1998 5. Ahlener Jonglierfieber zu Pfingsten. Es wartet ein ideales kompaktes Open-Air- und Hallengelände mit Campingwiese, Schlafhalle, 24 Std. Jonglieren, Aktionswiese, Workshops (auch von unseren Künstlern geben). So. 22 Uhr offene Bühne im Zirkuszelt, So. 20 Uhr internationale Gala in der Friedrich-Ebert-Halle, Speed-Turnier, Essen gut und günstig aus hau seigener Showküche. Kosten: pro Pers. DM 50,-, bei Anmeldu ng bis 21.5 . nur DM 40,- (per Überweisung auf Ktnr. 532184, bei Sparkasse Ahlen, BLZ 41252555, Stichwort "Jonglierfieber") Knallfrosch, Tel: +49 2,382 80080, Fax: 3956. For a year's subscription (delivered airmail) please send US$ 25 to; KREFELD 6. -7.6.1998 1. Niederrheiner Zauber- u. Jonglierfestival, Jugendheim Felbelstr. 23, (nähe Hauptbahnhof). Es werden noch Künstler für die Gala gesucht! Infos: Benno, Tel: +492151 777986, Fax: 858688 JuggLe PO Box 361 ULM 11.-14.6. 1998 7. Ulmer-Zelt-Jonglade. Bringt wie immer eure sieben Sachen mit (Zelt und sechs Keulen). Anmeldung und Info bei: Andreas Werner und Susanne Plate, Jakob-Wehe-Str. 3,89340 Leipheim, Tel/Fax: +49 8221 71016. EMDEN 12. -14.6. 1998 4. Ostfriesische Jonglier-Cuhvention, in der Sporthalle der BBSII. Viel Platz zum Jonglieren drinnen und draußen und zum Zelten (Schlafplätze in Zelten können vorbestellt werden). Verpflegung: 2x Frühstück, 2x Warmes, je DM 5,-. Kosten: DM 35,- , bei Vorkasse DM 25,- ab April (bitte nicht eher) bis zum 7.6. : Sparkasse Norden, BLZ 28350000, Kto: 104064068, Kontoinhaberin: Uda Kluge. Infos: Uda, +494923 1722 und Sven +49 4923 298 . Suchen noch Leute für die Public Show ... Achtung Kids und Eltern, siehe auch nächsten Absatz! EMDEN 12. -1 4.6.1998 Kinder- und Jugendcircustreffen in der Früchtebergschule, 500m von BBSII (s.o.) Kinder und Jugendliche können hier unter fachkundiger Anleitung Circus machen. Unterkunft, Verpflegung, Kosten s.o. Public Show zusammen mit Cuhventiol1, wer m itmachen möchte bitte bei Sven (s.o.) melden. Info und Anmeldung: Jan von Dompsela, +494921 994246. Northcote 3070 ~ ~~~C~~ ~ ~ ~~~ ov~ ~~.J\V~~ O~ ~ ~O\) ~~ ~ ~ tp THE SHOP: Juggling equipment Balancing Unicycles Make up Modeling balloons Books Video Bubbles WORLD JUGGLI NG DAY 20.6. 1998 überall KAR LSRUHE 3.-6.9.1998 8. Pyramidales Jonglier- und Kleinkunstfestival. Kaum zu glauben, aber wahr! Zu dieser pyramidalen Convention dürft ihr schon am Donnerstag anreisen! Nähere Infos in der nächsten Kaskade . UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE • Germany/Deutschland • 14.2. Einradhockey Turnier in Mörfelclen 21.3. Einradhockey Turnier in Dietzenbach 25.4. Einradhockey Tumier für Nachwuchsmannsc.haften, Mörfelden 9.5. Einradhockey Turnier in Mörfelden 25.6. Einradhockey Hessen Cup in Dietzenbach 26.6. Hessen Cup im Einradfahren/Rennen in Langenselbold 11.7. Einradhockey Turnier in Mörfelden 25.7 .-3.8. WM in Bottrop (Voranmeldung!) (nächste WM erst in zwei Jahren wieder, wahrscheinlich in Japan) Kür, Freestyle, Hockey, Rennen .. .. 24.10. Einradhockey Turnier in Mörfelden Zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und Neulinge gesehen, aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf, T el: +49 610344484. Infos zu allen Einradfragen: Roben Mager, Tel: +49 69 763647. Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance FRANCE· Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05 49/ Kaskade 53 Denmark 23.5.1998 T biS is the word in the U.K. on the Street Theatre, Juggling and New Circus scene. e }t's new, factual and humorous, with a m1x of artlcles, workshops and a what's ongulde (Catch Thisl) It is set to please thejuggling fanatlc or the streetwise student of the Performing Arts. If you would like more details, drop a Une to The Catch O.ffice. For a years subscrlptlon (4 Issues) send 1::10.00 sterling/cheque to: Jan & StuartAshman, Moorledge Farm Cottage, Knowle H1ll, ChewMagna, . Brlstol 8S188TL U.K. Rundetiirn Uni Racer Rally is a unicycling ride 210m up and down a spiral path inside The Round Tower in Copenhagen, Denmark. 111 Ein Einradrennen auf dem Spiralweg im Turm. Registration, 111 Anmeldung: Roundtower, Kf2Jbmagergade 52 A, Copenhagen, 1150 K, between 10-12 am. Price: 100 DKr or approx. $20 or DM 30 or HO. Info: Jean Ascher, Kf2Jbenhavns Unicykel Klub af 1995, Rentemesterervey 24. st.tv 2400 Kf2Jpenhavn, NV. Danmarle Tel/Fax: + 45 31854206, Email: <jean.ascher@vip.cybercity.dk> COURSES. WORKSHOPS International Dave Finnigan, July 17-19, 1998 outside Las Vegas (in the days following the IJA convention there). Participants will take part in a one-day school programme and willlearn all about the teaching method and the organisational tasks involved in running the programme of teaching juggling in schools. (Numbers limited to 30.) Price: $195 plus accommodation and some meals. For information and registration contact: 11 Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998 außerhalb von Las Vegas (in den Tagen nach der IJA-Convention dort) einen "Juggling for Success" Workshop an. Die Teilnehmer nehmen an einem eintägigen Schulprogramm teil und erfahren alles über die Unterrichtsmethode und die organisatorischen Grundlagen, Jonglierkurse an Schulen durchzuführen. (Teilnehmerzahl auf 30 begrenzt.) Kosten: $195 plus Unterkunft/teilweise Verpflegung. Infos und Anmeldung bei: Juggling for Success, 1 Sportime Way, Atlanta, GA 30340, USA, Tel +1 800523 1776 262 (free in the U.S., normal international rates if calling from other countries/ l!IIl kostenlos in den USA, sonst normaler Auslandstarif), e-mail: <Jugglebug@sportime.com> JUGGLING FOR SUCCESS KIT SUMMERS "Juggling with Finesse"- Workshop Tour 1998. Dates planned so far: 2-3.5. Christchurch, New Zealand, 9-10.5. Sydney, 16-17.5. Melbourne, Australia, 23-24.5. Osaka, 30-31.5. Tokyo, Japan, 21-22.7. at Circus Space, London, 1-2.8. at the EJA Festival site, Edinburgh, 15-16.8. Berlin. If you would like to take part or if you would like to organise a workshop with Kit Summers in your town contact: Kit Summers, 3538 West 12th Street, Trainer, PA 19061-5301, USA, Tel: +1 610 485444, e-mail: <KitSummers@Juno.com>. web-site: <www.geocities.com/Colosseum/Sideline/2295> ESPACE CATASTROPHE 23.2.-27.2.1998: "Circus Arts", Perpetuum Mobile (Israel), 6000 BF j "Akrobatics and the like", Viktor Fomenko and/or Catherine Magis. A A non-profit organisation dedicated to promoting iuggling in New Zealand Annual Subscription, including quarterly newsletter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 (approx US$20 at time of publication). Write to NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand Fax +64-3-389-9982 email: insync@ihug.co.nz 54 Kasllade/49 good knowledge of acrobatics required, 3000BF. 21./22.2.98: "Dance movement", Maria Clara Villa Lobos, 2400 BF j "Balance and acro-tumbling", V.F./C.M., 1200 BF. 21./22.3.98, "Clown", Nader Farman, 2400BF j "Juggling" Gregor Kiock, 2400 BF. 6.10.4.98: "Acrobatics for beginners", V.F./C.M.j "Dance", Martine Cardinalej "Trapeze Dance", Fran~oise Cornetj "Circus and other impossibilities", Frederic Lecomte. 13.-17.4.98: "Advanced Acrobatics", Y.F./C.M.j "Dress creation" Sylvie Van Looj "Capoeira", Brazj "Theatre-Dance", Paulien Haakma. Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium, Tel/Fax: +322 5425415. ESCUELA DE ClRCO CARAMPA, Madrid, 9.-12.3.1998: "Acrobacia Excentrica", Vassily Protsenko, Info: +34 1 4792602. SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, 9.-29.8.1998. Info: Thomas Svoboda, Hofg. 8/14 A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316830897, e-Mail: soschfth@gewi.kfunigraz.ac.at Great Britain & Ireland 111 Großbritannien & Irland CIRCUS SPACE "Acrobatic-Balancing", Rob Van den Bos and Gerda Tjakkes (Clinch), 28.2.-1.3.1998, f,25. "The Business of Beeing aPerformer", Charlie Holland, 14./15.3.98, f,65 j "Acrobatic-Balancing", Peter van Valkenhoef (Ijs en Weder), 6.9.4.98, f,60 j "Clown: Adventures in Play!", Gerry Flanagan, 20.4.-1.5.1998. "The English Language Experience", 6.-31.7.1998. Adults from other countries can learn English in the morning and study circus, multimedia, art and design or the internet in the afternoans. (Info: Chloe Kane, Tel: +44 171 2499341.) "Gandini Juggling Project International Master Class" 7.-11.9.1998, Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI, Tel: +44 171 6134141, e-mail: <thecircus.space@ukonline.co.uk> <http://web.ukonline.co.uk/Members/thecircus.space/contents.htm> test your eyes ... S SKYLIGHT For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLl6 IHE, Tel: +44 1706 50676, Fax: 713638. 11 Germany/Deutschlancl POT JONGLIERWINTER Improvisation, Präsentation, Körperarbeit, 29.3.-5.4.1998, Theater: Walter Menzlaw, Tanz: Anke Teigeier, Pantomime: Peter Aurin. Infos und Anmeldung: Kw8-Werkstatt für Theater und Kultur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297 Darmstadt, Tel: +496151538040, Fax: 53453, e-mail: Kw8-Kultur@t-online.de. L I G H T ARTISTIK U. PRÄSENTATION 15.-27.3.1998 in Berlin mit Christa Zehnder (Regisseurin) und Anke Gerber (Pantomime/Tänzerin). Arbeit an der Qualität der Artistik, Jonglage und an der kunstvollen Präsentation mit Mitteln des Tanzes, des Theaters, der Pantomime. Regie, Dramaturgie und Choreographie artistischer Nummern. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, D-10437 Berlin, Tel: +49 30 44651860, Fax: 44651862. UNARTIG "Osterworkshop" 6.-9.4.1998. Kre,ltiv sein, sich ausprobieren, neue Techniken, Menschen und Lampenfieber (kennen)lernen (Auftritt am Ende der Woche). Keine Vorkenntnisse erforderlich. Kosten ca. 200 DM, Anmeldung bis 23.2.98 bei arts collective. "Rituale" 9.-25.8.1998, Jugendkulturprojekt mit Tournee, Akrobatik, Jonglage, Tanz, Theater, Klangkunst. 20 künstlerisch ambitionierte Menschen entwickeln unter professioneller Anleitung in 9 Tagen zusammen eine außergewöhnliche Straßentheaterperformance mit Livemusik und gehen damit auf Tournee. Kosten ca. 600 DM, Anmeldung bis 15.6.98 bei arts collective: Rochus Schneider, Badhausstr. 3, 56130 Bad Ems, Tel:+49 2603 50293. TRAUMFABRIK Internationale Sportkultur-Akademie, 17.-19.4.1998, Zahlreiche Workshops in allen Bereichen der Bewegungskultur und Vorführungen. Info: Projekt Traumfabrik, Postfach 120547,93027 Regensburg, Tel: +49941401025, Fax: 401026. TOLLHAUS Info: Pappnase & Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamlmrg, Tel: +4940291297, Fax: 291290, e-Mail: pappnase.co@t-online.de KÖLNER SPIELEZIRKUS Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln, Tel/Fax: +49 221 5103136 ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zum/zur SpielleiterIn, mit den Schwerpunkten Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik und Artistik. Ca. 320 Unterrichtsstunden. Einzelkurse: Clownerie mit Bruno Zühlke (Joio), 6.4.-12.6.98; Maskenspiel mit Samuel Jornot, 15.6.-19.6.98. Info: Jojo, Zentrum für Artistik und Theater, Maienstr. I, D-79102 Freiburg, Tel: +49 761 74991, Fax: 796793 JUGGLING AMSTERDAM tel: +31 (020) 612&34& fax: +31 (020) 6834003 e-mail: spotllght_ams@compuserve.com believe your hands UNICYCLE VOLTIGE A1ATERIEL DES ARTS DU CIRQUE CIRCUS ART EQUIPMENT FESTIVALS ADELAIDE FRINGE FESTIVAL 20.2.-15.3.1998. Info: Adelaide Fringe Inc., PO Box 3242, Runclle Mall, Adelaide, SA 5000, Australia, Tel: +61 88231 1760, Fax: 5080, e-mail: dringe@eamteeh.net.au> <http://www.adeleide.net.au/-fringe> BUSKERBus 28.-31.5.1998.2. International Street Festival, Wroclaw, Poland. Info: BuskerBus, Romuald Poplonyk, e/o Ageneja Artystyezna, R.P. Magie Band, PI. Bema 5/7.50-265 Wroclaw, Poland, Tel/fax: +48 71 211248. tel 33 1 60 77 37 36 WINCHESTER HAT FAIR 3.-5.7. 1998, Info: Sarah Peverell, 86, High Street, Winchester, S023 9AP, Tel: +44 1962863966, Fax: +44 1962855334, e-mail: sarah@attieo.souree.eo.uk lax. 33 1 60 78 09 88 MANCHESTER Streets ahead festival, 2.-25.5.1998, Info: +44 161 9534238, Fax: 2489331 3 imp. Jules Dalou BP 172 91006 Evry Cedex CIRCUS YOUTH FESTIVAL 20.-25.5.1998 Norrköping, Sweden, Norsholm Youth Circus. http://www.geoeities.eom/broadway/stage/7990/anmalan.htm maü Contact@UnicyJe.jr www.Unicycle./r France 49/Kaskade 55 LES FEux DE LA RAMPE 2'Festival Mondial du Music-Hall, Yerres/Essonne, 18.-20.9 .1998. Info: Carla hasle, 27, rue Mozart, 91330 Yerres, France, Tel: +33 169483168, Fax: 69493760. CLICHY Festival de clowns et burlesques, 25.-26.4.1998 Info: T el:+33 147153000, Fax: 14715309 FESTIVAL D'ÄURILLAC 1.-22.8.1998, Info: +33471 45474 7, Fax: 71485225 . WACHAUER THEATERFESTIVAL Krems, Österreich: "Le Cri Du Cameleon" (La Cirqu e Compagnie Anomalie), 13.-15 .6.1 998, 19.30, Theaterzelt Stadtpark Krems, Tickets: +43 2236 2 1212 INNSBRUCK 18.-28.5.1998, 6th Festival of Dreams, incl. the "Tyrolean Hat" cOlnpetition for young talent . • 6. Festival der Träume mit Nachwuchswettbewerb "Tiroler Hut" . Info: Verein "Festival der Träume", Postfach 99,6010 Innsbruck, Tel/ Fax: +43 512302849. LINZER PFLASTERSPEKTAKTEL 23. -25.7. 1998, Festival of street arts . • Stra{;enkunstfestival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5, A-4040 Linz (Tel: +43 732 70702943, Fax: +43 732 70702955, e-Mail: info@kua .mag.linz.at) Künstle ....Agenturen und 15.000 Veranstalter Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm 15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Außerdem: 15 Redaktionen. TROTTOIR - Der Titel für den Profi EUROPEAN FESTIVAL OF YOUNG ÄRTISTS 6.-8.11.1998. Closing date for entries: May 98 /. "Euro-Festival junger Artisten", Bewerbungen bis Mai 98, Info: Landeshauptstadt Wiesbaden, Kulturamt, Wilhelmstr.32, 615183 Wiesbaden, Germany, Tel: + 49 611 313608, Fax: 31396 l. NORDHORN 8. Internationales Straßenkulturfest "Nordhorn staunt und lacht", 27.-30.8.1998 Info: Heinz der Zauberer, Rüskau 6,48465 Schüttorf, Tel: +49 059234053, Fax: 7631 Kostenloses Probeheft MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str. 8 0-56751 Polch Tel.: 02654 -2942 Fax: 02654 -3279 PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN FREIBURG 17.-20.3.1998 Info: Kulturamt Freiburg, Postfach, 79095 Freiburg, Tel: +49 761 2022115, Fax: 2012199. KLEVE 21.-22.4.1998 Info: Deutsch-Niederländische Kulturbörse Kleve, Postfach 1960,47517 Klevc, Tel: +49282184267, fax : 23759. OTHER EVENTS • SONSTIGES Celebrate Our Hal'·Century Service! 0' The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers," and is ready now for 50 more years of the same! We invite you to become part of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support for the beauty and infinite variety of forms of object manipulation, and receive Juggler's World Magazine . European membership, including air mail delivery of the magazine, is $40 US for the first year, and $35 annual renewal. International Jugg lers Association Box 218 • Montague MA 01351 • USA http://www.juggle.org ijugglersa@aol.com 56 Kaskadel49 CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 31 March 1998: "The Art of the Juggler" at the Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.307.00pm, Sat. 2.30-5pm, Sun. lOam-12 noon) . bis 3l. März 1998 "Die Kunst des Jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownllluseulll, Wien (2. , Karlllelitergasse 9, Mi . 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) WORLD JUGGLING DAY 20.6.1998 everywhere . überall VARIETY THEATRES • VARIETES HANSA-THEATER Halllburg, Steindallllll 17, Tel: +4940241414. Feh. u .a.:DUO FIESTA, Äquilibristik; FALTYNY TRUPPE, Jongage und EinradShow; SASCHA GASSER, Rola-Rola; DUO MARINOF, Trapez; RAMPIN BROTHERS, Ikarische Spiele; März lI.a.: FAX, Diabolo und Musikal-Clown, MERIDIANS, Jonglerie auf dem Schlappseil; VALERIE&ILIA, Hebe-Kautschuk; EVEN ALAN, Illusionen; April: u.a.: THE FREDIANIS, Show-Akrobatik; MAXIM KRIEGER, RokRola; VALENTIN&MAXIM, Äquilibristik; CSABA TERCS, Gentleman-Jongleur NEUES THEATER Frankfurt-Höchst, Emmerich-Josef-Str. 46a, Tel: +49 69303090 Täglich, außer Montags vom 5.-22.März 1998: u.a.: OTTO WESSELY, Comedy-Magic; FLASH, Leiter-Equilibristik; KARLHEINZ-HELMSCHROTH, Confcrence; DIE TOElS, Kaskadeure, CSABA MEHES, Slapstick. Frankfurt/M, Heiligkreu zgasse 16-20, Tel: +4969289691 bis März '98: DUO MACAGGI, Akrobatik; ALEXANDERVELlGOSHA, Equilibristik; BOUGLlONE, Tiger u. Panther; RUSLAN FOMENKO, Jonglage; MARIO BEROUSEK, Tempo -Jonglage (Nov.); AURELlA, Trapez (Nov .); ELLlOT, comedy (Nov/Dez); GIURINTANOS, Rollschuh-Akrobatik (Jan/Feb.98); CLAUDIUS, Jonglage (Dez.-März 98), VARIETE ORCHESTER TIGERPALAST. TIGERPALAST PUBLISHING DETAILS· CONTACT ADDRESSES • IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN KASKADf EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777.30. Januar bis lI.April: "Eins und Eins ist Eins mit Alicc und Ellen Kessler sowie Montagsrevue mit Frl. Wommy Wonder & Artisten. 17.April bis 12 Juli: "Viva Italia". GOP Essen, Rottstr. 30, Tel: +49201 2479393 Feb: u .a. QUANG MINN, Balancen, SBLATTERO; Drahtseil; VICTOR & NA T ALlE, Handstand. Berlin, Rosenthaler Str. 40/ 41, Tel: +49302827118 ab 11.1.98: "Varieteshow Ackennann" Fr. u . Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow", jeden ersten Sa. im Monat, 15.00 Uhr: Öffentliches Casting. CHAMÄLEON SHOWS L'ESPACE CATASTROPHE 19.-22.2.; 26-28.2.; 1.3.1998: Special session of Circus Shows with: Compagnie du Parking, PerpetUlun Mobile, Vanessa and Barbara PoIl (tap dance) Nicolas and Arnaud (unicycling), Gregor Kiock, (juggling), Daniel Allegretti (juggling). Info: L'Espace Catastrophe, rue de la Glaciere, 18, 1060 Bruxelles, Belgium T el/ Fax: +32254254 15. 24.5.98 "Septet", Dutch Juggling Convention, Eindhoven, 19-20.6.98 Braunschweig nr Hannover, Germany (+ Workshop), 7.982 weeks Avignon Festival. GANDINI JUGGLING PROJECT 28.-29.3.98 Solo routines of students; 4. -1 9.4.98, The Circus Space Festival, including: 4.4. The Circus Space Cabaret, Fraser Hooper in "The Strawberrry Clown Show", 8.4. Early Circus Films; 10.-12.4. "Tango and Crash "; 17.-19.4.98, The Gandini Juggling Project, "Septet/2"; 18.4.98, Albert and Friend Instant Circus, Children's circus theatre troupe; 1.-3.5.98, Scarabeus "Arboreal"; 4.-7.6.98, "The Finale show" by students on the Diploma in Performing Arts Course; Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141. Email: <thecircus.space@ukonline.co.uk> <http://web.ukonline.co.uk/Members/ thecircus.space/contents.htm> CiRCUS SPACE CABARET CiRQUE PLUME 21.-26.4.98, Saint-Medard-en-Jalles, Tel: +33 5 56701313; 6.6 .- 21.6.98, Recklinghausener Ruhrfestspiele, Tel: +49 23 619180; 6.- 1l.l0. Vesoul, Tel: +33384754066, 12.98, Grenoble, Tel: +33476097747. "Alegria" From • ab ' 19.3 . Madrid; 2.4. Barcelona; 22.5. Hamburg; 22.7. Antwerpen; 17.9. Zürich; 5. 11. Frankfurt. "Quidam" North American T our: From 'ab ' 11.2. Dallas; 8.4. New York; 22.7. Chicago; 17.9. Washington DC; 29. 10. Atlanta; "Mystere" Las Vegas. Internet: http: //www .cirquedusoleil.com CiRQUE DU SOLEIL VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donners tag im Monat, Info: Stefan, Tel: +4942 1 704210, Frank, T el: 4986880 Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz), jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49613456375 A CHTERBAHN RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +49402793090, Fax 040 2793055 Berwerbungen nimmt Roben entgegen, Tel: +49 40 8500354 SCH EINBAR Berlin-Schäneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +4930 7845539 "Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, :20.00 Uhr. ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +41 61 3021272. Z IRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626 EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY • VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gab i [, Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-65 199 Wiesb ad en, Germ any. Te l. : +49 6 1I 9465 142; Fax: +49 6 11 9465 143 E-MAIL: 100064.255 1@compuse rv e.com EDITORIAL STAFF . STÄNDIGE REDAKTEURE • Lais Franze n, See rob enstr. 9. D-65 195 Wies bad en. Germ any. Te l/ Fax: +496 11 9450859 . LAFR A@t-o nline. d e • Duo Wirbe lwind , Ki e lstr. 3, D-44 145 Dortmund , Germ any, Te l: +49 23 18 11 122. Fax: 8 111 33 • Austri a _ Österre ich Wo l fga ng Sche b ecze k, Nu ssd orferstr. 4/ 16, A-I 090 Wi en, Austri a. Tel: +43 I 3 179256, e-mail : wsch@ping.at • Great Britain _ Großbritannien Anna Sem lye n, Cosmos l uggle rs. 24 Grange St., Vork, VOI 4B H, UK, Tel: +44 1904654355 , Fax: 608972 , e- mail : ajj 3@york.ac. uk • Spain _ Spa ni en lavi er lim enez, Alonso Castrill o, 18 ba jo, E- 28020 Madrid . Te l: +34 I 570254 7, Fax: 570276 • Sca ndin av ia _ Skand inav ien lam es McCa nn , Box 400 1,5-4 0040 Göteb o rg, Swed en, Te l: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593, e- mail : james@tripn et.se .USA And rew Co nway, 289 Surrey St.. San Francisco, CA 94 13 1, USA, e-mail : conway@juggling.org DESIGN le ns Eden, Doroth ee nstr. 64, D-53 111 Bo nn , German y, Te l: +49 228 637236, Fax: 637266, e- mail : stage-magazine@t-online.d e PRINTED BY • DRUCK Wie sbad ener Graph ische Betriebe Gmb H ISSN 1432-9085 APPEARS quarterly • ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE . BEZUGSPREIS: DM 6,50, US$4 .99, f2.50 p er cop y_ Einzelheft NEW PRICE STARTING WITH NO_SO . NEUE PREISE AB NR_ SO: DM 8,- , US$4.99, f2.5 0 p er co p y _ Einze lh eft, DM 35, US$20, f 12.00. subscripti on _ im Abon nement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfurt, BLZ IBank Sort Cod e l : 500100 60, Ktnr. IAcco unt No. l : 554 1 45 -609 • Nassa uische Sp ark asse, Zugspitzstrasse, Wi esbad en, BLZ IBa nk Sort Cod el : 5 10 500 15, Ktnr. IAcco unt No.): I 11 152438 Signed articl es or lette rs d o not necessa ril y refl ect the o pini ons of th e edi to rs. _ Mit Na men gekennze ichn ete Art ike l ode r Briefe stel len nicht unbedi ngt di e Mei nung der Redaktion dar. Reprodu ction o f all or p art of th is publication is not p ermitted with o ut th e prior written con se nt of the publishe rs. _ Nachdruck, auch auszugswe ise, nur mit: ausdrü cklicher, schriftli cher Genehm igung des Ve rl ags. 49/ Kasnade 57 classified ads kle ina nzeige n Props for sale • Requisitenverkauf Exclusive, hand-made bowler hat, unused, for sale. DM 350 o.n.o. 11 Exclusive, hamlgefertigte Melone, unbenutzt, zu verkaufen. VB .350 DM, Jens: +49 6173 64941. Props wanted • Requisiten gesucht Hey! Want to seil your old rolling globe? That's great, because I'm looking for one. Must be in good condition Idiameter 70cm or bigger, if possiblel. Looking forward to hearing from you. 11 "BEY! Möchtest du deine alte Laufkugel verkaufen; Super! Ich suche nämlich eine gut erhaltene IDurchmesser möglichst 70 cm, oeler gröf\erl und freue mich schon mtf deinen Anruf!" Heiko Löser, An elen Kämpen 27,59348 Lüelinghausen, Tel/Fax: +49 2591 8322, Email: <Chapeaux_Feu@t-online.de> Miscellaneous • Verschiedenes Partner wanteel for ioint venture to market the product "JuggleAiel M", a sloping surface llike the one described in Kaskade 47, pp. 38/391, with printed juggling patterns to roll balls across.1I Suche Partner für ein Joint Ventun: für das Produkt ''TuggleAid™,,, eine "schräge Ebene" iwie in Ka.~kade 47, S. 39 beschriebenl, mit auswechelban:n Oberflächen für verschiedene Tongliermuster. Randy Lyons, P.O. Box 1471, West Chester, PA 19380-1471, Tel: +1610 4365759 3-ball juggling software wanted. III!I Suche Software über 3-Balljonglage. B. Rebsamen, Manegg-Promenade 80, CH-8041 Zürich, Schweiz Does anyone have an effective photo of GloClub swinging or Glo-Ball juggling and would be kind enough to send me a print? Thanks very much in advance! 11 Wer hat effektvolles Foto mit Glo-Club·Swinging oder Glo·BallJonglage im dunkeln gemacht und wäre so nctt mir einen Abzug eines solchen zu scnden? Ich danke dir! Sigrun c/o Zampano, Lcssingstr. 42, 66121 Saarbrücken, Germany. Bradley Barrett Homan from Tübingen, I still owe you some money, but you've moved and I don't know where to. Please give me your new address. 11 Bradky Barrett Homan aus Tühingen bekommt noch Geld von mir, ist aber unhekannt verzogen. Bitte neue Anschrift mitteilen! Joram, Am Schallenbach 15, 53639 Königswinter, Germany Video of Public Show in Copenhagen wanted, including compere. Will pay all expenses! 11 Suche die Public Show von Kopcnhagen 1987 mit Confhence auf Video, Übernehme alle entstehenden Kosten! Joram +49 2223 1896. Video of Rob Morray wanted (preferably PALI. Will pay all expenses! 11 Suche alten Rob Morray auf Video (PAL am hesten). Übernehme alle entstehenden Kosten! Joram +49 2223 1896. Looking for video footage of a juggler named Rob Morray. 11 Suche Vidcoaufnahmc des Jongleurs Rob Morray. Kevin Fletcher, +441622831918 58 Kaskade/49 5 different Cirque du Soleil videos for sale. 115 verschiedene Cirque du Sol eil-Videos zu verkaufen. Falk Metzner, Sachsenallee 62, 08371 Glauchau. Tel: +49 171 6215021 Versand - KASKADEROS jonglieren - feuermagie. glowhall Sets inkl. Ladegerät und Holzkoffer: 3er- Set 269,- DM; 5er-Set 369,DM, 7er-Set 469,- DM. Global! blau od. grün, Laserball, Glo-Devil Stick auf Anfrage. Original Quallatex ModelIierballons, Packungen ,)100 Stück, 260Q 15,- DM, 350Q 22,- DM, 321Q 20" DM, Herzen 6" 20,- DM. Henry's Viper 60,- DM. Ingo Hoffmann, Göggillgcr Str. 52, 86159 Augsburg, BRD, Tel/Fax: +49 821 584023. Looking for people who want to run "Jongl" on other computers. 11 Suchen Leute, die "Jongl" auf anderen Rechnern umsetzen wollen. http://home. tonline.de/home/ Katja.und.TheWerner/main.htm 11 Drehwurm hat's - Jonglicrsachen, Drachen, Bumerangs und vieles mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair wie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr. 248, D-652.32 TaunussteinWehen, Tel & Fax: +49 612886687. lIi!I Bumfidl JONGLIER- UND ARTISTIKBEDARF BÄLLE, KEULEN, DIABOLOS, EINRÄDER LITERATUR UND VIELES MEHR Versand nur in Österreich! A-1070 Wien, Lerchenfelderstr. 113 Tel: +43 1 5227482 Photos of jugglers wanted for an exhibition at the German Museum of Performing Artists this summer. Please send me your publicity photos. 11 Suche Fotos von Jongleuren für Ausstellung im Deutschen Artistenmuseum in diesem Sommer. Bitte schickt mir euere Werbcfotos. Kit Summers, 3538 West 12th Street, Trainer, PA, 19061-5301, USA, email: KitSummers@Juno.com Please check out our new web site: <http://www.aloha.net/-juggler/> Graham Ellis, Hawaii's Volcano Circus. Dealers. Händler Artonomy Productions presents Jewelry for Jugglers. Sterling Silver "5 ball juggler" earrings for $15 a pair and a "10 ball juggler" pendant 110 grams I for $25. The Juggler's, deer leather, Medicine Bag with 5 stone balls and a quartz crystal for $20. Buyall three and save $10. For postage and handling for 1-3 items add $7.50 Iworldwide). A list of wholesale prices available via Email. To order send international money order in US dollars to: fiilI Artonomy Productions präsentiert Schmuck für Jongleure. Silberohrring "5-Balljonglcur" $15/Paar und" 10-Balljongleur" Anhänger (10 gl $25. Medizinsäckchen, Hirschleder, mit 5 Steinbällen und Quarzkristall, $20. Alle drei zusammen $10 Rabatt. Porto für 1-3 Gegenstände plus $7,50 (weltweit). Preise für Händler per Email. Bestellung mit international Money Order in US$ an: Kaj Fjelstad 702 Highland Ave. Northfield, MN 55057 USA. Email: <Artonomy@hotmail.com> 11 MC JUG-Jonglierbedarf / Versand B,ille, Keulen, Diabolos und vieles mehr. Eröffnungsangebot: Climb-In-Ballon 44,-DM. Meldet Euch bei: Me JUG, Zevenaarstr. 2, 0-35781 Weilburg, Tel: +496471 30610. E-Mail: mcjug@t-online.de III!I Schubidu: DX-Bälle, Nesbitt Feuerdiabolos; Global!. Augerdem alle namhaften Hersteller von Henry's über Dube bis Schuhidu. GrafEngelbert-Platz 3, D-58511 Lüdenseheid, Tel/Fax: +492.351 21776. IiIIlTOSS UP Jonglieren &, Spielen lIi!I Jouglierartikellllll Spielwaren III!I Einräder III!I Geschenkideen 11 Workshops llliI Seminare Hclgolandstr. 8 D-01097 Dresden Tel/Fax: +49351 8028706 Mi.·Fr. 17.00-18.30 Uhr Sa. 10.00-14.00 Uhr Publications • Zeitschriften Le Monde du Cirque, an international, historical and educational publication on the Circus Theme. English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France, Tel: +33 1 45395592, Fax: 43369300. III!I TURBOCHOP wirft das Handtuch in den Tonglierring! Liebe Verehrer des freien Wortes: der TURBOCHOP, die berühmte Jonglicrzeitung für Klein und Alt, für Groß und Jung, für Dick und Durstig, stellt das Erscheinen zunächst bis zum nächsten Erscheinen des Halley'schen Kometen ein. Die Ausgaben 1-4 sind völlig ausverkauft und können nur noch gehootlegt werden. NI. 5 wurde nie ganz fertig, blieh immer ein Fragund Antwortment. Bitte schickt mir keine Briefmarken mehr, die Sammlung ist längst komplett. (Abo-Vorauszahlungen werden unaufgefordert zurückgezahlt.) Danke und bis werweigwann schöne Grüge von Joram. Two Ply Press - The only fun, uneensored juggling forum for your news and views. Monthly, US$15. Two Ply Press, e/o Brad French, 4117 Haines Street, San Diego, CA 92109, USA, e-mail: Brad536@aol.com Bookings • Engagements Wanted: professional and innovative productions in the following areas: visual comedy, stand-up eomedy, physieal performing skills, performance and street theatre. Venues: castle court yard, 10m by 10m stage, 1,700 capacity audience, various spots for street theatre, etc. liIIl Gesucht: professionelle und innovative Produktionen aus den Bereichen: visuelle Comedy, stand-up Comedy, Artistik, Performance und Strassen theater. Spielorte: Arena Kastell, Bühne 10 x 10, 1. 700 Zuschauer; diverse Spielorte für Strassen theater etc. Comedy Arts, Werner Schrick, P.F. 102210, D-47412 Moers, Germany Acid Cirq in Copenhagen is looking for skilful and original jugglers for the performance Acid Cirq - Inferno. Interested artists can send a video and written material as quiekly as possible. III!I Acid Cirq in Kopenhagen sucht technisch gute und originelle Jongleure für die Produktion Acid Cirq - Inferno. Interessierte Artisten schicken bitte ein Video und Bewerbung so schnell wie möglich an: Theatre Dance Lab, Kigkurren 1,2300 Copenhagen S, Denmark, Tel: +45 3296 9030, Fax: 1290. Workshop instructors wanted! In May and June 1998, Circus Fantasia's big top will be back at Rostock's doeklands. We're looking for people with youth work experience to run courses in: aerobatics, juggling, clown, balance, music and dance. II1II Kursleiter gesucht! In den Monaten Mai und Juni 1998 baut der "Circus Fantasia" im Rostocker Stadthafen wieder sein Circuszelt auf. Es werden Kursleiter aus den Bereichen: Akrobatik, Jonglage, Clownerie, Equilibristik, Musik und Tanz mit Erfahrung in der Kinderund Jugendarbeit gesucht. Circus Fantasia BAF e.V., Hermannstr. 36, D-18055 Rostock, Germany, Tel: +493814907851. 4th annual street performers' competition at the 38th Festival of Hesse at Erbach, Odenwald, on 13.6.1998. Prizes for 1st, 2nd and 3rd-placed acts: DM 1,500; DM 1,200; DM 800. Panicipating groups will each receive a DM 300 expense allowance. Shows must be 2x 20 minutes long and suitable for the street. Registration and information from:. 11 4. Straßenkünstlerwettbewerb anläßlich des 38. Hessentages in Erbach/Odenwald am 13.6.98. Preisgelder für 1. Bis 3. Platz: 1500 DM, 1200 DM, 800 DM. Teilnehmergruppen erhalten Aufwandsentschiidigung von 300 DM. Programm von 2x20 Minuten muß stragengeeignet sein. Anmeldung und Unterlagen: Kar! Kopf, Tilsiter Str. 13, D-63165 Mühlheim/M., Germany, Tel: +49 6108 603120, Fax: 603100. We, the musicians of the circus orchestra from Moldova, ask you to please help us to find some information about circus agencies and circuses in Europe, their addresses, phone and fax numbers, and E-mail addresses. We can offer our orchestra for any period of time to work in a touring big top circus. We perform any style. All the musicians have higher musical education and already have many years' experience of working in the circus. They also are experienced in working abroad, and have a rich repertoire. Please write to this address: 11 Wir, die Musiker des Zirkusorchesters Moldawiens, bitten um deine Hilfe, um uns Informationen über Zirkusagenturen und Zirkusse in Europa, und deren Adressen, Telefon, Fax und Emails zukommen zu lassen. Wir können unser Orchester für jeden Zeitraum für einen Tourneezirkus anbieten. Wir spielen jeden Stil. Alle Musiker haben professionelle Ausbildungen und arbeiten seit Jahren für den Zirkus. Sie haben auch Erfahrungen im Ausland und ein breites Repertoire. Bitte schreibt uns: Vladimir Ivanov, st.G.Madan 87/4 #56, Cishinay 20-20, Moldova, Tel: +3732513181, Fax: +3732262154, e-mail: ftomov@econ.moldnet.md • meetings ion gIiertreffen Meeting changes and additions since Kaskade 48 111 Änderungen und Ergänzungen zu der Liste in Kaskade 48 FRANCE 111 FRANKREICH TOULOUSE Frederic 0561327447, Le Lido 0561 801368 GERMANY 111 DEUTSCHLAND BAD KREUZNACH Wolfgang Wessel 0671 62185 CUXHAVEN Tonia Wiatrowski 04721 48513 HAMBURG Sabine, 040 6724319 Goldbekhaus, 0402793090 - Frank 040 5594841 HANNOVER Hannes 0511 592225 HEIDELBERG Keule & Co. 06221 12199, Anja 769467 HEIDENHEIM Wolfgang 07321 49835 HILDEN Tanja 02103 64710 KAISERSLAUTERN Ralf Westbrock 0631 22406, Markus Kauer 0631 21019 KREFELD Benno 02151 777986 LEMGO Richard 05261 10695 MÜNSTER Bemd Münt 025167952 NÜRNBERG Fritz 0911 499562 STUTTGART Anja Pan Galan 0711 749615, Chapeau Claque 07112364484 TÜBINGEN Annette 07071 23134 WÜRZBURG Tiryn 0931 21846. GREAT SRITAIN 111 GROSSSRITANNIEN BRIGHTON 01273246923 <ldun9@central.susx.ac.uk > EDINBURGH Angelo, 0131 447 7862, <gandolf@dcs.napier.ac.uk> IPSWICH Merlin 01473 461 804, Richard 01473273478 NETHERLANDS 111 NIEDERLANDE EINDHOVEN Roger 0402542798 UNICYCLING 11 fEINRAD NIEUWEGEN Jolanda/Yari +31030 6021664 MÖRFELDEN Wanja Lindner +496105 923521 I would like to order 11 Hiermit bestelle ich KASKADE o NAME: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ a year's subscription 11 ein Jahresabonnement (4 issues • 4 Hefte) ADDRESS 11 ANSCHRIFT starting from No. 11 ab Heft Nr. ________ Cl avec traduction en fran~ais, s'iI vous plal! Prices (ind. postagel for 1 year: 11 Preis inkl. Porto pro Jahr DM35 - 5::12 - Ffr 120 - US$20 o Order Form 11 Bestellformulm ----------- the following back issues 11 folgende Einzelhefte I' m paying llieh zahle Cl in cash 11 bar Cl by cheque. per Scheck Cl by direct transfer. per Überweisung o • (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto: Nos .• Nr.:...._ _ _ _ _ __ Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Back issues in 11 Alte Hefte bitte in Cl English, please Cl deutsch Total cost: 11 Gesamtpreis: B~: _______________________________ Bank: ------ Send to: 11 Bestellung schicken an: Kaskade, Schönbergstr. 92 65199 Wiesbaden, Germany ------------------ Kontoi nhaber: ------------- DATE 11 DATUM: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ SIGNED 11 UNTERSCHRIFT: _ _ _ _ _ _ _ _ __ 49/Kaskade 59 Der neue Katalog ist da: Neu im Programm: Beard Jonglierartikel Prestige 260er Modellierballons -Superqualität100 Stück nur DM 18.50 jOnglerie Hasenheide 54 D-10967 Berlin (Kreuzberg) Tel. 030/691 8769 Fax 030/691 63 52 Händlerinfo unter Tel. 030/6919449 Name Straße PlZiOrt Bitte DM 3,00 in Bri efm arken fü (s Rückporto bei legen. Danke: Jon gleri e . Hasenheide 54 · D-10967 Berlin E-Mail: info@jonglerie.de Internet: http://www.jonglerie.de