Hangar-7 Journal
Transcription
Hangar-7 Journal
HANGAR7 J O U R N A L ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 2 / 09 Ab in die Luft Die P-38 „Lightning“ ist endlich in Salzburg gelandet Ab in den Süden Italien zu Gast bei der HangART-7 Ab auf den Rasen Huub Stevens im Interview Ab auf die Bühne Maria Mena und die Wednesday Night Editorial/ HANGAR-7 JOURNAL Landebahn Salzburg Ost Das Tor zur Welt: Der Titel, den wohl jeder Flughafen der Welt für sich reklamiert, trifft natürlich auch auf den W. A. Mozart Airport in Salzburg zu. Und zwar sogar in Aviation doppelter Hinsicht. Besucher aus aller Welt passieren Die Lockheed P-38 „Lightning“ hier die Zollkontrollen, um sich zwischen Festung Hohensalzburg, F-5G-6-LO: der Gabelschwanz- Afro Café und Schloss Hellbrunn inspirieren zu lassen. Mit dem teufel der Flying Bulls Hangar-7 gibt es, wenn man so will, einen zweiten Ankunftsbereich The Lockheed P-38 “Lightning” auf dem Flughafengelände: das Tor zur Welt von Red Bull. F-5G-6-LO: the “Twin-tailed devil” of the Flying Bulls Begleiten Sie in dieser Ausgabe die soeben gelandeten Künstler aus Italien, Maria Mena aus Norwegen, Huub Stevens aus den Niederlanden und viele mehr… Art S 8–11 „Una forza del passato“: Wir wünschen Ihnen angenehme Gesellschaft! Kunst aus Italien zu Gast bei der HangART-7 “Una forza del passato“: Art from Italy hosted Landing strip: Salzburg East by HangART-7 S 4–7 The gateway to the world: a title that every airport in the world claims for itself and that also includes the W. A. Mozart Airport in Salzburg. That’s true in two respects. Visitors from all over the Sigi Angerers Logbuch Lockheed P-38 „Lightning“ F-5G-6-LO world pass through the customs controls here in order to become Sigi Angerer’s Logbook: inspired by Hohensalzburg Castle, by the Afro Café and by Lockheed P-38 “Lightning” Hellbrunn Palace. At Hangar-7 on the airport site there is what you might call a separate arrival area: the gateway to the World of Red Bull. In this edition you will be accompanied by the Italian artists who have just landed, by Maria Mena from Norway, by Huub Stevens from the Netherlands and many more… We hope you find yourself in pleasant company. Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, T: +43/662/2197-0, F: +43/662/2197-3786, E: office@hangar-7.com Fotos Helge Kirchberger/Red Bull Photofiles, Marc Muller/Red Bull Photofiles, Damiano Levati/Red Bull Photofiles, Nuno Correia/Red Bull Photofiles, Garth Milan/Red Bull Photofiles, Sven Hoffmann/Red Bull Photofiles, basis wien/Massimiliano Di Vincenzo, basis wien/Caroline Trafoier, gettyimages, shutterstock www.hangar-7.com 2 F-5G-6-LO S 11 HANGAR-7 JOURNAL /Content Point of View Das Centerfold jeder Ausgabe wird immer von einem/r anderen Künstler/in gestaltet – diesmal von Francesco Lauretta A different artist creates the centrefold in each issue – this one is by Francesco Lauretta S 16–17 Culinary Arts Das Restaurant „Ikarus“ – Küche der Weltköche Thierry Marx, Joachim Koerper, Antonino Cannavacciuolo, Roland Trettl & Team The restaurant “Ikarus” – Cuisine from world chefs: Talking Heads Huub Stevens im Interview An interview with Huub Stevens Thierry Marx, Joachim Koerper, Antonino Cannavacciuolo, Roland Trettl & Team S 18–27 Arrival/ Departure Die Welt zu Gast im Hangar-7: HangART-7 Eröffnung, S 12–15 Maria Mena, Vinum Vertico 2009 Hangar-7 plays host Witzigmanns kulinarische Notizen „Kalbsbries Rumohr“ Witzigmann’s culinary notes: “Sweetbreads Rumohr” to the world: Opening of HangART-7, Maria Mena, Vinum Vertico 2009 S 28–31 S 24–27 3 Art/ HANGAR-7 JOURNAL Una forza del passato Dass Malerei in Italien eine lange Geschichte hat, ist kein groSSes Geheimnis. Was aber die aktuelle Kunstszene hervorbringt, ist auSSerhalb des südlichen Nachbarlandes wenig bekannt. Valentina D’Amaro, “untitled”, 2008, 90 x 120 cm, oil on canvas Bedenkt man die regionalen Unter- Sizilien bis Südtirol verteilt sind, höchst Tod, Tradition und Lifestyle – eine dia- Ceresoli from Milan provides unusual schiede, so entstehen durch die acht unterschiedliche Zugänge zur Malerei. lektische Kraft, die sich immer fortzu- insights into fantastic landscapes and Künstlerinnen und Künstler der Aus- Ungewöhnliche Einblicke in eine fan- setzen scheint. ancient myths. The scenes presented by stellung, deren Lebensmittelpunkte von tastische Landschaft und alte Mythen Der Ausstellungstitel „Una Forza Gabriele Arruzzo are colorful and car- etwa lässt der Mailän- Del Passato“ ist ein lyrisches Zitat toon-like, and combine the archaic with HangART-7 – Die andere Art der Art der Alessandro Ceresoli des Filmemachers und Schriftstellers the contemporary. The overwhelmingly Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles und Portugal) Italien bis zum 13. September zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich. auf seinen tiefschwarz Pier Paolo Pasolini, der damit seine green landscapes by Valentina D’Amaro grundierten Arbeiten Person in den Kontext der Vergangen- are infused with color. In Francesco zu. Bunt und comichaft heit Italiens stellt. Als mächtige Kraft Lauretta’s paintings both traditional sind die Szenen von aus vergangenen Tagen, die immer symbols and tradition itself are un- Gabriele Arruzzo, die noch wirkt und sich ständig verändert, ashamedly manipulated. Despite the Archaisches mit Aktu- kann auch die Malerei gesehen werden. different motifs and techniques used, ellem mischt. Farblich Eine neue Künstlergeneration sucht the recurring themes have a distinctly einprägend sind die den Umgang mit dieser Kraft und übt Italian character: life and death, tradi- grün dominierten Land- sich höchst erfolgreich darin. tion and lifestyle – giving the impression schaften von Valentina It is no secret that there is a of an ever spreading dialectic force. HangART-7 – Another kind of art D’Amaro. Ein unver- long history of painting in Italy. The exhibition is called „UNA FORZA hohlener Umgang mit What is currently emerging from DEL PASSATO“ which is a lyrical quota- traditionellen Symbo- the artistic scene there is little tion from the film-maker and writer Pier len und Tradition wird known outside this country which Paolo Pasolini who in so doing rooted in der Malerei Francesco shares our southern border. his personality in the context of Italy’s Laurettas sichtbar. Trotz If you think about regional differences past. The paintings can be seen as being der variierenden Motive then the eight exhibiting artists based a mighty force from days gone by which und Techniken haben in places ranging from South Tyrol to is becoming stronger and stronger and die Themen immer wie- Sicily have the most diverse approaches yet which is continually changing. A new der eine italienische to painting. With his works painted onto generation is seeking to exploit this force Handschrift: Leben und a deep black background Alessandro and is doing it very successfully. Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging art from another country. At present, it is playing host to Italy (following Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland, France, Los Angeles and Portugal) until September 13. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the program. The lavishly produced hardback catalogues are available for free at the Hangar-7 reception. 4 HANGAR-7 JOURNAL /Art Valentina D’Amaro (*1966) Die Werke von Valentina D’Amaro wirken als harmonische Kombination aus klassisch und zeitgenössisch. Die Künstlerin selbst versteht ihre Werke nicht als narrative Malerei. Monochrome grüne Räume bedecken die Fläche und entfernen die Abbildung der Realität, um in eine Abstraktion zu gelangen. Als Vorlage nutzt D’Amaro Fotos von lombardischen und emilianischen Landschaften. Das Spiel zwischen einer ewigen aber konkreten Naturdarstellung lässt den Betrachter an verschiedene Epochen denken. Ihre Landschaften sind wie Aufnahmen einer zeitlosen Szene, die es genauso früher wie heute geben könnte. Valentina D’Amaro’s work is an effective combination of the traditional and the contemporary. The artist herself does not consider the work to be narrative painting. Monochrome green areas cover the surface and make the picture become less of a reality and more of an abstraction. D’Amaro uses photographs of landscapes of the Italian regions of Lombardy and Emilia. The play between an eternal and a precise depiction of nature allows the observer to think of different periods in the past. Her landscapes are like records of a timeless scene which could just as easily be in the past as it could be the present. Gabriele Arruzzo, “untitled (purgatorio)”, 2008, 80 x 80 cm, enamel and acrylic on canvas Gabriele Arruzzo (*1976) Bunt, voll von Zitaten und Paradoxien schaut die Arbeit Arruzzos nur auf den Brightly colored and full of visual quotes and paradoxes, it is only at a first glance that ersten Blick kindlich/kindisch, Glamour-verrückt und spaßverliebt aus. Der Arruzzo’s work appears to be naïve, childlike, fun loving and obsessed with glamour. The Künstler ist ein sehr gründlicher Forscher und Rechercheur. Er möchte die artist is a very thorough researcher and explorer of ideas. He wants to show the connections Verbindungen zwischen existentiellen Momenten aufzeigen, zwischen Leben between existential moments, between life and death: the only experiences which are com- und Tod, den einzigen Erfahrungen, die gänzlich außerhalb der Kontrolle des Menschen pletely outside human control. Arruzzo makes use of legends and draws on world history; he liegen. Arruzzo bedient sich bei Legenden und in der Weltgeschichte, stiehlt Erinnerungen steals memories and fantasies, uses pictures taken from real life or from the media in order und Phantasien, nimmt Bilder aus der Realität oder den Medien, um sie in psychedelische, to insert them into his psychedelic dream-like visions which reveal the absurdity of life. traumähnliche Bild-Visionen einzufügen, die die Absurdität des Lebens enthüllen. Pietro Ruffo (*1978) Bei Pietro Ruffo eröffnet sich uns ein sehr komplexes Werk, in dem vielschichtig mit zahlreichen Medien und Instrumentarien gearbeitet wird. Der Künstler arbeitet oft in prozessual angelegten Projekten, für die er auch an konfliktgeladene Orte fährt oder sich über längere Zeiträume mit eklatanten Problemfeldern unserer Gesellschaft beschäftigt. Ein Stipendium in Colmar nutzte der Künstler, sich mittels eines Malerei- und Video-Workshops mit den Insassen der psychiatrischen Klinik Centre Psychotherapeutiques du Grasweg Colmar auseinander zu setzen. Wir sehen Porträts der PatientInnen, Textpassagen, die Landschaft von Colmar, Gebäude der Klinik und Details aus Matthias Grünewalds Isenheimer Altar, insbesondere aus Die Versuchung des heiligen Antonius. Pietro Ruffo reveals some very complex work which has many layers and which has been produced using many different media and many different pieces of equipment. The artist often works on process-based projects, where he travels to areas that are rich in conflict or else he is active over a longer period of time with the more visible problem areas within our society. In Colmar the artist made use of a grant to study the inmates of the psychiatric hospital Centre Psychotherapeutiques du Grasweg Colmar using painting and video workshops. We see portraits of the patients, passages of text, landscapes of Colmar, the hospital buildings and details from Matthias Grunewald’s Isenheim Altarpiece, particularly Pietro Ruffo, “Pascale”, 2009, 150 x 115 cm, graphite, ink and plaster on board The Temptation of St. Anthony. 5 Art/ HANGAR-7 JOURNAL Alessandro Ceresoli (*1975) Alessandro Ceresoli beschäftigt sich in seinen aktuellen Arbeiten mit phantastischen Welten, Sagen und Mythologien und vermischt dabei Realität und Fiktion. Das Werk La Stanza dei Mostri (Die Kammer der Monster) nimmt als Inspirationsquelle das Buch Manual de Zoología Fantástica (Einhorn, Sphinx und Salamander: Das Buch der imaginären Wesen) von Jorge Luis Borges und Margarita Guerrero. Die verwendete Technik aus verschiedenen schwarzen Markern auf Papier verleiht den Arbeiten einen mysteriösen Effekt. Ceresoli forscht an der ausdrucksvollen Fähigkeit von Schwarz, in dem er mit der irisierenden Qualität der Farbe spielt und einen fast verborgenen Raum für das Unsichtbare schafft. Er benutzt Schwarz mit derselben Bedeutung wie die Nacht beschrieben wird. Dunkel aber nicht undurchsichtig. In his current work Alessandro Ceresoli is concerned with fantastic worlds, sagas and mythologies. In so doing he mixes reality and fiction. His work La Stanza dei Mostri (The Monster’s Chamber) uses the book Manual de Zoología Fantástica (Unicorn, Sphinx and Salamander: The Book of Imaginary Beings) by Jorge Luis Borges and Margarita Guerrero as a source of inspiration. The technique used by applying different black markers onto paper lends the works a mysterious effect. Ceresoli explores the expressive qualities of black, by playing with the iridescent quality of the color and creating an almost hidden space for the invisible. He uses black with the same Alessandro Ceresoli, “La Liebre Lunar” (from the series La Stanza dei Mostri), 2005-2007, 32 x 35 cm, marker on paper significance that is used to describe night: dark but not opaque. Francesco Lauretta (*1964) Sich mit den Arbeiten Francesco Laurettas zu beschäftigen bedeutet, sich When you consider Francesco Lauretta’s work it means that you become involved with auf ein Œuvre wie auf ein vielköpfiges Wesen einzulassen, auf eines, des- an œurve that is like a many-headed being; you become involved with something whose sen Komplexität schwer im ersten Herangehen auszuloten ist, besonders, complexity is difficult to fathom when you meet it for the first time, particularly if it is wenn dieser erste Zugang über die Gemälde stattfindet. Wuchtige, üppige the paintings that you encounter first. Powerful and exuberant scenes executed on many Szenen, ausgeführt in manches Mal übertrieben wirkenden, leuchtenden Farben, oft an occasions in exaggerated luminous colors which often border on hyperrealism. Lauretta der Grenze zum Hyperrealismus. Lauretta malt, bewegt sich aber ebenso souverän in is a painter, but is however equally confident with installations, using video or with text. der Installation, bei Videoarbeiten oder in Texten. Lauretta ist Sizilianer, er stammt aus Lauretta is a Sicilian and comes from the province of Ragusa, right at the south of the der Provinz Ragusa, ganz im Süden der Insel, einer Region, mit der ihn eine Hassliebe island, a region with which he has a love-hate relationship and which has contributed verbindet, die zu zahlreichen (selbst-) ironischen Arbeiten beigetragen hat. to many (self-) ironic works. Francesco Lauretta, “Stendardi rossi”, 2008, 100 x 150 cm, oil on canvas Francesca Pizzo, “Girotondobianco #9”, 2008, 100 x 70 cm, colour pencils on paper 6 Sibylle Trafoier (*1974) Die junge Künstlerin aus Meran, die sich erst nach dem Studium der Kommunikationswissenschaft in Wien und Berufstätigkeit entschied, ihre Zeit und Energie ganz der Kunst zu widmen, malt Menschenbilder. EcceHomoLudens heißt die neue Serie von Bildern, auf denen sie aktuell vor allem Kinder porträtiert. Als eine Mischung der Bezeichnung für das historische Motiv in der christlichen Kunst Ecce Homo (Siehe, der Mensch!) und dem Homo Ludens (der spielende Mensch), einem Konzept aus der Entwicklungspsychologie, spielt sie auf die existentielle Dimension ihrer malerischen Erforschungen an. Körperhaltung, Mimik, Blick – ja, die gesamte Aura der Porträtierten scheint in einem unendlichen Geheimnis um das Menschsein, um Leben und Sterben eingeschlossen zu sein. The young artist from Meran paints pictures of people. She only decided to dedicate all her time and energy to art after a period of work and of studying communications science in Vienna. This very recent series of pictures, which mainly portray children, is called EcceHomoLudens. It is a mixture of the term for the historical motif in Christian art: Ecce Homo (Behold the man) and Homo Ludens Vorname Nachname, “Werkstitel”, 0000, wie gemacht, 00,0 x 00,0 cm (Man the player), a concept from developmental psychology. She refers back to this as she explores the existential dimensions of her painting. Posture, gestures and facial expressions – indeed the complete auras of the people portrayed appear to be enveloped in an unending mystery about humanity, and about life and death. Sibylle Trafoier, “Nachtbeute”, 2006, 80 x 100 cm, oil on canvas Francesco De Grandi (*1968) In befremdliche, oft traumähnliche und unwirtliche Landschaften treten With Francesco De Grandi’s work we enter into strange landscapes that are often dream- wir bei Francesco De Grandi ein. Der Realismus dieser Bilder produziert like and barren. The realism of these pictures produces at the same time a sense of fore- gleichsam die Ahnung, die Furcht, dass im nächsten Augenblick die ver- boding or fear that at the very next instant the intricate system of branches could reach schlungenen Zweige aus dem Bild heraus nach dem Betrachter greifen out from the picture and grab the observer. As in Joseph Conrad’s Heart of Darkness wild, könnten. Wie im Herz der Finsternis von Joseph Conrad ziehen wilde, ungastliche Gegen- inhospitable regions cast their spell over the observer with their whispered and hitherto den mit ihren raschelnden, unerforschten Geheimnissen den Betrachter in ihren Bann. unexplored secrets. In both cases a pathway is provided towards a new beginning and In beiden Fällen scheint es einen Weg des Neuanfangs, der Initiierung zu geben, dieselbe towards an initiation. There is that same experience of horror, fear, doubt, uncertainty Erfahrung von Schrecken, Angst, Zweifel, Unsicherheit und Erwartung, was wohl mit and expectation which we feel when we tread an internal pathway rather than a geo- uns passiert, wenn wir eher einem inneren als einem geographischen Pfad folgen. graphical one. Francesca Pizzo (*1981) „Meine Arbeit ist anachronistisch, und sie ist nicht zeitgenössisch, vor allem durch den Faktor der Zeit“, so Francesca Pizzo. Girotondobianco – übersetzt weißer Ringelreihen – so heißt die Serie von 12 Zeichnungen, in denen immer auf dieselbe Art Kinder abgebildet sind: Frontal stehen sie in einem leeren Raum, besser, auf einem weißen Blatt, gekleidet in weiße Kittel, rote Söckchen und schwarze Schuhe, zu unterscheiden nur durch Gesicht, Frisur und Gestik beziehungsweise Beigaben, die sie in der rechten Hand halten. Etwas Entrücktes, Abwesendes, Irreales scheint uns aus den Augen der Kinder und den großformatigen Porträts anzusehen. Es geht ihr um das Ideal eines Porträts, von dem alles Überflüssige entfernt wurde. According to Francesca Pizzo: ‘My work is anachronistic and it is not contemporary, mainly due to the effects of time.’ Girotondobianco – which means ring-a-ring-a-roses – is a series of 12 drawings which always show the same kind of children: they are seen from the front in an empty space, or rather against a white sheet wearing white smocks, red ankle socks and black shoes; they can only be distinguished from each other by their faces, their haircuts, by their gestures and facial expressions and also by means of items that they hold in their right hands. It appears to us that there is a feeling of their being lost in reverie, a vacant and unreal feeling emanating from the eyes of the children and from these large format portraits. It is about the ideal portrait from which everything superfluous has been removed. Francesco De Grandi, “untitled”, 2007, 160 x 200 cm, oil on canvas 7 Der Gabelschwanzteufel Wer dieser Tage mit dem Ziel zum Hangar-7 kam, das neue Kronjuwel der Flying Bulls, die Lockheed P-38 „Lightning“ F-5G-6-LO zu bewundern, musste meist unverrichteter Dinge nach Hause fahren. Mit ein bisschen Glück konnte man vielleicht einen Blick auf sie bei einem Tankstopp erhaschen – in ihr neues Heim kehrte sie aber meist erst spät abends zurück. Aviation/ HANGAR-7 JOURNAL 1.500 PS starken Motoren spricht ohne Umwege die niedrigsten Instinkte an. Beobachtet man die Maschine bei schnellen Flugmanövern am Himmel, mit ihrem einzigartigen Leitwerk, das die Pilotenkabine und die Können Sie sich an das Gefühl als Kind am späten beiden Triebwerksrümpfe umrahmt, packt selbst Men- Weihnachtsabend erinnern? Wenn man nicht einschla- schen mit Flugangst die Faszination dieses Flugzeugs, fen konnte und sich noch einmal zu den Geschenken das bei seiner Erstpräsentation nicht nur aufgrund sei- geschlichen hat, um weiter mit ihnen zu spielen? In nes Designs bereits für Furore sorgte. einem ganz ähnlichen Zustand muss sich Sigi Angerer, Um ein besseres Gewicht-Leistungs-Verhältnis zu der Chef-Pilot der Flying Bulls, gerade befinden. Denn erzielen, brachen die Lockheed-Ingenieure in den spä- The reason for this can be easily guessed as soon as you er verbringt im Moment jede freie Minute mit der silber- ten 1930er Jahren mit damaligen Gepflogenheiten: Die get the chance to view the “Lightning” from up close. nen Schönheit – und das vorzugsweise in der Luft. Maschine wurde mit nur einem Cockpitplatz – statt Even on the outside it is quite something: The tri-fuse- Jetzt ist die P-38 nicht Angerers erster Warbird und die der damals üblichen zwei Plätze – ausgestattet, dafür lage construction looks like a cross between an Ameri- Fliegerei hat er auch nicht eben erst als Leidenschaft aber mit zwei Antrieben entwickelt. Das sorgte für eine entdeckt. Die „Lightning“ hat einen eigenen Zauber, der hohe Reichweite, vor allem aber für eine hohe Endge- selbst bei gestandenen Männern ungekannte Seiten zu schwindigkeit: Mit rund 660 km/h war sie mehr als Tage fördert. Ihr Vorbesitzer „Lefty“ Gardner, eine Flie- 160 km/h schneller als jeder damalige Flieger des US- gerlegende, ein Kriegsheld und mehrfach dekorierter Militärs. Ihre maximale Flughöhe von 6.500 m Kunstflugpilot, begann Gedichte für und über sie zu erreichte sie in nur rund sechs Minuten – verfassen. Andere haben ihren Beruf aufgegeben, bahnbrechend für die 1940er Jahre. Und “They say you can’t take it with you when you pass through the pearly gates. But I hope and pray that the angels above want a ride in my P-38.” “Lefty” Gardner, Vorbesitzer, Fluglegende – und spätberufener Dichter. um sich ganz dem Spendensammeln für die Ber- das ist auch heute immer noch ver- can road cruiser of the 50s and a space ship straight out gung eines im Eismeer bei Grönland versun- führerisch genug, um selbst erfahrenen of a sci-fi film. When the Allison 12-cylinder engines kenen P-38-Schwadrons zu widmen. Und Männern den Kopf zu verdrehen. are started up you realise why they have earned the jetzt eben Sigi, der seit der Ankunft der These daYs, WhoeVer makes Their WaY name turbo-supercharged engines: ‘The sound of each P-38 für all die anderen Schönheiten der Flying Bulls kein Auge mehr zu haben scheint. Der Grund dafür lässt sich erahnen, wenn man die Chance bekommt, sich die „Lightning“ aus der Nähe anzuschauen. Schon von ihrem Äußeren ist sie oVer To haNgar-7 iN saLZBurg To admire of the 1,500 hp motors appeals directly to your most The NeW croWN JeWeL of The fLYiNg basic instincts. Watching the machine at its high speed BuLLs, The Lockheed P-38 “LighTNiNg” f-5g- flying manoeuvres in the sky, with its unique steering 6-Lo WiLL mosTLY go home emPTY haNded. structure framing the pilot’s cabin and both of the jet WiTh a BiT of Luck You caN caTch a gLimPse propulsion engine fuselages, even those with a fear of of iT duriNg a refueLLiNg sToP BuT iT mosTLY flying are gripped with a fascination for this machine comes Back To iTs NeW home oNLY LaTe iN The which already caused a great commotion during its first presentation not only because of its design. eVeNiNg. Can you remember how you felt as a child late on In order to gain a better weight-performance ratio, the the evening of Christmas Day? When you couldn’t fall Lockheed engineers broke with the conventions of that erinnert an einen ame- asleep and you’d crept over to the presents to carry on time in the late 1930s and fitted the machine with only rikanischen Straßen- playing with them a bit longer? Sigi Angerer, the Chief one cockpit seat instead of the usual two whilst provi- kreuzer der 1950er Pilot of the Flying Bulls must be feeling rather like this ding it with two engines. This ensured a longer range Jahre und einen right now because he is spending every spare minute and most of all a higher maximum speed: with approx. Raumgleiter aus with this silver beauty, mostly in the air. 660 km/h, it was more than 160 km/h faster than any aeroplane in the US military at that time. Its maximum etwas Besonderes: Die Dreirumpf-Konstruktion einem Sci-Fizugleich. Werbeiden Allilinder dazu man, waNamen dient Film Now, the P-38 is not Angerer’s first war bird and he has den die not just discovered his passion for flying either. The son-12-Zy- “Lightning” has its own magic which brings to light hid- gestartet, weiß den depths even in hard boiled professionals. Its pre- rum sie den vious owner “Lefty” Gardner, a flying legend, a war hero Triebwerke ver- and repeatedly decorated aerobatic pilot even started haben: Der Sound writing poetry for and about this machine. Others have der jeweils given up their jobs to concentrate full time on collecting donations for the recovery of a P-38 squadron sunk in the Arctic Ocean off Greenland, and now since the arrival of the P-38, Sigi seems only to have eyes for this one, ignoring all the other beauties of the Flying Bulls. Flying Bulls – Himmlische Schönheiten der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer Crew von Flugzeug-enthusiasten, die mit Hingabe und Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. so findet sich in der sammlung unter vielen anderen eine North american T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4 Corsair, eine Cessna Ce 208 amphibian Caravan, die North american B-25J mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 stearman, vier BO 105 Helikopter und als „Kronjuwel“ die douglas dC-6B, die einst dem ehemaligen jugoslawischen staatschef Tito gehörte. Werkshangar der geflügelten stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind sigi angerer für Flächenflugzeuge und sigi „Blacky“ schwarz für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig einträge aus ihren „logbüchern“ veröffentlichen. Flying Bulls – Heavenly Beauties Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircraft with dedication and know-how, restore them and give them wings again. For example, one can find, among many others in this collection, a North american T-28B Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna Ce 208 amphibian Caravan, the North american B-25J mitchell, two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 stearman, four BO 105 Helicopters and, a “crown jewel”, the douglas dC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the workshop for the flying bulls. The head pilots of the Flying Bulls are sigi angerer, for fixed-wing aircraft, and sigi “Blacky” schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their “logbooks”. flying altitude of 6,500 m could be attained in about six minutes which was an amazing breakthrough at the time in the 1940s. And today, that is still tantalizing enough to steal the hearts of even the most hard boiled of professionals. www.flyingbulls.com HANGAR-7 JOURNAL Sigi Angerers /Aviation Logbuch P-38 und die Kunst des Fliegens Eigentlich wollten wir eine Mustang P-51, We actually wanted a P-51 Mustang, but at the aber davon gibt es zurzeit etwa 170 Stück! moment there are around 170 of them. It was Die Lightning war ja nie mein Traum – weil never my dream to have a Lightning – because unerreichbar – aber da wusste ich von einer, that was unachievable – but then I knew of die notgelandet war. Wie es weiterging, ist ja one that had made an emergency landing. How inzwischen weitgehend bekannt. Nun ein matters progressed afterwards has become kleiner Rückblick: widely known. But time now for a short review: Nur eine Handvoll Piloten auf dieser Welt Only a handful of pilots on this planet can fly können P-38 fliegen – aber nicht, weil der P-38s – that’s not because the other pilots have Rest der Aviateure zu ungeschickt ist – nein – not got the necessary skill – it’s because they sondern weil sie keine P-38 haben! do not have a P-38. Es gibt zurzeit vier flugfähige Lightnings, At the moment there are four Lightnings capable eine einzige in Europa – und das ist unsere! of flying: there is only one in Europe and that is Die wahre Kunst ist es also, eine zu finden, ours! The real art is therefore in finding one, zu kaufen und zu restaurieren. P-38 zu fliegen buying it and restoring it. On a scale of difficulty kommt im Schwierigkeitsgrad weiter hinten, flying a P-38 is much lower down and that’s da bin ich gerade. where I come in. Soweit das Wetter es zulässt, übe ich einige Weather permitting I practice several times Male in der Woche, die ganze Konstruktion a week; the entire construction is from the late ist aus den späten 30er-Jahren, mit einigen 1930s with a few built in shortcomings: the eingebauten Unzulänglichkeiten: Beispiels- brakes for example – you steer the plane on the weise die Bremsen – mit ihnen lenkt man das ground using them – they are so stiff that I Flugzeug am Boden – sind so schwergängig, always wear my mountain climbing boots: that’s dass ich zum Fliegen immer meine Berg- also because I don’t have any soccer boots either. schuhe anziehe, zumal ich auch keine Fuß- The propeller and the oil cooler flaps are elec- ballschuhe habe. trically operated, the water cooler flaps, the Die Propeller und die Ölkühlerklappen werden landing flaps, ailerons and undercarriage are elektrisch verstellt, die Wasserkühlerklappen, hydraulically operated and the steering is Landeklappen, Querruder und Fahrwerk werden by means of mechanical linkages. Then there hydraulisch bedient, die Steuerung mit is the gas pedal, the mixture control unit, the mechanischen Seilzügen. Dann sind da noch radio apparatus, navigation equipment, various Gashebel, Gemischregler, Funkgeräte, Navi- diverse additional pumps and fortunately Name: P-38 Lightning / Name: P-38 Lightning gation, diverse Zusatzpumpen und zum Glück enough there is also an autopilot. At times you Spitzname: „Gabelschwanzteufel“ / Nickname: “Twin-tailed devil” ein Autopilot. Zeitweise braucht man drei need three or four hands, but the airplane is a Hersteller: Lockheed / Manufacturer: Lockheed bis vier Hände, aber das Flugzeug ist einsitzig! single seater. The view outside is not particularly Die Sicht nach draußen ist für ein Jagd- good for a fighter plane, but in any case you flugzeug auch nicht besonders gut, aber man don’t have that much time to admire the scenery: hat ohnehin kaum Zeit die Gegend zu be- a change in height for example requires up to Original function: Interceptor and fighter bomber wundern, eine Höhenänderung zum Beispiel 16 movements of the hands. Besonderheit: Drei-Rumpf-Konstruktion, Wendigkeit / braucht bis zu 16 Handgriffe! But it is only when you are in the air that you Special features: Tri-fuselage construction, manoeuvrability Aber ist man erst in der Luft, sitzt man wirklich are really sitting in the Cadillac of airplanes: Länge: 11,55 m / Length: 11.55 m im Cadillac der Flugzeuge: Bequem, kaum comfortable, a scarcely audible sound from the Spannweite: 15,88 m / Wingspan: 15.88 m hörbare Triebwerkgeräusche – ein wundervoller engine – a wonderful noise produced by 2x12 Höhe: 2,99 m / Height: 2.99 m Lärm durch 2x12 Zylinder – fast 3.000 PS cylinders – almost 3,000 HP and no one there to und niemand, der sagt: „Lass mich fliegen!“. say: ‘Can I fly?’. Die Landung ist dank der Fahrwerksauslegung Thanks to the design of the undercarriage the recht einfach, aber dann kommt noch Bremsen landing is really simple, but then you still have und Lenken … Alles in allem ein wunderba- to brake and steer… All in all it is a wonderful res Erlebnis und ich darf dabei sein – meinen experience and I am permitted to be there – my herzlichen Dank an unsere wahren Künstler! heartfelt thanks to our true artists. Sigi Angerer Sigi Angerer Chefpilot The Flying Bulls Head pilot of The Flying Bulls Erstflug: 27. Januar 1939 / First flight: 27 January 1939 Produktionszeit: 1941 bis 1945 / Production period: 1941 to 1945 ursprüngliche Funktion: Abfangjäger und Jagdbomber / max. Reichweite: 3.620 km / Maximum range: 3,620 km Motor: 2x Allison V-1710-27 / Engine: 2x Allison V-1710-27 Höchstgeschwindigkeit: 666 km/h / Maximum speed: 666 km/h 11 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads Keine Komplimente für den Greenkeeper Huub Stevens gewann als Spieler mit Eindhoven und 19 Jahre später als Trainer von Schalke 04 den UEFA-Cup. Den HSV führte er zurück in die Spitze und für den als kritisch bekannten deutschen Ex-Nationaltorwart Jens Lehmann war er der beste Trainer der Deutschen Bundesliga. Am Chef’s Table in der Küche des Restaurants Ikarus spricht der neue Chefcoach von Red Bull Salzburg über seine FuSSballphilosophie, seine Ambitionen mit den roten Bullen und warum er keine FuSSballer schätzt, die auf zwei Beinen stehen. Matthias Nelke im Gespräch mit Huub Stevens. Matthias Nelke talks with Huub Stevens. MATTHIAS NELKE: Huub, du kommst als FuSS- HS: Champagner? Danke, nein (mit einem ironischen HS: Ich will dir mal was sagen: Es gibt keinen Spieler ballLehrer ins Land der Skifahrer. Wie gut Grinsen). Ich brauche keinen Champagner, den trinken auf der Welt, der nicht gewinnen will. Keinen Spieler, bist du auf Skiern? wir noch oft genug während der Saison – hoffen wir. der keine Leistung bringen möchte. Die Frage ist nur: Huub Stevens: Ich kann nicht Skifahren. Daran ist (Wieder ernst:) Nun, wir wollen weit im europäischen Was ist man bereit, dafür zu tun? Und wahrscheinlich meine Zeit als Fußballprofi schuld. In meinen Verträ- Wettbewerb kommen und wieder Meister werden. Ohne noch wichtiger: Was lässt man dafür sein? gen hatte ich immer ein Ski-Verbot drinstehen, wegen diesen Ehrgeiz bräuchte man sonst gar nicht antreten. MN: Es geht also um die Einstellung der Spie- der Verletzungsgefahr. Und mittlerweile bin ich zu alt MN: Wie hat sich der FuSSball in den 16 Jahren ler … dafür. Außerdem: Ich bin hier, um zu arbeiten – und deiner Karriere als Profi und Trainer verän- HS: (unterbricht) … die darf keine andere sein wie nicht, um Urlaub zu machen. dert? die der Reinigungsfrau im Verein. Nur wenn alle ihre MN: Die Niederlande sind ein Volk von rund HS: Der Fußball ist viel athletischer geworden. Und das Aufgaben erledigen, wird sich auch Erfolg einstellen. 16 Millionen Einwohnern – fuSSballtechnisch Medienspektakel drumherum ist mittlerweile immens Genauso wichtig wie die Konzentration auf dem Platz sind sie eine Weltmacht. Wie kommt es, dass … ist übrigens der Spaß dabei. Denn nur so kommt der holländische Trainer und Spieler ein solcher MN: Die Gehälter der Spieler auch … Erfolg. Exportschlager sind? HS: Ja, das stimmt. Sie sind heute mehr Stars als frü- Im Niederländischen gibt es ein Sprichwort „Eintracht HS: Das hat mit der guten taktischen Ausbildung her. Da kommt es aber auch auf den Trainer an, der ist Macht“. Und das gilt nicht nur für die Spieler, son- zu tun. Und weil der Fußball, der bei uns gespielt ihnen eine Arbeitseinstellung vorlebt. Ich bin deshalb dern für alle. Trainerstab, Management, Geschäftsstelle, wird, attraktiv ist. So möchten alle spielen, auch wenn morgens der erste im Trainingszentrum und abends der Fans, Presse. Das ist wie hier in der Küche: Nur wenn sie oftmals nicht die Spieler dafür haben. Wir ziehen letzte. Die Spieler brauchen das Gefühl, dass der Trainer jeder seine Arbeit mit Leidenschaft macht, kommt am die kreativ-offensive Taktik vor. In Deutschland immer für sie da ist. Gerade die jungen. Ende so etwas Fantastisches heraus wie dieses Rind- bevorzugt man die kreativ-defensive Ausrichtung. MN: Haben die Spieler es heute leichter als zu fleisch (Huub dreht sich ehrfurchtsvoll zu Küchenchef Das ist auch ok. deiner Zeit? Martin Klein um, der gerade den fünften Gang serviert MN: Kann man an deiner zukünftigen Aufstel- HS: Nein, und ich sage dir auch warum. Meine Karriere hat). Das müssen die Spieler verstehen. Ob mir das im- lung ablesen, für welche der beiden Varianten ist ganz „natürlich“ verlaufen. Ich bin in einer Familie mer gelingt, ist wieder eine andere Frage. du dich entscheidest? aufgewachsen, in der ich gelernt habe, dass man sich MN: Dein „Star“ ist also die Mannschaft. HS: Nein, du kannst mit einem Stürmer offensiver alles erarbeiten muss. Wir sind als Kinder den ganzen HS: Ja, unbedingt. Gerade wenn wir in Europa erfolg- spielen als mit dreien. Genauso kannst Tag im Freien gewesen und haben gespielt. Wir sind zur reich sein wollen, können wir nur als Kollektiv be- du mit zwei Schule gelaufen, waren immer in Bewegung. Diese Be- stehen. Dafür braucht es die richtige Einstellung, die wegungsfreiheit haben die Kinder bei uns nicht mehr. Mentalität. Und das ist es, was mich an Red Bull so Computer und Fernseher haben vieles in den gereizt hat. Immer wieder das Limit nach oben schrau- Hintergrund gedrängt. Sportlich sind ben. Ich war dieses Jahr in Monaco bei der Formel 1 ihnen die Spieler aus Afrika und in der Red Bull Box. Webber wurde fünfter – und alle Südamerika einfach voraus. waren enttäuscht. Fünfter! Vor zwei Jahren wären sich Setzt sich einer von hier bei diesem Ergebnis wahrscheinlich noch alle in den gegen diese Konkurrenz durch, erhält er Armen gelegen. MN: Selbstzufriedenheit … dann schnell einen HS: … bedeutet Rückschritt. In allen Bereichen. Das Vertrag. Das kommt geht beim Rasen los. Lass mich dazu eine kleine Ge- oftmals zu früh. Denn schichte erzählen (dabei lächelt er verschmitzt). Als wir so schnell es nach oben mit Schalke gegen Arsenal in der Champions League geht, geht es auch bergab. gespielt haben, kam nach dem Abschlusstraining in MN: Apropos bergab: Mit Highbury (Anm.: ehemaliges Stadion von Arsenal Lon- der Mannschaft von Schalke 04 don) am Abend Arsène Wenger (Anm.: der Trainer von hast du ein Bergwerk besucht. Arsenal London) zu mir und fragte, ob alles zu unserer HS: Ich habe das damals gemacht, um ihnen zu zeigen, Zufriedenheit gewesen sei. Ich sagte: Darf ich dir ein Verteidi- was ihre Fans machen müssen, um sich eine Eintritts- Kompliment machen? Euer Rasen – einfach hervorra- gern defensiver spielen als mit karte für ein Spiel kaufen zu können. Und ich wollte gend, wie ein Green beim Golf. Weißt du, was Arsène vieren. Es kommt darauf an, wo man in Ballbesitz ihnen zeigen: Spieler, ihr habt den schönsten Beruf der sagte? Das darfst du nie dem Greenkeeper sagen – er kommt. Das Umschalten von Angriff auf Verteidigung Welt. Das werdet ihr leider erst merken, wenn ihr nicht soll immer glauben, irgendwo auf der Welt gibt es noch und umgekehrt ist heute entscheidend. Und ob du mehr spielen könnt. Und wenn ihr jetzt nicht alles dafür einen besseren. Nur so bleibt er weiter am Limit. flexibel genug bist, verschiedene Systeme zu spielen, tut, seid ihr dumm. MN: Wirst du in der Kabine auch mal laut, wenn damit sich der Gegner nicht auf dich einstellen kann. MN: Würde die Botschaft heute noch ankom- jemand auf dem Platz seine „Aufgaben“ ver- Daran arbeiten wir. men? Manche Spieler wirken auf AuSSenste- gisst? (Der Ober fragt Huub Stevens, ob er als Aperitif ein hende wie mich, als hätten sie den Bezug zur HS: (lacht) Kann schon sein … (Anm.: Huub Stevens’ Glas Champagner möchte.) Realität verloren. früherer Spitzname war „Knurrer von Kerkrade“), 13 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL aber im Ernst: Du kannst nicht zehnmal hintereinander Die Spieler müssen ständig in Bewegung sein. Durch- MN: The Netherlands have a population of laut werden. Du musst versuchen zu helfen, vor allem, schnittlich ist ein Spieler dreieinhalb Minuten pro around 16 million – in footballing terms wenn es nicht läuft. Du hast schließlich kein Time-out Match in Ballbesitz. Dreieinhalb Minuten. Bringt es ei- they are a world power. HOW COME THE EXPORT OF wie im Basketball … ner auf viereinhalb, ist es schon außerordentlich. Was Dutch players and coaches has been such MN: … was den besonderen Reiz des FuSSballs aber machen die Spieler in den anderen 86 Minuten? a success? ausmacht … Das ist auch meine Aufgabe. HS: That’s because of our tactical expertise. It’s also be- HS: Und gleichzeitig die Herausforderung für den cause we play attractive football. That’s how everyone Trainer ist. Mit deiner Aufstellung hast du dich schon wants to play even when they don’t have the players to ziemlich festgelegt, da kannst du nicht mehr viel kor- Huub Stevens won the UEFA Cup both as a pla- do it. We prefer creative offensive tactics. In Germany, rigieren. yer at PSV Eindhoven, and 19 years later as they prefer creative defensive systems and that’s also MN: Du kannst Anweisungen hineinrufen. coach at Schalke 04. He led Hamburg (HSV) back okay. HS: Aber du bist viel zu weit weg, meist kommt noch to the top level and according to the critical- MN: IS IT POSSIBLE TO WORK OUT FROM YOUR nicht mal die Hälfte beim Spieler an. ly acclaimed former German national goal- FUTURE FORMATIONS ON WHICH OF THE TWO MN: Und dann hast du ja mit elf Spielern mehr keeper Jens Lehmann he was the best coach in VARIATIONS YOU HAVE DECIDED? als doppelt so viele „Schachfiguren“, die har- the German Bundesliga. The new head coach at HS: No, you can play more offensively with one striker monieren müssen. Red Bull Salzburg is seated at the chef’s table than you can with three. In the same way you can play HS: Elf??? Du hast noch sieben auf der Bank und weitere at the ‘Ikarus’ restaurant and talking about more defensively with two defenders than you can with acht auf der Tribüne. Das ist die wirkliche Kunst, jeden his footballing philosophy, his ambitions with four. It all depends on where you gain possession of the Spieler im Kader bei der Stange zu halten. Die Hälfte the Red Bulls and why he does not rate any ball. Today the switch from attack to defence and back deines Teams kommt nicht zum Einsatz, das ist immer footballer who stands on two legs. again is decisive. It’s about whether you are flexible enough to play different systems which your opponents sicher. MN: Was für Spielertypen bevorzugst du? MATTHIAS NELKE: Huub, you are coming to the cannot adapt to. That’s what we are working on. HS: (lacht) Jedenfalls keine, die auf zwei Beinen stehen. land of SKIING to teach us about soccer. How (The waiter asks Huub Stevens whether he would like MN: Einbeinige FuSSballer? Das musst du er- good are you ON SKIS? a glass of champagne as an aperitif.) klären. Huub Stevens: I cannot ski. That’s due to my time HS: Champagne? No thanks (with an ironic grin). HS: Nun, wenn du schießt, wenn du abspielst, wenn playing professional soccer. There was always a ban on I don’t need any champagne – we will be drinking that du läufst und sprintest – du bist immer mit einem Bein skiing written into my contracts on account of the risk often enough during the season – hopefully. (Becoming in der Luft. Ein Spieler, der viel auf zwei Beinen steht, of injury and now I am too old for it. Anyway, I am here serious again) We want now to progress far in Euro- wird nie vorne mitmischen. Bei mir schon gar nicht. to work, not on holiday. pean competitions and to again become champions. 14 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads You needn’t even turn up if do not have this kind of Enjoying yourself is just as important as concentrating more than twice the number of ‘chess figures’ ambition. on the game. Only in this way you will become success- NEEDING to harmonize with each other. MN: How has football changed during the ful. HS: Eleven? You have another seven on the bench and a 16 years of your career as a coach and as In Dutch we have an expression ‘Unity is strength’. That further eight in the stands. That is the real skill – keep- a player? doesn’t just go for the players, but for everyone: trai- ing every player in the squad hard at it. What is always HS: Football has become much more athletic and ning staff, management, office staff, fans and the media. certain is that half of your team does not get used. the media spectacle that surrounds the game is now Just like here in the kitchen. Only when you do your MN: What types of players do you prefer? immense… work with passion do you get an end product which is HS: (Laughs) Any not standing on two legs. MN: Just like the players’ wages… as fantastic as this beef (Huub respectfully turns him- MN: ONE-LEGGED FOOTBALLERS? YOU’LL NEED TO HS: Yes, that’s true. Today they are more like stars than self towards the chef, Martin Klein who has just served EXPLAIN THAT. before. It’s up to the coach to set an example in terms of the fifth course). The players need to appreciate that. HS: Now when you shoot, when you pass, when you run the work ethic. That’s why I am always the first person Whether I‘ll succeed in bringing this across is another and when you sprint – you always have one foot in the on the training ground in the morning and the last one question. air. A player that spends too much time on two feet will to leave in the evening. The players need to have the MN: So your team is in fact your ‘star’? never really achieve anything – not with me at any rate. feeling that the coach is always there whenever they HS: Yes, absolutely. If we really want to be successful in The players must be in continual motion. On average need him – particularly the younger players. Europe we can only do that if we work together as a team. the players are in possession of the ball for three and MN: Do the players today have it easier than in For that we need the right attitude, the right mentality. a half minutes per match. Three and a half minutes. your days as a player? That’s what attracted HS: No, and I’ll tell you why. My career followed a me to Red Bull – they natural course. I grew up in a family in which I learnt are always turning the that you have to work hard to succeed. As children, we screw trying to raise that played outside all day. We ran to school and we were al- upper limit. I was in the ways on the move. Children today don’t have that same Red Bull box in Monaco freedom of movement. Computers and television have during the Formula 1 taken the place of much of that. In sporting terms, the Grand Prix. Webber was players from Africa and South America are far ahead. fifth – and everyone was If anyone here is able to break through against such disappointed. Fifth! Two competition, then he quickly gets a contract. That often years ago they would happens too early because in your career you can move probably still be hugging downwards just as easily as you can move upwards, each other after a result you know. like that. MN: TALKING OF MOVING DOWNWARDS – YOU WENT MN: Self-satisfac- DOWN A MINE WITH THE SCHALKE 04 TEAM, DIDN’T YOU? tion… HS: I did it then to show them what their fans had to do HS:…means a step down to earn the money to buy a ticket for a game. I wanted to – in all areas. That’s also show them that, as players, they had the most wonder- true for football pitches. ful job in the world and unfortunately they would only Let me tell you a story about that (he smiles mischie- If anyone gets up to four and a half minutes, that is find that out when they were no longer able to play. If vously). When Schalke played Arsenal in the Champi- already unusual. What do the players do in the remai- they didn’t do everything they could to keep on playing, ons League, Arsène Wenger, the Arsenal coach came ning 86 minutes? Well, that’s my job. then they were really stupid. up to me in the evening at Highbury (Arsenal’s former MN: Would that message still hit home today? stadium) after the final training session and asked me if To outsiders like myself, some players seem everything had been satisfactory. I said: ‘Can I give you to have lost touch with reality. a compliment? The pitch was absolutely outstanding: it HS: I’ll tell you something. There isn’t a player in the was just like a putting green.’ world who does not ‘Do you know what?’ said Arsène, ‘Don’t tell the groundkeeper that. He should always believe that there is a better pitch somewhere else in the world. Only then does he perform to the limit.’ MN: DO YOU ALSO SHOUT VERY LOUDLY IN THE DREsSING ROOM WHEN SOMEONE ON THE PITCH FORGETS TO PERFORM HIS ‘DUTIES’? HS: (Laughs) That could well be true… (Huub Steven’s nickname used to be the Growler from Kerkrade – a town in the Netherlands) but seriously, you cannot be loud ten times in a row. You must try and help. That’s most important when things are not going well. You don’t have a want to win. There timeout like you do in basketball… isn’t a player who does not want to put in a good perfor- MN:…which is part of the special appeal of mance. The question is simply what you are prepared to football… do and, probably even more importantly, what are you HS: And at the same time it presents the coach with prepared to do without to achieve this? a challenge. Your formation is already pretty much in MN: It therefore depends on the attitude of place and you cannot do an awful lot to correct it. the players… MN: You can shout out instructions. HS: (Interrupts) …that should be no different to that HS: But you are much too far away and mostly not of the cleaner at the club. It is only when they have even half of it reaches the players. fulfilled their duties that they can become successful. MN: And then with eleven players, you have 15 HANGAR-7 JOURNAL /Point of View Francesco Lauretta, “Sonatine”, 2005, 179 x 219 cm, oil on canvas Francesco Lauretta ist einer der acht Künstlerinnen und Künstler der aktuellen HangART-7 Ausstellung “Una forza del passato“. Er wurde 1964 in Ragusa, Sizilien, geboren und lebt und arbeitet in Florenz. Francesco Lauretta is one of the eight artists at the current HangART-7 exhibition “Una forza del passato”. He was born in 1964 in Ragusa, Sicily, and lives and works in Florence. Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Ikarus Tischgeschichten: Trettls Panaroma EIN DIFFUSOR IST KEIN SCHNEEBESEN – UND DOCH HABEN FORMEL 1 UND SPITZENGASTRONOMIE MEHR GEMEIN ALS MAN DENKEN MAG. DAS JEDENFALLS HAT ROLAND TRETTL BEI SEINEM AUSFLUG ZUM GRAND PRIX VON CHINA FESTGESTELLT. Es tut einfach gut, ganz oben auf dem Königsklasse für den Hangar-7, der – im Hangar-7 viel näher steht, als man Sitzen eines jeden Handgriffs, all das ist Treppchen zu stehen. Und sei es auch klein aber fein – als Sponsorenschriftzug auf den ersten Blick vermuten möchte. integraler Bestandteil beider Szenen. nur über Umwege – wie unlängst beim auf dem RB5 von Sebastian Vettel und Formel 1 und Hightech-Kochen ist Also völlige Übereinstimmung? Nicht Großen Preis von China in Schanghai. Mark Webber vertreten ist. Der Doppel- gleichermaßen Leidenschaft total. Nur ganz. Denn beim Champagner hören die Der erste Formel-1-Sieg für Red Bull Triumph unseres Teams sorgte dem- das Ergebnis zählt. Platzierungen und Gemeinsamkeiten auf. Gut gekühlt und Racing war auch der erste Sieg in der entsprechend auch in der Salzburger Punkte im Sport, Zufriedenheit der aus dem Glas kommt bei uns im Ikarus Wilhelm-Spazier- Gäste im Restaurant – dem wird in einfach besser an als übermütiges Cham- Straße für riesigen beiden Bereichen alles andere unterge- pagnerspritzen ... Jubel. ordnet. Material und Produkte, Arbeits- Dies umso mehr, rhythmus und Arbeitszeiten, Abläufe weil ein Formel-1- und Hierarchien – alles ist zu hundert Team uns Köchen Prozent ergebnisorientiert. Funktio- Ikarus – die Küche der Weltköche Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich: höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team selbst komponieren. nale Ordnung und Sauberkeit treffen sich gleichermaßen in Boxengasse und Küche. Die konzentriert-ruhigen Abläufe des Teams inmitten größter Hektik, das Ikarus – Cosmopolitan Cuisine The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann, executive chef Roland Trettl presents intercultural innovative cuisine from top chefs from all around the world on a monthly basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide panorama. One thing always remains the same, however: high class cooking. Because surely what people expect most from a restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere is simply excellent food. The superb standard of Ikarus is not only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks’ presentations, but also in the creation of the restaurant’s menu, which is composed by Trettl and his team. Joachim Koerper Kabeljau mit Chorizoknödel und Spinat Cod served with chorizo dumplings and spinach Roland Trettl & Team Simply Ficatum Gänseleber Simply fig-fattened foie gras 18 HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts Thierry Marx Steinbutt mit Algenbutter und krosser Steinbutthaut Turbot served with algae butter and crispy turbot skin Antonino Cannavacciuolo Rotbarbe mit Roter Bete, Knoblauch und Vanille Red mullet served with beetroot, garlic and vanilla A DIFFUSER IS NOT AN EGG WHISK – AND Webber. This double triumph for our those extremely focused operations YET FORMULA 1 AND THE VERY BEST team has been the cause of tremendous calmly carried out amidst all the tumult CUISINE HAVE MORE IN COMMON THAN celebrations in Wilhelm Spazier Street that is going on around, where every move- YOU MIGHT THINK. ROLAND TRETTL in Salzburg. ment of the hands is important – that is CERTAINLY FOUND THAT DURING HIS This celebration is all the greater an important part of both scenes. TRIP TO THE CHINESE GRAND PRIX. because a Formula 1 team and cooking So everything is exactly the same? Not It is simply a good feeling to stand right are a lot closer than you would suppose quite. The similarities finish when it at the top of the podium. Even if it can at a first glance. Formula 1 and hi-tech comes to the champagne. The cham- only be achieved in a roundabout way – cooking both arouse passion at the pagne here at Ikarus is well chilled and as happened recently at the Grand Prix highest possible level. Only the result drunk from the glass which is simply in China. The first Formula 1 victory for counts. Positions and points in sport, better than just spraying it around in a Red Bull Racing was also the first victory the satisfaction of the customers in the fit of high spirits… in this blue ribbon event for Hangar-7 restaurant – in both lines of business whose small but perfectly formed name the result matters above everything else. was displayed on the RB5 as one of the Materials and products, the rhythm of sponsors of Sebastian Vettel and Mark the workplace and the working hours, the workflows and the hierarchies – everything is 100% orientated towards the result. Cleanliness and the way everything is organized apply equally to the pit lane as they do to the kitchen – 19 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Thierry Marx „CHÂTEAU CORDEILLAN“, BAGES, FRANKREICH, IM MAI 2009 IM „IKARUS“ Frankreich Bages Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Halten wir mal fest: Der französische Zwei-Sterne-Koch Thierry Marx ist Vegetarier. Er ist Marathonläufer. soldiers and still practices sports for up to three hours a day. Und er trägt den schwarzen Gürtel im Judo. Er versammelt seine Küchen- und Servicebrigade unter dem He displays a fine sense of humor with his ‘Risotto without Thema Stressabbau für Fortgeschrittene regelmäßig zu gemeinsamen Boxkämpfen. Und jedes Jahr verlässt rice’! Instead there are pieces of soybean sprout cut to the same er seine Heimat, um sich für drei Monate nach Tokio aufzumachen – dort meditiert er in einem kleinen length as a grains of rice. These are mixed with mascarpone Raum, ausgestattet mit wenig mehr als einem Futon und ein paar Büchern, allfällige Reisen in den ganzen and Parmesan cheese, and served with a white wine and oyster asiatischen Raum zwecks kulinarischer und intellektueller Inspiration inklusive. Ansonsten gibt es nicht sauce. Ikarus’ Executive Chef Roland Trettl takes his hat off wenige, die Thierry Marx für den Zwillingsbruder von Bruce Willis halten. to him. He is ‘Utterly sensational.’ www.cordeillanbages.com Mit anderen Worten, der Franzose ist ein Gesamtkunstwerk. Eines, das bereits mit 26 Jahren seinen ersten Stern hatte und heute in seinem Restaurant „Cordeillan Bages“ mit modernsten High-Tech-Gerichten wie „Apfel, Blutwurst, anästhesierender Pfeffer“, oder „Turbot Niedrigtemperatur, Gemüse, Algenbutter“ ausgerechnet das altehrwürdige Pauillac-Grand-Cru-Weingut Lynch-Bages repräsentiert. Spätestens bei der „Zitronentarte, neu konstruiert“ weiß man, dass Thierry Marx Frankreichs exponiertester Vertreter molekularen Kochens ist. Marx, ein ehemaliger Elitesoldat, der auch heute noch täglich bis zu drei Stunden Sport treibt, hat dabei einen feinen Humor: Risotto ohne Reis! Stattdessen auf Reiskornlänge geschnittene Sojakeime, in Mascarpone und Parmesan angemacht und mit Weißwein-Sauce und AusternWasser abgerundet. „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl verbeugt sich: „Schlichtweg sensationell.“ Let’s record a few facts about French two star chef Thierry Marx: he is a vegetarian, a marathon runner and has a black belt in judo. He regularly gathers his kitchen and service teams together for communal boxing matches which are called ‘Advanced stress relief’. And he leaves his home country to make his way to stay in Tokyo for three months each year. He meditates there in a tiny room furnished with nothing more than a futon and a few books. The trip includes possible journeys throughout Asia in search of both culinary and intellectual inspiration. In all other respects not only a few people would mistake Thierry Marx for Bruce Willis’ twin brother. In other words the Frenchman is a real treasure, and one that had already obtained his first star at the age of 26; today in his restaurant, Cordeillan Bages he represents the ancient vineyard Pauillac Grand Cru at Chateau Lynch-Bages by providing the most modern hi-tech dishes such as ‘Turbot cooked at a low temperature and served with vegetables and seaweed butter’ or ‘Apple and Black Pudding with Sichuan pepper’. (Sichuan pepper can cause a tingly numbness in the mouth!) With his ‘Freshly made lemon tart’ it will become clear (if it was not clear before) that Thierry Marx is the most well-known advocate of French molecular gastronomy. Marx was a former member of a group of elite 20 DER SOZIOLOGE NORBERT ELIAS bietet völlig gegensätzlich Erklärungen für das Aufkommen von Essstäbchen an. Entweder war Reichtum der Grund – reichlich Personal in der Küche hatte alles mundgerecht zuzubereiten. Oder halt Armut, die den Einsatz von Feuerungsmittel beschränkte – bereits in der Küche Kleingeschnittenes verkürzte die Garzeit. So oder so – Thierry Marx ist Fan des asiatischen Essbestecks. Ob privat beim Lunch oder als Kochinstrument in der Küche – ohne Stäbchen geht bei Marx gar nichts. THE SOCIOLOGIST NORBERT ELIAS offers two completely contradictory explanations for how chopsticks came into existence. Either the reason was caused by wealth – there were sufficient personnel available in the kitchen for everything to be prepared ready for the food to be placed straight into the mouth. Alternatively they could simply be the result of poverty which limited the use of fuel – if the food was cut into small pieces in the kitchen then that meant that the cooking time could be reduced. Whichever one is correct, Thierry Marx remains a fan of these Asian eating implements. Whether it is at a private lunch or as a cooking utensil in the kitchen, Marx simply cannot be without his chopsticks. Joachim Koerper Portugal Lissabon „ELEVEN“, LISSABON, PORTUGAL, IM JUNI 2009 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com DIE ERSTAUSGABE VON 1900, das wäre was für Joachim Koerper. Mit Montageanleitung, einem Verzeichnis von Tankstellen und Werkstätten. Und einer knappen Auflistung von Wirtshäusern und Herbergen. Auch nicht schlecht der Jahrgang 1936 – in dem wurde erstmals das Drei-Sterne-Bewertungssystem festgelegt. Der rote Michelin-Führer! Weltweit 1,2 Millionen verkaufte Exemplare – und Joachim Koerper sammelt und sammelt und sammelt ... THE FIRST EDITION PUBLISHED IN 1900: that really would be something for Joachim Koerper. Complete with assembly instructions, a directory of filling stations and repair workshops – and a brief list of inns and hostelries. The one from 1936 is not bad either – in which the three star system of assessment was first established. The Michelin Red Guide: worldwide 1.2 million copies have been sold – and Joachim collects and collects and keeps on collecting… „Elf Freunde sollt ihr sein!“ – Was für eine Forderung. and reminds you of a time without player managers and Joachim’s lobster with a carrot confit and an orange and Klingt nach Walter Nausch und Wunderteam und an million dollar contracts: it’s a sentence from football’s passion fruit sauce. For Ikarus’ executive chef Roland Zeiten ohne Spieler-Manager und Millionenverträge. Mit early Cretaceous period. Trettl it is ‘an absolute success’. anderen Worten: ein Satz aus der frühen Kreidezeit des It’s not like that in the culinary world. This mantra is cur- Koerper is a grand master of the classical and the tra- Profifußballs. rently very topical, at least in Lisbon where eleven friends ditional. His attitude to the molecular cuisine from Nicht so in der Welt der Kulinarik. Da hat diese Losung can actually be found together. One or two architects, neighboring Spain is accordingly scathing: ‘It should be höchste Aktualität, zumindest in Lissabon. Wo sich tat- a whole series of investors – and also a chef: Joachim banned. I am not doing any of that.’ He does not have to sächlich elf Freunde zusammengefunden haben. Ein, zwei Koerper. And together all eleven have brought their own either – the main thing is that Koerper keeps to his fresh Architekten, eine Reihe von Investoren – und auch ein ‘Eleven’ to life. An ultramodern cube-shaped building produce based cuisine. As Roland Trettl enthusiastically Koch: Joachim Koerper. Und alle elf zusammen haben das overlooking Lisbon – and it is here that Joachim Koerper attests: ‘Here every attempt really does hit the target.’ „Eleven“ ins Leben gerufen. Ein ultramoderner Kubus- has really been getting to the thick of things – so much so Bau oberhalb Lissabons, in dem dieser Joachim Koerper that the Portuguese capital city can finally celebrate its so in die Vollen geht, dass die portugiesische Hauptstadt first Michelin star. endlich ihren ersten Michelin-Stern feiern kann. Koerper who comes Der Pfälzer Koerper ist Produkte-Freak und empfindet sich from the Rhineland als Vertreter einer „mediterranen Autoren-Küche“. Was zu Palatinate in Germany einem Jakobsmuschel-Carpaccio führen könnte, mit Peri- is a fresh-produce gord-Trüffeln und einer Trüffel-Emulsion angerichtet auf freak, and feels himself einem Hauch von Gänseleber-Püree. Eine perfekte Kompo- to be a representative sition aus zweierlei Süßen, Bitter und Fett. Ähnlich genial of a ‘Mediterranean ausbalanciert – diesmal im Bereich Süße und Säure – zeigt auteur cuisine’ which sich Joachims Hummer mit confitierten Karotten mit einer could lead to him pro- Orangen- und Passionsfrucht-Sauce. Für Ikarus-Executive- ducing dishes like a Chef Roland Trettl „ein absoluter Hit“. scallop carpaccio with Koerper ist ein Großmeister der Klassik und des Traditio- Perigord truffles and a nellen. Dementsprechend drastisch seine Stellungnahme truffle emulsion served zur Molekularen Küche aus dem Spanischen Nachbar- with a soupcon of pâté land: „Sie sollte verbannt werden. Mach ich nicht.“ Muss de foie gras. A perfect er ja auch nicht – Hauptsache, Koerper bleibt bei seiner composition combining Produkte-Küche und bei seinem Elf-Freunde-Konzept. two different sweet Dem Roland Trettl begeistert attestiert: „Hier ist wirklich tastes with bitterness jeder Schuss ein Treffer.“ and fat. Similarly inge- ‘You should be like eleven friends’ – that’s a big ask. It niously balanced – but sounds like Walter Nausch and the wonder team of 1954 this time using sweet (who gained a bronze medal in that year’s World Cup) and sour tastes – is www.restauranteleven.com 21 Orta San Giulio Antonino Cannavacciuolo Italien „VILLA CRESPI“, ORTA SAN GIULIO, ITALIEN, IM JULI 2009 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Schwarzbrot, Walnüsse und Rosinen, ein paar Gewürze wie Thymian, Knoblauch und Put it like this: if the great Jil Sander, the undisputed ’queen of less’ did not design Petersilie, Fischfond, Calamaretti und Linguine. Hört sich das nach großer Sterne-Küche clothes but instead cooked food, then she would cook like Antonino Cannavacciuolo in an? Oder gar nach einem verzückten Ausruf von Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl: his two-star restaurant Villa Crespi. How he celebrates with his ‘crudo di gamberi, caviale, „Eines der drei besten Rezepte meines Lebens.“ Was ja wirklich was heißen will, voraus- crema di tuorli d’uovo di Paolo Parisi, insalatina di cipollotti’ – raw shrimps served on gesetzt die durchaus erlaubte Annahme, Herr Trettl beherrsche mehr als zwei Rezepte ... the surface of a mixture made from raw egg yolk stirred with cream and salt. Added to Sagen wir es mal so: Würde die große Jil Sander, die unangefochtene „Queen of less“ that is a portion of caviar and finely grated spring onions. It is almost arrogant to be so nicht schneidern, sondern kochen, sie würde kochen wie Antonino Cannavacciuolo in conceptually conservative. Antonino’s cuisine is of frightening simplicity combined with seinem Zwei-Sterne-Restaurant „Villa Crespi“. unbeatable ingredients and an unbelievable feeling for a very painstaking fine-tuning Wie der zum Beispiel sein „Crudo di Gamberi, Caviale, Crema di Tuorli d’uovo di Paolo of the few components that make up the taste. King of less indeed! Parisi, Insalatina di Cipollotti“ zelebriert: rohe Garnelen auf einem Spiegel von ver- In any event Roland Trettl was completely euphoric after his visit to Villa Crespi: ‘I’ll rührtem rohen Eigelb, Sahne und Salz. Dazu ein Schlag Kaviar und klein geraspelte bet on it – here we have Italy’s next three-star chef.’ Frühlingszwiebeln. Das ist in seiner konzeptionellen Bescheidenheit schon fast arrogant. Is there nothing at all to criticize him for? If we revisit our ‘queen of less’: Heidemarie Antoninos Küche ist von beängstigender Einfachheit, verbunden mit nicht zu übertref- Jiline Sander cleverly shortened her name to Jil Sander. For someone called Antonino fenden Produkten und einem unglaublichen Gefühl für ein ganz behutsames Feintuning Cannavacciuolo that really is not such a bad idea… www.villacrespi.it der wenigen Geschmackskomponenten. „King of less“ halt! Roland Trettl war nach dem Besuch der „Villa Crespi“ auf jeden Fall völlig euphorisiert: „Ich wette darauf: Hier kocht Italiens nächster Drei-Sterne-Koch.“ Gibt’s gar nichts zu kritisieren? Kommen wir noch mal zur „Queen of less“: Heidemarie Jiline Sander machte durch kluge Beschränkung ein Jil Sander daraus. Für jemanden, der Antonino Cannavacciuolo heißt, ist das doch keine ganz schlechte Idee ... Rye bread, walnuts and raisins a few herbs such as thyme and parsley, garlic, fish stock, calamaretti and linguini. Does that sound like superb star-rated cuisine? Or even after rapturous acclaim from Ikarus’ executive chef Roland Trettl: ‘One of the three best recipes I have experienced in my whole life.’ This really should mean something very special indeed assuming of course that Mr. Trettl really does know more than two recipes… 22 ANGELN UND MEDITIEREN – gibt es da überhaupt einen Unterschied? Okay, beim ersteren hält man ein Stück Schnur ins Wasser, beim letzteren kann man darauf gut verzichten. Kann man, muss man aber nicht. Sieht zumindest Antonino Cannavacciuolo so, der beides als seine großen Hobbys benennt. Ganz allein auf einem Boot, besagte Schnur ins Wasser halten und warten und denken und warten und denken. Und irgendwann kommt ein Fisch vorbei. Oder der innere Frieden. Oder beide zusammen. FISHING AND MEDITATION – is there really a difference? With the former you hold a piece of line in the water, and with the latter you simply do without it. You can do that, but you shouldn’t. At least that’s what Antonino Cannavacciuolo thinks when he names both of them as his two great hobbies. Completely alone in a boat, keeping the aforesaid line in the water waiting and thinking, thinking and waiting. Sometime or other a fish comes along. Or you gain peace of mind. Or both happen at the same time. HANGAR-7 JOURNAL Roland Trettl & Team „IKARUS, HANGAR-7“, SALZBURG, ÖSTERREICH, IM AUGUST 2009 IM „IKARUS“ /Culinary Arts Salzburg Österreich Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com „Wir lassen uns Monat für Monat die tollsten Gerichte einfallen, immer in der For going on six years now, each single course is a small pearl of creativity, shim- Hoffnung, dass der Gast was anderes bestellt.“ Sagt Executive-Chef Roland Trettl mering in its hidden depths. And from these, the most fantastic of Roland Trettl’s und er weiß genau, dass dieses Paradoxon eine riesige Chance für seinen eigenen creations have also been newly compiled into a spectacular “best of” menu. „Gastkoch“-Monat August ist. Roland Trettl’s team, Head Chef Martin Klein, his deputy Andy Senn and Head Pastry Einmal im Jahr ist „Trettl-Time“ – dann ist es vier Wochen Aufgabe des Executive- Cook Christoph Lindpointner account for these pearls. Together with Roland Trettl Chefs, statt weltweit renommierter Gastköche sich selber in den Mittelpunkt zu they have a common signature. A clear cuisine, leaving stringent impressions upon stellen. Was für Roland Trettl immer heißt: Sein Team kriegt endlich seinen ver- the palate. Brilliant stocks made with the finest olive oil instead of cream and butter – dienten Auftritt! herbs playing a prominent role. And otherwise, as Eckart Witzigmann proclaims: Das weltweit einmalige Gastkochkonzept des Hangar-7 setzt alles daran, dass der “the product is the star”. www.hangar-7.com jeweilige Gastkoch im Mittelpunkt steht. Doch was ist mit dem Gast, dem – aus welchen Gründen auch immer – die Thai-Küche zu scharf oder die Indische Küche zu stark gewürzt ist? Oder der Koch aus China schlichtweg zu fremd? Oder der Koch aus Italien zu „fischlastig“? Gastkoch hin, Gastkoch her, dann ist es das gute Recht des Gastes zu sagen, dass er heute was ganz anderes haben möchte. Für diesen Gast gibt es die ebenfalls monatlich wechselnden „Ikarus“-Menüs. Seit nunmehr sechs Jahren ist jeder einzelne Gang dieser Menüs eine kleine Kreativitäts-Perle, die im fast Verborgenen schimmert. Und von denen nun die wunderschönsten von Roland Trettl zu einem spektakulären „Best of“ neu zusammengestellt und präsentiert werden. JA, AUCH EIN ROLAND TRETTL WIRD ÄLTER. Der Jäger und Sammler erweitert seinen Horizont und zieht neue Freizeitbetätigungen in Betracht: Yoga und Golf! Ruhig, in sich gekehrt, konzentriert und mit dem tiefen Atem für die lange Strecke. Heißt das jetzt, dass wir alle vom „alten“ Trettl Abschied nehmen müssen? Könnte man so sehen, man kann’s aber auch getrost vergessen – denn wann hat ein Trettl schon mal Freizeit? ‘YES, EVEN ROLAND TRETTL GETS OLDER.’ The hunter-gatherer is widening his horizons and considering new recreational activities: yoga and golf! At peace, focussed on the inner being and taking deep breaths for the long journey ahead. Does this now mean that we all have to say goodbye to the “old” Trettl? One could see it like that, or one can simply dismiss it because when does a “Trettl” ever have any time off anyway? Die Mannschaft um Roland Trettl herum – Chefkoch Martin Klein, sein Stellvertreter Andy Senn und Chefpatissier Christoph Lindpointner – steht für diese Perlen. Zusammen mit Roland Trettl hat sie heute eine gemeinsame Handschrift: Eine klare Küche mit stringenten Eindrücken am Gaumen. Geniale Sude mit allerfeinsten Olivenölen statt Sahne und Butter. Kräuter spielen eine herausragende Rolle. Und ansonsten gilt, was Eckart Witzigmann formuliert: „Das Produkt ist der Star!“ “Every month we dream up the most fantastic dishes in the hope that the guest will order something else,” says Executive Chef Roland Trettl and he knows exactly that this paradox is a great opportunity for his own “guest chef” month in August. Once a year it’s “Trettl Time” and that means, for four weeks, it’s the task of the Executive Chef to step into the limelight in the place of a worldwide renowned guest chef. For Roland Trettl, this means that his team gets the appearance it deserves at last! The guest chef concept at Hangar-7, unique throughout the world, does everything to ensure that the guest chef is the centre of attention. What, however, about the guest who – for whatever reason – finds the Thai cuisine too hot or the Indian curry too spicy? Or the chef from China simply too foreign? Or the chef from Italy too “fishy”? Whoever the guest cook may be – it is, after all, the basic right of the guest to say they would like something else today. For this guest there is also a monthly “Ikarus” menu. 23 Culinary Arts/ Hangar-7 Journal Witzigmanns kulinarische Notizen ... 24 Hangar-7 Journal /Culinary Arts Das Rezept steht auch zum Download bereit unter: www.hangar-7.com 25 Culinary Arts/ Hangar-7 Journal Witzigmanns kulinarische Notizen ... Selbstverständlich hätte ich gerne mal für ihn gekocht: für den großen Gastrosophen Karl Friedrich von Rumohr – für mich ein durchaus kongenialer Zeitgenosse Goethes. Ich hätte ihn verwöhnt mit dem allerfeinsten Teil vom Kalbsbries, mit Gänsestopfleber, mit Trüffeln, Lauch und Champagnersauce. Von Rumohr hätte es nämlich wirklich verdient: Mit seinem 1822 veröffentlichten „Geist der Kochkunst von Joseph König“ schaffte er ein Werk, das nicht wenige als noch bedeutender als Brillat-Savarins epochales „Die Physiologie des Geschmackes“ schätzten und schätzen. Ich bin ein großer Kochbuchleser, rund 10.000 Bände verwandeln mein Münchener Büro und meine Wohnung in eine Art Bibliothek. Rumohr als Kochbuch-Literat hatte es mir angetan, und irgendwann wollte ich ihn mit einer Hommage würdigen. Die Produkte und Garmethoden hatten sich in meinem Kopf schnell zu einem Ganzen geformt: Kalbsbries – eine in den 70er Jahren in Deutschland völlig unterschätzte Innerei – verbunden mit den beiden großen Klassikern der französischen Küche, Trüffel und Gänsestopfleber, ergänzt vom „Spargel des kleinen Mannes“, also dem Lauch, alles ummantelt von einem Gruß aus meiner österreichischen Heimat, dem Strudelteig, dazu noch ein Champagnersößchen, das zum Bries passt, zu den Trüffeln passt und zum Lauch sowieso. Nun gut, von Rumohr und ich haben uns leider um mindestens 150 Jahre verfehlt. Trotzdem bekam mein „Kalbsbries Rumohr“ doch noch seine ganz, ganz große Bühne. 26 1976 kam Deutschlands großer GastroKritiker Wolfram Siebeck auf mich zu und wir wollten für die Leser des FeinschmeckerMagazins ein völlig neues Gericht kreieren. Da schlug die Stunde des Karl Friedrich von Rumohr und meines Kalbsbries. Auch Siebeck war von dem Rezept begeistert, wir stellten uns beide in die Tantris-Küche, ich kochte, er beobachtete alles ganz genau. Sogar die exakte Zeit hielt er fest, so dass er die Geburtsstunde des „Kalbsbries Rumohr“ in seinem folgenden Artikel auf den 10. Januar 1976, 18.08 Uhr datierte. Und er schrieb im Verlauf seines Artikels von einer „Sternstunde deutscher Küchengeschichte“. So was liest man ja gerne. Und weil Wolfram Siebeck so schön schreibt, hat er auch das Vorwort zu meinem Tantris-Buch verfasst. Er erzählt darin von „Münchener Feinschmeckern, die ihre kulinarischen Erfahrungen in die Zeit ,vor Witzigmann‘ und die Zeit ,seit Witzigmann‘ einteilen.“ Aber Siebeck sagt auch: „Kein großer Koch aber wird die Leistungen seiner Vorgänger ignorieren, die Einflüsse seiner Vorbilder leugnen wollen. Verbesserungen, Weiterentwicklungen, Neuerungen im Detail – ja. Doch selbst wenn sie ein neues Rezept erfinden, wird es nie eine absolut originelle Erfindung sein.“ Gut, dass es Menschen gibt, die einen daran erinnern. Und weil das so ist, war es mir ein ungeheures Vergnügen, vergangenes Jahr auf Siebecks 80. Geburtstag für ihn in der Küche anzutreten. Artig verneigte ich mich vor ihm, schließlich gilt, was ich ihm an seinem Ehrentag sagte: „Das ,Deutsche Küchenwunder‘ wäre ohne Wolfram Siebeck nicht möglich gewesen.“ Was ich anlässlich des Geburtstages des strengen Kritikers kochte? Natürlich „Kalbsbries Rumohr“ … Hangar-7 Journal Naturally I would have liked to cook for him – for the great gourmet Karl Friedrich von Rumohr – who I consider to have been a completely affable contemporary of Goethe. I would have pampered him with the very finest calves’ sweetbreads, with foie gras, with truffles, and with leeks in a champagne sauce. Von Rumohr would have really deserved it. In his book ‘The Essence of Cookery (by Joseph König)’ published in 1822 he created a work that is still more highly rated and considered even more important than Brillat-Savarin’s epoch-making ‘The Physiology of Taste’. I am a great reader of cookery books – around 10,000 of them transform my home and my office in Munich into a kind of library. Rumohr as a culinary man of letters has influenced me and I wanted to pay him homage at some stage. Quickly I mentally finalized the details of the ingredients and the cooking techniques: calves’ sweetbreads – in the seventies in Germany these were completely undervalued pieces of offal – combined with the two great classics of French cuisine: truffles and foie gras completed with the poor man’s asparagus i.e. the leek; everything was coated with a strudeltype of pastry to add something of my Austrian origins. In addition there was a champagne sauce which would go well with the sweetbread, with the truffles and also with the leeks. That was fine, but von Rumohr and I had unfortunately missed each other by at least one hundred and fifty years. In spite of this my ‘Sweetbreads Rumohr’ did indeed get premiered before a really, really large audience. In 1976 Germany’s great gastronomic critic Wolfram Siebeck approached me. We wanted to create a completely new dish for readers of Feinschmecker, a German language gastronomic magazine. That really /Culinary Arts was a fantastic opportunity for Karl Friedrich von Rumohr and my calves’ sweetbreads. Siebeck was also enthusiastic about the recipe. We set ourselves up at the kitchen at the Tantris restaurant (in Munich). I cooked and he closely observed everything, recording the exact cooking times so that in his next article he could announce the birth of ‘Sweetbreads Rumohr’ at 6.08 p.m. on 10 January 1976. In his article he wrote about a ‘pivotal moment in German culinary history’. You like to read that kind of thing. Because Wolfram Siebeck wrote so elegantly he also wrote the foreword to my book about Tantris. In it he wrote about the ‘Munich gourmets’ who divided their culinary experience into the time ‘before Witzigmann’ and the time ‘after Witzigmann’. Siebeck did however also say: ‘No great chef will want to ignore the achievements of his or her predecessors or deny the influences of these role models. Yes, there will be improvements, new developments and detailed changes, but even if the chef devises new recipes they will never be totally new creations.’ It is good that there are people who remind you of that. For that reason it was a tremendous pleasure to cook for him in the kitchen on the occasion of his eightieth birthday last year. I bowed for him politely and what I eventually said to him on this special day was: “The ‘German culinary miracle’ would not have been possible without Wolfram Siebeck.“ What did I cook for this sternest of critics on his birthday? It was of course ‘Sweetbreads Rumohr’… 27 Arrival/ Hangar-7 Journal Eröffnung der 13. HangART-7 „Una forza del passato“ Raffael. Botticelli. Michelangelo. Aber was sind die Meister der Vergangenheit gegen den Charme ihrer Nachfahren der italienischen Gegenwart? 28 /Departure Hangar-7 Journal Italienisch muss eine noch unerforschte Wirkung der Besucher wurde durch die musikalische rapidly lifts, the body language visibly relaxes auf das menschliche Nervensystem haben. Anders Begleitung der LBB geweckt. Wer erst zur späte- and even the stiffest of central Europeans begin ist es nicht zu erklären, dass, sobald die ersten ren Stunde den Weg in den Hangar-7 gefunden gesticulating. Italian lust for life is contagious Worte in der Sprache unserer südlichen Nachbarn hatte, hätte meinen können, die wahre Heimat as was the case at the opening of the 13th fallen, die Laune der Anwesenden rapide steigt, des Hangar-7 wäre die Alpensüdseite. HangART-7 on the 3rd of July. With each film sich ihre Körperhaltung entspannt und auch Raffael. Botticelli. Michelangelo. But portrait shown of the artists in their homeland, die steifsten Mitteleuropäer mit den Händen zu what are these mere masters of the the mood of the guests present became more reden beginnen. Italienische Lebensfreude ist past compared to the charm of their and more relaxed. The last quantum of southern ansteckend – das war auch auf der Eröffnung successors from the Italy of today? temperament among the visitors was roused by der 13. HangART-7 am 3. Juli nicht anders. Mit Italian must have an as yet unconfirmed effect the musical accompaniment LBB. Anyone arriv- jedem Filmporträt, das die Künstler in ihrer upon the human nervous system. It cannot ing at Hangar-7 late in the evening could easily Heimat vorstellte, wurde die Stimmung bei den be explained otherwise how, as soon as the believe its true location to be on the south side zahlreich erschienenen Gästen gelöster. Das first words are spoken in the language of our of the Alps! letzte Quäntchen südländischen Temperaments southern neighbours, the mood of all present 29 Vinum Vertic 20 09 30 Premiere im Salzburger Hangar-7 mit einer pri- Passionsfrucht und Schokolade, Hüttenkäse- Since 1934, the 90 hectare winery in the west ckelnden Überschrift: „Vinum Vertico Château Trüffelpanzarotti mit sautiertem Kalbsbries und of the town of Pauillac has been owned by the Lynch-Bages“! Geboten wurden 23 Jahrgänge Spinat, Zwiebelrostbraten vom Wagyu-Beef mit Cazes family. Since 1972 Jean-Michel Cazes has des Cinquième Cru Classé-Guts aus der Region Röstkartoffeln und Zitronentarte neu konstruiert been in charge and has taken the “Cinquièmes Pauillac-Bordeaux, kommentiert und geleitet vom boten den Verkostungsgästen eine großartige Crus” into the modern age with stainless steel deutschen Master Sommelier Hendrik Thoma. Ergänzung. tanks, the creation of a “second wine” and the Vertikalverkostungen sind die Highlights für Lynch-Bages wurde in früheren Zeiten gerne courageous use of barrique barrels. All the more bekennende „Weinnasen“. Das „Verkosten“ eines „der Mouton-Rothschild des kleinen Mannes“ interesting is the question of how those vintages Weinguts anhand unterschiedlichster Jahrgänge genannt. In Anbetracht des Umstandes, dass laid down before he took charge will turn out gehört zum Interessantesten, was man einer die Aktionspreise der verkosteten Jahrgänge today. The 1970 was deemed by Thoma as “not informierten Klientel bieten kann. Vor einem durchweg im dreistelligen Bereich lagen, kann opulent, not grand but delicious all the same”, bewusst klein gehaltenen Kreis interessierter man sicherlich darüber diskutieren. „Sicher ist the 1966 with a hint of “candy and raspberry Gäste schwärmte Thoma dementsprechend: jedoch“, so Thoma, „dass das Château Lynch- drops”. All the tasters were utterly overwhelmed „Eine ‚Vertikale‘ ist wie eine Ansammlung von Bages mit seinem durch die Jahrzehnte kon- by the grand vintages 1961, 1959 and 1955, Dokumenten. Unglaublich, wie so das Wissen um stanten Trinkgenuss viele seiner berühmteren while 1964 was the only vintage presented not ein Château und das Gefühl dafür anwächst.“ Konkurrenten in den Schatten stellt.“ to be enjoyed. Thoma’s judgement was simply 23 Lynch-Bages-Jahrgänge von 2005 bis 1955 – Zum Schluss blieb eine Frage allerdings unbe- “drinkable but not really enjoyable”. präsentiert in fünf Durchgängen, sogenannten antwortet: „Wird der geniale Jahrgang 1989 To sum up Thoma stressed the “enormous con- „Flights“ – sorgten für jede Menge Diskussion. sich eines fernen Tages ebenso Ehrfurcht gebie- sistency in quality over six decades”. Thoma, Der „grandiose 2005“ (O-Ton Thoma) erinnert an tend präsentieren wie es heute der 1955er tut?“ as enthusiastic as his audience, noted: “Lynch- 1989, aber ist der 89er mit seiner Extra-Finesse Schnell war allen Anwesenden klar, dass man Bages has rarely been relegated, has taken part auch wirklich noch größer als der sensationelle sich zur endgültigen Klärung dieser Frage zu in many UEFA Cup rounds and a whole host of 1990er? einer erneuten Vertikalverkostung von Lynch- Champions League matches.” Seit 1934 ist das 90-Hektar-Weingut im Westen Bages im Hangar-7 treffen müsse – und zwar im The fare offered by the restaurant Ikarus was des Ortes Pauillac im Besitz der Familie Cazes, seit Jahre 2043! definitely Champions League and transformed 1972 hat dort Jean-Michel Cazes das Sagen und A premiere in the Salzburg Hangar-7 with the spar- the vertical tasting into a gastronomically hori- führte das „Fünfte Gewächs“ mit Edelstahltanks, kling title: “Vinum Vertico Château Lynch-Bages”! zontal affair: goose liver with passion fruit and der Schaffung eines „Zweitweines“ und dem On offer were 23 vintages of the Cinquième Cru chocolate, cottage cheese and panzarotti with beherzteren Einsatz ungebrauchter Barrique- Classé from the Pauillac-Bordeaux region, hosted truffles with sautéed calves‘ sweetbreads and Fässer in die Neuzeit. Umso interessanter die and narrated by the German Master Sommelier spinach, pan roasted Wagyu beef and onions with Frage, wie sich Weine vor seiner Zeit heute Hendrik Thoma. roast potatoes and lemon tarte – imaginatively präsentieren. 1970 wertete Thoma als „nicht opu- Vertical tastings are a veritable highlight for created, they were a wonderful complement to lent, nicht groß, trotzdem köstlich“, 1966 stell- avowed wine “connoisseurs”. The tasting to a winery the tasting. te „Bonbon-Noten und Himbeerdrops“. Schier on the basis of assorted vintages is one of the most In the past, Lynch-Bages was often called “the überwältigt waren alle Verkoster von den großen interesting activities available to an informed poor man‘s Mouton Rothschild”. Given the fact Jahrgängen 1961, 1959 und 1955. 1964 hingegen clientele. In an intentionally small and selected that the prices of the tasted vintages were consis- war der einzige an diesem Abend präsentier- circle of interested guests, Thoma was accordingly tently in the region of three figures this is certainly te Jahrgang ohne Trinkgenuss. Thomas Urteil: enthusiastic: “a ‘vertical‘ is like an accumulation a point for debate. “Clearly, however,” states „Trinkbar, aber ohne Freude.“ of documents. It’s amazing that by merely tasting Thoma, “Château Lynch-Bages with its decades Als Resümee betonte Thoma die „enorme in this way, how much knowledge about a of constant high standard of enjoyment can Qualitätskonstanz über sechs Jahrzehnte hinweg“. Château and the feel for it one can amass.” overshadow many of its more famous rivals.” Thoma, so begeistert wie seine Zuhörerschaft: 23 Lynch-Bages vintages ranging from 2005 back In the end there was only one question remaining „Lynch-Bages hat kaum Abstieg, ganz viel UEFA- to 1955 – presented in five sessions, known as unanswered: “Will the amazing 1989 vintage one Cup und eine ganze Menge Champions League.“ “flights” – certainly made for heated discussion: day in the distant future be as awe-inspiring as Eindeutig ausschließlich „Champions League“ this – in Thoma’s own words – “magnificent the 1955 vintage is today?” It was soon plain to waren die Leistungen der Ikarus-Küche, die die 2005” is reminiscent of the 1989; but is the ‘89 all those present that to answer this question, an- Vertikalverkostung auch kulinarisch zu einer with its extra touch of finesse really able to top other vertical tasting of Lynch-Bages at Hangar-7 senkrechten Sache machten: Gänseleber mit the sensational 1990? would be needed – in the year 2043! /Departure Hangar-7 Journal Ein Mittwoch voller Überraschungen Nicht nur die Gäste der Wednesday Night im Mai waren vom Auftritt Maria Menas überrascht – der Sängerin aus Norwegen ging es nicht viel anders. Wer von Maria Mena traurige Balladen und ein eher zar- nicht jeder Höhenangabe dort glauben sollte: „ …after hearing the first bass chords of “I was made for loving tes Stimmchen erwartete, wurde bei der Wednesday Night the show we had an afterparty just under the roof of the you” again, won’t think of the original by Kiss any more – am 20. Mai im Hangar-7 enttäuscht: Die junge Norwegerin hangar … a hundred meters up in the air.“ Ob es der spek- only Maria Mena’s cover version. heizte dem Publikum stimmgewaltig ein. 30 Grad und takulären Bauweise des Architekten oder den Künsten der The evening in Hangar-7 was not only a genuine surprise mehr wurden unter der Glaskuppel gemessen – der Barkeeper in der Threesixty Bar zuzuschreiben war, ist for the guests, Maria Mena herself was probably expecting Stimmung tat dies keinen Abbruch. Im Gegenteil: Wer nicht überliefert … a more dignified occasion in which she would be just von den Gästen in Zukunft die ersten Bassklänge von Not only the guests on Wednesday night in May play a supporting role. It was destined to be otherwise „I was made for loving you“ hört, wird nicht mehr an das were surprised by Maria Mena’s performance – and it was nice to read afterwards in Maria Mena’s blog Original von Kiss denken – Maria Menas Coverversion the same went for this singer from Norway too! on www.mariamenamusic.no – even if you shouldn’t bleibt im Ohr. Anyone expecting sad ballads and a gentle little voice quite take the figure given for the height literally – Aber nicht nur für die Besucher war der Abend im from Maria Mena was surely disappointed at the “… after the show we had an afterparty just under the roof Hangar-7 eine gelungene Überraschung, auch Maria Mena Wednesday night concert on 20 May in Hangar-7. The of the hangar … a hundred meters up in the air.” Whether selbst hatte wohl eher mit einer gediegenen Feier gerech- young Norwegian really got the crowd going with her this was due to the spectacular structure of the architec- net, bei der sie nur eine Nebenrolle spielen sollte. Es powerful voice. A temperature of over 30 degrees was ture here or to the skills of the bar keeper in the Threesixty sollte anders kommen – sehr nett nachzulesen im Blog measured below the glass dome but that did not affect the Bar is not elaborated upon … von Maria auf www.mariamenamusic.no, auch wenn man great atmosphere in the least. On the contrary, any guests Wie entstehen Ihre Songtexte? Als erstes habe ich eine Idee; meistens, d.h. normalerweise geht es bei den Songs um mein Leben. Die Idee kommt, wenn gerade etwas Wichtiges in meinem Leben passiert. Das kann Monate dauern. Ich sammle kleine Sätze für die Musik, und plötzlich passiert es einfach, glaube ich. Ich spiele kein Instrument – ich glaube, ich muss einfach nur in der richtigen Stimmung sein. Wie war das mit ihrem aktuellen Song: der Prozess, welche Idee steckte dahinter? Ich bin verliebt. Da bin ich ganz ehrlich. In dem Lied geht es darum, wie ich meinen jetzigen Freund kennengelernt habe. Ich will über diese kurze Zeit schreiben, in der man noch nicht sagt: Hey, ich mag dich, und so was. Ich habe ihm das geschrieben, nach Argentinien. Das war das erste Lied, das ich für dieses Album geschrieben habe. Ist das Ihr Lieblingssong auf dem Album? Ich habe keine Lieblingssongs. Das wäre als wenn ich sagen würde: Das ist mein Lieblingskind. Es gibt Lieder, die vielleicht ein bisschen verrückt sind, vielleicht auch dumm, aber trotzdem liebe ich sie. Sie sind meine Kinder. Was haben Sie weiter vor? Sie wollen weiter Musik machen, aber auch in der Welt rumreisen, nach Australien gehen? Ja, das mache ich. Im Januar gehe ich nach Australien. Und ich werde weiter Musik machen. Aber im Moment arbeite ich so viel, dass ich unbedingt versuchen will, die Leidenschaft wiederzufinden. Ich will eines Tages aufwachen und sagen: Ich will einen Song schreiben. Im Moment geht das nicht. Darum will ich reisen, einen anderen Blick bekommen. Sie sind also ein bisschen ausgebrannt? Nicht ausgebrannt, ich arbeite aus Leidenschaft. Wenn dein Hobby dein Job ist, musst du eine Extraportion Energie haben, es wirklich wollen. How do you develop your song lyrics? It starts out with an idea, mostly – usually the songs are about my life. It starts with an idea, if there is something going on in my life, thats major. It can take months, I collect little sentences for music, and suddenly I guess it just happens. I don’t play any instruments. I guess I have to be in the right mood. How was it with your actual song, the process what kind of idea? I’m in love – I’ll be very honest with you. The song is how I met my current boyfriend. I want to write about that little period before you actually say, hey I like you and stuff like that. I sent it to him, in Argentina. It was the first song, I wrote for this album. So is that your favorite song on the album? I don’t have favorite songs, it’s like saying that’s my favorite child. I have songs that might be a little bit fab, they might be stupid, but I still love them, they are my children. What about your future plans, you want to continue doing music, but also want to travel the world, go to Australia? I’m gonna do that, travel to Australia in January, I’m going to continue to do music. But right now I’m working so much that I really wanna try to find that passion again. I wanna wake up one day and say: I wanna make a song. Right now I can’t do it right. That’s why I wanna travel, wanna give myself a different perspective. So you are a little burned out? Not burned out, my work comes from passion, when you have your hobby as your job, you need to have that … extra energy, that desire. 31 International Ambassador Es gibt mittlerweile wohl kaum ein Land, in dem kein Hangar-7 zu finden ist – wenn auch vorerst lediglich in digitaler Form. Dafür sorgen die Red Bull-Hangar-7- und die Hangar-7-Cocktail-Applikationen für den Apple iPod touch und das iPhone. Mehr als 30.000 mal wurden die interaktiven Programme in den vergangenen Monaten herunter geladen. Dabei führten sie mehrere Tage lang nicht nur die „Download-Charts“ im Apple App Store an, sondern wurden als populärste Apps kürzlich bei der Apple Developer Conference sogar in die „Hall of Fame“ aufgenommen. There is hardly a country now where you will not find Hangar-7 – even if it is unfortunately mainly in digital form. That’s because of the Red Bull Hangar-7 and Hangar-7 Cocktail applications for the Apple iPod touch and iPhone. These interactive programs were downloaded more than 30,000 times in the past few months. That’s why they topped not only the download charts in the Apple App Store, but, as the most popular apps, they were also recently received into the Hall of Fame at the Apple Developer Conference. www.hangar-7.com