UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress
Transcription
UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress
Istraturist Umag Magazine / Zeitschrift von Istraturist Umag. Free Edition / Kostenlose Ausgabe. No.02. 2008. UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress / UMAG NEARBY Savudrija / UMAG RELAX The Body Holiday UMAG ACTIVITY Umag - sport / UMAG IN(EX)TERIOR Hotel Sol Coral / UMAG CELEBRITY Lino Červar / UMAG DELICIOUS Zigante tartufi / UMAG FUN Barcolana / UMAG PRIZE CONTEST 5* Vacation INTRO INTRODUCTION EINFÜHRUNG A ll true connoisseurs of the Istrian peninsula know very well how charming this area can be in the autumn-winter months... The excitement of the summer has dwindled and has been replaced with the jubilant expectation of a true explosion of scents, tastes and colours. Without fail, the secret hedonism that lurks within all of us rises to the surface and wants to taste as many of the elixirs that have been generated and discovered by the mind, soul and body as possible. The word elixir is the only one that can be used here because how else can we describe the Istrian countryside that enchants with its colourful, intoxicating wines that are being created or are maturing, or the dishes made by fresh autumnal produce that are etched deeply into our memories. Then there is the truffle, this cherished morsel from the Istrian forests, which sits majestically on its imaginary throne. Weeks and weeks of celebrations, events, manifestations, culinary exhibitions are dedicated to it, and at the same time its faithful followers – those who taste it – write eulogies about it. Autumn and winter in Istria definitely offer some of the most beautiful sights and experiences that life can give you. With a sated appetite, a feeling of satisfaction, a contented soul and heart, you will always be glad to talk about the moments you spent here. And in order to make them even fuller, leaf through the latest issue of UMAGazine, which is full of ideas on how to enjoy every moment of your free time in Umag. Wellness experiences, gastronomy, sporting adventures, accommodation and services, new 5* hotels that wait for you with open arms....it is all somehow different here, under your control...whether you are coming on business, or for a family or romantic holiday... No.02. WINTER 2008/09. D ie wahren Kenner der istrischen Halbinsel wissen sehr gut, was für einen Zauber die Herbst- und Wintermonate mitbringen… Die Sommeraufregung lässt nach und wird durch die fröhliche Erwartung einer echten Explosion der Gerüche, Geschmäcke und Farben ersetzt, und der in jedem von uns versteckte Hedonismus bricht unerbittlich hinaus, und möchte möglichst mehr Elixiere, die den Verstand, die Seele und Körper wiederbeleben und aufheitern, aufsaugen. Ja, Elixiere, weil wie sonst könnte man die istrischen Landschaften mit bezauberndem Kolorit bezeichnen, die berauschenden Weine beim Entstehen oder Reifen, die Speisen, die durch frische Herbstfrüchte tief in unsere Erinnerung eindringen. Und die Trüffel, diese wertvolle Frucht der istrischen Wälder, wird auf seinem imaginären Thron verherrlicht. Ihr werden wochenlange Feste, Manifestationen, Ereignisse, kulinarische Abenteuer gewidmet, wo ihr ihre treuen Untertanen – die Verkoster – Lobeshymnen komponieren. Der Herbst und Winter gehören in Istrien mit Sicherheit zu den schönsten Anblicken und Erlebnissen, welche Ihnen das Leben anbieten kann. Satt, zufrieden, mit voller Seele und vollem Herzen, werden Sie immer wieder gerne die hier verbrachten Momente nacherzählen... Damit diese noch erfüllter werden, blättern Sie durch die neuste Ausgabe von Umagazin – wo Sie viele Ideen finden, wie man in Umag jeden Freizeitmoment genießen kann. Wellnesserlebnisse, Gastronomie, Sportabenteuer, Unterkunft und Verpflegung, das neue 5* Hotel, in welchem wir Sie mit offenen Armen empfangen… hier ist alles irgendwie anders, Ihnen untergeordnet… sei es ein Geschäfts-, Familien-, oder Romantikurlaub… Istraturist, UMAGazin 3 06 10 20 24 UMAG SPOTLIGHT Umag A resting place for the antique rulers Ein Ferienort antiker Herrscher 28 Seminars, business meetings and promotions can reach a completely new dimension… Seminare, Geschäftsmeetings und Promotion können ganz neue Dimensionen einnehmen... UMAG NEARBY Savudrija lighthouse Der Leuchtturm Savudrija 190 years of testimonies about people, history, romances and all that is life… 190 Jahre der Zeugnisse über Menschen, Geschichte, Liebe und alles, was das Leben ausmacht... UMAG RELAX The Body Holiday Pure wellness pleasure is waiting for you in Umag In Umag erwartet Sie ein vollkommener Wellnessgenuss Umag, the town of sport Umag, eine Stadt des Sports Either as a profession or as a hobby…sport has become an important part of everyday life. And of holiday relaxation. Als Beruf oder Hobby, Sport ist immer ein Teil des Alltags. Und des Urlaubs. UMAG EDITORIAL Business as pleasure Wo Arbeit auf Vergnügen trifft UMAG ACTIVITY 36 40 48 UMAG CELEBRITY Lino Červar UMAG IN(EX)TERIOR Inspired by the secession Durch die Sezession inspiriert UMAGazin, Istraturist UMAG DELICIOUS Zigante tartufi From Guinness to business Vom Guiness zum Business Thirty years of tradition as a lucrative business 30-jährige Tradition als einbringendes Geschäft 62 The Magician from Umag Der Zauberer von Umag 68 Hotel Sol Coral***** UMAG FUN Barcolana The most visited regatta in the Mediterranean Die meist besuchte Mittelmeerregatta UMAG PRIZE CONTEST 5* VACATION Prize contest Gewinnspiel Luxury holiday Luxusurlaub UMAG ADVENTURE Parenzana The trail of health and fiendship Der Weg zur Gesundheit und Freundschaft 56 Istrian Truffle 70 UMAG DELICIOUS 72 Istrische Trüffel A tuber that has the value of gold Eine Knolle, die Gold wert ist 4 58 WINTER 2008/09. No.02 UMAG KIDS Tennis Camp Umag Tennis schools for the future champions of ‘white sport’… Tennisschule für künftige Sieger des ‘weißen Sports’... UMAG NEWS Istraturist, Umag No.02. WINTER 2008/09. Publisher/Herausgeber: Istraturist Umag d.d. Marketing & Sales Director: Manuela Kraljević Editor-in-chief/Chefredakteur: Zoran Vucelić Redaction/Redaktion: Bojana Benazić, Danijela Mihić, Krunoslav Bošnjak, Sonda d.o.o. Design & layout/Design und Entwurf: Sonda d.o.o., Poreč Printout/Ausdruck: Zrinski d.d., Čakovec 2008. Edition/Auflage: 20.000 kom Contact/Kontakt: umagazin@istraturist.com Istraturist, UMAGazin 5 UMAG SPOTLIGHT UMAG UmagH Ein Ferienort antiker errscher A resting place for the antique rulers T he turbulent history of Umag, a small town on the far north western coast of Istria, is still visible today in the architecture of the town’s old part. In addition, the archaeological sites along the coast and the surrounding areas conceal many interesting historical tales. Katoro and Sipar offer just a few of them... Luxurious villas or ‘villae rusticae’ were once found in the area that is now the site of the Sol Polynesia and Sol Stella Maris Resorts, as well as the hotels’ Sol Aurora and Sol Coral. It is a known fact that Antique Roman noble families discovered this area and built their summer residences here. Evidence of this has been found in the remains of numerous Roman villas that were situated right along the sea’s edge. Archaeological digs, especially on the coast, have unearthed tombs and a whole series of Antique objects such as coins, the remains of tools, amphora’s, statues, monuments... The floors of these villas were covered in coloured mosaics and according to some remnants and legends, the roofs were covered in copper sheets or red tiles. At sunset, these roofs would shine in a way that made them look like they had been gilded, and it is precisely because of this reason that the entire area is called Katoro (ca’do’oro = golden house). No.02. WINTER 2008/09. U mag, eine Stadt im Nordwesten Istriens, dessen turbulente Geschichte heute noch an der Architektur der Altstadt und Fundorten entlang der Küste sichtbar ist, versteckt in seiner Umgebung viele interessante Geschichten aus der Vergangenheit. Katoro und Sipar sind nur einige davon... Dort, wo heute die Siedlungen Sol Polynesia und Sol Stella Maris sowie die Hotels Sol Aurora und Sol Coral stehen, befanden sich einst prächtige Villen – die Villae Rusticae. Bekannt ist, dass das römische Adel dieses Gebiet entdeckt und dort seine Sommerresidenzen gebaut hat. Davon zeugen Reste zahlreicher römischer Villen in Meeresnähe. Vor allem entlang der Küste wurden viele Grabsteine und eine ganze Reihe römischer Gegenstände wie Münzen, Werkzeuge, Amphoren, Statuen, Monumente ausgegraben.... Der Boden der Villen war mit bunten Mosaiksteinen bedeckt und Dächer, den Spuren und Überlieferungen nach, mit Kupferblech oder roten Pfeilern. Bei Sonnenuntergang sahen die Dächer golden aus und es wird geglaubt, dass man gerade deswegen diesem Gebiet den Namen Katoro gegeben hat (ca’ d’oro = goldenes Haus). Istraturist, UMAGazin 7 UMAG UMAG SPOTLIGHT UMAG SPOTLIGHT UMAG After Siparis started its increasing decay, the population moved to the island – today’s Umag. Nachdem Siparis immer mehr verfallen ist, siedelten seine Einwohner auf die Insel um – die heutige Stadt Umag. The area between the Cape of Katoro and the Cape of Sipar did not only have villas belonging to wealthy people, since there were also rural houses with farmsteads, whose inhabitants engaged in agriculture, crafts, fishing and trade. They would sell their products to merchants, which would then be transported by boat to other places. A large port was needed for this purpose. This is how the settlement Sepomaia came into existence, which stretched between the Cape of Katoro and the Cape of Sipar. These former sailing routes ran down the length of the coast, and goods were transported only during the day. At night and during storms they would hide in the ports and harbours. That’s how it was in Katoro. The arrival of settlers in this area reaches far back into history, since there were settlers here even before the Romans. The settlement first had a name with Celtic roots – Sepomaia. The Romans later renamed the settlement Siparis. Due to the many dangers that threatened them, the people of Siparis had to frequently leave their homes: there were 8 UMAGazin, Istraturist Zwischen den Landeszungen Katoro und Sipar gab es außer Villen auch Bauernhäuser mit Land, dessen Bewohner Landbearbeiter, Handwerker, Fischer und Händler waren. Ihre Ware haben sie an Händler weiterverkauft, die sie dann mittels Schiffen in andere Gebiete transportiert haben. Aus diesem Grund hat man einen größeren Hafen gebraucht. So entstand zwischen diesen zwei Vorgebirgen die Siedlung Sepomaia. Frühere Wasserstraßen führten entlang der Küste, die Ware wurde nur tagsüber transportiert. Nachts und bei Unwetter wurden die Schiffe in größeren und kleineren Häfen abgestellt. So ist es auch im heutigen Katoro. Die Besiedlung dieses Gebietes liegt weit in der Vergangenheit. Sogar in der Zeit vor den Römern gab es hier eine Siedlung, die den Namen keltischer Herkunft trug – Sepomaia. Später gaben ihr die Römer den Namen Siparis. Da zahlreiche Gefahren wie Piraten- oder Feindenüberfälle, Erdbeben und Barbareneinbrüche drohten, mußten die Sipraner ihre Siedlung mehrmals verlassen. Sobald die Gefahr WINTER 2008/09. No.02 repeated attacks by pirates, attacks by a variety of different enemies, earthquakes, and constant robberies by barbarians. However, when these dangers passed they would always return and reconstruct the town and its walls. This happened all the way up to 876 A.D., until the time when pirates from Neretva under the leadership of Duke Domagoj raided the town. Siparis started to decline more and more, and its inhabitants moved to an island – today’s Umag. Whilst other towns on the west coast of Istria slowly recovered, Siparis never did. History continues to live in many of these settlements, although they are still shrouded in great secrecy....And in order to help you discover some of them, we have organised Antique Workshops in Sol Polynesia. If you visit during July and August you can actively participate in discovering the traditions from past times... A great surprise awaits you at the beginning of August – travel back in time to the era of the ancient Romans. During the Sepomaia viva festival, the entire old part of the city of Umag transforms into an ancient Roman town: costumes, cooking, dancing...the ancient Romans come alive again. No.02. WINTER 2008/09. vorüber war, kehrten sie zurück und renovierten ihre Häuser und Mauern. Bis ins Jahr 876, als die Neretvaner Piraten unter Führung von Fürst Domagoj die Stadt in Trümmer legten. Die Stadt verfiel immer mehr und die Bewohner zogen auf die Insel, die heutige Stadt Umag. Andere Besiedlungen in Westistrien erholten sich von den Überfällen, aber Siparis nie. Obwohl von einem Geheimnis umhüllt, lebt an vielen Orten die Geschichte weiter... Um Ihnen bei der Entdeckung dieser Orte behilflich zu sein, organisieren wir für Sie Werkstätte über die Antike. Wenn Sie im Juli oder August Umag besuchen, können Sie auch aktiv an der Entdeckung alter Sitten teilnehmen. Anfang August wartet eine große Überraschung auf Sie – eine Zeitreise durch die Zeit der Römer! Denn während des Festivals Sepomaia viva verwandelt sich die ganze Altstadt von Umag in eine antike römische Stadt und Kostüme, Küche, Tänze... der alten Römer erleben wieder. Istraturist, UMAGazin 9 UMAG EDITORIAL CONGRESS Business as pleasure Seminars, business meetings and promotions can reach a completely new dimension… Wo Arbeit auf Vergnügen trifft Seminare, Geschäftsmeetings und Promotionen können ganz neue Dimensionen einnehmen... T here almost isn’t a modern way of conducting business that doesn’t come to a certain point where there is a need for distancing from the usual way of negotiating, drawing up contracts, meetings, making presentations, business associating… The market is becoming more and more demanding with each day and it’s becoming harder to stand out, so it is extremely important to find a reliable partner in order to achieve the wanted success in educations, workshops, planning and implementing business strategies outside the familiar working environment. In other words, a type of support that allows complete dedication to business objectives, without the extra load of the organizational details, which guarantees top quality service and prompt reactions to every, even the tiniest, unexpected demands. This was recognized a long time ago in Istraturist Umag, which has been systematically investing in MICE offer for years (Meetings, Incentives, Congresses and Exhibitions), and today, it represents one of the favourite destinations of many different companies, managers and associations. Infrastructure comprised No.02. WINTER 2008/09. I n fast jeder modernen Geschäftstätigkeit möchte man von den gewöhnlichen und alltäglichen Verhandlungs-, Unterhandlungs-, Präsentationsmethoden und Geschäftstreffen abkommen… Die Ansprüche, die am Markt gefordert werden, steigen von Tag zu Tag und es wird immer schwieriger, sich von der massigen Konkurrenz hervorzuheben. Und wenn man bei Ausbildungen, Workshops, dem Planen und Ausführen von Strategien außerhalb des bekannten Bürokreises Erfolg schöpfen möchte, ist es besonders wichtig, geeignete Partner und Wegbegleiter zu finden. Anders gesagt, man braucht eine Stütze, die einem das ruhige Gefühl verleiht, so dass man sich den geschäftlichen Zielen voll und ganz widmen kann, ohne sich dabei den Kopf über Organisationsdetaills zerbrechen zu müssen. Man braucht eine Stütze, die gleichzeitig eine Spitzendienstleistungsqualität garaniert und sofort auf alle, sogar die kleinsten Ansprüche reagiert. In der in Umag gelegenen Fa. Istraturist hat man das alles schon vor langer Zeit erkannt. Deshalb wird dort schon jahrelang regelmäßig in das MICE-Angebot (Abkürzung von Meetings, Incentives, Congresses and Exbitions) investiert. Dies ist auch womöglich der Grund, warum Umag zu den liebsten Destinationen für viele Firmen, Istraturist, UMAGazin 11 UMAG EDITORIAL CONGRESS UMAG EDITORIAL CONGRESS The meeting halls are attractive, comfortable and equipped with the most up-to-date technology Die Konferenzräume sind attraktiv, bequem und mit modernster Technologie ausstattet of 14 technologically modern conference halls holding from 20 to 350 seats distributed in three hotels (4/5*) is remarkable, and it enables holding more conferences at one place. The thing that impresses the most is the side offer that varies from gourmet attractions and tasting, to wellness and sports programmes that are adapted to business audience, to team-building activities, which have been gaining popularity recently, and entertaining events in the organization of expert animation teams, attractive excursions…Improvement of programs for the attendees of MICE doesn’t lack any imagination, organizational staff are of high quality. It doesn’t hurt to point out its availability and proximity, as well as excellent traffic connection with other European towns and capitals. 12 UMAGazin, Istraturist Manager und Vereinigungen gehört. Die Infrastruktur umfasst 14 modern ausgestattete Kongresssäle mit einer Kapazität von 20 bis 350 Sitzplätzen, alle 14 in drei Hotels mit 4/5*. So können mehrere Veranstaltungen gleichzeitig organisiert werden. Doch das, was eigentlich am meisten beeindruckt, ist das breite Begleitangebot, das verschiedene Feinschmeckerattraktionen und Degustationen inne hat, sowie zahlreiche Wellness- und Sportprogramme, die dem geschäftlichen Publikum angepasst sind bis hin zu den immer beliebteren Team-Building Atkivitäten und Spaßevents, attraktive Ausflüge usw... Der Phantasie in der Veredelung von Programmen für Teilnehmer der MICE Inhalte in Umag sind fast keine Grenzen gesetzt. Die Organisatoren sind alle spitzenrangig, und die Zugänglichkeit, Nähe und verkehrliche Verbindungen zu anderen Städten und Metropolen in ganz Europa sind äußerst lobenswert! WINTER 2008/09. No.02 Impressive elegance Eleganz, die Eindruck macht Meeting offer of the hotel Sol Coral (5*) Das Meetingangebot des Hotels Sol Coral (5*) The newest hotel in Umag, also the only one bearing 5 exclusive stars, is redecorated in a way to suit the most demanding business meetings: the ones involving smaller groups, to more complex ones, counting 350 participants. 5* quality, ambience decorated with style, newly decorated wellness centre, wine bar with organized tasting and large number of home made and foreign wines offered together with assorted food…all this comes in favour of organizing business events whose purpose is to leave an impression on colleagues, clients, partners… No.02. WINTER 2008/09. Das neuste Umager Hotel und gleichzeitig das einzige mit 5 Sternen, das so eingerichtet ist, dass es auch die Forderungen der anspruchsvollsten Geschäftstreffen erfüllt - sowohl die kleineren Umfanges bis hin zu den komplexeren, die bis zu 350 Teilnehmer beziffern können. Es erwarten Sie eine 5* Qualität, ein modernes Ambiente, ein neu eingerichtetes Wellness Zentrum, eine Wine Bar, wo Degustationen von zahlreichen in- und ausländlischen Spitzenweinen bei kleinen und gewählten Bissen organisiert warden… alles das spricht sich positiv aus für die Organisationen von Geschäftstreffen, die das Ziel haben, den besten Eindruck bei Kollegen, Klienten und Geschäftspartnern zu erwecken… Istraturist, UMAGazin 13 UMAG EDITORIAL CONGRESS CONGRESS These modern times require taking a step away from the usual way of doing business Moderne Zeiten erfordern, dass man sich von üblichen Geschäftsmethoden trennt und fortbewegt Business, pleasure, fun, recreation and Arbeit, Spaß, Freizeitaktvitäten und Vergnügen associating Meeting offer of the hotel Sol Garden Istra (4*) This is most surely the ideal choice for all business meetings which include team-buildings and corporate gatherings and competitions, since this is sport & family resort with rich sport infrastructure and logistics. There are two meeting halls in the offer which can hold up to 100 participants, and big ceremonial banquet hall for 300 participants, as well as many attractive supporting features like recreational offer, revitalizing wellness centre, three types of thematic restaurants, as well as an authentic Istrian taverna with traditional delicacies of Istria. 14 UMAGazin, Istraturist Das Meeting Angebot des Hotels Sol Garden Istra (4*) Die wahrscheinlich idealste Wahl bei Geschäftstreffen, die Team-Building, korparative Zusammentreffen und Wettbewerbe beinhalten, da es sich hierbei um ein Sport & Family Ressort handelt, mit reichhaltiger Infrastruktur im Sport und der Logistik. Im Angebot sind zwei Meetinghallen mit der Kapazität von bis zu 100 Teilnehmern sowie ein großer festlicher Bankettsaal für bis zu 300 Personen, aber auch eine Reihe an attraktiven Begleitangeboten, wie zum Beispiel das sportliche Angebot, das revitalisierende Wellness Zentrum, thematische Restaurants und eine authentische Istrian Taverna mit traditionellen Delikatessen des istrischen Klimagebietes. WINTER 2008/09. No.02 Minimalism and functionality Minimalismus und Funktionalität Boutique Meeting Centre of Sol Umag hotel (4*) Das Boutique Meeting Zentrum des Hotels Sol Umag (4*) Attractive and minimalist building of Meeting Centre is completely separated from hotel Sol Umag of which it is a constituent part, creating in that way a separate business unit providing the necessary peace for all types of business meetings. Meeting Centre features four halls altogether, which are audio-visually connected with each other in a way that enables easy monitoring of a business event from all areas of the centre. There is also exhibition area and attractive terrace by the sea, ideal for all types of receptions, presentations and banquets. The overall capacity of the centre is 200 persons. No.02. WINTER 2008/09. Das attraktiv und minimalistisch eingerichtete Gebäude des Meeting Zentrums ist gänzlich vom Hotel Sol Umag, zu dem es gehört, abgetrennt und schafft somit ein abgesondertes geschäftliches Ganze, das den Teilnehmern die Ruhe spendet, die sie für ihre Geschäftstreffen gebrauchen. Das Meeting Zentrum umfasst insgesamt vier Hallen, die miteinander audio-visuell verbunden sind, so das das Geschehen in einem Saal aus allen anderen Teilen des Zentrums ungehindert verfolgt werden kann. Es stehen außerdem ein Ausstellungsraum und eine attraktive Terrasse am Meeresufer zur Verfügung, die ideal für alle Arten von Empfängen, Präsentationen und Banketts sind. Das Zentrum kann bis zu 200 Teilnehmer aufnehmen. Istraturist, UMAGazin 15 UMAG EDITORIAL CONGRESS Gastro-tasting, wellness and sporting programs, teambuilding activities, entertaining events and excursions are indivisible part of ‘meeting’ programs. Gastronomische Desgustationen, Wellness und Sportprogramme, Teambuilding Aktivitäten, Unterhaltungsevents und Ausflüge gehören zum Meetingangebot Business and pleasure at the same time It is important to think of ideal combination of work and pleasure, or better yet, to combine them into one whole! For that purpose, there is a whole spectre of offers in Umag: Team-Building Team-Building programmes have been exclusively developed for the purposes of Istraturist’s clients who, besides the fact that they increase team spirit, suit the particularities of the climate in Umag. The most attractive programmes are: truffles hunt, panoramic flights in balloons with view over the sea and the hills of hinterland in Umag, off road driving through deserted paths of Istria, sailing in the Umag maritime zone, photo quest throughout the monuments of Umag and archaeological itineraries... Cooperating with the expert team-building partners also enables making personalized programmes according to specific needs of each company... 16 UMAGazin, Istraturist Arbeit und Vergnügen zugleich Für die Entwicklung Ihrer Geschäftstätigkeit ist es wichtig, die richtige Kombination von Arbeit und Vergnügen zu ersinnen, oder noch besser, diese beiden Faktoren als ein Ganzes zu verbinden! In Umag hat man zu diesen Zwecken eine ganze Palette an Neuigkeiten im Angebot. Wir stellen Ihnen einige vor: Team-Building Für die Bedürfnisse der Klienten von Istraturist wurden exklusive Team-Building Programme zusammengestellt: Suche nach Trüffeln, Panoramaflug mit dem Heißluftbalon und Aussicht auf das Meer und die Hügeln des Hinterlandes von Istrien, Off-Road Fahrt durch wilde Wege von Istrien, Segelfahrten durch das Aqutorium von Umag, Foto-Safaris durch die Monumente Istriens und die archäologischen Routen… Die Zusammenarbeit mit dem fachmännischen Team-Building Partner ermöglicht auch, dass man für Sie ein spezielles Programm kreiert, ganz nach den Bedürfnissen Ihrer Firma... WINTER 2008/09. No.02 Sport events Sportevents Gastronomic pleasures Gastro Genüsse Umag is not called the city of sports for no reason. It is being constantly invested into sports infrastructure which enables business groups to try out sports competitions in nearly all types of sports. Tennis, bowling, playing bowls, indoor soccer, volleyball, basketball, badminton, water sports, cycling, combined and managed ‘olimpics’... present only a few chances to meet, laugh and release bad energy… Gastronomic offer is becoming a proverbial matter, and it can always adjust itself to the needs of business meetings or contacts. The real gourmet spectacles and banquets created by experts of culinary trade, or tasting of assorted wines and food in the intimate atmosphere of the Wine Bar. It is up to the occasion…location is no less important: by the pool, by the sea, in the authentic Istrian taverna, winery…each location is special No.02. WINTER 2008/09. Umag wird nicht umsont die Stadt des Sport genannt. Die sportliche Infrastruktur, in welche man kontinuierlich inverstiert, ermöglicht es, sich in den verschiedensten Sportwettbewerben zu erproben. Es werden Sportarten angeboten, wie Tennis, Kegeln, Boccia, Minifußball, Volleyball, Basketball, Badminton, Wassersportarten, Radsport, ‘Olympiaden’… Eine perfekte Gelegenheit, um Spaß und Gesundheit miteinander zu verbinden und dabei negative Energien abzubauen… Das schon sprichwörtig hochwertige Gastroangebot kann stets den Gewohnheiten des geschäftlichen Treffens angepasst werden. Wahre Spektakels, die von Kennern organisiert warden! Alles hängt vom Anlass ab… Und nicht zu vergessen ist auch der Standort, an dem alles organisiert wird: am Pool, am Meeresufer, in der Istrian Taverna, in der Weinschenke… jeder dieser Standorte hat seine Reize und lässt auf dem geschäftlichen Zusammentreffen noch lange Spuren hinter sich, Istraturist, UMAGazin 17 UMAG EDITORIAL CONGRESS UMAG EDITORIAL CONGRESS For business development it is important to know how to think up the right combination of work and entertainment! Um im Geschäftsleben voranzukommen, muss man die richtige Kombination von Arbeit und Vergnügen finden! A hard day’s work is best to end by relaxing… Einen anstrengenden Arbeitstag schließt man am besten mit Relaxen ab... in its own charm, and has important effect on business contacts which become more relaxed and productive if there is good food and drink... denn bei hochwertigen Speisen und den erlesensten Getränken wird alles viel lockerer und produktiver verlaufen… Relaxing Wellness Kennen Sie jemanden, der sich nach einem anstrengenden Arbeitstag nicht nach Erholung sehnt, um alles andere zu vergessen und die Batterien wieder aufladen zu können? Deswegen bietet jedes der Istraturist Hotels mit dem MICE Angebot auch eine Wellnessoase mit Programmen, die dem Abbau von Stress gewidmet sind. Es stehen zur Wahl hochluxuriöse Behandlungen im authentischen istrischen Ambiente des Zentrums ‘Istrian Relax Village‘, Sport- und Revitalisierungsbehandlungen des Zentrums ‘The Body Holiday‘ oder Behandlungen im neu eingerichteten ‘Coral Fusion Spa‘ Zentrum des Hotels Sol Coral, die vom Weiten Osten inspiriert sind. There isn’t anyone who doesn’t wish a moment to relax after a hard day’s work, to forget about things and get energized. This is why each Istraturist hotel with MICE offer has a wellness oasis featuring programmes intended to relieve accumulated stress. Each is extremely effective, whether they’re highly luxurious treatments in an authentic Istrian ambient of wellness centre ‘Istrian Relax Village’, sports revitalizing treatments of wellness centre ‘The Body Holiday’ or treatments inspired by the Far East methods in a newly decorated ‘Coral Fusion Spa’ centre of the hotel Sol Coral. Excursion programmes Once you are out of the ordinary working environment, 18 UMAGazin, Istraturist Entspannendes Wohlfühlen Ausflüge Wenn Sie sich schon einmal der Arbeitsatmosphäre entrissen konnten, dann sollten Sie neue Umgebungen auskosten und WINTER 2008/09. No.02 you should use the advantages of the environment you are in! One-day or two-day excursions to attractive locations in the near proximity of Umag will make your working day better. And the possibilities are really varied: attractive Istrian inland with amazing belvederes, old town centres in the surrounding and medieval towns, natural beauties, National Park Brijuni…even the legendary Venice is just around the corner! mit vollen Sinnen genießen! Halbtags- oder Ganztagsausflüge zu attraktiven Orten in unmittelbarer Nähe von Umag werden Ihren Arbeitstag veredeln. Und die Möglichkeiten sind zahlreich: das attraktive Innenland mit fantastischen Aussichtspunkten, alte Stadtkerne von umliegenden Städtchen, Naturschönheiten, der Nationalpark Brijuni…Und das legendäre Venedig ist auch nicht weit entfernt! Fun and more fun Professionelle Animationsteams wissen, wie man die Atmosphäre so richtig aufheitzt! Traditioneller Tanz und Abende mit klassischer Musik, Karaoke, Cabaret Veranstaltungen und Life-Musik bis zum Morgengrauen! Und wichtig ist auch zu betonen, dass, welche geschäftliche Bedürfnisse auch immer Sie haben mögen, ein großes Team an Experten ist da, jeden Moment Ihren Wünschen anzupassen und eine Atmosphäre zu erschaffen, die Sie in diesem Moment brauchen. Denn man darf nie vergessen, dass ausgerechnet kleine Details den besten Eindruck machen und lange in Erinnerungen haften bleiben! Professional animators know how to bring the atmosphere up to the boiling point! Traditional dances and evenings of classical music for formal occasions, karaoke, cabaret shows and live music for parties until dawn! And finally, it’s important to know, whatever your business needs are, there is a whole team of experts ready to adjust at each moment in order to create atmosphere relevant at the given moment. Simply because the care for details is exactly the thing that leaves an impression! No.02. WINTER 2008/09. Spaß und wieder Spaß Istraturist, UMAGazin 19 SAVUDRIJA UMAG NEARBY UMAG NEARBY SAVUDRIJA Savudrija lighthouse Der Leuchtturm Savudrija 190 years of testimonies about people, history, romances and all that is life… 190 Jahre der Zeugnisse über Menschen, Geschichte, Liebe und alles, was das Leben ausmacht... M ystic and magnificent, alone on the rocks like some forgotten giants, lighthouses have always been a subject of fascination. Many of them are surrounded by numerous stories and myths that make them seem even more secretive. Some, such as the one on the island of Pharos at Alexandria have become legends, but each one whose light breaks up the dark represents a symbol of hope and a safe harbour. Previously intended only for sailors, but nowadays also for all those who maddened by the bustle of the everyday life want to experience the charms of adventure tourism. Savudrija lighthouse was built in 1818 and today is the oldest active lighthouse in the Adriatic, as well as the most northern in Croatia. This 36 metre high building is totally consistent with the mysterious atmosphere that has surrounded lighthouses for centuries – and this one also has a legend… Local stories often connect the Savudrija lighthouse with the sad story of the Austrian Count Metternich who apparently fell in love with a beautiful Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse and the house beside it just for her. Unfortunately, fate 20 UMAGazin, Istraturist M ystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher Gegenstand der Faszination. Viele davon kennzeichneten zahlreiche Geschichten und Mythen, die sie so geheimnisvoll erscheinen lassen… Manche sind Teil einer Legende, wie der Leuchtturm von Alexandria auf der Insel Pharos, doch jeder drängt sich mit seiner Helligkeit durch die Dunkelheit und stellt somit ein Symbol der Hoffnung und eines sicheren Asyls dar. Früher für Seefahrer, zur heutigen Zeit auch für diejenigen, die aus dem Alltagsstress fliehen und die Faszination des Abenteuertourismus ausprobieren möchten… Der Leuchtturm Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens. Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat… Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen Grafen Metternich, der sich angeblich auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne kroatiWINTER 2008/09. No.02 cruelly saw to it that the Count’s chosen one died of a serious illness and she never saw the light at the lighthouse, the pledge of their love and their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich decided never to visit the lighthouse again, and some people swear that still today in the empty rooms you can hear the footsteps of the desperate lover in search of his dearest... Whether this is true or not, this legend is not the only interesting point about Savudrija lighthouse. An interesting and totally authentic fact is that it was the first lighthouse in the world whose light comes from gas that is produced by distilled coal, which came from a coal mine in the Labin area. In the eventuality of a breakdown of the gas instillation, oil could be used to produce light. The lighthouse was designed by the architect Pietro Nobile on the basis of an order from the Triestine ‘Deputazione di borsa’, and was sponsored by the Austrian Emperor Franz Josef I. This is mentioned on the inscription at the base of the building. Local stone from the nearby coast was used in the construction of the building, and the lighthouse’s roof is covered in tiles that weigh No.02. WINTER 2008/09. sche Dame verliebt hat und nur für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal die Auserwählte des Grafen an einer schweren Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt entschied sich der Graf Metternich, den Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche behaupten sogar, dass man heute noch durch die leeren Räume die Schritte des verzweifelten Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht… Sei es die Wahrheit oder nicht, ist die Legende jedoch nicht die einzige interessante Geschichte, die sich auf den Leuchtturm Savudrija bezieht. Interessant ist auch die Tatsache, dass es der erste Leuchtturm der Welt ist, der für seine Beleuchtung Gas benutzt hat, das durch die Kohledestination hergestellt wurde, angeliefert aus dem Steinkohlebergwerk aus dem Gebiet um Labin. Im Falle eventueller Schäden an den Gasinstallationen wurde eine alternative Lösung ermöglicht, so dass für die Beleuchtung auch Öl benutzt werden konnte. Das Projekt des Leuchtturms erstellte der Architekt Pietro Nobile anhand einer Bestellung der Triester ‘Deputazione di Borsa’ und Istraturist, UMAGazin 21 SAVUDRIJA UMAG NEARBY SAVUDRIJA Local stories ties the lighthouse in Savudrija to the sad love of Austrian count Metternich. Lokale Geschichten zum Leuchtturm von Savudrija verbinden eine traurige Liebe des österreichischen Grafen Metternich. up to 70 kg and can withstand the strongest bora wind. The inhabitants of Trieste had an enormous interest in building the lighthouse, so that they could have safe passage when they were sailing into the port of Trieste. The lighthouse can be seen from Opicina, above Trieste, and was an important element in communications – they called the ships that were waiting to sail into the port by flags, which left enough time to carry out the preparations that were needed to moor the ships… The lighthouse was first lit in 1818, in the presence of the Emperor himself during one of his travels in the area. It is a known fact that due to the general inaccessibility of lighthouses, as well as the difficult work that is needed to continually support their system, lighthouse keepers had to give up many of life’s benefits and be in excellent psychological and physical condition. They had to be the personification of someone who is of strong character, since they often lived a lonely and isolated experience. The first lighthouse keepers at Savudrija were Stefano Schmidt and Bartolomeo Micala, and in 1828 they were replaced by Giovanni Giacomo Maurel from a Savudrija family 22 UMAGazin, Istraturist unter Schutzherrschaft des österreichischen Kaisers Franz I., der auch in der Aufschrift am Fuße des Gebäudes erwähnt wird. Zur Errichtung wurde lokaler Stein der nahe liegenden Küste benutzt. Das Dach des Leuchtturms wurde mit Ziegeln überdacht, die sogar 70 kg wiegen und den stärksten Stürmen standhalten. Für die Triester war die Errichtung des Leuchtturms sehr von Interesse, und zwar wegen einer sichereren Schifffahrt zum Triester Hafen. Der Leuchtturm ist nämlich von Opicina oberhalb von Trieste sichtbar und stellte ein wichtiges Kommunikationselement dar – mit kleinen Flaggen wurden Schiffe angekündigt, die den Hafen ansteuerten, wodurch man ausreichend Zeit hatte, um das Anlegen vorzubereiten. An der ersten Anzündung des Leuchtturms nahm sogar der Kaiser selbst teil, der damals auf der Durchreise gewesen ist. Es ist bekannt, dass aufgrund der Unzugänglichkeit des Leuchtturms und der schweren Arbeit an der ständigen Systeminstandhaltung die Leuchtturmwächter auf viele Wohltaten des Lebens verzichten und in ausgezeichneter psycho-physischer Form sein mussten sowie starke Personen mit festem Charakter verkörpern mussten, was oft zu ihrer Vereinsamung und Isolation führte… Die ersten Savudrijer WINTER 2008/09. No.02 who still today reside in the town. The development of automatic modern electronics slowly resulted in the demise the lighthouse keeper’s job, and currently only one lighthouse keeper is working at the Savudrija lighthouse. Today the lighthouse on the Savudrija headland is an interesting part of what is on offer to those tourists who come to Croatia for lighthouse holidays, which count 11 impressive refuges. The lighthouse itself is not isolated, since it can be easily reached by car and is found at the heart of the tourist destination. Provisions are regular, and a restaurant and well tended beaches can be found nearby. It is surrounded by a garden filled with Mediterranean vegetation and a high wall, and also it has its own parking area. There is a four bedroom apartment within the lighthouse itself. It is the perfect choice for all those who want a different type of summer holiday… Although it is not totally isolated and inaccessible, the Savudrija lighthouse does, nevertheless, offer its own peace and mystic charm, just as all the lighthouses in the world do… It is ready to talk about the rich history of the Umag-Savudrija area, almost two centuries old… No.02. WINTER 2008/09. Leuchtturmwächter waren Stefano Schmidt und Bartolomeo Micala, wobei im Jahre 1828 der erste durch Giovanni Giacomo Maurel aus einer Savudrijer Familie ersetzt wurde. Die Entwicklung der Elektronik und Automatik führte zum Aussterben des Berufes, momentan arbeitet an der Instandhaltung des Leuchtturms Savudrija lediglich ein Leuchtturmwächter. Der Leuchtturm des Kaps Savudrija ist heute Teil des interessanten kroatischen Touristenangebots für einen Urlaub im Leuchtturm, wovon es sogar 11 interessante Exemplare gibt. Der Leuchtturm ist nicht isoliert, er ist mit dem Auto leicht erreichbar und befindet sich im Zentrum einer Touristenzone. Er wird von einem Garten mit mediterranen Pflanzen umzingelt und verfügt über einen Parkplatz. Unterhalb des eigentlichen Leuchtturms befindet sich ein Vierbettapartment. Die richtige Wahl für diejenigen, die eine andere Art des Urlaubs suchen… Auch wenn er nicht komplett vereinsamt und unerreichbar ist, dennoch bietet er Ruhe und Mystik, was für alle Leuchttürme der Welt kennzeichnend ist… Bereit, eine fast zweihundert Jahre alte Geschichte der Gegend Umag-Savudrija zu erzählen… Istraturist, UMAGazin 23 Umag nearby Groænjan UMAG RELAX WELLNESS The Body Holiday Pure wellness pleasure is waiting for you in Umag In Umag erwartet Sie ein vollkommener Wellnessgenuss U mag’s uniqueness as a wellness destination comes from its three top quality wellness centres in three high category hotels. They have a long tradition of offering wellness services, they are open throughout the year, they are very close to the town and the sea, there are well looked after paths, and, of course, there is the comfortable Mediterranean climate… Here, you can experience the true philosophy of a good quality way of life, and you can enjoy the benefits of the Mediterranean climate whilst you are in the fresh air taking a break from the wellness treatment. The beautiful natural surroundings only serve to enhance the experience. Umag’s Wellness offer is made up of three top quality and thematically different Wellness & Beauty centres. Each one provides a totally different experience…Here, we present the wellness centre that is a part of the Sol Garden Istra **** Sport & Family resort complex. No.02. WINTER 2008/09. Z u den Besonderheiten von Umag als Wellnesdestination gehören drei erstklassige Wellness Zentren in hochkomfortablen Hotels, lange Wellnesstradition, Hotels, die das ganze Jahr über geöffnet sind, Stadt- und Meeresnähe, eingerichtete Spazierwege, angenehmes mediterranes Klima… Hier können Sie die komplette Philosophie einer gesunden Lebensart ausprobieren, die Gaben des mediterranen Klimas rufen zum Aufenthalt an der frischen Luft in Entspannungsmomenten der Wellnessbehandlungen, während die Naturschönheiten die ganze Atmosphäre vollkommen machen. Das Wellnessangebot von Umag besteht aus drei erstklassigen, thematisch unterschiedlichen Wellnes & Beauty Zentren. Jedes davon bietet ein vollkommen anderes Erlebnis… Bei dieser Gelegenheit möchten wir Ihnen das Wellness Zentrum vorstellen, das sich innerhalb des Sport & Family Resorts Sol Garden Istra **** befindet. Istraturist, UMAGazin 25 UMAG RELAX Wellness Wellness Sauna park, fitness studio, half sized olympic pool, whirlpool for 12 people, relaxation room, programmes designed according to advices of wellness experts... Saunapark, Fitnessstudio, halbolympischer Pool, Whirlpool für 12 Personen, Entspannungsraum, Programme auf Rat des Wellness Fachpersonals... Hotel Sol Garden Istra **** Hotel Sol Garden Istra **** ‘The Body Holiday’ Wellness Centre Wellness Zentrum ‘The Body Holiday’ This hotel was built in 2006, and is furnished with elements of traditional Istrian architecture that blends in with the modern design. It offers a wide range of possibilities for those who want an active holiday. The size of the hotel, its great comfort, its excellent gastronomic offer, fitness studio, indoor pool, newly refurbished wellness centre, nearby sports grounds – are features that mean the hotel has deservedly been given the Sports & Family label. Families can find something here for everyone, and the sports clubs offer a wide range of facilities for athletes who want to prepare themselves. This is a sports-revitalising type of wellness centre, which offers a range of stimulating, revitalizing treatments and sports-medicine massages. Sauna park, fitness studio, half sized olympic pool, whirlpool for 12 people, relaxation room, and the programmes according to advices of wellness experts will get you fit in a record time. 26 UMAGazin, Istraturist Dieses im Jahr 2006 errichtete Hotel, das in einem Stil eingerichtet wurde, der Elemente aus der traditionellen istrischen Architektur mit der modernen Zeit verschmelzt, bietet viele Möglichkeiten für einen aktiven Urlaub. Die Hotelgröße, der hohe Komfort, ein ausgezeichnetes gastronomisches Angebot, ein Fitnessstudio, ein Innenpool, das neu eingerichtete Wellness Zentrum, die Nähe der Sportplätze – all das sind Inhalte, weshalb das Hotel mit Recht den Beinamen Sport & Family trägt. Familien können hier für jedes Familienmitglied etwas finden, und den Sportvereinen werden zahlreiche Dienstleistungen für Vorbereitungen der Teilnehmer an Wettbewerben angeboten. Das Wellness Zentrum mit sportlich revitalisierendem Charakter, einer Reihe an anregenden, revitalisierenden Behandlungen und sportmedizinischen Massagen. Ein Saunapark, Fitnessstudio, halbolympischer Pool, Whirlpool für 12 Personen, Entspannungsraum, Programme auf Rat des Wellness Fachpersonals, führen Sie in einer Rekordzeit in Form. WINTER 2008/09. No.02 In terms of the programme, we would like to highlight and recommend the specially thought up two day wellness relaxation package for couples. Younger for longer is the motto for these two two-day packages that go by the names of CAMELLIA GLAMOUR for her and CALENDULA HARMONY for him. They are precisely aimed for people of a more mature age and have been designed to rejuvenate the entire body. There are facial treatments that moisturise the skin and make it feel more elastic, body peeling treatments that use lavender flowers, spa manicures and pedicures that make your hands feel soft and your feet feel relaxed, as well as a number of different treatments – gentle revitalizing massages using essential oils of rosemary and lavender for her, and strong and firm sporting massages for him. Discover this memorable world of wellness in Umag. In order to experience the wellness treatments in full, let the highly trained experts take care of you, whilst the comfortable hotel offers you relaxing accommodation in the close vicinity of the sea… No.02. WINTER 2008/09. Von den Programmen sondern wir aus und empfehlen speziell erdachte zweitägige Wellnesspakete zum Relaxen zu zweit. Younger for longer ist das Motto dieser zwei zweitägigen Pakete unter dem Namen CAMELLIA GLAMOUR für sie und CALENDULA HARMONY für ihn, für Personen in reiferem Alter bestimmt und für die Erneuerung des ganzen Körpers erdacht. Von der Gesichtsbehandlung, die der Haut Feuchtigkeit und Elastizität zurückgibt, bis zum Körperpeeling mit Lavendelblüten, Spa-Maniküre und Pediküre, wodurch die Hände weicher und die Füße ausgeruhter und frischer werden, bis hin zu Differentialbehandlungen – sanfte revitalisierende Massage mit ätherischen Ölen aus Rosmarin und Lavendel für sie und kräftige und starke Sportmassage für ihn. Entdecken auch Sie die Welt der unvergesslichen Wellnesserfahrung in Umag, um einen vollkommenen Wellnessgenuss kümmert sich geschultes Fachpersonal, während Komforthotels einen angenehmen Aufenthalt in unmittelbarer Meeresnähe garantieren... Istraturist, UMAGazin 27 UMAG ACTIVITY UMAG ACTIVITY SPORT Umag the town of sport Either as a profession or as a hobby… sport has become an important part of everyday life. And of holiday relaxation. Umag, eine Stadt des Sports Als Beruf oder Hobby, Sport ist immer ein Teil des Alltags. Und des Urlaubs. E xercising, whether as a hobby or professionally, is the most wonderful thing that you can do for your body and soul. It makes you feel more content, more beautiful, healthier, and more fulfilled. Today more and more people recognize the importance of movement as a way to get rid of the negative effects of a stressful life style, and there has been such a huge development in the sporting opportunities on offer that now there is no excuse for a lack of motivation. To put it in another way, nowadays everyone has the chance to find an appropriate activity for themselves. This new way of life has inevitably had an influence on what people want from their free time, and conventional holidays that only involve the sun, sea and half board have been out of fashion for a long time. More and more people are looking for a holiday where they can No.02. WINTER 2008/09. A ls Hobby oder Profession, Sport zu treiben ist das Schönste, was Sie Ihrem Geist und Ihrer Seele gönnen können. Es macht Sie zufriedener, schöner, gesünder und Sie fühlen sich erfüllter. Heutzutage erkennen immer mehr Menschen wie wichtig Bewegung ist, da sie die negativen Wirkungen des stressigen Lebens entfernt. Große Sportauswahl ist keine Entschuldigung für Unmotiviertheit, d.h. wirklich jeder hat die Möglichkeit die richtige Aktivität für sich zu finden. Der Einfluss der neuen Lebensart auf die immer größer werdenden Anforderungen der Freizeitnutzer ist nicht zu vermeiden und der übliche Urlaub mit Sonne, Meer und Halbpansion ist schon längst ‘out’. Immer öfters wird ein Urlaub gesucht, in dem man seine Lieblingssportart treiben oder neue Möglichkeiten entdecken kann. Istraturist, UMAGazin 29 UMAG ACTIVITY SPORT UMAG ACTIVITY SPORT Umag offers true sporting adventures on the land, sea and air or underground, on the coast and the undulating inland area, on two or four wheels, by foot or on a horse… Umag bietet sportliche Abenteuer auf dem Land, Meer, in der Luft, Erde, Küste und den Bergen im Inneren, auf zwei oder vier Rädern, zu Fuß oder auf Pferden... After tennis….comes football When a place becomes the favoured destination for the preparations of first league football teams, it is clear that in the development of the most important secondary things in the world much money and effort has been invested…Today after extensive investments in the building of a new pitch that has the latest generation artificial turf and lighting, the renovation of the existing grounds, and in the accommodation and services in the Umag area, there are now 10 football pitches on offer that in terms of their quality are some of the best in this part of Europe! The Umag football complex has a stadium that is licensed for all match levels, and it seems from the announcements that have been made about additional investments that the people of Umag are not thinking of stopping here! As a result, it is not a surprise that world famous football players, members of national teams, trainers, and selectors can be seen on the streets of Umag …Recently, Zorislav Srebrić, the secretary of the Croatian Football Association confirmed that Umag offers the best conditions in Croatia for football training! Has the time come that football is getting very close to taking the throne that is held by tennis in Umag? Nach Tennis... Fußball Wenn ein Ort zur Lieblingsdestination für Vorbereitungen der Fußballerstligisten wird, ist klar, dass in die Entwicklung der beliebtesten Nebenbeschäftigung der Welt außer viel Mühe auch viele Mittel investiert worden sind. Heute, nach vielen Investierungen in den Bau eines neuen Sportplatzes mit der neusten Generation des Kunstrasens und Beleuchtung, Renovierung der schon vorhandenen Plätze, der Unterkunftsplätze und Leistungen, sind im Gebiet von Umag sogar 10 Fußballplätze zu finden, die ihrer Qualität nach zu den besten in Europa gehören. Zum Umager Fußballkomplex gehören Stadien, die für alle Spielniveaus lizenziert sind, und es wurde schon angekündigt, dass in Umag weiter investiert wird. Es wundert nicht, dass man auf den Straßen von Umag bekannte Fußballspieler, Nationalspieler, Trainer, Nationalmannschaftstrainer treffen kann. Neulich bestätigte selbst der Sekretär der kroatischen Fußballbundes, Herr Zorislav Srebrić, dass Umag die besten Bedingungen für Fußballvorbereitungen in Kroatien bietet. Ist die Zeit gekommen, dass sich Fußball dem Tennisthron nähert? exercise their favourite sports and try out new activities... Rarely does a destination offer so many possibilities for sport, either for fun or professionally, as Umag does, and therefore it is not a surprise that it has been called the town of sport for a number of years. It is an oasis of sports tourism and relaxation. One of the main reasons why it has got this image is because of the ATP Croatia Open tournament, which in 2009 will celebrate a significant jubilee – 20 years of existence! The Umag tournament is one of the most attractive global ATP International Series tournaments for men, and is responsible for the development of the many tennis schools, camps and tennis tournaments in the Umag area. Today, the town has 60 modern tennis courts and also an impressive ITC tennis centre. 30 UMAGazin, Istraturist Selten bietet ein Urlaubsort wie Umag so viele Möglichkeiten der sportlichen oder ähnlichen Vorbereitungen. So wundert es nicht, dass Umag seit Jahren die Stadt des Sports – eine Oase des Sporttourismus- und Urlaubs, genannt wird. Am meisten trug diesem Image das ATP Croatia Open Turnier bei, das 2009 ein wichtiges Jubiläum feiert – seinen 20. Geburtstag! Das Turnier von Umag gehört in der Klasse der Internatioal series der ATP-Organisation zu einem der attraktivsten professionellen Männerturniere der Welt. Von großer Bedeutung ist er für die Entwicklung zahlreicher Tennisschulen, Camps und Turniere im Umaggebiet, das mit 60 modernen Tennisplätzen und beeindruckendem Tenniszentrum protzen kann. WINTER 2008/09. No.02 But tennis is not Umag’s only ace! In an almost unbelievable set of lucky natural circumstances, true sporting adventures can be had on the land, sea and air or underground, on the coast and the undulating inland area, on two or four wheels, by foot or on a horse … and thanks to the temperate climate, this is almost for the whole year round! Those who are less interested in tennis can try football, badminton, handball, basketball, volleyball, bowling, horse riding, bike riding on trails, sailing, water skiing, rowing, diving, jogging, hunting, fishing, cave adventures, Nordic walking…all of the sports that are available in Umag and its surrounding area have an extremely well-developed infrastructure and accompanying services! No.02. WINTER 2008/09. Tennis ist aber nicht das einzige Atout von Umag. Fast unglaublich wirkt die Verknüpfung der Naturverhältnisse, die wahre sportliche Abenteuer auf dem Land, Meer, in der Luft, Erde, Küste und den Bergen im Inneren, auf zwei oder vier Rädern, zu Fuß oder auf Pferden bieten… und das alles dank dem fast durch das ganze Jahr adäquaten Klima. Die am Tennis weniger Interessierten können sich dann im Fußball, Badminton, Handball, Basketball, Kegeln, Boccia spielen, Reiten, Biking, Segeln, Wasserski, Rudern, Tauchen, Jogging, Trekking, Klettern, Jagen, Fischen, Speleologie, Nordic walking... versuchen. Jede der genannten Sportarten hat in Umag und seiner Umgebung eine außerordentliche Infrastruktur und Begleitangebot. Istraturist, UMAGazin 31 UMAG ACTIVITY SPORT UMAG ACTIVITY SPORT Research by bike Diving into a new world The bike trails around Umag are some of the most attractive in Istria. The good connections Researching the secrets of the sea depths is a fascinating adventure which, between the coastal area and the undulating hinterland lead to some unbelievably beautiful however, is not totally simple if it is not carried out under expert leadership viewpoints, amazing sea views and the hill of Gornja Bujština. Bit by bit, the trails climb and if the right equipment is not used. Whether you are a passionate diver or up to the highest point that is located at around 400m above sea level. Asides from the just want to learn some diving skills, you will find what you are looking for at beauty scenery, these demanding and less demanding signposted trails offer a wonderful Umag’s diving centre. And then the amazing research can begin: Monte Rosso eno-gastronomic experience, historical-cultural monuments, and a way to get to know cape - where the coast drops steeply to a depth of 20 m, the cargo steamship SS authentic Istria. Some of the most beautiful and most interesting trails are: Momjan Muscat Gilda not far from Savudrija cape, the shallows with the underwater mines and Trail (32.8 km), Treasure Hunt in the Umag Riviera (16.2 km), the Trail of the Istrian torpedoes, the German naval ship Remorker, crevasses with lots of different types Malvasia (35.6 km), the Riviera of Flavour and Tradition (14.6 km), St. Peregrine Trail of fish and crabs, the rich flora and fauna... There is more than enough here for (35.9 km), St, Pelagius Trail (34.1 km), Montanara Trail (93.5 km), Salviana Trail (42.6), a new world (and experience)! Railway line Parenzana (61 km)… In eine neue welt Eintauchen Erforschung auf dem Fahrrad Das Erforschen geheimnisvoller Meerestiefen ist sehr faszinierend aber, ohne Fahrradstrecken um Umag gehören zu den attraktivsten in Istrien. Gute Verbindungen Fachaufsicht und entsprechende Ausrüstung, auch nicht so harmlos. Egal ob Sie zwischen Küstenland und Hügelhinterland führen zu unglaublichen Aussichtspunkten, schon ein leidenschaftlicher Taucher sind oder sich nur die Taucherfähigkeiten wunderschönen Blicken auf das Meer und das Gebirge von Gornja Bujština. Stufenartig aneignen wollen, in den Taucherzentren von Umag finden Sie, was Sie suchen… führen die Strecken zu höheren Ebenen, wobei sich der höhste Punkt auf cca. 400 und dann beginnt die atemberaubende Erforschung vom Kap Monte Rosso, wo Meter Meereshöhe befindet. Leichtere und anspruchsvollere gekennzeichnete Strecken die Küste steil in die Tiefe von 20 Meter geht, Lastdampfschiff Gilda in der Nähe bieten außer Naturschönheiten, außerordentliche ethno-gastronomische Erlebnisse, vom Meeresarm Savudrija, Sandbank mit Unterwasserminen- und Torpedos, kultur- geschichtliche Monumente und Möglichkeiten zum Kennenlernen der istrischen deutsches Kriegsschiff Remorker, Küstenspaltungen mit vielen Fisch- und Halbinsel. Einige der schönsten und inhaltsreichsten Strecken sind die Strecke des Krebsarten, reiche Tier- und Pflanzenwelt… Neue Welten (und Erlebnisse) gibt Momjanmuskatellers (32.8 km), der Schatz der Riviera von Umag (16.2 km), die Strecke es mehr als genug! des Istrischen Malvasiers (35.6 km), die Riviera des Geschmacks und der Tradition (14.6 km), St. Pelegrinus Strecke (35.9 km), St. Pelagius Strecke (34.1 km), Montanara Strecke (93.5 km), Salviana Strecke (42.6 km), die Schmalspurbahn Parenzana (61 km)... A particularly amazing point is the philosophy that drives Umag’s development as a sporting destination. It gives all of the aforementioned sports an added value, which is the result of the town’s effort to affirm itself as a stimulating centre that focuses individuals (especially young people) on sport and leading a good quality life style. Over the last few years, a series of symposia, competitions and expert camps have been held that have covered a variety of topics about physical exercise and competitive sport. Camps for children, organized lectures and spending time with internationally famous sports players is a common occurrence in Umag: Lino Červar – the selector for the national handball team, which is both the Olympic and 32 UMAGazin, Istraturist Das, was auf eine besondere Art fasziniert, ist die Philosophie, die in die Entwicklung von Umag als einer Sportdestination implementiert wird. Das ganze Sportangebot ist von noch einem großen Wert, dessen Mühe zur Affirmation zu einem stimulativen Umfeld mit dem Ergebnis resultiert, dass jeder Einzelne (vor allem Jugendliche) in Richtung Sport und qualitätsvollem Leben gelenkt wird. In den letzten Jahren hat hier eine Reihe von Beratungen, Wettkämpfen und Camps unterschiedlicher Fachgebiete der körperlichen Traininge und sportlichen Wettkämpfen ihren Platz gefunden. Kindercamps, Vorlesungen und Freundschaften mit international bekannten Sportlern sind im Umag keine Seltenheit. Lino Červar WINTER 2008/09. No.02 world champion, Željko Mavrović – the twice Olympic and professional champion in Europe in heavy weight boxing, Zvonimir Boban – the legendary captain and a player of the Croatian national football team, Carlos Moya – until recently the number one tennis player… they are just some of the greats who selflessly share their knowledge in Umag about the sporting life style and the secrets behind being successful in sport. All of this is accompanied by an added advantage for sport players and recreationalists. Above all else this is the high category accommodation that is available, which is important for a good quality holiday, food and sleep. The majority of Umag’s hotels have a fitness centre, sauna, gym, No.02. WINTER 2008/09. – Trainer der kroatischen Handballnationalmannschaft, der Weltmeister und Olympiasieger, Željko Mavrović – zweifacher Olympiateilnehmer und Boxeuropameister im Schwergewicht, Zvonimir Boban – der legendäre Kapitän der kroatischen Fußballnationale, Carlos Moya – die ehemalige Tennisnummer 1… sind nur einige der Sportgrößen, die ihr Wissen über Sport als Lebensart und Geheimnisse des sportlichen Erfolgs mit anderen teilten. Die ganze Geschichte vervollständigt ein zusätzliches Angebot für Profi- und Freizeitsportler. In erster Linie ist es die hohe Unterkunftskategorie, die für einen qualitätsvollen Urlaub, Ernährung und Schlaf wichtig ist. Die meisten Hotels in Umag besitzen eigene Fitnesszentren, Saunas, Istraturist, UMAGazin 33 UMAG ACTIVITY SPORT UMAG ACTIVITY ATP Beautiful hostesses are the trade mark of Umag’s ATP / Tournament Director Nordic walking and the sound of the waves Slavko Rasberger with the future hopes of Croatian tennis / Croatian pop stars This is a physical activity is enjoyed by all age ranges, and involves fast walking Aki and Gibonni at the ATP opening concert / The Spanish player Verdasco who’s using specially designed walking sticks. It has a 45% better effect than walking winning trophy was presented by the President of the Republic of Croatia at the same speed without using walking sticks, and actively includes 90% of the Schöne Hostessen sind die Schutzmarke des ATP-Turniers / Turnierleiter Slavko body’s muscles. Most of the terrain is suitable for this sport, but rarely is there Rasberger mit den Hoffnungsankern des kroatischen Tennisspiels / Kroatische such a terrain on offer that is as picturesque as the 45 km long Umag Riviera, Sänger Aki und Gibonni beim Eröffnungskonzert des ATP-Turniers / Spanier with a beautiful and uninterrupted walk beside the sea. Although at first glance Verdasco bekam den Pokal vom Präsidenten von Kroatien überreicht Nordic walking looks very simple to do, it is extremely important from the outset that you get to grips with the basic techniques and choose the right type of walking sticks. You don’t need to worry about this in Umag! Excellent training, a school for beginners, possibility to hire walking sticks…and breathtaking natural surroundings. All you need is good will and the desire to start the day in a healthy way! Studena Croatia Open 2008 Nordic Walking und Meeresrausch Es handelt sich um eine in jeder Altersgruppe beliebte körperliche Aktivität bei der man schnell geht und dabei speziell designierte Stäbe benutzt. Es wirkt sich sogar um 45% besser als Gehen ohne Stäbe bei gleicher Geschwindigkeit aus und aktiviert 90% der Körpermuskulatur. Die meisten Gebiete sind für diese Sportart geeignet aber selten sind sie so malerisch wie die 45 Kilometer lange Umag Riviera. Obwohl Nordic Walking auf den ersten Blick leicht aussieht, sehr wichtig ist die Beherrschung der Grundtechnik und die Auswahl der richtigen Stäbe. Im Umag müssen Sie sich darum keine Sorgen machen. Ausgezeichnete Traininge, Anfängerschulen, Stabausleihe… und eine Natur, die den Atem raubt… Was man noch braucht, ist der gute Wille und der Wunsch, den Tag gesund anzufangen! An up-close glimpse 19th ATP tournament Studena Croatia Open 2008 in Umag passed in its standard grandiose style. It began with the magnificent concert by the croatian pop star Aki Rahimovski at the central Stella Maris stadium, opening a week full of top-quality tennis and good fun. All through the ATP week, the evening events were marked by concerts by Gustafi, Luka Nižetić, TBF, Neno Belan, Tony Lee King, traditional beauty pageant for MISS Hostess, fun till dawn in a cocktail bar…. The tournament itself, after the exciting matches between some of the best tennis players of the world, finished with the longest finals in the history of Umag ATP tournament (170 min!). It featured a Spanish tennis player Fernando Verdasco and a Russian indoor pool, and wellness centre that, amongst other things, offer revitalization after tiring training and a variety of activities. The fact that the town is focused on offering sports tourism is best shown in the interesting point that the hotels offer special menus adapted for sports players and those who want to keep fit, which are based on the recommendations of sports doctors and trainers. player Igor Andreev, where Verdasco eventually triumphed. The President of the Republic of Croatia awarded the champion with the cup, and the tournament ended with spectacular fireworks, according to the good old custom… Nahansicht Das 19. ATP Turnier Studena Croatia Open 2008 von Umag verlief standardmäßig mit großem Stil. Alles begann mit einem Konzert der kroatischen Pop Stars Aki Rahimovski auf dem Zentralstadion von Stella Maris, wodurch eine Woche mit erstklassigem Tennis und guter Unterhaltung eröffnet wurde. Die Abendevents um die ATP Woche herum wurden durch Schwimmbäder, Wellnesszentren, die unter anderem nach anstrengenden Trainingen und Aktivitäten Revitalisierungsprogramme anbieten. Über Umags Orientierung am Sporttourismus sprechen am besten die Hotelküchen, die ein spezielles, von Sportärzten und Trainern empfohlenes Menü anbieten, für Sportler und diejenigen, die fit bleiben möchten. Konzerte von Gustafi, Luka Nižetić, TBF, Neno Belan, Tony Lee King, die traditionelle Wahl zur MISS Hostess, Unterhaltung bis in die Morgenstunden in der Cocktail-Bar gekennzeichnet... Das eigentliche Turnier endete nach der Revue aufregender Exemplare der zum Teil besten Tennisspieler der Welt mit dem längsten Finale in der Geschichte des ATP Turniers von Umag (170 Min.!), und zwar zwischen dem Spanier Fernando Verdasco und dem Russen Igor Andreev, wobei letztendlich Verdasco triumphierte. Dem Sieger wurde der Pokal vom Präsidenten der Republik Kroatien Stjepan Mesić überreicht, und alles endete nach gutem altem Brauch mit einem spektakulären Feuerwerk. 34 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 35 UMAG CELEBRITY LINO ČERVAR UMAG CELEBRITY LINO ČERVAR Lino Červar The Magician from Umag der Zauberer von Umag T here are only a few people who have introduced the world to the name of Umag to the same extent as Lino Červar, the trainer of the Croatian national handball team. His tears of joy, his anger, his gesticulations or serenity, are images that on the television go hand in hand with the handball matches. His familiar face in these moments enters homes throughout the world. Handball fans from all over the globe are fascinated by the lucid ideas of this man from Umag, who so proudly represents his region and his homeland of Croatia. Of course, handball is the first association made about Lino, mainly because of the success of the Croatian handball national team that he leads as its trainer and selector. Together with his lads, and, as he always points out, as a result of their gruelling work and sacrifices, they made it to the Olympics. These trophies are closely associated with this magician from Umag. His unique relationship with handball, which is in the soul of each true fan of this sport, creates the impression that he is constantly out of synch and in conflict with himself. Sometimes people get the feeling that handball is his greatest enemy and at the same time his greatest friend, so that at the same time he loves and 36 UMAGazin, Istraturist S eltene haben den Namen von Umag so in die Welt hinausgebracht, wie der Trainer der kroatischen Handballmannschaft Lino Červar. Seine Freudentränen, sein Ärger, seine Körpersprache oder Ruhe, sind Fernsehbilder, die unausbleiblich die Handballspiele begleiten. In diesen Momenten haust sein erkennbares Gesicht in jedem Haushalt weltweit. Dieser ‘Umager’, der mit Stolz seine Gegend und seine Heimat Kroatien hervorhebt, fasziniert alle Handballfans weltweit mit seinen klaren Ideen. Die erste Assoziation zu Lino ist natürlich der Handball, meistens wegen des Erfolges der kroatischen Handballmannschaft, mit ihm als Trainer an der Spitze. Er ist gemeinsam mit seinen Jungs in, wie er immer hervorhebt, mühsamer Arbeit und auf vieles verzichtend, bis zum Olymp gekommen. Die Trophäen sind so eng mit diesem Zauberer von Umag verbunden. Sein besonderes Verhältnis zum Handball weckt in jedem Verliebten in diese Sportart das Gefühl, er steht in einer ständigen Zwiespältigkeit und im Konflikt mit sich selbst. Manchmal gewinnt man den Eindruck, der Handball wäre zugleich sein größter Feind und sein bester Freund, zur gleichen Zeit liebt und hasst er diese Sportart... Aus diesem ewigen Kampf WINTER 2008/09. No.02 hates it. From the eternal battles caused by these two polar opposites, an amazing energy is created that pulls him unstoppably forwards, always towards new challenges, to the unexplored area of his greatest love: handball. He always likes to say that the energy that comes from the soul is stronger than any other form of energy. This is a positive energy, which is transmitted to all those who work with him and those who watch him, Lino claims. Actually this energy was created in Lino a long time ago, whilst he was playing in a small Novigrad handball club. Still today he proudly shows his photographs of his first steps in handball. Even then, and with his belief in the human potential of this small provincial area, he set out for the world. Only he knows how difficult it is to get from the provinces to the Olympics. This path is not only full of pot-holes, but also the human stereotype that the provinces never create successful people. He always stresses how he was lucky to be surrounded by young people from the provinces, from which he came himself. Born in a small village near Vrsar, he shared with them the desire to work, and by believing that the idea – alongside hard work – would lead to No.02. WINTER 2008/09. der zwei Antipoden entsteht unerschöpfliche Energie, die ihn unaufhaltsam nach vorne treibt, immer in die neuen Herausforderungen, zu unerforschten Bereichen seiner größten Liebe: des Handballs. Er sagt immer gerne, dass die Energie, welche aus der Seele kommt, stärker als jede andere ist. Das ist so eine positive Energie, die sich auf alle Leute, die mit dir arbeiten und die dir zuschauen, ausbreitet, betont Lino. Gerade mit dieser Energie hat Lino noch vor langer Zeit angefangen, als er in dem kleinem Handballklub in Novigrad gespielt hat. Auch heute noch zeigt er mit Stolz die Fotos von seinen ersten Handballschritten. Noch damals hat er sich, mit Glauben an das menschliche Potenzial, aus der kleinen Provinz auf den Weg in die Welt gemacht. Und wie schwer es ist, von einer kleinen Provinz bis nach Olymp zu kommen, weiß nur er. Dieser Weg war nicht nur dornenvoll, sondern auch von Stereotypen geprägt, dass eine Provinz nie erfolgreiche Menschen hervorbringt. Er betont immer, dass sein Glück darin liegt, dass er um sich junge Leute aus der Provinz, aus welcher auch er selbst stammt, gesammelt hat. Geboren in einem kleinen Dorf in der Nähe von Vrsar, war ihm ein Vergnügen mit ihnen zusammen zu arbeiten, mit seiner Überzeugung, dass eine Idee – mit guter Arbeit – zum Istraturist, UMAGazin 37 UMAG CELEBRITY LINO ČERVAR Lino’s belief in human potential is never-ending... Linos Glauben in das menschliche Potential ist unerschöpflich... success. By believing in people, little by little, the ‘Mago di Umago’ or ‘Magician from Umag’, as he is called by current citizens’, made it to the Olympics. Although by profession he is a teacher of the Croatian language, and later became a journalist, he left his profession because of his first love and became a leading handball trainer. His career as a trainer began in 1975 where he firstly trained former RK Istraturist, which in 1990 was in the first league of that time, then foreign clubs, and then for some time the Italian national team. He then returned to Croatia and started to work with the Croatian national team. In 2003, he became its trainer and selector, and in the same year the national team became world champions. Already by the next year, in the Olympic games in Athens, they won the gold medal, and in 2005, they became the vice champions of the world. His colleagues are in total agreement when they speak about him: he is a professional at his job, a man of great expertise and knowledge, and has a brilliant handball mind, that one can only be in awe of. But in his soul, he remains an ordinary everyday man, who always carries his Umag and his homeland Croatia in his heart. 38 UMAGazin, Istraturist INTERAUTO Rent a car Erfolg bringen kann. Mit seinem Vertrauen in Menschen, hat dieser ‘Mago di Umago’, wie er von den Insassen genannt wird, eine Treppe nach der anderen den Olymp erreicht. Seine ursprünglichen Berufe als Kroatischlehrer und später Journalist verließ er wegen seiner größten Liebe und wurde Spitzenhandballtrainer. Seine Karriere als Trainer begann er 1975, als er zuerst den ehemaligen Handballklub Istraturist trainiert hat, mit welchem er 1990 in die damalige erste Liga gekommen ist. Danach kamen ausländische Klubs, und eine Zeit lang war er der Trainer der italienischen Mannschaft. Er kehrt danach nach Kroatien zurück und beginnt mit der kroatischen Mannschaft zu arbeiten. 2003 wurde er Trainer, und im selben Jahr auch der Weltmeister mit der Mannschaft. Schon im nächsten Jahr gewann er die goldene Medaille auf den Olympischen Spielen in Athen, und 2005 wurde er Zweiter in der Welt. Seine Kollegen reden gleich über ihn: Er ist ein solcher Kenner seiner Arbeit, ein Mann des Faches und Wissens und dabei noch redselig und mit einem hervorragenden Sinn für Handball, dass er nur bewundert werden kann. Und trotzdem bleibt er in der Seele ein einfacher, normaler Mensch, der seine Stadt Umag und seine Heimat Kroatien immer im Herzen trägt. WINTER 2008/09. No.02 I nterauto rent a car is situated in the very centre of Umag. Years of experience in doing business with vehicles have been transfused into the quality of the car rental services we offer today. Our offer consists of high-quality, modern vehicles, made by worldwide well-known producers, especially passenger vehicles and vans, with or without a driver. We would especially like to single out our convertible cars. Besides regular car rental services, we offer a possibility to organize transfers, return the vehicles after working hours, possibility to pay by credit cards and a whole lot of other advantages. Through a unique travelling experience, your holiday in Umag and Istria will be even more memorable! No.02. WINTER 2008/09. I nterauto Rent-à-car befindet sich im Zentrum von Umag. Aus der langjährigen Geschäftserfahrung mit Pkws ist eine Qualität herausgewachsen, mit welcher wir heute Dienstleistungen im Bereich der Fahrzeugvermietung anbieten. Wir führen neue Fahrzeuge bekannter Weltmarken und von hoher Qualität, und zwar sowohl Personen- als auch Kombifahrzeuge mit oder ohne Fahrer, besonders aber heben wir die Mietung von Cabriofahrzeugen hervor. Neben der Automobilausleihung bieten wir auch die Möglichkeit einer Tranferorganisation an, das Zurückbringen von Fahrzeugen außerhalb der Geschäftszeiten, Zahlung mit Kreditkarte und noch viele andere Privilegien. Durch ein einzigartiges Reiseerlebnis wird Ihr Urlaub in Umag und Istrien noch unvergesslicher! Info: ++385(0)52 741 483; 741 358 Trgovačka 4, 52 470 Umag www.inter-auto.hr Istraturist, UMAGazin 39 UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL Inspired by the secession Durch die Sezession inspiriert Hotel Sol Coral ...in a new spirit ...in neuem Gewand A nd now for something totally new from the treasury of the Umag hotelier Istraturist! Each time we think that they have reached the peak, a new surprise always takes your breath away. Literally. After a series of investments based on the concept of Istria, which has proven to be an endless source for themes and concepts in the renovation of the wellness hotel Sol Umag, the hotel Sol Garden Istra and Istrian villas, the Croatian secession has been the inspiration for the complete renovation of Sol Coral (5*). This is a period that was the basis for the globally relevant development of Croatian art during the twentieth century, period which is so wonderfully in keeping with the interior and exterior of this beautiful hotel… 40 UMAGazin, Istraturist H ier etwas ganz Neues aus der Schatzkammer des Hoteliers Istraturist aus Umag! Immer wenn wir denken, dass die Spitze erreicht wurde, raubt eine Neue Überraschung uns den Atem. Buchstäblich. Nach einer ganzen Reihe an Investitionen sind sie vom Konzept Istriens abgetreten, das sich als unerschöpfliche Themen- und Inhaltsquelle bei der Renovierung des Wellnesshotels Sol Umag, des Hotels Sol Garden Istra und der Istrian Villas gezeigt hat, und sie nutzten als Inspiration für eine Komplettrenovierung des Hotels Sol Coral die kroatische Sezession. Eine Epoche, die Fundamente der weltweit relevanten Entwicklung der kroatischen Kunst im zwanzigsten Jahrhundert schaffte. Ein Zeitraum, der sich so perfekt in den Interieur und Exterieur dieses wunderschönen Hotels einfügte... WINTER 2008/09. No.02 A welcoming lobby If the morning shows what the day will be like, then we can apply this allegory to this majestic lobby... Glittering, well-organised, showered in gold and covered by a star-filled dome, it announces the welcome that will accompany you throughout your entire stay at Sol Coral. What it says is very obvious: when you pass through the hotel’s doors you will be plunged into a world of undreamt luxury, a world of top-quality design. Willkommenslobby Wenn man den Tag an dem Morgen erkennt, dann kann man diese Allegorie auch an dieser prächtigen Vorhalle anwenden. Glänzend, schön eingerichtet, voller Gold und bedeckt mit einem Sternengewölbe ist die Willkommensankündigung, die Sie während Ihres ganzen Aufenthalts im Sol Coral verfolgt... Und eines ist klar: beim Betreten der Tür des Hotels tauchen Sie in eine ungeahnte Luxuswelt ein, in eine Welt erstklassigen Designs... UMAG IN(EX)TERIOR A stairway to heaven Where do these steps lead? Covered in their red carpet, they are steps that are fit for kings, and in this story it is the guests who always reign. We will let you in on a secret here, under the gaze of the faithful guard, a horse with the ‘moöoi design’ signature. These steps lead to the gastronomic paradise of Hotel Sol Coral – a restaurant with a whole series of tempting tastes and scents. Happy ascent. Bon appétit! 42 UMAGazin, Istraturist SOL CORAL Stufen zum Paradies Wohin führen diese Treppen? Verkleidet mit einem roten Teppich sind sie würdig für einen König, doch in dieser Geschichte ist der Gast immer der König... Wir lüften ein Geheimnis: Unter der Obhut eines treuen Wächters, ein Ross mit der Signatur ‘moöoi design’, führt der Weg zum gastronomischen Paradies des Hotels Sol Coral – ein Restaurant mit einer Fülle an anziehenden Geschmäckern und Düften. Wir wünschen einen glücklichen Aufstieg, guten Appetit! WINTER 2008/09. No.02 UMAG IN(EX)TERIOR In the warm sunshine Natural wellness in the open air. Comfortable loungers that just cry to be rested on gleam in the hot sun beside the pool created by the sea. It’s not only the sea that is nearby...only a few steps away from this refreshing corner, mother nature has worked her magnificent magic: green foliage and the never-ending games of squirrels...all this immediately below the windows of your rooms. Enjoying it has never been so easy. No.02. WINTER 2008/09. SOL CORAL In der warmen Sonne Naturwellness im Freien. Bequeme Liegen, die zum Urlaub mit viel warmer Sonne und einem Pool verlockt, der an das Meer erinnert. Doch auch das Meer ist nicht weit... nur ein paar Schritte entfernt von dieser erfrischenden Ecke, in der auch die Natur ihren Beitrag hinzufügt: das Grün und das unwiderstehliche Spiel der Eichhörnchen... direkt unter dem Fenster Ihres Zimmers. Genießen kann so einfach sein. Istraturist, UMAGazin 43 UMAG IN(EX)TERIOR Dining in style Sometimes a tasty meal made from exquisite delicacies can be the highlight of the day...and even more so when it is eaten in an atmosphere that is the same standard as that in which aristocracy ate...the food then was even more tasty, the wine even more intoxicating, the atmosphere even more comfortable, the values even more expressed... It is like this in the hotel Sol Coral’s tavern... 44 UMAGazin, Istraturist SOL CORAL Abendessen mit Stil Ein schmackhaftes Essen zubereitet aus reinen Delikatessen kann den Höhepunkt eines Tages darstellen. Und wenn es auch noch in einem Ambiente stattfindet, in dem früher der Adel dinierte... Dann wird das Essen noch leckerer, die Weine noch berauschender, die Atmosphäre noch schöner, die Werte viel ausdrucksvoller... So läuft es in der Taverne des Hotels Sol Coral... WINTER 2008/09. No.02 Leisure in red A perfect place for afternoon relaxation alongside a good book and a glass of wine or tea...who says that stylish furniture cannot be practical and comfortable? Whilst reclining on an armchair in the lobby bar of Sol Coral hotel, you will at the same time enjoy amazing comfort and the sweet feeling of majesty. You will want to remain there a long time... No.02. WINTER 2008/09. Freizeit in Rot Ein perfekter Ort zum Relaxen am Nachmittag mit einem guten Buch und einem Glas Wein oder Tee. Wer behauptet, dass Möbel mit Stil nicht komfortabel sind? Wenn Sie es sich in einem Sessel in der Lobby Bar des Hotels Sol Coral bequem machen, werden Sie gleichzeitig die Bequemlichkeit und das süße Gefühl der Erhabenheit genießen... Sie werden sich wünschen, hier noch viel, viel länger zu bleiben... Istraturist, UMAGazin 45 UMAG IN(EX)TERIOR Sweet dreams When the time to go to rest comes, this is the scene that promises. Surrounded by softness, baldachin, silk and velvet you will soon wonder if this is only a dream... although richly furnished, castles and aristocratic county houses were once cold. The rooms of the hotel Sol Coral offer the best from both the past and the present – the luxury of past times in the comfort of a modern room. No, it’s not a dream after all! 46 UMAGazin, Istraturist SOL CORAL Zarte Träume Wenn die Ruhezeit eintritt, hier ein vielversprechender Anblick. Umringt von der Weichheit, einem Baldachin, Seide und Samt werden Sie sich teilweise fragen, ob das nur ein Traum ist... Schlösser und aristokratische Landhäuser waren früher kalt, auch wenn wertvoll eingerichtet. In den Zimmern des Hotels Sol Coral steht das Beste aus der Vergangenheit und der Gegenwart – die Pracht aus vergangenen Zeiten und der Komfort der modernen Zeit. Nein, es ist doch kein Traum... WINTER 2008/09. No.02 UMAG ADVENTURE PARENZANA UMAG ADVENTURE PARENZANA The trail of health and fiendship Parenzana Der Weg zur Gesundheit und Freundschaft E ven today the older inhabitants of Istria remember the legendary Parenzana railway, which between 1902 and 1935 was the key route for the transportation of agricultural products in north western Istria. Although it has been out of function for many decades, a few years ago the Parenzana served as the inspiration for a new tourist attraction. The County of Istria, the Management Board for Tourism and the Association for the Renovation of the Poreč-Kopar-Trieste railway started the important ‘Parenzana – the trail of health and friendship’ project, where they have promoted the former railway as a cycling path and trail that offers extremely beautiful excursions, which can only add to the charms of your holiday in Umag. 48 UMAGazin, Istraturist I striens Eingeborene erinnern sich heute noch an die legendäre Parenzaner Eisenbahntrasse, die vom Jahr 1902 bis 1935 die Hauptrichtung für den Transport landwirtschaftlicher Produkte Nordwest-Istriens darstellte. Auch wenn sie bereits seit Jahrzehnten nicht mehr in Betrieb ist, diente die Parenzana vor einigen Jahren als Inspiration für eine neue Touristenattraktion, wobei die Gespanschaft Istrien, die Verwaltungsabteilung für Tourismus und der Verein zur Wiederherstellung der Eisenbahn Poreč-KoparTriest das bedeutende Projekt ‘Parenzana – der Weg zur Gesundheit und Freundschaft’ in Bewegung gesetzt haben, indem sie die frühere Eisenbahntrasse in eine Rad- und Ausflugstraße mit unsagbaren Schönheiten umfunktioniert haben, die die Wohltaten Ihres Urlaubs in Umag zusätzlich ergänzen wird. WINTER 2008/09. No.02 The Parenzana narrow gauge railway line But let’s start at the beginning. Corn growers in Istria waited for almost 30 years for this 76 centimetre wide and 123 kilometre long railway line. This was ever since the Istrian railway officially opened in 1876, which proved to be totally ineffective in terms of developing trade in this area. This railway was principally built for the army in order to provide a connection between the naval port of Pula and the Austro-Hungarian Empire. Whilst the coastal towns, which were connected to the rest of the world by the sea, developed in an unhindered way, Istria’s hinterland didn’t have any opportunity to place its products on the market. Therefore on 1st of May 1902 the opening of the first Parenzana line (59 km from No.02. WINTER 2008/09. Schmalspurbahn Parenzana Doch, beginnen wir von vorne. Auf die 76 cm breite und 123 km lange Bahnlinie warteten die Bewohner Nordwest-Istriens fast 30 Jahre lang, bereits seit 1876, als die Istrische Eisenbahn feierlich eröffnet wurde, die sich als komplett zwecklos für die Entwicklung des Handels dieser Gegend gezeigt hat. Die erwähnte Eisenbahn wurde nämlich hauptsächlich für Armeezwecke gebaut, als Verbindung des Kriegshafens Pula mit der k. und k. Monarchie. Und während sich die Küstenstädte, die durch das Meer mit der Welt verbunden waren, ungestört entwickeln konnten, hatte das Hinterland Istriens absolut keine Chance auf eine Platzierung seiner Produkte. Aus diesem Grund wurde am 1. April 1902 die Eröffnung Istraturist, UMAGazin 49 UMAG ADVENTURE PARENZANA UMAG ADVENTURE PARENZANA INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN: Info: You can find detailed information about the Parenzana project on the web sites: www.istria-bike.com and www.parenzana.net. On these pages you can find maps, sea level heights, details about the paths and projects, a GPS description of the paths. In the offices of the Tourist Associations throughout Istria, printed info materials and maps of the paths are available. Detaillierte Informationen über das Projekt Parenzana können Sie auf den Internetseiten www.istria-bike.com und www.parenzana.net finden. Hier werden Sie eine Karte, Höhenmessung, Details über den Weg und das Projekt, GPS-Aufzeichnungen des Weges… finden. Die Büros der Touristengemeinschaften in ganz Istrien bieten gedrucktes Infomaterial und eine Karte des Weges an. Parenzana museum A small museum was opened at the end of 2007 in the village of Livade, which is dedicated to the Parenzana. The main theme of the museum is “Parenzana – as it once was and today”. There are exhibits that bear witness to the history of the railway line, photographs donated by the famous photographers Renco Kosinožić and Ivan Zidar, and screen displays with 3D effects, a large electronic chart on which the entire Parenzana railway line is mapped out. The museum is not always open, so you need to call in advance (the telephone number is: The railway used to go through 9 tunnels (1530 m of +385 (0)52 662-150). In Slovenia, in Izola there is also a museum dedicated total length), 11 bridges, 6 viaducts, numerous train to the Parenzana. stations, warehouses, water supply stations, embank- Museum Parenzana ments, cuttings… Die Bahn führte früher durch 9 Tunells (mit ei- Im Ort Livade wurde Ende 2007 ein kleines Museum eröffnet, das der Parenzana ner Gesamtlänge von 1530 m), über 11 Brücken, 6 gewidmet ist. Das Museumskonzept heißt „Parenzana früher und heute“: unter Talbrücken, zahlreiche Eisenbahnstationen, Lager, den Ausstellungsstücken befinden sich Zeugen der Geschichte der Eisenbahnlinie, Wasserversorgungsstationen, Dämme, Einschnitte... weiterhin geschenkte Fotos der berühmten Fotografen Renco Kisinožić und Ivan Zidar, aber auch Bildschirmdarstellungen mit 3D-Effekten, große elektronische Landkarten mit Kennzeichnung der ganzen Parenzaner Trasse u.ä… Das Museum steht nicht ständig offen, man benötigt eine Vorankündigung! (Telefonnummer für die Anmeldung: +385 (0)52 668-150). Ein anderes, der Parenzana gewidmetes Museum befindet sich auch in der slowenischen Stadt Izola. Trieste to Buje) was met with much joy and celebration. Only a few months later, on the 15th of December of the same year to be precise, 64 kilometres more line were made available, which is the part between Buje and Poreč. The Parenzana joined three states together: Italy, Slovenia and Croatia. It passed through 9 tunnels (a total length of 1530 m), 11 bridges, 6 viaducts, numerous railways stations, a warehouse, a water station, embankments, and gorges. At last the hinterland of Istria was able to present and distribute good quality products like wine, olive oil, fruit, vegetables, livestock, and stone. The railway got the name Parenzana totally by chance in a circular that was included in the Trieste state railway magazine, which described the first part of the railway to Buje that was renovated in February 1902. Since the aim of the circular was to stress the point that the railway would finally reach Poreč, it was called the 50 UMAGazin, Istraturist der ersten Trasse der Parenzana (59 km von Triest nach Buje) mit Ovationen und Freude erwartet. Schon einige Monate später, genau am 15. Dez. desselben Jahres, wurden weitere 64 km der Bahnlinie für den Verkehr freigegeben, bzw. die Trasse von Buje nach Poreč. Die Parenzana hat sogar drei Länder miteinander verbunden: Italien, Slowenien und Kroatien, lief durch 9 Tunnels (mit einer Gesamtlänge von 1530 m), 11 Brücken, 6 Viadukte, viele Eisenbahnstationen, Warenlager, Deiche, Einschnitte und ermöglichte somit dem Hinterland von Istrien seine Präsentation und den Vertrieb von Qualitätsprodukten wie Wein, Olivenöl, Obst, Gemüse, Vieh, Stein… Den Namen Parenzana hat die Trasse ganz zufällig in einem Rundschreiben bezüglich der ersten Trasse nach Buje erhalten, veröffentlicht im Feb. 1902 in der Triester Zeitschrift staatlicher Eisenbahnen. Da die Eisenbahn zum Schluss bis ganz nach Poreč fahren sollte, wurde sie Parenzana genannt (Poreč = Parenzo). Auch wenn sie eine bescheiWINTER 2008/09. No.02 Parenzana (Poreč=Parenzo). Although it had a modest average speed of 20km/h, for 33 years the track was the most vital trade route for this part of Istria, which linked 33 Istrian settlements to Europe. In the end, modern technology took its toll and more developed and faster road routes resulted in the Parenzana’s demise. So it was that on 31st of August 1935 the last journey was held, which was followed by the public auction of the assets. The wagons and engines were sold in Italy, but there is a legend connected to the tracks. In fact, this has never been confirmed, but it definitely fits in very well with the Parenzana’s interesting history. The tracks were apparently put on a ship for Abyssinia, which for some reason sunk and thus on their journey to a place in Africa, the tracks ended at the bottom of the Mediterranean Sea… Luckily, the remainder of the railway’s infrastructure met with a somewhat happier fate. The stations, bridges and viaducts were more or less No.02. WINTER 2008/09. dene Geschwindigkeit von durchschnittlichen 20 km/h hatte, war die Bahnlinie 33 Jahre lang die vitalste Handelsverkehrsrichtung dieses Teils von Istrien, eine Verbindung zwischen sogar 33 istrischen Städten und Europa. Schließlich setzten sich die moderne Technologie und die Entwicklung schneller Straßenlinien durch und ließen die Paranzana erlöschen. So fuhr die Parenzana am 31. Aug. 1935 zum letzten Mal und danach folgte eine öffentliche Auktion. Die Waggons und die Lokomotiven wurden in Italien verkauft, während über das Schicksal der Gleise eine Geschichte erzählt, die aber nie bestätigt wurde: die Gleise sollen auf ein Schiff geladen sein, um nach Abessinien in Afrika transportiert zu werden. Das Schiff soll aber niedergesunken sein und damit auch die Gleise, die sich jetzt irgendwo auf den Boden des Mittelmeerses befinden sollen... Die restliche Infrastruktur der Parenzana hatte ein etwas glücklicheres Schicksal. Bahnhöfe, Brücken und Viadukte wurden mehr oder weniger bewahrt, vielleicht Istraturist, UMAGazin 51 UMAG ADVENTURE PARENZANA It is possible to go around the Parenzana on bike or by car/walking... INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN: Parenzana kann man heute auch mit dem Fahrrad besichtigen oder in der Kombination Auto/Spaziergang... Statistical data Statistische Angaben Railway length Länge der Bahnlinie 123,1 km Width of the tracks Schienenbreite 760 mm Railways stations Eisenbahnstationen 35 Lowest point Niedrigster Punkt 2m above sea level 2m ü.d.M. (Trieste, Kopar) Highest point Höchster Punkt 293m above sea level 293m ü.d.M. (Grožnjan) Bends Kurven 604 Tunnels Tunnels 9 Bridges Brücken 11 Viaducts Viadukte 6 Average train speed Durchschnittsgeschwindigkeit des Zuges 25 km/h Train’s fastest speed Höchstgeschwindigkeit des Zuges 31 km/h Wagon length Waggonlänge 8,5 m Number of seats in the wagon Anzahl der Sitzplätze pro Waggon 30 Length of the journey from Trieste to Poreč 6-7 h Dauer der Reise von Trieste nach Poreč 6-7 h Start of construction Baubeginn 1900 Opening of the railways Bahnlinieneröffnung 1902 Last train journey Letzte Eisenbahnfahrt 31/08/1935 Train Zug The train’s wagons, which were 8.5 metres long, were divided into passenger (30 seats) cars, goods wagons, and luggage wagons. They were lit by paraffin lamps, had no toilets, but did have balconies. At firs,t they used U-series steam locomotives, then later on they used P-series, and finally the Italian P-series. Die Zugwaggons mit einer Länge von 8,5 Metern waren in Reisewaggons (30 Plätze), Waren- und Gepäckwaggons aufgeteilt. Sie wurden mit Petroleumlampen beleuchtet, hatten kein WC, allerdings Balkons. Anfangs wurden Dampflokomotiven des Typs U benutzt, später des Typs P, und zuletzt auch des Typs P Italiana. preserved, perhaps because of a light of providence that has today enabled the revitalization of the railway line for tourism… dank einer lichten Vorsehung, die heutzutage die Revitalisierung der Parenzana zu touristischen Zwecken ermöglichte... and are very near the most attractive parts of the line that have the best views. But let’s start on an exciting journey… die attraktivsten Teile der Bahnlinie und Aussichtspunkte befinden. Machen wir uns also auf eine aufregende Reise… Parenzana’s new life Das neue Leben der Parenzana Parenzana by bicycle or by car Parenzana mit dem Rad oder Auto And so today the Parenzana is living a new life. A life that is quite different to the one it had long ago in 1902, but equally as important, interesting, and alluring. Sixty kilometres of the old tracks of the Istrian part of the line (in the area that covers the municipalities of Vižinada, Karojba, Motovun, Oprtalj, Grožnjan, as well as the towns of Buje and Umag) have been renovated and transformed into a cycle and hiking trail that was officially opened on the 10th of May 2008. At the same time, 20 kilometres of line in the Republic of Slovenia have also been renovated. The Parenzana has been principally designed as a bicycle trail, but it is also suitable for hiking. For those who are not able to explore it in its entirety, a few parts have been separated that can be accessed by car 52 UMAGazin, Istraturist Doch heute atmet die Parenzana mit neuem Atem auf. Zwar etwas anders, als im damaligen Jahr 1902, aber genauso wichtig, interessant und verlockend. Sechzig Kilometer der alten Trasse der istrischen Bahnlinie (Gebiet der Gemeinden Vižinada, Karojba, Motovun, Oprtalj, Grožnjan sowie der Städte Buje und Umag) wurde revitalisiert und in einen Rad- und Spazierweg umfunktioniert, der am 10. Mai 2008 feierlich eröffnet wurde. Gleichzeitig wurden ca. 20 km der Linie im Gebiet der Republik Slowenien befähigt. In erster Linie dient die Parenzana als Radweg, ist allerdings auch für Trekking gut geeignet, und für all jene, die keine Möglichkeit haben, sie komplett zu erforschen, wurden einige Punkte abgesondert, die mit dem Auto erreicht werden können und in dessen Nähe sich WINTER 2008/09. No.02 Since the town of Buje was the starting point from where the first Parenzana trains travelled towards Trieste, or Poreč, so the cycle paths have been divided into two directions: from Buje towards the Slovenian border, and from Grožnjan and Motovun towards Vižinada. Part of Parenzana towards the state border begins at the town’s railway station, passing through villages Volpija, Kaldanija, Specijarija, Markovac, Valica…through woods and valleys towards Savudrija and of course Umag with its attractive heart of the old town. At the end of the track begins a long dive to the seaside, with a beautiful view of the Bay of Piran. Should you decide to drive towards Vižinada, the journey starts again at the railway station in No.02. WINTER 2008/09. Da die ersten Züge der Parenzana aus Buje in Richtung Trieste, bzw. Poreč, gestartet sind, wurden die Radwege in zwei Richtungen aufgeteilt: aus Buje in Richtung slowenischer Grenze und aus Buje in Richtung Vižinada über Grožnjan und Motovun. Der Teil der Parenzana Richtung Staatsgrenze beginnt an der Eisenbahnstation der Stadt, fährt an den Orten Volpija, Kaldanija, Specijarija, Markovac, Valica…vorbei und führt durch Wälder und Felder zu Savudrija und der Stadt Umag. Am Ende der Trasse befindet sich ein langer Abstieg zum Meer mit einer wunderschönen Aussicht auf die Bucht von Piran. Und in Richtung Vižinada beginnt der Start erneut an der Eisenbahnstation in Buje, doch dieses Mal setzt sich die Reise in Richtung der ‘Künstlerstadt’ Grožnjan, und Istraturist, UMAGazin 53 UMAG ADVENTURE PARENZANA UMAG ADVENTURE PARENZANA INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN: TPC TPC Evidence of the existence of a project for the expansion of the railway from Poreč to Kanfanar is found in the stone kilometre signs that run the length of the railway. These signs have the letters TPC carved on them, which means Trieste-Parenzo-Canfanaro (Trst-Poreč-Kanfanar). However, the planned expansion to Kanfanar never occurred. Über das Bestehen des Projekts zur Bahnlinienerweiterung von Poreč nach Kanfanar zeugen kilometerlange Steinzeichen, die Entlang der Linie aufgestellt sind, auf denen ‘TPC’ eingemeißelt war, was bedeutet Trieste-Parenzo- Canfanaro (Triest-Poreč-Kanfanar). Der geplante Abschnitt bis Kanfanar wurde allerdings niemals realisiert. Accidents Unfälle Since the architects from the inland did not fully understand the weather con- ditions in this coastal region countryside and its violent winds, the trains were sometimes derailed due to the bora wind. In 1910, there was a tragic railway accident in Milja with many injured and three killed. As a result of this, a protective fence was constructed. Da die Planer aus dem Landesinneren mit den Klimabedingungen des Küstenlandes und den Windkräften nicht vertraut waren, sprang der Zug aufgrund vom Wind Bora einige Male aus den Gleisen oder wurde sogar vom Gleis entfernt. Im Jahr 1910 geschah ein schlimmer Verkehrsunfall mit der Eisenbahn mit vielen Verletzten und drei Toten. Aus diesem Grunde wurde später ein Windschutz an den Umzäunungen angebracht. Speed Geschwindigkeit The average speed of the Parenzana was pretty modest, about 20 km/h on average, and sometimes only 10 km/h when it was going up a hill. Whilst it was travelling, passengers were able to get off the carriage, walk about and sometimes avoid paying their tickets… Die Parenzaner Fahrtgeschwindigkeit war sehr bescheiden, durchschnittlich ca. 20 km/h, auf Anstiegen zum Teil sogar 10 km/h. Die Fahrgäste konnten deshalb während der Fahrt von den Waggons absteigen, spazieren gehen, manchmal auch die Zahlung der Karte vermeiden... Buje, but in this case it ends in the direction of the ‘town of artists’ – Grožnjan, then towards the river Mirna valley, Motovun and Vižinada… On this part of the track, there are frequent tunnels, overpasses and ruins, former ‘bloodline’ of Parenzana… Should you wish to tour the most attractive points of Parenzana by car, recommended accesses are Valica, Stanica, Sv. Stefan near Kostanjica, Završje, Vižintini, village Krti near Antonci, Kanal next to Motovuna, Karojba and viaduct St. Vital or Veli Most (a big bridge) across the brook Sabadin. You can reach these destinations by car, followed by short but eventful walk, and enjoy the beauties of Parenzana. In whatever way you decide to explore Parenzana, you will be able to experience the amazing beauty of the Istrian countryside, viewpoints, rivers, fields, natural depressions and mystic tunnels in the Umag hinterland. And they can definitely tell you countless stories about the history of the Istrian area, the effort, tribulations and joys of the Istrian peasant to whom the railway once represented a better life... These stories which are worth hearing, this countryside is worth getting to know… 54 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 dann zum Tal des Flusses Mirna und zu den Städten Motovun, Vižinada… Auf diesem Teil der Trasse sind häufig Tunnels, Viadukte und Reste von Gebäuden zu finden, der ehemalige ‘Blutkreis’ der Parenzana… Und falls Sie die attraktivsten Punkte der Parenzana mit dem Auto besuchen möchten, dann schlagen wir Ihnen die Orte Valica, Stanica, Skt. Stefan bei Kostanjica, Završje, Vižintini, das Dörfchen Krti bei Antonci, Kanal bei Motovun, Karojba und Viadukt Skt. Vital oder Veli Most (große Brücke) über das Bach Sabadin vor. Diese Zielpunkte kann man im Auto erreichen und dann spazierend die Schönheiten der Parenzana genießen. Egal für welchen Weg Sie sich entscheiden, um die Parenzana kennen zu lernen, es steht Ihnen ein erstklassiger Genuss mit unglaublichen Schönheiten der istrischen Landschaft, Aussichtspunkte, Flüsschen, Flachfelder, Einschnitte und mystischen Tunnels des Hinterlandes von Umag bevor… Gerade sie können viele Geschichten über die Geschichte der istrischen Gegend, der Mühen, Qualen und Freuden des istrischen Bauern erzählen, für den die Bahnlinie früher ein besseres Leben bedeutete… Es sind Geschichten, die man sich anhören sollte, Landschaften, die man kennenlernen sollte… No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 55 UMAG DELICIOUS TRUFFLE UMAG DELICIOUS Trüffel Istrian Truffle A tuber that has the value of gold Istrische Trüffel Eine Knolle, die Gold wert ist ’D on’t judge a book by its cover’. This is a phrase that is applicable to everything in life, and also relates to cooking. Truffle lovers understand its meaning very well. This underground mushroom is so ugly that when you first look at it you would never think that it has anything to do with wonderful cooking, especially since its smell takes some time to get used to. But irrespective of the fact that it is extremely ugly, its unique taste, its rarity, and its alleged aphrodisiac qualities make it as valuable as gold! Once it used to be dug up by the kilo, but today it has become much more difficult to find. It is an activity that is in the process of being regulated in order to stop the over exploitation of this underground treasure. Dogs are the truffle hunter’s best friend. In fact they are more than this: they are an important factor in the family fortunes, because depending on the season, the price of truffles can rise to a few thousand Euros per kilogram. Dogs are trained to get used to the scent of the truffle and the mo56 UMAGazin, Istraturist A ussehen ist nicht alles… Ein Sprichwort, das man sowohl in allen Lebenssituationen, als auch in der Kochkunst, anwenden kann. Trüffelliebhaber wissen es wohl am besten. Dieser unterirdische Pilz ist so unattraktiv, dass man ihn nie mit hoher Kochkunst verbinden würde und an dessen Geruch gewohnt man sich schwer. Aber sein spezifischer Geschmack, sein seltenes Vorkommen und angebliche aphrodisische Merkmale, machen ihn, trotz seines schlechten Aussehens, zum Gold wert. Einst buddelte man ihn kiloweise aus und heute ist er schwer zu finden. Man versucht die Tätigkeit in Sinne der Vorbeugung des übermäßigen Ausgrabens der unterirdischen Schätze zu regeln. Die besten Freunde der Trüffel sind die Hunde. Der Pilz sorgt auch für den Familienunterhalt, da, abhängig von der Saison, sein Preis bis zu einige Tausend Euro pro Kilogramm wächst. Der Hund wird dressiert und WINTER 2008/09. No.02 ment they sniff one out in the forests, it is a sign to their boss that he needs to use his special tools to carefully dig out their jointly found prey. Afterwards the hole has to be filled in again so the tuber can grow once more. And both get a reward: the truffle hunter gets a truffle, and the dog is given a tasty morsel for a job well done. Although there are almost seventy types of truffle in existence, only four can be found in Istria: Tuber magnatum Pico – the authentic white truffle, Tuber melanosporum Vittadini – the authentic black truffle, Tuber aestivum Vittadini-Scorzone – the black summer truffle, and Tuber brumale Vittadini – the winter truffle. The white truffle is the most highly prized and is dug out in late summer, autumn and at the beginning of winter. This is why we love them so much! Because they are so mystical and unattractive, and at the same time so powerful that they can create a real treat even in the simplest dishes. No.02. WINTER 2008/09. an den Geruch gewohnt. Wenn er ihn im Wald aufspürt, ist es ein Zeichen, den Pilz mit Werkzeugen vorsichtig auszugraben. Danach muss das Loch wieder zugegraben werden, damit der Fruchtkörper wieder wachsen kann. Die Belohnung – der Trüffelsammler hat den Pilz und für die gute Arbeit wird der Hund mit einem leckeren Bissen belohnt. Obwohl es fast siebzig Trüffelarten gibt, in Istrien sind nur vier zu finden: Tuber magnatum Pico – der edle weiße Trüffel, Tuber melanosporum Vittadini – der edle shwarze Trüffel, Tuber aestivum Vittadini-Scorzone – Sommertrüffel und Tuber brumale Vittadini – Wintertrüffel. Der weiße Trüffel ist der wertvollste und wird im Spätsommer, Herbst und Winteranfang ausgegraben. Weil er mystisch, unattraktiv und gleichzeitig so mächtig ist, dass man aus der einfachsten Speise eine Köstlichkeit machen kann... Deswegen lieben wir ihn! Istraturist, UMAGazin 57 UMAG DELICIOUS ZIGANTE TARTUFI UMAG DELICIOUS ZIGANTE TARTUFI The Istrian truffle that entered the Guinness Book of Records weighed a huge 1.31 kg!!! Der istrische Trüffel, der in das Guinness Buch der Rekorde aufgenommen wurde, wog ganze 1,31 kg!!! from guinness to business Thirty years of tradition as a lucrative business Zigante tartufi vom guiness zum business 30-jährige Tradition als einbringendes Geschäft W hen something such as the truffle, which is so valued and so difficult to find, develops into a family business with good prospects in the future, we can call it a real success. The thirty years of tradition and experience in looking for truffles that the Zigante family from Livade has got, has resulted in the first and only firm in Istria that engages in the activity of conserving, packaging and selling truffle products. Zigante family process and conserve truffles in their own factory, which has a surface area of 1600m2 and was officially opened in 2008. In collaboration with a large number of partners, they organize the distribution themselves: using a chain of shops that sell original Istrian products (Buje, Buzet, Grožnjan, Livade, Pula and Motovun). They also entered the global markets: the firm has representatives and/or shops in Austria, Germany, Slovenia, Serbia, their products are exported to European countries and the USA. Sales on the foreign markets make up 38% of their total sales. Their production program includes fresh products as well 58 UMAGazin, Istraturist W enn sich etwas wertvolles und schwer findbares wie der Trüffelpilz in ein aussichtreiches Familiengeschäft entwickelt, handelt es sich um ein wahres Erfolg. 30-jährige Tradition und Erfahrung beim Trüffelsammeln resultierte für Familie Zigante aus dem Ort Livade mit der Gründung des ersten und einzigen Unternehmens in Istrien, das sich mit der Konservierung, Verpackung und Verkauf von Trüffelprodukten beschäftigt. Das Geschäft, feierlich eröffnet im Jahr 2008, läuft in der eigenen Verarbeitungs- und Konfektionierungsfabrik auf der Fläche von 1.600m². Neben der Zusammenarbeit mit zahlreichen Partnern, ist das Unternehmen als Distribuent an Ladenketten mit originellen istrischen Produkten tätig (Buje, Buzet, Grožnjan, Livade, Pula und Motovun). Der internatio- nale Markt ist dem istrischen Trüffel keine Unbekanntheit: die Firma hat ihre Vertreter und/oder Läden in Österreich, Deutschland, Slowenien, Serbien: die Produkte, auch konser- vierte weiße und schwarze Trüffel (ganz oder gemahlen), in WINTER 2008/09. No.02 as preserved white and black truffles (whole or milled), truffles in slices or combined with olive oil, honey, mushrooms, cheese and similar. They are all tasty delicacies! The Zigante family also runs a restaurant in Livade, which is open throughout the year, place where anyone who wants to enjoy good wine and food is welcome, or perhaps (if they order this in advance!) to experience the adventure of the original truffle hunt. The restaurant’s menu is mainly based on truffles but it does not solely offer truffles, and there are wines from all over the world on its rich wine list. Thanks to the truffle festival in Livade, that they organize, this small Istrian village has experienced a true renaissance and been given the name the ‘Centre of the truffle world’. When the road leads you to Livade, don’t forget to look at the large bronze mould of a truffle which on 30.03.2000 was confirmed by the Guinness world record centre as the largest truffle in the world… the white truffle in the Motovun forest was found by Mr Giancarlo Zigante and his dog Diana, and had a weight of 1.31 kg. No.02. WINTER 2008/09. Flocken oder in der Kombination mit Olivenöl, Honig, Pilzen, Käse und ähnlichem, werden in die Länder der EU und die USA exportiert. Alles pure Gaumenfreuden! Familie Zigante leitet ein Restaurant in Livade, das das ganze Jahr geöffnet ist, in dem jeder willkommen ist, der guten Wein oder Essen genießen, oder (mit Voranmeldung) das Abenteuer der Trüffelsuche erleben möchte. Das Menü basiert sich auf Trüffeln und in dem reichen Weinangebot sind Weine aus der ganzen Welt zu finden. Dank der Trüffelmesse in Livade, de- ren Mitorganisator die Familie Zigante ist, erlebte dieser kleine istrische Ort seine Wiedergeburt und bekam das Attribut des Zentrums der Trüffelwelt. Wenn Ihr Weg Sie nach Livade führt, vergessen Sie nicht sich den Bronzenguß des größten Trüffels der Welt, der am 30.03.2008 ins Guinessbuch der Rekorde einging, anzusehen. Herr Giancarlo und seine Hündin Diana fanden den Weltre- kordtrüffel mit einem Gewicht von 1.31 kg im Motovunwald. Istraturist, UMAGazin 59 UMAG DELICIOUS SOL CORAL UMAG DELICIOUS SOL CORAL TRUFFLES TRÜFFELN “SOL CORAL” À D la carte tavern of the newly renewed hotel Sol Coral, amazes with its ambient inspired by the Croatian secession and a choice of food belonging to the top of Mediterranean gastronomy and adapted seasonal Istrian products. In line with this, we present truffles on the menu: ie à la carte Taverne des neu eingerichteten Hotels Sol Coral in Umag begeistert durch ihr Ambiente, das von der kroatischen Sezession inspiriert wurde, sowie durch die Auswahl von Speisen, die zur Spitze der mediterranen Gastronomie gehört, angepasst mit saisonalen Früchten Istriens. Dementsprechend stellen wir auf dem Menü Trüffeln vor: DUCK BREASTS WITH BLACK TRUFFLES IN ORANGE SOUCE ENTENBRUST MIT SCHWARZEN TRÜFFELN IN ORAGENSOSSE 48 dag duck breasts, 0.04 dag fresh black truffles, 32 dag apples, 20 dag orange, 0.1 l cooking cream, 0.06 dag honey, 0.8 dag radish, salt, pepper, parsley 48 dag Entenbrust, 0.04 dag frische schwarze Trüffeln, 32 dag Äpfel, 20 dag Orangen, 0.1 l Sahne, 0.06 dag Honig, 0.8 dag Radieschen, Salz, Pfeffer, Petersilie Ingredients (for 4 persons): Season the duck breasts with salt and pepper, cut the skin across and gently smear honey so it would become crispy while roasting. Grill the breasts for 20 minutes. When the meat is ready, slice it. Grill the apples. In the mean time, boil the oranges and run through a strainer, then boil for another 10 minutes and add cooking cream. Slice the truffles. Serve together. 60 UMAGazin, Istraturist Bestandteile (für 4 Personen): Die Entenbrust mit Salz und Pfeffer würzen, die Haut quer einschneiden und leicht mit Honig beschmieren, damit sie beim Braten knusprig wird. Die Entenbrust auf einem Grill 20 Min. braten. Wenn das Fleisch durch ist, in Scheiben schneiden. Die Äpfel ebenfalls auf dem Grill braten. Inzwischen die Orange aufkochen und durchpassieren, danach noch 10 Min. kochen und Sahne hinzufügen. Die Soße mit dem Fleisch servieren. Die Trüffeln in Scheiben schneiden. Alles zusammen servieren. WINTER 2008/09. No.02 TARTUFON ‘CORAL’ TARTUFON ‘CORAL’ 0.08 dag butter, 0.01 dag cocoa powder, 0.15 dag black chocolate, 0.02 dag flour, 2 whole eggs + 1 egg yolk, 1 vanilla sugar, 0.09 dag powdered sugar, 0.01 dag white truffles, 0.10 dag fresh wild berries, a pinch of salt 0.08 dag Butter, 0.01 dag Kakaopulver 0.15 dag Blockschokolade, 0.02 dag Mehl, 2 ganze Eier + 1 Eigelb, 1 Vanillezucker, 0.09 dag Puderzucker, 0.01 dag weiße Trüffeln, 0.10 dag frische Waldbeeren, etwas Salz Ingredients (for 4 persons): Beat the butter to froth, add cocoa and melted black chocolate. In the other bowl, mix eggs with sugar and vanilla sugar and stir until the mixture grows (10 minutes). Add butter and chocolate and in the end, flour and grated truffle. The preparation has to be in the fridge for at least 2 hours, after which it is baked for 13–15 minutes. It is served warm, with fresh wild berries. No.02. WINTER 2008/09. Bestandteile (für 4 Personen): Die Butter zu einem Schaum schlagen, Kakao und geschmolzene Blockschokolade hinzufügen. In einer anderen Schüssel Eier mit Vanillezucker und Puderzucker vermengen und so lange rühren, bis der Teig sich vergrößert (10 Min.). Danach Butter und Schokolade dazu geben und zum Schluss Mehl und geriebene Trüffeln. Die Mischung mindestens 2 Stunden im Kühlschrank stehen lassen, danach 13–15 Min. backen und warm servieren, mit frischen Waldbeeren. Istraturist, UMAGazin 61 UMAG FUN BARCOLANA UMAG FUN BARCOLANA Barcolana The most visited regatta in the Mediterranean Die meist besuchte Mittelmeerregatta T he Trieste regatta, the Barcolana, is an annual event that makes new records every year... It should be proud of the fact that last year there were around 2000 boats on the start line, around 25 000 sailors and about 300 000 spectators on the land….These dizzying figures are the reason why the Barcolana deserves to have the title of the largest, most exciting and one of the most striking regattas in the Mediterranean. This race is a true celebration of the sea, adventure tourism and the sporting-competitive soul. Large yachts and small boats, professional sailors, passionate amateurs and beginners participate in it, and no matter what the weather is like, it is held on the second Sunday in October. The regatta’s rhombus shaped course is around 16 miles long and enters Slovenian waters… It all began in 1969 when 51 boats attended the race. During the Barcolana’s first decade, the clubs surrounding the Trieste bay were the main competitors, and it was in 1980 that the first foreign boat from Munich won (called Rupe). This was when the regatta got an international character, and became a target for sailors throughout the No.02. WINTER 2008/09. D ie Regatta Barcolana findet jedes Jahr in Triest statt, und zeichnet jedes Mal neue Rekorde... In den letzten Jahren kann sie mit rund 2.000 Booten am Start, 25 000 Seglern am Meer und ca. 300 000 Zuschauer am Lande prahlen... das sind erhebliche Zahlen, dank welchen Barcolana mit Recht den Titel der größten, aufregendsten und einer der schönsten Regatten im Mittelmeer trägt. Das Rennen stellt ein richtiges Fest von Wasser, Abenteuerlichkeit und sportlichen Wettbewerbsgeist dar. An dieser Regatta nehmen große Yachten und kleine Boote, professionelle Segler, leidenschaftliche Amateure und Anfänger teil, unabhängig vom Wetter findet sie regelmäßig am zweiten Oktobersonntag statt und das Regattenfeld besteht aus einem cca. 16 Meilen langen Trapez, das auch in das slowenische Wassergebiet reicht... Und alles begann noch 1969, als 51 Boote das Rennen gewagt haben. Während des ersten Jahrzehnts haben bei der Barcolana hauptsächlich Vereine aus der Umgebung der Triester Bucht konkurriert, und erst 1980 siegt das erste ausländische Boot aus München (Rupe genannt), wodurch die Regatta einen internationalen Charakter anIstraturist, UMAGazin 63 UMAG FUN BARCOLANA UMAG FUN BARCOLANA Umag is 45 km from Trieste and it offers a great alternative for those who want to combine a comfortable weekend in Istria with this magnificent sporting event! Umag ist nur 45 km von Triest entfernt, und ist eine gute Alternative für alle, die ein gemütliches Wochenende in Istrien mit diesem prachtvollen Ereignis verbinden wollen! world, as well as sponsors… Around 10 000 boats have participated in the period between 1969 and 2007, and it has become an event where anyone who has even a little affinity towards nautical adventures wants to be seen. In 2008, the Barcolana proudly celebrated its 40th jubilee and was more interesting than ever! It has proven itself to be an important sailing event that attracts participants from the America’s Cup, but at the same time it has managed to keep the charm of a local festival. The Barcolana is also an opportunity to visit the Trieste region in the best part of the year. This is the time when the authentic wind bora ennobles the bay, the colours of autumn decorate the city and the seemingly endless rows of yachts and other vessels embellish the port and marina. It is then that the sailors jump from one boat to another, share their experiences, form new ones and deepen old friendships. 64 UMAGazin, Istraturist nimmt und zum Segler- aber auch Sponsorenziel weltweit wird … In dem Zeitraum von 1969 bis 2007 sind hier über 10 000 Boote durchmarschiert und die Regatta ist zu einem Event geworden, wo jeder, der auch wenig Affinitäten für Nautikabenteuer hat, gesehen werden möchte. 2008 feiert Barcolana stolz ihr 40. Jubiläum und ist interessanter den je! Sie hat sich als eine wichtige Segelmanifestation erwiesen, welche sogar die America’s Cup-Teilnehmer anlockt, und zur gleichen Zeit den Charme eines Lokalfestes behalten hat. Barcolana ist auch eine Gelegenheit, die Region Triest zu besuchen, und zwar in der besten Jahreszeit – wenn die Bucht durch die authentische Bora (Sturmwind) veredelt, die Stadt mit Herbstfarben bunt gefärbt, und der Hafen und die Marina mit der fast unendlichen Linie der Segelboote und anderer Boote bereichert sind. Die Segler hüpfen von einem zum anderen Boot, tauschen Erfahrungen aus, schließen neue und vertiefen alte Freundschaften. WINTER 2008/09. No.02 Asides from the regatta itself, each year the Barcolana organises a series of events, on the sea and the land. There is the three day concert on the Piazza Unita’ d’Italia, the regatta for young people – the Barcolina, a program and meeting for classic boats, the night regatta, a cultural program in the town’s historical places and café bars... Some of the events definitely worth visiting. Numerous tourist agencies organise ‘mini cruises’ for the curious visitors who want to watch the Barcolana from the sea. However, spectators who want to use their own boats are restricted because of safety reasons. So if you want to be a part of this magnificent event, be wise and reserve your visit on time. Umag is 45 km from Trieste and it offers a great alternative for those who want to combine a comfortable weekend in Istria with this magnificent sporting event! No.02. WINTER 2008/09. Neben der Regatta selbst bietet Barcolana jedes Jahr eine Handvoll Ereignisse, wie am Wasser, so auch am Lande. Das dreitägige Konzert auf dem Platz Piazza Unita’ d’Italia, die Jugendregatta Barcolina, ein Programm und Treffen zum Thema Klassikboote, eine Nachtregatta, ein Kulturprogramm in den historischen Punkten und Stadtcafes … sind einige der Inhalte, die man auf jeden Fall besuchen sollte. Ebenfalls zahlreich sind die Angebote der Reisebüros, welche ‘Mini-Segeltouren’ für die Neugierigen, die Barcolana vom Wasser anschauen möchten, organisieren. Der Zugang für die Zuschauer mit Privatbooten wurde nämlich aus Sicherheitsgründen beschränkt. Nun, wenn Sie ein Teil dieses großartigen Ereignisses sein möchten, seien Sie schlau und buchen Sie Ihren Aufenthalt rechtzeitig. Umag ist nur 45 km von Triest entfernt, und ist eine gute Alternative für alle, die ein gemütliches Wochenende in Istrien mit diesem prachtvollen Ereignis verbinden wollen! Istraturist, UMAGazin 65 66 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 67 UMAG PRIZE CONTEST UMAG PRIZE CONTEST Hotel Sol Coral This new 5* hotel in Umag is a totally luxurious residence and a place where you will feel comfortable and pampered. You will be delighted by the decoration and the interior design inspired by the secession, as well as the top quality service, and absolute dedication to the guests. Asides from being an ideal summer residence, the hotel is an excellent choice for all types of business meetings, promotions and gatherings. The offer is perfectly rounded off with the high quality selection in the Wine Bar and tavern, the relaxing treatments on offer at the exotic spa centre, and the new multi-functional congress hall... Das Hotel Sol Coral Das neue Umager Hotel mit 5* ist eine absolute Luxusresidenz, ein Ort, wo man sich wohl und besonders fühlen kann. Sie werden von den sorgfältig ausgewählten und von der Sezession inspirierten Verzierungen und dem Innendesign begeistert sein, genauso wie von den angebotenen Spitzendienstleistungen sowie der absoluten Zuwendung zum Gast. Außer als ideale Sommerresidenz ist das Hotel auch eine vortreffliche Wahl für die Abhaltung von Geschäftstreffen, Promotionen und anderen Treffen. Das Angebot wird perfekt durch ein Spitzenangebot der Wine Bar und der Taverne umrundet, sowie von den entspannenden Behandlungen des exotischen Spazentrums und der neuen multifunktionalen Kongresshalle... Luxury holiday Luxusurlaub 5 “ * VACATION” Coral Fusion Spa The newest Umag wellness centre, which has a total surface area of 1200 m2, is equipped with modern wellness technology and decorated in a combination of contemporary design and elements from the Far East. There are exotic health treatments and massages using ancient eastern techniques on offer, while the programmes are prepared and implemented by educated experts from Thailand and India... • A Thai garden with oriental style massage rooms • A modern beauty centre • A recently renovated Ayurvedic massage zone • Saunas: a Finnish biosauna and steam bath (Turkish sauna) • A massage room for two with a whirlpool with magnotherapy • A cave of surprises with sea water and a whirlpool, chromotherapy and a variety of water effects • Aroma-shower – a shower with aromatherapy • A solarium • Relax area – a relaxation room with heated beds • Rain cave – a rain cave with water shower effects in different forms • Kneipp theraphy • Wave Dream, a patented wellness atmosphere for relaxation • A heated indoor pool with sea water, a whirlpool, a geyser and a waterfall • A wellness garden PRIZE CONTEST GEWINNSPIEL Win the most luxurious holiday you can imagine! Staying at the newest star of Umag’s hotel offer – the recently renovated hotel Sol Coral (5*), you will enjoy the perfect combination of top quality service, inspiring interiors and all the benefits of the Coral Fusion Spa wellness centre. Register, take part and win! Gewinnen Sie den luxuriösesten Urlaub, den Sie sich nur denken können! Untergebracht im neuesten Stern des Umager Hotelangebots - dem neu restaurierten Hotel Sol Coral (5*) werden Sie durch die perfekte Verbindung von Spitzendienstleistungen, dem inspirativen Interieur und aller Wohltaten des Coral Fusion Spa Wellness Zentrums verwöhnt! Ganz einfach - registrieren, teilnehmen und gewinnen! How to take part: Simply visit the link www.istraturist.com/umagazin where you can find all the details and terms of the prize contest and try to win the race for this valuable prize!!! The Prize: • The luxurious weekend ‘5* Vacation’ includes: • Welcoming cocktail • Accommodation for two in a double room, with sea view - hotel Sol Coral***** (half-board) • Surprise gift in the room • Relaxation at the Coral Fusion Spa wellness centre in the evening 68 UMAGazin, Istraturist Coral Fusion Spa Das neueste Umager Wellness Zentrum mit einer Gesamtfläche von 1.200 m2 ist durch modernste Wellness Technologien ausgestattet und in einem Stil eingerichtet, der modernes Design mit Elementen des Fernen Ostens verschmelzt. Es werden exotische Heilbehandlungen und Massagen nach altertümlichen orientalischen Techniken angeboten, während die Programme von Wellness Experten aus Thailand und Indien gestaltet und abgehalten werden... Wie Sie teilnehmen können: Besuchen Sie den Link www.istraturist.com/umagazin, wo Sie alle Details und Bedingungen zum Gewinnspiel finden können und machen Sie mit beim Wettrennen um diesen wertvollen Preis!!! • Thailändischer Garten mit orientalisch eingerichteten Massageräumen • Modern eingerichtetes Beautyzentrum • Neu eingerichteter Wellnessbereich für die Ayurvedic Massage • Saunas: finnische Biosauna und Dampfbad (türkische Sauna) • Massageraum für zwei mit Whirlpool mit Magnetotherapie • Überraschungshöhle mit Meerwasser, Whirlpool, Chromotherapie und Wassereffekten verschiedener Formen • Aromadusche mit Aromatherapie • Solarium • Relax Area – Entspannungsbereich mit erwärmten Betten • Rain Cave – Regenhöhle mit Wassereffekten verschiedener FormenKneipptherapie • Wave Dream, patentierte Wellness-Stimmung zur Entspannung • Warmer Innenpool mit Meerwasser, Whirlpool, Geysir und Wasserfällen • Wellnessgarten Der Preis: Das Luxuswochenende ‘5* Vacation’ beinhaltet: • Ein Willkommenscocktail • Unterkunft für zwei Personen im Doppelzimmer mit Meeresblick – im hotel Sol Coral***** (Halbpension) • Überraschungsgeschenk im Zimmer • Entspannung im Wellness Zentrum Coral Fusion Spa in den Abendstunden WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 69 UMAG KIDS TENNIS CAMP TENNIS CAMP Ask the coach Fragen Sie die Trainer In order for interested tennis lovers to find out more about how our tennis camp works, we have made a section on our web pages that is exclusively dedicated to the tennis camp. There is also a possibility to contact our coaches here... So if you have any questions, or some of the explanations are not clear to you, or you simply want to come to Umag and play tennis, don’t hesitate to contact our coaches – they will try to answer them in the shortest possible time... Find out more on www.istraturist.com Um allen Tennisliebhabern die Arbeit des Tennis Camps näher zu bringen, haben wir einen Teil unserer Web-Seite für den Camp bestimmt. Auf diese Weise können Sie mit unseren Trainern Kontakt aufnehmen. Tennis Camp Wenn Sie Fragen haben, Ihnen etwas unklar ist oder einfach nach Umag kommen und Tennis spielen wollen, kontaktieren Sie unsere Trainer, die Ihnen so schnell wie möglich antworten werden. Mehr Informationen finden Sie unter: www.istraturist.com Umag Tennis schools for the future champions of ‘white sport’… Tennisschule für künftige Sieger des ´weißen Sports´... U mag is definitely the number one tennis destination in Croatia and the Mediterranean. On over 60 modern and well kept tennis courts, recreational players and professionals compete with each other and enjoy themselves. Due to the comfortable climate, the tennis season does not stop even during the winter months, and the effort of playing in the summer is made more easier by a refreshing sea breeze... The fact that makes Umag the most proud is that throughout the year numerous tournaments are held on its tennis courts, where the world’s best players participate. The most notable is, of course, the international ATP Studena Croatia Open Tour that has a large prize fund. Asides from the globally famous ATP tournament, ITF group 1 (up to 18 years old) and the TE group 2 (to 14 years) tournaments are held, thanks to which Umag has become a not to be missed stop off point in the development of young European and world class competitors. Since 2008, Istraturist started up once again tennis school that goes by the name of Tennis Camp Umag. The tennis camp’s activities take place in 4 tennis centres on the 46 Istraturist tennis courts, and the wide range of possibilities on offer will definitely satisfy all those who love tennis. Tennis Camp Umag organises individual and group tennis tournaments, offers the possibility of individual and group organised tennis coaching, organises sparring matches, rents out its courts and tennis equipment, and offers tennis racquet stringing services. It also offers a variety of different tennis packages, which last between two days and up to a week. The packages are at different intensities, depending on the player’s level of readiness and are intended for both adults and children. Having only started in spring 2008, Tennis Club Umag has already had much success in its first season! It was attended by children from all over the world, and the majority are going to come back. Some families dedicate most of their summer holiday to their children and decide to take their summer holiday in Umag. There is a special program for 70 UMAGazin, Istraturist W enn es in Kroatien und dem Mittelmeer um Tennis geht, ist Umag der absolute Favorit. Auf mehr als 60 modern eingerichteten und gepflegten Tennisplätzen spielen Rekreationsund Profispieler und genießen dabei. Das angenehme Klima ist ein Grund, warum die Tennissaisson auch in Wintermonaten stattfindet und im Sommer mildert die vom Meer kommende erfrischende Brise die Anstrengungen. Besonders stolz ist die Stadt Umag darauf, dass auf ihren Tennisplätzen jedes Jahr zahlreiche Turniere stattfinden, an denen Weltklassespieler teilnehmen - die internationale ATP Studena Croatia Open Tour ist mit einem großen Gewinnfond wohl das berühmteste Turnier. Außer dem bekannten ATP Turnier finden in Umag auch ITF group1 (bis 18 Jahre) und TE group 2 Turniere (bis 14 Jahre) statt. Dank ihnen ist Umag ein Muss in der Entwicklung zum Spieler des europäischen, sogar Weltranges, geworden. 2008 hat die Fa. Istraturist die Tennisschule unter dem Namen Tennis Camp Umag wiedereröffnet. Die Aktivitäten finden in 4 Tenniszentren, auf 46 Tennisplätzen von Istraturist statt. Viele Kombinationsmöglichkeiten aus dem Angebot stellen jeden Tennisliebhaber zufrieden. Tennis Camp Umag organisiert für Touristen Einzel- oder Gruppenturniere, bietet die Möglichkeit, Trainer für Einzel- oder Gruppentraining zu angagieren, Organisierung von Sparring- Matchs, Vermietung von Tennisplätzen und Ausstattung, Tennisschläger spannen... Im Angebot sind auch unterschiedliche Tennispakete in Dauer von 2 Tagen bis 1 Woche. Sie sind, abhängig von der körperlichen Ausdauer, unterschiedlicher Intensität und sind sowohl für Erwachsene als auch für Kinder geeignet. Das im Frühling 2008 wiedereröffnete Tennis Camp Umag hat schon in seiner ersten Saison wahre Erfolge erlebt! Aus der ganzen Welt kommen Kinder, die meisten kommen jedes Jahr zurück und viele WINTER 2008/09. No.02 child competitors – the Junior ‘Intensive’ tennis programme, where in addition to coaching it also includes sparring matches as well as a fitness programme. Many child competitors return to Umag a few times a year... Who knows, perhaps a future Nadal, Moya or Ljubičić is playing amongst them? Ten educated expert coaches work in the camp and all of them have got huge experience in working with children. It is particularly important that when parents are choosing a programme they listen to the coach’s advice, since this is the only way that they can make sure that their child has the right coaching. When choosing a program for their children, parents often decide on individual coaching. However, whilst adults are looking for their independence in tennis, where they want to perfect their individual technique and most often decide on individual sessions, children seek out the game in tennis and enjoy it. They like company, games, conversations, communication... And this is exactly what the group coaching sessions offer! While they are waiting for the rest of the group to carry out their exercises, they can relax, share a joke, have some fun... In groups their skills are also compared, thereby stimulating their competitive spirit, which makes them progress even more quickly. Although the coaches speak Croatian, Italian, German, English and Russian, communication in the camp is mainly carried out in the English language. But being understood at the camp is not a problem! Thanks to a shared love of tennis between the children, who come from different countries, new friendships are made that break down the boundaries of non-understanding. And finally, if you ask how old your child should be before they can start playing tennis, our coach’s answer is a simple one: ‘The moment they want to and when they are able to hold a racquet in their hands’. Our coaches do say this with a smile, and advise group coaching for children aged between 4-5 and 9-10 years old, and individual sessions for those who are older than 9-10 years. No.02. WINTER 2008/09. Familien unterstellen fast den ganzen Urlaub ihrem Kind und verbringen ihn in Umag. Für ‘Wettkampfkinder’ gibt es ein Sonderprogramm - Junior Tennisprogramme ‘Intensive’ das außer dem Trainig auch SparringMatches und Konditionsprogramme umfasst. Viele Kinder kommen mehrmals im Jahr nach Umag. Wer weiß, vielleicht ist unter ihnen ein zukünftiger Nadal, Moya oder Ljubičić? Im Camp sind cca. 10 geschulte und fachliche Trainer tätig. Sie alle haben mit Kinder langjährige Erfahrungen. Besonders wichtig ist, dass die Eltern bei der Auswahl des Programmes auf Ratschläge der Trainer hören, da sie nur auf diese Weise ihrem Kind das adäquateste Training ermöglichen. Die Eltern entscheiden sich meistens für das Einzeltraining. Aber, während Erwachsene im Tennis unabhängig sein, einzelne Techniken verbessern wollen und sich meistens für Individualtraining entscheiden, suchen Kinder im Tennis das Spielen, genießen es, mögen das Zusammensein mit anderen Kindern, das Spiel, Gespräch, Kommunikation... und gerade dies finden sie im Gruppentraining! Während sie warten, dass andere ihre Übungen beenden, können sie ausruhen, spielen, Spaß haben... In einer Gruppe können die Kinder auch ihre Kräfte abmessen, den Kampfgeist stärken und allein dadurch sind ihre Fortschritte größer. Obwohl die Trainer Kroatisch, Italienisch, Deutsch, Englisch und Russisch sprechen, wird im Camp hauptsächlich Englisch gesprochen. Aber das Verständigen ist nie ein Problem! Dank gemeinsamer Liebe zum Tennis, entstehen zwischen Kindern aus ganzer Welt neue Freundschaften und die Grenzen der Unverständigung werden gebrochen. Schlussendlich, wenn Sie sich fragen, in welchem Alter Ihr Kind mit dem Tennisspiel anfangen kann, ist die Antwort unserer Trainer einfach: ‘Wenn Ihr Kind es will und den Schläger in der Hand halten kann’, sagen die Trainer lachend und empfehlen Gruppentraininge für Kinder im Alter zwischen 4-5 und 9-10 Jahren, und Einzelstunden für 9-10- jährige. Istraturist, UMAGazin 71 UMAG NEWS UMAG NEWS Hotel Sol Garden Istra ‘ Tourist flower’ Dem Hotel Sol Garden Istra die ‘ Touristische Blume’ T he Istraturist Hotel Sol Garden Istra in Umag was voted the Croatian Adriatic’s best hotel of the year in the four star category for the ‘Tourist Flower - Quality for Croatia 2008’ competition! This is run by Croatian Radio Television in cooperation with the Croatian Chamber of Commerce. This impressive sport & family hotel was built in 2006 and offers a wide variety of daily and evening events in perfectly arranged and extremely comfortable settings. These are formed by a combination of Istrian motifs and contemporary designs. Along with the authentic decor, the hotel has a water park, 3 buffet restaurants with show cooking, the à la carte restaurant ‘Istrian Tavern’, a meeting room, a large banquet hall for 300 participants, the revitalizing wellness centre ‘The Body Holiday’, a fitness studio, an indoor pool, a sports complex, a play-station corner, a multipurpose games room… Welldays D as Hotel Sol Garden Istra von Istraturist aus Umag wurde im Rahmen des Wettbewerbs ‘Touristischen Blume - Qualität für Kroatien 2008’, durchgeführt vom kroatischen Fernsehen in Zusammenarbeit mit der Kroatischen Wirtschaftskammer, zum besten Hotel des Jahres an der Adria in der Viersternekategorie gewählt! Dieses im Jahr 2006 errichtete beeindruckende Sport & Family Hotel bietet zahlreiche Tages- und Abendveranstaltungen in einem perfekt dekorierten, sehr komfortablen Ambiente, das durch die Verschmelzung istrischer Motive und der Moderne geschaffen wird. Neben seiner authentischen Einrichtung verfügt das Hotel auch über einen Wasserpark, 3 Buffetrestaurants mit Show-Cooking, das Restaurant à la Carte ‘Istrian Tavern’, Meetingsäle, einen großen Bankettsaal für 300 Teilnehmer, das sportlich revitalisierende Wellness Zentrum The Body Holiday, ein Fitnessstudio, einen Innenpool, einen Sportkomplex, eine Playstationecke, einen Spielsaal... Honeymoons for newly weds Flitterwochen für Neuvermählte T here definitely cannot be a better present for newlyweds than a romantic trip that they will remember for the rest of their lives! Hotel Sol Umag is very aware that this is not always based on the choice of destination, and they have developed their romantic offer to perfection. Young married couples and all those who want to renew their vows can do so, where in addition to the beauty of Umag and the hotel’s comfort, they can enjoy a welcome cocktail, a surprise present in their room, everyday free entrance to the wellness centre Istrian Relax Village (whirlpool with waterfalls and underwater massage, a whirlpool with citrus fruits, the whirlpool ’Deep Cave’, a Finnish sauna, a Roman sauna, an Istrian bio-sauna, a relaxation room, an indoor pool, fitness, and wide offer of fruit and teas). This is followed by a Mai Complete Spa Experience massage for two in a uniquely intimate atmosphere, as well as the romantic ‘Cupid’s Evenings’ with candlelight, aphrodisiacs and champagne. More information at www.istraturist. com or +385 52 700 700. F ür ein junges Ehepaar gibt es mit Sicherheit kein besseres Geschenk, als eine romantische Reise, die ein Leben lang nicht vergessen wird! Dass dabei nicht nur die Wahl der Destination wichtig ist, weiß man im Hotel Sol Umag ganz genau, wo das romantische Angebot bis hin zur Perfektion reicht. So werden junge Ehepaare und all jene, die ihr Liebesgelübde auffrischen möchten, u. a. einen Willkommenscocktail genießen können, weiterhin ein Überraschungsgeschenk im Zimmer, den Gratiseintritt in das Wellness Zentrum Istrian Relax Village (Whirlpool mit Wasserfällen und Unterwassermassage, Whirlpool mit Zitrusfrüchten, Whirlpool ‘Blaue Grotte’, finnische Sauna, römische Sauna, istrische Biosauna, Relaxraum, Innenpool, Fitness, reiches Obst- und Teeangebot), weiter die Massage Mai Complete Spa Experience für zwei Personen in einem speziellen intimen Ambiente und das romantische ‘Amorabendessen’ mit Kerzen, Aphrodisiaka und Champagner. Mehr Informationen unter www.istraturist.com oder +385 52 700 700. 72 UMAGazin, Istraturist reat yourself to an unforgettable week of wellness in Umag! Umag’s wellness oases are opening their doors! Towards the end of October the wellness centres of the hotels Sol Umag, Sol Garden Istra and Sol Coral are opening their doors and offering specially designed programmes that include accommodation in comfortable high category hotels, half board services, daily entrance to the wellness centre where you can use the sauna, whirlpool, indoor pools... And all this is offered at a promotional price! The event has been started 2007 with the aim that it will grow into a traditional event. If you didn’t manage to get to visit Umag during the Welldays last year, try it this year, because Umag’s wellness centres will definitely make this year’s programme even richer and more attractive. T WINTER 2008/09. No.02 rleben Sie auch eine Woche unvergesslicher Wellnesserfahrung, die Wellnessoasen von Umag öffnen ihre Pforten! Ende Oktober bieten die Wellness Zentren der Hotels Sol Umag, Sol Garden Istra und Sol Coral besondere Programme an, die einen Aufenthalt in Komforthotels, den Halbpensionsservice, tägliche Eintritte in die Wellness Oasen einschließlich der Nutzung von Saunas, Whirlpools, Innenpools… einschließen. Und all das zu Werbepreisen! Die Manifestation wurde 2007 mit dem Ziel in Bewegung gesetzt, traditionell zu werden. Und falls Sie es im letzten Jahr nicht schafften, während der Wellnesstage Umag zu besuchen, organisieren Sie sich schon jetzt, denn das Umager Wellnessangebot wird dieses Jahr sicherlich ein reicheres und attraktiveres Programm anbieten können. E No.02. WINTER 2008/09. Autumn gastro festivals Herbstliche Gastrofestivals he rich culinary produce in the Autumn always gives Umag and the surrounding areas extra value. October and November are reserved for the Tuberfest – a truffle festival which is held in Livade. In addition to a variety of events, such as for example the evaluation of the largest and most beautiful truffle, there is a truffle auction, a truffle-hunting demonstration, and, of course, the tasting of these delicacies in one hundred and one different ways. Further on the famous Savudrija sole fish is respected and valued throughout October and November at an event called ‘Zlatna švoja’ (Golden Sole). It is a gourmet extravaganza where dishes are prepared using sole and where this delicacy from the sea is promoted. In nearby Brtonigla, the ‘Gljivarijada’ (mushrooms festival) is celebrated, where there is a presentation of the mushrooms that are found in the Istria area – both the edible ones and the poisonous ones. After an exhibition of over one hundred mushrooms, there are the accompanying events – the tasting of mushroom based dishes and musical entertainment. The November days of young wine that occur throughout the region should definitely not be forgotten since Istrian wine is one of the most popular in Croatia. And they celebrate this meaningful event accordingly! T er an gastronomischen Früchten reiche Herbst in Umag und seiner Umgebung wird immer wertvoller. Der Oktober und der November sind für das Tuberfest – ein Trüffelfestival reserviert, das im Ort Livade mit zahlreichen Ereignissen stattfindet, wie beispielsweise die Bewertung des größten und schönsten Trüffels, eine Trüffelversteigerung, eine demonstrative Suche und natürlich eine Kostprobe dieser Delikatesse auf hundertundeine Art... Weiter wird die Seezunge von Savudrija im Oktober und November geehrt und geschätzt, und zwar innerhalb einer Manifestation namens ‘Zlatna švoja’ (Goldene Seezunge). Hierbei handelt es sich um eine Gourmetschau der Zubereitung von Seezungen und die Promotion dieser Meeresdelikatesse. Der naheliegende Ort Brtonigla feiert auch die ‘Gljivarijada’ (ein Pilzfest), und zwar durch die Präsentation aller Pilzarten, die sich im Herbst im Raum Istrien befinden – seien es essbare oder giftige. Nach der Pilzausstellung mit über hundert Pilzarten folgen weitere Zusatzevents – die Kostprobe von Pilzgerichten sowie eine Musikunterhaltung. Auf gar keinen Fall darf man die Novembertage des jungen Weins in der ganzen Region vergessen, denn die istrischen Weine gehören zu den populärsten in Kroatien, dementsprechend werden ihnen bedeutende Events gewidmet! D Istraturist, UMAGazin 73 UMAG INFO HOTELS Sol Polynesia Sol Coral Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 718 000 Fax: ++385(0)52 718 999 e-mail: sol.polynesia@istraturist.hr Istraturist Umag d.d. Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 701 000 Fax: ++385(0)52 701 999 e-mail: sol.coral@istraturist.hr Contact Centre: Sol Umag Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia Tel: ++385(0)52 700 700 booking@istraturist.com camping@istraturist.com www.istraturist.com www.istracamping.com Sol Meliá Croatia d.o.o. Jadranska 66, HR-52 470, Umag, Croatia Tel: ++385(0)52 71 93 81 Fax: ++385(0)52 71 93 80 solmelia@solmelia.t-com.hr Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 714 000 Fax: ++385(0)52 714 999 e-mail: sol.umag@istraturist.hr Sol Garden Istra Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 716 000 Fax: ++385(0)52 716 999 e-mail: sol.garden.istra@istraturist.hr Sol Aurora Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 717 000 Fax: ++385(0)52 717 999 e-mail: sol.aurora@istraturist.hr Sipar Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 741 233 Fax: ++385(0)52 742 285 e-mail: hotel.sipar@istraturist.hr Adriatic Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 741 644 Fax: ++385(0)52 741 470 e-mail: hotel.adriatic@istraturist.hr VILLAS Istrian Villas Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra, Croatia Tel: ++385(0)52 710 550 Fax: ++385(0)52 710 599 e-mail: istrian.villas@istraturist.hr RESORTS Sol Stella Maris Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: +385(0)52 710 000 Fax: +385(0)52 710 999 e-mail: sol.stella.maris@istraturist.hr 74 UMAGazin, Istraturist bgw Kanegra - Fun resort Kanegra bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 709 000 Fax: ++385(0)52 709 499 e-mail: kanegra@istraturist.hr App Savudrija Moj Mir/bgw Savudrija / Mojmirska bb, 52475 Savudrija, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 709 500 Fax: ++385(0)52 709 999 e-mail: savudrija@istraturist.hr CAMPING Park Umag Karigador bb, 52470 Umag, Istria - Croatia Tel: ++385(0)52 725 040 Fax: ++385(0)52 725 053 e-mail: camp.park.umag@istraturist.hr GPS: N 45° 22.033 - E 13° 32.818 Stella Maris Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 710 900 Fax: ++385(0)52 710 909 e-mail: camp.stella.maris@istraturist.hr GPS: N 45° 27.021 - E 13° 31.359 Pineta Istarska bb, 52475 Savudrija, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 709 550 Fax: ++385(0)52 709 559 e-mail: camp.pineta@istraturist.hr GPS: N 45° 29.195 - E 13° 29.530 Finida Križine 55a, 52470 Umag, Istria - Croatia Tel: ++385(0)52 725 950 Fax: ++385(0)52 725 969 e-mail: camp.finida@istraturist.hr GPS: N 45° 23.557 - E 13° 32.507 Kanegra Naturist Kanegra bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 709 000 Fax: ++385(0)52 709 499 e-mail: camp.kanegra@istraturist.hr GPS: N 45° 29.237 - E 13° 33.649 WINTER 2008/09. No.02 The New Dimension of Vacation Istraturist Umag d.d. Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia Contact Centre: Tel: ++385(0)52 700 700 booking@istraturist.com camping@istraturist.com www.istraturist.com www.istracamping.com Sol Meliá Croatia d.o.o. Jadranska 66, HR-52 470, Umag, Croatia Tel: ++385(0)52 71 93 81 Fax: ++385(0)52 71 93 80 solmelia@solmelia.t-com.hr