UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress

Transcription

UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress
Istraturist Umag Magazine / Zeitschrift von Istraturist Umag. Free Edition / Kostenlose Ausgabe. No.02. 2008.
UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress / UMAG NEARBY Savudrija / UMAG RELAX The Body Holiday
UMAG ACTIVITY Umag - sport / UMAG IN(EX)TERIOR Hotel Sol Coral / UMAG CELEBRITY Lino Červar /
UMAG DELICIOUS Zigante tartufi / UMAG FUN Barcolana / UMAG PRIZE CONTEST 5* Vacation
INTRO
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
A
ll true connoisseurs of the Istrian peninsula know
very well how charming this area can be in the autumn-winter months... The excitement of the summer
has dwindled and has been replaced with the jubilant
expectation of a true explosion of scents, tastes and colours.
Without fail, the secret hedonism that lurks within all of us
rises to the surface and wants to taste as many of the elixirs
that have been generated and discovered by the mind, soul and
body as possible. The word elixir is the only one that can be
used here because how else can we describe the Istrian countryside that enchants with its colourful, intoxicating wines that
are being created or are maturing, or the dishes made by fresh
autumnal produce that are etched deeply into our memories.
Then there is the truffle, this cherished morsel from the Istrian
forests, which sits majestically on its imaginary throne. Weeks
and weeks of celebrations, events, manifestations, culinary exhibitions are dedicated to it, and at the same time its faithful
followers – those who taste it – write eulogies about it.
Autumn and winter in Istria definitely offer some of the most
beautiful sights and experiences that life can give you. With a
sated appetite, a feeling of satisfaction, a contented soul and
heart, you will always be glad to talk about the moments you
spent here. And in order to make them even fuller, leaf through
the latest issue of UMAGazine, which is full of ideas on how to
enjoy every moment of your free time in Umag. Wellness experiences, gastronomy, sporting adventures, accommodation and
services, new 5* hotels that wait for you with open arms....it is
all somehow different here, under your control...whether you are
coming on business, or for a family or romantic holiday...
No.02. WINTER 2008/09.
D
ie wahren Kenner der istrischen Halbinsel wissen
sehr gut, was für einen Zauber die Herbst- und
Wintermonate mitbringen… Die Sommeraufregung
lässt nach und wird durch die fröhliche Erwartung
einer echten Explosion der Gerüche, Geschmäcke und Farben
ersetzt, und der in jedem von uns versteckte Hedonismus bricht
unerbittlich hinaus, und möchte möglichst mehr Elixiere, die
den Verstand, die Seele und Körper wiederbeleben und aufheitern, aufsaugen. Ja, Elixiere, weil wie sonst könnte man die istrischen Landschaften mit bezauberndem Kolorit bezeichnen, die
berauschenden Weine beim Entstehen oder Reifen, die Speisen,
die durch frische Herbstfrüchte tief in unsere Erinnerung eindringen. Und die Trüffel, diese wertvolle Frucht der istrischen
Wälder, wird auf seinem imaginären Thron verherrlicht. Ihr
werden wochenlange Feste, Manifestationen, Ereignisse, kulinarische Abenteuer gewidmet, wo ihr ihre treuen Untertanen
– die Verkoster – Lobeshymnen komponieren.
Der Herbst und Winter gehören in Istrien mit Sicherheit zu den
schönsten Anblicken und Erlebnissen, welche Ihnen das Leben
anbieten kann. Satt, zufrieden, mit voller Seele und vollem
Herzen, werden Sie immer wieder gerne die hier verbrachten
Momente nacherzählen... Damit diese noch erfüllter werden,
blättern Sie durch die neuste Ausgabe von Umagazin – wo Sie
viele Ideen finden, wie man in Umag jeden Freizeitmoment genießen kann. Wellnesserlebnisse, Gastronomie, Sportabenteuer,
Unterkunft und Verpflegung, das neue 5* Hotel, in welchem
wir Sie mit offenen Armen empfangen… hier ist alles irgendwie anders, Ihnen untergeordnet… sei es ein Geschäfts-,
Familien-, oder Romantikurlaub…
Istraturist, UMAGazin
3
06
10
20
24
UMAG SPOTLIGHT
Umag
A resting place for the antique rulers
Ein Ferienort antiker Herrscher
28
Seminars, business meetings and promotions
can reach a completely new dimension…
Seminare, Geschäftsmeetings und Promotion
können ganz neue Dimensionen einnehmen...
UMAG NEARBY
Savudrija lighthouse
Der Leuchtturm Savudrija
190 years of testimonies about people, history,
romances and all that is life…
190 Jahre der Zeugnisse über Menschen, Geschichte,
Liebe und alles, was das Leben ausmacht...
UMAG RELAX
The Body Holiday
Pure wellness pleasure is waiting for you in Umag
In Umag erwartet Sie ein vollkommener
Wellnessgenuss
Umag, the town of sport
Umag, eine Stadt des Sports
Either as a profession or as a hobby…sport has become an
important part of everyday life. And of holiday relaxation.
Als Beruf oder Hobby, Sport ist immer ein Teil des Alltags.
Und des Urlaubs.
UMAG EDITORIAL
Business as pleasure
Wo Arbeit auf Vergnügen trifft
UMAG ACTIVITY
36
40
48
UMAG CELEBRITY
Lino Červar
UMAG IN(EX)TERIOR
Inspired by the secession
Durch die Sezession inspiriert
UMAGazin, Istraturist
UMAG DELICIOUS
Zigante tartufi
From Guinness to business
Vom Guiness zum Business
Thirty years of tradition as a lucrative business
30-jährige Tradition als einbringendes Geschäft
62
The Magician from Umag
Der Zauberer von Umag
68
Hotel Sol Coral*****
UMAG FUN
Barcolana
The most visited regatta in the Mediterranean
Die meist besuchte Mittelmeerregatta
UMAG PRIZE CONTEST
5* VACATION
Prize contest Gewinnspiel
Luxury holiday
Luxusurlaub
UMAG ADVENTURE
Parenzana
The trail of health and fiendship
Der Weg zur Gesundheit und Freundschaft
56 Istrian Truffle
70
UMAG DELICIOUS
72
Istrische Trüffel
A tuber that has the value of gold
Eine Knolle, die Gold wert ist
4
58
WINTER 2008/09. No.02
UMAG KIDS
Tennis Camp Umag
Tennis schools for the future champions of ‘white sport’…
Tennisschule für künftige Sieger des ‘weißen Sports’...
UMAG NEWS
Istraturist, Umag
No.02. WINTER 2008/09.
Publisher/Herausgeber: Istraturist Umag d.d.
Marketing & Sales Director: Manuela Kraljević 
Editor-in-chief/Chefredakteur: Zoran Vucelić
Redaction/Redaktion: Bojana Benazić, Danijela Mihić,
Krunoslav Bošnjak, Sonda d.o.o.
Design & layout/Design und Entwurf: Sonda d.o.o., Poreč
Printout/Ausdruck: Zrinski d.d., Čakovec 2008.
Edition/Auflage: 20.000 kom
Contact/Kontakt: umagazin@istraturist.com
Istraturist, UMAGazin
5
UMAG SPOTLIGHT
UMAG
UmagH
Ein Ferienort antiker
errscher
A resting place for the antique rulers
T
he turbulent history of Umag, a small town on the far north western coast of Istria, is still visible today in the architecture of the
town’s old part. In addition, the archaeological sites along the
coast and the surrounding areas conceal many interesting historical tales.
Katoro and Sipar offer just a few of them...
Luxurious villas or ‘villae rusticae’ were once found in the area that
is now the site of the Sol Polynesia and Sol Stella Maris Resorts, as
well as the hotels’ Sol Aurora and Sol Coral. It is a known fact that
Antique Roman noble families discovered this area and built their summer residences here. Evidence of this has been found in the remains of
numerous Roman villas that were situated right along the sea’s edge.
Archaeological digs, especially on the coast, have unearthed tombs and
a whole series of Antique objects such as coins, the remains of tools,
amphora’s, statues, monuments... The floors of these villas were covered
in coloured mosaics and according to some remnants and legends, the
roofs were covered in copper sheets or red tiles. At sunset, these roofs
would shine in a way that made them look like they had been gilded,
and it is precisely because of this reason that the entire area is called
Katoro (ca’do’oro = golden house).
No.02. WINTER 2008/09.
U
mag, eine Stadt im Nordwesten Istriens, dessen turbulente
Geschichte heute noch an der Architektur der Altstadt und
Fundorten entlang der Küste sichtbar ist, versteckt in seiner Umgebung viele interessante Geschichten aus der Vergangenheit.
Katoro und Sipar sind nur einige davon...
Dort, wo heute die Siedlungen Sol Polynesia und Sol Stella Maris sowie die Hotels Sol Aurora und Sol Coral stehen, befanden sich einst
prächtige Villen – die Villae Rusticae. Bekannt ist, dass das römische
Adel dieses Gebiet entdeckt und dort seine Sommerresidenzen gebaut
hat. Davon zeugen Reste zahlreicher römischer Villen in Meeresnähe.
Vor allem entlang der Küste wurden viele Grabsteine und eine ganze
Reihe römischer Gegenstände wie Münzen, Werkzeuge, Amphoren,
Statuen, Monumente ausgegraben.... Der Boden der Villen war mit bunten Mosaiksteinen bedeckt und Dächer, den Spuren und Überlieferungen
nach, mit Kupferblech oder roten Pfeilern. Bei Sonnenuntergang sahen die Dächer golden aus und es wird geglaubt, dass man gerade
deswegen diesem Gebiet den Namen Katoro gegeben hat (ca’ d’oro
= goldenes Haus).
Istraturist, UMAGazin
7
UMAG
UMAG SPOTLIGHT
UMAG SPOTLIGHT
UMAG
After Siparis started its increasing decay, the
population moved to the island – today’s Umag.
Nachdem Siparis immer mehr verfallen ist, siedelten seine
Einwohner auf die Insel um – die heutige Stadt Umag.
The area between the Cape of Katoro and the Cape of Sipar did not
only have villas belonging to wealthy people, since there were also rural houses with farmsteads, whose inhabitants engaged in agriculture,
crafts, fishing and trade. They would sell their products to merchants,
which would then be transported by boat to other places. A large port
was needed for this purpose. This is how the settlement Sepomaia came
into existence, which stretched between the Cape of Katoro and the
Cape of Sipar. These former sailing routes ran down the length of the
coast, and goods were transported only during the day. At night and
during storms they would hide in the ports and harbours. That’s how
it was in Katoro.
The arrival of settlers in this area reaches far back into history, since
there were settlers here even before the Romans. The settlement first
had a name with Celtic roots – Sepomaia. The Romans later renamed
the settlement Siparis. Due to the many dangers that threatened them,
the people of Siparis had to frequently leave their homes: there were
8
UMAGazin, Istraturist
Zwischen den Landeszungen Katoro und Sipar gab es außer Villen auch
Bauernhäuser mit Land, dessen Bewohner Landbearbeiter, Handwerker,
Fischer und Händler waren. Ihre Ware haben sie an Händler weiterverkauft, die sie dann mittels Schiffen in andere Gebiete transportiert haben. Aus diesem Grund hat man einen größeren Hafen gebraucht. So entstand zwischen diesen zwei Vorgebirgen die Siedlung
Sepomaia. Frühere Wasserstraßen führten entlang der Küste, die Ware
wurde nur tagsüber transportiert. Nachts und bei Unwetter wurden
die Schiffe in größeren und kleineren Häfen abgestellt. So ist es auch
im heutigen Katoro.
Die Besiedlung dieses Gebietes liegt weit in der Vergangenheit.
Sogar in der Zeit vor den Römern gab es hier eine Siedlung, die den
Namen keltischer Herkunft trug – Sepomaia. Später gaben ihr die
Römer den Namen Siparis. Da zahlreiche Gefahren wie Piraten- oder
Feindenüberfälle, Erdbeben und Barbareneinbrüche drohten, mußten
die Sipraner ihre Siedlung mehrmals verlassen. Sobald die Gefahr
WINTER 2008/09. No.02
repeated attacks by pirates, attacks by a variety of different enemies,
earthquakes, and constant robberies by barbarians. However, when these
dangers passed they would always return and reconstruct the town and
its walls. This happened all the way up to 876 A.D., until the time when
pirates from Neretva under the leadership of Duke Domagoj raided the
town. Siparis started to decline more and more, and its inhabitants moved
to an island – today’s Umag. Whilst other towns on the west coast of Istria
slowly recovered, Siparis never did. History continues to live in many of
these settlements, although they are still shrouded in great secrecy....And
in order to help you discover some of them, we have organised Antique
Workshops in Sol Polynesia. If you visit during July and August you can
actively participate in discovering the traditions from past times... A great
surprise awaits you at the beginning of August – travel back in time to
the era of the ancient Romans. During the Sepomaia viva festival, the entire old part of the city of Umag transforms into an ancient Roman town:
costumes, cooking, dancing...the ancient Romans come alive again.
No.02. WINTER 2008/09.
vorüber war, kehrten sie zurück und renovierten ihre Häuser und
Mauern. Bis ins Jahr 876, als die Neretvaner Piraten unter Führung
von Fürst Domagoj die Stadt in Trümmer legten. Die Stadt verfiel
immer mehr und die Bewohner zogen auf die Insel, die heutige Stadt
Umag. Andere Besiedlungen in Westistrien erholten sich von den
Überfällen, aber Siparis nie.
Obwohl von einem Geheimnis umhüllt, lebt an vielen Orten die
Geschichte weiter... Um Ihnen bei der Entdeckung dieser Orte behilflich zu sein, organisieren wir für Sie Werkstätte über die Antike.
Wenn Sie im Juli oder August Umag besuchen, können Sie auch aktiv an der Entdeckung alter Sitten teilnehmen. Anfang August wartet eine große Überraschung auf Sie – eine Zeitreise durch die Zeit
der Römer! Denn während des Festivals Sepomaia viva verwandelt
sich die ganze Altstadt von Umag in eine antike römische Stadt und
Kostüme, Küche, Tänze... der alten Römer erleben wieder.
Istraturist, UMAGazin
9
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
Business as pleasure
Seminars, business meetings and promotions can reach
a completely new dimension…
Wo Arbeit auf Vergnügen trifft
Seminare, Geschäftsmeetings und Promotionen können
ganz neue Dimensionen einnehmen...
T
here almost isn’t a modern way of conducting
business that doesn’t come to a certain point
where there is a need for distancing from the
usual way of negotiating, drawing up contracts,
meetings, making presentations, business associating…
The market is becoming more and more demanding
with each day and it’s becoming harder to stand out,
so it is extremely important to find a reliable partner
in order to achieve the wanted success in educations,
workshops, planning and implementing business strategies outside the familiar working environment. In other
words, a type of support that allows complete dedication to business objectives, without the extra load of
the organizational details, which guarantees top quality
service and prompt reactions to every, even the tiniest,
unexpected demands. This was recognized a long time
ago in Istraturist Umag, which has been systematically
investing in MICE offer for years (Meetings, Incentives,
Congresses and Exhibitions), and today, it represents one
of the favourite destinations of many different companies, managers and associations. Infrastructure comprised
No.02. WINTER 2008/09.
I
n fast jeder modernen Geschäftstätigkeit möchte man
von den gewöhnlichen und alltäglichen Verhandlungs-,
Unterhandlungs-, Präsentationsmethoden und Geschäftstreffen abkommen… Die Ansprüche, die am Markt
gefordert werden, steigen von Tag zu Tag und es wird immer schwieriger, sich von der massigen Konkurrenz hervorzuheben. Und wenn man bei Ausbildungen, Workshops, dem
Planen und Ausführen von Strategien außerhalb des bekannten
Bürokreises Erfolg schöpfen möchte, ist es besonders wichtig,
geeignete Partner und Wegbegleiter zu finden. Anders gesagt,
man braucht eine Stütze, die einem das ruhige Gefühl verleiht,
so dass man sich den geschäftlichen Zielen voll und ganz widmen kann, ohne sich dabei den Kopf über Organisationsdetaills
zerbrechen zu müssen. Man braucht eine Stütze, die gleichzeitig eine Spitzendienstleistungsqualität garaniert und sofort auf
alle, sogar die kleinsten Ansprüche reagiert. In der in Umag gelegenen Fa. Istraturist hat man das alles schon vor langer Zeit
erkannt. Deshalb wird dort schon jahrelang regelmäßig in das
MICE-Angebot (Abkürzung von Meetings, Incentives, Congresses
and Exbitions) investiert. Dies ist auch womöglich der Grund,
warum Umag zu den liebsten Destinationen für viele Firmen,
Istraturist, UMAGazin
11
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
The meeting halls are attractive, comfortable and
equipped with the most up-to-date technology
Die Konferenzräume sind attraktiv, bequem
und mit modernster Technologie ausstattet
of 14 technologically modern conference halls holding
from 20 to 350 seats distributed in three hotels (4/5*)
is remarkable, and it enables holding more conferences
at one place. The thing that impresses the most is the
side offer that varies from gourmet attractions and tasting, to wellness and sports programmes that are adapted
to business audience, to team-building activities, which
have been gaining popularity recently, and entertaining
events in the organization of expert animation teams,
attractive excursions…Improvement of programs for
the attendees of MICE doesn’t lack any imagination,
organizational staff are of high quality. It doesn’t hurt
to point out its availability and proximity, as well as
excellent traffic connection with other European towns
and capitals.
12 UMAGazin, Istraturist
Manager und Vereinigungen gehört. Die Infrastruktur umfasst
14 modern ausgestattete Kongresssäle mit einer Kapazität von
20 bis 350 Sitzplätzen, alle 14 in drei Hotels mit 4/5*. So können mehrere Veranstaltungen gleichzeitig organisiert werden.
Doch das, was eigentlich am meisten beeindruckt, ist das breite Begleitangebot, das verschiedene Feinschmeckerattraktionen
und Degustationen inne hat, sowie zahlreiche Wellness- und
Sportprogramme, die dem geschäftlichen Publikum angepasst
sind bis hin zu den immer beliebteren Team-Building Atkivitäten
und Spaßevents, attraktive Ausflüge usw... Der Phantasie in der
Veredelung von Programmen für Teilnehmer der MICE Inhalte
in Umag sind fast keine Grenzen gesetzt. Die Organisatoren
sind alle spitzenrangig, und die Zugänglichkeit, Nähe und verkehrliche Verbindungen zu anderen Städten und Metropolen in
ganz Europa sind äußerst lobenswert!
WINTER 2008/09. No.02
Impressive elegance
Eleganz, die Eindruck macht
Meeting offer of the hotel Sol Coral (5*)
Das Meetingangebot des Hotels Sol Coral (5*)
The newest hotel in Umag, also the only one bearing
5 exclusive stars, is redecorated in a way to suit the
most demanding business meetings: the ones involving smaller groups, to more complex ones, counting
350 participants.
5* quality, ambience decorated with style, newly decorated wellness centre, wine bar with organized tasting and
large number of home made and foreign wines offered
together with assorted food…all this comes in favour of
organizing business events whose purpose is to leave an
impression on colleagues, clients, partners…
No.02. WINTER 2008/09.
Das neuste Umager Hotel und gleichzeitig das einzige mit 5
Sternen, das so eingerichtet ist, dass es auch die Forderungen
der anspruchsvollsten Geschäftstreffen erfüllt - sowohl die
kleineren Umfanges bis hin zu den komplexeren, die bis
zu 350 Teilnehmer beziffern können. Es erwarten Sie eine
5* Qualität, ein modernes Ambiente, ein neu eingerichtetes
Wellness Zentrum, eine Wine Bar, wo Degustationen von
zahlreichen in- und ausländlischen Spitzenweinen bei kleinen
und gewählten Bissen organisiert warden… alles das spricht
sich positiv aus für die Organisationen von Geschäftstreffen,
die das Ziel haben, den besten Eindruck bei Kollegen,
Klienten und Geschäftspartnern zu erwecken…
Istraturist, UMAGazin
13
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
CONGRESS
These modern times require taking a step
away from the usual way of doing business
Moderne Zeiten erfordern, dass man sich
von üblichen Geschäftsmethoden trennt
und fortbewegt
Business, pleasure, fun, recreation and Arbeit, Spaß, Freizeitaktvitäten und
Vergnügen
associating
Meeting offer of the hotel Sol Garden Istra (4*)
This is most surely the ideal choice for all business
meetings which include team-buildings and corporate
gatherings and competitions, since this is sport & family resort with rich sport infrastructure and logistics.
There are two meeting halls in the offer which can
hold up to 100 participants, and big ceremonial banquet hall for 300 participants, as well as many attractive supporting features like recreational offer, revitalizing wellness centre, three types of thematic restaurants,
as well as an authentic Istrian taverna with traditional
delicacies of Istria.
14 UMAGazin, Istraturist
Das Meeting Angebot des Hotels Sol Garden Istra (4*)
Die wahrscheinlich idealste Wahl bei Geschäftstreffen,
die Team-Building, korparative Zusammentreffen und
Wettbewerbe beinhalten, da es sich hierbei um ein Sport
& Family Ressort handelt, mit reichhaltiger Infrastruktur im
Sport und der Logistik. Im Angebot sind zwei Meetinghallen
mit der Kapazität von bis zu 100 Teilnehmern sowie ein
großer festlicher Bankettsaal für bis zu 300 Personen, aber
auch eine Reihe an attraktiven Begleitangeboten, wie zum
Beispiel das sportliche Angebot, das revitalisierende Wellness
Zentrum, thematische Restaurants und eine authentische
Istrian Taverna mit traditionellen Delikatessen des istrischen Klimagebietes.
WINTER 2008/09. No.02
Minimalism and functionality
Minimalismus und Funktionalität
Boutique Meeting Centre of Sol Umag hotel (4*)
Das Boutique Meeting Zentrum des Hotels Sol Umag (4*)
Attractive and minimalist building of Meeting Centre
is completely separated from hotel Sol Umag of which
it is a constituent part, creating in that way a separate
business unit providing the necessary peace for all types
of business meetings. Meeting Centre features four halls
altogether, which are audio-visually connected with each
other in a way that enables easy monitoring of a business event from all areas of the centre. There is also
exhibition area and attractive terrace by the sea, ideal
for all types of receptions, presentations and banquets.
The overall capacity of the centre is 200 persons.
No.02. WINTER 2008/09.
Das attraktiv und minimalistisch eingerichtete Gebäude des
Meeting Zentrums ist gänzlich vom Hotel Sol Umag, zu
dem es gehört, abgetrennt und schafft somit ein abgesondertes geschäftliches Ganze, das den Teilnehmern die Ruhe
spendet, die sie für ihre Geschäftstreffen gebrauchen. Das
Meeting Zentrum umfasst insgesamt vier Hallen, die miteinander audio-visuell verbunden sind, so das das Geschehen
in einem Saal aus allen anderen Teilen des Zentrums ungehindert verfolgt werden kann. Es stehen außerdem ein
Ausstellungsraum und eine attraktive Terrasse am Meeresufer
zur Verfügung, die ideal für alle Arten von Empfängen,
Präsentationen und Banketts sind. Das Zentrum kann bis
zu 200 Teilnehmer aufnehmen.
Istraturist, UMAGazin
15
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
Gastro-tasting, wellness and sporting programs, teambuilding activities, entertaining events and excursions are indivisible part of ‘meeting’ programs.
Gastronomische Desgustationen, Wellness und Sportprogramme, Teambuilding Aktivitäten, Unterhaltungsevents
und Ausflüge gehören zum Meetingangebot
Business and pleasure at the same time
It is important to think of ideal combination of work
and pleasure, or better yet, to combine them into one
whole! For that purpose, there is a whole spectre of offers in Umag:
Team-Building
Team-Building programmes have been exclusively developed for the purposes of Istraturist’s clients who, besides the fact that they increase team spirit, suit the particularities of the climate in Umag. The most attractive
programmes are: truffles hunt, panoramic flights in balloons with view over the sea and the hills of hinterland
in Umag, off road driving through deserted paths of Istria,
sailing in the Umag maritime zone, photo quest throughout the monuments of Umag and archaeological itineraries... Cooperating with the expert team-building partners
also enables making personalized programmes according
to specific needs of each company...
16 UMAGazin, Istraturist
Arbeit und Vergnügen zugleich
Für die Entwicklung Ihrer Geschäftstätigkeit ist es wichtig, die
richtige Kombination von Arbeit und Vergnügen zu ersinnen,
oder noch besser, diese beiden Faktoren als ein Ganzes zu verbinden! In Umag hat man zu diesen Zwecken eine ganze Palette
an Neuigkeiten im Angebot. Wir stellen Ihnen einige vor:
Team-Building
Für die Bedürfnisse der Klienten von Istraturist wurden exklusive Team-Building Programme zusammengestellt: Suche
nach Trüffeln, Panoramaflug mit dem Heißluftbalon und
Aussicht auf das Meer und die Hügeln des Hinterlandes
von Istrien, Off-Road Fahrt durch wilde Wege von Istrien,
Segelfahrten durch das Aqutorium von Umag, Foto-Safaris
durch die Monumente Istriens und die archäologischen
Routen… Die Zusammenarbeit mit dem fachmännischen
Team-Building Partner ermöglicht auch, dass man für Sie
ein spezielles Programm kreiert, ganz nach den Bedürfnissen
Ihrer Firma...
WINTER 2008/09. No.02
Sport events
Sportevents
Gastronomic pleasures
Gastro Genüsse
Umag is not called the city of sports for no reason. It
is being constantly invested into sports infrastructure
which enables business groups to try out sports competitions in nearly all types of sports. Tennis, bowling,
playing bowls, indoor soccer, volleyball, basketball,
badminton, water sports, cycling, combined and managed ‘olimpics’... present only a few chances to meet,
laugh and release bad energy…
Gastronomic offer is becoming a proverbial matter,
and it can always adjust itself to the needs of business
meetings or contacts. The real gourmet spectacles and
banquets created by experts of culinary trade, or tasting
of assorted wines and food in the intimate atmosphere
of the Wine Bar. It is up to the occasion…location is
no less important: by the pool, by the sea, in the authentic Istrian taverna, winery…each location is special
No.02. WINTER 2008/09.
Umag wird nicht umsont die Stadt des Sport genannt. Die
sportliche Infrastruktur, in welche man kontinuierlich inverstiert,
ermöglicht es, sich in den verschiedensten Sportwettbewerben
zu erproben. Es werden Sportarten angeboten, wie Tennis,
Kegeln, Boccia, Minifußball, Volleyball, Basketball, Badminton,
Wassersportarten, Radsport, ‘Olympiaden’… Eine perfekte
Gelegenheit, um Spaß und Gesundheit miteinander zu verbinden und dabei negative Energien abzubauen…
Das schon sprichwörtig hochwertige Gastroangebot kann stets
den Gewohnheiten des geschäftlichen Treffens angepasst werden. Wahre Spektakels, die von Kennern organisiert warden!
Alles hängt vom Anlass ab… Und nicht zu vergessen ist
auch der Standort, an dem alles organisiert wird: am Pool,
am Meeresufer, in der Istrian Taverna, in der Weinschenke…
jeder dieser Standorte hat seine Reize und lässt auf dem geschäftlichen Zusammentreffen noch lange Spuren hinter sich,
Istraturist, UMAGazin
17
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
UMAG EDITORIAL
CONGRESS
For business development it is important to
know how to think up the right combination of
work and entertainment!
Um im Geschäftsleben voranzukommen, muss
man die richtige Kombination von Arbeit und
Vergnügen finden!
A hard day’s work is best
to end by relaxing…
Einen anstrengenden Arbeitstag schließt
man am besten mit Relaxen ab...
in its own charm, and has important effect on business
contacts which become more relaxed and productive if
there is good food and drink...
denn bei hochwertigen Speisen und den erlesensten Getränken
wird alles viel lockerer und produktiver verlaufen…
Relaxing Wellness
Kennen Sie jemanden, der sich nach einem anstrengenden
Arbeitstag nicht nach Erholung sehnt, um alles andere zu vergessen und die Batterien wieder aufladen zu können? Deswegen
bietet jedes der Istraturist Hotels mit dem MICE Angebot auch
eine Wellnessoase mit Programmen, die dem Abbau von Stress
gewidmet sind. Es stehen zur Wahl hochluxuriöse Behandlungen
im authentischen istrischen Ambiente des Zentrums ‘Istrian
Relax Village‘, Sport- und Revitalisierungsbehandlungen des
Zentrums ‘The Body Holiday‘ oder Behandlungen im neu eingerichteten ‘Coral Fusion Spa‘ Zentrum des Hotels Sol Coral,
die vom Weiten Osten inspiriert sind.
There isn’t anyone who doesn’t wish a moment to relax after a hard day’s work, to forget about things and
get energized. This is why each Istraturist hotel with
MICE offer has a wellness oasis featuring programmes
intended to relieve accumulated stress. Each is extremely
effective, whether they’re highly luxurious treatments in
an authentic Istrian ambient of wellness centre ‘Istrian
Relax Village’, sports revitalizing treatments of wellness centre ‘The Body Holiday’ or treatments inspired
by the Far East methods in a newly decorated ‘Coral
Fusion Spa’ centre of the hotel Sol Coral.
Excursion programmes
Once you are out of the ordinary working environment,
18 UMAGazin, Istraturist
Entspannendes Wohlfühlen
Ausflüge
Wenn Sie sich schon einmal der Arbeitsatmosphäre entrissen
konnten, dann sollten Sie neue Umgebungen auskosten und
WINTER 2008/09. No.02
you should use the advantages of the environment you
are in! One-day or two-day excursions to attractive locations in the near proximity of Umag will make your
working day better. And the possibilities are really varied: attractive Istrian inland with amazing belvederes,
old town centres in the surrounding and medieval towns,
natural beauties, National Park Brijuni…even the legendary Venice is just around the corner!
mit vollen Sinnen genießen! Halbtags- oder Ganztagsausflüge
zu attraktiven Orten in unmittelbarer Nähe von Umag werden Ihren Arbeitstag veredeln. Und die Möglichkeiten
sind zahlreich: das attraktive Innenland mit fantastischen
Aussichtspunkten, alte Stadtkerne von umliegenden Städtchen,
Naturschönheiten, der Nationalpark Brijuni…Und das legendäre Venedig ist auch nicht weit entfernt!
Fun and more fun
Professionelle Animationsteams wissen, wie man die
Atmosphäre so richtig aufheitzt! Traditioneller Tanz und Abende
mit klassischer Musik, Karaoke, Cabaret Veranstaltungen und
Life-Musik bis zum Morgengrauen!
Und wichtig ist auch zu betonen, dass, welche geschäftliche
Bedürfnisse auch immer Sie haben mögen, ein großes Team
an Experten ist da, jeden Moment Ihren Wünschen anzupassen und eine Atmosphäre zu erschaffen, die Sie in diesem
Moment brauchen. Denn man darf nie vergessen, dass ausgerechnet kleine Details den besten Eindruck machen und
lange in Erinnerungen haften bleiben!
Professional animators know how to bring the atmosphere
up to the boiling point! Traditional dances and evenings
of classical music for formal occasions, karaoke, cabaret
shows and live music for parties until dawn!
And finally, it’s important to know, whatever your business needs are, there is a whole team of experts ready
to adjust at each moment in order to create atmosphere relevant at the given moment. Simply because
the care for details is exactly the thing that leaves an
impression!
No.02. WINTER 2008/09.
Spaß und wieder Spaß
Istraturist, UMAGazin
19
SAVUDRIJA
UMAG NEARBY
UMAG NEARBY
SAVUDRIJA
Savudrija
lighthouse
Der Leuchtturm
Savudrija
190 years of testimonies about people,
history, romances and all that is life…
190 Jahre der Zeugnisse über Menschen,
Geschichte, Liebe und alles, was das Leben ausmacht...
M
ystic and magnificent, alone on the rocks like some
forgotten giants, lighthouses have always been a
subject of fascination. Many of them are surrounded by numerous stories and myths that make them
seem even more secretive. Some, such as the one on the island of
Pharos at Alexandria have become legends, but each one whose
light breaks up the dark represents a symbol of hope and a safe
harbour. Previously intended only for sailors, but nowadays also
for all those who maddened by the bustle of the everyday life
want to experience the charms of adventure tourism.
Savudrija lighthouse was built in 1818 and today is the oldest
active lighthouse in the Adriatic, as well as the most northern
in Croatia. This 36 metre high building is totally consistent with
the mysterious atmosphere that has surrounded lighthouses for
centuries – and this one also has a legend… Local stories often connect the Savudrija lighthouse with the sad story of the
Austrian Count Metternich who apparently fell in love with a
beautiful Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse and the house beside it just for her. Unfortunately, fate
20 UMAGazin, Istraturist
M
ystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher Gegenstand
der Faszination. Viele davon kennzeichneten zahlreiche Geschichten und Mythen, die sie so geheimnisvoll erscheinen lassen… Manche sind Teil einer Legende, wie der
Leuchtturm von Alexandria auf der Insel Pharos, doch jeder drängt
sich mit seiner Helligkeit durch die Dunkelheit und stellt somit
ein Symbol der Hoffnung und eines sicheren Asyls dar. Früher
für Seefahrer, zur heutigen Zeit auch für diejenigen, die aus dem
Alltagsstress fliehen und die Faszination des Abenteuertourismus
ausprobieren möchten…
Der Leuchtturm Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit
der älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig auch der
nördlichste im Gebiet Kroatiens. Das 36 m hohe Gebäude bleibt
seiner mystischen Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um
den Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat… Lokale
Geschichten, meist über den Leuchtturm Savudrija, verbinden eine
traurige Liebe des österreichischen Grafen Metternich, der sich angeblich auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne kroatiWINTER 2008/09. No.02
cruelly saw to it that the Count’s chosen one died of a serious
illness and she never saw the light at the lighthouse, the pledge
of their love and their unused love nest. Totally in despair, Count
Metternich decided never to visit the lighthouse again, and some
people swear that still today in the empty rooms you can hear the
footsteps of the desperate lover in search of his dearest...
Whether this is true or not, this legend is not the only interesting point about Savudrija lighthouse. An interesting and totally authentic fact is that it was the first lighthouse in the world
whose light comes from gas that is produced by distilled coal,
which came from a coal mine in the Labin area. In the eventuality of a breakdown of the gas instillation, oil could be used to
produce light.
The lighthouse was designed by the architect Pietro Nobile on
the basis of an order from the Triestine ‘Deputazione di borsa’,
and was sponsored by the Austrian Emperor Franz Josef I. This
is mentioned on the inscription at the base of the building. Local
stone from the nearby coast was used in the construction of the
building, and the lighthouse’s roof is covered in tiles that weigh
No.02. WINTER 2008/09.
sche Dame verliebt hat und nur für Sie den Leuchtturm und sein
dazugehöriges Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal
die Auserwählte des Grafen an einer schweren Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms jemals gesehen zu haben.
Vollkommen verzweifelt entschied sich der Graf Metternich, den
Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche behaupten sogar,
dass man heute noch durch die leeren Räume die Schritte des verzweifelten Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…
Sei es die Wahrheit oder nicht, ist die Legende jedoch nicht die
einzige interessante Geschichte, die sich auf den Leuchtturm
Savudrija bezieht. Interessant ist auch die Tatsache, dass es der
erste Leuchtturm der Welt ist, der für seine Beleuchtung Gas benutzt hat, das durch die Kohledestination hergestellt wurde, angeliefert aus dem Steinkohlebergwerk aus dem Gebiet um Labin.
Im Falle eventueller Schäden an den Gasinstallationen wurde eine
alternative Lösung ermöglicht, so dass für die Beleuchtung auch
Öl benutzt werden konnte.
Das Projekt des Leuchtturms erstellte der Architekt Pietro Nobile
anhand einer Bestellung der Triester ‘Deputazione di Borsa’ und
Istraturist, UMAGazin
21
SAVUDRIJA
UMAG NEARBY
SAVUDRIJA
Local stories ties the lighthouse in Savudrija to
the sad love of Austrian count Metternich.
Lokale Geschichten zum Leuchtturm von
Savudrija verbinden eine traurige Liebe des
österreichischen Grafen Metternich.
up to 70 kg and can withstand the strongest bora wind.
The inhabitants of Trieste had an enormous interest in building the
lighthouse, so that they could have safe passage when they were
sailing into the port of Trieste. The lighthouse can be seen from
Opicina, above Trieste, and was an important element in communications – they called the ships that were waiting to sail into
the port by flags, which left enough time to carry out the preparations that were needed to moor the ships… The lighthouse was
first lit in 1818, in the presence of the Emperor himself during
one of his travels in the area.
It is a known fact that due to the general inaccessibility of lighthouses, as well as the difficult work that is needed to continually
support their system, lighthouse keepers had to give up many
of life’s benefits and be in excellent psychological and physical
condition. They had to be the personification of someone who
is of strong character, since they often lived a lonely and isolated experience. The first lighthouse keepers at Savudrija were
Stefano Schmidt and Bartolomeo Micala, and in 1828 they were
replaced by Giovanni Giacomo Maurel from a Savudrija family
22 UMAGazin, Istraturist
unter Schutzherrschaft des österreichischen Kaisers Franz I., der
auch in der Aufschrift am Fuße des Gebäudes erwähnt wird. Zur
Errichtung wurde lokaler Stein der nahe liegenden Küste benutzt.
Das Dach des Leuchtturms wurde mit Ziegeln überdacht, die sogar
70 kg wiegen und den stärksten Stürmen standhalten.
Für die Triester war die Errichtung des Leuchtturms sehr von
Interesse, und zwar wegen einer sichereren Schifffahrt zum Triester
Hafen. Der Leuchtturm ist nämlich von Opicina oberhalb von Trieste
sichtbar und stellte ein wichtiges Kommunikationselement dar – mit
kleinen Flaggen wurden Schiffe angekündigt, die den Hafen ansteuerten, wodurch man ausreichend Zeit hatte, um das Anlegen vorzubereiten. An der ersten Anzündung des Leuchtturms nahm sogar der
Kaiser selbst teil, der damals auf der Durchreise gewesen ist.
Es ist bekannt, dass aufgrund der Unzugänglichkeit des Leuchtturms
und der schweren Arbeit an der ständigen Systeminstandhaltung
die Leuchtturmwächter auf viele Wohltaten des Lebens verzichten
und in ausgezeichneter psycho-physischer Form sein mussten sowie
starke Personen mit festem Charakter verkörpern mussten, was oft
zu ihrer Vereinsamung und Isolation führte… Die ersten Savudrijer
WINTER 2008/09. No.02
who still today reside in the town. The development of automatic
modern electronics slowly resulted in the demise the lighthouse
keeper’s job, and currently only one lighthouse keeper is working at the Savudrija lighthouse.
Today the lighthouse on the Savudrija headland is an interesting
part of what is on offer to those tourists who come to Croatia
for lighthouse holidays, which count 11 impressive refuges. The
lighthouse itself is not isolated, since it can be easily reached by
car and is found at the heart of the tourist destination. Provisions
are regular, and a restaurant and well tended beaches can be found
nearby. It is surrounded by a garden filled with Mediterranean
vegetation and a high wall, and also it has its own parking area.
There is a four bedroom apartment within the lighthouse itself.
It is the perfect choice for all those who want a different type
of summer holiday… Although it is not totally isolated and inaccessible, the Savudrija lighthouse does, nevertheless, offer
its own peace and mystic charm, just as all the lighthouses in
the world do… It is ready to talk about the rich history of the
Umag-Savudrija area, almost two centuries old…
No.02. WINTER 2008/09.
Leuchtturmwächter waren Stefano Schmidt und Bartolomeo Micala,
wobei im Jahre 1828 der erste durch Giovanni Giacomo Maurel
aus einer Savudrijer Familie ersetzt wurde. Die Entwicklung der
Elektronik und Automatik führte zum Aussterben des Berufes, momentan arbeitet an der Instandhaltung des Leuchtturms Savudrija
lediglich ein Leuchtturmwächter.
Der Leuchtturm des Kaps Savudrija ist heute Teil des interessanten kroatischen Touristenangebots für einen Urlaub im Leuchtturm,
wovon es sogar 11 interessante Exemplare gibt. Der Leuchtturm
ist nicht isoliert, er ist mit dem Auto leicht erreichbar und befindet sich im Zentrum einer Touristenzone. Er wird von einem
Garten mit mediterranen Pflanzen umzingelt und verfügt über einen Parkplatz. Unterhalb des eigentlichen Leuchtturms befindet
sich ein Vierbettapartment. Die richtige Wahl für diejenigen, die
eine andere Art des Urlaubs suchen… Auch wenn er nicht komplett vereinsamt und unerreichbar ist, dennoch bietet er Ruhe und
Mystik, was für alle Leuchttürme der Welt kennzeichnend ist…
Bereit, eine fast zweihundert Jahre alte Geschichte der Gegend
Umag-Savudrija zu erzählen…
Istraturist, UMAGazin
23
Umag nearby
Groænjan
UMAG RELAX
WELLNESS
The
Body Holiday
Pure wellness pleasure is waiting for you in Umag
In Umag erwartet Sie ein vollkommener Wellnessgenuss
U
mag’s uniqueness as a wellness destination comes
from its three top quality wellness centres in three
high category hotels. They have a long tradition of
offering wellness services, they are open throughout
the year, they are very close to the town and the sea, there are
well looked after paths, and, of course, there is the comfortable Mediterranean climate… Here, you can experience the true
philosophy of a good quality way of life, and you can enjoy
the benefits of the Mediterranean climate whilst you are in the
fresh air taking a break from the wellness treatment. The beautiful natural surroundings only serve to enhance the experience.
Umag’s Wellness offer is made up of three top quality and thematically different Wellness & Beauty centres. Each one provides a totally different experience…Here, we present the wellness centre that is a part of the Sol Garden Istra **** Sport &
Family resort complex.
No.02. WINTER 2008/09.
Z
u den Besonderheiten von Umag als Wellnesdestination
gehören drei erstklassige Wellness Zentren in hochkomfortablen Hotels, lange Wellnesstradition, Hotels,
die das ganze Jahr über geöffnet sind, Stadt- und
Meeresnähe, eingerichtete Spazierwege, angenehmes mediterranes Klima… Hier können Sie die komplette Philosophie
einer gesunden Lebensart ausprobieren, die Gaben des mediterranen Klimas rufen zum Aufenthalt an der frischen Luft in
Entspannungsmomenten der Wellnessbehandlungen, während
die Naturschönheiten die ganze Atmosphäre vollkommen machen. Das Wellnessangebot von Umag besteht aus drei erstklassigen, thematisch unterschiedlichen Wellnes & Beauty Zentren.
Jedes davon bietet ein vollkommen anderes Erlebnis… Bei
dieser Gelegenheit möchten wir Ihnen das Wellness Zentrum
vorstellen, das sich innerhalb des Sport & Family Resorts Sol
Garden Istra **** befindet.
Istraturist, UMAGazin
25
UMAG RELAX
Wellness
Wellness
Sauna park, fitness studio, half sized olympic
pool, whirlpool for 12 people, relaxation room,
programmes designed according to
advices of wellness experts...
Saunapark, Fitnessstudio, halbolympischer Pool, Whirlpool für 12 Personen,
Entspannungsraum, Programme auf Rat des
Wellness Fachpersonals...
Hotel Sol Garden Istra ****
Hotel Sol Garden Istra ****
‘The Body Holiday’ Wellness Centre
Wellness Zentrum ‘The Body Holiday’
This hotel was built in 2006, and is furnished with elements of
traditional Istrian architecture that blends in with the modern design. It offers a wide range of possibilities for those who want an
active holiday. The size of the hotel, its great comfort, its excellent gastronomic offer, fitness studio, indoor pool, newly refurbished wellness centre, nearby sports grounds – are features that
mean the hotel has deservedly been given the Sports & Family
label. Families can find something here for everyone, and the
sports clubs offer a wide range of facilities for athletes who want
to prepare themselves.
This is a sports-revitalising type of wellness centre, which offers a
range of stimulating, revitalizing treatments and sports-medicine massages. Sauna park, fitness studio, half sized olympic pool, whirlpool
for 12 people, relaxation room, and the programmes according to advices of wellness experts will get you fit in a record time.
26 UMAGazin, Istraturist
Dieses im Jahr 2006 errichtete Hotel, das in einem Stil eingerichtet
wurde, der Elemente aus der traditionellen istrischen Architektur mit
der modernen Zeit verschmelzt, bietet viele Möglichkeiten für einen
aktiven Urlaub. Die Hotelgröße, der hohe Komfort, ein ausgezeichnetes gastronomisches Angebot, ein Fitnessstudio, ein Innenpool, das
neu eingerichtete Wellness Zentrum, die Nähe der Sportplätze – all
das sind Inhalte, weshalb das Hotel mit Recht den Beinamen Sport &
Family trägt. Familien können hier für jedes Familienmitglied etwas
finden, und den Sportvereinen werden zahlreiche Dienstleistungen für
Vorbereitungen der Teilnehmer an Wettbewerben angeboten.
Das Wellness Zentrum mit sportlich revitalisierendem Charakter, einer
Reihe an anregenden, revitalisierenden Behandlungen und sportmedizinischen Massagen. Ein Saunapark, Fitnessstudio, halbolympischer Pool,
Whirlpool für 12 Personen, Entspannungsraum, Programme auf Rat des
Wellness Fachpersonals, führen Sie in einer Rekordzeit in Form.
WINTER 2008/09. No.02
In terms of the programme, we would like to highlight and recommend the specially thought up two day wellness relaxation
package for couples. Younger for longer is the motto for these
two two-day packages that go by the names of CAMELLIA
GLAMOUR for her and CALENDULA HARMONY for him.
They are precisely aimed for people of a more mature age and
have been designed to rejuvenate the entire body. There are facial
treatments that moisturise the skin and make it feel more elastic,
body peeling treatments that use lavender flowers, spa manicures
and pedicures that make your hands feel soft and your feet feel
relaxed, as well as a number of different treatments – gentle revitalizing massages using essential oils of rosemary and lavender
for her, and strong and firm sporting massages for him.
Discover this memorable world of wellness in Umag. In order to
experience the wellness treatments in full, let the highly trained
experts take care of you, whilst the comfortable hotel offers you
relaxing accommodation in the close vicinity of the sea…
No.02. WINTER 2008/09.
Von den Programmen sondern wir aus und empfehlen speziell erdachte zweitägige Wellnesspakete zum Relaxen zu zweit. Younger
for longer ist das Motto dieser zwei zweitägigen Pakete unter
dem Namen CAMELLIA GLAMOUR für sie und CALENDULA
HARMONY für ihn, für Personen in reiferem Alter bestimmt
und für die Erneuerung des ganzen Körpers erdacht. Von der
Gesichtsbehandlung, die der Haut Feuchtigkeit und Elastizität zurückgibt, bis zum Körperpeeling mit Lavendelblüten, Spa-Maniküre
und Pediküre, wodurch die Hände weicher und die Füße ausgeruhter und frischer werden, bis hin zu Differentialbehandlungen – sanfte revitalisierende Massage mit ätherischen Ölen aus Rosmarin und
Lavendel für sie und kräftige und starke Sportmassage für ihn.
Entdecken auch Sie die Welt der unvergesslichen Wellnesserfahrung
in Umag, um einen vollkommenen Wellnessgenuss kümmert sich
geschultes Fachpersonal, während Komforthotels einen angenehmen Aufenthalt in unmittelbarer Meeresnähe garantieren...
Istraturist, UMAGazin
27
UMAG ACTIVITY
UMAG ACTIVITY
SPORT
Umag
the town of sport
Either as a profession or as a hobby… sport has become an
important part of everyday life. And of holiday relaxation.
Umag,
eine Stadt des Sports
Als Beruf oder Hobby, Sport ist immer ein Teil des Alltags.
Und des Urlaubs.
E
xercising, whether as a hobby or professionally,
is the most wonderful thing that you can do for
your body and soul. It makes you feel more content, more beautiful, healthier, and more fulfilled.
Today more and more people recognize the importance of
movement as a way to get rid of the negative effects of a
stressful life style, and there has been such a huge development in the sporting opportunities on offer that now there is
no excuse for a lack of motivation. To put it in another way,
nowadays everyone has the chance to find an appropriate
activity for themselves. This new way of life has inevitably
had an influence on what people want from their free time,
and conventional holidays that only involve the sun, sea and
half board have been out of fashion for a long time. More
and more people are looking for a holiday where they can
No.02. WINTER 2008/09.
A
ls Hobby oder Profession, Sport zu treiben ist das
Schönste, was Sie Ihrem Geist und Ihrer Seele
gönnen können. Es macht Sie zufriedener, schöner,
gesünder und Sie fühlen sich erfüllter. Heutzutage
erkennen immer mehr Menschen wie wichtig Bewegung
ist, da sie die negativen Wirkungen des stressigen Lebens
entfernt. Große Sportauswahl ist keine Entschuldigung für
Unmotiviertheit, d.h. wirklich jeder hat die Möglichkeit die
richtige Aktivität für sich zu finden. Der Einfluss der neuen
Lebensart auf die immer größer werdenden Anforderungen
der Freizeitnutzer ist nicht zu vermeiden und der übliche
Urlaub mit Sonne, Meer und Halbpansion ist schon längst
‘out’. Immer öfters wird ein Urlaub gesucht, in dem man
seine Lieblingssportart treiben oder neue Möglichkeiten entdecken kann.
Istraturist, UMAGazin
29
UMAG ACTIVITY
SPORT
UMAG ACTIVITY
SPORT
Umag offers true sporting adventures on the land, sea and
air or underground, on the coast and the undulating inland
area, on two or four wheels, by foot or on a horse…
Umag bietet sportliche Abenteuer auf dem Land, Meer,
in der Luft, Erde, Küste und den Bergen im Inneren, auf
zwei oder vier Rädern, zu Fuß oder auf Pferden...
After tennis….comes football
When a place becomes the favoured destination for the preparations of first league football teams,
it is clear that in the development of the most important secondary things in the world much money
and effort has been invested…Today after extensive investments in the building of a new pitch that
has the latest generation artificial turf and lighting, the renovation of the existing grounds, and in the
accommodation and services in the Umag area, there are now 10 football pitches on offer that in terms
of their quality are some of the best in this part of Europe! The Umag football complex has a stadium
that is licensed for all match levels, and it seems from the announcements that have been made about
additional investments that the people of Umag are not thinking of stopping here! As a result, it is not
a surprise that world famous football players, members of national teams, trainers, and selectors can
be seen on the streets of Umag …Recently, Zorislav Srebrić, the secretary of the Croatian Football
Association confirmed that Umag offers the best conditions in Croatia for football training! Has the time
come that football is getting very close to taking the throne that is held by tennis in Umag?
Nach Tennis... Fußball
Wenn ein Ort zur Lieblingsdestination für Vorbereitungen der Fußballerstligisten wird, ist klar, dass
in die Entwicklung der beliebtesten Nebenbeschäftigung der Welt außer viel Mühe auch viele Mittel
investiert worden sind. Heute, nach vielen Investierungen in den Bau eines neuen Sportplatzes mit
der neusten Generation des Kunstrasens und Beleuchtung, Renovierung der schon vorhandenen
Plätze, der Unterkunftsplätze und Leistungen, sind im Gebiet von Umag sogar 10 Fußballplätze
zu finden, die ihrer Qualität nach zu den besten in Europa gehören. Zum Umager Fußballkomplex
gehören Stadien, die für alle Spielniveaus lizenziert sind, und es wurde schon angekündigt, dass
in Umag weiter investiert wird. Es wundert nicht, dass man auf den Straßen von Umag bekannte
Fußballspieler, Nationalspieler, Trainer, Nationalmannschaftstrainer treffen kann. Neulich bestätigte
selbst der Sekretär der kroatischen Fußballbundes, Herr Zorislav Srebrić, dass Umag die besten
Bedingungen für Fußballvorbereitungen in Kroatien bietet. Ist die Zeit gekommen, dass sich Fußball
dem Tennisthron nähert?
exercise their favourite sports and try out new activities...
Rarely does a destination offer so many possibilities for sport,
either for fun or professionally, as Umag does, and therefore it
is not a surprise that it has been called the town of sport for a
number of years. It is an oasis of sports tourism and relaxation.
One of the main reasons why it has got this image is because
of the ATP Croatia Open tournament, which in 2009 will celebrate a significant jubilee – 20 years of existence! The Umag
tournament is one of the most attractive global ATP International
Series tournaments for men, and is responsible for the development of the many tennis schools, camps and tennis tournaments in the Umag area. Today, the town has 60 modern tennis
courts and also an impressive ITC tennis centre.
30 UMAGazin, Istraturist
Selten bietet ein Urlaubsort wie Umag so viele Möglichkeiten
der sportlichen oder ähnlichen Vorbereitungen. So wundert es
nicht, dass Umag seit Jahren die Stadt des Sports – eine Oase
des Sporttourismus- und Urlaubs, genannt wird. Am meisten
trug diesem Image das ATP Croatia Open Turnier bei, das
2009 ein wichtiges Jubiläum feiert – seinen 20. Geburtstag!
Das Turnier von Umag gehört in der Klasse der Internatioal
series der ATP-Organisation zu einem der attraktivsten professionellen Männerturniere der Welt. Von großer Bedeutung ist
er für die Entwicklung zahlreicher Tennisschulen, Camps und
Turniere im Umaggebiet, das mit 60 modernen Tennisplätzen
und beeindruckendem Tenniszentrum protzen kann.
WINTER 2008/09. No.02
But tennis is not Umag’s only ace! In an almost unbelievable set of lucky natural circumstances, true sporting adventures can be had on the land, sea and air or underground,
on the coast and the undulating inland area, on two or four
wheels, by foot or on a horse … and thanks to the temperate climate, this is almost for the whole year round! Those
who are less interested in tennis can try football, badminton,
handball, basketball, volleyball, bowling, horse riding, bike
riding on trails, sailing, water skiing, rowing, diving, jogging, hunting, fishing, cave adventures, Nordic walking…all
of the sports that are available in Umag and its surrounding
area have an extremely well-developed infrastructure and
accompanying services!
No.02. WINTER 2008/09.
Tennis ist aber nicht das einzige Atout von Umag. Fast unglaublich wirkt die Verknüpfung der Naturverhältnisse, die
wahre sportliche Abenteuer auf dem Land, Meer, in der Luft,
Erde, Küste und den Bergen im Inneren, auf zwei oder vier
Rädern, zu Fuß oder auf Pferden bieten… und das alles dank
dem fast durch das ganze Jahr adäquaten Klima. Die am
Tennis weniger Interessierten können sich dann im Fußball,
Badminton, Handball, Basketball, Kegeln, Boccia spielen,
Reiten, Biking, Segeln, Wasserski, Rudern, Tauchen, Jogging,
Trekking, Klettern, Jagen, Fischen, Speleologie, Nordic walking... versuchen. Jede der genannten Sportarten hat in Umag
und seiner Umgebung eine außerordentliche Infrastruktur und
Begleitangebot.
Istraturist, UMAGazin
31
UMAG ACTIVITY
SPORT
UMAG ACTIVITY
SPORT
Research by bike
Diving into a new world
The bike trails around Umag are some of the most attractive in Istria. The good connections
Researching the secrets of the sea depths is a fascinating adventure which,
between the coastal area and the undulating hinterland lead to some unbelievably beautiful
however, is not totally simple if it is not carried out under expert leadership
viewpoints, amazing sea views and the hill of Gornja Bujština. Bit by bit, the trails climb
and if the right equipment is not used. Whether you are a passionate diver or
up to the highest point that is located at around 400m above sea level. Asides from the
just want to learn some diving skills, you will find what you are looking for at
beauty scenery, these demanding and less demanding signposted trails offer a wonderful
Umag’s diving centre. And then the amazing research can begin: Monte Rosso
eno-gastronomic experience, historical-cultural monuments, and a way to get to know
cape - where the coast drops steeply to a depth of 20 m, the cargo steamship SS
authentic Istria. Some of the most beautiful and most interesting trails are: Momjan Muscat
Gilda not far from Savudrija cape, the shallows with the underwater mines and
Trail (32.8 km), Treasure Hunt in the Umag Riviera (16.2 km), the Trail of the Istrian
torpedoes, the German naval ship Remorker, crevasses with lots of different types
Malvasia (35.6 km), the Riviera of Flavour and Tradition (14.6 km), St. Peregrine Trail
of fish and crabs, the rich flora and fauna... There is more than enough here for
(35.9 km), St, Pelagius Trail (34.1 km), Montanara Trail (93.5 km), Salviana Trail (42.6),
a new world (and experience)!
Railway line Parenzana (61 km)…
In eine neue welt Eintauchen
Erforschung auf dem Fahrrad
Das Erforschen geheimnisvoller Meerestiefen ist sehr faszinierend aber, ohne
Fahrradstrecken um Umag gehören zu den attraktivsten in Istrien. Gute Verbindungen
Fachaufsicht und entsprechende Ausrüstung, auch nicht so harmlos. Egal ob Sie
zwischen Küstenland und Hügelhinterland führen zu unglaublichen Aussichtspunkten,
schon ein leidenschaftlicher Taucher sind oder sich nur die Taucherfähigkeiten
wunderschönen Blicken auf das Meer und das Gebirge von Gornja Bujština. Stufenartig
aneignen wollen, in den Taucherzentren von Umag finden Sie, was Sie suchen…
führen die Strecken zu höheren Ebenen, wobei sich der höhste Punkt auf cca. 400
und dann beginnt die atemberaubende Erforschung vom Kap Monte Rosso, wo
Meter Meereshöhe befindet. Leichtere und anspruchsvollere gekennzeichnete Strecken
die Küste steil in die Tiefe von 20 Meter geht, Lastdampfschiff Gilda in der Nähe
bieten außer Naturschönheiten, außerordentliche ethno-gastronomische Erlebnisse,
vom Meeresarm Savudrija, Sandbank mit Unterwasserminen- und Torpedos,
kultur- geschichtliche Monumente und Möglichkeiten zum Kennenlernen der istrischen
deutsches Kriegsschiff Remorker, Küstenspaltungen mit vielen Fisch- und
Halbinsel. Einige der schönsten und inhaltsreichsten Strecken sind die Strecke des
Krebsarten, reiche Tier- und Pflanzenwelt… Neue Welten (und Erlebnisse) gibt
Momjanmuskatellers (32.8 km), der Schatz der Riviera von Umag (16.2 km), die Strecke
es mehr als genug!
des Istrischen Malvasiers (35.6 km), die Riviera des Geschmacks und der Tradition (14.6
km), St. Pelegrinus Strecke (35.9 km), St. Pelagius Strecke (34.1 km), Montanara Strecke
(93.5 km), Salviana Strecke (42.6 km), die Schmalspurbahn Parenzana (61 km)...
A particularly amazing point is the philosophy that drives
Umag’s development as a sporting destination. It gives all
of the aforementioned sports an added value, which is the
result of the town’s effort to affirm itself as a stimulating
centre that focuses individuals (especially young people)
on sport and leading a good quality life style. Over the last
few years, a series of symposia, competitions and expert
camps have been held that have covered a variety of topics about physical exercise and competitive sport.
Camps for children, organized lectures and spending time
with internationally famous sports players is a common
occurrence in Umag: Lino Červar – the selector for the
national handball team, which is both the Olympic and
32 UMAGazin, Istraturist
Das, was auf eine besondere Art fasziniert, ist die
Philosophie, die in die Entwicklung von Umag als einer Sportdestination implementiert wird. Das ganze
Sportangebot ist von noch einem großen Wert, dessen
Mühe zur Affirmation zu einem stimulativen Umfeld mit
dem Ergebnis resultiert, dass jeder Einzelne (vor allem
Jugendliche) in Richtung Sport und qualitätsvollem Leben
gelenkt wird. In den letzten Jahren hat hier eine Reihe
von Beratungen, Wettkämpfen und Camps unterschiedlicher Fachgebiete der körperlichen Traininge und sportlichen Wettkämpfen ihren Platz gefunden. Kindercamps,
Vorlesungen und Freundschaften mit international bekannten Sportlern sind im Umag keine Seltenheit. Lino Červar
WINTER 2008/09. No.02
world champion, Željko Mavrović – the twice Olympic
and professional champion in Europe in heavy weight boxing, Zvonimir Boban – the legendary captain and a player
of the Croatian national football team, Carlos Moya – until recently the number one tennis player… they are just
some of the greats who selflessly share their knowledge in
Umag about the sporting life style and the secrets behind
being successful in sport.
All of this is accompanied by an added advantage for sport
players and recreationalists. Above all else this is the high
category accommodation that is available, which is important for a good quality holiday, food and sleep. The majority of Umag’s hotels have a fitness centre, sauna, gym,
No.02. WINTER 2008/09.
– Trainer der kroatischen Handballnationalmannschaft,
der Weltmeister und Olympiasieger, Željko Mavrović –
zweifacher Olympiateilnehmer und Boxeuropameister im
Schwergewicht, Zvonimir Boban – der legendäre Kapitän
der kroatischen Fußballnationale, Carlos Moya – die ehemalige Tennisnummer 1… sind nur einige der Sportgrößen,
die ihr Wissen über Sport als Lebensart und Geheimnisse
des sportlichen Erfolgs mit anderen teilten.
Die ganze Geschichte vervollständigt ein zusätzliches
Angebot für Profi- und Freizeitsportler. In erster Linie ist
es die hohe Unterkunftskategorie, die für einen qualitätsvollen Urlaub, Ernährung und Schlaf wichtig ist. Die meisten Hotels in Umag besitzen eigene Fitnesszentren, Saunas,
Istraturist, UMAGazin
33
UMAG ACTIVITY
SPORT
UMAG ACTIVITY
ATP
Beautiful hostesses are the trade mark of Umag’s ATP / Tournament Director
Nordic walking and the sound of the waves
Slavko Rasberger with the future hopes of Croatian tennis / Croatian pop stars
This is a physical activity is enjoyed by all age ranges, and involves fast walking
Aki and Gibonni at the ATP opening concert / The Spanish player Verdasco who’s
using specially designed walking sticks. It has a 45% better effect than walking
winning trophy was presented by the President of the Republic of Croatia
at the same speed without using walking sticks, and actively includes 90% of the
Schöne Hostessen sind die Schutzmarke des ATP-Turniers / Turnierleiter Slavko
body’s muscles. Most of the terrain is suitable for this sport, but rarely is there
Rasberger mit den Hoffnungsankern des kroatischen Tennisspiels / Kroatische
such a terrain on offer that is as picturesque as the 45 km long Umag Riviera,
Sänger Aki und Gibonni beim Eröffnungskonzert des ATP-Turniers / Spanier
with a beautiful and uninterrupted walk beside the sea. Although at first glance
Verdasco bekam den Pokal vom Präsidenten von Kroatien überreicht
Nordic walking looks very simple to do, it is extremely important from the outset
that you get to grips with the basic techniques and choose the right type of
walking sticks. You don’t need to worry about this in Umag! Excellent training, a
school for beginners, possibility to hire walking sticks…and breathtaking natural
surroundings. All you need is good will and the desire to start the day in a
healthy way!
Studena
Croatia
Open 2008
Nordic Walking und Meeresrausch
Es handelt sich um eine in jeder Altersgruppe beliebte körperliche Aktivität bei
der man schnell geht und dabei speziell designierte Stäbe benutzt. Es wirkt sich
sogar um 45% besser als Gehen ohne Stäbe bei gleicher Geschwindigkeit aus und
aktiviert 90% der Körpermuskulatur. Die meisten Gebiete sind für diese Sportart
geeignet aber selten sind sie so malerisch wie die 45 Kilometer lange Umag
Riviera. Obwohl Nordic Walking auf den ersten Blick leicht aussieht, sehr wichtig
ist die Beherrschung der Grundtechnik und die Auswahl der richtigen Stäbe. Im
Umag müssen Sie sich darum keine Sorgen machen. Ausgezeichnete Traininge,
Anfängerschulen, Stabausleihe… und eine Natur, die den Atem raubt… Was man
noch braucht, ist der gute Wille und der Wunsch, den Tag gesund anzufangen!
An up-close glimpse
19th ATP tournament Studena Croatia Open 2008 in Umag passed in its standard grandiose
style. It began with the magnificent concert by the croatian pop star Aki Rahimovski at the
central Stella Maris stadium, opening a week full of top-quality tennis and good fun. All
through the ATP week, the evening events were marked by concerts by Gustafi, Luka Nižetić,
TBF, Neno Belan, Tony Lee King, traditional beauty pageant for MISS Hostess, fun till dawn
in a cocktail bar…. The tournament itself, after the exciting matches between some of the
best tennis players of the world, finished with the longest finals in the history of Umag ATP
tournament (170 min!). It featured a Spanish tennis player Fernando Verdasco and a Russian
indoor pool, and wellness centre that, amongst other things, offer revitalization after tiring training and a variety of activities.
The fact that the town is focused on offering sports tourism is
best shown in the interesting point that the hotels offer special
menus adapted for sports players and those who want to keep
fit, which are based on the recommendations of sports doctors
and trainers.
player Igor Andreev, where Verdasco eventually triumphed. The President of the Republic
of Croatia awarded the champion with the cup, and the tournament ended with spectacular
fireworks, according to the good old custom…
Nahansicht
Das 19. ATP Turnier Studena Croatia Open 2008 von Umag verlief standardmäßig mit großem
Stil. Alles begann mit einem Konzert der kroatischen Pop Stars Aki Rahimovski auf dem
Zentralstadion von Stella Maris, wodurch eine Woche mit erstklassigem Tennis und guter
Unterhaltung eröffnet wurde. Die Abendevents um die ATP Woche herum wurden durch
Schwimmbäder, Wellnesszentren, die unter anderem nach anstrengenden Trainingen und Aktivitäten Revitalisierungsprogramme
anbieten. Über Umags Orientierung am Sporttourismus sprechen
am besten die Hotelküchen, die ein spezielles, von Sportärzten
und Trainern empfohlenes Menü anbieten, für Sportler und diejenigen, die fit bleiben möchten.
Konzerte von Gustafi, Luka Nižetić, TBF, Neno Belan, Tony Lee King, die traditionelle Wahl
zur MISS Hostess, Unterhaltung bis in die Morgenstunden in der Cocktail-Bar gekennzeichnet...
Das eigentliche Turnier endete nach der Revue aufregender Exemplare der zum Teil besten
Tennisspieler der Welt mit dem längsten Finale in der Geschichte des ATP Turniers von Umag
(170 Min.!), und zwar zwischen dem Spanier Fernando Verdasco und dem Russen Igor Andreev,
wobei letztendlich Verdasco triumphierte. Dem Sieger wurde der Pokal vom Präsidenten der
Republik Kroatien Stjepan Mesić überreicht, und alles endete nach gutem altem Brauch mit
einem spektakulären Feuerwerk.
34 UMAGazin, Istraturist
WINTER 2008/09. No.02
No.02. WINTER 2008/09.
Istraturist, UMAGazin
35
UMAG CELEBRITY
LINO ČERVAR
UMAG CELEBRITY
LINO ČERVAR
Lino
Červar
The Magician from Umag
der Zauberer von Umag
T
here are only a few people who have introduced the world to the
name of Umag to the same extent as Lino Červar, the trainer of
the Croatian national handball team. His tears of joy, his anger,
his gesticulations or serenity, are images that on the television
go hand in hand with the handball matches. His familiar face in these
moments enters homes throughout the world. Handball fans from all over
the globe are fascinated by the lucid ideas of this man from Umag, who
so proudly represents his region and his homeland of Croatia.
Of course, handball is the first association made about Lino, mainly
because of the success of the Croatian handball national team that he
leads as its trainer and selector. Together with his lads, and, as he always points out, as a result of their gruelling work and sacrifices, they
made it to the Olympics. These trophies are closely associated with this
magician from Umag. His unique relationship with handball, which is
in the soul of each true fan of this sport, creates the impression that
he is constantly out of synch and in conflict with himself. Sometimes
people get the feeling that handball is his greatest enemy and at the
same time his greatest friend, so that at the same time he loves and
36 UMAGazin, Istraturist
S
eltene haben den Namen von Umag so in die Welt hinausgebracht,
wie der Trainer der kroatischen Handballmannschaft Lino Červar.
Seine Freudentränen, sein Ärger, seine Körpersprache oder Ruhe,
sind Fernsehbilder, die unausbleiblich die Handballspiele begleiten. In diesen Momenten haust sein erkennbares Gesicht in jedem Haushalt
weltweit. Dieser ‘Umager’, der mit Stolz seine Gegend und seine Heimat
Kroatien hervorhebt, fasziniert alle Handballfans weltweit mit seinen klaren Ideen.
Die erste Assoziation zu Lino ist natürlich der Handball, meistens wegen
des Erfolges der kroatischen Handballmannschaft, mit ihm als Trainer an
der Spitze. Er ist gemeinsam mit seinen Jungs in, wie er immer hervorhebt, mühsamer Arbeit und auf vieles verzichtend, bis zum Olymp gekommen. Die Trophäen sind so eng mit diesem Zauberer von Umag verbunden. Sein besonderes Verhältnis zum Handball weckt in jedem Verliebten
in diese Sportart das Gefühl, er steht in einer ständigen Zwiespältigkeit
und im Konflikt mit sich selbst. Manchmal gewinnt man den Eindruck,
der Handball wäre zugleich sein größter Feind und sein bester Freund, zur
gleichen Zeit liebt und hasst er diese Sportart... Aus diesem ewigen Kampf
WINTER 2008/09. No.02
hates it. From the eternal battles caused by these two polar opposites,
an amazing energy is created that pulls him unstoppably forwards, always towards new challenges, to the unexplored area of his greatest
love: handball. He always likes to say that the energy that comes from
the soul is stronger than any other form of energy. This is a positive
energy, which is transmitted to all those who work with him and those
who watch him, Lino claims.
Actually this energy was created in Lino a long time ago, whilst he
was playing in a small Novigrad handball club. Still today he proudly
shows his photographs of his first steps in handball. Even then, and
with his belief in the human potential of this small provincial area, he
set out for the world. Only he knows how difficult it is to get from
the provinces to the Olympics. This path is not only full of pot-holes,
but also the human stereotype that the provinces never create successful people. He always stresses how he was lucky to be surrounded by
young people from the provinces, from which he came himself. Born
in a small village near Vrsar, he shared with them the desire to work,
and by believing that the idea – alongside hard work – would lead to
No.02. WINTER 2008/09.
der zwei Antipoden entsteht unerschöpfliche Energie, die ihn unaufhaltsam
nach vorne treibt, immer in die neuen Herausforderungen, zu unerforschten
Bereichen seiner größten Liebe: des Handballs. Er sagt immer gerne, dass
die Energie, welche aus der Seele kommt, stärker als jede andere ist. Das
ist so eine positive Energie, die sich auf alle Leute, die mit dir arbeiten und
die dir zuschauen, ausbreitet, betont Lino.
Gerade mit dieser Energie hat Lino noch vor langer Zeit angefangen, als er
in dem kleinem Handballklub in Novigrad gespielt hat. Auch heute noch
zeigt er mit Stolz die Fotos von seinen ersten Handballschritten. Noch damals hat er sich, mit Glauben an das menschliche Potenzial, aus der kleinen
Provinz auf den Weg in die Welt gemacht. Und wie schwer es ist, von einer kleinen Provinz bis nach Olymp zu kommen, weiß nur er. Dieser Weg
war nicht nur dornenvoll, sondern auch von Stereotypen geprägt, dass eine
Provinz nie erfolgreiche Menschen hervorbringt. Er betont immer, dass sein
Glück darin liegt, dass er um sich junge Leute aus der Provinz, aus welcher auch er selbst stammt, gesammelt hat. Geboren in einem kleinen Dorf
in der Nähe von Vrsar, war ihm ein Vergnügen mit ihnen zusammen zu arbeiten, mit seiner Überzeugung, dass eine Idee – mit guter Arbeit – zum
Istraturist, UMAGazin
37
UMAG CELEBRITY
LINO ČERVAR
Lino’s belief in human
potential is never-ending...
Linos Glauben in das menschliche
Potential ist unerschöpflich...
success. By believing in people, little by little, the ‘Mago di Umago’
or ‘Magician from Umag’, as he is called by current citizens’, made
it to the Olympics.
Although by profession he is a teacher of the Croatian language, and
later became a journalist, he left his profession because of his first love
and became a leading handball trainer. His career as a trainer began in
1975 where he firstly trained former RK Istraturist, which in 1990 was
in the first league of that time, then foreign clubs, and then for some
time the Italian national team. He then returned to Croatia and started
to work with the Croatian national team. In 2003, he became its trainer and selector, and in the same year the national team became world
champions. Already by the next year, in the Olympic games in Athens,
they won the gold medal, and in 2005, they became the vice champions
of the world. His colleagues are in total agreement when they speak
about him: he is a professional at his job, a man of great expertise and
knowledge, and has a brilliant handball mind, that one can only be in
awe of. But in his soul, he remains an ordinary everyday man, who always carries his Umag and his homeland Croatia in his heart.
38 UMAGazin, Istraturist
INTERAUTO
Rent a car
Erfolg bringen kann. Mit seinem Vertrauen in Menschen, hat dieser ‘Mago
di Umago’, wie er von den Insassen genannt wird, eine Treppe nach der anderen den Olymp erreicht.
Seine ursprünglichen Berufe als Kroatischlehrer und später Journalist verließ er wegen seiner größten Liebe und wurde Spitzenhandballtrainer. Seine
Karriere als Trainer begann er 1975, als er zuerst den ehemaligen Handballklub
Istraturist trainiert hat, mit welchem er 1990 in die damalige erste Liga gekommen ist. Danach kamen ausländische Klubs, und eine Zeit lang war er
der Trainer der italienischen Mannschaft. Er kehrt danach nach Kroatien zurück und beginnt mit der kroatischen Mannschaft zu arbeiten. 2003 wurde er
Trainer, und im selben Jahr auch der Weltmeister mit der Mannschaft. Schon
im nächsten Jahr gewann er die goldene Medaille auf den Olympischen
Spielen in Athen, und 2005 wurde er Zweiter in der Welt.
Seine Kollegen reden gleich über ihn: Er ist ein solcher Kenner seiner Arbeit,
ein Mann des Faches und Wissens und dabei noch redselig und mit einem
hervorragenden Sinn für Handball, dass er nur bewundert werden kann.
Und trotzdem bleibt er in der Seele ein einfacher, normaler Mensch, der seine
Stadt Umag und seine Heimat Kroatien immer im Herzen trägt.
WINTER 2008/09. No.02
I
nterauto rent a car is situated in the very centre of
Umag. Years of experience in doing business with
vehicles have been transfused into the quality of the
car rental services we offer today. Our offer consists of high-quality, modern vehicles, made by worldwide
well-known producers, especially passenger vehicles and
vans, with or without a driver. We would especially like
to single out our convertible cars. Besides regular car rental services, we offer a possibility to organize transfers, return the vehicles after working hours, possibility to pay by
credit cards and a whole lot of other advantages. Through
a unique travelling experience, your holiday in Umag and
Istria will be even more memorable!
No.02. WINTER 2008/09.
I
nterauto Rent-à-car befindet sich im Zentrum von Umag.
Aus der langjährigen Geschäftserfahrung mit Pkws ist
eine Qualität herausgewachsen, mit welcher wir heute
Dienstleistungen im Bereich der Fahrzeugvermietung
anbieten. Wir führen neue Fahrzeuge bekannter Weltmarken
und von hoher Qualität, und zwar sowohl Personen- als auch
Kombifahrzeuge mit oder ohne Fahrer, besonders aber heben
wir die Mietung von Cabriofahrzeugen hervor. Neben der
Automobilausleihung bieten wir auch die Möglichkeit einer
Tranferorganisation an, das Zurückbringen von Fahrzeugen außerhalb der Geschäftszeiten, Zahlung mit Kreditkarte und noch
viele andere Privilegien. Durch ein einzigartiges Reiseerlebnis
wird Ihr Urlaub in Umag und Istrien noch unvergesslicher!
Info:
++385(0)52 741 483; 741 358
Trgovačka 4, 52 470 Umag
www.inter-auto.hr
Istraturist, UMAGazin
39
UMAG IN(EX)TERIOR
SOL CORAL
Inspired by the secession
Durch die Sezession inspiriert
Hotel Sol Coral
...in a new spirit ...in neuem Gewand
A
nd now for something totally new from the treasury
of the Umag hotelier Istraturist! Each time we think
that they have reached the peak, a new surprise always takes your breath away. Literally. After a series of investments based on the concept of Istria, which
has proven to be an endless source for themes and concepts
in the renovation of the wellness hotel Sol Umag, the hotel
Sol Garden Istra and Istrian villas, the Croatian secession
has been the inspiration for the complete renovation of Sol
Coral (5*). This is a period that was the basis for the globally relevant development of Croatian art during the twentieth century, period which is so wonderfully in keeping with
the interior and exterior of this beautiful hotel…
40 UMAGazin, Istraturist
H
ier etwas ganz Neues aus der Schatzkammer des
Hoteliers Istraturist aus Umag! Immer wenn wir denken, dass die Spitze erreicht wurde, raubt eine Neue
Überraschung uns den Atem. Buchstäblich. Nach
einer ganzen Reihe an Investitionen sind sie vom Konzept
Istriens abgetreten, das sich als unerschöpfliche Themen- und
Inhaltsquelle bei der Renovierung des Wellnesshotels Sol Umag,
des Hotels Sol Garden Istra und der Istrian Villas gezeigt hat,
und sie nutzten als Inspiration für eine Komplettrenovierung
des Hotels Sol Coral die kroatische Sezession. Eine Epoche,
die Fundamente der weltweit relevanten Entwicklung der kroatischen Kunst im zwanzigsten Jahrhundert schaffte. Ein Zeitraum,
der sich so perfekt in den Interieur und Exterieur dieses wunderschönen Hotels einfügte...
WINTER 2008/09. No.02
A welcoming lobby
If the morning shows what the day will be like, then we
can apply this allegory to this majestic lobby... Glittering,
well-organised, showered in gold and covered by a star-filled
dome, it announces the welcome that will accompany you
throughout your entire stay at Sol Coral. What it says is
very obvious: when you pass through the hotel’s doors you
will be plunged into a world of undreamt luxury, a world
of top-quality design.
Willkommenslobby
Wenn man den Tag an dem Morgen erkennt, dann kann man
diese Allegorie auch an dieser prächtigen Vorhalle anwenden.
Glänzend, schön eingerichtet, voller Gold und bedeckt mit einem Sternengewölbe ist die Willkommensankündigung, die
Sie während Ihres ganzen Aufenthalts im Sol Coral verfolgt...
Und eines ist klar: beim Betreten der Tür des Hotels tauchen
Sie in eine ungeahnte Luxuswelt ein, in eine Welt erstklassigen Designs...
UMAG IN(EX)TERIOR
A stairway to heaven
Where do these steps lead? Covered in their red carpet, they
are steps that are fit for kings, and in this story it is the guests
who always reign. We will let you in on a secret here, under the gaze of the faithful guard, a horse with the ‘moöoi
design’ signature. These steps lead to the gastronomic paradise of Hotel Sol Coral – a restaurant with a whole series of
tempting tastes and scents. Happy ascent. Bon appétit!
42 UMAGazin, Istraturist
SOL CORAL
Stufen zum Paradies
Wohin führen diese Treppen? Verkleidet mit einem roten Teppich
sind sie würdig für einen König, doch in dieser Geschichte ist der
Gast immer der König... Wir lüften ein Geheimnis: Unter der Obhut
eines treuen Wächters, ein Ross mit der Signatur ‘moöoi design’,
führt der Weg zum gastronomischen Paradies des Hotels Sol Coral
– ein Restaurant mit einer Fülle an anziehenden Geschmäckern und
Düften. Wir wünschen einen glücklichen Aufstieg, guten Appetit!
WINTER 2008/09. No.02
UMAG IN(EX)TERIOR
In the warm sunshine
Natural wellness in the open air. Comfortable loungers that just
cry to be rested on gleam in the hot sun beside the pool created
by the sea. It’s not only the sea that is nearby...only a few steps
away from this refreshing corner, mother nature has worked her
magnificent magic: green foliage and the never-ending games
of squirrels...all this immediately below the windows of your
rooms. Enjoying it has never been so easy.
No.02. WINTER 2008/09.
SOL CORAL
In der warmen Sonne
Naturwellness im Freien. Bequeme Liegen, die zum Urlaub
mit viel warmer Sonne und einem Pool verlockt, der an das
Meer erinnert. Doch auch das Meer ist nicht weit... nur ein
paar Schritte entfernt von dieser erfrischenden Ecke, in der
auch die Natur ihren Beitrag hinzufügt: das Grün und das
unwiderstehliche Spiel der Eichhörnchen... direkt unter dem
Fenster Ihres Zimmers. Genießen kann so einfach sein.
Istraturist, UMAGazin
43
UMAG IN(EX)TERIOR
Dining in style
Sometimes a tasty meal made from exquisite delicacies can be
the highlight of the day...and even more so when it is eaten
in an atmosphere that is the same standard as that in which
aristocracy ate...the food then was even more tasty, the wine
even more intoxicating, the atmosphere even more comfortable, the values even more expressed... It is like this in the
hotel Sol Coral’s tavern...
44 UMAGazin, Istraturist
SOL CORAL
Abendessen mit Stil
Ein schmackhaftes Essen zubereitet aus reinen Delikatessen
kann den Höhepunkt eines Tages darstellen. Und wenn es
auch noch in einem Ambiente stattfindet, in dem früher
der Adel dinierte... Dann wird das Essen noch leckerer, die
Weine noch berauschender, die Atmosphäre noch schöner,
die Werte viel ausdrucksvoller... So läuft es in der Taverne
des Hotels Sol Coral...
WINTER 2008/09. No.02
Leisure in red
A perfect place for afternoon relaxation alongside a good
book and a glass of wine or tea...who says that stylish furniture cannot be practical and comfortable? Whilst reclining on an armchair in the lobby bar of Sol Coral hotel,
you will at the same time enjoy amazing comfort and the
sweet feeling of majesty. You will want to remain there
a long time...
No.02. WINTER 2008/09.
Freizeit in Rot
Ein perfekter Ort zum Relaxen am Nachmittag mit einem
guten Buch und einem Glas Wein oder Tee. Wer behauptet,
dass Möbel mit Stil nicht komfortabel sind? Wenn Sie es
sich in einem Sessel in der Lobby Bar des Hotels Sol Coral
bequem machen, werden Sie gleichzeitig die Bequemlichkeit
und das süße Gefühl der Erhabenheit genießen... Sie werden
sich wünschen, hier noch viel, viel länger zu bleiben...
Istraturist, UMAGazin
45
UMAG IN(EX)TERIOR
Sweet dreams
When the time to go to rest comes, this is the scene that
promises. Surrounded by softness, baldachin, silk and velvet you will soon wonder if this is only a dream... although
richly furnished, castles and aristocratic county houses
were once cold. The rooms of the hotel Sol Coral offer
the best from both the past and the present – the luxury
of past times in the comfort of a modern room. No, it’s
not a dream after all!
46 UMAGazin, Istraturist
SOL CORAL
Zarte Träume
Wenn die Ruhezeit eintritt, hier ein vielversprechender Anblick.
Umringt von der Weichheit, einem Baldachin, Seide und
Samt werden Sie sich teilweise fragen, ob das nur ein Traum
ist... Schlösser und aristokratische Landhäuser waren früher
kalt, auch wenn wertvoll eingerichtet. In den Zimmern des
Hotels Sol Coral steht das Beste aus der Vergangenheit und
der Gegenwart – die Pracht aus vergangenen Zeiten und der
Komfort der modernen Zeit. Nein, es ist doch kein Traum...
WINTER 2008/09. No.02
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
The trail of health and fiendship
Parenzana
Der Weg zur Gesundheit und Freundschaft
E
ven today the older inhabitants of Istria remember the
legendary Parenzana railway, which between 1902 and
1935 was the key route for the transportation of agricultural products in north western Istria. Although it
has been out of function for many decades, a few years ago the
Parenzana served as the inspiration for a new tourist attraction.
The County of Istria, the Management Board for Tourism and
the Association for the Renovation of the Poreč-Kopar-Trieste
railway started the important ‘Parenzana – the trail of health
and friendship’ project, where they have promoted the former
railway as a cycling path and trail that offers extremely beautiful excursions, which can only add to the charms of your
holiday in Umag.
48 UMAGazin, Istraturist
I
striens Eingeborene erinnern sich heute noch an die legendäre Parenzaner Eisenbahntrasse, die vom Jahr 1902 bis 1935
die Hauptrichtung für den Transport landwirtschaftlicher
Produkte Nordwest-Istriens darstellte. Auch wenn sie bereits
seit Jahrzehnten nicht mehr in Betrieb ist, diente die Parenzana vor
einigen Jahren als Inspiration für eine neue Touristenattraktion, wobei die Gespanschaft Istrien, die Verwaltungsabteilung für Tourismus
und der Verein zur Wiederherstellung der Eisenbahn Poreč-KoparTriest das bedeutende Projekt ‘Parenzana – der Weg zur Gesundheit
und Freundschaft’ in Bewegung gesetzt haben, indem sie die frühere Eisenbahntrasse in eine Rad- und Ausflugstraße mit unsagbaren Schönheiten umfunktioniert haben, die die Wohltaten Ihres
Urlaubs in Umag zusätzlich ergänzen wird.
WINTER 2008/09. No.02
The Parenzana narrow gauge railway line
But let’s start at the beginning. Corn growers in Istria waited for
almost 30 years for this 76 centimetre wide and 123 kilometre
long railway line. This was ever since the Istrian railway officially
opened in 1876, which proved to be totally ineffective in terms of
developing trade in this area. This railway was principally built
for the army in order to provide a connection between the naval
port of Pula and the Austro-Hungarian Empire. Whilst the coastal
towns, which were connected to the rest of the world by the sea,
developed in an unhindered way, Istria’s hinterland didn’t have any
opportunity to place its products on the market. Therefore on 1st
of May 1902 the opening of the first Parenzana line (59 km from
No.02. WINTER 2008/09.
Schmalspurbahn Parenzana
Doch, beginnen wir von vorne. Auf die 76 cm breite und 123 km
lange Bahnlinie warteten die Bewohner Nordwest-Istriens fast 30
Jahre lang, bereits seit 1876, als die Istrische Eisenbahn feierlich eröffnet wurde, die sich als komplett zwecklos für die Entwicklung des
Handels dieser Gegend gezeigt hat.
Die erwähnte Eisenbahn wurde nämlich hauptsächlich für Armeezwecke
gebaut, als Verbindung des Kriegshafens Pula mit der k. und k.
Monarchie. Und während sich die Küstenstädte, die durch das Meer
mit der Welt verbunden waren, ungestört entwickeln konnten, hatte das
Hinterland Istriens absolut keine Chance auf eine Platzierung seiner
Produkte. Aus diesem Grund wurde am 1. April 1902 die Eröffnung
Istraturist, UMAGazin
49
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN:
Info:
You can find detailed information about the Parenzana project on the web sites:
www.istria-bike.com and www.parenzana.net.
On these pages you can find maps, sea level heights, details about the paths and
projects, a GPS description of the paths. In the offices of the Tourist Associations
throughout Istria, printed info materials and maps of the paths are available.
Detaillierte Informationen über das Projekt Parenzana können Sie auf den
Internetseiten www.istria-bike.com und www.parenzana.net finden.
Hier werden Sie eine Karte, Höhenmessung, Details über den Weg und das Projekt,
GPS-Aufzeichnungen des Weges… finden. Die Büros der Touristengemeinschaften
in ganz Istrien bieten gedrucktes Infomaterial und eine Karte des Weges an.
Parenzana museum
A small museum was opened at the end of 2007 in the village of Livade, which
is dedicated to the Parenzana. The main theme of the museum is “Parenzana –
as it once was and today”. There are exhibits that bear witness to the history
of the railway line, photographs donated by the famous photographers Renco
Kosinožić and Ivan Zidar, and screen displays with 3D effects, a large electronic
chart on which the entire Parenzana railway line is mapped out. The museum
is not always open, so you need to call in advance (the telephone number is:
The railway used to go through 9 tunnels (1530 m of
+385 (0)52 662-150). In Slovenia, in Izola there is also a museum dedicated
total length), 11 bridges, 6 viaducts, numerous train
to the Parenzana.
stations, warehouses, water supply stations, embank-
Museum Parenzana
ments, cuttings…
Die Bahn führte früher durch 9 Tunells (mit ei-
Im Ort Livade wurde Ende 2007 ein kleines Museum eröffnet, das der Parenzana
ner Gesamtlänge von 1530 m), über 11 Brücken, 6
gewidmet ist. Das Museumskonzept heißt „Parenzana früher und heute“: unter
Talbrücken, zahlreiche Eisenbahnstationen, Lager,
den Ausstellungsstücken befinden sich Zeugen der Geschichte der Eisenbahnlinie,
Wasserversorgungsstationen, Dämme, Einschnitte...
weiterhin geschenkte Fotos der berühmten Fotografen Renco Kisinožić und Ivan
Zidar, aber auch Bildschirmdarstellungen mit 3D-Effekten, große elektronische
Landkarten mit Kennzeichnung der ganzen Parenzaner Trasse u.ä… Das Museum
steht nicht ständig offen, man benötigt eine Vorankündigung! (Telefonnummer für
die Anmeldung: +385 (0)52 668-150). Ein anderes, der Parenzana gewidmetes
Museum befindet sich auch in der slowenischen Stadt Izola.
Trieste to Buje) was met with much joy and celebration. Only a
few months later, on the 15th of December of the same year to
be precise, 64 kilometres more line were made available, which
is the part between Buje and Poreč.
The Parenzana joined three states together: Italy, Slovenia and
Croatia. It passed through 9 tunnels (a total length of 1530 m),
11 bridges, 6 viaducts, numerous railways stations, a warehouse,
a water station, embankments, and gorges. At last the hinterland
of Istria was able to present and distribute good quality products
like wine, olive oil, fruit, vegetables, livestock, and stone. The
railway got the name Parenzana totally by chance in a circular
that was included in the Trieste state railway magazine, which
described the first part of the railway to Buje that was renovated
in February 1902. Since the aim of the circular was to stress the
point that the railway would finally reach Poreč, it was called the
50 UMAGazin, Istraturist
der ersten Trasse der Parenzana (59 km von Triest nach Buje) mit
Ovationen und Freude erwartet. Schon einige Monate später, genau
am 15. Dez. desselben Jahres, wurden weitere 64 km der Bahnlinie
für den Verkehr freigegeben, bzw. die Trasse von Buje nach Poreč.
Die Parenzana hat sogar drei Länder miteinander verbunden: Italien,
Slowenien und Kroatien, lief durch 9 Tunnels (mit einer Gesamtlänge
von 1530 m), 11 Brücken, 6 Viadukte, viele Eisenbahnstationen,
Warenlager, Deiche, Einschnitte und ermöglichte somit dem Hinterland
von Istrien seine Präsentation und den Vertrieb von Qualitätsprodukten
wie Wein, Olivenöl, Obst, Gemüse, Vieh, Stein… Den Namen
Parenzana hat die Trasse ganz zufällig in einem Rundschreiben
bezüglich der ersten Trasse nach Buje erhalten, veröffentlicht im
Feb. 1902 in der Triester Zeitschrift staatlicher Eisenbahnen. Da die
Eisenbahn zum Schluss bis ganz nach Poreč fahren sollte, wurde sie
Parenzana genannt (Poreč = Parenzo). Auch wenn sie eine bescheiWINTER 2008/09. No.02
Parenzana (Poreč=Parenzo). Although it had a modest average speed
of 20km/h, for 33 years the track was the most vital trade route for
this part of Istria, which linked 33 Istrian settlements to Europe.
In the end, modern technology took its toll and more developed
and faster road routes resulted in the Parenzana’s demise.
So it was that on 31st of August 1935 the last journey was held,
which was followed by the public auction of the assets. The wagons and engines were sold in Italy, but there is a legend connected
to the tracks. In fact, this has never been confirmed, but it definitely fits in very well with the Parenzana’s interesting history.
The tracks were apparently put on a ship for Abyssinia, which for
some reason sunk and thus on their journey to a place in Africa,
the tracks ended at the bottom of the Mediterranean Sea… Luckily,
the remainder of the railway’s infrastructure met with a somewhat
happier fate. The stations, bridges and viaducts were more or less
No.02. WINTER 2008/09.
dene Geschwindigkeit von durchschnittlichen 20 km/h hatte, war die
Bahnlinie 33 Jahre lang die vitalste Handelsverkehrsrichtung dieses
Teils von Istrien, eine Verbindung zwischen sogar 33 istrischen Städten
und Europa. Schließlich setzten sich die moderne Technologie und die
Entwicklung schneller Straßenlinien durch und ließen die Paranzana
erlöschen. So fuhr die Parenzana am 31. Aug. 1935 zum letzten Mal
und danach folgte eine öffentliche Auktion. Die Waggons und die
Lokomotiven wurden in Italien verkauft, während über das Schicksal
der Gleise eine Geschichte erzählt, die aber nie bestätigt wurde: die
Gleise sollen auf ein Schiff geladen sein, um nach Abessinien in
Afrika transportiert zu werden. Das Schiff soll aber niedergesunken sein und damit auch die Gleise, die sich jetzt irgendwo auf den
Boden des Mittelmeerses befinden sollen... Die restliche Infrastruktur
der Parenzana hatte ein etwas glücklicheres Schicksal. Bahnhöfe,
Brücken und Viadukte wurden mehr oder weniger bewahrt, vielleicht
Istraturist, UMAGazin
51
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
It is possible to go around the Parenzana
on bike or by car/walking...
INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN:
Parenzana kann man heute auch mit dem
Fahrrad besichtigen oder in der Kombination
Auto/Spaziergang...
Statistical data Statistische Angaben
Railway length Länge der Bahnlinie 123,1 km
Width of the tracks Schienenbreite 760 mm
Railways stations Eisenbahnstationen 35
Lowest point Niedrigster Punkt 2m above sea level 2m ü.d.M. (Trieste, Kopar)
Highest point Höchster Punkt 293m above sea level 293m ü.d.M. (Grožnjan)
Bends Kurven 604
Tunnels Tunnels 9
Bridges Brücken 11
Viaducts Viadukte 6
Average train speed Durchschnittsgeschwindigkeit des Zuges 25 km/h
Train’s fastest speed Höchstgeschwindigkeit des Zuges 31 km/h
Wagon length Waggonlänge 8,5 m
Number of seats in the wagon Anzahl der Sitzplätze pro Waggon 30
Length of the journey from Trieste to Poreč 6-7 h
Dauer der Reise von Trieste nach Poreč 6-7 h
Start of construction Baubeginn 1900
Opening of the railways Bahnlinieneröffnung 1902
Last train journey Letzte Eisenbahnfahrt 31/08/1935
Train Zug
The train’s wagons, which were 8.5 metres long, were divided into passenger (30
seats) cars, goods wagons, and luggage wagons. They were lit by paraffin lamps,
had no toilets, but did have balconies. At firs,t they used U-series steam locomotives, then later on they used P-series, and finally the Italian P-series.
Die Zugwaggons mit einer Länge von 8,5 Metern waren in Reisewaggons (30 Plätze),
Waren- und Gepäckwaggons aufgeteilt. Sie wurden mit Petroleumlampen beleuchtet, hatten kein WC, allerdings Balkons. Anfangs wurden Dampflokomotiven des Typs U benutzt,
später des Typs P, und zuletzt auch des Typs P Italiana.
preserved, perhaps because of a light of providence that has today
enabled the revitalization of the railway line for tourism…
dank einer lichten Vorsehung, die heutzutage die Revitalisierung der
Parenzana zu touristischen Zwecken ermöglichte...
and are very near the most attractive parts of the line that have the
best views. But let’s start on an exciting journey…
die attraktivsten Teile der Bahnlinie und Aussichtspunkte befinden.
Machen wir uns also auf eine aufregende Reise…
Parenzana’s new life
Das neue Leben der Parenzana
Parenzana by bicycle or by car
Parenzana mit dem Rad oder Auto
And so today the Parenzana is living a new life. A life that is quite
different to the one it had long ago in 1902, but equally as important, interesting, and alluring. Sixty kilometres of the old tracks
of the Istrian part of the line (in the area that covers the municipalities of Vižinada, Karojba, Motovun, Oprtalj, Grožnjan, as well
as the towns of Buje and Umag) have been renovated and transformed into a cycle and hiking trail that was officially opened on
the 10th of May 2008. At the same time, 20 kilometres of line in
the Republic of Slovenia have also been renovated. The Parenzana
has been principally designed as a bicycle trail, but it is also suitable for hiking. For those who are not able to explore it in its entirety, a few parts have been separated that can be accessed by car
52 UMAGazin, Istraturist
Doch heute atmet die Parenzana mit neuem Atem auf. Zwar etwas
anders, als im damaligen Jahr 1902, aber genauso wichtig, interessant
und verlockend. Sechzig Kilometer der alten Trasse der istrischen
Bahnlinie (Gebiet der Gemeinden Vižinada, Karojba, Motovun,
Oprtalj, Grožnjan sowie der Städte Buje und Umag) wurde revitalisiert und in einen Rad- und Spazierweg umfunktioniert, der am
10. Mai 2008 feierlich eröffnet wurde. Gleichzeitig wurden ca. 20
km der Linie im Gebiet der Republik Slowenien befähigt. In erster Linie dient die Parenzana als Radweg, ist allerdings auch für
Trekking gut geeignet, und für all jene, die keine Möglichkeit haben, sie komplett zu erforschen, wurden einige Punkte abgesondert,
die mit dem Auto erreicht werden können und in dessen Nähe sich
WINTER 2008/09. No.02
Since the town of Buje was the starting point from where the
first Parenzana trains travelled towards Trieste, or Poreč, so the
cycle paths have been divided into two directions: from Buje towards the Slovenian border, and from Grožnjan and Motovun towards Vižinada.
Part of Parenzana towards the state border begins at the town’s railway station, passing through villages Volpija, Kaldanija, Specijarija,
Markovac, Valica…through woods and valleys towards Savudrija
and of course Umag with its attractive heart of the old town. At
the end of the track begins a long dive to the seaside, with a
beautiful view of the Bay of Piran. Should you decide to drive
towards Vižinada, the journey starts again at the railway station in
No.02. WINTER 2008/09.
Da die ersten Züge der Parenzana aus Buje in Richtung Trieste,
bzw. Poreč, gestartet sind, wurden die Radwege in zwei Richtungen
aufgeteilt: aus Buje in Richtung slowenischer Grenze und aus Buje
in Richtung Vižinada über Grožnjan und Motovun.
Der Teil der Parenzana Richtung Staatsgrenze beginnt an der
Eisenbahnstation der Stadt, fährt an den Orten Volpija, Kaldanija,
Specijarija, Markovac, Valica…vorbei und führt durch Wälder und
Felder zu Savudrija und der Stadt Umag. Am Ende der Trasse befindet sich ein langer Abstieg zum Meer mit einer wunderschönen
Aussicht auf die Bucht von Piran. Und in Richtung Vižinada beginnt
der Start erneut an der Eisenbahnstation in Buje, doch dieses Mal
setzt sich die Reise in Richtung der ‘Künstlerstadt’ Grožnjan, und
Istraturist, UMAGazin
53
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
UMAG ADVENTURE
PARENZANA
INTERESTING FACTS INTERESSANTE ANGABEN:
TPC TPC
Evidence of the existence of a project for the expansion of the railway from
Poreč to Kanfanar is found in the stone kilometre signs that run the length of
the railway. These signs have the letters TPC carved on them, which means
Trieste-Parenzo-Canfanaro (Trst-Poreč-Kanfanar). However, the planned expansion to Kanfanar never occurred.
Über das Bestehen des Projekts zur Bahnlinienerweiterung von Poreč nach
Kanfanar zeugen kilometerlange Steinzeichen, die Entlang der Linie aufgestellt sind, auf denen ‘TPC’ eingemeißelt war, was bedeutet Trieste-Parenzo-
Canfanaro (Triest-Poreč-Kanfanar). Der geplante Abschnitt bis Kanfanar wurde
allerdings niemals realisiert.
Accidents Unfälle
Since the architects from the inland did not fully understand the weather con-
ditions in this coastal region countryside and its violent winds, the trains were
sometimes derailed due to the bora wind. In 1910, there was a tragic railway
accident in Milja with many injured and three killed. As a result of this, a protective fence was constructed.
Da die Planer aus dem Landesinneren mit den Klimabedingungen des Küstenlandes
und den Windkräften nicht vertraut waren, sprang der Zug aufgrund vom Wind
Bora einige Male aus den Gleisen oder wurde sogar vom Gleis entfernt. Im
Jahr 1910 geschah ein schlimmer Verkehrsunfall mit der Eisenbahn mit vielen
Verletzten und drei Toten. Aus diesem Grunde wurde später ein Windschutz an
den Umzäunungen angebracht.
Speed Geschwindigkeit
The average speed of the Parenzana was pretty modest, about 20 km/h on average, and sometimes only 10 km/h when it was going up a hill. Whilst it was
travelling, passengers were able to get off the carriage, walk about and sometimes avoid paying their tickets…
Die Parenzaner Fahrtgeschwindigkeit war sehr bescheiden, durchschnittlich ca.
20 km/h, auf Anstiegen zum Teil sogar 10 km/h. Die Fahrgäste konnten deshalb während der Fahrt von den Waggons absteigen, spazieren gehen, manchmal auch die Zahlung der Karte vermeiden...
Buje, but in this case it ends in the direction of the ‘town of artists’ –
Grožnjan, then towards the river Mirna valley, Motovun and Vižinada…
On this part of the track, there are frequent tunnels, overpasses and
ruins, former ‘bloodline’ of Parenzana… Should you wish to tour the
most attractive points of Parenzana by car, recommended accesses are
Valica, Stanica, Sv. Stefan near Kostanjica, Završje, Vižintini, village
Krti near Antonci, Kanal next to Motovuna, Karojba and viaduct St.
Vital or Veli Most (a big bridge) across the brook Sabadin. You can
reach these destinations by car, followed by short but eventful walk,
and enjoy the beauties of Parenzana.
In whatever way you decide to explore Parenzana, you will be able
to experience the amazing beauty of the Istrian countryside, viewpoints, rivers, fields, natural depressions and mystic tunnels in the
Umag hinterland. And they can definitely tell you countless stories
about the history of the Istrian area, the effort, tribulations and joys
of the Istrian peasant to whom the railway once represented a better
life... These stories which are worth hearing, this countryside is worth
getting to know…
54 UMAGazin, Istraturist
WINTER 2008/09. No.02
dann zum Tal des Flusses Mirna und zu den Städten Motovun, Vižinada…
Auf diesem Teil der Trasse sind häufig Tunnels, Viadukte und Reste von
Gebäuden zu finden, der ehemalige ‘Blutkreis’ der Parenzana…
Und falls Sie die attraktivsten Punkte der Parenzana mit dem Auto besuchen möchten, dann schlagen wir Ihnen die Orte Valica, Stanica, Skt.
Stefan bei Kostanjica, Završje, Vižintini, das Dörfchen Krti bei Antonci,
Kanal bei Motovun, Karojba und Viadukt Skt. Vital oder Veli Most (große
Brücke) über das Bach Sabadin vor. Diese Zielpunkte kann man im Auto
erreichen und dann spazierend die Schönheiten der Parenzana genießen.
Egal für welchen Weg Sie sich entscheiden, um die Parenzana kennen zu lernen, es steht Ihnen ein erstklassiger Genuss mit unglaublichen Schönheiten der istrischen Landschaft, Aussichtspunkte, Flüsschen,
Flachfelder, Einschnitte und mystischen Tunnels des Hinterlandes von
Umag bevor… Gerade sie können viele Geschichten über die Geschichte
der istrischen Gegend, der Mühen, Qualen und Freuden des istrischen
Bauern erzählen, für den die Bahnlinie früher ein besseres Leben bedeutete… Es sind Geschichten, die man sich anhören sollte, Landschaften,
die man kennenlernen sollte…
No.02. WINTER 2008/09.
Istraturist, UMAGazin
55
UMAG DELICIOUS
TRUFFLE
UMAG DELICIOUS
Trüffel
Istrian Truffle
A tuber that has the value of gold
Istrische Trüffel
Eine Knolle, die Gold wert ist
’D
on’t judge a book by its cover’. This is a phrase that
is applicable to everything in life, and also relates
to cooking. Truffle lovers understand its meaning
very well. This underground mushroom is so ugly
that when you first look at it you would never think that it has
anything to do with wonderful cooking, especially since its smell
takes some time to get used to. But irrespective of the fact that
it is extremely ugly, its unique taste, its rarity, and its alleged
aphrodisiac qualities make it as valuable as gold!
Once it used to be dug up by the kilo, but today it has become
much more difficult to find. It is an activity that is in the process
of being regulated in order to stop the over exploitation of this
underground treasure. Dogs are the truffle hunter’s best friend.
In fact they are more than this: they are an important factor in
the family fortunes, because depending on the season, the price
of truffles can rise to a few thousand Euros per kilogram. Dogs
are trained to get used to the scent of the truffle and the mo56 UMAGazin, Istraturist
A
ussehen ist nicht alles… Ein Sprichwort, das man
sowohl in allen Lebenssituationen, als auch in der
Kochkunst, anwenden kann. Trüffelliebhaber wissen es wohl am besten. Dieser unterirdische Pilz
ist so unattraktiv, dass man ihn nie mit hoher Kochkunst
verbinden würde und an dessen Geruch gewohnt man
sich schwer. Aber sein spezifischer Geschmack, sein seltenes Vorkommen und angebliche aphrodisische Merkmale,
machen ihn, trotz seines schlechten Aussehens, zum Gold
wert.
Einst buddelte man ihn kiloweise aus und heute ist er
schwer zu finden. Man versucht die Tätigkeit in Sinne der
Vorbeugung des übermäßigen Ausgrabens der unterirdischen
Schätze zu regeln. Die besten Freunde der Trüffel sind die
Hunde. Der Pilz sorgt auch für den Familienunterhalt, da,
abhängig von der Saison, sein Preis bis zu einige Tausend
Euro pro Kilogramm wächst. Der Hund wird dressiert und
WINTER 2008/09. No.02
ment they sniff one out in the forests, it is a sign to their boss
that he needs to use his special tools to carefully dig out their
jointly found prey. Afterwards the hole has to be filled in again
so the tuber can grow once more. And both get a reward: the
truffle hunter gets a truffle, and the dog is given a tasty morsel
for a job well done.
Although there are almost seventy types of truffle in existence,
only four can be found in Istria: Tuber magnatum Pico – the authentic white truffle, Tuber melanosporum Vittadini – the authentic black truffle, Tuber aestivum Vittadini-Scorzone – the black
summer truffle, and Tuber brumale Vittadini – the winter truffle.
The white truffle is the most highly prized and is dug out in late
summer, autumn and at the beginning of winter. This is why we
love them so much! Because they are so mystical and unattractive, and at the same time so powerful that they can create a real treat even in the simplest dishes.
No.02. WINTER 2008/09.
an den Geruch gewohnt. Wenn er ihn im Wald aufspürt, ist
es ein Zeichen, den Pilz mit Werkzeugen vorsichtig auszugraben. Danach muss das Loch wieder zugegraben werden, damit
der Fruchtkörper wieder wachsen kann. Die Belohnung – der
Trüffelsammler hat den Pilz und für die gute Arbeit wird der
Hund mit einem leckeren Bissen belohnt.
Obwohl es fast siebzig Trüffelarten gibt, in Istrien sind nur
vier zu finden: Tuber magnatum Pico – der edle weiße Trüffel,
Tuber melanosporum Vittadini – der edle shwarze Trüffel, Tuber
aestivum Vittadini-Scorzone – Sommertrüffel und Tuber brumale Vittadini – Wintertrüffel. Der weiße Trüffel ist der wertvollste und wird im Spätsommer, Herbst und Winteranfang
ausgegraben.
Weil er mystisch, unattraktiv und gleichzeitig so mächtig ist,
dass man aus der einfachsten Speise eine Köstlichkeit machen
kann... Deswegen lieben wir ihn!
Istraturist, UMAGazin
57
UMAG DELICIOUS
ZIGANTE TARTUFI
UMAG DELICIOUS
ZIGANTE TARTUFI
The Istrian truffle that entered the Guinness
Book of Records weighed a huge 1.31 kg!!!
Der istrische Trüffel, der in das Guinness Buch der
Rekorde aufgenommen wurde, wog ganze 1,31 kg!!!
from guinness to business
Thirty years of tradition as a lucrative business
Zigante
tartufi
vom guiness zum business
30-jährige Tradition als einbringendes Geschäft
W
hen something such as the truffle, which is so valued and so difficult to find, develops into a family
business with good prospects in the future, we can
call it a real success. The thirty years of tradition
and experience in looking for truffles that the Zigante family
from Livade has got, has resulted in the first and only firm in
Istria that engages in the activity of conserving, packaging and
selling truffle products.
Zigante family process and conserve truffles in their own factory,
which has a surface area of 1600m2 and was officially opened
in 2008. In collaboration with a large number of partners, they
organize the distribution themselves: using a chain of shops that
sell original Istrian products (Buje, Buzet, Grožnjan, Livade, Pula
and Motovun). They also entered the global markets: the firm
has representatives and/or shops in Austria, Germany, Slovenia,
Serbia, their products are exported to European countries and the
USA. Sales on the foreign markets make up 38% of their total
sales. Their production program includes fresh products as well
58 UMAGazin, Istraturist
W
enn sich etwas wertvolles und schwer findbares wie der Trüffelpilz in ein aussichtreiches
Familiengeschäft entwickelt, handelt es sich um ein
wahres Erfolg. 30-jährige Tradition und Erfahrung
beim Trüffelsammeln resultierte für Familie Zigante aus
dem Ort Livade mit der Gründung des ersten und einzigen
Unternehmens in Istrien, das sich mit der Konservierung,
Verpackung und Verkauf von Trüffelprodukten beschäftigt.
Das Geschäft, feierlich eröffnet im Jahr 2008, läuft in der
eigenen Verarbeitungs- und Konfektionierungsfabrik auf der
Fläche von 1.600m². Neben der Zusammenarbeit mit zahlreichen Partnern, ist das Unternehmen als Distribuent an
Ladenketten mit originellen istrischen Produkten tätig (Buje,
Buzet, Grožnjan, Livade, Pula und Motovun). Der internatio-
nale Markt ist dem istrischen Trüffel keine Unbekanntheit:
die Firma hat ihre Vertreter und/oder Läden in Österreich,
Deutschland, Slowenien, Serbien: die Produkte, auch konser-
vierte weiße und schwarze Trüffel (ganz oder gemahlen), in
WINTER 2008/09. No.02
as preserved white and black truffles (whole or milled), truffles
in slices or combined with olive oil, honey, mushrooms, cheese
and similar. They are all tasty delicacies!
The Zigante family also runs a restaurant in Livade, which is
open throughout the year, place where anyone who wants to
enjoy good wine and food is welcome, or perhaps (if they order
this in advance!) to experience the adventure of the original truffle hunt. The restaurant’s menu is mainly based on truffles but it
does not solely offer truffles, and there are wines from all over
the world on its rich wine list. Thanks to the truffle festival in
Livade, that they organize, this small Istrian village has experienced a true renaissance and been given the name the ‘Centre
of the truffle world’. When the road leads you to Livade, don’t
forget to look at the large bronze mould of a truffle which on
30.03.2000 was confirmed by the Guinness world record centre as the largest truffle in the world… the white truffle in the
Motovun forest was found by Mr Giancarlo Zigante and his dog
Diana, and had a weight of 1.31 kg.
No.02. WINTER 2008/09.
Flocken oder in der Kombination mit Olivenöl, Honig, Pilzen,
Käse und ähnlichem, werden in die Länder der EU und die
USA exportiert. Alles pure Gaumenfreuden!
Familie Zigante leitet ein Restaurant in Livade, das das ganze
Jahr geöffnet ist, in dem jeder willkommen ist, der guten Wein
oder Essen genießen, oder (mit Voranmeldung) das Abenteuer
der Trüffelsuche erleben möchte. Das Menü basiert sich auf
Trüffeln und in dem reichen Weinangebot sind Weine aus der
ganzen Welt zu finden. Dank der Trüffelmesse in Livade, de-
ren Mitorganisator die Familie Zigante ist, erlebte dieser kleine
istrische Ort seine Wiedergeburt und bekam das Attribut des
Zentrums der Trüffelwelt.
Wenn Ihr Weg Sie nach Livade führt, vergessen Sie nicht sich
den Bronzenguß des größten Trüffels der Welt, der am 30.03.2008
ins Guinessbuch der Rekorde einging, anzusehen.
Herr Giancarlo und seine Hündin Diana fanden den Weltre-
kordtrüffel mit einem Gewicht von 1.31 kg im Motovunwald.
Istraturist, UMAGazin
59
UMAG DELICIOUS
SOL CORAL
UMAG DELICIOUS
SOL CORAL
TRUFFLES TRÜFFELN
“SOL CORAL”
À
D
la carte tavern of the newly renewed hotel Sol Coral,
amazes with its ambient inspired by the Croatian secession and a choice of food belonging to the top of
Mediterranean gastronomy and adapted seasonal Istrian
products. In line with this, we present truffles on the menu:
ie à la carte Taverne des neu eingerichteten Hotels Sol
Coral in Umag begeistert durch ihr Ambiente, das von
der kroatischen Sezession inspiriert wurde, sowie durch
die Auswahl von Speisen, die zur Spitze der mediterranen Gastronomie gehört, angepasst mit saisonalen Früchten Istriens.
Dementsprechend stellen wir auf dem Menü Trüffeln vor:
DUCK BREASTS WITH
BLACK TRUFFLES IN
ORANGE SOUCE
ENTENBRUST MIT
SCHWARZEN TRÜFFELN
IN ORAGENSOSSE
48 dag duck breasts, 0.04 dag fresh black truffles, 32 dag apples,
20 dag orange, 0.1 l cooking cream, 0.06 dag honey, 0.8 dag
radish, salt, pepper, parsley
48 dag Entenbrust, 0.04 dag frische schwarze Trüffeln, 32 dag
Äpfel, 20 dag Orangen, 0.1 l Sahne, 0.06 dag Honig, 0.8 dag
Radieschen, Salz, Pfeffer, Petersilie
Ingredients (for 4 persons):
Season the duck breasts with salt and pepper, cut the skin
across and gently smear honey so it would become crispy
while roasting. Grill the breasts for 20 minutes. When the
meat is ready, slice it. Grill the apples. In the mean time,
boil the oranges and run through a strainer, then boil for another 10 minutes and add cooking cream. Slice the truffles.
Serve together.
60 UMAGazin, Istraturist
Bestandteile (für 4 Personen):
Die Entenbrust mit Salz und Pfeffer würzen, die Haut quer einschneiden und leicht mit Honig beschmieren, damit sie beim
Braten knusprig wird. Die Entenbrust auf einem Grill 20 Min.
braten. Wenn das Fleisch durch ist, in Scheiben schneiden. Die
Äpfel ebenfalls auf dem Grill braten. Inzwischen die Orange
aufkochen und durchpassieren, danach noch 10 Min. kochen
und Sahne hinzufügen. Die Soße mit dem Fleisch servieren. Die
Trüffeln in Scheiben schneiden. Alles zusammen servieren.
WINTER 2008/09. No.02
TARTUFON ‘CORAL’
TARTUFON ‘CORAL’
0.08 dag butter, 0.01 dag cocoa powder, 0.15 dag black chocolate, 0.02 dag flour, 2 whole eggs + 1 egg yolk, 1 vanilla sugar, 0.09 dag powdered sugar, 0.01 dag white truffles, 0.10 dag
fresh wild berries, a pinch of salt
0.08 dag Butter, 0.01 dag Kakaopulver 0.15 dag Blockschokolade,
0.02 dag Mehl, 2 ganze Eier + 1 Eigelb, 1 Vanillezucker, 0.09
dag Puderzucker, 0.01 dag weiße Trüffeln, 0.10 dag frische
Waldbeeren, etwas Salz
Ingredients (for 4 persons):
Beat the butter to froth, add cocoa and melted black chocolate. In the other bowl, mix eggs with sugar and vanilla sugar
and stir until the mixture grows (10 minutes). Add butter and
chocolate and in the end, flour and grated truffle. The preparation has to be in the fridge for at least 2 hours, after which
it is baked for 13–15 minutes. It is served warm, with fresh
wild berries.
No.02. WINTER 2008/09.
Bestandteile (für 4 Personen):
Die Butter zu einem Schaum schlagen, Kakao und geschmolzene Blockschokolade hinzufügen. In einer anderen Schüssel Eier
mit Vanillezucker und Puderzucker vermengen und so lange rühren, bis der Teig sich vergrößert (10 Min.). Danach Butter und
Schokolade dazu geben und zum Schluss Mehl und geriebene
Trüffeln. Die Mischung mindestens 2 Stunden im Kühlschrank
stehen lassen, danach 13–15 Min. backen und warm servieren,
mit frischen Waldbeeren.
Istraturist, UMAGazin
61
UMAG FUN
BARCOLANA
UMAG FUN
BARCOLANA
Barcolana
The most visited regatta in the
Mediterranean
Die meist besuchte Mittelmeerregatta
T
he Trieste regatta, the Barcolana, is an annual event that
makes new records every year... It should be proud of the
fact that last year there were around 2000 boats on the
start line, around 25 000 sailors and about 300 000 spectators on the land….These dizzying figures are the reason why the
Barcolana deserves to have the title of the largest, most exciting and
one of the most striking regattas in the Mediterranean. This race
is a true celebration of the sea, adventure tourism and the sporting-competitive soul. Large yachts and small boats, professional
sailors, passionate amateurs and beginners participate in it, and no
matter what the weather is like, it is held on the second Sunday in
October. The regatta’s rhombus shaped course is around 16 miles
long and enters Slovenian waters…
It all began in 1969 when 51 boats attended the race. During the
Barcolana’s first decade, the clubs surrounding the Trieste bay were
the main competitors, and it was in 1980 that the first foreign boat
from Munich won (called Rupe). This was when the regatta got an
international character, and became a target for sailors throughout the
No.02. WINTER 2008/09.
D
ie Regatta Barcolana findet jedes Jahr in Triest statt, und
zeichnet jedes Mal neue Rekorde... In den letzten Jahren
kann sie mit rund 2.000 Booten am Start, 25 000 Seglern
am Meer und ca. 300 000 Zuschauer am Lande prahlen...
das sind erhebliche Zahlen, dank welchen Barcolana mit Recht den
Titel der größten, aufregendsten und einer der schönsten Regatten im
Mittelmeer trägt. Das Rennen stellt ein richtiges Fest von Wasser,
Abenteuerlichkeit und sportlichen Wettbewerbsgeist dar. An dieser
Regatta nehmen große Yachten und kleine Boote, professionelle
Segler, leidenschaftliche Amateure und Anfänger teil, unabhängig vom Wetter findet sie regelmäßig am zweiten Oktobersonntag
statt und das Regattenfeld besteht aus einem cca. 16 Meilen langen
Trapez, das auch in das slowenische Wassergebiet reicht...
Und alles begann noch 1969, als 51 Boote das Rennen gewagt haben. Während des ersten Jahrzehnts haben bei der Barcolana hauptsächlich Vereine aus der Umgebung der Triester Bucht konkurriert,
und erst 1980 siegt das erste ausländische Boot aus München (Rupe
genannt), wodurch die Regatta einen internationalen Charakter anIstraturist, UMAGazin
63
UMAG FUN
BARCOLANA
UMAG FUN
BARCOLANA
Umag is 45 km from Trieste and it offers a great alternative
for those who want to combine a comfortable weekend in
Istria with this magnificent sporting event!
Umag ist nur 45 km von Triest entfernt, und ist eine gute
Alternative für alle, die ein gemütliches Wochenende in
Istrien mit diesem prachtvollen Ereignis verbinden wollen!
world, as well as sponsors… Around 10 000 boats have participated in the period between 1969 and 2007, and it has become an
event where anyone who has even a little affinity towards nautical adventures wants to be seen. In 2008, the Barcolana proudly
celebrated its 40th jubilee and was more interesting than ever!
It has proven itself to be an important sailing event that attracts
participants from the America’s Cup, but at the same time it has
managed to keep the charm of a local festival.
The Barcolana is also an opportunity to visit the Trieste region
in the best part of the year. This is the time when the authentic
wind bora ennobles the bay, the colours of autumn decorate the
city and the seemingly endless rows of yachts and other vessels
embellish the port and marina. It is then that the sailors jump
from one boat to another, share their experiences, form new ones
and deepen old friendships.
64 UMAGazin, Istraturist
nimmt und zum Segler- aber auch Sponsorenziel weltweit wird …
In dem Zeitraum von 1969 bis 2007 sind hier über 10 000 Boote
durchmarschiert und die Regatta ist zu einem Event geworden, wo
jeder, der auch wenig Affinitäten für Nautikabenteuer hat, gesehen
werden möchte. 2008 feiert Barcolana stolz ihr 40. Jubiläum und ist
interessanter den je! Sie hat sich als eine wichtige Segelmanifestation
erwiesen, welche sogar die America’s Cup-Teilnehmer anlockt, und
zur gleichen Zeit den Charme eines Lokalfestes behalten hat.
Barcolana ist auch eine Gelegenheit, die Region Triest zu besuchen,
und zwar in der besten Jahreszeit – wenn die Bucht durch die authentische Bora (Sturmwind) veredelt, die Stadt mit Herbstfarben bunt
gefärbt, und der Hafen und die Marina mit der fast unendlichen Linie
der Segelboote und anderer Boote bereichert sind. Die Segler hüpfen
von einem zum anderen Boot, tauschen Erfahrungen aus, schließen
neue und vertiefen alte Freundschaften.
WINTER 2008/09. No.02
Asides from the regatta itself, each year the Barcolana organises a series of events, on the sea and the land. There is the
three day concert on the Piazza Unita’ d’Italia, the regatta for
young people – the Barcolina, a program and meeting for classic boats, the night regatta, a cultural program in the town’s
historical places and café bars... Some of the events definitely
worth visiting. Numerous tourist agencies organise ‘mini cruises’
for the curious visitors who want to watch the Barcolana from
the sea. However, spectators who want to use their own boats
are restricted because of safety reasons. So if you want to be
a part of this magnificent event, be wise and reserve your visit
on time. Umag is 45 km from Trieste and it offers a great alternative for those who want to combine a comfortable weekend in Istria with this magnificent sporting event!
No.02. WINTER 2008/09.
Neben der Regatta selbst bietet Barcolana jedes Jahr eine Handvoll
Ereignisse, wie am Wasser, so auch am Lande. Das dreitägige
Konzert auf dem Platz Piazza Unita’ d’Italia, die Jugendregatta Barcolina, ein Programm und Treffen zum Thema Klassikboote, eine
Nachtregatta, ein Kulturprogramm in den historischen Punkten und
Stadtcafes … sind einige der Inhalte, die man auf jeden Fall besuchen sollte. Ebenfalls zahlreich sind die Angebote der Reisebüros,
welche ‘Mini-Segeltouren’ für die Neugierigen, die Barcolana
vom Wasser anschauen möchten, organisieren. Der Zugang für die
Zuschauer mit Privatbooten wurde nämlich aus Sicherheitsgründen
beschränkt. Nun, wenn Sie ein Teil dieses großartigen Ereignisses
sein möchten, seien Sie schlau und buchen Sie Ihren Aufenthalt
rechtzeitig. Umag ist nur 45 km von Triest entfernt, und ist eine
gute Alternative für alle, die ein gemütliches Wochenende in Istrien
mit diesem prachtvollen Ereignis verbinden wollen!
Istraturist, UMAGazin
65
66 UMAGazin, Istraturist
WINTER 2008/09. No.02
No.02. WINTER 2008/09.
Istraturist, UMAGazin
67
UMAG PRIZE CONTEST
UMAG PRIZE CONTEST
Hotel Sol Coral
This new 5* hotel in Umag is a totally luxurious residence and a place where
you will feel comfortable and pampered. You will be delighted by the decoration and the interior design inspired by the secession, as well as the top
quality service, and absolute dedication to the guests. Asides from being an
ideal summer residence, the hotel is an excellent choice for all types of business meetings, promotions and gatherings. The offer is perfectly rounded
off with the high quality selection in the Wine Bar and tavern, the relaxing
treatments on offer at the exotic spa centre, and the new multi-functional
congress hall...
Das Hotel Sol Coral
Das neue Umager Hotel mit 5* ist eine absolute Luxusresidenz, ein Ort,
wo man sich wohl und besonders fühlen kann. Sie werden von den sorgfältig ausgewählten und von der Sezession inspirierten Verzierungen
und dem Innendesign begeistert sein, genauso wie von den angebotenen
Spitzendienstleistungen sowie der absoluten Zuwendung zum Gast. Außer
als ideale Sommerresidenz ist das Hotel auch eine vortreffliche Wahl für
die Abhaltung von Geschäftstreffen, Promotionen und anderen Treffen.
Das Angebot wird perfekt durch ein Spitzenangebot der Wine Bar und der
Taverne umrundet, sowie von den entspannenden Behandlungen des exotischen Spazentrums und der neuen multifunktionalen Kongresshalle...
Luxury holiday Luxusurlaub
5
“ * VACATION”
Coral Fusion Spa
The newest Umag wellness centre, which has a total surface area of 1200
m2, is equipped with modern wellness technology and decorated in a combination of contemporary design and elements from the Far East. There are
exotic health treatments and massages using ancient eastern techniques on offer, while the programmes are prepared and implemented by educated experts
from Thailand and India...
• A Thai garden with oriental style massage rooms
• A modern beauty centre
• A recently renovated Ayurvedic massage zone
• Saunas: a Finnish biosauna and steam bath (Turkish sauna)
• A massage room for two with a whirlpool with magnotherapy
• A cave of surprises with sea water and a whirlpool, chromotherapy and a
variety of water effects
• Aroma-shower – a shower with aromatherapy
• A solarium
• Relax area – a relaxation room with heated beds
• Rain cave – a rain cave with water shower effects in different forms
• Kneipp theraphy
• Wave Dream, a patented wellness atmosphere for relaxation
• A heated indoor pool with sea water, a whirlpool, a geyser and a waterfall
• A wellness garden
PRIZE CONTEST GEWINNSPIEL
Win the most luxurious holiday you can imagine! Staying at the newest star of Umag’s hotel offer – the
recently renovated hotel Sol Coral (5*), you will enjoy the perfect combination of top quality service,
inspiring interiors and all the benefits of the Coral Fusion Spa wellness centre. Register, take part and win!
Gewinnen Sie den luxuriösesten Urlaub, den Sie sich nur denken können! Untergebracht im neuesten Stern
des Umager Hotelangebots - dem neu restaurierten Hotel Sol Coral (5*) werden Sie durch die perfekte
Verbindung von Spitzendienstleistungen, dem inspirativen Interieur und aller Wohltaten des Coral Fusion Spa
Wellness Zentrums verwöhnt! Ganz einfach - registrieren, teilnehmen und gewinnen!
How to take part:
Simply visit the link www.istraturist.com/umagazin where you
can find all the details and terms of the prize contest and try
to win the race for this valuable prize!!!
The Prize:
• The luxurious weekend ‘5* Vacation’ includes:
• Welcoming cocktail
• Accommodation for two in a double room, with sea
view - hotel Sol Coral***** (half-board)
• Surprise gift in the room
• Relaxation at the Coral Fusion Spa wellness centre in the
evening
68 UMAGazin, Istraturist
Coral Fusion Spa
Das neueste Umager Wellness Zentrum mit einer Gesamtfläche von 1.200 m2
ist durch modernste Wellness Technologien ausgestattet und in einem Stil eingerichtet, der modernes Design mit Elementen des Fernen Ostens verschmelzt.
Es werden exotische Heilbehandlungen und Massagen nach altertümlichen
orientalischen Techniken angeboten, während die Programme von Wellness
Experten aus Thailand und Indien gestaltet und abgehalten werden...
Wie Sie teilnehmen können:
Besuchen Sie den Link www.istraturist.com/umagazin, wo Sie alle
Details und Bedingungen zum Gewinnspiel finden können und machen Sie mit beim Wettrennen um diesen wertvollen Preis!!!
• Thailändischer Garten mit orientalisch eingerichteten Massageräumen
• Modern eingerichtetes Beautyzentrum
• Neu eingerichteter Wellnessbereich für die Ayurvedic Massage
• Saunas: finnische Biosauna und Dampfbad (türkische Sauna)
• Massageraum für zwei mit Whirlpool mit Magnetotherapie
• Überraschungshöhle mit Meerwasser, Whirlpool, Chromotherapie und
Wassereffekten verschiedener Formen
• Aromadusche mit Aromatherapie
• Solarium
• Relax Area – Entspannungsbereich mit erwärmten Betten
• Rain Cave – Regenhöhle mit Wassereffekten verschiedener
FormenKneipptherapie
• Wave Dream, patentierte Wellness-Stimmung zur Entspannung
• Warmer Innenpool mit Meerwasser, Whirlpool, Geysir und Wasserfällen
• Wellnessgarten
Der Preis:
Das Luxuswochenende ‘5* Vacation’ beinhaltet:
• Ein Willkommenscocktail
• Unterkunft für zwei Personen im Doppelzimmer mit
Meeresblick – im hotel Sol Coral***** (Halbpension)
• Überraschungsgeschenk im Zimmer
• Entspannung im Wellness Zentrum Coral Fusion Spa
in den Abendstunden
WINTER 2008/09. No.02
No.02. WINTER 2008/09.
Istraturist, UMAGazin
69
UMAG KIDS
TENNIS CAMP
TENNIS CAMP
Ask the coach Fragen Sie die Trainer
In order for interested tennis lovers to find out more about how our tennis camp works, we have made
a section on our web pages that is exclusively dedicated to the tennis camp. There is also a possibility
to contact our coaches here... So if you have any questions, or some of the explanations are not clear
to you, or you simply want to come to Umag and play tennis, don’t hesitate to contact our coaches –
they will try to answer them in the shortest possible time... Find out more on www.istraturist.com
Um allen Tennisliebhabern die Arbeit des Tennis Camps näher zu bringen, haben wir einen Teil unserer
Web-Seite für den Camp bestimmt. Auf diese Weise können Sie mit unseren Trainern Kontakt aufnehmen.
Tennis Camp
Wenn Sie Fragen haben, Ihnen etwas unklar ist oder einfach nach Umag kommen und Tennis spielen
wollen, kontaktieren Sie unsere Trainer, die Ihnen so schnell wie möglich antworten werden.
Mehr Informationen finden Sie unter: www.istraturist.com
Umag
Tennis schools for the future champions of ‘white sport’…
Tennisschule für künftige Sieger des ´weißen Sports´...
U
mag is definitely the number one tennis destination in Croatia and
the Mediterranean. On over 60 modern and well kept tennis courts,
recreational players and professionals compete with each other
and enjoy themselves. Due to the comfortable climate, the tennis season
does not stop even during the winter months, and the effort of playing in
the summer is made more easier by a refreshing sea breeze...
The fact that makes Umag the most proud is that throughout the year
numerous tournaments are held on its tennis courts, where the world’s
best players participate. The most notable is, of course, the international
ATP Studena Croatia Open Tour that has a large prize fund. Asides from
the globally famous ATP tournament, ITF group 1 (up to 18 years old)
and the TE group 2 (to 14 years) tournaments are held, thanks to which
Umag has become a not to be missed stop off point in the development
of young European and world class competitors.
Since 2008, Istraturist started up once again tennis school that goes by
the name of Tennis Camp Umag. The tennis camp’s activities take place
in 4 tennis centres on the 46 Istraturist tennis courts, and the wide range
of possibilities on offer will definitely satisfy all those who love tennis.
Tennis Camp Umag organises individual and group tennis tournaments,
offers the possibility of individual and group organised tennis coaching,
organises sparring matches, rents out its courts and tennis equipment, and
offers tennis racquet stringing services. It also offers a variety of different tennis packages, which last between two days and up to a week. The
packages are at different intensities, depending on the player’s level of
readiness and are intended for both adults and children.
Having only started in spring 2008, Tennis Club Umag has already had
much success in its first season! It was attended by children from all
over the world, and the majority are going to come back. Some families dedicate most of their summer holiday to their children and decide
to take their summer holiday in Umag. There is a special program for
70 UMAGazin, Istraturist
W
enn es in Kroatien und dem Mittelmeer um Tennis geht, ist
Umag der absolute Favorit. Auf mehr als 60 modern eingerichteten und gepflegten Tennisplätzen spielen Rekreationsund Profispieler und genießen dabei. Das angenehme Klima ist ein
Grund, warum die Tennissaisson auch in Wintermonaten stattfindet
und im Sommer mildert die vom Meer kommende erfrischende Brise
die Anstrengungen.
Besonders stolz ist die Stadt Umag darauf, dass auf ihren Tennisplätzen
jedes Jahr zahlreiche Turniere stattfinden, an denen Weltklassespieler
teilnehmen - die internationale ATP Studena Croatia Open Tour ist
mit einem großen Gewinnfond wohl das berühmteste Turnier. Außer
dem bekannten ATP Turnier finden in Umag auch ITF group1 (bis 18
Jahre) und TE group 2 Turniere (bis 14 Jahre) statt. Dank ihnen ist
Umag ein Muss in der Entwicklung zum Spieler des europäischen, sogar Weltranges, geworden.
2008 hat die Fa. Istraturist die Tennisschule unter dem Namen Tennis
Camp Umag wiedereröffnet. Die Aktivitäten finden in 4 Tenniszentren, auf
46 Tennisplätzen von Istraturist statt. Viele Kombinationsmöglichkeiten
aus dem Angebot stellen jeden Tennisliebhaber zufrieden.
Tennis Camp Umag organisiert für Touristen Einzel- oder Gruppenturniere,
bietet die Möglichkeit, Trainer für Einzel- oder Gruppentraining zu
angagieren, Organisierung von Sparring- Matchs, Vermietung von
Tennisplätzen und Ausstattung, Tennisschläger spannen... Im Angebot
sind auch unterschiedliche Tennispakete in Dauer von 2 Tagen bis 1
Woche. Sie sind, abhängig von der körperlichen Ausdauer, unterschiedlicher Intensität und sind sowohl für Erwachsene als auch für
Kinder geeignet.
Das im Frühling 2008 wiedereröffnete Tennis Camp Umag hat schon
in seiner ersten Saison wahre Erfolge erlebt! Aus der ganzen Welt
kommen Kinder, die meisten kommen jedes Jahr zurück und viele
WINTER 2008/09. No.02
child competitors – the Junior ‘Intensive’ tennis programme, where in
addition to coaching it also includes sparring matches as well as a fitness programme. Many child competitors return to Umag a few times
a year... Who knows, perhaps a future Nadal, Moya or Ljubičić is
playing amongst them? Ten educated expert coaches work in the camp
and all of them have got huge experience in working with children. It
is particularly important that when parents are choosing a programme
they listen to the coach’s advice, since this is the only way that they
can make sure that their child has the right coaching. When choosing
a program for their children, parents often decide on individual coaching. However, whilst adults are looking for their independence in tennis, where they want to perfect their individual technique and most often decide on individual sessions, children seek out the game in tennis
and enjoy it. They like company, games, conversations, communication... And this is exactly what the group coaching sessions offer! While
they are waiting for the rest of the group to carry out their exercises,
they can relax, share a joke, have some fun... In groups their skills
are also compared, thereby stimulating their competitive spirit, which
makes them progress even more quickly. Although the coaches speak
Croatian, Italian, German, English and Russian, communication in the
camp is mainly carried out in the English language. But being understood at the camp is not a problem! Thanks to a shared love of tennis
between the children, who come from different countries, new friendships are made that break down the boundaries of non-understanding.
And finally, if you ask how old your child should be before they can
start playing tennis, our coach’s answer is a simple one: ‘The moment
they want to and when they are able to hold a racquet in their hands’.
Our coaches do say this with a smile, and advise group coaching for
children aged between 4-5 and 9-10 years old, and individual sessions for those who are older than 9-10 years.
No.02. WINTER 2008/09.
Familien unterstellen fast den ganzen Urlaub ihrem Kind und verbringen ihn in Umag.
Für ‘Wettkampfkinder’ gibt es ein Sonderprogramm - Junior
Tennisprogramme ‘Intensive’ das außer dem Trainig auch SparringMatches und Konditionsprogramme umfasst. Viele Kinder kommen
mehrmals im Jahr nach Umag. Wer weiß, vielleicht ist unter ihnen ein
zukünftiger Nadal, Moya oder Ljubičić?
Im Camp sind cca. 10 geschulte und fachliche Trainer tätig. Sie alle haben
mit Kinder langjährige Erfahrungen. Besonders wichtig ist, dass die Eltern
bei der Auswahl des Programmes auf Ratschläge der Trainer hören, da sie
nur auf diese Weise ihrem Kind das adäquateste Training ermöglichen.
Die Eltern entscheiden sich meistens für das Einzeltraining. Aber, während Erwachsene im Tennis unabhängig sein, einzelne Techniken verbessern wollen und sich meistens für Individualtraining entscheiden, suchen
Kinder im Tennis das Spielen, genießen es, mögen das Zusammensein
mit anderen Kindern, das Spiel, Gespräch, Kommunikation... und gerade
dies finden sie im Gruppentraining! Während sie warten, dass andere ihre
Übungen beenden, können sie ausruhen, spielen, Spaß haben... In einer
Gruppe können die Kinder auch ihre Kräfte abmessen, den Kampfgeist
stärken und allein dadurch sind ihre Fortschritte größer.
Obwohl die Trainer Kroatisch, Italienisch, Deutsch, Englisch und Russisch
sprechen, wird im Camp hauptsächlich Englisch gesprochen. Aber das
Verständigen ist nie ein Problem! Dank gemeinsamer Liebe zum Tennis,
entstehen zwischen Kindern aus ganzer Welt neue Freundschaften und
die Grenzen der Unverständigung werden gebrochen.
Schlussendlich, wenn Sie sich fragen, in welchem Alter Ihr Kind mit
dem Tennisspiel anfangen kann, ist die Antwort unserer Trainer einfach:
‘Wenn Ihr Kind es will und den Schläger in der Hand halten kann’, sagen
die Trainer lachend und empfehlen Gruppentraininge für Kinder im Alter
zwischen 4-5 und 9-10 Jahren, und Einzelstunden für 9-10- jährige.
Istraturist, UMAGazin
71
UMAG NEWS
UMAG NEWS
Hotel Sol Garden Istra ‘ Tourist flower’
Dem Hotel Sol Garden Istra die
‘ Touristische Blume’
T
he Istraturist Hotel Sol Garden Istra in
Umag was voted the Croatian Adriatic’s
best hotel of the year in the four star category
for the ‘Tourist Flower - Quality for Croatia
2008’ competition! This is run by Croatian
Radio Television in cooperation with the
Croatian Chamber of Commerce.
This impressive sport & family hotel was built
in 2006 and offers a wide variety of daily and
evening events in perfectly arranged and extremely comfortable settings. These are formed
by a combination of Istrian motifs and contemporary designs. Along with the authentic decor, the hotel has a water park, 3 buffet restaurants with show cooking, the à la carte restaurant ‘Istrian Tavern’, a meeting room, a large
banquet hall for 300 participants, the revitalizing wellness centre ‘The Body Holiday’, a fitness studio, an indoor pool, a sports complex,
a play-station corner, a multipurpose games
room…
Welldays
D
as Hotel Sol Garden Istra von Istraturist aus
Umag wurde im Rahmen des Wettbewerbs
‘Touristischen Blume - Qualität für Kroatien
2008’, durchgeführt vom kroatischen Fernsehen
in Zusammenarbeit mit der Kroatischen
Wirtschaftskammer, zum besten Hotel des Jahres
an der Adria in der Viersternekategorie gewählt! Dieses im Jahr 2006 errichtete beeindruckende Sport & Family Hotel bietet zahlreiche
Tages- und Abendveranstaltungen in einem perfekt dekorierten, sehr komfortablen Ambiente, das
durch die Verschmelzung istrischer Motive und
der Moderne geschaffen wird. Neben seiner authentischen Einrichtung verfügt das Hotel auch
über einen Wasserpark, 3 Buffetrestaurants mit
Show-Cooking, das Restaurant à la Carte ‘Istrian
Tavern’, Meetingsäle, einen großen Bankettsaal
für 300 Teilnehmer, das sportlich revitalisierende Wellness Zentrum The Body Holiday, ein
Fitnessstudio, einen Innenpool, einen Sportkomplex,
eine Playstationecke, einen Spielsaal...
Honeymoons for newly weds
Flitterwochen für Neuvermählte
T
here definitely cannot be a better present for
newlyweds than a romantic trip that they will
remember for the rest of their lives! Hotel Sol Umag
is very aware that this is not always based on the
choice of destination, and they have developed their
romantic offer to perfection. Young married couples
and all those who want to renew their vows can do
so, where in addition to the beauty of Umag and the
hotel’s comfort, they can enjoy a welcome cocktail,
a surprise present in their room, everyday free entrance to the wellness centre Istrian Relax Village
(whirlpool with waterfalls and underwater massage,
a whirlpool with citrus fruits, the whirlpool ’Deep
Cave’, a Finnish sauna, a Roman sauna, an Istrian
bio-sauna, a relaxation room, an indoor pool, fitness,
and wide offer of fruit and teas). This is followed by
a Mai Complete Spa Experience massage for two in
a uniquely intimate atmosphere, as well as the romantic ‘Cupid’s Evenings’ with candlelight, aphrodisiacs
and champagne. More information at www.istraturist.
com or +385 52 700 700.
F
ür ein junges Ehepaar gibt es mit Sicherheit kein
besseres Geschenk, als eine romantische Reise, die
ein Leben lang nicht vergessen wird! Dass dabei nicht
nur die Wahl der Destination wichtig ist, weiß man
im Hotel Sol Umag ganz genau, wo das romantische
Angebot bis hin zur Perfektion reicht. So werden junge Ehepaare und all jene, die ihr Liebesgelübde auffrischen möchten, u. a. einen Willkommenscocktail genießen können, weiterhin ein Überraschungsgeschenk
im Zimmer, den Gratiseintritt in das Wellness Zentrum
Istrian Relax Village (Whirlpool mit Wasserfällen und
Unterwassermassage, Whirlpool mit Zitrusfrüchten,
Whirlpool ‘Blaue Grotte’, finnische Sauna, römische
Sauna, istrische Biosauna, Relaxraum, Innenpool,
Fitness, reiches Obst- und Teeangebot), weiter die
Massage Mai Complete Spa Experience für zwei
Personen in einem speziellen intimen Ambiente
und das romantische ‘Amorabendessen’ mit Kerzen,
Aphrodisiaka und Champagner. Mehr Informationen
unter www.istraturist.com oder +385 52 700 700.
72 UMAGazin, Istraturist
reat yourself to an unforgettable week of
wellness in Umag! Umag’s wellness oases are
opening their doors! Towards the end of October
the wellness centres of the hotels Sol Umag, Sol
Garden Istra and Sol Coral are opening their
doors and offering specially designed programmes
that include accommodation in comfortable high
category hotels, half board services, daily entrance to the wellness centre where you can use
the sauna, whirlpool, indoor pools... And all this
is offered at a promotional price! The event has
been started 2007 with the aim that it will grow
into a traditional event. If you didn’t manage to
get to visit Umag during the Welldays last year,
try it this year, because Umag’s wellness centres
will definitely make this year’s programme even
richer and more attractive.
T
WINTER 2008/09. No.02
rleben Sie auch eine Woche unvergesslicher
Wellnesserfahrung, die Wellnessoasen von
Umag öffnen ihre Pforten! Ende Oktober bieten
die Wellness Zentren der Hotels Sol Umag, Sol
Garden Istra und Sol Coral besondere Programme
an, die einen Aufenthalt in Komforthotels, den
Halbpensionsservice, tägliche Eintritte in die
Wellness Oasen einschließlich der Nutzung von
Saunas, Whirlpools, Innenpools… einschließen.
Und all das zu Werbepreisen! Die Manifestation
wurde 2007 mit dem Ziel in Bewegung gesetzt,
traditionell zu werden. Und falls Sie es im letzten Jahr nicht schafften, während der Wellnesstage
Umag zu besuchen, organisieren Sie sich schon
jetzt, denn das Umager Wellnessangebot wird dieses Jahr sicherlich ein reicheres und attraktiveres
Programm anbieten können.
E
No.02. WINTER 2008/09.
Autumn gastro festivals
Herbstliche Gastrofestivals
he rich culinary produce in the Autumn always gives Umag and the surrounding areas
extra value. October and November are reserved
for the Tuberfest – a truffle festival which is held
in Livade. In addition to a variety of events, such
as for example the evaluation of the largest and
most beautiful truffle, there is a truffle auction, a
truffle-hunting demonstration, and, of course, the
tasting of these delicacies in one hundred and one
different ways. Further on the famous Savudrija
sole fish is respected and valued throughout
October and November at an event called ‘Zlatna
švoja’ (Golden Sole). It is a gourmet extravaganza
where dishes are prepared using sole and where
this delicacy from the sea is promoted. In nearby Brtonigla, the ‘Gljivarijada’ (mushrooms festival) is celebrated, where there is a presentation
of the mushrooms that are found in the Istria area
– both the edible ones and the poisonous ones.
After an exhibition of over one hundred mushrooms, there are the accompanying events – the
tasting of mushroom based dishes and musical entertainment. The November days of young wine
that occur throughout the region should definitely
not be forgotten since Istrian wine is one of the
most popular in Croatia. And they celebrate this
meaningful event accordingly!
T
er an gastronomischen Früchten reiche Herbst
in Umag und seiner Umgebung wird immer
wertvoller. Der Oktober und der November sind für
das Tuberfest – ein Trüffelfestival reserviert, das im
Ort Livade mit zahlreichen Ereignissen stattfindet,
wie beispielsweise die Bewertung des größten und
schönsten Trüffels, eine Trüffelversteigerung, eine
demonstrative Suche und natürlich eine Kostprobe
dieser Delikatesse auf hundertundeine Art... Weiter
wird die Seezunge von Savudrija im Oktober und
November geehrt und geschätzt, und zwar innerhalb
einer Manifestation namens ‘Zlatna švoja’ (Goldene
Seezunge). Hierbei handelt es sich um eine
Gourmetschau der Zubereitung von Seezungen und
die Promotion dieser Meeresdelikatesse. Der naheliegende Ort Brtonigla feiert auch die ‘Gljivarijada’
(ein Pilzfest), und zwar durch die Präsentation aller Pilzarten, die sich im Herbst im Raum Istrien
befinden – seien es essbare oder giftige. Nach
der Pilzausstellung mit über hundert Pilzarten folgen weitere Zusatzevents – die Kostprobe von
Pilzgerichten sowie eine Musikunterhaltung. Auf gar
keinen Fall darf man die Novembertage des jungen Weins in der ganzen Region vergessen, denn
die istrischen Weine gehören zu den populärsten in
Kroatien, dementsprechend werden ihnen bedeutende Events gewidmet!
D
Istraturist, UMAGazin
73
UMAG INFO
HOTELS
Sol Polynesia
Sol Coral
Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 718 000
Fax: ++385(0)52 718 999
e-mail: sol.polynesia@istraturist.hr
Istraturist Umag d.d.
Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 701 000
Fax: ++385(0)52 701 999
e-mail: sol.coral@istraturist.hr
Contact Centre:
Sol Umag
Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia
Tel: ++385(0)52 700 700
booking@istraturist.com
camping@istraturist.com
www.istraturist.com
www.istracamping.com
Sol Meliá Croatia d.o.o.
Jadranska 66, HR-52 470, Umag, Croatia
Tel: ++385(0)52 71 93 81
Fax: ++385(0)52 71 93 80
solmelia@solmelia.t-com.hr
Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 714 000
Fax: ++385(0)52 714 999
e-mail: sol.umag@istraturist.hr
Sol Garden Istra
Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 716 000
Fax: ++385(0)52 716 999
e-mail: sol.garden.istra@istraturist.hr
Sol Aurora
Katoro bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 717 000
Fax: ++385(0)52 717 999
e-mail: sol.aurora@istraturist.hr
Sipar
Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 741 233
Fax: ++385(0)52 742 285
e-mail: hotel.sipar@istraturist.hr
Adriatic
Jadranska bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 741 644
Fax: ++385(0)52 741 470
e-mail: hotel.adriatic@istraturist.hr
VILLAS
Istrian Villas
Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra, Croatia
Tel: ++385(0)52 710 550
Fax: ++385(0)52 710 599
e-mail: istrian.villas@istraturist.hr
RESORTS
Sol Stella Maris
Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: +385(0)52 710 000
Fax: +385(0)52 710 999
e-mail: sol.stella.maris@istraturist.hr
74 UMAGazin, Istraturist
bgw Kanegra - Fun resort
Kanegra bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 709 000
Fax: ++385(0)52 709 499
e-mail: kanegra@istraturist.hr
App Savudrija
Moj Mir/bgw Savudrija
/
Mojmirska bb, 52475 Savudrija, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 709 500
Fax: ++385(0)52 709 999
e-mail: savudrija@istraturist.hr
CAMPING
Park Umag
Karigador bb, 52470 Umag, Istria - Croatia
Tel: ++385(0)52 725 040
Fax: ++385(0)52 725 053
e-mail: camp.park.umag@istraturist.hr
GPS: N 45° 22.033 - E 13° 32.818
Stella Maris
Savudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 710 900
Fax: ++385(0)52 710 909
e-mail: camp.stella.maris@istraturist.hr
GPS: N 45° 27.021 - E 13° 31.359
Pineta
Istarska bb, 52475 Savudrija, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 709 550
Fax: ++385(0)52 709 559
e-mail: camp.pineta@istraturist.hr
GPS: N 45° 29.195 - E 13° 29.530
Finida
Križine 55a, 52470 Umag, Istria - Croatia
Tel: ++385(0)52 725 950
Fax: ++385(0)52 725 969
e-mail: camp.finida@istraturist.hr
GPS: N 45° 23.557 - E 13° 32.507
Kanegra Naturist
Kanegra bb, 52470 Umag, Istra - Croatia
Tel: ++385(0)52 709 000
Fax: ++385(0)52 709 499
e-mail: camp.kanegra@istraturist.hr
GPS: N 45° 29.237 - E 13° 33.649
WINTER 2008/09. No.02
The New Dimension of Vacation
Istraturist Umag d.d.
Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia
Contact Centre:
Tel: ++385(0)52 700 700
booking@istraturist.com
camping@istraturist.com
www.istraturist.com
www.istracamping.com
Sol Meliá Croatia d.o.o.
Jadranska 66, HR-52 470, Umag, Croatia
Tel: ++385(0)52 71 93 81
Fax: ++385(0)52 71 93 80
solmelia@solmelia.t-com.hr