Sales Guide - Rostock Marketing

Transcription

Sales Guide - Rostock Marketing
1
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Rostock &
Warnemünde
N EU:
E
BAUSTEIN
ERLEB N IS
N
E
PP
FÜ R G RU
N EW:
LE S
RY MODU
DISCOVE
S
P
U
FOR GRO
KARTEN VON ROSTOCK-CITY & WARNEMÜNDE / MAPS OF ROSTOCK-CITY & WARNEMÜNDE
Haus­
baumhaus
3
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
INHALT / CONTENT
Willkommen an der Ostsee
Welcome to the Baltic Sea ...................................................................... 4
Stadtführungen und Reiseleitungen
Guided city tours and guided tours ......................................................... 6
Thematische Führungen
Thematic guided tours ........................................................................... 7
TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD
TOURISMUSZENTRALE
ROSTOCK & WARNEMÜNDE
TOURIST BOARD
ROSTOCK & WARNEMÜNDE
Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre)
Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock
Erlebnisbausteine und Incentives
Discovery modules and incentives .......................................................... 10
Sehenswürdigkeiten
Sightseeing ............................................................................................ 14
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions ....................................................................... 18
Erlebnis- und Ausflugstipps
Experience and excursion tips ................................................................ 20
Tourist-Information (Warnemünde)
Am Strom 59 / Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde
SERVICE-HOTLINE
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60
touristinfo@rostock.de · www.rostock.de
Marketing & PR / Marketing & PR:
P +49 (0)381 381 29 85 · F +49 (0)381 381 29 99 · marketing@rostock.de
Kultur und Unterhaltung
Culture and entertainment ..................................................................... 24
Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office
P +49 (0)381 381 29 -75 / -76 · F +49 (0)381 459 00 50
Veranstaltungen 2015
Events 2015 ........................................................................................... 26
tallshipbooking@gmx.de · www.hansesail.com
Hotel-Gruppenpreise
Hotel group rates ................................................................................... 30
IMPRESSUM / IMPRINT
Tagungen und Meetings
Conferences and meetings ..................................................................... 34
Kulinarisch
Culinary ................................................................................................. 39
Anreise
Arrival .................................................................................................... 42
Herausgeber / Publisher: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH ·
Warnowufer 65 · 18057 Rostock | Konzeption, Redaktion, Anzeigen / Conception, Editorial, Advertising: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH und Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde | Layout und Satz / Layout: FALCON Werbung & Produktion
Druck / Print: FALCON Werbung & Produktion | Titelfoto / Cover photo: Joachim Kloock
Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke & FALCON Werbung & Produktion | Fotos / Photos:
BÜHNE 602, Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft, ENEOS &
blond, Fahrgastschifffahrt Käpp‘n Brass, FALCON Werbung & Produktion, Fiete Fischkopp,
Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen
Terms and conditions .............................................................................44
Fotoagentur Nordlicht, fotolia/Kruwt, fotolia/Kzenon, Großmarkt Rostock GmbH, Großmarkt
Anmeldeformular
Application form ....................................................................................46
torisches Museum Rostock, Kunsthalle Rostock, Kunstmuseum Schwaan, Lutz Zimmermann,
Rostock GmbH/Th. Ulrich, Hansestadt Rostock/Nordlicht, Heimatmuseum Warnemünde,
Hotel NEPTUN, IGA Park, Jan Böhnke, Joachim Kloock, Kempowski Archiv Rostock, KulturhisMartin Poley, Münster Bad Doberan, Mylord Werbeagentur, Ozeaneum Stralsund, Personenschifffahrt Schütt, Reiner Petrick, René Legrand, Rostock Port/Nordlicht, Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH, Rostocker Nachtwächter, Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum
Rostock, speedsailing/Martin Ullrich, Stadtmarketing Gesellschaft Schwerin mbH, Stena Line,
Thomas Mandt, TZR&W, Volkstheater Rostock/Dorit Gätjen, Volkstheater Rostock/Steffen
Rasche, WANDERER Kanu, Rad & Reisen, Waren (Müritz) Kur- und Tourismus GmbH, Yachthafenresidenz Hohe Düne, www.hohe-duene.de, Zoo Rostock/Joachim Kloock
Hinweis: Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr auf
Vollständigkeit und Richtigkeit. Nachdruck auch auszugsweise nicht gestattet. / Please note:
We take no responsibility for the completeness and correctness of information and data in this
brochure. Unauthorised copying prohibited. (10/14)
P +49 (0)381 381 22 22 · gruppen@rostock.de · www.rostock.de
4
Hand
Service aus einer
urce
Service from one so
P +49 (0)381 381 22 22
www.rostock.de
Willkommen
an der Ostsee
Welcome
to the Baltic Sea
Rostock – eine reizvolle Hansestadt
Rostock – a beautiful Hanseatic City with
mit eigenem Seebad. Atmen Sie in
its own seaside resort. Take a breath of
Rostocks
Stadtzentrum
hanseatic flair and history in the city centre
hanseatisches Flair. Besucher finden
of Rostock. Visitors will find valuable
hier seltene Zeugnisse norddeutscher
examples of North German brick Gothic
Backsteingotik, neben großen Kirchen
architecture; apart from great churches
auch Klöster, Tore, Giebelhäuser und die
there are convents, gates, gabled houses
Stadtmauer.
and a city wall.
historischem
In Warnemünde genießen Sie neben
Sonne und Strand einzigartige maritime
In Warnemünde you will have unique
Erlebnisse mit Fischkuttern, Fähren,
maritime experiences next to sun and beach
Kreuzfahrtschiffen,
und
with fishing cutters, ferries, cruise ships,
Mole. Entdecken Sie den vielseitigen
lighthouse and pier. Discover the versatile
deutschen Nordosten und seine Metro-
German Northeast and its metropolis by the
pole am Meer.
sea.
Leuchtturm
5
DIE STADT
AM MEER
THE CITY
BY THE SEA
+
+
+
=
IHR INDIVIDUELLES
ROSTOCK-ERLEBNIS
YOUR INDIVIDUAL
ROSTOCK EXPERIENCE
6
STADTFÜHRUNGEN UND REISELEITUNGEN / GUIDED CITY TOURS AND GUIDED TOURS
Stadtführung durch Rostock oder
Warnemünde
Reiseleitung für Touren in Rostock
und Mecklenburg-Vorpommern
City tours through Rostock or
Warnemünde
Guided tours through Rostock and
Mecklenburg-Vorpommern
Folgen Sie den Spuren der knapp 800-jährigen Geschichte der Hansestadt Rostock. Während einer Stadtführung lernen Sie die wichtigsten
Gebäude, Straßen und Plätze des historischen Stadtzentrums oder des
Seebades Warnemünde kennen.
Follow the tracks of the nearly 800 year-old history of the Hanseatic City
of Rostock. During a guided tour you will get to know the most important
buildings, streets and squares of the historic city centre of Rostock or the
seaside resort Warnemünde.
Dauer: max. 2 Stunden
Duration: max. 2 hours
Preise / Prices:
bis 25 Personen / up to 25 persons
26 – 50 Personen / 26 – 50 persons
ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers.
reduced (pupils, trainees, students up to 18 years) up to 30 pers.
jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises
fee for each additional hour 50 % of the basic price
Sofortzuschlag / fee for last-minute tours
Fremdsprachenzuschlag:
In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Russisch, Französisch,
Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Additional fee for foreign language guides:
Available languages: English, Spanish, Russian, French, Swedish,
Low German. Additional languages on request.
Info & Order
60 €
75 €
50 €
8€
13 €
Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen
Alleen und schnaufenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der
UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss
am Schweriner See. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen.
Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow rape fields,
its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO
World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with
their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its
fairytale castle by the local lake. We will be pleased to give you advice and
tailor a programme which suits to your personal wishes.
Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen.
Größere Gruppen auf Anfrage.
These offers are available for up to 50 persons.
Larger groups on request.
Reiseleitung bis 6 Stunden
Guided tours up to 6 hours
Reiseleitung bis 10 Stunden
Guided tours up to 10 hours
jede weitere Stunde / fee for each additional hour
Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung
In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage
Additional fee for foreign language guides:
Available languages: English or on request
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de
130 €
160 €
15 €
26 €
7
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F01
Hanseatische Tradition und
Backsteingotik
F02
Hanseatic tradition and brick
architecture
Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform dieser Zeit war die
Backsteingotik, Ziegelsteinbauten prägen bis heute das Stadtbild. Sie begegnen Zeugnissen der Architektur von damals und heute und erfahren mehr
über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse.
Östliche Altstadt mit Blick
von oben
Eastern old town with a view
from above
Im Jahre 1218 verlieh Fürst Borwin dem Areal um St. Petri und den Alten Markt das lübische Stadtrecht. Über Jahrhunderte war das Gebiet
ein lebhafter Ort des traditionellen Handwerks. Der Rundgang durch die
Östliche Altstadt endet an der Petrikirche. Von der Aussichtsplattform in
45 Metern Höhe (Fahrstuhl) haben Sie einen faszinierenden Blick auf die
Hansestadt am Wasser.
In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar – was one of the
most important Hanseatic towns. Red brick architecture was the typical style
of this time and brick buildings are still part of today’s silhouette of Rostock.
You will encounter evidence of the architecture, then and now, and find out
more about the city‘s history and the importance of the urban community of the
Hanseatic League.
In 1218, Duke Borwin conferred the area around St. Petri and the old market
the Lübeck city rights. Over the centuries, this area was a lively place of traditional crafts. The guided tour through the eastern old town ends at the St.
Petri Church. From the viewing platform at a height of 45 metres (lift), you
have a fascinating view at the Hanseatic City on the water.
Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours
Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours
bis 25 Personen / up to 25 persons*
26– 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt: Marienkirche Spende p. P.
Admission: St. Marien Church donation p.p.
70 €
85 €
1€
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
bis 25 Personen / up to 25 persons*
26– 50 Personen / 26 – 50 persons*
Eintritt: Petrikirche Spende p. P. (mind. 10 Personen) Admission: St. Petri Church donation p.p. (10 persons or more)
70 €
85 €
2,50 €
8
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F03
Rostock – eine Stadt in
Märchen, Sagen und Histörchen
Rostock – a city in fairytales,
legends and short stories
Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht.
This is the guided city tour for children up to twelve years, making the city of
Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well.
F04
FahrRad durch die grüne Stadt
Cycle around the green town
„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit
idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow.
Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful
gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard
“Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow.
Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours
Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sep) / Duration: max. 2 hours (May – Sep)
bis 30 Personen / up to 30 persons*
50 €
6 – 12 Personen p. P. / 6 – 12 persons p.p.*
Zuschlag für Fahrrad p. P. ab / Additional fee for bike p.p. from
F05
Rostocker Braukunst
F06
Brewery guided tour
Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock! Verfolgen Sie live die
Bier-Produktion und genießen Sie zum Abschluss ein echtes ROSTOCKER!
Experience the Hanseatic Brewery of Rostock! Watch the beer production
live and enjoy at the end a genuine ROSTOCKER!
Dauer: ca. 1,5 Stunden / Duration: approx. 1.5 hours
Termine: ganzjährig, Mi + Do 8 – 12 Uhr, Fr 8 – 10 Uhr
(außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 06. – 09.08.2015)
Dates: all year round, Wed + Thu 8 am – 12 pm, Fri 8 – 10 am
(except on public holidays and during Hanse Sail 06. – 09.08.2015)
Nachtwächter-Rundgang
A walk with the night watchman
An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter
führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem
Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was
früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde.
This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts
at St. Petri Church with its 117 metres high steeple. The night watchman will
guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes.
Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he
will explain what used to be done for order and safety in the past.
Dauer: max. 1,5 Stunden, täglich nach Vereinbarung
Duration: max. 1.5 hours, daily on request
Mindestalter: 16 Jahre / Minimum age: 16 years
10 – 25 Personen p. P. (Deutsch ) / 10 – 25 persons p.p. (German)
10 – 25 Personen p. P. (Englisch ) / 10 – 25 persons p.p. (English)
10 €
10 €
6€
9€
bis 15 Personen / up to 15 persons jede weitere Person / each additional person
100 €
6,50 €
Special: im Winter auch mit Glühwein möglich (gegen Aufpreis)
Special: also possible in the winter with hot mulled wine (additional fee)
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
9
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F07
Warnemünde zwischen
Luv und Lee
F08
Warnemünde between
windward and leeward
Erleben Sie das Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und eine salzige Brise.
Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories
from the past and present, and a salty breeze.
Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sep) / Duration: max. 2 hours (May – Sep)
bis 25 Personen / up to 25 persons*
26 – 50 Personen / 26 – 50 persons*
Eintritt / Admission:
Heimatmuseum p. P. / Local History Museum p.p.
Leuchtturm p. P. (mind. 10 Personen)
Lighthouse p.p. (10 persons or more)
F09
70 €
85 €
1,00 €
1,50 €
Mit Klaus & Klaus durch
Warnemünde
Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum
schmeckte Ringelnatz hier der Kognak nicht? Auf der Tour mit Badegast
Klaus & Fischer Klaus tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über Werft und
Fährbahnhof, das Plattdeutsche und berühmte Urlauber.
Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t
Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing
and incredible stories.
Dauer: max. 2 Stunden (Mo – Do und auf Anfrage)
Duration: max. 2 hours (Mon – Thu and on request)
bis 15 Personen (max. 50 P.) / up to 15 persons (max. 50 p.)*
jede weitere Person / each additional person
100 €
6€
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
Latüchtenwärter (lamplighter)
Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem
typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen
Gassen. Auf Hoch und Platt verrät er so manche Geschichte aus der alten
Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren.
The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”,
will guide you in his typical costume through the evening seaside resort
with its narrow lanes. In German and his Low German dialect, he will tell
stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemünde
150 years ago.
Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo – Do und auf Anfrage)
Duration: max. 1.5 hours (Mon – Thu and on request)
bis 20 Personen (max. 35 P.) / up to 20 persons (max. 35 p.)*
jede weitere Person / each additional person
F10
With Klaus & Klaus through
Warnemünde
Latüchtenwärter
100 €
5€
Fiete Fischkopps
Fischerrundgang
Fictionary fisherman „Fiete“s
adventure-tour
Erleben Sie auf diesem historischen Erlebnisrundgang durch Warnemünde den Fischer „Fiete“. Lernen Sie bei Schauspiel, Musik und Zauber­
effekten das Seebad von einer anderen Seite kennen.
Experience on this historical adventure tour through Warnemünde the
fisherman “Fiete”. Get to know the seaside resort from a different perspective with acting performance, stories and shantys.
Dauer: 1,5 Stunden (Mai – Dez)
Duration: 1.5 hours (May – Dec)
Sprache: Deutsch, Englisch auf Anfrage
Language: German, English on request
bis 25 Personen (max. 35 P.) / up to 25 persons (max. 35 p.)*
jede weitere Person / each additional person
120 €
5€
10
Vielseitig & Faszinierend:
Erlebnisbausteine & Incentives für Ihre Gruppe
Diverse & Fascinating:
Discovery modules and incentives for your group
Wir bieten Ihnen ein breit gefächertes An-
We offer a wide range of possibilities and
gebot an Möglichkeiten die Hansestadt
opportunities to explore the Hanseatic City
Rostock und das Land Mecklenburg-
of Rostock and the federal district of Meck-
Vorpommern für sich zu entdecken. Egal
lenburg-Vorpommern. No matter if you are
ob Sie Busunternehmer, Reiseveranstalter,
a bus operator, tour operator, association,
Verein, Firma oder Schulklasse sind, in
company or school class, you will find in
Rostock und Umgebung haben Sie viel-
Rostock and the surrounding region a variety
fältige Möglichkeiten.
of options.
Suchen Sie etwas Bestimmtes oder haben
Are you looking for something special or
Sie ganz besondere Wünsche? Dann orga-
have any suggestions or ideas?
nisieren, buchen und unterstützen wir Sie
We will be glad to organize, book and assist
gern bei Ihrem individuellen Programm.
you with your individual programme.
11
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ERLEBNISBAUSTEINE UND INCENTIVES / DISCOVERY MODULES AND INCENTIVES
Me hr Informationen
More inform ation:
www.rostock.de
Buchen Sie hier / Book here
Stellen Sie aus den einzelnen Erlebnisbausteinen und Incentives (siehe
Seite 12 + 13) Ihr individuelles Programm zusammen. Wir organisieren
und buchen gern Ihr Gruppen-Erlebnis in Rostock und Warnemünde!
P +49 (0)381 381 22 22
F +49 (0)381 548 00 60
gruppen@rostock.de
Arrange your individual programme from the varied discovery modules and
incentives (see page 12 + 13). We will be glad to organize and book your
group discovery tour in Rostock and Warnemünde!
Reiseleiter und Stadtführung
Tour guide and city tour [B 26]
Marienkirche
St. Marien Church [B15]
Leuchtturm
Lighthouse [B14]
Schifffahrt Rostock-Warnemünde
Boat trip Rostock-Warnemünde [B01]
ab / from 3 € p. P.*
ab / from 2,50 € p. P.*
ab / from 1,50 € p. P.*
ab / from 9 € p. P.*
+
+
+
=
Ihr Rostock-Gruppen-Erlebnis könnte z. B. folgende Leistungen enthalten:
Reiseleitung, Führung durch das Rostocker Stadtzentrum, Besichtigung
der Marienkirche, Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm
oder Heimatmuseum und Schiffsfahrt nach Warnemünde. Mittagessen
auf Wunsch.
IHR ROSTOCK-GRUPPEN-ERLEBNIS
YOUR ROSTOCK GROUP EXPERIENCE
Your Rostock group experience could for example include the following
services: tour guide, guided tour through the city centre, visit of the
St. Marien Church, stroll in Warnemünde including a visit of the lighthouse
or the Local History Museum and boat trip to Warnemünde. Lunch on
request.
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde.
All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
12
ERLEBNISBAUSTEINE UND INCENTIVES*
Schifffahrt / Boat trips
Kirchenführung / Guided tour in churches
 Schifffahrt Rostock – Warnemünde
ab / from 9 €*
Boat trip Rostock – Warnemünde [B01]
ab / from 8,50 €*
 Hafenrundfahrt / Harbour tour [B02]
 Raddampfer durch die Rostocker Heide
ab / from 14 €*
Paddle steamer through the Rostocker Heide [B03]
 Ostsee-Schifffahrt (Kühlungsborn, Graal-Müritz)
ab / from 19 €*
Baltic Sea boat trip (Kühlungsborn, Graal-Müritz) [B04]
 Marienkirche mit Astronomischer Uhr
St. Marien Church with astronomical clock [B15]
 Petrikirche mit Kirchturm (auf Wunsch mit Sekt)
St. Petri Church with church steeple (sparkling wine
on request) [B16]
ab / from 3
€*
ab / from 3
€*
Erlebnisgastronomie / Experience gastronomy
Charter / Charter
 Fahrgastschiff (bis 280 Personen)
Passenger ship (up to 280 persons) [B05]
 Bus / Bus [B06]
 Traditionsstraßenbahn / Traditional tram [B07]
 Traditionsbus / Traditional bus [B08]
ab / from 250
€/h
auf Anfrage / on request
 Brauereiführung / Brewery guided tour [B17]
 Kulinarisches Bierbrauen / Culinary brewing [B18]
 Show-Cooking / Show-Cooking [B19]
 Schaubrennen in der einzigen Destille Rostocks
Show burning in the only distillery of Rostock [B20]
ab / from 6
€*
€*
ab / from 45 €*
ab / from 38,50
ab / from 24,50
€*
auf Anfrage / on request
auf Anfrage / on request
Industrieführungen / Industrial visits
Museumsführungen / Museum tours
 Heimatmuseum Warnemünde
Local History Museum Warnemünde [B09]
 Kulturhistorisches Museum Rostock
Cultural History Museum Rostock [B10]
 Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Rostock
Maritime Museum Rostock [B11]
 Dokumentations- und Gedenkstätte
in der Stasi-U-Haft / Documentation Center and
Memorial in the former Stasi remand prison [B12]
 Kempowski-Archiv / Kempowski Archive [B13]
 Leuchtturm / Lighthouse Warnemünde [B14]
ab / from 4
€*
ab / from 1,50
€*
ab / from 4,25
€*
 Maritimes Simulationszentrum Warnemünde
Maritime Simulation Centre Warnemünde [B22]
 Nordex – Windkraftanlagen
Nordex – Wind turbine [B23]
 Kraftwerk – Energieerzeugung
Generating station – power generation [B24]
 Eurawasser – Wasseraufbereitung
Eurawasser – Water purification [B25]
ab / from 13,50
auf Anfrage / on request
auf Anfrage / on request
auf Anfrage / on request
kostenfrei / free
ab / from 2
ab / from 1,50
€
€*
€*
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde.
All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
13
DISCOVERY MODULES AND INCENTIVES*
Freizeit & Erlebnis / Leisure & experience
Wismar / Schwerin / Stralsund
 Stadt- und Erlebnisführungen
ab / from 3 €*
City and experience guided tours [B26]
 Fahrradtouren (Stadtzentrum, Rostocker Heide)
Guided tour by bike (city centre, Rostocker Heide) [B27] ab / from 10 €*
 Legenden und Geschichten aus Rostock
auf Anfrage / on request
Legends and stories from Rostock [B28]
 Rostocker Schatzsuche mit GPS
ab / from 39 €*
Rostock treasure hunt with GPS [B29]
 Schnitzeljagd für Kinder / Paperchase for kids [B30] auf Anfrage / on request
 Führung im Zoo DARWINEUM Rostock
ab / from 21 €*
guided tour in the Zoo DARWINEUM Rostock [B31]
 Botanischer Garten mit Führung
ab / from 2 €*
Botanical garden with guided tour [B32]
auf Anfrage / on request
 Besuch im / Visit of the Volkstheater [B33]
 Kreativkurse (Modellieren & Malerei)
ab / from 70 €*
Creative courses (mould & painting) [B34]
ab / from 15,30 €*
 Kletterwald / Climbing forest [B35]
ab / from 27,50 €*/ h
 Reiten / Horse-riding [B36]
ab / from 110 € / h
 Kutschfahrten / Carriage ride [B37]
 ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE Beachsoccer,
ab / from 2 €*
Beach-Volleyball [B38]
ab / from 11 €*
 Nordic Walking / Nordic Walking [B39]
ab / from 90 €*
 Segway-Tour / Segway-Tour [B40]
auf Anfrage / on request
 Angel-Tagestour / Fishing day tour [B41]
 Segeltörn zur Hanse Sail Rostock
auf Anfrage / on request
Sailing trip to Hanse Sail Rostock [B42]
 Speedsailing und Erlebnissegeltörn
ab / from 70 €*
Speedsailing and experience sailing trip [B43]
 Sektkellerei in Wismar mit Verkostung
Sparkling wine cellar in Wismar with tasting [B50]
 Auszeit mit regionalen Spezialitäten
Break with regional specialities [B51]
 Turmbesteigung Dom Schwerin
Ascent of the tower Cathedral Schwerin [B52]
 Schlossbesichtigung / Visit of the castle Schwerin [B53]
 Eintritt / entrance Ozeaneum Stralsund [B54]
ab / from 7,50
€*
ab / from 10
€*
ab / from 2
€*
ab / from 6,50 €*
ab / from 15
€*
Fischland-Darss
 Bernsteinmuseum oder Bernsteinmanufaktur
ab / from 4 €*
Amber museum or amber manufactory [B55]
ab / from 8 €*
 Schifffahrt auf dem Bodden / Boat trip on the Bodden [B56]
 Schifffahrt ab Wustrow / Boat trip from Wustrow [B57] ab / from 12 €*
ab / from 10 €*
 Mittagessen / Lunch in Wustrow oder Prerow [B58]
Mecklenburger Seenplatte
Mecklenburg Lake District
 Schifffahrt ab Waren / Boat trip from Waren [B59] auf Anfrage / on request
Mecklenburgische Ostseeküste
Mecklenburg Baltic Sea Coast
 Münster Bad Doberan / Minster Bad Doberan [B60]
ab / from 2,50
€*
Schlösser / Castles
 Kanuerlebnistour mit Naturführer
ab / from 18 €*
Canoe adventure tour with nature guide [B44]
 Stand Up Paddling Kurs (Grund- oder Fitnesskurs)
Stand Up Paddling course (basic or fitness course) [B45] ab / from 25 €*
 Fiete Fischkopps Fischerrundgang
ab / from 6 €*
Fictionary fisherman „Fiete“s adventure-tour [B46]
 Auf Tour mit Geländewagen oder Panzer
ab / from 15 €*
On tour with off-road vehicle or tank [B47]
ab / from 12 €*
 Lasertag / Paintball-Match [B48]
 Helikopter & Ballonfahrten
auf Anfrage / on request
Helicopter & balloon flight [B49]
 Burg Schlitz (Außenbesichtigung / outside visit) [B61]
kostenfrei / free
 Ulrichshusen (Außenbesichtigung / outside visit) [B62]
kostenfrei / free
 Basedow (Führung / guided tour) [B63]
ab / from 3,50 €*
 Schloss Schorssow (Außenbesichtigung / outside visit) [B64] kostenfrei / free
 Jagdschloss Gelbensande (Führung / guided tour) [B65]
ab / from 5 €*
Güstrow
 Ernst-Barlach-Gedenkstätte / -memorial place [B66]
 Schloss Güstrow / Güstrow Castle [B67]
 Dom Güstrow / Güstrow Cathedral [B68]
ab / from 5,75
ab / from 6
€*
€*
Spende / donation
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde.
All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
14
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
St. Marien ist Rostocks schönste und bedeutendste Kirche (1230). Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche. Sehenswert:
u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290).
St. Marien is Rostock’s most beautiful and most important church (1230).
The transept and nave of the cruciform basilica are of equal length and
underline the cohesive impression of this Gothic church. Lavish furnishings
include the astronomical clock (1472) and a bronze baptismal font (1290).
Marienkirche / St. Marien Church
Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock
P +49 (0)381 45 33 25
rostock-innenstadt@elkm.de · www.marienkirche-rostock.de
Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Sa 10–18 Uhr, So / Feiertage 11.15 – 17 Uhr; Okt – Apr Mo – Sa 10 – 16 Uhr, So / Feiertage 11 – 12.15 Uhr
Opening Hours: May – Sep Mon – Sat 10 am – 6 pm, Sun / public holidays 11.15 am – 5 pm; Oct – Apr Mon – Sat 10 am – 4 pm, Sun / public
holidays 11 am – 12.15 pm
Gruppenführungen: auf Anfrage P +49 (0)381 25 22 29 44
Guided tours: on request P +49 (0)381 25 22 29 44
Eintritt: Gruppen 1 € Spende p. P. / Admission: groups € 1 donation p.p.
117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow,
der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war.
Ein Fahrstuhl führt heute zur Aussichtsplattform in 45 Metern Höhe.
1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische Turmhelm wieder
aufgebaut.
The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow,
was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift
takes visitors 45 metres up to an observation platform. The Gothic spire,
destroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994.
Petrikirche / St. Petri Church
Alter Markt · 18055 Rostock
P +49 (0)381 211 01
info@hansetouristik.de · www.petrikirche-rostock.de
Öffnungszeiten: Mai – Okt täglich 10 – 18 Uhr; Nov – Apr täglich
10 – 16 Uhr (03.04.2015 und 24.12.2015 geschlossen)
Opening Hours: May – Oct daily 10 am – 6 pm; Nov – Apr daily
10 am – 4 pm (03.04.2015 and 24.12.2015 closed)
Eintritt: frei / Admission: free
Aufzug zur Aussichtsplattform: 3 € p. P. Lift to observation platform: € 3 p.p.
Gruppen: ab 10 Pers. 2,50 € p. P. / groups: from 10 pers. € 2.50 p.p.
Die Nikolaikirche Rostock ist eine der ältesten noch erhaltenen Hallen­
kirchen im Ostseeraum. Der imposante Backsteinbau ist offen für kirchliche und andere kulturelle Veranstaltungen. Kurios anzuschauen sind
die drei Wohnetagen im gotischen Hallendach.
The St. Nikolai Church in Rostock is one of the oldest of the remaining hall
churches in the Baltic region. The imposing brick building is open for religious and other cultural events. Curious to look at are the three living floors
in the Gothic hall roof.
Nikolaikirche / St. Nikolai Church
Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 493 41 15
F +49 (0)381 459 02 88 · nikolaikirche-rostock@elkm.de
www.nikolaikirche-rostock.de
Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Fr 10 – 13 Uhr (außer an Feiertagen und
bei Veranstaltungen)
Opening Hours: May – Sep Mon – Fri 10 am – 1 pm (except on public
holidays and events)
15
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Kloster zum Heiligen Kreuz
Convent of the Holy Cross
Klosterhof 7 · 18055 Rostock
Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster wurde im Jahre 1270 durch
die dänische Königin Margarete gestiftet. Benannt wurde das Kloster
nach einem Splitter vom Kreuz Jesu Christi. Es ist heute Sitz des Kultur­
historischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute
Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten.
The former Cistercian convent was founded in the year 1270 by the Danish
Queen Margarete. The monastery was named after a fragment of the cross
of Jesus Christ. It is now seat of the Cultural History Museum of Rostock. The
convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and
refectory is fully preserved.
Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm
Eintritt: frei / Admission: free
Neuer Markt und Rathaus
Neuer Markt and Town hall
Kloster St. Katharinen
St. Katharine‘s Monastery
Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01
hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de
1223 begannen die Franziskaner mit der Errichtung dieser Klosteranlage.
Mit der Reformation verschwanden die Mönche und das Katharinenstift
diente fortan als Armenhaus.
Heute beherbergt das Katharinenstift die Hochschule für Musik und
Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des
13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt.
The Franciscans began with the establishment of this monastery in 1223.
With the Reformation, the monks disappeared and the Katharinenstift was
from now on used as a poor house.
Today it houses the Rostock University of Music and Drama. The building
ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary
way and supplemented with modern buildings.
Ständehaus und Steintor
House of the Estates and Stone Gate
Neuer Markt · 18055 Rostock
Wallstraße / Steinstraße · 18055 Rostock
Auf dem ehemaligen Marktplatz der Mittelstadt findet man heute
Giebelhäuser, Möwenbrunnen mit griechischen Göttern und Rathaus.
Letzteres entstand um 1270 als zweigeschossiges Doppelgiebelhaus
mit Gewölbekeller. Es vereint unterschiedliche Baustile. Vor die gotische
Schauwand mit sieben Türmen wurde ein barocker Vorbau gesetzt.
Sehenswert: Ratskeller und Rathaushalle.
Das Ständehaus entstand im Stil des Historismus (1890) und war Sitz der
mecklenburgischen Landstände. Es beherbergt heute das Oberlandes­
gericht. Das Steintor nebenan wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574–1577) errichtet. Die Stadtseite zieren Siegel und Ratswappen
der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica felicitas“
(In deinen Mauern herrsche Eintracht und allgemeines Wohlergehen).
On the former market square of the middle town you will today find gabled
houses, the fountain of seagulls with Greek gods and Town Hall. The latter
came to be in 1270 as a two floor double gable house with a vaulted cellar.
It unites different building styles. A baroque porch was fitted onto the front
of the Gothic facade with its seven turrets. The vaulted cellar and the entrance hall are definitely worth a visit.
The House of the Estates was built in the style of Historicism (1890) and
used to be the seat of the Mecklenburg provincial states. Today it houses the
Higher Regional Court. The Stone Gate next door was erected in the style of
the Dutch Renaissance (1574 – 1577). It is elaborately decorated by the city’s
seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et
publica felicitas” (Let harmony and general well-being reign within thy walls).
16
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Kröpeliner Tor
Stadthafen Kröpelin Gate
City harbour
Kröpeliner Straße · 18055 Rostock · P +49 (0)381 121 64 15
F +49 (0)381 360 72 40 · www.geschichtswerkstatt-rostock.de
Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste
der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor mit einer
Höhe von 54 Metern ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum
und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung.
The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is
the most magnificent of the former 22 city and water gates. The six-storey
building with a height of 54 metres is today a city history meeting centre and
shows an exhibition about Rostocks city fortifications.
Warnowufer · 18057 Rostock
Der Stadthafen am Ufer der Warnow mit Museums- und Seglerhafen ist
beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Einkaufsmöglichkeiten und großen
Speichern. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960
der gesamte Güterumschlag. Den besten Blick auf den Stadthafen erhält man vom Kanonsberg nahe der Fischerbastion. Früher war dies ein
strategisch wichtiger Verteidigungspunkt für die Hafeneinfahrt. Drei alte
Kanonen erinnern daran.
The city harbour on the banks of the river Warnow with a museum and
yacht harbour is a popular pedestrian zone with restaurants, shops and
Öffnungszeiten: Mär – Okt täglich 10 – 18 Uhr; Nov – Feb täglich 10 – large stores. Rostock’s entire sea-trade used to be concentrated here until
17 Uhr (außer an Feiertagen)
the current port opened in 1960. From the Kanonsberg (cannons mounOpening Hours: Mar – Oct daily 10 am – 6 pm; Nov – Feb daily 10 am – tain) near the Fischerbastion you can get the best view of the city harbour.
5 pm (except public holidays)
Previously this was a strategic defense point for the harbour entrance. Three
Eintritt: 2 € p. P. / Admission: € 2 p. p.
old cannons remind of this.
Wallanlagen und Stadtmauer
Universitätsplatz
Ramparts and city wall
University Square
Kröpeliner Tor / Schwaansche Straße · 18055 Rostock
Universitätsplatz · 18055 Rostock
Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung sind noch heute erhalten.
In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore,
Türme, Wiekhäuser und Wälle. Das Kuhtor ist das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten.
Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitätshauptgebäude
1867 im Stil der italienischen Renaissance. Die Universität wurde 1419
gegründet und zählt damit zur ältesten in Nordeuropa. Auf dem Platz
in der Mitte der Stadt findet man auch das Fünfgiebelhaus (1986), den
Brunnen der Lebensfreude (1980), das Blücher-Denkmal (1819), den Barocksaal (1750) und das ehemalige großherzogliche Palais.
Large sections of Rostock’s city defences are still preserved today. The city
wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts was built during
the second half of the 13th century. The “Kuhtor“ is the oldest town gate in
Mecklenburg (first mentioned in 1262). The longest section of the city wall,
at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse.
The only beach gate preserved is the classicist gate “Mönchentor”.
With a structure richly decorated in terracotta the main university building
was erected in 1867 in the style of the Italian Renaissance. The university
was founded in 1419 and is one of the oldest in Northern Europe. On the
square in the heart of the city you will also find the five gabled house (1986),
the fountain of joy (1980), the Blücher monument (1819), the Baroque Hall
(1750) and the former grand-ducal palace.
17
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Leuchtturm und Teepott
Kirche Warnemünde
Lighthouse and Teapot
Warnemünde Church
Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 519 26 26
30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus
weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde, Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am
Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein run­
der Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und Restaurants.
The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed
bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view
of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the
foot of the lighthouse is Warnemünde‘s famous “Teepott“ (teapot), a round
building with an unconventional roof (1967/68), cafés and restaurants.
Öffnungszeiten: Ostern – Anfang Okt täglich 10 – 19 Uhr
Opening Hours: Easter – beginning of Oct daily 10 am – 7 pm
Eintritt: 2 €, Gruppen auf Anfrage / Admission: € 2, groups on request
Kirchenplatz · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 375 59 67 · F +49 (0)381 375 59 67
warnemuende@elkm.de · www.kirche-warnemuende.de
Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde zwischen 1866
und 1871 erbaut. Sie ist schon die dritte in Warnemünde.
Kostbare Ausstattung: Schnitzaltar (1475), die Renaissance-Kanzel
(1591) und die Statue des Heiligen Christophorus.
The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was built in
1866 – 1871. It is already the third building in Warnemünde.
Lavish furnishings: exquisite carved altar (1475), the Renaissance pulpit
(1591) and the statue of Saint Christopher.
Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Sa 10 – 18 Uhr, So / Feiertage 12 – 18
Uhr; Okt – Apr auf Anfrage / Opening Hours: May – Sep Mon – Sat
10 am – 6 pm, Sun / public holidays 12 pm – 6 pm; Oct – Apr on request
Eintritt: Spende / Admission: donation
Alter Strom und Mittelmole
Vogtei Warnemünde
Old Stream and Middle Pier
Bailiwick of Warnemünde
Am Strom / Am Bahnhof · 18119 Rostock-Warnemünde
Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde
Die ehemalige Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in
einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten auf der Ostsee.
Die Straße „Am Strom“, früher „Vörreeg“ (Vorderreihe) genannt, ist
Warnemündes beliebte Flaniermeile mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern. Die Mittelmole gegenüber lädt mit Fischmarkt und zahlreichen
Restaurants zum Schlemmen und Schiffe schauen ein.
Das wertvollste und älteste Gebäude von Warnemünde ist die Vogtei.
Sie war ein königlich-dänischer Palast (1250), eine fürstliche Vogtei,
Herrenhaus, Sitz der schwedischen und französischen Vögte sowie Sitz
des städtischen Vogtes (1605). Die Vogtei war immer ein gastliches Haus
mit Brauerei und Schänke. Heute ist es der Sitz der Tourismuszentrale
und der Tourist-Information.
Today the former harbour entrance is a combined fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. The street “Am Strom”,
formerly called “Vörreeg” (front row), is Warnemündes most important promenade with its charming captain’s and fishermen’s houses. The Middle Pier
on the opposite side with fish market invites to feast and to look at the ships.
The most valuable and oldest building of Warnemünde is the bailiwick. She
was a Royal Danish Palace (1250), a royal bailiwick, manor, residence of
the Swedish and French bailiffs and the seat of the municipal bailiff (1605).
The bailiwick has always been a hospitable house with brewery and tavern.
Today it is the seat of the tourist board and the local tourist information.
18
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Das Kulturhistorische Museum Rostock zählt zu den ältesten Museen
Mecklenburg-Vorpommerns und beherbergt eine der größten und
bedeutendsten kultur- und kunstgeschichtlichen Sammlungen. Sie reicht
von Malerei, Grafik, Kunsthandwerk, Münzen, Möbel, Militaria und
Alltags­kultur bis Archäologie. Das Museum befindet sich heute in dem
ehemaligen Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz.
Kulturhistorisches Museum Rostock
Cultural History Museum Rostock
Klosterhof 7 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 20 35 90
F +49 (0)381 203 59 13 · kulturhistorisches.museum@rostock.de
www.kulturhistorisches-museum-rostock.de
The Cultural History Museum Rostock is one of the oldest museums in
Mecklenburg-Vorpommern and houses one of the largest and most important
cultural and historical art collections. It reaches from painting, graphic, arts
and crafts, coins, furniture, militaria and everyday culture to archeology. Today
the museum is located in the former convent of the Holy Cross.
Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm
Eintritt: frei / Admission: free
Führungen: 3 € p. P.; Gruppen (max. 25 Pers.): 30 €
Guided tours: € 3 p.p.; groups (max. 25 pers.): € 30
Besichtigen Sie einen denkmalgeschützten 10.000-Tonnen-Hochseefrachter
– das Traditionsschiff im IGA Park. Die Ausstellung an Bord zeigt die Geschichte des Schiffbaus an der Ostsee, Handelsschifffahrt der DDR, Wasserflugzeugbau und die Offshore-Windenergiegewinnung. Außen sind der
Schwimmkran „Langer Heinrich“ und ein Betonschiff zu finden.
Experience a listed 10.000 tonne deep-sea freighter in the IGA Park. The
exhibition on board shows the history of shipbuilding on the Baltic Sea, merchant shipping of the GDR, seaplane construction and offshore wind energy
production. Outside you will find the floatingcrane “Langer Heinrich” and a
concrete ship.
Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum
Maritime Museum Rostock
IGA Park · Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock
P +49 (0)381 12 83 13 64 · F +49 (0)381 12 83 13 66
schifffahrtsmuseum@iga2003.de · www.schifffahrtsmuseum-rostock.de
Öffnungszeiten: Apr – Jun / Sep – Okt Di – So 10 – 18 Uhr; Jul – Aug
tägl. 10 – 18 Uhr; Nov – Mär Di – So 10 – 16 Uhr / Opening Hours:
Apr – Jun / Sep – Oct Tue – Sun 10 am – 6 pm; Jul – Aug daily 10 am – 6 pm;
Nov – Mar Tue – Sun 10 am – 4 pm | Eintritt: 4 € p. P.; Gruppen ab 15 Pers.
3 € p. P. / Admission: € 4 p.p., groups from 15 pers. € 3 p.p.
Führungen: Gruppen (10 – 20 Personen) 25 € zzgl. Eintritt
Guided tours: groups (10 – 20 persons) € 25 plus admission
Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und
Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude (1969) beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen,
vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst. Wichtiger Bestandteil ist die Schenkung des Malers Otto Niemeyer-Holstein.
The House of the Arts has exhibitions of contemporary art and modern
classics on display. The building (1969) is under a preservation order and
houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures, esp. regional
works and East German art. A significant part is the donation from the
painter Otto Niemeyer-Holstein.
Kunsthalle Rostock
House of the Arts
Hamburger Straße 40 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 381 70 08 · F +49 (0)381 801 62 88
kunsthalle@rostock.de · www.kunsthallerostock.de
Öffnungszeiten: Di – So 11 – 18 Uhr
Opening Hours: Tue – Sun 11 am – 6 pm
Eintritt: je nach Ausstellung oder Veranstaltung
Admission: different depending on the exhibition or event
19
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Heimatmuseum Warnemünde
Warnemünde Local History Museum
Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehe­
maligen Stasi-U-Haft / Documentation Center and
Memorial in the former Stasi remand prison
Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde · P +49 (0)381 526 67
F +49 (0)381 548 68 37 · kontakt@heimatmuseum-warnemuende.de
www.heimatmuseum-warnemuende.de
Hermannstraße 34b (Eingang gegenüber Supermarkt) · 18055 Rostock
P +49 (0)381 498 56 51/-52 · F +49 (0)381 498 56 50
dug-rostock@bstu.bund.de · www.bstu.bund.de/dug
Das Heimatmuseum befindet sich in einem denkmalgeschützten Fischer­
haus (1767). Auf 240 m² wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der
Fischer, Matrosen und Lotsen und die Entwicklung zum Seebad gezeigt.
The Local History Museum is located in a fisherman‘s house (1767),
a protected building. On an area of 240 qm an exhibition shows the
development of the village into a seaside resort and the way of life and work
of fishermen, sailors and pilots.
In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren mehr als 4.900
Personen eingesperrt (1960 – 1989). Zu sehen sind u. a. Schautafeln, Haftund Dunkelzellen. Ständige Ausstellung über die Staatssicherheit der DDR.
From 1960 to 1989 more than 4,900 persons were locked in the former Stasi
remand prison. You can see e.g. pin boards, the cells and dark cells. Permanent exhibition about the state security service of the GDR.
Öffnungszeiten: Apr – Sep Di – So 10 – 18 Uhr; Okt – Mär Di – So 10 – 17 Uhr / Opening Hours: Apr – Sep Tue – Sun 10 am – 6 pm; Oct – Mar
Tue – Sun 10 am – 5 pm / Eintritt: 3 € p. P.; Gruppen ab 10 Pers. 2 €
p. P. / Admission: € 3 p.p.; groups (from 10 pers.) € 2 p.p.
Öffnungszeiten: Mär – Okt Di – Fr 10 – 18 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr; Nov – Feb
Di – Fr 9 – 17 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr (außer feiertags)/ Opening Hours: Mar – Oct
Tue – Fri 10 am – 6 pm, Sat 10 am – 5 pm; Nov – Feb Tue – Fri 9 am – 5 pm,
Sat 10 am – 5 pm (except public holidays) / Eintritt: frei / Admission: free Führungen: kostenlos, Mi / Sa 14 Uhr/Guided Tours: free, Wed / Sat 2 pm
Kempowski Archiv
Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie
Kempowski Archive
Art Museum Schwaan Picture Gallery
Klosterhof Haus 3 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 203 75 40 · kempowski-archiv-rostock@t-online.de
www.kempowski-archiv-rostock.de
Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan
P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35
info@kunstmuseum-schwaan.de · www.kunstmuseum-schwaan.de
Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte Walter Kempowski seine Heimatstadt einem Millionenpublikum bekannt. Das Kempowski-Archiv
stellt Zeitzeugnisse und Wertsachen des Autors aus.
The writer Walter Kempowski made his home town known to millions
through his series of novels “Deutsche Chronik”. The Kempowski archives exhibits time testimonies and personal valuables of the author.
In der Stadt Schwaan gründete sich Ende des 19. Jh. Mecklenburgs einzige
Künstlerkolonie. Im Gebäude der alten Wassermühle sind Ausstellungen
zur Landschaftsmalerei zu sehen. In the city of Schwaan Mecklenburgs only
artist colony was founded end of the 19th century. In the old mill building
are exhibitions of landscape paintings to see.
Öffnungszeiten: Di – So 14 – 18 Uhr, Do auch 9.30 – 12 Uhr
Opening Hours: Tue – Sun 2 – 6 pm, Thu also 9.30 – 12 am
Eintritt: 2 € p. P. (ab 10 Pers.), literar. Stadtspaziergänge 5 € p. P.
Admission: € 2 p.p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p.p.
Sprachen: Deutsch, Englisch /Languages: German, English
Öffnungszeiten: Apr – Okt Di – Fr 10 – 17 Uhr, Sa / Feiertage 13 – 17 Uhr,
So 11 – 17 Uhr; Nov – Mär Di – Fr 10 – 16 Uhr, So 11 – 17 Uhr, Feiertage
13 – 17 Uhr / Opening Hours: Apr – Oct Tue – Fri 10 am – 5 pm, Sat / public holidays 1 – 5 pm, Sun 11 am – 5 pm; Nov – Mar Tue – Fri 10 am – 4 pm,
Sun 11 am – 5 pm, public holidays 1 – 5 pm | Eintritt: 4 € p. P., ermäßigt
3 € p. P. / Admission: € 4 p.p., reduced € 3 p.p. 20
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Zoo Rostock mit DARWINEUM/Rostock Zoo with Darwineum
Barnstorfer Ring 1 · 18059 Rostock
P +49 (0)381 208 21 79 · F +49 (0)381 208 21 85
service@zoo-rostock.de · www.zoo-rostock.de
Das DARWINEUM – die einzigartige Naturerlebnis- und Wissenswelt auf
20.000 m² mit mehr als 80 spektakulären Tierarten – bietet Umweltbildung und Wissenschaft zum Anfassen, Mitmachen und Mitdenken. Die
Zoobesucher erleben die Entwicklung des Lebens als spannendes Abenteuer.
Das Herz des DARWINEUM schlägt in der modernen Tropenhalle. Das
abgesenkte 4.000 m² große Tropenhaus ist die Heimstätte der Gorillas
und Orang-Utans.
In zwei interaktiven Ausstellungsbereichen mit mehr als 80 Tierarten
wird die biologische Vielfalt des Lebens im Zuge der Evolution erlebbar.
Die Zeitepochen „verstecken“ sich in geräumigen Kojen mit urzeitlichen
Landschafts- und Tierbildern, darunter auch der deutschlandweit größte
Quallenkreisel.
Rundherum lädt der Park mit vielfältigen botanischen Besonderheiten
zum Verweilen und Entspannen unter uralten Bäumen ein. Diese sind
Zeitzeugen der Wandlung vom „Hirschgarten“ des Jahres 1899 zum heutigen größten Zoo an der deutschen Ostseeküste mit über 4.500 Tieren.
Schneeleoparden und Jaguare bewohnen großzügige, naturnah gestaltete Gehege, urzeitliche Reptilien leben in der Krokodil-Halle, exotische
Vögel im Regenwald-Pavillon. Es gibt täglich öffentliche Fütterungen –
z.B. der Eisbären, Wisente und Pinguine. Nimmermüden Kindern stehen
Erfahrungsstationen neben den Tieranlagen, Streichelgehege und Abenteuerspielplätze zur Verfügung.
Der Tiergarten in der Hansestadt Rostock gehört zu den beliebtesten
Urlaubszielen Norddeutschlands, er ist mehrfach mit dem Gütesiegel
„Familienfreundliche Einrichtung“ vom Landestourismusverband ausgezeichnet und erhielt 2014 den Tourismuspreis der Ostdeutschen Sparkassenstiftung. Er ist der einzige Zoo in Deutschland, in dem Kinder erst ab
7 Jahre Eintritt zahlen.
The DARWINEUM – the unique nature experience and knowledge world
on 20,000 square meters with more than 80 spectacular species, provides
environmental education and science to touch, take part and think of. Zoo
visitors will experience the evolution of life as an exciting adventure.
The heart of DARWINEUM is in the modern tropical hall. The lowered 4,000 m²
large tropical hall is the home of the gorillas and orang-utans.
The biological diversity of life in the course of evolution is experienced in
two interactive exhibition areas with more than 80 species. The time periods
„hide“ in spacious berths with primeval landscapes and animal paintings,
including the Germany‘s largest jellyfish gyro.
All around the park numerous botanical specialities invites to linger and relax
under ancient trees. They are witnesses to the conversion of the „cervine
garden“ of the year 1899 to the present largest zoo on the Baltic Sea with
more than 4,500 animals. Snow leopards and Jaguars inhabit spacious, naturally designed enclosures, prehistoric reptiles live in the crocodile hall, exotic
birds in the rain forest pavilion. There are daily public feedings – for example
the polar bears, bison and penguins. Experience stations in addition to the
animal facilities, pet enclosures and playgrounds are available for children.
The zoo in the Hanseatic City of Rostock is the most popular tourist destination in Northern Germany, with the seal „family-friendly establishment“
awarded by the Regional Tourism Association and received the tourism prize
of the East German savings bank foundation in 2014. It is the only zoo in
Germany, where children pay admission after 7 years.
Öffnungszeiten/Opening Hours: täglich ab 9 Uhr/daily from 9 am
Gruppenpreise/Grouptickets:
Erwachsene (ab 20 P.): 14 € p. P.; Kinder (unter 7 Jahren): kostenloser Eintritt (je 10 Kinder eine Begleitperson für 14 €); Schulklassen (ab 1 Schüler):
6 € je Schüler (je 10 Schüler eine Begleitperson frei)
Adults (from 20 p.): € 14 p.p.; children (under 7 years): free entrance (per
10 children one accompanying person for € 14); School classes (from 1
pupil): € 6 per pupil (per 10 pupils one accompanying person free)
Führungen/Guided tours:
ab 90 € für 1 – 10 Personen, jede weitere Person 9 € zzgl. Eintritt
from € 90 for 1 – 10 persons, each additional person € 9 plus entrance fee
Gruppen-Highlights/Group highlights:
thematische Zoo-Führungen, Abendführungen, DARWINEUM, Tierwelten entdecken, etc./thematic guided zoo tours and evening tours:
Darwineum, animal world discovery, etc.
21
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Botanischer Garten
Rostock
Aufblühen im IGA Park/Flourishing in the IGA Park
An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl
P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33
info@iga2003.de · www.iga-park-rostock.de
Im IGA Park finden Besucher eine abwechslungsreiche Gartenlandschaft am
Ufer der Warnow mit Rosenhang, Weidendom, internationalen Gärten und das
größte schwimmende Museum Deutschlands. Erleben Sie eine Vielzahl an Attraktionen: Ausstellungen, Events, Miniaturwelt, Barfuß- und Trimm-Dich-Pfad uvm.
In the IGA Park, visitors will find a varied
landscape of garden on the banks of the
Warnow river of rose slope, Willow Cathedral, international gardens and the largest
floating Museum in Germany. Enjoy a
variety of other attractions: exhibitions,
events, miniature world, barefoot and fitness trail and more.
Öffnungszeiten:
täglich Apr – Okt 9 – 18 Uhr, Nov – Mär
10 – 16 Uhr, Parknutzung bis Einbruch
der Dunkelheit möglich
Opening Hours:
daily Apr – Oct 9 am – 6 pm, Nov – Mar
10 am – 4 pm; park closes at nightfall
Eintritt:
1 € p. P. (Tageskarte Park)
4 € p. P. (Tageskarte Park und Museum)
Admission:
€ 1 p.p. (day ticket park)
€ 4 p.p. (day ticket park & museum)
72 | 170
Hamburger Straße / Holbeinplatz
P +49 (0)381 498 62 50
facebook.com/BotanischerGartenRos­tock
www.garten.uni-rostock.de
Im Botanischen Garten der Rostocker
Universität wachsen mehrere Tausend
Pflanzenarten. Zu sehen sind eine
Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche und andere Biotope. Außerdem sind Gewächshäuser mit tropischen
Pflanzen zu finden.
Several thousand plant species grow in the
University’s botanical garden. On display
are a mountain landscape with botanic
rarities, ponds and other habitats.
In addition, there are greenhouses with
tropical plants.
Öffnungszeiten: Mitte Mär – Nov Di – Fr
7 – 18 Uhr, Sa / So 9 – 18 Uhr
Opening Hours: Mid Mar – Nov Tue – Fri
7 am – 6 pm, Sat / Sun 9 am – 6 pm
Eintritt: frei
Admission: free
OZEANEUM Stralsund GmbH
Hafenstraße 11 · 18439 Stralsund
P +49 (0)3831 265 06 71
F +49 (0)3831 265 06 79
reservierung@ozeaneum.de
www.deutsches-meeresmuseum.de
Das OZEANEUM ist eine Liebeserklärung
an die Meere. Insgesamt fünf große
Ausstellungen z. B. zu den Themen Weltmeer, Ostsee und 1:1 Riesen der Meere
sowie ca. 7000 lebende Meerestiere in
liebevoll gestalteten Aquarien werden
Sie begeistern!
Experience a unique underwater journey
through the northern seas in the OZEANEUM
Stralsund. Five large and interesting exhibitions and impressive aquaria with about
7.000 marine animals will fascinate you.
Do not miss the feeding of the penguins!
Angebot: Gruppen ab 15 Pers., 15 € p. P.
täglich ab 9.30 Uhr geöffnet; am 24.12.
geschlossen
Offer: groups from 15 pers., € 15 p.p.
open daily from 9.30 am; closed 24.12.
72 | 170
Rostocker Fischmarkt
Fischmarkt Warnemünde
Rostock Touristik
rostock exklusiv
Anne Kirchmann
Warnowpier 431 · 18069 Rostock
(im Rostocker Fracht- & Fischereihafen)
P +49 (0)381 811 12 21
www.rostocker-fischmarkt.de
Am Bahnhof / Mittelmole
18119 Rostock-Warnemünde
Schnickmannstraße 15 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 25 22 29-44/-45
F +49 (0)381 25 22 29-54
info@hansetouristik.de
www.rostocktouristik.de
Kolumbusring 27 · 18106 Rostock
P +49 (0)381 121 88 52
F +49 (0)381 121 88 52
info@rostock-exklusiv.de
www.rostock-exklusiv.de
Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch
und Fischspezialitäten direkt vom Kutter
bietet der Warnemünder Fischmarkt am
Alten Strom (Mittelmole) vor allem am
Wochenende.
Informativ, originell und unterhaltsam –
so zeigen wir Ihnen Rostock! Wir bieten:
Reiseleitungen, Stadt- und Erlebnisführungen, Kirchen- und Nachtwächterführungen. Gern unterbreiten wir Ihnen
einen individuellen Tourenvorschlag.
Informative, original and entertaining –
that’s how we show you Rostock! We offer:­
guided tours, city and adventure tours,
guided tour through churches and a walk
with the night watchman. We will gladly
submit an individual offer for your tour.
Stadtführungen in Rostock & Warnemünde, Reiseleitung in MecklenburgVorpommern, Ausflugsprogramme, MICE
Betreuung, Limousinenservice, Erlebnis­
touren. Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen. Touren können auf Englisch, Schwedisch, Spanisch
und Französisch durchgeführt werden.
Große Auswahl an Frischfisch, Rohware
zum Räuchern, Tiefkühlware, Seafood
und Marinaden. Und wenn der Hunger
ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die
urige „Fischbratküche“ und genießen Sie
leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich
gehandelt wird.
Huge selection of fresh fish, raw fish to be
smoked, frozen and smoked fish, seafood
and marinades. If you get hungry you can
enjoy delicious fish in the traditional fish
grilling tavern right where it is traded daily.
Öffnungszeiten: Fischverkauf: Mo – Fr
8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr; Fischbratküche:
Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr
Opening Hours: fish shop: Mon – Fri
8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm; fish grilling tavern: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm
Eintritt: frei / Admission: free
72 | 170
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Freshly caught fish from the Baltic Sea,
smoked fish and a great variety of fish
specialities directly from the cutter are
offered at the Warnemünde fish market at
“Alter Strom” (middle pier) especially on
the weekend.
Öffnungszeiten: Sa / So 8 – 18 Uhr
Opening Hours: Sat / Sun 8 am – 6 pm
Eintritt: frei
Admission: free
72 | 170
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
Angebot: Führung mit dem Nachtwächter oder Leuchtturmwärter (bis 15 P. 100
€, bis 50 P. 75 €, jede weitere P. 6,50 €)
Offer: tour with night watchman or lighthouse guard (up to 15 pers. € 100, up to
50 pers. € 75)
72 | 170
Guided city tours in Rostock & Warnemünde, tour guides for the German Baltic
coast, tailor made private day tours for
groups of any size, conference & meeting
services, transfer services. Please ask for
an individual offer. Tours available in English, Swedish, Spanish and French.
72 | 170
22
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Fahrgastschifffahrt
Käpp’n Brass GmbH
MS BALTICA
Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH
Warnemünde
Rostocker Personen­
schifffahrt Dieter Schütt
Rostocker Personen­
schifffahrt Olaf Schütt
Alexandrinenstr. 45 · 18119 Warnemünde
P +49 (0)381 541 72 · +49 (0)175 250 19 85
F +49 (0)381 518 68
info@fahrgastschifffahrt.de
www.fahrgastschifffahrt.de
Fr.-Franz-Straße 42 · 18119 Warnemünde
P +49 (0)381 510 67 90
F +49 (0)381 510 67 91
ms-baltica@online.de
www.ms-baltica.de
Wossidlostraße 8 · 18147 Rostock
P +49 (0)381 686 31 72
F +49 (0)381 686 31 72
schuett-dieter@t-online.de
www.blaue-flotte.de
Wossidlostraße 5 · 18147 Rostock
P +49 (0)381 69 99 62
F +49 (0)381 364 31 74
info@rostocker-flotte.de
www.rostocker-flotte.de
Hafenrundfahrt und Linienverkehr ab
War­ne­münde Alter Strom, Yacht­hafen­
residenz, Stadthafen Rostock mit MS
„Ostseebad Warnemünde“ (187 Pax
unter Deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 Pax
unter Deck), MS „Min Herzing“ (100 Pax
unter Deck).
Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn und
Graal-­
Müritz, 2-stündige kombinierte
Ha­fen­rundfahrt und Ostsee-­Mini-­Kreuz­
fahrt, Abendfahrt mit Tanz, Weihnachts­
feiern. Bordrestaurant, Bordshop.
Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen
Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer
Strom / Stadthafen). Ausstieg im Stadt­
hafen und in Warnemünde möglich.
Hafenrundfahrt und Linienverkehr Stadthafen – Warnemünde, Charterfahrten:
MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab
Neuer Strom / Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt.
Harbour cruise and regular service from
Warnemünde Alter Strom , Yachthafen­
residenz, city harbour of Ros­tock with MS
„Ostseebad Warnemünde“ (187 pax lower
deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 pax lower
deck), MS „Min Herzing“ (100 pax lower
deck).
Seabridge traffic with shore leave be­
tween War­
ne­
münde, Kühlungsborn and
Graal-­Müritz. 2 hours combined harbour
tours with Baltic-­Sea-­Mini-­Cruise. Evening
dance tours. Christmas parties. On-board
restaurant, boarding shop.
Regular service between city harbour and
Warnemünde (from Neuer Strom / city
harbour). Exit is possible at city harbour
and in Warnemünde.
Angebote: Gruppenrabatte ab 15 Pers.
Offers: special group rates from 15 pers.
Angebote: Gruppenrabatte ab 10 Pers.
Offers: special group rates from 10 pers.
Angebote:Hafenrundfahrt von Rostock
nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P.
(Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 €
p. P. (Gruppe 9 €)
Offers: Harbour tour from Rostock to War­
ne­münde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13);
one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9)
72300
| 170
|
72321
| 170
|
72250
| 170
|
Tall-Ship Buchungszentrale
ivent-sailing
Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller
Schifffahrt in der Ostsee e.V.
Segeln auf der Ostsee Sailing cruises at the Baltic Sea
Warnowufer 65 · 18057 Rostock
P +49 (0)381 381 29 -75/-76
F +49 (0)381 459 00 50
tallshipbooking@gmx.de
www.hansesail.com
Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Dampfschiffen zur
Hanse Sail Rostock (06. – 09.08.2015)
und anderen Hafenfesten, auch Mehr­
tagestörns weltweit.
Day, evening and short trips on traditional
sailing and steam vessels to Hanse Sail
Rostock (06. – 09.08.2015), also cruises
lasting several days worldwide.
Angebote: Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 40 € p. P.
Offers: Sailing on traditional sailing
vessels from € 40 p. p.
Angebote: Hafenrundfahrt von Rostock
nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P.
(Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 €
p. P. (Gruppe 9 €)
Offers: Harbour tour from Rostock to War­
ne­münde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13);
one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9)
250 |
Yachthafen Hohe Düne
MSC Robben-Forschungs­zentrum Hohe Düne
Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde
P +49 (0)33203 699 111
F +49 (0)33203 699 112
sales@ivent-sailing.com
www.ivent-sailing.com
Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde
P +49 (0)381 50 40 80 00
F +49 (0)381 50 40 80 99
service@yachthafen-hohe-duene.de
www.yachthafen-hohe-duene.de
Am Yachthafen 3a (Ostmole)
18119 Rostock-Hohe Düne
P +49 (0)381 50 40 81 81
info@msc-mv.de
www.msc-mv.de
Aktive Segeltörns auf Segelyachten für
Ihr Teambuilding oder Incentive. Segel­
events auf Großseglern – aktiv oder zum
Relaxen.
Segel- und Tauchschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski, Wake­
board, Katamaransegeln u. v. m.
Active sailing cruises at sailing yachts for
your teambuilding or incentive. Sailing
events at tall ships – active or for relaxation.
Sailing and yacht school, dive centre,
surfing, yacht and motor boat charter,
skipper’s training, motor boat licences,
waterski, wakeboarding, catamaran sailing
and more.
Neun Meeressäuger tummeln sich im Rob­
ben­becken im MSC Robben-­For­schungs­­
zentrum Hohe Düne. Im schwim­men­den
Forschungsinstitut der Uni­
ver­
sität Ros­
tock werden die Orientierungs­
me­
cha­
nis­men der Robben in ihrer natürlichen
Umgebung untersucht.
Nine seals call the salt water pool at the
Marina Hohe Düne their home. The floating research institute of the University
of Rostock explores the seals‘ orientation
mechanisms in their natural environment.
Angebote: Segeltörns auf der Ostsee
auf Segelyachten und Großseglern.
Organisation von Firmenregatten, Teambuilding-Workshops und Catering an
Bord. Ab 55 € p. P.
Offers: Sailing cruises at the Baltic Sea at
sailing yachts and tall ships.
Organization of company races, team building workshops and catering on board.
From € 55 p.p.
72 | 170|
4– 250
= Personen / persons
Harbour cruise and regular service city
harbour – Warnemünde, charter tours: MS
“Rostocker 7“, “Kasper Ohm“ (from Neuer
Strom / city harbour), beach route, day trip,
escort of cruise liners.
2 – 250
= Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
Angebote: Grundkurs Segeln 270 € p. P.
inkl. Prüfungsgebühr & Lehrmaterial,
Nebensaison: Do – So
Hauptsaison: Mo – Sa
Offers: Sailing basic course € 270 p. p.
incl. examination fee & scripts,
Low Season: Thu – Sun
Main Season: Mon– Sat
750
Öffnungszeiten: Apr – Okt tägl. 10 – 16
Uhr (Sonnendeck), Nov Do – So 10 – 16 Uhr Opening Hours: Apr – Oct daily 10 am – 4 pm (sundeck), Nov Thu – Sun 10 am – 4 pm Eintritt: 6 € (Erwachsener), 4 € (Kind),
15 € (Familie) / Admission: € 6 (adults),
€ 4 (children), € 15 (family)
72 | 170
23
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
WANDERER –
Kanu, Rad & Reisen
Naturabenteuer MV
Landhotel Rittmeister
Brauhaus Trotzenburg
Oldenstorf 16 · 18276 Lohmen
P +49 (0)38458 8011 / M 0170 554 35 53
F +49 (0)38458 8012
info@wanderer-aktivtour.de
www.wanderer-aktivtour.de
Naturabenteuer MV – Roland Hollstein
Dr.-Leber-Straße 63
23966 Wismar
info@naturabenteuer-mv.de
www.naturabenteuer-mv.de
Biestower Damm 1
18059 Rostock
P +49 (0)381 666 73 30
info@landhotel-rittmeister.de
www.rittmeister-destille.de
Tiergartenallee 6 · 18059 Rostock
P +49 (0)381 20 36 00
info@brauhaus-trotzenburg.de
www.brauhaus-trotzenburg.de
Erlebnisreich, spannend und naturnah –
erleben Sie das Warnowtal mit Kanu,
Fahrrad oder Pfeil & Bogen! Ob entspannt
oder als Wettbewerb, individuell oder
geführt – die Warnow bietet viele Möglichkeiten.
In jedem steckt ein Abenteurer, davon
sind wir überzeugt! Frische und spannende Abenteuer warten auf Sie, um die
Ostsee und die Wälder rund um Rostock
zu entdecken. Sammeln Sie Erfahrungen!
Einzige Schnapsbrennerei in Rostock. Sie
befindet sich im Restaurant des Landhotel Rittmeister in Rostock-Biestow.
Vielfältiges Angebot an Obstbränden,
Getreidedestillaten, Likören usw. Verkos­
tungen nach Terminabsprache.
Führungen in der hauseigenen Brauerei, Biergarten mit Spielmöglichkeit, am
Barns­­torfer Wald und Zoo, humoristische
Wandbemalungen, deutsche Küche.
Eventful, exciting and close to nature –
experience the Warnow valley with canoe,
bike or with bow and arrow. Either laidback
or as a competition, individual or guided –
the river Warnow offers many possibilities.
Everybody is an adventurer, we are sure.
You can expect exciting adventures at the
Baltic Sea or in the forests around Rostock.
We invite you to collect new experiences!
Angebote: Schnuppertouren inklusive
Abholung am Hotel
Offers: First time experience tours including pick up at hotel
Angebot: 10 – 60 Personen (mind. 8 Jahre); ca. 2 Stunden (tags/nachts); ganzjährig; für Incentives, Schulklassen, Vereine,
Unternehmen; ab 15 € p. P.
Offer: 10 – 60 persons (min. age 8 years);
ca. 2 hours (day/night); all year round;
for incentives, school classes, clubs,
companies; from € 15 p.p.
72
| 170|
1– 150
72 | 170
vital & physio GmbH
Münster Bad Doberan
Kirchenplatz 2 (Eingang Poststraße)
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 69 01 11
F +49 (0)381 51 05 29 8
info@vital-physio.de · vital-physio.de
Klosterstraße 2 · 18209 Bad Doberan
P +49 (0)38203 627 16
F +49 (0)38203 625 28
verwaltung@muenster-doberan.de
www.muenster-doberan.de
Die vital & physio GmbH in Warnemünde
bietet alles rund um Gesundheit. Von rückengerechten Produkten über eine Vielzahl von Gesundheitskursen wie Nordic
Walking, Pilates oder chipgesteuertem
therapeutischen Krafttraining im MilonTrainingszirkel. Die Wellness-Angebote
wie Rügener Heilkreide, Segler- oder
Hot-Stone-Massage sind die Highlights
des Kur- und Gesundheitszentrums.
Das Doberaner Münster ist die im späten
13. Jahrhundert erbaute hochgotische
Kirche des ehemaligen Zisterzienser­
klosters. In keiner anderen Zisterzienser­
kirche europaweit blieb eine reichere
mittelalterliche Ausstattung erhalten.
Die Eintragung als UNESCO Welt­
kulturerbe wurde beantragt.
The Munster of Doberan was built in the
late 13th century as for the Ex-Cistercian
abbey-church. Nowhere else in Europe
such a complete Cistercian church remained intact. An UNESCO World Heritage
listing is aspired.
Kur- und Gesundheitszentrum
The vital & physio GmbH in Warnemünde
offers everything related to health. From
back-friendly products to a wide variety
of health courses such as Nordic Walking,
Pilates or chip-controlled therapeutic
strength training in the Milo training circuit.
The wellness offers such as Rügen healing
chalk, sailor- or hot-stone massage are the
highlights of the spa and health centre.
= Personen / persons
Führungen: auf Anfrage
Sprachen: Englisch, Russisch, Schwedisch, Französisch, Spanisch
Guided Tours: on request; Languages:
English, Russian, Swedish, French, Spanish
= Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
Only distillery in Rostock. She is located
in the restaurant Landhotel Rittmeister in
Rostock-Biestow. Variety of fruit brandy,
grain spirits, liqueurs etc. Tastings by
appointment.
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr
Opening Hours: daily from 11.30 am
Angebot: Schaubrennen ab 10 Personen.
Offer: Show distillery from 10 persons.
72 | 170
Guided tours in the in-house brewery, beer
garden with play facilities, located at the
forest „Barnstorfer Wald” and the Zoo,
humorous wall paintings, German cuisine.
Öffnungszeiten: Mo – Do 11 – 24 Uhr,
Fr – Sa 11 – 1 Uhr, So 11 – 22 Uhr Opening Hours:
Mon – Thu 11 am – 12 pm, Fri – Sat 11 am – 1 am, Sun 11 am – 10 pm
Angebote:
Brauereiführung, Veranstaltungen Offers: guided brewery tour, events
72 | 170
24
KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT
VOLKSTHEATER ROSTOCK
Doberaner Straße 134 / 135 · 18057 Rostock
P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse / advance booking office)
vtrinfo@rostock.de · www.volkstheater-rostock.de
Spielstätten / Venues:
GROSSES HAUS, Doberaner Straße 134 / 135
KLEINE KOMÖDIE WARNEMÜNDE, Rostocker Straße 8
In der Spielzeit 2014/15 präsentiert das VOLKSTHEATER ROSTOCK unter
dem neuen Intendanten Sewan Latchinian ein abwechslungsreiches Programm für Jung und Alt mit zahlreichen Premieren aller Sparten. Neben
Opern, klassischem wie modernem Schauspiel und Tanztheater können
Sie im VOLKSTHEATER ROSTOCK auch Figurenspiel, Bürgerbühneninszenierungen, Kinder- und Jugendtheater sowie Kabarettabende erleben.
Die Philharmonischen Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Ros­
tock sowie zahlreiche Sonderkonzerte in der Yachthafenresidenz Hohe
Düne, im Barocksaal und in der Kunsthalle Rostock runden den Spielplan ab. Im Rahmen des „RostockerVolkstheaterSommers“ werden bis
in den Sommer hinein Premieren gefeiert und spannende Vorstellungen
gespielt.
In the season 2014/15, the VOLKSTHEATER ROSTOCK presents a varied
programme for young and old alike with numerous premieres under the
new director, Sewan Latchinian. In addition to operas, classical and modern
drama and dance you can experience in the VOLKSTHEATER ROSTOCK also
figure game, stage performances, children‘s and youth theatre and cabaret
evenings. Further the concerts of the Norddeutsche Philharmonie Rostock as
well as numerous special concerts at the Yachthafenresidenz Hohe Düne, in
the Baroque Hall and the House of Arts enriches the repertoire. During the
summer time premieres will be celebrated and exciting performances will be
played under the theme „RostockerVolkstheaterSommer“.
Premieren*
09.01.Gioachino Rossini, Cesare della Valle:
MAOMETTO SECONDO (Belcanto-Fest)
22.01.Ödön von Horváth: EIN KIND UNSERER ZEIT
25./26./27.01. 5. PHILHARMONISCHES KONZERT
15.02.
CLASSIC LIGHT 3
28.02. Kurt Weill, Bertolt Brecht: AUFSTIEG UND FALL DER
STADT MAHAGONNY
08./09./10.03. 6. PHILHARMONISCHES KONZERT
21.03. Ingmar Bergmann: SZENEN EINER EHE
22.03. CLASSIC LIGHT 4
27.03. Heinrich von Kleist: DER ZERBROCHNE KRUG
29./30./31.03. 7. PHILHARMONISCHES KONZERT
CLASSIC LIGHT 5
19.04.
25.04. nach Peter Tschaikowski: SCHWARZ/WEISS/SCHWAN
26./27./28.04. 8. PHILHARMONISCHES KONZERT
16.05. Giuseppe Verdi, Antonio Somma: EIN MASKENBALL
31.05./01./02.06.9. PHILHARMONISCHES KONZERT
RostockerVolkstheaterSommer*
26.06. BEATLES
28./29./30.06. 10. PHILHARMONISCHES KONZERT
04.07. Ralph Benatzky, Hans Müller, Robert Gilbert, Erik
Charell u.a.: IM WEISSEN RÖSSL
*Auswahl, Änderungen und Ergänzungen vorbehalten./Selection, subject to change and additions possible.
25
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT
Hochschule für Musik & Theater Rostock
StadtHalle Rostock
Rostock University of Music and Drama
StadtHalle Rostock
Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01
hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de
Südring 90 · 18059 Rostock
Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44
kontakt@messeundstadthalle.de · www.messe-und-stadthalle.de
Die Hochschule für Musik und Theater Rostock befindet sich in einem
ehemaligen Franziskanerkloster. Historische Räumlichkeiten wurden mit
modernen Bauten harmonisch ergänzt. Die 300 Veranstaltungen jährlich
bereichern das kulturelle Leben der Stadt und der Region. Ausgebildet
werden Sänger, Musiker, Schauspieler, Musik- und Theaterpädagogen.
Die Erlebnisarena im Norden verändert nahezu täglich ihr Gesicht.
Wandelbare Raumkonzepte, Komplettservice und unendlich viele
Nutzungs­möglichkeiten sind der Grund dafür, dass hier unterschiedliche
Veranstaltungsarten eine perfekte Umgebung vorfinden. Zu den
Höhepunkten zählen Tagungen, erstklassige Konzerte, große Tanzshows,
Comedy, Bälle, Musicals und die beliebte Familienshow HOLIDAY ON ICE.
The experience venue in the North changes its face almost daily. Convertible space concepts, complete service and infinitely possibilities of use are
the reason that different event types find a perfect environment. Interesting
conferences, world-class concerts, large dance shows, comedy, balls,
musicals and the popular family show HOLIDAY ON ICE are the highlights.
The Rostock University of Music and Drama is located in a former
Franciscan monastery. Historical premises were harmoniously complemented
with modern buildings. Every year 300 events enrich the cultural life of the
city and region. Singers, musicians, actors, music and theatre educationalists
are trained here.
BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)
Galeria ENEOS & blond
BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)
Gallery ENEOS & blond
Warnowufer 55 · 18057 Rostock
P +49 (0)381 203 60 84
info@compagnie-de-comedie.de · www.compagnie-de-comedie.de
Hauptstraße 31 · 18107 Rostock-Elmenhorst
P +49 (0)381 857 99 85 9 · M +49 (0)172 303 04 90
info@eneosandfriends.de · www.eneosandfriends.de
Die Compagnie de Comédie ist als freie professionelle Bühne eine
weitere Klangfarbe des Rostocker Theaters. Sie bietet in der „BÜHNE
602” im Stadthafen Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und
Heiteres. Zum Repertoire gehören Schauspiel, Klassiker, Märchen sowie
Kabarett und musikalische Komödie. Open Air ist die Theatergruppe
beim Sommer­theater am Kloster zum Heiligen Kreuz zu sehen.
Die Galerie des Rostocker Künstlerateliers ENEOS & Friends Design bietet
individuelle Kunstobjekte wie Skulpturen, Malerei, Plastiken und Bronzefiguren verschiedener Genres sowie extravagantes Wohndesign an. Außerdem werden eigens kreierte Souvenirs mit regionalem Bezug wie z. B.
Miniaturen der Bronzefigur Esperanza Warnemünde oder des Wappentiers Rostocker Greif angeboten. Die Galerie ist regelmäßig Showroom
für neue Prototypen, Design und Kunst.
The gallery ENEOS & Friends Design offers individual artworks such as
sculptures, paintings, bronze figures of various styles and exclusive interior
design. Further special handcrafted souvenirs with regional background i.e.
a miniature bronze statue of the “Esperanza Warnemünde” or the heraldic
animal the “Rostock Gryphon” are on sale. The gallery hosts regularly special events and exhibitions.
The independent theatre adds a further delightful aspect to Rostock’s
theatres. She offers entertaining, exciting, thought-provoking and lively
performances in the “BÜHNE 602” in the city harbour. The repertoire includes
plays, classics, fairy tales, cabaret and musical comedy. The theater group
is available Open Air during the summer theatre at the convent of the Holy
Cross.
26
VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015
Alle Veranstaltu ngen
All events:
www.rostock.de
Januar/January
01.01. | Leuchtturm in Flammen/Lighthouse ablaze
Der spektakuläre Jahresbeginn mit
Licht- und Lasershow, Feuerwerk
und Live-Performance rund um
den Warnemünder Leuchtturm.
Warnemünde’s spectacular New
Year’s celebration with laser show,
fireworks and live performances
around the lighthouse.
Warnemünde
01.01. | Neujahrsschwimmen
der Rostocker Seehunde/New
Year’s swimming of the Warnemünde ice-swimmers
Warnemünde
09.01. | Gioachino Rossini,
Cesare della Valle „Maometto
Secondo“ (Belcanto-Fest)
Volkstheater Rostock
14.01. | André Rieu und das
Johann Strauss Orchester 2015
StadtHalle Rostock
17.01. | CITY unplugged/Band
CITY live in concert
Nikolaikirche Rostock
22.01. | Ödön von Horváth:
EIN KIND UNSERER ZEIT
Volkstheater Rostock
25.01. – 27.01. |
5. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
30.01. – 01.02. | 6. Warnemünder
Wintervergnügen/6th Warnemünder Winter Fun
Das sechste Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass
ein Ostseeurlaub auch im Winter
seine Reize hat. Am Strand und
am Leuchtturm finden sich der Fasching der Eisbader, Pferderennen,
Lagerfeuer und Drachenspektakel.
Am Abend wartet der LeuchtturmWinterrock mit Live-Musik.
The 6th „Warnemünde Winter
Fun“ offers a variety of winter ac-
tivities and entertainment like the
carnival of the ice-swimmers, horse
races, a campfire and a spectacular kite-event. In the evenings: live
music around the lighthouse.
Warnemünde
Februar/February
15.02. | Classic Light 3
Yachthafenresidenz Hohe Düne
18.02. – 22.02. |
OstseeMesse/Baltic Fair
HanseMesse Rostock
20.02. – 22.02. | Caveman
Nikolaikirche Rostock
21.02. | Chinesischer Nationalcircus/Chinese national circus
StadtHalle Rostock
22.02. | Udo Jürgens
„Mitten im Leben“
StadtHalle Rostock
28.02. | Kurt Weill, Bertolt
Brecht: „Aufstieg und Fall der
Stadt Mahagonny“
Volkstheater Rostock
März/March
01.03. – 26.04. | Ausstellung/
Art exhibition: Sean Scully
Kunsthalle Rostock
03.03. | Mireille Mathieu
StadtHalle Rostock
08.03. – 10.03. |
6. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
14.03. | ADORO
StadtHalle Rostock
21.03. | Ingmar Bergmann
„Szenen einer Ehe“
Volkstheater Rostock
22.03. | Classic Light 4
Yachthafenresidenz Hohe Düne
27.03. | Heinrich von Kleist
„Der zerbrochne Krug“
Volkstheater Rostock
28.03. – 12.04. |
Ostermarkt/Easter market
Rostock
29.03. – 31.03. |
7. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
April/April
01.04. – 08.04.| Ostern mit Blick
aufs Meer/Easter with a view of
the sea
Mit stimmungsvoller Musik, Glühwein und Osterfeuer am Samstag
direkt am Strand wird im Seebad
Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.
27
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015
Warnemünde der Winter vertrieben. Gäste erhalten außerdem
Informationen über Osterbräuche
der Region. Kinder sind zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad
eingeladen.
At the seaside resort Warnemünde,
winter is expelled with atmos­pheric
music, mulled wine and a huge
bonfire at the beach on saturday.
Guests also get informa­tion about
local Easter traditions. Children are
welcome to join a torchlight walk
through Rostock’s seaside resort.
Warnemünde
04.04.|Eröffnung der Leuchtturmsaison/Opening of the
light­house season
Warnemünde
12.04. – 14.04.|Ostermarkt/
Easter Market
Nikolaikirche Rostock
18.04.|Kultur trifft Genuss/
Art meets cuisine
Erstmalig wird im Frühjahr 2015
die Theaterkunst mit kulinarischem
Ambiente auch hautnah im Rostocker Stadtzentrum erlebbar sein.
Experience a close up theatre in the
culinary ambience also in the city
centre of Rostock for the first time
in spring 2015.
Rostock
19.04.|Classic Light 5
Yachthafenresidenz Hohe Düne
25.04.|Peter Tschaikowski
„Schwarz/Weiß/Schwan“
Volkstheater Rostock
26.04. – 28.04.|
8. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
30.04.|Roland Kaiser
„Seelenbahnen“
StadtHalle Rostock
Mai/May
01.05.|Zoo Frühlingsfest/
Zoo Spring Festival
Beim Frühlingsfest erwarten die
Besucher die Eröffnung der Imkerei sowie ein buntes Programm für
die ganze Familie.
At the spring festival visitors await
the reopening of the apiary and lots
of fun and games for families and
children.
Zoo Rostock
01.05. – 03.05. | 21. Strom­er­wa­
chen/21st River awakening
Mit dem „21. Stromerwachen“
beginnt im Seebad Warnemünde
die Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen, Musik und kulinarischen
Leckereien lädt entlang des Alten
Stroms ein. Die Drehung der Brücke ist das diesjährige Highlight.
03.05. – 27.09.| Kurhaus­garten­
saison/„Kurhaus Garden“ concert season
Warnemünde
05.05. – 17.10. | K r e u z f a h r t ­
schif­
fe
in
Warnemünde/
Arrivals of cruise ships
Warnemünde
16.05.|Giuseppe Verdi, Antonio Somma „Ein Maskenball“
Volkstheater Rostock
17.05. – 12.06.| Ausstellung/
Art exhibition Felix Büttner
Kunsthalle Rostock
22.05. – 25.05.| Pfingstmarkt/
Whitsun market
Rostock
24.05.|Musik zu Pfingsten/
Concert at Rostock Zoo
Alljährlich zu Pfingsten erleben
Sie Live-Musik von verschiedenen
Künstlern im Rostocker Zoo.
Live music by various artists on
Whitsunday at Rostock Zoo.
Zoo Rostock
31.05. – 02.06. |
9. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
Northern Philharmonic Orchestra
and turns into a concert hall in a special environment. This charity event
supports the renovation of the ice
bear compound at the Rostock Zoo.
Zoo Rostock
19.06. – 21.06.|F i s c h e r f e s t /
Fisherman‘s festival
Rostock, Reutershagen
24.06.|797. Stadtgeburtstag
der Hansestadt Rostock/797th
birthday of the Hanseatic City
of Rostock
Jedes Jahr feiert die Hansestadt
Rostock ihren Stadtgeburtstag.
Auf einem historischen Stadtrundgang erfahren Besucher Interessantes zur Vergangenheit,
Gegenwart und Zukunft der Hansestadt. Sieben Salutschüsse sind
das Highlight eines jeden Jahres.
Juni/June
The summer season at the seaside
resort Warnemünde starts with the
“21th River awakening” (Strom­
erwachen). An extensive line of
street markets, music and culinary delights invites visitors to stroll
along the Alter Strom. The rotation
of the bridge is the highlight of this
year.
Warnemünde
03.06.|Helene Fischer
DKB Arena Rostock
09.06.|Herbert Grönemeyer
IGA Park Rostock
12.06.|17. Klassik-Nacht im
Zoo/17th Classic night in the Zoo
Zur jährlichen Klassik-Nacht ist die
Norddeutsche Philharmonie zu Besuch im Zoo und verwandelt diesen
in einen Konzertsaal in einmaliger
Umgebung. Das Benefizkonzert
unterstützt die Spendenkampagne
„Taler mehren für die Bären“.
Annually the Rostock Zoo hosts the
Every year the Hanseatic City of
Rostock celebrates its birthday.
During a historical guided tour
visitors get to know interesting facts
and stories about the past, present,
and future. Seven cannon shots are
the highlight of this anniversary.
Rostock
26.06.|Beatles
Tanztheater/Dance performance
Volkstheater Rostock
28.06. – 30.06.|
10. Philharmonisches Konzert
Volkstheater Rostock
Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.
28
VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015
Jun – Sep | ACTIVE BEACH
Warnemünde
Sportliche Aktivitäten und Spaß
am Warnemünder Sandstrand. Der
Spiel- und Sportstrand – der ACTIVE
BEACH – lädt Jung und Alt zu aktiver Erholung mit Beach Soccer, Beach Volleyball und weiteren Sportarten ein. Auf acht Spielfeldern
findet den ganzen Sommer ein vielseitiges Sportprogramm statt.
The ACTIVE BEACH offers a variety
of sports e.g. beach soccer, beach
volleyball and beachminton. There
will be sports and fun directly at the
beach all summer long.
Warnemünde
Juli/July
04.07. – 12.07. | 78. Warnemünder Woche / 78th Warnemünde
Week
Auch dieses Jahr erwartet die Besucher Segelsport der Extraklasse
auf der 78. Warnemünder Woche.
Mehr als 2.000 aktive Segler und
Surfer kämpfen vor Warnemündes
Küste um Weltranglisten-Punkte
in allen olympischen Bootsklassen.
Den Auftakt bildet alljährlich der
„Niege Ümgang“ – ein traditioneller Festumzug durch den historischen Ortskern. Außerdem: Shantychöre, Drachenbootrennen u.v.m.
Visitors await top-class sailing competitions at the 78th Warnemünde
sailing week. More than 2,000 regular sailors and surfers compete for
world rankings in all Olympic boat
classes. Further programme: shanty
choir, dragon boot race, traditional
procession in historic costumes.
Warnemünde
04.07.|Ralph Benatzky, Hans
Müller, Robert Gilbert, Erik
Charell u.a
„Im Weißen Rössl“, Premiere
Volkstheater Rostock
August/August
06.08. – 09.08.| 25. Hanse Sail
Rostock/25th Hanse Sail Ros­
tock
Barken, Briggs, Schoner und mehr
kommen nach Rostock zu einem
der weltweit größten maritimen
Feste. Vier Tage im August sind im
Stadthafen und in Warnemünde
imposante Windjammer, Traditions­
segler und Museumsschiffe zu
Gast. Hanse Sail Rostock heißt dieses großartige Treffen der schönen
Schiffe. Höhepunkte im Stadthafen
und in Warnemünde sind die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke
sowie Musik und bunte Märkte.
Hanse Sail Rostock is the name of
this fantastic rendezvous of majes­
tic ships. For four days in August,
Warnemünde and the city harbour
of Rostock will host impressive windjammers, traditional sailing ships and
museum ships. Programme: regattas
of the traditional ships, firework displays, music and colorful markets.
Rostock & Warnemünde
15.08.|Jazz Nacht im Zoo
Zoo Rostock
22.08. – 23.08.|
DFB Beachsoccer Cup Finale
Strand Warnemünde
September/September
03.09. – 06.09.|22. „Stromfest“
zum Saisonausklang/22. Season
finale with “The River Festival”
Mit dem „Stromfest“ wird der Abschluss der Sommersaison gefeiert. Besucher erleben ein buntes
Markttreiben am Alten Strom,
abendliche Bootskorso und eine
Lasershow.
The “River Festival” is a cheerful
farewell for the summer season. Visitors await a street market, an evening boat parade and a laser show.
Warnemünde
13.09.|Großes Zoofest / Great
zoo festival
Das große Zoofest bietet ein
buntes Rahmenprogramm aus
Musik, Spiel und Vergnügen für jedermann. Zu erleben gibt es auch
stets Tiere hautnah.
The Rostock Zoo Festival offers music, games and entertainment for
vistors of every age.
Zoo Rostock
Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.
29
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015
Oktober/October
22.10. – 24.10. | Martinsmarkt/
St. Martins fair
Nikolaikirche Rostock
24.10. – 30.10. |
Herbst-Tage im Rostocker Zoo/
“Autumn Days” at Rostock Zoo
Zoo Rostock
November/November
14.11.|Kultur trifft Genuss/
Art meets cuisine
In verschiedenen Restaurants erleben Sie Theaterkunst hautnah im
kulinarischen Ambiente. Verschiedene Künstlergruppen des Volkstheaters Rostock zeigen unterhaltsame Kurzprogramme. Wählen Sie
einfach ein Restaurant nach Ihrem
Geschmack und lassen Sie sich mit
den Darbietungen der Künstler in
die Theaterwelt einführen.
Experience a close up of theatre in
the culinary ambience of various
res­taurants in Warnemünde. Groups
of artist of the Volkstheater Rostock
present different short programmes.
Simply choose a restaurant according to your taste and let yourself be
introduced into the world of theatre.
Warnemünde
23.11. – 22.12. | D e r g r ö ß t e
Weih­
nachtsmarkt im Norden /
The largest Christmas fair in
the North
Rostocks historisches Stadtzentrum erstrahlt in festlichem
Lichterglanz und lädt zu einem
Bummel zwischen Neuem Markt,
Kröpeliner Tor und dem Stadthafen ein. Ob kulinarisches Erlebnis
mit Glühwein, Weihnachtsgebäck
und Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges
Weihnachtsprogramm für Kinder.
Auf Besucher warten Geschenke
für den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik.
Rostock’s historic city centre shines
in a blaze of lights and invites visitors for a stroll from Neuer Markt
to Kröpeliner Tor and down to the
city harbour. Whether it’s a culina-
Dezember/December
03.12. – 06.12. |
HOLIDAY ON ICE
StadtHalle Rostock
24.12.|Weih nac htlic he Be scherung/Santas arrivals with
presents
Warnemünde
24.12.|Weihnachtsschwimmen der Rostocker Seehunde/
Christmas swimming of the
Rostocker Seehunde
Warnemünde
31.12.|Silvesterschwimmen
der
Rostocker
Seehunde/
New Year‘s swimming of the
Rostocker Seehunde
Warnemünde
31.12.|Sil ve s te r- G ala / N ew
Year‘s Eve Gala
Hotel NEPTUN, Warnemünde
Weitere Veranstaltungen und
Informationen auf:
More events and information at:
www.rostock.de
ry experience with hot mulled wine,
Christmas biscuits and Rostock
smoked sausages, or whether it’s
devotional amusements or a funny
Christmas program for kids. Waiting
for visitors are presents for under the
tree, but also roundabouts, a huge
Ferris wheel plus live music.
Rostock
Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.
30
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
k here:
Bu ch en Sie hie r/Boo
P +49 (0)381 381 22 22
60
F +49 (0)381 548 00
e
k.d
oc
ost
@r
en
gru pp
Alle Gruppenpreise gelten 2015 und ausschließlich für Busreiseveranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück pro Person und Nacht.
Buchung auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
All group rates are valid for 2015 and bus tour operators only. All prices in
Euro incl. breakfast per person and night. Booking is on request and subject
to availability.
Radisson Blu Hotel
Motel One Rostock
Steigenberger Hotel Sonne
First Hotel Rostock Betrieb GmbH
Lange Straße 40
18055 Rostock
P +49 (0)381 375 00
F +49 (0)381 375 01 0
info.rostock@radissonblu.com
www.radissonblu.de/hotel-rostock
Motel One Germany Betriebs GmbH
Schröderplatz 2
18057 Rostock
P +49 (0)381 666 91 90
F +49 (0)381 666 91 91 0
rostock@motel-one.com
www.motel-one.com
arcona Hotel Sonne GmbH
Neuer Markt 2
18055 Rostock
P +49 (0)381 497 30
F +49 (0)381 497 33 51
rostock@steigenberger.de
www.rostock.steigenberger.de
First Class  Superior
Rostock
Zentrum
City
2015
DZ
01.01. – 31.03. 41 €
01.04. – 30.04. 44 €
01.05. – 31.05. 50 €
01.06. – 30.09. 52,50 €
01.10. – 31.10. 44 €
01.11. – 31.12.* 50 €
EZZ
27 €
28 €
28 €
32,50 €
28 €
28 €
Budget Design Hotel
HP
22 €
22 €
22 €
22 €
22 €
22 €
· FP 1 EZ o. 1 / 2 DZ per 20 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
*an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden auf Anfrage / on Christmas
market weekends on request
251 | 502
2015
01.01. – 23.06.
26.06. – 30.12.*
24.06. – 25.06.
31.12.
DZ
EZZ
46,50 € 22 €
56,50 € 32 €
· Gruppe ab/group from 11 Zimmer/rooms
* An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden und zur Hanse Sail können die
Preise abweichen./Prices can differ on
Christmas market weekends and during
the Hanse Sail.
180 | 297
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
First Class  Superior
2015
01.01. – 30.04.*
01.05. – 30.09.
01.10. – 22.11.
23.11. – 13.12.**
14.12.– 27.12.**
28.12. – 31.12.
DZ
37 €
52 €
42 €
46 €
37 €
52 €
EZZ
26 €
25 €
25 €
26 €
26 €
25 €
HP
21 €
21 €
21 €
21 €
21 €
21 €
· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax
· Gruppe ab / group from 12 pax
*Osterwochenendpreise abweichend
**An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise abweichen./
Prices can differ on Christmas market
weekends.
121 | 214
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
31
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
TRIHOTEL am Schweizer Wald
HotelSportforum
Hotel Am Hopfenmarkt
Hotel „Die kleine Sonne“
Weiß-Hotel GmbH
Tessiner Straße 103
18055 Rostock
P +49 (0)381 65 97 0
F +49 (0)381 65 97 600
info@trihotel.de
www.trihotel.de
„Ohne Barrieren“ Wohnen und Sozialdienste gGmbH
Kopernikusstr. 17 a · 18057 Rostock
P +49 (0)381 128 84 80
F +49 (0)381 128 84 81 22
willkommen@hotelsportforum.de
www.hotelsportforum.de
GBSE-GmbH
Buchbinderstraße 10
18055 Rostock
P +49(0) 381 458 34 43
F +49(0) 381 403 10 82
info@am-hopfenmarkt.de
www.am-hopfenmarkt.de
arcona Hotel Sonne GmbH
Steinstraße 7
18055 Rostock
P +49 (0)381 461 20
F +49 (0)381 461 21 23 4
info@die-kleine-sonne.de
www.die-kleine-sonne.de
First Class  Superior
2015*
01.01. – 30.04.
01.05. – 30.09.
01.10. – 19.12.
DZ
40 €
60 €
40 €
EZZ
15 €
15 €
15 €
HP
24 €
24 €
24 €
2015
DZ*
EZZ
ab/from
ab/from
01.01. – 31.03. 26 €
ab/from
01.04. – 30.09. 31 €
13 €
HP*
18 €
13 €
ab/from
ab/from
26 €
13 €
HP
18 €
ab/from
18 €
01.05. – 30.09. 39,50 € 20 €
18 €
ab/from
101 | 202
92 | 176
18 €
30 €
01.10. – 23.11.
20 €
18 €
2015
01.01. – 30.04.*
01.05. – 30.09.
01.10. – 22.11.
23.11. – 13.12.**
14.12.– 27.12.**
28.12. – 31.12.
DZ
30 €
42 €
32 €
46 €
30 €
42 €
EZZ
20 €
20 €
20 €
21 €
20 €
20 €
HP
19 €
19 €
19 €
19 €
19 €
19 €
ab/from
24.11. – 31.12.* 37,50 € 20 € 20 €
· FP 1 per 20 pax, max. 2 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
*An den Weihnachtsmarkt-Wochen­
enden und zur Hansesail Preis auf Anfrage. / On Christmas market weekends
and during the Hansesail on request.
· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax
· Gruppe ab / group from 12 pax
*Osterwochenendpreise abweichend
**An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise abweichen./
Prices can differ on Christmas market
weekends.
59 | 100
48 | 91
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Hotel NEPTUN
a-ja Warnemünde.
Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 400
F +49 (0)381 50 40 60 99
info@yhd.de
www.hohe-duene.de
Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 77 78 88
info@hotel-neptun.de
www.hotel-neptun.de
Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH
Zur Promenade 2
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)40 696 35 25 80
F +49 (0)40 696 35 25 89
reservierung@ajaresorts.de
www.ajaresorts.de
Yachting & SPA Resort
Warnemünde
Diedrichshagen
Markgrafenheide
Hohe Düne
EZZ
01.01. – 30.04. 24,50 € 20 €
ab/from
· FP 1 per 16 pax in DZ
· Gruppe ab / group from 10 pax
* Preise pro Person/Nacht auf Anfrage
und Verfügbarkeit (ausgenommen
06.08. – 09.08.2015)/ Prices valid per
person/night on request and availability
(except 06.08. – 09.08.2015)
Seebäder
Seaside resorts
DZ
ab/from
· FP 1 per 21 pax, max. 1 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
*Preise sind Nettopreise und gelten pro
Person/Nacht. Ausgenommen Feier- &
Brückentage. An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise
abweichen./Prices are net prices and
valid per person/night. Except public
holidays and bridging days. Prices can
differ on Christmas market weekends.
01.10. – 31.12.
2015
Komfort 
2015
01.01. – 31.12.
DZ
auf
Anfrage
on
request
EZZ
auf
Anfrage
on
request
· Referenten frei / referents free
· Gruppe ab / group from 10 pax
368 | 736
HP
ab/from
39 €
Luxus 
2015
DZ
EZZ
01.01. – 30.04. / So – Fr/Sun – Fri
01.10. – 31.12. 48 € 30 €
Fr – So/Fri – Sun
54 € 30 €
01.05. – 30.09. So – Fr/Sun – Fri
65 € 30 €
Fr – So/Fri – Sun
75 € 30 €
Das Resort.
HP
2015
DZ
EZZ
HP*
ab/from
28 €
28 €
28 €
28 €
· FP 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax
· Gruppe ab / group from 15 pax
336 | 570
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
01.01. – 31. 12.
42 €
20 €
19 €
· FP 1 per 15 pax in 1 EZ o. 1 / 2 DZ
· Gruppe ab / group from 15 pax
*3-Gang-Menü & Getränk / 3 course
menu & drink
*Nicht gültig von Mo– So im Zeitraum
01.06. – 31.08. sowie Fr – So im Zeitraum 01.05. – 31.05. und 01.09. – 30.09.
und an gesetzlichen Feiertagen.
*Not valid from Mon-Sun in the period
01.06. – 31.08 and Fri – Sun in the period
01.05. – 31.05. and 01.09 – 30.09. and
on public holidays.
233 | 420
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
32
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
StrandResort
Markgrafenheide
Ringhotel Warnemünder Hof
Strand-Hotel Hübner
BEST WESTERN Hanse Hotel
StrandResort Warnemünde-Markgrafenheide Betriebsgesellschaft mbH
Budentannenweg 10
18146 Markgrafenheide
P +49 (0)381 778 91-0
F +49 (0)381 778 91-701
info@strandresort.de · strandresort.de
Hotel Warnemünder Hof GmbH & Co. KG
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 04 02
F +49 (0)381 543 04 44
bankett@warnemuender-hof.de
www.warnemuender-hof.de
Hotel Hübner GmbH
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 40
F +49 (0)381 543 44 44
info@hotel-huebner.de
www.hotel-huebner.de
Unternehmensbereich der Gelsenkirchener
Logistik-, Hafen- und Servicegesell. mbH
Parkstr. 51 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 545 0
F +49 (0)381 545 30 06
info@hanse.bestwestern.de
www.hanse-hotel.de
2015
01.01. – 31.03.
01.04. – 30.06.
01.09. – 31.10.
01.11. – 22.12.
DZ
35 €
45 €
45 €
35 €
First Class 
EZZ
30 €
40 €
40 €
30 €
HP
18 €
18 €
18 €
18 €
· FP 1 per 20 pax in DZ
· Gruppe ab / group from 20 pax
· Feiertage auf Anfrage mit Zuschlag / public holidays on request with
additional fee
135 | 416
2015
01.01. – 31.03. /
26.10. – 22.12.
31.03. – 04.07. /
07.09. – 25.10.
05.07. – 06.09.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
38 €
21 €
ab/from
ab/from
45 €
54 €
24 €
20 €
HP
20 €
20 €
20 €
· FP 1 per 20 pax in DZ · Gruppe ab / group from 15 pax
*Feiertage auf Anfrage mit Zuschlag / public holidays on request with
additional fee
First Class  Superior
2015
01.01. – 31.03. /
01.11. – 31.12.
01.04. – 31.05. /
01.09. – 31.10.
01.06. – 31.08.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
59 €
30 €
ab/from
ab/from
First Class 
HP
31 €
79,50 € 34,50 € 31 €
82,50 € 35,50 € 31 €
· FP 1 per 20 pax in DZ, max. 2 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
* Alle Preise sind Nettopreise und gelten pro Person/Nacht. / All prices are
net prices and valid per person/night.
** ausgenommen alle Feier- & Brückentage / except all public holidays and
bridging days
· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax
*max. 5 Einzelzimmer verfügbar / max. 5 single rooms available
98 | 193
2015
DZ*
EZZ* HP*
02.01. – 26.03./ ab/from ab/from
01.11. – 20.12. 42 € 20 € 19,50 €
28.03. – 18.06./ ab/from ab/from
07.09. – 01.11.** 52 € 30 € 19,50 €
95 | 190
72 | 170
Park-Hotel Hübner
Hotel Stolteraa
Hotel Hübner GmbH
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 40
F +49 (0)381 543 44 44
info@hotel-huebner.de
www.hotel-huebner.de
WARO Grundstücksgesellschaft mbH
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
info@hotel-stolteraa.de
www.hotel-stolteraa.de
2015
DZ
EZZ
01.01. – 31.03. / ab/from 35 €
01.11. – 31.12. 44 €
01.04. – 31.05. / ab/from 35 €
01.09. – 31.10. 65 €
HP
31 €
31 €
2015
DZ
EZZ HP
auf
01.01. – 30.04. / ab/from Anfrage
on
01.10. – 31.12. 30 €
request 19,50 €
ab/from
45 €
01.05. – 30.09.
ab/from
01.06. – 31.08.
75 €
35 €
auf
Anfrage
on
request 19,50 €
31 €
· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ
· Gruppe ab / group from 20 pax
53 | 100
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
· FP 1 pax
· Gruppe ab / group from 25 pax
*Feiertage auf Anfrage / public holidays
on request
44 | 100
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
33
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Hotel Godewind
Landidyll Hotel Ostseeland
Hotel Godewind oHG
Warnemünder Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
P +49 (0)381 609 57 0
F +49 (0)381 609 57 11 1
info@hotel-godewind.de
www.hotel-godewind.de
Hotel Ostseeland – Alexander Soyk e.K.
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
P +49 (0)381 548 32 0
F +49 (0)381 548 32 20
info@hotel-ostseeland.de
www.hotel-ostseeland.de
First Class 
2015
Nov – Mär /
Nov – Mar
Apr – Okt /
Apr – Oct
Mehr Informationen
finden Sie unter
www.rostock.de!
Komfort 
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
40 €
20 €
ab/from
ab/from
45 €
25 €
HP
2015
05.01. – 31.03. /
01.11. – 21.12.
01.04. – 31.05. /
16.09. – 31.10.
01.06. – 15.09. /
22.12. – 04.01.
15 €
15 €
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
27 €
15 €
ab/from
ab/from
35 €
49 €
15 €
15 €
15 €
Das BEST WESTERN Hanse
Hotel, direkt an den Ostsee­
dünen des herrlichen
Warnemünder Sandstrandes
gelegen, ist wie geschaffen
zum Träumen, Entspannen
und Wohlfühlen.
15 €
15 €
· 72 großzügige 2­Zimmer­
Appartements mit Balkon
HP
You can find more
information at
www.rostock.de!
· Restaurant mit Ostseeblick,
Terrasse, Hotelbar „Kajüte“
· abgeschlossenes
Parkgelände
· FP 1 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
HN_AZ_SalesGuide_180x126mm
47 | 87
· FP 1 per 40 pax
· Gruppe ab / group from 20 pax
02.04.2014
16:04 Uhr
41 | 82
Parkstr. 51 · 18119 Warnemünde
Tel: 0381 54 50
Seite 1info@hanse.bestwestern.de
www.hanse­hotel.de
Exzellente Aussic hten
für Gruppenreisen!
• 5-Sterne Hotel NEPTUN direkt am Ostseestrand • alle Zimmer mit Balkon & Meerblick • verschiedene Restaurants und Bars mit Meerblick • Café und Sky-Bar in 64 m Höhe mit Panoramablick • mit
PREMIUM ausgezeichneter NEPTUN SPA mit Meerwasser-Schwimmbad • erstes zertifiziertes
Original-Thalasso-Zentrum Deutschlands • Ausflugsmöglichkeiten in die nähere Umgebung • Saisoneröffnungs-/Abschlussfahrten mit Abendveranstaltungen für bis zu 400 Personen. >> Unser Angebot
für Gruppen ab 15 Personen (max. 2 Freiplätze): Übernachtung im DZ p. P. ab 48 € inkl. Frühstücksbüfett, Meerwasser-Schwimmbad und Bademantel. Halbpension p. P. für 28 € statt 38 €!
Hotel NEPTUN Betriebsges. mbH · Seestraße 19 · 18119 Rostock-Warnemünde
Tel. 0381 - 777 666 · www.hotel-neptun.de
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
34
TAGUNGEN
UND MEETINGS
CONFERENCES
AND MEETINGS
Konferenz am Meer
Conference by the sea
Die Hansestadt Rostock und ihr Seebad Warnemünde
The Hanseatic City of Rostock and its seaside resort Warne-
bieten eine Fülle moderner und exquisiter Tagungs-
münde offer plenty of modern and exquisite meeting
möglichkeiten in einzigartiger Lage. Ob zentrums-
facilities with a unique location. Close to the city centre or
nah oder mit Blick aufs Meer: Vom familiären Hotel,
with view onto the sea: from the family hotel, impressive
imposanten Fährschiff über modern ausgestattete
ferry via modern technology centres up to the exhibition
Technologiezentren bis hin zur Messehalle findet sich
hall you will find the right frame for each conference in
in Rostock für jedes Meeting der richtige Rahmen.
Rostock.
Zahlreiche Erlebnisangebote sorgen für ein außerge-
Numerous experience offers provide an extraordinary
wöhnliches Rahmenprogramm. Ein Segeltörn auf der
programme. A sailing trip on the Baltic Sea, a day in the
Ostsee, ein Tag im Kletterwald, ein Stadtabenteuer
climbing forest, a city adventure by use of GPS or tours
mit GPS oder Segwayfahren sind nur einige der Mög-
by Segway are just a few possibilities for a successful
lichkeiten für ein erfolgreiches Incentive in Rostock.
incentive in Rostock.
35
Buchen Sie hier
Book here
P +49 (0)381 548 00 63
www.rostock.de
36
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Unsere Leistungen für Ihre Tagung:
Unser Service Team für Tagungen
Our service team for meetings
P +49 (0)381 548 00 63
F +49 (0)381 548 00 60
meeting@rostock.de
· Beratung und Organisation passender Räumlichkeiten
· Einwerben und Verwalten von Zimmerkontingenten
· Bereitstellung eines Online-Buchungstool für Ihre Tagungsgäste (mit
Einbindung auf den Internetseiten Ihrer Veranstaltung)
· Organisation von Shuttleservices und/oder Charter
· Buchung von Rahmenprogrammen, Tagesausflügen und Incentives
· Bereitstellung von Informationsmaterialien zur Hansestadt Rostock
· Mediale Unterstützung (z. B. Fotos) zur Bewerbung der Veranstaltung
und Vorstellung der Destination
Wir sind Ihr kompetenter Ansprechpartner und unterstützen Sie bei der
Planung und Organisation Ihrer Tagung oder Ihres Kongresses.
Our services for your meeting:
· consulting and organization of appropriate premises
· fundraising and managing room allotment
· providing online booking tool for your conference guests (with integration
on the homepages of your event)
· organization of shuttle services or charter
· booking of framework programmes, day trips and incentives
· provision of information material for the Hanseatic City of Rostock
· media support (e. g. photos) to promote the event and to present the
destination
We are your competent partner and support you in planning and organizing
your conference or your congress.
IHRE INDIVIDUELLE ROSTOCK-TAGUNG
YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK MEETING
37
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
HanseMesse Rostock
Rostock
Zentrum
City
Me hr Informationen
More inform ation:
Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH
Zur HanseMesse 1 – 2 · 18106 Rostock
P +49 (0)381 440 06 10
F +49 (0)381 440 06 66
kontakt@messeundstadthalle.de
www.messe-und-stadthalle.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 10
· Größe/Size: 41 – 10.600 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 45 €
P +49 (0)381 548 00 63
www.rostock.de
40 – 6.124
StadtHalle Rostock
Radisson Blu Hotel
Halle 207
Steigenberger Hotel Sonne
Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH
Südring 90 · 18059 Rostock
P +49 (0)381 440 01 80
F +49 (0)381 440 02 00
kontakt@messeundstadthalle.de
www.messe-und-stadthalle.de
First Hotel Rostock Betrieb GmbH
Lange Straße 40
18055 Rostock
P +49 (0)381 375 00
F +49 (0)381 375 01 0
info.rostock@radissonblu.com
www.radissonblu.de/hotel-rostock
w.Holz GmbH Gastronomie &
Catering Team
An der Kesselschmiede · 18055 Rostock
P +49 (0)381 490 00 00
F +49 (0)381 808 34 66
w-holz@t-online.de
www.w-holz-catering.de
arcona Hotel Sonne GmbH
Neuer Markt 2
18055 Rostock
P +49 (0)381 497 30
F +49 (0)381 497 33 51
rostock@steigenberger.de
www.rostock.steigenberger.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 11
· Größe/Size: 28 – 2.000 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 45 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 12
· Größe/Size: 29 – 390 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 43 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 1
· Größe/Size: 1.000 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 9
· Größe/Size: 25 – 330 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 30 €
First Class  Superior
12 – 430
14 – 4.800
First Class  Superior
300
8 – 300
TRIHOTEL am Schweizer Wald
Lokschuppen
Rostocker Fischmarkt
HotelSportforum
Weiß-Hotel GmbH
Tessiner Straße 103
18055 Rostock
P +49 (0)381 65 97 0
F +49 (0)381 65 97 600
info@trihotel.de
www.trihotel.de
w.Holz GmbH Gastronomie &
Catering Team
Am Strande · 18055 Rostock
P +49 (0)381 490 00 00
F +49 (0)381 808 34 66
w-holz@t-online.de
www.w-holz-catering.de
F& F Fisch und Feinkost GmbH
Warnowpier 431
18069 Rostock
P +49 (0)381 811 12 21
F +49 (0)381 811 12 14
info@rostocker-fischmarkt.de
www.rostocker-fischmarkt.de
„Ohne Barrieren“ Wohnen und Sozialdienste gGmbH
Kopernikusstr. 17 a · 18057 Rostock
P +49 (0)381 128 84 80
F +49 (0)381 128 84 81 22
verantstaltungen@hotelsportforum.de
www.hotelsportforum.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 17
· Größe/Size: 20 – 218 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 39 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 1
· Größe/Size: 250 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 1
· Größe/Size:
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 7
· Größe/Size: 34 – 130 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 29 €
First Class  Superior
im Rostocker Stadthafen
2 – 300
= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)
60 – 200
c/o F & F Fisch und Feinkost GmbH
30 – 120
1 – 90
38
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Landhotel Rittmeister
Landhotel Rittmeister
Biestower Damm 1
18059 Rostock
P +49 (0)381 666 73 30
info@landhotel-rittmeister.de
www.landhotel-rittmeister.de
Seebäder
Seaside resorts
Warnemünde
Diedrichshagen
Markgrafenheide
Hohe Düne
· Tagungsräume/Meeting rooms: 3
· Größe/Size: 20 – 90 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Yachting & SPA Resort
Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 400
F +49 (0)381 50 40 60 99
event@yhd.de · www.hohe-duene.de
· Tagungsräume/Meeting rooms:
28 + Fläche im Freien/open air area
· Größe/Size: 38 – 20.000 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 59 €
Hotel NEPTUN
Luxus 
Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 77 76 66
F +49 (0)381 77 77 00
bankettmanager@hotel-neptun.de
www.hotel-neptun.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 8
· Größe/Size: 36 – 360 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 49 €
10 – 1.000
10 – 60
12 – 450
StrandResort Markgrafenheide
Strand-Hotel Hübner
Ringhotel Warnemünder Hof
Technologiepark Warnemünde GmbH
Fridrich-Barnewitz-Str. 5
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0) 381 519 61 33
F +49 (0) 381 519 63 03
info@tpw-rostock.de
www.tpw-rostock.de
StrandResort Warnemünde-Markgrafenheide Betriebsgesellschaft mbH
Budentannenweg 10
18146 Markgrafenheide
P +49 (0)381 778 91-0
F +49 (0)381 778 91-701
veranstaltungen@strandresort.de
www.strandresort.de
Hotel Hübner GmbH
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 40
F +49 (0)381 543 44 44
info@hotel-huebner.de
www.hotel-huebner.de
Hotel Warnemünder Hof GmbH & Co. KG
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 04 02
F +49 (0)381 543 04 44
bankett@warnemuender-hof.de
www.warnemuender-hof.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 7
· Größe/Size: 32 – 215 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 3
· Größe/Size: 45 – 190 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 6
· Größe/Size: 30 – 110 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 41 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 5
· Größe/Size: 28 – 108 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 29,50 €
Konferenzzentrum Warnemünde
am TECHNOLOGIECAMPUS
5 – 220
max. 150
First Class  Superior
First Class 
12 – 130
2 – 130
BEST WESTERN Hanse Hotel
Hotel Godewind
Hotel Stolteraa
Landidyll Hotel Ostseeland
Unternehmensbereich der Gelsenkirchener
Logistik-, Hafen- und Servicegesell. mbH
Parkstr. 51· 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 545 0
F +49 (0)381 545 30 06
info@hanse.bestwestern.de
www.hanse-hotel.de
Hotel Godewind oHG
Warnemünder Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
P +49 (0)381 609 57 0
F +49 (0)381 609 57 11 1
info@hotel-godewind.de
www.hotel-godewind.de
WARO Grundstücksgesellschaft mbH
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
info@hotel-stolteraa.de
www.hotel-stolteraa.de
Hotel Ostseeland – Alexander Soyk e.K.
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
P +49 (0)381 548 32 0
F +49 (0)381 548 32 20
info@hotel-ostseeland.de
www.hotel-ostseeland.de
· Tagungsräume/Meeting rooms: 2
· Größe/Size: 28,9 – 79,5 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 31 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 1
· Größe/Size: 85 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 22 €
· Tagungsräume/Meeting rooms: 1
· Größe/Size: 60 m²
· Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage
Conference packages p.p.: on request
· Tagungsräume/Meeting rooms: 4
· Größe/Size: 50 – 104 m²
· Tagungspauschalen p. P. ab/
Conference packages p.p. from: 20 €
First Class 
First Class 
16 – 60
= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)
45
40
Komfort 
14 – 30
39
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
Rostock
Zentrum
City
Braugasthaus „Zum alten Fritz“
Fischbratküche
Hafenrestaurant Borwin
Warnowufer 65
18057 Rostock
P +49 (0)381 208 78 0
F +49 (0)381 208 78 7
bgh-hro@alter-fritz.de
www.alter-fritz.de
Warnowpier 431
18069 Rostock
P +49 (0)381 811 12 21
F +49 (0)381 811 12 14
info@rostocker-fischmarkt.de
www.rostocker-fischmarkt.de
Am Strande 2
18055 Rostock
P +49 (0)381 490 75 25
F +49 (0)381 490 75 33
Borwin@t-online.de
www.w-holz-catering.de
Öffnungszeiten:
täglich 11 – 24 Uhr
Opening Hours:
daily 11 am – 12 am
Öffnungszeiten:
Fischbratküche: Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr
Fischverkauf: Mo – Fr 8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr Opening Hours:
Fish fry: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm
Fish sales: Mon – Fri 8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm
Öffnungszeiten:
täglich ab 12 Uhr
Opening Hours:
daily from 12 pm
220 | 320
im Rostocker Fischmarkt
46 | –
120 | 80
Landhotel Rittmeister
OSTeRIA Restaurant
Restaurant „CarLo 615“
Restaurant Hopfenkeller
Biestower Damm 1
18059 Rostock
P +49 (0)381 666 73 30
info@landhotel-rittmeister.de
www.landhotel-rittmeister.de
Lange Straße 40
18055 Rostock
P +49 (0)381 375 03 92 7
F +49 (0)381 375 01 0
osteria.rostock@radissonblu.de
www.radissonblu.de/hotel-rostock
Warnowufer 61
18057 Rostock
P +49 (0)381 778 80 99
F +49 (0)381 778 88 80
kontakt@carlo615.de
www.carlo615.de
Kröpeliner Straße 18
18055 Rostock
P +49 (0)381 203 62 47
F +49 (0)381 403 10 82
info@am-hopfenmarkt.de
www.am-hopfenmarkt.de
Öffnungszeiten:
Öffnungszeiten: tägl. 6.30 – 10.30 Uhr,
12 – 15 Uhr, 18 – 22.30 Uhr
Opening Hours: daily 6.30 am – 10.30 am,
12 pm – 3 pm, 6 pm – 10.30 pm
Öffnungszeiten:
täglich ab 12 Uhr
Opening Hours:
daily from 12 pm
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr – open end
Opening Hours:
daily from 11 am – open end
täglich ab 11.30 Uhr
Opening Hours:
daily from 11.30 am
80 | 30
Radisson Blu Hotel
150 | 40
110 | 60
Hotel Am Hopfenmarkt
160 | –
Restaurant Jägerhütte
Restaurant Papillon
Restaurant Zur Kogge
Steakhaus LEON’S
Tannenweg 20 a
18059 Rostock
P +49 (0)381 400 15 52
F +49 (0)381 400 15 52
info@jaeger-huette.de
www.jaeger-huette.de
Tessiner Straße 103
18055 Rostock
P +49 (0)381 65 97 0
F +49 (0)381 65 97 600
info@trihotel.de
www.trihotel.de
Wokrenter Straße 27
18055 Rostock
P +49 (0)381 493 44 93
F +49 (0)381 252 63 19
kontakt@zur-kogge.de
www.zur-kogge.de
Kröpeliner Straße 19
18055 Rostock
P +49 (0)381 375 65 56 3
F +49 (0)381 403 10 82
info@am-hopfenmarkt.de
www.am-hopfenmarkt.de
Öffnungszeiten:
saisonal bedingt, siehe Internetseite
Opening Hours:
seasonally, see website
Öffnungszeiten:
täglich ab 11.30 Uhr, Bar ab 19 Uhr
Opening Hours:
daily from 11.30 am, bar from 7 pm
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr
Opening Hours:
daily from 11.30 am
Öffnungszeiten: täglich ab 6.30 Uhr – open end
Opening Hours:
daily from 6.30 am – open end
100 | 60
= Sitzplätze innen / Seats indoor
TRIHOTEL am Schweizer Wald
80 | 46
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
64 | 35
= Bar
105 | 200
40
KULINARISCH / CULINARY
Weinwirtschaft
Steigenberger Hotel Sonne
Neuer Markt 2
18055 Rostock
P +49 (0)381 497 32 49
F +49 (0)381 497 33 51
rostock@steigenberger.de
wwww.rostock.steigenberger.de
Seebäder
Seaside resorts
Warnemünde
Diedrichshagen
Markgrafenheide
Hohe Düne
Öffnungszeiten:
täglich 11 – 24 Uhr
Opening Hours:
daily 11 am – 12 am
BEST WESTERN
„blaue boje“
Parkstraße 51
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 545 0
F +49 (0)381 545 30 06
info@hanse.bestwestern.de
www.hanse-hotel.de
Budentannenweg 10
18146 Markgrafenheide
P +49 (0)381 778 91 501
info@blaue-boje.de
www.blaue-boje.de
Öffnungszeiten:
ganzjährig von 12 – 22 Uhr
Opening Hours:
year-round 12 pm – 10 pm
Öffnungszeiten: täglich geöffnet
Opening Hours:
daily
Hanse Hotel Warnemünde
80 | 40
130 | 114
StrandResort Markgrafenheide
60
20
80
Café Panorama
Café Roma
Casa Mia
Casablanca
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 777 0
F +49 (0)381 777 88 8
info@hotel-neptun.de
www.hotel-neptun.de
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 400
F +49 (0)381 50 40 60 99
info@yhd.de
www.hohe-duene.de
Am Bahnhof 1c
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 207 92 06
F +49 (0)381 375 57 57
info@warnemuende-casamia.de
www.warnemuende-casamia.de
Am Strom 60 / 61
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 519 27 22
F +49 (0)381 519 25 09
www.gastroblick.de
Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Fr
13 – 18 Uhr; Okt – Apr Mo – Fr 14 – 18 Uhr;
Jan – Dez Sa, So, feiertags 13 – 18 Uhr
Opening Hours: May – Sep Mon – Fri
1 pm – 6 pm, Oct – Apr Mon – Fri 2 pm – 6 pm;
Jan – Dec Sat, Sun, Holiday 1 pm – 6 pm
Öffnungszeiten: täglich 13 – 18 Uhr
(wechselnde Ruhetage in der Woche)
Opening Hours: daily 1 pm – 6 pm
(alternating rest days in the week)
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr
Opening Hours:
daily from 11 am
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr
Opening Hours:
daily from 11 am
Hotel Neptun
174 | –
Yachthafenresidenz Hohe Düne
60 | 48
110 | 110
50 | 70
Fischrestaurant Neptun
Fischrestaurant Newport Fisch
Gourmet-Restaurant Der Butt
Herberts Restaurant und Café
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 777 0
F +49 (0)381 777 88 8
info@hotel-neptun.de
www.hotel-neptun.de
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 400
F +49 (0)381 50 40 60 99
info@yhd.de
www.hohe-duene.de
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 40 65 20
F +49 (0)381 50 40 60 98
info@yhd.de
www.hohe-duene.de
Am Bahnhof 1c
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 440 55 30
F +49 (0)381 440 55 32
info@herberts-warnemuende.de
www.herberts-warnemuende.de
Öffnungszeiten:
ganzjährig 11.30 – 14 Uhr & 18 – 23 Uhr
Opening Hours:
year-round 11.30 am – 2 pm & 6 pm – 11 pm
Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr
(wechselnde Ruhetage in der Woche)
Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm
(alternating rest days in the week)
Öffnungszeiten:
Di – Sa ab 19 Uhr
Opening Hours:
Tue – Sat from 7 pm
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr
Opening Hours:
daily from 11 am
Hotel Neptun
156 | 30
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Yachthafenresidenz Hohe Düne
60 | 48
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
28 | –
= Bar
115 | 160
41
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
Hotel Ostseeland
Hotel Stolteraa
Ital. Restaurant Da Mario
Restaurant Fischerklause
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
P +49 (0)381 548 32 0
F +49 (0)381 548 32 20
info@hotel-ostseeland.de
www.hotel-ostseeland.de
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
info@hotel-stolteraa.de
www.hotel-stolteraa.de
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 400
F +49 (0)381 50 40 60 99
info@yhd.de
www.hohe-duene.de
Am Strom 123
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 525 16
F +49 (0)381 525 16
kontakt@fischer-klause.de
www.fischer-klause.de
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr – open end
Opening Hours:
daily from 11 am – open end
Öffnungszeiten:
täglich ab 12 Uhr
Opening Hours:
daily from 12 pm
Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr
(wechselnde Ruhetage in der Woche)
Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm
(alternating rest days in the week)
Öffnungszeiten:
täglich ab 11.30 Uhr
Opening Hours:
daily from 11.30 am
80 | 40
Yachthafenresidenz Hohe Düne
100 | 40
60 | –
70 | –
Restaurant „Gutmannsdörfer“
Restaurant „Hübner“
Restaurant PIAZZA
Ringhotel Warnemünder Hof
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 42 14 1
F +49 (0)381 543 44 44
info@hotel-huebner.de
www.gutmannsdoerfer.de
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 41 14 1
F +49 (0)381 543 44 44
info@hotel-huebner.de
www.strandhotelhuebner.de
Zur Promenade 2
18119 Warnemünde
P +49 (0)40 696 35 25 85
F +49 (0)40 696 35 25 89
info@ajaresorts.de
www.ajaresorts.de
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 00
F +49 (0)381 543 04 44
info@warnemuender-hof.de
www.warnemuender-hof.de
Öffnungszeiten:
täglich 12 – 24 Uhr
Opening Hours:
daily 12 pm – 12 am
Öffnungszeiten:
täglich 12 – 24 Uhr
Opening Hours:
daily 12 pm – 12 am
Öffnungszeiten:
täglich 7 – 11 und 12 – 22 Uhr
Opening Hours:
daily 7 am – 11 am and 12 pm – 10 pm
Öffnungszeiten:
ganzjährig 12 – 22.30 Uhr
Opening Hours:
year-round 12 pm – 10.30 pm
Park-Hotel Hübner
62 | 32
Strand-Hotel Hübner
a-ja Warnemünde. Das Resort.
76 | 100
200 | 146
Teepott-Restaurant
Wenzel Prager Bierstuben
Seepromenade 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 548 45 88
F +49 (0)381 548 46 35
kontakt@teepott-restaurant.de
www.teepott-restaurant.de
Am Bahnhof 1a
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 778 81 31
F +49 (0)381 760 11 98
Öffnungszeiten:
täglich ab 11 Uhr
Opening Hours:
daily from 11 am
Öffnungszeiten: täglich 11 – 22 Uhr
Opening Hours:
daily 11 am – 10 pm
190 | 160
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Mehr Informationen finden Sie unter
www.rostock.de!
You can find more information at
www.rostock.de!
warnemuende@wenzel-prager-bierstuben.de
www.wenzel-bierstuben.de
260 | 100
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
150 | 40
= Bar
42
ANREISE / ARRIVAL
Kopenhagen
ca. 217 km
Sassnitz
Puttgarden
Fischland – Darß – Zingst
Rügen
Ribnitz-Damgarten
Heiligendamm
E47
Stralsund
Warnemünde
Kühlungsborn
Rostock
Bad Doberan
Greifswald
A20
A20
Usedom
Wismar
Lübeck
Güstrow
Swinemünde
A19
A20
A14
Hamburg
ca. 190 km
Schwerin
Pasewalk
A24
Waren
Parchim
Neubrandenburg
A20
A24
Stettin (Szczecin)
A19
Berlin
ca. 230 km
Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in Mecklenburg-Vorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin
und ist erreichbar über die Autobahnen A19 und A20, Rostock Airport
sowie Schnellzüge und Fährverbindungen über die Ostsee.
Mit dem Bus / By bus
The Hanseatic City of Rostock is the largest city of Mecklenburg-Vorpommern. It is located on the axles Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin
and is easy-to-reach from the motorways A19 and A20, Rostock-Airport and
by express trains as well as by ferry lines over the Baltic Sea.
Mit dem Zug / By train
Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB)
Deutsche Bahn (DB) – Hauptbahnhof / Main Station
Platz der Freundschaft · 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd)
P +49 (0)381 405 60 18
Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock
P + 49 (0)1806 99 66 33 (0,20 € / Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max.
0,60 € / Min. / German landline 0.20 € / min., mobile phones max. 0.60 € / min.)
www.bahn.de
Fernbus
www.meinfernbus.de · www.flixbus.de
Verbindungen/Connections:
Warnemünde – Rostock – Berlin (Fahrtdauer/Duration: 2.30 h)
Rostock – Wismar – Lübeck – Hamburg (Fahrtdauer/Duration: 2 h)
P
Parkplätze für Reisebusse finden Sie in den Karten (S. 2 + 47).
BUS You can find parking spaces for coaches in the maps (p. 2 + 47).
Mit dem Pkw / By car
Warnowquerung GmbH & Co KG
Zum Südtor 8 · 18147 Rostock · P +49 (0)381 637 22 31
www.warnowtunnel.de
Abkürzung per Bus und Pkw/Short cut per buses and cars
Der Warnow Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich & westlich der
Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit Warnemünde
und Kühlungsborn.
The Warnow Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of
the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, Fischland-Darss with
Warnemünde and Kühlungsborn.
Verbindungen nach / Connections to:
· ICE Rostock – Berlin – Leipzig – Nürnberg – München
· IC-Linien alle 2 h nach Hamburg, Schwerin, Stralsund
· IC-links every 2 h to Hamburg, Schwerin, Stralsund
· Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig, Magdeburg,
München, Stuttgart
InterConnex
P +49 (0)1805 10 16 16 (0,14 € /Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max.
0,42 €/Min./German landline 0.14 € / min., mobile phones max. 0.42 € / min.)
www.interconnex.com
Direktverbindungen nach / Direct connections to:
Berlin, Leipzig, Waren (Müritz), Neustrelitz
43
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ANREISE / ARRIVAL
Mit dem Flugzeug / By plane
Mit dem Schiff / By ship
Rostock Airport
Scandlines Deutschland GmbH
Flughafenstraße 1 · 18299 Laage
P +49 (0)1805 00 77 37 (z. Zt. 0,14 € / Anruf aus dem dt. Festnetz,
dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min. / German landline 0.14 € / call,
mobile phones max. 0.42 € / min.)
info@rostock-airport.de · www.rostock-airport.com
Hochhaus am Fährhafen/Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemünde
P + 49 (0)1802 11 66 99 (z.Zt. 0,06 €/Anruf aus dem dt. Festnetz,
dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min./German landline 0.06 € / call,
mobile phones max. 0.42 €/min.)
buchung@scandlines.com · www.scandlines.de
Südlich von Rostock, an der A19. Shuttleverbindungen von / nach Rostock.
South of Rostock next to the A19 motorway. Shuttle services to / from Rostock.
Direktflüge nach / Direct flights to:
Köln/Bonn und Stuttgart (Germanwings), München (Lufthansa). Mit
Lufthansa und Germanwings Weiterverbindungen aus ganz Europa.
Cologne/Bonn and Stuttgart (Germanwings), Munich (Lufthansa). Europewide connections with Germanwings and Lufthansa from all over Europe.
Mit dem Nahverkehr/By public transport
Verkehrsverbund Warnow
www.verkehrsbund-warnow.de
Rostocker Straßenbahn AG (RSAG)
Hamburger Straße 115 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 802 19 00 · www.rsag-online.de
Deutsche Bahn (DB)
Verbindungen nach Dänemark/Ferry lines to Danmark:
Rostock-Seehafen – Gedser, DK
(Fahrtdauer/Duration: ca. 2 h)
TT-Line GmbH & Co KG
Überseehafen · 18147 Rostock
P +49 (0)381 67 07-90
buchung@TTLine.com · www.TTLine.com
Stena Line Scandinavia AB
Stena Line GmbH & Co. KG · Zum Fährterminal 1 · 18147 Rostock
P +49 (0)381 20 35 54 66
Gruppenreisen@StenaLine.de · www.StenaLine.de
Verbindungen nach Schweden/Ferry lines to Sweden:
Rostock-Seehafen – Trelleborg, S
(Fahrtdauer/Duration: 5,30 h – Tag /day; 7 h – Nacht/night)
Service-Tel. +49 (0)1806 99 66 33 (0,20 €/Min. aus dem dt. Festnetz,
dt. Mobilfunk 0,60 €/min./German landline 0.20 €/min., mobile phones
0.60 €/min.) · www.bahn.de
Finnlines Deutschland GmbH
S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf nach Warnemünde, Schwaan,
Güstrow, Laage; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Rostock
Suburbain train (S-Bahn) from Rostock main station to Warnemünde,
Schwaan, Güstrow, Laage; trams, buses and ferries in the Rostock area
Verbindungen nach Finnland/Ferry lines to Finland:
Rostock-Seehafen – Helsinki, FI (Fahrtdauer/Duration: ca. 36 – 40 h)
P +49 (0)451 150 74 43
passagierdienst@finnlines.com · www.finnlines.com
44
GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
(im Folgenden: TZR&W), Tourist-Information, für die Vermittlung
touristischer Leistungen
(gültig ab 01.05.2014)
TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board Rostock & Warnemünde
(hereinafter: TZR&W), Tourist-Information, for the provision of tourism
services
(valid from 01/05/2014)
1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter sowie weitere touristische
Erlebnisbausteine und Incentives entsprechend dem aktuellen Angebot auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins,
der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin entsteht zwischen
Auftraggeber und Vermittlerin ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des
Leistungsträgers.
1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city guides, tour guides and other
individual tourism services corresponding to their current offer on request and subject to availability.
Orders should be placed in writing stating the desired services, date, number of participants and the
method of payment. Upon confirmation by TZR&W, an agency agreement between the ordering party and
the agency comes into being. The agreement shall end after the provided services have been made use of.
The respective GTC of the service provider apply for the provided services.
2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte
Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden
wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder
grobe Fahrlässigkeit vorliegen.
3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die
vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des
Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen.
4. Bei einer Zimmervermittlung über die TZR&W gelten die allgemeinen Vermittlungsbedingungen der
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften. Vertragspartnerin des Auftraggebers wird Rostock Marketing; diese bedient
sich zur Erfüllung der übernommenen Verpflichtung der TZR&W als Erfüllungsgehilfe. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on the role of an agent
and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully select, find and properly explain the
offers. Any deficiencies in the procured services must be immediately reported to and claimed for redress
from the service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross negligence, the
liability of the agent for damages which are not related to bodily harm is limited to three times the price
of the provided service.
3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event that the ordering party
does not make use of the provided services, possible compensation for cancellation according to the GTC
of the service provider shall be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this.
4. When an accommodation service booked by the TZR&W the agency terms of Rostocker Gesellschaft für
Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation
are valid. Contracting party of the ordering party is Rostock Marketing. The TZR&W is not by itself a
contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. Regarding the provision
of accommodation by the Tourist Information of TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged.
5. Price for a general guided city tour (max. 2 hours)
5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden):
pro Gruppe Grundpreis
Fremdsprache bis 25 Pers. 60 € 13 € Änderung der bestellten Leistung
Sofortiger Antritt
der Stadtführung
8€
8€
ermäßigt
(bis max. 30 Pers.) 50 € 13 € 8€
8€
ab 26 Pers. 75 € 13 € 8€
8€
basic price foreign language Change to the per group booked service Immediate
guided
city tour
up to 25 people
60 € 13 € 8€
8€
discount
(up to 30 people) 50 € 13 € 8€
8€
26 people or
more 75 € 13 € 8€
8€
Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Pers.). Für
größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird
bei mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt.
The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups (40 people or more).
Tours for larger groups require a separate agreement. For groups which are entitled to a discount, a second
tour guide will be charged for groups exceeding 30 people.
5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler und Azubis bis 18 Jahre.
5.1 School pupils and apprentices aged 18 or younger are entitled to a discount.
5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung
des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung.
5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price shall be charged
per additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period shall be max. one hour. The price is
calculated based on the agreed-upon time of the tour.
5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung
wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €.
5.3 On request, guided city tours can be provided in foreign languages. An extra € 13 shall be charged for
this additional service. Guided city tours that take place on the same day as the booking shall be charged
an additional € 8.
5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine
Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
5.4 The cancellation of a general guided city tour within 3 days prior to the scheduled tour shall be charged
in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf
der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Führung ab 3 Tage vor dem
Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Gruppe bis 25 Personen 35 €, Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €,
Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 €
Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment upon
confirmation of your booking. The following cancellation fees shall be applicable for cancellations of
themed guided city tours within 3 days prior to the scheduled tour:
Group up to 25 people € 35, Group from 26 to 50 people € 43, Discounted groups of max. 30 people € 35
The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet:
bis 6 Stunden 130 €, bis 10 Stunden 160 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €,
Fremdsprachenzuschlag 26 €.
Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen
notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben.
Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €.
Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern leaving
from Rostock:
up to 6 hours € 130, up to 10 hours € 160, 10 hours plus additional € 15 per hour,
Foreign language charge € 26.
The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate agreement. Changes
shall be charged at an additional € 8.
The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior to the tour:
Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80.
The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
8. Alle Preisangaben für Erlebnisbausteine und Incentives sind unverbindliche Bruttopreise in Euro inklusive geltender Mehrwertsteuer und gelten auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Bei Buchung einzelner
Erlebnisbausteine und Incentives kann eine Vermittlungsgebühr erhoben werden. Diese wird bei der
Angebotserstellung ausgewiesen.
8. All indicated prices for discovery modules and incentives are non-binding gross prices in Euro including
the applicable VAT and valid on request and subject to availability. For bookings of individual discovery
modules and incentives an agency fee may be charged. This is declared on the offer.
45
GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is the place of jurisdiction.
Hinweis und ergänzende Bestimmungen:
Notice and supplementary terms and conditions:
A. VERTRAGSBEDINGUNGEN
Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen
Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
A. CONTRACT CONDITIONS
The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency
agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract.
B. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS
Der Auftraggeber wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Verbindung der von der TZR&W für den
Auftraggeber zu erbringenden Leistung mit weiteren touristischen Leistungen dazu führen kann, dass der
Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im Sinne der §§ 651 a-l BGB wird und
seinen Teilnehmern gegenüber nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen Fall
auf die Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung für Reiseveranstalter
hingewiesen, ebenso auf die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-Geldabsicherung
(§ 651k BGB, § 147b Gewerbeordnung) und die Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er
versichert, sich über diese Vorschriften selbstständig zu informieren und diese, soweit einschlägig, zu
beachten.
B. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY
The ordering party is explicitly made aware that the combination of the services that are to be provided by
TZR&W for the ordering party and other tourism services in general mean that the ordering party becomes the
tour operator for the participant in the sense of sections 651 a-I of the German Civil Code and is thus liable to
its participants according to these regulations.
In this case, the necessity of personal, property damage and liability insurance for tour operators is pointed
out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations on the financial coverage for ordering
parties (section 651 k of the German Civil Code, section 147 b Trade, Commerce and Industry Regulation Act)
and the Information Regulation for tour operators are also pointed out to the ordering party. The ordering
party assures that she / he will independently obtain information on these regulations and, when applicable,
to comply with them.
VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden:
Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften
(gültig ab 01.05.2014)
AGENCY TERMS of Rostocker Gesellschaft für Tourismus
und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing)
for the procurement of accommodation
(valid from 01/05/2014)
1. Die Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing)
vermittelt über ein elektronisches Reservierungssystem sowie über die Tourist-Informationen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W) Unterkünfte. Die TZR&W wird dabei nicht
selbst Vertragspartnerin der Vermittlungsleistung, sondern ist insoweit Erfüllungsgehilfe von Rostock
Marketing. Eine Auftragserteilung kann online, telefonisch, per E-Mail oder schriftlich unter Angabe der
gewünschten Leistung, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin kommt zwischen dem eigentlichen Leistungsträger (Beherbergungsbetrieb) und
dem Auftraggeber ein Vertrag über die Erbringung der gebuchten Unterkunft zustande; Auftraggeber
und Vermittlerin verbindet lediglich ein Geschäftsbesorgungsvertrag, gerichtet auf die Vermittlung der
Unterkunft. Der Umfang der vermittelten Leistung ergibt sich aus der Buchungsbestätigung. Neben­
abreden, die den Umfang der vertraglichen Leistung verändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der
schriftlichen Bestätigung. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die
vermittelte Unterkunft selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.
1. Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter Rostock Marketing) procures accommodation via an electronic reservation system and the Tourist-Informations of the Tourist Board Rostock
& Warnemünde (hereinafter: TZR&W). The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service
but a subcontractor of Rostock Marketing.
The order may be placed online, by phone, by e-mail or in writing, indicating the service required, dates,
number of persons and mode of payment. Confirmation by the agent enforces a contract between the actual
service provider (hotel establishment) and the principal for the provision of the reserved accommodation;
principal and agent are merely bound by an agency agreement, aimed at procurement of the accommodation. The scope of the mediated is specified by the booking confirmation. Subsidiary agreements that change
the scope of the contractual service require written confirmation to become effective. The agreement ends
with the use of the mediated service. The respective terms and conditions of the service provider apply to
the mediated accommodation.
2. Rostock Marketing tritt bei den Vertragsabschlüssen ausschließlich als Vermittlerin auf und steht
im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die
korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Unterkunft sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen; Gleiches gilt für ein Abhilfeverlangen. Die Haftung der Vermittlerin
für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt,
soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen.
3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber
die vermittelte Unterkunft nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den
AGB des eigentlichen Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. Die
Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen
Auftraggeber und Vermittlerin. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und
Vermittlerin ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Auftraggeber geltend machen.
2. During conclusion of the contracts, Rostock Marketing appears only as an agent and is responsible, under
the agency agreement, for careful selection and mediation as well as correct explanation of the offers. Any
defects of the mediated accommodation are to be reported directly to the service provider and the same
applies to a request for remedial action. The liability of the agent for non-physical damage is limited on the
whole to triple the price of the mediated service, unless intent or gross negligence is observed.
3. The services provided are to be paid directly to the service provider. If the principal does not use the
mediated accommodation, any compensation for cancellation is governed by the terms and conditions of the
actual service provider. The principal has been expressly notified of this. The cancellation deadlines of the
service provider are the subject of the agency agreement between the principal and agent.
Failure to comply with the cancellation deadlines may lead to the service provider and agent to make their
claim for damages against the principal.
4. An agency fee of € 3 will be charged on-the-spot at the Tourist Information of TZR&W for an
accommodation.
4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
5. The principal is liable also for all contractual obligations of the persons registered by him.
5. Der Auftraggeber haftet zugleich für alle Vertragspflichten der von ihm angemeldeten Personen.
6. The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Rostock.
6. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
Please note: The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the
content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is
not part of the contract.
Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich
die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informations­
zwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
46
ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist-Information ∙ Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de
Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services:
Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups
Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours)
Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours)
Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) / Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours)
Reiseleitung / Guided tours
Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours)
Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours)
Reiseleitung (................................. Stunden) / Guided tour (................................. hours)
Thematische Führung, Erlebnisbaustein / Thematic guided tour, discovery module
Nr. / No. Bezeichnung / Description
Nr. / No. Bezeichnung / Description
Nr. / No. Bezeichnung / Description
Anzahl Gästeführer / No. of guides Datum / Date Uhrzeit / Time
Anreise / Arrival Bus / Bus Bahn / Train
Treffpunkt / Meeting point Personenzahl / No. of persons
Name und Art der Gruppe / Name and kind of group
Sprache / Language
Deutsch / German Plattdeutsch / Low German Englisch / English Französisch / French Schwedisch / Swedish
Spanisch / Spanish
andere auf Anfrage / Others on request
Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide
Barzahlung / Cash gegen Rechnung / Invoice
Auftraggeber / Client
Firma / Company
..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Ansprechpartner / Contact person
Straße / Street
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
PLZ, Ort, Land / Zip code, city, country
Telefon / Phone
E-Mail / Email
.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................
Fax / Fax
......................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Die Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen der TZR&W und Rostock Marketing erkenne ich an.
I accept the terms and conditions of TZR&W and Rostock Marketing.
Datum / Date Unterschrift / Signature
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist-Information
Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde · Germany
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60
gruppen@rostock.de
Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in:
The Hanseatic City of Rostock is member of: