Sales Guide 2011
Transcription
Sales Guide 2011
Sales Guide 2011 Rostock & Warnemünde U2 Tourismuszenrale / inhalt www.rostock.de tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist board Rostock & Warnemünde Tourist Board / content inhalt / content Willkommen / Welcome Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre) Neuer Markt 3, 18055 Rostock T +49 (0) 381 381 22 22 I F +49 (0) 381 381 26 02 touristinfo@rostock.de I I www.rostock.de Tourist-Information (Warnemünde) Am Strom 59/Ecke Kirchenstraße, 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0) 381 54 80 0-0, -10 I F +49 (0) 381 548 00 30 touristinfo@rostock.de I I www.warnemuende.de Öffnungszeiten / Opening Hours: Nov-Apr Mo-Fr 10-17, Sa 10-15 Mai-Okt Mo-Fr 9-18, Sa/So 10-15 (Gesonderte Öffnungszeiten an Feiertagen und zur Hanse Sail) Nov-Apr Mon-Fri 10 am -5 pm, Sat 10 am -3 pm May-Oct Mon-Fri 9 am -6 pm, Sat/Sun 10 am -3 pm (Special opening times on public holidays and at Hanse Sail) Service-Angebote / Services Zimmervermittlung / Accommodation Service: Stadtzentrum / City Centre: T +49 (0) 381 381 23 71 I F +49 (0) 381 381 26 01 Warnemünde: T +49 (0) 381 548 00 10 I F +49 (0) 381 548 00 30 Programme, Pauschalen, Vermittlung von Stadtführern und Reiseleitern / Programmes, Group Packages, Guide Service for Groups: T +49 (0) 381 381 23 70 I F +49 (0) 381 381 26 01 Kongress-Service / Congress Service T +49 (0) 381 381 23 69 I F +49 (0) 381 381 26 01 Verkaufsförderung und Marketing / Sales Promotion and Marketing: T +49 (0) 381 381 23 65 I F +49 (0) 381 381 26 18 PR und Öffentlichkeitsarbeit / Public Relations: T +49 (0) 381 381 23 64 I F +49 (0) 381 381 26 18 Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office: T +49 (0) 381 20 85 226 I F +49 (0) 381 377 74 66 tallshipbooking@gmx.de I I www.hansesail.com Werbemittel / Advertising material Bestellung und Informationen / Purchase order and information T + 49 (0)381 381 2361 I I www.rostock.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist Board Rostock & Warnemünde Kulturstadt Rostock Cultural city of Rostock 2 Angebote / Offers Stadtführungen für Gruppen Guided tours for groups Thematische Stadtführungen Thematic guided city tours Gruppenpauschalen Group packages Sehenswürdigkeiten Sightseeing Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions Theater und Bühnen Theatre and stages Veranstaltungshöhepunkte 2011 Highlights 2011 Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group rates Rostock maritim Maritime Rostock Incentives Incentives Kongresse und Seminare Congresses and seminars Rostock kulinarisch Rostock culinary 3 4 7 10 17 20 23 26 31 33 34 38 Unser Service / Our service Einkaufen Shopping Anreise Arrival Parkplätze für Reisebusse Parking spaces for coaches Reise- und Geschäftsbedingungen Booking conditions and terms of business Anmeldeformular Application form 42 43 45 46 48 Impressum / imprint Herausgeber / Publisher: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH Konzeption und Redaktion: Conception and Editorial: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH und Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Layout und Satz / Layout: www.fachwerkler.de Anzeigenredaktion / Advertisement: mylord werbeagentur Druck / Printed by: Brandenburgische Universitätsdruckerei und Verlagsgesellschaft Potsdam mbH Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde bietet eine Vielzahl an Publikationen. Das Plakat, Informationen, Stadtpläne und die Foto-CD können in unterschiedlichen Sprachen erworben werden. The Tourist Board Rostock & Warnemünde offers a variety of publications. The poster of Rostock, information, city maps and the photo CD be purchased in different languages. 1 Titelfoto / Cover Photo: www.fachwerkler.de Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke Fotos / Photos: René Legrand, Irma Schmidt, Luise Kolpin, Nordlicht, TZRW, Holger Martens, Tourismuszentrale Stralsund, Zoo Rostock, IGA Park, Kulturhistorisches Museum, Kunsthalle, Heimatmuseum, Volkstheater Rostock/Dorit Gätjen, Hochschule für Musik und Theater, Compagnie de Comedy, StadtHalle, Lutz Zimmermann, Großmarkt/Lilienthal, Steigenberger Hotel Sonne, Pepe Hartmann, Rostock Airport, Alle Angaben und Daten nach besten Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nach druck auch auszugsweise nicht gestattet. No responsibility for the completeness and correctness of all information and data in this edition. Unauthorised copying of the material is forbidden. (9/10-3) 1 Kulturstadt Rostock TZRW / René Legrand cultural city of rostock Backsteingotik schmückt Stadtzentrum Brick Gothic decorates town centre 2 Ein Rathaus mit sieben Türmen, die berühmte astronomische Uhr oder ein Museum auf dem Hochseefrachter: All das gehört zu Rostock wie das Seebad Warnemünde an der Ostsee. Die bedeutende Hansestadt des Mittelalters ist heute die größte Stadt und das wirtschaftliche Zentrum in Mecklenburg-Vorpommern mit Fährverbindungen nach Skandinavien und ins Baltikum. Norddeutsche Backsteingotik schmückt das historische Stadtzentrum und ist harmonisch mit Neuem verknüpft. Zu den Attraktionen zählen neben dem Neuen Markt mit Rathaus und Marienkirche, die Kröpeliner Straße mit Giebelhäusern aller Zeitepochen und der Stadthafen am Ufer der Warnow mit alten und modernen Segelschiffen. Rostock bietet neben Architektur auch Theater und großes Kulturerlebnis, Sommertheater in einer traditionsreichen Werfthalle und einmalige Museen. A town hall with seven towers, a famous astronomical clock or a museum on an offshore freighter: All this is part of Rostock, as is the seaside resort Warnemünde on the Baltic Sea. Today the significant Hanseatic town of the Middle Ages is Mecklenburg-Vorpommern‘s biggest city and economic centre, with ferry connections to Scandinavia and the Baltic states. North German Brick Gothic decorates its historical centre in harmony with modern elements. Alongside attractions like Neuer Markt with the town hall and St. Marien Church are Kröpeliner Street with its gabled houses of all ages and the city harbour on the banks of the Warnow with old and modern sailing boats. In addition to its beautiful architecture, Rostock also offers plays and grand cultural events, a summer theatre inside a traditional shipyard and unique museums. Natur pur an der Ostsee und Schiffe schauen? Das sind die Vorzüge im Seebad Warnemünde. Breiter Sandstrand und zerklüftete Steilküste, Molen, Leuchtturm und gepflegte Fischerhäuser, Promenade mit großzügigen Villen der Bäderarchitektur und gemütliche Kneipen. Große Fährschiffe, Fischkutter und kleine Segelboote sind nicht nur zum Anschauen, sondern auch für eine Seefahrt da. Pure nature on the Baltic Sea and ship-watching? These are the adventages of the seaside resort Warnemünde. Wide sandy beaches and rugged cliffs, moles, a lighthouse and neat fishermens‘ houses, a promenade with lavish villas in the typical Baltic seaside resort architecture and cosy bars. Big ferries, fish cutters and small sailing boats are not just there to look at, but you can also go for sea trips on them. Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Stadtführungen für Gruppen Guided tours for Groups www.rostock.de Stadtführung durch das historische Stadtzentrum Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt an der Ostsee und lernen bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten das historische Stadtzentrum mit den wichtigsten Straßen und Plätzen kennen. City tours through the historical city centre Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City on the Baltic coast. Get to know the historic city centre with its most important streets and sights as you go on a guided city tour on foot or by bus. Dauer / Duration: Bis 2 Stunden / Up to 2 hours: bis 25 Personen / up to 25 persons 55 € 26-50 Personen / 26-50 persons ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers. reduced (school children, trainees, students up to 18 years) max. 30 pers. 70 € jede weitere Stunde extra charge for each additional hour 45 € Aufpreis von 50 % des Grundpreises 50 % of the base price Sofortzuschlag / extra charge for last-minute tours 8€ Fremdsprachenzuschlag In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage. Extra charge for foreign language guides Available: English, Spanish, French, Swedish, Plattdeutsch Additional languages on request. 13 € Blick auf das Schweriner Schloss View of the Schwerin Palace Reiseleitung für Touren in Rostock und Mecklenburg-Vorpommern Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen Alleen und schniefenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen. Guided tours through Rostock and Mecklenburg-Vorpommern Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow rape fields, its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its fairytale castle. We will be pleased to give you advice and tailor a programme to your personal wishes. Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen. Größere Gruppen auf Anfrage. These offers are available for up to 50 persons. Larger groups on request. Reiseleitung bis 6 Stunden / Guided tours up to 6 hours 120 € Reiseleitung bis 10 Stunden / Guided tours up to 10 hours 150 € jede weitere Stunde extra charge for each additional hour 15 € Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage Extra charge for foreign language guides Available languages: English or on request 26 € Info & Order: Tourist-Information Neuer Markt 3 I 18055 Rostock T +49 (0) 381 381 23 70 F +49 (0) 381 381 26 01 touristinfo@rostock.de I Möwenbrunnen auf dem Neuen Markt Seagull fountain at Neuer Markt Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons www.rostock.de Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 3 Thematische stadtführungen TZRW / Irma Schmidt Thematic guided city tours thematische stadtführungen Thematic guided city Tours T01 I Auf den Spuren der Hanse T02 I Blick von oben Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Sie begegnen Zeugnissen der typischen Backsteinarchitektur jener Zeit und erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse. Der Rundgang durch das Stadtzentrum endet mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm auf die Hansestadt am Wasser. Zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe fährt ein Fahrstuhl. T02 I A View from above T01 I On the trail of the Hanseatic League In medieval times Rostock – alongside Lübeck and Wismar – was one of the most important Hanseatic towns. You will encounter evidence of the architecture from this period and learn about some of the city’s history and the importance of the Hanseatic town cooperation. ab from € 65,- bis 25 Personen / up to 25 persons bis 25 Personen / up to 25 persons 65 € 26-50 Personen / 26-50 persons 80 € Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen ab from Anzahl Betten € 65,- Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours 4 The guided tour through the city centre ends by giving you a fascinating panoramic view of the waterfront Hanseatic City from the spire of St. Petri. A lift takes you up to the 44 metres high viewing platform. 26-50 Personen / 26-50 persons Eintritt Admission Anzahl Zimmer Anzahl Personen 65 € 80 € Petrikirche 1,50 € p. P. (mind. 10 Personen) St. Petri church € 1.50 p. p. (min. 10 pers.) Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Thematische stadtführungen Thematic guided city tours www.rostock.de T03 I Die Backsteingotik in Tradition und Gegenwart T05 I FahrRad durch die grüne Stadt Als Backsteingotik ist diese typisch norddeutsche Architekturform in die Geschichte eingegangen. Der Ziegelstein ist in Rostock aber bis heute modern. Bestaunen Sie im Stadtzentrum Backsteinbauten des Mittelalters und auch solche jüngeren Datums. T05 I Bike around the green town Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow. T03 I Traditional and present day Gothic brick architecture Brick Gothic has gone down in history as the typical North German architectural style. However, bricks are still considered modern in Rostock. In the city centre you will have a chance to marvel at both Middle Age and modern brick buildings. ab from ab from Dauer / Duration: 2 Stunden (Mai - Sept.) / 2 hours (May to Sept) 6-12 Personen / 6-12 persons € 10,- 10 € p. P. € 65,- T06 I „Rostocker Schokoladenseiten“ Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours bis 25 Personen / up to 25 persons 26-50 Personen / 26-50 persons Eintritt Admission „Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow. 65 € 80 € Marienkirche 1 € Spende p. P. St. Marien church € 1 donation p. p. T04 I Rostock – eine Stadt in Märchen, Sagen und Histörchen Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht. T04 I Rostock – a city in fairytales, legends and short stories This is the guided city tour for children up to twelve years, making the City of Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well. ab from € 45,- ... sind die Backsteingotik als Architektur der Hanse und das maritime Flair des Stadthafens. Sie tauchen ein in Rostocks Vergangenheit, erleben die lebendige Kröpeliner Straße und Oasen der Ruhe an den Wallanlagen. Ein bisschen Schokolade zum Abschied kosten Sie in der „Schokoladerie“ im Stadthafen, wo süße Köstlichkeiten in liebevoller Handarbeit hergestellt werden. T06 I „Rostock’s (eye) candy“ ... is its typical brick Gothic architecture of the Hanseatic League and the maritime flair of Rostock‘s city harbour. Immerse yourself in Rostock’s past, experience the lively Kröpeliner Strasse and oases of stillness along the historic ramparts. Taste a bit of chocolate at the “Schokoladerie” (chocolate factory) in the city harbour where sweet delicacies are handmade with loving care. ab from € 65,- Dauer / Duration: max. 2,5 Stunden / max. 2,5 hours bis 25 Personen / up to 25 persons 65 € 26-50 Personen / 26-50 persons 80 € Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours bis 30 Personen / up to 30 persons 45 € T07 I Kneipen-Bummel in Warnemünde Ein Bummel der anderen Art im Seebad Warnemünde: Sie besuchen schöne, seltene oder sehenswerte Kneipen und Restaurants, verkosten kleine Leckerbissen und lernen KneipenGeschichten und Stadtgeschichte kennen. T07 I A pub tour in Warnemünde A stroll of a different kind in the seaside resort Warnemünde: you will be visiting pretty, unusual and remarkable pubs and restaurants, taste titbits and learn about the story behind each pub and the city‘s history. ab from € 19,Dauer / Duration: max. 2 Stunden (ab 17 Uhr) / max. 2 hours (from 5 pm) Blick auf Rostock über die Warnow View of Rostock across the Warnow Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms 15 Personen / 15 persons Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 19 € p. P. 2) price per person and night 5 Thematische stadtführungen Thematic guided city tours T08 I Warnemünde zwischen Luv und Lee T10 I With Klaus & Klaus through Warnemünde Luv und Lee sind kein Seemannslatein, sondern Begriffe aus der Welt der Seefahrt. Erleben Sie das attraktive Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und die stolze Brise Seewind. Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing and incredible stories. T08 I Warnemünde between windward and leeward Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories from the past and present and the cool breeze of the sea wind. ab from 26-50 Personen / 26-50 persons Eintritt Admission jede weitere Person / each additional person 80 € Heimatmuseum 0,50 € p. P. oder Leuchtturm 1,50 € p. P. (mind. 10 Pers.) Local History Museum € 0.50 p. p. or lighthouse € 1.50 p. p. (min. 10 pers.) neu! Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen, beschaulichen Gassen. Auf Hoch und Platt verrät Dick’n so manche Geschichte aus der guten alten Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren. Klaus & Klaus vor einem typischen Warnemünder Haus. Klaus & Klaus in front of a typical house in Warnemünde. T11 I Nachtwächter-Rundgang T09 I Latüchtenwärter (lamplighter) The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”, will guide you in his typical costume through the evening seaside resort with its narrow and charming lanes. In German and his Low German dialect, Dick’n Lass will give away some stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemuende 150 years ago. ab from € 100,- 100 € jede weitere Person / each additional person T10 I Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde 5€ This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts at St. Petri church with its 117 metres high steeple. The night watchman will guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes. Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he will explain what used to be done for order and safety in the past. neu! ab from Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum schmeckte Ringelnatz hier der Cognak nicht? Auf der Tour mit Klaus & Klaus, dem Badegast und dem Fischer, tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über eine Jahrhunderte währende Fehde, über Werft und Fährbahnhof, das Plattdeutsche und berühmte Urlauber. Anzahl Sitzplätze außen An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde. T11 I A walk with the night watchman Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo-Fr ab 20.30 Uhr), max. 35 Personen Duration: max. 1,5 hours (Mon-Fri from 8.30 pm), max. 35 persons bis 20 Personen / up to 20 persons Anzahl Sitzplätze innen 5€ 65 € T09 I Latüchtenwärter 6 € 100,- Dauer / Duration: max. 2 Stunden, max. 50 Pers. / max. 2 hours, max. 50 pers. bis 20 Personen / up to 20 persons 100 € € 65,- Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours bis 25 Personen / up to 25 persons ab from Anzahl Betten € 100,- Dauer / Duration: max. 1,5 Stunden (ab 20 Uhr) / max. 1,5 hours (from 8 pm) bis 20 Personen / up to 20 persons 100 € jede weitere Person / each additional person Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 5€ 2) Preis pro Person und Nacht Gruppenpauschalen Group packages Fotoagentur Nordlicht www.rostock.de Gruppenpauschalen Group packages P01 I Hanse, Häfen, Heringshappen Tagesprogramm (6 Stunden) Während eines Stadtrundganges sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und dem Reichtum vergangener Zeiten künden. Eine Schiffsfahrt nach Warnemünde zeigt Ihnen die Stadt von der Wasserseite. Im Seebad genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort. Buchungstermin: ganzjährig (außer Hanse Sail 11.-14.8.2011), Jan/Feb und Dez auf Anfrage Anreise: mit eigenem Bus Leistungen: • Reiseleitung • Führung durch das Rostocker Stadtzentrum • Besichtigung der Marienkirche • Mittagessen (auf Wunsch) • Schiffsfahrt nach Warnemünde • Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm (Mai-Sept und auf Anfrage) oder Heimatmuseum from the power and wealth of former times. A boat tour to Warnemünde makes you experience the city from its waterfront. In the seaside resort Warnemünde you enjoy the unique flair of a lively bathing resort. Booking dates: all year (except Hanse Sail from 11.-14.8.2011), Jan/ Feb and Dec on request Arrival: with own bus Included: • Tour guide • Guided tour through the city centre • Visit to the St. Marien church • Lunch (on request) • Boat trip to Warnemünde • Stroll in Warnemünde including a visit of lighthouse (May- Sept and on request) or Warnemünde Local History Museum ab from inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) ohne Mittagessen / without lunch 1) P01 I Hanseatic League, harbours, herring snacks € 19,- 10-25 P. 39 € 26-50 P. 31 € 27 € 19 € Day programme (6 hours) During a guided city tour you experience proud town houses, churches and sections of Rostock‘s city defences which emerged Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 7 Gruppenpauschalen Group packages P02 I Warnemünde und Schiff Ahoi P03 I Rostock, Rad, Rundblick Tagesprogramm (4 Stunden) Das Seebad Warnemünde mit seinem unvergleichlich maritimen Charme entdecken. Dabei große Fährschiffe, Fischkutter, Segelyachten und imposante Kreuzfahrtschiffe bestaunen und den herrlichen Blick vom Leuchtturm genießen. Besucher erfahren Wissenswertes über Warnemündes Entwicklung vom Fischerdorf zum Seebad, ehe an Bord der „MS Baltica“ eine 2-stündige Hafenrundfahrt beginnt. Tagesprogramm (5-6 Stunden) Während des unterhaltsamen Radspazierganges geht es vorbei an idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Toren, Kirchen sowie dem Zoo Rostock. Nach einer Stärkung im Brauhaus Trotzenburg entdecken Sie das Stadion des FC Hansa Rostock, die Neptun-Werft und den Stadthafen. Zum krönenden Abschluss genießen Sie einen Ausblick von der St. Petrikirche auf die Stadt. Buchungstermin: April-Oktober (täglich, außer Do) Anreise: mit eigenem Bus Leistungen: • Warnemünde-Bummel (2 Stunden) • Besichtigung von Leuchtturm (Mai-Sept oder auf Anfrage) oder Heimatmuseum • 2-stündige Hafenrundfahrt • Mittagsessen an Bord (auf Wunsch) Buchungstermin: Mai-September (täglich) Anreise: mit eigenem Fahrrad Leistungen: • Reiseleitung • Eintritt St. Petrikirche inkl. Fahrt zur Aussichtsplattform • Mittagessen inkl. einem großen Getränk P03 I Rostock, bike, look around Day programme (5-6 hours) During the entertaining bike excursion you will pass idyllic parks, ancient city walls, churches and the zoo. After a refreshment in the brewery Trotzenburg you will explore the stadium of the soccer team FC Hansa Rostock, the Neptun shipyard and the city harbour. For a great finish you will enjoy a view over the city from the church St. Petri. Booking dates: May-September (daily) Arrival: with your own bike Included: • Tour guide • entrance to St. Petri church incl. lift to the observation platform • lunch incl. one large beverage € 34,- Fischkutter am Alten Strom Fishing boats at the Alter Strom P02 I Warnemünde and ship ahoy Day programme (4 hours) Enjoy the unique maritime charme of the seaside resort Warnemünde. Watch and gaze the daily passing ferryboats, fish cutters, sailing yachts and impressive cruise liners and enjoy a fantastic panorama from the lighthouse. Visitors learn interesting facts about the development of Warnemünde from a fishing village to a seaside resort, before a 2-hour harbour trip on board of the “MS Baltica” begins. Booking dates: April-October (daily, except Thur) Arrival: with own bus Included: • Stroll around Warnemünde (2 hours) • Visit to the lighthouse (May-Sept or on request) or the Local History Museum • 2-hours harbour trip • lunch on board (on request) ab from € 15,- inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) ohne Mittagessen / without lunch 1) 8 Anzahl Sitzplätze innen 6-12 P. 34 € inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) 10-25 P. 27 € 26-50 P. 25 € 17 € 15 € Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten P04 I Münster, Meer und Molli Tagesprogramm (8 Stunden) Freuen Sie sich auf das prachtvolle gotische Münster in Bad Doberan mit seinen wertvollen Kunstschätzen, ehe Sie mit der denkmalgeschützten Schmalspurbahn Molli Deutschlands ältestes Seebad Heiligendamm (1793) passieren. Weiter geht’s in Mecklenburgs größtes Seebad Kühlungsborn mit Promenade und Seebrücke. Buchungstermin: ganzjährig Anreise: mit eigenem Bus Leistungen: • Reiseleitung • Führung im Doberaner Münster • Fahrt mit der Schmalspurbahn Molli • Mittagessen (auf Wunsch) • Besuch Kühlungsborn • Schiffsfahrt von Kühlungsborn nach Warnemünde (auf Wunsch) Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Gruppenpauschalen Group packages www.rostock.de P04 I Minster, Sea and Molli Day programme (8 hours) Look forward to the magnificent Gothic Doberan cathedral with its precious art treasures before you pass Germany’s oldest seaside resort Heiligendamm by the narrow-gauge railway Molli. Next stop will be Mecklenburg’s largest seaside resort Kühlungsborn with sea promenade and pier. Booking dates: all year Arrival: with own bus Included: • Tour guide • Guided tour of the Doberan cathedral • Trip on the „Molli“ narrow-gauge railway • Visit to Kühlungsborn • Boat tour from Kühlungsborn to Warnemünde (on request) ab from inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) ohne Mittagessen / without lunch 1) € 19,- 15-25 P. 38 € 26-50 P. 32 € 25 € 19 € P05 I UNESCO-Weltkulturerbe und Inselvergnügen Booking dates: all year Arrival: with own bus Included: • Tour guide • Guided tour through the city centre of Stralsund • Entrance to the Nikolai church • Visit to the seaside resort Binz • Lunch (on request) ab from € 10,- inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) ohne Mittagessen / without lunch 1) 15-25 P. 29 € 26-50 P. 24 € 15 € 10 € P06 I Bernstein, Bülten, Boddenküste Tagesprogramm (8 Stunden) Eine einzigartige Bernsteinsammlung lernen Besucher im Klarissenkloster in Ribnitz-Damgarten kennen oder bewundern die Herstellung von Bernsteinschmuck. Auf dem Wasser erleben Sie die einzigartige Inselwelt der Halbinsel Fischland-Darß-Zingst mit Nationalpark, Bodden und Bülten, und passieren die Häuser der Fischer und Seeleute, romantische Häfen und die ehemalige Künstlerkolonie Ahrenshoop. Buchungstermin: Apr-Okt, Nov-Mrz auf Anfrage Anreise: mit eigenem Bus Leistungen: • Reiseleitung • Besuch des Deutschen Bernsteinmuseums oder der Bernstein-Schaumanufaktur • Mittagessen (auf Wunsch) • Fahrt mit dem MS „Bültenkieker“ • Besuch von Wustrow, Ahrenshoop und Prerow Blick auf das Stralsunder Stadtzentrum View to the city centre of Stralsund P06 I Amber, reed isles, “Bodden” coast Tagesprogramm (10 Stunden): Eine Stadtführung durch die Hansestadt Stralsund, die seit 2002 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, stellt Bürgerhäuser, Backsteinkirchen und Zeugnisse der Hansezeit vor. Danach geht es über den Rügendamm auf Deutschlands größte Insel ins Seebad Binz. Day programme (8 hours) Visitors will get to know a unique collection of amber in the Poor Clare Sister convent in Ribnitz-Damgarten and marvel at the production of amber jewellery. From the water you experience the unique island world of the peninsula Fischland-Darss-Zingst with its national park, red isles and “Bodden” coast, the houses of fishermen, romantic harbors and the former artist colony Ahrenshoop. Buchungstermin: ganzjährig Anreise: mit eigenem Bus Leistungen: • Reiseleitung • Führung durch das Stralsunder Stadtzentrum • Eintritt in die Nikolaikirche • Besuch des Seebades Binz • Mittagessen (auf Wunsch) P05 I UNESCO – world heritage and islandpleasure Day programme (10 hours) A guided city tour through the Hanseatic City of Stralsund, which belongs to the UNESCO-World Cultural Heritage since 2002, presents town houses, churches in the style of red brick architecture and precious remains from the Hanseatic era. Afterwards you will go across the “Rügendamm” and visit Binz. Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Booking dates: Apr-Oct, Nov-Mar on request Arrival: with own bus Included: • Tour guide • Visit of the German Amber-Museum or the Amber-Manufacture • Lunch (on request) • Tour with the motorboat MS “Bültenkieker” • Visit of Wustrow, Ahrenshoop, Prerow ab from € 21,- inkl. Mittagessen / incl. lunch 1) ohne Mittagessen / without lunch 1) Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) 15-25 P. 36 € 26-50 P. 31 € 26 € 21 € price per person and night 9 Sehenswürdigkeiten TZRW / René Legrand sightseeing Sehenswürdigkeiten sightseeing Marienkirche St. Marien Church May-Sept Oct-Apr Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/public holidays 11.15 am-5 pm Mon-Sat 10 am-12.15 pm + 2-4 pm, Sun/public holidays 11.15 am-12.15 pm Am Ziegenmarkt I 18055 Rostock Eintritt Admission Spende, Gruppen 1 € Spende p. P. donation, groups € 1 donation p. p. T +49 (0)381 492 33 96 / +49 (0)381 45 33 25 Führungen Guided Tours Mai-Okt täglich 11 Uhr 4 €, Gruppen 2 € p. P. (ab 15 Pers.) May-Oct daily 11 am € 4, groups € 2 p. p. (from 15 pers.) Sprachen / Languages Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request innenstadt@kirchenkreis-rostock.de I www.marienkirche-rostock.de St. Marien ist Rostocks größte und bedeutendste Kirche. Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche, deren Bau Mitte des 13. Jh. begann. Kostbare Ausstattung u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290). Petrikirche St. Petri Church Alter Markt I 18055 Rostock St. Marien is Rostock’s largest and most important church. The transept and nave of the cruciform basilica are of equal length and underline the cohesive impression of this Gothic church, on which building started in the mid 13th century. Lavish furnishings include the astronomical clock with its procession of the Apostles (1472) and a bronze baptismal font (1290). Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai-Sept Mo-Sa 10-18 Uhr, So/Feiertage 11.15-17 Uhr Okt-Apr Mo-Sa 10-12.15 + 14-16 Uhr, So/Feiertage 11.15-12.15 Uhr 10 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten T +49 (0)381 211 01 rostockguide@web.de I www.petrikirche-rostock.de 117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl (auch Rollstuhl geeignet) führt heute zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe. 1994 wurde der, im II. Weltkrieg zerstörte, gotische Turmhelm wieder aufgebaut. Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Sehenswürdigkeiten sightseeing www.rostock.de The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift (also accessible by wheelchair), takes visitors 44 metres up to an observation platform. The Gothic spire, de stroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai-Okt / Nov-Apr May-Oct / Nov-Apr Eintritt Admission daily 10 am-7 pm / daily 10 am- 4 pm frei; Fahrt zur Aussichtsplattform 2 €, Gruppen 1,50 € p. P. free; lift to observation platform € 2, groups € 1,50 p. p. Führungen Guided Tours Sprachen / Languages täglich 10-19 Uhr / täglich 10-16 Uhr Gruppen 30 € (ab 10 Pers.) groups € 30 (from 10 pers.) Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request Kempowski-Archiv Kempowski Archive Klosterhof, Haus 3 I 18055 Rostock T +49 (0)381 203 75 40 kempowski-archiv-rostock@t-online.de I www.kempowski-archiv-rostock.de Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte der gebürtige Rostocker Walter Kempowski seine Heimatstadt einem Millionenpublikum bekannt. Neben dem Rohmaterial seiner Rostock-Bücher zeigt das Kempowski-Archiv auch Zeitzeugnisse, die Kempowski mit seiner Kindheit in Rostock verband, darunter Spielzeug, Gemälde und die Bibliothek seiner Eltern. Born in Rostock, the writer Walter Kempowski made his home town known to millions through his series of novels “Deutsche Chronik”. Alongside the raw material of his Rostock books, the Kempovski archive also displays mementos that used to remind Kempowski of his childhood. Among them are toys, paintings and his parents’ library. Kloster zum Heiligen Kreuz Zum Heiligen Kreuz Convent Klosterhof 7 I 18055 Rostock Das Zisterzienser-Nonnenkloster ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten. Nach der Reformation 1562 Damenstift. (siehe auch S. 16/17) Today the Cisterian convent houses Rostock’s Cultural History Museum. The convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and refectory is fully preserved. Charitable institution for women after the Reformation in 1562. (see also p. 16/17) Öffnungszeiten / Opening Hours: Di-So Tue-Sun täglich 10-18 Uhr daily 10 am-6 pm Preis / Admission frei / free Führungen Guided Tours Gruppen 30 € (max. 25 Pers.) groups € 30 (up to 25 pers.) Sprachen / Languages Deutsch / German Öffnungszeiten / Opening Hours: Di-So / Do Tue-Sun / Thur 14-18 Uhr / 9.30-12 Uhr 2-6 pm / 9.30-noon Eintritt Admission Führungen Guided Tours 2 €, Gruppen 2 € p. P. € 2, groups € 2 p. p. 2 € p. P. (ab 10 Pers.), literarische Stadtspaziergänge 5 € p. P. groups € 2 p. p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p. p. Sprachen / Languages Deutsch, Englisch / German, English Kröpeliner Tor The Kröpelin Gate Kröpeliner Straße I 18055 Rostock T +49 (0)381 121 64 15 F +49 (0)381 360 72 40 kontakt@geschichtswerkstatt-rostock.de I www.geschichtswerkstatt-rostock.de Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung. Torführungen auf Anfrage. Jeden Mi. und auf Anfrage thematische Stadtführungen. The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is the finest of the former 22 city and water gates. The Rostock History Association runs a city history meeting centre here and also organises exhibitions. Guided tours of the six-storey gate on request. Guided city tours with various themes every Wed. or on request. Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich daily Kloster zum Heiligen Kreuz Zum Heiligen Kreuz Convent Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 10-18 Uhr(außer Feiertage) 10 am-6 pm (except public holidays) 2) price per person and night 11 Sehenswürdigkeiten sightseeing Eintritt Admission 2 €, Gruppen 1 € p. P. (ab 10 Pers.) € 2, groups € 1 p. p. (from 10 pers.) Führungen 4 €, 5 € (Englisch) Gruppen 40-70 € (ab 10 Pers.) € 4, € 5 (English) groups € 40-70 (from 10 pers.) Guided Tours Sprachen / Languages Deutsch, Englisch / German, English Öffnungszeiten / Opening Hours: Mitte Mrz-Nov Di-Fr 7-18 Uhr, Sa/So 9-18 Uhr Tropenhaus Di-Do 10-12.30 + 13-15 Uhr Tue-Fri 7 am-6 pm, Sat/Sun 9 am-6 pm tropical greenhouse Tue-Thur 10 am-12.30 pm + 1-3 pm Mid Mar-Nov Eintritt / Admission frei / free Führungen Guided Tours 1,50 € p. P. (10-20 Pers.) € 1.50 p. p. (10-20 pers.) Sprachen / Languages Hausbaumhaus House Tree House Deutsch / German Zoo Rostock Rostock Zoo Wokrenterstraße 40 I 18055 Rostock Rennbahnallee 21 I 18059 Rostock T +49 (0)381 458 21 42 F +49 (0)381 458 21 43 Das um 1490 erbaute spätgotische Giebelhaus ist eines der ältesten Rostocker Kaufmannshäuser. Es ist in wesentlichen Teilen im Original erhalten und als einziges Hausbaumhaus auch von innen erlebbar. Die Holzkonstruktion in der Diele mit einem Eichenstamm ähnelt in ihrem Aufbau einem Baum. T +49 (0)381 208 20 F + 49 (0)381 208 21 85 post@zoo-rostock.de I www.zoo-rostock.de Built around 1490, this late Gothic gabled house is one of Rostock’s oldest merchant houses. Significant elements of the original are preserved, and it is the only house tree house (Hausbaumhaus) that can also be experienced from inside. In structure, the wooden construction with an oak trunk as the centrepiece resembles a tree. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo-Fr Mon-Fri 10-12 + 13-16 Uhr 10 am -12 pm + 1-4 pm Eintritt / Admission frei / free Führungen / Guided Tours kostenlos / free Sprachen / Languages Deutsch / German Der größte Zoo an der deutschen Ostsee The largest zoo at Germans Baltic Sea Coast Größter Zoo an der deutschen Ostseeküste mit 1 700 Tieren in 250 Arten aus aller Welt. Einzigartige Parklandschaft mit über 100-jährigen botanischen Besonderheiten. Täglich öffentliche Fütterungen unter anderem bei Geparden, Robben, Bären und Kamelen. Botanischer Garten Botanical Gardens Hamburger Straße I 18057 Rostock The largest zoo on Germany‘s Baltic Sea coast with over 1700 animals of 250 different species. An extensive park area with botanical features that are more than 100 years old. Daily public feeding of the cheetahs, seals, bears and camels among others. T + 49 (0)381 498 62 50 F + 49 (0)381 498 62 53 Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen mehrere tausend Pflanzenarten, darunter seltene Bäume und Sträucher. Zu sehen sind eine künstlich geschaffene Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche mit unterschiedlichen Wasserpflanzen und andere Biotope. Gewächshaus mit tropischen Pflanzen. Several thousand plant species grow in the University’s botanical gardens, including rare trees and shrubs. On display are an artificially created mountain landscape with botanic rarities, ponds with various aquatic plants and other habitats. Tropical plants in the new greenhouse. 12 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich / daily ab 9 Uhr / from 9 am Zoo-Eingänge Zoo entrances Barnstorfer Ring (Parkplatz) und Trotzenburg (Straßenbahn) Barnstorfer Ring (parking area) and Trotzenburg (tram) Eintritt Admission Führungen Guided Tours Sprachen / Languages Anzahl Zimmer Anzahl Personen 11,50 €; Gruppen 9 € p. P. (ab 10 Pers.) € 11.50, groups € 9 p. p. (from 10 pers.) Gruppen 55 € (max. 15 Pers.) zzgl. 9 € Eintritt p. P. groups € 55 (max. 15 pers.) plus € 9 entrance p. p. Deutsch, Englisch / German, English Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Sehenswürdigkeiten sightseeing www.rostock.de IGA Park Rostock mit Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum The Rostock IGA Park with its shipbuilding and maritime museum An der HanseMesse I 18106 Rostock-Schmarl T +49 (0)381 128 31 300 F +49 (0)381 128 31 333 info@iga2003.de I www.iga-park-rostock.de Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow mit Deutschlands größtem schwimmenden Museum. Rosenhang, Weidendom, internationale Gärten und Barfußpfad. Openair-Festivals und Rock-Pop-Events. Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich. Spacious and multifaceted garden scenery with Germany‘s biggest floating museum on the banks of the Warnow. Rose gardens, a cathedral made of willows, international gardens and a bare foot path. Open-air festivals and rock-pop events. Park closes at nightfall. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr-Okt / Nov-Mrz Apr-Oct / Nov-Mar täglich 9-18 Uhr / 10-16 Uhr daily 9 am-6 pm / 10 am-4 pm Eintritt Admission Park 1 €; Park und Museum 4 €, Gruppen 3 € p. P. (ab 10 Pers.) park € 1; park and museum € 4, groups € 3 p. p. (from 10 pers.) Führungen Guided Tours Gruppen im Museum 20 € (10-20 Pers.) zzgl. 3 € Eintritt p. P. groups in the museum € 20 (10-20 pers.) plus € 3 entrance p. p. Sprachen Languages Deutsch, Englisch German, English Leuchtturm (Seebad Warnemünde) Lighthouse (The seaside resort Warnemünde) Am Leuchtturm I 18119 Rostock-Warnemünde T + 49 (0)381 519 26 26 30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde, die Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein runder Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und Restaurants. The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse is Warnemünde’s famous “Teepott”, a round building with an unconventional roof (1967/68) as well as cafés and restaurants. Öffnungszeiten / Opening Hours: Ostern - Anf. Okt Easter - beginning of Oct täglich 10-19 Uhr daily 10 am-7 pm Eintritt Admission 2 €, Gruppen auf Anfrage € 2, groups on request Kirche Warnemünde Warnemünde church Kirchenplatz I 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 375 59 67 F +49 (0)381 375 59 67 warnemuende@kirchenkreis-rostock.de I www.kirche-warnemuende.de Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde bis 1871 erbaut. Kostbarer Schnitzaltar (1475) und Statue des Heiligen Christophorus stammen noch aus der ursprünglichen Warnemünder Kirche. Orgelmusik und Kirchenführung: Jul/Aug Di 18 Uhr. Kirchenbesuche auch nach Anmeldung möglich. The neo-Gothic church in the centre of the seaside resort was built until 1871. An exquisite carved altar (1475) and the statue of Saint Christopher come from the original Warnemünde church. Organ music and guided tour of the church: July/ Aug Tue 6 pm. Visits at other times on request. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai-Sept Okt-Apr Mo-Sa 10-18 Uhr, So/Feiertage 12-18 Uhr auf Anfrage May-Sept Oct-Apr Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/ public holidays 12 am-6 pm on request Eintritt Admission Spende donation Führungen Guided Tours Gruppen Spende (15-30 Pers.) groups donation (15-30 pers.) Sprachen / Languages Deutsch, Englisch / German, English Die Warnemünder Wahrzeichen Leuchtturm und Teepott Two Warnemünde landmarks: lighthouse and Teepott Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 13 Sehenswürdigkeiten sightseeing Robben-Forschungszentrum im Yachthafen Hohe Düne Nach der Reformation u. a. Armenhaus und Altenheim. (siehe auch S. 18-20) Marine Science Center at the yacht harbour Hohe Düne Originally a monastery complex of the Franciscan order, St. Katharine’s monastery today houses the Rostock University of Music and Theatre. The building ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary way. Modern architecture was added. After the Reformation poorhouse and an old people’s home. (see also p. 18-20) Am Yachthafen 3a I 18119 Rostock-Hohe Düne T + 49 (0)381 50 40 81 81 petra.schumann@uni-rostock.de I www.msc-mv.de Rathaus / Town hall Neuer Markt 1 I 18050 Rostock I www.rostock.de Das Rathaus entstand bis 1290 als Doppelgiebelhaus mit Gewölbekeller, das im Mittelalter auch als Kaufhaus genutzt wurde. Seit dem 13. Jh. Sitz der Stadtverwaltung, vereint der Bau die gotische Schauwand mit sieben Türmen und den barocken Vorbau aus dem 18. Jh. Sehenswert sind Ratskeller und Rathaushalle. Robben tauchen an der Ostmole Seals dive at the East Pier 60 mal 30 Meter misst das fünf Meter tiefe Robbenbecken im Yachthafen Hohe Düne, in dem sich neun Meeressäuger tummeln. In dem schwimmenden Forschungsinstitut „Marine Science Center“ (MSC) werden die Orientierungsmechanismen der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht. Home to nine seals is the seal pool at Hohe Düne, which is 60 metres long, 30 metres wide and five metres deep. The floating research institute “Marine Science Center” (MSC) explores the seals‘ orientation mechanisms in their natural environment. Universitätsplatz / University square Universitätsplatz I 18055 Rostock Öffnungszeiten / Opening Hours: Mrz-Okt täglich 10-16 Uhr auf dem Sonnendeck Mar-Oct daily 10 am-4 pm on the sun deck Eintritt Admission 5 € (Erwachsene), 3 € (Kind) € 5 (adults), € 3 (children) Führungen Gruppen nach Voranmeldung 120 € (bis 25 Pers.), 170 € (bis 50 Pers.), 240 € (ab 50 Pers.) groups by appointment € 120 (up to 25 pers.), € 170 (up to 50 pers.), € 240 (from 50 pers.) Guided Tours The town hall was built up to 1290 as a two-floor double-gabled house with a vaulted cellar, which was also used as a market in the Middle Ages. The town hall has been the headquarter of the municipal authorities since the 13th century and unites various elements of style - like its Gothic façade with seven towers and the 18th century baroque porch. The vaulted cellar and the entrance hall are worth a visit. Sprachen / Languages Deutsch, Englisch / German, English Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das UniversitätsHauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance. Der repräsentative Bau der 1419 gegründeten Universität ist bereits der dritte an dieser Stelle, der dem Universitätsplatz im Herzen der Stadt seinen Namen gab. Der Barocksaal (1750) und das benachbarte ehemalige großherzogliche Palais erinnern noch an Aufenthalte mecklenburgischer Herzöge in Rostock. Der Platz vereint auch das in Plattenbauweise errichtete Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude und das Blücher-Denkmal, das dem Helden der Befreiungskriege Kloster St. Katharinen /St. Katharine‘s Monastery Beim St.-Katharinenstift 8 I 18055 Rostock T +49 (0)381 510 8-0 F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de I www.hmt-rostock.de Ursprünglich ein Kloster des Franziskanerordens beherbergt das Katharinenstift heute die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt. 14 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Universitäts-Hauptgebäude Main building of university Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Sehenswürdigkeiten sightseeing www.rostock.de gegen Napoleon Gebhard Leberecht von Blücher gewidmet ist, der 1742 in Rostock geboren wurde. felicitas“ zieren (In deinen Mauern herrsche Eintracht und allgemeines Wohlergehen). Founded in 1419, the university acquired its current main building in 1867, a structure richly decorated in terracotta following the style of the Italian Renaissance. This representative edifice is one of the university‘s three buildings that give the Universitätsplatz (university square) its name in the heart of the city. The Baroque hall (1750) and the neighbouring former grand-ducal palace are reminders of the sojourns of Mecklenburg dukes in Rostock. The square also unites the Five-Gable House (1986), built with prefabricated concrete, the fountain of joy and the Blücher memorial, which is dedicated to the hero of the Liberation Wars against Napoleon, Gebhard Leberecht von Blücher, who was born in Rostock in 1742 and fought alongside Wellington at Waterloo. The Stone Gate was erected in the style of the Dutch Renaissance (1574-1577) on the foundation walls of the former Gothic style south main gate. Its side looking away from the city is quite straightforward, whereas the side facing the city is elaborately decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony and general well-being reign within thy walls). Stadthafen / City harbour Warnowufer I 18057 Rostock Am Ufer der Warnow erstreckt sich der Rostocker Stadthafen von den großen Speichern bis zum Kabutzenhof. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der gesamte Güterumschlag. Der Stadthafen ist beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Theatern und Geschäften sowie Museums- und Seglerhafen. Rostock’s city harbour stretches along the western bank of the Warnow from the huge warehouses to Kabutzenhof. Rostock’s entire sea-trade used to be concentrated here until the current port opened in 1960. The city harbour has become a popular place for walks with its restaurants, theatres and shopping facilities as well as a traditional ship and yacht harbour. Stadtmauer / City wall Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung, die das mittelalterliche Rostock einst umschloss, sind noch heute erhalten. In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle, darunter das Kuhtor als das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten. Large sections of Rostock’s city defences, which once surrounded the medieval city, are still preserved today. The city wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts was built during the second half of the 13th century - including the Kuhtor, the oldest town gate in Mecklenburg (first mentioned in documents in 1262). The longest section of the city wall, at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The only beach gate preserved is the classicist Mönchentor. Ständehaus / House of the Estates Wallstraße 40 I 18055 Rostock Der repräsentative Bau im Stil des Historismus entstand um 1890 nach Plänen des großherzoglichen Baumeisters Möckel und beherbergt heute das Oberlandesgericht. Das Backsteingebäude war Sitz des Parlaments der einflussreichen mecklenburgischen Landstände, zu denen Adel und Städte gehörten. This impressive building in the style of Historicism was built around 1890 from plans of the grand-ducal architect Möckel. Today it houses the provincial high court and court of appeal. The red brick building used to be the seat of the parliament for the influential Mecklenburg provincial states, which included the nobility and town representatives in its ranks. Steintor / Stone Gate Steinstraße I 18055 Rostock Das Steintor wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574-1577) auf den Grundmauern des ehemals gotischen südlichen Haupttores errichtet. Schlicht zeigt sich die Feldseite, während die prächtige Stadtseite Siegel und Ratswappen der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 15 Sehenswürdigkeiten sightseeing Alter Strom / Old Stream Fischmarkt / Fish market Am Strom I 18119 Rostock-Warnemünde Am Bahnhof I 18119 Rostock-Warnemünde Die ehemalige Warnemünder Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten in See. Entlang des Alten Stromes erstreckt sich bis zur Westmole die Flaniermeile „Am Strom“ mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern. Today the former Warnemünde harbour entrance is a combined fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. A pedestrian zone stretches along the Alter Strom (Old Stream) to the West pier, known as “Am Strom” with its charming captains’ and fishermen’s houses. Seepromenade / Sea promenade Fischmarkt am Alten Strom Fish market at ”Alter Strom“ Seepromenade I 18119 Rostock-Warnemünde Gut einhundert Jahre alt ist die Warnemünder Seepromenade. Parallel zum Strand gibt es hier Hotels und Pensionen im Stil der Bäderarchitektur und das Kurhaus im Bauhaus-Stil. The Warnemünder sea promenade was built alongside the beach more than 100 years ago. There are numerous hotels and boardinghouses in typical resort style architecture and the Kurhaus in Bauhaus-style architecture. 16 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom vor allem am Wochenende. In der Woche eingeschränktes Angebot. Öffnungszeiten: Sa/So 8-18 Uhr Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great variety of fish specialities are offeres at the Warnemünder fish market at “Alter Strom”. Limited offer during the week. Opening Hours: Sat/Sun 8 am-6 pm Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions Kulturhistorisches Museum www.rostock.de Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions Kulturhistorisches Museum Rostock Cultural History Museum Rostock Öffnungszeiten Opening Hours Eintritt / Admission Klosterhof 7 I 18055 Rostock Führungen T +49 (0)381 20 35 90 F +49 (0)381 20 35 913 Guided tours Di-So 10-18 Uhr Tue-Sun 10 am-6 pm frei / free 2 € p. P., So./Feiertage 3 € p. P. Gruppen max. 25 Pers. 30 € € 2 p. p., Sun./public holidays € 3 p. p. groups max. 25 pers. € 30 kulturhistorisches.museum@rostock.de I www.kulturhistorisches-museum-rostock.de Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz, eine legendäre Stiftung der dänischen Königin Margarete aus dem Jahr 1270, bietet als einzige vollständig erhaltene Klosteranlage im Land ein Bild seltener Geschlossenheit. Sie ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Ständige Ausstellungen zeigen mittelalterliche Kunst, Rostocker Stadtbilder, Niederländische Malerei, Kunsthandwerk und Spielzeug als kleine Auswahl der bedeutenden Sammlungen. The former Cistercian convent „Zum Heiligen Kreuz“, a legendary endowment from the Danish queen Margarete in 1270, is the federal state‘s only fully preserved monastery complex and offers a rare picture of monastic uniformity. Today, it is home to Rostock’s Cultural History Museum. Permanent exhibitions display medieval art, pictures of Rostock, Dutch paintings, handicrafts and toys - to name just a few of its important collections. Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Sonderausstellungen / Special exhibitions 2011: bis 13. Februar / until 13 February Unvergesslich! Von Haarlocke bis Siegelring – Dinge, die erinnern Unforgettable! From ringlets to signet rings - things that make us remember 25. Februar - 15. Mai / 25 February - 15 May Rostock in schwarz-weiß. Histor. Fotografien v. Karl Eschenburg Rostock in black and white - historic photographies by Karl Eschenburg ab 9. Juni / from 9 June Witten, thalers, Gulden: 700 Jahre Rostocker Münzgeschichte Whitters, dollars, guilders: 700 years of Rostock‘s coin history 10. Juni - 28. August / 10 June - 28 August Der Weg zum Geld. Norddeutsche Münz- und Geldgeschichte(n) The road to money. North German (hi)stories of coins and money 16. September - Februar 2012 / 16 September - February 2012 Reisen und Erobern. Die Attraktion des Fremden im 19. Jahrhundert Travel and conquer. The attraction of the unknown in the 19th century Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 17 Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions Kunsthalle Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum im IGA Park House of the Arts Shipbuilding and Maritime Museum in the IGA Park Hamburger Straße 40 I 18069 Rostock T +49 (0)381 381 70 08 F +49 (0)381 801 62 88 IGA Park I Schmarl Dorf 40 I 18106 Rostock kunsthalle@rostock.de T +49 (0)381 128 31 364 F +49 (0)381 128 31 366 I www.kunsthallerostock.de schifffahrtsmuseum@iga2003.de I www.schifffahrtsmuseum-rostock.de Einen großen Hochseefrachter auch von innen erleben, den Maschinenraum mit vier Hauptmaschinen inspizieren, aber auch Brücke, Matrosenkammer oder Schiffshospital im Original bewundern, all das kann man im Rostocker Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum auf dem Traditionsschiff. Der denkmalgeschützte 10.000-Tonnen-Hochseefrachter liegt im IGA Park am Ufer der Warnow. Die Ausstellung an Bord dokumentiert die Schiffbaugeschichte an der Ostsee, beleuchtet aber auch Wasserflugzeugbau, Meeresforschung und Segelsport. Plastiken vor der Kunsthalle Rostock Sculptures in front of the House of the Arts Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude aus den 60er-Jahren beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen. Zu den Sammlungen der Malerei gehören vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst, darunter Werke von Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer und von Zeitgenossen wie Oskar Manigk, Matthias Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig oder Stefan Plenkers. Wichtiger Bestandteil der Sammlung ist die Schenkung des Malers Otto Niemeyer-Holstein. Café im Haus. The Kunsthalle Rostock (House of the Arts) has exhibitions of contemporary art and modern classics on display. The 1960s building is under a preservation order and houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures. Its painting collections include regional works and East German art, with works by Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer and by contemporary artists such as Oskar Manigk, Matthias Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig and Stefan Plenkers. A significant part of the collection is made up by a donation from painter Otto Niemeyer-Holstein. A café is on site. Öffnungszeiten Opening Hours Eintritt Admission Experience a large deep-sea freight vessel from the inside, inspect the engine room with its four main engines, or admire the original bridge, sailors’ quarters or ship’s hospital: all this you are able to do aboard the traditional ship of the Rostock Shipbuilding and Maritime Museum. The listed 10,000 tonne deep-sea vessel lies on the banks of the river Warnow at the IGA Park. The exhibition on board documents shipbuilding history on the Baltic Sea coast and illustrates such themes as seaplane construction, oceanography and sailing. Öffnungszeiten Opening Hours Eintritt / Admission Nov-Mrz Di-So 10-16 Uhr Apr-Okt Di-So 9-18 Uhr Jul-Aug täglich 9-18 Uhrr Nov-Mar Tue-Sun 10 am-4pm Apr-Oct Tue-Sun 9 am-6 pm Jul-Aug daily 9 am-6 pm 4 € p. P. / € 4 p. p. Di-So 10-18 Uhr, Do bis 20 Uhr Tue-Sun 10 am-6 pm, Thu until 8 pm 6 € p. P. / Gruppen 4 € p. P. € 6 p. p. / groups € 4 p. p. Führungen Guided tours 3 € p. P. / Gruppen max. 25 Pers. 30 € € 3 p. p. / groups max. 25 pers. € 30 Das schwimmende Museum im IGA Park The swimming museum in the IGA Park 18 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions www.rostock.de Heimatmuseum Warnemünde Warnemünde Local History Museum den Schiffsmodellen z. B. Klipper und Fregatten, das Vollschiff „Preussen” oder das legendäre schwedische Flaggschiff „Vasa”, das von seiner Jungfernfahrt nicht zurückkehrte. Ständig wechselnde Sonderausstellungen, Gesprächsrunden und Konzerte. Alexandrinenstraße 31 I 18119 Rostock-Warnemünde A ballroom building 150 years ago, the “Societät Rostock maritim e.V.“ today is a centre for maritime information, education and meeting people. There are permanent exhibitions on Rostock’s centuries-old shipping tradition, the history of shipbuilding, the German Navy, deep-sea fishing and Rostock‘s harbours. Among the fascinating model ships are, for example, clippers, frigates, the fully rigged ship, “Preussen“, or the legendary Swedish flagship “Vasa” that did not return from its maiden voyage. Periodically changing special exhibitions, discussion groups and concerts. T +49 (0)381 526 67 F +49 (0)381 548 68 37 heimatmuseum-wmde@gmx.de I www.heimatmuseum-warnemuende.de Öffnungszeiten / Opening Hours Eintritt Admission täglich 10-18 Uhr / daily 10 am-6 pm 2,50 € € 2.50 Führungen / Guided tours Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft Ausstellung zu Stephan Jantzen im Heimatmuseum Exhibition of Stephan Jantzen in the Local History Museum Documentation centre and memorial at the former „Stasi“ (GDR secret police) pre-trial prison Das Heimatmuseum Warnemünde befindet sich in einem Fischerhaus von 1767. In dem denkmalgeschützten Gebäude wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der Warnemünder Fischer, Matrosen und Lotsen gezeigt und die Entwicklung Warnemündes zum Seebad nachgezeichnet. The Warnemünde Local History Museum is located in a fisherman‘s house dating from 1767. The exhibition in this listed building paints a picture of the way of life and work of Warnemünde‘s fishermen, sailors and pilots and illustrates the development of the village into a seaside resort. Öffnungszeiten Opening Hours Eintritt Admission Apr-Okt Di-So 10-18 Uhr; Nov-Mrz Mi-So 10-18 Uhr Apr-Oct Tue-Sun 10 am-6 pm; Nov-Mar Wed-Sun 10 am-6 pm 3 € p. P.; Gruppen (ab 10 Pers.) 1,50 € p. P. € 3 p. p., groups (min. 10 pers.) € 1.50 p. p. August-Bebel-Straße 1 I 18055 Rostock T +49 (0)381 857 9711 F +49 (0)381 857 9710 T +49 (0)381 498 56 51/-52 F +49 (0)381 498 56 50 dug-rostock@bstu.de In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von 1960 bis 1989 mehr als 4.800 Frauen und Männer vornehmlich aus politischen Gründen eingesperrt. Die meisten Zellen waren 7 Quadratmeter groß, Glasbausteine spendeten spärliches Tageslicht. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige Ausstellung informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR. Öffnungszeiten info@srm-hro.de I www.srm-hro.de Opening Hours Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist die „Societät Rostock maritim e.V.“ heute eine maritime Informations-, Bildungs- und Begegnungsstätte. Ständige Ausstellung zu Rostocks Schifffahrtstradition seit Jahrhunderten, Entwicklung des Schiffbaus, Marine, Hochseefischerei und Rostocker Häfen. Unter den faszinieren- Number seats outdoor Hermannstraße 34b I 18055 Rostock (Zugang Augustenstraße/Grüner Weg) From 1960 to 1989 more than 4,800 men and women were imprisoned at the former Stasi pre-trial prison, mostly for political reasons. The majority of the prison cells had a size of 7 square metres with glass bricks allowing only little daylight to penetrate. Today you can see parts of the original cell block with prison cells, yard and dark cells in the cellar. Illustrated information boards recall the fate of individuals. A permanent exhibition informs visitors about the State Security Service of the GDR. Societät Rostock maritim Societät Rostock maritime Number seats indoor Available beds 5 € p. P. / € 5 p. p. Available rooms Eintritt / Admission Führungen Guided tours Number of persons Mrz-Okt Di-Fr 10-18 Uhr, Sa 10-17 Uhr Nov-Feb Di-Fr 9-17 Uhr, Sa 10-17 Uhr (außer an Feiertagen) Mar-Oct Tue-Fri 10 am-6 pm, Sat 10 am-5 pm; Nov-Feb Tue-Fri 9 am-5 pm, Sat 10 am-5 pm (except public holidays) frei / free kostenlos; Mi und Sa 14 Uhr; Gruppenführungen nach Voranmeldung; auch in englischer Sprache free; Wed and Sat 2 pm; guided tours for groups by appointment; also in English Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 19 Theater und Bühnen Volkstheater Rostock / Dorit Gätjen theatre and stages Theater und Bühnen THEATRE AND Stages Volkstheater Rostock Volkstheater Rostock Doberaner Straße 134/135 I 18057 Rostock T +49 (0)381 381 47 00 vtrinfo@rostock.de I www.volkstheater-rostock.de Spielstätten / Venues: Großes Haus und Ateliertheater, Doberaner Straße 134/135 Theater im Stadthafen, Warnowufer 65 Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8 Das Musical „My Fair Lady“ The Musical „My Fair Lady“ 20 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Große Opern, beschwingte Operetten, klassisches und modernes Schauspiel präsentiert das Volkstheater Rostock neben Musicals und Tanztheater. Musiktheaterfreunde erleben Mozarts Oper „Die Zauberflöte” (ab 22.1.) und „Rigoletto“ von Giuseppe Verdi. Bekannte Musicals wie „Cabaret“ und „My Fair Lady“ gehören auch zum breit gefächerten Repertoire. Daneben stehen der Klassiker von Theodor Fontane „Effi Briest“ (ab 26.3.) sowie frei nach Schiller die moderne Inszenierung „Räuber’n“ (ab 25.2.) auf dem Spielplan. Straffällig gewordene Mitmenschen will Pfarrer Ivan in „Adams Äpfel“ (ab 6.5.) mit Hilfe Gottes auf den rechten Pfad führen. Doch am Ende stellt sich heraus, dass Ivan selbst der schwierigste Problemfall ist. „Beautiful Thing“ (ab 31.1.) erzählt die Geschichte der Londoner Jungs Jamie und Ste, die in einer von Arbeitslosigkeit, häuslicher Gewalt und Drogenkonsum geprägten Welt ihre Liebe zueinander finden. Doch die Angst entdeckt zu werden, ist groß. Um die Liebe geht es auch in „Gut gegen Nordwind“ (ab 4.3.). Aus einer falsch gesendeten E-Mail entsteht eine nette Plauderei, Freundschaft und vielleicht mehr. Dagegen wird das lustige Verwirrspiel der Liebenden in „Der fröhliche Weinberg“ (ab 30.4.) von Carl Zuckmayer kein lachendes Auge trocken lassen. Kein herkömmliches Ballett zelebriert das TanzTheater Bronislav Roznos gemeinsam mit der Norddeutschen Philharmonie Rostock. Bei der Uraufführung „First Danceworks with Orchestra“ (ab 16.4.) wird das Orchester nicht nur im Orchestergraben agieren. Auch Philharmonische Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Rostock gehören neben Sonderkonzerten zum abwechslungsreichen Theaterprogramm. Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Theater und Bühnen theatre and stages www.rostock.de Grand operas, lively operettas, classical and modern dramas as well as musicals and dance theatre performances are all staged at the Rostock Volkstheater. Lovers of music theatre performances will be able to experience Mozart‘s opera „The Magic Flute“ (from 22 Jan) and „Rigoletto“ by Giuseppe Verdi. But also well-known musicals like „Cabaret“ and „My Fair Lady“ are part of its wide-ranging repertoire. In addition, its programme features classics like Theodor Fontane‘s „Effi Briest“ (from 26 Mar) as well as a modern staging named „Räuber‘n“ (from 25 Feb), adapted from Schiller. Pastor Ivan tries to guide delinquent citizens back onto the path of righteousness with God‘s help in „Adams Apples“ (from 6 May), only to discover that he himself is the most difficult case of all. „Beautiful Thing“ (from 31 Jan) tells the story of the London boys Jamie and Ste who discover their love for each other in a world of unemployment, domestic violence and drug abuse. However they are in big fear of discovery. Love is also at the centre of „Good against Northwind“ (from 4 Mar). A wrongly sent email leads to a pleasant chat, a friendship and perhaps more. In contrast, the hilarious charades between lovers in „The Merry Vineyard“ (from 30 Apr) by Carl Zuckmayer will have everyone laughing tears. The Dance Theatre Bronislav Roznos will be celebrating an unusual kind of ballet together with the North German Philharmonic Orchestra. At its première, „First Danceworks with Orchestra“ (from 16 Apr), the orchestra will not only perform from the orchestra pit. Philharmonic concerts of the North German Philharmonic Orchestra alongside other special concerts will also be part of this multifaceted theatre programme. Die Höhepunkte / Highlights: ab 22. Januar / from 22 Jan „Die Zauberflöte“/ „The Magic Flute“ „Effi Briest” ab 26. März / from 26 Mar ab 16. April / from 16 Apr Immer wieder begeistern überaus begabte junge Talente der Hochschule für Musik und Theater Rostock mit ihrem Können. Bedeutende Solisten, Orchestermusiker und Schauspieler, darunter die berühmte Geigerin Baiba Skride, sind schon aus der noch jungen Rostocker Hochschule hervorgegangen. Zu den mehr als 250 öffentlichen Veranstaltungen gehören 2011 ein Kammermusikfestival, das sich einem Komponisten widmet (6.-11.6.), das Sommertheater im Klosterhof (21.-24.7.) und traditionell auch der Sommercampus (19.-26.8.) mit internationalen Meisterkursen und öffentlichen Konzerten. Das Franziskanerkloster St.-Katharinenstift aus dem 13. Jahrhundert vereint in modernen und historischen Räumen die Institute für Musik, Schauspiel, Musikwissenschaft und Musikpädagogik. Hier garantiert die Hochschule für Musik und Theater ein unverwechselbares Flair für Konzerte, Oper, Schauspiel und interdisziplinäre Projekte, die das kulturelle Leben der Hansestadt bereichern. „First Danceworks with Orchestra“ Sommertheater unter freiem Himmel Summer theatre openair Hochschule für Musik und Theater Rostock University of Music and Theatre Beim St.-Katharinenstift 8 I 18055 Rostock T +49 (0)381 510 82 40 F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de I www.hmt-rostock.de Time and again, highly talented youngsters from Rostock’s Academy of Music and Theatre have fascinated audiences with their impressive skills. Important soloists, orchestral musicians and actors, including the famous violinist Baiba Skride, are among the graduates of Rostock’s young university. Following highlights are planned in 2011 as part of more than 250 public events per year: a festival of camber music dedicated to one particular composer (6-11 June), the summer theatre in the convent courtyard (21-24 July) and moreover the traditional Summer Campus with international master courses and public concerts (19-26 Aug). The 13th century Franciscan monastery of St. Katharine unites the institutes of music, drama, musicology and music teaching in modern and historic premises. The University of Music and Theatre guarantees a unique atmosphere for concerts, opera, drama and interdisciplinary projects that enrich the cultural life of the Hanseatic City. Die Höhepunkte / Highlights: 3. Mai und 21. Juni 3 May and 21 June 19.-26. Aug. 19-26 Aug Solistenkonzerte mit der Norddeutschen Philharmonie Soloist concerts with the North German Philharmonic Orchestra Sommercampus mit Meisterkursen Summer Campus with international master courses Schauspielstudenten auf der Bühne Acting students at the stage Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 21 Theater und Bühnen theatre and stages Bühne 602 (Compagnie de Comédie) Bühne 602 (Compagnie de Comédie) StadtHalle Rostock StadtHalle Rostock Warnowufer 55 I 18057 Rostock Südring 90 I 18059 Rostock T +49 (0)381 203 60 84 F +49 (0)381 203 60 86 T Ticket-Hotline: +49 (0)381 44 00 444 compagnie-de-comedie@t-online.de I www.compagnie-de-comedie.de I www.stadthalle-rostock.de kontakt@stadthalle-rostock.de Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere Klangfarbe des professionellen Rostocker Theaters. Sie bietet einem breiten Zuschauerkreis Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres. Zum Repertoire des Ensembles gehören Schauspielproduktionen, Klassiker, Märchen sowie Kabarett- und Schlagerprogramme. Die Compagnie spielt in der „Bühne 602” im Rostocker Stadthafen und organisiert hier auch zahlreiche attraktive Gastspiele und Konzerte. So gibt es Anfang März erneut Kabarett beim Wettbewerb um den „Rostocker Koggenzieher”. Ende Januar treffen sich die Freien Theater Mecklenburg-Vorpommerns in Rostock zum „Spiellust-Festival”. Openair präsentiert sich die Theatergruppe beim Sommertheater am Kloster zum Heiligen Kreuz. The independent theatre, Compagnie de Comédie, adds a further delightful aspect to Rostock’s professional theatres, offering entertaining, exciting, thought-provoking and lively performances to a wide audience. The ensemble’s repertoire includes plays, classics, fairy tales, cabaret and pop-culture productions. The “Compagnie” performs at “Bühne 602” in Rostock’s city harbour and organises an abundance of attractive guest performances and concerts - including a cabaret competition, “Rostock’s Koggenzieher”, at the beginning of March. MecklenburgVorpommern’s independent theatres meet at the “Spiellust festival” in Rostock at the end of January. During the summer months, the theatre group performs open-air at the Zum Heiligen Kreuz convent. Die Höhepunkte / Highlights: 27. Mai - 4. Sept 27 May - 4 Sept Sommertheater am Kloster u. a. mit „Parzival“ und „Shakespeares sämtlichen Werken“ Summer theatre at the convent with performances of “Parzival” and “Shakespeare’s collected works” Kabarettfestival „Rostocker Koggenzieher“ cabaret competition “Rostock’s Koggenzieher” 3.-7. März 3-7 March Stadthalle präsentiert sich als Boxring Stadthalle appears as a boxing ring Die Erlebnisarena des Nordens verändert nahezu täglich ihr Gesicht. Ob Rockpalast, Wettkampfarena, Boxring, Opernbühne, Hörsaal oder Eishalle – die Stadthalle Rostock überzeugt durch Vielseitigkeit. Auch 2011 wird ein spannendes Veranstaltungsjahr. Neben Musicals und großartigen Konzerten u. a. mit Schiller, Vicky Leandros, Helene Fischer oder Reinhard Mey gibt es vergnügliche Comedy-Shows. „Holiday on Ice“ kommt mit neuem Programm im Dezember. North Germany‘s arena of experiences changes its face almost every day. Be it a rock palace, a championship arena, a boxing ring, an opera stage, a lecture hall or an ice rink - Rostock‘s Stadthalle is extremely versatile. 2011 will again be an exciting year of events. Alongside musicals, grand concerts and the like with Schiller, Vicky Leandros, Helene Fischer or Reinhard Mey, there will be amusing comedy shows. „Holiday on Ice“ is coming in December with a new programme. Die Höhepunkte / Highlights: 12. Jan 12 Jan Russisches Staatsballett mit „Schwanensee” The Russian National Ballet with “Swan Lake” Schiller Live 14. Jan / 14 Jan „Das Phantom der Oper” „The Phantom of the Opera“ 25. Febr 25 Febr Vicky Leandros 3. März / 3 March 25. Mai / 25 May Roger Whittaker 8.-11. Dez. / 8-11 Dec „Holiday on Ice” Sommertheater zeigt „Parzival“ Summer theatre shows “Parzival” 22 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht veranstaltungshöhepunkte 2011 highlights 2011 Fotoagentur Nordlicht www.rostock.de veranstaltungshöhepunkte 2011 highlights 2011 1. Januar I 1 January Leuchtturm in Flammen Das neue Jahr beginnt in Warnemünde mit einer spektakulären Neujahrsüberraschung. „Leuchtturm in Flammen“ heißt die romantische Show mit Licht, Laser, Feuerwerk und LivePerformance, die jährlich Zehntausende ins Ostseebad lockt. www.leuchtturm-in-flammen.de Lighthouse ablaze The new year in Warnemünde kicks off with a spectacular New Year’s surprise. “Lighthouse ablaze” is the name of this romantic show of lights, lasers, fireworks and live performances that attract thousands of people to the seaside resort every year. www.leuchtturm-in-flammen.de 4. bis 6. Februar I 4 to 6 February 2. Warnemünder Wintervergnügen Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das zweite Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader oder Pferderennen, Fackelwanderung für Kinder, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends geht`s zum Leuchtturm-Winterrock. www.rostock.de Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms 2. Warnemünde Winter-Fun Sit in a beach basket with a view of the Baltic Sea and have some hot mulled wine: The second ”Warnemünde Winter-Fun“ will once again prove that a Baltic Sea holiday is also attractive at winter temperatures. On the beach and around the lighthouse, this promising adventure weekend features the Carnival of the Ice-Swimmers, horse races, a torchlight walk for kids, a campfire and a spectacular kite-event. In the evening, it‘s time for winterrock around the lighthouse. www.rostock.de 23. April I 23 April Osterfeuer mit Blick aufs Meer Jedes Jahr am Ostersonnabend erobern Touristen und Urlauber wieder den Warnemünder Leuchtturm, um aus luftiger Höhe den Ausblick zu genießen. Höhepunkt des Tages ist das abendliche Osterfeuer direkt am Strand. Mit stimmungsvoller Musik und Informationen über Osterbräuche der Region wird im Seebad Warnemünde der Winter vertrieben. Kinder sind zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad eingeladen. www.rostock.de Easter fire with a view of the sea Every year on Easter Saturday, tourists and holidaymakers climb the lighthouse to enjoy the panoramic view from above. The day‘s traditional highlight is the evening Easter fire right on the beach. At Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 23 veranstaltungshöhepunkte 2011 highlights 2011 the seaside resort Warnemünde, winter is expelled with atmospheric music and information on local Easter traditions. Children are welcome to join a torchlight walk through Rostock’s seaside resort. www.rostock.de 29. April bis 1. Mai I 29 April to 1 May „Stromerwachen“ ist Warnemündes Saisonauftakt Mit dem „Stromerwachen“ beginnt im Seebad Warnemünde die Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen und kulinarischen Leckereien lädt entlang des Alten Stroms und rund um den Leuchtturm ein. Musik und Unterhaltung gehören zum Programm wie die Drehung der historischen Bahnhofsbrücke und der Bockbieranstich. www.warnemuende-verein.de “River awakening” kicks off the summer season in Warnemünde The summer season at the seaside resort Warnemünde starts with the “River awakening” (Stromerwachen). An extensive area of market stalls and culinary delights along the Alter Strom and around the lighthouse invites visitors to take a stroll. The programme includes music and entertainment, the swivelling of the historic railway bridge and the traditional first draught of bock beer. www.warnemuende-verein.de 20. Mai I 20 May 11. Rostocker Kunstnacht Jedes Jahr öffnen in Rostocks Östlicher Altstadt mehr als 40 Einrichtungen für eine Nacht ihre Türen zur Rostocker Kunstnacht. Gäste erleben an der Wiege der Hansestadt die Kunst in breiter Vielfalt. Ob Büro oder Laden, Galerie oder Gaststätte, Kirche oder Werkstatt – die Veranstaltungsorte liegen nahe beieinander und bieten von Fotografie und Malerei bis hin zu Musik und Theater alle künstlerischen Genres. www.kunstnacht-rostock.de Rostock’s 11th Night of the Arts Every year, over 40 locations in Rostock‘s eastern old town open their doors for the city‘s Night of the Arts. Guests can experience a great variety of arts right in the cradle of the Hanseatic City. Whether office or shop, gallery or restaurant, church or workshop – the individual venues are located close to each other and offer the complete range of artistic genres: from photography and painting to music and theatre. www.kunstnacht-rostock.de 27. Mai I 27 May 13. Klassik-Nacht im Zoo Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche Kulisse für ein Klassikkonzert unter Sternen. Die Norddeutsche Philharmonie Rostock spielt „Britische Klänge“, bevor die Mondscheinexpedition durch den größten Zoo an der deutschen Ostseeküste beginnt. www.zoo-rostock.de 13th Classics night in the zoo Once a year the Rostock Zoo appears as the unusual backdrop for a classical concert beneath starlit sky. The North German Philharmonic Orchestra Rostock will be playing “Sounds of Bri24 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten tain” followed by a moonlight expedition through the largest zoo on the Baltic Sea coast. www.zoo-rostock.de 27. Mai bis 4. September I 27 May to 4 September Sommertheater im Klostergarten Schon traditionell präsentiert die Rostocker Compagnie de Comédie Sommertheater im Garten des Rostocker Klosters zum Heiligen Kreuz. „Shakespeares sämtliche Werke (leicht gekürzt)“ kommen hier als sensationeller Theatercoup eines amerikanischen Autorentrios auf die Bühne. Gespielt werden für Anfänger wie Fortgeschrittene 37 Shakespeare-Stücke an nur einem Abend. Neben musikalischen Gastspielen ist die turbulente Geschichte „Parzival“ als unterhaltsames und rasantes Spiel zu erleben. www.compagnie-de-comedie.de Summer theatre in the convent garden In what has become a tradition, Rostock’s Compagnie de Comédie will present its summer theatre programme in the garden of Rostock’s Zum Heiligen Kreuz Convent. ”The Complete Works of Shakespeare (slightly abridged)“ will be staged as a spectacular theatre coup by three American authors. The show covers 37 Shakespeare plays in just one evening and is for first-time viewers as well as for those familiar with Shakespeare‘s plays. Alongside musical guest performances, you will be able to experience the turbulent story of ”Parzival“ as an entertaining and exciting play. www.compagnie-de-comedie.de 2. bis 10. Juli I 2 to 10 July 74. Warnemünder Woche Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere der Welt verspricht die 74. Warnemünder Woche. Mehr als 2000 aktive Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen, rund 200 Wassersportler wetteifern um den LaserEuropacup. Für den attraktiven „Landgang“ sorgen Waschzuberspektakel, Drachenbootrennen, Musik am Leuchtturm und der „Niege Ümgang“ zum Auftakt. www.warnemuender-woche.com 74th Warnemünde Week The 74th Warnemünde week promises top-class sailing in one of the world‘s most beautiful sailing areas. Every year, more than 2000 regular sailors and surfers compete for world rankings in all Olympic boat classes just off the coast of Warnemünde and 200 aquatic athletes vie for the Laser European Cup. An attractive “shore leave“ is guaranteed by the traditional “Waschzuberspektakel” (a wash tub race), a dragon boat race, music and entertainment at the lighthouse and the “Niegen Ümgang” (a procession in traditional costumes) to commence the event. www. warnemuender-woche.com 11. bis 14. August I 11 to 14 August 21. Hanse Sail Rostock Barken, Briggs und Schoner zaubern an die Rostocker Kaikanten romantisches Flair bei einem der weltweit größten maritimen Feste. Vier Tage im August sind im Stadthafen und in Warnemünde imposante Windjammer, Traditionssegler Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht veranstaltungshöhepunkte 2011 highlights 2011 www.rostock.de und Museumsschiffe zu Gast. Hanse Sail Rostock heißt dieses großartige Treffen der schönen Schiffe, das mehr als eine Million Besucher aus dem In- und Ausland anzieht. Zu den Sail-Höhepunkten im Stadthafen und in Warnemünde zählen die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie Musik und bunte Märkte. www.hansesail.com 21. Hanse Sail Rostock Barques, brigs and schooners create a magical romantic atmosphere at Rostock’s quaysides during one of the greatest maritime festivals in the world. For four days in August, Warnemünde and the Rostock City Harbour will host impressive windjammers, traditional sailing ships and museum ships. Hanse Sail Rostock is the name of this fantastic rendezvous of majestic ships attracting more than one million guests from home and abroad. Among the highlights of the Hanse Sail Rostock are the regattas of the traditional ships, firework displays, music and various markets. www.hansesail.com “The River Festival” to end the summer season The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s summer season. While 200 deep sea fishermen search for the longest cod to crown the one and only Cod King, visitors to Warnemünde can experience the bustling market life at the Alter Strom, the evening boat parade and a firework display. www.warnemuende-verein.de 11. September I 11 September Großes Zoofest Abwechslungsreiche Unterhaltung für die ganze Familie bietet das Rostocker Zoofest. Der Zoo lädt ein zu Kinder-Mitmach-Aktionen, Tierschauen, der traditionellen Tombola mit Topgewinnen und Musik. www.zoo-rostock.de Great Zoo festival The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for the whole family. It offers fun activities for children and invites everyone to watch the animals, take part in the traditional raffle for great prizes and enjoy the music. www.zoo-rostock.de 24. Nov. bis 22. Dez. I 24 November to 22 December Der größte Weihnachtsmarkt im Norden Rostocks historisches Stadtzentrum in festlichem Lichterglanz. Der größte Weihnachtsmarkt im Norden lädt zu einem Bummel ein zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und dem Stadthafen. Ob kulinarisches Erlebnis mit Glühwein, Weihnachtsgebäck und Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges Weihnachtsprogramm für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik. www.rostocker-weihnachtsmarkt.de Stolze Windjammer zur Hanse Sail Proud Windjammers at Hanse Sail 26. und 27. August I 26 to 27 August Kleinkunstfestival: Kultur aus dem Hut Ihre Bühne ist die Straße: Clowns mischen sich im historischen Stadtzentrum unter die Passanten. Stelzenläufer und Tänzer, Akrobaten und Jongleure zeigen ihr Können und sorgen immer wieder für Begeisterung, wenn Künstler zum 17. Mal ihre Vorstellung „aus dem Hut“ zaubern. www.kultur-aus-dem-hut.de The largest Christmas fair in the North Rostock’s historic city centre is ablaze with solemn lights. The largest Christmas market in the north of Germany invites visitors for a stroll from Neuer Markt to Kröpeliner Tor and down to the city harbour. Whether it’s a culinary experience with hot mulled wine, Christmas biscuits and Rostock smoked sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny Christmas programme for kids. Presents for under the tree, but also roundabouts, a huge Ferris wheel plus live music are waiting for visitors. www.rostocker-weihnachtsmarkt.de Cabaret festival: Culture out of the hat The street is their stage: clowns mingle with pedestrians in the historic city centre. Stiltwalkers and dancers, acrobats and jugglers will show their artistic skills and amaze their audiences over and over. For the 17th time artists will conjure their performances “out of the hat”. www.kultur-aus-dem-hut.de 2. bis 4. September I 2 to 4 September Warnemünder „Stromfest“ zum Saisonausklang Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison festlich aus. Während 200 Hochseeangler auf der Ostsee nach dem längsten Dorsch Ausschau halten und den Dorschkönig küren, erleben Warnemünde-Besucher buntes Markttreiben am Alten Strom, abendliches Bootskorso und Feuerwerk. www.warnemuende-verein.de Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Weihnachtsmarkt Christmas market Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 25 Hotel-Gruppenpreise Steigenberger Hotel Sonne Hotel-Group Rates hotel-Gruppenpreise hotel-Group Rates Alle Gruppenpreise gelten ausschließlich für Reiseveranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück. Keine Garantie für Verfügbarkeit. All group rates are valid for tour operators only. All prices in Euro incl. breakfast. No guarantee of availability. Yachthafenresidenz Hohe Düne – Yachting & Spa Resort Auf Hohe Düne, der wunderschönen Landzunge in Rostock-Warnemünde, freut sich die Yachthafenresidenz auf Ihren Besuch. Hier werden Träume wahr: Im Haupthaus und in den drei Residenzen können Sie unter 368 stilvoll-maritim eingerichteten Zimmern und Suiten wählen. Freuen Sie sich auf ein einzigartiges Ambiente, geprägt von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevollen Details. Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde +49 (0)381 50 40 0 T +49 (0)381 50 40 60 99 F info@yhd.de www.hohe-duene.de I Angebotszeitraum Offer available At Hohe Düne – the beautiful promontory in RostockWarnemünde - the Yachthafenresidenz Hohe Düne awaits you. Choose between 368 stylish designed rooms and suites in the main house and the three residences. Enjoy the unique atmosphere -with warm colours, natural materials, modern technology and loving details. Auf Anfrage On request 26 Freiplätze Places free Auf Anfrage On request 1 per 20 pax, max. 2 Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) Auf Anfrage On request Gruppenstärke Group size 27 € ab from 15 P. Zuschlag Halbpension Half board 2) Luxus ***** Angebotszeitraum Offer available 337 565 Direkt am breiten Sandstrand von Warnemünde liegt das 5* Hotel NEPTUN. Die komfortablen Zimmer verfügen alle über einen Balkon mit Meerblick. Im Hotel verwöhnen wir Sie in vier verschiedenen Restaurants mit Meerblick, Bars und Shops, im ARKONA SPA mit Meerwasserschwimmbad, Saunalandschaft und Fitnessbereich. Mehr Meer geht nicht! +49 (0)381 77 70 T +49 (0)381 540 23 F info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de I 368 Doppelzimmer in Double rooms 2) Hotel NEPTUN Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde 736 Experience fantastic holidays at the 5* NEPTUN Hotel! The white sandy beach is right at your door. Choose between accommodations offering either a sight to the east, which reveals morning beach actions and the port entrance or breathtaking views to the west from your balcony. Varied restaurants with sea view, bars and SPA with swimming pool and sauna zone the perfect place to refuel and recharge your batteries. Jan - Apr / Okt - Dez Doppelzimmer in Double rooms 2) Mai - Sep Freiplätze Places free ab from 43 € ab from 59 € 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 30 € 30 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 1) 23 € 23 € ab from 15 P. Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group Rates www.rostock.de 502 Radisson Blu Hotel****Superior 251 Das Radisson Blu Hotel, Rostock liegt direkt im Zentrum der Hansestadt und bietet einen fabelhaften Blick auf Stadthafen und Altstadt. Alle Zimmer und Suiten verfügen über eine luxuriöse Ausstattung (mind. 29 m²). Das OSTeRIA Restaurant besticht durch seine nordostitalienische und regionale Küche. Die amber LOUNGE BAR offeriert Getränke und leichte Speisen. Exklusiver 400 m² großer Wellnessbereich. Superb location in the heart of Rostock‘s city centre with a fantastic view over the city harbour and the historic centre. Each of the hotel‘s guest rooms (min. 29 sqm) features first-class amenities. The OSTeRIA Restaurant serves Northeastern Italian cuisine, as well as regional dishes. The amber LOUNGE BAR offers expertly prepared drinks and a light snack menu. Exclusive Fitness and Wellness Centre with 400 sqm. 01.01.31.03. 36 € 01.04.30.04. 40 € 01.05.30.09. 47,50 € 01.10.30.11.* 40 € 01.12.31.12.* 45 € 1 EZ oder 1/2 DZ per 20 pax 25 € 25 € 27,50 € 25 € 25 € Gruppenstärke Group size 20 € 20 € 20 € 20 € Zuschlag Halbpension Half board 2) * an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden auf Anfrage / at the weekends during the Christmas Market on request 20 € ab from 20 P. Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 298 Das penathotel Rostock liegt mitten im Herzen der Hansestadt. Erleben Sie in dem 2008 komplett umgestalteten Hotel mehr Freiraum, mehr Ungezwungenheit und mehr gutes Design von Stardesigner Matteo Thun. Insgesamt spüren Sie: hier stimmen die Details, die für Sie wichtig sind. Das pentahotel Rostock, das Lifestyle Hotel in der Stadt. Doppelzimmer in Double rooms Jan - Apr Mai - Sep / Weihnachtsmarkt Okt - Dez Freiplätze Places free 30 € 48 € 36 € 1 per 15 pax, max. 2 10 € 19 € 19 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 2) 16 € 19 € 18 € ab from 11 Zimmer 2) Steigenberger Hotel Sonne 124 Mitten im Herzen der alten Hafenmetropole erwartet Sie das traditionsreiche 4-Sterne Superior Hotel. Die hanseatisch-stilvoll eingerichteten Zimmer laden zum Wohlfühlen ein. Entspannung finden Sie im WellnessBereich mit Dampfbad und Sauna. In der Havanna Bar erwarten Sie kubanisches Flair, exotische Cocktails und echte HABANOS. Das Hotel ist idealer Ausgangspunkt für Stadtrundgänge, Hafenrundfahrten und Shopping. Angebotszeitraum Offer available Jan - Apr Mai - Sep First Class Okt - Nov Dez / So - Do Dez / Fr - Sa Freiplätze Places free 36 € 46 € * 41 € 45 € 56 € 1 per 16 pax, max. 2 pro Gruppe 25 € 25 € 25 € 25 € 25 € Gruppenstärke Group size 20 € 20 € 20 € 20 € 20 € ab from 12 P. Best Western Hanse Hotel 72 2.1.-31.3. / 30.10.-22.12. Doppelzimmer in Double rooms 2) Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) Zuschlag Halbpension Half board 2) Number seats indoor Number seats outdoor Available beds T +49 (0)381 49 70 0 F +49 (0)381 49 70 700 groups.rostock@pentahotels.com I www.pentahotels.com First Class Neuer Markt 2 18055 Rostock T +49 (0)381 49 73 0 F +49 (0)381 49 73 351 rostock@steigenberger.de I www.rostock.steigenberger.de **** The Best Western Hanse Hotel provides five standard double rooms. All other rooms are spacious suites with separate living rooms and bedrooms (61) and in addition there are six luxury suites. All rooms have a small balcony, some of them with side view of the Baltic Sea. Facilities such as sauna and work out room, internet access, a pool table, bocce in the cool shadow of the pine trees and games to borrow from the reception staff can be used at no charge by all hotel guests. Das für Familienfreundlichkeit zertifizierte 4 Sterne Best Western Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des herrlichen Warnemünder Sandstrandes gelegen, ist ein Geheimtipp für Erholungssuchende und Aktivurlauber. Es erwarten Sie großzügige Appartements & Suiten mit separatem Wohn- und Schlafzimmer, kleinem Balkon, kostenfreier Highspeed Internetverbindung und Safe. Angebotszeitraum Offer available Schwaansche Straße 6 18055 Rostock Located in the heart of the Hanseatic City of Rostock an exceptional house would be pleased to welcome you. In the 124 hanseatic appointed rooms in the historical gable you will feel comfortable. Pamper yourself in the Sonnes modern wellness and fitness area complete with sauna and steam bath. From the hotel, you can walk to Rostocks central shopping area and cultural attractions in just one minute. Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 200 info.rostock@radissonblu.com I www.radissonblu.de/hotel-rostock **** Superior Doppelzimmer in Double rooms 2) Zuschlag Halbpension Half board 2) * 25./26.11.2011 56 € p. P./Nacht T +49 (0)381 37 50 0 F +49 (0)381 37 50 10 The pentahotel in Rostock has been totally renewed in 2008 and was completely redesigned by Star designer Matteo Thun. It is situated right in the historic centre of the old university town with its hanseatic redbrick Gothic style, its traditional flair. Here, it is setting new standards with innovation and hospitality. It is also simply an ideal starting point for exploring the beauty of the city. Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 218 Lange Straße 40 18055 Rostock pentahotel Rostock 152 Angebotszeitraum Offer available Freiplätze Places free 4.9.-29.10. Freiplätze Places free ab from 39,50 € ab from 49,50 € 1 per 20 pax, max. 3 20 € 30 € Gruppenstärke Group size 17,50 € 17,50 € ab from 20 P. Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 54 50 F +49 (0)381 54 53 006 info@hanse.bestwestern.de I www.hanse-hotel.de price per person and night 27 Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group Rates Ringhotel Warnemünder Hof First Class Ruhig im Grünen und doch direkt vor den Toren der Hansestadt Rostock im Ostseebad Warnemünde gelegen, finden Sie in unserem Hotel die richtige Atmosphäre zum Entspannen. Ein optimaler Standort für Ausflüge in unserer Region. Der nur etwa 950 m entfernte Ostseestrand lädt je nach Jahreszeit zum Verweilen und zu Spaziergängen ein. Auch in unmittelbarer Nähe des Hotels befindet sich der Golfplatz Warnemünde. Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde +49 (0)381 543 00 T +49 (0)381 543 04 44 F info@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de I Angebotszeitraum Offer available 1.7.-10.9. ab from 45 € ab from 54 € 1 per 20 pax im DZ Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) ab from 21 € ab from 24 € ab from 20 € Gruppenstärke Group size 19 € 19 € 19 € ab from 15 P. Zuschlag Halbpension Half board 2) First Class *** Superior Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) 190 Jan - Mär / Nov - Dez April Mai-Jun / Sep - Okt Jul - Aug ab from 59 € ab from 65 € ab from 76 € ab from 79 € Freiplätze Places free 1 per 20 pax, max. 2 im DZ Zuschlag Einzelzimmer Extra Charge for single 2) 30 € 30 € 30 € 30 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 2) 28 € 28 € 28 € 28 € ab from 20 P. 100 Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) Jan - Mär / Nov - Dez ab from 44 € April Mai - Jun / Sep - Okt ab from 54 € ab from 65 € Jul - Aug ab from 75 € Freiplätze Places free 1 per 20 pax, max. 2 im DZ Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 30 € 30 € 30 € 30 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 2) 28 € 28 € 28 € 28 € ab from 20 P. 91 Direkt im Stadtzentrum gelegen, begrüßt Sie das 3-Sterne-Hotel garni „Die kleine Sonne“. Vom Hotel aus haben Sie eine optimale Ausgangslage für einen Bummel durch die Innenstadt, Ausflüge in den Stadthafen oder Entdeckungstouren zu allen Sehenswürdigkeiten. Das Hotel mit 48 Zimmern erwartet Sie mit gutem Komfort und fürsorglichem Service. Jedes Zimmer ist mit Dusche, WC, Fernseher, Telefon und WLAN ausgestattet. 28 53 The Park-Hotel Hübner is right by the spa park of Warnemünde and only a few steps away from the Baltic Sea. Enjoy 53 modern furnished rooms with balcony, a 500 m² wellness area with swimming pool, sauna area, the restaurant “Gutmannsdörfer” with a large variety of wines, wine cellar, library, a smoker’s lounge and a playroom. Die kleine Sonne*** Steinstraße 7 18055 Rostock +49 (0)381 46 12 0 T +49 (0)381 46 12 12 34 F info@die-kleine-sonne.de www.die-kleine-sonne.de I 95 The Strand-Hotel Hübner is right at the sea promenade of Warnemünde with views of the lighthouse, harbour entrance and beach. We stand for four-star luxury, 500 m² wellness area with swimming pool and sea view, the restaurant “Hübner” with regional and international dishes, a fireplace room with a library and view of the Baltic Sea, 6 modern conference rooms. Genau gegenüber vom Strand-Hotel Hübner, direkt am Kurpark gelegen, nur wenige Schritte zum Strand, erwartet Sie gewohnter Komfort in einem weiteren Haus der Marke „Hübner“: alle 53 Zimmer mit Balkon, 500 qm Wellnessbereich mit Schwimmbad, Saunen, Beauty- und Anwendungsbereich, Restaurant „Gutmannsdörfer“ mit Vinothek und Weinkeller, Tagungsraum mit angeschlossener Bibliothek, Spielzimmer, Raucherlounge +49 (0)381 54 34 0 T +49 (0)381 54 34 44 4 F info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de I Freiplätze Places free ab from 38 € Park-Hotel Hübner Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde 99 Our Hotel, which is embedded in the green landscape of Mecklenburg but still at the doorway to Rostock City near Warnemünde is the perfect location just to have relaxing holiday and for tours in our region. The Beach on the Baltic Sea is only 950m away from the hotel grounds, is a beautiful place to get away from things or to enjoy glorious walks at any time of year. A Golf Course is also only a short distance from the hotel. 2.1.-14.4. / 23.10.-29.12. 15.4.-30.6. / 11.9.-22.10. Das Strand-Hotel Hübner befindet sich direkt an der Promenade mit Blick auf Leuchtturm, Hafeneinfahrt und Strand. Restaurant „Hübner“ mit regionalen und internationalen Spezialitäten, Kaminzimmer mit angeschlossener Bibliothek, 500 qm Wellnessbereich auf dem Dach des Hauses mit Meerblick, Schwimmbad, Saunen, Cardio-Fitness, Anwendungsbereich, 6 moderne Veranstaltungsräume, kostenfreier W-LAN-Zugang. +49 (0)381 543 40 T +49 (0)381 543 44 44 F info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de I 194 Doppelzimmer in Double rooms 2) Strand-Hotel Hübner Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde **** Angebotszeitraum Offer available Jan - Apr Mai - Sep 48 The three-star bed-and-breakfast “Die kleine Sonne” awaits you in the heart of the Hanseatic City. The hotel is perfectly positioned as a starting point for a stroll through the city centre, a trip to the city harbour, or a visit to all points of interest. Service and comfort are top priorities. 48 rooms and attentive service await you. Every room is equipped with a shower, toilet, hairdryer, television, telephone and WLAN. Okt - Nov Dez / So - Do Dez / Fr - Sa Freiplätze Places free Doppelzimmer in Double rooms 2) 29 € 39,50 € 32 € 39 € 44 € 1 per 16 pax, max. 2 Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 20 € 20 € 20 € 20 € 20 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 1) 16 € 16 € 16 € 16 € 16 € ab from 12 P. Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group Rates www.rostock.de 87 Hotel Godewind 47 Inmitten der reizvollen Natur der Rostocker Heide liegt der Rostocker Stadtteil Markgrafenheide. Das familiengeführte Hotel Godewind liegt unweit des Ostseestrandes und ist idealer Ausgangspunkt für Touren an der Küste oder ins Binnenland. Im Hotel erwarten Sie ein Restaurant, ein Wintergarten für Tagungen und Veranstaltungen sowie ein Wellnessbereich mit Schwimmbad, Sauna, Dampfbad und Ruhebereichen. Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) 82 *** Among of the delightfull nature of the Rostocker Heide you will find Markgrafenheide, a district of Rostock. The familyowned Hotel Godewind lies near the Baltic Sea Beach and is the perfect starting point for tours along the coastline and to the inland. In our hotel we have a restaurant, conservatory for meetings and festivities and a wellness area with swimmingpool, sauna, steam bath and a rest-area. Sep - Okt ab from 45 € Nov - Mär ab from 40 € Apr - Mai ab from 45 € Freiplätze Places free 1 25 € 20 € 25 € Gruppenstärke Group size ab from 15 € ab from 15 € ab from 15 € ab from 20 P. Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) Zuschlag Halbpension Half board 2) First Class info@hotel-godewind.de I www.hotel-godewind.de Our hotel is situated close to the Baltic Sea and surrounded by miles of natural beauty. It is equally suitable for families and those wanting a relaxing holiday or something more adventures. Close by you can find a 27 hole golf course and a coastal footpath to Warnemünde (3 miles). On our 7.5 acres of land you can play minigolf, beach volleyball or hire bikes. Coach toures are welcome, free parking Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) Mai - Okt ab from 44,50 € 22.12 - 2.1. ab from 44,50 € Jan - Apr / Okt - Dez ab from 33 € Freiplätze Places free 1 per 40 pax Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) ab from 14,50 € ab from 14,50 € ab from 15 € Gruppenstärke Group size 13 € 13 € 13 € ab from 20 P. Zuschlag Halbpension Half board 2) Number seats outdoor T +49 (0)381 60 95 70 F +49 (0)381 60 95 71 11 Hotel Ostseeland *** 41 Wunderschön gelegenes Hotel zwischen Golfplatz und Ostseestrand. Entdecken Sie auf unser 3 ha großen Hotelanlage 4 km von Warnemünde entfernt Ihren ganz persönlichen Lieblingsplatz und erleben Sie die unberührte Natur. Ideal für Tagungen und Incentives. Veranstaltungsräume bis 60 Personen. Restaurant mit regionaler Küche und Fischspezialitäten, WLan, Sonnenterrasse, Sport- u. Grillplatz, kostenfreies Parken. Number seats indoor Warnemünder-Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen T +49 (0)381 54 83 20 F +49 (0)381 54 83 22 0 info@hotel-ostseeland.de I www.hotel-ostseeland.de price per person and night 29 Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group Rates Hotel Markgraf 77 Unser Gästehaus liegt unmittelbar an der Ostseeküste in Markgrafenheide. Hier an der Ostsee und inmitten der Rostocker Heide finden Sie Ruhe und Erholung in reizvoller Natur. Gesunde Seeluft und ein breiter, kilometerlanger Sandstrand erwarten Sie. Alle unsere 35 Zimmer verfügen über Dusche, WC, Telefon und einen Fernseher. Gern können Sie sich in unserer Sauna entspannen. Warnemünder Straße 1 18146 Rostock-Markgrafenheide +49 (0)381 66 99 88 T +49 (0)381 66 99 87 F Markgraf-Hotel@t-online.de www.Markgraf-Hotel.de I Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) Our guesthouse is directly located at the Baltic Sea coast in Markgrafenheide. Here at the Baltic Sea and amidst the „Rostocker Heide“ you will find repose and recreation in an attractive nature. A healthful salt-breeze and a wide, miles long sand beach are waiting for you. Each of our 35 rooms has a shower, toilette, telephone and TV. You can also relax in our sauna, if you like to. Auf Anfrage On request ab from 39 € Freiplätze Places free 1 per 20 pax Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 19 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 14 € ab from 20 P. 2) Hotel Am Hopfenmarkt 59 Im Herzen von Rostock – direkt in der City und dennoch sehr ruhig gelegen, finden Sie unser Hotel „Am Hopfenmarkt“. Unsere Zimmer sind modern und komfortabel eingerichtet mit Bad/Dusche, WC und Flat-Kabel-TV. Gastronomisch verwöhnen wir Sie in unseren Restaurants „Leon`s“ und „Hopfenkeller“, die sich idyllisch in den Innenhof des historischen Hopfenmarktes einfügen. Buchbinderstraße 10 18055 Rostock +49(0) 381 458 34 43 T +49(0) 381 403 10 82 F info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de I 30 35 Angebotszeitraum Offer available Doppelzimmer in Double rooms 2) 41 In the heart of Rostock, directly in the city and in a very quite atmosphere,you will find our hotel „Hotel am Hopfenmarkt”. Our Rooms are modern, corfortable furnished with bath/shower, toilet and flat-cable-TV. We pamper you in our restaurant Leon`s and „Hopfen-keller” which are suitably located in the Courtyard of the historic Hopfenmarkt. ab from 49 € Freiplätze Places free 1 per 20 pax Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2) 24 € Gruppenstärke Group size Zuschlag Halbpension Half board 2) 19 € ab from 20 P. Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Ganzjährig All-season Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Hotel-Gruppenpreise Rostock maritim Hotel-Group Rates maritime rostock Warnemünder Woche/Pepe Hartmann www.rostock.de Rostock Maritim Maritime Rostock Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you! Schiffsfahrten Passenger boats MS BALTICA, Baltic Schifffahrt und Touristik GmbH Warnemünde Friedrich-Franz-Straße 43 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 510 67 90 F +49 (0)381 510 67 91 ms-baltica@online.de I www.ms-baltica.de Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn & Graal-Müritz, 2-stündige kombinierte Hafenrundfahrt & Ostsee-Mini-Kreuzfahrt. Abendfahrt mit Tanz. Maritime Weihnachtsfeiern an Bord. Auf allen Fahrten durchgehend geöffnetes Bordrestaurant & Bordshop. Unser Angebot 1) Offers 1) 321 Seabridge traffic with share leave between Warnemünde, Kühlungsborn & Graal Müritz. 2 hours combined harbour tour with Baltic Sea-MiniCruise. Evening-Dance-Tour. Maritime Christmas partys aboard. On all tours permanent open Restaurant & shop aboard. Gruppenrabatte ab 10 Personen Discounts for groups of min. 10 persons Rostocker Personenschifffahrt Olaf Schütt Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde; Charterfahrten: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab Neuer Strom/ Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, KreuzfahrtlinerBegleitfahrt Wossidlostraße 5 18147 Rostock T +49 (0)381 69 99 62 F +49 (0)381 364 31 74 info@rostocker-flotte.de I www.rostocker-flotte.de Unser Angebot Offers 1) Number seats indoor 1) Number seats outdoor 250 Regular service between city harbour and Warnemünde, charter trips: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (from Neuer Strom/ city harbour), beach route, day trip, escort of cruise liners Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €) Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7) Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 31 Rostock maritim maritime rostock Fahrgastschifffahrt Thomas & Dieter Schütt OHG Am Wiesenhang 34 18147 Rostock T +49 (0)381 69 09 53 F +49 (0)381 637 26 55 info@ms-mecklenburg.de I www.hafenrundfahrten-rostock.de 20-230 Liniendienst zwischen der Rostocker Altstadt (Stadthafen) und Warnemünde. Hafenrundfahrten auf vier modernen Ausflugsschiffen, in der Hauptsaison halbstündlich, in der Vor- und Nachsaison stündlich ab Stadthafen bzw. Passagierkai Warnemünde. Regular service between the historic centre of Rostock (city harbour) and Warnemünde. Harbour tours on four modern excursion ships, in the peak season half-hourly, in the off-peak season hourly from the city harbour or Passagierkai Warnemünde. Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €) Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7) Unser Angebot 1) Offers 1) Rostocker Personenschifffahrt Dieter Schütt Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer Strom bzw. Stadthafen). Ausstieg im Stadthafen und in Warnemünde möglich. Wossidlostraße 8 18147 Rostock T +49 (0)381 686 31 72 +49 (0) 172 405 38 61 F +49 (0)381 686 31 72 schuett-dieter@t-online.de I www.blaue-flotte.de Unser Angebot Offers 1) 1) 250 Regular service between city harbour and Warnemünde (from Neuer Strom/ city harbour). Exit is possible at city harbour and in Warnemünde. Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €) Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7) Segeln, surfen und Kitesurfen Sailing, Surfing and Kite surfing Tall-Ship Buchungszentrale 4-250 Warnowufer 65 18057 Rostock T +49 (0)381 208 52 26 /-64 F +49 (0)381 377 74 66 tallshipbooking@gmx.de I www.hansesail.com Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock (11.14.8. / ab 50 € ), auch Mehrtagestörns weltweit. Rundflüge mit Wasserflugzeugen, Ballonfahrten. April-Okt. Charter traditioneller Segelschiffe. Day, evening and short trips on traditional sailing and museum vessels to Hanse Sail Rostock (11.-14.8. / from € 50), also cruises lasting several days worldwide. Sightseeing flights, balloon trips. April-Oct. charter of traditional sailing vessels. Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 € Sailing on traditional sailing vessels from € 50 Unser Angebot 1) Offers 1) BALTIC WINDSPORT 2-200 Geführte Segeltörns an der Warnemünder Küste mit Yachten (30-50 Fuß) und max. 12 Gästen pro Yacht. Auch als Teambildung, Incentive, firmeneigene Regatta oder Matchrace buchbar. Beacholympiade am Strand mit Land- und Wassersportspielen, Früchtebüfett und Strandbarbecue. Warnowufer 65 18057 Rostock T +49 (0)381 200 95 55 F +49 (0)381 121 62 39 info@baltic-windsport.de I www.baltic-windsport.de Skippered sailingtrips on the coast before Warnemünde with yachts (30-50 feet) and max. 12 guests per yacht. Also bookable for teambuilding, incentive, company internal regatta or Matchrace. Olympic beachgames with beach- and watersport games, fruit refreshment bar and barbecue. Halbtagestörn (4 Pers.) ab 190 € , Tagestörn (12 Pers.+ Catering bei Bedarf) bis 1050 € half-day trip (4 Pers.) from € 190, daytrip (12 pers. plus catering if required) to € 1050 Unser Angebot 1) Offers 1) Ostsee-Angel-Touristik 12 Segelmacherweg 9 18109 Rostock T +49 (0)381 120 12 39 +49 0170 317 18 55 F +49 (0)381 120 12 39 Kutterstorkow@aol.com I www.Angelkutter-Storkow.de Hochseeangeln, Mehrtages- und Charterfahrten, Hafenrundfahrten mit Räucherfisch, Übernachtung an Bord (ab Fähranleger Rostock-Schmarl) Hochseeangeln (8 - 9 h / 38 € ) open sea fishing (8 - 9 h / € 38) Unser Angebot 1) Offers 1) 32 Anzahl Sitzplätze innen Deep-sea fishing, several-day and charter trips, harbour tours with smoked fish, accomodation aboard (from Rostock-Schmarl ferry wharf), Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Rostock maritim maritime rostock www.rostock.de Yachthafen Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 504 08 000 F +49 (0)381 504 08 099 service@yachthafen-hohe-duene.de I www.yachthafen-hohe-duene.de Das ganze Jahr: Segel- und Yachtschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining und Sportbootführerscheine Mai-Sep: Wasserski, Wakeboard, Katamaransegeln All year round: Sailing and yacht school, basic diving, surfing, yacht and motor boat charter, skippers’ training and motor boat licences May-Sep: waterskiing, wakeboarding, catamaran sailing Grundkurs für Katamaransegeln (12 h / 230 € ) catamaran sailing basic course (12 h / € 230) Unser Angebot 1) Offers 1) Incentives Incentives VIP Hanse Touring Barnstorfer Weg 50 18057 Rostock T +49 (0)381 548 12 10 T +49 (0)172 386 38 38 F +49 (0)381 548 12 11 Ines.Lenz@vipcentive.de I www.vipcentive.de Wir sind ein renommiertes Destination Management Unternehmen. Seit über 17 Jahren organisieren wir erfolgreich Konferenzen, Incentives und Tagungen in ganz Deutschland. Unsere Kunden schätzen uns wegen unserer herausragenden Leistungen und hohen Qualität. We are a professional Destination Management Company in Germany. For more than 17 years we organize Incentives, Meetings, Conferences and Team Building Programs across Germany. Through all these years we established high standards in our performance and quality. Stadtführungen in Rostock & Warnemünde • Reiseleitung in MecklenburgVorpommern • Ausflugsprogramme • MICE Betreuung • Limousinenservice • Erlebnistouren Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen. Guided City Tours in Rostock & Warnemuende • tour guides for the German Baltic coast • tailor made private day tours for groups of any size • conference & meetings services • transfer services. Please ask us for an individual proposal. SiebenSegel-Tours Anne Kirchmann Kolumbusring 27 18106 Rostock T +49 (0)381 121 88 52 F +49 (0)381 121 88 52 anne.kirchmann@siebensegeltours.de I www.siebensegel-tours.de MV deLuxe – Ihr maritimer Premiumanbieter in Mecklenburg-Vorpommern Grubenstraße 20 18055 Rostock T +49 (0)381 460 13 13 T +49 (0)172 302 71 84 F +49 (0)381 460 23 25 post@mv-deluxe.de I www.mv-deluxe.de www.mv-deluxe.m-vp.de Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms „Die maritimsten Ereignisse des Jahres live erleben“ • Ausfahrten während der Kreuzlinersaison oder zur Hanse Sail • Tagestouren in Warnemünde • Besuch der Schiffssimulationsanlage und Werften • Mitfahrt auf einer Rennjacht • Paketpreise von 25 bis 59 € p. P. Number of persons “Experience the most maritime events of the year live“ • Trips during the cruise liner season or Hanse Sail • Day trips in Warnemünde • Visit of the maritime simulation centre and shipyards • Going with a racing yacht • Packages from € 25 to € 59 p. p. Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 33 Kongresse Und seminare RMSG/Werk3 congresses And Seminars Kongresse Und seminare congresses And Seminars a. A. Saal 2 Saal 3 Saal 4 Saal 5a Saal 5b Saal 5c Saal 6 Saal 7 Klubraum I Klubraum II 600 200 100 85 85 140 143 143 63 28 480 96 50 54 54 76 60 60 30 a. A. 70 40 40 40 50 44 44 26 14 Anzahl Zimmer Anzahl Personen Tagungspauschalen ab €/ p. P. Conference packages* 1.100 Klimaanlage Air condition P./U-Form P./ U-shaped 2.000 Tageslicht Daylight P./Parl. Bestuhlung P./Parl. Seating Saal 1 P./Stuhlreihen P./Rows of chairs Größe m² Size sqm Anbieter und Kontakt Offerer and contact Kongresssäle Konferenzräume Congress halls Conference rooms Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you! StadtHalle Rostock Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Südring 90 18059 Rostock T +49 (0)381 440 00 F +49 (0)381 440 02 00 kontakt@stadthalle-rostock.de I www.stadthalle-rostock.de 34 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten 2.000 + 2.400 Ränge 650 200 80 96 96 134 90 90 45 Auf Anfrage on request ja yes ja yes ja yes ja ja ja ja ja yes ja yes yes yes yes yes Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Kongresse Und seminare ja yes Tagungspauschalen ab €/ p. P. Conference packages* Tageslicht Daylight 6.124 Klimaanlage Air condition P./Stuhlreihen P./Rows of chairs P./U-Form P./ U-shaped Größe m² Size sqm Kongresssäle Konferenzräume Congress halls Conference rooms Anbieter und Kontakt Offerer and contact P./Parl. Bestuhlung P./Parl. Seating congresses And Seminars www.rostock.de HanseMesse Rostock Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Zur HanseMesse 1-2 18106 Rostock T +49 (0)381 440 06 10 F +49 (0)381 440 06 66 kontakt@hansemesse-rostock.de I www.hansemesse.de Messehalle Rotunde Erdgeschoss: Rostock/Wismar Rostock Wismar Foyer Erdgeschoss Obergeschoss: Stralsund Anklam Demmin/Greifswald Demmin Greifswald 10.600 Auf Anfrage on request 280 140 140 283 228 114 114 a.A. a.A. a.A. 304 152 152 ja ja ja ja yes yes yes yes ja yes ja yes ja yes 41 41 113 56 56 20 20 64 30 30 a.A. a.A. a.A. a.A. a.A.. 40 40 110 50 50 ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes Ballsaal 1.OG gesamt Salon Sonne Salon 12/16 Salon 13/14/15/17/18 Salon 15+16+17+18 Salon 12+13+14+/16+17+18 Salon 13+14/17+18 Salon 19 Salon 21/23/24/25/27/ 28 Salon 22/26 Salon 21+22/25+26 Ausstellungsfläche im Freien 620 970 60 63 45 193 450 472 28 24 15 120 18 20 15 50 728 650 50 50 30 150 ja ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes yes ja ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes yes 68 € 68 € 68 € 68 € 68 € 68 € 153 90 235 70 40 105 40 24 39 100 60 230 ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes 68 € 68 € 68 € 38 52 90 8.800 15 24 42 12 20 30 30 50 80 ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes 68 € 68 € 68 € Bernsteinsaal (teilbar) Bernsteinsaal 1 Salon Seestern (teilbar) Salon Muschel (teilbar) Salon Seestern und Muschel Salon Aquamarin Salon Arkona 360 210 90 100 190 60 36 350 150 70 70 150 600 260 100 100 170 ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja 59 € 59 € 59 € 59 € 59 € 59 € 59 € Ostseesaal Ostseesaal 1 Ostseesaal 2 Warnowblick 1 Warnowblick 2 Warnowblick 3 Warnowblick 4 Warnowblick 5 Warnowblick 6 Warnowblick 7 Warnowblick 1 + 2 Warnowblick 3 + 4 390 190 200 29 29 34 34 48 45 70 58 68 220 120 120 12 12 16 16 20 75 40 45 18 430 200 200 15 15 20 20 30 60 20 26 20 18 20 60 30 40 Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49(0)381 50 40 62 54 F +49(0)381 50 40 62 59 event@yhd.de I www.hohe-duene.de Hotel NEPTUN Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 777 666 F +49 (0)381 777 700 bankettmanager@hotelneptun.de I www.hotel-neptun.de 24 70 32 32 70 20 12 30 yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes Radisson Blu Hotel****Superior Lange Straße 40 18055 Rostock T +49 (0)381 37 50 0 F +49 (0)381 37 50 10 info.rostock@radissonblu.com I www.radissonblu.de/hotel-rostock Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) Ja Nein Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja price per person and night 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 31 € 35 Kongresse Und seminare Klimaanlage Air condition Tagungspauschalen ab €/ p. P. Conference packages* 30 € 30 € 30 € 30 € 30 € 30 € 30 € ja yes ja yes ja yes 30 € 30 € 30 € yes yes yes yes yes yes yes ja ja ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes yes yes 29 € 29 € 29 € 29 € 29 € 29 € 29 € yes yes yes yes yes ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes 29 € 29 € 29 € 29 € 29 € ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes 15 15 15 30 30 45 40 40 40 80 80 180 200 ja ja ja ja ja ja ja 25 24 24 32 40 15 20 15 20 25 30 40 30 40 50 ja ja ja ja ja 37 50 87 55 55 110 30 30 60 20 30 50 32 32 64 12 12 24 16 16 36 24 24 28 14 14 18 35 40 75 65 65 130 20 20 40 ja yes ja yes ja yes nein no ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes ja yes nein no nein no nein no ja yes ja yes ja yes ab from 46 € Saal Warnemünde Raum Stolteraa Raum Alter Strom Blauer Salon Gartenzimmer 108 50 50 42 28 75 30 30 25 42 20 20 16 16 130 40 40 40 20 ja ja ja ja ja yes yes yes yes yes nein no nein no nein no nein no ja yes ab from 29,50 € Schoner 1 Schoner 2 Schoner 3 156 75 78 60 30 40 35 20 25 80 40 50 ja yes ja yes ja yes nein no nein no nein no 40 € 40 € 40 € Anzahl Zimmer Anzahl Personen P./U-Form P./ U-shaped Tageslicht Daylight yes yes yes yes yes yes yes P./Stuhlreihen P./Rows of chairs ja ja ja ja ja ja ja 350 90 200 200 20 20 40 50 20 20 8 Größe m² Size sqm Anbieter und Kontakt Offerer and contact P./Parl. Bestuhlung P./Parl. Seating Kongresssäle Konferenzräume Congress halls Conference rooms congresses and Seminars Steigenberger Hotel Sonne Neuer Markt 2 18055 Rostock T +49 (0)381 49 73 0 F +49 (0)381 49 73 351 rostock@steigenberger.de I www.rostock.steigenberger.de Apollosaal Apollo 1/2/3 Apollo 1+2 Apollo 2+3 Salon Tarnow Salon Brinckman Salons Tarnow + Brinckman Riga Turku Göteborg Konferenzsuite 330 110 220 220 25 25 50 77 30 30 27 180 65 120 120 12 12 30 35 16 16 145 40 70 70 Lübeck 1 Lübeck 2 Lübeck 3 Lübeck 1+2 Lübeck 2+3 Lübeck 1+2+3 Lübeck 1+2+3 +Rostock+Foyer Rostock Lübeck 3 + Rostock Wismar Stralsund Bremen 60 56 53 116 109 169 220 27 27 27 60 60 120 160 45 87 52 65 81 Munch I Munch II Munch I+II Fontane I Fontane II Fontane I+II Ostsee I Ostsee II Ostsee I+II 20 33 15 15 pentahotel Rostock Schwaansche Str.6 18055 Rostock T +49 (0)381 49 70-996 F +49 (0)381 49 70-888 event.rostock@pentahotels.com I www.pentahotels.com Strand-Hotel Hübner Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de I www.hotel-huebner.de Ringhotel Warnemünder Hof Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 543 04 02 F +49 (0)381 543 04 44 bankett@warnemuender-hof.de I www.warnemuender-hof.de Hotel „Am Alten Strom“ Am Strom 60/61 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 54 82 30 F +49 (0)381 54 82 34 44 info@hotel-am-alten-strom.de I www.hotel-am-alten-strom.de 36 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Kongresse und seminare congresses and Seminars Größe m² Size sqm P./Parl. Bestuhlung P./Parl. Seating P./U-Form P./ U-shaped P./Stuhlreihen P./Rows of chairs Tageslicht Daylight Klimaanlage Air condition Tagungspauschalen ab €/ p. P. Conference packages* Anbieter und Kontakt Offerer and contact Kongresssäle Konferenzräume Congress halls Conference rooms www.rostock.de Raum Calypso Raum Helene Raum Dione Raum Rhea 49 49 16 16 16 16 16 16 40 40 ja ja ja ja nein nein nein nein 25 € 25 € 25 € 25 € 85 35 40 45 ja yes nein no ab from 22 € 62 50 56 104 20 15 15 20 18 16 14 36 30 15 15 30 ja ja ja ja yes yes yes yes nein no nein no nein no ja yes ab from 20 € 35 x x x ja yes nein no 31 € Sirius Businesspark Rostock Industriestraße 15 18069 Rostock T +49 (0)381 12 83 97 13 F +49 (0)381 12 87 397 conferencing@siriusfacilities.com I www.siriusfacilities.com yes yes yes yes no no no no Hotel Godewind Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide T +49 (0)381 60 95 70 F +49 (0)381 60 95 71 11 info@hotel-godewind.de I www.hotel-godewind.de Hotel Ostseeland Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen T +49 (0)381 54 83 20 F +49 (0)381 54 83 220 info@hotel-ostseeland.de I www.hotel-ostseeland.de Raum Stoltera Raum Strandmuschel Raum Nordlicht Raum Seestern Hotel Markgraf Warnemünder Straße 1 18146 Rostock-Markgrafenheide T +49 (0)381 66 99 88 F +49 (0)381 66 99 87 Markgraf-Hotel@t-online.de I www.Markgraf-Hotel.de Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 37 Rostock Kulinarisch Restaurant & Bar SILO4 rostock culinary Rostock Kulinarisch Rostock culinary Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you! Wenzel Prager Bierstuben 340 100 GOSCH Sylt Restaurant Warnemünde Am Bahnhof 1A 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 77 88 131 F +49 (0)381 760 11 98 warnemuende@ wenzel-prager-bierstuben.de I www.wenzel-prager-bierstuben.de Traditionelles tschechisch-böhmisches Gasthaus mit der ganzen Vielfalt gutbürgerlicher Küche des Nachbarlandes. 38 Traditional Czech-Bohemian Guesthouse with all the variety of the traditional cuisine of the neighbouring country. täglich 11-23 Uhr Unser Angebot Böhmisches Bier und guter Becherovka Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten 80 Am Strom 107/108 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 526 55 F +49 (0)381 526 05 info@gosch-spo.de I www.gosch.de Genießen Sie die GOSCH-typischen, frischen Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten und erleben Sie die maritime GOSCH-Stimmung. Öffnungszeiten 280 Enjoy GOSCH-typical fresh seafood, taste the fine selection of international wines and get the maritim GOSCH-atmosphere. Öffnungszeiten täglich ab 11 Uhr, Nov-Febr Mo-Mi geschlossen Unser Angebot Anzahl Zimmer Anzahl Personen jeden 1. Sa im Monat Oldie-Party Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Rostock Kulinarisch rostock culinary www.rostock.de Teepott-Restaurant 160 190 Café Panorama 174 Hotel Neptun, Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde Seepromenade 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 548 45 88 F +49 (0)381 548 46 35 kontakt@teepott-restaurant.de I www.teepott-restaurant.de Klassiker & mehr. Dazu alles, was sich in der Ostsee tummelt. Frische Brise und fantastischer Blick auf die Westmole gratis. T +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 540 23 info@hotel-neptun.de I www.hotel-neptun.de Classic & more. Plus everything that you find in the Baltic Sea. With a fresh breeze and view to the West pier for free. Öffnungszeiten täglich ab 11 Uhr Unser Angebot Von deftig bis delikat von rustikal bis raffiniert – vor allem lecker Fischrestaurant Neptun 156 30 Einmaliger Blick aus 64 m Höhe. Selbstgebackene Kuchen und Torten aus der NeptunPatisserie und das beste Eis. Unbelievable panorama 64 m up. The gateaux and cakes from Neptun-patisserie and the best ice cream. Öffnungszeiten Mai-Sep Mo-Fr 13-18 Uhr, Okt-Apr Mo-Fr 14-18 Uhr I Sa, So, feiertags 13-18 Uhr Unser Angebot Windbeutel mit Eis und Himbeermark OSTeRIA Restaurant 150 Hotel Neptun, Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde Lange Straße 40 18055 Rostock T +49 (0)381 375 02 200 F +49 (0)381 375 01 0 osteria.rostock@radissonblu.com I www.radissonblu.de/hotel-rostock T +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 540 23 info@hotel-neptun.de I www.hotel-neptun.de Maritimes Restaurant mit Käptn’s Deck & Galionsfiguren bietet den besten Fisch von Warnemünde sowie regionale und gesunde Küche Maritime restaurant with its Captain’s Deck & figureheads offers the best fish in Warnemünde as well as regional and healthy cuisine. Öffnungszeiten ganzjährig 11.30-14 / 18-23 Uhr Unser Angebot Spezialitäten aus den Meeren der Welt Café Restaurant Botanica 125 Inspiriert von der ital. Region Tre Venezie, serviert Ihnen das OSTeRIA feinste italienische Speisen, Weine sowie regionale Küche. Inspired by the Italian region Tre Venezie, the OSTeRIA serve you fine Italian menues and wine as well as regional dishes. Öffnungszeiten täglich 6.30-10.30 Uhr, 12-15 Uhr, 18-22.30 Uhr Unser Angebot Täglich wechselndes Lunchbuffet Hafenrestaurant Borwin 120 Gartenfachmarkt GRÖNFINGERS Alt Bartelsdorfer Straße 18 18146 Rostock T +49 (0)381 490 75 25 F +49 (0)381 490 75 33 Borwin@t-online.de info@groenfingers.de I www.groenfingers.de I www.w-holz-catering.de Best restaurant of a German garden centre. Breakfast with coffee all you can drink. Freshly prepared lunch dishes. Cakes and gateaux. Öffnungszeiten Mo-Sa 8-18 Uhr Unser Angebot Frische Kuchen und Torten vom Konditor Restaurant Hopfenkeller 120 Gemütliches Restaurant mit überdachter Terrasse. Täglich frischer Ostsee, Nordsee und mediterraner Fisch, außerdem Fleisch und Pasta. Cosy restaurant with covered terrace. Fresh Baltic, North and Mediterranean Sea fish daily, as well as meat and pasta dishes. Öffnungszeiten täglich ab 12 Uhr Ringhotel Warnemünder Hof Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 203 62 47 F +49 (0)381 458 34 43 T +49 (0)381 543 00 F +49 (0)381 543 04 44 Number seats indoor Number seats outdoor I www.warnemuender-hof.de Our rural vault restaurant „Hopfenkeller“ is several hundred years old and gives you the feeling to be at a medieval celebration.We offer you good solid fare, fine wine and excellent beer. 11.30 Uhr bis open end Available beds Available rooms 70 info@warnemuender-hof.de info@am-hopfenmarkt.de Öffnungszeiten 120 Kröpeliner Straße 18 18055 Rostock I www.am-hopfenmarkt.de Das rustikale Gewölberestaurant „Hopfenkeller“ ist mehrere hundert Jahre alt und bietet mittelalterliches Flair mit gutbürgerlichem Essen, edlem Wein und herzhaftem Bier. 80 Am Strande 2 18055 Rostock T +49 (0)381 609 25 77 F +49 (0)381 609 25 23 Bestes Restaurant eines deutschen Gartencenters. Frühstück mit Kaffee satt. Mittagsgerichte frisch zubereitet. Kuchen und Torten. 40 Gemütliches Restaurant mit Wintergarten, Gartenterrasse und Hotelbar. Regionale Gerichte und saisonaktuelle frische Produkte. Stylish restaurant with winter garden, garden terrace and hotelbar. Regional dishes and fresh seasonal products. Öffnungszeiten ganzjährig 12-22.30 Uhr Unser Angebot Grillbüfett 2 x pro Woche im Sommer Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 39 Rostock Kulinarisch rostock culinary Restaurant & Bar SILO4 45 110 Restaurant Jägerhütte T +49 (0)381 458 58 00 F +49 (0)381 458 58 22 info@silo4.de I www.silo4.de Atemberaubender Blick auf den Stadthafen. Offene Showküche, Büfett mit Rohzutaten oder à la carte. Sonntags Brunch. Die Rostocker „Jägerhütte“ ist seit 1973 eine der gefragtesten Adressen für Wildspezialitäten, serviert in gemütlicher Atmosphäre Breathtaking view on the city harbour. Open show kitchen, buffet with raw ingredients or à la carte. Every Sunday brunch. Öffnungszeiten Bar: Do-Sa 18-2 Uhr Restaurant: Di-Sa 18-24 Uhr Öffnungszeiten Unser Angebot Unser Angebot Silo’S Total Buffet, Silo’S Brunch Weinwirtschaft 80 40 Themenabende Restaurant „Hübner“ 76 100 Strand-Hotel Hübner Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 497 32 49 F +49 (0)381 497 33 51 T +49 (0)381 543 41 141 F +49 (0)381 543 44 44 rostock@steigenberger.de I www.rostock.steigenberger.de info@hotel-huebner.de I www.hotel-huebner.de Direkt an der Promenade. Abwechslungsreiches Frühstück. Regionale und internationale Gaumenfreuden mittags und abends. Biggest wine card of the city, rich tapa choise, mediterranean cuisine, take away sales, terrace, business lunch, picnic baskets Öffnungszeiten Since 1973 the Rostocker „Jägerhütte“ is one of the highest recommended places for wild boar and deer of all kind, served in a cosy atmosphere. saisonal bedingt – siehe Internetseite Neuer Markt 2 18055 Rostock Größte Weinkarte der Hansestadt, reichhaltige Tapa-Auswahl, Mediterrane Küche, Außer-HausVerkauf, Picknick-Körbe, Terrasse. 60 100 Tannenweg 20a 18059 Rostock T +49 (0)381 400 15 52 F +49 (0)381 400 15 52 info@jaeger-huette.de I www.jaeger-huette.de Am Strande 3d 18055 Rostock täglich 11-24 Uhr Öffnungszeiten täglich 12-24 Uhr Unser Angebot Wechselnder Business Lunch (Mo-Fr), Weinpräsente Unser Angebot Restaurant Fischerklause Café Roma 70 Right by the Sea Promenade. Varied Breakfast. Regional and international culinary delights for lunch and dinner. Saisonbedingte und maritime Spezialitäten 70 Am Strom 123 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 525 16 F +49 (0)381 525 16 I www.fischer-klause.de Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 099 info@yhd.de I www.hohe-duene.de Herzlich willkommen in der Fischerklause, einem der ältesten maritimen Kneipen Warnemündes, direkt an der Warnemünder Mole. Welcome to the „Fischerklause“, one of the oldest maritime restaurants of Warnemünde, nearby the Warnemünder mole. Öffnungszeiten Mo-Fr ab 11.30 Uhr Unser Angebot Besondere Angebote für Gruppenfahrten/Busreisen Fischrestaurant Newport Fisch 70 48 Italienischer Kaffee mit Kuchen und Eisspezialitäten, Traumblick über den Yachthafen und die Ostsee. Öffnungszeiten täglich 8-18 Uhr Unser Angebot Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 50 40 0 F +49 (0)381 50 40 60 99 T +49 (0)381 50 40 0 F +49 (0)381 50 40 60 99 info@yhd.de Anzahl Sitzplätze innen I www.hohe-duene.de Fresh fish, open show kitchen, maritime crew in fishing shirts and fantastic view of the Baltic Sea. Öffnungszeiten 40 70 Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde info@yhd.de Unser Angebot Italienischer Kaffee, Kuchen und Eis Italienisches Restaurant Da Mario I www.hohe-duene.de Fangfrischer Fisch, offene ShowKüche, maritime Crew in Fischerhemden und traumhafter Blick auf die Ostsee. Traditional Italian café with Italian coffee, cake and ice cream. Enjoy the fantastic view over the marina and the Baltic Sea. Typisch italienisches Ristorante mit Pizzaofen: Leckere Pizzen, Pasta al dente, Fleischgerichte und italienische Weine. täglich 18-22 Uhr Fangfrischer Fisch und Krustentiere Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Öffnungszeiten täglich 18-22 Uhr Unser Angebot Anzahl Zimmer Anzahl Personen Typical Italian restaurant with pizza oven: delicious pizza, pasta al dente, meat dishes and Italian wines. Original italienische Pizza und Pasta Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Rostock Kulinarisch rostock culinary www.rostock.de Restaurant Zur Kogge 64 / 35 Restaurant „Gutmannsdörfer“ Wokrenterstraße 27 18055 Rostock T +49 (0)381 4934493 F +49 (0)381 2526319 Unser Angebot info@hotel-huebner.de I www.gutmannsdoerfer.de Historical fish restaurant in the city harbour with unique furniture, stuffed fish, model ships. Upper and lower deck. Öffnungszeiten 200 leckere Weinsorten auch außer Haus, Tapas, Gerichte á la carte, hochwertige Öle, Salze, Schokoladen. 200 delicious types of wine also for take away, tapas, dishes á la carte, high-quality oils, salt and chocolate. täglich ab 11.30 Uhr Öffnungszeiten täglich 12-24 Uhr Saisonal wechselnde Fischgerichte Unser Angebot Flammkuchen, Weinpräsente Café am Strom 60 50 Seekiste zur Krim 60 Hotel „Am Alten Strom“ Am Strom 60/ 61 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 521 14 F +49 (0)381 857 91 69 info@seekiste-zur-krim.de I www.seekiste-zur-krim.de info@hotel-am-alten-strom.de I www.hotel-am-alten-strom.de Öffnungszeiten Fresh fish directly from the cutter, Mecklenburgian cuisine and freshly baked cakes everyday. Restaurant and terrace. täglich 6-23 Uhr, Fr-So bis 24 Uhr Unser Angebot Tellergerichte ab 13 € , 2-Gang-Menü ab 17 € 3-Gang-Menü ab 20 € Hotel Ostseeland 52 30 Am Strom 47 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 548 23 411 F +49 (0)381 548 23 444 Frischer Fisch direkt vom Kutter, mecklenburgische Küche und täglich hausgebackener Kuchen. Restaurant und Terrasse. 32 T +49 (0)381 543 42 141 F +49 (0)381 543 44 44 kontakt@zur-kogge.de I www.zur-kogge.de Historische Fischgaststätte am Stadthafen mit einzigartiger Ausstattung, präparierten Fischen, Schiffsmodellen. Ober-/Unterdeck. 62 Park-Hotel Hübner Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde Historische Seefahrergaststätte am Strom als 25-jähriger Familienbetrieb. Frischer Fisch, Mecklenburger Spezialitäten, Labskaus. Öffnungszeiten Historical seafarer pub at ”Am Strom“, family business for 25 years. Mecklenburg specialities, fresh fish, lobscouse. täglich ab 17 Uhr/Sa+So ab 12 Uhr Jan-Mai montags Ruhetag Unser Angebot Gebratenes Dorschfilet 82 Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen T +49 (0)381 54 83 20 F +49 (0)381 54 83 220 info@hotel-ostseeland.de I www.hotel-ostseeland.de Modernes Restaurant mit bequemen Sitzgruppen, großen Fenstern und Sonnenterrasse bietet prächtigen Blick auf berührte Natur. Öffnungszeiten Modern restaurant with a large sunterrace, which offers comfortable suites and a spectacular view of the surrounding nature. Unser Angebot täglich ab 11.30 Uhr Frischer Fisch und regionale Spezialitäten Gourmet-Restaurant Der Butt 28 12 Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde T +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 099 info@yhd.de I www.hohe-duene.de Sternekoch Tillmann Hahn: Menüs von klassisch französisch bis leicht mediterran, inspiriert durch Zutaten der Küche Asiens. Star cook Tillmann Hahn: varied dishes from classic French to Mediterranean, inspired by the Asian cuisine. Öffnungszeiten Unser Angebot Number seats indoor Di-Sa ab 19 Uhr Tillmann Hahns Gourmet-Restaurant Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 41 Einkaufen shopping Einkaufen im Stadtgebiet und am Stadtrand Shopping within the city and on the outskirts Warnow Park Rigaer Straße 5 I 18107 Rostock-Lütten Klein Öffnungszeiten: Mo-Mi 9-20 Uhr, Do-Sa 9-21 Uhr Opening hours: Mon-Wen 9 am-8 pm, Thur-Sat 9 am-9 pm Ostsee-Park Ostsee-Park-Straße 3 I 18069 Sievershagen Öffnungszeiten: Mo-Sa 9-20 Uhr (Real-Markt Mo-Sa 8-22 Uhr) Opening hours: Mon-Sat 9 am-8 pm (Real-Markt Mon-Sat 8 am-10 pm) Hanse Center Hansestraße 37 I 18182 Bentwisch Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-20 Uhr (Kaufland Mo-Fr 7-22 Uhr, Sa 7-20 Uhr) Opening hours: Mon-Sat 10 am-8 pm (Kaufland Mon-Fri 7 am-10 pm, Sat 7 am-8 pm) Globus SB-Warenhaus Globusring 1 I 18184 Roggentin Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-21 Uhr, Sa 8-20 Uhr Opening hours: Mon-Fri 8 am-9 pm, Sat 8 am-8 pm Bezahlung: Akzeptiert werden größtenteils Kreditkarten, im Hanse Center und Globus SB Warenhaus auch Zahlung mit ausländischer Währung möglich. Payment: Credit cards are mostly accepted; at Hanse Center and Globus SB Warenhaus payment in foreign currencies is possible. Einkaufen Shopping Ein Einkaufsbummel in Rostock macht mit dem historischen Stadtzentrum einer 800 Jahre alten Hansestadt bekannt, während das Seebad Warnemünde mit seinem maritimen Charme besticht. Die Großstadt mit Seebad zeigt Leuchtturm, alte Fischerhäuser und Schiffe jeder Bauart und Größe, aber auch Kirchen, Giebelhäuser und imposante Speicher. In Warnemünde ist der Einkaufsbummel auch am Sonntag möglich. A shopping stroll through Rostock offers the historical city centre of an 800 year old Hanseatic town, while the seaside resort Warnemünde captivates with its maritime charm. The city with its seaside resort shows lighthouse, old fishermens’ houses and ships in all shapes and sizes, as well as churches, gabled houses and impressive historical storehouses. In Warnemünde, you are also able to shop on Sundays. Die Rostocker Shoppingmeilen Rostock‘s shopping streets Stadtzentrum / City centre Kröpeliner Straße / Lange Straße / Doberaner Platz Warnemünde Am Strom / Kirchenplatz / Mühlenstraße Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-20 Uhr in Warnemünde auch So 13-18 Uhr (Mai-Sep) Opening hours: Mon-Thur 10 am-8 pm in Warnemünde also on Sun 1 pm-6 pm (May-Sep) Bezahlung: Akzeptiert werden Kreditkarten (größtenteils) und ausländische Währung (teilweise). Payment: Credit cards are mostly accepted, foreign currencies (sometimes). 42 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Anreise Arrival © Verlag Matthias Oehmke www.rostock.de anreise arrival Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in MecklenburgVorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin und ist erreichbar über die Autobahnen A 19 und A 20, Rostock Airport sowie Schnellzüge und Fährverbindungen über die Ostsee nach Dänemark, Schweden, Finnland und Polen. The Hanseatic City of Rostock is the largest city of MecklenburgVorpommern. It is located on the axles Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin and is easy-to-reach from the motorways A 19 and A 20, Rostock-Airport and by express trains as well as by ferry lines over the Baltic Sea to Denmark, Sweden, Finland and Poland. Mit dem Schiff /By ship Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Gedser / DK (Fahrtdauer/Duration: 1,45 h) Rostock-Seehafen – Trelleborg / S (Fahrtdauer/Duration: 5,45 h - Tag/Day; 7,30 h - Nacht/Night Number seats outdoor Available beds Verbindung / Ferry line: Rostock-Seehafen – Trelleborg / S (Fahrtdauer/ Duration: 5,30 h - Tag/Day; 7 h - Nacht/Night) Tallink Silja GmbH Zeißstraße 6 I 23560 Lübeck T +49 (0)451 58 99 222 I F +49 (0)451 58 99 203 info.eu@tallinksilja.com Verbindung / Ferry line: Rostock-Seehafen – Helsinki / FIN (Fahrtdauer/ Duration: 27 h) Scandlines Deutschland GmbH Hochhaus am Fährhafen I Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde T + 49 (0)1805 11 66 88 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / from the German landline phones €/min 0,14, from mobile phones €/min 0,42) F + 49 (0)381 207 33 13 buchung@scandlines.de I I www.scandlines.de Number seats indoor TT-Line GmbH & Co KG Zum Hafenplatz 1 I 23570 Lübeck-Travemünde T +49 (0)4502 801 211 I F +49 (0)4502 801 394 Gruppe@TTLine.com I I www.TTLine.com Available rooms Finnlines Deutschland GmbH Finnlines Passagierdienst Einsiedelstraße 43-45 I 23554 Lübeck T +49 (0) 451 1507 443 I F +49 (0) 451 1507 444 passagierdienst@finnlines.com I I www.finnlines.com Verbindungen / Ferry lines: Rostock – Gdynia / PL (Fahrtdauer / Duration: 15 h) Rostock – Helsinki / FIN (Fahrtdauer/ Duration: 37 h) Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 43 Anreise Arrival Mit dem Flugzeug /By plane I www.interconnex.com Direktverbindung nach / Direct line to: Berlin und Leipzig über/ via Güstrow, Waren (Müritz), Neustrelitz Rostock Airport Flughafenstraße 1 I 18299 Laage T +49 (0)38454 321 390 I F +49 (0)38454 321 392 info@rostock-airport.de I I www.rostock-airport.com Ostseeland Verkehr GmbH (OLA) T Info-Tel. +49 (0)1805 10 19 19 (0,14 ¤/Min.) I www.ostseelandverkehr.de Südlich von Rostock, direkt an der A19. Shuttleverbindungen von/nach Rostock. South of Rostock next to the A19 motorway. Shuttle services to/from Rostock. Regionalzüge nach / regional trains to: Bützow, Güstrow, Laage, Neubrandenburg, Neustrelitz, Stralsund, Teterow, Ueckermünde Verbindungen/ routes: Direktflüge nach Köln/Bonn (germanwings), Stuttgart (germanwings), München (Lufthansa) und Zürich (Helvetic Airways; Mai-Sept.). Mit germanwings und Lufthansa über Köln/ Bonn, Stuttgart oder München nach ganz Europa. Direct flights to Cologne/Bonn (germanwings), Stuttgart (germanwings), Munich (Lufthansa) and Zürich (Helvetic Airways; May-Sept.). Europe-wide connections with germanwings and Lufthansa via Cologne/Bonn, Stuttgart or Munich to Europe. Mit dem Bus /By bus Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB) Platz der Freundschaft I 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd) T +49 (0)381 405 60 18 I F +49 (0)381 405 60 23 www.rvk-rostock.de I I www.ovg-guestrow.de Per Bus ab ZOB und ab Warnemünde / From central bus station (ZOB) and Warnemünde to: Bad Doberan, Heiligendamm, Kühlungsborn, Rerik Per Bus ab / From central bus station (ZOB) to: Graal-Müritz, Bad Sülze, Güstrow, Teterow und Malchin Nahverkehr /Public transport Germanwings am Flughafen Rostock-Laage Germanwings at Rostock airport Verkehrsverbund Warnow Stampfmüllerstraße 40 I 18057 Rostock T +49 (0)381 492 36 96 I www.verkehrsbund-warnow.de Mit dem Zug /By train Rostocker Straßenbahn AG (RSAG) T Info-Tel. +49 (0)381 8021900 I www.rsag-online.de Rostock Hauptbahnhof / Main Station Konrad-Adenauer-Platz 4, 18055 Rostock S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf. nach / city train (S-Bahn) from Rostock main station to: Warnemünde, Seehafen Nord, Güstrow; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Trams, busses and ferries in the urban area Informationen / Information: Deutsche Bahn (DB) T Service-Tel. + 49 (0) 180 5 99 66 33 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / from the German landline phones €/min 0,14, from mobile phones €/min 0,42) I www.bahn.de - ICE Rostock-Berlin-Leipzig-Nürnberg-München - IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to: Hamburg, Schwerin, Stralsund - Direkte Verbindungen nach / Direct links to: Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig, Magdeburg, München, Stuttgart InterConnex T Service + Tickets: +49 (0) 1805 10 16 16 (aus dem Festnetz 0,14 €/Min, Mobilfunk max. 0,42 € / from the German landline phones €/min 0,14, mobile phones €/min 0,42) 44 Anzahl Sitzplätze innen Anzahl Sitzplätze außen Anzahl Betten Abkürzung per Bus und Pkw Short cut per busses and cars Warnowquerung GmbH & Co KG Zum Südtor 8 I 18147 Rostock T +49 (0)381 63 72 231 I www.warnowtunnel.de Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit Warnemünde und Kühlungsborn Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, FischlandDarss with Warnemünde and Kühlungsborn Anzahl Zimmer Anzahl Personen Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person 2) Preis pro Person und Nacht Parkplätze für Reisebusse Parking spaces for coaches www.rostock.de Parkplätze für Reisebusse /Parking spaces for coaches Nr. Busparkplatz / Parking space for coaches Adresse / Address Plätze / Spaces Besonderheiten / Please note Toiletten / Toilets Warnemünde: 1 Stellplatz Kurhaus Kurhausstraße / Ecke Seestraße 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 2 Parkplatz Strand Mitte P+R Parkstraße 47/ Höhe Jugendherberge 6 x (Mai - Sept) 3 Parkplatz Ost P+R An der Stadtautobahn/ Rostocker Straße 20 x (Mai - Sept) 4 Parkplatz Bahnhof/Scandlines Am Bahnhof 20 x Hohe Düne (südlich der Yachthafenresidenz) 2 nur Ein- und Ausstieg, 1 Warteplatz only for getting on and off, 1 space for waiting Warnemünder Str. 47 (Kletterwald) 6 Anmeldung: Tel. +49 (0) 38207-6540 Hohe Düne: 5 Parkplatz „An der See“ Markgrafenheide: 6 Parkplatz Stubbenwiese x (Mai - Sept) Stadtzentrum / City centre: 7 Stellplatz Lange Straße Höhe Marienkirche 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 8 Stellplatz Lange Straße Höhe Kuhstraße 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 9 Parkplatz Fischerstraße Am Strande / Fischerstraße 32 x 10 Parkplatz Stadthafen Stadthafen / Kabutzenhof 3 x 11 Parkplatz Stadthafen Stadthafen/ Fischerstraße 10 12 Parkplatz Mühlendamm Mühlendamm 20 13 Parkplatz HanseMesse Alte Warnemünder Chaussee 18 nur für Veranstaltungen + während der Hanse Sail only for events and during the Hanse Sail 14 Parkplatz Zoo Barnstorfer Ring 8 Tel. +49 (0)381-208 21 79 15 Parkplatz RSAG Hamburger Str. 115 10 inkl. Waschanlage / incl. washing bay Tel. +49 (0)381-802 18 41 Sonstige / Miscellaneous Number seats indoor Number seats outdoor Available beds Available rooms Number of persons Catering h = hours p. p. = 1) price per person 2) price per person and night 45 Reisebedingungen booking conditions 46 REISEBEDINGUNGEN (Gültig ab 1. Januar 2011) BOOKING CONDITIONS (valid from January 1st, 2011) Nachfolgende Reisebedingungen gelten für alle Pauschalangebote der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (TZR&W), Tourist-Information, sofern in der Leistungsbeschreibung keine anderen Bedingungen angegeben sind. Bei Buchung der Angebote anderer Leistungsträger gelten die jeweils gültigen Reisebedingungen der einzelnen Anbieter. The following booking conditions apply to all services provided by Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (TZR&W), Tourist Information Centre, unless differing conditions are set out in the description of a service itself. When booking offers of other service providers, the respective valid booking conditions of the service provider apply. 1. Anmeldung und Reisebestätigung 1.1. Mit Ihrer Reiseanmeldung bieten Sie der TZR&W als Reiseveranstalter den Abschluss eines Reisevertrages verbindlich an. Dies kann schriftlich oder fernschriftlich geschehen. Der Reisevertrag ist erst dann geschlos sen, wenn wir Ihnen bzw. Ihrem Reisebüro die Buchung und den Preis der Reise schriftlich bestätigen. 1.2. Weicht der Inhalt der Reisebestätigung vom Inhalt der Anmeldung ab, dann haben Sie das Recht, innerhalb von 10 Tagen (bei kurzfristigen Buchungen unverzüglich nach Erhalt der Reisebestätigung) zurückzutreten. Machen Sie von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch, wird der abweichende Inhalt der Reisebestätigung für den Gast und den Reiseveranstalter nach Ablauf dieser Frist verbindlich. 2. Bezahlung 2.1. Die Bezahlung erfolgt nach Eingang der Rechnung, spätestens zwei Wochen vor Reisebeginn gegen Aushändigung der vollständigen Reiseunterlagen. 2.2. Vertragsabschlüsse innerhalb von zwei Wochen vor Reisebeginn verpflichten den Reisenden zur sofortigen Zahlung des gesamten Reisepreises gegen Aushändigung der vollständigen Reiseunterlagen. 3. Leistungen Der Umfang der vertraglichen Leistungen ergibt sich vorrangig aus den Leistungsbeschreibungen der Pau schalangebote der TZR&W sowie aus den Angaben in Ihrer Reisebestätigung. Diese werden ggf. durch besondere Bedingungen ergänzt, die bei den Angeboten veröffentlicht sind. 4. Freiplatzregelung Generell erhalten ein Busfahrer und der von der TZR&W eingesetzte Reiseleiter einen Freiplatz. Für die Freiplätze gelten jeweils die von der Gruppe gebuchten Leistungen. 5. Preisänderungen 5.1. Da sich unvorhergesehen die Preise der Leistungsträger erhöhen können, kann die TZR&W Preiserhöhungen bis zu 5 % des Gesamtpreises verlangen. 5.2. Eine Preiserhöhung kann nur bis zum 21. Tag vor dem vereinbarten Anreisetermin verlangt werden. 6. Rücktritt durch den Kunden, Umbuchungen 6.1. Unser pauschalierter Anspruch auf Rücktrittsgebühren beträgt pro Person für alle Reisen und Aufenthalte – 29 bis 21 Tage vor Reiseantritt 25 % des Reisepreises – 20 bis 11 Tage vor Reiseantritt 40 % des Reisepreises – 10 bis 2 Tage vor Reiseantritt 60 % des Reisepreises – 1 Tag vor Reiseantritt 80 % – Nichtanreise 100 % des Reisepreises. 6.2. Nimmt der Reisende Reiseleistungen gar nicht oder nur teilweise in Anspruch, erfolgt keine Erstattung des Gegenwertes. 7. Reiserücktrittskostenversicherung Für jede unserer Pauschalreisen empfehlen wir den Abschluss einer Reiserücktrittskostenversicherung. 8. Rücktritt und Kündigung durch den Reiseveranstalter Der Reiseveranstalter (TZR&W) kann von der Reise zurücktreten: 8.1. Bis zwei Wochen vor Reiseantritt, wenn die vorgeschriebene Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wird. Die Rücktrittserklärung wird Ihnen unverzüglich zugeleitet. Sie erhalten den eingezahlten Reisepreis umgehend zurück. 8.2. Ohne Frist bei außergewöhnlichen Umständen. Dies können z. B. sein: Unvorhersehbare Schließung eines Hotels oder eines Fremdenverkehrsbetriebes, Ausfall einer wesentlichen Leistung, die der Reiseveranstalter nicht zu verantworten hat, die aber gleichzeitig für den Kunden von maßgeblicher Bedeutung für die Buchung war. 9. Provision Bei Buchung durch einen gewerblichen Reiseveranstalter, gewähren wir eine Provision in Höhe von 10 % (inkl. 19 % MwSt.) des Preises. Nach der Reise wird sie vom Reiseveranstalter der TZR&W in Rechnung gestellt. 10. Haftung Wir haften im Rahmen der Sorgfaltspflicht eines ordentlichen Kaufmanns für: 10.1. die gewissenhafte Reisevorbereitung 10.2. die sorgfältige Auswahl der Leistungsträger (z.B. Beförderungsunternehmen, Hoteliers etc.) 10.3. die Richtigkeit der Beschreibung aller in den Prospekten angegebenen Reisedienstleistungen. Wir haften nicht für Angaben in Hotel- und Ortsprospekten. Über wesentliche nachträgliche Änderungen werden wir Sie nach Möglichkeit informieren. 10.4. Wir haften für ein Verschulden der mit der Leistungserbringung betrauten Person. 10.5. Wird im Rahmen einer Reise eine Beförderung im Linienverkehr erbracht und dem Reisenden hierfür ein entsprechender Beförderungsausweis ausgestellt, so erbringt der Reiseveranstalter insoweit Fremdleistungen, sofern er in der Reiseausschreibung und in der Reisebestätigung ausdrücklich darauf hinweist. Er haftet daher nicht selbst für die Erbringung der Beförderungsleistung. Eine etwaige Haftung regelt sich in diesem Fall nach den Beförderungsbestimmungen dieser Unternehmen, auf die der Reisende ausdrücklich hinzuweisen ist und die ihm auf Wunsch zugänglich zu machen sind. 10.6. Jeder Reisende ist verpflichtet, bei Leistungsstörungen alles ihm Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung der Störung beizutragen und evtl. entstandene Schäden gering zu halten. 10.7. Sollten Sie wider Erwarten Grund zu Beanstandungen haben, sind diese an Ort und Stelle unverzüglich unse- rem Ansprechpartner mitzuteilen. Ist der Ansprechpartner nicht erreichbar, wenden Sie sich an den Leistungs träger (Transfer-Unternehmen, Hotelier) und den Reiseveranstalter bzw. an seine Kontaktadresse im jeweiligen Zielort. 10.8. Kommt ein Reisender diesen Verpflichtungen nicht nach, stehen ihm Ansprüche insoweit nicht zu. 11. Gewährleistung Wird die Reise nicht vertragsgemäß erbracht, kann der Reisende Abhilfe verlangen. Der Reiseveranstalter kann die Abhilfe verweigern, wenn sie einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert. Abhilfe kann auch durch eine gleichwertige Ersatzleistung erbracht werden. 1. Booking and confirmation 1.1. When making a booking you are offering the a binding agreement of a travel contract to the TZR&W as your tour operator. This can be done in writing or by telex. The travel contract is only concluded once we have written to you or your travel agency confirming the booking and the price of the holiday. 1.2. If the content of the confirmation notice differs from the content of your booking request, you have the right to cancel the booking within 10 days (or immediately after receiving the confirmation notice in the case of short-term bookings). If you fail to do so, the differing content of the confirmation notice will be binding on both client and tour operator upon expiry of this deadline. 2. Payment 2.1. Payment must be made after receipt of the invoice, two weeks before the start of the tour at the latest. In, exchange all the travel documents will be issued. 2.2. Contracts concluded less than two weeks before the beginning of the trip require the traveller to pay the full price of the trip immediately. In exchange of all the travel documents will be issued. 3. Services The extend of the services provided within the contract is defined primarily by the service descrip tions set out on the relevant pages of the package deals in the respective brochures of the TZR&W and the information in your confirmation notice. These may be expanded by special conditions published togehter with the offers themselves. 4. Payment exemption for tour operators In general, one bus driver and the assigned TZR&W tour guide travel for free. The conditions of the travel group‘s booking apply.5. 5. Price changes 5.1. In the case of an unexpected increase of a service provider‘s prices, the TZR&W can raise prices up to 5% of the total price. 5.2. A price increase can only be demanded up to the 21st day before the scheduled date of arrival. 6. Cancellation by the client, rebookings 6.1. For all tours and holidays, our fees charged per person for cancellations are as follows: – 29 to 21 days before the start of the tour: 25 % of the total price – 20 to 11 days before the start of the tour: 40 % of the total price – 10 to 2 days before the start of the tour: 60 % of the total price – 1 day before the start of the tour: 80% of the total price – failure to appear: 100% of the total price. 6.2. If the client does not or only in part claim the travel services provided, the equivalent value will not be refunded. 7. Travel Cancellation cost insurance For all our tour packages we recommend that you sign a travel cancellation cost insurance. 8. Cancellation and termination by the tour operator The tour operator may cancel the tour: 8.1. Up to two weeks before the start of the tour if the minimum number of participants specified in the brochure has not been reached. The cancellation notice will be sent to you promptly. The amount paid will be refunded immediately. 8.2. The tour operator may terminate the travel contract without notice if extraordinary circumstances arise. These may be e.g.: the unexpected closure of a hotel or tourist company, inability to provide an important service for reasons beyond the tour operator’s control if this service was of key importance to the client when making the booking. 9. Commission In the case of bookings via a commercial tour operator, we provide 10% commission (incl. 19 % VAT) out of the price. The commision can be charged from the TZR&W by invoice after the trip by the tour operator. 10. Liability We shall be liable within the extend of the diligence required of a prudent businessman for the following: 10.1.Diligent tour preparations; 10.2.Careful selection and monitoring of service providers (e.g. passenger transport companies, hoteliers etc.); 10.3.The accuracy of the descriptions of all the travel services set out in our brochures. We shall not be liable for information given in hotel or local brochures. Where possible, we will inform you of any important additional changes. 10.4.We shall be liable for any negligence on the part of a person entrusted with the provision of the service. 10.5.If public transport services are used during a tour and the client is given a relevant ticket for this purpose, the tour operator is providing third-party services as long as this is explicitly pointed out in the confirmation notice. The tour operator is therefore not liable providing the passenger transport service himself. In this case, any liability will be regulated in accordance with the respective company’s conditions of transport, which must be explicitly pointed out to the client and a copy of which must be made available to him upon request. 10.6.In the case of disruptions to services, every traveller is obliged to do whatever reasonable to help relieve the disruption and to keep any loss or damage to a minimum. 10.7.Should you, contrary to all expectations, have any grounds for complaints, you must inform our represen tative immediately. If our representative is not available, please speak to the service provider (transfer company, hotelier) and inform the tour operators or contact them at their respective local address. 10.8.If a traveller fails to fulfil these obligations, he will forfeit the right to any claims. 11. Guarantee If the tour service is not provided in compliance with the contract, the traveller may demand remedies. The tour operator may refuse to provide remedies if to do so would involve unreasonable costs. Remedies can also be provided by way of compensatory services of equivalent value. geschäftsbedingungen terms of business www.rostock.de 12. Schadenersatz Der Reisende kann unbeschadet der Minderung oder der Kündigung Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen, es sei denn, der Mangel beruht auf einem Umstand, den der Reiseveranstalter nicht zu vertreten hat. xiii. Beschränkung der Haftung Die vertragliche Haftung des Reiseveranstalters für Schäden, die nicht Körperschäden sind, ist auf den dreifachen Reisepreis beschränkt: – soweit ein Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wird oder – soweit der Reiseveranstalter für einen dem Reisenden entstandenen Schaden allein wegen eines Verschuldens eines Leistungsträgers verantwortlich ist. xiv. Ausschluss von Ansprüchen und Verjährung Ansprüche aus dem Reisevertragsgesetz sind innerhalb eines Monats nach dem vertraglich vorgesehenen Rücktrittsdatum schriftlich beim Veranstalter geltend zu machen. Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer Erbringung der Reise verjähren nach sechs Monaten, Ansprüche auf Schadenersatz wegen Körperverletzung oder Tötung eines Reisenden drei Jahre nach dem vertraglich vereinbarten Ende der Reise. xv. Gerichtsstand Gerichtsstand ist Rostock. 12. Compensation of damages If a traveller client has not demanded a price reduction or a termination of the contract, the traveller may demand compensation for non-performance unless the failure is caused by a circumstance beyond the tour operator‘s control. xiii. Limitation of liability The contractual liability of the tour operator for loss or damage other than bodily harm is limited to three times the price of the tour: – insofar as the loss or damage suffered by the traveller was caused neither by intent nor by gross negligence or – insofar as the tour operator is solely responsible for loss or damage suffered by the traveller caused by the fault of a service provider. xiv. Exclusion of claims and statue of limitation Claims arising on the basis of the German Travel Contracts Act (Reisevertragsgesetz) must be submitted to the tour operator in writing within one month after the contractually agreed cancellation date. Submission of claims that the tour was not conducted in accordance with the contract fall under the statue of limitation after six months. Compensation for claims of bodily harm or the death of a traveller fall under the statue of limitation three years after the contractually agreed end of the tour xv. Place of jurisdiction The place of jurisdiction is Rostock. GESCHÄFTSBEDINGUNGEN (Gültig ab 1. Januar 2011) TERMS OF BUSINESS (valid from January 1st, 2011) 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich, unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung des Vermittlers entsteht zwischen Auftraggeber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag, zwischen Auftraggeber und Leistungsträger ein Werkvertrag. Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (TZR&W), Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittler auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Der Vermittler wird von jeglichen Ansprüchen des Vermittelten gegenüber dem Leistungsträger freigestellt. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Die Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittler. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittler ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Vermittelten geltend machen. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden): pro Gruppe Grundpreis Fremdsprache Änderung der bestellten Leistung Sofortiger Antritt der Stadtführung bis 25 Personen 55 € 13 € 8€ 8€ ermäßigt (bis max. 30 Pers.) 45 € 13 € 8€ 8€ ab 26 Personen 70 € 13 € 8€ 8€ Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Personen). Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Personen ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt. 5.1 5.2 5.3 5.4 6. 7. 8. Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre. Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung. Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €. Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Stadtführung ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Gruppe bis 25 Personen 35 € Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 € Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 € Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet: bis 6 Stunden 120 € bis 10 Stunden 150 € über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 € Fremdsprachenzuschlag 26 € Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben. Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Führung bis 6 Stunden 65 € Führung über 6 Stunden 80 € Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. Für Buchungen aus dem Pauschalprogramm erhebt die TZR&W kein Entgelt. Für ein Programm, das individuell nach Ihren Wünschen zusammengestellt wurde, wird pro Tag eine Gebühr von 20 € berechnet unabhängig von der Anzahl der Personen. 8 € wird als Entgelt für die Vermittlung einer Einzelleistung erhoben. Änderungen vorbehalten. Bookings must be made in writing, stating the desired services, the dates, the number of persons and the form of payment. Once the booking has been confirmed by the agent, an agency agreement comes into being between the client and the agent, and a contract for work and services comes into being between the client and the service provider. The TZR&W, Tourist Information Centre, acts as an agent in the conclusion of contracts. Within the framework of the agency agreement the TZR&W it ensures that the services are carefully selected and negotiated and that they are properly explained. The agent is exempt from any claims raised by the client against the service provider. The services provided must be paid directly to the service provider. The cancellation deadlines set out by the service providers are laid out in the contract of agency between the client and the agent. If the cancellation deadlines are not adhered to, the service provider and the agent may demand compensation from the client. The Laws of the Federal Republic of Germany apply. The place of jurisdiction is Rostock. The agency‘s fee for accommodation services at the Tourist Information Centre of the TZR&W is € 3. Prices for a guided tour of the city (max. up to 2 hours): Per group Basic rate Foreign language surcharge Surcharge for changes in the service ordered Surcharge for immediate on-demand guided tours Up to 25 persons € 55 € 13 €8 €8 Reduced (up to max. 30 persons) € 45 € 13 €8 €8 From 26 persons € 70 € 13 €8 €8 The maximum group size is 50 persons. We recommend the split of large groups (40 persons and above). For groups of 30 persons or more who qualify for reductions an additional tour guide will be assigned at the clients expense. 5.1 5.2 5.3 5.4 6. 7. 8. Reduced rates are available to school pupils, trainees and students up to 18 years old. In case of guided tour lasting more than two hours, 50 % of the respective basic rate will be charged for each additional hour or part of an hour. The guide will wait for up to one hour at the most. The price will be calculated from the agreed starting time of the guided tour. If desired, guided city tours can be booked in selected foreign languages. For this additional service we charge a fee of € 13. A fee of € 8 will be charged for bookings of guided tours on the same day (surcharge of immediate on-demand tours) and any changes to the services ordered. In cases of a cancellation three days or less before the date of the guided tour, a fee of € 30 will be charged. In cases of failure to appear or cancellation on the day of the tour, the full price must be paid. Special prices and payment arrangements apply to thematic guided city tours. The payment arrangements will be communicated at the booking confirmation. In cases of cancelling a thematic guided city tour three days or less before the date of the guided tour, the following cancellation fees will be charged: Groups up to 25 persons: € 35. Groups from 26 to 50 persons: € 43. Groups who qualify for reductions up to max. 30 persons: € 35. In the case of a failure to appear or cancellation on the same day of the guided tour, the full price will be charged. For guided tours in Mecklenburg-Vorpommern departing from Rostock the following prices apply: Up to 6 hours € 120 Up to 10 hours € 150 Over 10 hours Surcharge per hour € 15 Foreign language surcharge € 26 The maximum group size is 50 persons. For larger groups individual arrangements are necessary. A fee of € 8 will be charged for modifications. In case of a cancellation three days or less before the date of the guided tour, the following cancellation fees will be charged: Guided tour of up to 6 hours € 65 Guided tour of more than 6 hours € 80 In cases of a failure to appear on the day of the tour, the full price will be charged. The TZR&W does not charge fees for bookings from our package deal. For a programme put together specifically to your wishes, we charge a fee of € 20 per day, irrespective of the number of participants. We charge a fee of € 8 for arranging an individual service. Subject to changes. 47 anmeldeformular für Gruppen application form for groups Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist-Information I Neuer Markt 3 I 18055 Rostock Tel. +49 (0)381 381 23 70 I Fax +49 (0)381 381 26 01 Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services: Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours) Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours) Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours) Reiseleitung / Guided tours Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours) Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours) Reiseleitung (für Stunden) / Guided tour (up to hours) Thematische Stadtführungen / Thematic guided city tours Pauschalprogramme / Group packages Nr. / no. Nr. / no. Name der Führung / Name of the city tour Anzahl der Gästeführer / Number of tour guides: Anreise / Arrival: Bus / bus Name der Pauschale / Name of the package Datum / Date: Uhrzeit / Time: Bahn / train Treffpunkt / meetingpoint: Personenzahl / Number of persons: Sprache / language: Deutsch / German Plattdeutsch / Low German Englisch / English Französisch / French Schwedisch / Swedish Spanisch / Spanish andere auf Anfrage / others on request: Name/Art der Gruppe / Name/Kind of Group: Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide: Barzahlung / Cash gegen Rechnung / invoice Adresse / address: Firma / company: Ansprechpartner / contact person: Straße / Street: PLZ Ort / Zip Code & City: Telefon / phone: Land / country Fax / fax: E-Mail / email: Die Geschäfts- und Reisebedingungen der TZR&W erkenne ich an / I accept the terms of business and booking conditions of the TZR&W: Datum / Date 48 Unterschrift / Signature Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist Board Rostock & Warnemünde Tourist-Information Neuer Markt 3, 18055 Rostock, Germany T +49 (0) 381 381 23 70 | F +49 (0) 381 381 26 02 touristinfo@rostock.de www.rostock.de Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in/ The Hanseatic City of Rostock is member of: