Hangar-7 Journal 02-2011
Transcription
Hangar-7 Journal 02-2011
HANGAR7 J O U R N A L ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 2 / 11 DAS FESTSPIELMENÜ 2011 IM RESTAURANT IKARUS KLEIN, ABER KEIN BISSCHEN LEISE DER MANN IM HINTERGRUND DIE CESSNA 337 „PUSH PULL“ TORO ROSSO TEAMCHEF FRANZ TOST IM INTERVIEW join us on facebook WORLD OF RED BULL DER NEUE RED BULL FLAGSHIPSTORE IN SALZBURG Editorial/ HANGAR-7 JOURNAL Vom Rausch der Geschwindigkeit Es gibt keine Starken und Schwachen – nur Schnelle und Langsame. Dieser Leitsatz des Informationszeitalters hätte auch im Hangar-7 erfunden worden sein können. In der Küche von Roland Trettl beispielsweise. Ein Molekularkoch aus Moskau wird von einem klassisch kochenden Franzosen abgelöst, der wiederum einem belgischen 3-Sterne-Künstler weicht. Alles innerhalb von 90 Tagen. Die Fähigkeit umzuschalten wird dem Trettl-Team fast im gleichen Tempo abverlangt, das Sie benötigen, um die Porträts der Köche in diesem Journal zu lesen. Auch in Franz Tosts Leben dreht sich seit jeher alles um Geschwindigkeit. Der Toro Rosso Teamchef, unter dem die Karrieren von Ralf Schumacher und Weltmeister Sebastian Vettel Fahrt aufnahmen, gewährt uns Einblick in einen Alltag, in dem sich alles um Zehntel- und Hundertstelsekunden dreht. Regelmäßig für Rekordzeiten sorgen die Entwicklungen von Red Bull Racing in der Art „Ein Tanz“: Kunst aus Tschechien zu Gast bei der HangART-7 “A Dance”: Art from Formel 1. Ab August werden sie auch die Herzen von Designliebhabern in der Getreide- Czech Republic hosted gasse in Salzburg höher schlagen lassen. In der neuen Red Bull World werden u. a. by HangART-7 zu Interieurgegenständen umgestaltete Motorenteile aus dem Werk in Milton Keynes erhältlich sein. Höchste Beschleunigung bei völliger Entspannung erwartet die Gäste unserer erst kürzlich eröffneten Hangar-7 Outdoor Lounge. Während die Flugzeuge des Salzburg Airports mit maximalem Schub von der Runway abheben, laden Spezialitäten vom Grill zum Verweilen ein. Womit wir wieder im Informationszeitalter angelangt wären. Denn auch die Schnellen lassen sich unterteilen: In jene, die sich hetzen lassen – und die, die zur rechten Zeit genießen können. In diesem Sinne wünschen wir Ihnen einen entspannten Aufenthalt im Hangar-7, Ihr Hangar-7-Team The exhilaration of speed There are no strong people or weak people – only slow ones and fast ones. This guiding principle of the information age could have been invented in Hangar-7. In Roland Trettl‘s kitchen, for example. A molecular chef from Moscow is replaced by a Frenchman who cooks classically, who gives way in turn to a Belgian 3-star artist. All within 90 days. The Trettl team have to be able to switch over in pretty much the same time that you‘ll need to read the portraits of the chefs in this magazine. In Franz Tost‘s life, everything‘s always been about speed too. The Toro Rosso team boss, under whom the careers of Ralf Schumacher and World Champion Sebastian Vettel took off, allows us a glimpse into an everyday life in which everything turns on a tenth or even a hundredth of a second. The developments achieved by Red Bull Racing in Formula 1 have regularly given us record-breaking times. From August onwards, they‘ll also be causing the hearts of design fans to skip a beat in Getreidegasse in Salzburg. Engine parts from the plant in Milton Keynes transformed into interior furnishings will be just some of the items available to buy in the new Red Bull World. Visitors to our recently opened Hangar-7 Outdoor Lounge can expect outstanding acceleration combined with total relaxation. While the airplanes take off with maximum thrust from the runway at Salzburg Airport, barbecue specialties will encourage guests to stay a while. Which takes us back to the information age. Because even fast people can be divided into two types: those who let themselves be rushed – and those who can take a moment to enjoy life now and again. With this in mind, we hope you have a relaxed time in Hangar-7, Your Hangar-7 Team Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, Telefon +43/662/2197-0, Fax +43/662/2197-3786, E-Mail: office@hangar-7.com, www.hangar-7.com, www.facebook.com/hangar7 Fotos Paul Gilham/Getty Images, Peter J. Fox/Getty Images, artists (HangART-7 Ed.18)/Red Bull Hangar-7, Denis Klero/ Red Bull Hangar-7, Olivier Laugero/Red Bull Hangar-7, Bavo Swijgers/Red Bull Hangar-7, Helge Kirchberger/Red Bull Hangar-7, Maria Repolusk, Daniel Vojtech/Red Bull Hangar-7, Markus Haslinger, Weingut Clai/Blaha, Moreno Coronica, Nathan Smith/Red Bull Contentpool, Thomas Butler 2 S 4–7 HANGAR-7 JOURNAL /Content Aviation Die Cessna 337 Skymaster: Push „Bull“ The Cessna 337 Skymaster: Push “Bull” Culinary Arts S 12–15 Das Restaurant Ikarus – Küche der Weltköche: Anatoly Komm, Emmanuel Renaut, Sigi Angerers Talking Heads Peter Goossens, Ikarus Team Logbuch The Restaurant Ikarus – Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag! Anatoly Komm, Emmanuel Renaut, Sigi Angerer‘s Logbook: Peter Goossens, Ikarus Team Cuisine from world chefs: Not just another working day! Hangar-7 interviewt Franz Tost S 18–23 S 15 Hangar-7 interviews Arrival/ Departure Der erste Red Bull Flagshipstore, Franz Tost Vinum Vertico 2011, S 8–11 Hangar-7 Outdoor Lounge, Point of View Im Centerfold dieser Ausgabe: Gewinnerfoto (Red Bull Illume 2010) Ausstellung: Red Bull Illume 2011 im August im Outdoor Lounge Bereich des Hangar-7 HangART-7 Eröffnung First Red Bull Flagship Store, Vinum Vertico 2011, Hangar-7 Outdoor Lounge, Opening of HangART-7 S 24–31 This issue‘s centerfold: Winning photo (Red Bull Illume 2010) Exhibition: Red Bull Illume 2011 in August in the Outdoor Lounge area of Hangar-7 S 16–17 www.redbullillume.com RBill_AD_PointofView-TP02.indd 2 facebook.com/RedBullIllume Nathan Smith Category Winner 2010: Close Up 3 Alžběta Josefy, “Untitled”, 2011, 80 x 60 cm, acrylic and oil on canvas Ein Tanz Mit der 18. Ausstellung der Reihe HangART-7 liegt, nach Polen, der Fokus des diesjäh- the country‘s capital, Prague. Artists are attracted here from different regions throughout rigen Programms auf Osteuropa und lässt uns diesen Sommer nach Tschechien blicken. the country and are finding, particularly in the Prague Academy of Fine Arts (AVU) with Ein Land, das eine reiche Kulturgeschichte mit internationaler Bedeutung vorzuweisen its historically strong tradition of painting, an opportunity to develop their art and to hat. In der Literatur sind große Persönlichkeiten wie Franz Kafka und Milan Kundera zu become established in the Czech art world. nennen, die Namen der Komponisten Bedřich Smetana und Antonín Dvořák hinterlassen Eight artists in total have been selected for the exhibition by curator Lioba Reddeker in der Musik einen weltbekannten Klang. in consultation with the Czech artist and curator Daniel Pitín, with two aims: firstly, to Aber nicht nur Musik und Literatur durchwandern dieses Land mit ihrem klassischen demonstrate the diversity of approach in figurative painting, and secondly, to offer not Klang und bewegenden Worten: auch die junge Kunstszene lässt sich entdecken, und dies only a platform to those artists who have already been painting professionally for some besonders in der Hauptstadt Prag. Künstler werden aus den verschiedensten Regionen time but also an opportunity to those who are only just entering the art scene. des Landes angezogen und finden hauptsächlich in der Prager Akademie der Bildenden HangART-7 – Die andere Art der Art Künste (AVU) – die historisch eine starke Malerei-Tradition hat – die Möglichkeit, ihre Kunst zu entfalten und sich in der tschechischen Kunstwelt zu etablieren. Insgesamt wurden acht KünstlerInnen von der Kuratorin Lioba Reddeker in Zusammenarbeit mit dem tschechischen Künstler und Kurator Daniel Pitín für die Ausstellung ausgewählt. Das Ziel war, die Vielfältigkeit der Ansätze zur figuralen Malerei zu zeigen und nicht nur denjenigen Künstlern und Künstlerinnen eine Plattform zu geben, die sich der Malerei schon seit längerem professionell widmen, sondern auch denjenigen eine Chance zu geben, die die Szene gerade erst betreten. With the 18th exhibition in the HangART-7 series, this year‘s program continues to focus on Eastern Europe; after Poland, we turn this summer to the Czech Republic – a country with a rich cultural history of international significance. Its literature contains such important figures as Franz Kafka and Milan Kundera, and the names of composers Bedřich Smetana and Antonín Dvořák resound through the history of music all over the world. But it is not only music and literature that permeate this country with classic sounds and moving words: the young artistic scene is also being discovered here now, especially in 4 Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles, Portugal, Italien, Deutschland, Österreich, England und Polen) Tschechien bis Mitte September zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien. Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Kataloge zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich. HangART-7 – Another kind of art Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging art from another country. At present, it is playing host to Czech Republic (following Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland, France, Los Angeles, Portugal, Italy, Germany, Austria, England and Poland) until the mid of September. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly produced catlogues are available for free at the Hangar-7 reception. HANGAR-7 JOURNAL /Art Alžběta Josefy (*1984) Malerei ist für die Künstlerin die natürlichste Ausdrucksform. Aus den vielen Möglichkeiten, Kunst zu schaffen, ist dieses Medium die Form, in der Alžběta Josefy ihren Ideen einen Raum anbietet – einen Raum, in dem sie mit dramatischen Effekten modelliert und inszeniert werden. Vor hauptsächlich dunklem Hintergrund malt die junge Künstlerin Portraits oder, besser gesagt, Attribute und Symbole, anhand derer die dargestellten Figuren bezeichnet werden. Die geheime Welt der Geishas, die tiefe Konzentration eines Toreros, bevor er sich zur Arena begibt, oder benutzte Tanzschuhe; die Künstlerin wählt einen Augenblick kurz vor oder nach dem Höhepunkt der Aktion, um die Spannung im Bild zu steigern. Auf subtile Weise werden damit latent vorhandene, aber häufig unsichtbare dramatische Gefühle und Situationen zum Hauptthema der Arbeiten gemacht: die Scheinwerfer sind nicht auf die Hauptbühne, sondern hinter die Kulissen gerichtet. Painting is the most natural form of expression for this artist. From the many possible ways for creating art, this medium is the form in which Alžběta Josefy provides a space for her ideas – a space in which they are modeled and staged with dramatic Josef Bolf, “Girl with scarf”, 2011, 20 x 25 cm, oil on canvas effects. Against a mainly dark background, the young artist paints portraits or, more accurately, attributes and symbols on the basis of which the figures shown are described. The secret Josef Bolf (*1971) world of the geishas, the deep concentration of a torero before he enters the arena, or used dancing shoes; the artist chooses a In seinen Malereien verdichtet Josef Bolf szenische (Erinnerungs-)Inhalte und moment shortly before or after the climax of the action in order zeigt sie als bereits bearbeitetes und überformtes Geschehen, in das unter- to increase the tension in the picture. In this subtle way, latent schiedliche Kräfte einwirken. In Kindheitserinnerungen fließen spätere Er- but often invisible dramatic feelings and situations become the fahrungen ein, sowie Wirkungsreste von Filmen, Bildern und Gesprächen. main theme of the works: the spotlights are focused, not on the Auch scheinbar zufällige Anlagerungen von Fernsehbildern, Zeichnungen aus Comics, main stage, but behind the scenes. aber auch Geschehnisse der Gegenwart werden zu Erinnerungsbildern verschmolzen. Das Medium der Malerei ermöglicht es Josef Bolf, erzählerisch stimmige Bilder zu schaffen, die dennoch durch die malerische Gestaltung, Komposition und Zusammenführung disparater Bildelemente aus unterschiedlichen zeitlichen, medialen und inhaltlichen Quellen jene Momente des Unheimlichen und Fraglichen zeigen, die Wirkungsreste des anderen sind, das uns eigen wurde. In his paintings, Josef Bolf compresses scenic (remembered) contents and presents them as Veronika Holcová (*1973) events that have already been processed and subsumed and which are affected by various forces. Childhood memories incorporate later experiences, along with the residual effects of Das Schaffen von Veronika Holcová stellt eine films, images and conversations. Apparently random agglomerations of television images, der markanten und zugleich heute relativ selte- drawings from comics and even incidents from the present are blended into remembered nen Erscheinungen des malerischen Ausdrucks images. The medium of painting allows Josef Bolf to create in a narrative way coherent dar, der auf einer unmittelbaren, rein sinnlichen, images which nonetheless, through the pictorial shaping, composition and amalgamation illusionsbildenden Methode gründet. Sie beschäftigt sich zwar of disparate image elements from different sources as regards time, media and content, langfristig mit dem Thema der eigenen inneren Gefühle, den show those moments of strangeness and mystery that are residual effects of the other that Quellen des individuellen und kollektiven Gedächtnisses, aber has become part of us. ihre Verbindung metaphysisch-surrealer Figuration mit der emotionalen Wirkung starker Farbigkeit hat immer wieder die Fähigkeit, bis hinter die Grenzen der sichtbaren Welt zu blicken. Eine Serie großformatiger magischer Landschaften (wie z. B. Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010), wurde Veronika Holcová, “Dream of the rest”, 2010, 135 x 115 cm, acrylic and oil on canvas mit einer Technik erstellt, die auf den ersten Blick wie zufällig wirkt. Zufällig ist hier allerdings nichts. Sorgfältige Pinselarbeit, die Farben auf der Leinwand fließen ineinander, Farbkleckse schichten und häufen sich, vegetative Formen verwandeln sich in gleichsam biologische Gebilde mit detaillierter Ausgestaltung. The works created by Veronika Holcová represent one of the striking yet now relatively rare phenomena of painting expression based on a direct, purely sensual method that creates an illusion. She has been dealing for a long time with the theme of her own internal feelings, the sources of the individual and collective memory; but her connection of metaphysically surreal figuration with the emotional effect of the use of strong colors constantly has the ability to look behind the boundaries of the visible world. A series of large-format magic landscapes (such as Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010) was created with a technique that seems random at first glance. But nothing is random here. The brushwork is careful. The colors on the canvas flow into each other, blobs of color build layers and accumulate, vegetative forms are transformed into almost biological structures with detailed shaping. 5 Art/ HANGAR-7 JOURNAL Michal PěchouČek (*1973) Michal Pěchouček arbeitet mit verschiedenen künstlerischen Medien, und seine Gestaltungsmittel sind ebenso vielfältig wie fallweise ungewöhnlich. In den Bildern dieser Ausstellung aus seiner Serie Time for Bed sind es beispielsweise reale Textilien, die mit der Leinwand, dem Malhintergrund, vernäht sind und als das auftreten, was sie als reale Objekte definiert, wie etwa Hemden, Unterwäsche und Pyjamahosen. Diese sind plastisch in das „Gemälde“ eingearbeitet und definieren dieses unabweisbar als Objekt, obgleich es figurative Bilder sind. Die Körper der so abgebildeten Personen erheben sich reliefartig. Sie sind aus dem Bildkörper herausmodelliert, wodurch der Bildträger nicht nur zum passiven Material wird, welches das Bild trägt, sondern selbst Medium und Bildinhalt ist. Michal Pěchouček works with various artistic media and his means of design are also varied, and often unusual. In the pictures in this exhibition from the Time for Bed series, it is, for example, real fabrics that are sewn to the linen, the painting substrate, so that they appear as what defines them as actual objects, such as shirts, underwear and pajama pants. These are incorporated in plastic terms into Michal Pěchouček, “Time for bed XXXlV”, 2009, 210 x 140 cm, textile and acrylic on canvas the “painting”, defining it irrefutably as an object, although they are figurative images. The bodies of the people depicted in this way are raised, like reliefs. They are modeled out of the body of the picture, which means that Tomáš Němec (*1986) the picture carrier is not only a passive material carrying the image, but is itself a medium Die Interessen von Tomáš Němec sind weit- and part of the content of the picture. läufig: Er liebt Filme von Pasolini, Hitchcock und Tarantino, begeistert sich für Musik, für Chopin und Callas genauso wie für Blondie und Édith Piaf. Und dennoch, all diese Interessen konvergieren auf ein gemeinsames Ziel hin, die Malerei. Sie führt uns Piaf vor, lässt sie singen, posieren und den Publikumserfolg genießen. Andere Bilder zeigen Alltagsgegenstände und Szenen, die tagebuchartig seine Welt festhalten: eine Krähe beispielsweise, inmitten eines Setzkastens, und vieles mehr, das, ganz im Gegensatz zu den theatralisch aufgeladenen Szenen mit der Piaf, unspektakulär und anekdotenhaft wirkt. Szenen, denen für gewöhnlich kaum das Überdauern als Kunst zugedacht werden würde. Die Malereien selbst, obgleich „klassisch“ in Öl auf Leinwand, gestaltet Tomáš Němec in einer Weise, die ihnen vielfach die Spontaneität von Aquarellen verleiht. Sie sind den flüchtigen Eindrücken jedoch angemessen: eine Rose, das kleine Hündchen, ein Teller oder ein Baum in voller Blütenpracht. The interests of Tomáš Němec are wide-ranging: He loves films by Pasolini, Hitchcock and Tarantino, is enthusiastic about music, about Chopin and Callas as much as Blondie and Édith Piaf. And still, all these interests converge on a common aim – painting. It presents us with Piaf, makes her sing, pose and enjoy the audience‘s applause. Other pictures show everyday objects and scenes that capture his world like a diary: a crow, for example, in the middle of a letter case, and lots more which, in contrast to the theatrically charged scenes with Piaf, seem unspectacular and anecdotal. These are scenes which normally would hardly have been considered as likely to survive as art. Although Tomáš Němec, “Concert”, 2011, 150 x 180 cm, oil on canvas Tomáš Němec creates the paintings themselves “classically” in oil on canvas, he does it in a way that often gives them the spontaneity of water colors. Yet they are just right for such fleeting impressions: a rose, a little dog, a plate or a tree in full, splendid blossom. 6 HANGAR-7 JOURNAL /Art Robert Šalanda (*1976) Eine Reihe zentraler Elemente definiert das gesamte Werk des in Olmütz geborenen Künstlers: reduzierte Sprache, geometrische Formen, Symbole und leere Flächen. Aber seine Gemälde sind nur ein Teil seines künstlerischen Œuvres. Robert Šalanda, der 2002 das Kunststudium an der Akademie der bildenden Künste bei Prof. Jiří Sopko absolvierte, entfernte sich für anderthalb Jahre vom Medium der Malerei, um danach wieder auf sie zurückzukommen. Die Arbeit mit verschiedenen Medien und der Wechsel von einem Robert Šalanda, “Couple VII”, 2008, 190 x 250 cm, acrylic on canvas zum anderen bezeichnet er selber als Bruch. Zbyněk Sedlecký, “Vaclavak”, 2010, 150 x 240 cm, acrylic on canvas Auch in seinen Bildern bricht der Künstler ganz bewusst die Oberfläche der Leinwand, um Irritationen zu verursachen. Eine Linie endet abrupt, oder ein Zweig wird gnadenlos Zbyněk Sedlecký (*1976) abgeschnitten (untitled, 2009) – alles Versuche, das Bild von der Fläche zu befreien und Wahr- Stadtlandschaften und urbanes Alltagsleben sind die zentralen Motive im Werk von nehmungssysteme zu hinterfragen. Zbyněk Sedlecký. Sein lasierender, fast aquarellhaft anmutender Farbauftrag unter- A series of central elements permeates the stützt den Eindruck von flüchtigen Szenen, die seine Bildfindungen kennzeichnen: work of this artist, born in Olomouc: redu- Menschengruppen in Passagen, vor Geschäften und auf öffentlichen Plätzen. Es ist kein ced language, geometric shapes, symbols and gemeinsames Interesse, das diese Menschen zusammen führt, sondern die gebaute Realität der Stadt, empty spaces. But his paintings are only part mit Gebäuden, Verkehrsanlagen, öffentlichen Plätzen und Geschäftszonen. Diese Stadtarchitektur of his artistic oeuvre. Robert Šalanda, who strukturiert die Alltagsabläufe ihrer Bewohner und steuert mit unsichtbaren Regeln Bewegungen, completed his study of art with Professor Jiří Blicke und Tätigkeiten. Die flüchtigen Szenen und die scheinbare Beiläufigkeit des Geschehens, die Sopko at the Academy of Fine Arts in 2002, in den Malereien gleichsam im Vorübergehen dokumentiert werden, sind im Kontrast zur Anmutung abandoned the medium of painting for a year dieser, mit vorgeblich leichter Geste gestalteten Bilder, dichte Beschreibungen der Gegenwart und and a half, and then returned to it later. He Lebensrealität einer ganzen Generation. himself describes working with a range of City landscapes and everyday urban life are the central motifs in the works of Zbyněk Sedlecký. His media and changing from one to another as glazed, almost watercolor-like application of color supports the impression of fleeting scenes that a break. In his pictures too, the artist quite characterize his imagery: groups of people in passageways, in front of shops, in public squares. It is deliberately breaks the surface of the canvas not a common interest that brings these people together, but rather the built reality of the city, with its to cause irritation. A line ends abruptly or a buildings, traffic systems, public squares and commercial areas. This urban architecture structures the branch is mercilessly cut off (untitled, 2009) – everyday goings on of the population and, with invisible rules, controls their movements, views and acti- all attempts to liberate the picture from vities. The fleeting scenes and apparent random nature of incidents which are also documented almost the surface and to cast doubt on systems of in passing in the paintings are, in contrast to the feeling of these pictures that were created with such perception. ostensibly light gestures, dense descriptions of the present lives and the reality of a whole generation. Jakub Špaňhel, “Chandelier”, 2008, 220 x 160 cm, acrylic on canvas Jakub ŠpaŇhel (*1976) Jakub Špaňhel malt seit seiner Kindheit. Treu hält er auch an den Themen fest, die er bearbeitet. Immer wieder kehren sie zu ihm zurück, und mit gewissem zeitlichen Abstand revidiert er sie von neuem. So entsteht eine Serie von – oftmals wirklich monumentalen – Bildern, die zweifellos das gewisse Etwas besitzen, was sich nur sehr schwer in Worte fassen lässt. Seine Malerei ist elementar, direkt, spontan, wild, unförmig, fließend, leuchtend, durchlebt, wahrhaftig, souverän, schwarz und golden. Durch formale Reduktion gelingt es ihm, den Zeichencharakter der Motive zu minimalisieren, gleich ob es sich um den immerzu selben Luster handelt, der einmal golden, einmal leuchtend ist, einmal über die Leinwand herabfließt oder allmählich verschwindet, oder um den dramatisch konzipierten Raum einer gotischen Kirche. Jakub Špaňhel has been painting since he was a child. He also stays true to the themes on which he works. They come back to him constantly, time after time, and he revises them afresh after certain periods of time. In this way, a series of often truly monumental pictures is created which undoubtedly have that certain something that is difficult to put into words precisely. His painting is elemental, direct, spontaneous, wild, unformed, flowing, glowing, vital, authentic, confident, black and golden. Through the reduction of form, he succeeds in minimizing the drawing character of the motifs, no matter whether it is the constant luster that at times seems golden and at times glowing, flowing down across the canvas or gradually disappearing, or the dramatically conceived space of a Gothic church. Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL Ich bin halt ein Wettkampf-Typ CRASH-KIDS FINDET ER GUT. DASS SEBASTIAN VETTEL SEIN TEAM VERLASSEN HAT, FINDET ER AUCH GUT. UND EIN WORKAHOLIC ZU SEIN, SOWIESO – TORO ROSSO-TEAMCHEF FRANZ TOST IST WIRKLICH NICHT MAINSTREAM. Hangar-7 im Gespräch mit Franz Tost. Hangar-7 talks with Franz Tost. H-7 JOURNAL: HERR TOST, WARUM MÖGEN WENN WIR UNS ÜBER DEN HELDEN IHRER nicht das Grundprinzip. Man muss das so H-7: SEHR GELITTEN, ALS ER 2008 TORO SIE EIGENTLICH KEINE INTERVIEWS? KNABENZEIT UNTERHALTEN WÜRDEN – ÜBER sehen: die genannten heutigen Fahrer sind ROSSO VERLIESS? FT: Ich sage meiner PR-Abteilung immer, ihr JOCHEN RINDT? die sogenannte vierte Kart-Generation. Das FT: Überhaupt gar nicht, Sebastian hat Toro macht einen guten Job, wenn es von mir im FT: Der Jochen Rindt war wirklich mein heißt, die sind im Umgang mit Medien und Rosso verlassen müssen. Wenn Sebastian da- Jahr zwei Interviews gibt. Und ihr macht einen Hero. Zu seiner Zeit gab es für mich nur Jochen Marketing ganz anders geschult, nicht mehr mals gesagt hätte, er bliebe bei Toro Rosso, brillanten Job, wenn es von mir im Jahr ein Rindt. In meinem Zimmer hing ein riesiges so wild und unkontrolliert wie früher. Aber dann hätte ich erwidert, das darfst du nicht Interview gibt. Und ihr kriegt eine Prämie, Poster von ihm, ich hatte eine große Collage in ihrer Bedingungslosigkeit hinsichtlich des machen, du musst jetzt gehen. Wir können dir wenn es überhaupt kein Interview gibt. gemacht aus Bildern von ihm, und jedes Jahr absoluten Speeds sind das die Jochen Rindts nicht mehr das Umfeld bieten, das dir weiter H-7: VERSTANDEN. WOBEI, DIE EINGANGS- gab es im Deutsch-Unterricht mindestens von heute. Der Sebastian Vettel beispiels- hilft. Wir können dir kein Auto bieten, mit dem FRAGE BLEIBT. einen Jochen Rindt-Vortrag meinerseits. weise, seine absolute Fahrzeugbeherrschung, du auch in Zukunft Rennen gewinnst. Weil FT: Passen Sie auf: Interviews sind Teil meines H-7: JACKIE STEWART WAR DOCH VIEL seine fahrerische Kaltschnäuzigkeit, nein, da wir einfach noch nicht die Infrastruktur haben. Jobs, die gehören nun mal dazu. Aber wir ERFOLGREICHER. gibt es viele Parallelen. Auch wenn ich einen H-7: DAS MUSS MAN VOR DEM HINTER- haben bei Red Bull eine spezielle Philosophie, FT: Rindt verkörperte für mich den „richtigen“ Lewis Hamilton sehe, seine Aggressivität, die GRUND DES MINARDI-KAUFES SEHEN. und zwar, dass die Fahrer im Mittelpunkt Rennfahrer. Diese sensationelle Fahrzeugbe- Kollisionen, in die er verwickelt ist, so etwas FT: Exakt. Ich bin ja im November 2005 zu stehen. Um die geht es, und die sollten dann herrschung, diese Lockerheit außerhalb des gefällt mir. einem Minardi-Team mit 85 Mitarbeitern ge- auch bei den Interviewanfragen im Mittel- Fahrzeuges, dieses Image des wilden Hundes, H-7: FÜR SIE SIND KOLLISIONEN MANCHMAL kommen. Dietrich Mateschitz hatte das Team punkt stehen. der viel riskiert. Für mich war er der Schnell- EIN GÜTESIEGEL, SOLANGE ES DIE RICHTI- deswegen gekauft, weil sowohl die FIA als H-7: RED BULL WEISS ABER AUCH DEN ste, ein Jackie Stewart war für mich immer GEN SIND? auch Bernie (Ecclestone) ihm fest versprochen TEAMGEDANKEN SEHR ZU SCHÄTZEN. UND der Berechnende, der eher Vorsichtige. Das FT: Aber natürlich. Ein Fahrer muss seine hatten, dass er ab 2008 mit vier identischen ZUM TEAM GEHÖRT NUN MAL AUCH DER hat mir nie so richtig gefallen. Jochen Rindt Position untermauern und markieren. Wenn Autos fahren darf. Und plötzlich hat sich das TEAMCHEF. war für mich bedingungslose Hingabe an den jemand in den Rückspiegel schaut und ein Reglement geändert, und wir standen da und FT: Deswegen sitzen wir ja jetzt hier. Ich ak- Speed. Da wusste man immer, der geht ans richtiges Kaliber erblickt, dann weiß der halt mussten die ganze Infrastruktur ausbauen. Da zeptiere, dass Klappern zum Handwerk ge- Limit und teilweise auch mal darüber hinaus. genau, dass dieses Kaliber notfalls durch ihn wäre uns ein Vettel versauert, dessen Karriere hört, so lange akzeptiert wird, dass mir das H-7: HABEN WIR VERSTANDEN. TROTZDEM, hindurch fährt, wenn er jetzt nicht beiseite hätten wir kaputt gemacht. Nein, stattdessen Klappern keinen Spaß macht. WAS WÜRDEN SIE DENN ALS TEAMCHEF geht. Und diesen Ruf muss man sich erar- hat sich das alles super ergeben. Ich bin froh H-7: IHR WIKIPEDIA-EINTRAG UMFASST HEUTE MACHEN, WENN BEI EINEM VÖLLIG beiten. Nein, mit Status bildenden Kollisionen und stolz darauf, dass Toro Rosso einen sol- GIGANTISCHE 60 WÖRTER, EXAKT 366 AN- VERREGNETEM SAMSTAGSTRAINING, KEIN habe ich überhaupt kein Problem. Im Gegen- chen Fahrer hervorgebracht hat und zudem die SCHLÄGE – MIT LEERZEICHEN. ÜBERTREIBEN AUTO IST AUF DER STRECKE, IHR BUEMI AUS teil, das gehört dazu, und bei einem jungen Red Bull-Philospohie zum Erfolg geführt hat. SIE DA DIE ZURÜCKHALTUNG NICHT EIN WENIG? DEM FAHRERLAGER RAUS FAHREN WÜRDE, Fahrer erst recht. Ich nenne das dann die H-7: HERR TOST, SIE GELTEN ALS PERFEKTI- FT: Ein Wikipedia-Eintrag? Über meine Per- UND ZWAR GEGEN DIE RENNRICHTUNG ZUR Crash-Period, die ist Teil der Ausbildung. Als ONIST UND WORKAHOLIC. KANN ES SIE DA son? Ist mir neu. Da habe ich überhaupt noch HAUPTTRIBÜNE, UM DORT MIT EINEM GE- der Vettel für uns fuhr, ist der die ersten drei, BEFRIEDIGEN, WIE EIN VERRÜCKTER ZU AR- nie reingeschaut. Für solche Sachen habe ich KONNTEN GASSTOSS EINEN ONE-EIGHTY vier Rennen gar nicht aus der ersten Runde BEITEN, NUR UM ALLE ZWEI WOCHEN VÖL- nun mal überhaupt gar keine Zeit, und schon HINZULEGEN, DIE STANDING OVATIONS DER zurückgekommen, weil er jedes Mal eine LIG ABHÄNGIG VON DER LEISTUNG ZWEIER gar nicht, was mich betrifft. TRIBÜNENZUSCHAUER MIT EINEM HULD- Kollision mit irgendjemand hatte. ANFANG ZWANZIGJÄHRIGER ZU SEIN? H-7: DER TEXT WAR SO KNAPP UND RESTRIK- VOLLEN HANDGRUSS ZU QUITTIEREN, NUR H-7: 2008 HABEN SIE SICH DANN FÜR IHRE FT: Völlig richtig, die Frage. Doch ob diese TIV, DASS WIR UNS SICHER WAREN, DER SEI UM DANN WIEDER SCHNURSTRACKS IM ART EXTREM WEIT AUS DEM FENSTER GE- Anfang Zwanzigjährigen das alles richtig um- VON IHNEN SELBST... FAHRERLAGER ZU VERSCHWINDEN? LEHNT MIT DER BEHAUPTUNG, 2010 HÄTTE setzen, hängt auch davon ab, ob wir als Team FT: ...nein, ganz ehrlich, um so was habe ich FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps, VETTEL WELTMEISTERFORMAT... alles richtig umsetzen. Denn wenn wir diesen mich nie gekümmert. Wirklich nicht, das 1968. Sensationell, oder? FT: Ich kann mich noch genau daran erinnern, beiden Jungens eine Scheißkarre hinstellen, interessiert mich niente. H-7: DAS WAR JETZT NICHT DIE FRAGE. DIE wie der Sebastian zu uns ins Team gekommen dann können die keine Wunder bewirken. H-7: ALLEIN DER UMSTAND, DASS SIE 1983 GING AN SIE ALS TEAMCHEF, NICHT ALS FAN. ist, weil es damals hieß, dem fehlen ja fünf Wenn wir die jungen Fahrer nicht ordentlich ÖSTERREICHISCHER FORMEL-FORD-MEI- FT: Null Problem, wenn der Buemi mit dem Zehntel. Was wollt ihr mit dem? Wenn der vorbereiten, dann können die auch keine gute STER WAREN, VERDIENT DOCH EIN WENIG Auto nicht anschlägt und alles heil zurück- schnell wäre, würde BMW ihn ja nicht ziehen Leistung bringen. Zur Betreuung von jungen MEHR RESPEKT ALS 366 ANSCHLÄGE. bringt. Ich würde ihm gratulieren, weil lassen. In der Tat hatte man ihn dort mehr Fahrern gehört so viel. Das physische Training, FT: Österreichischer Formel-Ford-Meister? Formel-1 auch Entertainment ist und weil er oder weniger abgeschrieben. Für mich war das mentale Training, die Ernährung, die An- Okay, wir hatten damals eine super Zeit, aber dann die Phase, in der nichts geschieht, sin- das unvorstellbar, kannte ich den Sebastian reise. Das klingt jetzt lächerlich, aber wenn man der österreichische Formel-Ford-Titel ist un- nvoll genutzt hätte, wahrscheinlich auch im doch immerhin schon aus der Formel Junior. ihnen Tipps gibt für die Überseerennen, wenn gefähr so viel wert wie der Titel des besten Fernsehen wäre, also auch die Sponsoren viel Ich war bei seinen ersten Formel-1-Testfahrten man ihnen sagt, wann sie abreisen müssen, Ski-Abfahrtläufers in der Sahara. Nein, bitte Sendezeit gekriegt hätten. Kein Problem. dabei, damals war ich ja bei BMW. Nein, zum was sie machen müssen, dann macht sie das vergessen Sie’s. Wenn ich an uns Fahrer da- H-7: GEGEN DIE RENNRICHTUNG? DER Glück hat Red Bull erkannt, dass der Sebastian zu besseren Rennfahrern auf der Strecke. Wo- mals zurückdenke, wir waren alles Blinde, da WÜRDE HEUTE DIE LIZENZ AUF LEBENSZEIT alle Eigenschaften und Fähigkeiten hat, um in her sollen die denn das alles wissen? Je besser war nicht einer dabei, der das rechte Pedal VERLIEREN. der Formel-1 erfolgreich zu sein. man die Fahrer auf alles vorbereitet, desto auch nur annähernd gefunden hätte. Obwohl, FT: Wieso, es fuhr doch niemand. (Lachend) H-7: DIE DA WÄREN? eher kann man am Sonntag zwischen 14 Uhr aufgepasst, warten Sie, ein Rennen bin ich Und ein bisschen Schwund ist immer. FT: Talent, Leidenschaft, eiserne Disziplin und 15 Uhr 30 ein Erfolgserlebnis erwarten. zusammen mit dem Gerhard (Berger) gefahren, H-7: KOMMT MAN IN DER FORMEL-1 IM und Innovation. H-7: WANN SPRICHT EIN FRANZ TOST VON neben ihm oder eine Reihe vor ihm, auf jeden JAHRE 2011 NOCH AUF SEINE KOSTEN, H-7: INNOVATION? ERFOLG? Fall waren wir knapp zusammen. Allerdings WENN MAN CHARAKTERE WIE JOCHEN FT: Dass er alles genau beobachtet, dass er FT: Das ist in der Tat eine Frage der Erwartungs- nur in der Startaufstellung, denn dann hat der RINDT BEWUNDERT HAT? dabei detailverliebt ist und dass er sich dann haltung. Ich bin momentan happy, wenn meine Gerhard einen brutalen Frühstart hingelegt. FT: Ja. Umgemünzt auf die heutige Zeit sind zusätzlich noch Informationen einholt und zu- Fahrer zwischen Platz acht und 12 fahren. Mehr Wie gesagt, war alles sehr lustig. diese Typen von damals heute die Vettels, sätzliche Aktionen startet, um andere auszu- ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht drin. H-7: HERR TOST, WÜRDE DAS INTERVIEW die Alonsos und die Hamiltons. Klar hat sich tricksen oder besser zu sein als andere. Und Und wenn meine Fahrer das erreichen und ein ZUSÄTZLICH AN SCHWUNG GEWINNEN, in der Zwischenzeit einiges geändert, aber das hat der Sebastian alles mitgebracht, alles. Rennen gut zu Ende fahren, dann ist das ein 8 HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads 9 Talking Heads/ HANGAR-7 JOURNAL Erfolgserlebnis, und das rechtfertigt dann auch NICHT FAHREN ZU DÜRFEN IST EIN DUMMER IM FAHRERLAGER, DIE SO UNGESCHMINKT in 1983 DeserVes a bit more respect wieder diesen enormen Einsatz. Dann fahr’ ich ZEITVERLUST. IHRE MEINUNG SAGEN WIE EIN FRANZ than 366 keystrokes, Doesn‘t it? heim nach dem Rennen, sitze im Flieger und FT: Rennen sind nun mal unser Leben. Und TOST. DAS STELLEN WIR UNS IN DER GASTRO- FT: Austrian Formula Ford Champion? OK, überlege, was wir alles besser machen könnten, wenn ich dann von Oktober bis März keine NOMIE EIN WENIG PROBLEMATISCH VOR. we had a great time then, but the Austrian For- und am Montag geht es dann wieder mit Voll- Rennen hab’, dann geht mir da was ab. Ich freue FT: Quatsch. Die Gastronomie ist Dienst- mula Ford title is worth about as much as the gas weiter. mich auf jeden Sonntag, an dem es ein Rennen leistung. title of best downhill ski racer in the Sahara. H-7: SOWEIT DIE THEORIE. DIE PRAXIS GIBT gibt. Vielleicht bin ich halt ein Wettkampf- H-7: GENAU. No, please, forget it. If I think back to us dri- ES DANN, WENN MAN IHNEN BEISPIELSWEISE typ, mir gefallen einfach diese Auseinander- FT: Da muss man sich entsprechend anpas- vers then, we were all blind, there wasn‘t one ZU EINEM SECHSTEN PLATZ GRATULIEREN setzung und der Kampf Mann gegen Mann. sen. Für uns war das Wichtigste, dass der Gast person there who could have even got close to WILL, WAS SIE GERNE MIT EINEM HARSCHEN: H-7: DREI LEIDENSCHAFTEN VON IHNEN zufrieden ist und wieder kommt. Und ich finding the right pedal. Although, mind you, „WAS GIBT ES ZU GRATULIEREN, HEUTE BITTE, DIE REIN GAR NICHTS MIT MOTOR- wüsste nicht, was mich veranlassen würde, wait, I did drive one race together with Gerhard WAREN FÜNF BESSER“, QUITTIEREN. SPORT ZU TUN HABEN. zu einem Gast unfreundlich zu sein. (Berger), next to me or a row in front of me, at any FT: Das ist richtig, was Sie jetzt sagen. Aber H-7: MACHEN WIR ES KURZ: rate we were close together. Only in the starting Träumen muss doch erlaubt sein. Und eine HABEN SIE TRINKGELD BE- line-up, though, then Gerhard made a dread- Vision muss man auch haben dürfen. Und KOMMEN? ful false start. As I said, it was all great fun. irgendwann gehe ich mal davon aus, dass wir FT: Immer und sehr gutes. Aller- H-7: mr. tost, woulD the interView vier, fünf oder sechs Red Bull-Fahrer haben, dings: wenn mir ein Gast nicht take on a bit more momentum if we die nicht mehr ausgebildet werden müssen gepasst hat, dann habe ich das were to talk about the heroes of und dass wir auch bei Toro Rosso die Infras- Trinkgeld nicht genommen... your youth? about jochen rinDt? truktur und die Leistungsfähigkeit so gesteigert H-7: ...LANGSAM STIMMT UNSER FT: Jochen Rindt really was my hero. At that haben, dass man vorne mitfahren kann. Klar WELTBILD WIEDER... time, only Jochen Rindt existed for me. I had möchte ich das auch irgendwann erreichen. FT: ...ich bin halt so ein Typ, mich a massive poster of him in my room, and I had Aber das geht nur Schritt für Schritt. kann man nicht kaufen. Wobei made up a big collage of pictures of him my- H-7: WARUM IST DAS WORT WORKAHOLIC es für das Trinkgeld dann im- self too, and every year there I gave at least one FÜR SIE NICHT NEGATIV BESETZT? mer noch eine familieninterne presentation on Jochen Rindt in German class. FT: Freude, weil man gern, viel und hart ar- Lösung gab. Das hat dann wohl- H-7: but jackie stewart was much beitet? Daran kann ich überhaupt rein gar wollend mein Bruder einge- more successful. nichts Negatives erkennen. Ich arbeite doch steckt. FT: For me, Rindt was the embodiment of the gar nicht, ich fröhn’ doch nur meinem Hobby. „right“ racing driver. The sensational control H-7: UND DANN GIBT ES TROTZDEM FREI- FT: Puuh. he approVes of “crash kiDs”. he also he had of the vehicle, his relaxed attitude out- ZEIT-MOMENTE, DA LASSEN SIE SICH NAHE- H-7: BITTE! thinks it‘s fine that sebastian Vettel side the vehicle, this image of the wild dog that FT: Skifahren. (Pause) Körperliches Fitness- has left his team. anD obViously, risks a great deal. For me, he was the fastest, Ja- ZU GEHEN. AM ERSTEN JÄNNER EINES JE- he‘s a workaholic – toro rosso team DEN JAHRES BEISPIELSWEISE FAHREN SIE training wie Laufen, Gymnastik, Hanteltrain- EINEN GANZEN TAG SKI. KEIN SCHLECHTES ing, was gerade so anliegt. (lange Pause) Und GEWISSEN DABEI? Kartfahren. FT: Nein, da habe ich schon deswegen kein H-7: HÄTTE JA FAST GEKLAPPT. LEIDER IST H-7: mr. tost, why is it that you Don‘t to speed. You always knew he would go to the schlechtes Gewissen, weil am ersten Januar KARTFAHREN UNSERES WISSENS JA DOCH like interViews? limit, and sometimes he‘d even go beyond it. ganz in der Früh die Pisten menschenleer MOTORSPORT. FT: I always say to my PR department, you‘re H-7: we unDerstooD that. nonetheless, sind. Und dann kann man richtig Ski fahren. FT: (lange Pause.) Ja dann lesen. Fachliteratur. doing a good job if I have to give two inter- what woulD you, as the team boss, Do Heuer hatte ich allerdings eine Diskussion, H-7: VERSTEHT SICH... views a year. And you‘re doing a brilliant job toDay if, During a really rainy satur- weil die den Lift nicht schon um halb neun FT: Neulich habe ich eine Biographie über if I have to give one interview in a year. And Day training session, with no cars on anmachen wollten. Die waren zu spät. Enzo Ferrari gelesen. Und eine über Colin you‘ll get a bonus if I don‘t have to give any the track, buemi were to come out of H-7: ES GEHT DIE MÄR, DASS SIE SICH MAL Chapman. Halt, ich lese auch gerne Manage- interviews at all. the paDDock, DriVing against the ra- VON IHRER FRAU VERABSCHIEDET HABEN ment-Literatur. H-7: unDerstooD. although the cing Direction, towarDs the granD- MIT DEM SATZ: WIR SEHEN UNS MITTE JULI – H-7: ANSONSTEN SCHWÄRMEN SIE NOCH question still remains. stanD, anD then, with a skilful burst DAS WAR ANFANG MÄRZ ZUR ABREISE VON JAPAN? FT: Listen: Interviews are part of my job, of speeD, turn through 180 Degrees, NACH MELBOURNE. FT: Ein wunderschönes Land. Unglaublich they‘re something I have to do. But at Red Bull, acknowleDge the stanDing oVation FT: Stimmt nur zur Hälfte. Das habe ich mein- facettenreich, ein Land, das landschaftlich so we have a particular philosophy. Which is that of the spectators in the stanD with a er Frau gesagt, als ich mich für ein Jahr nach unterschiedlich ist wie bei uns ganz Europa. the spotlight is on the drivers. They are what it‘s gracious waVe of the hanD, anD then Japan aufgemacht habe, um Ralf Schumacher Es gibt Regionen, die erinnern mich an Nord- all about, and they should also be the focus of Disappear straight back into the Dri- in der Formel Nippon zu begleiten. Es gehörte deutschland. Und es gibt Regionen, die mich attention when it comes to interview inquiries. Vers‘ paDDock? ja zum damaligen Lernprogramm, dass Ralf an Süditalien erinnern. Ein überaus interes- H-7: but reD bull also sets great store FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps, das ganze Jahr dort bleiben sollte, und ich als santes Land, das Jahr damals hat mir wirklich by the concept of the team. anD the in 1968. Sensational, wasn‘t it? damaliger Mitarbeiter von Weber-Manage- gefallen. Wie gesagt die Landschaft, und dann team boss is part of the team too. H-7: that wasn‘t the question. the ment war halt an seiner Seite. Ich ahnte, dass das Essen. Eine Sensation. Für mich ist die FT: That‘s why we‘re sitting here now. I accept question was DirecteD to you as team das zu Hause, sagen wir mal, ein paar Diskus- japanische Küche weltweit die beste. Man that talking is part of the job, as long as other boss, not as a fan. sionen geben könnte, und denen versuchte ich hat da alles, jegliche Fischgerichte, die man people accept that I don‘t enjoy talking. FT: It wouldn‘t be a problem as long as Bue- aus dem Weg zu gehen. sich vorstellen kann, aber auch super Fleisch. H-7: your wikipeDia entry takes up just mi didn‘t hit anything with the car and came H-7: UND SIE DACHTEN WIRKLICH, DAMIT Nein, ich fahre jedes Jahr unheimlich gerne 60 worDs, or 366 keystrokes – with back in one piece. I would congratulate him, KOMMEN SIE DURCH? nach Japan und ich freu’ mich jedes Jahr da- spaces. isn‘t that carrying reticence because Formula 1 is also entertainment and FT: Ich scheiterte schon bei der Abreise zu rauf, japanisch essen zu gehen. a bit too far? because he made good use of the time when Hause. Normalerweise reise ich ja immer mit H-7: IMMERHIN KOMMEN SIE VOM FACH, FT: A Wikipedia entry? About me? That‘s nothing was happening, and would probably leichtem Gepäck, diesmal war es natürlich SIE STAMMEN AUS EINER GASTRONOMEN- news to me. I‘ve never bothered to take a look. also have been on television, so he would also viel mehr – was meiner Frau ebenso natürlich FAMILIE. MIT IHNEN AB UND AN IM SERVICE. I don‘t have any time at all for things like that, have got a lot of program time for the spon- sofort auffiel. Und da kam dann halt die Frage, FT: Was heißt hier ab und an? Ich habe vom especially when it concerns me. sors. No problem. wann kommst du denn wieder. Und ich habe neunten bis zum 19. Lebensjahr sämtliche H-7: the text was so brief anD re- H-7: against the Direction of the race? was von Juni, Juli erzählt – im Januar. Ferien in unserem Restaurant gearbeitet. stric-tiVe that we were certain he‘D lose his license for life nowaDays. H-7: UND IHRE FRAU HAT SIE DANN NICHT H-7: HATTE DER GAST DA WAS ZUM LACHEN? you‘D written it yourself... FT: Why? No-one was on the track (laugh- GEBETEN, AUCH NOCH DIE RESTLICHEN FT: Ich war sehr beliebt bei den Gästen. Ja, FT: ...no, to be perfectly honest, I‘ve never ing)! And you always have to come with KOFFER ZU PACKEN UND GANZ ZU GEHEN? lachen Sie ruhig, ich könnte Ihnen heute noch bothered about anything like that. Really, it some shrinkage. FT: Zugegeben, sie war ein wenig verstimmt – Gäste vorstellen, die von mir schwärmen. doesn‘t interest me at all. H-7: will you really get your money‘s aber ich durfte wieder nach Hause kommen. H-7: WIRKLICH KAUM VORSTELLBAR. ES H-7: but just the fact that you were worth in formula 2011 if you‘Ve aDmi- H-7: SIE SAGTEN MAL: DEN WINTER ÜBER GIBT NUN MAL NUR WENIGE MENSCHEN austrian formula forD champion reD characters like jochen rinDt? 10 boss franz tost coulD neVer be DescribeD as mainstream. ckie Stewart was always more calculating, more cautious. I never liked that very much. Jochen Rindt embodied an unconditional dedication HANGAR-7 JOURNAL /Talking Heads FT: Yes. Converted to today‘s currency, the with Toro Rosso, I would have answered, you FT: It‘s true what you say. But you have to be al- that have absolutely nothing to do guys from those days are now the Vettels, mustn‘t do that, you have to go now. We can lowed to dream. And you also must be allowed with motor racing. the Alonsos, the Hamiltons. Obviously some no longer offer you the environment that will to have a vision. And sometime I‘m assuming FT: Puuh. things have changed in the mean time. But help you get on. We can‘t offer you a car with that we will have four, five or six Red Bull H-7: Please! not the basic principle. You have to see it like which you‘ll win races in the future. Because drivers who no longer need to be trained and FT: Skiing (pause), physical fitness training this, the drivers of today that I listed are what we simply don‘t have the infrastructure yet. that we will also have developed the infra- such as running, gymnastics, weight training, you might call the „fourth kart generation“. H-7: You have to see this against the structure and performance capabilities at whatever comes to hand (long pause). And That‘s to say, they are quite differently trained backdrop of the Minardi purchase. Toro Rosso so far that we will be up with the go-karting. in handling the media and marketing, they‘re FT: Exactly. After all, in November 2005 I front runners. Obviously, I‘d like to achieve H-7: Well, it nearly worked. Unfortu- not as wild and out of control as before. But came to a Minardi team with 85 employees. that sometime too. But everything has to go nately go-karting is a form of motor they are the Jochen Rindts of today when it Dietrich Mateschitz had sold the team becau- step by step. racing, as far as we know. comes to their unconditional commitment to se both the FIA and also Bernie (Ecclestone) H-7: Why does the word workaholic not FT: (Long pause.) Well, then I read specialist absolute speed. Sebastian Vettel, for example, had promised him that he would be allowed have negative associations for you? literature. his absolute control of the vehicle, his cool, to drive with four identical cars from 2008. FT: Enjoying the fact that you like to work hard H-7: No surprise... calculated attitude to driving – no, there are And suddenly, the rules changed and we were and put in long hours? I can‘t see anything FT: I recently read a biography of Enzo Ferrari. many parallels there. And when I look at so- there and had to expand the entire infrastruc- negative about that at all. Actually, I don‘t And one about Colin Chapman. Hang on, I like meone like Lewis Hamilton, his aggression, ture. Someone like Vettel would have gone work at all, I just indulge my hobby. reading management literature too. the collisions he gets tangled up in, I really stale here, we would have wrecked his career. H-7: And then you do have time off H-7: Apart from that, are you still like something like that. No, instead of that, it all turned out brilliantly. sometimes, you allow yourself almost crazy about Japan? H-7: Do you feel that collisions are I‘m happy and proud that Toro Rosso produ- too much. On the first of January each FT: A stunning country. Incredibly diverse. sometimes a seal of good quality, as ced such a driver and, in addition, that the year, for example, you go skiing all day. There are as many different landscapes in one long as they‘re the right ones? Red Bull philosophy led to success. Don‘t you have a guilty conscience? country as we have here in the whole of Europe. There are regions that remind me of North Germany. And there are regions that remind me of Southern Italy. A fascinating country, I really loved the year I spent there back then. As I said, the landscape, and then the food. A sensation. In my view, Japanese cuisine is the best in the world. You have everything, every FT: But of course. A driver needs to underpin H-7: Mr. Tost, you‘re regarded as a FT: No, I don‘t have a guilty conscious, at least sort of fish dish, that you could possibly ima- and mark his position. If someone looks in the perfectionist and a workaholic – can partly because there‘s not a single person on gine, and wonderful meat too. No, I really love rear-view mirror and sees a car shooting to- you be satisfied to work like a madman the slopes really early on the first of Janua- going to Japan every year, and I look forward wards him, then he realizes very clearly that just to be totally dependent every ry – that`s real skiing. This year, mind you, I every year to being able to eat Japanese food. it will if necessary drive right through him if two weeks on the achievements of had a bit of a discussion because they didn‘t H-7: Well, you were born in the busi- he doesn‘t get out of the way. And you have two guys in their early twenties? want to turn the lift on at half past eight. They ness, you‘re from a catering family. to work hard to acquire this reputation. No, FT: It‘s a very fair question. But whether the- were late. Working with them now and again. I have absolutely no problem with collisions se guys in their early twenties get everything H-7: There‘s a story going around that FT: What do you mean, ‚now and again‘. I that create status. On the contrary, they‘re part right also depends on whether we as a team you once said goodbye to your wife spent every holiday working in our restaurant of the sport, especially with young drivers. I get everything right. Because if we give these with the words: See you in mid-July – and from when I was nine until I was 19. call it the crash period, it‘s part of the training. two young guys a pile of rubbish to drive, they that was at the beginning of March, H-7: Did the guests enjoy it? When Vettel drove for us, he didn‘t get past the can‘t work miracles. If we haven‘t prepared when you set off for Melbourne. FT: I was very popular with the guests. Yes, first lap in the first three or four races, because the young drivers properly, they can‘t achie- FT: That‘s only half true. I said that to my wife you can laugh, I could still introduce you to he crashed into someone each time. ve anything great. Looking after young drivers when I set off for a year to Japan to accompany guests today who just love me. H-7: In 2008, you really stuck your involves such a lot. The physical training, the Ralf Schumacher to the Formula Nippon. Af- H-7: Really hard to imagine. There are neck out, for someone like you, when mental training, the right food, getting them ter all, it was part of the training program then only a few people in the paddock that you predicted that Vettel would have to the track, it sounds ridiculous now, but if that Ralf was to stay there for the whole year express their opinion as bluntly as world champion status in 2010... you give them tips for the overseas races, if and that I, as an employee of Weber Manage- someone like Franz Tost. We imagine FT: I can still remember very clearly how you tell them when they have to set off on the ment, would be by his side. I had the feeling that could be a bit of a problem in Sebastian came to us in the team, because the trip, what they have to do, then it makes them that there might be, how shall we say, a few dis- the catering trade. word was then that he was lacking five tenths better racing drivers on the track. How are they cussions at home, and I was trying to avoid them. FT: Rubbish. Catering is a service industry. of a second. What‘s that all about? If he‘d been supposed to know all this? The better you pre- H-7: And you really thought that that H-7: Precisely. fast, BMW wouldn‘t have let him go. In fact, pare the drivers for everything, the more likely would do it? FT: You just have to adapt. For us, the most he had been more or less written off there. you are to experience a success on Sunday af- FT: I failed right at the start, when I was lea- important thing was for the guests to feel sa- For me, it was inconceivable, after all, I knew ternoon between 2 o‘clock and half past three. ving home. I always travel light, but this time I tisfied and to come back. And I can‘t think of Sebastian already from the Junior series. I was H-7: What does success mean to a man had to take far more luggage, of course – and, anything that would cause me to be unfriendly there for his first Formula 1 test drives – I was like Franz Tost? of course, my wife noticed it straight away. to a guest. at BMW then. No, fortunately, Red Bull recog- FT: Actually, it‘s a question of expectations. At And then she asked when I was coming back. H-7: Let‘s cut to the chase: did you nized that Sebastian has all the qualities and the moment, I‘m happy if my drivers get bet- And I said something about June or July – and get tips? skills to be successful in Formula 1. ween 8th and 12th place. At the present time, this was in January. FT: I always got very good tips. Mind you, if H-7: And what are they? that‘s all. And if my drivers manage that and H-7: And didn‘t your wife ask you just I didn‘t like a guest, I didn‘t accept the tip... FT: Talent, passion, iron discipline and complete the race well, then it‘s a success, and to pack the rest of your bags and lea- H-7: ...our view of the world is innovation. it also justifies this enormous commitment. ve completely? becoming to come right again... H-7: Innovation? And then I go home after the race, sit in the FT: Admittedly, she wasn‘t completely happy FT:. ..that‘s just who I am, you can‘t buy me. FT: That he watches everything precisely, that plane and think about what we could do bet- – but I was allowed to come back home again. Although there was always a solution within he just loves detail and that he then gets hold ter, and on Monday, we then carry on again H-7: You once said: Not being able to drive the family when it came to the tip. My brother of more information and starts working on so- at full throttle. in the winter is a stupid waste of time. was always kind enough to pocket it. mething in addition so that he can outsmart H-7: So much for the theory. In prac- FT: Racing is our life. And if I have no races others or be better than them. And Sebastian tice, what happens is that someone from October to March, I do miss it somewhat. has brought that all with him, all of it. wants to congratulate you, for ex- I look forward to every Sunday that there‘s a H-7: Did he suffer a lot when he left ample, on sixth place. Which you like race. Perhaps I‘m just a competitive type, I Toro Rosso in 2008? to acknowledge with a harsh „What‘s just love the confrontation, this battle between FT: Not at all, Sebastian had to leave Toro Rosso. the cause for congratulation, five one man and another. If Sebastian had said then that he was staying others were better today“. H-7: Give us three passions, please, 11 Aviation/ HANGAR-7 JOURNAL Push „Bull“ Auf den ersten Blick wirkt die Cessna 337 Skymaster aufgrund ihrer GröSSe im Vergleich zu einer B-25 oder DC-6B im Hangar-7 fast unscheinbar. Das ändert sich schlagartig, sobald ihre beiden Motoren angeworfen werden. Dann merkt selbst ein Flugzeuglaie, dass es sich bei diesem Typ um eine besondere Maschine handeln muss. Sigi Angerer, Chefpilot der Flying Bulls und erklärter Flugzeugnarr, zieht die Augenbrauen bei der Frage nach der prägendsten Eigenschaft der Skymaster hoch und schmunzelt: „Verdammt laut. Nein, saulaut.“ Wohlgemerkt: Für Sigi kommt das Anwerfen eines 18-Zylinder-Sternmotors einer DC-6B einer Symphonie gleich. Diese Eigenart der Cessna ist auf ihre recht eigenwillige Konstruktion zurückzuführen, das so genannte Zentralschubsystem. Der Rumpf des Schulterdeckers wurde als Gondel konstruiert. An seinem Bug befindet sich ein Motor mit einem Zug-, an seinem Heck ein Triebwerk mit einem Druckpropeller. Dieser Bauweise verdankt die Cessna auch ihren liebevollen Spitznamen „Push Pull“. Die hintereinander liegende Anordnung der beiden Continental-Motoren mit je 210 PS Leistung hat gegenüber der klassischen Anordnung an den Tragflächen den Vorteil, dass bei Ausfall eines Triebwerks kein Drehmoment um die Hochachse auftritt – das Flugzeug bleibt unverändert gut kontrollierbar. Der Nachteil? Die vom vorderen Propeller beschleunigte Luft trifft mit hoher Geschwindigkeit auf den hinteren – und erzeugt so annähernd Überschalllärmspitzen. Vielleicht ein Grund, warum sich kaum ein anderer Hersteller an diese eigentlich intelligente Bauweise wagte. Der Sechssitzer wurde von 1963 bis 1982 in mehreren zivilen und militärischen Varianten gefertigt, in Summe 2.993 Stück. Die militärische Version für die US Air Force wurde als O-2 bezeichnet. „O“ stand dabei für Observer, denn die 337 wurde u. a. im Vietnamkrieg als Aufklärungsflugzeug eingesetzt. Die gläserne Tür machen sich heute noch immer SafariAnbieter zunutze. Überhaupt ist die Skymaster das Sinnbild eines Buschfliegers, wie Hans Pallaske, ihr Pilot bei den Flying Bulls, betont: „Die Maschine ist leicht und lässt sich dank ihrer Leistung auf kleinstem Raum starten und landen.“ Das Exemplar der Flying Bulls stammt aus dem Jahr 1969 und wurde bei Auslieferung vom Werk in Wichita/USA nach Chile/Südamerika verkauft. Die Maschine mit dem heutigen Kennzeichen N991DM verbrachte nach mehreren Stationen bei Hobbypiloten fast 15 Jahre in einer Garage, bevor sie 2007 ins Leben 12 HANGAR-7 JOURNAL /Aviation 13 Aviation/ 14 HANGAR-7 JOURNAL zurückgeholt wurde. Die Restaurierung dauerte Sigi Angerer, chief pilot of the Flying Bulls and be easily controlled. The disadvantage? The fast vier Jahre, was man dem Flugzeug auch bis self-confessed plane geek, raises his eyebrows air that is speeded up by the front propeller ins Detail anmerkt. Dreiblattpropeller und ein when asked about the most striking feature of hits the rear one at high speed – and generates Stall-Kit, der noch langsamere Fluggeschwin- the Skymaster and grins: “Amazingly loud. almost supersonic noise levels. Which may be digkeiten erlaubt, sind nur zwei von zahlrei- No, bloody loud”. Mind you: To Sigi, starting one of the reasons why almost no other manuf- chen Modifikationen. „Sie ist heute in einem up the 18-cylinder radial engine of a DC-6B acturer dared to try out this actually very intel- viel besseren Zustand als bei ihrer Auslieferung sounds like a symphony. ligent design. 1969. Die Instrumentierung ist pures Hightech, This characteristic of the Cessna is due to its The six-seater was produced between 1963 die Innenausstattung wirklich komfortabel“, rather unusual design, which is based on the and 1982 in a number of civilian and military sagt Pallaske. Und mit einem Lächeln fügt er centerline thrust system, as it is called. The versions, with the total production number in Anspielung auf die kleine lärmende Schwä- fuselage of the high-wing airplane was desi- reaching 2,993. The military version for the che der Push Pull hinzu: „Die neue Innenraum- gned as a pod. An engine with a pull action US Air Force was named the O-2. “O” stood isolierung ist allererste Klasse.“ is mounted on its nose, and an engine with for Observer, as one of the uses of the 337 was At first glance, the Cessna 337 Sky- a push propeller is mounted on its rear. This on reconnaissance flights in the Vietnam war. master looks pretty inconspicuous in design is also what gave the Cessna its affec- Today, safari organizers still make use of the Hangar-7 because of its size in compa- tionate nickname of the “push-pull” airplane. glazed door. The Skymaster is the ultimate rison with a B-25 or DC-6B. That impres- The layout of the two Continental engines, one example of the bush aircraft, as Hans Pallaske, sion changes in an instant as soon as behind the other, each with a capacity of 210 its pilot for the Flying Bulls, emphasizes. “The its two engines are started up. Then even HP, has the advantage, compared with the plane is light and, thanks to its performance, it someone who knows nothing about classic layout on the bearing surfaces, that the can be started and landed in the tiniest space.” airplanes will notice that this has to be failure of one engine does not cause any torque The model owned by the Flying Bulls dates a truly special piece of machinery. around the main axis, and the aircraft can still from 1969 and was sold after production by HANGAR-7 JOURNAL /Aviation Sigi Angerers Logbuch Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag! the plant in Wichita, USA to Chile in South America. The aircraft with the current registration number N991DM was owned by a number of amateur pilots, and then spent almost 15 years in a garage before being brought back to life in 2007. It took almost four years to restore it, and you can see this in every detail of the plane today. The three-bladed propeller and a stall kit that allows even slower flight speed are just two of the countless modifications. “It is in much better condition today than it was when it was produced in 1969. The instrumentation is pure high-tech, and the interior is really comfortable”, says Pallaske. And, referring to the small noisy weakness of the pushpull design, he adds with a smile: “The new interior insulation is absolutely first-class!” Ich habe mehr als hundert Mal den Atlantik I‘ve crossed the Atlantic more than a überquert, ohne Zwischenfälle, deshalb habe hundred times without incident, and so I‘ve ich nie darüber berichtet. Dieser Tag im never said anything much about it. That November begann etwas anders. Tatort: KPVC/ day in November started a little differently. Provincetown, Massachusetts/USA – unkon- The place: KPVC/Provincetown, Massachus- trollierter Flugplatz – das heißt, es ist keiner etts/USA – an unmonitored air field – that‘s da! Kein Tower, keine Feuerwehr – nur ein to say, there‘s no-one there! No tower, no Tankwart. Die Landebahn, umgeben von Wald, fire service – just a gas station attendant. ist gerade mal lang genug für unsere dreistrah- The landing strip, surround by the forest, is lige Falcon. In Startrichtung, leicht versetzt just long enough for our three-engine Fal- nach rechts, ist eine Schneise im Wald – da con. In the starting direction, slightly offset könnte ich vielleicht …. to the right, an aisle in the forest – maybe Bei der Startstrecke wird immer ein eventu- I could just .... eller Triebwerksausfall mit einberechnet, When you take off, you always have to allow da ist dann KPVC ein wenig kurz, deshalb for a possible engine failure, and then KPVC die Waldschneise! is a little short – hence the aisle in the forest! Unser Passagier hatte Verspätung, in der Däm- Our passenger was late, and I could just merung konnte ich die Schneise im Wald make out the aisle in the forest in the dusk. gerade noch sehen. Auf meine Frage am Funk In response to my question over the radio um Startup bekam ich „no flightplan“ zur Ant- about take-off – “no flight plan”. I had my wort. Ich hatte zwar meine Kopie davon, aber copy of it. But because the air field didn‘t da der Flugplatz keine Mannschaft hatte, hieß have a team, I had to get out, go into the das aussteigen, ins Büro des Tankwarts gehen gas station attendant‘s office and phone the und den Flugplan am Telefon durchgehen. flight plan through. So ein Atlantikflugplan ist elendslang – An Atlantic flight plan is miserably long – Destination Innsbruck. Mittlerweile dunkel, with Innsbruck as the destination. In the zurück an Board, die Waldschneise nicht mean time, it was dark, so I reboarded – and mehr zu sehen. couldn‘t see the aisle in the forest any more. Aber es kam etwas Ostwind auf, der konnte But there was an east wind, that can help mir im Notfall etwas über die Bäume helfen. me a bit across the trees in an emergency. Also Start in die Dunkelheit, 5 Klicks mit dem So we start up in the dark, 5 clicks with the Mikrofon schalten die Pistenbeleuchtung ein. microphone switch on the runway lights. Alles läuft gut, haushoch über die Bäume Everything goes OK, we‘re off as high as the hinweg. Kaum ist die Startcheckliste fertig, houses over the trees. I‘m barely through höre ich einen Schrei von hinten: „Es brennt!“ the start-up checklist, when I hear a scream Ich informiere über Funk, dass wir die Höhe from behind: “We‘re on fire”! I radio und Richtung halten wollen, übergebe das through that we want to stick to our height Flugzeug dem Autopilot – der Copilot wacht and direction, hand over the plane to the darüber. Ich bewege mich ungewöhnlich autopilot – the co-pilot keeps an eye on it. I schnell aus meinem Sitz. Die Konstruktion des move at incredible speed out of my seat. The Klapptisches in der Kabine ist etwas schwach- design of the folding table in the cabin is sinnig. Zwischen Tisch und Turbinenwand pretty stupid. There is a tiny slit between the ist ein kleiner Schlitz und da fällt manchmal table and the turbine wall, and sometimes Papier oder sonstiges Zeug hinein. Diesmal paper or other stuff falls inside. This time, it war es eine brennende Zigarette, das Papier was a burning cigarette, and the paper was war schon drinnen. Jedenfalls war ein kleines there already. In any case, a little airplane Flugzeug eine große Rauchwolke. Ich dachte had turned into a great cloud of smoke. I Feuerlöscher ist nicht gut, da müssen wir thought, well, a fire extinguisher isn‘t a good dann wieder landen. Da schnappte ich eine idea, we‘ll have to land again. So I picked Literflasche Mineralwasser, nach der dritten up a liter bottle of mineral water, and after Flasche war das Feuer aus. Ich kletterte zurück three bottles, the fire had gone out. I climbed in meinen Pilotensitz und der anschließende back into the pilot‘s seat and completed the Atlantikflug war schon wieder ereignislos. rest of the Atlantic crossing uneventfully. 15 HANGAR-7 JOURNAL www.redbullillume.com www.redbullillume.com facebook.com/RedBullIllume facebook.com/RedBullIllume RBill_AD_PointofView-TP02.indd RBill_AD_PointofView-TP02.indd2 2 Die Red Bull Illume 2011 Exhibition wird im August im Bereich der Hangar-7 Outdoor Lounge präsentiert. Mehr Info finden Sie unter: www.hangar-7.com The Red Bull Illume 2011 exhibition will be presented in the Hangar-7 Outdoor Lounge in August. For more information, go to: www.hangar-7.com /Point of View Nathan Nathan Smith Smith Category CategoryWinner Winner2010: 2010:Close CloseUp Up Gewinnerfoto (Kategorie Close Up) im Rahmen von Red Bull Illume 2010 / Fotograf: Nathan Smith, Athlet: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia Winning photo („Close-Up“ category) as part of Red Bull Illume 2010 / Photographer: Nathan Smith, Athlete: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia 21.06.11 21.06.1117:14 17:14 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Die Gastköche im Fernseh-Portrait: Jeden zweiten und dritten Dienstag im Monat bei Ikarus Tischgeschichten: Trettls Panaroma WARUM UM ALLES IN DER WELT WIRD IMMER NUR WEIN ZUR SPITZENKÜCHE GEREICHT? ES GIBT DOCH SO VIEL MEHR UND ANDERES, DAS WIRKLICH GUT ZUM ESSEN PASST. Essen und trinken hält Leib und Seele ganz andere Getränke zu den Speisen an- Worauf ich hinaus will: Die Summe der WHY ON EARTH IS IT ONLY EVER zusammen – sagt der Volksmund. Von bieten, vielleicht auch ganz ohne Alko- Genüsse sind in der kreativen Küche WINE THAT‘S SERVED WITH THE Wein ist da, soweit ich weiß, nicht zwin- hol, der sowieso ab dem vierten, fünften unendlich. Warum unterwerfe ich mich MOST SUPERB CUISINE? THERE ARE gend die Rede. Warum ich das erwähne? Glas einer frischen Aufnahmefähigkeit in dieser Unendlichkeit dem engen Kor- SO MANY MORE, DIFFERENT DRINKS Weil ich bei diesem Thema mit dem beim Essen nur zu oft im Wege steht? sett der Weinbegleitung? Warum denke THAT GO REALLY WELL WITH FOOD. von mir nun wirklich hoch geschätzten Nein, ich will keinem Wein-Genießer die ich nicht, offen und völlig unvoreinge- People say that food and drink keep Service Chef Ondrej Kovar im freund- Freude verderben. Aber wer sagt denn, nommen, über alles nach, was flüssig body and soul together. Wine doesn‘t schaftlichen Dauerclinch liege. Nämlich dass beispielsweise zu einem speziell ist – mit oder ohne Alkohol, aus Früch- necessarily get a look in here, as far as I mit der Fragestellung: Braucht Spitzen- abgeschmeckten Lammgericht ein orien- ten oder aus Milchprodukten, reinsortig know. Why do I mention this? Because, küche wirklich immer Wein als Beglei- talisch angehauchter Joghurt-Drink mit oder gemixt, kalt, lauwarm oder heiß, when it comes to this question, I‘m in tung? Zugegeben, die in diesem Heft an- frischer Minze nicht viel gelungener anregend oder beruhigend? Auch hier a constant friendly dispute with Ser- gekündigten „Wein-Veranstaltungen“ mit passen könnte als der ewig schwere Rot- sind die Möglichkeiten unendlich. Doch vice Manager Ondrej Kovar, whom Weinen aus Slowenien und Kroatien so- wein? Oder dass zu einer fangfrischen vielleicht ist es ja genau diese beein- I actually respect greatly. The que- wie aus dem Burgund und dem Bordeaux Steinbutttranche ein alkoholfreier Cock- druckende Unendlichkeit, die unsere stion is: Does superb cuisine really sind absolute Highlights. Und trotzdem tail auf Zitrusfrüchtebasis nicht fetziger Sommeliers davon abhält, hier endlich always need to be accompanied by bleibe ich bei meiner Frage: Könnte ein sein könnte als die so sattsam bekannten einen ersten Anfang zu wagen. wine? Admittedly, the “Wine Events” modern-offener Sommelier nicht auch Weißweine? 18 announced in this magazine, featuring HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts Anatoly Komm / „Restaurant Varvary“ / Moskau / Russland / im Mai 2011 im Restaurant Ikarus Emmanuel Renaut / „Flocons de Sel“, Relais & Châteaux / Megève / Frankreich / im Juni 2011 im Restaurant Ikarus Peter Goossens / „Restaurant Hof Van Cleve“ / Kruishoutem / Belgien / im Juli 2011 im Restaurant Ikarus Ikarus Team / „Restaurant Ikarus“ / Red Bull Hangar-7 / Salzburg / Österreich / im August 2011 im Restaurant Ikarus wines from Slovenia and Croatia, not fruit-based cocktail might not be just that holds our sommeliers back from to mention Burgundy and Bordeaux, a bit more cool with a freshly caught finally daring to step into this unknown are absolute highlights. And yet I stand slice of turbot than the oh-so-familiar territory. by my question: Couldn‘t a modern, white wines? open sommelier offer completely diffe- The point I‘m trying to make is that the rent drinks with the food, maybe even total enjoyment that can be achieved in without alcohol, which all too often creative cuisine is infinite. Why should stands in the way of any kind of fresh I subject myself, in this infinity, to the receptivity to food from the fourth or constraints of wine with every dish? fifth glass onward anyway? Why shouldn‘t I think, openly and I don‘t want to spoil the fun for any without prejudice, about everything in wine connoisseur. But who can say, for liquid form – with or without alcohol, example, that an Oriental-type yoghurt made from fruits or dairy products, drink with fresh mint doesn‘t set off a pure or mixed, cold, luke-warm or hot, beautifully seasoned lamb dish much stimulating or soothing? Here too, the better than the eternally heavy red possibilities are infinite. But perhaps wine? Or that a non-alcoholic citrus it is precisely this impressive infinity 19 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. Anatoly Komm Moskau „RESTAURANT VARVARY“, MOSKAU, RUSSLAND, IM MAI 2011 IM „IKARUS“ Russland Wir sollten uns erinnern. An die epochale Gruppe „Dschingis Khan“ mit We should remember. We should remember the epoch-making band ihrem ebenso epochalen Titel: „Moskau“. Ewig gültige Zeilen gab es da, “Dschingis Khan” with its equally epoch-making hit “Moscow”, full of die man bis heute nicht aus den Ohren bekommt. immortal lines that you just can‘t get out of your head. „Moskau, Moskau, Liebe schmeckt wie Kaviar, “Moscow, Moscow, Love tastes like caviar, Mädchen sind zum Küssen da, Girls are for kissing, ho, ho, ho, ho, hey!“ ho, ho, ho, ho, hey!” Auch nicht schlecht: „Moskau, Moskau, These aren‘t bad either: “Moscow, Moscow, wirf die Gläser an die Wand, Throw the glasses at the wall, Russland ist ein schönes Land, Russia is a beautiful land, ho, ho, ho, ho, hey!“ ho, ho, ho, ho, hey!” An so etwas muss Anatoly Komm irgendwie gedacht haben, als er sein Anatoly Komm must have been thinking of something like this when he Restaurant „Varvary“ taufte, was so viel wie „Barbaren“ heißt. Welch sub- christened his restaurant “Varvary”, which translates roughly as “Bar- tile Ironie – Anatoly Komm will wirklich etwas bewegen. Mit seiner mole- barians”. What a subtle irony – Anatoly Komm really wants to set things kularen Konzept-Küche kocht er Moskau und Russland auf die Landkarte in motion. With his molecular cuisine, he has put Moscow and Russia der kulinarischen Avantgarde. Er, der studierte Physiker, der auch mal on the map of avant-garde cuisine. After studying physics, he was a Modedesigner war und tief interessiert an klassischer Musik und Ballett fashion designer for a while too, and is interested in classical music ist, will seinen Landsleuten zeigen, was geht. Mit Austern, mariniertem and ballet – and now he wants to show his fellow Russians what it‘s all grünen Apfel, heißer Sepia-Consommé und stickstoffgeeistem, rosarotem about. With oysters, marinated green apples, hot sepia consommé and Champagner-Espuma. Oder mit einem Salat aus Wassermelonen, Algen, pink Champagne espuma frozen with liquid nitrogen. Or with a salad of Erdbeeren und Venusmuscheln, alles angegossen mit einer Vinaigrette water melons, algae, strawberries and clams, dressed with a vinaigrette aus Orangen, Zitrone und Soja. Damit sein hauptstädtisches Klientel nicht of oranges, lemon and soy . zu sehr fremdelt, hat Anatoly Komm natürlich auch den nationalen Klas- Anatoly Komm also offers the national classic, borscht, on the menu, of siker Borschtsch im Programm. Aber halt auf seine Art: Der Hauptteller course, so that he doesn‘t scare away his metropolitan clientele. But he präsentiert sich mit geschmortem Kalbfleisch, auf dem eine karamelli- makes it his own: The main dish features braised veal on which carame- sierte Gänsestopfleber liegt. Daneben wird eine große Kugel aus geeister lized foie gras is placed. Alongside this, he serves a large scoop of iced Crème Fraîche mit Kräutern gereicht. Auf einem zweiten Teller liegen crème fraîche with herbs. On a second plate, he serves “futo-maki” style Tranchen im „Futo-Maki“-Stil, gefüllt mit Wurzelgemüse, klein geschnit- rolls, filled with root vegetables, finely chopped eggs, mackerel and tenen Eiern, Makrele und Rote-Beete-Gelée, alles nicht in Maki-Algen beetroot gelée, all wrapped, not in maki algae, but in a “paper” made eingewickelt, sondern in einem „Papier“ aus Roter Beete. Als Dip wird from beetroot. The dip is a beetroot mayonnaise, and a hot beetroot eine Rote-Beete-Mayo geboten, und über die Eiskugel wird ein heißer broth is poured over the scoop of iced crème frâiche. Ikarus Executive Rote-Beete-Sud gegossen. Ikarus Executive Chef Roland Trettl war auf Chef Roland Trettl was impressed in any case: “Very creative, very witty jeden Fall beeindruckt: „Sehr kreativ, sehr witzig und sehr, sehr lecker.“ and very, very tasty.” 20 Borschtsch / Borscht Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? Und warum nur kompliziert, wenn es auch superkompliziert geht, und das dann auch noch so, dass es am Ende wieder einfach aussieht? Diese beiden Fragen zielen ins Renaut‘sche Koch-Universum. Oder auch in Frankreich Richtung seiner Polenta-Ravioli. Ravioli sind diese sattsam bekannten Teigtaschen, die zwar in der Regel toll schmecken, Megève aber nicht unbedingt zum dreifach gesprungenen Rittberger des internationalen Hightech-Cooking gehören. Pasta-Teig ausrollen, Füllung rauf, zuklappen, kochen. Und jetzt zu den Renaut-Ravioli, die der Mann in einem quasi masochistischen Anflug aus einer höchst diffizil zu behandelnden Polenta-Masse anfertigt. Alles unglaublich präzise auf zwei Millimeter Dicke ausgerollt. Dann das Pilzragout darauf, mit einer weiteren Polenta-Lage alles abdecken und erst dann so ausstechen, dass es von außen die Anmutung einer Ravioli hat. Der anschließend angegossene Geflügel-Wacholder-Jus ändert rein gar nichts an der vermeintlichen Simplizität. Ikarus Executive Chef Roland Trettl: „Man muss schon selber Profi sein, um den versteckten Aufwand erkennen zu können, den Emmanuel bei seinen Gerichten treibt.“ Emmanuel Renaut „FLOCONS DE SEL“, RELAIS & CHÂTEAUX, MEGÈVE, FRANKREICH, IM JUNI 2011 IM „IKARUS“ Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. Der Franzose hat es drauf. Naturverbunden wie er nun mal ist, liebt er die Berge, das Pilzesammeln und das Fischen in der nahen Umgebung Megèves. Er selber sieht sich „klassisch französisch“, doch allein schon als Leiter einer Kochschule mit weltweiten Unterrichts-Auftritten sorgt er für internationale Akzente in seiner Küche. Seine persönliche Handschrift erkennt man an seinem Hang zur – glücklicherweise ausschließlich kulinarischen – Bitterkeit. Die zum Kalbsbries gereichte Holunder-Sauce tunt er mit ein paar Spritzern Angostura und Hechtklößchen mit Flusskrebsen und Krustentier-Schaumsuppe mit in Campari marinierten Navetten. Diese Bitterkeit begeistert Roland Trettl: „Es sind exakt diese Ideen, die Emmanuels Gerichte Richtung Spitze abschießen lassen.“ Why make things simple if you can make them complicated? And why make them just complicated if you can make them super-complicated, and you just do it anyway so that ultimately, it looks simple? These questions get to the heart of the Renaut cooking universe. Or to the heart of his polenta ravioli anyway. As most people know, ravioli are pasta pockets which generally taste great but are not necessarily what one might call the “triple salco” of international high-tech cooking. Roll out the pasta dough, put the filling on top, fold up, cook. And then there‘s Renaut ravioli. Which the man prepares with almost a touch of masochism from a very tricky to handle polenta mixture. All rolled out to a thickness of two millimeters with incredible precision. The mushroom ragout is placed on top, everything is covered with another layer of polenta, and only then cut out in such a way that it looks like ravioli from the outside. The poultry and juniper jus then poured over it does not change the alleged simplicity in any way. Ikarus Executive Chef Roland Trettl: “You have to be a professional yourself to be able to recognize the hidden effort that Emmanuel puts into his dishes.” The Frenchman has really got what it takes. Being as close to nature as he is, he loves thinks of himself as “classic French”, but there are plenty of international accents in his kitchen, if only because of his experience as director of a cookery school offering training sessions all over the world. His personal signature can be seen in his love of bitterness – only from a culinary viewpoint, luckily. He tunes the elder sauce that he serves with sweetbreads by adding a few splashes of angostura and pike dumplings with crayfish and seafood foam soup with Navet turnips marinated in Campari. Roland Trettl is enthusiastic about this bitterness: “These are precisely the ideas that take Emmanuel‘s dishes right to the very top.” Gefüllte Zitrone / Stuffed lemon the mountains, collecting mushrooms and fishing in the area around Megève. He himself 21 Culinary Arts/ HANGAR-7 JOURNAL Peter Goossens Kruishoutem Belgien „RESTAURANT HOF VAN CLEVE“, KRUISHOUTEM, BELGIEN, IM JULI 2011 IM „IKARUS“ Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com Taube mit Kürbis & Pfifferlingen / Pigeon with pumpkin & chanterelles Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. Wenn er was macht, dann macht es der Belgier Peter Goossens Künstler mit den drei Bällen. Vorausgesetzt natürlich, es fällt halt richtig. Wenn er eine eigene Website installiert, dann mit wirklich nichts runter – wie bei Peter Goossens.“ monatlich zehntausend Klicks. Wenn er ein Kochbuch schreibt, When Belgian Peter Goossens does something, he does it properly. dann zusammen mit seinem Weltstar-Kollegen Sergio Herman. When he sets up his own web page, it goes on to attract ten thou- Und wenn er entspannt, dann total, nämlich in der morgend- sand visitors a month. When he writes a cookery book, he does it lichen Dämmerung auf dem Hochsitz – Peter ist ein leidenschaft- with fellow international celebrity chef Sergio Herman. And when licher Jäger. he relaxes, then he does it totally, in the early morning dawn in a Peter Goossens ist in Belgien ein Star. Man findet ihn auf den raised hide – because Peter is a passionate hunter. unterschiedlichsten TV-Sendeplätzen und mittlerweile sogar Peter Goossens is a star in Belgium. He appears on all sorts of dif- auf seinem eigenen Sender: „njam!“-TV – so heißt der Koch- ferent TV programs, and now even has his own channel: “njam!”- Kanal, den der umtriebige Belgier gerade mit Geschäftsfreun- TV – which is the name of the cooking channel that the busy den aufbaut. Belgian is currently building up with business friends. Drei Michelin-Sterne, 19,5 GM-Punkte – Peter Goossens Restau- Three Michelin stars, 19.5 GM points – Peter Goossen‘s restaurant rant „Hof Van Cleve“ im flämischen Kruishoutem ist absolute “Hof Van Cleve” in the Flemish town of Kruishoutem is absolu- Weltspitze. Ein Blick auf seine „Langustinen mit Gänsestopfle- tely world class. A glimpse of his “Langoustines with foie gras, ber, Rote Beete und Ochsenschwanz“ kann diese Spitzenstellung beetroot and oxtail” shows just why he‘s at the top. The foie gras verdeutlichen. Allein schon die Gänsestopfleber-Creme, die dem cream alone, which gives the whole dish a wonderful texture. ganzen Gericht eine großartige Textur schenkt. Und darauf die Then on top of that, there are the fried langoustines. Served with gebratenen Langustinen. Dazu der Ochsenschwanz und die rote the oxtail, the beetroots with their perfect acidity – this is the real Beete mit ihrer perfekten Säure – das ist die ganz hohe Kunst des art of creating perfect combinations. And his “North Sea shrimps” Kombinierens. Das begeistert, wie auch seine „Nordseekrabben“ are just as captivating, with cucumbers, peas and curry, or his mit Gurken, Erbsen und Curry oder sein „Squid“ mit Pfeffer, Pick- “Squid” with pepper, pickles and fennel. les und Fenchel. This is how Ikarus Executive Chef Roland Trettl describes the Die beherrschende Grundkonstante in seinem Koch-Kosmos basic constant that dominates his cooking cosmos: “If you look beschreibt Ikarus Executive Chef Roland Trettl so: „Ein Blick at Peter‘s plates, you always reach the same conclusion: Firstly, auf Peters Teller lässt einen immer wieder zum selben Ergebnis however many different combinations there are, there‘s not a sin- kommen: Einerlei, wie viel dort an Arrangements auch zu erken- gle detail, not a herb or a leaf that hasn‘t been thought out care- nen sein mag, es gibt nicht ein einziges Detail, kein Kräuterchen fully, that doesn‘t make perfect sense.” Trettl continues: “Sure, und kein Blättchen, das nicht Sinn machen würde und das nicht you can achieve a huge, powerful flavor with just a few, very extrem durchdacht wäre.“ Trettl weiter: „Sicherlich, man kann reduced products. That is a very high art too. But if someone is großen, gewaltigen Geschmack auch mit wenigen, sehr reduzier- juggling with 13 balls instead of three and still manages not to ten Produkten erreichen. Auch das ist hohe Kunst. Aber wenn drop one of them, then it simply impresses me more than the jemand statt mit drei Bällen mit 13 jongliert, und noch immer fällt artist with the three balls. Provided, of course, nothing does get keiner dabei runter, dann beeindruckt mich das halt mehr als der dropped – as is the case with Peter Goossens.” HANGAR-7 JOURNAL /Culinary Arts Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus. Ikarus Team Salzburg Österreich „RESTAURANT IKARUS“, RED BULL HANGAR-7, SALZBURG, ÖSTERREICH, IM AUGUST 2011 IM „IKARUS“ Sepia-Sashimi / Cuttlefish sashimi Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com Ohne Druck geht bei ihm gar nichts. Norma- Pinienkerne-Biskuit, Tomaten-Mozzarella- The result? Dry, sparse headings – exploding lerweise. Die Gerichte für das „Ikarus“-Menü Masse, grünem Tomatenchutney und weißem wildly in a burst of fireworks when it comes im August müssen „erfunden“ werden? Für Tomatenmousse im perfekten Schwarzwäl- to the small print. For example, there is the den großen Festspielmonat, die einzige Zeit der-Kirsch-Torten-Look. Und dazu, zweitens, rather austere heading “Tuna – Beetroot”. also ohne Gastkoch im „Ikarus“? Für Execu- ein Tässchen mit einem „Cappuccino“ von Sounds like two products in need of inter- tive Chef Roland Trettl ist das in der Regel der Tomate, Vintage-Sojasauce und Mozza- pretation. Which then follows in a wonderful eine Aufgabe der allerletzten Juli-Tage. Damit rellaschaum. triple jump. Firstly: Tuna roll with beetroot sich überbordende Kreativität einstellt, gibt Mit anderen Worten: Ideen ohne Ende. Dazu mousse and white and red radishes. Secondly: es für den Südtiroler nur eine wirklich taug- dann noch die geschlossene „Ikarus“-Mann- Toro, grilled with beetroot broth, chioggia liche Grundposition: Mit dem Rücken zur schaftsleistung rund um Küchenchef Martin beets, white radish blossoms. Thirdly: A Wand. Wie gesagt, normalerweise. Doch Klein sowie der beiden „Sous“ Jörg Bruch und beetroot shot with granita of marinated dieses Jahr wurde Roland Trettl 40, und so Tommy Dananic lässt nur noch eine Frage auf- ginger. Or the “Mozzarella and Tomato” schleicht sich wohl ein Atömchen Gelassen- kommen: Braucht Salzburg im August wirk- amuse bouche. Firstly, a gateau of a basil and heit und Altersweisheit in sein Schaffen. Ein lich noch die Festspiele? pinenut bisquit, a tomato and mozzarella Besuch in einem angesagten Spa-Bereich, eine For him, nothing happens without pressure. mixture, green tomato chutney and white Mischung aus wohltuenden Anwendungen Normally. So, the dishes for the Ikarus menu tomato mousse in a perfect Black Forest und dezent-esoterischen Raumklängen – und in August need to be “invented”? For the gateau look. And with it, secondly, a little cup schon sprudelten beim Chef die kulinarischen important Festival period, i.e. the only month with a “cappuccino” of tomato, vintage soy Rezept-Ideen für den Festspielmonat – und without a guest chef in the Ikarus? As far as sauce and mozzarella foam. das bereits im Mai. Executive Chef Roland Trettl is concerned, In other words: an infinity of ideas. And Das Ergebnis sind nüchtern-knappe Über- this is usually a job that gets done in the when you add the tightly knit Ikarus team schriften – und ihre wild explodierende very last days of July. There‘s only one really led by head chef Martin Klein and the two Feuerwerks-Umsetzung im Kleingedruckten. viable basic position for the man from South sous chefs, Jörg Bruch and Tommy Dananic, Zum Beispiel die eher reduzierte Überschrift Tyrol that will ensure that his creativity starts this means that there is just one question left „Thunfisch – Rote Beete“. Klingt nach zwei to bubble over: with his back to the wall. Or to answer: Does Salzburg really still need a Produkten, die der Interpretation bedür- it would be, normally. But this year, Roland Festival in August? fen. Die folgt prompt in einem Dreisprung. Trettl turned 40, and a little touch of serenity Erstens: Tuna-Rolle mit Rote-Beete-Mousse, and the wisdom of age seems to be creeping Radieschen und Rettichschoten. Zweitens: into his work. A visit to a popular spa region, Toro gegrillt mit Rote-Beete-Sud, Chioggia, a mixture of soothing treatments and subtly Rettichblüten. Drittens: Shot von der Roten esoteric background music – and the ideas Beete mit Granite von eingelegtem Ing- for culinary delights for the Festival month wer. Oder das Amuse Bouche „Mozzarella- were soon fizzing around in the chef‘s mind – Tomate“: Erstens eine Torte aus Basilikum- and it was only May. 23 Arrival/ HANGAR-7 JOURNAL Red Bull Flagshipstore Der erste eröffnet in Salzburg 24 /Departure HANGAR-7 JOURNAL DIE KUNSTVOLL VERZIERTEN, SCHMIEDEEISERNEN ZUNFTZEICHEN SIND DAS WAHRZEICHEN DER GETREIDEGASSE. BALD WIRD SALZBURGS BELIEBTE EINKAUFSSTRASSE UM EINE BESONDERHEIT REICHER SEIN, DENN ANFANG AUGUST ÖFFNET HIER DER ERSTE FLAGSHIPSTORE VON RED BULL, DIE RED BULL WORLD, SEINE TÜREN. Auf zwei Etagen werden viele Facetten der Welt von Red Bull hautnah erlebbar sein. Genauer? Bitteschön: Erstmals liegt eine Fashion Collection für Damen und Herren unter dem Label der roten Bullen aus, die als Sommer- und Winterkollektion Modeinteressierte überraschen wird. Setzt man den Rundgang durch die Red Bull World fort, erlebt man die unterschiedlichsten Themenwelten, so beispielsweise von den Red Bull X-Fightern, von Musik-Projekten wie Red Bull Records, natürlich von den Red Bull Formel 1-Teams oder von Wings for Life. Viele bisher nicht erhältliche Kultobjekte der Marke wird es in der Getreidegasse künftig auch Part of the Team im wahrsten Sinne: Die skulpturale „Exhaust Lamp“ leitet im normalen Leben die Abgase aus dem Rennwagen von Sebastian Vettel bei 340 km/h ab. Übrigens: Eine Werksbesichtigung ist beim Kauf inbegriffen. zu kaufen geben, so z. B. die begehrten Kühlschränke als Künstlereditionen. Zu Möbeln gewordene Männerträume stellen sicherlich die äußerst exklusiven Home-Accessoires aus der Serie Part of the Team aus den Werkhallen von Red Bull Racing in Milton Keynes dar – kurz: Der Flagshipstore ermöglicht es erstmals, die Marke Red Bull in ihrer Gesamtheit zu erleben, jedes Thema für sich entführt in eine spannende Welt – die Welt von Red Bull … THE ARTISTICALLY ORNAMENTAL WROUGHTIRON GUILD SYMBOLS ARE THE HALLMARK OF GETREIDEGASSE. SOON, SALZBURG‘S POPULAR SHOPPING STREET WILL BE RICHER BY ONE SPECIAL ATTRACTION, BECAUSE RED BULL WORLD, RED BULL‘S FIRST FLAGSHIP STORE, 18.000 Umdrehungen liegen für gewöhnlich an dieser Lampe an – wenn ihre Bauteile als Getriebe von Mark Webber ihren Dienst tun. WILL BE OPENING ITS DOORS HERE AT THE BEGINNING OF AUGUST. Visitors will be able to experience many different aspects of the world of Red Bull for themselves over two storeys. Want to know more? Gladly: For the first time, an exclusive collection of men‘s and women‘s fashions will be appearing under the Red Bull label, with a summer and winter collection to surprise everyone interested in fashion. Continuing the tour through the Red Bull World, it will be possible to experience all sorts of themes, such as items from the Red Bull X-Fighters, exhibits from music projects such as Red Bull Records, from the Red Bull Formula 1 teams, of Licht anschalten bekommt hier eine neue Bedeutung: Ebenfalls aus Getriebeteilen eines F1-Boliden gefertigt, dürfte es mit dieser Lampe um die entscheidenden Hundertstel schneller hell werden. course, or from Wings for Life. Many of the brand‘s cult objects that have never been available to date will also be on sale in the Getreidegasse store in future, such as the coveted artist-edition refrigerators. The truly exclusive home accessories from the Part of the Team series from the Red Bull Racing works in Milton Keynes represent men‘s fantasies transformed into furniture – in short: for the first time, the flagship store will offer an experience of the Red Bull brand in its totality, with every separate theme taking visitors into an exciting world – the world of Red Bull … 25 Vinum Vertico 2011 26 Was vergangenes Jahr im Hangar-7 mit den Kult-Weingütern „Château Lynch-Bages“ und „Domaine CocheDury“ begann, findet im Festspielmonat August 2011 seine Fortsetzung mit zwei weiteren spektakulären Weinveranstaltungen. Werden bei der ersten Verkostung die in unseren Breiten eher unbekannten Weinwelten Sloweniens und Kroatiens präsentiert, so zeigt der zweite Event mit der Burgund-Domaine „Pierre-Yves Colin-Morey“ und dem Bordeaux-Highlight „Château Figeac“ zwei absolut arrivierte Mega-Stars der internationalen Weinszene. So unterschiedlich diese beiden Veranstaltungen auch anmuten, so sehr geht es doch um den gemeinsamen Nenner, betont Service Chef Ondrej Kovar, der beide Abende organisiert und leitet: „Die Regionen stellen nur auf den ersten Blick eine extreme Bandbreite dar. Doch wer genauer hinschaut, erkennt sowohl in der Weinwelt Sloweniens und Kroatiens wie im Burgund und im Bordeaux extrem historische Weingebiete, wo sich Winzer, zumindest an der Spitze, Weinen von großer Dichte und Tiefe verpflichtet fühlen.“ Der „Frankreich“-Abend ist in seiner Konzeption hochspannend. Auf der einen Seite der Winzersohn Pierre-Yves Colin, der erst seit 2006 seine eigenen Weine ausbaut und sich seitdem bedingungsloser Spitzenqualität verpflichtet hat. Auf der anderen Seite der Bordeaux-Klassiker „Château Figeac“, der zu den traditionsreichsten Weingütern des Saint-Émilion zählt. Deutlich homogener zeigt sich eine Phalanx ausgesuchter Winzer aus Slowenien und Kroatien – und sei es auch nur in dem Anliegen, Slowenien und Kroatien wieder in den Reigen großer europäischer Weingebiete zu verankern. Die dabei produzierten Qualitäten werden Weinliebhaber ebenso überraschen wie begeistern. Dass es dabei vieles zu entdecken gibt – darunter uns so fremd klingende Rebsorten wie Malvazija, Muškat bijeli, Savignonasse, oder der lokale Rotweinstar Teran – gehört zu den großen Attraktionen des Events. Service Chef Ondrej Kovar: „Beide Tastings haben ihren ganz eigenen Reiz. An dem einen Abend können wir zeigen, dass große Namen durch großartige Qualitäten gestützt werden. An dem anderen Abend stehen großartige Qualitäten im Vordergrund, die mit Sicherheit bald zu neuen großen Namen führen werden.“ What started last year in Hangar-7 with the cult wine estates “CHÂTEAU Lynch-Bages” and “Domaine CocheDury” is now being continued in the Festival month of August 2011 with two more spectacular wine events. The first tasting presents the wines of Slovenia and Croatia, which are fairly unknown in our part of the world, and the second event, featuring the Burgundy domaine “Pierre-Yves Colin-Morey” and /Departure HANGAR-7 JOURNAL Vier Überraschungen aus Slowenien und Kroatien (v.l.: Giorgio Clai, Marjan Simčič, Branko & Vasja Čotar, Coronica Moreno) und zwei arrivierte Stars aus Frankreich (v.l.: Pierre-Yves Colin-Morey, Château Figeac) versprechen Weinverkostungen der Spitzenklasse. the Bordeaux highlight “Château Figeac”, focuses on two wellestablished mega-stars of the international wine scene. Although these two events may sound different, they have a common denominator, explains Service Manager Ondrej Kovar, who is organizing and running both evenings: “The regions only seem to be at different ends of the spectrum at first glance. But those who look at them a little more carefully will realize that both Slovenia and Croatia, on the one hand, and Burgundy and Bordeaux, on the other, are extremely historic wine regions where the top vintners at least are committed to producing wines of great density and depth.” The conception of the “French” evening is very exciting. On the one side, we have vintner‘s son Pierre-Yves Colin, who has only been producing his own wines since 2006 and has been committed since then to unconditional top quality. And on the other, there is the Bordeaux classic, “Château Figeac”, one of the estates with the greatest traditions in St. Émilion. The phalanx of carefully chosen vintners from Slovenia and Croatia seem to have far more similarities – even if it is only their eagerness to secure a place for Slovenia and Croatia once more in the ranks of the great European wine growing areas. The qualities produced here will surprise and captivate all wine lovers. The fact that there is so much to discover here – including grape varieties that sound strange to us, such as Malvazija, Muškat bijeli, Savignonasse, or the local red wine star, Teran – is one of the great attractions of the event. Service Manager Ondrej Kovar: “Both tastings have their own appeal. On the one evening, we can show that great names are backed up by fantastic wines. On the other evening, we will be looking at some fantastic wines, which will without doubt soon be amongst the new great names.” vinum vertiCo 2011 09.08.2011: die „neue alte Weinwelt“ slowenien und Kroatien. Weine der güter „Branko & vasja Čotar“, „marjan simčič“, „Coronica moreno“ und „giorgio Clai“ werden von einem 6-gänge-menü begleitet. preis inklusive apero und Wasser: € 250. Beginn um 19.00 uhr im restaurant ikarus, die Winzer werden persönlich anwesend sein. vinum vertiCo 2011 23.08.2011: zwei superstars der französischen Weinszene – „pierre-yves Colin-morey“, Burgund, und „Château figeac“, Bordeaux. die insgesamt neun Burgunder-lagen sowie die neun „figeac“Jahrgänge aus drei Jahrzehnten werden von einem 7-gänge-menü begleitet. preis inklusive apero und Wasser: € 390. Beginn um 19.00 uhr im restaurant ikarus, Winzer pierre-yves Colin und „Château figeac“-eigner eric d’aramon sind persönlich anwesend. vinum vertico 2011, august 9, 2011: the “new old Wine World” of slovenia and croatia. Wines from the “Branko & vasja čotar”, “marjan simčič”, “coronica moreno” and “giorgio clai” estates will be accompanied by a 6-course meal. price including aperitifs and water: € 250. starting at 7 p.m. in the ikarus restaurant. the vintners will be there in person. vinum vertico 2011, august 23, 2011: two superstars of the French wine scene – “pierre-yves colin-morey”, Burgundy and “château Figeac”, Bordeaux. the nine Burgundy slopes in total and the nine “Figeac” vintages from three decades will be accompanied by a 7-course meal. price including aperitifs and water: € 390. starting at 7 p.m. in the ikarus restaurant. vintner pierre-yves colin and “château Figeac” owner eric d´aramon will be there in person. Die unverkennbare Note des kroatischen Weins ist ein Resultat aus langer Tradition, perfektem Klima und sorgsamer Lese. 27 28 /Departure Hangar-7 Journal angar-7 Sommerfeeling Enthüllt: Hangar-7 goes Open Air Jeder Flughafen verfügt über eine Besucherterrasse. Die vielleicht schönste, auf jeden Fall aber die köstlichste, wurde jetzt mit der Hangar-7 Outdoor Lounge am Salzburg Airport eröffnet. Was dies bedeutet? Dass in den Sommermonaten bei Schönwetter 7 Tage die What does this mean? It means that, in the summer months, 7 days a week Woche ab 12.00 Uhr mittags die Lebensqualität von Flugzeugfans und Grill- from midday onward, weather permitting, the quality of life of airplane fans freunden auf höchstem Niveau verfeinert wird. Denn während sich auf der and barbecue lovers will be taken to the very highest level. Because while the Runway große Passagiermaschinen, Raritäten der Flying Bulls und durch Zu- busy runway is filled with giant passenger aircraft, rare Flying Bulls planes and fall sogar ein Eurofighter tummeln, können sich die Gäste der Hangar-7 Out- sometimes, by chance, even a Eurofighter, the guests in the Hangar-7 Outdoor door Lounge von Roland Trettl und seinem Ikarus Team unter freiem Himmel Lounge can be thoroughly spoilt in the open air by Roland Trettl and his Ikarus verwöhnen lassen. Auf den Tellern landen dann Fleischspezialitäten aus aller team. Specialty meats from all over the world, such as American Black Angus Welt, wie z. B. American Black Angus Beef, die sich mit Saucen und Beilagen beef, will be landing on their plates and these can be combined with any of the frei kombinieren lassen. Überhaupt kann das Menü nach Belieben zusammen- sauces and side dishes. In fact, the whole meal can be put together just as diners gestellt werden. Die Speisekarte dient dabei zugleich als Bestellschein – einfach want. The menu is the order slip at the same time – simply mark your choice ankreuzen, und wenig später darf nach eigenen Vorstellungen geschlemmt wer- with a cross, and a while later you‘ll be able to feast on exactly what you want. den. Wer Trettls Liebe zum Detail und die Qualität seiner Küche kennt, weiß, Those who are familiar with Trettl‘s love of detail and the quality of his cuisine was die Gäste erwartet: Leckereien vom Grill auf höchstem Niveau. Aber auch will know what the guests can expect: delicious grilled food, prepared to the Vegetarier brauchen auf das Erlebnis nicht zu verzichten. Dafür sorgt eine große highest standards. But vegetarians can enjoy this experience too, with a richly Auswahl an Salaten und Cocktails. Wer bis dahin noch keine Leidenschaft für varied selection of salads and cocktails. And anyone who has not yet developed Flugzeuge empfunden hat, wird sie spätestens bei der exklusiven Auswahl an a passion for airplanes will discover one when they see the exclusive selection Eiscreme-Spezialitäten entwickeln! of specialty ice-creams, if not before! Every airport has a visitors‘ terrace. The most beautiful, perhaps, but definitely the one with the most delicious food, has now been opened: the Hangar-7 Outdoor Lounge at Salzburg Airport. Hangar-7 Outdoor Lounge // täglich ab 12.00 Uhr bei Schönwetter // 50 Sitzplätze / Keine Reservierung möglich! Hangar-7 Outdoor Lounge // open daily from 12 noon // weather permitting 50 seats / No booking possible! 29 Arrival/ Hangar-7 Journal Eröffnung der 18. HangART-7 „Ein Tanz“ „Prag lässt nicht los... Dieses Mütterchen hat Krallen.“ schrieb Franz Kafka einmal einem Freund. Der Funke der Faszination der Heimatstadt des Schriftstellers und des ganzen Landes sprang am 8. Juli 2011 auch auf die Besucher der HangART-7 über, die in ihrer 18. Auflage den Nachwuchskünstlern aus Tschechien gewidmet war. 30 /Departure Hangar-7 Journal Die Werkschau der 18. HangART zeigt die beeindruckende Bandbreite der jungen Künstler Tschechiens: Tomáš Němec, Daniel Pitín (Co-Kurator), Jakub Špaňhel, Veronika Holcová, Robert Šalanda, Alžběta Josefy, Josef Bolf, Michal Pěchouček, Zbyněk Sedlecký waren bei Eröffnung mit dabei. Für gewöhnlich leben Vernissagen mehr vom Sehen und Gesehen leapt across, on 8 July 2011, to the visitors to HangART-7, the werden als von der Kunst selbst. Gut, die Eröffnung der HangART-7 18th part of which was dedicated to young artists from the im Juli hatte auch das zu bieten. Allerdings diente das Meet and Czech Republic. Greet lediglich als Vorspiel und nicht als eigentlicher Zweck des Normally, exhibition premières are more about seeing and being Kommens. Dafür verantwortlich waren zum einen natürlich die seen than they are about the art itself. Well yes, the opening of Kunstwerke, die in ihrer Bandbreite einen ganz neuen Blick auf HangART-7 in July offered that aspect too. But the “meet and greet” Tschechien ermöglichten. Mindestens genauso wichtig aber war die was just a prelude, not the actual purpose of being there. The rea- Hinführung der Gäste auf die Kunst selbst. Filmische Kurzporträts son for this was firstly, of course, the works of art, which, through der acht anwesenden Künstler vermittelten im Anschluss die their sheer breadth, threw a completely new light on the Czech Inspirationsquellen und Gedanken der Kreativen und sorgten dafür, Republic. But the attitude of the guests to the art itself was at least dass die Werke auch Nicht-Kunstkennern nähergebracht wurden. as important. Brief portraits on film of the eight artists present then Die Band um Diana Jirkuff schließlich schlug einen Bogen von Easy- illustrated the sources of inspiration and thoughts coursing through Listenting-Jazz über Soul bis Pop und stellte sicher, dass statt klas- those creative minds and ensured that the works could be approa- sisch-steifer Kunstgaleriestimmung eine gelöste Lounge-Atmosphäre ched even by those who were not art experts. Finally, the band led aufkam. Faszinierend eben. by Diana Jirkuff cast an arc from easy listening jazz through soul to “Prague doesn‘t let go... This little mother has claws”, Franz pop, creating a relaxed lounge mood in place of a classically stiff Kafka once wrote to a friend. The spark of the fascination of gallery atmosphere. Simply fascinating. the author‘s home city and of the country as a whole also 31 Kulinarik. Bei ServusTV. Internationale Spitzenköche im Portrait. Zu Gast im Ikarus Jeden Dienstag, 22:00 Uhr Monatlich wechselnde Spitzenköche bereiten im Hangar-7 Restaurant Ikarus ausgefallene Menüs zu. Wir schauen ihnen und Executive Chef Roland Trettl über die Schulter. ServusTV ist in Deutschland, Österreich und in der Schweiz über Satellit, Kabel und IPTV frei empfangbar. Kostenfreie Service-Hotline 0800 100 30 70 oder www.servustv.com Wir wünschen Ihnen bessere Unterhaltung.