Hangar-7 Journal 02-2011

Transcription

Hangar-7 Journal 02-2011
HANGAR7
J
O
U
R
N
A
L
ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 2 / 11
DAS FESTSPIELMENÜ 2011
IM RESTAURANT IKARUS
KLEIN, ABER
KEIN BISSCHEN LEISE
DER MANN
IM HINTERGRUND
DIE CESSNA 337 „PUSH PULL“
TORO ROSSO TEAMCHEF
FRANZ TOST IM INTERVIEW
join us on facebook
WORLD OF RED BULL
DER NEUE RED BULL FLAGSHIPSTORE
IN SALZBURG
Editorial/
HANGAR-7 JOURNAL
Vom Rausch der Geschwindigkeit
Es gibt keine Starken und Schwachen – nur Schnelle und
Langsame. Dieser Leitsatz des Informationszeitalters hätte
auch im Hangar-7 erfunden worden sein können. In der
Küche von Roland Trettl beispielsweise. Ein Molekularkoch
aus Moskau wird von einem klassisch kochenden Franzosen abgelöst, der wiederum einem belgischen 3-Sterne-Künstler weicht. Alles innerhalb von
90 Tagen. Die Fähigkeit umzuschalten wird dem Trettl-Team fast im gleichen Tempo
abverlangt, das Sie benötigen, um die Porträts der Köche in diesem Journal zu lesen.
Auch in Franz Tosts Leben dreht sich seit jeher alles um Geschwindigkeit. Der Toro Rosso
Teamchef, unter dem die Karrieren von Ralf Schumacher und Weltmeister Sebastian
Vettel Fahrt aufnahmen, gewährt uns Einblick in einen Alltag, in dem sich alles um Zehntel- und Hundertstelsekunden dreht.
Regelmäßig für Rekordzeiten sorgen die Entwicklungen von Red Bull Racing in der
Art
„Ein Tanz“: Kunst aus
Tschechien zu Gast bei
der HangART-7
“A Dance”: Art from
Formel 1. Ab August werden sie auch die Herzen von Designliebhabern in der Getreide-
Czech Republic hosted
gasse in Salzburg höher schlagen lassen. In der neuen Red Bull World werden u. a.
by HangART-7
zu Interieurgegenständen umgestaltete Motorenteile aus dem Werk in Milton Keynes
erhältlich sein.
Höchste Beschleunigung bei völliger Entspannung erwartet die Gäste unserer erst kürzlich
eröffneten Hangar-7 Outdoor Lounge. Während die Flugzeuge des Salzburg Airports mit
maximalem Schub von der Runway abheben, laden Spezialitäten vom Grill zum Verweilen ein. Womit wir wieder im Informationszeitalter angelangt wären. Denn auch die
Schnellen lassen sich unterteilen: In jene, die sich hetzen lassen – und die, die zur rechten Zeit genießen können.
In diesem Sinne wünschen wir Ihnen einen entspannten Aufenthalt im Hangar-7,
Ihr Hangar-7-Team
The exhilaration of speed
There are no strong people or weak people – only slow ones and fast ones. This guiding
principle of the information age could have been invented in Hangar-7. In Roland Trettl‘s
kitchen, for example. A molecular chef from Moscow is replaced by a Frenchman who
cooks classically, who gives way in turn to a Belgian 3-star artist. All within 90 days. The
Trettl team have to be able to switch over in pretty much the same time that you‘ll need
to read the portraits of the chefs in this magazine.
In Franz Tost‘s life, everything‘s always been about speed too. The Toro Rosso team boss,
under whom the careers of Ralf Schumacher and World Champion Sebastian Vettel took
off, allows us a glimpse into an everyday life in which everything turns on a tenth or even
a hundredth of a second.
The developments achieved by Red Bull Racing in Formula 1 have regularly given us
record-breaking times. From August onwards, they‘ll also be causing the hearts of design
fans to skip a beat in Getreidegasse in Salzburg. Engine parts from the plant in Milton
Keynes transformed into interior furnishings will be just some of the items available to
buy in the new Red Bull World.
Visitors to our recently opened Hangar-7 Outdoor Lounge can expect outstanding acceleration combined with total relaxation. While the airplanes take off with maximum thrust
from the runway at Salzburg Airport, barbecue specialties will encourage guests to stay
a while. Which takes us back to the information age. Because even fast people can be
divided into two types: those who let themselves be rushed – and those who can take a
moment to enjoy life now and again.
With this in mind, we hope you have a relaxed time in Hangar-7,
Your Hangar-7 Team
Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, Telefon +43/662/2197-0,
Fax +43/662/2197-3786, E-Mail: office@hangar-7.com, www.hangar-7.com, www.facebook.com/hangar7
Fotos Paul Gilham/Getty Images, Peter J. Fox/Getty Images, artists (HangART-7 Ed.18)/Red Bull Hangar-7, Denis Klero/
Red Bull Hangar-7, Olivier Laugero/Red Bull Hangar-7, Bavo Swijgers/Red Bull Hangar-7, Helge Kirchberger/Red Bull
Hangar-7, Maria Repolusk, Daniel Vojtech/Red Bull Hangar-7, Markus Haslinger, Weingut Clai/Blaha, Moreno Coronica,
Nathan Smith/Red Bull Contentpool, Thomas Butler
2
S 4–7
HANGAR-7 JOURNAL
/Content
Aviation
Die Cessna 337 Skymaster:
Push „Bull“
The Cessna 337 Skymaster:
Push “Bull”
Culinary Arts
S 12–15
Das Restaurant Ikarus –
Küche der Weltköche:
Anatoly Komm, Emmanuel Renaut,
Sigi Angerers
Talking Heads
Peter Goossens, Ikarus Team
Logbuch
The Restaurant Ikarus –
Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag!
Anatoly Komm, Emmanuel Renaut,
Sigi Angerer‘s Logbook:
Peter Goossens, Ikarus Team
Cuisine from world chefs:
Not just another working day!
Hangar-7 interviewt
Franz Tost
S 18–23
S 15
Hangar-7 interviews
Arrival/
Departure
Der erste Red Bull
Flagshipstore,
Franz Tost
Vinum Vertico 2011,
S 8–11
Hangar-7 Outdoor Lounge,
Point of View
Im Centerfold dieser Ausgabe:
Gewinnerfoto (Red Bull Illume 2010)
Ausstellung: Red Bull Illume 2011 im
August im Outdoor Lounge Bereich
des Hangar-7
HangART-7 Eröffnung
First Red Bull Flagship Store,
Vinum Vertico 2011,
Hangar-7 Outdoor Lounge,
Opening of HangART-7
S 24–31
This issue‘s centerfold: Winning
photo (Red Bull Illume 2010)
Exhibition: Red Bull Illume 2011 in
August in the Outdoor Lounge area
of Hangar-7
S 16–17
www.redbullillume.com
RBill_AD_PointofView-TP02.indd 2
facebook.com/RedBullIllume
Nathan Smith Category Winner 2010: Close Up
3
Alžběta Josefy, “Untitled”, 2011, 80 x 60 cm, acrylic and oil on canvas
Ein Tanz
Mit der 18. Ausstellung der Reihe HangART-7 liegt, nach Polen, der Fokus des diesjäh-
the country‘s capital, Prague. Artists are attracted here from different regions throughout
rigen Programms auf Osteuropa und lässt uns diesen Sommer nach Tschechien blicken.
the country and are finding, particularly in the Prague Academy of Fine Arts (AVU) with
Ein Land, das eine reiche Kulturgeschichte mit internationaler Bedeutung vorzuweisen
its historically strong tradition of painting, an opportunity to develop their art and to
hat. In der Literatur sind große Persönlichkeiten wie Franz Kafka und Milan Kundera zu
become established in the Czech art world.
nennen, die Namen der Komponisten Bedřich Smetana und Antonín Dvořák hinterlassen
Eight artists in total have been selected for the exhibition by curator Lioba Reddeker
in der Musik einen weltbekannten Klang.
in consultation with the Czech artist and curator Daniel Pitín, with two aims: firstly, to
Aber nicht nur Musik und Literatur durchwandern dieses Land mit ihrem klassischen
demonstrate the diversity of approach in figurative painting, and secondly, to offer not
Klang und bewegenden Worten: auch die junge Kunstszene lässt sich entdecken, und dies
only a platform to those artists who have already been painting professionally for some
besonders in der Hauptstadt Prag. Künstler werden aus den verschiedensten Regionen
time but also an opportunity to those who are only just entering the art scene.
des Landes angezogen und finden hauptsächlich in der Prager Akademie der Bildenden
HangART-7 – Die andere Art der Art
Künste (AVU) – die historisch eine starke Malerei-Tradition hat – die Möglichkeit, ihre
Kunst zu entfalten und sich in der tschechischen Kunstwelt zu etablieren.
Insgesamt wurden acht KünstlerInnen von der Kuratorin Lioba Reddeker in Zusammenarbeit mit dem tschechischen Künstler und Kurator Daniel Pitín für die Ausstellung
ausgewählt. Das Ziel war, die Vielfältigkeit der Ansätze zur figuralen Malerei zu zeigen
und nicht nur denjenigen Künstlern und Künstlerinnen eine Plattform zu geben, die sich
der Malerei schon seit längerem professionell widmen, sondern auch denjenigen eine
Chance zu geben, die die Szene gerade erst betreten.
With the 18th exhibition in the HangART-7 series, this year‘s program continues to focus
on Eastern Europe; after Poland, we turn this summer to the Czech Republic – a country with a rich cultural history of international significance. Its literature contains such
important figures as Franz Kafka and Milan Kundera, and the names of composers Bedřich
Smetana and Antonín Dvořák resound through the history of music all over the world.
But it is not only music and literature that permeate this country with classic sounds and
moving words: the young artistic scene is also being discovered here now, especially in
4
Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht
etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene
eines anderen Landes vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New York,
Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles, Portugal,
Italien, Deutschland, Österreich, England und Polen) Tschechien bis Mitte September
zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien.
Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm. Die aufwändig gestalteten Kataloge
zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich.
HangART-7 – Another kind of art
Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves
on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging
art from another country. At present, it is playing host to Czech Republic (following
Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland,
France, Los Angeles, Portugal, Italy, Germany, Austria, England and Poland) until the
mid of September. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien.
Lioba Reddeker is the curator and director of the programme. The lavishly produced
catlogues are available for free at the Hangar-7 reception.
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
Alžběta Josefy (*1984)
Malerei ist für die Künstlerin die natürlichste
Ausdrucksform. Aus den vielen Möglichkeiten,
Kunst zu schaffen, ist dieses Medium die Form,
in der Alžběta Josefy ihren Ideen einen Raum
anbietet – einen Raum, in dem sie mit dramatischen Effekten
modelliert und inszeniert werden. Vor hauptsächlich dunklem
Hintergrund malt die junge Künstlerin Portraits oder, besser
gesagt, Attribute und Symbole, anhand derer die dargestellten Figuren bezeichnet werden. Die geheime Welt der Geishas,
die tiefe Konzentration eines Toreros, bevor er sich zur Arena
begibt, oder benutzte Tanzschuhe; die Künstlerin wählt einen
Augenblick kurz vor oder nach dem Höhepunkt der Aktion,
um die Spannung im Bild zu steigern. Auf subtile Weise werden damit latent vorhandene, aber häufig unsichtbare dramatische Gefühle und Situationen zum Hauptthema der Arbeiten
gemacht: die Scheinwerfer sind nicht auf die Hauptbühne, sondern hinter die Kulissen gerichtet.
Painting is the most natural form of expression for this artist.
From the many possible ways for creating art, this medium is the
form in which Alžběta Josefy provides a space for her ideas –
a space in which they are modeled and staged with dramatic
Josef Bolf, “Girl with scarf”, 2011, 20 x 25 cm, oil on canvas
effects. Against a mainly dark background, the young artist
paints portraits or, more accurately, attributes and symbols on
the basis of which the figures shown are described. The secret
Josef Bolf (*1971)
world of the geishas, the deep concentration of a torero before
he enters the arena, or used dancing shoes; the artist chooses a
In seinen Malereien verdichtet Josef Bolf szenische (Erinnerungs-)Inhalte und
moment shortly before or after the climax of the action in order
zeigt sie als bereits bearbeitetes und überformtes Geschehen, in das unter-
to increase the tension in the picture. In this subtle way, latent
schiedliche Kräfte einwirken. In Kindheitserinnerungen fließen spätere Er-
but often invisible dramatic feelings and situations become the
fahrungen ein, sowie Wirkungsreste von Filmen, Bildern und Gesprächen.
main theme of the works: the spotlights are focused, not on the
Auch scheinbar zufällige Anlagerungen von Fernsehbildern, Zeichnungen aus Comics,
main stage, but behind the scenes.
aber auch Geschehnisse der Gegenwart werden zu Erinnerungsbildern verschmolzen. Das
Medium der Malerei ermöglicht es Josef Bolf, erzählerisch stimmige Bilder zu schaffen, die
dennoch durch die malerische Gestaltung, Komposition und Zusammenführung disparater
Bildelemente aus unterschiedlichen zeitlichen, medialen und inhaltlichen Quellen jene
Momente des Unheimlichen und Fraglichen zeigen, die Wirkungsreste des anderen sind,
das uns eigen wurde.
In his paintings, Josef Bolf compresses scenic (remembered) contents and presents them as
Veronika Holcová (*1973)
events that have already been processed and subsumed and which are affected by various
forces. Childhood memories incorporate later experiences, along with the residual effects of
Das Schaffen von Veronika Holcová stellt eine
films, images and conversations. Apparently random agglomerations of television images,
der markanten und zugleich heute relativ selte-
drawings from comics and even incidents from the present are blended into remembered
nen Erscheinungen des malerischen Ausdrucks
images. The medium of painting allows Josef Bolf to create in a narrative way coherent
dar, der auf einer unmittelbaren, rein sinnlichen,
images which nonetheless, through the pictorial shaping, composition and amalgamation
illusionsbildenden Methode gründet. Sie beschäftigt sich zwar
of disparate image elements from different sources as regards time, media and content,
langfristig mit dem Thema der eigenen inneren Gefühle, den
show those moments of strangeness and mystery that are residual effects of the other that
Quellen des individuellen und kollektiven Gedächtnisses, aber
has become part of us.
ihre Verbindung metaphysisch-surrealer Figuration mit der
emotionalen Wirkung starker Farbigkeit hat immer wieder die
Fähigkeit, bis hinter die Grenzen der sichtbaren Welt zu blicken. Eine Serie großformatiger magischer Landschaften (wie
z. B. Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010), wurde
Veronika Holcová, “Dream of
the rest”, 2010, 135 x 115 cm,
acrylic and oil on canvas
mit einer Technik erstellt, die auf den ersten Blick wie zufällig
wirkt. Zufällig ist hier allerdings nichts. Sorgfältige Pinselarbeit,
die Farben auf der Leinwand fließen ineinander, Farbkleckse
schichten und häufen sich, vegetative Formen verwandeln sich
in gleichsam biologische Gebilde mit detaillierter Ausgestaltung.
The works created by Veronika Holcová represent one of the
striking yet now relatively rare phenomena of painting expression based on a direct, purely sensual method that creates an
illusion. She has been dealing for a long time with the theme
of her own internal feelings, the sources of the individual and
collective memory; but her connection of metaphysically surreal
figuration with the emotional effect of the use of strong colors
constantly has the ability to look behind the boundaries of the
visible world. A series of large-format magic landscapes (such
as Dream of Roots, 2009, Dream of a Meeting, 2010) was created
with a technique that seems random at first glance. But nothing
is random here. The brushwork is careful. The colors on the
canvas flow into each other, blobs of color build layers and accumulate, vegetative forms are transformed into almost biological
structures with detailed shaping.
5
Art/
HANGAR-7 JOURNAL
Michal PěchouČek (*1973)
Michal Pěchouček arbeitet mit
verschiedenen künstlerischen
Medien, und seine Gestaltungsmittel sind ebenso vielfältig wie
fallweise ungewöhnlich. In den Bildern dieser Ausstellung aus seiner Serie Time for Bed
sind es beispielsweise reale Textilien, die mit
der Leinwand, dem Malhintergrund, vernäht
sind und als das auftreten, was sie als reale
Objekte definiert, wie etwa Hemden, Unterwäsche und Pyjamahosen. Diese sind plastisch
in das „Gemälde“ eingearbeitet und definieren dieses unabweisbar als Objekt, obgleich
es figurative Bilder sind. Die Körper der so
abgebildeten Personen erheben sich reliefartig. Sie sind aus dem Bildkörper herausmodelliert, wodurch der Bildträger nicht nur zum
passiven Material wird, welches das Bild trägt,
sondern selbst Medium und Bildinhalt ist.
Michal Pěchouček works with various artistic media and his means of design are also
varied, and often unusual. In the pictures in
this exhibition from the Time for Bed series,
it is, for example, real fabrics that are sewn to
the linen, the painting substrate, so that they
appear as what defines them as actual objects,
such as shirts, underwear and pajama pants.
These are incorporated in plastic terms into
Michal Pěchouček, “Time for bed XXXlV”, 2009, 210 x 140 cm, textile and acrylic on canvas
the “painting”, defining it irrefutably as an
object, although they are figurative images.
The bodies of the people depicted in this way
are raised, like reliefs. They are modeled out
of the body of the picture, which means that
Tomáš Němec (*1986)
the picture carrier is not only a passive material carrying the image, but is itself a medium
Die Interessen von Tomáš Němec sind weit-
and part of the content of the picture.
läufig: Er liebt Filme von Pasolini, Hitchcock
und Tarantino, begeistert sich für Musik, für
Chopin und Callas genauso wie für Blondie
und Édith Piaf. Und dennoch, all diese Interessen konvergieren auf ein gemeinsames Ziel hin, die Malerei. Sie führt
uns Piaf vor, lässt sie singen, posieren und den Publikumserfolg genießen. Andere Bilder zeigen Alltagsgegenstände
und Szenen, die tagebuchartig seine Welt festhalten: eine
Krähe beispielsweise, inmitten eines Setzkastens, und
vieles mehr, das, ganz im Gegensatz zu den theatralisch
aufgeladenen Szenen mit der Piaf, unspektakulär und
anekdotenhaft wirkt. Szenen, denen für gewöhnlich kaum
das Überdauern als Kunst zugedacht werden würde. Die
Malereien selbst, obgleich „klassisch“ in Öl auf Leinwand,
gestaltet Tomáš Němec in einer Weise, die ihnen vielfach
die Spontaneität von Aquarellen verleiht. Sie sind den
flüchtigen Eindrücken jedoch angemessen: eine Rose,
das kleine Hündchen, ein Teller oder ein Baum in voller
Blütenpracht.
The interests of Tomáš Němec are wide-ranging: He loves
films by Pasolini, Hitchcock and Tarantino, is enthusiastic
about music, about Chopin and Callas as much as Blondie
and Édith Piaf. And still, all these interests converge on a
common aim – painting. It presents us with Piaf, makes
her sing, pose and enjoy the audience‘s applause. Other
pictures show everyday objects and scenes that capture his
world like a diary: a crow, for example, in the middle of
a letter case, and lots more which, in contrast to the theatrically charged scenes with Piaf, seem unspectacular and
anecdotal. These are scenes which normally would hardly
have been considered as likely to survive as art. Although
Tomáš Němec, “Concert”, 2011, 150 x 180 cm, oil on canvas
Tomáš Němec creates the paintings themselves “classically” in oil on canvas, he does it in a way that often gives
them the spontaneity of water colors. Yet they are just right
for such fleeting impressions: a rose, a little dog, a plate or
a tree in full, splendid blossom.
6
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
Robert Šalanda (*1976)
Eine Reihe zentraler Elemente
definiert das gesamte Werk des
in Olmütz geborenen Künstlers: reduzierte Sprache, geometrische Formen, Symbole und leere Flächen.
Aber seine Gemälde sind nur ein Teil seines
künstlerischen Œuvres. Robert Šalanda, der
2002 das Kunststudium an der Akademie der
bildenden Künste bei Prof. Jiří Sopko absolvierte, entfernte sich für anderthalb Jahre vom
Medium der Malerei, um danach wieder auf
sie zurückzukommen. Die Arbeit mit verschiedenen Medien und der Wechsel von einem
Robert Šalanda, “Couple VII”, 2008, 190 x 250 cm,
acrylic on canvas
zum anderen bezeichnet er selber als Bruch.
Zbyněk Sedlecký, “Vaclavak”, 2010, 150 x 240 cm,
acrylic on canvas
Auch in seinen Bildern bricht der Künstler
ganz bewusst die Oberfläche der Leinwand,
um Irritationen zu verursachen. Eine Linie
endet abrupt, oder ein Zweig wird gnadenlos
Zbyněk Sedlecký (*1976)
abgeschnitten (untitled, 2009) – alles Versuche,
das Bild von der Fläche zu befreien und Wahr-
Stadtlandschaften und urbanes Alltagsleben sind die zentralen Motive im Werk von
nehmungssysteme zu hinterfragen.
Zbyněk Sedlecký. Sein lasierender, fast aquarellhaft anmutender Farbauftrag unter-
A series of central elements permeates the
stützt den Eindruck von flüchtigen Szenen, die seine Bildfindungen kennzeichnen:
work of this artist, born in Olomouc: redu-
Menschengruppen in Passagen, vor Geschäften und auf öffentlichen Plätzen. Es ist kein
ced language, geometric shapes, symbols and
gemeinsames Interesse, das diese Menschen zusammen führt, sondern die gebaute Realität der Stadt,
empty spaces. But his paintings are only part
mit Gebäuden, Verkehrsanlagen, öffentlichen Plätzen und Geschäftszonen. Diese Stadtarchitektur
of his artistic oeuvre. Robert Šalanda, who
strukturiert die Alltagsabläufe ihrer Bewohner und steuert mit unsichtbaren Regeln Bewegungen,
completed his study of art with Professor Jiří
Blicke und Tätigkeiten. Die flüchtigen Szenen und die scheinbare Beiläufigkeit des Geschehens, die
Sopko at the Academy of Fine Arts in 2002,
in den Malereien gleichsam im Vorübergehen dokumentiert werden, sind im Kontrast zur Anmutung
abandoned the medium of painting for a year
dieser, mit vorgeblich leichter Geste gestalteten Bilder, dichte Beschreibungen der Gegenwart und
and a half, and then returned to it later. He
Lebensrealität einer ganzen Generation.
himself describes working with a range of
City landscapes and everyday urban life are the central motifs in the works of Zbyněk Sedlecký. His
media and changing from one to another as
glazed, almost watercolor-like application of color supports the impression of fleeting scenes that
a break. In his pictures too, the artist quite
characterize his imagery: groups of people in passageways, in front of shops, in public squares. It is
deliberately breaks the surface of the canvas
not a common interest that brings these people together, but rather the built reality of the city, with its
to cause irritation. A line ends abruptly or a
buildings, traffic systems, public squares and commercial areas. This urban architecture structures the
branch is mercilessly cut off (untitled, 2009) –
everyday goings on of the population and, with invisible rules, controls their movements, views and acti-
all attempts to liberate the picture from
vities. The fleeting scenes and apparent random nature of incidents which are also documented almost
the surface and to cast doubt on systems of
in passing in the paintings are, in contrast to the feeling of these pictures that were created with such
perception.
ostensibly light gestures, dense descriptions of the present lives and the reality of a whole generation.
Jakub Špaňhel, “Chandelier”, 2008, 220 x 160 cm, acrylic on canvas
Jakub ŠpaŇhel (*1976)
Jakub Špaňhel malt seit seiner Kindheit. Treu hält er auch
an den Themen fest, die er bearbeitet. Immer wieder kehren sie zu ihm zurück, und mit gewissem zeitlichen Abstand revidiert er sie von neuem. So entsteht eine Serie
von – oftmals wirklich monumentalen – Bildern, die zweifellos das
gewisse Etwas besitzen, was sich nur sehr schwer in Worte fassen lässt.
Seine Malerei ist elementar, direkt, spontan, wild, unförmig, fließend,
leuchtend, durchlebt, wahrhaftig, souverän, schwarz und golden. Durch
formale Reduktion gelingt es ihm, den Zeichencharakter der Motive
zu minimalisieren, gleich ob es sich um den immerzu selben Luster
handelt, der einmal golden, einmal leuchtend ist, einmal über die
Leinwand herabfließt oder allmählich verschwindet, oder um den
dramatisch konzipierten Raum einer gotischen Kirche.
Jakub Špaňhel has been painting since he was a child. He also stays
true to the themes on which he works. They come back to him constantly, time after time, and he revises them afresh after certain periods of time. In this way, a series of often truly monumental pictures
is created which undoubtedly have that certain something that is difficult to put into words precisely. His painting is elemental, direct,
spontaneous, wild, unformed, flowing, glowing, vital, authentic, confident, black and golden. Through the reduction of form, he succeeds in
minimizing the drawing character of the motifs, no matter whether it
is the constant luster that at times seems golden and at times glowing,
flowing down across the canvas or gradually disappearing, or the dramatically conceived space of a Gothic church.
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
Ich bin halt ein Wettkampf-Typ
CRASH-KIDS FINDET ER GUT. DASS SEBASTIAN VETTEL SEIN TEAM VERLASSEN HAT, FINDET ER AUCH GUT. UND EIN WORKAHOLIC ZU SEIN,
SOWIESO – TORO ROSSO-TEAMCHEF FRANZ TOST IST WIRKLICH NICHT MAINSTREAM.
Hangar-7 im Gespräch mit Franz Tost. Hangar-7 talks with Franz Tost.
H-7 JOURNAL: HERR TOST, WARUM MÖGEN
WENN WIR UNS ÜBER DEN HELDEN IHRER
nicht das Grundprinzip. Man muss das so
H-7: SEHR GELITTEN, ALS ER 2008 TORO
SIE EIGENTLICH KEINE INTERVIEWS?
KNABENZEIT UNTERHALTEN WÜRDEN – ÜBER
sehen: die genannten heutigen Fahrer sind
ROSSO VERLIESS?
FT: Ich sage meiner PR-Abteilung immer, ihr
JOCHEN RINDT?
die sogenannte vierte Kart-Generation. Das
FT: Überhaupt gar nicht, Sebastian hat Toro
macht einen guten Job, wenn es von mir im
FT: Der Jochen Rindt war wirklich mein
heißt, die sind im Umgang mit Medien und
Rosso verlassen müssen. Wenn Sebastian da-
Jahr zwei Interviews gibt. Und ihr macht einen
Hero. Zu seiner Zeit gab es für mich nur Jochen
Marketing ganz anders geschult, nicht mehr
mals gesagt hätte, er bliebe bei Toro Rosso,
brillanten Job, wenn es von mir im Jahr ein
Rindt. In meinem Zimmer hing ein riesiges
so wild und unkontrolliert wie früher. Aber
dann hätte ich erwidert, das darfst du nicht
Interview gibt. Und ihr kriegt eine Prämie,
Poster von ihm, ich hatte eine große Collage
in ihrer Bedingungslosigkeit hinsichtlich des
machen, du musst jetzt gehen. Wir können dir
wenn es überhaupt kein Interview gibt.
gemacht aus Bildern von ihm, und jedes Jahr
absoluten Speeds sind das die Jochen Rindts
nicht mehr das Umfeld bieten, das dir weiter
H-7: VERSTANDEN. WOBEI, DIE EINGANGS-
gab es im Deutsch-Unterricht mindestens
von heute. Der Sebastian Vettel beispiels-
hilft. Wir können dir kein Auto bieten, mit dem
FRAGE BLEIBT.
einen Jochen Rindt-Vortrag meinerseits.
weise, seine absolute Fahrzeugbeherrschung,
du auch in Zukunft Rennen gewinnst. Weil
FT: Passen Sie auf: Interviews sind Teil meines
H-7: JACKIE STEWART WAR DOCH VIEL
seine fahrerische Kaltschnäuzigkeit, nein, da
wir einfach noch nicht die Infrastruktur haben.
Jobs, die gehören nun mal dazu. Aber wir
ERFOLGREICHER.
gibt es viele Parallelen. Auch wenn ich einen
H-7: DAS MUSS MAN VOR DEM HINTER-
haben bei Red Bull eine spezielle Philosophie,
FT: Rindt verkörperte für mich den „richtigen“
Lewis Hamilton sehe, seine Aggressivität, die
GRUND DES MINARDI-KAUFES SEHEN.
und zwar, dass die Fahrer im Mittelpunkt
Rennfahrer. Diese sensationelle Fahrzeugbe-
Kollisionen, in die er verwickelt ist, so etwas
FT: Exakt. Ich bin ja im November 2005 zu
stehen. Um die geht es, und die sollten dann
herrschung, diese Lockerheit außerhalb des
gefällt mir.
einem Minardi-Team mit 85 Mitarbeitern ge-
auch bei den Interviewanfragen im Mittel-
Fahrzeuges, dieses Image des wilden Hundes,
H-7: FÜR SIE SIND KOLLISIONEN MANCHMAL
kommen. Dietrich Mateschitz hatte das Team
punkt stehen.
der viel riskiert. Für mich war er der Schnell-
EIN GÜTESIEGEL, SOLANGE ES DIE RICHTI-
deswegen gekauft, weil sowohl die FIA als
H-7: RED BULL WEISS ABER AUCH DEN
ste, ein Jackie Stewart war für mich immer
GEN SIND?
auch Bernie (Ecclestone) ihm fest versprochen
TEAMGEDANKEN SEHR ZU SCHÄTZEN. UND
der Berechnende, der eher Vorsichtige. Das
FT: Aber natürlich. Ein Fahrer muss seine
hatten, dass er ab 2008 mit vier identischen
ZUM TEAM GEHÖRT NUN MAL AUCH DER
hat mir nie so richtig gefallen. Jochen Rindt
Position untermauern und markieren. Wenn
Autos fahren darf. Und plötzlich hat sich das
TEAMCHEF.
war für mich bedingungslose Hingabe an den
jemand in den Rückspiegel schaut und ein
Reglement geändert, und wir standen da und
FT: Deswegen sitzen wir ja jetzt hier. Ich ak-
Speed. Da wusste man immer, der geht ans
richtiges Kaliber erblickt, dann weiß der halt
mussten die ganze Infrastruktur ausbauen. Da
zeptiere, dass Klappern zum Handwerk ge-
Limit und teilweise auch mal darüber hinaus.
genau, dass dieses Kaliber notfalls durch ihn
wäre uns ein Vettel versauert, dessen Karriere
hört, so lange akzeptiert wird, dass mir das
H-7: HABEN WIR VERSTANDEN. TROTZDEM,
hindurch fährt, wenn er jetzt nicht beiseite
hätten wir kaputt gemacht. Nein, stattdessen
Klappern keinen Spaß macht.
WAS WÜRDEN SIE DENN ALS TEAMCHEF
geht. Und diesen Ruf muss man sich erar-
hat sich das alles super ergeben. Ich bin froh
H-7: IHR WIKIPEDIA-EINTRAG UMFASST
HEUTE MACHEN, WENN BEI EINEM VÖLLIG
beiten. Nein, mit Status bildenden Kollisionen
und stolz darauf, dass Toro Rosso einen sol-
GIGANTISCHE 60 WÖRTER, EXAKT 366 AN-
VERREGNETEM SAMSTAGSTRAINING, KEIN
habe ich überhaupt kein Problem. Im Gegen-
chen Fahrer hervorgebracht hat und zudem die
SCHLÄGE – MIT LEERZEICHEN. ÜBERTREIBEN
AUTO IST AUF DER STRECKE, IHR BUEMI AUS
teil, das gehört dazu, und bei einem jungen
Red Bull-Philospohie zum Erfolg geführt hat.
SIE DA DIE ZURÜCKHALTUNG NICHT EIN WENIG?
DEM FAHRERLAGER RAUS FAHREN WÜRDE,
Fahrer erst recht. Ich nenne das dann die
H-7: HERR TOST, SIE GELTEN ALS PERFEKTI-
FT: Ein Wikipedia-Eintrag? Über meine Per-
UND ZWAR GEGEN DIE RENNRICHTUNG ZUR
Crash-Period, die ist Teil der Ausbildung. Als
ONIST UND WORKAHOLIC. KANN ES SIE DA
son? Ist mir neu. Da habe ich überhaupt noch
HAUPTTRIBÜNE, UM DORT MIT EINEM GE-
der Vettel für uns fuhr, ist der die ersten drei,
BEFRIEDIGEN, WIE EIN VERRÜCKTER ZU AR-
nie reingeschaut. Für solche Sachen habe ich
KONNTEN GASSTOSS EINEN ONE-EIGHTY
vier Rennen gar nicht aus der ersten Runde
BEITEN, NUR UM ALLE ZWEI WOCHEN VÖL-
nun mal überhaupt gar keine Zeit, und schon
HINZULEGEN, DIE STANDING OVATIONS DER
zurückgekommen, weil er jedes Mal eine
LIG ABHÄNGIG VON DER LEISTUNG ZWEIER
gar nicht, was mich betrifft.
TRIBÜNENZUSCHAUER MIT EINEM HULD-
Kollision mit irgendjemand hatte.
ANFANG ZWANZIGJÄHRIGER ZU SEIN?
H-7: DER TEXT WAR SO KNAPP UND RESTRIK-
VOLLEN HANDGRUSS ZU QUITTIEREN, NUR
H-7: 2008 HABEN SIE SICH DANN FÜR IHRE
FT: Völlig richtig, die Frage. Doch ob diese
TIV, DASS WIR UNS SICHER WAREN, DER SEI
UM DANN WIEDER SCHNURSTRACKS IM
ART EXTREM WEIT AUS DEM FENSTER GE-
Anfang Zwanzigjährigen das alles richtig um-
VON IHNEN SELBST...
FAHRERLAGER ZU VERSCHWINDEN?
LEHNT MIT DER BEHAUPTUNG, 2010 HÄTTE
setzen, hängt auch davon ab, ob wir als Team
FT: ...nein, ganz ehrlich, um so was habe ich
FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps,
VETTEL WELTMEISTERFORMAT...
alles richtig umsetzen. Denn wenn wir diesen
mich nie gekümmert. Wirklich nicht, das
1968. Sensationell, oder?
FT: Ich kann mich noch genau daran erinnern,
beiden Jungens eine Scheißkarre hinstellen,
interessiert mich niente.
H-7: DAS WAR JETZT NICHT DIE FRAGE. DIE
wie der Sebastian zu uns ins Team gekommen
dann können die keine Wunder bewirken.
H-7: ALLEIN DER UMSTAND, DASS SIE 1983
GING AN SIE ALS TEAMCHEF, NICHT ALS FAN.
ist, weil es damals hieß, dem fehlen ja fünf
Wenn wir die jungen Fahrer nicht ordentlich
ÖSTERREICHISCHER FORMEL-FORD-MEI-
FT: Null Problem, wenn der Buemi mit dem
Zehntel. Was wollt ihr mit dem? Wenn der
vorbereiten, dann können die auch keine gute
STER WAREN, VERDIENT DOCH EIN WENIG
Auto nicht anschlägt und alles heil zurück-
schnell wäre, würde BMW ihn ja nicht ziehen
Leistung bringen. Zur Betreuung von jungen
MEHR RESPEKT ALS 366 ANSCHLÄGE.
bringt. Ich würde ihm gratulieren, weil
lassen. In der Tat hatte man ihn dort mehr
Fahrern gehört so viel. Das physische Training,
FT: Österreichischer Formel-Ford-Meister?
Formel-1 auch Entertainment ist und weil er
oder weniger abgeschrieben. Für mich war
das mentale Training, die Ernährung, die An-
Okay, wir hatten damals eine super Zeit, aber
dann die Phase, in der nichts geschieht, sin-
das unvorstellbar, kannte ich den Sebastian
reise. Das klingt jetzt lächerlich, aber wenn man
der österreichische Formel-Ford-Titel ist un-
nvoll genutzt hätte, wahrscheinlich auch im
doch immerhin schon aus der Formel Junior.
ihnen Tipps gibt für die Überseerennen, wenn
gefähr so viel wert wie der Titel des besten
Fernsehen wäre, also auch die Sponsoren viel
Ich war bei seinen ersten Formel-1-Testfahrten
man ihnen sagt, wann sie abreisen müssen,
Ski-Abfahrtläufers in der Sahara. Nein, bitte
Sendezeit gekriegt hätten. Kein Problem.
dabei, damals war ich ja bei BMW. Nein, zum
was sie machen müssen, dann macht sie das
vergessen Sie’s. Wenn ich an uns Fahrer da-
H-7: GEGEN DIE RENNRICHTUNG? DER
Glück hat Red Bull erkannt, dass der Sebastian
zu besseren Rennfahrern auf der Strecke. Wo-
mals zurückdenke, wir waren alles Blinde, da
WÜRDE HEUTE DIE LIZENZ AUF LEBENSZEIT
alle Eigenschaften und Fähigkeiten hat, um in
her sollen die denn das alles wissen? Je besser
war nicht einer dabei, der das rechte Pedal
VERLIEREN.
der Formel-1 erfolgreich zu sein.
man die Fahrer auf alles vorbereitet, desto
auch nur annähernd gefunden hätte. Obwohl,
FT: Wieso, es fuhr doch niemand. (Lachend)
H-7: DIE DA WÄREN?
eher kann man am Sonntag zwischen 14 Uhr
aufgepasst, warten Sie, ein Rennen bin ich
Und ein bisschen Schwund ist immer.
FT: Talent, Leidenschaft, eiserne Disziplin
und 15 Uhr 30 ein Erfolgserlebnis erwarten.
zusammen mit dem Gerhard (Berger) gefahren,
H-7: KOMMT MAN IN DER FORMEL-1 IM
und Innovation.
H-7: WANN SPRICHT EIN FRANZ TOST VON
neben ihm oder eine Reihe vor ihm, auf jeden
JAHRE 2011 NOCH AUF SEINE KOSTEN,
H-7: INNOVATION?
ERFOLG?
Fall waren wir knapp zusammen. Allerdings
WENN MAN CHARAKTERE WIE JOCHEN
FT: Dass er alles genau beobachtet, dass er
FT: Das ist in der Tat eine Frage der Erwartungs-
nur in der Startaufstellung, denn dann hat der
RINDT BEWUNDERT HAT?
dabei detailverliebt ist und dass er sich dann
haltung. Ich bin momentan happy, wenn meine
Gerhard einen brutalen Frühstart hingelegt.
FT: Ja. Umgemünzt auf die heutige Zeit sind
zusätzlich noch Informationen einholt und zu-
Fahrer zwischen Platz acht und 12 fahren. Mehr
Wie gesagt, war alles sehr lustig.
diese Typen von damals heute die Vettels,
sätzliche Aktionen startet, um andere auszu-
ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht drin.
H-7: HERR TOST, WÜRDE DAS INTERVIEW
die Alonsos und die Hamiltons. Klar hat sich
tricksen oder besser zu sein als andere. Und
Und wenn meine Fahrer das erreichen und ein
ZUSÄTZLICH AN SCHWUNG GEWINNEN,
in der Zwischenzeit einiges geändert, aber
das hat der Sebastian alles mitgebracht, alles.
Rennen gut zu Ende fahren, dann ist das ein
8
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
9
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
Erfolgserlebnis, und das rechtfertigt dann auch
NICHT FAHREN ZU DÜRFEN IST EIN DUMMER
IM FAHRERLAGER, DIE SO UNGESCHMINKT
in 1983 DeserVes a bit more respect
wieder diesen enormen Einsatz. Dann fahr’ ich
ZEITVERLUST.
IHRE MEINUNG SAGEN WIE EIN FRANZ
than 366 keystrokes, Doesn‘t it?
heim nach dem Rennen, sitze im Flieger und
FT: Rennen sind nun mal unser Leben. Und
TOST. DAS STELLEN WIR UNS IN DER GASTRO-
FT: Austrian Formula Ford Champion? OK,
überlege, was wir alles besser machen könnten,
wenn ich dann von Oktober bis März keine
NOMIE EIN WENIG PROBLEMATISCH VOR.
we had a great time then, but the Austrian For-
und am Montag geht es dann wieder mit Voll-
Rennen hab’, dann geht mir da was ab. Ich freue
FT: Quatsch. Die Gastronomie ist Dienst-
mula Ford title is worth about as much as the
gas weiter.
mich auf jeden Sonntag, an dem es ein Rennen
leistung.
title of best downhill ski racer in the Sahara.
H-7: SOWEIT DIE THEORIE. DIE PRAXIS GIBT
gibt. Vielleicht bin ich halt ein Wettkampf-
H-7: GENAU.
No, please, forget it. If I think back to us dri-
ES DANN, WENN MAN IHNEN BEISPIELSWEISE
typ, mir gefallen einfach diese Auseinander-
FT: Da muss man sich entsprechend anpas-
vers then, we were all blind, there wasn‘t one
ZU EINEM SECHSTEN PLATZ GRATULIEREN
setzung und der Kampf Mann gegen Mann.
sen. Für uns war das Wichtigste, dass der Gast
person there who could have even got close to
WILL, WAS SIE GERNE MIT EINEM HARSCHEN:
H-7: DREI LEIDENSCHAFTEN VON IHNEN
zufrieden ist und wieder kommt. Und ich
finding the right pedal. Although, mind you,
„WAS GIBT ES ZU GRATULIEREN, HEUTE
BITTE, DIE REIN GAR NICHTS MIT MOTOR-
wüsste nicht, was mich veranlassen würde,
wait, I did drive one race together with Gerhard
WAREN FÜNF BESSER“, QUITTIEREN.
SPORT ZU TUN HABEN.
zu einem Gast unfreundlich zu sein.
(Berger), next to me or a row in front of me, at any
FT: Das ist richtig, was Sie jetzt sagen. Aber
H-7: MACHEN WIR ES KURZ:
rate we were close together. Only in the starting
Träumen muss doch erlaubt sein. Und eine
HABEN SIE TRINKGELD BE-
line-up, though, then Gerhard made a dread-
Vision muss man auch haben dürfen. Und
KOMMEN?
ful false start. As I said, it was all great fun.
irgendwann gehe ich mal davon aus, dass wir
FT: Immer und sehr gutes. Aller-
H-7: mr. tost, woulD the interView
vier, fünf oder sechs Red Bull-Fahrer haben,
dings: wenn mir ein Gast nicht
take on a bit more momentum if we
die nicht mehr ausgebildet werden müssen
gepasst hat, dann habe ich das
were to talk about the heroes of
und dass wir auch bei Toro Rosso die Infras-
Trinkgeld nicht genommen...
your youth? about jochen rinDt?
truktur und die Leistungsfähigkeit so gesteigert
H-7: ...LANGSAM STIMMT UNSER
FT: Jochen Rindt really was my hero. At that
haben, dass man vorne mitfahren kann. Klar
WELTBILD WIEDER...
time, only Jochen Rindt existed for me. I had
möchte ich das auch irgendwann erreichen.
FT: ...ich bin halt so ein Typ, mich
a massive poster of him in my room, and I had
Aber das geht nur Schritt für Schritt.
kann man nicht kaufen. Wobei
made up a big collage of pictures of him my-
H-7: WARUM IST DAS WORT WORKAHOLIC
es für das Trinkgeld dann im-
self too, and every year there I gave at least one
FÜR SIE NICHT NEGATIV BESETZT?
mer noch eine familieninterne
presentation on Jochen Rindt in German class.
FT: Freude, weil man gern, viel und hart ar-
Lösung gab. Das hat dann wohl-
H-7: but jackie stewart was much
beitet? Daran kann ich überhaupt rein gar
wollend mein Bruder einge-
more successful.
nichts Negatives erkennen. Ich arbeite doch
steckt.
FT: For me, Rindt was the embodiment of the
gar nicht, ich fröhn’ doch nur meinem Hobby.
„right“ racing driver. The sensational control
H-7: UND DANN GIBT ES TROTZDEM FREI-
FT: Puuh.
he approVes of “crash kiDs”. he also
he had of the vehicle, his relaxed attitude out-
ZEIT-MOMENTE, DA LASSEN SIE SICH NAHE-
H-7: BITTE!
thinks it‘s fine that sebastian Vettel
side the vehicle, this image of the wild dog that
FT: Skifahren. (Pause) Körperliches Fitness-
has left his team. anD obViously,
risks a great deal. For me, he was the fastest, Ja-
ZU GEHEN. AM ERSTEN JÄNNER EINES JE-
he‘s a workaholic – toro rosso team
DEN JAHRES BEISPIELSWEISE FAHREN SIE
training wie Laufen, Gymnastik, Hanteltrain-
EINEN GANZEN TAG SKI. KEIN SCHLECHTES
ing, was gerade so anliegt. (lange Pause) Und
GEWISSEN DABEI?
Kartfahren.
FT: Nein, da habe ich schon deswegen kein
H-7: HÄTTE JA FAST GEKLAPPT. LEIDER IST
H-7: mr. tost, why is it that you Don‘t
to speed. You always knew he would go to the
schlechtes Gewissen, weil am ersten Januar
KARTFAHREN UNSERES WISSENS JA DOCH
like interViews?
limit, and sometimes he‘d even go beyond it.
ganz in der Früh die Pisten menschenleer
MOTORSPORT.
FT: I always say to my PR department, you‘re
H-7: we unDerstooD that. nonetheless,
sind. Und dann kann man richtig Ski fahren.
FT: (lange Pause.) Ja dann lesen. Fachliteratur.
doing a good job if I have to give two inter-
what woulD you, as the team boss, Do
Heuer hatte ich allerdings eine Diskussion,
H-7: VERSTEHT SICH...
views a year. And you‘re doing a brilliant job
toDay if, During a really rainy satur-
weil die den Lift nicht schon um halb neun
FT: Neulich habe ich eine Biographie über
if I have to give one interview in a year. And
Day training session, with no cars on
anmachen wollten. Die waren zu spät.
Enzo Ferrari gelesen. Und eine über Colin
you‘ll get a bonus if I don‘t have to give any
the track, buemi were to come out of
H-7: ES GEHT DIE MÄR, DASS SIE SICH MAL
Chapman. Halt, ich lese auch gerne Manage-
interviews at all.
the paDDock, DriVing against the ra-
VON IHRER FRAU VERABSCHIEDET HABEN
ment-Literatur.
H-7: unDerstooD. although the
cing Direction, towarDs the granD-
MIT DEM SATZ: WIR SEHEN UNS MITTE JULI –
H-7: ANSONSTEN SCHWÄRMEN SIE NOCH
question still remains.
stanD, anD then, with a skilful burst
DAS WAR ANFANG MÄRZ ZUR ABREISE
VON JAPAN?
FT: Listen: Interviews are part of my job,
of speeD, turn through 180 Degrees,
NACH MELBOURNE.
FT: Ein wunderschönes Land. Unglaublich
they‘re something I have to do. But at Red Bull,
acknowleDge the stanDing oVation
FT: Stimmt nur zur Hälfte. Das habe ich mein-
facettenreich, ein Land, das landschaftlich so
we have a particular philosophy. Which is that
of the spectators in the stanD with a
er Frau gesagt, als ich mich für ein Jahr nach
unterschiedlich ist wie bei uns ganz Europa.
the spotlight is on the drivers. They are what it‘s
gracious waVe of the hanD, anD then
Japan aufgemacht habe, um Ralf Schumacher
Es gibt Regionen, die erinnern mich an Nord-
all about, and they should also be the focus of
Disappear straight back into the Dri-
in der Formel Nippon zu begleiten. Es gehörte
deutschland. Und es gibt Regionen, die mich
attention when it comes to interview inquiries.
Vers‘ paDDock?
ja zum damaligen Lernprogramm, dass Ralf
an Süditalien erinnern. Ein überaus interes-
H-7: but reD bull also sets great store
FT: Ah, Jochen Rindt in Spa-Francorchamps,
das ganze Jahr dort bleiben sollte, und ich als
santes Land, das Jahr damals hat mir wirklich
by the concept of the team. anD the
in 1968. Sensational, wasn‘t it?
damaliger Mitarbeiter von Weber-Manage-
gefallen. Wie gesagt die Landschaft, und dann
team boss is part of the team too.
H-7: that wasn‘t the question. the
ment war halt an seiner Seite. Ich ahnte, dass
das Essen. Eine Sensation. Für mich ist die
FT: That‘s why we‘re sitting here now. I accept
question was DirecteD to you as team
das zu Hause, sagen wir mal, ein paar Diskus-
japanische Küche weltweit die beste. Man
that talking is part of the job, as long as other
boss, not as a fan.
sionen geben könnte, und denen versuchte ich
hat da alles, jegliche Fischgerichte, die man
people accept that I don‘t enjoy talking.
FT: It wouldn‘t be a problem as long as Bue-
aus dem Weg zu gehen.
sich vorstellen kann, aber auch super Fleisch.
H-7: your wikipeDia entry takes up just
mi didn‘t hit anything with the car and came
H-7: UND SIE DACHTEN WIRKLICH, DAMIT
Nein, ich fahre jedes Jahr unheimlich gerne
60 worDs, or 366 keystrokes – with
back in one piece. I would congratulate him,
KOMMEN SIE DURCH?
nach Japan und ich freu’ mich jedes Jahr da-
spaces. isn‘t that carrying reticence
because Formula 1 is also entertainment and
FT: Ich scheiterte schon bei der Abreise zu
rauf, japanisch essen zu gehen.
a bit too far?
because he made good use of the time when
Hause. Normalerweise reise ich ja immer mit
H-7: IMMERHIN KOMMEN SIE VOM FACH,
FT: A Wikipedia entry? About me? That‘s
nothing was happening, and would probably
leichtem Gepäck, diesmal war es natürlich
SIE STAMMEN AUS EINER GASTRONOMEN-
news to me. I‘ve never bothered to take a look.
also have been on television, so he would also
viel mehr – was meiner Frau ebenso natürlich
FAMILIE. MIT IHNEN AB UND AN IM SERVICE.
I don‘t have any time at all for things like that,
have got a lot of program time for the spon-
sofort auffiel. Und da kam dann halt die Frage,
FT: Was heißt hier ab und an? Ich habe vom
especially when it concerns me.
sors. No problem.
wann kommst du denn wieder. Und ich habe
neunten bis zum 19. Lebensjahr sämtliche
H-7: the text was so brief anD re-
H-7: against the Direction of the race?
was von Juni, Juli erzählt – im Januar.
Ferien in unserem Restaurant gearbeitet.
stric-tiVe that we were certain
he‘D lose his license for life nowaDays.
H-7: UND IHRE FRAU HAT SIE DANN NICHT
H-7: HATTE DER GAST DA WAS ZUM LACHEN?
you‘D written it yourself...
FT: Why? No-one was on the track (laugh-
GEBETEN, AUCH NOCH DIE RESTLICHEN
FT: Ich war sehr beliebt bei den Gästen. Ja,
FT: ...no, to be perfectly honest, I‘ve never
ing)! And you always have to come with
KOFFER ZU PACKEN UND GANZ ZU GEHEN?
lachen Sie ruhig, ich könnte Ihnen heute noch
bothered about anything like that. Really, it
some shrinkage.
FT: Zugegeben, sie war ein wenig verstimmt –
Gäste vorstellen, die von mir schwärmen.
doesn‘t interest me at all.
H-7: will you really get your money‘s
aber ich durfte wieder nach Hause kommen.
H-7: WIRKLICH KAUM VORSTELLBAR. ES
H-7: but just the fact that you were
worth in formula 2011 if you‘Ve aDmi-
H-7: SIE SAGTEN MAL: DEN WINTER ÜBER
GIBT NUN MAL NUR WENIGE MENSCHEN
austrian formula forD champion
reD characters like jochen rinDt?
10
boss franz tost coulD neVer be DescribeD as mainstream.
ckie Stewart was always more calculating, more
cautious. I never liked that very much. Jochen
Rindt embodied an unconditional dedication
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
FT: Yes. Converted to today‘s currency, the
with Toro Rosso, I would have answered, you
FT: It‘s true what you say. But you have to be al-
that have absolutely nothing to do
guys from those days are now the Vettels,
mustn‘t do that, you have to go now. We can
lowed to dream. And you also must be allowed
with motor racing.
the Alonsos, the Hamiltons. Obviously some
no longer offer you the environment that will
to have a vision. And sometime I‘m assuming
FT: Puuh.
things have changed in the mean time. But
help you get on. We can‘t offer you a car with
that we will have four, five or six Red Bull
H-7: Please!
not the basic principle. You have to see it like
which you‘ll win races in the future. Because
drivers who no longer need to be trained and
FT: Skiing (pause), physical fitness training
this, the drivers of today that I listed are what
we simply don‘t have the infrastructure yet.
that we will also have developed the infra-
such as running, gymnastics, weight training,
you might call the „fourth kart generation“.
H-7: You have to see this against the
structure and performance capabilities at
whatever comes to hand (long pause). And
That‘s to say, they are quite differently trained
backdrop of the Minardi purchase.
Toro Rosso so far that we will be up with the
go-karting.
in handling the media and marketing, they‘re
FT: Exactly. After all, in November 2005 I
front runners. Obviously, I‘d like to achieve
H-7: Well, it nearly worked. Unfortu-
not as wild and out of control as before. But
came to a Minardi team with 85 employees.
that sometime too. But everything has to go
nately go-karting is a form of motor
they are the Jochen Rindts of today when it
Dietrich Mateschitz had sold the team becau-
step by step.
racing, as far as we know.
comes to their unconditional commitment to
se both the FIA and also Bernie (Ecclestone)
H-7: Why does the word workaholic not
FT: (Long pause.) Well, then I read specialist
absolute speed. Sebastian Vettel, for example,
had promised him that he would be allowed
have negative associations for you?
literature.
his absolute control of the vehicle, his cool,
to drive with four identical cars from 2008.
FT: Enjoying the fact that you like to work hard
H-7: No surprise...
calculated attitude to driving – no, there are
And suddenly, the rules changed and we were
and put in long hours? I can‘t see anything
FT: I recently read a biography of Enzo Ferrari.
many parallels there. And when I look at so-
there and had to expand the entire infrastruc-
negative about that at all. Actually, I don‘t
And one about Colin Chapman. Hang on, I like
meone like Lewis Hamilton, his aggression,
ture. Someone like Vettel would have gone
work at all, I just indulge my hobby.
reading management literature too.
the collisions he gets tangled up in, I really
stale here, we would have wrecked his career.
H-7: And then you do have time off
H-7: Apart from that, are you still
like something like that.
No, instead of that, it all turned out brilliantly.
sometimes, you allow yourself almost
crazy about Japan?
H-7: Do you feel that collisions are
I‘m happy and proud that Toro Rosso produ-
too much. On the first of January each
FT: A stunning country. Incredibly diverse.
sometimes a seal of good quality, as
ced such a driver and, in addition, that the
year, for example, you go skiing all day.
There are as many different landscapes in one
long as they‘re the right ones?
Red Bull philosophy led to success.
Don‘t you have a guilty conscience?
country as we have here in the whole of Europe. There are regions that remind me of North
Germany. And there are regions that remind
me of Southern Italy. A fascinating country, I
really loved the year I spent there back then.
As I said, the landscape, and then the food. A
sensation. In my view, Japanese cuisine is the
best in the world. You have everything, every
FT: But of course. A driver needs to underpin
H-7: Mr. Tost, you‘re regarded as a
FT: No, I don‘t have a guilty conscious, at least
sort of fish dish, that you could possibly ima-
and mark his position. If someone looks in the
perfectionist and a workaholic – can
partly because there‘s not a single person on
gine, and wonderful meat too. No, I really love
rear-view mirror and sees a car shooting to-
you be satisfied to work like a madman
the slopes really early on the first of Janua-
going to Japan every year, and I look forward
wards him, then he realizes very clearly that
just to be totally dependent every
ry – that`s real skiing. This year, mind you, I
every year to being able to eat Japanese food.
it will if necessary drive right through him if
two weeks on the achievements of
had a bit of a discussion because they didn‘t
H-7: Well, you were born in the busi-
he doesn‘t get out of the way. And you have
two guys in their early twenties?
want to turn the lift on at half past eight. They
ness, you‘re from a catering family.
to work hard to acquire this reputation. No,
FT: It‘s a very fair question. But whether the-
were late.
Working with them now and again.
I have absolutely no problem with collisions
se guys in their early twenties get everything
H-7: There‘s a story going around that
FT: What do you mean, ‚now and again‘. I
that create status. On the contrary, they‘re part
right also depends on whether we as a team
you once said goodbye to your wife
spent every holiday working in our restaurant
of the sport, especially with young drivers. I
get everything right. Because if we give these
with the words: See you in mid-July – and
from when I was nine until I was 19.
call it the crash period, it‘s part of the training.
two young guys a pile of rubbish to drive, they
that was at the beginning of March,
H-7: Did the guests enjoy it?
When Vettel drove for us, he didn‘t get past the
can‘t work miracles. If we haven‘t prepared
when you set off for Melbourne.
FT: I was very popular with the guests. Yes,
first lap in the first three or four races, because
the young drivers properly, they can‘t achie-
FT: That‘s only half true. I said that to my wife
you can laugh, I could still introduce you to
he crashed into someone each time.
ve anything great. Looking after young drivers
when I set off for a year to Japan to accompany
guests today who just love me.
H-7: In 2008, you really stuck your
involves such a lot. The physical training, the
Ralf Schumacher to the Formula Nippon. Af-
H-7: Really hard to imagine. There are
neck out, for someone like you, when
mental training, the right food, getting them
ter all, it was part of the training program then
only a few people in the paddock that
you predicted that Vettel would have
to the track, it sounds ridiculous now, but if
that Ralf was to stay there for the whole year
express their opinion as bluntly as
world champion status in 2010...
you give them tips for the overseas races, if
and that I, as an employee of Weber Manage-
someone like Franz Tost. We imagine
FT: I can still remember very clearly how
you tell them when they have to set off on the
ment, would be by his side. I had the feeling
that could be a bit of a problem in
Sebastian came to us in the team, because the
trip, what they have to do, then it makes them
that there might be, how shall we say, a few dis-
the catering trade.
word was then that he was lacking five tenths
better racing drivers on the track. How are they
cussions at home, and I was trying to avoid them.
FT: Rubbish. Catering is a service industry.
of a second. What‘s that all about? If he‘d been
supposed to know all this? The better you pre-
H-7: And you really thought that that
H-7: Precisely.
fast, BMW wouldn‘t have let him go. In fact,
pare the drivers for everything, the more likely
would do it?
FT: You just have to adapt. For us, the most
he had been more or less written off there.
you are to experience a success on Sunday af-
FT: I failed right at the start, when I was lea-
important thing was for the guests to feel sa-
For me, it was inconceivable, after all, I knew
ternoon between 2 o‘clock and half past three.
ving home. I always travel light, but this time I
tisfied and to come back. And I can‘t think of
Sebastian already from the Junior series. I was
H-7: What does success mean to a man
had to take far more luggage, of course – and,
anything that would cause me to be unfriendly
there for his first Formula 1 test drives – I was
like Franz Tost?
of course, my wife noticed it straight away.
to a guest.
at BMW then. No, fortunately, Red Bull recog-
FT: Actually, it‘s a question of expectations. At
And then she asked when I was coming back.
H-7: Let‘s cut to the chase: did you
nized that Sebastian has all the qualities and
the moment, I‘m happy if my drivers get bet-
And I said something about June or July – and
get tips?
skills to be successful in Formula 1.
ween 8th and 12th place. At the present time,
this was in January.
FT: I always got very good tips. Mind you, if
H-7: And what are they?
that‘s all. And if my drivers manage that and
H-7: And didn‘t your wife ask you just
I didn‘t like a guest, I didn‘t accept the tip...
FT: Talent, passion, iron discipline and
complete the race well, then it‘s a success, and
to pack the rest of your bags and lea-
H-7: ...our view of the world is
innovation.
it also justifies this enormous commitment.
ve completely?
becoming to come right again...
H-7: Innovation?
And then I go home after the race, sit in the
FT: Admittedly, she wasn‘t completely happy
FT:. ..that‘s just who I am, you can‘t buy me.
FT: That he watches everything precisely, that
plane and think about what we could do bet-
– but I was allowed to come back home again.
Although there was always a solution within
he just loves detail and that he then gets hold
ter, and on Monday, we then carry on again
H-7: You once said: Not being able to drive
the family when it came to the tip. My brother
of more information and starts working on so-
at full throttle.
in the winter is a stupid waste of time.
was always kind enough to pocket it.
mething in addition so that he can outsmart
H-7: So much for the theory. In prac-
FT: Racing is our life. And if I have no races
others or be better than them. And Sebastian
tice, what happens is that someone
from October to March, I do miss it somewhat.
has brought that all with him, all of it.
wants to congratulate you, for ex-
I look forward to every Sunday that there‘s a
H-7: Did he suffer a lot when he left
ample, on sixth place. Which you like
race. Perhaps I‘m just a competitive type, I
Toro Rosso in 2008?
to acknowledge with a harsh „What‘s
just love the confrontation, this battle between
FT: Not at all, Sebastian had to leave Toro Rosso.
the cause for congratulation, five
one man and another.
If Sebastian had said then that he was staying
others were better today“.
H-7: Give us three passions, please,
11
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
Push „Bull“
Auf den ersten Blick
wirkt die Cessna 337 Skymaster aufgrund ihrer
GröSSe im Vergleich zu
einer B-25 oder DC-6B im
Hangar-7 fast unscheinbar. Das ändert sich
schlagartig, sobald ihre
beiden Motoren angeworfen werden. Dann merkt
selbst ein Flugzeuglaie,
dass es sich bei diesem
Typ um eine besondere
Maschine handeln muss.
Sigi Angerer, Chefpilot der Flying Bulls und
erklärter Flugzeugnarr, zieht die Augenbrauen
bei der Frage nach der prägendsten Eigenschaft der Skymaster hoch und schmunzelt:
„Verdammt laut. Nein, saulaut.“ Wohlgemerkt: Für Sigi kommt das Anwerfen eines
18-Zylinder-Sternmotors einer DC-6B einer
Symphonie gleich.
Diese Eigenart der Cessna ist auf ihre recht
eigenwillige Konstruktion zurückzuführen,
das so genannte Zentralschubsystem. Der
Rumpf des Schulterdeckers wurde als Gondel
konstruiert. An seinem Bug befindet sich ein
Motor mit einem Zug-, an seinem Heck ein
Triebwerk mit einem Druckpropeller. Dieser
Bauweise verdankt die Cessna auch ihren liebevollen Spitznamen „Push Pull“. Die hintereinander liegende Anordnung der beiden
Continental-Motoren mit je 210 PS Leistung
hat gegenüber der klassischen Anordnung an
den Tragflächen den Vorteil, dass bei Ausfall eines Triebwerks kein Drehmoment um
die Hochachse auftritt – das Flugzeug bleibt
unverändert gut kontrollierbar. Der Nachteil?
Die vom vorderen Propeller beschleunigte Luft
trifft mit hoher Geschwindigkeit auf den hinteren – und erzeugt so annähernd Überschalllärmspitzen. Vielleicht ein Grund, warum sich
kaum ein anderer Hersteller an diese eigentlich intelligente Bauweise wagte.
Der Sechssitzer wurde von 1963 bis 1982 in
mehreren zivilen und militärischen Varianten
gefertigt, in Summe 2.993 Stück. Die militärische Version für die US Air Force wurde als
O-2 bezeichnet. „O“ stand dabei für Observer,
denn die 337 wurde u. a. im Vietnamkrieg als
Aufklärungsflugzeug eingesetzt. Die gläserne
Tür machen sich heute noch immer SafariAnbieter zunutze. Überhaupt ist die Skymaster das Sinnbild eines Buschfliegers, wie
Hans Pallaske, ihr Pilot bei den Flying Bulls,
betont: „Die Maschine ist leicht und lässt sich
dank ihrer Leistung auf kleinstem Raum starten und landen.“
Das Exemplar der Flying Bulls stammt aus
dem Jahr 1969 und wurde bei Auslieferung
vom Werk in Wichita/USA nach Chile/Südamerika verkauft. Die Maschine mit dem heutigen Kennzeichen N991DM verbrachte nach
mehreren Stationen bei Hobbypiloten fast 15
Jahre in einer Garage, bevor sie 2007 ins Leben
12
HANGAR-7 JOURNAL
/Aviation
13
Aviation/
14
HANGAR-7 JOURNAL
zurückgeholt wurde. Die Restaurierung dauerte
Sigi Angerer, chief pilot of the Flying Bulls and
be easily controlled. The disadvantage? The
fast vier Jahre, was man dem Flugzeug auch bis
self-confessed plane geek, raises his eyebrows
air that is speeded up by the front propeller
ins Detail anmerkt. Dreiblattpropeller und ein
when asked about the most striking feature of
hits the rear one at high speed – and generates
Stall-Kit, der noch langsamere Fluggeschwin-
the Skymaster and grins: “Amazingly loud.
almost supersonic noise levels. Which may be
digkeiten erlaubt, sind nur zwei von zahlrei-
No, bloody loud”. Mind you: To Sigi, starting
one of the reasons why almost no other manuf-
chen Modifikationen. „Sie ist heute in einem
up the 18-cylinder radial engine of a DC-6B
acturer dared to try out this actually very intel-
viel besseren Zustand als bei ihrer Auslieferung
sounds like a symphony.
ligent design.
1969. Die Instrumentierung ist pures Hightech,
This characteristic of the Cessna is due to its
The six-seater was produced between 1963
die Innenausstattung wirklich komfortabel“,
rather unusual design, which is based on the
and 1982 in a number of civilian and military
sagt Pallaske. Und mit einem Lächeln fügt er
centerline thrust system, as it is called. The
versions, with the total production number
in Anspielung auf die kleine lärmende Schwä-
fuselage of the high-wing airplane was desi-
reaching 2,993. The military version for the
che der Push Pull hinzu: „Die neue Innenraum-
gned as a pod. An engine with a pull action
US Air Force was named the O-2. “O” stood
isolierung ist allererste Klasse.“
is mounted on its nose, and an engine with
for Observer, as one of the uses of the 337 was
At first glance, the Cessna 337 Sky-
a push propeller is mounted on its rear. This
on reconnaissance flights in the Vietnam war.
master looks pretty inconspicuous in
design is also what gave the Cessna its affec-
Today, safari organizers still make use of the
Hangar-7 because of its size in compa-
tionate nickname of the “push-pull” airplane.
glazed door. The Skymaster is the ultimate
rison with a B-25 or DC-6B. That impres-
The layout of the two Continental engines, one
example of the bush aircraft, as Hans Pallaske,
sion changes in an instant as soon as
behind the other, each with a capacity of 210
its pilot for the Flying Bulls, emphasizes. “The
its two engines are started up. Then even
HP, has the advantage, compared with the
plane is light and, thanks to its performance, it
someone who knows nothing about
classic layout on the bearing surfaces, that the
can be started and landed in the tiniest space.”
airplanes will notice that this has to be
failure of one engine does not cause any torque
The model owned by the Flying Bulls dates
a truly special piece of machinery.
around the main axis, and the aircraft can still
from 1969 and was sold after production by
HANGAR-7 JOURNAL
/Aviation
Sigi Angerers Logbuch
Kein ganz gewöhnlicher Arbeitstag!
the plant in Wichita, USA to Chile in South
America. The aircraft with the current registration number N991DM was owned by a number
of amateur pilots, and then spent almost 15
years in a garage before being brought back to
life in 2007. It took almost four years to restore
it, and you can see this in every detail of the
plane today. The three-bladed propeller and
a stall kit that allows even slower flight speed
are just two of the countless modifications. “It
is in much better condition today than it was
when it was produced in 1969. The instrumentation is pure high-tech, and the interior is
really comfortable”, says Pallaske. And, referring to the small noisy weakness of the pushpull design, he adds with a smile: “The new
interior insulation is absolutely first-class!”
Ich habe mehr als hundert Mal den Atlantik
I‘ve crossed the Atlantic more than a
überquert, ohne Zwischenfälle, deshalb habe
hundred times without incident, and so I‘ve
ich nie darüber berichtet. Dieser Tag im
never said anything much about it. That
November begann etwas anders. Tatort: KPVC/
day in November started a little differently.
Provincetown, Massachusetts/USA – unkon-
The place: KPVC/Provincetown, Massachus-
trollierter Flugplatz – das heißt, es ist keiner
etts/USA – an unmonitored air field – that‘s
da! Kein Tower, keine Feuerwehr – nur ein
to say, there‘s no-one there! No tower, no
Tankwart. Die Landebahn, umgeben von Wald,
fire service – just a gas station attendant.
ist gerade mal lang genug für unsere dreistrah-
The landing strip, surround by the forest, is
lige Falcon. In Startrichtung, leicht versetzt
just long enough for our three-engine Fal-
nach rechts, ist eine Schneise im Wald – da
con. In the starting direction, slightly offset
könnte ich vielleicht ….
to the right, an aisle in the forest – maybe
Bei der Startstrecke wird immer ein eventu-
I could just ....
eller Triebwerksausfall mit einberechnet,
When you take off, you always have to allow
da ist dann KPVC ein wenig kurz, deshalb
for a possible engine failure, and then KPVC
die Waldschneise!
is a little short – hence the aisle in the forest!
Unser Passagier hatte Verspätung, in der Däm-
Our passenger was late, and I could just
merung konnte ich die Schneise im Wald
make out the aisle in the forest in the dusk.
gerade noch sehen. Auf meine Frage am Funk
In response to my question over the radio
um Startup bekam ich „no flightplan“ zur Ant-
about take-off – “no flight plan”. I had my
wort. Ich hatte zwar meine Kopie davon, aber
copy of it. But because the air field didn‘t
da der Flugplatz keine Mannschaft hatte, hieß
have a team, I had to get out, go into the
das aussteigen, ins Büro des Tankwarts gehen
gas station attendant‘s office and phone the
und den Flugplan am Telefon durchgehen.
flight plan through.
So ein Atlantikflugplan ist elendslang –
An Atlantic flight plan is miserably long –
Destination Innsbruck. Mittlerweile dunkel,
with Innsbruck as the destination. In the
zurück an Board, die Waldschneise nicht
mean time, it was dark, so I reboarded – and
mehr zu sehen.
couldn‘t see the aisle in the forest any more.
Aber es kam etwas Ostwind auf, der konnte
But there was an east wind, that can help
mir im Notfall etwas über die Bäume helfen.
me a bit across the trees in an emergency.
Also Start in die Dunkelheit, 5 Klicks mit dem
So we start up in the dark, 5 clicks with the
Mikrofon schalten die Pistenbeleuchtung ein.
microphone switch on the runway lights.
Alles läuft gut, haushoch über die Bäume
Everything goes OK, we‘re off as high as the
hinweg. Kaum ist die Startcheckliste fertig,
houses over the trees. I‘m barely through
höre ich einen Schrei von hinten: „Es brennt!“
the start-up checklist, when I hear a scream
Ich informiere über Funk, dass wir die Höhe
from behind: “We‘re on fire”! I radio
und Richtung halten wollen, übergebe das
through that we want to stick to our height
Flugzeug dem Autopilot – der Copilot wacht
and direction, hand over the plane to the
darüber. Ich bewege mich ungewöhnlich
autopilot – the co-pilot keeps an eye on it. I
schnell aus meinem Sitz. Die Konstruktion des
move at incredible speed out of my seat. The
Klapptisches in der Kabine ist etwas schwach-
design of the folding table in the cabin is
sinnig. Zwischen Tisch und Turbinenwand
pretty stupid. There is a tiny slit between the
ist ein kleiner Schlitz und da fällt manchmal
table and the turbine wall, and sometimes
Papier oder sonstiges Zeug hinein. Diesmal
paper or other stuff falls inside. This time, it
war es eine brennende Zigarette, das Papier
was a burning cigarette, and the paper was
war schon drinnen. Jedenfalls war ein kleines
there already. In any case, a little airplane
Flugzeug eine große Rauchwolke. Ich dachte
had turned into a great cloud of smoke. I
Feuerlöscher ist nicht gut, da müssen wir
thought, well, a fire extinguisher isn‘t a good
dann wieder landen. Da schnappte ich eine
idea, we‘ll have to land again. So I picked
Literflasche Mineralwasser, nach der dritten
up a liter bottle of mineral water, and after
Flasche war das Feuer aus. Ich kletterte zurück
three bottles, the fire had gone out. I climbed
in meinen Pilotensitz und der anschließende
back into the pilot‘s seat and completed the
Atlantikflug war schon wieder ereignislos.
rest of the Atlantic crossing uneventfully.
15
HANGAR-7 JOURNAL
www.redbullillume.com
www.redbullillume.com
facebook.com/RedBullIllume
facebook.com/RedBullIllume
RBill_AD_PointofView-TP02.indd
RBill_AD_PointofView-TP02.indd2 2
Die Red Bull Illume 2011 Exhibition wird im August im Bereich der Hangar-7 Outdoor Lounge präsentiert. Mehr Info finden Sie unter: www.hangar-7.com
The Red Bull Illume 2011 exhibition will be presented in the Hangar-7 Outdoor Lounge in August. For more information, go to: www.hangar-7.com
/Point of View
Nathan
Nathan Smith
Smith Category
CategoryWinner
Winner2010:
2010:Close
CloseUp
Up
Gewinnerfoto (Kategorie Close Up) im Rahmen von Red Bull Illume 2010 / Fotograf: Nathan Smith, Athlet: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia
Winning photo („Close-Up“ category) as part of Red Bull Illume 2010 / Photographer: Nathan Smith, Athlete: Andrew Mooney, Location: Wamberal, New South Wales, Australia
21.06.11
21.06.1117:14
17:14
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Die Gastköche im
Fernseh-Portrait:
Jeden zweiten und
dritten Dienstag im
Monat bei
Ikarus Tischgeschichten:
Trettls Panaroma
WARUM UM ALLES IN DER WELT WIRD IMMER NUR WEIN ZUR SPITZENKÜCHE GEREICHT? ES GIBT DOCH SO VIEL MEHR
UND ANDERES, DAS WIRKLICH GUT ZUM ESSEN PASST.
Essen und trinken hält Leib und Seele
ganz andere Getränke zu den Speisen an-
Worauf ich hinaus will: Die Summe der
WHY ON EARTH IS IT ONLY EVER
zusammen – sagt der Volksmund. Von
bieten, vielleicht auch ganz ohne Alko-
Genüsse sind in der kreativen Küche
WINE THAT‘S SERVED WITH THE
Wein ist da, soweit ich weiß, nicht zwin-
hol, der sowieso ab dem vierten, fünften
unendlich. Warum unterwerfe ich mich
MOST SUPERB CUISINE? THERE ARE
gend die Rede. Warum ich das erwähne?
Glas einer frischen Aufnahmefähigkeit
in dieser Unendlichkeit dem engen Kor-
SO MANY MORE, DIFFERENT DRINKS
Weil ich bei diesem Thema mit dem
beim Essen nur zu oft im Wege steht?
sett der Weinbegleitung? Warum denke
THAT GO REALLY WELL WITH FOOD.
von mir nun wirklich hoch geschätzten
Nein, ich will keinem Wein-Genießer die
ich nicht, offen und völlig unvoreinge-
People say that food and drink keep
Service Chef Ondrej Kovar im freund-
Freude verderben. Aber wer sagt denn,
nommen, über alles nach, was flüssig
body and soul together. Wine doesn‘t
schaftlichen Dauerclinch liege. Nämlich
dass beispielsweise zu einem speziell
ist – mit oder ohne Alkohol, aus Früch-
necessarily get a look in here, as far as I
mit der Fragestellung: Braucht Spitzen-
abgeschmeckten Lammgericht ein orien-
ten oder aus Milchprodukten, reinsortig
know. Why do I mention this? Because,
küche wirklich immer Wein als Beglei-
talisch angehauchter Joghurt-Drink mit
oder gemixt, kalt, lauwarm oder heiß,
when it comes to this question, I‘m in
tung? Zugegeben, die in diesem Heft an-
frischer Minze nicht viel gelungener
anregend oder beruhigend? Auch hier
a constant friendly dispute with Ser-
gekündigten „Wein-Veranstaltungen“ mit
passen könnte als der ewig schwere Rot-
sind die Möglichkeiten unendlich. Doch
vice Manager Ondrej Kovar, whom
Weinen aus Slowenien und Kroatien so-
wein? Oder dass zu einer fangfrischen
vielleicht ist es ja genau diese beein-
I actually respect greatly. The que-
wie aus dem Burgund und dem Bordeaux
Steinbutttranche ein alkoholfreier Cock-
druckende Unendlichkeit, die unsere
stion is: Does superb cuisine really
sind absolute Highlights. Und trotzdem
tail auf Zitrusfrüchtebasis nicht fetziger
Sommeliers davon abhält, hier endlich
always need to be accompanied by
bleibe ich bei meiner Frage: Könnte ein
sein könnte als die so sattsam bekannten
einen ersten Anfang zu wagen.
wine? Admittedly, the “Wine Events”
modern-offener Sommelier nicht auch
Weißweine?
18
announced in this magazine, featuring
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Anatoly Komm / „Restaurant Varvary“ / Moskau / Russland / im Mai 2011 im Restaurant Ikarus
Emmanuel Renaut / „Flocons de Sel“, Relais & Châteaux / Megève / Frankreich / im Juni 2011
im Restaurant Ikarus
Peter Goossens / „Restaurant Hof Van Cleve“ / Kruishoutem / Belgien / im Juli 2011 im Restaurant Ikarus
Ikarus Team / „Restaurant Ikarus“ / Red Bull Hangar-7 / Salzburg / Österreich / im August 2011
im Restaurant Ikarus
wines from Slovenia and Croatia, not
fruit-based cocktail might not be just
that holds our sommeliers back from
to mention Burgundy and Bordeaux,
a bit more cool with a freshly caught
finally daring to step into this unknown
are absolute highlights. And yet I stand
slice of turbot than the oh-so-familiar
territory.
by my question: Couldn‘t a modern,
white wines?
open sommelier offer completely diffe-
The point I‘m trying to make is that the
rent drinks with the food, maybe even
total enjoyment that can be achieved in
without alcohol, which all too often
creative cuisine is infinite. Why should
stands in the way of any kind of fresh
I subject myself, in this infinity, to the
receptivity to food from the fourth or
constraints of wine with every dish?
fifth glass onward anyway?
Why shouldn‘t I think, openly and
I don‘t want to spoil the fun for any
without prejudice, about everything in
wine connoisseur. But who can say, for
liquid form – with or without alcohol,
example, that an Oriental-type yoghurt
made from fruits or dairy products,
drink with fresh mint doesn‘t set off a
pure or mixed, cold, luke-warm or hot,
beautifully seasoned lamb dish much
stimulating or soothing? Here too, the
better than the eternally heavy red
possibilities are infinite. But perhaps
wine? Or that a non-alcoholic citrus
it is precisely this impressive infinity
19
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Anatoly Komm
Moskau
„RESTAURANT VARVARY“, MOSKAU, RUSSLAND, IM MAI 2011 IM „IKARUS“
Russland
Wir sollten uns erinnern. An die epochale Gruppe „Dschingis Khan“ mit
We should remember. We should remember the epoch-making band
ihrem ebenso epochalen Titel: „Moskau“. Ewig gültige Zeilen gab es da,
“Dschingis Khan” with its equally epoch-making hit “Moscow”, full of
die man bis heute nicht aus den Ohren bekommt.
immortal lines that you just can‘t get out of your head.
„Moskau, Moskau, Liebe schmeckt wie Kaviar,
“Moscow, Moscow, Love tastes like caviar,
Mädchen sind zum Küssen da,
Girls are for kissing,
ho, ho, ho, ho, hey!“
ho, ho, ho, ho, hey!”
Auch nicht schlecht: „Moskau, Moskau,
These aren‘t bad either: “Moscow, Moscow,
wirf die Gläser an die Wand,
Throw the glasses at the wall,
Russland ist ein schönes Land,
Russia is a beautiful land,
ho, ho, ho, ho, hey!“
ho, ho, ho, ho, hey!”
An so etwas muss Anatoly Komm irgendwie gedacht haben, als er sein
Anatoly Komm must have been thinking of something like this when he
Restaurant „Varvary“ taufte, was so viel wie „Barbaren“ heißt. Welch sub-
christened his restaurant “Varvary”, which translates roughly as “Bar-
tile Ironie – Anatoly Komm will wirklich etwas bewegen. Mit seiner mole-
barians”. What a subtle irony – Anatoly Komm really wants to set things
kularen Konzept-Küche kocht er Moskau und Russland auf die Landkarte
in motion. With his molecular cuisine, he has put Moscow and Russia
der kulinarischen Avantgarde. Er, der studierte Physiker, der auch mal
on the map of avant-garde cuisine. After studying physics, he was a
Modedesigner war und tief interessiert an klassischer Musik und Ballett
fashion designer for a while too, and is interested in classical music
ist, will seinen Landsleuten zeigen, was geht. Mit Austern, mariniertem
and ballet – and now he wants to show his fellow Russians what it‘s all
grünen Apfel, heißer Sepia-Consommé und stickstoffgeeistem, rosarotem
about. With oysters, marinated green apples, hot sepia consommé and
Champagner-Espuma. Oder mit einem Salat aus Wassermelonen, Algen,
pink Champagne espuma frozen with liquid nitrogen. Or with a salad of
Erdbeeren und Venusmuscheln, alles angegossen mit einer Vinaigrette
water melons, algae, strawberries and clams, dressed with a vinaigrette
aus Orangen, Zitrone und Soja. Damit sein hauptstädtisches Klientel nicht
of oranges, lemon and soy .
zu sehr fremdelt, hat Anatoly Komm natürlich auch den nationalen Klas-
Anatoly Komm also offers the national classic, borscht, on the menu, of
siker Borschtsch im Programm. Aber halt auf seine Art: Der Hauptteller
course, so that he doesn‘t scare away his metropolitan clientele. But he
präsentiert sich mit geschmortem Kalbfleisch, auf dem eine karamelli-
makes it his own: The main dish features braised veal on which carame-
sierte Gänsestopfleber liegt. Daneben wird eine große Kugel aus geeister
lized foie gras is placed. Alongside this, he serves a large scoop of iced
Crème Fraîche mit Kräutern gereicht. Auf einem zweiten Teller liegen
crème fraîche with herbs. On a second plate, he serves “futo-maki” style
Tranchen im „Futo-Maki“-Stil, gefüllt mit Wurzelgemüse, klein geschnit-
rolls, filled with root vegetables, finely chopped eggs, mackerel and
tenen Eiern, Makrele und Rote-Beete-Gelée, alles nicht in Maki-Algen
beetroot gelée, all wrapped, not in maki algae, but in a “paper” made
eingewickelt, sondern in einem „Papier“ aus Roter Beete. Als Dip wird
from beetroot. The dip is a beetroot mayonnaise, and a hot beetroot
eine Rote-Beete-Mayo geboten, und über die Eiskugel wird ein heißer
broth is poured over the scoop of iced crème frâiche. Ikarus Executive
Rote-Beete-Sud gegossen. Ikarus Executive Chef Roland Trettl war auf
Chef Roland Trettl was impressed in any case: “Very creative, very witty
jeden Fall beeindruckt: „Sehr kreativ, sehr witzig und sehr, sehr lecker.“
and very, very tasty.”
20
Borschtsch / Borscht
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? Und warum nur kompliziert, wenn es
auch superkompliziert geht, und das dann auch noch so, dass es am Ende wieder einfach
aussieht? Diese beiden Fragen zielen ins Renaut‘sche Koch-Universum. Oder auch in
Frankreich
Richtung seiner Polenta-Ravioli.
Ravioli sind diese sattsam bekannten Teigtaschen, die zwar in der Regel toll schmecken,
Megève
aber nicht unbedingt zum dreifach gesprungenen Rittberger des internationalen Hightech-Cooking gehören. Pasta-Teig ausrollen, Füllung rauf, zuklappen, kochen. Und jetzt
zu den Renaut-Ravioli, die der Mann in einem quasi masochistischen Anflug aus einer
höchst diffizil zu behandelnden Polenta-Masse anfertigt. Alles unglaublich präzise
auf zwei Millimeter Dicke ausgerollt. Dann das Pilzragout darauf, mit einer weiteren
Polenta-Lage alles abdecken und erst dann so ausstechen, dass es von außen die Anmutung einer Ravioli hat. Der anschließend angegossene Geflügel-Wacholder-Jus ändert
rein gar nichts an der vermeintlichen Simplizität. Ikarus Executive Chef Roland Trettl:
„Man muss schon selber Profi sein, um den versteckten Aufwand erkennen zu können,
den Emmanuel bei seinen Gerichten treibt.“
Emmanuel Renaut
„FLOCONS DE SEL“, RELAIS & CHÂTEAUX, MEGÈVE, FRANKREICH, IM JUNI 2011
IM „IKARUS“
Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Der Franzose hat es drauf. Naturverbunden wie er nun mal ist, liebt er die Berge, das Pilzesammeln und das Fischen in der nahen Umgebung Megèves. Er selber sieht sich „klassisch französisch“, doch allein schon als Leiter einer Kochschule mit weltweiten Unterrichts-Auftritten sorgt er für internationale Akzente in seiner Küche. Seine persönliche
Handschrift erkennt man an seinem Hang zur – glücklicherweise ausschließlich kulinarischen – Bitterkeit. Die zum Kalbsbries gereichte Holunder-Sauce tunt er mit ein paar
Spritzern Angostura und Hechtklößchen mit Flusskrebsen und Krustentier-Schaumsuppe mit in Campari marinierten Navetten. Diese Bitterkeit begeistert Roland Trettl:
„Es sind exakt diese Ideen, die Emmanuels Gerichte Richtung Spitze abschießen lassen.“
Why make things simple if you can make them complicated? And why make them just
complicated if you can make them super-complicated, and you just do it anyway so
that ultimately, it looks simple? These questions get to the heart of the Renaut cooking
universe. Or to the heart of his polenta ravioli anyway.
As most people know, ravioli are pasta pockets which generally taste great but are not
necessarily what one might call the “triple salco” of international high-tech cooking. Roll
out the pasta dough, put the filling on top, fold up, cook. And then there‘s Renaut ravioli.
Which the man prepares with almost a touch of masochism from a very tricky to handle
polenta mixture. All rolled out to a thickness of two millimeters with incredible precision. The mushroom ragout is placed on top, everything is covered with another layer of
polenta, and only then cut out in such a way that it looks like ravioli from the outside.
The poultry and juniper jus then poured over it does not change the alleged simplicity
in any way. Ikarus Executive Chef Roland Trettl: “You have to be a professional yourself
to be able to recognize the hidden effort that Emmanuel puts into his dishes.”
The Frenchman has really got what it takes. Being as close to nature as he is, he loves
thinks of himself as “classic French”, but there are plenty of international accents in his
kitchen, if only because of his experience as director of a cookery school offering training sessions all over the world. His personal signature can be seen in his love of bitterness – only from a culinary viewpoint, luckily. He tunes the elder sauce that he serves
with sweetbreads by adding a few splashes of angostura and pike dumplings with crayfish and seafood foam soup with Navet turnips marinated in Campari. Roland Trettl is
enthusiastic about this bitterness: “These are precisely the ideas that take Emmanuel‘s
dishes right to the very top.”
Gefüllte Zitrone / Stuffed lemon
the mountains, collecting mushrooms and fishing in the area around Megève. He himself
21
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Peter Goossens
Kruishoutem
Belgien
„RESTAURANT HOF VAN CLEVE“, KRUISHOUTEM, BELGIEN, IM JULI 2011 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Taube mit Kürbis & Pfifferlingen / Pigeon with pumpkin & chanterelles
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Wenn er was macht, dann macht es der Belgier Peter Goossens
Künstler mit den drei Bällen. Vorausgesetzt natürlich, es fällt halt
richtig. Wenn er eine eigene Website installiert, dann mit
wirklich nichts runter – wie bei Peter Goossens.“
monatlich zehntausend Klicks. Wenn er ein Kochbuch schreibt,
When Belgian Peter Goossens does something, he does it properly.
dann zusammen mit seinem Weltstar-Kollegen Sergio Herman.
When he sets up his own web page, it goes on to attract ten thou-
Und wenn er entspannt, dann total, nämlich in der morgend-
sand visitors a month. When he writes a cookery book, he does it
lichen Dämmerung auf dem Hochsitz – Peter ist ein leidenschaft-
with fellow international celebrity chef Sergio Herman. And when
licher Jäger.
he relaxes, then he does it totally, in the early morning dawn in a
Peter Goossens ist in Belgien ein Star. Man findet ihn auf den
raised hide – because Peter is a passionate hunter.
unterschiedlichsten TV-Sendeplätzen und mittlerweile sogar
Peter Goossens is a star in Belgium. He appears on all sorts of dif-
auf seinem eigenen Sender: „njam!“-TV – so heißt der Koch-
ferent TV programs, and now even has his own channel: “njam!”-
Kanal, den der umtriebige Belgier gerade mit Geschäftsfreun-
TV – which is the name of the cooking channel that the busy
den aufbaut.
Belgian is currently building up with business friends.
Drei Michelin-Sterne, 19,5 GM-Punkte – Peter Goossens Restau-
Three Michelin stars, 19.5 GM points – Peter Goossen‘s restaurant
rant „Hof Van Cleve“ im flämischen Kruishoutem ist absolute
“Hof Van Cleve” in the Flemish town of Kruishoutem is absolu-
Weltspitze. Ein Blick auf seine „Langustinen mit Gänsestopfle-
tely world class. A glimpse of his “Langoustines with foie gras,
ber, Rote Beete und Ochsenschwanz“ kann diese Spitzenstellung
beetroot and oxtail” shows just why he‘s at the top. The foie gras
verdeutlichen. Allein schon die Gänsestopfleber-Creme, die dem
cream alone, which gives the whole dish a wonderful texture.
ganzen Gericht eine großartige Textur schenkt. Und darauf die
Then on top of that, there are the fried langoustines. Served with
gebratenen Langustinen. Dazu der Ochsenschwanz und die rote
the oxtail, the beetroots with their perfect acidity – this is the real
Beete mit ihrer perfekten Säure – das ist die ganz hohe Kunst des
art of creating perfect combinations. And his “North Sea shrimps”
Kombinierens. Das begeistert, wie auch seine „Nordseekrabben“
are just as captivating, with cucumbers, peas and curry, or his
mit Gurken, Erbsen und Curry oder sein „Squid“ mit Pfeffer, Pick-
“Squid” with pepper, pickles and fennel.
les und Fenchel.
This is how Ikarus Executive Chef Roland Trettl describes the
Die beherrschende Grundkonstante in seinem Koch-Kosmos
basic constant that dominates his cooking cosmos: “If you look
beschreibt Ikarus Executive Chef Roland Trettl so: „Ein Blick
at Peter‘s plates, you always reach the same conclusion: Firstly,
auf Peters Teller lässt einen immer wieder zum selben Ergebnis
however many different combinations there are, there‘s not a sin-
kommen: Einerlei, wie viel dort an Arrangements auch zu erken-
gle detail, not a herb or a leaf that hasn‘t been thought out care-
nen sein mag, es gibt nicht ein einziges Detail, kein Kräuterchen
fully, that doesn‘t make perfect sense.” Trettl continues: “Sure,
und kein Blättchen, das nicht Sinn machen würde und das nicht
you can achieve a huge, powerful flavor with just a few, very
extrem durchdacht wäre.“ Trettl weiter: „Sicherlich, man kann
reduced products. That is a very high art too. But if someone is
großen, gewaltigen Geschmack auch mit wenigen, sehr reduzier-
juggling with 13 balls instead of three and still manages not to
ten Produkten erreichen. Auch das ist hohe Kunst. Aber wenn
drop one of them, then it simply impresses me more than the
jemand statt mit drei Bällen mit 13 jongliert, und noch immer fällt
artist with the three balls. Provided, of course, nothing does get
keiner dabei runter, dann beeindruckt mich das halt mehr als der
dropped – as is the case with Peter Goossens.”
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Ikarus Team
Salzburg
Österreich
„RESTAURANT IKARUS“, RED BULL HANGAR-7, SALZBURG, ÖSTERREICH, IM AUGUST 2011 IM „IKARUS“
Sepia-Sashimi / Cuttlefish sashimi
Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Ohne Druck geht bei ihm gar nichts. Norma-
Pinienkerne-Biskuit, Tomaten-Mozzarella-
The result? Dry, sparse headings – exploding
lerweise. Die Gerichte für das „Ikarus“-Menü
Masse, grünem Tomatenchutney und weißem
wildly in a burst of fireworks when it comes
im August müssen „erfunden“ werden? Für
Tomatenmousse im perfekten Schwarzwäl-
to the small print. For example, there is the
den großen Festspielmonat, die einzige Zeit
der-Kirsch-Torten-Look. Und dazu, zweitens,
rather austere heading “Tuna – Beetroot”.
also ohne Gastkoch im „Ikarus“? Für Execu-
ein Tässchen mit einem „Cappuccino“ von
Sounds like two products in need of inter-
tive Chef Roland Trettl ist das in der Regel
der Tomate, Vintage-Sojasauce und Mozza-
pretation. Which then follows in a wonderful
eine Aufgabe der allerletzten Juli-Tage. Damit
rellaschaum.
triple jump. Firstly: Tuna roll with beetroot
sich überbordende Kreativität einstellt, gibt
Mit anderen Worten: Ideen ohne Ende. Dazu
mousse and white and red radishes. Secondly:
es für den Südtiroler nur eine wirklich taug-
dann noch die geschlossene „Ikarus“-Mann-
Toro, grilled with beetroot broth, chioggia
liche Grundposition: Mit dem Rücken zur
schaftsleistung rund um Küchenchef Martin
beets, white radish blossoms. Thirdly: A
Wand. Wie gesagt, normalerweise. Doch
Klein sowie der beiden „Sous“ Jörg Bruch und
beetroot shot with granita of marinated
dieses Jahr wurde Roland Trettl 40, und so
Tommy Dananic lässt nur noch eine Frage auf-
ginger. Or the “Mozzarella and Tomato”
schleicht sich wohl ein Atömchen Gelassen-
kommen: Braucht Salzburg im August wirk-
amuse bouche. Firstly, a gateau of a basil and
heit und Altersweisheit in sein Schaffen. Ein
lich noch die Festspiele?
pinenut bisquit, a tomato and mozzarella
Besuch in einem angesagten Spa-Bereich, eine
For him, nothing happens without pressure.
mixture, green tomato chutney and white
Mischung aus wohltuenden Anwendungen
Normally. So, the dishes for the Ikarus menu
tomato mousse in a perfect Black Forest
und dezent-esoterischen Raumklängen – und
in August need to be “invented”? For the
gateau look. And with it, secondly, a little cup
schon sprudelten beim Chef die kulinarischen
important Festival period, i.e. the only month
with a “cappuccino” of tomato, vintage soy
Rezept-Ideen für den Festspielmonat – und
without a guest chef in the Ikarus? As far as
sauce and mozzarella foam.
das bereits im Mai.
Executive Chef Roland Trettl is concerned,
In other words: an infinity of ideas. And
Das Ergebnis sind nüchtern-knappe Über-
this is usually a job that gets done in the
when you add the tightly knit Ikarus team
schriften – und ihre wild explodierende
very last days of July. There‘s only one really
led by head chef Martin Klein and the two
Feuerwerks-Umsetzung im Kleingedruckten.
viable basic position for the man from South
sous chefs, Jörg Bruch and Tommy Dananic,
Zum Beispiel die eher reduzierte Überschrift
Tyrol that will ensure that his creativity starts
this means that there is just one question left
„Thunfisch – Rote Beete“. Klingt nach zwei
to bubble over: with his back to the wall. Or
to answer: Does Salzburg really still need a
Produkten, die der Interpretation bedür-
it would be, normally. But this year, Roland
Festival in August?
fen. Die folgt prompt in einem Dreisprung.
Trettl turned 40, and a little touch of serenity
Erstens: Tuna-Rolle mit Rote-Beete-Mousse,
and the wisdom of age seems to be creeping
Radieschen und Rettichschoten. Zweitens:
into his work. A visit to a popular spa region,
Toro gegrillt mit Rote-Beete-Sud, Chioggia,
a mixture of soothing treatments and subtly
Rettichblüten. Drittens: Shot von der Roten
esoteric background music – and the ideas
Beete mit Granite von eingelegtem Ing-
for culinary delights for the Festival month
wer. Oder das Amuse Bouche „Mozzarella-
were soon fizzing around in the chef‘s mind –
Tomate“: Erstens eine Torte aus Basilikum-
and it was only May.
23
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Red Bull
Flagshipstore
Der erste
eröffnet in Salzburg
24
/Departure
HANGAR-7 JOURNAL
DIE KUNSTVOLL VERZIERTEN, SCHMIEDEEISERNEN ZUNFTZEICHEN SIND DAS WAHRZEICHEN DER GETREIDEGASSE. BALD WIRD
SALZBURGS BELIEBTE EINKAUFSSTRASSE
UM EINE BESONDERHEIT REICHER SEIN,
DENN ANFANG AUGUST ÖFFNET HIER DER
ERSTE FLAGSHIPSTORE VON RED BULL,
DIE RED BULL WORLD, SEINE TÜREN.
Auf zwei Etagen werden viele Facetten der Welt
von Red Bull hautnah erlebbar sein. Genauer? Bitteschön: Erstmals liegt eine Fashion Collection für
Damen und Herren unter dem Label der roten Bullen
aus, die als Sommer- und Winterkollektion Modeinteressierte überraschen wird.
Setzt man den Rundgang durch die Red Bull World
fort, erlebt man die unterschiedlichsten Themenwelten, so beispielsweise von den Red Bull X-Fightern,
von Musik-Projekten wie Red Bull Records, natürlich
von den Red Bull Formel 1-Teams oder von Wings
for Life. Viele bisher nicht erhältliche Kultobjekte
der Marke wird es in der Getreidegasse künftig auch
Part of the Team im wahrsten
Sinne: Die skulpturale „Exhaust
Lamp“ leitet im normalen Leben
die Abgase aus dem Rennwagen
von Sebastian Vettel bei 340 km/h
ab. Übrigens: Eine Werksbesichtigung ist beim Kauf inbegriffen.
zu kaufen geben, so z. B. die begehrten Kühlschränke
als Künstlereditionen. Zu Möbeln gewordene Männerträume stellen sicherlich die äußerst exklusiven
Home-Accessoires aus der Serie Part of the Team
aus den Werkhallen von Red Bull Racing in Milton
Keynes dar – kurz: Der Flagshipstore ermöglicht es
erstmals, die Marke Red Bull in ihrer Gesamtheit zu
erleben, jedes Thema für sich entführt in eine spannende Welt – die Welt von Red Bull …
THE ARTISTICALLY ORNAMENTAL WROUGHTIRON GUILD SYMBOLS ARE THE HALLMARK OF
GETREIDEGASSE. SOON, SALZBURG‘S POPULAR SHOPPING STREET WILL BE RICHER BY ONE
SPECIAL ATTRACTION, BECAUSE RED BULL
WORLD, RED BULL‘S FIRST FLAGSHIP STORE,
18.000 Umdrehungen liegen für
gewöhnlich an dieser Lampe an –
wenn ihre Bauteile als Getriebe
von Mark Webber ihren Dienst tun.
WILL BE OPENING ITS DOORS HERE AT THE
BEGINNING OF AUGUST.
Visitors will be able to experience many different
aspects of the world of Red Bull for themselves over
two storeys. Want to know more? Gladly: For the
first time, an exclusive collection of men‘s and
women‘s fashions will be appearing under
the Red Bull label, with a summer and
winter collection to surprise everyone
interested in fashion.
Continuing the tour through the Red
Bull World, it will be possible to
experience all sorts of themes, such
as items from the Red Bull X-Fighters, exhibits from music projects
such as Red Bull Records, from
the Red Bull Formula 1 teams, of
Licht anschalten bekommt hier
eine neue Bedeutung: Ebenfalls
aus Getriebeteilen eines F1-Boliden gefertigt, dürfte es mit dieser
Lampe um die entscheidenden
Hundertstel schneller hell werden.
course, or from Wings for Life. Many of
the brand‘s cult objects that have never
been available to date will also be on sale
in the Getreidegasse store in future, such as
the coveted artist-edition refrigerators. The
truly exclusive home accessories from the Part
of the Team series from the Red Bull Racing
works in Milton Keynes represent men‘s fantasies transformed into furniture – in short: for
the first time, the flagship store will offer an
experience of the Red Bull brand in its totality,
with every separate theme taking visitors into an
exciting world – the world of Red Bull …
25
Vinum Vertico 2011
26
Was vergangenes
Jahr im Hangar-7 mit
den Kult-Weingütern
„Château Lynch-Bages“
und „Domaine CocheDury“ begann, findet im
Festspielmonat August
2011 seine Fortsetzung
mit zwei weiteren spektakulären Weinveranstaltungen.
Werden bei der ersten Verkostung die in unseren Breiten eher
unbekannten Weinwelten Sloweniens und Kroatiens präsentiert,
so zeigt der zweite Event mit der Burgund-Domaine „Pierre-Yves
Colin-Morey“ und dem Bordeaux-Highlight „Château Figeac“ zwei
absolut arrivierte Mega-Stars der internationalen Weinszene.
So unterschiedlich diese beiden Veranstaltungen auch anmuten,
so sehr geht es doch um den gemeinsamen Nenner, betont Service
Chef Ondrej Kovar, der beide Abende organisiert und leitet: „Die
Regionen stellen nur auf den ersten Blick eine extreme Bandbreite
dar. Doch wer genauer hinschaut, erkennt sowohl in der Weinwelt Sloweniens und Kroatiens wie im Burgund und im Bordeaux
extrem historische Weingebiete, wo sich Winzer, zumindest an der
Spitze, Weinen von großer Dichte und Tiefe verpflichtet fühlen.“
Der „Frankreich“-Abend ist in seiner Konzeption hochspannend.
Auf der einen Seite der Winzersohn Pierre-Yves Colin, der erst
seit 2006 seine eigenen Weine ausbaut und sich seitdem bedingungsloser Spitzenqualität verpflichtet hat. Auf der anderen Seite
der Bordeaux-Klassiker „Château Figeac“, der zu den traditionsreichsten Weingütern des Saint-Émilion zählt.
Deutlich homogener zeigt sich eine Phalanx ausgesuchter Winzer
aus Slowenien und Kroatien – und sei es auch nur in dem Anliegen, Slowenien und Kroatien wieder in den Reigen großer europäischer Weingebiete zu verankern. Die dabei produzierten Qualitäten werden Weinliebhaber ebenso überraschen wie begeistern.
Dass es dabei vieles zu entdecken gibt – darunter uns so fremd
klingende Rebsorten wie Malvazija, Muškat bijeli, Savignonasse,
oder der lokale Rotweinstar Teran – gehört zu den großen Attraktionen des Events. Service Chef Ondrej Kovar: „Beide Tastings
haben ihren ganz eigenen Reiz. An dem einen Abend können wir
zeigen, dass große Namen durch großartige Qualitäten gestützt
werden. An dem anderen Abend stehen großartige Qualitäten im
Vordergrund, die mit Sicherheit bald zu neuen großen Namen
führen werden.“
What started last year in Hangar-7 with the cult wine
estates “CHÂTEAU Lynch-Bages” and “Domaine CocheDury” is now being continued in the Festival month of
August 2011 with two more spectacular wine events.
The first tasting presents the wines of Slovenia and Croatia, which
are fairly unknown in our part of the world, and the second event,
featuring the Burgundy domaine “Pierre-Yves Colin-Morey” and
/Departure
HANGAR-7 JOURNAL
Vier Überraschungen aus Slowenien und Kroatien (v.l.: Giorgio Clai, Marjan Simčič, Branko & Vasja Čotar, Coronica Moreno) und
zwei arrivierte Stars aus Frankreich (v.l.: Pierre-Yves Colin-Morey, Château Figeac) versprechen Weinverkostungen der Spitzenklasse.
the Bordeaux highlight “Château Figeac”, focuses on two wellestablished mega-stars of the international wine scene.
Although these two events may sound different, they have a common denominator, explains Service Manager Ondrej Kovar, who is
organizing and running both evenings: “The regions only seem to
be at different ends of the spectrum at first glance. But those who
look at them a little more carefully will realize that both Slovenia
and Croatia, on the one hand, and Burgundy and Bordeaux, on the
other, are extremely historic wine regions where the top vintners at
least are committed to producing wines of great density and depth.”
The conception of the “French” evening is very exciting. On the
one side, we have vintner‘s son Pierre-Yves Colin, who has only
been producing his own wines since 2006 and has been committed
since then to unconditional top quality. And on the other, there
is the Bordeaux classic, “Château Figeac”, one of the estates with
the greatest traditions in St. Émilion.
The phalanx of carefully chosen vintners from Slovenia and
Croatia seem to have far more similarities – even if it is only their
eagerness to secure a place for Slovenia and Croatia once more
in the ranks of the great European wine growing areas. The qualities produced here will surprise and captivate all wine lovers.
The fact that there is so much to discover here – including grape
varieties that sound strange to us, such as Malvazija, Muškat
bijeli, Savignonasse, or the local red wine star, Teran – is one of
the great attractions of the event. Service Manager Ondrej Kovar:
“Both tastings have their own appeal. On the one evening, we can
show that great names are backed up by fantastic wines. On the
other evening, we will be looking at some fantastic wines, which
will without doubt soon be amongst the new great names.”
vinum vertiCo 2011 09.08.2011: die „neue alte Weinwelt“ slowenien und
Kroatien. Weine der güter „Branko & vasja Čotar“, „marjan simčič“, „Coronica
moreno“ und „giorgio Clai“ werden von einem 6-gänge-menü begleitet.
preis inklusive apero und Wasser: € 250. Beginn um 19.00 uhr im restaurant
ikarus, die Winzer werden persönlich anwesend sein.
vinum vertiCo 2011 23.08.2011: zwei superstars der französischen
Weinszene – „pierre-yves Colin-morey“, Burgund, und „Château figeac“,
Bordeaux. die insgesamt neun Burgunder-lagen sowie die neun „figeac“Jahrgänge aus drei Jahrzehnten werden von einem 7-gänge-menü begleitet.
preis inklusive apero und Wasser: € 390. Beginn um 19.00 uhr im restaurant
ikarus, Winzer pierre-yves Colin und „Château figeac“-eigner eric d’aramon
sind persönlich anwesend.
vinum vertico 2011, august 9, 2011: the “new old Wine World” of slovenia and croatia. Wines from the “Branko & vasja čotar”, “marjan simčič”,
“coronica moreno” and “giorgio clai” estates will be accompanied by a
6-course meal. price including aperitifs and water: € 250. starting at 7 p.m.
in the ikarus restaurant. the vintners will be there in person.
vinum vertico 2011, august 23, 2011: two superstars of the French wine
scene – “pierre-yves colin-morey”, Burgundy and “château Figeac”, Bordeaux.
the nine Burgundy slopes in total and the nine “Figeac” vintages from three
decades will be accompanied by a 7-course meal. price including aperitifs and
water: € 390. starting at 7 p.m. in the ikarus restaurant. vintner pierre-yves
colin and “château Figeac” owner eric d´aramon will be there in person.
Die unverkennbare Note des kroatischen Weins ist ein Resultat aus langer
Tradition, perfektem Klima und sorgsamer Lese.
27
28
/Departure
Hangar-7 Journal
angar-7 Sommerfeeling
Enthüllt: Hangar-7 goes Open Air
Jeder Flughafen verfügt über eine Besucherterrasse. Die vielleicht schönste, auf jeden Fall aber die köstlichste, wurde
jetzt mit der Hangar-7 Outdoor Lounge am Salzburg Airport eröffnet.
Was dies bedeutet? Dass in den Sommermonaten bei Schönwetter 7 Tage die
What does this mean? It means that, in the summer months, 7 days a week
Woche ab 12.00 Uhr mittags die Lebensqualität von Flugzeugfans und Grill-
from midday onward, weather permitting, the quality of life of airplane fans
freunden auf höchstem Niveau verfeinert wird. Denn während sich auf der
and barbecue lovers will be taken to the very highest level. Because while the
Runway große Passagiermaschinen, Raritäten der Flying Bulls und durch Zu-
busy runway is filled with giant passenger aircraft, rare Flying Bulls planes and
fall sogar ein Eurofighter tummeln, können sich die Gäste der Hangar-7 Out-
sometimes, by chance, even a Eurofighter, the guests in the Hangar-7 Outdoor
door Lounge von Roland Trettl und seinem Ikarus Team unter freiem Himmel
Lounge can be thoroughly spoilt in the open air by Roland Trettl and his Ikarus
verwöhnen lassen. Auf den Tellern landen dann Fleischspezialitäten aus aller
team. Specialty meats from all over the world, such as American Black Angus
Welt, wie z. B. American Black Angus Beef, die sich mit Saucen und Beilagen
beef, will be landing on their plates and these can be combined with any of the
frei kombinieren lassen. Überhaupt kann das Menü nach Belieben zusammen-
sauces and side dishes. In fact, the whole meal can be put together just as diners
gestellt werden. Die Speisekarte dient dabei zugleich als Bestellschein – einfach
want. The menu is the order slip at the same time – simply mark your choice
ankreuzen, und wenig später darf nach eigenen Vorstellungen geschlemmt wer-
with a cross, and a while later you‘ll be able to feast on exactly what you want.
den. Wer Trettls Liebe zum Detail und die Qualität seiner Küche kennt, weiß,
Those who are familiar with Trettl‘s love of detail and the quality of his cuisine
was die Gäste erwartet: Leckereien vom Grill auf höchstem Niveau. Aber auch
will know what the guests can expect: delicious grilled food, prepared to the
Vegetarier brauchen auf das Erlebnis nicht zu verzichten. Dafür sorgt eine große
highest standards. But vegetarians can enjoy this experience too, with a richly
Auswahl an Salaten und Cocktails. Wer bis dahin noch keine Leidenschaft für
varied selection of salads and cocktails. And anyone who has not yet developed
Flugzeuge empfunden hat, wird sie spätestens bei der exklusiven Auswahl an
a passion for airplanes will discover one when they see the exclusive selection
Eiscreme-Spezialitäten entwickeln!
of specialty ice-creams, if not before!
Every airport has a visitors‘ terrace. The most beautiful,
perhaps, but definitely the one with the most delicious
food, has now been opened: the Hangar-7 Outdoor Lounge
at Salzburg Airport.
Hangar-7 Outdoor Lounge // täglich ab 12.00 Uhr bei Schönwetter // 50 Sitzplätze /
Keine Reservierung möglich!
Hangar-7 Outdoor Lounge // open daily from 12 noon // weather permitting
50 seats / No booking possible!
29
Arrival/
Hangar-7 Journal
Eröffnung der 18. HangART-7
„Ein Tanz“
„Prag lässt nicht los... Dieses Mütterchen hat Krallen.“ schrieb Franz Kafka einmal einem
Freund. Der Funke der Faszination der Heimatstadt des Schriftstellers und des ganzen Landes sprang am 8. Juli 2011 auch auf die Besucher der HangART-7 über, die in ihrer 18. Auflage
den Nachwuchskünstlern aus Tschechien gewidmet war.
30
/Departure
Hangar-7 Journal
Die Werkschau der 18. HangART zeigt die beeindruckende Bandbreite der jungen Künstler Tschechiens: Tomáš Němec, Daniel Pitín (Co-Kurator), Jakub Špaňhel,
Veronika Holcová, Robert Šalanda, Alžběta Josefy, Josef Bolf, Michal Pěchouček, Zbyněk Sedlecký waren bei Eröffnung mit dabei.
Für gewöhnlich leben Vernissagen mehr vom Sehen und Gesehen
leapt across, on 8 July 2011, to the visitors to HangART-7, the
werden als von der Kunst selbst. Gut, die Eröffnung der HangART-7
18th part of which was dedicated to young artists from the
im Juli hatte auch das zu bieten. Allerdings diente das Meet and
Czech Republic.
Greet lediglich als Vorspiel und nicht als eigentlicher Zweck des
Normally, exhibition premières are more about seeing and being
Kommens. Dafür verantwortlich waren zum einen natürlich die
seen than they are about the art itself. Well yes, the opening of
Kunstwerke, die in ihrer Bandbreite einen ganz neuen Blick auf
HangART-7 in July offered that aspect too. But the “meet and greet”
Tschechien ermöglichten. Mindestens genauso wichtig aber war die
was just a prelude, not the actual purpose of being there. The rea-
Hinführung der Gäste auf die Kunst selbst. Filmische Kurzporträts
son for this was firstly, of course, the works of art, which, through
der acht anwesenden Künstler vermittelten im Anschluss die
their sheer breadth, threw a completely new light on the Czech
Inspirationsquellen und Gedanken der Kreativen und sorgten dafür,
Republic. But the attitude of the guests to the art itself was at least
dass die Werke auch Nicht-Kunstkennern nähergebracht wurden.
as important. Brief portraits on film of the eight artists present then
Die Band um Diana Jirkuff schließlich schlug einen Bogen von Easy-
illustrated the sources of inspiration and thoughts coursing through
Listenting-Jazz über Soul bis Pop und stellte sicher, dass statt klas-
those creative minds and ensured that the works could be approa-
sisch-steifer Kunstgaleriestimmung eine gelöste Lounge-Atmosphäre
ched even by those who were not art experts. Finally, the band led
aufkam. Faszinierend eben.
by Diana Jirkuff cast an arc from easy listening jazz through soul to
“Prague doesn‘t let go... This little mother has claws”, Franz
pop, creating a relaxed lounge mood in place of a classically stiff
Kafka once wrote to a friend. The spark of the fascination of
gallery atmosphere. Simply fascinating.
the author‘s home city and of the country as a whole also
31
Kulinarik. Bei ServusTV.
Internationale Spitzenköche im Portrait.
Zu Gast im Ikarus
Jeden Dienstag, 22:00 Uhr
Monatlich wechselnde Spitzenköche bereiten im Hangar-7 Restaurant Ikarus ausgefallene Menüs zu.
Wir schauen ihnen und Executive Chef Roland Trettl über die Schulter.
ServusTV ist in Deutschland, Österreich und in der Schweiz über Satellit, Kabel und IPTV frei empfangbar.
Kostenfreie Service-Hotline 0800 100 30 70 oder www.servustv.com
Wir wünschen Ihnen
bessere Unterhaltung.