nature - La Côte Tourisme (Suisse)

Transcription

nature - La Côte Tourisme (Suisse)
MAGAZINE
Evasion
Guide touristique | Touristenführer | Tourist guide
Culture & patrimoine
Kultur und Erbe
Culture and heritage
2 – 12
Nature
Natur
Nature
13 – 21
Art de vivre
Lebenskunst
Art of living
25 – 36
Activités & découvertes
Aktivitäten und Entdeckungen
Activities and discoveries
37 – 45
Edition 2015
www.morges-tourisme.ch
Rejoignez-nous sur les réseaux
sociaux et partagez vos photos et
vos expériences avec #ilovemorges !
Folgen Sie uns in den sozialen
Netzwerken und teilen Sie Ihre Fotos
und Ihre Erfahrungen mit dem
Hashtag #ilovemorges !
Join us on social networks and
share your pictures and experiences
with #ilovemorges !
morgesregiontourisme
morgestourisme
Toutes les informations pour votre séjour sur
www.morges-tourisme.ch Alle wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt auf
www.morges-tourisme.ch/de All the information for your stay on
www.morges-tourisme.ch/en Application Morges Région : Tout pour partir
à la découverte de Morges et sa région !
App Morges Region : Alle Infos, um Morges
und die Region zu entdecken !
Morges Region App : Everything you need
to explore Morges and its region !
Vaud:Guide, des centaines de points d’intérêts
pour vous surprendre tous les jours !
Vaud:Guide, hunderte Points of Interest,
um jeden Tag neue Überraschungen zu erleben !
Vaud:Guide, hundreds of points of interest
to surprise you every day !
http://appmobile.region-du-leman.ch
Mode d’emploi – QR Code
Gebrauchsanweisung – QR-Code
QR Code – Guide
Téléchargez une application
« Lecteur de QR Code ».
Laden Sie einen „ QR Code Scanner “ herunter.
Download the “QR code reader”
application to your mobile.
Lancez le « lecteur de QR Code »
et scannez le QR Code.
Starten Sie die Anwendung und scannen
Sie den QR-Code ein.
Launch the ”QR code reader” and scan the QR code.
Vous accédez directement au contenu souhaité.
Greifen Sie direkt auf den gewünschten Inhalt zu.
Access directly the content you wish to explore.
Orny
Le N
ozon
Moiry
Col du
Mollendruz
1180 m
ux
c
La
Mont-la-Ville
Jo
de
L
Grancy
Route du vignoble de La Côte
Weinstrasse La Côte | La Côte Wine Route
Jura | Der Jura | The Jura
Campagne et Pied du Jura
Übers Land bis zum Jurafuss
Country and bottom of the Jura mountain
Gollion
Vignobles | Weinberge | Vineyard
Sévery
La
Ballens
ge
or
Le
Au
bo
nn
e
Bo
St-Livres
Montherod
Yens
Aubonne
Féchy
Monnaz
Denens
Villars-
sous-Yens Lussys.-Morges
Bremblens
Profil de la région | Porträt | Profile
s.-Morges
Chigny
Lavigny
Bougy-Villars
St-Saphorin-
s.-Morges
Vufflensle-Château
iro
n
s.-Morges
Colombier
Clarmont
Vaux-
Aclens
Romanel-
M
Reverolle
Bussy-Chardonney
Vullierens
Cottens
Apples
St-Oyens
GENÈVE
Cossonay
Pampigny
Bière
Gimel
Autoroute A1 | Autobahn A1 | Highway A1
La Chaux
Senarclens
s
Saubraz
Train | Zug | Train
Bière – Apples – Morges ( BAM )
Chemin de fer CFF | Eisenbahn SBB | Swiss Railway
n
ro
Mollens
L'
ge
Dizy
le-Veyron
ey
eV
Montricher
Eclépens
La V
eno
Chevilly
Chavannes-
Mauraz
Berolle
e
og
n
Ve
Cuarnens
L'Isle
Mont Tendre
1679 m
La Sarraz
Ferreyres
La
YVERDON-LES-BAINS
Pompaples
Lully
Tolochenaz
Echandens
Lonay
• Canton | Kanton | Canton : Vaud
Denges
Echichens
Morges
• District | Gebiet | District : Morges
• Communes | Gemeinden | Municipalities : 62
• Chef-lieu | Hauptstadt | Main town : Morges
Préverenges
LAUSANNE
Etoy
• Population | Bevölkerung | Population : 77'218
( 15‘606 à | in | in Morges )
• Superficie | Fläche | Area : 372,96 km2
• Fête Nationale | Nationalfeiertag | National Day : 01.08
• Langue | Sprache | Language : Français
• Monnaie | Währung | Currency : Franc suisse
Buchillon
Allaman
Saint-Prex
Lac Léman
1
Amoureux de la nature, passionnés de culture, rêveurs
ou poètes, bienvenue !
Entre le bleu Lac Léman et les vertes forêts du Jura, en
passant par les vignobles et la campagne dorée, Morges
Région saura vous faire voir ses couleurs chatoyantes,
ses senteurs enivrantes et ses richesses culturelles.
Ein herzliches Willkommen an alle Naturliebhaber, Kulturbegeisterten, Träumer und Poeten !
Mit dem blauen Genfersee und den grünen Wäldern des Juras,
den Weinbergen und der goldenen Landschaft, präsentieren
sich Morges und die Region in all ihren schillernden Farben,
mit ihren verlockenden Düften und den unzähligen kulturellen
Schätzen.
Nature lovers, culture vultures, dreamers and poets, welcome !
Between the blue waters of Lake Geneva and the green
forests of the Jura mountains, through vineyards and golden
countryside, Morges Region will reveal to you its vibrant
colors, its intoxicating scents and its cultural riches.
Ermanno Castelli, Directeur régional
Morges Région Tourisme
“
CULTURE ET PATRIMOINE
KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Le patrimoine, c’est la leçon d’écriture pour les jeunes générations.
Das Erbe ist der Schreibunterricht für die jungen Generationen.
Heritage is the writing lesson for young generations.
Philippe Schmidt, Guide | Reiseführer | Guide
”
3
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Entre vieilles villes et châteaux
Zwischen alten Städten und Schlösser
Between old towns and castles
04.09 – 06.09
MORGES
Le Livre sur les Quais
Salon d’auteurs
De nombreux villages méritent le détour !
Zahlreiche Dörfer sind einen Besuch wert !
There are lots of villages worth visiting !
Autorenmesse
Book Fair
Morges
La vieille ville de Morges, fondée en 1286 par le baron Louis de Savoie, est chargée
d’histoire. Son château, ses ruelles, son pittoresque vieux port et ses guérites, ses
maisons serrées les unes contre les autres et ses cours intérieures donnent à la ville
un charme sans égal.
Die geschichtsträchtige Altstadt von Morges wurde im Jahr 1286 von Ludwig I. Herzog von
Savoyen gegründet. Ihr Schloss, ihre Gassen, ihr malerischer alter Hafen, ihre eng aneinander liegende Häuser und ihre Innenhöfe verleihen der Stadt ihren beispiellosen Charme.
The lovely old town of Morges, founded in 1286 by Louis of Savoy, is full of history. Its
castle, its streets, its picturesque old port and its turrets, as well as its closely-knit houses
and courtyards, give the city an unrivalled charm.
4
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Nachdem Sie den See genossen haben,
können Sie die ehemalige Burgmauer und
den „Tour de l’Horloge“ ( Turm der Uhr )
von Saint-Prex bewundern, die stolz den
Eingang zum Dorf schmücken ( aus dem
Jahr 1234 ).
Aubonne
La tour blanche et la cour intérieure du
château d’Aubonne dominant le bourg
médiéval valent le détour !
Enjoy the lake and admire the remains of
the city wall and bell tower of Saint-Prex
which proudly mark the entrance to the
town founded in 1234.
Der weisse Turm und der Innenhof des
Schlosses, die über der mittelalterlichen Stadt
Aubonne thronen, sind einen Besuch wert !
The white tower and courtyard of the castle
overlooking the medieval town of Aubonne
are worth a look !
p. 16 Arboretum
Vufflens-le-Château
Au cours d’une agréable promenade
dans les vignobles entre Denens et
Vufflens-le-Château, vous pourrez contempler un impressionnant château
dont le donjon atteint 60 mètres de haut
( propriété privée ).
Saint-Prex
Après avoir profité du lac, allez admirer
les vestiges de la muraille et la Tour de
l’Horloge de Saint-Prex qui ornent fièrement l’entrée du bourg datant de 1234.
Bei einem schönen Spaziergang in den
Weinbergen zwischen Denens und Vufflensle-Château können Sie den Blick auf ein
beeindruckendes Schloss mit einem 60 Meter
hohen Bergfried geniessen ( Privatbesitz ).
During a pleasant walk through vineyards
between Denens and Vufflens-le-Château,
you can admire an impressive castle with
its 60 meter tall donjon ( private property ).
5
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
La Sarraz
Maison du Tourisme de La Sarraz
Le Château 1
1315 La Sarraz
www.morges-tourisme.ch
+41 (0)21 866 64 23
Le Château de La Sarraz, construit au
11ème siècle, fut la résidence des seigneurs de La Sarraz et de leurs descendants jusqu’en 1948. Il accueille
des expositions et des manifestations
au cours de l’année.
Das Schloss La Sarraz, das im 11. Jahrhundert erbaut wurde, diente den Grundherren
von La Sarraz und ihren Nachkommen bis
1948 als Residenz. Heutzutage werden im
Schloss das ganze Jahr über Ausstellungen und Veranstaltungen gezeigt.
The Castle of La Sarraz, built in the 11th
century, was the residence of the lords of
La Sarraz and their descendants until 1948.
It hosts exhibitions and events throughout
the year.
Cossonay
Il fait bon flâner dans la vieille ville de
Cossonay, avec son temple et ses ruelles
bordées de bâtiments ancestraux !
Flanieren Sie durch die Altstadt von
Cossonay, mit ihrem Tempel und ihren von
historischen Gebäuden gesäumten Gassen !
Enjoy a stroll in the old town of Cossonay
with its church and its narrow streets lined
with heritage buildings !
LE SAVIEZ-VOUS ?
Wussten Sie es ?
Did you know ?
Le Canal d’Entreroches, construit entre
1638 et 1648, fut utilisé pour la navigation
marchande entre Cossonay et Yverdon
jusqu’en 1829.
Der „Kanal von Entreroches“, gebaut zwischen
1638 und 1648, wurde bis 1829 als Handelsweg
zwischen Cossonay und Yverdon genutzt.
The “Entreroches Canal”, built between
1638 and 1648, was used for commercial
navigation between Cossonay and Yverdon
until 1829.
6
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
04.09 – 06.09
L'ISLE
Brocante de L'Isle
Trödelmarkt
Flea market
L'Isle
Le petit Versailles vaudois, surnom donné au Château de L’Isle, trône en face de la
Venoge depuis le 17ème siècle. Un joli coup d’œil avant d’aller découvrir les sources
de ce fameux cours d’eau.
„Le petit Versailles vaudois“ ( Das kleine waadtländische Versailles ), der Spitzname des
Schlosses L’Isle, thront gegenüber dem Fluss La Venoge. Ein schöner Anblick, bevor Sie
die Quelle dieses berühmten Wasserlaufs entdecken.
“Le petit Versailles vaudois”, the nickname given to the Castle of L’Isle, was built in the
17th century overlooking the Venoge. A lovely viewpoint before discovering the sources
of this famous river.
p. 20 Sentier de l’Abri Freymond
Envie de découvrir ce patrimoine au cours d’une visite guidée ?
Nous serions heureux de vous proposer une visite adaptée à votre demande.
Möchten Sie dieses Kulturerbe bei einer Führung entdecken ?
Wir schlagen Ihnen gerne eine passende Besichtigung vor.
Would you like to discover this cultural heritage through a guided tour ?
We will be happy to propose a tour adapted to your request.
7
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Les musées de la région
Museen in der Region
The region’s museums
10.06 – 21.06
MORGES
Symposium International
de Sculpture
Internationales
Skulpturensymposium
International
Sculpture Festival
Château de Morges
Château de Morges et ses musées
Le Château de Morges, l’édifice le plus ancien de la ville,
est un trésor architectural. Au sein de ses quatre tours
chargées d’histoire, les curieux pourront aller visiter
le Musée militaire vaudois, le Musée de l’artillerie, le
Musée suisse de la figurine historique et le Musée de la
Gendarmerie vaudoise.
Schloss von Morges und Museen
Als ältestes Gebäude der Stadt gilt das Schloss Morges als
architektonischer Schatz. In seinen vier geschichtsträchtigen
Türmen können Neugierige das Waadtländische Militärmuseum,
das Artillerie-Museum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum und
das Museum der waadtländischen Kantonspolizei besuchen.
Morges Castle and its museums
The Castle of Morges, the town’s oldest edifice, is an architectural treasure. Within its four towers brimming with history,
the curious may visit the Vaud Military Museum, the Artillery
Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines and the
Vaud Police Museum.
Rue du Château 1
1110 Morges
www.chateau-morges.ch
+41 (0)21 316 09 90
Mars – Novembre
März – November
March – November
Ma – Ve
Di – Fr | Tue – Fri
10.00 – 12.00
13.30 – 17.00
Sa – Di
Sa – So | Sat – Sun
13.30 – 17.00
Juillet – Août
Juli – August
July – August
Lu – Di
Mo – So
Mon – Sun
10.00 – 17.00
8
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Grand-Rue 54
1110 Morges
www.museeforel.ch
+41 (0)21 801 26 47
Mars – Novembre
März – November
March – November
Me – Di
Mi – So
Wed – Sun
14.00 – 18.00
Musée Alexis Forel
Dans une magnifique maison du 16ème siècle au cœur
de la vieille ville de Morges, quatre collections permanentes vous feront voyager dans différents univers, allant
du monde des poupées et des jouets aux Boîtes à rêves
de Marie d’Ailleurs, aux icônes de Russie, en passant
par le patrimoine de Morges. Plusieurs expositions
temporaires ont lieu au cours de l’année.
Museum Alexis Forel
In einem wunderschönen historischen Gebäude aus dem 16.
Jahrhundert, im Zentrum der Altstadt von Morges gelegen,
reisen Sie durch verschiedene Welten : Puppen und Spielzeuge, die sogenannten „Traumkästen“ von Marie d’Ailleurs,
russische Ikonen und das Kulturerbe von Morges. Im Laufe
des Jahres finden mehrere wechselnde Ausstellungen statt.
Alexis Forel Museum
In a beautiful 16th century building in the old town of Morges
four permanent collections await you, each with its own
distinctive flavour : from the world of dolls and toys to the
curiosity boxes of Marie d’Ailleurs and Russian icons, explore
the cultural heritage of Morges. Several temporary exhibitions are held each year.
Musée Alexis Forel
Expo Fondation Bolle
9
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Maison du Dessin de Presse
Cet espace d’exposition offre au public l’occasion de
suivre et de revisiter l’actualité avec humour. Plusieurs
expositions ont lieu au cours de l’année.
Haus der Pressezeichnungen
Dieser Ausstellungsraum bietet Besuchern die Gelegenheit,
das aktuelle Geschehen zu verfolgen und aus einem neuen
humorvollen Blickwinkel zu sehen. Im Laufe des Jahres finden
verschiedene Ausstellungen statt.
House of Press Caricatures
This exhibition space provides an opportunity to follow or
revisit topical issues in a humorous context. Several exhibitions are held during the year.
Expo Fondation Bolle
Dans le cadre d’expositions temporaires, ce musée
présente une sélection d’images du patrimoine de la
région. Une salle permanente est entièrement dédiée à
Audrey Hepburn, célèbre icône du cinéma ayant vécu
dans notre belle région.
Expo Fondation Bolle
Im Rahmen von wechselnden Ausstellungen präsentiert das
Museum eine reichhaltige Auswahl an Bildern des Erbes
der Region. Eine Dauerausstellung ist ganz der berühmten
Schauspielerin Audrey Hepburn gewidmet, die in unserer
schönen Region lebte.
Expo Fondation Bolle
Through temporary exhibitions, the museum presents a
selection of pictures of the region’s cultural heritage. A permanent room is entirely dedicated to Audrey Hepburn, the
famous icon of the cinema who lived in our beautiful region.
Rue Louis-de-Savoie 39
1110 Morges
www.maisondudessindepresse.ch
+41 (0)21 801 58 15
Durant les expositions
Während der Ausstellungen
During exhibitions
Me – Ve + Di
Mi – Fr + So
Wed – Fri + Sun
14.00 – 18.00
Sa | Sa | Sat
10.00 – 18.00
Rue Louis-de-Savoie 73-75
1110 Morges
www.fondationbolle.ch
+41 (0)79 349 22 91
Durant les expositions
Während der Ausstellungen
During exhibitions
Me – Di
Mi – So
Wed – Sun
14.00 – 17.00
21.03 – 06.09
Musée Alexis Forel
Expo Fondation Bolle
Hommage à
Widmung an | Tribute to
Yul Brynner &
Peter Ustinov
10
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Audrey Hepburn, une hôte célèbre de la région
De l’Hôtel-de-Ville de Morges où elle se maria en 1969, aux
différents lieux où elle faisait ses emplettes et buvait son
café, en passant par Tolochenaz où elle vécut durant près
de 30 ans, venez marcher sur les traces d’Audrey Hepburn !
Audrey Hepburn, ein berühmter Gast der Region
Vom Rathaus von Morges, wo sie 1969 heiratete, über die
verschiedenen Orte, an denen sie einkaufen ging oder ihren
Kaffee trank, bis nach Tolochenaz, wo sie fast 30 Jahre lebte …
Wandeln Sie auf den Spuren von Audrey Hepburn !
Audrey Hepburn, a famous guest of the region
From the Town Hall of Morges where she married in 1969 to
the different places where she shopped and drank her coffee,
and last but not least Tolochenaz where she lived for nearly
30 years, come and walk in the footsteps of Audrey Hepburn !
Découvrez nos hôtes célèbres !
Entdecken Sie unsere berühmten Gäste !
Discover our famous guests !
Place du Casino 1
1110 Morges
www.paderewski-morges.ch
+41 (0)21 811 02 78
Ma + Je
Di + Do
Tue + Thu
14.00 – 17.00
ou sur demande
oder auf Anfrage
or by request
Audrey Hepburn
Musée Paderewski
Du mobilier, des objets et des archives de l’illustre
pianiste et homme d’Etat polonais qui vécut près de
quarante ans à Morges y sont exposés.
Museum Paderewski
Hier werden Möbelstücke, Gegenstände und Archive des
berühmten polnischen Klavierspielers und Staatsmannes
ausgestellt, der fast vierzig Jahre in Morges lebte.
Paderewski Museum
Furniture, objects and archives of the famous Polish pianist
and statesman, who lived in Morges for almost forty years,
are exhibited here.
11
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Dans le cadre magnifique de la grange du Château de La
Sarraz, ce musée présente une collection qui s’articule
autour de thèmes variés tels que le cheval à l’armée, le
cheval en ville ou encore le cheval dans l’art.
Das Pferdemuseum
Vor der herrlichen Kulisse der Scheune von Schloss La Sarraz
präsentiert dieses Museum eine Sammlung, welche sich mit
abwechslungsreichen Themen wie dem Pferd in der Armee,
in der Stadt oder in der Kunst befasst.
Le Château 1
1315 La Sarraz
www.muche.ch
+41 (0)21 866 64 23
Avril – Octobre
April – Oktober
April – October
Ma – Di | Di – So | Tue – Sun
13.00 – 17.00
Horse Museum
In the beautiful setting of the barn of La Sarraz Castle this
museum presents a collection based on various themes,
including the horse in the army, in town and in art.
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush
La Fondation Jan Michalski, nichée à Montricher,
au pied du Jura vaudois, est un espace culturel
dédié à la littérature et à l’écriture. Au sein de ce lieu
à l’architecture stupéfiante, expositions temporaires, bibliothèque et, à l’avenir, résidences pour
écrivains cohabitent.
Fondation Jan Michalski
En Bois-Désert
1147 Montricher
www.fondation-janmichalski.com
Ma – Di | Di – So | Tue – Sun
14.00 – 18.00
Die „Fondation Jan Michalski“ in Montricher am
Fusse des Jura ist ein Kulturraum, der der Literatur
und dem Schreiben gewidmet. Dieser Ort mit seiner
verblüffenden Architektur vereint wechselnde Ausstellungen, eine Bibliothek sowie in Zukunft auch
Residenzen für Schriftsteller unter einem Dach.
The “Fondation Jan Michalski” nestles in Montricher,
at the foot of the Jura vaudois, is a cultural space
dedicated to literature and writing. Its stunning architecture is the setting for temporary exhibitions, a library
and, in the future, residences for writers.
12
CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE
Théâtre de Beausobre
Av. de Vertou 2
1110 Morges
www.beausobre.ch
+41 (0)21 804 97 16 ( réservation )
Théâtre des Trois P’tits Tours
Promenade Général-Guisan 8
1110 Morges
www.troispetitstours.ch
+41 (0)21 811 28 48 ( réservation )
+41 (0)21 801 53 53 ( soir-même )
Théâtre Pré-aux-Moines
Pré-aux-Moines 6
1304 Cossonay
www.theatrepam.ch
+41 (0)21 861 04 75
Théâtres et galeries d’art
Theater und Kunstgalerien
Theatres and art galleries
Les Théâtres de Beausobre, des Trois-P’tits Tours et
du Pré-aux-Moines accueillent chaque saison des
spectacles variés et éclectiques. Entre pièces de théâtre,
musique, humour, danse ou cirque, il y en a pour tous
les goûts et tous les âges.
In den Theatern „Beausobre“, „Trois P’tits Tours“ und
„Pré-aux-Moines“ werden jede Saison vielfältige und
eklektische Vorstellungen gezeigt. Dank Theaterstücken,
Musik, Humor, Tanz oder Zirkus ist für jeden Geschmack
und jede Altersgruppe etwas dabei.
Every year the theatres of “Beausobre”, “Trois P’tits Tours”
and “Pré-aux-Moines” host varied and eclectic shows.
With theatrical plays, music, comedy, dance and circus,
there’s something for all tastes and all ages.
07.06 – 14.06
MORGES-SOUS-RIRE
Et pour ceux intéressés par l’art,
la région regorge aussi de galeries !
Und Kunstinteressierten bietet die Region
eine Vielzahl von Galerien !
And for those interested in art, the region
is full of galleries !
Festival International d’Humour
Internationales Humorfestival
International Humour festival
Cinémas | Kinos | Cinemas
CINÉMA REX
Grande-Rue 25
1170 Aubonne
www.rexaubonne.ch
+41 (0)21 808 53 55
CINÉMA CASINO
Rte de Morges 3
1304 Cossonay
www.cinemacossonay.ch
+41 (0)21 861 19 38
CINÉMA ODÉON
Pl. Dufour 4
1110 Morges
www.cinemaodeon.ch
+41 (0)21 802 47 01
CINÉMA CASINO
Rte d’Eclépens
1315 La Sarraz
+41 (0)21 866 62 56
13
“
NATURE
NATUR | NATURE
Je prends soin de la forêt, car nous l’empruntons à nos descendants.
Ich kümmere mich um den Wald, da wir ihn unseren Nachfahren vererben werden.
I take care of the forest, because we are borrowing it from our descendants.
François Martignier, Garde forestier | Förster | Forest warden
”
14
NATURE | NATUR | NATURE
Les floralies de Morges et Région
Die Blumenschauen von Morges und Region
Flower Shows of Morges and Region
Tulipes & Dahlias
www.morges-tourisme.ch
+41 (0)21 801 32 33
Iris & Lys-hémérocalles
www.jardindesiris.ch
+41 (0)79 274 79 64
Des milliers
de fleurs à
admirer d’avril
à octobre !
Tausende Blumen
von April bis
Oktober
zu bewundern !
Thousands
of flowers
to admire from
April to October !
Venez cueillir la Fleur du Léman !
Chaque année, la région salue le retour du printemps
avec plus de cent mille tulipes décorant le Parc de
l’Indépendance à Morges. Durant les mois qui suivent,
les Jardins du Château de Vullierens présentent une
fabuleuse collection d’iris, de lys et de roses, et les
Quais de Morges une exposition de dahlias.
www.morges-tourisme.ch/floralies
Pflücken Sie die Blüten des Genfersees !
Jedes Jahr feiert die Region die Rückkehr des Frühlings mit
mehr als hunderttausend Tulpen, die zu zauberhaften Beeten
angeordnet sind und den „Parc de l’Indépendance” in Morges
schmücken. In den darauffolgenden Monaten verwandeln sich
auch die Gärten des Schlosses Vullierens in ein wunderschönes
Meer aus Iris, Taglilien und Rosen und die Quais in Morges
sind von Dahlien übersät.
www.morges-tourisme.ch/blumenschauen
Come and pick the flower of Lake Geneva !
Each year the region welcomes spring with displays of more
than a hundred thousand tulips decorating the “Parc de
l’Indépendance” in Morges. In the months that follow, the
gardens of Vullierens Castle present a fabulous collection
of irises, lilies and roses, and on the quaysides of Morges
there is a unique exhibition of dahlias.
www.morges-tourisme.ch/flower-shows
AVRIL – MI-MAI
Fête de la Tulipe
Parc de l’Indépendance, Morges
MAI – JUIN
Iris & Sculptures
Jardins du Château, Vullierens
JUILLET – OCTOBRE
Quai des Dahlias
Quai Igor-Strawinsky, Morges
15
23.10 – 25.10
MORGES
Festival Salamandre
Naturfestival Salamander
Salamandre nature Festival
Fête de la Tulipe, Morges
Jardin des Iris, Vullierens
16
NATURE | NATUR | NATURE
Arboretum national du vallon de l’Aubonne
Ch. de Plan 92
1170 Aubonne
www.arboretum.ch
+41 (0)21 808 51 83
Ouvert toute l’année
Ganzjährig geöffnet
Open all year round
Musée du bois
Holzmuseum
Wood Museum
Mai – Octobre
Mai – Oktober
May – October
Me, Sa, Di
Mi, Sa, So
Wed, Sat, Sun
14.00 –17.30
Au fil des méandres du cours d’eau de l’Aubonne, des
chemins pédestres vous accueillent pour vous plonger
dans l’univers majestueux des arbres, où 3000 variétés de
tous continents sont présentées. Une occasion rêvée de
se familiariser avec ces fascinants végétaux au gré des
saisons. Plusieurs parcours balisés permettent de découvrir facilement l’Arboretum ( plan en vente sur place ).
Entlang der Windungen des Bachs „L’Aubonne” können Sie
auf Fusswegen in die majestätische Welt der Bäume eintauchen. Hier gibt es ganze 3000 Arten aus aller Welt zu
entdecken. Eine traumhafte Gelegenheit, sich mit diesen je
nach Jahreszeit unterschiedlichen, faszinierenden Pflanzen
vertraut zu machen. Das Arboretum kann auf mehreren ausgeschilderten Rundwegen entdeckt werden ( Pläne werden
vor Ort verkauft ).
Along the meandering course of the “Aubonne”, footpaths will
lead you to a majestic world of trees, home to 3000 varieties
from every continent. It’s a golden opportunity to familiarise
yourself with this fascinating arboreal world and its seasonal
transformations. A number of signposted paths make it easy
to discover the Arboretum (map on sale at the shop).
Arboretum national du Vallon de l’Aubonne
17
Lieux magiques | Bezaubernde Orte | Magical places
A la Tine de Conflens, la Venoge et le Veyron se
rejoignent dans un magnifique cirque rocheux,
au bas d’une chute d’eau impressionnante.
Pour la petite histoire, le mot Tine signifie Tonneau et Conflens vient du mot confluent !
Bei der „Tine de Conflens” treffen die Flüsse „La Venoge”
und „Le Veyron” in einem wunderschönen Felsenkessel aufeinander, am Fusse eines beeindruckenden
Wasserfalls. Kleine Erklärung am Rande : Das Wort
„Tine” bedeutet Fass und „Conflens” wurde von dem
französischen Wort „confluent” ( zusammenfliessen )
abgeleitet.
At the “Tine de Conflens”, the Venoge and the
Veyron come together in a wonderful rocky outcrop
at the bottom of a beautiful waterfall. Incidentally,
the word “Tine” means “barrel”, and “Conflens”
comes from the word “confluence”.
Tine de Conflens
www.morges-tourisme.ch/lieux-magiques
www.morges-tourisme.ch/bezaubernde-orte
www.morges-tourisme.ch/magical-places
Saviez-vous que la Venoge, célèbrée par le
poète vaudois Jean Villard-Gilles, prend sa
source à l’Isle pour se fondre amoureusement
entre les bras du bleu Léman ?
Wussten Sie, dass der Fluss La Venoge, der von
dem Waadtländer Dichter Jean Villard-Gilles zelebriert
wurde, in L’Isle entspringt, um schliesslich verliebt in
die Arme des Genfersees zu fliessen ?
Did you know that the Venoge, celebrated by the Vaud
poet Jean Villard-Gilles, has its source in L’Isle, from
where it flows into the blue waters of Lake Geneva ?
“... LA VENOGE
Elle offre aussi des coins charmants,
des replats, pour le pique-nique.
Et puis, la voilà tout à coup
qui se met à fair’ des remous
comme une folle entre deux criques,
rapport aux truites qu’un pêcheur
guette, attentif, dans la chaleur,
d’un œil noir comme un œil de doge.
Elle court avec des frissons.
Ça la chatouille, ces poissons,
la Venoge !
Elle est née au pied du Jura,
mais, en passant par La Sarraz,
elle a su, battant la campagne,
qu’un rien de plus, cré nom de sort !
elle était sur le versant nord !
”
Jean Villard-Gilles, La Venoge, 1954
18
NATURE | NATUR | NATURE
Parc Jura vaudois
www.parcjuravaudois.ch
+ 41 (0)22 366 51 70
Retrouvez toutes
les activités du
Parc Jura vaudois
Finden Sie alle
Aktivitäten von
„Parc Jura vaudois“
Find all activities of
“Parc Jura vaudois”
Toutes les buvettes
d’alpage de la région
Alle Alphütten
der Region
All the alp cottages
of the region
Grâce à son patrimoine naturel exceptionnel, le Parc
Jura vaudois invite à la découverte de paysages riches
et variés. De nombreuses expériences s’offrent aux
adeptes de randonnées pédestres, aux passionnés de
VTT ainsi qu’aux amateurs de balades en raquettes ou
de ski de fond.
Le Parc Jura vaudois propose encore d’autres façons
d’explorer ses coins et recoins : excursions thématiques
guidées, animations pédagogiques, circuits en vélo ou
en E-Bike, paniers de découverte du terroir et places de
pique-nique …
Mit seinem aussergewöhnlichen Naturerbe lädt Sie der
„Parc Jura vaudois” zur Entdeckung abwechslungsreicher
Landschaften ein. Er hält unzählige Erlebnisse für Wanderer,
Mountainbike-Fans und Wintersportler bereit.
Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten, um den „Parc Jura
vaudois” zu erkunden : geführte Themenausflüge, pädagogische
Animationen, Fahrrad- und E-Bike-Touren, Körbe zur Entdeckung der regionalen Spezialitäten und Picknickplätze …
Thanks to its wonderful natural heritage, the “Parc Jura
vaudois” invites you to discover rich and varied landscapes. A wealth of new experiences awaits hikers,
mountain bike enthusiasts and adepts of snowshoe walking
or cross country skiing.
The “Parc Jura vaudois” also offers other ways to discover
its secrets : themed guided tours, educational activities,
bike and E-Bike routes, baskets of regional produce, picnic
sites, and much more besides.
19
Parc Jura Vaudois
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush
Ch. du Boiron 2
1131 Tolochenaz
www.maisondelariviere.ch
+41 (0)21 802 20 75
Ouverture le
Eröffnung am
Opening on
09.05.2015
Mars - Octobre
März- Oktober
March-October
Ma - Di
Di - So
Tue - Sun
9.00 – 18.00
Novembre - Février
November - Februar
November - February
Me + Sa + Di
Mi + Sa + So
Wed + Sat + Sun
9.00 – 18.00
ou sur demande | oder auf
Anfrage | or on request
Maison de la Rivière
La Maison de la Rivière, située au cœur de la nature à Tolochenaz,
offre la possibilité à tout un chacun de découvrir, comprendre et
partager la beauté mais aussi la fragilité des écosystèmes. Halte
agréable sur le Sentier de la Truite, elle propose un espace d’exposition, un programme d’activités didactiques et des animations
pédagogiques ludiques.
In „La Maison de la Rivière”, inmitten der Natur in Tolochenaz gelegen,
können Besucher die Schönheit, aber auch die Empfindlichkeit der Ökosysteme entdecken, verstehen und teilen. Bei einer angenehmen Pause auf
dem „Sentier de la Truite“ ( Forellenpfad ) kann man einen Ausstellungsraum
besichtigen und ein Programm mit Lernaktivitäten sowie spielerische
pädagogische Animationen entdecken.
The “Maison de la Rivière”, situated in the heart of nature in Tolochenaz, allows
everyone to discover, understand and share the beauty – and fragility – of
ecosystems. A pleasant stopover on the “Sentier de la Truite”, it offers an
exhibition space and a full programme of educational activities and attractions.
20
NATURE | NATUR | NATURE
Randonnées | Wanderungen | Hikings
Longueur : 7,5 km
Dénivellation : 53 m
Durée : 3h00
Difficulté : facile-moyen
Balisage : oui
Sentier de la Truite
Ce sentier comprend une partie le long du lac, de Morges
à l’embouchure du Boiron, puis le long de la rivière
jusqu’à Saint-Prex. Des panneaux didactiques présentent
les principaux aspects de la faune et de la flore des
berges du lac, de la rivière et de la forêt.
Dieser Fussweg umfasst ein Teil am Seeufer, von Morges
bis zur Flussmündung von „Le Boiron” und dann am Fluss
entlang. Didaktische Schilder präsentieren die Hauptaspekte
der Flora und Fauna des Sees, Flusses und Waldes.
This footpath includes a part along the lake, from Morges
to the Boiron river mouth, then along the river until SaintPrex. Didactical signs presents the principal aspects of flora
and fauna of the lake, river and forest.
Longueur : 15 km
Dénivellation : 520 m
Durée : 4h30
Difficulté : moyen
Balisage : bleu clair et blanc
(“Sentiers de L’Isle”) et jaune
Train BAM de Morges,
changer à Apples
Bus 750 de Cossonay
Bus 760 de La Sarraz
Sentier de l’Abri Freymond
Au départ du parc du Château de L’Isle, le parcours
passe par les sources de la Venoge et rejoint le Col du
Mollendruz. A la descente, vous découvrirez le Puits à la
Zazie, l’Abri Freymond ainsi que de très beaux dégagements sur Le Plateau, le Léman et les Alpes.
Vom Park des Schlosses L’Isle aus führt Ihnen die Laufstrecke
bei der Quelle von „La Venoge” und gelangt am Mollendruz
Pass. Sie werden den „Puits à Zazie” (Brunnen), „l’Abri Freymond” sowie eine schöne Aussicht auf dem Land, Genfersee und die Alpen entdecken.
Starting in L’Isle Castle’s park , the route crosses the Venoge’s
sources and get to “Col du Mollendruz”. You will discover
the “Puits à la Zazie”, “l’Abri Freymond” as well as beautiful
views on the countryside, Geneva Lake and the Alps.
21
NATURE | NATUR | NATURE
Balade des épouvantails
Venez découvrir l’étonnante Balade des Epouvantails
dans le vignoble de la région morgienne, en passant par
Vufflens-le-Château et Denens, capitale mondiale des
épouvantails ! Vue imprenable sur le Château de Vufflens
et sur le lac Léman.
Entdecken Sie die erstaunliche „Balade des Epouvantails”
( Vogelscheuche Bummel ) in der Weinberge von Morges
Gebiet. Laufen Sie durch Vufflens-le-Château und Denens,
weltweite Hauptstadt der Vogelscheuche und geniessen
Sie die eindrückliche Aussicht über den Schloss Vufflens
und den Genfersee.
Longueur : 11 km
Dénivellation : 289 m
Durée : 3h15
Difficulté : facile
Balisage : oui
Train BAM de Morges
Come discover the amazing “Balade des Epouvantails” in the
vineyard of Morges’ region, passing by Vufflens-le-Château
and Denens, world capital of the scarecrows ! Stunning
view on Vufflens Castle and Lake Geneva.
Pour découvrir les richesses naturelles de notre belle
région, de nombreuses randonnées s’offrent à vous !
Um die Naturwunder unserer schönen Region zu entdecken, stehen Ihnen viele Wanderungen zur Verfügung !
There are many walking and hiking trails allowing you
to discover the natural wonders of our beautiful region !
Découvrez les paysages enchanteurs de la région de
Morges grâce à nos balades cyclables.
Entdecken Sie die bezaubernde Landschaft der Region
bei einer Fahrradtour.
Discover the enchanting landscape of the region during
a bicycle tour.
n samedi au
Le temps d’u
…
rges Région
cœur de Mo
e !
Suivez le guid
Herzen
Ein Samstag im
orges …
der Region M
Guide !
Folgen Sie dem
n…
Morges Regio
A Saturday in
de !
Follow the gui
9.00
Commençons par une flânerie dans les rues
de la vieille ville et par une visite du marché
de Morges avec ses effusions de couleurs et
de senteurs…
Wir beginnen mit einem Bummel durch die
Strassen der Altstadt und mit einem Besuch auf
dem Markt von Morges mit seinen bunten Farben
und verlockenden Düften…
Let’s start with a stroll in Morges’ old town and
market with its effusion of colors and scents…
10.00
Maintenant que les emplettes sont faites, allons donc nous promener au bord des quais
puis déguster quelques douceurs dans une
confiserie-chocolaterie.
Marché de Morges
11.00
Et si on embarquait maintenant à bord du
BAM, le chemin de fer du Léman au Jura,
pour partir à la découverte de la région ?
Admirez la beauté de Vufflens-le-Château
qui surplombe le vignoble et la richesse de
ces paysages qui défilent devant nos yeux …
Wie wäre es jetzt mit einer Fahrt in dem Zug
BAM auf der Eisenbahnstrecke, die den Genfersee mit dem Jura verbindet, um die Region zu
entdecken ? Bewundern Sie die Schönheit des
Schlosses Vufflens, das das Weinbaugebiet und
die vor Ihren Augen vorbeiziehende Landschaft
überragt …
What if we take our seats on the BAM, the railroad from Lake Geneva to the Jura mountains,
to discover the region ? Enjoy the beauty of Vufflens-le-Château which overlooks the vineyards
as well as the richness of the landscape unfolding before you.
Nach dem Einkauf geniessen wir einen Spaziergang am Seeufer und gönnen uns im Anschluss
ein paar süsse Leckereien in einer ConfiserieChocolaterie.
Now that shopping is done, let’s have a walk on
the quays and taste some sweets in a confectionery-chocolate factory.
Vufflens-le-Château
23
SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE
11.30
13.00
Nous voilà arrivés à L’Isle, ce charmant village du Pied du Jura avec son château du
17ème siècle ! Le temps d’une balade magique,
partons découvrir les Sources de la Venoge :
le Chauderon et le Puits.
Après ce moment de quiétude, allons ravir
nos papilles !
Wir sind in L’Isle angekommen, einem reizenden
Dorf am Fusse des Juras, mit einem Schloss aus
dem 17. Jahrhundert. Bei einem zauberhaften
Spaziergang erkunden wir die Quellen von „La
Venoge“: „Le Chauderon“ und „Le Puits“.
After this tranquil interlude, let’s sample some
delicious food !
Nach diesem Moment der Ruhe ist es Zeit für
ein leckeres Mittagessen !
Here we are in L’Isle, a charming village at the
foot of the Jura mountains which boasts a 17th
century Castle. During a magical stroll, let’s discover the sources of “La Venoge” : the “Chauderon” and the “Puits”.
Vue sur le Château de La Sarraz
14.30
Direction La Sarraz ! Que diriez-vous d’une
visite du Musée du Cheval ? Le Château, ancienne résidence des seigneurs de La Sarraz,
vaut le coup d’œil.
Es geht in Richtung La Sarraz ! Wie wäre es mit
einem Besuch im Pferdmuseum ? Das Schloss,
die ehemalige Residenz der Grundherren von La
Sarraz, ist definitiv einen Besuch wert.
Next stop La Sarraz ! What about a visit to the
Horse Museum ? The Castle, a former residence
of the lords of La Sarraz, is well worth a look !
La Venoge
24
SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE
17.00
19.00
De retour à Morges… Vous avez encore de
l’énergie ? Alors allons visiter l’un des nombreux musées de la ville.
Terminons ensemble la soirée par un repas
de spécialités régionales ! Que choisirez-vous
pour accompagner votre Chasselas ?
Wir sind zurück in Morges… Wenn Sie noch
nicht müde sind, besuchen Sie eines der zahlreichen Museen der Stadt.
Wir lassen den Abend bei einer Mahlzeit mit
regionalen Spezialitäten gemütlich ausklingen !
Wofür entscheiden Sie sich zu Ihrem Chasselas ?
Welcome back in Morges… Still have some
energy ? Let’s visit one of the town’s famous
museums.
Let’s finish our evening with a meal of regional
specialties! What will you choose to accompany
your Chasselas ?
21.00
Eh oui, toute bonne chose a une fin… Revenez
nous voir et nous nous ferons un plaisir de vous
faire découvrir d’autres richesses de la région.
Leider haben alle guten Dinge ein Ende … Kommen Sie uns wieder besuchen, wir freuen uns
schon jetzt darauf, Ihnen weitere Schätze der
Region zu zeigen !
Unfortunately, all good things come to an end...
Come back again and we’ll be glad to help you
discover other attractions in the region.
ART DE VIVRE
LEBENSKUNST | ART OF LIVING
“ Notre savoir-faire, il se partage et se savoure.
Unser Know-how will geteilt und genossen werden.
Our know-how is something to be shared and enjoyed.
”
Jean-Daniel et Sylvie Coeytaux, Vignerons-encaveurs | Winzer | Wine-growers
26
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
23.05 – 24.05
Caves Ouvertes Vaudoises
Offene Waadtländer Weinkeller
Open Wine Cellars Vaud
La Côte, une région viticole
La Côte, eine Weinbauregion
La Côte, a wine-growing region
La Côte AOC ( appellation d’origine contrôlée ) accueille sur ses pentes douces une
grande diversité de cépages. Les vignerons passionnés produisent notamment
l’incontournable Chasselas, des rosés fruités et des rouges délicats ou épicés.
Découvrez la plus grande région viticole de Suisse en arpentant la fameuse Route
du Vignoble ou en rendant visite aux vignerons pour une dégustation.
Im Weinbaugebiet La Côte AOC ( kontrollierte Herkunftsbezeichnung ) wachsen an sanft
abfallenden Hängen sehr vielfältigen Rebsorten. Passionierte Winzer bauen insbesondere
den wohlbekannten Gutedel ( Chasselas ) an und stellen fruchtige Rosés, und feine oder
würzige Rotweine her. Entdecken Sie die grösste Weinbauregion der Schweiz bei einem
Spaziergang auf der „Weinstrasse“ oder bei einem Winzerbesuch für eine Weinprobe.
The gentle hills of La Côte AOC ( controlled designation of origin ) play host to a great
diversity of grape varieties. Enthusiastic winegrowers make the inimitable Chasselas,
fruity rosés and delicate or spicy reds. Discover Switzerland’s largest wine-growing
region by visiting wine growers for a wine tasting or taking a stroll along the “Wine Route”.
27
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Escapade entre
Chasselas et
le Lac Léman
Auszeit zwischen
Chasselas und Genfersee
Time-out between
Chasselas and Lake Geneva
Vue depuis le Signal Echichens
Wine Tasting
Plus de 20 vignerons des Vins de Morges
proposent un forfait Wine Tasting. Pas besoin de prendre rendez-vous, aucune obligation d’achat ! Dans chaque cave, vous
pourrez déguster six vins pour CHF 15.–.
www.morges-tourisme.ch/forfaitdegustation
Mehr als 20 Winzer aus Morges und der
Region bieten ein Pauschalangebot namens
„Wine Tasting” an. Sie müssen keinen Termin
vereinbaren und es besteht keine Kaufpflicht !
In jedem Weinkeller können Sie für CHF 15.–
sechs Weine kosten.
www.morges-tourisme.ch/weindegustation
More than 20 wine growers from Morges and its
region offer you a “Wine Tasting” package. With
no appointment needed and no obligation to
purchase, you can taste six wines for CHF 15.–.
www.morges-tourisme.ch/winetasting
Un séjour d’une nuit avec
dégustation et une bouteille
de Chasselas offerte !
Eine Übernachtung mit Weinprobe
und einer Gratisflasche Chasselas !
A one night stay with wine tasting and
a free bottle of Chasselas !
www.morges-tourisme.ch/chasselas
Durant la belle saison,
le Petit Train touristique
vous emmène à la découverte
du vignoble.
Während der schönen Jahreszeit
können Sie die Weinberge bei einer
Fahrt in der kleinen Bimmelbahn
entdecken.
During the summer season, the Little
Train takes you to the vineyards.
www.morges-tourisme.ch/petit-train
28
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Vignerons | Winzer | Winegrower
DOMAINE DE LUZE
Ch. de Vuideborse 19
La Mottaz
1134 Chigny
+41 (0)21 801 01 60
+41 (0)76 366 03 40
www.deluze-vins.ch
CAVE DU BRANTARD
Rte des Cigognes 12 bis
1135 Denens
+41 (0)79 412 81 56
www.sauty.ch
CAVE DU CHÂTEAU
Ruelle du Château 7
1135 Denens
+41 (0)21 803 15 34
+41 (0)79 401 92 55
www.chateaudedenens.com
DOMAINE DES ABBESSES
Rte des Abbesses 40
1026 Echandens
+41 (0)21 701 47 40
www.vins-perey.ch
CAVE DU BON
Ch. du Crêt-Blanc 2
1112 Echichens
+41 (0)21 801 19 09
www.cavedubon.ch
DOMAINE HENRI CRUCHON
Rte du Village 32
1112 Echichens
+41 (0)21 801 17 92
www.henricruchon.com
CAVE DU SIGNAL
Ch. du Signal 5-7
1112 Echichens
+41 (0)21 801 17 40
+41 (0)79 401 96 14
www.cavedusignal.ch
CHÂTEAU D’ECLÉPENS
Château d’En Haut 3
1312 Eclépens
+41 (0)21 866 18 25
+41 (0)79 415 47 18
www.chateau-eclepens.ch
CAVE DU CHÂTEAU D’ETOY
Prieuré 10
1163 Etoy
+41 (0)21 807 45 55
+41 (0)79 687 69 89
www.baudetvins.ch
DOMAINE DES CHENTRES
Rte du Clos-de-Bière 10
1163 Etoy
+41 (0)21 808 74 22
DOMAINE LA COLOMBE
Rte du Monastère 1
1173 Féchy +41 (0)21 808 66 48
www.lacolombe.ch
KURSNER VINS
Rte d’Allaman 14
1173 Féchy +41 (0)21 808 52 22
www.kursner.ch
CAVE DU VIEUX COTEAU
Féchy-Dessus 3
1173 Féchy +41 (0)21 808 51 32
+41 (0)79 507 60 58
www.fechy.com
DOMAINE LES REMANS
Ch. de Renolly 14
1175 Lavigny
+41 (0)21 808 72 17
+41 (0)79 679 85 17
www.jdrossier-vins.ch
26.09
FÉCHY
Fête du Raisin
Traubenfest
Grape Festival
CAVE DANIEL, PHILIPPE
ET JOËLLE ROSSIER
Ch. Moulin-Martinet 9
1175 Lavigny
+41 (0)79 224 82 32
+41 (0)79 622 86 95
+41 (0)79 296 17 41
www.rossier-vins.ch
DOMAINE LES TILLEULS
Rue du Village 22
1125 Monnaz
+41 (0)21 802 33 60
+41 (0)76 303 78 37
+41 (0)79 517 16 41
www.vins-duruz.ch
DOMAINE DE LA VILLE
Ch. de la Morgettaz 2
1110 Morges
+41 (0)21 802 17 76
www.domainedelaville.ch
ŒNOTHÈQUE LA LICORNE
BOLLE & CIE S.A.
Rue Louis-de-Savoie 75
1110 Morges
+41 (0)21 801 27 74
www.bolle.ch
DOMAINE DE MARCELIN
Av. de Marcelin 29
1110 Morges
+41 (0)21 557 92 78
+41 (0)21 557 92 68
www.vd.ch/viticulture
29
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Vufflens-le-Château
DOMAINE DE VALMONT
LES TROIS TERRES
Av. de Marcelin 72
1110 Morges
+41 (0)21 802 40 28
www.lestroisterres.ch
DOMAINE DE BON-BOCCARD
Ch. de Bon-Boccard 1
1162 Saint-Prex
+41 (0)21 806 42 81
+41 (0)79 436 65 53
www.bon-boccard.ch
DOMAINE DE MARCY
Ch. de Marcy 32
1162 Saint-Prex
+41 (0)79 206 36 82
www.marcy-vins.ch
DOMAINE DE TERRE-NEUVE
Domaine de Terre-Neuve 6
1162 Saint-Prex
+41 (0)79 216 94 44
www.terreneuve.ch
CAVE CIDIS S.A.
LE PAVILLON DES VINS
DE TOLOCHENAZ
Ch. du Saux 5
1131 Tolochenaz
+41 (0)21 804 54 64
+41 (0)21 804 54 90
www.cidis.ch
DOMAINE DU COTRABLE
Rte de Lavigny 4
1168 Villars-sous-Yens
+41 (0)21 800 32 67
+41 (0)79 283 48 01
www.domaineducotrable.ch
DOMAINE LE MOULIN
Ch. du Moulin 32
1168 Villars-sous-Yens
+41 (0)21 800 45 74
+41 (0)79 460 52 34
www.domainelemoulin.ch
DOMAINE DE LA BALLE
LA PINTE
Ch. de la Glacière 1
1134 Vufflens-le-Château
+41 (0)21 801 70 52
www.vins-perey.ch
DOMAINE DU PLESSIS
BOLLE & CIE S.A.
Rte du Village
1134 Vufflens-le-Château
+41 (0)21 803 33 39
+41 (0)21 801 27 74
www.bolle.ch
CAVE JEAN-DANIEL COEYTAUX
Rue du Château 4
1169 Yens
+41 (0)21 800 47 38
+41 (0)79 276 30 47
www.coeytaux-vins.ch
Nous vous recommandons de contacter les vignerons afin de
connaître leurs horaires d’ouvertures et les avertir de votre venue.
Wir empfehlen Ihnen, die Winzer zu kontaktieren, um sich über die
Öffnungszeiten zu informieren und Ihren Besuch anzukündigen.
We recommend contacting wine-growers to find out their opening
times and to inform them of your arrival.
15.04 – 20.04
MORGES
Arvinis, Le Salon des Vins
du Monde – 20e édition
20. Internationale
Weinmesse
Arvinis, 20th Edition of
the World Wine Fair
30
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Artisans | Handwerker | Craftsmen
La région de Morges regorge d’un terroir exceptionnel et de savoir-faire authentiques que nos nombreux artisans vous proposent de découvrir.
www.morges-tourisme.ch/artisans
Morges und die Region zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Terroir und authentisches Know-how aus, das Ihnen die zahlreichen Handwerker gerne näherbringen.
www.morges-tourisme.ch/handwerker
Morges Region has a rich local heritage and authentic know-how that our craftsmen invite
you to discover.
www.morges-tourisme.ch/craftsmen
Rue de la Poste 5
1136 Bussy-Chardonney
www.ferme-aux-cretegny.ch
+41 (0)21 800 40 84
La Ferme aux Saveurs d’Autrefois offre un vaste choix
d’activités allant de la découverte des animaux à
l’expérience insolite d’une nuit sur la paille, en passant
par de nombreux plaisirs gourmands.
Die „Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ bietet eine vielfältige
Auswahl an Aktivitäten : von der Entdeckung der Tiere über
die ungewöhnliche Erfahrung einer Nacht im Heu bis zu zahlreichen Schlemmerfreuden.
The “Ferme aux Saveurs d’Autrefois” offers numerous
activities ranging from the discovery of farm animals to
the once-in-a-lifetime experience of a night on straw, as
well as numerous gourmet pleasures.
31
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Moulin-Huilerie de Sévery
Ölmühle von Sévery
Sévery Oil Mill
Route du Moulin 10
1141 Sévery
www.huilerie-de-severy.ch
+41 (0)21 800 33 33
Lu – Ve
Mo – Fr
Mon – Fri
7.30 – 12.00
13.00 – 18.00
Sa | Sa | Sat
7.30 – 17.00
Artisan – huilier
Moulin de Sévery
Le Moulin-Huilerie de Sévery, construit au 13ème siècle,
appartient à la même famille depuis six générations. Une
expérience unique pour découvrir le savoir-faire de l’artisan-huilier et pour ramener chez soi quelques produits
régionaux qui font plaisir aux papilles !
Die Ölmühle von Sévery wurde im 13. Jahrhundert erbaut
und befindet sich seit sechs Generationen im Besitz derselben Familie. Eine einzigartige Erfahrung, um das Know-how
der Ölhersteller zu entdecken und ein paar leckere regionale
Produkte zu kosten !
Sévery Oil Mill, built in the 13th century, has belonged to the
same family for six generations. A unique experience and a
chance not only to discover artisanal know how, but also to
take home some delicious regional products.
19.09
SÉVERY
Fête à la Noix
Nussfest
Walnut Festival
32
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
La Fromagerie Gourmande
Cave à fromages
La Fromagerie Gourmande
Chemin des Rippes 11
1147 Montricher
+41 (0)21 864 37 65
Ouverture en avril 2015
Eröffnung in April 2015
Opens April 2015
Entre galerie de démonstration, magasin de produits
laitiers et de spécialités du terroir ou encore espace de
dégustation et de restauration, La Fromagerie Gourmande
a mille façons de vous faire découvrir le Gruyère AOP.
Neben der Schaugalerie, dem Milchprodukteladen, regionalen
Spezialitäten und einem Degustations- und Restaurantbereich bietet die „Fromagerie Gourmande“ tausend und
eine Möglichkeit, um den Gruyère AOP zu entdecken.
With its demonstration workshop, a shop selling dairy products and local specialities, plus a space for cheese-tasting
and snacks, the “Fromagerie Gourmande” has a thousand
ways to introduce you to the delights of Gruyère Cheese.
Horaires d’ouverture sur
Öffnungszeiten auf | Opening hours on
www.lafromageriegourmande.ch
33
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Chalet Prés-de-Bière
Venez découvrir les produits du terroir tels que le Gruyère
d’alpage, le beurre ou la crème. Possibilité d’assister à la
fabrication du Gruyère dans la laiterie de démonstration.
Entdecken Sie zahlreiche regionale Produkte wie den Gruyère d’alpage, Butter oder Rahm. In der Schaukäserei können Sie bei der Gruyère-Herstellung zusehen.
Come and discover a host of local products such as Gruyère
cheese, butter and cream. You’ll also be able to learn how
Gruyère cheese is made and discover the demonstration dairy.
Rte du Marchairuz
1348 Le Brassus
+41 (0)21 845 50 65
Fin mai – fin septembre
Ende Mai – Ende September
End May – end September
Réservation conseillée
Booking recommended
Reservation empfohlen
Marchés | Märkte | Markets
Les marchés traditionnels de la région morgienne proposent une grande sélection de produits du terroir et
d’objets d’artisanat. Rendez-vous les mercredis et
samedis matins à la Grand-Rue de Morges ou encore
les vendredis matins à la Rue des Laurelles de Cossonay.
Auf den traditionellen Märkten von Morges und seiner
Region wird eine grosse Auswahl regionaler Produkte und
Kunsthandwerk angeboten. Treffpunkt ist mittwochs- und
samstagvormittags in der Grand-Rue in Morges oder freitagvormittags in der Rue des Laurelles in Cossonay.
The traditional markets of Morges Region propose a huge
selection of local produce and artisanal objects. Rendezvous Wednesday and Saturday mornings on the GrandRue in Morges or Friday mornings on the Rue des Laurelles
in Cossonay.
09.12 – 13.12
MORGES
Marché Couvert de Noël
Gedeckter Weihnachtsmarkt
Covered Christmas Market
34
Découvrez nos
recettes régionales !
Entdecken Sie unsere
regionalen Rezepte!
Discover our
regional recipes !
Menu régional
Regionales Menü | Regional Menu
Tout repas vaudois débute par un apéritif composé au minimum
d’un verre de Chasselas et de flûtes. Dans la région morgienne,
on vous convie ensuite à goûter aux Malakoffs, beignets cuisinés
à base de fromage, vin blanc, œuf et kirsch. En dessert, vous vous
régalerez d’une tarte au vin cuit, réduction de jus de pomme et
de poire, appelée aussi raisinée.
Im Kanton Waadt beginnt ein Essen im Allgemeinen
mit einem Aperitif, bestehend aus mindestens einem Glas Chasselas
und Blätterteigstangen, den sogenannten Flûtes. In der Region Morges
serviert man im Anschluss gerne Malakoffs, frittierte Käseschnitten
aus Käse, Ei, Weisswein und Kirsch. Zum Dessert gibt’s eine
„Tarte au vin cuit“, die aus einem Apfel-Birnen-Dicksaft
zubereitet wird, der auch „raisinée“ genannt wird.
All meals in the Lake Geneva Region start with an aperitif
consisting of flutes (butter puff pastry sticks) and at least one glass
of Chasselas. In the region of Morges, you will be served Malakoffs made
with cheese, eggs, white wine and kirsch. For dessert,
you can enjoy a baked wine tart made from concentrated apple
and pear juice, which is also called “raisinée”.
35
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
Restaurants
Gault&Millau
RESTAURANT
LA GRENADE
Grand-Rue 29
1170 Aubonne
+41 (0)21 807 13 23
www.lagrenade.ch
RESTAURANT
LUNIKA
Rte de Suisse 3
1163 Etoy
+41 (0)21 821 84 21
www.lunika.ch
CAFÉ DU COMMERCE
Rue de Trévelin 5
1170 Aubonne
+41 (0)21 808 51 92
www.lecommerceaubonne.ch
AUBERGE
LA CROIX BLANCHE
Rte du Vignoble 43
1175 Lavigny
+41 (0)21 808 86 54
www.la-croix-blanche.ch
RESTAURANT
LES TROIS SAPINS
Rue de la Tillette 2
1145 Bière +41 (0)21 809 51 23
www.lestroissapins.ch
NOVOTELCAFÉ
Rte de Condémine 35
1030 Bussigny
+41 (0)21 703 59 59
www.novotel.com/0530
RESTAURANT DU CERF
CARLO & CHRISTINE
CRISCI
Rue du Temple 10
1304 Cossonay-Ville
+41 (0)21 861 26 08
www.lecerf-carlocrisci.ch
RESTAURANT
TAWAN THAI
Petite Rue 4
1304 Cossonay-Ville
+41 (0)21 861 31 35
www.tawan-thai.ch
RESTAURANT
CHANDIGARH TANDOORI
Av. de Vertou 2
1110 Morges
+41 (0)21 801 91 20
RESTAURANT
DU CLUB NAUTIQUE
Place de la Navigation 1
1110 Morges
+41 (0)21 801 51 51
www.restaurant-cnm.ch
LE P'TIT PRESSOIR
Route de Coinsin 1
1167 Lussy-sur-Morges
+41 (0)21 801 69 60
www.ptit-pressoir.ch
LA FLEUR DU LAC
ET LE CAFÉ DES AMIS
Rue de Lausanne 70
1110 Morges
+41 (0)21 811 58 11
www.fleur-du-lac.ch
AUBERGE
AUX DEUX SAPINS
Rue du Bourg 14
1147 Montricher
+41 (0)21 864 00 80
www.2sapins.ch
RESTAURANT
LE FUKUOKA
Rue Louis-de-Savoie 90
1110 Morges
+41 (0)21 801 26 87
www.lefukuoka.ch
HOSTELLERIE
LE PETIT MANOIR
Av. Ignace-Paderewski 8
1110 Morges
+41 (0)21 804 12 00
www.lepetitmanoir.ch
RESTAURANT LE CASINO
Place du Casino 4
1110 Morges
+41 (0)21 802 62 15
www.casinomorges.ch
RESTAURANT PIZZERIA
DE LA GROSSE-PIERRE
Ch. de la Grosse-Pierre 3
1110 Morges
+41 (0)21 801 71 41
www.pizzeria-grosse-pierre.ch
RESTAURANT
LE LÉMAN
Rue Louis-de-Savoie 61
1110 Morges
+41 (0)21 801 33 51
36
ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING
RESTAURANT
DE LA LONGERAIE
Rte de Tolochenaz
1110 Morges
+41 (0)21 804 64 00
www.lalongeraie.ch
CAFÉ-RESTAURANT
LA VÉRANDA
Promenade du Petit-Bois 19
1110 Morges
+41 (0)21 801 82 82
CAFÉ-RESTAURANT
LE MONACO
Grand-Rue 30
1110 Morges
+41 (0)21 801 80 60
AUBERGE
DE LA CROIX FÉDÉRALE
Place du Village 2
1168 Villars-sous-Yens
+41 (0)21 801 25 08
www.auberge-villars-sous-yens.ch
RESTAURANT
LE PAVOIS
Quai du Mont-Blanc
1110 Morges
+41 (0)21 804 87 87
www.hotel-mont-blanc.ch
ERMITAGE DES RAVET
Rte du Village 26
1134 Vufflens-le-Château
+41 (0)21 804 68 68
www.ravet.ch
PINTE AU XXème SIÈCLE
Passage de la Couronne 5
1110 Morges
+41 (0)21 801 27 00
www.xxemesiecle.com
Filets de perche
LA TABLE D’IGOR
Rue St-Domingue 2
1110 Morges
+41 (0)21 803 06 17
www.maison-igor.ch
RESTAURANT DU TENNIS
Ch. du Petit-Bois
Parc des Sports
1110 Morges
+41 (0)21 801 60 35
www.restaurantdutennis.ch
RESTAURANT
DE L’UNION
Grand-Rue 7
1110 Morges
+41 (0)21 801 21 55
www.hotelsavoie.ch
Terrasse avec vue sur le Lac Léman
37
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND
ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
“
Naviguez de découverte en découverte.
Fahren Sie von Entdeckung zu Entdeckung.
Sail from discovery to discovery.
”
Jean-Pierre Hirt, Concepteur de la Galère « La Liberté »
Gestalter der Galeere „La Liberté“ | Designer of the galley “La Liberté”
38
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Petit Train touristique
Kleine Bimmelbahn | Little touristic Train
Petit Train Touristique
www.morges-tourisme.ch
/petit-train
+41 (0)21 801 32 33
08.08 – 16.08
DENENS
Fête de l'Epouvantail
Fest des Vogelscheuchen
Feast of the Scarecrows
Le Petit Train vous promène de Pâques à fin septembre
au bord du lac Léman et au coeur de la ville de Morges. Il
enclenche aussi le mode 4x4 pour vous faire découvrir la
région morgienne à travers sa campagne et son vignoble
et se met à votre disposition pour vos évènements privés.
Von Ostern bis Ende September bringt Sie die kleine Bimmelbahn an die Ufer des Genfersees und ins Herzen der Stadt
Morges. Sie können sie ebenfalls für eine Rundfahrt nutzen,
um die Region Morges mit ihren schönen Landschaften und
Weinbergen zu entdecken. Die Bimmelbahn kann ausserdem
für private Veranstaltungen gemietet werden.
The Little Train carries you by the side of Lake Geneva and to
the heart of the old town of Morges, from Easter to September.
It also lets you discover the countryside and vineyards of
Morges Region and can also be hired for private events.
39
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Autour du lac
Rund um den See
Around the lake
Galère La Liberté
Quai du Mont Blanc, Morges
www.galere.ch
+41 (0)21 803 50 31
Réservation conseillée
Booking recommended
Reservation empfohlen
Mai – Octobre
Mai – Oktober
May – October
Me | Mi | Wed
18.30 – 22.00
( voiles | Segeln | sailing )
Sa | Sa | Sat
19.30 – 21.45
( moteur | Motor | motor )
Galère La Liberté
Montez à bord de La Galère La Liberté, seule galère
naviguant au monde et plus grand voilier des lacs
d’Europe, ou profitez d’un moment de détente lacustre
sur un des bateaux Belle Epoque de la CGN.
Di | So | Sun
12.30 – 15.00
15.15 – 16.30
( moteur | Motor | motor )
Location sur demande
Vermietung auf Anfrage
Rental on request
Gehen Sie an Bord der Galeere „ La Liberté “, der weltweit
einzigen, in Betrieb befindlichen Galeere und dem grössten
Segelschiff der europäischen Seen, oder geniessen Sie
entspannende Momente auf dem See, an Bord eines der
„ Belle Epoque“-Schiffe der CGN.
Climb aboard “ La Liberté ”, the only seafaring galley in the
world and the biggest sailing boat on Europe’s lakes, or enjoy a moment of lakeside relaxation on one of CGN’s “ Belle
Epoque ” boats.
Compagnie Générale de Navigation
Quai du Mont Blanc, Morges
www.cgn.ch
+41 (0)848 811 848
40
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Port de Morges
Passion Nautique
Rte de Lausanne 56
1110 Morges
www.passion-nautique.ch
+41 (0)79 392 18 65
(Port du Château, Morges)
+41 (0)79 898 17 05
(Port du Petit-Bois, Morges)
Surfshop
Av. Plage 1
1028 Préverenges
www.surfshop.ch
+41 (0)21 802 16 16
Le lac Léman offre un cadre idyllique pour faire du
pédalo, du kayak, du stand up paddle, de la plongée ou
simplement pour une petite baignade …
Der Genfersee bietet einen idyllischen Rahmen zum Tretbootund Kajakfahren, um sich im Stand Up Paddle zu versuchen,
zum Tauchen oder einfach nur für ein erfrischendes Bad ...
Lake Geneva offers an idyllic setting for pedal boats, kayaking,
stand up paddling, diving or simply a small swim …
Stand up paddle
41
Coup de cœur | Unser liebling | Our crush
www.mbc.ch
www.lavoiedessens.ch
+41 (0)21 811 43 43
www.publibike.ch
Des vélos en libre-service,
un moyen de transport écolo
pour arpenter la région de
Morges !
Veloverleih mit Selbstbedienung, eine umweltfreundliche Möglichkeit, um die Region Morges zu erkunden !
Self-service bikes, an ecological means of transport to discover the region of Morges !
Train BAM
Entre le lac et le pied du Jura, le chemin de fer Bière – Apples – Morges
(BAM) vous invite à la découverte du patrimoine authentique de la
région. Sur la Voie des Sens, partez à la rencontre des artisans ou
profitez d’une balade à pied ou à vélo pour admirer la nature. Et si
vous souhaitez associer la magie du train aux plaisirs de la table, le
BAM Saveur vous accueille pour un moment de détente et de plaisir.
Zwischen dem Genfersee und dem Fusse des Jura verläuft die Eisenbahnstrecke Bière – Apples – Morges (BAM), auf der Sie das authentische Erbe der Region entdecken können. Auf der „Voie des Sens“
(Strecke der Sinne) können Sie regionale Handwerker kennenlernen
oder einen Spaziergang oder eine Velotour unternehmen, um die Natur zu geniessen. Und um die Magie einer Zugfahrt mit kulinarischem
Genuss zu vereinen, können Sie bei einer Fahrt mit dem Zug „BAM
Saveur“ Entspannung mit Gaumenfreuden verbinden.
Between Lake Geneva and the foothills of the Jura mountains, the Bière –
Apples – Morges (BAM) railway invites you to discover the authentic
heritage of the region. On the “Voie des Sens”, meet craftsmen or enjoy
a stroll or a bike ride to admire nature. And if you want mix the magic of
the train with the pleasures of the table, the “BAM Saveur” welcomes
you aboard for a relaxing time.
42
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Activités en plein air
Outdoor-Aktivitäten | Outdoor activities
Pour sillonner la région de manière sportive et ludique tout au long de l’année,
pratiquez le CityGolf en arpentant un
parcours de 18 trous entre Morges et
Préverenges. L’occasion rêvée pour traverser des endroits enchanteurs et pour
vous offrir un rafraichissant plongeon
dans le lac si votre balle s’y perd !
Horaires & points de location sur www.golf-en-ville.ch
Mit dem CityGolf-Angebot können Sie
die Region das ganze Jahr über sportlich
und spielerisch entdecken, auf einem
18-Loch-Parcours zwischen Morges und
Préverenges. Die perfekte Gelegenheit,
zauberhafte Orte kennenzulernen und ein
erfrischendes Bad im See zu nehmen, falls
Ihr Ball im Wasser landet !
Uhrzeiten & Verleihpunkte auf www.golf-en-ville.ch
Citygolf
Morges Région Tourisme
Rue du Château 2
1110 Morges
www.golf-en-ville.ch
+41 (0)21 801 32 33
Citygolf is a fun way to explore the region
all year round, thanks to an 18-hole-course
between Morges and Préverenges. It’s the
perfect opportunity to discover charming
places and even enjoy a dip in the lake if
your ball ends up in the water !
Schedule & rental points on www.golf-en-ville.ch
Le Swin-Golf, un sport accessible à tous sur un parcours panoramique de 18 trous.
Swingolf ist eine Sportart für alle, die auf einem Panoramaplatz mit 18 Löchern gespielt wird.
The Swin-Golf, a sport for everyone on a panoramic 18 hole course.
www.swingolf-lavigny.ch
43
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Le Signal de Bougy est un parc de loisirs et de détente
idéal pour petits et grands avec une vue imprenable
sur le Léman et les vignobles de La Côte. Entre golf et
minigolf, animaux de la ferme, place de jeux ou Parc
Aventure avec ses multiples parcours et tyroliennes, de
nombreux loisirs s’offrent à vous !
www.signaldebougy.ch
+41 (0)58 568 31 50
www.parc-aventure.ch
+41 (0)21 808 08 08
Der „Signal de Bougy“ ist ein Freizeit- und Erholungspark
für Klein und Gross mit einem atemberaubenden Blick auf
den Genfersee und die Weinberge der Region La Côte. Mit
Golf und Minigolf, Bauernhoftieren, Spielplätzen und einem
Abenteuerpark mit zahlreichen Parcours und Seilrutschen
steht Ihnen ein riesiges Freizeitangebot zur Verfügung !
The “Signal de Bougy” is a relaxing leisure park offering
panoramic views of Lake Geneva and the vineyards of “La
Côte”. With golf and minigolf, farm animals, a playground
and the Adventure Park with its acrobatic courses and ziplines, lots of leisure activities are waiting for you !
03.10
MORGES
Swiss Classic British
Car Meeting
Deux visites ludiques sont proposées aux enfants pour découvrir les merveilles et les mystères qui se cachent dans le Parc de l’Indépendance et dans la
vieille ville de Morges.
≥ Cahiers disponibles auprès de nos Offices du Tourisme.
Für Kinder werden spielerische Besichtigungen angeboten, um die Wunder und
Geheimnisse zu entdecken, die sich im Parc de l’Indépendance und in der Altstadt
von Morges verbergen.
≥ Broschüren sind bei unseren Tourismusbüros erhältlich.
Two fun visits for children will allow them to discover the wonders and mysteries
hiding in the Parc de l’Indépendance and in the old town of Morges.
≥ Booklets available from our Tourist Offices
44
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Sports d’hiver | Wintersport | Winter Sports
Raquettes à neige, Mollendruz
Nordic Sport
Col du Mollendruz
www.nordicsport.ch
+41 (0)21 841 11 80
Patinoire des Eaux Minérales
Av. Henry-Warnery 8
1110 Morges
www.morges.ch/patinoire
+41 (0)21 801 32 14
Que vous soyez débutant ou sportif confirmé, profitez
des itinéraires de marche hivernale, de raquettes, de
luge et de ski de fond balisés depuis le Col du Mollendruz. Et pourquoi pas chausser vos patins pour profiter
de la patinoire de Morges ?
Egal ob Anfänger oder geübter Sportler, nutzen Sie das
ausgeschilderte Wegenetz für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Langlauf sowie die Schlittelpisten ab
dem „ Col du Mollendruz “. Oder schlüpfen Sie in Ihre Schlittschuhe, um ein paar Runden auf der Eisbahn von Morges zu
drehen !
Whether you’re a beginner or an experienced athlete, enjoy
winter hiking, snowshoe walking or cross country skiing on
the marked routes from the “Col du Mollendruz”. And why
not put on your skates and enjoy the skating rink in Morges ?
45
ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES
Raquettes à neige
Schneeschuhwanderungen | Snowshoeing
CHÂTEL
Longueur : 8km
3h30
Durée :
250m,
250m
LA BRÉGUETTE
Longueur : 4km
1h30
Durée :
100m,
100m
GRAND CHARDÈVE
Longueur : 8km
3h
Durée :
220m,
220m
Ski de fond
Langlauf | Cross-country skiing
" CHALET DERNIER "
Longueur : 3, 6, 10, 14, 16km,
MOLLENDRUZ ― BUCLEY ― RACINE ― MOLLENDRUZ
Longueur : 22km,
LIAISON MOLLENDRUZ ― MARCHAIRUZ
Longueur : 18 ou 21km ( Traversée du Jura Suisse )
Marche hivernale
Winterwanderung | Winter hiking
PRÉ MAGNIN
Longueur : 4km,
VERNAND
Longueur : 9km,
D’autres activités à découvrir par ici :
Hier können Sie weitere Aktivitäten entdecken :
Other activities to discover here :
46
Hébergements | Unterkünfte | Accommodation
Que vous préféreriez dormir dans une chambre d’hôtel avec vue sur le lac et le MontBlanc, une petite auberge familiale, un appartement de vacances, chez l’habitant ou
au camping, Morges et sa région offrent une palette variée d’hébergements de qualité.
www.morges-tourisme.ch/hebergement
Wo auch immer Sie am liebsten schlafen, in einem Hotelzimmer mit Blick auf den See und
den Mont-Blanc, in einer kleinen Familienpension, einer Ferienwohnung, einem Gästezimmer
oder auf einem Campingplatz, Morges und die Region bieten Ihnen eine vielfältige Palette von
qualitativ hochwertigen Unterkunftsmöglichkeiten.
www.morges-tourisme.ch/unterkunft
No matter if you prefer sleeping in a hotel with a view of the lake and Mont-Blanc, a family
guest house, a holiday apartment, a B&B or a camp site, the region of Morges offers a wide
range of quality accommodation.
www.morges-tourisme.ch/accommodation
Découvrez nos offres spéciales de séjour !
Entdecken Sie unsere Sonderangebote
Discover our special packages !
47
Informations utiles | Nützliche Informationen |Useful information
Police | Polizei | Police
117
Feu | Feuerwehr | Fire brigade
118
Ambulance | Ambulanz | Ambulance
144
CFF | SBB
+41 (0)900 300 300
CGN
+41 (0)848 811 848
Publibike
+41 (0)848 09 08 07
Commune de Morges | Stadtverwaltung | City administration
Pl. de l’Hôtel-de-Ville 1, 1110 Morges
www.morges.ch, +41 (0)21 804 96 96
Police Région Morges
Rue du Dr. Yersin 1, 1110 Morges
www.police-region-morges.ch, +41 (0)21 804 19 20
Hôpital | Spital | Hospital
Ch. du Crêt 2, 1110 Morges, +41 (0)21 804 22 11
Taxi
Taxi Direct
0800 742 742
+41 (0)21 801 62 62 ( de l’étranger | aus dem Ausland | from abroad )
48
MORGES RÉGION
TOURISME
Rue du Château 2
Case postale 55
1110 Morges 1
Suisse | Schweiz | Switzerland
www.morges-tourisme.ch
info@morges-tourisme.ch
Tél. +41 (0)21 801 32 33
Fax +41 (0)21 801 31 30
Avec le précieux soutien de nos partenaires
Mit der freundlichen Unterstützung unserer Partner
With the precious support of our partners
Impressum
Textes : Morges Région Tourisme | Imprimerie : Imprimerie Hermann | Graphisme : www.agence-y.ch | Tirage : 20'000 exemplaires | Edition : 2015
Crédits photographiques Marc Baertsch ( www.ifmb.ch ), Sacha Fehlmann, Grégoire Chappuis ( www.gc-photo.ch ), Morges Région Tourisme ( www.morges-tourisme.ch ), Marie Nussbaumer,
Simon Gabioud, Collection de la Cinémathèque Suisse, Mirabella Resid, Vanessa Hermann, Eric Perrier, Reto Guntl, Suisse Tourisme, Maison de la Rivière, Sébastien
Staub, Office du Tourisme du Canton de Vaud ( www.region-du-leman.ch ), Studio Patrick Jantet, Hôtel Fleur du Lac, Fromagerie Gourmande, MAF Schwab, Arcam
Toutes les informations publiées dans cette brochure sont sous réserve de modification.
Bei allen publizierten Informationen werden Änderungen vorbehalten.
All published information is subject to modification.
Points d’information
Informationsbüros
Information Offices
MAISON DU TOURISME
DE MORGES
Rue du Château 2
1110 Morges
info@morges-tourisme.ch
Tel. +41 (0)21 801 32 33
MAISON DU TOURISME
DE LA SARRAZ
Le Château 1
1315 La Sarraz
lasarraz@morges-tourisme.ch
Tel. +41 (0)21 866 64 23
Mi-avril – mi-septembre
Mitte April – Mitte September
Mid-April – Mid-September
Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri
9.00 – 18.00
Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri
09.00 –12.30 + 13.30 –17.00
Sa | Sa | Sat
10.00 –12.30 + 13.00 –15.00
Di | So | Sun
10.00 – 14.00
Mi-septembre – mi-avril
Mitte September – Mitte April
Mid-September – Mid-April
Ma – Ve | Di-Fr | Tue – Fri
9.00 –12.30 + 13.30 –17.30
www.morges-tourisme.ch
POINT D’INFORMATION
DE L’HÔTEL-DE-VILLE
Place de l’Hôtel-de-Ville 1
1110 Morges
Lu – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri
8.00 –11.30 + 14.00 –16.00
POINT D’INFORMATION
D’AUBONNE
Kiosque de la Gare
Pl. de l’Ancienne Gare
1170 Aubonne
POINT D’INFORMATION
DE SAINT-PREX
Pl. de l’Horloge
1162 Saint-Prex