EnjoyIstra12 EN-DE

Transcription

EnjoyIstra12 EN-DE
autumnherbst09
www.istra.hr
Savudrija
Salvore
SLO
Jelovice
I
SLO
Plovanija
Kaštel
Umag
Umago
Požane
Ć
I
Ć
Buje
Buie
Brtonigla
Verteneglio
Grožnjan
Grisignana
Vižinada
Visinada
Kaštelir-Labinci
Castellier-Santa Domenica
I
J
A
Lupoglav
Hum
Motovun
Montona
Zagreb
Rijeka
Tunel Učka
U
Novigrad
Cittanova
Tar-Vabriga
Torre-Abrega
R
Roč
Buzet
Oprtalj
Portole
A
Karojba
Č
Višnjan
Visignano
Cerovlje
K
Pazin
A
Poreč
Parenzo
Gračišće
Tinjan
Funtana
Fontane
Sv. Lovreč
Pićan
Sv. Petar
u Šumi
Vrsar
Orsera
Kršan
Zagreb
Rijeka
Žminj
Limski kanal
Kanfanar
Labin
Rovinj
Rovigno
Svetvinčenat
Barban
Bale
Valle
Vodnjan
Dignano
Marčana
Fažana
Fasana
NP Brijuni
National park
Pula
Pola
Info i prodajni centar Istre
Centro informazioni e prenotazioni
Info & Booking Center Istria
Informations- und Buchungszentrum Istrien
+385 (0)52 88 00 88
+385 (0)52 85 84 00
info@istra.hr | www.istra.hr
info@istra.com | www.istra.com
Ližnjan
Medulin
Rt Kamenjak
Raša
Rabac
impressum
enjoyistra [no. 12]
Publisher/Herausgeber
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË
For the publisher/
Für den Herausgeber
Tomislav PopoviÊ
Editor/Redakteur
Vesna IvanoviÊ
Sedam i pol, Pula
Design/Gestaltung
Sedam i pol, Pula
Photo credits/Fotos
Igor Zirojević, Dalibor Talajić,
Goran Šebelić, Milivoj Mijošek,
Eduard Džoni, Renco Kosinožić,
Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić
Arhiv TZIŽ/Archivio ETI
ITB Archive/TVI Archiv
Print/Druck
Kerschoffset Zagreb 2009
content/inhalt
enjoylights
enjoyart
enjoygourmet
enjoyhistory
enjoybike
enjoynature
enjoytradition
enjoyfamily
enjoycalendar
enjoymuseums
addressbook
autmnherbst
15.08. - 31.12.2009.
04-07
08-13
14-19
20-25
26-31
32-35
36-39
40-51
42-55
56-57
58-59
The information was collected until 21/07/2009 The Publisher will not be liable for any changes that
may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure
the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any
errors or omissions.
Die Daten wurden per 21/07/2009 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle
Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der
Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Sights
Above: Novigrad has developed on the islet joined
to the mainland only in the
18th century. The old town
has maintained its medieval
urban plan until today.
Cover page: Vrsar is situated
almost at the mouth of the Lim
Channel, on a 54 metres high
hill, surrounded by romantic
islets and cliffs named Figarolica, Lakal, Salamon, Zavata,
Galiner, St. Juraj, Longa, Gusti
Školj, Tuf, Galopon, Koversada
and Orlandin.
Ansichten
Oben: Novigrad hat sich auf
einem Inselchen herausgebildet, das im 18. Jahrhundert mit
dem Festland zusammengebunden war. Es wahrt auch
heute seine mittelalterliche
urbane Struktur.
Titelseite: Vrsar liegt am äusseren Rand des Lim-Fjordes
auf einem 54 m hohen Hügel
und ist von malerischen Inselchen und Felsen umgeben:
Figarolica, Lakal, Salamon,
Zavata, Galiner, Sv. Juraj, Londa, Gusti školj, Tuf, Galopon,
Koversada, Orlandin.
3
enjoylights
Istria is an enchantress with thousand faces who
has been seducing its visitors for many centuries.
Anyone who tastes even a small part of its joys
will get the urge to visit it again…
Istrien ist eine Zauberin, mit tausend Gesichtern,
die Jahrhundertlang die Besucher verführt. Wer
einmal nach Istrien kommt und seine Schönheit
und Zauberei kennenlernt und spürt, wünscht
wieder zurückzukommen…
lights
Sights
Ansichten
Above:
Oben:
Labin Old Town
Altstadt Labin
Right:
Rechts:
Jazz in Lapidarium
Poreč Regional Museum
Jazz im Lapidarium
Heimatsmuseum der
Gegend um Poreč
19.08./26.08.
Far right:
Ganz rechts
Ulysses Theatre
The Minor Fortress, Mali
Brijun Island
Ulysses-Theater
Festung Minor, Mali Brijun
Inseln
13. - 16.08.
Romeo and Juliet ‘68
Romeo und Julia ‘68
20. - 23.08.
A drunk night 1918
Trunkene Nacht 1918
Previous pages:
Vorherige Seite:
Rovinj’s Night
Rovinjer Nacht
28. - 29.08.
6
lights
Rovinj’s Night
Rovinjer Nacht
Rovinj prides itself on its forty-year
old tradition of organizing a true
tourist festivity. Numerous concerts,
sports and cultural events add to a
big celebration attracting people
from the entire Istria to Rovinj, the
town of St. Euphemia. The biggest
crowds are expected exactly at midnight when spectacular fireworks
will leave all visitors breathless, and
the town will be sprinkled with a
myriad multicoloured stars.
Rovinj kann stolz sein auf die vierzigjährige Tradition beim Begehen
dieses echten Touristenfests, das
unter der Bezeichnung Rovinjer
Nacht bekannt ist. Zahlreiche Konzerte sowie Sport- und Kulturereignisse bereichern dieses große Fest,
zu dem bei dieser Gelegenheit eine
Menge neugieriger Besucher aus
ganz Istrien nach Rovinj, der Stadt
der hl. Euphemia kommen. Der
größte Betrieb wird genau um Mit-
ternacht erwartet, wenn alle Besucher das spektakuläre und atemberaubende Feuerwerk miterleben
möchten und sich tausende von
bunten Sternen am Himmel über
der Stadt ergießen.
Enchanting Night Tour
of the Labin Old Town
Die Nachtrundfahrt von
Altstadt Labin
Re-live the history of the ancient
town told through traditional myths,
legends and stories. English speaking guides will help make this tour
an unforgettable experience. Your
visit starts at 9.30 p.m. in front of
the Tourist information centre in the
old town and will end at 11 p.m. in
front of the Alvona gallery with a
complimentary glass of delicious
homemade wine served by torchlight. Lernen Sie die Vergangenheit
der Altstadt kennen, in Form von
Legenden, Erzählungen und Ereignissen, unter professioneller Füh-
rung in englischer Sprache. Die
Führung endet um 23.00 Uhr vor
der Galerie Alvona mit Fackeln
und bei einem guten einheimischen Tropfen.
Jazz in Lapidarium
Jazz im Lapidarium
Jazz in Lapidarium has become,
thanks to its continuity and perseverance, an inevitable synonym for a diverse, high-quality,
profiled and traditional choice for
local and international jazz musicians presenting themselves in
the town of Poreč during summer
months. Sounds of both classical
and contemporary jazz in all its
rich derivations resound each
Wednesday at the suggestive
and historically valuable stonework gallery complex within the
Regional Museum of Poreč situated in the very old town core,
and the performances leave neither the audience nor the critics
indifferent. Im suggestiven und
historisch wertvollen Komplex
des Lapidariums des sich im
eigentlichen Altstadtkern befindlichen Heimatmuseums des Gebiets Poreč, ertönen bereits im
vierzehnten Jahr in Folge jeden
Mittwoch die Klänge des klassischen, aber auch modernen Jazz,
in allen nur erdenklichen Ausführungen , deren Interpreten weder
das Publikum noch die Kritiker
gleichgültig lassen.
Theatre Ulysses
is a
theatre space where spiritually
similar artists intertwine. Movement in art, progress and voyage
mark the active attitude towards
reality and history. Voyage is one
of the ways of not accepting the
inevitable fate, so typical of the
Mediterranean culture, from Homer onwards. Each man is destined to wander, outside or inside.
Everyone is in search of his own
Ithaca. Individuals and characters
travel, whereas Ulysses is to all a
symbolic figure. And a reminder
never to give up hope and work
Das Theater Ulysses
ist ein Theater, in dem sich geistig verwandet Künstler finden.
Das Bewegen in der Kunst, Voranschreiten und Reisen kennzeichnen die aktive Haltung gegenüber der Wirklichkeit und der
Geschichte. Das Reisen ist eine
der Weisen des sich nicht Zufriedengebens mit dem unentrinnbaren Schicksal, typisch für die mediterrane Kultur von Homer bis in
unsere Tage. Da ist jeder Mensch
zu äußerlichen oder inneren Irrfahrten verurteilt, jeder auf der
Suche nach dem eigenen Ithaka.
Sie reisen als Einzelne und als
Gestalten, und für alle von ihnen
ist Ulysses ein Vorbild. Es ist auch
eine Erinnerung daran, daß man
nie aufhören sollte zu hoffen und
zu arbeiten…
7
enjoyart
art
8
art
Media Scape Novigrad
Media Scape Novigrad
The international gathering of artists working
in the field of new media begins on 31 August
and lasts to 3 September. It comprises workshops, lectures and presentations of numerous participants of the gathering held in the
Museum Lapidarium. Novigrad, a small town
with long and rich history, is a true inspiration
for discussions and creations of art photographs; video, visual and sound multimedia
installations and performances reassess influences of new architectural solutions on the
old town nucleus. Interested audiences can
join the artists daily and enjoy their work.
Die internationale Tagung von Künstlern, die im Bereich
der neuen Medien tätig sind, beginnt am 31. August
und dauert bis zum 3. September. Es handelt sich um
Workshops, Vorlesungen, Präsentationen und Illustrationen zahlreicher Teilnehmer dieser Veranstaltung, die im
Museum Lapidarium stattfindet. Novigrad ist, als kleine
Stadt mit langer und reicher Vergangenheit, die richtige
Inspiration für Diskussionen und die Entwicklung von
Kunstfotos, Videos, visuellen und akustischen multimedialen Installationen sowie Performancen, die die Einflüsse neuer architektonischer Lösungen im Altstadtkern
hinterfragen. Interessiertes Publikum kann sich jeden Tag
hinzugesellen und sich an ihre Arbeit erfreuen.
Grožnjan an ancient town in north-western Istria, takes great pride in its wealth of
tradition, cultural heritage and natural beauty,
all of which is ennobled by art. Here you can
attend frequent concerts of classical music,
the painting manifestation Ex Tempore, and
numerous exhibitions at the municipal gallery
and twenty private galleries and studios.
Grožnjan,
das alte Städtchen in Nordwestistrien,
kann sich seiner reichen Tradition, dem Kulturerbe und
der Schönheit der Naturambientes rühmen. Darüber
hinaus ist all das mit Kunst veredelt. Zahlreiche kulturgeschichtliche Denkmäler sind heute Bühne des Kulturund Unterhaltungslebens. In Grožnjan können sie die
zahlreichen klassischen Musikkonzerte, die Malermanifestation “Ex tempore”, zahlreiche Ausstellungen in der
Stadtgalerie sowie ca. 20 private Galerien und Studios
besuchen..
9
art
art
Višnjan
Parish Church of St. Bernard in
Funtana is a one-nave building with the sacristy,
built in the 1621, extended in the 1941 and reconstructed in the 1988. The bell tower from the
17th century was refurbished in the year 2000. It
is 34 meters high. On the left side altar there is
a painting of the Virgin with a Child, called Our
Virgin of the Holy Beads by St. Dominic and St.
Catherine. This oil painting of an unknown artist
is believed to date back the beginning of the 17th
century and it is painted in the early Venetian baroque style. It has been placed at the altar again
after the restauration in the 1994. Behind the altar
there is a valuable painting presenting the Holy
Mother with a Child and saints. The painting is
the most valuable work of art kept in Funtana. It
was restored recently and according to the style
there are two separate themes: the upper image
of the Holy Mother with a Child is a renaissance
piece of art, while the lower part of the painting
presenting saints, belongs to a baroque period.
The author is unknown. On the side altars there
are sculptures of Blessed Virgin Mary of Sorrow,
St. Bernard and St. Anthony of Padua.
10
Die Pfarrkirche
Hl. Bernhard Funtana
Das einschiffige Bauwerk mit Sakristei wurde im Jahre 1621 erbaut, 1941 erweitert und 1988 renoviert.
Der Glockenturm, im 17 Jh. erbaut und im Jahr 2000
renoviert, ist 34 m hoch. Hinter dem Altar hängt ein
Gemälde der Muttergottes mit dem Kind und einem
Heiligen eines unbekannten Künstlers. Das Gemälde
ist das bedeutendste Kunstwerk Funtanas, das vor
kurzem vollkommen restauriert wurde. Bei der Maltechnik fließen zwei Stilrichtungen gelungen ineinander über. Die Muttergottes mit dem Kind zeigt noch
die kühle, fixierte Maltechnik der Renaissancezeit,
dagegen erkennt man an dem Heiligen im unteren
Teil des Bildes typische Merkmale der Malkunst des
Barockzeitalters. Am linken Seitenaltar fällt der Blick
auf eine Tafel, deren Motiv die Muttergottes mit dem
Kind und den Heiligen Dominik und Katharina zeigt.
Das unter dem Titel „Rosenkranz-Muttergottes“ bekannte und interessante Ölgemälde (Öl auf Leinwand)
eines unbekannten Künstlers wurde im Stil des frühen venezianischen Barocks gemalt und geht auf den
Anfang des 17. Jh. zurück. 1994 fand das Kunstwerk
nach einer eingehenden Restaurierung seinen Platz
über diesem Altar.
Višnjan
The Parish church, refurbished with colonades
in the neo-classical style, imposingly dominates
the complex of the old town nucleus with almost
amphitheatrically rounded buildings. In front of
the church of St. Kvirik and Julita, there is a
Venetian loggia from the 18th century, where
public gatherings were held and on Sundays,
after the mass, communal dispositions were
read. It was made of white limestone, open on
three sides and with a roof supported by pillars,
as well as seven round columns.
Pula - architecture
between the two wars
The 1930s were a period of extremely lively and
valuable modern architectural activities. New
buildings were erected in Pula endowing the
city with the vitality of European avant-garde
trends. New materials and techniques were
opposed to previous pseudo and neo styles.
Angiolo Mazzoni from Bologna designed the
Main Post Office building in 1933. It was built of
Istrian stone, covered with granite and marble
and its atrium is unexpectedly decorated with
red mosaics. The spiral staircase reflects the
Italian Futurism and Russian Constructivism.
Pula
Višnjan
Die Pfarrkirche aus dem 19. Jahrhundert, erneuert durch
Säulengänge des neoklassistischen Stils, dominiert imposant über den Komplex des Zentrums des alten Stadtkerns mit den fast amphitheatralisch umschlossenen
Bauten. Vor der Kirche befindet sich die venezianische
Loge aus dem 18. Jahrhundert in welcher öffentliche
Treffen abgehalten, und Sonntags, nach der Messe, gemeindliche Verfügungen gelesen wurden. Sie wurde aus
weißem Kalkstein erbaut, geöffnet auf drei Seiten und
mit einem Dach, welches Säulen, sowie sieben runde
Kolonnen halten.
Pula - die Architektur
der Zwischenkriegszeit
In 20-er und 30-er Jahren gibt es in Istrien ein vielfältiges, modernes architektonisches Schaffen: In Pula zum
Beispiel werden Gebäude gebaut, die die Vitalität der europäischen Avantgarde widerspiegeln. Ein gutes Beispiel
modernistischer Einflüsse ist das Gebäude der Hauptpost,
das Werk des italienischen Architekten Angiolo Mazzoni,
gebaut 1933. Es wurde aus istrischem Stein gebaut und
mit Marmor und Granit getäfelt, während sich in seinem
Atrium ein rotes Mosaik befindet. Die gebogenen Treppen
weisen Elemente des russischen Konstruktivismus und
italienischen Futurismus auf.
11
art
art
Tuesday/Dienstag, 01.09.
PULA
Cathedral of the Assumption
of the Blessed Virgin Mary
Dom der Maria Himmelfahrt
Stanko Arnold (SLO),
Trumpet/Trompete
Vedran Kocelj (HR),
Trumpet/Trompete
Pavao Mašić (HR), Organ/Orgel
30.08. - 12.09. Montraker
19th International students’ sculpture school
19. Internationale Studenten-Bildhauerschule
Abandoned Stone Quarries Vrsar
Verlassene Steinbrüche Vrsar
The ancient abandoned stone quarries should also
be added up to the sights of Vrsar. In the Vrsar
quarries the stone has been obtained ever since
Roman times. Within easy reach of the basilica of
St. Mary, on the islets offshore there are remains of
abandoned quarries (e.g. on the top of the islet Sv.
Juraj - St. George). Some art historians brought up
a theory that maybe the monumental and monolithic cupola of the East Gothic king Theodore the
Great’s (493-526) mausoleum in Ravenna (having a
diameter of 10.76 m and weighing 230 t) is made
of the rock broken off the top of that islet. On the
peak Gavanov Vrh east of Vrsar there is also an
abandoned quarry, as well as on a hill north-east
of Vrsar. High-quality grey stone (Aurac) has been
obtained here ever since Romanesque times. In
the time of the Renaissance and Baroque the highquality stone from Vrsar (pietra di Orsera) was well
known in Italian towns. It was especially used in
Venice for building palaces, bridges and churches.
In order to provide good quality stone, Italian sculptors and constructors have occasionally visited Vrsar. The first figures concerning exportation of Vrsar
stone to Venice date back to the 14th century.
Zu den Denkmälern Vrsar muss man auch alte verlassene Steinbrüche zählen. In diesen Steinbrüchen
wurde von römischen Zeit an bis zur Gegenwart kontinuierlich Stein gewonnen. In der Nähe der romanischen Basilika der Heiligen Maria und auf den vorgelagerten Inseln sind Reste verlassener Steinbrüchen
zu sehen (an der Spitze der Insel Sv. Juraj - St. Georg).
Manche Kunsthistoriker vertreten die Meinung, dass
vielleicht die monumentalle Kuppel (Durchmesser
10,76 m, Gewicht 2301) im Mausoleum des ostgotischen Königs Teodorus des Grossen (493-526) in
Ravenna aus dem Stein gebaut wurde, der von der
Spitze dieser kleinen Insel stammt. Auch auf dem
Gavan Gipfel östlich von Vrsar befindet sich ein verlassener Steinbruch sowie auf dem Hügel nordöstlich
von Vrsar. Da wurde in der Zeit der Romanik hochwertiger grauer Stein (Surac) gewonnen. In der Zeit
des Barocks und der Renaissance war hochwertiger
Stein aus Vrsar in den italienischen Städten (pietra di
Orsera) bekannt. Besonders gern wurde der Stein aus
Vrsar in Venedig zum Bauen von Palästen, Brücken,
Kirchen usw. genutzt.
12
Thursday/Donnerstag, 03.09.
BUJE
Parish church of St. Servelus
Pfarrkirche St. Servulus
Dietrich Wagler (D), Organ/Orgel
12. International Festival
12° Internationales Festival
ORGANUM HISTRIAE 2009
Sunday/Sonntag, 30.08.
Opening Ceremony
Feierliche Eröffnung
UMAG
Parish church of the Assumption
of the Blessed Virgin Mary
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt
Wåg Trio
Anders Åstrand (S), marimba
Mattias Wager (S),
Cembalo and Organ/Cembalo und Orgel
Gary Graden (UK),
Counter-tenor/Kontratenor
Friday/Freitag, 04.09.
ZAVRŠJE
St. Mary’s Church
Kirche der Heiligen Maria
Tvrtko Sarić (HR), Guitar/Gitarre
Damir Gregurić (HR), Cembalo and
organ/Cembalo und Orgel
Saturday/Samstag, 05.09.
MOTOVUN
Church of Birth of St. Mary
the Virgin
Kirche der Geburt der
Jungfrau Maria
Mario Perestegi (HR), Organ/Orgel
Nina Kobler (HR), Sopran/Sopran
Sunday/Sonntag, 06.09.
UMAG
Parish church of the Assumption
of the Blessed Virgin Mary
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt
Stjepan Hauser (HR),
Cello/Violoncello
Eduard Kancelar (HR), Organ/Orgel
13
gourmet
enjoygourmet
His Majesty
the Truffle of Istria
The truffle was discovered by
ancient Romans, well known
gourmets, eighteen centuries
ago. During the five centuries
of Venetian rule, Motovun
Forest was called St. Mark’s
Forest and only certain individuals were allowed to gather truffles. During the AustroHungarian rule there was only
one final destination for the
truffle - the Royal Palace in
Vienna. However, even today
it remains a gastronomic delicacy, although its position at
the table hasn’t been defined
yet: whether it’s food or just
seasoning.
Ihre Hoheit
die Trüffel von Istrien
Die Trüffel wurde von alten
Römern entdeckt, die echte
Feinschmecker waren und
das vor 18 Jahrhunderten.
In der 5 Jahrhunderte langen
Herrschaft von Venedig wurde
der Motovuner Wald der Wald
des Hl. Markus genannt und
dort wurde nur den wenigen
die „Trüffeljagd“ genehmigt.
Durch den Herrscherwechsel
und mit der ÖsterreichischUngarischen Monarchie ging
die Trüffel ausschließlich in
ein Zentrum - an den Wiener
Hof. Sie blieb bis heute als
eine gastronomische Köstlichkeit, doch ihre Stelle „am
Tisch“ ist noch immer nicht
bestimmt: ist sie Kost oder
nur Gewürz.
14
gourmet
Truffle Days in Istria
Trüffeltage in Istrien
12.09. Buzet, Trg Fontana
18.10. Livade
Subotina with Giant Truffles Omelette
XVI. Tuberfest
(2009 eggs and 10 kg truffles)
11.00 Agricultural products fair
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln
Messe der landwirtschaftlichen Produkte
(2009 Eier und 10 kg Trüffel)
13.00 International fair of the
4.10. Sovinjak
White Sunday, popular festivity with the offer of truffles and homemade products
‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot
von Trüffeln und einheimischen Produkten
4.10. Livade
XVI. Tuberfest
13.00 The white truffle fair
Messe für Weiße Trüffel
Istrian white truffle
Internationale Messe des Istrischen Trüffels
13.10 Selection and awarding of the biggest
and the most beautiful truffle
Wahl und Prämierung der größten und
schönsten Trüffel
13.30 Truffle auction sale
Versteigerung von Trüffel
14.00 Search demonstration
Vorführung über die Trüffelsuche
13.10 Selection and awarding of the biggest
25.10. Livade
and the most beautiful truffle
XVI. Tuberfest
Wahl und Prämierung der größten und
13.00 The white truffle fair
schönsten Trüffel
Messe für Weiße Trüffel
13.30 Truffle auction sale
13.10 Selection and awarding of the biggest
Versteigerung von Trüffel
and the most beautiful truffle
14.00 Search demonstration
Wahl und Prämierung der größten und
Vorführung über die Trüffelsuche
schönsten Trüffel
11.10. Livade
13.30 Truffle auction sale
XVI. Tuberfest
11.00 Agricultural products fair
Messe der landwirtschaftlichen Produkte
13.00 Regional fair of the Istrian white truffle
Regionalmesse des Istrischen Trüffels
13.10 Selection and awarding of
the biggest and the most beautiful truffle
Wahl und Prämierung der größten und
schönsten Trüffel
Versteigerung von Trüffel
14.30 Search demonstration
Vorführung über die Trüffelsuche
15.00 Tasting of young wines
Verkostung des Federweißen
01.11. Livade
XVI. Tuberfest
13.00 Truffle exhibition Trüffelausstellung
07. - 08.11. Buzet
Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles
13.30 Truffle auction sale
and homemade autochthonous products
Versteigerung von Trüffel
Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe
14.00 Search demonstration
von Trüffeln und einheimischen autochtho-
Vorführung über die Trüffelsuche
nen Produkten
15
gourmet
gourmet
The Istrian
cuisine today
Many dishes originated from
the famine today are experiencing their reawakening. Thus
the onetime alimentation of
the fishermen and the peasants nowadays is considered
congruent to the principles of
the most modern nutritionist’s
trends. An alimentation rich of
(prevalently blue) fish, with the
prevalence of boiled, rather
then baked dishes, abundance
of fruit and vegetables, self
grown plants, the use of olive
oil and a moderate consumption of (mostly red) wine - are
the main peculiarities of the
Mediterranean cuisine, otherwise of a trendy movement:
the Mediterranean way of life
(the Mediterranean diet).
Istrische
Küche heute
Heute werden viele Gerichte,
die aus der Not entstanden
sind, wiederentdeckt. So behauptet man jetzt von der Art
wie sich die Fischer und Landarbeiter damals ernährten,
dass sie den Grundsätzen modernster Ernährungsmethoden
entspräche. Eine Ernährung mit
viel Fisch (vorwiegend Speisefisch) und gekochten Speisen
gewinnt nun die Oberhand
über gebratene Speisen. Viel
Obst und Gemüse, Wildgräser,
Olivenöl sowie ein mäßiger
Weinkonsum - hauptsächlich
Rotwein - sind die grundlegenden Merkmale der mediterranen Küche und damit der
mediterranen Lebensweise,
die zur Zeit voll im Trend ist.
16
Zlatna švoja Golden Sole
Umag, Novigrad,
Brtonigla, Buje,
Savudrija, 23.10. - 22.11.
The Sole lives throughout the Adriatic and swims to a depth of as
much as 250 m. Its elliptic body is
completely flattened, when looking from the side - it looks outstretched and asymmetric. This
shape is caused by its way of life
– being buried on the sandy and
sludgy bottom in a way that you
only notice the part of its body that
juts out. The average weight of this
fish is around two hundred grams,
and it is around thirty centimetres
long.
Zlatna švoja Goldener Schollenfisch
Umag, Novigrad,
Brtonigla, Buje, Savudrija,
23.10. - 22.11.
Der Schollenfisch ist ein Bewohner
der ganzen Adria und er hält sich
bis zu einer Tiefe von 250 m auf.
Der ellyptische Körper ist seitlich
völlig platt - er sieht wie langgezogen und unsymmetrisch aus. Diese
Formart ist durch die Lebensweise
bedingt - er ist am sandigen und
schlammigen Boden eingegraben,
sodass nur sein hervorstehenster
Körperteil hervorragt. Das Durchschnittsgewicht beträgt etwa zwanzig Dekagramm und die Länge etwa
dreissig Zentimeter.
Sardela
No fish, shellfish or crab has managed to arouse the culinary imagination of the Croatian people as the
sardela (sardine) has. The sardine
is worthy of our reverence, and it
returns our devotion by leaving us
free of remorse that we have disrupted the balance of nature. There
are a number of mouth-watering
recipes that will instantly whisk
you away from your everyday gas-
tronomic routine. Savour a dish of
salted sardines and spaghetti with
olive oil, or take cleaned sardines,
dip them in beer batter and then
deep-fry in hot oil. For true gourmets, the perfect dish will be a
sardine moussaka or sardines and
spinach. Desert follows every main
dish, and what can be better than a
sardine cake made of salted crepes
and sardine puree, served warm
with a salad. After tasting these
recipes, you will have to admit
that the sardela is the uncrowned
queen of culinary art.
Die Sardelle
Kein Fisch, keine Muschel, kein
Krebs hat soviel kulinarische Phantasie erweckt, wie dies beim Volk
die Sardelle gemacht hat. Man muss
sich vor ihr aus kulinarischer Ehre
verneigen und sie wird uns Liebe
ohne Gewissensbisse darüber, dass
wir das natürliche Gleichgewicht
gestört haben, zurückgeben. Einige anziehende Rezepte werden Sie
zumindest für einen Augenblick aus
dem standardisierten gastronomischen Alltag herausziehen. Kosten
Sie daher die salzigen Sardellen mit
Spaghetti in Olivenöl oder tauchen
Sie diese, gesäubert, in Bierteig ein
und backen Sie diese in tiefem und
heißem Öl heraus. Für wahre Sardellenliebhaber wird eine Moussaka aus Sardellen oder Sardellen mit
Spinat eine ausgezeichnete Wahl
sein. Weil jedem Hauptgericht ein
Dessert folgt, ist es möglich, eine
Torte aus Sardellen zu machen,
wofür salzige Palatschinken und
Sardellenpüree notwendig sind.
Das Dessert wird warm zu einem
Salat serviert. Nach dem Verkosten
dieser Rezepte wird jeder zugeben,
dass die Sardelle die ungekrönte
kulinarische Königin ist.
infomust
20. - 22.08. Umag
21/28.08. Fažana
29.08. Savudrija
04.09. Funtana
11.09. Vrsar
Fisherman Festival
Fischer-Fest
17/24/31.08. Medulin
20/27.08. Barbariga
Istragourmet
21.08. Rovinj
Evening Dedicated to
Fishing Tradition
Abend der Fischereitradition
23.08. Valbandon
Valbandon under
the baking lid
Valbandon unter
der Tonglocke
23.08./06.09. Rabac
Our grandmother’s cooking
Was haben unsere
Großmütter gekocht
05.09. Savudrija
Golden Apron
Goldene Schürze
12.09. Fažana
Rhapsody in Blue
Rhapsodie in Blau
07/14/21.09. Pula
Istrafešt 09 Gastro
26.09. Žminj
Makarunijada
Macaroni Feast
Makkaroni-Wettbewerb
27.09. Grožnjan
Exhibit of red wine, white
truffles and mushrooms
Ausstellung von Rotweinen, weißer Trüffel und
Pilzen
10.10. Oprtalj
Chestnut Festival
Kastanienfest
07.11. Rovinj
Tastes of Autumn
Herbstgeschmack
08.11. Brtonigla
Mushroom Festival
Pilzfest
17
gourmet
gourmet
Muscat Momjanski is typical for upper Bujština, area around Buje (Momjanština, area
around Momjan, where it gets its name). According its morphological characteristics it belongs in a
group with Muscat White and according to economic
and sensory characteristics that’s a special kind of
Muscat. At the extraordinary positions of that area
gives wines of special quality. Aroma of this wine is
delicate and pleasant Muscat scent (grape aromas
which give nice flowery rose, sage fragrance etc).
Taste is full and rounded, and Muscat taste stays in
a mouth for a long time. The wine is mostly strong
or very strong, usually over 12% vol. of alcohol. Because of the high content of sugar in grapes, there’s
often nonfermented sugar in wine, so it’s produced
as dry, semi-dry or semi-sweet Muscat. Backlog of
sugar in wine emphasises even more its fullness and
delicacy. Tasting of this wine whether dry or with a
backlog of sugar, represents a special enjoyment and
its also suitable as an aperitif (dry) and as a desert
wine. It’s the best at the temperature of 12°C, as its
sensory characteristics (pleasant aroma and delicious taste) are best expressed.
infomust
21.11. - 22.11. Vodnjan
New Olive Oil Days
Tage des jungen
Olivenöls
12.12. Tar
Olive Oil Exhibition
Olivenöl-Ausstellung
18. - 20.09. Buje
Grapes Festival
Traubenfest
17.10. Svetvinčenat
25.10. Livade
New Wine Festivity
Fest des Federweißen
25.10. Hum
Review of Istrian
Grappa
Schau von Schnäpsen
aus Istrien
Tribute in oil
From the first half of the year 1010 until the
1040s Istria was formed as a principality and
was ruled by a monarch. During that period a
few big differences were noticeable between the
social relations amongst Venetian western Istria
and central Istria, that is the Pazin principality
which was formed on the principles of the feudal
system and the coastal cities which were formed
as city and village municipalities. Along with the
political and cultural differences between coast
and the centre, there was also a gastronomical
difference. The coastal cities of Istria were successful in commerce and fishing, and thanks to
this they began building prosperous commercial
relations with Venice during the 10th and 11th
centuries. A connection with Venice through free
commerce increased its political and cultural influence over Istria’s coastal cities. The agricultural
rise of the coastal cities, especially the production of oil and wine, and salt and sea commerce,
granted their wish: to have independence from
Venetian influence. But, after defeating it, Venice
abolished all benefits of free commerce for cities
from Savudrija to Premantura and imposed taxes
which were payable in oil.
18
Abgabe in Form von Öl
Von der Mitte der 10er bis zu den 40er Jahren des 11.
Jahrhunderts war Istrien wie ein Fürstentum formiert, mit
einem Fürsten als Haupt. In dieser Zeit sind große Unterschiede in den gesellschaftlichen Beziehungen zwischen
dem venezianischen westlichen Istrien und dem Inneren
sichtbar, beziehungsweise dem Fürstentum von Pazin formiert nach dem Prinzip der feudalen Beziehungen,
während die Küstenstädte wie städtische und ländliche
Gemeinden formiert waren. Neben dem politischen und
kulturellen Unterschied war zwischen der Küste und dem
Inneren auch der gastronomische Unterschied anwesend.
Die istrischen Küstenstädte übten erfolgreich den Handel
und den Fischfang aus und gingen somit während des
10. und 11. Jahrhunderts günstige Handelsbeziehungen
mit Venedig ein. Durch die Verbindung mit Venedig über
den freien Handel verstärkt sich deren politischer und
kultureller Einfluss auf die istrischen Küstenstädte. Der
landwirtschaftliche Anstieg der Küstenstädte, besonders
bei der Herstellung von Öl und Wein, beim Fischfang,
bei der Salzherstellung und dem Seefahrtshandel, führt
zu deren Wunsch nach Selbstständigkeit ohne venezianischen Einfluss. Aber, nachdem Venedig sie besiegt
hat, hat es alle Begünstigungen des freien Handels der
Städte von Savudrija bis Premantura aufgehoben und die
Bezahlung einer Abgabe in Form von Öl eingeführt.
Der Muskatwein von Momjan ist
charakteristisch für das untere Gebiet von Buje Momjan (die sogenannte Bujština - Momjanština),
woher auch seine Bezeichnung stammt und wo
er auch seit langer Zeit anwesend ist. Anhand der
morphologischen Charakteristiken gehört er zur
Gruppe der weißen Muskatweine und anhand der
wirtschaftlichen und sensorischen Charakteristiken
des Weins stellt er eine gesonderte Muskatart dar.
An aussergewöhnlichen Positionen dieser Gegend
gibt er dem Wein eine besondere Güte. Das Aroma
dieses Weins ist fein, diskret und hat einen angenehmen Muskatduft - sortierte Traubenaromen, welche
einen feinen blumigen Duft der Rose, des Salbeis
u.a. verleihen. Der Geschmack ist voll und abgerundet, und der Muskatgeschmack bleibt lange Zeit im
Mund zurück. Der Wein ist hauptsächlich stark oder
sehr stark, üblicherweise über 12% Alkoholvolumen.
Aufgrund des hohen Traubenzuckergehalts bleibt oft
nicht abgegärter Zucker im Wein zurück und er wird
deshalb als trockener, halbtrockener oder halbsüsser Muskatwein hergestellt. Der Zuckerrückstand im
Wein potenziert noch mehr seine Fülle und Feinheit.
Das Verkosten dieses Weins, egal ob trocken oder
mit Zuckerrückstand, stellt einen besonderen Genuss dar, und er ist ebenso auch als Aperitif (trocken)
oder als Dessertwein angemessen.
19
history
history
Legend of
Rovinj’s martyr
enjoyhistory
According to legend St. Euphemia
was brought to Rovinj one night
after a summer storm. The townspeople found a stone sarcophagus that was washed ashore with
the body of the martyr. They spent
all day trying to pull out the sarcophagus with the help of horse
and bullock drawn carts. But in
vain, the sarcophagus could not
be moved. At the end of the day
a boy came down with a pair of
heifers and to everyone’s surprise
managed to haul the sarcophagus
to the very top of the hill where
the church of St. George once
stood. This miraculous event became a historical one for the local
people. Very soon St. Euphemia
was proclaimed the patron saint
of Rovinj.
20
Die Legende
von der Märtyrerin
von Rovinj
Anhand der Überlieferung, welche
zu einer Legende wurde, gelangte
die Hl. Eufemia nach Rovinj nach
einer gewittrigen Sommernacht.
Die Einwohner Rovinjs fanden an
der Küste einen steinernen Sarkophag in welchem sich der Körper der Märtyrerin befand. Sie haben sich den ganzen Tag bemüht
den Sarkophag an den Strand zu
ziehen, indem sie Gespänne mit
Ochsen und Pferden benutzten.
Umsonst, der Sarkophag bewegte
sich kein Stück. Gegen Ende des
Tages ging ein Junge mit ein paar
Kälbern bis zur Küste und, zur allgemeinen Verwunderung, zog er
den Sarkophag heraus, und zog
ihn bis zur direkten Spitze des Hügels auf welchem sich die Kirche
des Hl. Juraj befand. Dieses wundersame Ereignis war ein Einschnitt in die kollektive Vergangenheit
der Einwohner Rovinjs. Die Heilige Eufemia wurde schnell zur
Schutzpatronin der Stadt.
Monkodonja
Monkodonja
The Monkodonja Fort hill is situated at about 5
km from Rovinj, on top of the hill whose northern
slopes goes down to a fertile plain and continue
on towards the Turnina hill, while the southern
slope turns into a field which is only 3 km distant
from the seashore. There were two entrances
to the settlement, one from the north and one
from the west. The western gate, which faced
the nearby seashore, was the main entrance to
the fort hill settlement. This gate, at the beginning
only a simple passage through the wall, was later,
due to the increasing danger of enemy attacks,
reinforced and made a respectable piece of defensive fortification. The settlement was divided
into three parts. On the very top of the hill there
was the settlement acropolis encircled by defensive walls. That there lived the richer families
show the remains of bigger buildings made of
stone and wood. Outside of the acropolis there
was the upper and the lower city with simpler
houses and buildings for craftsmen’s workshops.
It is estimated that 1000 people inhabited the settlement - quite a number for a prehistoric settlement of that kind.
Die Gradina Monkodonja befindet sich auf einer
Anhöhe ca. 5 km östlich von Rovinj. Die nördliche
Hänge senken sich zu fruchtbaren Feldern herab und
setzten sich bis zum Berg Turnina fort, an den südlichen Abhang knüpft ein Feld, welches zum 3 km entfernten Meer führt. In die Siedlung kam man durch
zwei Tore, eines lag an der Westseite, das andere an
der Nordseite der Siedlung. Das zur nahen Meeresküste gelegene Westtor war der wichtigste Zugang
zur Stadt. Am Anfang war das Tor nur ein einfacher
Durchlass durch die Schutzmauer. Aufgrund größerer Gefahren durch Überfall wurde das Tor im Laufe
der Zeit weiter ausgebaut, so daß ein respektables
Schutzbauwerk entstand. Die Stadt selbst bestand
aus drei Teilen. Auf dem Gipfel befand sich die Akropolis, die von einer Schutzmauer umgeben war. Hier
wohnten die wohlhabenderen Familien, das belegen
Reste von großen Stein- und Holzbauten. Außerhalb
der Akropolis lagen die Ober- und die Unterstadt.
Dort befanden sich Handwerkerplätze und Wohnhäuser, die viel einfacher waren als die Häuser auf der
Akropolis. Etwa 1000 Personen lebten nach Schätzungen in dieser Siedlung, für diese prähistorische
Zeit eine susgesprochen hohe Einwohnerzahl.
21
history
history
The Chapel of St. Mary Formoza Pula
The small chapel with its cross-shaped ground-plan is just
a small part that remains from the old Basilica of St. Mary
Formoza that was given the name Admirable because of
its beauty and monumentality. This luxurious monument,
built in the 6th century was the idea of bishop Maximianus of Ravenna (498.-556.), who was born in Veštar, near
Rovinj. During the ten-day Venetian robbery of Pula in
1243, the Basilica was damaged in a fire and because of
its location in swampy medieval Pula, it was subsequently
named del canneto (made of reed). Formoza’s marble
pillars were taken to Venice in 1547 and used for the
construction of the Libreria S. Marco’ library’s stairs, and
partly for the hall Delle quattro porte in the Doge’s Palace
too. The remains of the rocky material were used in 1697
for the reconstruction of Communal Palace at Forum.
However, only the southern chapel, part of the northern
perimeter wall with signs of a side entrance and circular
“pastofories” have been conserved from the remains of
the sacral complex. The Basilica of St. Mary Formoza was
the greatest construction project and the highest investment of late antique Pula. Together with the luxurious
Euphrasian Basilica in Poreč, Formoza is the most important monument of sacral art in Croatia dating back to the
times of the Justinian renewal of the Empire.
Die Kapelle der Hl. Maria Formosa Pula
Die kleine Kapelle von kreuzförmigem Grundriss ist nur
ein kleiner bewahrter Teil der einstigen Basilika der Hl.
Maria Formosa, welche die Bezeichnung Krasna (Bezaubernde) aufgrund ihrer Schönheit und Monumentalität
erhalten hat. Das prachtvolle Gebäude ließ im 6. Jahrhundert der Bischof von Ravena Maximilian (498. - 556.),
geboren in Veštro neben Rovinj, erbauen. In der Zeit der
venezianischen zehntägigen Plünderung von Pula im
Jahr 1243 verunglückte sie im Feuer und wurde danach
aufgrund ihrer Lage im sumpfigen mittelalterlichen Pula
„del canneto“ (aus Schilf) ernannt. Marmorsäulen von
Formosa werden im Jahr 1547 nach Venedig transportiert und bei der Erbauung des Treppenhauses der Bibliothek Libreria S. Marco verwendet, und teilweise auch
im Saal Delle quatro porte im Dogenpalast. Das restliche
steinerne Material wird im Jahr 1697 für die Erneuerung
des Gemeindepalasts am Forum verwendet. Vom großen
sakralen Komplex sind nur die südliche Kapelle und ein
Teil der nördlichen perimetralen Mauer mit Andeutung
eines lateralen Eingangs und zyklischen Pastoforien erhalten. Die Basilika der Hl. Maria Formosa war das größte
Bauunternehmen und die umfangreichste Investition des
spätantiken Pulas. Neben der prachtvollen Basilika des
Euphrat in Poreč ist Formosa das bedeutendste Denkmal
der sakralen Kunst auf kroatischem Boden aus der Zeit
von Justinus` Erneuerung des Königreichs.
22
Roč lies 10 km east of Buzet. This hilltop town
surrounded by defensive walls was mentioned as
early as 1064. Founded as an Illyirian settlement,
it grew into a Roman castrum. In the Middle Ages,
it transformed into a fortified castle, separated by
walls and defensive towers and Small and Large
Gate. During the 15th and the 16th century, Roč
was the centre of Croatian literacy, editorship,
and printing based on the oldest Slavic Glagolitic
Alphabet.
Črni Grad and Beli Grad
On the slopes of Ćićarija, right above Roč field,
lie the ancient fortresses Črni Grad and Beli Grad.
These forgotten fortresses stand on two elevations, divided by a deep and narrow gorge. Črni
Grad, built of brown and black stone which easily
and rapidly warms up, lies on the top of the hill
of the same name, at a height of 562 metres.
Beli Grad, built of white limestone, lies somewhat
to the east, on the other side of the gorge, on
Semić hill. Devotees of historic structures who
set out towards Lanišće will surely be surprised
by the beauty of landscape, magnificent views,
as well as impressive remains testifying to the
characteristic history.
Roč
Gegründet als illyrische Siedlung, entwächst es in
ein römisches Castrum und in der Mitte des Mittelalters verwandelt es sich in eine befestigte Burg,
abgeschottet durch Mauern mit Abwehrtürmen, sowie dem Großen und dem Kleinen Tor. Während des
15. und 16. Jahrhunderts war Roč das Zentrum des
kroatischen Schrifttums, Verlags- und Druckwesens,
begründet auf der ältesten slawischen Schrift, der
Glagoljica.
Črni Grad und Beli Grad
An den Hängen des Gebiets Ćićarija, direkt oberhalb
von Ročko Polje, befinden sich die alten Festungen
Črni Grad und Beli Grad. Die heute in Vergessenheit
geratenen Festungen liegen auf zwei durch tiefe und
enge Schluchten geteilte Anhöhen. Črni Grad wurde
aus braunen und schwarzen Felssteinen errichtet,
die sich in der Sonne leicht und schnell erhitzen und
befindet sich auf der Spitze eines gleichnamigen 562
Meter hohen Hügels. Beli Grad, erbaut aus weißem
Kalkstein, befindet sich etwas östlicher auf der anderen Seite der Schlucht, auf dem Hügel Semić. Liebhaber von Altertümern, die sich in Richtung Lanišće
begeben, werden von der landschaftlichen Schönheit, dem weiten Blick sowie den beeindruckenden
Ruinen, die von einer spezifischen Vergangenheit
zeugen, sicherlich verwundert sein.
23
history
history
The island of St. Nicholas
Rabac
Today, Rabac is a well-known tourist resort. By
the middle of the 19th century, it was a small
fishermen village with hardly ten houses. Due to
the beautiful bay and splendid, tame surroundings, it soon attracted first visitors. In 1876, Richard Francis Burton, an English writer and a passionate traveler, was among the first tourists who
stayed in Rabac. At that time Rabac witnessed
the building of the first villas. The most wellknown was the villa belonging to the Prohaska
family, Czechs by origin, who were distinguished
tradesmen from Rijeka. Unfortunately, the villa
was destroyed during the Second World War, but
one of the most attractive locations in Rabac still
bears the name of Prohaska. ‘Quarnaro’, the first
hotel in Rabac, was opened on 11th June, 1889.
The hotel had only a few rooms and a pub on the
ground floor. Kaiser, the Austrian officer, who was
a regular client of that first hotel, later bought
Dubrova, an estate close to Labin. The chronicle
writers would point out yet another curiosity - at
the beginning of this century in 1907, Prince Ferdinand, the Austro-Hungarian heir to the throne,
visited Rabac and was saluted by people who
had gathered in the harbour.
24
Il paese di Rabac, ein bekannter Fremdenverkehrsort bei Labin, wird in Grundbüchern zum
ersten Mal im Jahre 1826 erwähnt. Mitte des 19. Jhs.
war es ein kleines Fischerdorf mit nur zehn Häusern. Wegen der schönen Bucht und der reizvollen
Landschaft wurde es bald von den ersten Ausflüglern
besucht. Der erste bekannte Gast von Rabac war der
englische Reiseschriftsteller Richard Francis Burton,
der im Jahre 1876 in Rabac weilte. Zu dieser Zeit
wurden in Rabac die ersten Sommerhäuser erbaut.
Eines der schönsten Sommerhäuser gehörte der bekannten Familie Prohaska aus Rijeka, die aus Tschechien stammte. Nach ihrem Namen wird heutzutage
einer der schönsten Teile von Rabac benannt, und
das Sommerhaus selbst wurde während des Zweiten Weltkrieges zerstört. Das erste Hotel „Quarnero“
wurde am 11. Juni 1889 eröffnet. In diesem Hotel gab
es damals nur einige Zimmer, und im Erdgeschoss
befand sich die Gaststätte. Der regelmässige Gast
des ersten Hotels war der österreichische Offizier
Kaiser, der später die Stancija (Herrenhaus) Dubrova
unweit von Labin kaufte. Die Chronisten berichten,
dass Rabac Anfang dieses Jhs. den österreichischen
Thronfolger Prinzen Ferdinand bewirtet hatte. Zu dieser Gelegenheit würde ihm im Hafen salutiert.
This natural breakwater in Poreč has been
inhabited since prehistoric times. The first inhabitants to live here were priests, most likely
from Greece who built the church in honour of
St. Anastasius in the 9th century. They left the
island at the beginning of the 12th century and
Poreč’s bishop Bertoldo relinquished it to the
Benedictines from the monastery of St. Nicholas
of Lido in 1114 together with all of its assets.
Even the price of that transaction is known: the
fee was symbolic, one Libra a year was to be
paid off on 21st November, on the Feast of St.
Mauro who is the Patron Saint of Poreč. On 6th
December 1481 the island was given the name
of St. Nicholas of the Island after the Venetian
monastery from where the monks arrived.
From then on the island became a holy place
for sailors, captains and boat owners who each
December made a pilgrimage from every part
of Istria even coming from Venice to have their
boats blessed and saying prayers for a calm
sea. Each person would pay for the Mass, and
the Benedictines would give them a Miracle
medal: whose upper side contained a picture
of Our Lady within the clouds holding Jesus in
her arms with the island below her, where the
tower-lighthouse can be seen, St. Nicholas is
kneeling with his hand pointing to Poreč in front
of which a large boat is situated.
Insel Hl. Nikola
Diese natürliche Mole von Poreč war seit der Vorgeschichte besiedelt. Die ersten Einwohner, von welchen
man verlässlich weiß, dass sie hier längere Zeit ansässig waren, waren Geistliche, höchstwahrscheinlich
griechische, welche im 9. Jahrhundert dem Heiligen
Anastasius zu Ehren eine Kirche erbaut haben. Diese
verlassen die Insel Anfang des 12. Jh. und der Bischof
von Poreč Bertoldo überlasst sie mit all ihren Gütern
im Jahr 1114 den Benediktinern des Klosters des Hl.
Nikola von Lido. Man kennt auch den Preis dieser
Transaktion: die Abfindung war symbolisch, ein Pfund
jährlich und es musste am 21. November, am Tag des
Hl. Mauro, dem Schutzpatronen von Poreč, ausbezahlt
werden. Anhand des venezianischen Klosters auf dem
Lido, aus welchem die Mönche ankamen, erhielt die
Insel am 6. Dezember 1481 den Namen Sveti Nikola
od Otoka (Heiliger Nikola der Inseln). Seitdem wurde
die Insel zu einem Kultort der Matrosen, Kapitäne und
Schiffseigentümer, welche immer im Dezember aus
allen Ecken Istriens und sogar aus Venedig hierher
pilgern und ihre neuen Schiffe segnen lassen und für
ein gutes Meer beten. Und jedem, der etwas für den
Gottesdienst bezahlt hat, haben die Benediktiner eine
wundertätige Medaille ausgeteilt: auf der oberen Seite
ist in Wolken und mit Jesus in den Armen die Muttergottes, unterhalb von ihr kniet auf der Insel, auf welcher man auch den Turm-Leuchtturm sieht, der Heilige
Nikola, welcher mit der Hand in Richtung Poreč zeigt,
wo ein großes Schiff davor steht.
25
bike
bike
enjoybike
Die Route des Hl. Pelegrinus
St Peregrine Trail
Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro
Length of the trail: 35.9 km
Difficulty: Soft
Riding time: 2.00 - 2.45 h
Just like the nearby capes Sipar and Tiola,
Katoro once probably belonged to the ancient
Sepomaja, today an important archaeological
site. The precious archaeological discoveries
and the findings about this ancient port, settlement and the remains of the Roman villa
26
rusticae, are possible to be found and
visited at the 2nd and 3rd floor of the
Umag City Museum, reachable if continuing along the track over the picturesque
Juricani, Radini and Lovrečica. Situated on
a peninsula, founded in the transitional
period from late antiquity into the early
middle age, with the historic centre that
loudly speaks with the spirit of the ancient
Venice, Umag today is the most important
touristic resort of the north-western Istria
which name has been particularly known
thanks to a top-level sports event - the international ATP tennis tournament Croatia
Open. Ride across the centre and visit the
westernmost city tower, at the same time
the oldest building which hosts the City
Museum. If you continue further along the
city walls, you’ll find yourself in front of
the undone façade of the Parish church
of the Assumption of the Blessed Virgin
Mary and that of St. Peregrine from the
year 1760, built on the fundaments of a
pre-existing one from the 14th century.
Continue further and nearby the Parish
church you’ll find the public city cistern
from the 17th century and somewhat
further towards east you’ll pass through
the main town gate close to which there
is the church of St. Roch from the 16th
century built as a vote after the ending of
the plague in the year 1507. The church
of St. Roch has a precious painted wooden ceiling, the so called tabulat in which
central part you won’t have difficulties to
recognize the titular saint. If you continue
towards south you’ll get to the church of
St. Peregrine (15th century) at the sole
seafront where, according to a tradition,
at the beginning of the 4th century this
saint has experienced his martyrdom.
Tired by so many sensations, continue
slowly back towards Katoro, the starting
point of this Peregrinian adventure of the
Umag area.
Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro
Streckenlänge: 35.9 km
Schwierigkeitsgrad: Leicht
Fahrzeit: 2.00 - 2.45 h
Wie das benachbarte Kap Sipar und Kap Tiola gehörte Katoro einst wahrscheinlich zur antiken Sepomaja - heute ein bedeutender archäologischer
Fundort. Wertvolle archäologische Erkenntnisse
über diesen Hafen aus der Antike, Siedlung und
Überreste der römischen Sommervilla, sowie die
Funde, kann man in der 2. und 3. Etage im Stadtmuseum Umag besichtigen, das Sie erreichen, wenn
Sie auf der Strecke über malerische Ortschaften
die öffentliche Stadtzisterne aus dem 17. Jh. und
etwas weiter Richtung Osten fahren Sie durch das
städtische Haupttor, unweit vom Tor befindet sich
die kleine Kirche des Hl. Rochus aus dem 16. Jh.
Die kleine Kirche wurde als Weihkirche nach einer
Pestepidemie im Jahre 1507 erbaut. In der Kirche
befindet sich eine wertvolle bemalte Holzdecke
(sog. Tabulat), in dessen Zentrum man den Titularheiligen einfach erkennen wird. Wenn Sie weiter
südlicher fahren, besichtigen Sie auf jeden Fall die
Kirche des Hl. Pelegrinus (Anfang des 15. Jh.), die
sich direkt am Meer befindet, wo, nach der Legende, dieser Beschützer von Umag Anfang des 4. Jh.
sein Martyrium erlebte. Nach so vielen Ereignissen
müde fahren Sie dann zurück nach Katoro - dem
Ausgangspunkt dieser Pelegrinus-Umag Odyssee.
Juricani, Radini und Lovrečica weiterfahren.
Auf einer Halbinsel gelegen, um die Jahrhundertwende von der späten Antike ins frühere Mittelalter entstanden, mit dem Altstadtkern, in dem die
venezianischen Spuren lebendig sind, ist Umag
heute der zentrale Tourismusort des nordwestlichen Istrien. Der Name Umag hat sich dank einer
Spitzensportveranstaltung dem internationalen
ATP - Tennisturnier “Croatia Open” internationalen Ruf erworben. Machen Sie einen Abstecher
ins Zentrum und besichtigen Sie den westlichsten
Stadtturm zugleich das älteste Bauwerk, wo das
Stadtmuseum untergebracht ist. Wenn Sie entlang
der Stadtmauern weiterfahren, erreichen Sie die
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit unvollendeten
Fassade und die Kirche des Hl. Pelegrinus aus dem
Jahr 1769, erreichtet an Stelle einer älteren Kirche
aus dem 14. Jh. Besichtigen Sie unbedingt die Kirche und die Skulpturen am Barockaltar, unter jenen
die Skulptur des Hl. Pelegrinus - des Beschützers
von Umag. Direkt an der Pfarrkirche Sie erreichen
27
bike
bike
Sights
Ansichten
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale
50. Kroz Istru - Through Istria
50. Durch Istrien, 18. - 20.09.
Above/Oben
Parenzana Cannondale
Cycling under Motovun
Eine Fahrt unterhalb
von Motovun
25.09. Funtana: 32 km
26.09. Tar: 47 km
27.09. Istarske toplice:
78,5 & 63 km
Classified with medium difficulty, the race is included in the calendar of the
World Bicycle Federation (UCI) in the category 1. The trail passes through
the legendary route of the Parenzana, the former narrow-gauge railway
line which deeply penetrates into the Istrian peninsula and from Poreč to
Trieste connects 33 Istrian cities, which today are located on the territory of
even three states. Passing through magnificent rolling landscapes and lively
Istrian vineyards, once it was named as the railway of the wine. As it was
out of use for a long time, a tourist valorisation program of the Parenzana
has been promoted 11 years ago, turning this track into the famous and
recognizable bicycle marathon.
Als ein Rennen von mittlerer Schwierigkeit klassifiziert, wurde es in den
Kalender der Internationalen Fahrrad-Union (UCI) in der Kategorie 1 aufgenommen. Das Rennen wird auf der legendären Strecke der ehemaligen
‘Parenzana’ gefahren, einer Schmalspur-Eisenbahn, die tief in das Hinterland
der istrischen Halbinsel führte und von Poreč nach Triest 33 istrische Ortschaften verband, die sich heute in drei verschiedenen Staaten befinden.
Obwohl die Linie schon seit langem außer Betrieb ist, wurde aufgrund der
Tatsache, daß sie durch wunderschöne hügelige Landschaften und malerische istrische Weinberge führte - sie wurde auch Wein-Linie genannt - schon
vor 11 Jahren ein Programm zur touristischen Erschließung gestartet. So hat
sich die Strecke heutzutage in dieses bekannte und renommierte MarathonRadrennen verwandelt.
The first cycling club in Istria was founded in the
19th century. It was called Veloce club Polese
(Pula’s fast club) which began its activities on the
11th of November 1896. After founding the club,
Pula fanatics started organising races from Pula
to Pazin, and three years after its foundation, a
cycling race track was opened. The track was
333 meters long, with wooden tribunes which
had 1200 seats. The Veloce club Polese was
active until the beginning of the Second World
War. Immediately after the end of the war, a cycling department at the Labour Sports Union was
founded. In spite of all the difficulties they had at
the time, in 1947 they organized a 150 km race
known as Free Istria, and one year later a competition began which became the pride of Istrian
cycling. It is an international junior stage race Kroz
Istru (Through Istria) which since 2003 has been
included in the World Cup calendar and from 2008
in the calendar of Cup of Nations too.
Der erste Radfahrklub in Istrien wurde bereits im 19.
Jahrhundert gegründet. Es war dies der Veloce club
Polese, welcher am 11. November 1896 das Licht
der Welt erblickte. Nachdem sie den Klub gegründet
hatten, haben die Enthusiasten von Pula damit begonnen, Rennen zu organisieren, welche von Pula
bis Pazin gefahren wurden, und drei Jahre nach der
Gründung wurde auch eine Radrennbahn eröffnet.
Die Piste war 333 Meter lang und auf den hölzernen
Tribünen war Platz für 1.200 Zuschauer. Der Veloce
club Polese war bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs aktiv. Gleich nach dessen Ende wurde eine
Radfahrabteilung beim Sport Arbeitsverein gegründet. Trotz aller Schwierigkeiten in diesem Zeitraum
wurde im Jahr 1947 das Rennen Freies Istrien auf
einer Länge von 150 Kilometern organisiert, und ein
Jahr später wurde ein Wettbewerb aktiviert, welcher
zum Stolz des istrischen Radfahrsports wurde. Es ist
die Rede vom internationalen Junioretappenrennen
Durch Istrien welches 2003 in den Kalender des
Weltkups eingereicht wurde und im Jahr 2008 in den
Kalender des Kups der Nationen.
Right/Rechts
Kroz Istru
Starting from the ancient Pula
Arena through a serpentine of
routes around heart-shaped
Istria
Über die geschlängelten
Straßen des herzförmigen
Istriens begibt man sich vom
Start vor der uralten Arena
von Pula aus
18.09. Pula - Buje: 93 km
19.09. Umag - Labin: 100 km
20.09. Rabac - Pula: 103 km
28
25.09. - 27.09.
18. - 20.09.
From the past of Istria cycling
Aus der Geschichte des istrischen
Radfahrsports
29
bike
bike
From Puddle to Puddle
Puddles and springs had special importance for village life which began
to die following the construction of
waterworks and the decline of of
cattle breeding. With 30 kilometres
of marked and easy cycling routes
where you can visit about ten restored puddles and springs in the
surroundings of Tinjan and Karojba.
One of the most beautiful puddles on
this route is Pajićka.
Baredine
The Trail of St Michael
Under Ground
Die Strecke “Hl. Michaelis”
unter der Erde
Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir
Length of the trail: 18.1 km
Difficulty: Soft; Riding time: 1:00 - 1:30h;
Begin your ride in Kaštelir, a picturesque town
inhabited since prehistory, which later became a
Roman fortification and a medieval citadel. Continue towards Labinci, a place which has always
been considered a rival to Kaštelir. You will find
there the Gothic church of the St Trinity from the
13th century with frescoes from the 15th century
and the Parish church of St John the Baptist dating from the year 1736. In the sanctuary of the
church, under the floor, there are remains of the
once glorious Benedictine abbey of St Michael
dating from the 9th century. Do you know where
does this odd name, “under ground” come from?
You will find the answer if you ride along the trail
towards south when you come across the abbey
we mentioned, known for the Glagolitic monks. If
you pay attention to its remains, you will find an
unusual construction of the monastery church
with a sanctuary dug up in the ground, because
of which it is referred to as St Michael “under
ground”. However, if you like to visit a place literally located under ground, continue along the trail
and you will find the cave called Baredine where
you can explore the magic of Istrain life underground. Refresh yourself in one of the numerous agritourism spots along the trail and passing
through Devići and Diklići ride back to Kaštelir.
Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir
Streckenlänge: 18.1 km
Schwierigkeitsgrad: Leicht; Fahrzeit: 1:00 - 1:30h;
Sie starten in Kaštelir - einem malerischen Städtchen, besiedelt noch in prähistorischer Zeit, danach
war der Ort römische Festung und mittelalterliches
Kastell. Fahren Sie weiter Richtung Labinci, den Ort,
den man seit jeher für Rivalen von Kaštelir hielt.
Hier finden Sie eine kleine gotische Kirche der Hl.
Dreifaltigkeit aus dem 13. Jh. mit Fresken aus dem
15. Jh. und die Pfarrkirche des Hl. Johann aus dem
Jahre 1736 in dessen Reliquienschrein Sie Teile einer früheren rühmreichen Benediktinerabtei des Hl.
Michaelis unter der Erde aus dem 9. Jh. bewundern
können. Sind Sie daran interessiert, woher diese
seltsame Bezeichnung „unter der Erde“ stammt?
Die Antwort ist einfach, fahren Sie etwas südlicher
und dann erreichen Sie die genannte Abtei, bekannt
für ihre Glagoliter-Mönche. Wenn Sie die Überreste
etwas aufmerksamer anschauen, erkennen Sie eine
ungewöhnliche Konstruktion der Klosterkirche, deren Reliquienschrein in die Erde begraben ist - so
wurde es Hl. Michaelis „unter der Erde“ genannt“:
Möchten Sie aber einen Platz wörtlich unter der Erde
entdecken, fahren Sie weiter und dann erreichen Sie
die bekannte Grotte Baredine, die Ihnen alle Zauber
istrischer Unterwelt entdecken wird. Nach so vielen
Eindrücken müde, stärken Sie sich in einer der vielen
Gasthöfen und über Dević und Diklić fahren Sie zurück nach Kaštelir, wo Ihr Abenteuer begann.
30
Von Teich zu Teich
Einen besonderen Wert für das Dorfleben hatten in der Vergangenheit die Teiche und Quellen,
welche nach der Erbauung des Wasserwerks
und dem Absterben der Viehzucht zu verfallen
begannen. Entlang dem gekennzeichneten Weg,
von leichter Schwierigkeitsstufe, mit einer Länge
von ca. dreißig Kilometern, können Sie etwa zehn
erneuerte und eingerichtete Teiche und Quellen
auf dem Gebiet von Tinjan und in der Umgebung
von Karojba besichtigen. Einer der schönsten auf
diesem Weg ist der Teich Pajićka.
31
nature
nature
infomust
Sights/Ansichten
Left/Links
Učka Nature Park
Naturpark Učka
enjoynature
Saline Bird Reserve
Saline
In the deep southern cove of Veli Brijun
behind Cape Gromače lies the bird reserve
Saline. It stretches over an area of 7 hectares, characteristic for its swampy plants
and three small lakes. Within the complex
of the largest lake, secretly hidden by the
reed lies a secluded small island with a
straw-covered hut. This bird reserve developed on the remains of medieval salt
pans used for the production of salt, which
then again originate from ancient salt pans,
traces of which are still visible today along
the sea coast. The significance and importance of the salt pans can best be seen in
documents stating that the profit of Brijuni’s
salt sale is “an extraordinary profit for the
Venetian Republic” or if you are planning
to start your own salt production then you
should “visit the salt pans Inzulae Brionorum
that have been an example of top quality
activities for centuries”. With the land-rec-
In einer tiefen südlichen Bucht der Insel Veliki Brijun
befindet sich hinter der Landzunge Gromače das Vogelreservat Saline. Es erstreckt sich auf einer Fläche
von 7 ha, auf der sich Sumpfgewächse und drei Teiche
befinden. Im Rahmen des größten Teichs, dessen Umrisse und Geheimnisse durch Schilf verdeckt werden,
gibt es eine kleine Insel mit einem Strohhäuschen, in
dem sich Josip Broz Tito oft zurückzuziehen pflegte,
um dem Vogelgezwitscher zu lauschen. Dieses Vogelreservat entstand auf den Überresten einer mittelalterlichen Meersaline zur Salzherstellung, die ursprünglich eine antike Saline war, deren Spuren auch
heute noch an der Meeresküste sichtbar sind. Die Bedeutung und Wichtigkeit dieser Saline geht aus alten
Schriften hervor, in denen es heißt, dass der Ertrag aus
dem Verkauf des Salzes von Brioni eine “außerordentliche Einnahmequelle der Venezianischen Republik
ist”, oder aber, wenn Sie eine Saline eröffnen wollen,
dann müssen Sie “die Saline der Inzulae Brionorum
besuchen, die seit Jahrhunderten exzellent arbeitet”.
Im Jahr 1960 wurde das Gebiet der Saline aufgrund
Brijuni National Park
32
Nationalpark Brijuni
lamation works in 1960 the area
of salt pans was filled in; two
small lakes were formed and in
1973 the third one was added.
At that time the largest lake and
surrounding area adopted their
final functional and landscape
form, so that this area became
a meeting place for resident
and migratory bird species, a
true ornithological park. Today
Brijuni ornithological park offers
a fascinating and idyllic image
of various bird species swimming in the small lakes or hiding in Mediterranean macchia
or swampy plants. This rare and
exceptional area, truly different
from the usual Istrian landscape,
can be easily reached except at
the time of nesting (April and
May) while walking around the
small lake or from a bird’’s eye
view from several elevated observation posts.
+385 (0)52 525882, 525883
Bodenverbesserungsarbeiten aufgeschüttet
und es bildeten sich zwei Teiche, zu denen
sich im Jahr 1973 ein dritter gesellte. Von
da an erhielt der See und die Umgebung
ihre endgültige funktionelle Landschaftsform, und dieses Gebiet wurde zu einem
Platz für heimische und Zugvögel, bzw. zu
einem ornithologischen Park. Heute bietet
der ornithologische Park Brioni ein phantastisches Bild und eine Idylle des Vogelgesangs, aber auch ein Zusammenleben für
die unterschiedlichsten Vogelarten, die auf
den Teichen schwimmen oder sich in der
mediterranen Macchia und den Sumpfgewächsen verdeckt halten. Dieses auch für
Istrien seltene und außergewöhnliche Gebiet kann man, außer während der Brutzeit
(April und Mai), bei einem Spaziergang um
den kleinen Teich, oder aus der Vogelperperspektive von einigen alleinstehenden
oder in Baumkronen errichteten Hochständen genießen. Außer der Bekanntschaft mit
den lebhaften Geschöpfen, ermöglicht der
ornithologische Park Brioni es nur wenigen
Glücklichen, sich dem Vogelgesang in der
Strohhüte hinzugeben.
Below/Unten
Cypress tree
Kaščerga (Pazin)
Natural botanical
monument
Year of
proclamation: 1972
Cypress trees (Cupressus
smepervirens L.) grow in
front of the local church
with flattened branches
that represent a rarity in
nature. The amplitude of
its timber is 172 cm, and
its diameter is around 55
cm. The tree was struck
by lightning and broken
around fifty years ago
so the remaining part is
now about 12 m high.
Zypressenbaum,
Kaščerga (Pazin)
Botanisches
Naturdenkmal
Jahr der
Deklarierung: 1972
Vor der Ortskirche wächst
eine Zypresse (Cupressus
sempervirens L.) mit platten Ästen, welche eine
Naturseltenheit darstellt.
Der Umfang des Stamms
beträgt 172 cm und der
Durchmesser liegt bei
etwa 55 cm. Vor etwa
fünfzig Jahren schlug ein
Blitz in den Baum ein und
er brach ab, daher ist der
restliche Teil des Stamms
von einer Höhe von etwa
12 m..
33
nature
Semići
Walking trails:
Semići - Brest - Semići
The trail starts near the old school at Semići and
leads us along the road, 10 minutes of straight
road, and then climbs for about 15 minutes until it
reaches the Pod Šćikovico lookout post. A resting
point can be found here from where Lupoglav and
its wide surroundings can be seen. The trail continues along the road and after 20 minutes turns right
into a smaller trail which leads through the wood in
the direction of the edge of the hill above Lupoglav
and continues along this edge. The trail breaks out
again onto the road that climbs down reaching
the Nad Grad meadows and climbs up to the trail
leading to Planik. Continue on this path for another
ten minutes until you arrive at the crossroads and
then turn left to a straight road, climbing down to
the village known as Brest. Pass through the village along the pavement route until you reach the
old school and then for about 200 m on the road,
until you reach the Nad Krog. lookout post. From
the lookout post you can see Vranja, Boljun and
its wide surroundings and there is also a rest area
there. The total length of the trail is about 7 km, and
walking slowly you can complete it, with occasional
rests, in an hour and 50 minutes. The return trail is
the same as the outward trail.
34
nature
Boljun
Spazierweg: Semići - Brest - Semići
Der Weg beginnt bei der alten Schule im Ort Semići und
führt uns über einen Wagenweg, etwa zehn Minuten lang
über einen ebenen Teil und danach etwa 15 Minuten
ansteigend bis zum Aussichtsturm Pod Šćikovico. Hier
befindet sich ein eingerichteter Rastplatz von welchem
sich ein Blick auf Lupoglav und die weitere Umgebung
bietet. Der Weg setzt sich über den Wagenweg fort und
nach 20 Minuten biegt man rechts auf einen kleinen Pfad
durch das Wäldchen in Richtung des Bergsaumes oberhalb von Lupoglav ab und setzt sich entlang des Saumes
fort. Der Pfad dringt erneut auf den Wagenweg, welcher
bis zu den Wiesen, genannt Nad Grad, absinkt und dann
bis zum Weg ansteigt, der bis Planik führt. Wir nehmen
diesen Weg noch etwa zehn Minuten bis zur Kreuzug
auf und biegen links auf den ebenen Teil ab und steigen
dann in den Ort Brest ab. Durch den Ort geht man über
die asphaltierte Straße bis zur alten Schule und danach
ca. zweihundert Meter über den Wagenweg ganz bis
zum Aussichtsturm Nad Krog. Der Aussichtsturm, von
welchem aus sich ein Blich auf Vranja, Boljun und die
weitere Umgebung erstreckt, ist ebenfalls als Raststätte
eingerichtet. Die Gesamtlänge des Weges liegt bei etwa
7 km und man legt ihn durch langsames Gehen und
beiläufige Pausen in 1 Stunde und 50 Minuten hinter sich.
Die Rückkehr führt entlang dem gleichen Weg.
Istrian waterfalls: Zarečki krov
Water prints can be find through almost every crack in the hills of central Istria. Many of
them are only watercourses that were, during
their geological past, deeply engraved, like the
leaves of a closed book in the deposited layers
of marl. Grey and blue marl umole, which in
some parts are spherical and wavy, and on
others rocky, emerge from low green vegetation, and are distinct details of central Istria’s
landscape. Zarečki krov looks like a roof above
the huge half cave in front of which a fairly
large lake is situated that the people from
Pazin, use as a bathing area during the summer months. Climbing routes can be found on
the surrounding rocks, which are especially
admired by climbers because of the great opportunities they give of climbing the „roof“.
Somewhere above the Krov was the Jaz reservoir where water was gathered and drained
away by means of special canals into the mill
wheels and mortars downstream. The Zarečki
krov differs in its height and in the length of
its water channel during summer and autumn
months when rains completely fill it, converting it into beautiful scenery.
Istrische Wasserfälle: Zarečki krov
Entlang fast jeder Furche, welche zwischen die Berge
des mittleren Istriens eingeschnitten ist, führt eine Wasserspur. Viele davon sind nur Wildbachmulden, welche
während der geologischen Vergangenheit vom Wasser, wie Blätter eines geschlossenes Buches bedeckt
von Mergelschichten, tief eingeschnitten wurden. Die
graubläulichen Mergelschichten „umole“, mancherorts
rundlich und gewellt, woanders felsig, aus dem niedrigen
Grün auftauchend, sind eindringliche Details der mittelistrischen Gegend. „Zarečki krov“ erinnert an ein Dach
über der geräumigen Halbhöhle, vor welcher sich der
etwas größere See erstreckt, welcher den Einwohnern
Pazins im Sommer traditionell als Badeort dient. Entlang
den umliegenden Felsen sind Bergsteigerwege eingerichtet, unter den Bergsteigern besonders geschätzt,
da sie ausgezeichnete Möglichkeiten zum Klettern auf
‘Decken’ bieten. Einst befand sich oberhalb des Daches
die Akkumulation Jaz in welcher sich Wasser sammelte
und durch einen speziellen Kanal auf die Laufräder der
Mühlen und Mörser wasserabwärts geführt wurde. Der
Wasserfall „Zarečki krov“ rühmt sich nicht so durch die
Höhe, sondern mehr durch die Breite der Mulde, über
welche das Wasser gelangt, welches ihn in den Frühjahrs- und Herbstregen zur Gänze ausfüllt und in eine
wunderschöne Szene verwandelt.
35
enjoytradition
tradition
36
tradition
Malini - village of
watermills close
to the sea
The small village Malini spreads
from the source of Studenac,
close to the town of Plomin, all
the way to Plomin Luka. Today the
narrow and winding steep road
is the shortest connection between these two parts. This area
right by the sea, below Orlići hill
in the mountainous area of Plomin, which descends steeply into
Plomin Bay, was once the site of
eighteen watermills. Onetime Malini was famous for large wooden
water wheels, sound of watermills
turning day and night during the
time of milling, village wagons
loaded with wheat and corn,
drawn by horses or donkeys and
hard working millers who were the
very epitome of diligence, honesty
and optimism.
Malini - das Dorf
der Wassermühlen
direkt am Meer
Das kleine Dörfchen Malini erstreckt sich von der Quelle Studenac, unweit der Stadt Plomin, bis
zum Zugang nach Plomin Luka,
wobei eine schmale und kurvige
steile Straße heute die kürzeste
Verbindung zwischen diesen beiden Teilen ist. Einst gab es hier,
unterhalb des Bergs Orlići auf
dem Plominer Gebirgshang, der
steil in den Plominer Fjord abfällt,
unmittelbar am Meer achtzehn
Wassermühlen. Das damalige Malini war gekennzeichnet durch das
Rauschen der riesigen hölzernen
Wasserräder, das Geräusch der
Mühlen, die in der Saison des
Mahlens Tag und Nacht in Betrieb
waren, durch Dorfgespanne, voll
mit Weizen und Mais, die von Pferden oder Eseln gezogen wurden
sowie durch die fleißigen Müller,
die Freude, Ehrlichkeit und Lebenoptimismus verkörperten.
Subotina in an Old Fashioned Way
Sonnabend der alten Bräuche
Buzet, 13.09.
Mills and mortars
on the Bračana River
Mühlen und Mörser
am Fluss Bračana
The river Bračana enters Croatia on the northwestern part of Buzeština. A century ago, working
looms were located in the mills on the river that
were used for making clothes. This was the period
when men and women’s clothing was traditionally
made at home. This part of Buzeština had plenty
of raw materials for making clothes, as the village’s
farms had sheep, and together with the proximity
of cattle-breeding in Ćićarija, was the most important source of income. First wool was cultivated,
women would then spin it on a distaff and spindle
and the resulting ball was taken for weaving. In
the weaver’s workshop cloth would be woven as
well as soft materials and women’s summer clothing. Thicker woven cloth would usually have been
rolled in a mortar so as to be more compact. From
this kind of cloth men’s clothing would be made
as well as women’s winter clothing, bed clothing
and covering sheets. The demand was great, and
there was work for special weavers, mortarers and
rollers. Mortarers did their work using mechanical
gadgets, mortars, and water power. The mortaring
process lasted 48 hours.
In den Mühlen am Fluss wirkten noch im vergangenen Jahrhundert Mörser zum Stampfen von Tüchern.
Dies war eine Zeit, als die Kleidungsstücke von Männern und Frauen zuhause angefertigt wurden. Dieser
Teil des Gebiets von Buzet hatte genügend Rohstoffe
für die Anfertigung von Tüchern, da die ländlichen
Haushalte Schafe hielten, und auch die Nähe der
Viehzucht orientierten Ćićarija war die wichtigste
Einnahmequelle. Die Wolle wurde bearbeitet, Frauen sponnen am Spinnrocken und der Spille Wolle
und trugen die Knäuel zum Weben. In den Weberwohnungen wurde Leinen, leichtere Stoffe und Sommerkleidung für Frauen gewoben. Dicker gewobene
Tücher wurden regelmäßig in den Mörsern gewalzt,
damit diese kompakter wurden. Aus solchen Tüchern
wurden alle Kleidungsstücke für Männer, Winterkleidung für Frauen und Bettwäsche, sowie Leintücher
zum Zudecken angefertigt. Die Nachfrage war groß
und daher hatten besondere Weber, Stampfer und
Walzer Arbeit. Die Stampfer erledigten ihre Arbeit
mithilfe von mechanischen Anlagen, den Mörsern,
indem sie die Wasserkraft nutzten. Die Mörserbearbeitung dauerte 48 Stunden.
37
tradition
tradition
Sights
Vodnjan has preserved
through generations a
rich local folklore, valuable multi-coloured national costumes, hair
accessories, hundreds of
years old song and dance
tradition…
Ansichten
In Vodnjan blieb über Generationen der Folklor, die
wertvollen bunten Trachten, der Haarschmuck, die
hundertjährige Tradition
der Lieder erhalten...
Leron,
Vodnjan, 21. - 22.08.
International
folklore festival
Internationales
Folkorefestival
Castle of Pazin is the best preserved
Istrian medieval fortress. It lies on a plateau by
the sheer cliff above the abyss through which
the Pazinčica river flows. For many centuries
this castle was the main strategic point of the
Austrian part of Istria, County of Pazin, against
the Venetians, but also against Turkish attacks
and rebellions of its subjects. For this reason
Emperor Ferdinand I himself approved projects
for the castles’s restoration and expenses related to this. The castle was also the centre of
Habsburg rule in Istria. They inherited it from
the Counts of Gorizia, and leased it to different
noble families. An increasing amount of obligations and tributes for the peasants led to the
great Peasants’ Revolt in 1571 where around
2000 insurgents took part. The permanent exhibition of Istria’s Ethnographic Museum on
the second floor of the castle contains a few
individual units showing the traditional life of
Istrian people. The items on show include traditional costumes, musical instruments and of the
methods of creating fabrics, earthenware pots,
kitchen furnishings are also on show together
with a variety of accessories used in farming
and in wine production.
38
Das Kastell von Pazin
ist eine der am
besten bewahrten Festungen in Istrien. Es liegt auf
einem Plateau neben einem steilen Fels oberhalb des
Abgrunds, durch den der Pazinčica Fluß fließt. Jahre
lang war Kastell von Pazin das Militärschutzzentrum
des österreichischen Teils Istriens vor der Venezianischen Republik, manchmal sogar vor den Türken
und Widerständen der Einheimischen. Aus diesem
Grund finanzierte der Kaiser Ferdinand I Projekte für
die Erneuerung des Kastells. Aus dem Kastell von Pazin
regierten die Habsburger über das Istrien; sie bekamen
es von den Grafen von Gorizia aufgrund eines Erbvertrags und gaben es hauptsächlich verschiedenen adeligen Familien in Pacht. Zahlreiche Verpflichtungen und
große Abgaben führten 1571 zum großen Bauernaufstand, an dem etwa 2 000 Menschen teilnahmen.
Die ständige Aufstellung des Ethnographischen Museums Istriens im zweiten Stock des Festungstheaters beinhaltet einige arteigene Gesamtheiten, welche
das traditionelle Leben des istrischen Volkes darstellen.
Es sind Trachten und Musikinstrumente ausgestellt,
die Art der Anfertigung von Stoffen, Erdtöpfen und die
Kochausstattung wird dargestellt und es sind auch verschiedene Hilfsmittel aus der Landwirtschaft und der
Weinherstellung ausgestellt.
Bartulja, Žminj, 29.08.
The most popular today’s folk festivity in Istria
used to be celebrated on St. Bartholomew’s
Day on 24 August, but in time people started gathering the last Saturday in August to
meet in large numbers. Nevertheless, St. Bartholomew’s Day is still celebrated with a mass
held in the church of the saint, right at the
entrance to Žminj. The point of Bartulja, both
in the past and today, is actually the gathering of people from Žminj in their native place.
Older people recall that just before Bartulja
they would clean their house every day after
the harvest and after working in the field so
that it would look nice and ready for their relatives and guests.
Fisherman’s festival
Fažana, 21/28.08.
The magical sunset at Fažana’s waterfront becomes even more fascinating with the chants
of Istrian harmony singing groups mixing with
the soft melodies of fishermen while diligently
making their nets, and with the sweet smell
of pilchard…
Das Žminer Fest „Bartulja“, heute das be-
kannteste und größte Volksfest in Istrien, hat eine mindestens hundertjährige Tradition, doch wahrscheinlich
reicht es noch viel weiter in die Vergangenheit hinein.
Früher wurde es zum Tage des Hl. Bartolommeo, am 24.
August gefeiert, aber seit Jahren haben die Menschen
damit begonnen, sich am letzten Samstag im August zu
versammeln, um an diesem Tage in möglichst großer
Zahl zusammen zu sein. Dennoch findet am Bartolommeo-Tag auch heute noch eine Messe in der Kirche
dieses Heiligen, unmittelbar am Eingang von Žminj statt.
Das Wesen eines jeden „Bartulja“ ist, damals wie heute,
eigentlich die Zusammenkunft der Žminjer an ihrem Geburtsort. Ältere Einwohner erinnern sich noch, dass vor
„Bartulja“ jeden Tag, nach der Ernte und der Arbeit auf
dem Feld, das Haus in Ordnung gebracht wurde, damit
die Gastgeber Verwandte und Gäste in einem ordentlichen Haus empfangen konnte.
Fischerabend, Fažana, 21/28.08.
Den Zauber des Sonnenuntergangs an der Riva von
Fažana ergänzt der Gesang der istrischen a cappella
Gruppen, begleitet von Gesprächen der Fischer von
Fažana, während sie fleißig Netze flechten, und an der
Riva verbreitet sich der Duft des gegrillten blauen kleinen Fisches, der Sardelle.
39
family
family
Caves Hölen
Brtonigla
Špilja Mramornica
Mramornica Cave/Höhle Mramornica
+385 (0)52 774313
IX-X: 10.00 - 18.00
XI-XII: 10.00 - 17.00
zatv. utorkom/chiuso martedi
50/25 kn
Tar, Frata, Istra Karting
+385 (0)52 456100,
(0)98 290721
IX-XII: 9.00 - 20.00
10 min = 80 kn
Pula, Green Garden
+385 (0)52 535639,
(0)98 9115500
IX-XII: 8.00 - 19.00
10 min = 70 kn
Dinosaur Park Funtana
+385 (0)91 4557590
IX. 10.00 - 21.00
80/50 kn
enjoyfamily
Giostra, 11. - 13.09.
The Poreč history festival
Historisches Festival von Poreč
With smiles on their faces, the warm Poreč hosts of
noblemen and noblewomen dressed in ceremonial
costumes, knights, jugglers, hawkers, drummers,
standard-bearers and other street entertainers will
welcome you. There will be plenty of entertainment
and dancing and you’ll be able to find gastronomical delicacies of the past on the menus of Poreč’s
restaurants ... Following a break of a few centuries,
the horse race has begun again and is the main
event of Poreč’s people’s festival! Witness the
knight’s bravery on the race track in the Peškera
lagoon, where knights show off their skills of shooting a target with a javelin (Saracena) galloping their
horse and following the demanding rules written
from ancient sources dating back to 1745.
40
Mit einem Lächeln im Gesicht werden Sie die herzlichen Gastgeber erwarten, adelige Frauen und Männer aus Poreč, gekleidet in feierliche Kleider, Ritter,
Jongleure, Falkner, Trommler, Fahnenträger und andere Straßenunterhalter. An Unterhaltung und Tanz
wird es nicht fehlen, und auf den Speisekarten der
Restaurants von Poreč wird man gastronomische
Delikatessen längst vergangener Zeiten finden...
Nach einigen Jahrhunderten wird auch erneut das
Pferderennen aufleben - das zentrale Erlebnis des
einstigen Volksfestes von Poreč! Seien Sie Zeuge
des ritterlichen Muts auf der Rennbahn in der Bucht
Peškera, wo die Ritter ihr Können beim Lanzenwerfen auf Zielscheiben (Saracena) vom galoppierenden
Pferd aus zeigen werden, und dabei den anspruchsvollen Regeln, welche in den Archivsquellen aus
dem Jahr 1745 angeführt sind, folgen.
Poreč, Nova Vas
Jama Baredine
Cave Baredine/Höhle Baredine
+385 (0)98 224350
IX: 10.00 - 17.00
X: 10.00 - 16.00
XI-XII: by app/unter Voranmeldung
45/20 kn
Žminj, Feštini
Špilja Feštinsko kraljevstvo
Kingdom of FeštiniKönigreich von Feštini
+385 (0)91 7212854
IX: 10.00 - 18.00
X: Sa, Su, Hol/Sa, So, Feiertage
10.00-18.00
X-XI: by app/unter Voranmeldung
40/25 kn
Go-kart
Umag, Kart-kart Cross
+385 (0)91 533 3070
IX: 10 - 13, 17 - 22
6 - 12 min = 50-100 kn
Mini Croatia
Rovinj - Rovinjsko Selo
+385 (0)91 2068885
IV - VI: 9.00 - 20.00
25/10 kn
Zvjezdarnice
Oservatori astronomici
Višnjan, Istarska 5
+385 (0)52 449212
Pula, Park Monte Zaro
+385 (0)91 5330304
Boškarin Boscarin
Stancija Boškarin
Višnjan, Zagrebačka 21
+385 (0)52 449361,
(0)91 5272683
by app/unter Voranmeldung
15 kn
Fabci, Fabci 28
+385 (0)52 462129,
(0)91 5561021
by app/unter Voranmeldung
45 kn
Tar, Lanterna
& Poreč, Zelena laguna
+385 (0)52 452896,
(0)98 1751234
IX: 8.00 - 22.00
X-XII: by app/unter Voranmeldung
110 kn
Rovinj, Španidiga
+385 (0)98 219403
IX: 9.00 - 21.00
X-XII: by app/unter Voranmeldung
110 kn
Medulin, Pomer
+385 (0)91 7828763
IX: 14.00 - 20.00
X-XII: by app/unter Voranmeldung
120 kn
Rabac, Šuma Prohaska
+385 (0)91 5836060
X-XII: by app/unter Voranmeldung
110 kn
Aquarium
Umag, 1. svibnja bb
+385 (0)91 3672777
IX: 10.00 - 21.00
40/20 kn
Poreč, F. Glavinića 4
+385 (0)91 3672777
IX: 10.00 - 21.00
X: 10.00 - 18.00
40/20 kn
Rovinj, Obala G. Paliaga 5
+385 (0)52 804700
IX-X: 10.00 - 18.00
20/10 kn
Pula, Fort Verudella
+385 (0)52 381402
IX: 9 - 21, X: 10-18
XI-XII: 11.00 - 17.00
40/20 kn
Paintball
Umag, Stella Maris
+385 (0)91 5107049
IX: 15.00 - 22.00
X-XII: by app/unter Voranmeldung
120 kn
41
www.istra.hr
enjoyevents
UMAG/NOVIGRAD
Umag, Karigador, AC Park Umag
Okusi, mirisi i zvukovi Istre/Flavors, scents and sounds of Istria/
Istriens Geschmack, Geruch und
Klang/Sapori, profumi e suoni
d’Istria
18/20/25/27.08.
11. - 16.08. Brtonigla
Fešta Svetog Roka
St Roch Festivity
Fest zu Ehren des Hl. Rochus,
Festa di San Rocco
15.08. Umag Trg slobode
Putokazi
Koncert/Concert/Concerto
15.08. Sv. Marija na Krasu
Velika gospa
Assumption Day
29.08. Savudrija
Ribarska fešta/Fisherman Festival
Fischer-Fest/Festa dei pescatori
30.08. Brtonigla
Auto Rally
30.08. - 06.09. Umag, Buje
Organum Histriae
Međunarodni festival orgulja
International organ festival
Internationales Orgelfestival
31.08. - 20.09. Novigrad Galerija Rigo
Goran Tomčić
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
31.08. - 03.09. Novigrad Lapidarium
Media Scape: Novi(media)grad
01. - 20.09. Umag Galerija Marin
Triestefotografia
Međunarodni festival fotografije
International photo festival
Internationales Photofestival
Festival internazionale della fotografia
04. - 07.09. Umag TC Stella Maris
Tenis turnir za mlade do 12 godina
International tennis tournament for
children under 12/Internationales Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jahren
Torneo internazionale di tennis per
bambini fino ai 12 anni
04. - 05.09. Novigrad
Večeri povratka tradiciji i prirodi/Back
to Tradition and Nature Evenings
Abende der Rückkehr zur Tradition und
Natur/Serata del ritorno alla tradizione
ed alla natura
2. sajam tradicijskih i eko
proizvoda/2nd fair of traditional and
eco products/2. Messe von traditionellen und Öko-Produkten/2˚ fiera di
prodotti tradizionali ed ecologici
05.09. Savudrija
18. - 20.09. Buje
Praznik grožđa/Grapes Festival
Traubenfest/Festa dell’uva
18. - 20.09. Umag, Buje
Kroz Istru/Tour d’Istrie
Durch Istrien/Attraverso l’Istria
I: Pula - Buje/II: Umag - Labin/III: Rabac
- Pula
22.09. Umag
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Lockere Radtour
Giro ciclistico ricreativo
23. - 30.09. Umag ITC Stella Maris
26. Perin memorijal (ITF-group 1 )
Međunarodno prvenstvo Hrvatske
do 18 godina/Croatian International
Championship (U18)/Internationale
Meisterschaft Kroatiens (bis 18 Jahre/
Campionato internazionale della Croazia (fino ai 18 anni d’età)
26.09. Umag Akvatorij
Umaška regata/Umag Regatta
Umager Regatta/Regata di Umago
26.09. Savudrija
Svjetsko prvenstvo u pljočkanju
Pljočkanje World Championship
Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’
Campionato del mondo di pljočkanje
27.09. Umag
Svjetski dan turizma
World Day of Tourism
Welttag des Tourismus
Giornata mondiale del turismo
02. - 11.10. Umag
Umag Champion
Međunarodni otvoreni šahovski turnir
International open chess tournament
Internationales offenes Schachturnier
Torneo internazionale aperto di scacchi
Fest des Federweißen
Festa del vino novello
07. - 11.11. Momjan
Martinje - S. Martino
Fešta mladega vina/New wine festivity
Fest des Federweißen/Festa del vino
novello
08.11. Momjan
Vinski bike maraton/Wine Bike Marathon/Bikemarathon
Maratona enociclistica
08.11. Brtonigla
Gljivarijada/Mushroom Festival
Pilzfest/Sagra dei funghi
09.11. Umag Trg slobode, Galerija
arheotrade, Muzej grada Umaga
ULUPUH Zagreb
Izložba primjenjene umjetnosti
Applied Arts exhibition
Ausstellung der angewandten Kunst
Mostra delle arti applicate
11.11. Umag
Dan mjesnog odbora Finida
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.11. - 15.12. Umag
Muzej grada Umaga
Ukrasimo naš grad
Let’s Decorate Our Town
Lasst uns unsere Stadt schmücken
Addobbiamo la nostra città
Predbožićne radionice
Pre-Christmas workshops
Vorweihnachtliche Workshops
Laboratori prenatalizi d’hobbistica
30.11. Savudrija
Dan ribara/Fishermen’s Day
Tag der Fischer/Giornata dei pescatori
05.12. Umag Župna crkva
Božićni koncert/Christmas Concert
Mariä Himmelfahrt
Assunzione della Vergine
16.08. Brtonigla
11. San Rocco Bike
4. pješačko planinarski pohod
4th pedestrian-mountain walk
4. Bergwanderung & Bike
4. campagna pedestre montanara
20. - 22.08. Umag Trg slobode
Ribarska fešta/Fisherman Festival
Fischer-Fest/Festa dei pescatori
21.08. Momjan
Vino i gitare/Wine and Guitars
Wein und Gitarre/Vino e le Chitarre
21. - 23.08. Umag Trg slobode
Magic Night Umag
Glazbena večer i modni performans
Fashion performance and music
Musikabend und Modenschau
Serata musicale e performance di moda
21. - 28.08. Novigrad
Sv. Pelagije/St. Pelagius Festivity
Fest des Hl. Pelai/Festa di S. Pelagio
Proslava dana zaštitnika grada
Celebration of the patron of the city
Feier des Stadtpatrons
Festa del patrono della città
22.08. Umag Sol Coral
Kup Corala u beach volleyu
Beach Volley Coral Cup
Kup Coral in Beachvolleyball
Coppa Coral di beach volley
29.08. Novigrad Porporela
Kup sv. Pelagija
St. Pelegrin Cup
Trophäe des Heiligen Pellegrino
Coppa di San Pellegrino
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata velica
enjoyevents
Zlatna traverša/Golden Apron
Goldene Schürze/Grembiule d’oro
Kulinarski festival/Culinary festival
Kulinarisches Festival/Festival culinario
06.09. Buje
Eco Bike Marathon/Eco Bike Maraton
06. - 08.09. Umag Stella Maris
Umag Open
Tennis tournament (under 12 years)
11.09. Umag
Road Bicycle Ride
12. - 15.09. Umag Murine
Gospa žalosna/Our Sad Lady
Mutter Gottes die Traurige
Madonna Addolorata
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
15.09. Umag SC Katoro
Dani turizma
Tourism days
Tage des Tourismus
Le giornate del turismo
Odbojkaški turnir/Volleyball Tournament
Volleyballturnier/Torneo di pallavolo
16. - 23.09. Umag
Stella Maris Cup
25. međunarodni teniski turnir za
djecu do 14 godina/25th international
tennis tournament for children under
14/25. Internationales Tennisturnier
für Kinder bis zu 14 Jahren/25° torneo
internazionale di tennis per bambini
fino ai 14 anni
17. - 20.09. Novigrad
5. Foto Ex tempore
Međunarodni foto-natječaj
International competition in photography
Internationaler Foto-Wettkampf
Concorso fotografico internazionale
03. - 04.10. Umag
Dan mjesnog odbora Petrovija
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
15.10. - 15.11. Umag
Gradska knjižnica
Mjesec knjige/Book Month
Monat des Buches/Mese del libro
16. - 25.10. Umag Wellness centres
Wellness Days
17. - 18.10. Novigrad
42. susret hrvatskih pjevačkih zborova
42nd Encounter of Croatian Choirs
42. Treffen der kroatischen Singchöre
42º Incontro dei cori canori croati
23.10. - 22.11. Umag, Novigrad,
Savudrija, Buje, Brtonigla
Zlatna švoja/Golden Sole
Goldene Blatt/Sogliola d’oro
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Veranstaltung
Manifestazione gastronomica
24.10. Marušići Dom kulture
Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera
Meeting of Klapa of Istria and Kvarner
Treffen der Gesangsgruppen Klapa aus
Istrien und der Kvarner-Bucht
Incontro di klape dell’Istria e della
Dalmazia
24.10. Marija na Krasu
Boćarski dom
Međunarodni boćarski turnir u parovima/International Bowles doubles
tournament/Internationales Boccia
Turnier im Paarspielen/Torneo internazionale di bocce in coppie
07.11. Babići Babićansko Martinje
Fešta mladog vina/New wine festivity
Weihnachtskonzert/Concerto natalizio
11. - 13.12. Brtonigla Glavni trg
Božićni sajam/Christmas Fair
Weihnachsmesse/Fiera di Natale
13.12. Buje - Grožnjan
Pješački pohod Parenzanom
Pedestrian Walk Through Parenzana
Wanderung entlang der Parenzana
Passeggiata celebrativa lungo la
Parenzana
15. - 24.12. Buje
Božićno-novogodišnje svečanosti
Christmas & New Year’s Festivities
Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite
Celebrazioni di Natale e Capodanno
19.12. Umag
Odbojkaški božićni turnir
Christmass Volleyball Tournament
Weihnachts Volleyballturnier
Torneo natalizio di pallavolo
20.12. Umag
Odbojkaški turnir prijateljstva
Volleyball Friendship Tournament
Freundschafts-Volleyball Turnier
Torneo di pallavolo dell’ amicizia
24. - 25.12. Lovrečica
Božić u našem mjestu
Christmas in our town
Weihnachten in unserem Ort
Natale da noi
28. 12. Cluster Umag/Novigrad
Istra u vašem srcu/Istria in Your Heart
Istrien in euren Herzen
Istria nel vostro cuore
Ultra-Promo Marathon
31.12. Umag Trg slobode
Doček Nove Godine
New Year’s Eve Party
Silvesterfeier/Veglione di Fine Anno
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
POREČ
… - 13.09. Poreč Istarska sabornica
49. Porečki annale
Poreč Annals
Porečer Annalen
Annali parentini
… - 15.09. Poreč Trg slobode
Porečko ljeto
Poreč Summer
Porečer Sommer
L’estate a Parenzo
… - 30.08. Poreč
Galerija Zuccato: Željko Kipke
Izložba/Exhibition
Ausstellung/Mostra
… - 16.08. Poreč Eufrazijana
Terra Magica
Glazbeni festival/Music festival
Musikfestival
Festival musicale
Serata etno
21.08. Poreč Byblos: Paul Oakenfold
25.08. Poreč Eufrazijeva bazilika
Chordes Trio
Koncerti u Eufrazijani
Concerts in the Euphrasian Basilica
Konzerte in der Euphrasiana
Concerti nell’ Euphrasiana
25.08. Poreč Trg slobode
Plesne večeri s udrugom MOT 08
Dancing nights with the MOT 08
Tanzabende mit dem Verein MOT 08
Serate danzanti con il MOT 08
26.08. Poreč Lapidarium
Jazz in Lap
Mike Sponza & Yoice Yuille
27. - 29.08. Poreč Riva
Poreč 24 sata
Poreč 24 Hours
Poreč 24 Stunden
Parenzo 24 ore
Turistička fešta/Tourist festival
Touristenfest/Festa turistica
27.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina
Mak Grgić
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
28.08. Poreč Eufrazijeva bazilika
Mak Grgić
Koncerti u Eufrazijani
Concerts in the Euphrasian Basilica
Konzerte in der Euphrasiana
Concerti nell’ Euphrasiana
03.09. Poreč Trg slobode
Plesne večeri sa udrugom MOT 08
Dancing nights with the MOT 08
Tanzabende mit dem Verein MOT 08
Serate danzanti con il MOT 08
bambini
Dječja kreativna radionica
Creative Workshop for children
Kreative Kinderwerkstatt
Workshop creativo per bambini
14. - 18.10. Tar Lanterna
Tar Lanterna Olive Harvest Week
15.10. - 15.11. Poreč Knjižnica
Mjesec hrvatske knjige
Month of the Croatian Book
Monat des kroatischen Buches
Mese del libro croato
06.11. - 06.12. Poreč galerije
Photodistorzija 2009
Međunarodni fotografski bijenale
International photography biennial
Internationale Photographenbiennale
Biennale internazionale di fotografia
11.11. Tar
Sv. Martin
Praznik mladog vina
New Wine Festival
Fest des Federweißen
Festa del vino novello
21.11. Poreč Trg slobode
Sv. Mauro
Feast Day of St. Maurus
Feiertag des Hl. Mauro
Festività di S. Mauro
Obilježavanje Dana zaštitnika grada
Poreča
Celebrating the day of Poreč patron
saint
Kundmachung des Tages des Schutzpatrons der Stadt Poreč
Celebrazione della giornata del santo
protettore della città di Parenzo
08.12. Vabriga
Proslava blagdana sv. Marije
Vjerska proslava
VRSAR
18.08. Vrsar Župna crkva sv. Martina
Vokalna skupina Nešpula
Koncerti u crkvi
Concerts in Church
Konzerten in der Kirche
Concerti in chiesa
18.08. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda
Trio Baroko
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
20.08. Vrsar 21.00
Bazilika sv. Marije od Mora
Classical Guitar Duo Evening
Duo Waldner (I)
More i gitare/Sea and Guitars
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre
22.08. - 23.08. Funtana Rotonda
15.08. Poreč Trg slobode
Koncert i večer salse
Concert and salsa night
Konzert und Salsaabend
Concerto e serata di salsa
16.08. Poreč Trg slobode
Latino Dance Show
17. - 23.08. Poreč Drvored Viale
Ljetni sajam knjiga/Summer Book Fair
Sommer- Buchmesse/Fiera del Libro
18.08. Poreč Gradska riva
Blue Jeans The Band
Rock concert
19.08. Poreč Lapidarium
Jazz in Lap: Ivan Santos
19.08. Poreč Byblos
Claudio Coccoluto
20.08. Tar Lanterna
Dan kampa Lanterna
Camp Lanterna Day
Tag des Campingplatzes Lanterna
Giornata del campeggio Lanterna
20.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina
Danijel Detoni
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
21.08. Poreč Eufrazijeva bazilika
Danijel Detoni
Koncerti u Eufrazijani
Concerts in the Euphrasian Basilica
Konzerte in der Euphrasiana
Concerti nell’ Euphrasiana
21.08. Poreč Trg Marafor
Franko Krajcar & Indivia Band
Etno večer
Ethno Evening
Ethno-Abend
enjoyevents
04. - 06.09. Tar
Turistička fešta/Tourist festival
Touristenfest/Festa turistica
05.09. Poreč
Porečki delfin - plivački maraton
Poreč Dolphin - swimming marathon
Porečer Delphin - Schwimm-Maraton
Delfino parentino - maratona di nuoto
05.09. Tar
International Marathon Race
11. - 12.09. Poreč
Giostra
Porečki povijesni festival
Historical festival
Historische Festival
Festival storico
24. - 27.09. Poreč Diamant
Croopta
Sajam očnih optičara
The Optician’s fair
Messe der Augenoptiker
Fiera dell’ottica
25. - 28.09. Lanterna
Valamar Club Tamaris
Lanterna Bike Week
26.09.Tar
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana
Cannondale
Day 2: Tar - Lanterna - Rogovići - Ponte
Porton - Kaštelir - Rogovići - Tar
26.09. Kaštelir
Sv. Kuzma i Damijan
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
06.10. Poreč Knjižnica
Obilježavanje Dječjeg tjedna
Celebration of Children’s week
Kennzeichnung der Kinderwoche
Celebrazione della Settimana dei
Religious festivity
Kirchenfest
Festività religiosa
12.12. Tar
Dan Općine
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
12.12. Tar
Izložba maslinovog ulja
Olive Oil Exhibition
Olivenöl-Ausstellung
Rassegna dell’olio d’oliva
15.12. Poreč Gradska knjižnica
Veseli prosinac
Happy December
Fröhlicher Dezember
Dicembre in allegria
Kreativne radionice
Creative workshops
Kreative Workshops
Officine artistiche
28.12. Kaštelir
Koncert limene glazbe Kaštelir - Labinci
Kaštelir - Labinci Brass Band Concert
Kaštelir - Labinci Blaskonzert
Concerto della banda d’ottoni di
Kaštelir - Labinci
31.12. Poreč Trg slobode
Doček Nove Godine
New Year’s Eve Party
Silvesterfeier
Veglione di Fine Anno
Fešta sv. Bernarda
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
25.08. Funtana 21:00
Crkva sv. Bernarda
Kvartet Veljak
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
27.08. Vrsar 21.00
Bazilika sv. Marije od Mora
Solo Guitar Evening
Grigory Novikov (RUS)
More i gitare/Sea and Guitars
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre
28.08. Funtana 21:00
Galerija Zgor murve
Branka Janković
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
28. - 30.08. Vrsar Riva
Međužupanijsko ribolovno prvenstvo
Interregional fishing competition
Interregionaler Fischfangwettbewerb
Gara di pesca interregionale
30.08. - 12.09. Vrsar
Kamenolom Montraker
19. međunarodna studentska kiparska
škola/19th International students’
sculpture school/19. Internationale
Studenten-Bildhauerschule/19° scuola
internazionale studentesca di scultura
01.09. Funtana 21.00
Crkva sv. Bernarda
Večer lirike
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
03.09. Vrsar 21.00
Bazilika sv. Marije od Mora
Violin & Guitar Evening
Volodja Balžalorsky (SLO)
More i gitare/Sea and Guitars
Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre
04.09.Funtana 20.00 Marina
Ribarska fešta/Fisherman Festival
Fischer-Fest/Festa dei pescatori
08.09.Funtana 21.00
Crkva sv. Bernarda
Vokalna skupina Nešpula
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
11.09. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta/Fisherman Festival
Fischer-Fest/Festa dei pescatori
15.09. Funtana 21.00
Crkva sv. Bernarda
Saša Dejanović
Koncert gitare/Guitar Concert
Gitarren-Konzert/Concerto di chitarra
25.09. Funtana
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana
Cannondale
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/
Gara MTB
Day 1: Funtana - Fuškulin - Flengi Kontija - Vrsar - Funtana
11.10. Vrsar Riva
Kup Koversada
Međunarodni ribolovni kup
International fishing cup
Internationaler Cup im Fischfang
Coppa internazionale di pesca
11.11. Vrsar Trg Degrassi
Fešta sv. Martina
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
Vladimir Frelih
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
15.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Batana/Sergio Preden Gato & Duo Kiki
Ricky
Plesna večer s gastro ponudom
Dance evening with gastronomic offer
Tanzabend mit gastronomischem
Angebot
Serata di ballo con offerta gastronomica
15.08. Rovinj 21.00 Otok sv. Andrija
Ronald Braus & Guests Concert/Konzert/Concerto
15.08. Rovinj 21.00 ZT
Appuntamenti rovignesi
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
17.08. Rovinj Trg maršala Tita
Arabesque i GK Roxanne
Plesni nastup
Dance performance
Tanzauftritt
Esibizione di danza
18.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije
Orchestra di fiati Bergamo
Rovinjski ljetni festival
Rovinj Summer Festival
Rovinjer Sommerfestival
Festival estivo rovignese
18.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Plesna večer s gastro ponudom
Dance evening with gastronomic offer
Tanzabend mit gastronomischem
Angebot
Serata di ballo con offerta gastronomica
Nastupa folk grupa Batana
19.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Town of Rovinj Majorettes
Majoretten der Stadt Rovinj
Majorettes di Rovigno
25.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batana’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
Nastupa folk grupa Batana
27.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Batana/ Sergio Preden Gato & Duo
Kiki Ricky
Plesna večer s gastro ponudom
Dance evening with gastronomic offer
Tanzabend mit gastronomischem
Angebot
Serata di ballo con offerta gastronomica
27.08. Rovinj Otok Sv. Andrija
Teatar Ulysses
28. - 29.08. Rovinj Gradsko središte
Rovinjska noć
Rovinj Night
Rovinjer Nacht
Notte rovignese
28.08. Rovinj 20.00 Studio Golo Brdo
Dalibor Martinis Zagreb
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
21.08. Rovinj
21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
31.08. Rovinj Trg maršala Tita
KUD Stjepan Žiža, KUD Plesarin
nata della citta` di Rovigno
06.09. Rovinj Trg maršala Tita
Davor Terzić: 6. Koncert Sv. Eufemiji
Tradicionalni koncert popularne
duhovne glazbe u čast Sv. Eufemije
Traditional concert of famous spiritual
music in honour of St. Euphemia
Traditionelles Konzert der populären
geistlichen Musik zu Ehren des Hl.
Euphemius
Concerto tradizionale di musica spirituale popolare in onore di S. Eufemia
08.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batana’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
Nastupa folk grupa Batana
09.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije
Gudački kvartet Cadenza
Rovinjski ljetni festival
Rovinj Summer Festival
Rovinjer Sommerfestival
Festival estivo rovignese
10. - 12.09. Rovinj Otok Sv. Andrija
Maistra Event Expo Predstavljanje vodećih hrvatskih event
agencija
Presentation of the leading Croatian
event agencies
Vorstellung der führenden kroatischen
Eventagenturen
Presentazione delle agenzie leader nel
settore eventi in Croazia
11.09. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio
Glazbeni festival
Music festival
Musikfestival
Festival musicale
ROVINJ
04. - 31.08. Rovinj
Zavičajni muzej Velika galerija
Likovna kolonija Rovinj 2009.
Skupna izložba
Joint Exhibition
Gemeinsame Ausstellung
Mostra collettiva
04. - 30.08. Rovinj
Photo Art Gallery Batana
Mundial fotofestival Rovinj 2009
Virgilio Giuricin (HR)
Retrospektivna izložba
Retrospective exhibition
Ausstellung im Rückblick
Mostra retrospettiva
14.08. - 20.09. Rovinj
Zavičajni muzej Mala galerija
enjoyevents
Plesna večer s gastro ponudom
Dance evening with gastronomic offer
Tanzabend mit gastronomischem
Angebot
Serata di ballo con offerta gastronomica
Nastupa folk grupa Batana
20.08. Rovinj 21.00 Hotel Park
Putokazi
Koncerti na bazenu
Pool concerts
Konzert am Pool
Concerti in piscina
20.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batana’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
Nastupa KUD M. Garbin
21.08. Rovinj Gradsko središte
Večer ribarske tradicije
Evening Dedicated to Fishing Tradition
Abend der Fischereitradition
Serata e tradizione marinara
21.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje
Uwe Balser
Rovinjski ljetni festival
Rovinj Summer Festival
Rovinjer Sommerfestival
Festival estivo rovignese
28.08. Rovinj
21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare
Romantika uz Lungomare
Romantic Charm of Lungomare
Romantik an der Seepromenade
Romanticismo e Lungomare
24.08. Rovinj Trg maršala Tita
Mažoretkinje grada Rovinja
Ljetni kulturni program
Summer cultural programme
Programma culturale estivo
01.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio
Povorka batane s feralom
Display of ‘batana’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da fanali
Nastupa folk grupa Batana
03. - 30.09. Rovinj
Photo art Gallery Batana
Mundial fotofestival Rovinj 2009
20 godina Međunarodnog salona
fotografske umjetnosti
20 years of the International photography salon
20 Jahre des Internationalen Salons der
Photographiekunst
20 anni del Salone internazionale
dell’arte fotografica
03.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije
Zagrebački puhački ansambl
Rovinjski ljetni festival
Rovinj Summer Festival
Rovinjer Sommerfestival
Festival estivo rovignese
06.09. Rovinj
7. biciklijada oko Rovinja
7th cycling tour around Rovinj
7. Radfahrt um Rovinj herum
7 giro in bicicletta attorno a Rovigno
Biciklijada povodom obilježavanja Dana
grada Rovinja
Bicycle Race in Honor of the Day of the
Town of Rovinj
Radrennen anlässlich des Tages der
Stadt Rovinj
Giro ciclistico in ricorrenza della Gior-
Gandusiana
Vandermark 5 (SAD)
12.09. Rovinj Crkva sv. Eufemije
Komorni zbor Rubino
Koncert povodom Smotre zborova
Concert for the Choir Festival
Konzert anlässlich der Chorschau
Concerto in occasione della Rassegna
dei cori
12.09. Rovinj 19.30 ZT Rovinj
Serata in famiglia
Tradicionalno okupljanje rovinjskih
iseljenika povodom Dana grada
Traditional gathering of Rovinj’s
emigrants on the occasion of the day
of the City
Traditionelle Versammlung der Rovinjer
Auswanderer anlässlich des Tages der
Stadt Rovinj
Incontro tradizionale degli esuli
rovignesi in occasione della festa della
citta di Rovigno
13. - 16.09. Rovinj MMC
Rovinj u filmovima
Rovinj in film
Rovinj in Filmen
Rovigno nei filmati
Projekcije dugometražnih i dokumentiranih filmova snimljenih u Rovinju
Feature-length and documentary
screenings of films shot in Rovinj
Projektionen abendfüllender und dokumentarischer Filme, gefilmt in Rovinj
Proiezioni di lungometraggi e cortometraggi girati a Rovigno
16.09. Rovinj Gradsko središte
Dan grada Rovinja
Proslava sv. Eufemije
Town of Rovinj Celebration
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
Feast of St. Euphemia
Tag der Stadt Rovinj
Festtag der hl. Euphemia
Giornata della Città Rovigno
Festa di Santa Eufemia
18. - 20.09. Rovinj Weekend Media Festival 22. - 26.09. Rovinj
Licencing Factory Rovinj 2009
Najveći festival licencija i autorskih
prava vodećih svjetskih kompanija u
istočnoj Europi
The largest Festival of Licences and
Copyrights of the largest world companies in eastern Europe
Größtes Festival der Lizenzen und
Urheberrechte der führenden Weltunternehmen in Osteuropa
Il festival più importante delle licenze
e dei diritti d’autore delle maggiori
compagnie mondiali dell’Europa
orientale
27.09. Rovinj Gradsko središte
Svjetski dan turizma
World Day of Tourism Celebration
Welttag des Tourismus Feier
Giornata mondiale del turismo
01. - 30.10. Rovinj MMC
Četvrtkom/Thursdays
Donnerstags/Il giovedi
Dobre vibracije na Šiljku
Good vibrations at Šiljak
Gute Vibrationen auf Šiljak
Vibrazioni positive con V. Šiljak
Talk show uz poznate goste
Talk show with celebrities
Talk Show mit bekannten Gästen
Talk show con ospiti noti
02. - 30.10. Rovinj
Photo art Gallery Batana
PULA
04.05. - 01.12. Pula Gradska galerija
Antun Motika
Izložba/ExhibitionAusstellung/Mostra
01.04. - 01.10. Banjole SC Banjole
Sub/Sat/Sam/Sab
Summer Beachvolley Tournaments
15.08. Premantura Crkva Sv. Lovre
Johannes Effertz Wolff, Vladimir
Mlinarić
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
15.08. Fažana 20.00 Crkva sv. Kuzme
i Damjana
Velika Gospa/Assumption Day
Mariä Himmelfahrt/Assunzione della
Vergine
15.08. Galižana
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
19.- 20.08. Medulin
Ribarske večeri/Fisherman’s festival
Fischerabend/Serate dei pescatori
19.08. Fažana Riva
Hand Made Fair
20.08. Barbariga 20.00
Istragourmet
20.08. Medulin
Hand Made Fair
20. - 23.08. Mali Brijuni
Tvrđava Minor
Teatar Ulysses: Miroslav Krleža
Pijana noć 1918.
Kazališna predstava
Theatrical performance
Theatervorstellung
Rappresentazione teatrale
20.08. Pula 20.30 Forum
Big Band Pula
Promenadni koncert
Promenade concert
Promenaden-Konzert
Concerto dell’Orchestra
21. - 23.08. Barban
Trka na prstenac
Tradicijska igra
Traditional Chivalrous Competition
Das traditionelle Ritterspiel
Giostra cavalleresca
21. - 22.08. Vodnjan Narodni trg
9. Leron
Međunarodni festival folklora/International folklore festival
Internationales Folkorefestival/Festival
folcloristico internazionale
21.08. Pula 21.00 Forum
Klub sportsko-ritmičke gimnastike
Valbandon ispod čripnje
Valbandon under the baking lid
Valbandon unter der Tonglocke
Valbandon sotto la campana
24.08. Medulin
Istra gourmet
24.08. Fažana 21.00 TZ Fažana
Patricia Cunjak
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
24.08. Pula 21.00 Portarata
Čarobna frula/Magical Flutes/Zauberflöte/Il flauto magico
Mladi glazbeni talenti/Young music
talents/Junge Musiktalente/Giovani
talenti
25.08. Medulin
Koncert limene glazbe
Brass Band Concert
Blaskonzert
Concerto della banda d’ottoni
25.08. Premantura
Istra gourmet
26.08. Medulin
Ribarske večeri/Fisherman’s festival
Fischerabend/Serate dei pescatori
26. - 29.08. Vodnjan Forno Grande
12. Ex tempore
26.08. Fažana Riva
Hand Made Fair
26.08. Medulin 21.30 Crkva Sv.
Agneze
Vladimir Mlinarić
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
27.08. Medulin
Hand Made Fair
27.08. Barbariga 20.00
Istragourmet
Mundial fotofestival Rovinj 2009
Realnost i uprizorenja, izložba
međunarodnih Mastersa fotografija
FIAP
Reality and show, an exhibition of international Masters of photography FIAP
Realität und Inszenierung, Ausstellung
internationaler Master der Photographien FIAP
Realtà e messinscena, mostra dei Master fotografici internazionali della FIAP
08. - 11.10. Rovinj
Festival argentinskog tanga
Festival of Argentinean Tango
Festival des argentinischen Tangos
Festival del tango argentino
07.11. Rovinj Gradsko središte
Okusi jeseni u Rovinju
Tastes of Autumn in Rovinj
Herbstgeschmack in Rovinj
Sapori autunnali a Rovigno
13. - 16.11. Rovinj Gradsko središte
Međunarodni festival zborske glazbe
International Festival of Choral Music
Internationales Festival der Chormusik
Festival internazionale di musica corale
15. - 31.12. Rovinj Gradsko središte
Doček Nove Godine
New Year’s Eve Party
Silvesterfeier
Veglione di Fine Anno
enjoyevents
Fešta od puži/Snail Festival
Schneckenfest/Festa delle cioche
16.08. Pula 21.00 Kaštel
Večer Piazzole/Evening of Piazzola/
Piazzola Abend/Serata di Piazzola
16.08. Krnica
Rokova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.08. Fažana 10.00 Riva
Open Riva Art
17.08. Fažana 21.30
Crkva sv. Kuzme i Damjana
Loredana Medan/mezzosopran
Massimiliana Brajković/piano
Fažanski sutoni
Fažana’s twilights
Dämmerung von Fažana
Tramonti fasanesi
Koncerti klasične glazbe
Classical music concerts
Konzert klassischer Musik
Concerti di musica classica
17.08. Pula 21.00 Portarata, Forum
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat
Magischer Hut/Il cappello del mago
17.08. Pula 21.00 Forum
Evergreen Quartett Concert
17.08. Medulin
Istra gourmet
18.08. Premantura
Istra gourmet
18.08. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik
Folklorna večer/Folklore evening
Folklore- Abend/Serata del folklore
19.08. Medulin 21.30
Crkva Sv. Agneze
Egon Mihajlović
Medulinsko koncertno ljeto
Gazela Pula
Gazela Pula Sports-rhythmic club
Klub der rhythmischen Sportgymnastik
Gazela Pula
Club di ginnastica ritmico-sportiva
Gazela di Pola
Večer ritmike/Rhythmic night
Abend der Rhythmik/Serata di ritmica
21.08. Galižana 21.00 ZT-CI
Open Air D.J’s Party Night
21.08. Premantura
Hand Made Fair
21. - 23.08. Pula
FoPA - Festival of Performing Arts
21.08. Pula Portarata
Susret mažoretkinja/Meeting of majorettes/Majorettes Treffen/Incontro delle
majorettes
21.08. Pula 21.00 Arena
Pop concert: Dino Merlin
21.08. Fažana 21.00 Riva
Ribarske večeri
Fisherman’s festival
Fischerabend
Serate dei pescatori
22.08. Banjole SC Banjole
Banjole Sports Open
22. - 23.08. Medulin Bijeca
Picigin Open Medulin 2009
22.08. Premantura Crkva Sv. Lovre
Josip Nemet
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
22.08. Medulin
Mendula Rock band
Rock concert
23.08. Valbandon 18.00 Plaža
27. - 30.08. Pula Monumenti
15. Twin Horn Beach Biker Party
27.08. Pula 20.30 Forum
Big Band Pula
Promenadni koncert
Promenade concert
Promenaden-Konzert
Concerto dell’Orchestra
28.08. Premantura
Hand Made Fair
28.08. Fažana 21.00 Riva
Ribarske večeri/Fisherman’s festival
Fischerabend/Serate dei pescatori
29.08. Pula 20.30 Centar
Pulska noć/Pula Night
Pula Nacht/La notte di Pola
29.08. Premantura Crkva Sv. Lovre
Dario Budićin i Goran Benevrkić
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
30.08. - 06.09. Pula Circolo
8. Arena International
Glazbene radionice /Laboratori musicali/Music Worshops
30.08. Sutivanac
Sutivanjica
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
31.08. Pula 21.00 Portarata
Čarobna frula
Magical Flutes
Zauberflöte
Il flauto magico
Mladi glazbeni talenti
Young music talents
Junge Musiktalente
Giovani talenti
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
31.08. Medulin
Istra gourmet
02.09. Medulin 21.30
Crkva Sv. Agneze
Krunoslav Marić
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
02.09. Fažana Riva
Hand Made Fair
03.09. Medulin
Hand Made Fair
03. - 16.09. Pula MMC Luka
Zlatko Kopljar
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
04. - 06.09 Medulin - Višnjan
Vespa rally 2009
04.09. Premantura
Hand Made Fair
04. - 06.09 Pula Fratarski otok
Green Volley
Odbojkaški turnir
Volleyball Tournament
Volleyballturnier
Torneo di pallavolo
06.09. Pula
5. Bunarina Open
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata velica
07.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini
Istrafešt 09 Gastro
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Veranstaltung
Manifestazione gastronomica
17. - 20.09. Pula
Flora Istra 2009
Sajam cvijeća
Floral Market
Blumenmarkt
Fiera floristica
18. - 20.09. Pula
Kroz Istru/Tour d’Istrie
Durch Istrien/Attraverso l’Istria
50. međunarodna juniorska biciklistička
utrka
50th International junior cycling race
50. Internationales Junioren-Radrennen
50° gara ciclistica internazionale per
juniores
I: Pula - Buje
II: Umag - Labin
III: Rabac - Pula
18. - 30.09. Pula MMC Luka
Print to Art,
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
19. - 20.09. Pula
45. Pulska regata
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata velica
20.09. Medulin Financa-Puntice
Medulin 500 Palmiro Lorencin
Veslačka regata
Rowing regatta
Ruderegatta
Regata di canottaggio
21.09. Fažana 21.00 TZ Fažana
Mladen Milotić
Izložba/Exhibition
Ausstellung/Mostra
21.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini
Istrafešt 09 Gastro
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
5. Puna mi Pula
Susret klapa
Meeting of harmony singing choirs
Treffen der Musikgruppen ‘Klapa’
Incontro dei gruppi corali
06.10. Pula Dom hrvatskih branitelja
Donny McCaslin Trio
Jazz koncert
06.10. Fažana 19.30 TZ Fažana
Valter Smoković
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
08. - 11.10. Pula Karolina
12. Obrtnički sajam Istre
12th Trades and Handicrafts Fair
12. Gewerbemesse Istrien
12º Fiera dell’artigianato di Istria
10.10. Brijuni
Mys GK Pula
Acoushnet mys
Golf turnir/Golf tournament
Golfturnier/Torneo di golf
16. - 18.10 Pula
Dom hrvatskih branitelja
7. Hand made fest
Festival of handicrafts, imagination
and design
Festival von Handarbeiten, phantasievollen Werken und Designs
Festival dei prodotti fatti a mano, della
fantasia e del design
16. - 28.10. Pula MMC Luka
Na papiru
Skupna izložba
Joint exhibition
Gemeinsame Ausstellung
Mostra collettiva
24. - 25.10. Pula
Istria County Open Championship
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Golf turnir/Golf tournament
Golfturnier/Torneo di golf
12.11. Pula Dom hrvatskih branitelja
Matt Darriau’s Paradox Trio
Jazz koncert
21.11. Pula Dom hrvatskih branitelja
6. Brajši u spomem
Dani vokalne glazbe
Days of vocal music
Tage vokale Musik
Giornate di musica vocale
21. - 22.11. Vodnjan
Dani mladog maslinovog ulja
New Olive Oil Days
Tage des jungen Olivenöls
Giornate dell’olio di oliva novello
25. - 26.11. Pula
Dom hrvatskih branitelja
Chase The Devil: Gary Lucas & Dean
Bowman
Jazz koncert
27.11. - 04.12. Pula MMC Luka
Tea Bičić
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
01. - 31.12. Pula MMC Luka
Skupna izložba članova HDLU-a
Group exhibition of HDLU members
Gemeinsame Ausstellung der HDLUMitglieder
Mostra collettiva dei membri dell’HDLU
05.12. Pula INK
KUD Uljanik i gosti
Večer folklora
Folklore evening
Folklore- Abend
Serata del folklore
03.12. - 06.12. Pula
Manifestazione gastronomica
09.09. Fažana Riva
Hand Made Fair
10.09. Medulin
Hand Made Fair
11.09. Premantura
Hand Made Fair
12.09. Fažana Riva
Rapsodija u plavom
Rhapsody in blue
Rhapsodie in Blau
Rapsodia in blu
Gastronomski performance od plave
ribe
Gastronomic event
Gastroperformance der Gastwirte von
Fažana mit Blauem Fisch
Performance gastronomico a base di
pesce azzurro
12.09. Fažana 21.00 TZ Fažana
Karlo Došen
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
12.09. Brijuni
Brijuni Open
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
13.09. Medulin
Medulinčica
Dječja biciklijada
Bicycle race for children
Radwanderung für Kindern
Maratona ciclistica per bambini
14.09. Pula Giardini 10.00 - 14.00
Istrafešt 09 Gastro
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Veranstaltung
enjoyevents
Gastronomische Veranstaltung
Manifestazione gastronomica
25.09. - 05.10. Medulin
Hotel Belvedere
Međunarodna likovna kolonija
International Fine Arts Colony
Internationale Kolonie der schönen
Künste
Colonia internazionale delle Belle Arti
25. - 27.09. Pomer AC Pomer
Scorpion Bay Slalom
Windsurfing
26. - 27.09. Pula
Memorijal cap. M. Marinovića
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
26.09. Fažana
Dan Fažanske župe
Fažana’s parish day
Tag der Pfarre von Fažana
Giornata della Parrocchia fasanese
Crkvena i pučka svečanost
Ecclesiastical and people’s festival
Kirchen- und Volksfest
Festa religiosa e popolare
28.09. Pula
Dom hrvatskih branitelja
Uri Caine Bedrock Trio & Barbara
Walker
Jazz koncert
02. - 15.10. Pula MMC Luka
Goran Grofelnik
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
03.10. Pula Dom hrvatskih branitelja
Segelregatta
Regata di vela
24.10. Medulin AC Medulin
6. Veslački duatlon
6th Rowing duathlon
6. Ruderduathlon
6º duatlon di canottaggio
25.10. Pula
27. Uljanik Day
Atletska utrka
Athletic race
Athletisches Rennen
Corsa di atletica
28.10. Pula MMC Luka
Udruga Format
Izložba fotografija
Photography exhibition
Photoausstelung
Mostra fotografica
30. 10. - 14.11. Pula MMC Luka
Predrag Spasojević
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
studeni Pula MMC Luka
Dani arhitekture
Architecture Days
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
03.11. Pula Dom hrvatskih branitelja
Joey Baron & Killer Joey
Jazz koncert
05. - 08.11. Pula
Međunarodna glazbena tribina Pula
International Music Festival in Pula
Internationale Musiktribüne in Pula
Tribuna Musicale Internazionale di Pola
07.11. Brijuni
Istrian President Skins
Regata Sveti Nikola
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
03. - 10.12. Pula Dom hrvatskih
branitelja
15. Sajam knjige u Istri
15th Dreamlike Book Fair in Istria
15. Buchmesse in Istrien
15º fiera del Libro
12.12. Pula INK
Puhački orkestar grada Pule
Božićni koncert
Christmas Concert
Weihnachtskonzert
Concerto natalizio
19.12. Pula INK
Glazbeni studio Zaro
Božićni koncert
Christmas Concert
Weihnachtskonzert
Concerto natalizio
19. - 24.12. Pula Giardini
Božićni hand made sajam
Christmas Hand Made Fair
Weihnachtsmesse von HandmadeArbeiten
Fiera natalizia del manufatto
26. - 27.12. Brijuni
Božićni turnir
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
LABIN
02.08. - 13.09. Labin Dubrova
Mediteranski kiparski simpozij
37. međunarodni simpozij
Mediterranean Sculptors’ Symposium
37th International symposium
Mediterrans Symposium für Bildhauerei
37. Internationales Symposium
Simposio mediterraneo di scultura
37° simposio internazionale
11. - 16.08. Labin Stari grad
Dani Grada Labina/City of Labin Days
Fest der Stadt Labin
Festa della città di Labin
15.08. Labin 8.00 Trg
Planinarski pohod na Skitaču
Mountaneering to Skitaca
Bergsteigen nach Skitaca
Escursione alpinistica a Skitaca
15.08. Labin Stari grad
Classical Summer 2009
Klassischer Sommer 2009
Estate classica 2009
Romantični dueti /Romantic Duets
Romatische Duette/Duetti romantici
Argit Caldura (E), Katja Markotić (HR),
Ferante Castellato, Alessandro Terrin,
Alessandro Cesaro (I)
Sopran/Mezzosopran/Klarinet/Basetni
rog/Glasovir
Soprano/Mezzosoprano/Clarinet/Bass
horn/Piano
Sopran/Mezzosopran/Klarinette/Bassetthorn/Klavier
Soprano/Mezzosoprano/Clarinetto/
Corno di bassetto/Pianoforte
21.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva
Trio Boom
Koncert/Concert
Konzert/Concerto
23.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva
Ca su kuhale naše noni
Our grandmother’s cooking
Was haben unsere Großmütter
gekocht
Cosa cucinavano le nostre nonne
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Veranstaltung
Manifestazione gastronomica
24.08. Sv.Bortul (Raša)
Bortulja
Pučka fešta
Folk festival
Volksfest
Festa popolare
25.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt
LAR - Labin Art Republika
noćni razgled starog grada
Night tour of the Labin old town
50° gara ciclistica internazionale per
juniores
I: Pula - Buje
II: Umag - Labin
III: Rabac - Pula
18. - 20.09. Rabac Riva
Međunarodni susret folkloraša 2009
International folklore meeting
Internationales Folklore-Treffen
Incontri folkloristici internazionali
Internationales Junioren-Radrennen
25. - 27.09. Labin Dubrova
Bikers Meeting
17.10. Raša Dvorana RKUD-a
Labinjonski armonikaši
Susret harmonikaša
Meeting of accordion players
Treffen der Harmonikaspieler
Incontro di fisarmonicisti
24.10. Koromačno Dvorana
Susret s pjesnicima
Culture centre Meeting with Poets
Kultur Zentrum Begegnung mit
Dichtern
Centro culturale Incontro di poeti
04.11. Raša
Dan Općine Raša
Raša Town Day
Tag der Gemeinde
Giornata del Comune
04.12. Raša
Dan sv. Barbare
Celebration of St. Barbara
Tag der hl. Barbara
Giornata di S. Barbara
Vjerska proslava
Religious festivity
Kirchenfest
Festività religiosa
Vela Sveta Marija
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
15.08. Vižinada
Sveta Marija Vela
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.08. Cerovlje
Qubik Single Adventure Race 2009
Sportska manifestacija
Sport event
Sportveranstaltung
Manifestazione sportiva
16.08. Muntrilj
Rokova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.08. Rakotule
Rokova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.08. Motovunski novaki
Rokova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
16.08. Pićan
Rokova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
17. - 23.08. Grožnjan
Bing Bang Academy & Festival
Igor Lešnik (HR)
Ludwig Albert (B)
Antonio Santangelo (I)
20.08. Višnjan Trg P. Budičin
Estampie - Orkestar
Višnjanske litnje večeri
Višnjan Summer Nights
Sommerabende von Višnjan
Serate estive a Visignano
Fešta Dana grada
City of Labin day
Tag der Stadt Labin
Festa della città di Labin
15.08. Labin 18.00 Stari grad
13. Atletska utrka Grada Labina
13th Labin athletic race
13. Labiner Athletenwettlauf
13º Corsa atletica di Labin
15.08. Labin Boćalište
Josip Ružić
Memorijalni boćarski turnir
Memorial Boules tournament
Memorial Turnier im Boccia
Torneo memoriale di bocce
16.08. Labin 21.00 Župna crkva
Klasično ljeto 2009
Classical Summer 2009
Klassischer Sommer 2009
Estate classica 2009
Nei suoni dei luoghi
Bruno Sebastianutto, Christian Sebastianutto (I)
Glasovir i violina/Piano&Violin
Klavier&Violine/Pianoforte e violino
18.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva
Trio Boom
Koncert/Concert
Konzert/Concerto
18.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt
LAR - Labin Art Republika
Noćni razgled starog grada
Night tour of the Labin old town
Nächtliche Stadtbesichtigung in der
Altstadt von Labin
Una visita notturna al centro storico
di Labin
20.08. Labin 21.00 Župna crkva
Klasično ljeto 2009
enjoyevents
Nächtliche Stadtbesichtigung in der
Altstadt von Labin
Una visita notturna al centro storico
di Labin
27.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva
Trio Boom
30.08. Koromačno
Sekovanja
Pučka fešta
Folk festival
Volksfest
Festa popolare
06.09. Rabac 21.00 - 23.00 Riva
Ca su kuhale naše noni
Our grandmother’s cooking
Was haben unsere Großmütter
gekocht
Cosa cucinavano le nostre nonne
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Veranstaltung
Manifestazione gastronomica
12.09. Rabac 20.30 Riva
Gradski orkestar i gosti - glazba Krk
Labin City Orchestra and Guests orchestra from Krk
Stadtorchester und Gäste - orchestra
aus Krk
Orchestra cittadina e ospiti- orchestra
di Krk
12. - 13.09. Rabac
Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour
18. - 20.09. Labin, Rabac
Kroz Istru/Tour d’Istrie
Durch Istrien/Attraverso l’Istria
50. međunarodna juniorska biciklistička
utrka
50th International junior cycling race
50. Internationales Junioren-Radrennen
SREDIŠNJA ISTRA
CENTRAL ISTRIA
14. - 15.08. Vižinada
Trg sv. Jeronima, Batistelina šterna
Slatka Istra/Sweet Istria
Süsses Istrien/Dolce Istria
Izložba istarskih kolača
Exhibition of Istrian pastries
Ausstellung von istrischem Backwerk
Mostra di dolci istriani
15. - 19.08. Grožnjan
Cantus Ensemble
Berislav Šipuš (HR)
15.08. Cerovlje
Vela Sveta Marija
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
15.08. Kringa
21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi
Pavlinski samostan
Maša po starinski
Druga smotra starocrkvenog pučkog
pjevanja
22. - 30.08. Grožnjan
HGM: Majstorski tečaj klarineta
JMC: Clarinet Masterclass
JMC: Meisterunterricht für Klarinette
JMC: Corso per maestri di clarinetto
Radovan Cavallin (HR, E)
22. - 30.08. Grožnjan
HGM: Majstorski tečaj flaute
JMC: Flute Masterclass
JMC: Meisterunterricht für Flaute
JMC: Corso per maestri di flauto
Gaspar Hoyos (KOL, F)
22. - 30.08. Grožnjan
HGM: Tečaj kontrabasa
JMC Double Bass Class
JMC: Bassgeigenunterricht
JMC: Corso di contrabbasso
Mario Ivelja (HR)
23. - 30.08. Grožnjan
HGM: Akademija dramske umjetnosti
JMC: Academy for Drama Art
JMC: Akademie dramatischer Künste
JMC: Accademia e studio di arte drammatica
Andrej Vajevec & Janez Vajavec (SLO)
26. 08. Žminj
4. biciklistička utrka kroz Žminj
4th cycling race through Žminj
4. Radfahrrennen durch Žminj
4a gara ciclistica per Gimino
27. 08. Žminj
Biciklijada za sve uzraste
Cycling race for all ages
Radfahrten für alle Altersklassen
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
Gara in bicicletta per tutte le età
28. - 29.08. Žminj
Bartulja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
29.08. - 11.09. Grožnjan
Jana Kunovska/Mirna Arsovska
Samostalna izložba
One-man exhibition
Eigene Ausstellung
Mostra personale
30.08. Zrenj (Oprtalj)
Armonike u Zrenju
Armonike in Zrenj
Armonike in Zrenj
Fisarmoniche a Zrenj
11. međunarodni susret harmonikaša
11th international meeting of accordion players
11. Internationales Treffen der
Harmonika-Spieler
11º incontro internazionale di fisarmonicisti
01.09. Višnjan
Vespa relly
01. - 10.09. Grožnjan
HGM: Tečaj glasovira
JMC: Piano Class
JMC: Klavierunterricht
JMC: Corso di pianoforte
Zoltan Peter (SLO)/Ante Milić (HR)
03. - 10.09. Grožnjan
HGM: Tečaj saksofona
JMC: Saxophone course
JMC: Saxophonkurs
JMC: Corso di sassofono
Tomislav Žužak (HR)
06.09. Svetvinčenat
Mrkat istrijanskega dela
Smotra izvornog istarskog suvenira
24. - 27.09. Grožnjan
15. ex tempore
Međunarodna slikarska manifestacija
International art manifestation
Internationale Manifestation bildender
Künste
Manifestazione artistica internazionale
26.09. Žminj
Makarunijada
27.09. Istarske toplice
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana
Cannondale
MTB utrka/MTB race
MTB Rennen/Gara MTB
Day 3: Istarske toplice - Zamask - Motovun - Brkač - Ponte Porton - Grožnjan
- Livade - Oprtalj - Istarske toplice
27. - 29.09. Višnjan
International Meteor Conference
27.09. Grožnjan
Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i
gljiva
Exhibit of red wine, white truffles and
mushrooms
Ausstellung von Rotweinen, weißer
Trüffel und Pilzen
Rassegna del vino rosso, del tartufo
bianco e di funghi
27.09. Vižinada
Parenzana
Rekreativni biciklistički maraton
Recreational cycling marathon
Radmarathon für Jedermann
Maratona ciclistica ricreativa
30.09. Vižinada
Sv. Jeronim
Dan općine Vižinada
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
02. - 23.10. Grožnjan
Fiera dei prodotti dell’agricoltura
Agricultural products fair
Messe der landwirtschaftlichen
Produkte
Internacionalni sajam Istarskog bijelog
tartufa/Fiera internazionale del tartufo
bianco istriano/International fair of
the Istrian white truffle/Internationale
Messe des Istrischen Trüffels
17.10. Svetvinčenat
Fešta mladega vina
New Wine Festivity
Fest des Federweißen
Festa del Vino Novello
23.10. - 13.11. Grožnjan
Marta Pavlinc/Karel Pavlinc
Samostalne izložbe
One-man exhibitions
Eigene Ausstellungen
Mostre personali
25.10. Livade
XVI. Tuberfest
Sajam Istarskog bijelog tartufa
Fiera del tartufo bianco istriano
The white truffle fair
Messe für Weiße Trüffel
25.10. Hum
Smotra istarskih rakija
Review of Istrian Grappa
Schau von Schnäpsen aus Istrien
Rassegna delle acquaviti istriane
01.11. Livade
XVI. Tuberfest
Izložba tartufa
Truffle exhibition
Trüffelausstellung
Rassegna del tartufo
07. - 08.11. Buzet
Vikend tartufa, izložba i sajam tartufa
i domaćih autohtonih proizvoda
Sajmovi u Istri
Fiere in Istria
Fairs in Istria
Jahrmärkte in Istrien
... u mjesecu
...del mese
... of the month
...im Monat
Bale (Valle) / Barban (Barbana)
druge subote
ogni secondo sabato
second Saturday
jeden zweiten Samstag
Buzet (Pinguente)
prvog petka i trećeg četvrtka
primo venerdì e terzo giovedì
first Friday and third Thursday
jeden ersten Freitag und jeden dritten
Donnerstag
Kaštelir (Castellier)
petkom
venerdi
Fridays
freitags
Labin (Albona)
treće srijede
ogni terzo mercoledì
third Wednesday
jeden dritten Mittwoch
Motovun (Montona)
trećeg ponedjeljka
ogni terzo lunedì
third Monday
jeden dritten Montag
Original Istrian Souvenir Fair
Ausstellung von ursprünglichen
istrischen Andenken
Rassegna del souvenir istriano
autentico
06. - 09.09. Grožnjan
Big Band Bad Gleichenberg
11. - 24.09. Grožnjan
Pamela Ivanković/Zdravko Kopas
Samostalne izložbe
One-man exhibitions
Eigene Ausstellungen
Mostre personali
12.09. Buzet
Subotina uz divovsku fritadu s tartufima
Subotina with Giant Truffles Omelette
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln
Subotina in concomitanza della frittata
gigantesca con tartufi
13.09. Buzet
Subotina po starinski
Starinska pučka fešta
Subotina in an Old Fashioned Way Oldtime folk festivity
Altstadt Sonnabend der alten Bräuche
Altertümliches Volksfest
Nucleo storico Subotina all’antica
Sagra popolare all’antica
13.09. Pazin
Učka Team Race
Štafetna utrka/Relay race
Staffellauf/Gara staffetta
18. - 20.09. Buzet
Međunarodna brdsko-brzinska auto
utrka/International speed hill-climb car
race/Internationales Auto- Bergrennen
Corsa automobilistica montana a
cronometro
enjoyevents
Tereza Pavlović/Marija Kauzlarić
Izložbe/Exhibitions/Ausstellungen/
Mostre
04.10. Livade
XVI. Tuberfes
Sajam Istarskog bijelog tartufa
Fiera del tartufo bianco istriano
The white truffle fair
Messe für Weiße Trüffel
4.10. Sovinjak
Bela nedeja, pučka fešta s ponudom
tartufa i domaćih proizvoda
Domenica bianca, festa popolare con
offerta di tartufi e prodotti caserecci
White Sunday, popular festivity with
the offer of truffles and homemade
products
‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot von Trüffeln und einheimischen
Produkten
10.10. Oprtalj
Fešta od kestena/Chestnut Festival
Kastanienfest/Festa delle castagne
11.10. Livade
XVI. Tuberfest
Sajam poljoprivrednih proizvoda
Agricultural products fair
Messe der landwirtschaftlichen
Produkte
Fiera dei prodotti dell’agricoltura
Regionalni sajam Istarskog
bijelog tartufa
Regional fair of the Istrian white truffle
Regionalmesse des Istrischen Trüffels
Fiera regionale del tartufo bianco
istriano
18.10. Livade
XVI. Tuberfest
Sajam poljoprivrednih proizvoda
Truffle Weekend - exhibition and fair
of truffles/and homemade autochthonous products/Trüffelwochenende
- Ausstellung und Messe von Trüffeln
und einheimischen autochthonen
Produkten/ Weekend del tartufo esposizione e fiera del tartufo e dei
prodotti caserecci autoctoni
14.11. Sv. Martin
Martinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14. - 28.11. Grožnjan
Roberto Krajcer/Nadija Mustapić
Samostalne izložbe
One-man exhibitions
Eigene Ausstellungen
Mostre personali
28.11. - 20.12. Grožnjan
Marija Vasiljev/Claudio Ugussi
Samostalne izložbe
One-man exhibitions
Eigene Ausstellungen
Mostre personali
20. - 31.12. Grožnjan
Element
Izložba radova selektivne tematike
An exhibition of works from a selected
theme field
Ausstellung von Arbeiten der selektiven Thematik
Esposizione dei lavori a tematica
selettiva
23.12. Grožnjan
Božićni koncert
Christmas Concert
Weihnachtskonzert
Concerto natalizio
Pazin (Pisino)
prvog utorka
ogni primo martedì
first Tuesday
jeden ersten Dienstag
Svetvinčenat (Sanvincenti)
treće subote
ogni terzo sabato
third Saturday
jeden dritten Samstag
Višnjan (Visignano)
posljednjeg četvrtka
ultimo giovedì
last Thursday
jeden letzten Donnerstag
Vodnjan (Dignano)
prve subote
ogni primo sabato
first Saturday
jeden ersten Samstag
Žminj (Gimino)
svake druge srijede
ogni secondo mercoledì
every other Wednesday
jeden zweiten Mittwoch
www.istra.hr
enjoyistra
enjoymuseums
Umag/Novigrad
Rovinj
Muzej grada Umaga
City of Umag Museum
Umag Stadtmuseum
Museo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1
+385 (0)52 720386,
+385 (0)98 440691
IX-XII:
Kuća o batani
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2
+385 (0)52 812593
IX: 10-13, 18-21, X-XII: 10-13 +
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Muzej-Museo Lapidarium
Novigrad, Veliki trg 8a
+385 (0)52 726582
IX: 10-13, 18-22,
X-XII: 10-13, 17-19
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Gallerion
Pomorska zbirka austrougarske
mornarice/The Austro-Hungarian Navy
maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen
Marine/La collezione marittima della
Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1
+385 (0)98 254279
IX: 9-12, 16-20, X-XII:
Zatvoreno | Chiuso
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj, Trg maršala Tita 11
+385 (0)52 816720
1.-18.IX: 10-14, 18-22,
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
19.IX-XII: 9-13
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Pula/Medulin
Amfiteatar
Amphitheatre
Das Amphitheater
Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb
+385 (0)52 219028
IX: 8-19; X-XII: 8-16 +
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Nezakcij-Vizače
Nesactium-Vizače
Nesaktium-Vizače
Nesazio-Vizace
Valtura
+385 (0)52 550117,
+385 (0)98 535826
IX: 9-12, 15-19
X-XII: 9-12, 14-17
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža
+385 (0)52 511420
IX: 9,30-19; X-XII
Muzej Palača Bettica
Bettica Palace Museum
Museum Palast Bettica
Museo Palazzo Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7
+385 (0)52 535953
9-11 +
Labin/Rabac
Narodni muzej Labin
Labin National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Središnja Istra
Central Istria
Zentralistrien
Istria centrale
Ples mrtvaca - Danse macabre
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Church of St. Mary on Škrilinah
Kirche der Muttergottes auf Škrilinah
Chiesa della Madonna su Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38
+385 (0)52 622903
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum der Stadt
Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5
+385 (0)52 662792
IX-XII: 11-15,
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Museo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin, Istarskog razvoda 1
+385 (0)52 625040, 616866
1.IX-16.X: 10-18
17.X-XII:
10-15
11-16
10-16
Poreč
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
Basilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22
IX-XII: 07-19
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
IX: 10-17 +
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographisches Museum
Museo etnografico
Kaštelir-Labinci
+385 (0)52 463140, 463141
IX-XII: 8-15
Vrsar/Funtana
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
Vrsar and Funtana
Sacral Collection
Sakrale Sammlung von
Vrsar und Funtana
Collezione di oggetti sacri
di Orsera e Fontane
Vrsar, Crkva Sv. Foške
+385 (0)52 441109
IX: 9-12, 17-21
enjoymuseums
Juraj Dobrila
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin, Veli Ježenj
+385 (0)52 616866, 625040
Pula, Carrarina 3
+385 (0)52 351300, 351301
IX: 9-20, X-XII: 9-14
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Augustov hram
Temple of Augustus
Der Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula, Forum
+385 (0)52 351300, 351301
IX: 9-20
9-15 +
Antonio Smareglia
Spomen soba
Memorial Room
Gedenkzimmer
Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3
+385 (0)52 213888
IX-XII: 8-20
8-13
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6
+385 (0)52 211566, 211740
IX: 8-21; X-XII: 9-17
NP Brijuni
Nationalpark Brijuni
Parco nazionale Brioni
+385 (0)52 525882, 525883
IX: 8-20; X: 8-19;
XI-XII: 8-15;
8-12 +
Labin, Prvog maja 6
+385 (0)52 852477
IX: 10-13, 18-20;
10-13
X: 10-13
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
+385 (0)52 852477
IX: 10-13
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice
+385 (0)52 852477
IX: 10-13
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Mini muzej Parenzana
Mini-Museum Parenzana
Livade
+385 (0)52 644077, 644150
Legenda/Leggenda
Key/Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’apertura
Opening hours | Öffnungszeiten
IX - XII
Uz najavu | A richiesta
By arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimana
Weekdays | Wochentage
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag
7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage
enjoyistra
enjoyistra
addressbook
Turističke zajednice
Tourist Offices
Tourismusverbände
Enti turistici
BALE
Rovinjska 1, 52211 Bale
+385 (0)52 824270
+385 (0)52 824045
info@istria-bale.com
www.istria-bale.com
BARBAN
Barban 69, 52207 Barban
+385 (0)52 567420
+385 (0)52 567098
info@istria-barban.com
www.istria-barban.com
BRTONIGLA
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla
+385 (0)52 774307
+385 (0)52 720860
info@istria-brtonigla.com
www.istria-brtonigla.com
LABIN
Aldo Negri 20, 52220 Labin
+385 (0)52 852399, 855560
+385 (0)52 855560
info@istria-rabac.com
www.istria-rabac.com
LIÆNJAN
Ližnjan 147, 52203 Medulin
+385 (0)52 578426
+385 (0)52 578002
info@istria-liznjan.com
www.istria-liznjan.com
MAR»ANA
Krnica 19, 52208 Krnica
+385 (0)52 556366
+385 (0)52 556366
info@istria-marcana.com
www.istria-marcana.com
MEDULIN
Centar 223, 52203 Medulin
+385 (0)52 577145
+385 (0)52 577227
info@istria-medulin.com
www.istria-medulin.com
BUJE
Istarska 2, 52460 Buje
+385 (0)52 773353
+385 (0)52 773353
info@istria-buje-buie.com
www.istria-buje-buie.com
MOTOVUN
Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun
+385 (0)52 617480
+385 (0)52 617482
info@istria-motovun.com
www.istria-motovun.com
BUZET
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet
+385 (0)52 662343
+385 (0)52 662343
info@istria-buzet.com
www.istria-buzet.com
NOVIGRAD
Porporela 1, 52466 Novigrad
+385 (0)52 757075, 758011
+385 (0)52 757075
info@istria-novigrad.com
www.istria-novigrad.com
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat
+385 (0)52 560349
+385 (0)52 560349
info@istria-svetvincenat.com
www.istria-svetvincenat.com
TAR-VABRIGA
Istarska 8/A, 52465 Tar
+385 (0)52 443250
+385 (0)52 443570
info@istria-tarvabriga.com
www.istria-tarvabriga.com
UMAG
Trgovačka 6, 52470 Umag
+385 (0)52 741363
+385 (0)52 741649
info@istria-umag.com
www.istria-umag.com
VI©NJAN
Trg slobode 1, 52463 Višnjan
+385 (0)52 449142
+385 (0)52 449142
info@istria-visnjan.com
www.istria-visnjan.com
VIÆINADA
Vižinada bb, 52447 Vižinada
+385 (0)52 446110
+385 (0)52 446110
info@istria-vizinada.com
www.istria-vizinada.com
VODNJAN
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan
/ +385 (0)52 511700
info@istria-vodnjan.com
www.istria-vodnjan.com
Važni telefonski brojevi
Important telephone numbers
Wichtige Telefonnummern
Numeri telefonici importanti
112
Jedinstveni broj za pomoć
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Numero unico di pronto intervento
92
Policija | Police | Polizei | Polizia
93
Vatrogasci | Fire brigade
Feuerwehr | Vigili del fuoco
94
Hitna pomoÊ | Ambulance
Erste Hilfe | Pronto soccorso
987
HAK - PomoÊ na cesti
Road assistance
Verkehrsnotruf
Soccorso stradale
9155
Traganje i spaπavanje na moru
Rescue at sea
Notruf zur Suche und Rettung auf
See Ricerca e salvataggio in mare
+385
Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku
International dialling prefix for Croatia
Internationale Rufnummer für Kroatien
Preffiso internazionale per la Croazia
FAÆANA
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana
+385 (0)52 383727
+385 (0)52 383728
info@istria-fazana.com
www.istria-fazana.com
OPRTALJ
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj
+385 (0)52 644077
+385 (0)52 644150
info@istria-oprtalj.com
www.istria-oprtalj.com
VRSAR
Rade Končar 46, 52450 Vrsar
+385 (0)52 441746, 441187
+385 (0)52 441187
info@istria-vrsar.com
www.istria-vrsar.com
FUNTANA
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana
+385 (0)52 445119
+385 (0)52 445124
info@istria-funtana.com
www.istria-funtana.com
PORE»
Zagrebačka 9, 52440 Poreč
+385 (0)52 451293, 451458
+385 (0)52 451665
info@istria-porec.com
www.istria-porec.com
ŽMINJ
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj
+385 (0)52 846792
+385 (0)52 846844
info@istria-zminj.hr
www.istria-zminj.hr
GROÆNJAN
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan
+385 (0)52 776131
+385 (0)52 721131
info@istria-groznjan.com
www.istria-groznjan.com
PULA
Forum 3, 52100 Pula
+385 (0)52 219197
+385 (0)52 211855
info@istria-pula.com
www.istria-pula.com
SREDIŠNJA ISTRA
ISTRIA CENTRAL
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin
+385 (0)52 622460
+385 (0)52 616886
info@istria-central.com
www.istria-central.com
KANFANAR
Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar
+385 (0)52 825244
+385 (0)52 825043
info@istria-kanfanar.com
www.istria-kanfanar.com
RA©A
Nikole Tesle 1, 52223 Raša
/ +385 (0)52 852399
info@istria-rasa.com
www.istria-rasa.com
KA©TELIR-LABINCI
Plac bb, 52464 Kaštelir
/ +385 (0)52 463140
info@istria-kastelirlabinci.com
www.istria-kastelirlabinci.com
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj
+385 (0)52 811566
+385 (0)52 816007
info@istria-rovinj.com
www.istria-rovinj.com
KR©AN
Vozilići 66, 52234 Plomin
+385 (0)52 880155
+385 (0)52 880155
info@istria-krsan.com
www.istria-krsan.com
SAVUDRIJA
Istarska 2, 52475 Savudrija
+385 (0)52 759659
+385 (0)52 759855
info@istria-savudrija.com
www.istria-savudrija.com
addressbook
TuristiËka zajednica
Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Pionirska 1, HR-52440, PoreË
+385 (0)52 452797
+385 (0)52 452796
info@istra.hr
info@istra.com
www.istra.hr
www.istra.com
ISTRA INFO
Zagreb
Vinoteka Bornstein
Kaptol 19, 10000 Zagreb
+385 (0)1 4812361
+385 (0)1 4812363
Info i prodajni centar Istre
Centro informazioni e
prenotazioni dell’Istria
Info & Booking Center Istria
Informations- und
Buchungszentrum Istrien
+385 (0)52 88 00 88
enjoyistra