EnjoyIstra12 EN-DE
Transcription
EnjoyIstra12 EN-DE
autumnherbst09 www.istra.hr Savudrija Salvore SLO Jelovice I SLO Plovanija Kaštel Umag Umago Požane Ć I Ć Buje Buie Brtonigla Verteneglio Grožnjan Grisignana Vižinada Visinada Kaštelir-Labinci Castellier-Santa Domenica I J A Lupoglav Hum Motovun Montona Zagreb Rijeka Tunel Učka U Novigrad Cittanova Tar-Vabriga Torre-Abrega R Roč Buzet Oprtalj Portole A Karojba Č Višnjan Visignano Cerovlje K Pazin A Poreč Parenzo Gračišće Tinjan Funtana Fontane Sv. Lovreč Pićan Sv. Petar u Šumi Vrsar Orsera Kršan Zagreb Rijeka Žminj Limski kanal Kanfanar Labin Rovinj Rovigno Svetvinčenat Barban Bale Valle Vodnjan Dignano Marčana Fažana Fasana NP Brijuni National park Pula Pola Info i prodajni centar Istre Centro informazioni e prenotazioni Info & Booking Center Istria Informations- und Buchungszentrum Istrien +385 (0)52 88 00 88 +385 (0)52 85 84 00 info@istra.hr | www.istra.hr info@istra.com | www.istra.com Ližnjan Medulin Rt Kamenjak Raša Rabac impressum enjoyistra [no. 12] Publisher/Herausgeber Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Pionirska 1, HR-52440 PoreË For the publisher/ Für den Herausgeber Tomislav PopoviÊ Editor/Redakteur Vesna IvanoviÊ Sedam i pol, Pula Design/Gestaltung Sedam i pol, Pula Photo credits/Fotos Igor Zirojević, Dalibor Talajić, Goran Šebelić, Milivoj Mijošek, Eduard Džoni, Renco Kosinožić, Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić Arhiv TZIŽ/Archivio ETI ITB Archive/TVI Archiv Print/Druck Kerschoffset Zagreb 2009 content/inhalt enjoylights enjoyart enjoygourmet enjoyhistory enjoybike enjoynature enjoytradition enjoyfamily enjoycalendar enjoymuseums addressbook autmnherbst 15.08. - 31.12.2009. 04-07 08-13 14-19 20-25 26-31 32-35 36-39 40-51 42-55 56-57 58-59 The information was collected until 21/07/2009 The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions. Die Daten wurden per 21/07/2009 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Sights Above: Novigrad has developed on the islet joined to the mainland only in the 18th century. The old town has maintained its medieval urban plan until today. Cover page: Vrsar is situated almost at the mouth of the Lim Channel, on a 54 metres high hill, surrounded by romantic islets and cliffs named Figarolica, Lakal, Salamon, Zavata, Galiner, St. Juraj, Longa, Gusti Školj, Tuf, Galopon, Koversada and Orlandin. Ansichten Oben: Novigrad hat sich auf einem Inselchen herausgebildet, das im 18. Jahrhundert mit dem Festland zusammengebunden war. Es wahrt auch heute seine mittelalterliche urbane Struktur. Titelseite: Vrsar liegt am äusseren Rand des Lim-Fjordes auf einem 54 m hohen Hügel und ist von malerischen Inselchen und Felsen umgeben: Figarolica, Lakal, Salamon, Zavata, Galiner, Sv. Juraj, Londa, Gusti školj, Tuf, Galopon, Koversada, Orlandin. 3 enjoylights Istria is an enchantress with thousand faces who has been seducing its visitors for many centuries. Anyone who tastes even a small part of its joys will get the urge to visit it again… Istrien ist eine Zauberin, mit tausend Gesichtern, die Jahrhundertlang die Besucher verführt. Wer einmal nach Istrien kommt und seine Schönheit und Zauberei kennenlernt und spürt, wünscht wieder zurückzukommen… lights Sights Ansichten Above: Oben: Labin Old Town Altstadt Labin Right: Rechts: Jazz in Lapidarium Poreč Regional Museum Jazz im Lapidarium Heimatsmuseum der Gegend um Poreč 19.08./26.08. Far right: Ganz rechts Ulysses Theatre The Minor Fortress, Mali Brijun Island Ulysses-Theater Festung Minor, Mali Brijun Inseln 13. - 16.08. Romeo and Juliet ‘68 Romeo und Julia ‘68 20. - 23.08. A drunk night 1918 Trunkene Nacht 1918 Previous pages: Vorherige Seite: Rovinj’s Night Rovinjer Nacht 28. - 29.08. 6 lights Rovinj’s Night Rovinjer Nacht Rovinj prides itself on its forty-year old tradition of organizing a true tourist festivity. Numerous concerts, sports and cultural events add to a big celebration attracting people from the entire Istria to Rovinj, the town of St. Euphemia. The biggest crowds are expected exactly at midnight when spectacular fireworks will leave all visitors breathless, and the town will be sprinkled with a myriad multicoloured stars. Rovinj kann stolz sein auf die vierzigjährige Tradition beim Begehen dieses echten Touristenfests, das unter der Bezeichnung Rovinjer Nacht bekannt ist. Zahlreiche Konzerte sowie Sport- und Kulturereignisse bereichern dieses große Fest, zu dem bei dieser Gelegenheit eine Menge neugieriger Besucher aus ganz Istrien nach Rovinj, der Stadt der hl. Euphemia kommen. Der größte Betrieb wird genau um Mit- ternacht erwartet, wenn alle Besucher das spektakuläre und atemberaubende Feuerwerk miterleben möchten und sich tausende von bunten Sternen am Himmel über der Stadt ergießen. Enchanting Night Tour of the Labin Old Town Die Nachtrundfahrt von Altstadt Labin Re-live the history of the ancient town told through traditional myths, legends and stories. English speaking guides will help make this tour an unforgettable experience. Your visit starts at 9.30 p.m. in front of the Tourist information centre in the old town and will end at 11 p.m. in front of the Alvona gallery with a complimentary glass of delicious homemade wine served by torchlight. Lernen Sie die Vergangenheit der Altstadt kennen, in Form von Legenden, Erzählungen und Ereignissen, unter professioneller Füh- rung in englischer Sprache. Die Führung endet um 23.00 Uhr vor der Galerie Alvona mit Fackeln und bei einem guten einheimischen Tropfen. Jazz in Lapidarium Jazz im Lapidarium Jazz in Lapidarium has become, thanks to its continuity and perseverance, an inevitable synonym for a diverse, high-quality, profiled and traditional choice for local and international jazz musicians presenting themselves in the town of Poreč during summer months. Sounds of both classical and contemporary jazz in all its rich derivations resound each Wednesday at the suggestive and historically valuable stonework gallery complex within the Regional Museum of Poreč situated in the very old town core, and the performances leave neither the audience nor the critics indifferent. Im suggestiven und historisch wertvollen Komplex des Lapidariums des sich im eigentlichen Altstadtkern befindlichen Heimatmuseums des Gebiets Poreč, ertönen bereits im vierzehnten Jahr in Folge jeden Mittwoch die Klänge des klassischen, aber auch modernen Jazz, in allen nur erdenklichen Ausführungen , deren Interpreten weder das Publikum noch die Kritiker gleichgültig lassen. Theatre Ulysses is a theatre space where spiritually similar artists intertwine. Movement in art, progress and voyage mark the active attitude towards reality and history. Voyage is one of the ways of not accepting the inevitable fate, so typical of the Mediterranean culture, from Homer onwards. Each man is destined to wander, outside or inside. Everyone is in search of his own Ithaca. Individuals and characters travel, whereas Ulysses is to all a symbolic figure. And a reminder never to give up hope and work Das Theater Ulysses ist ein Theater, in dem sich geistig verwandet Künstler finden. Das Bewegen in der Kunst, Voranschreiten und Reisen kennzeichnen die aktive Haltung gegenüber der Wirklichkeit und der Geschichte. Das Reisen ist eine der Weisen des sich nicht Zufriedengebens mit dem unentrinnbaren Schicksal, typisch für die mediterrane Kultur von Homer bis in unsere Tage. Da ist jeder Mensch zu äußerlichen oder inneren Irrfahrten verurteilt, jeder auf der Suche nach dem eigenen Ithaka. Sie reisen als Einzelne und als Gestalten, und für alle von ihnen ist Ulysses ein Vorbild. Es ist auch eine Erinnerung daran, daß man nie aufhören sollte zu hoffen und zu arbeiten… 7 enjoyart art 8 art Media Scape Novigrad Media Scape Novigrad The international gathering of artists working in the field of new media begins on 31 August and lasts to 3 September. It comprises workshops, lectures and presentations of numerous participants of the gathering held in the Museum Lapidarium. Novigrad, a small town with long and rich history, is a true inspiration for discussions and creations of art photographs; video, visual and sound multimedia installations and performances reassess influences of new architectural solutions on the old town nucleus. Interested audiences can join the artists daily and enjoy their work. Die internationale Tagung von Künstlern, die im Bereich der neuen Medien tätig sind, beginnt am 31. August und dauert bis zum 3. September. Es handelt sich um Workshops, Vorlesungen, Präsentationen und Illustrationen zahlreicher Teilnehmer dieser Veranstaltung, die im Museum Lapidarium stattfindet. Novigrad ist, als kleine Stadt mit langer und reicher Vergangenheit, die richtige Inspiration für Diskussionen und die Entwicklung von Kunstfotos, Videos, visuellen und akustischen multimedialen Installationen sowie Performancen, die die Einflüsse neuer architektonischer Lösungen im Altstadtkern hinterfragen. Interessiertes Publikum kann sich jeden Tag hinzugesellen und sich an ihre Arbeit erfreuen. Grožnjan an ancient town in north-western Istria, takes great pride in its wealth of tradition, cultural heritage and natural beauty, all of which is ennobled by art. Here you can attend frequent concerts of classical music, the painting manifestation Ex Tempore, and numerous exhibitions at the municipal gallery and twenty private galleries and studios. Grožnjan, das alte Städtchen in Nordwestistrien, kann sich seiner reichen Tradition, dem Kulturerbe und der Schönheit der Naturambientes rühmen. Darüber hinaus ist all das mit Kunst veredelt. Zahlreiche kulturgeschichtliche Denkmäler sind heute Bühne des Kulturund Unterhaltungslebens. In Grožnjan können sie die zahlreichen klassischen Musikkonzerte, die Malermanifestation “Ex tempore”, zahlreiche Ausstellungen in der Stadtgalerie sowie ca. 20 private Galerien und Studios besuchen.. 9 art art Višnjan Parish Church of St. Bernard in Funtana is a one-nave building with the sacristy, built in the 1621, extended in the 1941 and reconstructed in the 1988. The bell tower from the 17th century was refurbished in the year 2000. It is 34 meters high. On the left side altar there is a painting of the Virgin with a Child, called Our Virgin of the Holy Beads by St. Dominic and St. Catherine. This oil painting of an unknown artist is believed to date back the beginning of the 17th century and it is painted in the early Venetian baroque style. It has been placed at the altar again after the restauration in the 1994. Behind the altar there is a valuable painting presenting the Holy Mother with a Child and saints. The painting is the most valuable work of art kept in Funtana. It was restored recently and according to the style there are two separate themes: the upper image of the Holy Mother with a Child is a renaissance piece of art, while the lower part of the painting presenting saints, belongs to a baroque period. The author is unknown. On the side altars there are sculptures of Blessed Virgin Mary of Sorrow, St. Bernard and St. Anthony of Padua. 10 Die Pfarrkirche Hl. Bernhard Funtana Das einschiffige Bauwerk mit Sakristei wurde im Jahre 1621 erbaut, 1941 erweitert und 1988 renoviert. Der Glockenturm, im 17 Jh. erbaut und im Jahr 2000 renoviert, ist 34 m hoch. Hinter dem Altar hängt ein Gemälde der Muttergottes mit dem Kind und einem Heiligen eines unbekannten Künstlers. Das Gemälde ist das bedeutendste Kunstwerk Funtanas, das vor kurzem vollkommen restauriert wurde. Bei der Maltechnik fließen zwei Stilrichtungen gelungen ineinander über. Die Muttergottes mit dem Kind zeigt noch die kühle, fixierte Maltechnik der Renaissancezeit, dagegen erkennt man an dem Heiligen im unteren Teil des Bildes typische Merkmale der Malkunst des Barockzeitalters. Am linken Seitenaltar fällt der Blick auf eine Tafel, deren Motiv die Muttergottes mit dem Kind und den Heiligen Dominik und Katharina zeigt. Das unter dem Titel „Rosenkranz-Muttergottes“ bekannte und interessante Ölgemälde (Öl auf Leinwand) eines unbekannten Künstlers wurde im Stil des frühen venezianischen Barocks gemalt und geht auf den Anfang des 17. Jh. zurück. 1994 fand das Kunstwerk nach einer eingehenden Restaurierung seinen Platz über diesem Altar. Višnjan The Parish church, refurbished with colonades in the neo-classical style, imposingly dominates the complex of the old town nucleus with almost amphitheatrically rounded buildings. In front of the church of St. Kvirik and Julita, there is a Venetian loggia from the 18th century, where public gatherings were held and on Sundays, after the mass, communal dispositions were read. It was made of white limestone, open on three sides and with a roof supported by pillars, as well as seven round columns. Pula - architecture between the two wars The 1930s were a period of extremely lively and valuable modern architectural activities. New buildings were erected in Pula endowing the city with the vitality of European avant-garde trends. New materials and techniques were opposed to previous pseudo and neo styles. Angiolo Mazzoni from Bologna designed the Main Post Office building in 1933. It was built of Istrian stone, covered with granite and marble and its atrium is unexpectedly decorated with red mosaics. The spiral staircase reflects the Italian Futurism and Russian Constructivism. Pula Višnjan Die Pfarrkirche aus dem 19. Jahrhundert, erneuert durch Säulengänge des neoklassistischen Stils, dominiert imposant über den Komplex des Zentrums des alten Stadtkerns mit den fast amphitheatralisch umschlossenen Bauten. Vor der Kirche befindet sich die venezianische Loge aus dem 18. Jahrhundert in welcher öffentliche Treffen abgehalten, und Sonntags, nach der Messe, gemeindliche Verfügungen gelesen wurden. Sie wurde aus weißem Kalkstein erbaut, geöffnet auf drei Seiten und mit einem Dach, welches Säulen, sowie sieben runde Kolonnen halten. Pula - die Architektur der Zwischenkriegszeit In 20-er und 30-er Jahren gibt es in Istrien ein vielfältiges, modernes architektonisches Schaffen: In Pula zum Beispiel werden Gebäude gebaut, die die Vitalität der europäischen Avantgarde widerspiegeln. Ein gutes Beispiel modernistischer Einflüsse ist das Gebäude der Hauptpost, das Werk des italienischen Architekten Angiolo Mazzoni, gebaut 1933. Es wurde aus istrischem Stein gebaut und mit Marmor und Granit getäfelt, während sich in seinem Atrium ein rotes Mosaik befindet. Die gebogenen Treppen weisen Elemente des russischen Konstruktivismus und italienischen Futurismus auf. 11 art art Tuesday/Dienstag, 01.09. PULA Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary Dom der Maria Himmelfahrt Stanko Arnold (SLO), Trumpet/Trompete Vedran Kocelj (HR), Trumpet/Trompete Pavao Mašić (HR), Organ/Orgel 30.08. - 12.09. Montraker 19th International students’ sculpture school 19. Internationale Studenten-Bildhauerschule Abandoned Stone Quarries Vrsar Verlassene Steinbrüche Vrsar The ancient abandoned stone quarries should also be added up to the sights of Vrsar. In the Vrsar quarries the stone has been obtained ever since Roman times. Within easy reach of the basilica of St. Mary, on the islets offshore there are remains of abandoned quarries (e.g. on the top of the islet Sv. Juraj - St. George). Some art historians brought up a theory that maybe the monumental and monolithic cupola of the East Gothic king Theodore the Great’s (493-526) mausoleum in Ravenna (having a diameter of 10.76 m and weighing 230 t) is made of the rock broken off the top of that islet. On the peak Gavanov Vrh east of Vrsar there is also an abandoned quarry, as well as on a hill north-east of Vrsar. High-quality grey stone (Aurac) has been obtained here ever since Romanesque times. In the time of the Renaissance and Baroque the highquality stone from Vrsar (pietra di Orsera) was well known in Italian towns. It was especially used in Venice for building palaces, bridges and churches. In order to provide good quality stone, Italian sculptors and constructors have occasionally visited Vrsar. The first figures concerning exportation of Vrsar stone to Venice date back to the 14th century. Zu den Denkmälern Vrsar muss man auch alte verlassene Steinbrüche zählen. In diesen Steinbrüchen wurde von römischen Zeit an bis zur Gegenwart kontinuierlich Stein gewonnen. In der Nähe der romanischen Basilika der Heiligen Maria und auf den vorgelagerten Inseln sind Reste verlassener Steinbrüchen zu sehen (an der Spitze der Insel Sv. Juraj - St. Georg). Manche Kunsthistoriker vertreten die Meinung, dass vielleicht die monumentalle Kuppel (Durchmesser 10,76 m, Gewicht 2301) im Mausoleum des ostgotischen Königs Teodorus des Grossen (493-526) in Ravenna aus dem Stein gebaut wurde, der von der Spitze dieser kleinen Insel stammt. Auch auf dem Gavan Gipfel östlich von Vrsar befindet sich ein verlassener Steinbruch sowie auf dem Hügel nordöstlich von Vrsar. Da wurde in der Zeit der Romanik hochwertiger grauer Stein (Surac) gewonnen. In der Zeit des Barocks und der Renaissance war hochwertiger Stein aus Vrsar in den italienischen Städten (pietra di Orsera) bekannt. Besonders gern wurde der Stein aus Vrsar in Venedig zum Bauen von Palästen, Brücken, Kirchen usw. genutzt. 12 Thursday/Donnerstag, 03.09. BUJE Parish church of St. Servelus Pfarrkirche St. Servulus Dietrich Wagler (D), Organ/Orgel 12. International Festival 12° Internationales Festival ORGANUM HISTRIAE 2009 Sunday/Sonntag, 30.08. Opening Ceremony Feierliche Eröffnung UMAG Parish church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary Pfarrkirche Maria Himmelfahrt Wåg Trio Anders Åstrand (S), marimba Mattias Wager (S), Cembalo and Organ/Cembalo und Orgel Gary Graden (UK), Counter-tenor/Kontratenor Friday/Freitag, 04.09. ZAVRŠJE St. Mary’s Church Kirche der Heiligen Maria Tvrtko Sarić (HR), Guitar/Gitarre Damir Gregurić (HR), Cembalo and organ/Cembalo und Orgel Saturday/Samstag, 05.09. MOTOVUN Church of Birth of St. Mary the Virgin Kirche der Geburt der Jungfrau Maria Mario Perestegi (HR), Organ/Orgel Nina Kobler (HR), Sopran/Sopran Sunday/Sonntag, 06.09. UMAG Parish church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary Pfarrkirche Maria Himmelfahrt Stjepan Hauser (HR), Cello/Violoncello Eduard Kancelar (HR), Organ/Orgel 13 gourmet enjoygourmet His Majesty the Truffle of Istria The truffle was discovered by ancient Romans, well known gourmets, eighteen centuries ago. During the five centuries of Venetian rule, Motovun Forest was called St. Mark’s Forest and only certain individuals were allowed to gather truffles. During the AustroHungarian rule there was only one final destination for the truffle - the Royal Palace in Vienna. However, even today it remains a gastronomic delicacy, although its position at the table hasn’t been defined yet: whether it’s food or just seasoning. Ihre Hoheit die Trüffel von Istrien Die Trüffel wurde von alten Römern entdeckt, die echte Feinschmecker waren und das vor 18 Jahrhunderten. In der 5 Jahrhunderte langen Herrschaft von Venedig wurde der Motovuner Wald der Wald des Hl. Markus genannt und dort wurde nur den wenigen die „Trüffeljagd“ genehmigt. Durch den Herrscherwechsel und mit der ÖsterreichischUngarischen Monarchie ging die Trüffel ausschließlich in ein Zentrum - an den Wiener Hof. Sie blieb bis heute als eine gastronomische Köstlichkeit, doch ihre Stelle „am Tisch“ ist noch immer nicht bestimmt: ist sie Kost oder nur Gewürz. 14 gourmet Truffle Days in Istria Trüffeltage in Istrien 12.09. Buzet, Trg Fontana 18.10. Livade Subotina with Giant Truffles Omelette XVI. Tuberfest (2009 eggs and 10 kg truffles) 11.00 Agricultural products fair Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln Messe der landwirtschaftlichen Produkte (2009 Eier und 10 kg Trüffel) 13.00 International fair of the 4.10. Sovinjak White Sunday, popular festivity with the offer of truffles and homemade products ‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot von Trüffeln und einheimischen Produkten 4.10. Livade XVI. Tuberfest 13.00 The white truffle fair Messe für Weiße Trüffel Istrian white truffle Internationale Messe des Istrischen Trüffels 13.10 Selection and awarding of the biggest and the most beautiful truffle Wahl und Prämierung der größten und schönsten Trüffel 13.30 Truffle auction sale Versteigerung von Trüffel 14.00 Search demonstration Vorführung über die Trüffelsuche 13.10 Selection and awarding of the biggest 25.10. Livade and the most beautiful truffle XVI. Tuberfest Wahl und Prämierung der größten und 13.00 The white truffle fair schönsten Trüffel Messe für Weiße Trüffel 13.30 Truffle auction sale 13.10 Selection and awarding of the biggest Versteigerung von Trüffel and the most beautiful truffle 14.00 Search demonstration Wahl und Prämierung der größten und Vorführung über die Trüffelsuche schönsten Trüffel 11.10. Livade 13.30 Truffle auction sale XVI. Tuberfest 11.00 Agricultural products fair Messe der landwirtschaftlichen Produkte 13.00 Regional fair of the Istrian white truffle Regionalmesse des Istrischen Trüffels 13.10 Selection and awarding of the biggest and the most beautiful truffle Wahl und Prämierung der größten und schönsten Trüffel Versteigerung von Trüffel 14.30 Search demonstration Vorführung über die Trüffelsuche 15.00 Tasting of young wines Verkostung des Federweißen 01.11. Livade XVI. Tuberfest 13.00 Truffle exhibition Trüffelausstellung 07. - 08.11. Buzet Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles 13.30 Truffle auction sale and homemade autochthonous products Versteigerung von Trüffel Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe 14.00 Search demonstration von Trüffeln und einheimischen autochtho- Vorführung über die Trüffelsuche nen Produkten 15 gourmet gourmet The Istrian cuisine today Many dishes originated from the famine today are experiencing their reawakening. Thus the onetime alimentation of the fishermen and the peasants nowadays is considered congruent to the principles of the most modern nutritionist’s trends. An alimentation rich of (prevalently blue) fish, with the prevalence of boiled, rather then baked dishes, abundance of fruit and vegetables, self grown plants, the use of olive oil and a moderate consumption of (mostly red) wine - are the main peculiarities of the Mediterranean cuisine, otherwise of a trendy movement: the Mediterranean way of life (the Mediterranean diet). Istrische Küche heute Heute werden viele Gerichte, die aus der Not entstanden sind, wiederentdeckt. So behauptet man jetzt von der Art wie sich die Fischer und Landarbeiter damals ernährten, dass sie den Grundsätzen modernster Ernährungsmethoden entspräche. Eine Ernährung mit viel Fisch (vorwiegend Speisefisch) und gekochten Speisen gewinnt nun die Oberhand über gebratene Speisen. Viel Obst und Gemüse, Wildgräser, Olivenöl sowie ein mäßiger Weinkonsum - hauptsächlich Rotwein - sind die grundlegenden Merkmale der mediterranen Küche und damit der mediterranen Lebensweise, die zur Zeit voll im Trend ist. 16 Zlatna švoja Golden Sole Umag, Novigrad, Brtonigla, Buje, Savudrija, 23.10. - 22.11. The Sole lives throughout the Adriatic and swims to a depth of as much as 250 m. Its elliptic body is completely flattened, when looking from the side - it looks outstretched and asymmetric. This shape is caused by its way of life – being buried on the sandy and sludgy bottom in a way that you only notice the part of its body that juts out. The average weight of this fish is around two hundred grams, and it is around thirty centimetres long. Zlatna švoja Goldener Schollenfisch Umag, Novigrad, Brtonigla, Buje, Savudrija, 23.10. - 22.11. Der Schollenfisch ist ein Bewohner der ganzen Adria und er hält sich bis zu einer Tiefe von 250 m auf. Der ellyptische Körper ist seitlich völlig platt - er sieht wie langgezogen und unsymmetrisch aus. Diese Formart ist durch die Lebensweise bedingt - er ist am sandigen und schlammigen Boden eingegraben, sodass nur sein hervorstehenster Körperteil hervorragt. Das Durchschnittsgewicht beträgt etwa zwanzig Dekagramm und die Länge etwa dreissig Zentimeter. Sardela No fish, shellfish or crab has managed to arouse the culinary imagination of the Croatian people as the sardela (sardine) has. The sardine is worthy of our reverence, and it returns our devotion by leaving us free of remorse that we have disrupted the balance of nature. There are a number of mouth-watering recipes that will instantly whisk you away from your everyday gas- tronomic routine. Savour a dish of salted sardines and spaghetti with olive oil, or take cleaned sardines, dip them in beer batter and then deep-fry in hot oil. For true gourmets, the perfect dish will be a sardine moussaka or sardines and spinach. Desert follows every main dish, and what can be better than a sardine cake made of salted crepes and sardine puree, served warm with a salad. After tasting these recipes, you will have to admit that the sardela is the uncrowned queen of culinary art. Die Sardelle Kein Fisch, keine Muschel, kein Krebs hat soviel kulinarische Phantasie erweckt, wie dies beim Volk die Sardelle gemacht hat. Man muss sich vor ihr aus kulinarischer Ehre verneigen und sie wird uns Liebe ohne Gewissensbisse darüber, dass wir das natürliche Gleichgewicht gestört haben, zurückgeben. Einige anziehende Rezepte werden Sie zumindest für einen Augenblick aus dem standardisierten gastronomischen Alltag herausziehen. Kosten Sie daher die salzigen Sardellen mit Spaghetti in Olivenöl oder tauchen Sie diese, gesäubert, in Bierteig ein und backen Sie diese in tiefem und heißem Öl heraus. Für wahre Sardellenliebhaber wird eine Moussaka aus Sardellen oder Sardellen mit Spinat eine ausgezeichnete Wahl sein. Weil jedem Hauptgericht ein Dessert folgt, ist es möglich, eine Torte aus Sardellen zu machen, wofür salzige Palatschinken und Sardellenpüree notwendig sind. Das Dessert wird warm zu einem Salat serviert. Nach dem Verkosten dieser Rezepte wird jeder zugeben, dass die Sardelle die ungekrönte kulinarische Königin ist. infomust 20. - 22.08. Umag 21/28.08. Fažana 29.08. Savudrija 04.09. Funtana 11.09. Vrsar Fisherman Festival Fischer-Fest 17/24/31.08. Medulin 20/27.08. Barbariga Istragourmet 21.08. Rovinj Evening Dedicated to Fishing Tradition Abend der Fischereitradition 23.08. Valbandon Valbandon under the baking lid Valbandon unter der Tonglocke 23.08./06.09. Rabac Our grandmother’s cooking Was haben unsere Großmütter gekocht 05.09. Savudrija Golden Apron Goldene Schürze 12.09. Fažana Rhapsody in Blue Rhapsodie in Blau 07/14/21.09. Pula Istrafešt 09 Gastro 26.09. Žminj Makarunijada Macaroni Feast Makkaroni-Wettbewerb 27.09. Grožnjan Exhibit of red wine, white truffles and mushrooms Ausstellung von Rotweinen, weißer Trüffel und Pilzen 10.10. Oprtalj Chestnut Festival Kastanienfest 07.11. Rovinj Tastes of Autumn Herbstgeschmack 08.11. Brtonigla Mushroom Festival Pilzfest 17 gourmet gourmet Muscat Momjanski is typical for upper Bujština, area around Buje (Momjanština, area around Momjan, where it gets its name). According its morphological characteristics it belongs in a group with Muscat White and according to economic and sensory characteristics that’s a special kind of Muscat. At the extraordinary positions of that area gives wines of special quality. Aroma of this wine is delicate and pleasant Muscat scent (grape aromas which give nice flowery rose, sage fragrance etc). Taste is full and rounded, and Muscat taste stays in a mouth for a long time. The wine is mostly strong or very strong, usually over 12% vol. of alcohol. Because of the high content of sugar in grapes, there’s often nonfermented sugar in wine, so it’s produced as dry, semi-dry or semi-sweet Muscat. Backlog of sugar in wine emphasises even more its fullness and delicacy. Tasting of this wine whether dry or with a backlog of sugar, represents a special enjoyment and its also suitable as an aperitif (dry) and as a desert wine. It’s the best at the temperature of 12°C, as its sensory characteristics (pleasant aroma and delicious taste) are best expressed. infomust 21.11. - 22.11. Vodnjan New Olive Oil Days Tage des jungen Olivenöls 12.12. Tar Olive Oil Exhibition Olivenöl-Ausstellung 18. - 20.09. Buje Grapes Festival Traubenfest 17.10. Svetvinčenat 25.10. Livade New Wine Festivity Fest des Federweißen 25.10. Hum Review of Istrian Grappa Schau von Schnäpsen aus Istrien Tribute in oil From the first half of the year 1010 until the 1040s Istria was formed as a principality and was ruled by a monarch. During that period a few big differences were noticeable between the social relations amongst Venetian western Istria and central Istria, that is the Pazin principality which was formed on the principles of the feudal system and the coastal cities which were formed as city and village municipalities. Along with the political and cultural differences between coast and the centre, there was also a gastronomical difference. The coastal cities of Istria were successful in commerce and fishing, and thanks to this they began building prosperous commercial relations with Venice during the 10th and 11th centuries. A connection with Venice through free commerce increased its political and cultural influence over Istria’s coastal cities. The agricultural rise of the coastal cities, especially the production of oil and wine, and salt and sea commerce, granted their wish: to have independence from Venetian influence. But, after defeating it, Venice abolished all benefits of free commerce for cities from Savudrija to Premantura and imposed taxes which were payable in oil. 18 Abgabe in Form von Öl Von der Mitte der 10er bis zu den 40er Jahren des 11. Jahrhunderts war Istrien wie ein Fürstentum formiert, mit einem Fürsten als Haupt. In dieser Zeit sind große Unterschiede in den gesellschaftlichen Beziehungen zwischen dem venezianischen westlichen Istrien und dem Inneren sichtbar, beziehungsweise dem Fürstentum von Pazin formiert nach dem Prinzip der feudalen Beziehungen, während die Küstenstädte wie städtische und ländliche Gemeinden formiert waren. Neben dem politischen und kulturellen Unterschied war zwischen der Küste und dem Inneren auch der gastronomische Unterschied anwesend. Die istrischen Küstenstädte übten erfolgreich den Handel und den Fischfang aus und gingen somit während des 10. und 11. Jahrhunderts günstige Handelsbeziehungen mit Venedig ein. Durch die Verbindung mit Venedig über den freien Handel verstärkt sich deren politischer und kultureller Einfluss auf die istrischen Küstenstädte. Der landwirtschaftliche Anstieg der Küstenstädte, besonders bei der Herstellung von Öl und Wein, beim Fischfang, bei der Salzherstellung und dem Seefahrtshandel, führt zu deren Wunsch nach Selbstständigkeit ohne venezianischen Einfluss. Aber, nachdem Venedig sie besiegt hat, hat es alle Begünstigungen des freien Handels der Städte von Savudrija bis Premantura aufgehoben und die Bezahlung einer Abgabe in Form von Öl eingeführt. Der Muskatwein von Momjan ist charakteristisch für das untere Gebiet von Buje Momjan (die sogenannte Bujština - Momjanština), woher auch seine Bezeichnung stammt und wo er auch seit langer Zeit anwesend ist. Anhand der morphologischen Charakteristiken gehört er zur Gruppe der weißen Muskatweine und anhand der wirtschaftlichen und sensorischen Charakteristiken des Weins stellt er eine gesonderte Muskatart dar. An aussergewöhnlichen Positionen dieser Gegend gibt er dem Wein eine besondere Güte. Das Aroma dieses Weins ist fein, diskret und hat einen angenehmen Muskatduft - sortierte Traubenaromen, welche einen feinen blumigen Duft der Rose, des Salbeis u.a. verleihen. Der Geschmack ist voll und abgerundet, und der Muskatgeschmack bleibt lange Zeit im Mund zurück. Der Wein ist hauptsächlich stark oder sehr stark, üblicherweise über 12% Alkoholvolumen. Aufgrund des hohen Traubenzuckergehalts bleibt oft nicht abgegärter Zucker im Wein zurück und er wird deshalb als trockener, halbtrockener oder halbsüsser Muskatwein hergestellt. Der Zuckerrückstand im Wein potenziert noch mehr seine Fülle und Feinheit. Das Verkosten dieses Weins, egal ob trocken oder mit Zuckerrückstand, stellt einen besonderen Genuss dar, und er ist ebenso auch als Aperitif (trocken) oder als Dessertwein angemessen. 19 history history Legend of Rovinj’s martyr enjoyhistory According to legend St. Euphemia was brought to Rovinj one night after a summer storm. The townspeople found a stone sarcophagus that was washed ashore with the body of the martyr. They spent all day trying to pull out the sarcophagus with the help of horse and bullock drawn carts. But in vain, the sarcophagus could not be moved. At the end of the day a boy came down with a pair of heifers and to everyone’s surprise managed to haul the sarcophagus to the very top of the hill where the church of St. George once stood. This miraculous event became a historical one for the local people. Very soon St. Euphemia was proclaimed the patron saint of Rovinj. 20 Die Legende von der Märtyrerin von Rovinj Anhand der Überlieferung, welche zu einer Legende wurde, gelangte die Hl. Eufemia nach Rovinj nach einer gewittrigen Sommernacht. Die Einwohner Rovinjs fanden an der Küste einen steinernen Sarkophag in welchem sich der Körper der Märtyrerin befand. Sie haben sich den ganzen Tag bemüht den Sarkophag an den Strand zu ziehen, indem sie Gespänne mit Ochsen und Pferden benutzten. Umsonst, der Sarkophag bewegte sich kein Stück. Gegen Ende des Tages ging ein Junge mit ein paar Kälbern bis zur Küste und, zur allgemeinen Verwunderung, zog er den Sarkophag heraus, und zog ihn bis zur direkten Spitze des Hügels auf welchem sich die Kirche des Hl. Juraj befand. Dieses wundersame Ereignis war ein Einschnitt in die kollektive Vergangenheit der Einwohner Rovinjs. Die Heilige Eufemia wurde schnell zur Schutzpatronin der Stadt. Monkodonja Monkodonja The Monkodonja Fort hill is situated at about 5 km from Rovinj, on top of the hill whose northern slopes goes down to a fertile plain and continue on towards the Turnina hill, while the southern slope turns into a field which is only 3 km distant from the seashore. There were two entrances to the settlement, one from the north and one from the west. The western gate, which faced the nearby seashore, was the main entrance to the fort hill settlement. This gate, at the beginning only a simple passage through the wall, was later, due to the increasing danger of enemy attacks, reinforced and made a respectable piece of defensive fortification. The settlement was divided into three parts. On the very top of the hill there was the settlement acropolis encircled by defensive walls. That there lived the richer families show the remains of bigger buildings made of stone and wood. Outside of the acropolis there was the upper and the lower city with simpler houses and buildings for craftsmen’s workshops. It is estimated that 1000 people inhabited the settlement - quite a number for a prehistoric settlement of that kind. Die Gradina Monkodonja befindet sich auf einer Anhöhe ca. 5 km östlich von Rovinj. Die nördliche Hänge senken sich zu fruchtbaren Feldern herab und setzten sich bis zum Berg Turnina fort, an den südlichen Abhang knüpft ein Feld, welches zum 3 km entfernten Meer führt. In die Siedlung kam man durch zwei Tore, eines lag an der Westseite, das andere an der Nordseite der Siedlung. Das zur nahen Meeresküste gelegene Westtor war der wichtigste Zugang zur Stadt. Am Anfang war das Tor nur ein einfacher Durchlass durch die Schutzmauer. Aufgrund größerer Gefahren durch Überfall wurde das Tor im Laufe der Zeit weiter ausgebaut, so daß ein respektables Schutzbauwerk entstand. Die Stadt selbst bestand aus drei Teilen. Auf dem Gipfel befand sich die Akropolis, die von einer Schutzmauer umgeben war. Hier wohnten die wohlhabenderen Familien, das belegen Reste von großen Stein- und Holzbauten. Außerhalb der Akropolis lagen die Ober- und die Unterstadt. Dort befanden sich Handwerkerplätze und Wohnhäuser, die viel einfacher waren als die Häuser auf der Akropolis. Etwa 1000 Personen lebten nach Schätzungen in dieser Siedlung, für diese prähistorische Zeit eine susgesprochen hohe Einwohnerzahl. 21 history history The Chapel of St. Mary Formoza Pula The small chapel with its cross-shaped ground-plan is just a small part that remains from the old Basilica of St. Mary Formoza that was given the name Admirable because of its beauty and monumentality. This luxurious monument, built in the 6th century was the idea of bishop Maximianus of Ravenna (498.-556.), who was born in Veštar, near Rovinj. During the ten-day Venetian robbery of Pula in 1243, the Basilica was damaged in a fire and because of its location in swampy medieval Pula, it was subsequently named del canneto (made of reed). Formoza’s marble pillars were taken to Venice in 1547 and used for the construction of the Libreria S. Marco’ library’s stairs, and partly for the hall Delle quattro porte in the Doge’s Palace too. The remains of the rocky material were used in 1697 for the reconstruction of Communal Palace at Forum. However, only the southern chapel, part of the northern perimeter wall with signs of a side entrance and circular “pastofories” have been conserved from the remains of the sacral complex. The Basilica of St. Mary Formoza was the greatest construction project and the highest investment of late antique Pula. Together with the luxurious Euphrasian Basilica in Poreč, Formoza is the most important monument of sacral art in Croatia dating back to the times of the Justinian renewal of the Empire. Die Kapelle der Hl. Maria Formosa Pula Die kleine Kapelle von kreuzförmigem Grundriss ist nur ein kleiner bewahrter Teil der einstigen Basilika der Hl. Maria Formosa, welche die Bezeichnung Krasna (Bezaubernde) aufgrund ihrer Schönheit und Monumentalität erhalten hat. Das prachtvolle Gebäude ließ im 6. Jahrhundert der Bischof von Ravena Maximilian (498. - 556.), geboren in Veštro neben Rovinj, erbauen. In der Zeit der venezianischen zehntägigen Plünderung von Pula im Jahr 1243 verunglückte sie im Feuer und wurde danach aufgrund ihrer Lage im sumpfigen mittelalterlichen Pula „del canneto“ (aus Schilf) ernannt. Marmorsäulen von Formosa werden im Jahr 1547 nach Venedig transportiert und bei der Erbauung des Treppenhauses der Bibliothek Libreria S. Marco verwendet, und teilweise auch im Saal Delle quatro porte im Dogenpalast. Das restliche steinerne Material wird im Jahr 1697 für die Erneuerung des Gemeindepalasts am Forum verwendet. Vom großen sakralen Komplex sind nur die südliche Kapelle und ein Teil der nördlichen perimetralen Mauer mit Andeutung eines lateralen Eingangs und zyklischen Pastoforien erhalten. Die Basilika der Hl. Maria Formosa war das größte Bauunternehmen und die umfangreichste Investition des spätantiken Pulas. Neben der prachtvollen Basilika des Euphrat in Poreč ist Formosa das bedeutendste Denkmal der sakralen Kunst auf kroatischem Boden aus der Zeit von Justinus` Erneuerung des Königreichs. 22 Roč lies 10 km east of Buzet. This hilltop town surrounded by defensive walls was mentioned as early as 1064. Founded as an Illyirian settlement, it grew into a Roman castrum. In the Middle Ages, it transformed into a fortified castle, separated by walls and defensive towers and Small and Large Gate. During the 15th and the 16th century, Roč was the centre of Croatian literacy, editorship, and printing based on the oldest Slavic Glagolitic Alphabet. Črni Grad and Beli Grad On the slopes of Ćićarija, right above Roč field, lie the ancient fortresses Črni Grad and Beli Grad. These forgotten fortresses stand on two elevations, divided by a deep and narrow gorge. Črni Grad, built of brown and black stone which easily and rapidly warms up, lies on the top of the hill of the same name, at a height of 562 metres. Beli Grad, built of white limestone, lies somewhat to the east, on the other side of the gorge, on Semić hill. Devotees of historic structures who set out towards Lanišće will surely be surprised by the beauty of landscape, magnificent views, as well as impressive remains testifying to the characteristic history. Roč Gegründet als illyrische Siedlung, entwächst es in ein römisches Castrum und in der Mitte des Mittelalters verwandelt es sich in eine befestigte Burg, abgeschottet durch Mauern mit Abwehrtürmen, sowie dem Großen und dem Kleinen Tor. Während des 15. und 16. Jahrhunderts war Roč das Zentrum des kroatischen Schrifttums, Verlags- und Druckwesens, begründet auf der ältesten slawischen Schrift, der Glagoljica. Črni Grad und Beli Grad An den Hängen des Gebiets Ćićarija, direkt oberhalb von Ročko Polje, befinden sich die alten Festungen Črni Grad und Beli Grad. Die heute in Vergessenheit geratenen Festungen liegen auf zwei durch tiefe und enge Schluchten geteilte Anhöhen. Črni Grad wurde aus braunen und schwarzen Felssteinen errichtet, die sich in der Sonne leicht und schnell erhitzen und befindet sich auf der Spitze eines gleichnamigen 562 Meter hohen Hügels. Beli Grad, erbaut aus weißem Kalkstein, befindet sich etwas östlicher auf der anderen Seite der Schlucht, auf dem Hügel Semić. Liebhaber von Altertümern, die sich in Richtung Lanišće begeben, werden von der landschaftlichen Schönheit, dem weiten Blick sowie den beeindruckenden Ruinen, die von einer spezifischen Vergangenheit zeugen, sicherlich verwundert sein. 23 history history The island of St. Nicholas Rabac Today, Rabac is a well-known tourist resort. By the middle of the 19th century, it was a small fishermen village with hardly ten houses. Due to the beautiful bay and splendid, tame surroundings, it soon attracted first visitors. In 1876, Richard Francis Burton, an English writer and a passionate traveler, was among the first tourists who stayed in Rabac. At that time Rabac witnessed the building of the first villas. The most wellknown was the villa belonging to the Prohaska family, Czechs by origin, who were distinguished tradesmen from Rijeka. Unfortunately, the villa was destroyed during the Second World War, but one of the most attractive locations in Rabac still bears the name of Prohaska. ‘Quarnaro’, the first hotel in Rabac, was opened on 11th June, 1889. The hotel had only a few rooms and a pub on the ground floor. Kaiser, the Austrian officer, who was a regular client of that first hotel, later bought Dubrova, an estate close to Labin. The chronicle writers would point out yet another curiosity - at the beginning of this century in 1907, Prince Ferdinand, the Austro-Hungarian heir to the throne, visited Rabac and was saluted by people who had gathered in the harbour. 24 Il paese di Rabac, ein bekannter Fremdenverkehrsort bei Labin, wird in Grundbüchern zum ersten Mal im Jahre 1826 erwähnt. Mitte des 19. Jhs. war es ein kleines Fischerdorf mit nur zehn Häusern. Wegen der schönen Bucht und der reizvollen Landschaft wurde es bald von den ersten Ausflüglern besucht. Der erste bekannte Gast von Rabac war der englische Reiseschriftsteller Richard Francis Burton, der im Jahre 1876 in Rabac weilte. Zu dieser Zeit wurden in Rabac die ersten Sommerhäuser erbaut. Eines der schönsten Sommerhäuser gehörte der bekannten Familie Prohaska aus Rijeka, die aus Tschechien stammte. Nach ihrem Namen wird heutzutage einer der schönsten Teile von Rabac benannt, und das Sommerhaus selbst wurde während des Zweiten Weltkrieges zerstört. Das erste Hotel „Quarnero“ wurde am 11. Juni 1889 eröffnet. In diesem Hotel gab es damals nur einige Zimmer, und im Erdgeschoss befand sich die Gaststätte. Der regelmässige Gast des ersten Hotels war der österreichische Offizier Kaiser, der später die Stancija (Herrenhaus) Dubrova unweit von Labin kaufte. Die Chronisten berichten, dass Rabac Anfang dieses Jhs. den österreichischen Thronfolger Prinzen Ferdinand bewirtet hatte. Zu dieser Gelegenheit würde ihm im Hafen salutiert. This natural breakwater in Poreč has been inhabited since prehistoric times. The first inhabitants to live here were priests, most likely from Greece who built the church in honour of St. Anastasius in the 9th century. They left the island at the beginning of the 12th century and Poreč’s bishop Bertoldo relinquished it to the Benedictines from the monastery of St. Nicholas of Lido in 1114 together with all of its assets. Even the price of that transaction is known: the fee was symbolic, one Libra a year was to be paid off on 21st November, on the Feast of St. Mauro who is the Patron Saint of Poreč. On 6th December 1481 the island was given the name of St. Nicholas of the Island after the Venetian monastery from where the monks arrived. From then on the island became a holy place for sailors, captains and boat owners who each December made a pilgrimage from every part of Istria even coming from Venice to have their boats blessed and saying prayers for a calm sea. Each person would pay for the Mass, and the Benedictines would give them a Miracle medal: whose upper side contained a picture of Our Lady within the clouds holding Jesus in her arms with the island below her, where the tower-lighthouse can be seen, St. Nicholas is kneeling with his hand pointing to Poreč in front of which a large boat is situated. Insel Hl. Nikola Diese natürliche Mole von Poreč war seit der Vorgeschichte besiedelt. Die ersten Einwohner, von welchen man verlässlich weiß, dass sie hier längere Zeit ansässig waren, waren Geistliche, höchstwahrscheinlich griechische, welche im 9. Jahrhundert dem Heiligen Anastasius zu Ehren eine Kirche erbaut haben. Diese verlassen die Insel Anfang des 12. Jh. und der Bischof von Poreč Bertoldo überlasst sie mit all ihren Gütern im Jahr 1114 den Benediktinern des Klosters des Hl. Nikola von Lido. Man kennt auch den Preis dieser Transaktion: die Abfindung war symbolisch, ein Pfund jährlich und es musste am 21. November, am Tag des Hl. Mauro, dem Schutzpatronen von Poreč, ausbezahlt werden. Anhand des venezianischen Klosters auf dem Lido, aus welchem die Mönche ankamen, erhielt die Insel am 6. Dezember 1481 den Namen Sveti Nikola od Otoka (Heiliger Nikola der Inseln). Seitdem wurde die Insel zu einem Kultort der Matrosen, Kapitäne und Schiffseigentümer, welche immer im Dezember aus allen Ecken Istriens und sogar aus Venedig hierher pilgern und ihre neuen Schiffe segnen lassen und für ein gutes Meer beten. Und jedem, der etwas für den Gottesdienst bezahlt hat, haben die Benediktiner eine wundertätige Medaille ausgeteilt: auf der oberen Seite ist in Wolken und mit Jesus in den Armen die Muttergottes, unterhalb von ihr kniet auf der Insel, auf welcher man auch den Turm-Leuchtturm sieht, der Heilige Nikola, welcher mit der Hand in Richtung Poreč zeigt, wo ein großes Schiff davor steht. 25 bike bike enjoybike Die Route des Hl. Pelegrinus St Peregrine Trail Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro Length of the trail: 35.9 km Difficulty: Soft Riding time: 2.00 - 2.45 h Just like the nearby capes Sipar and Tiola, Katoro once probably belonged to the ancient Sepomaja, today an important archaeological site. The precious archaeological discoveries and the findings about this ancient port, settlement and the remains of the Roman villa 26 rusticae, are possible to be found and visited at the 2nd and 3rd floor of the Umag City Museum, reachable if continuing along the track over the picturesque Juricani, Radini and Lovrečica. Situated on a peninsula, founded in the transitional period from late antiquity into the early middle age, with the historic centre that loudly speaks with the spirit of the ancient Venice, Umag today is the most important touristic resort of the north-western Istria which name has been particularly known thanks to a top-level sports event - the international ATP tennis tournament Croatia Open. Ride across the centre and visit the westernmost city tower, at the same time the oldest building which hosts the City Museum. If you continue further along the city walls, you’ll find yourself in front of the undone façade of the Parish church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and that of St. Peregrine from the year 1760, built on the fundaments of a pre-existing one from the 14th century. Continue further and nearby the Parish church you’ll find the public city cistern from the 17th century and somewhat further towards east you’ll pass through the main town gate close to which there is the church of St. Roch from the 16th century built as a vote after the ending of the plague in the year 1507. The church of St. Roch has a precious painted wooden ceiling, the so called tabulat in which central part you won’t have difficulties to recognize the titular saint. If you continue towards south you’ll get to the church of St. Peregrine (15th century) at the sole seafront where, according to a tradition, at the beginning of the 4th century this saint has experienced his martyrdom. Tired by so many sensations, continue slowly back towards Katoro, the starting point of this Peregrinian adventure of the Umag area. Katoro - Umag - Sv. Lovrečica - Katoro Streckenlänge: 35.9 km Schwierigkeitsgrad: Leicht Fahrzeit: 2.00 - 2.45 h Wie das benachbarte Kap Sipar und Kap Tiola gehörte Katoro einst wahrscheinlich zur antiken Sepomaja - heute ein bedeutender archäologischer Fundort. Wertvolle archäologische Erkenntnisse über diesen Hafen aus der Antike, Siedlung und Überreste der römischen Sommervilla, sowie die Funde, kann man in der 2. und 3. Etage im Stadtmuseum Umag besichtigen, das Sie erreichen, wenn Sie auf der Strecke über malerische Ortschaften die öffentliche Stadtzisterne aus dem 17. Jh. und etwas weiter Richtung Osten fahren Sie durch das städtische Haupttor, unweit vom Tor befindet sich die kleine Kirche des Hl. Rochus aus dem 16. Jh. Die kleine Kirche wurde als Weihkirche nach einer Pestepidemie im Jahre 1507 erbaut. In der Kirche befindet sich eine wertvolle bemalte Holzdecke (sog. Tabulat), in dessen Zentrum man den Titularheiligen einfach erkennen wird. Wenn Sie weiter südlicher fahren, besichtigen Sie auf jeden Fall die Kirche des Hl. Pelegrinus (Anfang des 15. Jh.), die sich direkt am Meer befindet, wo, nach der Legende, dieser Beschützer von Umag Anfang des 4. Jh. sein Martyrium erlebte. Nach so vielen Ereignissen müde fahren Sie dann zurück nach Katoro - dem Ausgangspunkt dieser Pelegrinus-Umag Odyssee. Juricani, Radini und Lovrečica weiterfahren. Auf einer Halbinsel gelegen, um die Jahrhundertwende von der späten Antike ins frühere Mittelalter entstanden, mit dem Altstadtkern, in dem die venezianischen Spuren lebendig sind, ist Umag heute der zentrale Tourismusort des nordwestlichen Istrien. Der Name Umag hat sich dank einer Spitzensportveranstaltung dem internationalen ATP - Tennisturnier “Croatia Open” internationalen Ruf erworben. Machen Sie einen Abstecher ins Zentrum und besichtigen Sie den westlichsten Stadtturm zugleich das älteste Bauwerk, wo das Stadtmuseum untergebracht ist. Wenn Sie entlang der Stadtmauern weiterfahren, erreichen Sie die Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit unvollendeten Fassade und die Kirche des Hl. Pelegrinus aus dem Jahr 1769, erreichtet an Stelle einer älteren Kirche aus dem 14. Jh. Besichtigen Sie unbedingt die Kirche und die Skulpturen am Barockaltar, unter jenen die Skulptur des Hl. Pelegrinus - des Beschützers von Umag. Direkt an der Pfarrkirche Sie erreichen 27 bike bike Sights Ansichten Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale 50. Kroz Istru - Through Istria 50. Durch Istrien, 18. - 20.09. Above/Oben Parenzana Cannondale Cycling under Motovun Eine Fahrt unterhalb von Motovun 25.09. Funtana: 32 km 26.09. Tar: 47 km 27.09. Istarske toplice: 78,5 & 63 km Classified with medium difficulty, the race is included in the calendar of the World Bicycle Federation (UCI) in the category 1. The trail passes through the legendary route of the Parenzana, the former narrow-gauge railway line which deeply penetrates into the Istrian peninsula and from Poreč to Trieste connects 33 Istrian cities, which today are located on the territory of even three states. Passing through magnificent rolling landscapes and lively Istrian vineyards, once it was named as the railway of the wine. As it was out of use for a long time, a tourist valorisation program of the Parenzana has been promoted 11 years ago, turning this track into the famous and recognizable bicycle marathon. Als ein Rennen von mittlerer Schwierigkeit klassifiziert, wurde es in den Kalender der Internationalen Fahrrad-Union (UCI) in der Kategorie 1 aufgenommen. Das Rennen wird auf der legendären Strecke der ehemaligen ‘Parenzana’ gefahren, einer Schmalspur-Eisenbahn, die tief in das Hinterland der istrischen Halbinsel führte und von Poreč nach Triest 33 istrische Ortschaften verband, die sich heute in drei verschiedenen Staaten befinden. Obwohl die Linie schon seit langem außer Betrieb ist, wurde aufgrund der Tatsache, daß sie durch wunderschöne hügelige Landschaften und malerische istrische Weinberge führte - sie wurde auch Wein-Linie genannt - schon vor 11 Jahren ein Programm zur touristischen Erschließung gestartet. So hat sich die Strecke heutzutage in dieses bekannte und renommierte MarathonRadrennen verwandelt. The first cycling club in Istria was founded in the 19th century. It was called Veloce club Polese (Pula’s fast club) which began its activities on the 11th of November 1896. After founding the club, Pula fanatics started organising races from Pula to Pazin, and three years after its foundation, a cycling race track was opened. The track was 333 meters long, with wooden tribunes which had 1200 seats. The Veloce club Polese was active until the beginning of the Second World War. Immediately after the end of the war, a cycling department at the Labour Sports Union was founded. In spite of all the difficulties they had at the time, in 1947 they organized a 150 km race known as Free Istria, and one year later a competition began which became the pride of Istrian cycling. It is an international junior stage race Kroz Istru (Through Istria) which since 2003 has been included in the World Cup calendar and from 2008 in the calendar of Cup of Nations too. Der erste Radfahrklub in Istrien wurde bereits im 19. Jahrhundert gegründet. Es war dies der Veloce club Polese, welcher am 11. November 1896 das Licht der Welt erblickte. Nachdem sie den Klub gegründet hatten, haben die Enthusiasten von Pula damit begonnen, Rennen zu organisieren, welche von Pula bis Pazin gefahren wurden, und drei Jahre nach der Gründung wurde auch eine Radrennbahn eröffnet. Die Piste war 333 Meter lang und auf den hölzernen Tribünen war Platz für 1.200 Zuschauer. Der Veloce club Polese war bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs aktiv. Gleich nach dessen Ende wurde eine Radfahrabteilung beim Sport Arbeitsverein gegründet. Trotz aller Schwierigkeiten in diesem Zeitraum wurde im Jahr 1947 das Rennen Freies Istrien auf einer Länge von 150 Kilometern organisiert, und ein Jahr später wurde ein Wettbewerb aktiviert, welcher zum Stolz des istrischen Radfahrsports wurde. Es ist die Rede vom internationalen Junioretappenrennen Durch Istrien welches 2003 in den Kalender des Weltkups eingereicht wurde und im Jahr 2008 in den Kalender des Kups der Nationen. Right/Rechts Kroz Istru Starting from the ancient Pula Arena through a serpentine of routes around heart-shaped Istria Über die geschlängelten Straßen des herzförmigen Istriens begibt man sich vom Start vor der uralten Arena von Pula aus 18.09. Pula - Buje: 93 km 19.09. Umag - Labin: 100 km 20.09. Rabac - Pula: 103 km 28 25.09. - 27.09. 18. - 20.09. From the past of Istria cycling Aus der Geschichte des istrischen Radfahrsports 29 bike bike From Puddle to Puddle Puddles and springs had special importance for village life which began to die following the construction of waterworks and the decline of of cattle breeding. With 30 kilometres of marked and easy cycling routes where you can visit about ten restored puddles and springs in the surroundings of Tinjan and Karojba. One of the most beautiful puddles on this route is Pajićka. Baredine The Trail of St Michael Under Ground Die Strecke “Hl. Michaelis” unter der Erde Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir Length of the trail: 18.1 km Difficulty: Soft; Riding time: 1:00 - 1:30h; Begin your ride in Kaštelir, a picturesque town inhabited since prehistory, which later became a Roman fortification and a medieval citadel. Continue towards Labinci, a place which has always been considered a rival to Kaštelir. You will find there the Gothic church of the St Trinity from the 13th century with frescoes from the 15th century and the Parish church of St John the Baptist dating from the year 1736. In the sanctuary of the church, under the floor, there are remains of the once glorious Benedictine abbey of St Michael dating from the 9th century. Do you know where does this odd name, “under ground” come from? You will find the answer if you ride along the trail towards south when you come across the abbey we mentioned, known for the Glagolitic monks. If you pay attention to its remains, you will find an unusual construction of the monastery church with a sanctuary dug up in the ground, because of which it is referred to as St Michael “under ground”. However, if you like to visit a place literally located under ground, continue along the trail and you will find the cave called Baredine where you can explore the magic of Istrain life underground. Refresh yourself in one of the numerous agritourism spots along the trail and passing through Devići and Diklići ride back to Kaštelir. Kaštelir - Labinci - Baredine - Kaštelir Streckenlänge: 18.1 km Schwierigkeitsgrad: Leicht; Fahrzeit: 1:00 - 1:30h; Sie starten in Kaštelir - einem malerischen Städtchen, besiedelt noch in prähistorischer Zeit, danach war der Ort römische Festung und mittelalterliches Kastell. Fahren Sie weiter Richtung Labinci, den Ort, den man seit jeher für Rivalen von Kaštelir hielt. Hier finden Sie eine kleine gotische Kirche der Hl. Dreifaltigkeit aus dem 13. Jh. mit Fresken aus dem 15. Jh. und die Pfarrkirche des Hl. Johann aus dem Jahre 1736 in dessen Reliquienschrein Sie Teile einer früheren rühmreichen Benediktinerabtei des Hl. Michaelis unter der Erde aus dem 9. Jh. bewundern können. Sind Sie daran interessiert, woher diese seltsame Bezeichnung „unter der Erde“ stammt? Die Antwort ist einfach, fahren Sie etwas südlicher und dann erreichen Sie die genannte Abtei, bekannt für ihre Glagoliter-Mönche. Wenn Sie die Überreste etwas aufmerksamer anschauen, erkennen Sie eine ungewöhnliche Konstruktion der Klosterkirche, deren Reliquienschrein in die Erde begraben ist - so wurde es Hl. Michaelis „unter der Erde“ genannt“: Möchten Sie aber einen Platz wörtlich unter der Erde entdecken, fahren Sie weiter und dann erreichen Sie die bekannte Grotte Baredine, die Ihnen alle Zauber istrischer Unterwelt entdecken wird. Nach so vielen Eindrücken müde, stärken Sie sich in einer der vielen Gasthöfen und über Dević und Diklić fahren Sie zurück nach Kaštelir, wo Ihr Abenteuer begann. 30 Von Teich zu Teich Einen besonderen Wert für das Dorfleben hatten in der Vergangenheit die Teiche und Quellen, welche nach der Erbauung des Wasserwerks und dem Absterben der Viehzucht zu verfallen begannen. Entlang dem gekennzeichneten Weg, von leichter Schwierigkeitsstufe, mit einer Länge von ca. dreißig Kilometern, können Sie etwa zehn erneuerte und eingerichtete Teiche und Quellen auf dem Gebiet von Tinjan und in der Umgebung von Karojba besichtigen. Einer der schönsten auf diesem Weg ist der Teich Pajićka. 31 nature nature infomust Sights/Ansichten Left/Links Učka Nature Park Naturpark Učka enjoynature Saline Bird Reserve Saline In the deep southern cove of Veli Brijun behind Cape Gromače lies the bird reserve Saline. It stretches over an area of 7 hectares, characteristic for its swampy plants and three small lakes. Within the complex of the largest lake, secretly hidden by the reed lies a secluded small island with a straw-covered hut. This bird reserve developed on the remains of medieval salt pans used for the production of salt, which then again originate from ancient salt pans, traces of which are still visible today along the sea coast. The significance and importance of the salt pans can best be seen in documents stating that the profit of Brijuni’s salt sale is “an extraordinary profit for the Venetian Republic” or if you are planning to start your own salt production then you should “visit the salt pans Inzulae Brionorum that have been an example of top quality activities for centuries”. With the land-rec- In einer tiefen südlichen Bucht der Insel Veliki Brijun befindet sich hinter der Landzunge Gromače das Vogelreservat Saline. Es erstreckt sich auf einer Fläche von 7 ha, auf der sich Sumpfgewächse und drei Teiche befinden. Im Rahmen des größten Teichs, dessen Umrisse und Geheimnisse durch Schilf verdeckt werden, gibt es eine kleine Insel mit einem Strohhäuschen, in dem sich Josip Broz Tito oft zurückzuziehen pflegte, um dem Vogelgezwitscher zu lauschen. Dieses Vogelreservat entstand auf den Überresten einer mittelalterlichen Meersaline zur Salzherstellung, die ursprünglich eine antike Saline war, deren Spuren auch heute noch an der Meeresküste sichtbar sind. Die Bedeutung und Wichtigkeit dieser Saline geht aus alten Schriften hervor, in denen es heißt, dass der Ertrag aus dem Verkauf des Salzes von Brioni eine “außerordentliche Einnahmequelle der Venezianischen Republik ist”, oder aber, wenn Sie eine Saline eröffnen wollen, dann müssen Sie “die Saline der Inzulae Brionorum besuchen, die seit Jahrhunderten exzellent arbeitet”. Im Jahr 1960 wurde das Gebiet der Saline aufgrund Brijuni National Park 32 Nationalpark Brijuni lamation works in 1960 the area of salt pans was filled in; two small lakes were formed and in 1973 the third one was added. At that time the largest lake and surrounding area adopted their final functional and landscape form, so that this area became a meeting place for resident and migratory bird species, a true ornithological park. Today Brijuni ornithological park offers a fascinating and idyllic image of various bird species swimming in the small lakes or hiding in Mediterranean macchia or swampy plants. This rare and exceptional area, truly different from the usual Istrian landscape, can be easily reached except at the time of nesting (April and May) while walking around the small lake or from a bird’’s eye view from several elevated observation posts. +385 (0)52 525882, 525883 Bodenverbesserungsarbeiten aufgeschüttet und es bildeten sich zwei Teiche, zu denen sich im Jahr 1973 ein dritter gesellte. Von da an erhielt der See und die Umgebung ihre endgültige funktionelle Landschaftsform, und dieses Gebiet wurde zu einem Platz für heimische und Zugvögel, bzw. zu einem ornithologischen Park. Heute bietet der ornithologische Park Brioni ein phantastisches Bild und eine Idylle des Vogelgesangs, aber auch ein Zusammenleben für die unterschiedlichsten Vogelarten, die auf den Teichen schwimmen oder sich in der mediterranen Macchia und den Sumpfgewächsen verdeckt halten. Dieses auch für Istrien seltene und außergewöhnliche Gebiet kann man, außer während der Brutzeit (April und Mai), bei einem Spaziergang um den kleinen Teich, oder aus der Vogelperperspektive von einigen alleinstehenden oder in Baumkronen errichteten Hochständen genießen. Außer der Bekanntschaft mit den lebhaften Geschöpfen, ermöglicht der ornithologische Park Brioni es nur wenigen Glücklichen, sich dem Vogelgesang in der Strohhüte hinzugeben. Below/Unten Cypress tree Kaščerga (Pazin) Natural botanical monument Year of proclamation: 1972 Cypress trees (Cupressus smepervirens L.) grow in front of the local church with flattened branches that represent a rarity in nature. The amplitude of its timber is 172 cm, and its diameter is around 55 cm. The tree was struck by lightning and broken around fifty years ago so the remaining part is now about 12 m high. Zypressenbaum, Kaščerga (Pazin) Botanisches Naturdenkmal Jahr der Deklarierung: 1972 Vor der Ortskirche wächst eine Zypresse (Cupressus sempervirens L.) mit platten Ästen, welche eine Naturseltenheit darstellt. Der Umfang des Stamms beträgt 172 cm und der Durchmesser liegt bei etwa 55 cm. Vor etwa fünfzig Jahren schlug ein Blitz in den Baum ein und er brach ab, daher ist der restliche Teil des Stamms von einer Höhe von etwa 12 m.. 33 nature Semići Walking trails: Semići - Brest - Semići The trail starts near the old school at Semići and leads us along the road, 10 minutes of straight road, and then climbs for about 15 minutes until it reaches the Pod Šćikovico lookout post. A resting point can be found here from where Lupoglav and its wide surroundings can be seen. The trail continues along the road and after 20 minutes turns right into a smaller trail which leads through the wood in the direction of the edge of the hill above Lupoglav and continues along this edge. The trail breaks out again onto the road that climbs down reaching the Nad Grad meadows and climbs up to the trail leading to Planik. Continue on this path for another ten minutes until you arrive at the crossroads and then turn left to a straight road, climbing down to the village known as Brest. Pass through the village along the pavement route until you reach the old school and then for about 200 m on the road, until you reach the Nad Krog. lookout post. From the lookout post you can see Vranja, Boljun and its wide surroundings and there is also a rest area there. The total length of the trail is about 7 km, and walking slowly you can complete it, with occasional rests, in an hour and 50 minutes. The return trail is the same as the outward trail. 34 nature Boljun Spazierweg: Semići - Brest - Semići Der Weg beginnt bei der alten Schule im Ort Semići und führt uns über einen Wagenweg, etwa zehn Minuten lang über einen ebenen Teil und danach etwa 15 Minuten ansteigend bis zum Aussichtsturm Pod Šćikovico. Hier befindet sich ein eingerichteter Rastplatz von welchem sich ein Blick auf Lupoglav und die weitere Umgebung bietet. Der Weg setzt sich über den Wagenweg fort und nach 20 Minuten biegt man rechts auf einen kleinen Pfad durch das Wäldchen in Richtung des Bergsaumes oberhalb von Lupoglav ab und setzt sich entlang des Saumes fort. Der Pfad dringt erneut auf den Wagenweg, welcher bis zu den Wiesen, genannt Nad Grad, absinkt und dann bis zum Weg ansteigt, der bis Planik führt. Wir nehmen diesen Weg noch etwa zehn Minuten bis zur Kreuzug auf und biegen links auf den ebenen Teil ab und steigen dann in den Ort Brest ab. Durch den Ort geht man über die asphaltierte Straße bis zur alten Schule und danach ca. zweihundert Meter über den Wagenweg ganz bis zum Aussichtsturm Nad Krog. Der Aussichtsturm, von welchem aus sich ein Blich auf Vranja, Boljun und die weitere Umgebung erstreckt, ist ebenfalls als Raststätte eingerichtet. Die Gesamtlänge des Weges liegt bei etwa 7 km und man legt ihn durch langsames Gehen und beiläufige Pausen in 1 Stunde und 50 Minuten hinter sich. Die Rückkehr führt entlang dem gleichen Weg. Istrian waterfalls: Zarečki krov Water prints can be find through almost every crack in the hills of central Istria. Many of them are only watercourses that were, during their geological past, deeply engraved, like the leaves of a closed book in the deposited layers of marl. Grey and blue marl umole, which in some parts are spherical and wavy, and on others rocky, emerge from low green vegetation, and are distinct details of central Istria’s landscape. Zarečki krov looks like a roof above the huge half cave in front of which a fairly large lake is situated that the people from Pazin, use as a bathing area during the summer months. Climbing routes can be found on the surrounding rocks, which are especially admired by climbers because of the great opportunities they give of climbing the „roof“. Somewhere above the Krov was the Jaz reservoir where water was gathered and drained away by means of special canals into the mill wheels and mortars downstream. The Zarečki krov differs in its height and in the length of its water channel during summer and autumn months when rains completely fill it, converting it into beautiful scenery. Istrische Wasserfälle: Zarečki krov Entlang fast jeder Furche, welche zwischen die Berge des mittleren Istriens eingeschnitten ist, führt eine Wasserspur. Viele davon sind nur Wildbachmulden, welche während der geologischen Vergangenheit vom Wasser, wie Blätter eines geschlossenes Buches bedeckt von Mergelschichten, tief eingeschnitten wurden. Die graubläulichen Mergelschichten „umole“, mancherorts rundlich und gewellt, woanders felsig, aus dem niedrigen Grün auftauchend, sind eindringliche Details der mittelistrischen Gegend. „Zarečki krov“ erinnert an ein Dach über der geräumigen Halbhöhle, vor welcher sich der etwas größere See erstreckt, welcher den Einwohnern Pazins im Sommer traditionell als Badeort dient. Entlang den umliegenden Felsen sind Bergsteigerwege eingerichtet, unter den Bergsteigern besonders geschätzt, da sie ausgezeichnete Möglichkeiten zum Klettern auf ‘Decken’ bieten. Einst befand sich oberhalb des Daches die Akkumulation Jaz in welcher sich Wasser sammelte und durch einen speziellen Kanal auf die Laufräder der Mühlen und Mörser wasserabwärts geführt wurde. Der Wasserfall „Zarečki krov“ rühmt sich nicht so durch die Höhe, sondern mehr durch die Breite der Mulde, über welche das Wasser gelangt, welches ihn in den Frühjahrs- und Herbstregen zur Gänze ausfüllt und in eine wunderschöne Szene verwandelt. 35 enjoytradition tradition 36 tradition Malini - village of watermills close to the sea The small village Malini spreads from the source of Studenac, close to the town of Plomin, all the way to Plomin Luka. Today the narrow and winding steep road is the shortest connection between these two parts. This area right by the sea, below Orlići hill in the mountainous area of Plomin, which descends steeply into Plomin Bay, was once the site of eighteen watermills. Onetime Malini was famous for large wooden water wheels, sound of watermills turning day and night during the time of milling, village wagons loaded with wheat and corn, drawn by horses or donkeys and hard working millers who were the very epitome of diligence, honesty and optimism. Malini - das Dorf der Wassermühlen direkt am Meer Das kleine Dörfchen Malini erstreckt sich von der Quelle Studenac, unweit der Stadt Plomin, bis zum Zugang nach Plomin Luka, wobei eine schmale und kurvige steile Straße heute die kürzeste Verbindung zwischen diesen beiden Teilen ist. Einst gab es hier, unterhalb des Bergs Orlići auf dem Plominer Gebirgshang, der steil in den Plominer Fjord abfällt, unmittelbar am Meer achtzehn Wassermühlen. Das damalige Malini war gekennzeichnet durch das Rauschen der riesigen hölzernen Wasserräder, das Geräusch der Mühlen, die in der Saison des Mahlens Tag und Nacht in Betrieb waren, durch Dorfgespanne, voll mit Weizen und Mais, die von Pferden oder Eseln gezogen wurden sowie durch die fleißigen Müller, die Freude, Ehrlichkeit und Lebenoptimismus verkörperten. Subotina in an Old Fashioned Way Sonnabend der alten Bräuche Buzet, 13.09. Mills and mortars on the Bračana River Mühlen und Mörser am Fluss Bračana The river Bračana enters Croatia on the northwestern part of Buzeština. A century ago, working looms were located in the mills on the river that were used for making clothes. This was the period when men and women’s clothing was traditionally made at home. This part of Buzeština had plenty of raw materials for making clothes, as the village’s farms had sheep, and together with the proximity of cattle-breeding in Ćićarija, was the most important source of income. First wool was cultivated, women would then spin it on a distaff and spindle and the resulting ball was taken for weaving. In the weaver’s workshop cloth would be woven as well as soft materials and women’s summer clothing. Thicker woven cloth would usually have been rolled in a mortar so as to be more compact. From this kind of cloth men’s clothing would be made as well as women’s winter clothing, bed clothing and covering sheets. The demand was great, and there was work for special weavers, mortarers and rollers. Mortarers did their work using mechanical gadgets, mortars, and water power. The mortaring process lasted 48 hours. In den Mühlen am Fluss wirkten noch im vergangenen Jahrhundert Mörser zum Stampfen von Tüchern. Dies war eine Zeit, als die Kleidungsstücke von Männern und Frauen zuhause angefertigt wurden. Dieser Teil des Gebiets von Buzet hatte genügend Rohstoffe für die Anfertigung von Tüchern, da die ländlichen Haushalte Schafe hielten, und auch die Nähe der Viehzucht orientierten Ćićarija war die wichtigste Einnahmequelle. Die Wolle wurde bearbeitet, Frauen sponnen am Spinnrocken und der Spille Wolle und trugen die Knäuel zum Weben. In den Weberwohnungen wurde Leinen, leichtere Stoffe und Sommerkleidung für Frauen gewoben. Dicker gewobene Tücher wurden regelmäßig in den Mörsern gewalzt, damit diese kompakter wurden. Aus solchen Tüchern wurden alle Kleidungsstücke für Männer, Winterkleidung für Frauen und Bettwäsche, sowie Leintücher zum Zudecken angefertigt. Die Nachfrage war groß und daher hatten besondere Weber, Stampfer und Walzer Arbeit. Die Stampfer erledigten ihre Arbeit mithilfe von mechanischen Anlagen, den Mörsern, indem sie die Wasserkraft nutzten. Die Mörserbearbeitung dauerte 48 Stunden. 37 tradition tradition Sights Vodnjan has preserved through generations a rich local folklore, valuable multi-coloured national costumes, hair accessories, hundreds of years old song and dance tradition… Ansichten In Vodnjan blieb über Generationen der Folklor, die wertvollen bunten Trachten, der Haarschmuck, die hundertjährige Tradition der Lieder erhalten... Leron, Vodnjan, 21. - 22.08. International folklore festival Internationales Folkorefestival Castle of Pazin is the best preserved Istrian medieval fortress. It lies on a plateau by the sheer cliff above the abyss through which the Pazinčica river flows. For many centuries this castle was the main strategic point of the Austrian part of Istria, County of Pazin, against the Venetians, but also against Turkish attacks and rebellions of its subjects. For this reason Emperor Ferdinand I himself approved projects for the castles’s restoration and expenses related to this. The castle was also the centre of Habsburg rule in Istria. They inherited it from the Counts of Gorizia, and leased it to different noble families. An increasing amount of obligations and tributes for the peasants led to the great Peasants’ Revolt in 1571 where around 2000 insurgents took part. The permanent exhibition of Istria’s Ethnographic Museum on the second floor of the castle contains a few individual units showing the traditional life of Istrian people. The items on show include traditional costumes, musical instruments and of the methods of creating fabrics, earthenware pots, kitchen furnishings are also on show together with a variety of accessories used in farming and in wine production. 38 Das Kastell von Pazin ist eine der am besten bewahrten Festungen in Istrien. Es liegt auf einem Plateau neben einem steilen Fels oberhalb des Abgrunds, durch den der Pazinčica Fluß fließt. Jahre lang war Kastell von Pazin das Militärschutzzentrum des österreichischen Teils Istriens vor der Venezianischen Republik, manchmal sogar vor den Türken und Widerständen der Einheimischen. Aus diesem Grund finanzierte der Kaiser Ferdinand I Projekte für die Erneuerung des Kastells. Aus dem Kastell von Pazin regierten die Habsburger über das Istrien; sie bekamen es von den Grafen von Gorizia aufgrund eines Erbvertrags und gaben es hauptsächlich verschiedenen adeligen Familien in Pacht. Zahlreiche Verpflichtungen und große Abgaben führten 1571 zum großen Bauernaufstand, an dem etwa 2 000 Menschen teilnahmen. Die ständige Aufstellung des Ethnographischen Museums Istriens im zweiten Stock des Festungstheaters beinhaltet einige arteigene Gesamtheiten, welche das traditionelle Leben des istrischen Volkes darstellen. Es sind Trachten und Musikinstrumente ausgestellt, die Art der Anfertigung von Stoffen, Erdtöpfen und die Kochausstattung wird dargestellt und es sind auch verschiedene Hilfsmittel aus der Landwirtschaft und der Weinherstellung ausgestellt. Bartulja, Žminj, 29.08. The most popular today’s folk festivity in Istria used to be celebrated on St. Bartholomew’s Day on 24 August, but in time people started gathering the last Saturday in August to meet in large numbers. Nevertheless, St. Bartholomew’s Day is still celebrated with a mass held in the church of the saint, right at the entrance to Žminj. The point of Bartulja, both in the past and today, is actually the gathering of people from Žminj in their native place. Older people recall that just before Bartulja they would clean their house every day after the harvest and after working in the field so that it would look nice and ready for their relatives and guests. Fisherman’s festival Fažana, 21/28.08. The magical sunset at Fažana’s waterfront becomes even more fascinating with the chants of Istrian harmony singing groups mixing with the soft melodies of fishermen while diligently making their nets, and with the sweet smell of pilchard… Das Žminer Fest „Bartulja“, heute das be- kannteste und größte Volksfest in Istrien, hat eine mindestens hundertjährige Tradition, doch wahrscheinlich reicht es noch viel weiter in die Vergangenheit hinein. Früher wurde es zum Tage des Hl. Bartolommeo, am 24. August gefeiert, aber seit Jahren haben die Menschen damit begonnen, sich am letzten Samstag im August zu versammeln, um an diesem Tage in möglichst großer Zahl zusammen zu sein. Dennoch findet am Bartolommeo-Tag auch heute noch eine Messe in der Kirche dieses Heiligen, unmittelbar am Eingang von Žminj statt. Das Wesen eines jeden „Bartulja“ ist, damals wie heute, eigentlich die Zusammenkunft der Žminjer an ihrem Geburtsort. Ältere Einwohner erinnern sich noch, dass vor „Bartulja“ jeden Tag, nach der Ernte und der Arbeit auf dem Feld, das Haus in Ordnung gebracht wurde, damit die Gastgeber Verwandte und Gäste in einem ordentlichen Haus empfangen konnte. Fischerabend, Fažana, 21/28.08. Den Zauber des Sonnenuntergangs an der Riva von Fažana ergänzt der Gesang der istrischen a cappella Gruppen, begleitet von Gesprächen der Fischer von Fažana, während sie fleißig Netze flechten, und an der Riva verbreitet sich der Duft des gegrillten blauen kleinen Fisches, der Sardelle. 39 family family Caves Hölen Brtonigla Špilja Mramornica Mramornica Cave/Höhle Mramornica +385 (0)52 774313 IX-X: 10.00 - 18.00 XI-XII: 10.00 - 17.00 zatv. utorkom/chiuso martedi 50/25 kn Tar, Frata, Istra Karting +385 (0)52 456100, (0)98 290721 IX-XII: 9.00 - 20.00 10 min = 80 kn Pula, Green Garden +385 (0)52 535639, (0)98 9115500 IX-XII: 8.00 - 19.00 10 min = 70 kn Dinosaur Park Funtana +385 (0)91 4557590 IX. 10.00 - 21.00 80/50 kn enjoyfamily Giostra, 11. - 13.09. The Poreč history festival Historisches Festival von Poreč With smiles on their faces, the warm Poreč hosts of noblemen and noblewomen dressed in ceremonial costumes, knights, jugglers, hawkers, drummers, standard-bearers and other street entertainers will welcome you. There will be plenty of entertainment and dancing and you’ll be able to find gastronomical delicacies of the past on the menus of Poreč’s restaurants ... Following a break of a few centuries, the horse race has begun again and is the main event of Poreč’s people’s festival! Witness the knight’s bravery on the race track in the Peškera lagoon, where knights show off their skills of shooting a target with a javelin (Saracena) galloping their horse and following the demanding rules written from ancient sources dating back to 1745. 40 Mit einem Lächeln im Gesicht werden Sie die herzlichen Gastgeber erwarten, adelige Frauen und Männer aus Poreč, gekleidet in feierliche Kleider, Ritter, Jongleure, Falkner, Trommler, Fahnenträger und andere Straßenunterhalter. An Unterhaltung und Tanz wird es nicht fehlen, und auf den Speisekarten der Restaurants von Poreč wird man gastronomische Delikatessen längst vergangener Zeiten finden... Nach einigen Jahrhunderten wird auch erneut das Pferderennen aufleben - das zentrale Erlebnis des einstigen Volksfestes von Poreč! Seien Sie Zeuge des ritterlichen Muts auf der Rennbahn in der Bucht Peškera, wo die Ritter ihr Können beim Lanzenwerfen auf Zielscheiben (Saracena) vom galoppierenden Pferd aus zeigen werden, und dabei den anspruchsvollen Regeln, welche in den Archivsquellen aus dem Jahr 1745 angeführt sind, folgen. Poreč, Nova Vas Jama Baredine Cave Baredine/Höhle Baredine +385 (0)98 224350 IX: 10.00 - 17.00 X: 10.00 - 16.00 XI-XII: by app/unter Voranmeldung 45/20 kn Žminj, Feštini Špilja Feštinsko kraljevstvo Kingdom of FeštiniKönigreich von Feštini +385 (0)91 7212854 IX: 10.00 - 18.00 X: Sa, Su, Hol/Sa, So, Feiertage 10.00-18.00 X-XI: by app/unter Voranmeldung 40/25 kn Go-kart Umag, Kart-kart Cross +385 (0)91 533 3070 IX: 10 - 13, 17 - 22 6 - 12 min = 50-100 kn Mini Croatia Rovinj - Rovinjsko Selo +385 (0)91 2068885 IV - VI: 9.00 - 20.00 25/10 kn Zvjezdarnice Oservatori astronomici Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212 Pula, Park Monte Zaro +385 (0)91 5330304 Boškarin Boscarin Stancija Boškarin Višnjan, Zagrebačka 21 +385 (0)52 449361, (0)91 5272683 by app/unter Voranmeldung 15 kn Fabci, Fabci 28 +385 (0)52 462129, (0)91 5561021 by app/unter Voranmeldung 45 kn Tar, Lanterna & Poreč, Zelena laguna +385 (0)52 452896, (0)98 1751234 IX: 8.00 - 22.00 X-XII: by app/unter Voranmeldung 110 kn Rovinj, Španidiga +385 (0)98 219403 IX: 9.00 - 21.00 X-XII: by app/unter Voranmeldung 110 kn Medulin, Pomer +385 (0)91 7828763 IX: 14.00 - 20.00 X-XII: by app/unter Voranmeldung 120 kn Rabac, Šuma Prohaska +385 (0)91 5836060 X-XII: by app/unter Voranmeldung 110 kn Aquarium Umag, 1. svibnja bb +385 (0)91 3672777 IX: 10.00 - 21.00 40/20 kn Poreč, F. Glavinića 4 +385 (0)91 3672777 IX: 10.00 - 21.00 X: 10.00 - 18.00 40/20 kn Rovinj, Obala G. Paliaga 5 +385 (0)52 804700 IX-X: 10.00 - 18.00 20/10 kn Pula, Fort Verudella +385 (0)52 381402 IX: 9 - 21, X: 10-18 XI-XII: 11.00 - 17.00 40/20 kn Paintball Umag, Stella Maris +385 (0)91 5107049 IX: 15.00 - 22.00 X-XII: by app/unter Voranmeldung 120 kn 41 www.istra.hr enjoyevents UMAG/NOVIGRAD Umag, Karigador, AC Park Umag Okusi, mirisi i zvukovi Istre/Flavors, scents and sounds of Istria/ Istriens Geschmack, Geruch und Klang/Sapori, profumi e suoni d’Istria 18/20/25/27.08. 11. - 16.08. Brtonigla Fešta Svetog Roka St Roch Festivity Fest zu Ehren des Hl. Rochus, Festa di San Rocco 15.08. Umag Trg slobode Putokazi Koncert/Concert/Concerto 15.08. Sv. Marija na Krasu Velika gospa Assumption Day 29.08. Savudrija Ribarska fešta/Fisherman Festival Fischer-Fest/Festa dei pescatori 30.08. Brtonigla Auto Rally 30.08. - 06.09. Umag, Buje Organum Histriae Međunarodni festival orgulja International organ festival Internationales Orgelfestival 31.08. - 20.09. Novigrad Galerija Rigo Goran Tomčić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 31.08. - 03.09. Novigrad Lapidarium Media Scape: Novi(media)grad 01. - 20.09. Umag Galerija Marin Triestefotografia Međunarodni festival fotografije International photo festival Internationales Photofestival Festival internazionale della fotografia 04. - 07.09. Umag TC Stella Maris Tenis turnir za mlade do 12 godina International tennis tournament for children under 12/Internationales Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jahren Torneo internazionale di tennis per bambini fino ai 12 anni 04. - 05.09. Novigrad Večeri povratka tradiciji i prirodi/Back to Tradition and Nature Evenings Abende der Rückkehr zur Tradition und Natur/Serata del ritorno alla tradizione ed alla natura 2. sajam tradicijskih i eko proizvoda/2nd fair of traditional and eco products/2. Messe von traditionellen und Öko-Produkten/2˚ fiera di prodotti tradizionali ed ecologici 05.09. Savudrija 18. - 20.09. Buje Praznik grožđa/Grapes Festival Traubenfest/Festa dell’uva 18. - 20.09. Umag, Buje Kroz Istru/Tour d’Istrie Durch Istrien/Attraverso l’Istria I: Pula - Buje/II: Umag - Labin/III: Rabac - Pula 22.09. Umag Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Lockere Radtour Giro ciclistico ricreativo 23. - 30.09. Umag ITC Stella Maris 26. Perin memorijal (ITF-group 1 ) Međunarodno prvenstvo Hrvatske do 18 godina/Croatian International Championship (U18)/Internationale Meisterschaft Kroatiens (bis 18 Jahre/ Campionato internazionale della Croazia (fino ai 18 anni d’età) 26.09. Umag Akvatorij Umaška regata/Umag Regatta Umager Regatta/Regata di Umago 26.09. Savudrija Svjetsko prvenstvo u pljočkanju Pljočkanje World Championship Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’ Campionato del mondo di pljočkanje 27.09. Umag Svjetski dan turizma World Day of Tourism Welttag des Tourismus Giornata mondiale del turismo 02. - 11.10. Umag Umag Champion Međunarodni otvoreni šahovski turnir International open chess tournament Internationales offenes Schachturnier Torneo internazionale aperto di scacchi Fest des Federweißen Festa del vino novello 07. - 11.11. Momjan Martinje - S. Martino Fešta mladega vina/New wine festivity Fest des Federweißen/Festa del vino novello 08.11. Momjan Vinski bike maraton/Wine Bike Marathon/Bikemarathon Maratona enociclistica 08.11. Brtonigla Gljivarijada/Mushroom Festival Pilzfest/Sagra dei funghi 09.11. Umag Trg slobode, Galerija arheotrade, Muzej grada Umaga ULUPUH Zagreb Izložba primjenjene umjetnosti Applied Arts exhibition Ausstellung der angewandten Kunst Mostra delle arti applicate 11.11. Umag Dan mjesnog odbora Finida Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.11. - 15.12. Umag Muzej grada Umaga Ukrasimo naš grad Let’s Decorate Our Town Lasst uns unsere Stadt schmücken Addobbiamo la nostra città Predbožićne radionice Pre-Christmas workshops Vorweihnachtliche Workshops Laboratori prenatalizi d’hobbistica 30.11. Savudrija Dan ribara/Fishermen’s Day Tag der Fischer/Giornata dei pescatori 05.12. Umag Župna crkva Božićni koncert/Christmas Concert Mariä Himmelfahrt Assunzione della Vergine 16.08. Brtonigla 11. San Rocco Bike 4. pješačko planinarski pohod 4th pedestrian-mountain walk 4. Bergwanderung & Bike 4. campagna pedestre montanara 20. - 22.08. Umag Trg slobode Ribarska fešta/Fisherman Festival Fischer-Fest/Festa dei pescatori 21.08. Momjan Vino i gitare/Wine and Guitars Wein und Gitarre/Vino e le Chitarre 21. - 23.08. Umag Trg slobode Magic Night Umag Glazbena večer i modni performans Fashion performance and music Musikabend und Modenschau Serata musicale e performance di moda 21. - 28.08. Novigrad Sv. Pelagije/St. Pelagius Festivity Fest des Hl. Pelai/Festa di S. Pelagio Proslava dana zaštitnika grada Celebration of the patron of the city Feier des Stadtpatrons Festa del patrono della città 22.08. Umag Sol Coral Kup Corala u beach volleyu Beach Volley Coral Cup Kup Coral in Beachvolleyball Coppa Coral di beach volley 29.08. Novigrad Porporela Kup sv. Pelagija St. Pelegrin Cup Trophäe des Heiligen Pellegrino Coppa di San Pellegrino Jedriličarska regata/Sailing regatta Segelregatta/Regata velica enjoyevents Zlatna traverša/Golden Apron Goldene Schürze/Grembiule d’oro Kulinarski festival/Culinary festival Kulinarisches Festival/Festival culinario 06.09. Buje Eco Bike Marathon/Eco Bike Maraton 06. - 08.09. Umag Stella Maris Umag Open Tennis tournament (under 12 years) 11.09. Umag Road Bicycle Ride 12. - 15.09. Umag Murine Gospa žalosna/Our Sad Lady Mutter Gottes die Traurige Madonna Addolorata Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 15.09. Umag SC Katoro Dani turizma Tourism days Tage des Tourismus Le giornate del turismo Odbojkaški turnir/Volleyball Tournament Volleyballturnier/Torneo di pallavolo 16. - 23.09. Umag Stella Maris Cup 25. međunarodni teniski turnir za djecu do 14 godina/25th international tennis tournament for children under 14/25. Internationales Tennisturnier für Kinder bis zu 14 Jahren/25° torneo internazionale di tennis per bambini fino ai 14 anni 17. - 20.09. Novigrad 5. Foto Ex tempore Međunarodni foto-natječaj International competition in photography Internationaler Foto-Wettkampf Concorso fotografico internazionale 03. - 04.10. Umag Dan mjesnog odbora Petrovija Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 15.10. - 15.11. Umag Gradska knjižnica Mjesec knjige/Book Month Monat des Buches/Mese del libro 16. - 25.10. Umag Wellness centres Wellness Days 17. - 18.10. Novigrad 42. susret hrvatskih pjevačkih zborova 42nd Encounter of Croatian Choirs 42. Treffen der kroatischen Singchöre 42º Incontro dei cori canori croati 23.10. - 22.11. Umag, Novigrad, Savudrija, Buje, Brtonigla Zlatna švoja/Golden Sole Goldene Blatt/Sogliola d’oro Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Veranstaltung Manifestazione gastronomica 24.10. Marušići Dom kulture Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera Meeting of Klapa of Istria and Kvarner Treffen der Gesangsgruppen Klapa aus Istrien und der Kvarner-Bucht Incontro di klape dell’Istria e della Dalmazia 24.10. Marija na Krasu Boćarski dom Međunarodni boćarski turnir u parovima/International Bowles doubles tournament/Internationales Boccia Turnier im Paarspielen/Torneo internazionale di bocce in coppie 07.11. Babići Babićansko Martinje Fešta mladog vina/New wine festivity Weihnachtskonzert/Concerto natalizio 11. - 13.12. Brtonigla Glavni trg Božićni sajam/Christmas Fair Weihnachsmesse/Fiera di Natale 13.12. Buje - Grožnjan Pješački pohod Parenzanom Pedestrian Walk Through Parenzana Wanderung entlang der Parenzana Passeggiata celebrativa lungo la Parenzana 15. - 24.12. Buje Božićno-novogodišnje svečanosti Christmas & New Year’s Festivities Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite Celebrazioni di Natale e Capodanno 19.12. Umag Odbojkaški božićni turnir Christmass Volleyball Tournament Weihnachts Volleyballturnier Torneo natalizio di pallavolo 20.12. Umag Odbojkaški turnir prijateljstva Volleyball Friendship Tournament Freundschafts-Volleyball Turnier Torneo di pallavolo dell’ amicizia 24. - 25.12. Lovrečica Božić u našem mjestu Christmas in our town Weihnachten in unserem Ort Natale da noi 28. 12. Cluster Umag/Novigrad Istra u vašem srcu/Istria in Your Heart Istrien in euren Herzen Istria nel vostro cuore Ultra-Promo Marathon 31.12. Umag Trg slobode Doček Nove Godine New Year’s Eve Party Silvesterfeier/Veglione di Fine Anno www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents POREČ … - 13.09. Poreč Istarska sabornica 49. Porečki annale Poreč Annals Porečer Annalen Annali parentini … - 15.09. Poreč Trg slobode Porečko ljeto Poreč Summer Porečer Sommer L’estate a Parenzo … - 30.08. Poreč Galerija Zuccato: Željko Kipke Izložba/Exhibition Ausstellung/Mostra … - 16.08. Poreč Eufrazijana Terra Magica Glazbeni festival/Music festival Musikfestival Festival musicale Serata etno 21.08. Poreč Byblos: Paul Oakenfold 25.08. Poreč Eufrazijeva bazilika Chordes Trio Koncerti u Eufrazijani Concerts in the Euphrasian Basilica Konzerte in der Euphrasiana Concerti nell’ Euphrasiana 25.08. Poreč Trg slobode Plesne večeri s udrugom MOT 08 Dancing nights with the MOT 08 Tanzabende mit dem Verein MOT 08 Serate danzanti con il MOT 08 26.08. Poreč Lapidarium Jazz in Lap Mike Sponza & Yoice Yuille 27. - 29.08. Poreč Riva Poreč 24 sata Poreč 24 Hours Poreč 24 Stunden Parenzo 24 ore Turistička fešta/Tourist festival Touristenfest/Festa turistica 27.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina Mak Grgić Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 28.08. Poreč Eufrazijeva bazilika Mak Grgić Koncerti u Eufrazijani Concerts in the Euphrasian Basilica Konzerte in der Euphrasiana Concerti nell’ Euphrasiana 03.09. Poreč Trg slobode Plesne večeri sa udrugom MOT 08 Dancing nights with the MOT 08 Tanzabende mit dem Verein MOT 08 Serate danzanti con il MOT 08 bambini Dječja kreativna radionica Creative Workshop for children Kreative Kinderwerkstatt Workshop creativo per bambini 14. - 18.10. Tar Lanterna Tar Lanterna Olive Harvest Week 15.10. - 15.11. Poreč Knjižnica Mjesec hrvatske knjige Month of the Croatian Book Monat des kroatischen Buches Mese del libro croato 06.11. - 06.12. Poreč galerije Photodistorzija 2009 Međunarodni fotografski bijenale International photography biennial Internationale Photographenbiennale Biennale internazionale di fotografia 11.11. Tar Sv. Martin Praznik mladog vina New Wine Festival Fest des Federweißen Festa del vino novello 21.11. Poreč Trg slobode Sv. Mauro Feast Day of St. Maurus Feiertag des Hl. Mauro Festività di S. Mauro Obilježavanje Dana zaštitnika grada Poreča Celebrating the day of Poreč patron saint Kundmachung des Tages des Schutzpatrons der Stadt Poreč Celebrazione della giornata del santo protettore della città di Parenzo 08.12. Vabriga Proslava blagdana sv. Marije Vjerska proslava VRSAR 18.08. Vrsar Župna crkva sv. Martina Vokalna skupina Nešpula Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa 18.08. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda Trio Baroko Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 20.08. Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora Classical Guitar Duo Evening Duo Waldner (I) More i gitare/Sea and Guitars Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre 22.08. - 23.08. Funtana Rotonda 15.08. Poreč Trg slobode Koncert i večer salse Concert and salsa night Konzert und Salsaabend Concerto e serata di salsa 16.08. Poreč Trg slobode Latino Dance Show 17. - 23.08. Poreč Drvored Viale Ljetni sajam knjiga/Summer Book Fair Sommer- Buchmesse/Fiera del Libro 18.08. Poreč Gradska riva Blue Jeans The Band Rock concert 19.08. Poreč Lapidarium Jazz in Lap: Ivan Santos 19.08. Poreč Byblos Claudio Coccoluto 20.08. Tar Lanterna Dan kampa Lanterna Camp Lanterna Day Tag des Campingplatzes Lanterna Giornata del campeggio Lanterna 20.08. Tar 21.00 Crkva sv.Martina Danijel Detoni Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 21.08. Poreč Eufrazijeva bazilika Danijel Detoni Koncerti u Eufrazijani Concerts in the Euphrasian Basilica Konzerte in der Euphrasiana Concerti nell’ Euphrasiana 21.08. Poreč Trg Marafor Franko Krajcar & Indivia Band Etno večer Ethno Evening Ethno-Abend enjoyevents 04. - 06.09. Tar Turistička fešta/Tourist festival Touristenfest/Festa turistica 05.09. Poreč Porečki delfin - plivački maraton Poreč Dolphin - swimming marathon Porečer Delphin - Schwimm-Maraton Delfino parentino - maratona di nuoto 05.09. Tar International Marathon Race 11. - 12.09. Poreč Giostra Porečki povijesni festival Historical festival Historische Festival Festival storico 24. - 27.09. Poreč Diamant Croopta Sajam očnih optičara The Optician’s fair Messe der Augenoptiker Fiera dell’ottica 25. - 28.09. Lanterna Valamar Club Tamaris Lanterna Bike Week 26.09.Tar Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale Day 2: Tar - Lanterna - Rogovići - Ponte Porton - Kaštelir - Rogovići - Tar 26.09. Kaštelir Sv. Kuzma i Damijan Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 06.10. Poreč Knjižnica Obilježavanje Dječjeg tjedna Celebration of Children’s week Kennzeichnung der Kinderwoche Celebrazione della Settimana dei Religious festivity Kirchenfest Festività religiosa 12.12. Tar Dan Općine Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 12.12. Tar Izložba maslinovog ulja Olive Oil Exhibition Olivenöl-Ausstellung Rassegna dell’olio d’oliva 15.12. Poreč Gradska knjižnica Veseli prosinac Happy December Fröhlicher Dezember Dicembre in allegria Kreativne radionice Creative workshops Kreative Workshops Officine artistiche 28.12. Kaštelir Koncert limene glazbe Kaštelir - Labinci Kaštelir - Labinci Brass Band Concert Kaštelir - Labinci Blaskonzert Concerto della banda d’ottoni di Kaštelir - Labinci 31.12. Poreč Trg slobode Doček Nove Godine New Year’s Eve Party Silvesterfeier Veglione di Fine Anno Fešta sv. Bernarda Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 25.08. Funtana 21:00 Crkva sv. Bernarda Kvartet Veljak Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 27.08. Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora Solo Guitar Evening Grigory Novikov (RUS) More i gitare/Sea and Guitars Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre 28.08. Funtana 21:00 Galerija Zgor murve Branka Janković Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 28. - 30.08. Vrsar Riva Međužupanijsko ribolovno prvenstvo Interregional fishing competition Interregionaler Fischfangwettbewerb Gara di pesca interregionale 30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom Montraker 19. međunarodna studentska kiparska škola/19th International students’ sculpture school/19. Internationale Studenten-Bildhauerschule/19° scuola internazionale studentesca di scultura 01.09. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Večer lirike Koncert klasične glazbe Classical music concert Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 03.09. Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora Violin & Guitar Evening Volodja Balžalorsky (SLO) More i gitare/Sea and Guitars Meer und Gitarre/Mare e le Chitarre 04.09.Funtana 20.00 Marina Ribarska fešta/Fisherman Festival Fischer-Fest/Festa dei pescatori 08.09.Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Vokalna skupina Nešpula Koncert/Concert/Konzert/Concerto 11.09. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta/Fisherman Festival Fischer-Fest/Festa dei pescatori 15.09. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda Saša Dejanović Koncert gitare/Guitar Concert Gitarren-Konzert/Concerto di chitarra 25.09. Funtana Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/ Gara MTB Day 1: Funtana - Fuškulin - Flengi Kontija - Vrsar - Funtana 11.10. Vrsar Riva Kup Koversada Međunarodni ribolovni kup International fishing cup Internationaler Cup im Fischfang Coppa internazionale di pesca 11.11. Vrsar Trg Degrassi Fešta sv. Martina Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare Vladimir Frelih Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 15.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera Batana/Sergio Preden Gato & Duo Kiki Ricky Plesna večer s gastro ponudom Dance evening with gastronomic offer Tanzabend mit gastronomischem Angebot Serata di ballo con offerta gastronomica 15.08. Rovinj 21.00 Otok sv. Andrija Ronald Braus & Guests Concert/Konzert/Concerto 15.08. Rovinj 21.00 ZT Appuntamenti rovignesi Koncert/Concert/Konzert/Concerto 17.08. Rovinj Trg maršala Tita Arabesque i GK Roxanne Plesni nastup Dance performance Tanzauftritt Esibizione di danza 18.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije Orchestra di fiati Bergamo Rovinjski ljetni festival Rovinj Summer Festival Rovinjer Sommerfestival Festival estivo rovignese 18.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Plesna večer s gastro ponudom Dance evening with gastronomic offer Tanzabend mit gastronomischem Angebot Serata di ballo con offerta gastronomica Nastupa folk grupa Batana 19.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera Town of Rovinj Majorettes Majoretten der Stadt Rovinj Majorettes di Rovigno 25.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batana’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali Nastupa folk grupa Batana 27.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera Batana/ Sergio Preden Gato & Duo Kiki Ricky Plesna večer s gastro ponudom Dance evening with gastronomic offer Tanzabend mit gastronomischem Angebot Serata di ballo con offerta gastronomica 27.08. Rovinj Otok Sv. Andrija Teatar Ulysses 28. - 29.08. Rovinj Gradsko središte Rovinjska noć Rovinj Night Rovinjer Nacht Notte rovignese 28.08. Rovinj 20.00 Studio Golo Brdo Dalibor Martinis Zagreb Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 21.08. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare 31.08. Rovinj Trg maršala Tita KUD Stjepan Žiža, KUD Plesarin nata della citta` di Rovigno 06.09. Rovinj Trg maršala Tita Davor Terzić: 6. Koncert Sv. Eufemiji Tradicionalni koncert popularne duhovne glazbe u čast Sv. Eufemije Traditional concert of famous spiritual music in honour of St. Euphemia Traditionelles Konzert der populären geistlichen Musik zu Ehren des Hl. Euphemius Concerto tradizionale di musica spirituale popolare in onore di S. Eufemia 08.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batana’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali Nastupa folk grupa Batana 09.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije Gudački kvartet Cadenza Rovinjski ljetni festival Rovinj Summer Festival Rovinjer Sommerfestival Festival estivo rovignese 10. - 12.09. Rovinj Otok Sv. Andrija Maistra Event Expo Predstavljanje vodećih hrvatskih event agencija Presentation of the leading Croatian event agencies Vorstellung der führenden kroatischen Eventagenturen Presentazione delle agenzie leader nel settore eventi in Croazia 11.09. Rovinj 21.00 Teatro Gandusio Glazbeni festival Music festival Musikfestival Festival musicale ROVINJ 04. - 31.08. Rovinj Zavičajni muzej Velika galerija Likovna kolonija Rovinj 2009. Skupna izložba Joint Exhibition Gemeinsame Ausstellung Mostra collettiva 04. - 30.08. Rovinj Photo Art Gallery Batana Mundial fotofestival Rovinj 2009 Virgilio Giuricin (HR) Retrospektivna izložba Retrospective exhibition Ausstellung im Rückblick Mostra retrospettiva 14.08. - 20.09. Rovinj Zavičajni muzej Mala galerija enjoyevents Plesna večer s gastro ponudom Dance evening with gastronomic offer Tanzabend mit gastronomischem Angebot Serata di ballo con offerta gastronomica Nastupa folk grupa Batana 20.08. Rovinj 21.00 Hotel Park Putokazi Koncerti na bazenu Pool concerts Konzert am Pool Concerti in piscina 20.08. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batana’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali Nastupa KUD M. Garbin 21.08. Rovinj Gradsko središte Večer ribarske tradicije Evening Dedicated to Fishing Tradition Abend der Fischereitradition Serata e tradizione marinara 21.08. Rovinj 21.00 Crkva sv. Franje Uwe Balser Rovinjski ljetni festival Rovinj Summer Festival Rovinjer Sommerfestival Festival estivo rovignese 28.08. Rovinj 21.00 - 23.00 Hotel Park Lungomare Romantika uz Lungomare Romantic Charm of Lungomare Romantik an der Seepromenade Romanticismo e Lungomare 24.08. Rovinj Trg maršala Tita Mažoretkinje grada Rovinja Ljetni kulturni program Summer cultural programme Programma culturale estivo 01.09. Rovinj 20.30 Riva, Spacio Povorka batane s feralom Display of ‘batana’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali Nastupa folk grupa Batana 03. - 30.09. Rovinj Photo art Gallery Batana Mundial fotofestival Rovinj 2009 20 godina Međunarodnog salona fotografske umjetnosti 20 years of the International photography salon 20 Jahre des Internationalen Salons der Photographiekunst 20 anni del Salone internazionale dell’arte fotografica 03.09. Rovinj 21.00 Crkva sv. Eufemije Zagrebački puhački ansambl Rovinjski ljetni festival Rovinj Summer Festival Rovinjer Sommerfestival Festival estivo rovignese 06.09. Rovinj 7. biciklijada oko Rovinja 7th cycling tour around Rovinj 7. Radfahrt um Rovinj herum 7 giro in bicicletta attorno a Rovigno Biciklijada povodom obilježavanja Dana grada Rovinja Bicycle Race in Honor of the Day of the Town of Rovinj Radrennen anlässlich des Tages der Stadt Rovinj Giro ciclistico in ricorrenza della Gior- Gandusiana Vandermark 5 (SAD) 12.09. Rovinj Crkva sv. Eufemije Komorni zbor Rubino Koncert povodom Smotre zborova Concert for the Choir Festival Konzert anlässlich der Chorschau Concerto in occasione della Rassegna dei cori 12.09. Rovinj 19.30 ZT Rovinj Serata in famiglia Tradicionalno okupljanje rovinjskih iseljenika povodom Dana grada Traditional gathering of Rovinj’s emigrants on the occasion of the day of the City Traditionelle Versammlung der Rovinjer Auswanderer anlässlich des Tages der Stadt Rovinj Incontro tradizionale degli esuli rovignesi in occasione della festa della citta di Rovigno 13. - 16.09. Rovinj MMC Rovinj u filmovima Rovinj in film Rovinj in Filmen Rovigno nei filmati Projekcije dugometražnih i dokumentiranih filmova snimljenih u Rovinju Feature-length and documentary screenings of films shot in Rovinj Projektionen abendfüllender und dokumentarischer Filme, gefilmt in Rovinj Proiezioni di lungometraggi e cortometraggi girati a Rovigno 16.09. Rovinj Gradsko središte Dan grada Rovinja Proslava sv. Eufemije Town of Rovinj Celebration www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents Feast of St. Euphemia Tag der Stadt Rovinj Festtag der hl. Euphemia Giornata della Città Rovigno Festa di Santa Eufemia 18. - 20.09. Rovinj Weekend Media Festival 22. - 26.09. Rovinj Licencing Factory Rovinj 2009 Najveći festival licencija i autorskih prava vodećih svjetskih kompanija u istočnoj Europi The largest Festival of Licences and Copyrights of the largest world companies in eastern Europe Größtes Festival der Lizenzen und Urheberrechte der führenden Weltunternehmen in Osteuropa Il festival più importante delle licenze e dei diritti d’autore delle maggiori compagnie mondiali dell’Europa orientale 27.09. Rovinj Gradsko središte Svjetski dan turizma World Day of Tourism Celebration Welttag des Tourismus Feier Giornata mondiale del turismo 01. - 30.10. Rovinj MMC Četvrtkom/Thursdays Donnerstags/Il giovedi Dobre vibracije na Šiljku Good vibrations at Šiljak Gute Vibrationen auf Šiljak Vibrazioni positive con V. Šiljak Talk show uz poznate goste Talk show with celebrities Talk Show mit bekannten Gästen Talk show con ospiti noti 02. - 30.10. Rovinj Photo art Gallery Batana PULA 04.05. - 01.12. Pula Gradska galerija Antun Motika Izložba/ExhibitionAusstellung/Mostra 01.04. - 01.10. Banjole SC Banjole Sub/Sat/Sam/Sab Summer Beachvolley Tournaments 15.08. Premantura Crkva Sv. Lovre Johannes Effertz Wolff, Vladimir Mlinarić Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 15.08. Fažana 20.00 Crkva sv. Kuzme i Damjana Velika Gospa/Assumption Day Mariä Himmelfahrt/Assunzione della Vergine 15.08. Galižana Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 19.- 20.08. Medulin Ribarske večeri/Fisherman’s festival Fischerabend/Serate dei pescatori 19.08. Fažana Riva Hand Made Fair 20.08. Barbariga 20.00 Istragourmet 20.08. Medulin Hand Made Fair 20. - 23.08. Mali Brijuni Tvrđava Minor Teatar Ulysses: Miroslav Krleža Pijana noć 1918. Kazališna predstava Theatrical performance Theatervorstellung Rappresentazione teatrale 20.08. Pula 20.30 Forum Big Band Pula Promenadni koncert Promenade concert Promenaden-Konzert Concerto dell’Orchestra 21. - 23.08. Barban Trka na prstenac Tradicijska igra Traditional Chivalrous Competition Das traditionelle Ritterspiel Giostra cavalleresca 21. - 22.08. Vodnjan Narodni trg 9. Leron Međunarodni festival folklora/International folklore festival Internationales Folkorefestival/Festival folcloristico internazionale 21.08. Pula 21.00 Forum Klub sportsko-ritmičke gimnastike Valbandon ispod čripnje Valbandon under the baking lid Valbandon unter der Tonglocke Valbandon sotto la campana 24.08. Medulin Istra gourmet 24.08. Fažana 21.00 TZ Fažana Patricia Cunjak Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 24.08. Pula 21.00 Portarata Čarobna frula/Magical Flutes/Zauberflöte/Il flauto magico Mladi glazbeni talenti/Young music talents/Junge Musiktalente/Giovani talenti 25.08. Medulin Koncert limene glazbe Brass Band Concert Blaskonzert Concerto della banda d’ottoni 25.08. Premantura Istra gourmet 26.08. Medulin Ribarske večeri/Fisherman’s festival Fischerabend/Serate dei pescatori 26. - 29.08. Vodnjan Forno Grande 12. Ex tempore 26.08. Fažana Riva Hand Made Fair 26.08. Medulin 21.30 Crkva Sv. Agneze Vladimir Mlinarić Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 27.08. Medulin Hand Made Fair 27.08. Barbariga 20.00 Istragourmet Mundial fotofestival Rovinj 2009 Realnost i uprizorenja, izložba međunarodnih Mastersa fotografija FIAP Reality and show, an exhibition of international Masters of photography FIAP Realität und Inszenierung, Ausstellung internationaler Master der Photographien FIAP Realtà e messinscena, mostra dei Master fotografici internazionali della FIAP 08. - 11.10. Rovinj Festival argentinskog tanga Festival of Argentinean Tango Festival des argentinischen Tangos Festival del tango argentino 07.11. Rovinj Gradsko središte Okusi jeseni u Rovinju Tastes of Autumn in Rovinj Herbstgeschmack in Rovinj Sapori autunnali a Rovigno 13. - 16.11. Rovinj Gradsko središte Međunarodni festival zborske glazbe International Festival of Choral Music Internationales Festival der Chormusik Festival internazionale di musica corale 15. - 31.12. Rovinj Gradsko središte Doček Nove Godine New Year’s Eve Party Silvesterfeier Veglione di Fine Anno enjoyevents Fešta od puži/Snail Festival Schneckenfest/Festa delle cioche 16.08. Pula 21.00 Kaštel Večer Piazzole/Evening of Piazzola/ Piazzola Abend/Serata di Piazzola 16.08. Krnica Rokova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.08. Fažana 10.00 Riva Open Riva Art 17.08. Fažana 21.30 Crkva sv. Kuzme i Damjana Loredana Medan/mezzosopran Massimiliana Brajković/piano Fažanski sutoni Fažana’s twilights Dämmerung von Fažana Tramonti fasanesi Koncerti klasične glazbe Classical music concerts Konzert klassischer Musik Concerti di musica classica 17.08. Pula 21.00 Portarata, Forum Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat Magischer Hut/Il cappello del mago 17.08. Pula 21.00 Forum Evergreen Quartett Concert 17.08. Medulin Istra gourmet 18.08. Premantura Istra gourmet 18.08. Pula 21.00 Forum KUD Uljanik Folklorna večer/Folklore evening Folklore- Abend/Serata del folklore 19.08. Medulin 21.30 Crkva Sv. Agneze Egon Mihajlović Medulinsko koncertno ljeto Gazela Pula Gazela Pula Sports-rhythmic club Klub der rhythmischen Sportgymnastik Gazela Pula Club di ginnastica ritmico-sportiva Gazela di Pola Večer ritmike/Rhythmic night Abend der Rhythmik/Serata di ritmica 21.08. Galižana 21.00 ZT-CI Open Air D.J’s Party Night 21.08. Premantura Hand Made Fair 21. - 23.08. Pula FoPA - Festival of Performing Arts 21.08. Pula Portarata Susret mažoretkinja/Meeting of majorettes/Majorettes Treffen/Incontro delle majorettes 21.08. Pula 21.00 Arena Pop concert: Dino Merlin 21.08. Fažana 21.00 Riva Ribarske večeri Fisherman’s festival Fischerabend Serate dei pescatori 22.08. Banjole SC Banjole Banjole Sports Open 22. - 23.08. Medulin Bijeca Picigin Open Medulin 2009 22.08. Premantura Crkva Sv. Lovre Josip Nemet Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 22.08. Medulin Mendula Rock band Rock concert 23.08. Valbandon 18.00 Plaža 27. - 30.08. Pula Monumenti 15. Twin Horn Beach Biker Party 27.08. Pula 20.30 Forum Big Band Pula Promenadni koncert Promenade concert Promenaden-Konzert Concerto dell’Orchestra 28.08. Premantura Hand Made Fair 28.08. Fažana 21.00 Riva Ribarske večeri/Fisherman’s festival Fischerabend/Serate dei pescatori 29.08. Pula 20.30 Centar Pulska noć/Pula Night Pula Nacht/La notte di Pola 29.08. Premantura Crkva Sv. Lovre Dario Budićin i Goran Benevrkić Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 30.08. - 06.09. Pula Circolo 8. Arena International Glazbene radionice /Laboratori musicali/Music Worshops 30.08. Sutivanac Sutivanjica Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 31.08. Pula 21.00 Portarata Čarobna frula Magical Flutes Zauberflöte Il flauto magico Mladi glazbeni talenti Young music talents Junge Musiktalente Giovani talenti www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 31.08. Medulin Istra gourmet 02.09. Medulin 21.30 Crkva Sv. Agneze Krunoslav Marić Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino 02.09. Fažana Riva Hand Made Fair 03.09. Medulin Hand Made Fair 03. - 16.09. Pula MMC Luka Zlatko Kopljar Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 04. - 06.09 Medulin - Višnjan Vespa rally 2009 04.09. Premantura Hand Made Fair 04. - 06.09 Pula Fratarski otok Green Volley Odbojkaški turnir Volleyball Tournament Volleyballturnier Torneo di pallavolo 06.09. Pula 5. Bunarina Open Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata velica 07.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini Istrafešt 09 Gastro Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Veranstaltung Manifestazione gastronomica 17. - 20.09. Pula Flora Istra 2009 Sajam cvijeća Floral Market Blumenmarkt Fiera floristica 18. - 20.09. Pula Kroz Istru/Tour d’Istrie Durch Istrien/Attraverso l’Istria 50. međunarodna juniorska biciklistička utrka 50th International junior cycling race 50. Internationales Junioren-Radrennen 50° gara ciclistica internazionale per juniores I: Pula - Buje II: Umag - Labin III: Rabac - Pula 18. - 30.09. Pula MMC Luka Print to Art, Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 19. - 20.09. Pula 45. Pulska regata Jedriličarska regata/Sailing regatta Segelregatta/Regata velica 20.09. Medulin Financa-Puntice Medulin 500 Palmiro Lorencin Veslačka regata Rowing regatta Ruderegatta Regata di canottaggio 21.09. Fažana 21.00 TZ Fažana Mladen Milotić Izložba/Exhibition Ausstellung/Mostra 21.09. Pula 10.00 - 14.00 Giardini Istrafešt 09 Gastro Gastronomska manifestacija Gastronomic event 5. Puna mi Pula Susret klapa Meeting of harmony singing choirs Treffen der Musikgruppen ‘Klapa’ Incontro dei gruppi corali 06.10. Pula Dom hrvatskih branitelja Donny McCaslin Trio Jazz koncert 06.10. Fažana 19.30 TZ Fažana Valter Smoković Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 08. - 11.10. Pula Karolina 12. Obrtnički sajam Istre 12th Trades and Handicrafts Fair 12. Gewerbemesse Istrien 12º Fiera dell’artigianato di Istria 10.10. Brijuni Mys GK Pula Acoushnet mys Golf turnir/Golf tournament Golfturnier/Torneo di golf 16. - 18.10 Pula Dom hrvatskih branitelja 7. Hand made fest Festival of handicrafts, imagination and design Festival von Handarbeiten, phantasievollen Werken und Designs Festival dei prodotti fatti a mano, della fantasia e del design 16. - 28.10. Pula MMC Luka Na papiru Skupna izložba Joint exhibition Gemeinsame Ausstellung Mostra collettiva 24. - 25.10. Pula Istria County Open Championship Jedriličarska regata Sailing regatta Golf turnir/Golf tournament Golfturnier/Torneo di golf 12.11. Pula Dom hrvatskih branitelja Matt Darriau’s Paradox Trio Jazz koncert 21.11. Pula Dom hrvatskih branitelja 6. Brajši u spomem Dani vokalne glazbe Days of vocal music Tage vokale Musik Giornate di musica vocale 21. - 22.11. Vodnjan Dani mladog maslinovog ulja New Olive Oil Days Tage des jungen Olivenöls Giornate dell’olio di oliva novello 25. - 26.11. Pula Dom hrvatskih branitelja Chase The Devil: Gary Lucas & Dean Bowman Jazz koncert 27.11. - 04.12. Pula MMC Luka Tea Bičić Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 01. - 31.12. Pula MMC Luka Skupna izložba članova HDLU-a Group exhibition of HDLU members Gemeinsame Ausstellung der HDLUMitglieder Mostra collettiva dei membri dell’HDLU 05.12. Pula INK KUD Uljanik i gosti Večer folklora Folklore evening Folklore- Abend Serata del folklore 03.12. - 06.12. Pula Manifestazione gastronomica 09.09. Fažana Riva Hand Made Fair 10.09. Medulin Hand Made Fair 11.09. Premantura Hand Made Fair 12.09. Fažana Riva Rapsodija u plavom Rhapsody in blue Rhapsodie in Blau Rapsodia in blu Gastronomski performance od plave ribe Gastronomic event Gastroperformance der Gastwirte von Fažana mit Blauem Fisch Performance gastronomico a base di pesce azzurro 12.09. Fažana 21.00 TZ Fažana Karlo Došen Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 12.09. Brijuni Brijuni Open Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 13.09. Medulin Medulinčica Dječja biciklijada Bicycle race for children Radwanderung für Kindern Maratona ciclistica per bambini 14.09. Pula Giardini 10.00 - 14.00 Istrafešt 09 Gastro Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Veranstaltung enjoyevents Gastronomische Veranstaltung Manifestazione gastronomica 25.09. - 05.10. Medulin Hotel Belvedere Međunarodna likovna kolonija International Fine Arts Colony Internationale Kolonie der schönen Künste Colonia internazionale delle Belle Arti 25. - 27.09. Pomer AC Pomer Scorpion Bay Slalom Windsurfing 26. - 27.09. Pula Memorijal cap. M. Marinovića Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 26.09. Fažana Dan Fažanske župe Fažana’s parish day Tag der Pfarre von Fažana Giornata della Parrocchia fasanese Crkvena i pučka svečanost Ecclesiastical and people’s festival Kirchen- und Volksfest Festa religiosa e popolare 28.09. Pula Dom hrvatskih branitelja Uri Caine Bedrock Trio & Barbara Walker Jazz koncert 02. - 15.10. Pula MMC Luka Goran Grofelnik Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 03.10. Pula Dom hrvatskih branitelja Segelregatta Regata di vela 24.10. Medulin AC Medulin 6. Veslački duatlon 6th Rowing duathlon 6. Ruderduathlon 6º duatlon di canottaggio 25.10. Pula 27. Uljanik Day Atletska utrka Athletic race Athletisches Rennen Corsa di atletica 28.10. Pula MMC Luka Udruga Format Izložba fotografija Photography exhibition Photoausstelung Mostra fotografica 30. 10. - 14.11. Pula MMC Luka Predrag Spasojević Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale studeni Pula MMC Luka Dani arhitekture Architecture Days Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 03.11. Pula Dom hrvatskih branitelja Joey Baron & Killer Joey Jazz koncert 05. - 08.11. Pula Međunarodna glazbena tribina Pula International Music Festival in Pula Internationale Musiktribüne in Pula Tribuna Musicale Internazionale di Pola 07.11. Brijuni Istrian President Skins Regata Sveti Nikola Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 03. - 10.12. Pula Dom hrvatskih branitelja 15. Sajam knjige u Istri 15th Dreamlike Book Fair in Istria 15. Buchmesse in Istrien 15º fiera del Libro 12.12. Pula INK Puhački orkestar grada Pule Božićni koncert Christmas Concert Weihnachtskonzert Concerto natalizio 19.12. Pula INK Glazbeni studio Zaro Božićni koncert Christmas Concert Weihnachtskonzert Concerto natalizio 19. - 24.12. Pula Giardini Božićni hand made sajam Christmas Hand Made Fair Weihnachtsmesse von HandmadeArbeiten Fiera natalizia del manufatto 26. - 27.12. Brijuni Božićni turnir Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents LABIN 02.08. - 13.09. Labin Dubrova Mediteranski kiparski simpozij 37. međunarodni simpozij Mediterranean Sculptors’ Symposium 37th International symposium Mediterrans Symposium für Bildhauerei 37. Internationales Symposium Simposio mediterraneo di scultura 37° simposio internazionale 11. - 16.08. Labin Stari grad Dani Grada Labina/City of Labin Days Fest der Stadt Labin Festa della città di Labin 15.08. Labin 8.00 Trg Planinarski pohod na Skitaču Mountaneering to Skitaca Bergsteigen nach Skitaca Escursione alpinistica a Skitaca 15.08. Labin Stari grad Classical Summer 2009 Klassischer Sommer 2009 Estate classica 2009 Romantični dueti /Romantic Duets Romatische Duette/Duetti romantici Argit Caldura (E), Katja Markotić (HR), Ferante Castellato, Alessandro Terrin, Alessandro Cesaro (I) Sopran/Mezzosopran/Klarinet/Basetni rog/Glasovir Soprano/Mezzosoprano/Clarinet/Bass horn/Piano Sopran/Mezzosopran/Klarinette/Bassetthorn/Klavier Soprano/Mezzosoprano/Clarinetto/ Corno di bassetto/Pianoforte 21.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva Trio Boom Koncert/Concert Konzert/Concerto 23.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva Ca su kuhale naše noni Our grandmother’s cooking Was haben unsere Großmütter gekocht Cosa cucinavano le nostre nonne Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Veranstaltung Manifestazione gastronomica 24.08. Sv.Bortul (Raša) Bortulja Pučka fešta Folk festival Volksfest Festa popolare 25.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt LAR - Labin Art Republika noćni razgled starog grada Night tour of the Labin old town 50° gara ciclistica internazionale per juniores I: Pula - Buje II: Umag - Labin III: Rabac - Pula 18. - 20.09. Rabac Riva Međunarodni susret folkloraša 2009 International folklore meeting Internationales Folklore-Treffen Incontri folkloristici internazionali Internationales Junioren-Radrennen 25. - 27.09. Labin Dubrova Bikers Meeting 17.10. Raša Dvorana RKUD-a Labinjonski armonikaši Susret harmonikaša Meeting of accordion players Treffen der Harmonikaspieler Incontro di fisarmonicisti 24.10. Koromačno Dvorana Susret s pjesnicima Culture centre Meeting with Poets Kultur Zentrum Begegnung mit Dichtern Centro culturale Incontro di poeti 04.11. Raša Dan Općine Raša Raša Town Day Tag der Gemeinde Giornata del Comune 04.12. Raša Dan sv. Barbare Celebration of St. Barbara Tag der hl. Barbara Giornata di S. Barbara Vjerska proslava Religious festivity Kirchenfest Festività religiosa Vela Sveta Marija Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 15.08. Vižinada Sveta Marija Vela Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.08. Cerovlje Qubik Single Adventure Race 2009 Sportska manifestacija Sport event Sportveranstaltung Manifestazione sportiva 16.08. Muntrilj Rokova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.08. Rakotule Rokova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.08. Motovunski novaki Rokova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 16.08. Pićan Rokova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 17. - 23.08. Grožnjan Bing Bang Academy & Festival Igor Lešnik (HR) Ludwig Albert (B) Antonio Santangelo (I) 20.08. Višnjan Trg P. Budičin Estampie - Orkestar Višnjanske litnje večeri Višnjan Summer Nights Sommerabende von Višnjan Serate estive a Visignano Fešta Dana grada City of Labin day Tag der Stadt Labin Festa della città di Labin 15.08. Labin 18.00 Stari grad 13. Atletska utrka Grada Labina 13th Labin athletic race 13. Labiner Athletenwettlauf 13º Corsa atletica di Labin 15.08. Labin Boćalište Josip Ružić Memorijalni boćarski turnir Memorial Boules tournament Memorial Turnier im Boccia Torneo memoriale di bocce 16.08. Labin 21.00 Župna crkva Klasično ljeto 2009 Classical Summer 2009 Klassischer Sommer 2009 Estate classica 2009 Nei suoni dei luoghi Bruno Sebastianutto, Christian Sebastianutto (I) Glasovir i violina/Piano&Violin Klavier&Violine/Pianoforte e violino 18.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva Trio Boom Koncert/Concert Konzert/Concerto 18.08. Labin 21.30 - 23.00 Info punkt LAR - Labin Art Republika Noćni razgled starog grada Night tour of the Labin old town Nächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin Una visita notturna al centro storico di Labin 20.08. Labin 21.00 Župna crkva Klasično ljeto 2009 enjoyevents Nächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin Una visita notturna al centro storico di Labin 27.08. Rabac 21.00 - 23.00 Riva Trio Boom 30.08. Koromačno Sekovanja Pučka fešta Folk festival Volksfest Festa popolare 06.09. Rabac 21.00 - 23.00 Riva Ca su kuhale naše noni Our grandmother’s cooking Was haben unsere Großmütter gekocht Cosa cucinavano le nostre nonne Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Veranstaltung Manifestazione gastronomica 12.09. Rabac 20.30 Riva Gradski orkestar i gosti - glazba Krk Labin City Orchestra and Guests orchestra from Krk Stadtorchester und Gäste - orchestra aus Krk Orchestra cittadina e ospiti- orchestra di Krk 12. - 13.09. Rabac Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour 18. - 20.09. Labin, Rabac Kroz Istru/Tour d’Istrie Durch Istrien/Attraverso l’Istria 50. međunarodna juniorska biciklistička utrka 50th International junior cycling race 50. Internationales Junioren-Radrennen SREDIŠNJA ISTRA CENTRAL ISTRIA 14. - 15.08. Vižinada Trg sv. Jeronima, Batistelina šterna Slatka Istra/Sweet Istria Süsses Istrien/Dolce Istria Izložba istarskih kolača Exhibition of Istrian pastries Ausstellung von istrischem Backwerk Mostra di dolci istriani 15. - 19.08. Grožnjan Cantus Ensemble Berislav Šipuš (HR) 15.08. Cerovlje Vela Sveta Marija Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 15.08. Kringa 21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi Pavlinski samostan Maša po starinski Druga smotra starocrkvenog pučkog pjevanja 22. - 30.08. Grožnjan HGM: Majstorski tečaj klarineta JMC: Clarinet Masterclass JMC: Meisterunterricht für Klarinette JMC: Corso per maestri di clarinetto Radovan Cavallin (HR, E) 22. - 30.08. Grožnjan HGM: Majstorski tečaj flaute JMC: Flute Masterclass JMC: Meisterunterricht für Flaute JMC: Corso per maestri di flauto Gaspar Hoyos (KOL, F) 22. - 30.08. Grožnjan HGM: Tečaj kontrabasa JMC Double Bass Class JMC: Bassgeigenunterricht JMC: Corso di contrabbasso Mario Ivelja (HR) 23. - 30.08. Grožnjan HGM: Akademija dramske umjetnosti JMC: Academy for Drama Art JMC: Akademie dramatischer Künste JMC: Accademia e studio di arte drammatica Andrej Vajevec & Janez Vajavec (SLO) 26. 08. Žminj 4. biciklistička utrka kroz Žminj 4th cycling race through Žminj 4. Radfahrrennen durch Žminj 4a gara ciclistica per Gimino 27. 08. Žminj Biciklijada za sve uzraste Cycling race for all ages Radfahrten für alle Altersklassen www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents Gara in bicicletta per tutte le età 28. - 29.08. Žminj Bartulja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 29.08. - 11.09. Grožnjan Jana Kunovska/Mirna Arsovska Samostalna izložba One-man exhibition Eigene Ausstellung Mostra personale 30.08. Zrenj (Oprtalj) Armonike u Zrenju Armonike in Zrenj Armonike in Zrenj Fisarmoniche a Zrenj 11. međunarodni susret harmonikaša 11th international meeting of accordion players 11. Internationales Treffen der Harmonika-Spieler 11º incontro internazionale di fisarmonicisti 01.09. Višnjan Vespa relly 01. - 10.09. Grožnjan HGM: Tečaj glasovira JMC: Piano Class JMC: Klavierunterricht JMC: Corso di pianoforte Zoltan Peter (SLO)/Ante Milić (HR) 03. - 10.09. Grožnjan HGM: Tečaj saksofona JMC: Saxophone course JMC: Saxophonkurs JMC: Corso di sassofono Tomislav Žužak (HR) 06.09. Svetvinčenat Mrkat istrijanskega dela Smotra izvornog istarskog suvenira 24. - 27.09. Grožnjan 15. ex tempore Međunarodna slikarska manifestacija International art manifestation Internationale Manifestation bildender Künste Manifestazione artistica internazionale 26.09. Žminj Makarunijada 27.09. Istarske toplice Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale MTB utrka/MTB race MTB Rennen/Gara MTB Day 3: Istarske toplice - Zamask - Motovun - Brkač - Ponte Porton - Grožnjan - Livade - Oprtalj - Istarske toplice 27. - 29.09. Višnjan International Meteor Conference 27.09. Grožnjan Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i gljiva Exhibit of red wine, white truffles and mushrooms Ausstellung von Rotweinen, weißer Trüffel und Pilzen Rassegna del vino rosso, del tartufo bianco e di funghi 27.09. Vižinada Parenzana Rekreativni biciklistički maraton Recreational cycling marathon Radmarathon für Jedermann Maratona ciclistica ricreativa 30.09. Vižinada Sv. Jeronim Dan općine Vižinada Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 02. - 23.10. Grožnjan Fiera dei prodotti dell’agricoltura Agricultural products fair Messe der landwirtschaftlichen Produkte Internacionalni sajam Istarskog bijelog tartufa/Fiera internazionale del tartufo bianco istriano/International fair of the Istrian white truffle/Internationale Messe des Istrischen Trüffels 17.10. Svetvinčenat Fešta mladega vina New Wine Festivity Fest des Federweißen Festa del Vino Novello 23.10. - 13.11. Grožnjan Marta Pavlinc/Karel Pavlinc Samostalne izložbe One-man exhibitions Eigene Ausstellungen Mostre personali 25.10. Livade XVI. Tuberfest Sajam Istarskog bijelog tartufa Fiera del tartufo bianco istriano The white truffle fair Messe für Weiße Trüffel 25.10. Hum Smotra istarskih rakija Review of Istrian Grappa Schau von Schnäpsen aus Istrien Rassegna delle acquaviti istriane 01.11. Livade XVI. Tuberfest Izložba tartufa Truffle exhibition Trüffelausstellung Rassegna del tartufo 07. - 08.11. Buzet Vikend tartufa, izložba i sajam tartufa i domaćih autohtonih proizvoda Sajmovi u Istri Fiere in Istria Fairs in Istria Jahrmärkte in Istrien ... u mjesecu ...del mese ... of the month ...im Monat Bale (Valle) / Barban (Barbana) druge subote ogni secondo sabato second Saturday jeden zweiten Samstag Buzet (Pinguente) prvog petka i trećeg četvrtka primo venerdì e terzo giovedì first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag Kaštelir (Castellier) petkom venerdi Fridays freitags Labin (Albona) treće srijede ogni terzo mercoledì third Wednesday jeden dritten Mittwoch Motovun (Montona) trećeg ponedjeljka ogni terzo lunedì third Monday jeden dritten Montag Original Istrian Souvenir Fair Ausstellung von ursprünglichen istrischen Andenken Rassegna del souvenir istriano autentico 06. - 09.09. Grožnjan Big Band Bad Gleichenberg 11. - 24.09. Grožnjan Pamela Ivanković/Zdravko Kopas Samostalne izložbe One-man exhibitions Eigene Ausstellungen Mostre personali 12.09. Buzet Subotina uz divovsku fritadu s tartufima Subotina with Giant Truffles Omelette Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln Subotina in concomitanza della frittata gigantesca con tartufi 13.09. Buzet Subotina po starinski Starinska pučka fešta Subotina in an Old Fashioned Way Oldtime folk festivity Altstadt Sonnabend der alten Bräuche Altertümliches Volksfest Nucleo storico Subotina all’antica Sagra popolare all’antica 13.09. Pazin Učka Team Race Štafetna utrka/Relay race Staffellauf/Gara staffetta 18. - 20.09. Buzet Međunarodna brdsko-brzinska auto utrka/International speed hill-climb car race/Internationales Auto- Bergrennen Corsa automobilistica montana a cronometro enjoyevents Tereza Pavlović/Marija Kauzlarić Izložbe/Exhibitions/Ausstellungen/ Mostre 04.10. Livade XVI. Tuberfes Sajam Istarskog bijelog tartufa Fiera del tartufo bianco istriano The white truffle fair Messe für Weiße Trüffel 4.10. Sovinjak Bela nedeja, pučka fešta s ponudom tartufa i domaćih proizvoda Domenica bianca, festa popolare con offerta di tartufi e prodotti caserecci White Sunday, popular festivity with the offer of truffles and homemade products ‘Bela nedeja’, Volksfest mit einem Angebot von Trüffeln und einheimischen Produkten 10.10. Oprtalj Fešta od kestena/Chestnut Festival Kastanienfest/Festa delle castagne 11.10. Livade XVI. Tuberfest Sajam poljoprivrednih proizvoda Agricultural products fair Messe der landwirtschaftlichen Produkte Fiera dei prodotti dell’agricoltura Regionalni sajam Istarskog bijelog tartufa Regional fair of the Istrian white truffle Regionalmesse des Istrischen Trüffels Fiera regionale del tartufo bianco istriano 18.10. Livade XVI. Tuberfest Sajam poljoprivrednih proizvoda Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles/and homemade autochthonous products/Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe von Trüffeln und einheimischen autochthonen Produkten/ Weekend del tartufo esposizione e fiera del tartufo e dei prodotti caserecci autoctoni 14.11. Sv. Martin Martinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14. - 28.11. Grožnjan Roberto Krajcer/Nadija Mustapić Samostalne izložbe One-man exhibitions Eigene Ausstellungen Mostre personali 28.11. - 20.12. Grožnjan Marija Vasiljev/Claudio Ugussi Samostalne izložbe One-man exhibitions Eigene Ausstellungen Mostre personali 20. - 31.12. Grožnjan Element Izložba radova selektivne tematike An exhibition of works from a selected theme field Ausstellung von Arbeiten der selektiven Thematik Esposizione dei lavori a tematica selettiva 23.12. Grožnjan Božićni koncert Christmas Concert Weihnachtskonzert Concerto natalizio Pazin (Pisino) prvog utorka ogni primo martedì first Tuesday jeden ersten Dienstag Svetvinčenat (Sanvincenti) treće subote ogni terzo sabato third Saturday jeden dritten Samstag Višnjan (Visignano) posljednjeg četvrtka ultimo giovedì last Thursday jeden letzten Donnerstag Vodnjan (Dignano) prve subote ogni primo sabato first Saturday jeden ersten Samstag Žminj (Gimino) svake druge srijede ogni secondo mercoledì every other Wednesday jeden zweiten Mittwoch www.istra.hr enjoyistra enjoymuseums Umag/Novigrad Rovinj Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag Stadtmuseum Museo civico di Umago Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386, +385 (0)98 440691 IX-XII: Kuća o batani The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 IX: 10-13, 18-21, X-XII: 10-13 + Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 IX: 10-13, 18-22, X-XII: 10-13, 17-19 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Gallerion Pomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 IX: 9-12, 16-20, X-XII: Zatvoreno | Chiuso Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 1.-18.IX: 10-14, 18-22, Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen 19.IX-XII: 9-13 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Pula/Medulin Amfiteatar Amphitheatre Das Amphitheater Anfiteatro Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 219028 IX: 8-19; X-XII: 8-16 + Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Nezakcij-Vizače Nesactium-Vizače Nesaktium-Vizače Nesazio-Vizace Valtura +385 (0)52 550117, +385 (0)98 535826 IX: 9-12, 15-19 X-XII: 9-12, 14-17 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 IX: 9,30-19; X-XII Muzej Palača Bettica Bettica Palace Museum Museum Palast Bettica Museo Palazzo Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 9-11 + Labin/Rabac Narodni muzej Labin Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Središnja Istra Central Istria Zentralistrien Istria centrale Ples mrtvaca - Danse macabre Crkva Majke Božje na Škrilinah Church of St. Mary on Škrilinah Kirche der Muttergottes auf Škrilinah Chiesa della Madonna su Škrilinah Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum der Stadt Museo civico Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 IX-XII: 11-15, Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Museo etnografico dell’Istria +385 (0)52 624351, 622220 Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 1.IX-16.X: 10-18 17.X-XII: 10-15 11-16 10-16 Poreč Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika Basilica Eufrasiana Poreč, Eufrazijeva ulica 22 IX-XII: 07-19 Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale IX: 10-17 + Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographisches Museum Museo etnografico Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 IX-XII: 8-15 Vrsar/Funtana Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Vrsar and Funtana Sacral Collection Sakrale Sammlung von Vrsar und Funtana Collezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 IX: 9-12, 17-21 enjoymuseums Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 IX: 9-20, X-XII: 9-14 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Augustov hram Temple of Augustus Der Augustustempel Tempio d’Augusto Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 IX: 9-20 9-15 + Antonio Smareglia Spomen soba Memorial Room Gedenkzimmer Stanza memoriale Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 IX-XII: 8-20 8-13 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 IX: 8-21; X-XII: 9-17 NP Brijuni Nationalpark Brijuni Parco nazionale Brioni +385 (0)52 525882, 525883 IX: 8-20; X: 8-19; XI-XII: 8-15; 8-12 + Labin, Prvog maja 6 +385 (0)52 852477 IX: 10-13, 18-20; 10-13 X: 10-13 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 IX: 10-13 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 IX: 10-13 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Mini muzej Parenzana Mini-Museum Parenzana Livade +385 (0)52 644077, 644150 Legenda/Leggenda Key/Zeichenerklärung Adresa | Indirizzo | Address | Adresse Telefon | Telefono | Phone | Telefon GSM Radno vrijeme | Orario d’apertura Opening hours | Öffnungszeiten IX - XII Uz najavu | A richiesta By arrangement | Nach Vereinbarung Dani u tjednu | Giorni della settimana Weekdays | Wochentage 1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag 7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage enjoyistra enjoyistra addressbook Turističke zajednice Tourist Offices Tourismusverbände Enti turistici BALE Rovinjska 1, 52211 Bale +385 (0)52 824270 +385 (0)52 824045 info@istria-bale.com www.istria-bale.com BARBAN Barban 69, 52207 Barban +385 (0)52 567420 +385 (0)52 567098 info@istria-barban.com www.istria-barban.com BRTONIGLA Glavna 3/A, 52474 Brtonigla +385 (0)52 774307 +385 (0)52 720860 info@istria-brtonigla.com www.istria-brtonigla.com LABIN Aldo Negri 20, 52220 Labin +385 (0)52 852399, 855560 +385 (0)52 855560 info@istria-rabac.com www.istria-rabac.com LIÆNJAN Ližnjan 147, 52203 Medulin +385 (0)52 578426 +385 (0)52 578002 info@istria-liznjan.com www.istria-liznjan.com MAR»ANA Krnica 19, 52208 Krnica +385 (0)52 556366 +385 (0)52 556366 info@istria-marcana.com www.istria-marcana.com MEDULIN Centar 223, 52203 Medulin +385 (0)52 577145 +385 (0)52 577227 info@istria-medulin.com www.istria-medulin.com BUJE Istarska 2, 52460 Buje +385 (0)52 773353 +385 (0)52 773353 info@istria-buje-buie.com www.istria-buje-buie.com MOTOVUN Trg Josefa Ressela 1, 52424 Motovun +385 (0)52 617480 +385 (0)52 617482 info@istria-motovun.com www.istria-motovun.com BUZET Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet +385 (0)52 662343 +385 (0)52 662343 info@istria-buzet.com www.istria-buzet.com NOVIGRAD Porporela 1, 52466 Novigrad +385 (0)52 757075, 758011 +385 (0)52 757075 info@istria-novigrad.com www.istria-novigrad.com SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat +385 (0)52 560349 +385 (0)52 560349 info@istria-svetvincenat.com www.istria-svetvincenat.com TAR-VABRIGA Istarska 8/A, 52465 Tar +385 (0)52 443250 +385 (0)52 443570 info@istria-tarvabriga.com www.istria-tarvabriga.com UMAG Trgovačka 6, 52470 Umag +385 (0)52 741363 +385 (0)52 741649 info@istria-umag.com www.istria-umag.com VI©NJAN Trg slobode 1, 52463 Višnjan +385 (0)52 449142 +385 (0)52 449142 info@istria-visnjan.com www.istria-visnjan.com VIÆINADA Vižinada bb, 52447 Vižinada +385 (0)52 446110 +385 (0)52 446110 info@istria-vizinada.com www.istria-vizinada.com VODNJAN Narodni trg 3, 52447 Vodnjan / +385 (0)52 511700 info@istria-vodnjan.com www.istria-vodnjan.com Važni telefonski brojevi Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Numeri telefonici importanti 112 Jedinstveni broj za pomoć For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Numero unico di pronto intervento 92 Policija | Police | Polizei | Polizia 93 Vatrogasci | Fire brigade Feuerwehr | Vigili del fuoco 94 Hitna pomoÊ | Ambulance Erste Hilfe | Pronto soccorso 987 HAK - PomoÊ na cesti Road assistance Verkehrsnotruf Soccorso stradale 9155 Traganje i spaπavanje na moru Rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See Ricerca e salvataggio in mare +385 Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien Preffiso internazionale per la Croazia FAÆANA 43. istarske divizije 8, 52212 Fažana +385 (0)52 383727 +385 (0)52 383728 info@istria-fazana.com www.istria-fazana.com OPRTALJ Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj +385 (0)52 644077 +385 (0)52 644150 info@istria-oprtalj.com www.istria-oprtalj.com VRSAR Rade Končar 46, 52450 Vrsar +385 (0)52 441746, 441187 +385 (0)52 441187 info@istria-vrsar.com www.istria-vrsar.com FUNTANA Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana +385 (0)52 445119 +385 (0)52 445124 info@istria-funtana.com www.istria-funtana.com PORE» Zagrebačka 9, 52440 Poreč +385 (0)52 451293, 451458 +385 (0)52 451665 info@istria-porec.com www.istria-porec.com ŽMINJ Čakavska kuća bb, 52341 Žminj +385 (0)52 846792 +385 (0)52 846844 info@istria-zminj.hr www.istria-zminj.hr GROÆNJAN Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan +385 (0)52 776131 +385 (0)52 721131 info@istria-groznjan.com www.istria-groznjan.com PULA Forum 3, 52100 Pula +385 (0)52 219197 +385 (0)52 211855 info@istria-pula.com www.istria-pula.com SREDIŠNJA ISTRA ISTRIA CENTRAL Franine i Jurine 14, 52000 Pazin +385 (0)52 622460 +385 (0)52 616886 info@istria-central.com www.istria-central.com KANFANAR Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar +385 (0)52 825244 +385 (0)52 825043 info@istria-kanfanar.com www.istria-kanfanar.com RA©A Nikole Tesle 1, 52223 Raša / +385 (0)52 852399 info@istria-rasa.com www.istria-rasa.com KA©TELIR-LABINCI Plac bb, 52464 Kaštelir / +385 (0)52 463140 info@istria-kastelirlabinci.com www.istria-kastelirlabinci.com ROVINJ Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj +385 (0)52 811566 +385 (0)52 816007 info@istria-rovinj.com www.istria-rovinj.com KR©AN Vozilići 66, 52234 Plomin +385 (0)52 880155 +385 (0)52 880155 info@istria-krsan.com www.istria-krsan.com SAVUDRIJA Istarska 2, 52475 Savudrija +385 (0)52 759659 +385 (0)52 759855 info@istria-savudrija.com www.istria-savudrija.com addressbook TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Pionirska 1, HR-52440, PoreË +385 (0)52 452797 +385 (0)52 452796 info@istra.hr info@istra.com www.istra.hr www.istra.com ISTRA INFO Zagreb Vinoteka Bornstein Kaptol 19, 10000 Zagreb +385 (0)1 4812361 +385 (0)1 4812363 Info i prodajni centar Istre Centro informazioni e prenotazioni dell’Istria Info & Booking Center Istria Informations- und Buchungszentrum Istrien +385 (0)52 88 00 88 enjoyistra