16-17 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Transcription
16-17 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Davide Dutto Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto EVENTI EVENTS VERANSTALTUNGEN EVENEMENTS APRILE APRIL APRIL AVRIL Territorio e accoglienza INFORMAZIONI/INFORMATION Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - info@langheroero.it PRENOTAZIONI/RESERVATIONS Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn) Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - info@turismodoc.it Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 3/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008 ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi, Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa, Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan 17 LEVICE I PRODOTTI DELLA NOSTRA TERRA Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante tutta la giornata. Market of typical products in the historical centre of Levice throughout the day. Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice. Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pendant toute la journée. Info:levice@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.833113 25 LA MORRA MERCATINO DI PASQUETTA Mercato dei prodotti tipici e del territorio dalle ore 10.00 in Piazza Castello a La Morra. Market of typical products from 10.00 am in Piazza Castello of La Morra. Typische Produkte Markt von 10.00 Uhr in Piazza Castello von La Morra. Marché des produits typiques de 10h00 en Piazza Castello de La Morra. Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344 MAGGIO MARZO Mostre d'arte 8-8 J MARZO BRA SOLO DONNA La trasformazione dell'identità e della condizione femminile nel periodo che comprende le due Guerre Mondiali (1910-1945) attraverso gli occhi e le immagini degli artisti. In esposizione opere, dipinti, sculture e ceramiche di numerosi artisti, tra cui Casorati, Paolucci e Allimandi. Presso le sale di Palazzo Mathis, piazza Caduti per la Libertà. Ingresso gratuito. The transformation of identity and status of women in the period covering the two World Wars (1910-1945) through the eyes of artists and images. Exhibition of works, paintings, sculptures and ceramics by numerous artists, including Casorati, Paolucci and Allimandi. In the Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Free entrance. Die Veränderung der Identität und den Status von Frauen in den Zeitraum der beiden Weltkriege (1910-1945) durch die Augen von Künstlern und Bildern. Ausstellung von Werken, Gemälden, Skulpturen und Keramiken von zahlreichen Künstlern, darunter Casorati, Paolucci und Allimandi. Im Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Eintritt frei. La transformation de l'identité et le statut des femmes dans la période couvrant les deux guerres mondiales (1910-1945) à travers les yeux des artistes et des images. Exposition d'oeuvres, peintures, sculptures et céramiques par de nombreux artistes, dont Casorati, Paolucci et Allimandi. Chez le Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Entrée libre. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 19-30 MAGGIO MONFORTE D’ALBA NUDI D'AUTORE: FOTOGRAFIE DI FONTANA E MINKKINEN Mostra fotografica a cura di Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary di Torino. Presso la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00, sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito. Photographic exhibition curated by Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary of Torino. In the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm, Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance. Foto-Ausstellung kuratiert von Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary von Torino. In der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr , Samstags und Sonntags von 15.30 bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei. Exposition photographique par Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary de Turin. Chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17 h 00, samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre. Info:www.fondazionebottarilattes.it, segreteria@fondazionebottarilattes.it, +39.0173.789282 - +39.335.8685149 Monforte d'Alba 2-2 ALBA ALDO AGNELLI - IMMAGINI Mostra d'arte di Aldo Agnelli. Presso Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Ingresso libero. Orario: dal martedì al sabato dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30, domenica dalle 15.00 alle 20.00. Art Exhibition of Aldo Agnelli. In the Art Gallery Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Free entrance. Opening hours: from Tuesday to Saturday from 2-17 CHERASCO IL ROMANO D'ORO Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura "Romano Reviglio". Presso il Palazzo Salmatoris, orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.0019.00, ingresso libero. Premiazione il 17 aprile presso il Palazzo Comunale. Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance. Awards ceremony on the 17th of April in the Town Hall. Kunstausstellung der Künstler, die an dem national Staatspreis für Malerei "Romano Reviglio" teilnehmen. Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 17. April im Rathaus. Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez le Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre. Remise des prix le 17 avril chez la mairie. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 2-25 CHERASCO CARLO COMITO: CORPO A CORPO Mostra d'arte di Carlo Comito. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30. Art exihibition of Carlo Comito. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturdays and Sundays from 10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung von Carlo Comito. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt Frei. Öffnungszeiten: Freitags von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstags und Sonntags von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art de Carlo Comito. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture: vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 2-14 LA MORRA MARIA NICOLETTA FERRARI: SGUARDI TRA LA FOLLA Mostra d'arte di Maria Nicoletta Ferrari. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Maria Nicoletta Ferrari. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Maria Nicoletta Ferrari. In der Cantina Comunale von La Morra. Eintritt Frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art de Maria Nicoletta Ferrari. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi. Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204 3-28 MANGO INGEBOR MATSCHKE - PAESAGGIO IN VIAGGIO Mostra d'arte di Ingebor Matschke. Presso l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato" nel Castello di Mango. Ingresso libero. Orario: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, mercoledì, giovedì e venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Art exhibition of Ingebor Matschke. In the Regional Enoteca "Colline del Moscato" in the Castle of Mango. Free entrance. Open: Mondays and Tuesdays from 9.00 am to 1.00 pm, Wednesdays, Thursdays and Fridays from 9.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm, Saturdays and Sundays from 10.30 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm. Kunstausstellung von Ingebor Matschke. In der regionalen Önothek "Colline del Moscato" im Schloss von Mango. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Montags und Dienstags von 9.00 bis 13.00 Uhr, Mittwochs, Donnerstags und Freitags von 9.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.00 Uhr, Samstags und Sonntags von 10.30 bis 13.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Exposition d'art de Matschke Ingebor. Chez l'Œnothèque Regionale "Colline del Moscato" dans le château de Mango. Entrée libre. Heures d'ouverture: lundi et mardi de 9h00 à 13h00, mercredi, jeudi et vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à 18h00. Info:www.enotecamoscato.com, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291 CHERASCO SERENA DE GIER Mostra d'arte di Serena De Gier. Presso la galleria d'arte Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì alla domenica dalle 16.00 alle 19.00. Art exihibition of Serena De Gier. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Free entrance. Open: from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Serena De Gier. In der Galerie Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von 16.00 bis 19.00 Uhr. 6-1 7-25 ALBA LA MOLDAVIA E I SUOI ASPETTI Mostra fotografica presso la Chiesa di San Giuseppe, organizzata dal Centro Culturale San Giuseppe o.n.l.u.s. con Alba Vides e Vides Agape. Orario d'apertura: dal martedì alla domenica dalle 16.00 alle 19.00. Inaugurazione con tavola rotonda alle ore 21.00 del 7 aprile nella chiesa di San Giuseppe. Photographic Exhibition in the Church of San Giuseppe, organized by the Centro Culturale San Giuseppe o.n.l.u.s. with Alba Vides and Vides Agape. Opening hours: from Tuesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm. Opening with a panel discussion at 9:00 pm on the 7th of April in the church of San Giuseppe. Fotografie-Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe, vom Centro Culturale San Giuseppe o.n.l.u.s. mit Alba Vides und Vides Agape organisiert. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag von 16.00 bis 19.00 Uhr. Eröffnung mit einer Podiumsdiskussion um 21:00 Uhr am 7. April in der Kirche von San Giuseppe. Exposition photographique dans l'église de San Giuseppe, organisé par le Centro Culturale San Giuseppe o.n.l.u.s. avec Alba Vides et Vides Agape. Heures d'ouverture: du mardi au dimanche de 16h00 à 19h00. Ouverture avec une table ronde à 21h00 le 7 avril dans l'église de San Giuseppe. Info:www.centroculturalesangiuseppe.it, +39.0173.293163 DICEMBRE CHERASCO I GRANDI MERCATI DI CHERASCO 80^ edizione Mercato dell’Antiquariato e del Collezionismo, con 500 banchi di esposizione nel centro storico di Cherasco. 80th edition of the Market of Antiques and Collectibles, with 500 benches of exposure in the historical center of Cherasco. 80. Veranstaltung des Markts von Antiquitäten und Sammlerstücke, mit 500 Ständen im Zentrum von Cherasco. 80^ édition du Marché des Antiquités et des Objets de Collection, avec 500 stands dans le centre historique de Cherasco. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 16-31 ALBA ORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE IN ETÀ ANTICA Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30. Exhibition curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the Civic Museum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm. Ausstellung kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr. Exposition organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese. Dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30. Info:www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, museo@comune.alba.cn.it, +39.0173.292473 - +39.0173.292475 16-2 GIUGNO 10 Exposition d'art de Serena De Gier. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizioni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de 16h00 à 19h00. Info:www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, evvivanoe@evvivanoe.it, +39.338.9575484 BRA MOFFA DI LISIO E DINTORNI Reperti, testimonianza del contributo locale al Risorgimento italiano e i personaggi del Risorgimento rivisitati attraverso caricature, interviste, carte d'identità e video in collaborazione con le classi quarte e le classi prime del corso Grafico pubblicitario "Velso Mucci" di Bra. Presso Palazzo Mathis. Finds, testimonies of the local contribution to the Italian Risorgimento and the characters of the Risorgimento revisited through caricatures, interviews, identity cards and video in collaboration with the fourth and the first classes of the advertising graphic course "Velso Mucci" of Bra. In Palazzo Mathis. Fundstück, was die lokalen Beitrag zum italienischen Risorgimento und die Zeichen der Risorgimento durch Karikaturen, Interviews, Personalausweise und Video in Verbindung mit dem vierten und dem ersten Klassen des Kurs von Grafik-Designer "Velso Mucci" von Bra. Im Palazzo Mathis. Pièces, témoignages de la contribution locale à la renaissance italienne et les personnages du Risorgimento revisités à travers caricatures, interviews, papiers d'identité et écran en collaboration avec les classes quatrièmes et les classes premier du corse graphique publicitaire "Velso Mucci" de Bra. Chez Palazzo Mathis. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, 39.0172.430185 LA MORRA CARLO RIVETTI - ELOGIO AL VINO, OPERE TEMATICHE Mostra d'arte di Carlo Rivetti. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Carlo Rivetti. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Carlo Rivetti. In der Cantina Comunale von La Morra. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art de Carlo Rivetti. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi. Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204 16-29 NOVEMBRE 9 9.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm, Sunday from 3.00 pm to 8.00 pm. Kunstausstellung von Aldo Agnelli. In der Kunstgalerie Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr, Sonntags von 15.00 bis 20.00 Uhr. Exposition d'art de Aldo Agnelli. Chez la galerie d'art Il Busto Mistero en rue Pertinace 9. Entrée libre. Horaire: du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30, dimanche de 15h00 à 20h00. Info:ilbustomistero@live.it, +39.0173.440534 - +39.3355483468 MAGGIO Mercatini 16-13 LA MORRA PIEMONTE OPEROSO IN VETRINA 150 ANNI DI UNA FAMIGLIA TRA I VIGNETI Mostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio Emanuele 8. Orari di apertura: dal lunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00, domenica dalle 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi su appuntamento. Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Opening hours: from Monday to Saturday from 9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.00 pm, Sundays from 9.00 am to 1.00 pm. On Sunday afternoon visits available for groups by appointment. Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bis 2 16-12 MAGGIO LA MORRA CLAUDIA FERRARESI - CANTO ALLA TERRA Mostra d'arte di Claudia Ferraresi. Presso il Duca Bianco in via Umberto. Ingresso libero. Orario: dalle 8.00 alle 15.00 e dalle 17.30 alle 24.00. Chiuso il giovedì. Art exihibition of Claudia Ferraresi. In the Duca Bianco in via Umberto. Free entrance. Opening hours: from 8.00 am to 3.00 pm and from 5.30 pm to 12.00 pm. Closed on Thursday. Kunstausstellung von Claudia Ferraresi. Im Duca Bianco in via Umberto. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von 8.00 bis 15.00 Uhr und von 17.30 bis 24.00 Uhr. Donnerstags geschlossen. Exposition d'art de Claudia Feresi. Chez le Duca Bianco en via Umberto. Entrée libre. Horaires: de 8h00 à 15h00 et de 17h30 à 24h00. Fermé le jeudi. Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225 16-16 16-1 MAGGIO 23-8 MAGGIO MONFORTE D’ALBA Vedi opera a pagina 5 MASSIMO RICCI - PAESAGGI Mostra d'arte di Massimo Ricci. Presso la Galleria d'Arte Ars Mundi, in via Cavour 10. Orario: dal giovedi alla domenica dalle 16.00 alle 20.00. Art Exhibition of Massimo Ricci. In the Art Gallery Ars Mundi, in via Cavour 10. Open: from Thursday to Sunday from 4.00 pm to 8.00 pm. Kunstausstellung von Massimo Ricci. In der Art Gallery Ars Mundi, in Via Cavour 10. Öffnungszeiten: von Donnerstag bis Sonntag von 16.00 bis 20.00 Uhr. Exposition d'art de Massimo Ricci. Chez la Galerie d'art Ars Mundi, via Cavour 10. Horaires: du jeudi au dimanche de 16h00 à 20h00. Info:+39.0141.702735 - +39.333.3204859 MONTEU ROERO ANGELA POLICASTRO - IL SUSSURRO DELLA SENSUALITÀ Mostra d'arte di Angela Policastro. Presso la Sala Mostre della Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari, via XXV aprile 5. Ingresso libero. Art exhibition of Angela Policastro. In the Exhibition Hall of the Historical Residence Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Free entrance. Kunstausstellung von Angela Policastro. In der Ausstellungshalle von der historische Residenz Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Eintritt frei. Exposition d'art de Angela Policastro. Dans la salle d'exposition de la résidence historique Relais Corte dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Entrée libre. Info:+39.0173.960060 MAGGIO CHERASCO ITALO BOLANO: NAPOLEONE "FU VERA GLORIA?" Mostra d'arte di Italo Bolano di opere sulle battaglie napoleoniche. Presso il Palazzo Salmatoris, orario da martedì a venerdì 15.3019.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero. Art exhibition of Italo Bolano with works on the Napoleonic battles. In the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance. Kunstausstellung von Italo Bolano mit Werke über napoleonischen Schlachten. Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Exposition d'art de Italo Bolano avec oeuvres sur les batailles napoléoniennes. Chez le Palazzo Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00, entrée libre. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 23-29 28-8 MAGGIO LA MORRA CARLA GHISOLFI - FRUSCII DEL BOSCO Mostra d'arte di Carla Ghisolfi. Presso la Chiesa di San Rocco. Ingresso libero. Orario: festivi e prefestivi dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00. Art exhibition of Carla Ghisolfi. In the Church of San Rocco. Free admission. Hours: holidays and pre-holidays from 10.00 am to 12.30 am and from 4.00 pm to 7.00 pm. Kunstausstellung von Carla Ghisolfi. In der Kirche von San Rocco. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Feiertage und Tage vor einem Feiertag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Exposition d'art de Carla Ghisolfi. Chez l'Église de San Rocco. Entrée libre. Horaire: jours férié et veilles de fête de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00. Info:+39.0173.500344 30-22 MAGGIO ALBA BICI IN MOSTRA Mostra di cimeli originali dei più grandi campioni del ciclismo di tutti i tempi. Presso la Chiesa di San Giuseppe. Organizzata dal Centro Culturale San Giuseppe in collaborazione con il Comitato albese della Tappa del Giro d'Italia Alba-Parma. Orari di apertura: dal giovedì alla domenica dalle 15.00 alle 18.30. Exhibition of original relics of the greatest cycling champions. In the Church of San Giuseppe. Organized by the Centro Culturale San Giuseppe in cooperation with the Committee of Alba for the Giro d'Italia Alba-Parma. Opening hours: from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.30 pm. Ausstellung von originalen Erinnerungsstücken der größten Radrennfahrer aller Zeiten. In der Kirche von San Giuseppe. Organisiert vom Centro Culturale San Giuseppe in Zusammenarbeit mit der Comitato Albese von der Etappe des Giro d'Italien Alba-Parma. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von 15.00 bis 18.30 Uhr. Exposition de reliques originales des plus grands champions du cyclisme de tous les temps. Chez l'Église de San Giuseppe. Organisée par le Centre Culturel Saint Giuseppe en collaboration avec le Comité d’Alba de l'Étape du Tour d'Italie Alba-Parma. Horaires d'ouverture: du mercredi au dimanche de 15h00 à 19h00. Info:www.albaeventi.com, sangiuseppealba@libero.it, +39.333.8899827 MAGGIO CHERASCO ISA ISU: MODULES Mostra d'arte di Isa Isu. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30. Art exihibition of Isa Isu. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturdays and Sundays from 10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm. Kunstausstellung von Isa Isu. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt Frei. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr. Exposition d'art de Isa Isu. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture: vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 30-13 LA MORRA ANDREA GIACCONE, SCULTORE Mostra d'arte di Andrea Giaccone, scultore. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì. Art exihibition of Andrea Giaccone, sculptor. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday. Kunstausstellung von Andrea Giaccone, Bildhauer. In der Kirche von San Gregorio. Eintritt Frei. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen. Exposition d'art de Andrea Giaccone, sculpteur. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi. Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204 g 9 DICEMBRE FEBBRAIO Enogastronomia 2-18 SERRALUNGA D’ALBA OSTERIE UNITE D'ITALIA 46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasione del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore & Fontanafredda al costo di 58 € . Massimo 30 posti. Da mercoledì al sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo. 46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of the 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore & Fontanafredda at the cost of 58 € . Maximum 30 places. From Wednesday to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch. 46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5 Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 € . Maximale 30 Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag Mittagessen. 46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du 150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda au coût de 58 € . Maximum 30 places. Du mercredi au samedi sera servie le dîner, le dimanche le déjeuner. Info:www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626 ina Vedi spazio nella pag 1-15 BAROLO A CENA CON IL BAROLO DI BAROLO A BAROLO Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con speciali degustazioni di vino Barolo di diversi produttori di Barolo. Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, special tastings of Barolo wine with several producers of Barolo. Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendessen, spezielle Weinprobe von Barolo Wein von Barolo Produzenten. Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dégustations spéciales du vin Barolo des différents producteurs de Barolo. Info:www.barolodibarolo.com, barolo@baroloworld.it, +39.338.7967842 +39.338.5296745 - +39.3397318100 1-26 GIUGNO GIUGNO Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr, Sonntags von 9.00 bis 13.00 Uhr. Am Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen auf Reservierung. Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Culturel Ca dj'Amis en via Vittorio Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche de 9h00 à 13h00. Le dimanche après-midi disponibilité des visites pour les groupes sur rendez-vous. Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225 LA MORRA VISITA ALLE CANTINE I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings. Every Friday, Saturday and Sunday, the winecellars open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from 10.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm. Wochenenden im Kellern von La Morra mit Rezeption, Besuche und Weinproben. Jeden Freitag, Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise Kalender. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr. Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 00 et de 14 h à 18 h 00. Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344 1 POCAPAGLIA GUSTO... RIDENDO! Una cena all'insegna della risata grazie all'esibizione di svariati artisti. Presso l'Eden in Musica di Pocapaglia in Loc. America dei Boschi. A dinner in the name of laughter thanks to the exhibition of various artists. In the Eden in Musica in Loc. America dei Boschi of Pocapaglia. Ein Abendessen im Namen des Lachens dank die Darbietung verschiedene Artisten. Im Eden in Musica von Loc. America dei Boschi von Pocapaglia. Un dîner du rire grâce aux performances de divers artistes. Chez l'Eden in Musica en Loc. America dei Boschi de Pocapaglia. Info:edeninmusica@virgilio.it, +39.0172.473351 - +39.334.7298387 CASTIGLION FALLETTO I GRANDI TERROIR DEL BAROLO Evento ideato da Go Wine nel 2010 e promosso in collaborazione con la Cantina Comunale di Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: due week-end all’inizio della primavera che invitano a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. Dalle 15.00 alle 19.00 di sabato e dalle 11.00 alle 18.00 di domenica, banco d’assaggio presso la Cantina Comunale di Castiglione Falletto dei Barolo 2007 delle aziende associate alla Cantina Comunale. Alle 16.30 di sabato e alle 11.00 di domenica, degustazione guidata: “Anteprima Batolo 2007” presso la Chiesa di Sant'Anna. Event created by Go Wine in 2010 and promoted in collaboration with the Cantina Comunale of Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: two weekends in early spring which invite you to know "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world. From 3.00 pm to 7.00 pm on Saturday and Sunday from 11.00 am to 6.00 pm, tastings in the Cantina Comunale of Castiglione Falletto of Barolo 2007, wines members of the Cantina Comunale. At 4.30 pm of Saturday and at 11.00 am of Sunday, guided tasting: “Anteprima Barolo 2007” in the church of S. Anna. Veranstaltung erfindet von Go Wine im Jahr 2010 und in Zusammenarbeit mit die Cantina Comunale von Castiglione Falletto und die Bottega del Vino von Serralunga d'Alba gefördert: zwei Wochenenden im Frühjahr einladen Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der berumtesten Weine der Welt. Von 15.00 bis 19.00 Uhr am Samstag und von 11.00 bis 18.00 Uhr am Sonntag, Weinprobe in der Cantina Comunale von Castiglione Falletto von die Barolo 2007, die die Cantina Comunale anschließen . Um 16.30 Uhr am Samstag und um 11.00 Uhr am Sonntag, geführte Weinprobe: “Anteprima Barolo 2007” in der Kirche von S. Anna. Événement inventé par Go Wine en 2010 et organisè en collaboration avec la Cantina Comunale de Castiglione Falletto et la Bottega del vino de Serralunga d'Alba: deux week-ends au début du printemps qui invitent à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde. De 15h 00 à 19 h 00 le samedi et de 11 h 00 à 18 h 00 le dimanche, banc de dégustation chez la Cantina Comunale de Castiglione Falletto des Barolo 2007 des usines associé à la Cantina Comunale. À 16 h 30 le samedi et à 11 h 00 le dimanche, dégustation guidée: “Anteprima Barolo 2007” chez l'église de S. Anna. Info:www.gowinet.it, stampa.eventi@gowinet.it, +39.0173.364631 2-3 ina Vedi spazio nella pag ALBA FESTIVAL DELLA CUCINA 2011 4^ edizione – ideato ed organizzato dall’Associazione Go Wine, sarà uno dei grandi eventi della Primavera dei Vini in Langhe e Roero. Ogni menù presenterà un’alternanza di piatti creati e realizzati dai due chef protagonisti della serata. I grandi vini saranno protagonisti: a ciascun piatto sarà abbinato un vino, completando così una degustazione di grande eccellenza. Ogni appuntamento conviviale avrà un costo di euro 120,00 a persona. Le prenotazioni dovranno essere effettuate presso i singoli ristoranti dove è previsto l’evento. 4th Edition - organized by Go Wine, will be one of the great events of the Spring in Langhe and Roero. Each menu will present an alternation of dishes created and produced by the two chefs of the evening. The great wines will be protagonists: each dish will be paired with wines, to complete a tasting of great excellence. Each appointment costs € 120.00 per person. Reservations should be made directly to the restaurants where the event are is scheduled. 4th Veranstaltung-organisiert von Go Wine. Das ist eine der wichtigsten Veranstaltungen der Frühling in Langhe und Roero. Jedes Menü wird einen Wechsel von Gerichte von zwei Küchenchefs vorstellen. Große Weine werden darbringen: jedes Gericht wird mit einem Wein gepaart werden, um eine Verkostung von großer Qualität machen. Jeder Termin kostet € 120,00 pro Person. Reservierungen sollten in der einzelnen Restaurants, in denen das Ereignis geplant ist, gemacht werden. 4 ^ édition - inventé et organisé par l'association Go Wine, ce sera un des plus grands événements du Printemps des Vins en Langhe et Roero. Chaque menù présentera une alternance de créations de plates, réalisées par les deux chefs de la soirée. Les grands vins seront protagonistes: à chaque plat un vin sera accouplé, pour une dégustation de grande excellence. Chaque rendez-vous aura un coût de € 120,00 pour personne. Réservation doit être faite dans les restaurants où l'événement est prévu. Info:www.gowinet.it, info@gowinet.it, +39.0173.364631 5-16 ALBA LA CENA DEL PESCE Organizzata dalla Corale Intonando e il circolo ACLI L. Maiolo di Mussotto. Presso il salone parrocchiale di Frazione Mussotto. Costo 25 €, su prenotazione. Organized by Corale Intonando and the circolo ACLI L. Maiolo of Mussotto. At the parish hall of hamlet Mussotto. Cost € 25, on reservation. Organisiert von Corale Intonando und circolo ACLI L. Maiolo di Mussotto. Im Gemeindehaus von Vorort Mussotto. Kosten € 25, auf Reservierung. Organisé par Corale Intonando et circolo ACLI L. Maiolo de Mussotto. Dans la salle paroissiale de la fraction Mussotto. Coût 25 € , sur réservation. Info:info@intonando.com, +39.333.3493222 - +39.0173.361474 10-13 GUARENE D’ALBA TRE SERATE PER IL GIAPPONE I cuochi giapponesi che lavorano nei ristoranti di Langhe e Roero propongono la loro cucina nelle serate del 10, 12 e 13 aprile alle ore 20.30. Costo 50 € , devoluto per aiutare il Giappone. Presso il Ristorante La Madernassa. Su prenotazione. The Japanese chefs working in restaurants of Langhe and Roero offer their cooking in the evenings of 10, 12 and 13 April at 8.30 pm. Cost € 50, donated to help Japan. In the Restaurant La Madernassa. On reservation. Japanische Köche, die im Restaurants von Langhe und Roero arbeiten, bieten ihre Küche am Abenden von 10., 12. und 13. April um 20.30 Uhr. Kosten 50 € , gestiftet, um Japan zu helfen. Im Restaurant La Madernassa. Auf Reservierung. Les cuisiniers japonais qui travaillent dans les restaurants de Langhe et Roero offrent leur cuisine pendant les soirées du 10, 12 et 13 avril à 20 h 30. Coût 50 € , donné pour aider le Japon. Dans le restaurant La Madernassa. Sur réservation. Info:+39.0173.611716 - +39.3351430810 14 BRA DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIA In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista. Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo. On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is 10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo. Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region, die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo. À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo. Info:www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418 16 MONFORTE D’ALBA È ORA DI CENA Cena-spettacolo sul tema del tempo: i piatti della tradizione incontrano leggende, miti e luoghi comuni evocati da una strana figura.. a concludere un'uscita tra i filari. Presso l'Agriturismo La Torricella, Loc. Sant'Anna 98, alle ore 20.30. Costo 35 € . Dinner-show on the theme of time: the traditional dishes together with legends, myths and stereotypes evoked by a strange figure.. to conclude a going out between the rows. In the Farmholiday La Torricella, Loc Sant'Anna 98, at 8.30 pm. Cost € 35. Dinner-Show mit dem Thema der Zeit: die traditionellen Gerichte zusammen mit Legenden, Mythen und Stereotypen von einer seltsamen Gestalt hervorgerufen .. mit einem Ausgang zwischen den Reihen zu schließen. Im Bauernhof La Torricella, Loc Sant'Anna 98, um 20.30 Uhr. Kosten 35 € . 3 Dîner-spectacle sur le thème du temps: les plats traditionnels rencontre les légendes, les mythes et les stéréotypes évoqués par une figure particulière .. conclusion avec une sortie entre les rangées. Chez l'agritourisme La Torricella, loc Sant'Anna 98, à 20h30. Coût 35 € . Info:www.turismoinlanga.it, staff@turismoinlanga.it, +39.329.8969348 +39.0173.364030 ina 18-22 Vedi spazio nella pag MAGGIO BRA ASPETTANDO LA FIERA... TUTTI A TAVOLA! Nei giorni che precedono la Fiera di Pasqua e Pasquetta, i migliori ristoranti della città organizzano cene a tema per gustare le eccellenze del territorio. Protagonista principale: la carne di razza piemontese. In the days before the Easter Fair and the Easter Monday, the best restaurants of the city organize dinners to enjoy the excellence of the territory. Main protagonist: the Piemontese meat. In der Tagen vor Ostermesse und Ostermontag, die besten Restaurants der Stadt organisieren Themenabende mit die Exzellenz des Gebietes. Hauptfigur: die Piemonteser Fleisch. Dans les jours avant la foire de Pâques et le lundi de Pâques, les meilleurs restaurants de la ville organise des dîners à thème avec l'excellence du territoire. Le personnage principal: la viande Piemontese. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 and 2007 Riserva. Sponsored by Associazione Premio Giornalistico del Roero to present the new vintages of wines of the producers member s of the association. 30 different labels of Roero Docg starting from 8.30 pm in restaurants: Leon d’Oro of Canale, Stefano Paganini alla Corte degli Alfieri of Magliano Alfieri, Marcelin of Montà and Monteoliveto di Casà Lounge of Monticello d’Alba. The price varies depending on the restaurant, for the reservations please contact directly the restaurants. Abend in der Gesellschaft der lokalen Küche und Weine Roero DOCG 2008 und 2007 Riserva. Gefördert von die Associazione Premio Giornalistico del Roero, um die neuen Jahrgänge der Weine von die Produzenten Mitglieder der Vereinigung zu präsentieren. 30 verschiedene Etiketten von Roero DOCG beginnend um 20:30 Uhr im Restaurant: Leon d'Oro von Canale, Stefano Paganini alla Corte degli Alfieri von Magliano Alfieri, Marcelin von Montà und Monteoliveto di Casà Lounge von Monticello d’Alba. Der Preis variiert je nach Restaurant. Für die Buchung kontaktieren Sie bitte direkt die Restaurants. Soirée en compagnie de la cuisine du territoire et des vins Roero Docg 2008 et 2007 Riserva. Promu par l'Associazione Premio Giornalistico del Roero pour présenter les nouvelles années des vins des producteurs adhérents à l' association. 30 étiquettes différentes de Roero Docg à partir de 20h30 dans les restaurants : Leon d'Oro de Canale, Stefano Paganini alla Corte degli Alfieri de Magliano Alfieri, Marcelin de Montà et Monteoliveto di Casà Lounge de Monticello d’Alba. Le prix change selon le restaurant, pour la réservation s'adresser aux restaurants directement. Info:+39. 0173.978228 ina ALBA Vedi spazio nella pag VINUM 2011 I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 23-24-25 aprile e 30 aprile-1 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche. I vostri sensi verranno messi alla prova con l'analisi polisensoriale dell'ASTI DOCG. La rassegna non mancherà di raffinare il tutto con un tocco di design: cantine storiche e moderne, fra tradizione e progresso: -"Architettura del vino" è un interessante approfondimento su alcune delle più rappresentative cantine del territorio albese e sul mutamento del loro ruolo: da semplici edifici funzionali al vino a vere e proprie attrazioni turistiche. -Per chi ama scoprire le particolarità legate all'estetica del vino, "Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette" farà sfoggio di più di 50.000 fra etichette storiche e etichette d'autore provenienti da tutto il mondo e raccolte dall'appassionato Massimo Martinelli. -Un bicchiere di vino non può non essere accompagnato da note musicali: fatevi coinvolgere dal Festival di musica folk "Cantautori d'Italia", Emile Rivera in concerto, accompagnato dal chitarrista Filippo Cosentino, e ancora Big Yellow Taxi, tributo a Joni Mitchell. Vinum è arte, Vinum è cultura, Vinum è il piacere del palato! The best piedmontese wines will be "on stage" the 23-24-25 of april, the 30 april and the 1 of may. The event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roero" will give you the opportunity to meet the new vintages and taste the gorgeous production of our area. The good taste will not be alone, during the fair there will be related events like the expositions: -"Architettura del vino"- a trip across the new conception of the modern cellars, buildings where links with tourism and environment are as important as production. "Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"- collection of more than 50.000 historical and art labels. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia". -Show of Emile Rivera, Big Yellow Taxi and more artists to give a note of sound to your tasting times. Vinum is art, culture and a pleasure for your senses!!!! Don't miss it!!!! Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba von 23. bis 25. April, am 30. April und am 1. Mai. Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und geführte Weinprobe der größten Rot-, Weiß- und Schaumweine in der „Grande Enoteca di Langhe Roero“. Besichtigungen von Kellereien und Weinbergen, ebenso wie hochwertige Gastronomie-Angebote bieten weitere Gelegenheiten, die Weine in ihrer natürlichen Umgebung kennen zu lernen. Nicht nur Wein, sondern auch Veranstaltungen, Ausstellungen und Musik: -"Architettura del vino"- Fotoausstellung des neusten und innovativsten Weinkellers, wo Tradition und Innovation auch gut für Landschaft, Umwelt, Weinproduktion und Tourismus sind. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"- Ausstellung von mehr als 50.000 historischen und künstlichen Weinschilden. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia"- Folk mit Emile Rivera, Big Yellow Taxi und viele andere. Vinum ist Kunst, Kultur und Passion für Ihre Sinne! Nicht zu verpassen! Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur l'étape du gout le 23-24-25 d'avril e le 30 avril -1 mai dans la ville de Alba. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera l'opportunitè de degouter les meilleurs vins pendant une promenade dans le centre ville, vos sens seront taquinè par l'excellence. L'evenement sera accompagnée par autres expositions: -"Architettura del vino" voyage pendant l'architecture des caves moderne, des exemples de batiments dediès au tourisme, au environnement et aussi à la production. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette" decouverte de 50.000 étiquettes historiques et d'art. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia", Emile Rivera, Big Yellow Taxi et autres musiciens au service du gout!!! Vinum est art, Vinum est culture, Vinum est le plaisir du palais! Info:www.fieradeltartufo.org, info@fieradeltartufo.org, +39.0173.361051 23-1 BRA 8 Vedi spazio a pagina PASSAGGIO A BRA IN TEMPO DI PRIMAVERA Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne, un concorso fotografico per raccontare l'intera filiera della zootecnica. Dall'allevamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della salsiccia di Bra, confezionata con carne di vitello. Theme dinners, tastings, exhibitions, shows, photo contest. From the farm to the restaurant, through the enhancement of Bra sausage, made with veal. Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen, Foto-Wettbewerb. Vom Bauernhof zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst, mit Kalbfleisch gemacht. Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues, concour photographique. De l'élevage à la restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de Bra, confectionnée avec viande de veau. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 23-25 28 BRA DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIA In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista. Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo. On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is 10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo. Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region, die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo. À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo. Info:www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418 29 ROERO ROERO RED TOP Serata in compagnia della cucina di territorio e dei vini Roero Docg 2008 e 2007 Riserva. Promossa dall’Associazione Premio Giornalistico del Roero per presentare le nuove annate dei vini dei produttori aderenti all’associzione. 30 differenti etichette di Roero Docg a partire dalle ore 20.30 nei ristoranti: Leon d’Oro di Canale, Stefano Paganini alla Corte degli Alfieri di Magliano Alfieri, Marcelin di Montà e Monteoliveto di Casà Lounge di Monticello d’Alba. Il prezzo varia a seconda del ristorante, per la prenotazione rivolgersi direttamente ai ristoratori. Evening in the company of local cuisine and wines Roero Docg 2008 VINUM 2011 - Alba 23 aprile / 1 maggio 4 BRA SUPERSTRABRA Passeggiata non agonistica. Ritrovo piazza XX Settembre, partenza ore 10 da Corso Garibaldi. Non-competitive walk. Meeting in Piazza XX Settembre, starting at 10.00 am from Corso Garibaldi. Nicht-kompetitive Spaziergang. Aufbruch in der Piazza XX Settembre, Start um 10.00 Uhr von Corso Garibaldi. Marche non compétitive. Réunion en Piazza XX Settembre, départ à 10h00 de Corso Garibaldi. Info:www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 3 MAGLIANO ALFIERI LE COLLINE DELL'ARNEIS DA MAGLIANO ALFIERI A CASTELLINALDO La passeggiata, di circa 12 km, tocca due caratteristici paesi del Roero, attraversando dolci colline ricche di vigneti. Sono previste una sosta nella piazzetta di Castellinaldo, accogliente e panoramica, e la visita del castello di Magliano Alfieri, con il suo museo dedicato al territorio, con una inevitabile degustazione di Arneis. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza delle scuole della Frazione S. Antonio a Magliano Alfieri. Costo 7 € (esclusa degustazione). The walk, about 12 km, touches two typical villages in the Roero area, through rolling hills covered with vineyards. It is planned a stop in the square of Castellinaldo, cozy and panoramic, and a visit of the castle of Magliano Alfieri, with its museum dedicated to the territory and a tasting of Arneis wine not to be missed. Meeting at 10.00 am, in the square of the schools in the hamlet of S. Antonio of Magliano Alfieri. Cost 7 € (excluded tasting). Der Spaziergang, ca. 12 km, berührt zwei typische Dörfer des Roero, durch rundliche Hügel mit Weinbergen. Es ist geplant einen Halt auf dem Platz von Castellinaldo, gemütlich und panoramisch, und in der Burg von Magliano Alfieri, mit seinem Gebiet gewidmeten Museum und eine unvermeidlichen Weinprobe von Arneis. Treffen um 10.00 Uhr, auf dem Platz der Schulen im Vorort S. Antonio von Magliano Alfieri. Preis: 7 € (ohne Weinprobe). La marche, à environ 12 km, touche deux villages typiques dans le Roero, à travers les collines couvertes de vignes. Prévoit un arrêt sur la place de Castellinaldo, accueillant et panoramique, et le château de Magliano Alfieri, avec son musée dédié au territoire, une dégustation de Arneis est inévitable. Réunion à 10 h 00, sur la place des écoles dans la Fraction de S. Antonio de Magliano Alfieri. Coût 7 € (sans dégustation). Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388 10 BARBARESCO LE COLLINE DEL BARBARESCO - DA BARBARESCO A NEIVE L’escursione unisce Barbaresco e Neive, due splendidi paesi delle Langhe, attraversando prestigiosissimi vigneti. Sono previste la visita dell’ Enoteca Regionale del Barbaresco ed una sosta nella piazzetta di Neive, uno dei borghi più belli d’ Italia. Degustazione finale di Barbaresco presso l’Enoteca Regionale. Ritrovo alle ore 10.00, presso il Comune di Barbaresco. Costo 7 € (esclusa degustazione). The excursion unites Barbaresco and Neive, two splendid villages of the Langhe, crossing prestigious vineyards. The visit of the Enoteca Regionale of the Barbaresco and a stop in the square of Neive, one of the most beautiful villages of Italy. Final tasting of Barbaresco by in the Regional Enoteca. Meeting at 10.00 am, in front of the Town Hall of Barbaresco. Cost 7 € (excluded tasting). Die Wanderung verbindet Neive und Barbaresco, zwei schöne Städte der Langhe, zwischen renommierten Weinbergen. Es ist eine Besichtigung an die Regionalönothek von Barbaresco geplant und einen Halt auf dem Platz von Neive, einem der schönsten Dörfer Italiens. Am Ende eine Weinprobe von Barbaresco in der Regionalönothek. Treffen um 10.00 Uhr, dem Rathaus von Barbaresco gegenüber. Preis: 7 € (ohne Weinprobe). La promenade combine Neive et Barbaresco, deux belles villes des Langhe, en traversant les vignobles prestigieux. Est prévue la visite de l'Œnothèque Regional du Barbaresco et un arrêt sur la place de Neive, un des plus beaux villages d'Italie. Dégustation de Barbaresco chez l'Œnothèque Regional. Réunion à 10 h 00, chez la mairie de Barbaresco. Coût 7 € (sans dégustation). Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388 10 CAMERANA BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ LA TERRA TRA LE MANI Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata attività creative di manipolazione di argilla con cui realizzare oggetti di antica tradizione. In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During the day, creative manipulation of clay with which will be created objects of ancient tradition. In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. Im Laufe des Tages, kreative Manipulation von Ton, mit dem Objekte von alter Tradition zu erstellen. Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions, déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée activités créatrices de manipulation de l’argile avec lequel réaliser objets d'ancienne tradition. Info:www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912 10 MONTELUPO ALBESE IL SENTIERO DEL LUPO L'Associazione Passi in Libertà, propone un'escursione tra i vigneti noccioleti e boschi delle Langhe. Al termine della passeggiata, visita all'enoteca a Monforte d'Alba. Ritrovo alle ore 10.00 in piazza del castello di Montelupo Albese. Prenotazione entro il 7 aprile. Costo 5 € . The Association Passi in Libertà, organizes an excursion through the vineyards and hazel groves of the Langhe. At the end of the walk, visit to the Enoteca in Monforte d'Alba. Meeting at 10.00 am in the Piazza del Castello of Montelupo Albese. Booking before the 7th of April. Cost 5 € . Die Associazione Passi in Libertà organisiert eine Wanderung durch die Weinberge und Haselnusspflanzungen der Langhe. Am Ende der Wanderung, Besuch der Enoteca in Monforte d'Alba. Treffen um 10.00 Uhr im Piazza del Castello von Montelupo Albese. Reservierung vor der 7. April. Preis 5 € . L'Associazione Passi in Libertà, propose une excursion à travers les vignes et noiseraies. À la fin de l'excursion, visite à l'enoteca de Monforte d'Alba. Réunion à 10h00 dans la Piazza del Castello de Montelupo Albese. Réservation avant le 7 avril. Coût 5 € . Info:www.passiinliberta.net, +39.335.5202201 - +39.334.8098147 +39.331.1417451 16 CHERASCO CAMMINATA ECOLOGICA Appuntamento tra i boschi per una camminata ecologica nel comune di Cherasco. Appointment in the woods for an ecological walk in the village of Cherasco. Verabredung in den Wald für eine ökologische Spaziergang in der Kommune von Cherasco. Rendez-vous dans les bois pour une promenade écologique dans la municipalité de Cherasco. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 16-17 DOGLIANI CACCIA LENTA AI TESORI DELLE LANGHE Caccia al tesoro lenta, per andare alla scoperta dei molti tesori delle Langhe. Organizzato dal Comune di Dogliani, la Bottega del Vino di Dogliani e Slow Food Dogliani e Carrù. Partecipazione limitata a 25 equipaggi composti da 2 a 5 persone. Le buste saranno in distribuzione presso la Bottega del Vino di Dogliani sabato 16 aprile dalle 8.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00. Le soluzioni dovranno essere consegnate entro domenica 17 alle ore 12.00 all’incaricato presso la Bottega del Vino di 17 BAROLO L’ANELLO DEL BAROLO - DA BAROLO A MONFORTE D'ALBA La camminata tocca due tra i centri più famosi delle Langhe, Barolo e Monforte, attraversando alcune tra le vigne più prestigiose e conosciute in tutto il mondo. Sono previste la visita dell’ Enoteca Regionale del Barolo ed una sosta nella piazza “alta” di Monforte, uno dei punti più belli delle Langhe. Degustazione finale di Barolo presso l’Enoteca Regionale. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza Colbert di Barolo. Costo 7 € (esclusa degustazione). The excursion touches two of the most famous centers of the Langhe, Barolo and Monforte, crossing some of the most prestigious and famous vineyards all over the world. It is planned a visit of the Enoteca Regionale of Barolo and a stop in the square "high" of Monforte, one of the most beautiful of the Langhe. Final tasting of Barolo wine in the Enoteca Regionale. Meeting at 10.00 am, in the Piazza Colbert of Barolo. Cost 7 € (without tasting). Die Wanderung verbindet zwei der berühmtesten Zentren der Langhe, Barolo und Monforte, Kreuzung einige der namhaftesten und berühmtesten Weinberge der ganzen Welt. Es ist geplant eine Besichtigung an die Regionalönothek von Barolo und einen Halt auf dem Platz "hoch" von Monforte, einer der schönsten der Langhe. Am Ende eine Weinprobe von Barolo in der Regionalönothek. Treffen um 10.00 Uhr, auf dem Platz Colbert von Barolo. Preis: 7 € (ohne Weinprobe). La promenade touche deux entre les centres les plus célèbres des Langhe, Barolo et Monforte, en traversant quelques-uns des plus prestigieuses vignobles et connues dans le monde entier. Est prévue la visite de l'Œnothèque Regional de Barolo et un arrêt sur la place "haute" de Monforte, un des points plus beaux des Langhe. Dégustation finale de Barolo chez l'Œnothèque Regional. Réunion à 10 h 00, sur la place Colbert de Barolo. Coût 7 € , (sans dégustation). Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388 Musica MARZO 1 R Dogliani e la premiazione dei partecipanti si svolgerà nei giardini del Palazzo Comunale al pomeriggio con inizio alle ore 16,30. Le iscrizioni dovranno essere accompagnate dal versamento di 25 € . Slow treasure hunt to discover the many treasures of the Langhe. Organized by the village of Dogliani, the Bottega del Vino of Dogliani and Slow Food Dogliani and Carrù. Participation limited to 25 teams consisting of 2 to 5 people. The envelopes will be available in the Bottega del Vino of Dogliani on Saturday, 16 April from 8.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm. The solutions has to be delivered on Sunday, 17 April until 12.00 am to the Bottega del Vino of Dogliani and the awarding of the participants will take place in the gardens of the City Hall in the afternoon starting from 4.30 pm. Entries must be accompanied by the payment of 25 € . Langsame Schatzsuche um die vielen Schätze der Langhe zu entdecken. Organisiert von der Stadt Dogliani, die Bottega del Vino von Dogliani und Slow Food Dogliani und Carrù. Die Teilnahme beschränkt sich auf 25 Teams, bestehend aus 2 bis 5 Personen. Die Umschläge werden in der Bottega del Vino von Dogliani am Samstag, 16. April von 8.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr erhältlich. Die Lösungen sollen innerhalb Sonntag 17. April bis 12.00 Uhr an der Bottega del Vino von Dogliani geliefert und die Verleihung der Teilnehmer findet in den Gärten der Stadt Halle am Nachmittag ab 16.30 Uhr statt. Die Beiträge müssen durch Zahlung von 25 € beizufügen. Chasse lente au trésor pour aller à la découverte des nombreux trésors des Langhe. Organisé par la Commune de Dogliani, la Boutique du Vin de Dogliani et Slow Food Dogliani et Carrù. Participation limité à 25 équipages composée par 2 à 5 gens. Les enveloppes seront en distribution près de la Bottega del Vino de Dogliani samedi 16 avril de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. Les solutions devent étre remise le dimanche 17 avril à 12h00 au responsable près chez la Bottega del Vino de Dogliani et la distribution des prix aux participants il se déroulera dans les jardins de la mairie de la ville dans l'après-midi avec début à 16h30. Les inscriptions devent étre accompagnée du versement de 25 € . Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com, +39.0173.70210 5-14 MARZO Sport e Natura Q ina Vedi spazio nella pag LANGHE e ROERO XXXIV STAGIONE DI MUSICA DA CAMERA Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero. Concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance. Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei. Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre. Info:+39.0173.290970 20-10 Vedi spazio a pagina 5 ALBA BACCO E ORFEO 6^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella chiesa della Maddalena e chiesa di San Giuseppe, ore 11.30, con la collaborazione del Centro Culturale S. Giuseppe e dell’Ass. Go Wine. 6th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the Maddalena Church and San Giuseppe Church, at 11.30 am, with the collaboration of the Centro Culturale San Giuseppe and the Ass. Go Wine. 6. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Leitung Alba Music Festival in der Maddalena Kirche und San Giuseppe Kirche, um 11.30 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San Giuseppe und Ass. Go Wine. 6ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans l'église de la Maddalena et l'église de San Giuseppe, à 11 h 30, avec la collaboration du Centro Culturale San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine. Info:www.albamusicfestival.com, info@albamusicfestival.com, +39.0173.362408 2 LA MORRA KONGSBERG PIKEKOR Concerto delle voci bianche dalla Norvegia presso la Cantina Comunale di La Morra alle ore 14.15. Concert of the white voices from Norway in the Cantina Comunale at 2.15 pm. Konzert der Knabensopranen aus Norwegen in der Cantina Comunale von La Morra um 14:15 Uhr. Concert des voix blanches de la Norvège dans la Cantina Comunale de La Morra à 14h15. Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344 17 CAMERANA BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ LA TERRA TRA LE MANI Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata attività creative di manipolazione di argilla con cui realizzare oggetti di antica tradizione. In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During the day, creative manipulation of clay with which will be created objects of ancient tradition. In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. Im Laufe des Tages, kreative Manipulation von Ton, mit dem Objekte von alter Tradition zu erstellen. Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions, déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée activités créatives de manipulation de l’argile avec lequel réaliser objets d'ancienne tradition. Info:www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912 17 MONTÀ D’ALBA NATURA IN FAMIGLIA - L'ACQUA E LA RANA Ogni domenica alla scoperta di uno degli elementi naturali, in compagnia di un amico animale che spiega come sfruttare al meglio le proprietà di ogni elemento. Pomeriggio animato, con una breve passeggiata nella natura, tanti giochi e laboratori manuali per i più piccoli e trekking sui sentieri dell'Ecomuseo per i genitori. Gioco finale tutti insieme e merenda. Presso il Centro outdoor "Valle delle Rocche" alle ore 15.00, per bambini dai 5 ai 9 anni, costo 15 € (un bambino+genitori), 10 € (secondo figlio). La prenotazione deve avvenire entro il giorno prima alle ore 12.00. Every Sunday the discovery of a natural element in the company of an animal friend that explains how to exploit the properties of each element. Afternoon animated, with a short walk in the nature, many games and manual workshops for children and trekking for parents in the trails of the Ecomuseo. Final game together, and snack. In the Centro outdoor "Valle delle Rocche" at 3.00 pm, for children from 5 to 9 years old, cost € 15 (child + parents), 10 € (second son). Reservations have to be made within the previous day at 12.00 pm. Jeden Sonntag die Entdeckung eines natürlichen Element mit einem Tiere Freund, die erklärt wie man die Eigenschaften der einzelnen Elemente nutzen kann. Nachmittags animiert, mit einem kurzen Spaziergang in der Natur, viele Spiele und Workshops für Kinder und Wanderungen für Eltern in der Wege des Ecomuseo. Am Ende Spiel zusammen, und Snack. Im Centro outdoor "Valle delle Rocche" um 15.00 Uhr, für Kinder von 5 bis 9 Jahre alt, kosten € 15 (Kind + Eltern), 10 € (zweites Kind). Reservierung muss früher als des Vortages um 12.00 Uhr geschehen. Tous les dimanches la découverte d'un des éléments naturels, en compagnie d'un ami animal qui explique comment exploiter la plupart des propriétés de chaque élément. Après-midi d'animation, avec une courte promenade dans la nature, des nombreux jeux manuels pour les enfants et trekking sur les sentiers de l'Ecomuseo pour les parents. Jeu Final ensemble, et snack. Dans le Centro outdoor "Valle delle Rocche" à 15h00, pour les enfants de 5 à 9 ans, coûte 15 € (enfant + parents), 10 € (second fil). Les réservations doivent être faites avant 12h00 du jour avant. Info:www.ecomuseodellerocche.it, info@ecomuseodellerocche.it, +39.0173.976181 25 CASTINO SENTIERI PARTIGIANI: LE COLLINE DEL PARTIGIANO JOHNNY Escursione ad anello sulla collina di Castino, nei luoghi descritti dallo scrittore Beppe Fenoglio nelle sue opere più importanti ed in particolare nel romanzo “Il partigiano Johnny”. E’ un percorso di grande interesse letterario e paesaggistico. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza del mercato di Castino. Costo 7 € . Ring excursion on the hill of Castino, in the places described by the writer Beppe Fenoglio in his important works and particularly in the book "Il Partigiano Johnny". It is a path of great literary and landascape interest. Meeting at 10.00 am, in the square of the market of Castino. Cost 7 € . Wanderung ringförmig zwischen dem Hügel von Castino, in die Orte beschrieben vom Schriftsteller Beppe Fenoglio in seiner wichtigsten Werke, vor allem im Roman "Il Partigiano Johnny". Es ist ein Pfad von großem literarische und landschaftliche Interesse. Treffen um 10.00 Uhr auf dem Marktplatz von Castino. Kosten: 7 € . Excursion aller-retour sur la colline de Castino, dans les lieux décrits par l'écrivain Beppe Fenoglio dans ses oeuvres plus importantes et en particu- lier dans le roman "Il Partigiano Johnny." Il est un parcours de grand intérêt littéraire et paysager. Réunion à 10 h 00, sur la place du marché de Castino. Coût 7 € . Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388 30 ALBA PEDALATA ROSA Gara ciclistica ad anello di 70 km, organizzata dal Comitato di Tappa Alba-Parma in collaborazione con Langhe Roero Team. Ritrovo alle ore 12.30 presso il Piazzale Ferrero, partenza alle ore 14.30. Costo: 20 € per i tesserati, 23 € per i non tesserati. Pacco gara con prodotti tipici e maglia rosa da indossare. Chiusura iscrizioni 20 aprile. Cycling race of 70 km, organized by the Comitato di Tappa Alba-Parma in collaboration with Langhe Roero Team. Meeting at 12.30 am in the Piazzale Ferrero, starting at 2.30 pm. Price: 20 € for people holding a membership card, 23 € for people not holding a membership card. Race package with typical products and the pink T-shirt to wear. Registration closes on April the 20th. Radrennen von 70 km, die vom Comitato di Tappa Alba-Parma in Zusammenarbeit mit Langhe Roero Team organisiert ist. Treffen um 12.30 Uhr in der Piazzale Ferrero, Abfahrt um 14.30 Uhr. Preis: 20 € für Mitglieder, 23 € für Nicht-Mitglieder. Rennpaket mit typischen Produkten und rosa Trikot zu tragen. Anmeldeschluss ist der 20. April. Course cycliste de 70 kilomètres, organisés par le Comitato di Tappa Alba-Parma en collaboration avec Langhe Roero Team. Rencontre à 12h30 chez le Piazzale Ferrero, départ à 14h30. Prix: 20 € pour les membres, 23 € pour les non-membres. Paquet de course avec des produits typiques et une t-shirt rose à porter. Les inscriptions terminent le 20 avril. Info:www.pedalatarosaalba.org,t.castaldo@comune.alba.cn.it, +39.0173.292241 - +39.349.8687996 - +39.348.0566969 5 SERRALUNGA D’ALBA CONCERTO A SCATOLA CHIUSA Concerto presso la Fondazione E. di Mirafiore nella tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba alle ore 18.00. Concert in the Mirafiore Foundation in the wine cellar Fontanafredda of Serralunga d'Alba at 6.00 pm. Konzert in der Mirafiore Stiftung in der Weinkeller Fontanafredda von Serralunga d'Alba um 18.00 Uhr. Concert dans la Fondation Mirafiori dans la cave de Fontanafredda de Serralunga d'Alba à 18h00. Info:www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626 6 SERRALUNGA D’ALBA LUCA GHIELMETTI-GREG COHEN-TIM SPARKS IN CONCERTO Concerto presso la Fondazione E. di Mirafiore nella tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba alle ore 21.00. Concert in the Mirafiore Foundation in the wine cellar Fontanafredda of Serralunga d'Alba at 9.00 pm. Konzert in der Mirafiore Stiftung in der Weinkeller Fontanafredda von Serralunga d'Alba um 21.00 Uhr. Concert dans la Fondation Mirafiori dans la cave de Fontanafredda de Serralunga d'Alba à 21h00. Info:www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626 9 ALBA TOMAKIN Concerto de I Tomakin presso il centro giovani H Zone a partire dalle ore 21.30. Concert of the Tomakin in the youth center H Zone starting from 9.30 pm. Konzert von Tomakin im Zentrum für Jungen H Zone ab 21.30 Uhr. Concert de Tomakin dans le centre de la jeunesse H Zone à partir de 21 h 30. Info:+39.0173.292111 10 NEIVE CONCERTO DI OFFICINA VOCIS Concerto dedicato alle donne in collaborazione con la Biblioteca Comunale di Neive, si esibirà il Coro femminile Officina Vocis di Neive. Alle ore 21.00 presso l'Auditorium San Giuseppe di Neive Borgonuovo. Ingresso libero. Concert dedicated to women in collaboration with the Biblioteca Comunale of Neive, Women's Choir Officina Vocis of Neive will perform. At 9.00 pm in the Auditorium of San Giuseppe of Neive Borgonuovo. Free entrance. Konzert speziell für Frauen in Zusammenarbeit mit der Stadtbibliothek von Neive, Frauenchor Officina Vocis von Neive stellt sich vor. Um 21.00 Uhr im Auditorium von San Giuseppe in Neive Borgonuovo. Eintritt frei. Concert dédié aux femmes en collaboration avec la bibliothèque municipale de Neive, s'exhibera le Choeur féminin Officina Vocis de Neive. À 21h00, dans l'Auditorium San Giuseppe de Neive Borgonuovo. Entrée libre. Info:mg.marcarino@libero.it, +39.0141.855365 Feste patronali 30 U SOMMARIVA PERNO PIANTÉ MAGG Giornata dell’innalzamento dell’albero del Maggio, rito ancestrale simbolo di fertilità e propiziazione primaverile. In Frazione S.Giuseppe. Traditional festival to celebrate the “May tree”, ancestral ritual symbol of fertility and propitiation. In the hamlet of San Giuseppe. Traditionelles Fest um den “Maibaum”, ancestral Ritual Symbol der Fruchtbarkeit und Propitiation zu erhöhen. In der Ortschaft San Giuseppe. Fête traditionnelle pour célébrer l’ ”Arbre de Mai”, rite ancestral symbole de fertilité et propitiation. En Fraction Saint Giuseppe. Info:www.ecomuseodellerocche.it, info@ecomuseodellerocche.it, +39.0173.976181 Fiere e sagre w MARZO 3 12-9 POCAPAGLIA CANTÈ JʼEUV Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i “Piccoli cantori” alle ore 21.00. Music and entertainment for the egg-begging evenings through the streets of Pocapaglia and hamlets with the groups Cantè jeuv of Pocapaglia "and “Piccoli cantori” at 9.00 p.m. Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier durch die Straßen von Pocapaglia und Vororten der Gruppen “Cantè jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” um 21.00 Uhr. Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la quête des oeufs dans les rues de Pocapaglia et les fractions avec le groupes Cantè jeuv de Pocapaglia et “Piccoli cantori” à 21 h 00. Info:www.inroero.com.link:pocapaglia, pocapaglia@inroero.com, +39.0172.493131 16 DOGLIANI IL RISVEGLIO Concerto di Pasqua della Filarmonica “Il Risveglio” presso il Bocciodromo coperto di via Chabat alle ore 21.00. Easter Concert of wind instruments by the philarmonic "Il Risveglio" in the Bocciodromo in via Chabat at 9.00 pm. Osterkonzert des Bläserorchesters "Il Risveglio" im Bocciodromo in via Chabat um 21.00 Uhr. Concert de Pâques de la Philharmonique "Il Risveglio" chez le Bocciodromode en rue Chabat à 21h00. Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com, +39.0173.70210 SANFRÈ CANTÈ JʼEUV Undicesima edizione della tradizionale festa del Cantè j'Euv Roero, antica tradizione quaresimale della questua delle uova, che raduna tutti i canterini di Langhe e Roero per una serata di canti, balli, enogastronomia e solidarietà. Dalle 20.30 a Sanfrè, in collaborazione con il Comune di Guarene e la Pro Loco per il Roero. Eleventh edition of the traditional event of Cantè j'Euv Roero, ancient tradition of the egg-begging, that assembles all the singers of Langhe and Roero for an evening of songs, dances, enogastronomy and solidarity. From 8.30 pm in Sanfrè, in collaboration with the municipality of Guarene and the Pro Loco for the Roero. Die elfte Veranstaltung der traditionelle Feier der Cantè j'Euv Roero, traditionellen Eierbettelnfeier, die Sängern von Langhe und Roero für einen Abend für Singen, Tanzen, Essen, Wein und Solidarität vereint. Von 20.30 Uhr in Sanfre, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Guarene und die Pro Loco für die Roero. L'onzième édition de la fête traditionnelle de Cantè j'Euv Roero, fête traditionelle de la quête des oeufs, qui réunit les chanteurs de Langhe et Roero pour une soirée de chantes, danses, oenogastronomie et solidarité. De 20 h 30 à Sanfre, en collaboration avec la municipalité de Guarene et la Pro Loco pour le Roero. Info:www.guarene.it, info@guarene.it, +39.0173.611900 +39.3357029597 16 16-17 16 MAGGIO FEISOGLIO SERATA DANZANTE A FEISOGLIO Serata danzante con l'orchestra di Bruno Mauro dalle ore 21.30 nella Sala Jolly. Dancing evening with the orchestra of Bruno Mauro from 9.30 pm in the Sala Jolly. Tanzabend mit dem Orchester von Bruno Mauro von 21.30 Uhr im Sala Jolly. Soirée dansante avec l'orchestre de Bruno Mauro de 21 h 30 dans la Sala Jolly. Info:feisoglio@ruparpiemonte.it, +39.0173.831114 22-13 ALBA Intorno alla Chitarra Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00 sotto la direzione artistica di Ignazio Viola. Venerdì 22 aprile Maurizio Di Fulvio Trio; venerdì 29 aprile Masini-Costantino; venerdì 6 maggio Quartetto 19; venerdì 13 maggio Ciro Carbone. Negli appuntamenti del 29 aprile e 13 maggio verrà allestita una mostra di strumenti del Maestro Liutaio Mario Grimaldi. Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm under the artistic direction of Ignazio Viola. Friday 22 April, Maurizio Di Fulvio Trio; Friday 29 April Masini-Constantino; Friday 6 May Quartetto 19; Friday 13 May, Ciro Carbone. In the events of the 29 April and 13 May will also be an exhibition of tools of master luthier Mario Grimaldi. Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr unter der künstlerischen Leitung von Ignazio Viola. Freitag 22. April, Maurizio Di Fulvio Trio; Freitag 29. April Masini-Constantino; Freitag 6. Mai Quartetto 19; Freitag 13. Mai Ciro Carbone. An den 29. April und 13. Mai wird eine Ausstellung von Werkzeugen der master Gitarrenbauer Mario Grimaldi sein. Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00 sous la direction artistique d'Ignazio Viola. Vendredi 22 avril, Maurizio Di Fulvio Trio ; Vendredi 29 avril Masini-Constantino. Vendredi 6 mai Quartet 19; Vendredi 13 mai, Ciro Carbone. Dans les événements du 29 avril et 13 mai sera une exposition d'outils de maître luthier Mario Grimaldi. Info:www.comune.alba.cn.it, istitutomusicale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292477 ALBA Vedi opera nella pagina CANTAUTORI D'ITALIA: FESTIVAL DEDICATO ALLA MUSICA FOLK E CANTAUTORIALE EMERGENTE Il festival ospita cantautori italiani emergenti che hanno avuto importanti esperienze nel mondo della musica. Ci saranno inoltre interviste ed emissioni radiofoniche dei brani, sull'emittente Radio Alba e con il format Dieghito time. I concerti sono sempre preceduti dall'esibizione dei gruppi o solisti vincitori dei premi del concorso Targa Milleunanota. The festival hosts emerging Italian singers who have had significant experience in the music world. There will be interviews and radio emissions, on the trasmitting station Radio Alba with the format Dieghito time. The concerts are always preceded by the performance of groups or soloists, winners of the competition Targa Milleunanota. Das Festival hat zu Gast aufstrebende italienische Sängern, die wichtige Erfahrungen in die Welt der Musik gemacht haben. Es gibt auch Interviews und Radio-Emissionen, auf Radio Station Radio Alba mit dem Format Dieghito time. Konzerte sind immer von der Darbietungen der Gruppen oder Solisten Gewinner des Wettbewerbs Targa Milleunanota vorausgegangen. Le festival accueille émergents chanteurs italiens qui ont eu une expérience significative dans le monde de la musique. Il y aura en outre entrevues et émissions de radio des chansons, sur l'émetteur Radio Alba et avec le format Dieghito time. Les concerts sont précédées par la performance des groupes ou solistes vainqueurs du concours Targa Milleunanota. Info: http://milleunanota.weebly.com/, milleunanota.alba@libero.it, +39.328.6983316 - +39.338.6049682 23-25 NEIVE RADUNO ALPINI DI LANGHE E ROERO 3° Raduno Alpini in Langa, organizzato in collaborazione con i 17 Gruppi Alpini delle Langhe. A partire dal pomeriggio del sabato, eventi culturali, enogastronomici, concerti, cabaret. E anche per tutta la giornata di domenica, sfilata per le vie del paese,inaugurazione del Monumento alla Divisione Alpina Cuneese in occasione del 40° anniversario della fondazione del gruppo e distribuzione di piatti tipici della zona. 3rd Alpine Meeting in Langa, organized in collaboration with the 17 Alpine Groups. Starting in the afternoon of Saturday, cultural and gastronomic events, concerts, cabaret. And all day Sunday, parade through the streets of the village, inauguration of the monument to the Alpine Division of Cuneo on the occasion of the 40th anniversary of the founding of the group, and distribution of local dishes. 3. Versammlung von Alpine, in Zusammenarbeit mit die 17 Alpine Gruppen organisiert. Ab Samstag Nachmittag, kulturelle und gastronomische Veranstaltungen, Konzerte, Kabarett. Und den ganzen Tag am Sonntag, Parade durch die Straßen von Neive, Einweihung des Denkmals an die Alpine Division von Cuneo anlässlich des 40. Jahrestag der Gründung der Gruppe und die Austeilung der lokalen Gerichten. 3° Rassemblement Alpin en Langa, organisé en collaboration avec les 17 Groupes Alpins des Langhe. À partir de l'après-midi du samedi, événements culturels, gastronomiques, concerts, cabaret. Et aussi pour toute la journée de dimanche, parade dans les rues de Neive, inauguration du monument à la Division Alpin de Cuneo à l'occasion du 40° anniversaire de la fondation du groupe et distribution de plats typiques locaux. Info:neive@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.67004 Opera di Massimo Ricci dalla mostra “Paesaggi” a Monforte d’Alba 17 DOGLIANI MARENDA SINOIRA E FESTIVAL DEL SALAME COTTO Mercato delle tradizionali vivande della marenda sinoira, tipico spuntino/cena della tradizione piemontese, realizzato in collaborazione con Slow food Langhe – Dogliani – Carrù e concorso a premi riservato ai migliori produttori del salame cotto piemontese. Market of traditional food of sinoira brunch, a typical snack / dinner of the Piedmontese tradition, developed in collaboration with Slow Food Langhe Dogliani - Carrù and contest for best producers of the Piedmontese salami. Traditionellen Lebensmittelmarkt der typischen Zwischenmahlzeit Sinoira, Snack / Abendessen der Tradition von Piemont, realisiert in Zusammenarbeit mit Slow-Food Langhe – Dogliani – Carrù und Wettbewerb für die besten Produzenten von Salami aus Piemont. Marché des aliments traditionnels du goûter sinoira, une collation typique / dîner de la tradition piémontaise, réalisé en collaboration avec Slow food Langhe - Dogliani - Carrù et concours à prix réservés aux meilleurs producteurs du saucisson cuits du Piemont. Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com turismo@comune.dogliani.cn.it, +39.0173.70210 – +39.0173.742573 25 MONFORTE DʼALBA MERENDINA NELLA SARACCA A Pasquetta, a partire dalle ore 12.00 da piazza Umberto I, degustazioni di piatti e di vini locali per le vie del centro storico, giochi ed intrattenimento per i più piccoli, musica. Costo 20 €. Easter Monday in Monforte, starting at 12.00 am from Piazza Umberto I, tastings of local wines and dishes in the streets of the historical center, games, entertainment for children and music. Cost € 20. Ostermontag in Monforte, beginnend um 12.00 Uhr von Piazza Umberto I, Verkostungen von Weinen und Speisen in den Straßen des historischen Zentrums, Spiele und Unterhaltung für Kinder, Musik. Kosten 20 €. Le lundi de Pâques, à partir de 12h00 de piazza Umberto I, dégustations de vins locaux et des plats dans le centre historique, jeux et divertissements pour les enfants, musique. Coût 20 €. Info:prolocomonforte@libero.it, +39.339.3240778 – +39.333.4818133 25 SINIO PASQUETTA A SINIO A partire dalle ore 10.00 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza della passeggiata a piedi (circa 50-60 minuti) verso la località prescelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al trasporto di borse, zaini, ecc. Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese. Beginning from 10.00 am meeting of the participants in the square, departure of the walk (approximately 50-60 minutes) towards the locality chosen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday (which everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and carrying bags, backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio. Von 10.00 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start der Spaziergang (ca. 50-60 Minuten) an den gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag (die alle von Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen, Rucksäcke, etc.. Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio. À partir de 10h00, les participants se rassemblent sur la place, le début de la marche (environ 50-60 minutes) vers la localité choisie (également accessible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques (dont chacun apportera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport, sacs à dos, etc. Après-midi ensemble et promenade de retour à Sinio. Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 +39.0173.263990 6 31-2 I BRA L’ITALIA S’È DESTA Tre giorni dedicati alla Costituzione: - Un sogno lungo una vita (conferenza). - Di sana e robusta costituzione (conferenza). - 150 anni e non sentirli (conferenza). - Non solo carta (spettacolo teatrale). Three days dedicated to the Constitution: - Un sogno lungo una vita (conference). - Di sana e robusta costituzione (conference). - 150 anni e non sentirli (conference). - Non solo carta (theatrical performance). Drei Tage zur Verfassung gewidmet: - Un sogno lungo una vita (Konferenz). - Di sana e robusta costituzione (Konferenz). - 150 anni e non sentirli (Konferenz). - Non solo carta (Theateraufführung). Trois journées consacrées à la Constitution: - Un sogno lungo una vita (conférence). - Di sana e robusta costituzione (conférence). - 150 anni e non sentirli (conférence). - Non solo carta (représentation théâtrale). Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 1 ALBA LUCA RASTELLO - LA FRONTIERA ADDOSSO Presentazione del libro presso la Libreria La Torre, in piazza Pertinace 8/D, alle ore 21.00. Presentation of the book at the Library La Torre, in piazza Pertinace 8/D, at 9:00 pm. Vorstellung des Buches in der Buchhandlung La Torre, in pizza Pertinace, 8/D, um 21.00 Uhr. Présentation d'un livre chez la Librairie La Torre, en piazza Pertinace 8/D, à 21 h 00. Info:cooplibrarialatorre@email.it, +39.0173.33658 1 BAROLO IL GIALLO A BAROLO Presentazione del libro "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" di Elio Voltan. Alle ore 18.00 presso il Museo dei Cavatappi di Barolo. Presentation of the book "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" of Elio Voltan. At 6.00 pm in the Corkscrew Museum of Barolo. Präsentation des Buches "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" von Elio Voltz. Um 18.00 Uhr im Korkenzieher Museum von Barolo. Présentation du livre «Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi» de Elio Voltan. À 18h00 au Musée de tire-bouchons de Barolo. Info:+39.0173.560539 2 ALBA ASPETTANDO COLLISIONI - MARTINA COLOMBARI LA VITA È UNA Martina Colombari presenta il suo ultimo libro "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In collaborazione con Vinum, presso il Teatro Sociale G. Busca alle ore 21.00. Martina Colombari presents her latest book "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In collaboration with Vinum, in the Teatro Sociale G. Busca at 9.00 pm. Martina Colombari präsentiert ihr neues Buch "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In Zusammenarbeit mit Vinum, im Teatro Sociale G. Busca um 21.00 Uhr. Martina Colombari présent son dernier livre, "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". En collaboration avec Vinum, chez le Théâtre Social G. Busca à 21 h 00. Info:www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.333.4501400 +39.3383865001 2 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELL'INTEGRAZIONE CONTRO OGNI DISCRIMINAZIONE, PER L'ACCOGLIENZA Capitano: Luigi Ciotti, fondatore del Gruppo Abele. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Luigi Ciotti, founder of Gruppo Abele. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Luigi Ciotti, Gründer von Gruppo Abele. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Luigi Ciotti, fondateur de Gruppo Abele. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626 2-16 BRA IL FUTURO È NELLE TUE MANI Mostra mercato, workshop, laboratori di creatività, spazi d'incontro per i più giovani. Alle ore 21.00 presso il Movicentro di Bra. Ingresso libero. Sabato 2 aprile Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) e Marco Cazzato. Sabato 9 aprile Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami e Nicola Bigi. Sabato 16 aprile Cristiana Rivellino Santella e Clementoide Verdindusia. Exhibition, creativity workshops, meeting place for young people. At 9.00 pm in the Movicentro of Bra. Free entrance. Saturday 2 April Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) and Marco Cazzato. Saturday 9 April Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami and Nicola Bigi. Saturday 16 April Cristiana Rivellino Santella and Clementoide Verdindusia. Ausstellung, Kreativ-Workshops, Treffpunkte für junge Leute. Um 21.00 Uhr in der Movicentro von Bra. Eintritt frei. Samstag 2. April Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) und Marco Cazzato. Samstag 9. April Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami und Nicola Bigi. Samstag 16. April Cristiana Rivellino Santella und Clementoide Verdindusia. Exposition, ateliers de créativité, lieux de rencontre pour les jeunes. A 21h00 dans le Movicentro de Bra. Entrée libre. Samedi 2 avril Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) et Marco Cazzato. Samedi 9 avril Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami et Nicola Bigi. Samedi 16 avril Cristiana Rivellino Santella et Clementoide Verdindusia. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 3 BELVEDERE LANGHE INCONTRO DI MEDITAZIONE ZEN Giornata di pratica di consapevolezza sul tema condotta da Silvia Lombardi e dal maestro Thich Nhat Hanh. Presso l'Istituto Healing Sound Onlus in via Giuliani 15. Costo 35 € . Dalle 9.30 alle 17.30. Day of practical knowledge on the subject conducted by Silvia Lombardi and by the master Thich Nhat Hanh. In the Istituto Healing Sound Onlus in via Giuliani 15. Cost € 35. From 9.30 am to 5.30 pm. Tag der praktische Kenntnisse über das Thema mit Silvia Lombardi und mit dem Lehrer Thich Nhat Hanh durchgeführt. Im Institut Healing Sound Onlus in Via Giuliani 15. Kosten 35 € . Von 9.30 bis 17.30 Uhr. Journée de pratique de conscience sur le sujet mené de Silvia Lombards et du maître Thich Nhat Hanh. Près de l'institut Healing Sound Onlus en via Giuliani 15. Coût 35 € . De 9h30 à 17h30. Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006 3 BRA SULLE TRACCE DEI ROMANI Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo piazza Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza per Bra ore 8.45 – Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta alla Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo. Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione 30 € comprensiva di viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buffet, visite guidate ai siti; 20 € per chi non usufruisce del trasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a 12 anni. A journey through history, culture, landscape and food organised by the Civic Museum of Archaeology. Shuttle Bus from Turin - meeting point Piazza Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra - Arrival at 9:45 am. For those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4 at 10.00 am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico. Transfer to Pollenzo, visit to the archaeological Suburb of the Colosseum, Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in the Wine Bank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagienna, in hamlet Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near the archaeological site and visit to the Museum. Return to Bra at 5.00 pm. Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and return transfer by bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who will not use the transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under 12 years. Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiert vom Museum für Archäologie. Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in Piazza Vittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach Bra - Ankunft um 9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Palazzo Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der archäologischen Abteilung des Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besuch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in Piazza Vittorio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Universität der gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna, Vorort Roncaglia, wo die alte römische Stadt stand. Mittagessen in der Nähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nach Bra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Bra und Rückfahrt mit dem Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20 € für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10 Kinder unter 12 Jahren . Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie organisée par le Musée d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point de rencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ à 8h45 puor Bra - arrivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Traversa, via Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique du Museo Civico. Transfert à Pollenzo, visite au parcours archéologique de visite du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin de l'Agenzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomiques. Transfert à Bene Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique et visite au Musée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert aller-retour Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites, 20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les enfants moins de 12 ans . Info:www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 4-18 BRA I LUNEDÌ IN BIBLIOTECA - NATI PER LEGGERE Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 4 aprile "Libri in viaggio" con Eva Gomiero; lunedì 11 aprile "Il baule magico delle storie" a cura di Daniela Fabino, teatro di Mapilapi dell'Associazione culturale "People"; lunedì 18 aprile "Voglio un uovo grande grande..." con Le Mele Volanti. Reading workshops for children from three to seven years of age. At the Civic Library at 5.00 p.m. Admission is free but booking is necessary to the Secretariat of the library. Monday, 4 April "Libri in viaggio" with Eva Gomiero; Monday, 11 April "Il baule magico delle storie" curated by Daniela Fabino, theater of Mapilapi of the Cultural Association "People"; Monday, 18 April "Voglio un uovo grande grande..." with Le Mele Volanti. Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag 4. April "Libri in viaggio" mit Eva Gomiero; Montag 11. April "Il baule magico delle storie" kuratiert von Daniela Febino, Theater von Mapilapi von die kulturelle Vereinigung "People"; Montag 18. April "Voglio un uomo grande grande..." mit Le Mele Volanti. Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17 h 00. L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 4 avril "Libri in viaggio" avec Eva Gomiero; lundi 11 avril "Il baule magico delle storie" par Daniela Febino, théâtre de Mapilapi, de l'association culturelle "People"; lundi 18 avril "Voglio un uovo grande grande..." avec Le Mele Volanti. Info:www.comune.bra.cn.it, biblioteca@comune.bra.cn.it, +39.0172.413049 MAGGIO MARZO Cultura i spazio nella pagina Ved ALBA I MARTEDÌ FOTOGRAFICI Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le serate si terranno il martedì in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21 ed ingresso libero. Show of video projections with images, words and music organized by the Gruppo Fotografico Albese. The evenings will be held on Tuesdays in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free entrance. Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert von der Gruppo Fotografico Albese. Die Abende werden von 21.00 Uhr, am Dienstags, im Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei. Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le Gruppo Fotografico Albese. Les soirées aurent lieu le mardi en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre. Info:+39.335.6584286 5-17 8 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DEL LAVORO E DELLA RICERCA CONTRO OGNI SFRUTTAMENTO, PER LA RESPONSABILIZZAZIONE E L'INNOVAZIONE Capitano: Catia Bastioli, presidente di Novamont. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Catia Bastioli, president of Novamont. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Catia Bastioli, Präsident von Novamont. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Catia Bastioli, président de Novamont. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626 9 RODDINO STORIA E GENTE DI UNA TERRA DI MEZZO Presentazione del libro di Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino e Baldassarre Molino. Introduzioni di Renato Grimaldi. Presso la chiesa parrocchiale di S. Margherita, alle ore 16.30. Presentation of the book of Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino and Baldassarre Molino. Introduction of Renato Grimaldi. In the S. Margherita church, at 4.30 pm. Vorstellung des Buches von Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino und Baldassarre Molino. Einleitung von Renato Grimaldi. In der S. Margherita Kirche, um 16.30 Uhr. Présentation d'un livre de Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino et Baldassarre Molino. Introduction de Renato Grimaldi. Chez l'église de S. Margherita, à 16h30. Info:+39.0173.794133 9 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELL'INFORMAZIONE CONTRO IL CONFORMISMO, PER LA CURIOSITÀ Capitano: Mario Calabresi, direttore de La Stampa. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Mario Calabresi, director of La Stampa. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. [ Kapitän: Mario Calabresi, Direktor von La Stampa. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Mario Calabresi, directeur de La Stampa. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626 15 SERRALUNGA D’ALBA PRESIDIO DELLA MEMORIA CONTRO L'OBLIO, PER LA REVIVISCENZA Capitano: Antonio Scurati, scrittore. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30. Captain: Antonio Scurati, writer. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of Fontanafredda at 6:30 pm. Kapitän: Antonio Scurati, Schriftsteller. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr. Capitaine: Antonio Scurati, écrivain. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30. Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626 16-17 LA MORRA LIBRI DA GUSTARE - MUSICA E PAROLE Presentazione di volumi sul tema della cucina del periodo Risorgimentale, presso la Chiesa di San Rocco dalle 16.00 alle 19.00. Consegna del riconoscimento de “Il Talentino 2011” selezione di giovani artisti meritevoli V edizione. Intermezzi musicali a cura di Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” di Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia tavola” di Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” curato da Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci e Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in Bancarella. Presentation of books on the cuisine of the Risorgimento period, in the Church of San Rocco from 4.00 pm to 7.00 pm. Delivery of "Il Talentino 2011" selection of young artists on the fifth edition. Musical interludes by Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” of Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia tavola” of Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” curated by Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci and Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in Bancarella. Präsentation von Volume über das Thema der Küche des Risorgimento, in der Kirche von San Rocco von 16.00 bis 19.00 Uhr. Lieferung der 7 17 CHERASCO 150 ANNI DELL'UNITÀ D'ITALIA Nel centro storico di Cherasco avrà luogo una solenne cerimonia in ricordo dei 150 Anni dell'Unità d'Italia. In the center of Cherasco will be a solemn ceremony in memory of the 150 Years of Italian Unification. Im historischem Zentrum von Cherasco wird eine feierliche Zeremonie aus Anlass des 150. Jahrestages der Vereinigung von Italien stattfinden. Dans le centre de Cherasco sera une cérémonie solennelle à la mémoire des 150 ans de l'unification italienne. Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 22 ALBA ASPETTANDO COLLISIONI 2011 - EUGENIO FINARDI SPOSTARE L'ORIZZONTE Il grande musicista italiano Eugenio Finardi presenta il suo ultimo libro "Spostare l'Orizzonte", un breviario di sopravvivenza a quarant'anni di vita rock, un libro in cui l'autore si racconta. In collaborazione con il comune di Alba, presso il Teatro Sociale G. Busca alle ore 21.00. The great Italian Composer Eugenio Finardi presents his latest book "Spostare l'Orizzonte", a breviary of survival after 40 years of rock life, a book in which the author recounts himself. In collaboration with the municipality of Alba, in the Teatro Sociale G. Busca at 9.00 pm. Der große italienische Musiker Eugenio Finardi präsentiert sein neues Buch "Spostare l'Orizzonte", ein Brevier des Überlebens auf 40 Jahre des Lebens in Rockmusik, ein Buch, in dem der Autor sich erzählt. In Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Alba, im Teatro Sociale G. Busca um 21.00 Uhr. Le grand musicien italien Eugenio Finardi présente son dernier livre, "Spostare l'Orizzonte", un bréviaire de survivance à quarante ans de vie rock, un livre dans lequel l'auteur se raconte. En collaboration avec la commune d'Alba, chez le Théâtre Social G. Busca à 21 h 00. Info:www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.333.4501400 +39.3383865001 23 BRA COMMEMORAZIONE DEL 25 APRILE 1945 FESTA DELLA LIBERAZIONE Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 9.45. Alza bandiera, letture e riflessioni a cura degli studenti in ricordo dei partigiani caduti. Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà, deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da parte del Sindaco e di un Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma. Meeting at 9.45 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and reflections by the students in memory of the fallen partisans. Procession through the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay wreaths at memorials and official commemoration of the City by the Mayor and a representative of veterans associations and weapons. Treffen um 9.45 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesungen und Reflexionen von den Schülern in Erinnerung an die gefallenen Partisanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza Caduti per la Libertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt durch den Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waffen. Rendez-vous à 9h45 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures et réflexions par les étudiants à la mémoire des partisans. Procession dans les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la Libertà, déposition des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et un représentant des associations d'anciens combattants et des armes. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185 23 MAGGIO CORTEMILIA LA COLLINA DEL GIGANTE Giornata mondiale del Libro “La Collina del Gigante” – organizzata dall’Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite presso la cascina di Monteoliveto di Cortemilia. World Book Day "La Collina del Gigante" – organized by Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite in the farmhouse of Monteoliveto of Cortemilia. Welttag des Buches "La Collina del Gigante" - organisiert von der Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite im Bauernhof von Monteoliveto von Cortemilia. Journée mondiale du livre "La Collina del Gigante" - organisé par l'Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite dans la ferme de Monteoliveto de Cortemilia. Info:www.comunecortemilia.com, turismo1@comune.cortemilia.cn.it, +39.0173.81027 23-1 GRINZANE CAVOUR LA SETTIMANA DI CAVOUR Per celebrare l'Unità d'Italia, il Castello di Grinzane Cavour, simbolo del Risorgimento italiano dove visse Cavour, ha ideato una serie di visite guidate da personaggi in costume abbinate a degustazioni dei grandi vini della zona. Orari: 23-24-25-30 aprile e 1 maggio ore 10.30, 15.30, 17.00. 26-27-28-29 aprile ore 10.00, 11.00, 12.00, 15.00, 16.00, 17.00. Su prenotazione. To celebrate the unification of Italy, the Grinzane Cavour castle, symbol of the Italian Risorgimento, where Cavour lived, organizes a series of guided tours by costumed characters combined with tastings of great wines. Opening hours: April 23-24-25-30 and May 1 at 10.30 am, 3.30 pm, 5.00 pm. 26-27-28-29 April 10.00 am, 11.00 am, 12.00 am, 3.00 pm, 4.00 pm, 5.00 pm. On reservation. Zur Feier der Einigung Italiens, das Schloss von Grinzane Cavour, Symbol von der italienische Risorgimento, wo Cavour lebte, organisiert eine Reihe von Führungen mit kostümierten Figuren in Verbindung mit Proben von Weine der Gegend. Öffnungszeiten: 23.-24.-25.-30. April und 1. Mai um 10.30, 15.30, 17.00 Uhr. 26.-27.-28.-29. April um 10.00, 11.00, 12.00, 15.00, 16.00, 17.00 Uhr. Auf Reservierung. Pour célébrer l'unité de l'Italie, le Château de Grinzane Cavour, symbole du Risorgimento italien où Cavour vécut, organise une série de visites guidée par personnages en coutume associé aux dégustations des grands vins de la zone. Horaires: 23-24-25-30 avril et 1 mai 10h30, 15h30, 17h00. 26-27-28-29 avril 10h00, 11h00, 12h00, 15h00, 16h00, 17h00. Sur réservation. Info:www.castellogrinzane.com, info@castellogrinzane.com, +39.0173.262159 28 ALBA ITINERARI DEL SACRO. ALLA SCOPERTA DEI BENI CULTURALI ECCLESIASTICI. I SANTI SOCIALI: SULLE ORME DI SAN GIUSEPPE MARELLO TRA ALBA E ASTI La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiatici. La giornata inizia al Santuario del SS. Nome di Maria ad Alba. Si prosegue nel centro storico della città: la Cattedrale di San Lorenzo; la chiesa di San Domenico con i preziosi affreschi; lo scrigno barocco della chiesa S. Maria Maddalena, legata al culto della Beata Margherita di Savoia. Nel pomeriggio trasferimento ad Asti per la visita della Cattedrale dove Marello venne ordinato sacerdote, alla Casa Madre degli Oblati e al museo a lui dedicato. Una passeggiata nel centro permetterà di individuare i luoghi marelliani. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ritrovo ore 9.45 di fronte al Santuario del SS. Nome di Maria ad Alba o partenza da Torino con pullman ore 8.30. The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to discover the Cultural Ecclesiastical Goods. The visit begins in the Sanctuary of the SS. Maria's Name in Alba. It will continue in the historical center of the city: the Cathedral of San Lorenzo; the Segue church of San Domenico with the precious frescos; the Ba- ➜ 16-5 MAGGIO Spettacolo FEBBRAIO Anerkennung "Il Talentino 2011" Auswahl junge verdiente Künstler. Musikalische Intermezzo von Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” von Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia tavola” von Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” gepflegt von Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci und Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in Bancarella. Présentation des volumes sur le sujet de la cuisine de la période Risorgimentale, chez l'Église de San Rocco de 16h00 à 19h00. Remise de la reconnaissance "Il Talentino 2011" sélection d'artistes jeunes dignes V édition. Entractes musicaux par Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” de Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia tavola” de Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” curé par Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci and Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in Bancarella. Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225 p ina Vedi spazio nella pag ALBA CINEOCCHIO 2011 Un'interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e il giovedì alle ore 20.45 presso la Sala Ordet. Tessera a 20 € . Le tessere saranno disponibili presso la Libreria San Paolo, Videoteca Casablanca, Libreria La Torre e in Sala Ordet prima della proiezione. Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8:45 pm in the Sala Ordet. Card: 20 € . The cards are available in the library San Paolo, video library Casablanca, library La Torre and before the projection in the Sala Ordet. Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in der Sala Ordet. Karten: 20 € . Sie können die Tickets in der Buchhandlung San Paolo, Videothek Casablanca, Buchhandlung La Torre und vor die Vorführungen bei Sala Ordet kaufen. Projection de films le mercredi et le jeudi à 20 h 45 dans la Sala Ordet. Carte: 20 € . Les cartes sont disponibles chez la librairie San Paolo, Vidéothèque Casablanca, librairie La Torre et avant la projection chez la Sala Ordet. Info:www.cinecircolo.blogspot.com, video@pomodoroeliquirizia.com, +39.0173.440221 1 BAROLO Pesce di Aprile con Uvetta al WiMu In occasione del 1 aprile, il WiMu organizza una piccola festa per i bambini. Protagonista della giornata Principessa Uvetta, che racconterà le avventure di un pesciolino speciale e aiuterà i piccoli a realizzare il proprio pesce di carta. Alle ore 17.00 presso il Museo del Vino a Barolo. On the occasion of the 1st of April, the WiMu organizes a party for the children. The protagonist of the day Principessa Uvetta, will tell the adventures of a special fish and will help the children to make their own fish with paper. At 5.00 pm in the Wine Museum in Barolo. Anlässlich der 1. April organisiert WiMu eine kleine Party für Kindern. Der Protagonist des Tages Principessa Uvetta, die die Abenteuern eines Fisches erzählt und hilft die Kindern einen Fisch mit Papier zu machen. Um 17.00 Uhr im Weinmuseum in Barolo. A l'occasion du 1er avril, WiMu organise une petite fête pour les enfants. Le protagoniste de la journée Principessa Uvetta, qui racont les aventures d'un poisson spécial et aid les petits à fabriquer un poisson avec le papier. A 17h00 au Musée du Vin de Barolo. Info:www.wimubarolo.it, info@wimubarolo.it, +39.0173.386697 1-2 BRA IL COLORE V Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. Presso il Teatro San Giovanni alle ore 21.00. Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), directed by Andrea Canavero. In Teatro San Giovanni at 9.00 pm. Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Im Teatro San Giovanni um 21.00 Uhr. Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. Dans le Teatro San Giovanni à 21h00. Info:www.gliscampoli.it, info@gliscampoli.it, +39.320.6665969 2 CORNELIANO D’ALBA BOCCE, AMORE E POVERTÀ Spettacolo tragicomico popolare di Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. Presso il Cinema Vecchio alle ore 21.00. Tragicomic popular show of Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. In the Cinema Vecchio at 9.00 pm. Tragikomische Aufführung von Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. Im Cinema Vecchio um 21.00 Uhr. Spectacle tragicomique populaire de Marco Volpatto, MarasmaFolk Musique Populaire. Chez le Cinema Vecchio à 21h00. Info:www.marasmafolk.altervista.org, vumavuma.spa@tiscali.it, +39.340.4174541 - +39.333.6333629 2 roque casket of the church of Santa Maria Maddalena, tied up to the cult of the Blessed Margherita of Savoia. In the afternoon transfer to Asti for the visit of the Cathedral where Marello was ordered priest, to the Mother House of the Oblatis and the museum to him devoted. A walk in the center will allow to individualize the places of Marello. Quota of share 13 €, on reservation. Meeting at 9.45 am in front of the Sanctuary of the SS. Maria's Name in Alba or departure from Turin with bus at 8.30 am. Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche Güter zu entdecken. Der Tag beginnt im Sanktuarium der SS. Nome di Maria in Alba. Weiter in der historischen Mitte der Stadt: die Kathedrale von San Lorenzo; die Kirche von San Domenico mit kostbaren Freskomalereien; der barock Schrein von Kirche von Santa Maria Maddalena, im Zusammenhang mit der Kult der Heilige Margaret von Savoyen. Am Nachmittag Transfer nach Asti um die Kathedrale, wo Marello Priester geweiht, das Mutterhaus der Oblaten und das Museum zu ihm gewidmeten zu besuchen. Ein Spaziergang ins Zentrum wird dazu beitragen, die Orte von Marello. Teilnahmegebühr € 13, auf Reservierung. Treffen um 9:45 Uhr vor dem Sanktuarium der SS. Nome di Maria oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr. La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir le patrimoine culturel religieux. La journée commence au sanctuaire de la SS. Nome di Maria Alba. Il continue dans le centre historique de la ville: la cathédrale de San Lorenzo; l'église de San Domenico avec des précieuses fresques ; l'église Baroque de St. Mary Magdalene, liée au culte de la bienheureuse Marguerite de Savoie. Dans l'après-midi à Asti de transfert pour la visite de la cathédrale où Marello a été ordonné prêtre à la maison mère des Oblats et le Musée qui lui est consacré. Une promenade dans le Centre vous permettra de localiser l'endroits marelliani. Frais de participation 13 €, sur réservation. Réunion à 9 h 45, en face du sanctuaire de la SS. Nome di Maria Alba ou départ de Turin à 8 h 30. Info:www.fondazionesanmichele.it, info@fondazionesanmichele.it, 800.329.329 29 BELVEDERE LANGHE STAGE DI CINEMA ETICO Stage di formazione sul cinema etico di Ilva Fontana. Presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Alle ore 20.30. Training courses on the ethics of cinema by Ilva Fontana. In the Institute of Healing Sound in via Donadei 8. At 8.30 pm. Studienaufenthalt des ethische Film mit Ilva Fontana. Im Institut Healing Sound in via Donadei 8. Um 20.30 Uhr. Stage de formation sur le cinéma éthique de Ilva Fontana. Près de l'institut Healing Sound rue Donadei 8. À 20h30. Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006 29 CANALE TITOLO: ...E SE NON PARTISSI ANCH'IO... Serata dedicata ai 150 anni dell'Unità d'Italia e momento di incontro per rivivere canti e musiche popolari del periodo risorgimentale intervallati da letture riferite ai principali personaggi storici del periodo. Presso il Teatro Parrocchiale alle ore 21.00. Evening dedicated to the 150th anniversary of the Unification of Italy and a meeting to revive popular songs and musics of the Risorgimento interspersed with readings related to major historical figures of the period. In the Parish Theatre at 9.00 pm. Ein Abend gewidmet 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens und Treffen mit populäre Tanzen und Musik des Risorgimento durchsetzt mit Lesungen gebunden an die großen historischen Persönlichkeiten der Zeit. In der Pfarrei Theater um 21.00 Uhr. Soirée dédiée aux 150 ans de l'Unité d'Italie et moment de rencontre pour revivre chants et musiques populaires de la période risorgimentale et lectures rapportées aux principaux personnages historiques de la période. Près du Théâtre Paroissial à 21h00. Info:www.comune.canale.cn.it, assistenza@comune.canale.cn.it, +39.0173.979129 30 BELVEDERE LANGHE IL SUONO DEL SILENZIO Stage di Meditazione presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Costo 15 € . Dalle ore 16.00 alle ore 19.00. Stages of Meditation in the Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Cost € 15. From 4.00 pm to 7.00 pm. Studienaufenthalt der Meditation im Healing Sound in via Donadei 8. Kosten 15 € . Von 16.00 bis 19.00 Uhr. Stage de Méditation près de l'institut Healing Sound via Donadei 8. Coût 15 € . De 16h00 à 19h00. Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006 SINIO 'NA LËSSION 'D PIEMONTÈIS Spettacolo teatrale di Eraldo Baretti in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.30. Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.30 pm. Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Nostro Teatro von Sinio um 21.30 Uhr. Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 30. Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 +39.0173.263990 2-24 Vedi spazio a pagina 8 CHERASCO STAGIONE CINEMATOGRAFICA 2011 Proiezione di film presso il Cinema Teatro Galatei di Cherasco in via Cavour 37. Tessera a 40 € per 10 proiezioni, prezzo singolo biglietto 5 € . Projection of films in the Cinema Teatro Galatei of Cherasco in via Cavour, 37. Card for 10 projections 40 € , single ticket 5 € . Filmvorführung im Cinema Teatro Galatei von Cherasco in via Cavour, 37. Karte um 40 € für 10 Vorführungen, Einzelticket 5 € . Projection de film chez le Cinéma Théâtre Galatei de Cherasco en via Cavour, 37. Tessera à 40 € pour 10 projections, le prix des billets individuels est 5 € . Info:www.comune.cherasco.cn.it, +39.338.1618729 8 BRA STAGIONEVENTO 2010-2011 - LA NUOVA COLONIA Spettacolo teatrale di Luigi Pirandello, con Domenica R. Buda Gaetano Tramontana. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Theatrical performance of Luigi Pirandello, with Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 am or on the day of the show from 8.00 pm. Theateraufführung von Luigi Pirandello, mit Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Luigi Pirandello, with Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Info:www.teatropoliteamabra.it, info@teatropoliteamabra.it, +39.0172.430185 9 ALBA INCONTRO CON ANGELO BROFFERIO DIVERTISSEMENT IN PROSA E MUSICA La compagnia "Marianna Torta Morolin" della Famija Albeisa presenta questo spettacolo di Giancarlo Ricatto e regia di Silvia Derossi. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. The company "Marianna Torta Morolin" of the Famija Albeisa presents this spectacle of Giancarlo Ricatto and directed by Silvia Derossi. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Ve- 8 12 BRA TOCCATA E FUGA Spettacolo teatrale di Derek Benfield, regia Marco Vaccari, con Vera Castagna, Marco Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00. Theatrical performance of Derek Benfield, directed by Marco Vaccari, with Vera Castagna, Marco Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 am or on the day of the show from 8.00 pm. Theateraufführung von Derek Benfield, Regie: Marco Vaccari, mit Vera Castagna, Marco Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Freitag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Derek Benfield. Mise en scène de Marco Vaccari, avec Vera Castagna, Marco Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00. Info:www.teatropoliteamabra.it, info@teatropoliteamabra.it, +39.0172.430185 15 ALBA ENERGYLANDIA (VIAGGIO ATTRAVERSO LE ENERGIE) Spettacolo teatrale dell'Associazione Culturale Magog. Rassegna Teatro scuola, per scuola primaria. Alle ore 10.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30. Theatrical performance by Associazione Culturale Magog. Review of theatre for schools. At 10.00 am in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm. Theateraufführung von Associazione Culturale Magog. Theaterzyklus für die Schule. Um 10.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden. Représentation théâtrale de Associazione Culturale Magog. Théâtre pour l'école. À 10 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30. Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 16 ALBA MARIA E MADDALENA Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero alle ore 21.00. Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Auditorium of the Fondazione Ferrero at 9.00 pm. Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Auditorium von Fondazione Ferrero um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez l'Auditorium de la Fondazione Ferrero à 21 h 00. Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 +39.0173.263990 16 CHERASCO IL COLORE V Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8 (ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. Ingresso libero. Presso il Teatro Salomone alle ore 21.00. Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), directed by Andrea Canavero. Free entrance. In Teatro Salomone at 9.00 pm. Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Eintritt frei. Im Teatro Salomone um 21.00 Uhr. Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. Entrée libre. Dans le Teatro Salomone à 21h00. Info:www.gliscampoli.it, info@gliscampoli.it, +39.320.6665969 16 LA MORRA VERDI INCONTRA CAVOUR Spettacolo di Mario Brusa, regista, attore e voce recitante. Al pianoforte Raffaella Portolese con i cantanti del Coro Michele Novaro diretto dal Maestro Maurizio Benedetti. Presentazione multimediale di come nacque l'Inno d'Italia a cura di Giusy Vitale. Show of Mario Brusa, director, actor and reciter. Raffaella Portolese piano with singers of the Choir Michele Novaro, directed by Maestro Maurizio Benedetti. Multimedia presentation by Giusy Vitale about how the national hymn of Italy was born. Aufführung von Mario Brusa, Regisseur, Schauspieler und vortragende Stimme. Raffaella Portolese Piano mit Sängern des Chors Michele Novaro, unter der Regie von Maestro Maurizio Benedetti. Multimedia-Präsentation von Giusy Vitale über wie die Nationalhymne Italiens geboren wurde. Spectacle de Mario Brusa, metteur en scène, acteur et voix récitant. Au piano Raffaella Portolese avec les chanteurs du Choeur Michele Novaro dirigé par le Maître Maurizio Benedetto. Présentation multimédiale par Giusy Vital sur comme l'hymne de l'Italie naquit. Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225 Rievocazioni 22 N POCAPAGLIA XXVI EDIZIONE DELLA “PASSIONE VIVENTE” Rievocazione della Passione Vivente con rappresentazione per le strade del paese e partenza dalla Parrocchia B.V. del Buon Consiglio (Frazione Macellai) alle ore 21.00. Historical re-enacting of the Passion of Jesus Christ with representation through the streets of the village starting from the parish B.V. del Buon Consiglio (hamlet Macellai) at 9.00 pm. Historische Darstellung der Passion von Jesus Christus durch die Straßen des Dorfes und Abreise von der Pfarrei B.V. del Buon Consiglio (Vorort Macellai) um 21.00 Uhr. Commémoration de la Passion de Jésus avec représentation entre les rues du village et départ de la Paroisse B.V. du Bon Conseil (Fraction Macellai) à 21 h 00. Info:info@comune.pocapaglia.cn.it, +39.0172.493735 (Parrocchia) +39.0172.493131 – +39.0172.493212 MAGGIO neto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Das Schauspieltruppe "Marianna Torta Morolin" von der Famija Albeisa präsentiert diese Aufführung von Giancarlo Ricatto und unter der Regie von Silvia Derossi. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. La compagnie «Marianna Torta Morolin» de la Famija Albeisa présente le spectacle de Giancarlo Ricatto et réalisé par Silvia Derossi. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 i spazio nella pagina Ved 2011-04-29 - 2011-05-01 NAPOLEONE A CHERASCO Rievocazione storica in occasione del 215° Anniversario dell’Armistizio di Cherasco del 28 Aprile 1796 tra il Generale Napoleone Bonaparte e Vittorio Amedeo III attraverso la partecipazione di gruppi storici provenienti da tutta Europa che, con armi e uniformi fedeli al periodo storico rievocato, faranno rivivere lo spirito dell'epoca, in collaborazione con la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Inoltre momenti culturali e enogastronomici legati all'evento. Reenactment for the 215th Anniversary of the Armistice of Cherasco of the 28th of April 1796 between General Napoleon Bonaparte and Vittorio Amedeo III through the participation of historical groups from all over Europe, with arms and uniforms to evoke the historical period, the spirit of the time will revive, in collaboration with the Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. In addition, cultural and wine and gastronomy related events. Historische Darstellung von der 215. Jahrestag des Waffenstillstandes von Cherasco vom 28. April 1796 zwischen General Napoleone Bonaparte und Vittorio Amedeo III durch die Teilnahme von historischen Gruppen aus ganz Europa, mit Waffen und Uniformen um der historischen Periode hervorrufen, in Zusammenarbeit mit der Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Außerdem kulturelle und Wein und Gastronomie Veranstaltungen in Zusammenhang mit der Ereignis. Représentation historique à propos du 215° anniversaire de l'armistice de Cherasco le 28 avril 1796 entre le général Napoléon Bonaparte et Victor-Amédée III grâce à la participation des groupes historiques de toute l'Europe, avec armes et uniformes fidèle à la période historique évoquée, fera revivre l'esprit du temps, en collaboration avec la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. En outre, des manifestations culturelles et oenogastronomiques liés à l'événements. Info:www.comune.cherasco.cn.it - www.debenedetti1547.org, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050 – +39.0172.489382 29-1 18-19 ALBA UNPLUGGED Spettacolo teatrale di Teo Teoccoli, con Mario Lavezzi. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00. Theatrical performance of Teo Teoccoli, with Mario Lavezzi. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm. Theateraufführung von Teo Teoccoli, mit Mario Lavezzi. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist. Représentation théâtrale de Teo Teoccoli, avec Mario Lavezzi. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés chez Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00. Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 – +39.0173.292471 – +39.0173.35189 20-21 ALBA ISTANBUL-ALBA. I DERVISCI ROTANTI: DANZATORI TRA TERRA E CIELO Spettacolo della Galata Mevlevi Ensamble del Maestro "Sheik Nail Kesova" presso il Teatro Sociale G. Busca di Alba alle ore 21.00 di giovedì 21 Aprile. Ingresso 30 € . La sera precedente I Dervisci terranno una conferenza introduttiva presso la Sala Beppe Fenoglio alle ore 21.00. Spectacle of Galata Mevlevi Ensemble of the master "Sheikh Nail Kesova" in the Teatro Sociale G. Busca of Alba at 9.00 pm on Thursday 21 April. Entry 30 € . The evening before the Dervishes will hold a introductory lecture in the Sala Beppe Fenoglio at 9.00 pm. Spektakel der Galata Mevlevi Ensemble von Meister "Sheikh Nail Kessowa" im Teatro Sociale G. Busca von Alba um 21.00 Uhr am Donnerstag 21. April. Eintritt 30 € . Die Nacht vor wird die Dervischi im Sala Beppe Fenoglio um 21.00 Uhr einen Einführungsvortrag halten. Spectacle du Galata Mevlevi Ensamble du Maître "Sheik Nail Kesova" chez le Teatro Sociale G. Busca d'Alba à 21h00 le jeudi 21 Avril. Entrée 30 € . Le soir précédent les Dervichi tiendront une conférence introductive chez la Sala Beppe Fenoglio à 21h00. Info:www.amaranto.tv, amaranto@amaranto.tv, +39.0173.366712 29 CORTEMILIA TANT O R'È FÒL Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il Teatro Comunale alle ore 21.00. Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the Town Theater at 9.00 pm. Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, im Kommunaltheater von Sinio um 21.00 Uhr. Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, chez le théâtre communal de Sinio à 21 h 00. Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 +39.0173.263990 30 BRA DEO GRATIAS Spettacolo teatrale a cura delle Parrocchie dell'Unità Pastorale 50 presso il Teatro Politeama Boglione alle ore 21.00. Theatrical performance by the Parish Pastoral Unit 50 in the Teatro Politeama Boglione at 9.00 pm. Theateraufführung von der Pfarrei Pastorale Einheit 50 im Teatro Politeama Boglione um 21.00 Uhr. Représentation théâtrale par les paroisses de l'Unité Pastorale 50 chez le Teatro Politeama Boglione à 21h00. Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185