9 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero

Transcription

9 - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Davide Dutto
Progetto editoriale Studio Sanna ADV, TEC Arti Grafiche, foto
EVENTI
EVENTS
VERANSTALTUNGEN
EVENEMENTS
INFORMAZIONI/INFORMATION
Ente Turismo Alba Bra langhe Roero - P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.35833 - fax 0173.363878 - www.langheroero.it - info@langheroero.it
LUGLIO
JULY
JULI
JUILLET
Territorio e
accoglienza
PRENOTAZIONI/RESERVATIONS
Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero P.zza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (Cn)
Tel. 0173.362562 - fax 0173.220237 - www.tartufoevino.it. - info@turismodoc.it
Il portale ufficiale degli albergatori e ristoratori braidesi: www.langheroerobooking.it
SETTEMBRE
LUGLIO
GIUGNO
LUGLIO
GIUGNO
LUGLIO
CHERASCO
PAOLA RATTAZZI: PIEGHE DELLA MEMORIA
Mostra d'arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero.
Orario: venerdì dalle 14 alle 18.30, sabato e domenica dalle
10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to
12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00
bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite.
Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de
10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
11-10
LUGLIO
GRINZANE CAVOUR
ITALIA O ENOTRIA: LA VIGNA DEL RISORGIMENTO
Mostra presso il Castello di Grinzane Cavour. Orari di apertura:
dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 19.00 (ultimo ingresso alle
18.30) fino al 31 ottobre, dal mercoledì al lunedì dalle 9.30 alle 18.00
(ultimo ingresso alle 17.30) dal 1° novembre.
Exhibition in the castle of Grinzane Cavour. Opening hours: from Wednesday to Monday from 9.30 am to 7.00 pm (last entrance at 6.30 pm) until 31
October, from Wednesday to Monday from 9.30 am to 6.00 pm (last entrance 5.30 pm) from 1 November.
Ausstellung im Schloss von Grinzane Cavour. Öffnungszeiten: von
Mittwoch bis Montag von 9.30 bis 19.00 Uhr (letzter Einlass 18.30 Uhr) bis
zum 31. Oktober, von Mittwoch bis Montag von 9.30 bis 18.00 Uhr (letzter
Einlass 17.30 Uhr) ab dem 1. November.
Exposition dans le château de Grinzane Cavour. Heures d'ouverture: du
mercredi au lundi de 9h30 à 19h00 (dernière entrée à 18h30) jusqu'au 31
octobre, du mercredi au lundi de 9h30 à 18h00 (dernière entrée 17h30) du
1er novembre.
www.castellogrinzane.com, info@castellogrinzane.com,
+39.0173.262159
2-30
CHERASCO
LANDSCAPES - JOY MOORE
Mostra d'arte di Joy Moore. Presso la galleria d'arte Evvivanoè
Esposizioni d'Arte. Ingresso libero. Orario: dal mercoledì alla domenica dalle 16.00 alle 19.00.
Art exihibition of Joy Moore. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte.
Free entrance. Open: from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm.
Kunstausstellung von Joy Moore. In der in der Galerie Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Eintritt frei. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von
16.00 bis 19.00 Uhr.
Exposition d'art de Joy Moore. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizioni d'Arte . Entrée libre. Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de
16h00 à 19h00.
www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, evvivanoe@evvivanoe.it,
+39.338.9575484
11-10
LUGLIO
MONFORTE D’ALBA
CRISTINA LASTREGO. LA GIOIA DELLA CREAZIONE
E IL VIAGGIO DI MARCO POLO
Mostra d'arte a cura dello Studio Lastrego Testa di Torino. Presso
la Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal
lunedì al venerdì dalle 14.30 alle 17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito.
Art exhibition curated by Studio Lastrego Testa of Torino. In the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 3.30 pm to
7.30 pm. Free entrance.
Kunstausstellung kuratiert von Studio Lastrego Testa von Torino. In der
Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag
bis Freitag von 14.30 bis 17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30
bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art par Studio Lastrego Testa de Turin. Chez la Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h
30 à 17 h 00 et samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.
www.fondazionebottarilattes.it,
segreteria@fondazionebottarilattes.it,
+39.0173.789282 - +39.335.8685149
21-16
MONTEU ROERO
C'ERA UNA VOLTA... LA SCUOLA
Mostra a cura della scuola Primaria di Monteu Roero presso la
Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Verranno proiettati
momenti di attività scolastica relativi ai 150 anni dell'Unità d'Italia.
Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00.
Exhibition curated by the primary school of Monteu Roero in the Residenza d'epoca "Relais Corte dei Rotari". Will be screened moments of school
activity related to the 150th anniversary of the unification of Italy. Opening
hours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm.
Ausstellung kuratiert von der Grundschule von Monteu Roero in der Residenza d'Epoca "Relais Corte dei Rotari". Vorführung von Momente der
Schule Aktivität in Bezug auf 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens.
Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr.
Exposition organisée par l'école primaire de Monteu Roero chez la Residenza d'epoca «Relais Corte dei Rotari». Seront présélectionnés moments
de l'activité de l'école concernant le 150e anniversaire de l'unification de l'Italie. Heures d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00.
www.cortedeirotari.it, +39.0173.960060
10-3
GIUGNO
OTTOBRE
BARBARESCO
SERGIO OMEDÈ - SCULTURE
Mostra personale dello scultore Sergio Omedè per le vie del centro storico di Barbaresco.
Personal exhibition by sculptor Sergio Omedè through the streets of
the village of Barbaresco.
Einzelaustellung von Bildhauer Sergio Omedè durch die Straßen von
den Dorf Barbaresco.
Exposition personnelle par le sculpteur Sergio Omedè à travers les rues
de la ville de Barbaresco.
+39.0173.635234
8-2
MURAZZANO
IL BAGLIORE DEL SALE
IMMAGINI DALLE SALINE MARINE EUROPEE
Mostra della fotografa Franca Chiono. Presso Palazzo Tovegni,
via Conte Adami. Orari: Sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle
16.00 alle 19.00. Gli altri giorni su appuntamento. Ingresso gratuito. In occasione dell'inaugurazione il 4 giugno, rievocazione "La Via del Sale" a cura di
Terre Alte.
Exhibition of the photographer Franca Chiono. In Palazzo Tovegni, via
Conte Adami. Open: Saturdays and Sundays from 10.00 am to 12.30 pm
and from 4.00 pm to 7.00 pm. The others days on reservation. Free admission. On the occasion of the inauguration on 4th June, re-enactment "La Via
del Sale" curated by Terre Alte.
Ausstellung von Fotografien Franca Chiono. Im Palazzo Tovegni, via
Conte Adami. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30
und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Die anderen Tage auf Reservierung. Eintritt
frei. Anlässlich der Einweihung am 4. Juni, Re-enactment "La Via del Sale"
kuratiert von Terre Alte.
Exposition du photographe Franca Chiono. Chez le Palazzo Tovegni, via
Conte Adami. Heures d'ouverture: les samedis et dimanches de 10h00 à 12h30
et 16h00 à 19h00. Les autres jours sur rendez-vous. Entrée libre. À l'occasion
de l'inauguration le 4 juin, évocation « La Via del Sale » par Terre Alte.
+39.0173.791201 - +39.346.9695836
GIUGNO
LA MORRA
PIEMONTE OPEROSO IN VETRINA
150 ANNI DI UNA FAMIGLIA TRA I VIGNETI
Mostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione
Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio Emanuele 8. Orari di apertura: dal
lunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00, domenica dalle 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi su
appuntamento.
Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Opening hours: from Monday to
Saturday from 9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.00 pm, Sundays
from 9.00 am to 1.00 pm. On Sunday afternoon visits available for groups by
appointment.
Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bis
Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr, Sonntags von
9.00 bis 13.00 Uhr. Am Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen auf
Reservierung.
Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Culturel Ca dj'Amis en via Vittorio Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi au
samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche de 9h00 à
13h00. Le dimanche après-midi disponibilité des visites pour les groupes
sur rendez-vous.
www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225
16-13
4-4
GIUGNO
DICEMBRE
NOVEMBRE
J
ALBA
ORNAMENTA FEMMINILI AD ALBA E NEL CUNEESE
IN ETÀ ANTICA
Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso il
Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle
15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30.
Exhibition curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the
Civic Museum "Eusebio." Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00
pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm.
Ausstellung kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im
Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von
15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr.
Exposition organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese.
Dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30.
www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, museo@comune.alba.cn.it,
+39.0173.292473 - +39.0173.292475
LUGLIO
CHERASCO
I GRANDI MERCATI DI CHERASCO
17° edizione Mercato del Libro Antico e della Carta, 7° edizione
Mercato della Musica e della Discografia d'Epoca, 6° edizione
Mercato della Filatelia e Numismatica, 14° edizione Fiumi d'Inchiostro, rassegna editoria minore.
17° edition of the Market of the Ancient Book and the Paper, 7° edition of
the Market of the Music and the Discography of epoch, 6° edition of the
Market of the Philately and Numismatics, 14° edition Fiumi d'Inchiostro, review of book industry.
17. Veranstaltung des Markt von alten Bücher und Papier, 7. Veranstaltung des Markt von Musik und Diskografie, 6. Veranstaltung des Markt der
Philatelie und Numismatik, 14. Veranstaltung Fiumi d'Inchiostro, Querschnitt von Verlagsbuchhandel.
17° édition du Marché du Livre Ancien et du Papier, 7° édition du Marché de
la Musique et de la Discographie, 6° édition du Marché de la Philatélie et Numismatique, 14° édition Fiumi d'Inchiostro, revue industrie du livre plus petite.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it,
+39.0172.427050
10
16-31
DICEMBRE
MONESIGLIO
DI PIAZZETTA IN PIAZZETTA
In ogni piazzetta del centro storico e nel parco del castello ci sarà
uno spettacolo ed uno stand dove poter mangiare.
In every square of the historical center and in the park of the castle
there will be a show and a stand whether to be able to eat.
In jedem Platz der Altstadt und im Schlosspark gibt es eine Show und einen
Stand, wo man essen kann.
En chaque place du centre historique et dans le parc du château il y aura un
spectacle et un stand où pouvoir manger.
+39.335.6032744 - +39.340.9779586
2
APRILE
DOGLIANI
MERCATO DEI CONTADINI DELLE LANGHE
In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi
e trasformati dalle ore 8.00 alle ore 13.00 di ogni sabato.
In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of
the land from 8.00 am to 1.00 pm. of every Saturday.
Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes von 8,00 bis 13,00 Uhr. jeden Samstag.
En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés de 8h00 à
13h00, chaque samedi.
www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it
biblioteca@comune.dogliani.cn.it, +39.0173.742573 - +39.0173.70210
2-30
APRILE
ALBA
ANTICHITÀ SOTTO LE STELLE
Mercatino dell’antiquariato in Corso Langhe, ogni venerdì dalle
ore 18.00 alle 24.00.
Antiques trade market, in c.so Langhe every Friday from 6.00 pm to 12.00 am.
Antiquitätensmarkt jeden Freitag von 18.00 bis 24.00 Uhr, in c.so Langhe.
Marché de l’antiquaire en c.so Langhe tous les vendredis de 18h00 à 24h00.
+39.0173.226611
MAGGIO
1-15
MAGGIO
9
Mostre d'arte
GIUGNO
Mercatini
GIUGNO
Direttore responsabile: Mauro Carbone - Direttore editoriale: Claudio Alberto - Stampa: Comunecazione - Str. S.Michele, 83 - Bra (Cn) - N° 6/11 - Iscrizione al Tribunale di Alba 1/99 - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in A.P. - 705 - DCB - Cuneo - n.39/2008
ENTE TURISMO ALBA BRA LANGHE ROERO - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE: Presidente: Luigi Barbero - Vice Presidenti: Flavio Borgna, Giancarlo Montaldo - Consiglieri: Vanna Ariolfo, Federico Ceretto, Giancarlo Drocco, Felice Isnardi, Andrea Marini, Walter Mazzocchi,
Fausto Perletto - COLLEGIO SINDACALE - Membri effettivi: Presidenti: Roberto Berzia, Silvia Marengo, Paolo Zoccola - Direttore: Mauro Carbone - Segreteria: Milena Ravinale, Elena Seghesio - Promozione: Nella Carnevale, Elisa Casetta, Clara Ceretto, Deborah Eirale, Annalisa
Ricciardi, Gualtieri Scotellaro Ufficio Stampa: Daniela Di Giovanni - COMITATO DI ALTO INDIRIZZO: Presidente: Claudio Bogetti - Vice Presidenti: Liliana Allena, Andrea Pedussia, Aldo Sartore - Consiglieri: Giuseppe Artuffo, Alberto Bianco, Maura Biancotto, Francesco Caffa,
Massimo Corrado, Fabrizio Fassinotti, Ezio Fracei, Giorgio Garelli, Cinzia Gotta, Massimo Lampugnani, Cristina Lavagna, Severino Oberto, Pietro Riolfi, Michele Sandri, Tommasella Santero, Livio Sartirano, Valerio Semprevivo, Sandro Stevan
GOVONE
MOSTRA DI DOCUMENTI RISALENTI ALL’EPOCA
DI CARLO FELICE
Mostra di regie patenti firmate durante la permanenza del re al
Castello di Govone. Orari: domenica 10.00-12.00 e 15.00-18.00.
Exhibition of regal licences signed during the King's stay at the Castle of
Govone. Open: Sundays from 10.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to
6.00 pm.
Ausstellung der Lizenzen Regie unterzeichnet während des Königs Aufenthalts im Schloss von Govone. Öffnungszeiten: Sonntags 10.00-12.00
und 15.00-18.00 Uhr.
Exposition de permis royaux signée pendant le séjour du roi au Château
de Govone. Horaires: chaque dimanche 10h00-12h00 et 15h00-18h00.
www.comune.govone.cn.it, turismo@comune.govone.cn.it, +39.0173.58103
11-31
GRINZANE CAVOUR
WEEKENDART
Evento organizzato dallo Studio 13, inaugurazione 11 giugno con
la mostra "10 anni Studio 13" e "Memorie", il video "L'Arte Liberata - evocazione del gesto" e alle 21.00 concerto musicale di "Vivaldi
Guitar trio". I venerdì orario 18.00 - 23.00, i sabato 15.00 - 23.00 e le domeniche 10.00 - 23.00. Ogni giorno di apertura appuntamenti musicali, gastronomici, culturali.
Event organized by Studio 13, opening 11 June, with the
exhibitions ""10 anni Studio 13" and "Memorie", the video
Segue
"L'Arte Liberata - evocazione del gesto" and at 9 p.m. con-
11-3
➜
2
LUGLIO
GIUGNO
MAGLIANO ALFIERI
DIGINFORMALE: PENNELLATE DIGITALI
SU FOTOGRAFIE ESTEMPORANEE
Mostra di Lorenzo Merlo, presso il Castello di Magliano Alfieri con
orario: tutte le domeniche 11.00-12.30 e 15.00-18.30.
Exhibition of Lorenzo Merlo in the Castle of Magliano Alfieri. Open: on
Sundays 11.00 am - 12.30 pm and 3.00 pm to 6.30 pm.
Ausstellung von Lorenzo Merlo im Schloss von Magliano Alfieri. Öffnungszeit: am Sonntags von 11.00 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition de Lorenzo Merlo, chez le Château de Magliano Alfieri. Horaire: tous les dimanches 11.00-12.30 et 15.00-18.30.
diginformale@gmail.com, +39.349.4293490 - +39.3293864987
GIUGNO
LUGLIO
LUGLIO
AGOSTO
25-31
NOVELLO
GIOVANNI CAUDA E DANIELE SIMEONI
Mostra d'arte di Giovanni Cauda e Daniele Simeoni. Presso la
Bottega del Vino di Novello. Ingresso libero. Orario: giovedì e sabato dalle 15.30 alle 18.30, domenica dalle 11.00 alle 12.30 e dalle
15.30 alle 18.30.
Art exhibition by Giovanni Cauda and Daniele Simeoni. In the Bottega
del Vino of Novello. Free entrance. Opening hours: Thursday and Saturday
from 3.30 pm to 6.30 pm, Sunday from 11.00 am to 12.30 pm and from 3.30
pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung von Giovanni Cauda und Daniele Simeoni. In der Bottega del Vino von Novello. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Donnerstag und
Samstag von 15.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 11.00 bis 12.30 Uhr und von
15.30 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art de Giovanni Cauda et Daniele Simeoni. Chez la Boutique du Vin de Novello. Entrée libre. Horaire: jeudi et samedi de 15h30 à
18h30, dimanche de 11h00 à 12h30 et de 15h30 à 18h30.
+39.0173.77305
30-17
CHERASCO
EDGARDO CORBELLI - LA PITTURA IN EVOLUZIONE
Mostra d'arte di Edgardo Corbelli. Presso il Palazzo Salmatoris,
orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.3012.30, 15.00-19.00, ingresso libero.
Art exhibition of Edgardo Corbelli. In the Palazzo Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30
am, 3.00 pm-7.00 pm, free entrance.
2-28
LUGLIO
DICEMBRE
LUGLIO
AGOSTO
MAGGIO
GIUGNO
AGOSTO
LUGLIO
LUGLIO
OTTOBRE
CASTINO
VISITA GUIDATA ALLA MOSTRA
"I LUOGHI DI BEPPE FENOGLIO"
Visita guidata alla mostra "I luoghi di Beppe Fenoglio" presso la Cascina
del Pavaglione in frazione San Bovo con orario 10.00 - 13.00 e 14.00 - 18.00.
Guided visit to the exhibition "Places of Beppe Fenoglio" in the Cascina del Pavaglione in hamlet San Bovo open from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm.
Geführte Besichtigung der Ausstellung "Orte von Beppe Fenoglio" in der Cascina
del Pavaglione im Vorort San Bovo um 10.00-13.00 und 14.00-18.00 Uhr.
Visite guidée à l'exposition "Les endroits de Beppe Fenoglio" chez la Cascina du
Pavaglione en fraction San Bovo avec horaire 10h00 - 13h00 et 14h00 - 18h00.
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
31
BRA
APERITIVO IN CONSOLLE - L'ITALIA A BRA
Serate con musica nei principali locali della città; ogni venerdì,
ogni locale presenta musiche e sapori di una diversa città italiana,
in occasione dei 150 anni dell'Unità d'Italia.
Music evenings in the main cafes of the town every Friday, every cafe has
a different taste and music from an Italian city on the occasion of the 150th
anniversary of the unification of Italy.
Abende mit Musik in den Cafes der Stadt; jeden Freitag, präsentiert jede
Lokal Musik und Aromen von einer anderen Stadt Italiens, anlässlich des
150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens.
Soirées avec musique dans les cafés de la ville; tous les vendredis, chaque local présente la musique et les saveurs d'une ville différente, à l'occasion du 150e anniversaire de l'unification de l'Italie.
www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it
aperitivoinconsolle@gmail.com, +39.0172.430185 - 349.7548669
20-22
ALBA
AD ALBA IL MARTEDÌ È IL NUOVO SABATO
Serate con musica nei principali locali della città; ogni martedì, a
partire dalle 19.30, i locali del centro storico organizzano aperitivi
musicali.
Music evenings in the main cafes of the town. Every Tuesday, from 7.30
pm, the cafes of the historical center organize musical aperitifs.
Abende mit Musik in den Cafes der Stadt; jeden Dienstag um 19.30 Uhr,
organisiert jede Lokal der Altstadt musikalische Aperitifs.
Soirées avec musique dans les cafés de la ville; tous les mardis à 19 h
30, les locaux de la vieille ville organisé apéritifs musicaux.
+39.0173.226611
21-23
POCAPAGLIA
GUSTO... RIDENDO!
Una cena all'insegna della risata grazie all'esibizione di svariati
artisti. Presso l'Eden in Musica di Pocapaglia in Loc. America dei
Boschi.
A dinner in the name of laughter thanks to the exhibition of various artists.
In the Eden in Musica in Loc. America dei Boschi of Pocapaglia.
Ein Abendessen im Namen des Lachens dank den Darbietung verschiedene
Artisten. Im Eden in Musica von Loc. America dei Boschi von Pocapaglia.
Un dîner du rire grâce aux performances de divers artistes. Chez l'Eden
in Musica en Loc. America dei Boschi de Pocapaglia.
edeninmusica@virgilio.it, +39.0172.473351 - +39.334.7298387
1
BRA
DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO
DELL'UNITÀ D'ITALIA
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino
vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si
cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.
Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a
series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made
to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is
10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the
Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird
die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben, Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,
die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous
proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est
de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste.
Dans la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.
www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418
CASTIGLIONE TINELLA
LA CONTESSA DI CASTIGLIONE - UNA SENSUALE TRACCIA
FEMMINILE VERSO L'UNITÀ D'ITALIA
Mostra d'arte presso Palazzo dei Monferrato. Orari: sabato e domenica dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. Ingresso libero.
Art exhibition in the Palace of Monferrato. Open: Saturday and Sunday
from 9.00 am to 12.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm. Free entrance.
Kunstausstellung im Palazzo dei Monferrato. Öffnungszeiten: Samstag und
Sonntag von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 15.00 bis 18.00 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art chez Palazzo des Monferrato. Horaires: samedi et dimanche de 9h00 à 12h00 et de 15h00 à 18h00. Entrée libre.
www.castiglionetinella.it, castiglione.tinella@reteunitaria.piemonte.it,
+39.0141.855102
31-28
SERRALUNGA D’ALBA
OSTERIE UNITE D'ITALIA
46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasione del 150° anniversario dell'Unità d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore & Fontanafredda al costo di 58 €. Massimo 30 posti. Da mercoledì al
sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.
46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of
the 150° anniversary of the unity of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore &
Fontanafredda at the cost of 58 €. Maximum 30 places. From Wednesday
to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.
46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des
150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5
Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 €. Maximale
30 Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag
Mittagessen.
46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du
150° anniversaire de l'unité de l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda au coût de 58 €. Maximum 30 places. Du mercredi au samedi sera
servie le dîner, le dimanche le déjeuner.
www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626
BELVEDERE LANGHE
CENA SOTTO LE STELLE
Cena a base di prodotti tipici, su prenotazione.
Dinner with typical products, on reservation.
Abendessen mit typischen Produkten, auf Reservierung.
Dîner avec des produits typiques, sur réservation.
+39.338.2191115 - +39.0173.797071
CHERASCO
IL RACCONTO DEL COLORE
Mostra d'arte di Claudio Rolfi. Presso la Chiesa di San Gregorio.
Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
Art exhibition of Claudio Rolfi. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from
10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
Kunstausstellung von Claudio Rolfi. In der Kirche von San Gregorio. Frei
Eintritt. Öffnungszeiten: Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und
Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
Exposition d'art de Claudio Rolfi. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
16-21
g
AGOSTO
lUGLIO
GIUGNO
LA MORRA
ALESSANDRO ANASTASIO, PITTORE
Mostra d'arte di Alessandro Anastasio. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e
dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
Art exihibition of Alessandro Anastasio. In the Cantina Comunale of La
Morra. Free entrance. Open: from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm
to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
Kunstausstellung von Alessandro Anastasio. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30
bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
Exposition d'art de Alessandro Anastasio. Chez la Cantina Comunale de
La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30.
Fermé le mardi.
www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204
25-8
CASTELLETTO UZZONE
DISEGNARE IL MONDO
Corso di disegno acquarello presso Cascina Crocetta sui paesaggi e sul disegno botanico.
Watercolor drawing course at Cascina Crocetta on landscapes and
botanical drawing.
Wasserfarben Zeichnung Kurs bei Cascina Crocetta über Landschaften
und botanischen Zeichnung.
Cours de dessin acquarelle chez Cascina Crocetta sur les paysages et sur
le dessin botanique.
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
16-17
LUGLIO
GIUGNO
BRA
IDENTITÀ
Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Movicentro di Bra. Orari di apertura: sabato e domenica dalle 16.00 alle
20.00 e dalle 18.00 alle 23.00 dal 30 giugno al 3 luglio. Ingresso libero.
Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Movicentro of Bra. Opening hours: Saturday and Sunday from 4.00 pm to 8.00
pm and from the 30th of June to the 3rd of July from 6.00 pm to 11.00 pm.
Free entrance.
Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movicentro von Bra. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 16.00 bis 20.00
Uhr und von 30. Juni bis 3. Juli von 18.00 bis 23.00 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movicentro de Bra. Horaires d'ouverture: samedi et dimanche de 16h00 à 20h00
et 30 juin au 3 juillet de18h00 à 23h00. Entrée libre.
www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
25-10
BERGOLO
LAND ART
Mostra d'arte contemporanea di sculture di Alejandro Guzzetti
realizzate con materiali naturali.
Contemporary art exhibition of sculptures of Alejandro Guzzetti made
with natural materials.
Ausstellung zeitgenössischer Kunst, Skulpturen von Alejandro Guzzetti
gemacht mit natürlichen Materialien.
Exposition d'art contemporain de sculptures de Alejandro Guzzetti faite
avec des matériaux naturels.
www.bergolo.org, bergolo@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.87016
LUGLIO
GIUGNO
MONTEU ROERO
MATILDE BATTAGLINO
Mostra d'arte di Matilde Battaglino. Presso la Residenza d'Epoca
"Relais Corte dei Rotari". Orari: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 17.00.
Exhibition of Matilde Battaglino in the Residenza d'epoca "Relais Corte dei Rotari". Opening hours: 10.00 am - 12.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm.
Ausstellung von Matilde Battaglino in der Residenza d'Epoca "Relais
Corte dei Rotari". Öffnungszeiten: 10.00-12.00 und 15.00-17.00 Uhr.
Exposition de Matilde Battaglino chez la Residenza d'epoca «Relais Corte dei Rotari». Heures d'ouverture : 10h00 - 12h00 et 15h00 - 17h00.
www.cortedeirotari.it, +39.0173.960060
18-3
RODDI
OMAGGIO A TABUSSO - COLLETTIVA
Mostra d'arte presso il Castello di Roddi. Orari: venerdì dalle 15.00
alle 19.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 13.00 e dalle
15.00 alle 19.00. Ingresso libero.
Art exhibition in the castle of Roddi. Open: Fridays from 3.00 pm to 7.00
pm, Saturdays, Sundays and Public Holidays from 10.00 am to 1.00 pm and
from 3.00 pm to 7.00 pm. Free Entrance.
Kunstausstellung im Schloss von Roddi. Öffnungszeiten: Freitags von
15.00 bis 19.00 Uhr, Samstags, Sonntags und Feiertagen von 10.00 bis
13.00 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei.
Exposition d'art dans le château de Roddi. Heures d'ouverture: vendredi
de 15h00 à 19h00, les samedis, dimanches et jours fériés de 10h00 à 13h00
et de 15h00 à 19h00. Entrée libre.
www.comune.roddi.cn.it, comuneroddi@professionalpec.it, +39.0173.620120
9-7
15-9
LUGLIO
ALBA
LE LANGHE DI CAMILLO CAVOUR,
DAI FEUDI ALL’ITALIA UNITA
Mostra di opere d’arte e documenti storici sulle Langhe negli anni
risorgimentali. Presso il Palazzo Mostre e Congressi. Orari: lunedì
10.00-13.00, martedì-venerdì: 15.00-19.00, sabato, domenica e festivi:
10.00-19.00. Giorni di chiusura: 10 e 15 agosto. Ingresso gratuito. Visite
guidate su prenotazione: nei weekend dalle 16.00 alle 18.00 5 €, in settimana 3 € (minimo 15 persone). Scuole: ingresso su prenotazione; dal lunedì al
venerdì (mattino e pomeriggio).
Exhibition of artworks and documents bearing witness to the history of
the Langhe region during the years of the Risorgimento. In the Palazzo Mostre e Congressi. Open: Monday 10.00 am-1.00 pm, Tuesday-Friday 3.00
pm-7.00 pm, Saturday, Sunday and public holidays 10.00-7.00 pm. Closure
days: 10 and 15 August. Free entrance. Guided visits on reservation on
weekends from 4.00 pm to 6.00 pm 5 €, during the week 3 € (minimum 15
people). Schools: entry on reservation from Monday to Friday (morning and
afternoon).
Kunstausstellung über Langhe Gebiets in den Jahren des Risorgimento.
Im Palazzo Mostre e Congressi. Öffnungszeiten: Montag 10.00-13.00 Uhr,
von Dienstag bis Freitag: 15.00-19.00 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertagen: 10.00-19.00 Uhr. Geschlossen: 10 und 15 August. Eintritt frei. Führungen auf Reservierung am Wochenende von 16.00 bis 18.00 Uhr 5 €, Wochentage 3 € (mindestens 15 Personen). Schulen: Eintritt auf Reservierung, von Montag bis Freitag (am Vormittag und Nachmittag).
Exposition de œuvres et documents historiques sur les Langhe pendant
le Risorgimento. Dans le Palazzo Mostre e Congressi. Horaires: lundi
10h00-13h00, de mardi à vendredi 15h00-19h00, samedi, dimanche et et
jours fériés 10h00-19h00. Jours de fermeture: 10 et 15 août. Entrée gratuite. Visites guidées sur réservation pendant les week-end de 16h00 à 18h00
5 €, en semaine 3 € (minimum 15 personnes). Écoles: entrée sur réservation de lundi à vendredi (matin et après-midi).
l.berlinghieri@comune.alba.cn.it, +39.0173.292466
18-13
MANGO
ATTILIO LAURICELLA
Mostra d'arte di Attilio Lauricella. Presso l'Enoteca Regionale Colline del Moscato nel Castello di Mango. Orari di apertura: lunedì e
martedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle 9.00 alle
13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e
dalle 15.00 alle 18.00.
Art exhibition of Attilio Lauricella. In the Enoteca Regionale Colline del
Moscato in the castle of Mango. Opening hours: Monday and Tuesday from
9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am to 1.00 pm and
from 2.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pm
and from 3.00 pm to 6.00 pm.
Kunstausstellung von Attilio Lauricella. In der Enoteca Regionale Colline
del Moscato im Schloss von Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstag
von 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von 9.00 bis 13.00 und von
14.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von
15.00 bis 18.00 Uhr.
Exposition d'art de Attilio Lauricella. Chez l'Enoteca Régionales Colline
del Moscato dans le Château de Mango. Horaires d'ouverture: lundi et mardi de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à
18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 15h00 à 18h00.
www.enotecamoscato.com, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291
2-18
3-31
NOVEMBRE
GIUGNO
cert of music by "Vivaldi Guitar trio". Fridays opening hours 6.00 pm - 11.00
pm, Saturdays 3.00 pm - 11.00 pm and Sundays 10.00 am - 11.00 pm. During the opening music, gastronomy and cultural events.
Veranstaltung organisiert von Studio 13, am 11. June, mit der Ausstellungen "10 anni Studio 13" und "Memorie", die video "L'Arte Liberata - evocazione del gesto" und um 21.00 Uhr Konzert von Musik von "Vivaldi Guitar
trio". Freitags Öffnungszeiten 18.00-23.00 Uhr, Samstags 15.00-23.00 Uhr
und Sonntags 10.00-23.00 Uhr. In den Tagen der Eröffnung musikalischen,
kulinarischen und kulturellen Veranstaltungen.
Événement organisé par le Studio 13, inauguration le 11 juin avec les expositions "10 anni Studio 13" et "Memorie", le video "L'Arte Liberata - evocazione del gesto" et à 21h00 concert musical de "Vivaldi Guitar trio." Les vendredis horaire 18h00 - 23h00, les samedis 15h00 - 23h00 et les dimanches
10h00 - 23h00. Pendant les jours d'ouverture rendez-vous musicaux, gastronomiques, culturels.
+39.335.6287477
Enogastronomia
FEBBRAIO
J
Kunstausstellung von Edgardo Corbelli. Im Palazzo Salmatoris, von
Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von
9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei.
Exposition d'art de Edgardo Corbelli. Chez Palazzo Salmatoris, du mardi
au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de
15h00 à 19h00, entrée libre.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
AGOSTO
Mostre d'arte
2
7
NEVIGLIE
GOODWINE NEVIGLIE
con degustazioni guidate, incontri, spettacoli musicali, mercato
di prodotti tipici.
Local festival with guided tastings, meetings, music entertainments,
market of typical products
Lokalfest mit Weinproben, Meetings, Musikunterhaltungen, Markt der typische Produkte
Fête locale avec dégustations guidées, meetings, amusements musicales, marché de produits typiques
Segue
comunedineviglie@libero.it, +39.0173.630181
8-10
➜
3
PRUNETTO
DEGUSTANDO TRA I BORGHI
Descrizione:
Passeggiata gastronomica nel parco del castello con intrattenimento musicale.
Gastronomic walk in the park of the castle with musical entertainment.
Gastronomische Spaziergang im Park des Schlosses mit musikalischer
Unterhaltung.
Promenade gastronomique dans le parc du château avec amusement
musical.
prunetto@ruparpiemonte.it, +39.0174.99113
PEZZOLO VALLE UZZONE
CASTELLO E CONTRADE DI GORRINO
Passeggiata gastronomica in frazione Gorrino dalle ore 19.30 cena sotto il castello con musica. Alle 23.00 spettacolo pirotecnico.
Gastronomic walk in hamlet Gorrino from 7.30 pm dinner under the
castle with music. At 11.00 pm pyrotechnic show.
Gastronomische Spaziergang im Vorort Gorrino von 19.30 Uhr Abendessen unter das Schloss mit Musik. Feuerwerk um 23.00 Uhr.
Promenade gastronomique en fraction Gorrino de 19h30 Dîner sous le
château avec musique. Spectacle pyrotechnique à 23h00.
comune.pezzolo@areacom.it, +39.0173.87025
16
CAMERANA
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ
4 PASSI CON GLI ASINELLI
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata creazione di dipinti con sale e colori naturali.
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During
the day construction of paintings with salt and natural colours.
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen
Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und
Spiele. Im Laufe des Tages, den Bau von Gemälde mit Salz und natürlichen
Farben.
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée
construction de peintures avec du sel et couleurs naturelles.
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912
3
BRA
DEGUSTAZIONI PER IL 150°ANNIVERSARIO
DELL'UNITÀ D'ITALIA
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino
vi proporrà una serie di degustazioni legate alle Regioni d'Italia. Si
cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista.
Presso la Sala degustazione Banca del Vino della frazione Pollenzo.
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a
series of tasting sessions related to the regions of Italy. Efforts will be made
to taste the local grape varieties linked to the territory of origin. The cost is
10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the
Tasting Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird
die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu kosten geben. Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region,
die Protagonist ist. Im Probehalle von der Banca del Vino im Dorf Pollenzo.
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous
proposera une série de dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire d'origine. Le coût est
de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans
la Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.
www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418
21
DOGLIANI
LA GRANDE BOX
8 incontri di box maschile e un'incontro di box femminile, panini e
birra presso piazza Martiri della Libertà dalle 18.00 in poi.
8 box meetings of men and a box meeting of women, sandwiches and
beer in piazza Martiri della Libertà from 6.00 pm on.
8 männlichen Boxkämpfe und einen weiblichen Boxkampf, Sandwiches
und Bier in piazza Martiri della Libertà ab 18.00 Uhr.
8 rencontres de box masculin et une rencontre de box féminin, sandwichs
et bière chez la place Martiri della Libertà de 18h00.
www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it,
+39.0173.70210 - +39.0173.742089 - +39.349.6121065
3
LA MORRA
BAROLONIGHT
Terza edizione della cena con piatti eseguiti dai migliori chef dei
ristoranti di La Morra, in abbinamento all’eccellenza del Barolo dei
produttori di La Morra e musica live.
Third edition of the dinner, with dishes made from the best chef of the restaurants of La Morra, in combination with the excellence of Barolo wine
producers of La Morra and live music.
Dritte Veranstaltung von Abendessen, mit Gerichten aus der besten Küchenchef des Restaurants von La Morra, in Kombination mit der Exzellenz
der Barolo Wein Produzenten von La Morra und live-Musik.
Troisième édition du dîner, avec des plats exécutés par les meilleurs
chefs des restaurants de La Morra, avec l'excellence du Barolo vin des producteurs de La Morra et musique live.
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
ALTA LANGA
ALLA RICERCA DEL TARTUFO NERO
Due ricerche simulate del tartufo nero, con cane e trifulao, una alle ore 9.00 con partenza da Castino e la seconda alle ore 17.00
con partenza da Castelletto Uzzone. Alle 12.00 visita alla Fiera del
Tartufo Nero di Cortemilia.
Two simulated black truffle hunts with a dog and a trifulao, at 9.00 am from
Castino and at 5.00 pm from Castelletto Uzzone. At 12.00 pm visit to the
Black Truffle Fair of Cortemilia.
Zwei simulierte schwarze Trüffelsuchen mit Hund und Trifulao, um 9.00
Uhr von Castino, und um 17.00 Uhr von Castelletto Uzzone. Um 12.00 Uhr
Besuch der schwarzen Trüffel Messe von Cortemilia.
Deux recherches simulées de la truffe noire, avec chien et trifulao, une à
9h00 avec départ de Castino et la seconde à 17h00 avec départ de Castelletto Uzzone. À 12h00 visite à la Foire de la Truffe Noire de Cortemilia.
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
23
3
CASTELLETTO UZZONE
EVERYDAY COOKING IN THE ITALIAN FAMILY
Corso di cucina presso Cascina Crocetta, con preparazione di
piatti della cucina di tutti i giorni.
Cooking classes at Cascina Crocetta, with preparation of everyday dishes.
Kochkurse bei Cascina Crocetta, mit Zubereitung von tägliche Gerichten.
Cours de cuisine chez Cascina Crocetta, avec préparation de plats de la
cuisine de tous les jours.
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
24
ALBA
CAMPIONATO REGIONALE FISB
VII Campionato Regionale con gruppi di sbandieratori che si esibiranno in Piazza Savona a partire dalle ore 16.30.
VII Regional Championship with groups of flag-wavers who will
perform in Piazza Savona starting from 4.30 pm.
VII Regional-Meisterschaft mit Gruppen von Fahnenschwinger, die in der
Piazza Savona von 16.30 Uhr führen.
VII Championnat Régional avec des groupes de jongleurs de drapeaux
qu'ils s'exhiberont en Place Savona à 16h30.
www.fisb.net, +39.0173.440262
9
LUGLIO
SANTO STEFANO BELBO
NOTTE GIALLA - FESTA DEL MOSCATO D'ASTI
Manifestazione enogastronomica con intrattenimenti musicali.
Eno-gastronomic event with musical entertainment.
Önogastronomischer Veranstaltung mit musikalische Unterhaltung.
Evenement œnogastronomique avec amusement musical
www.santostefanobelbo.it,
segreteria.santo.stefano.belbo@ruparpiemonte.it, +39.0141.841819
R
ina
LANGHE E ROERO
Vedi spazio nella pag
NOTTURNI NELLE ROCCHE
Camminate notturne alla scoperta dei Racconti di Stefano Benni,
con animazioni teatrali, racconti al chiaro di luna, approfondimenti
botanici e faunistici, osservazioni astronomiche. NOTTURNO BIKE! Sarà
possibile percorrere in MTB alcune passeggiate su itinerari alternativi guidati, per ricongiungersi nei momenti di animazione e rinfresco finale; livello
di difficoltà basso, consigliato portare torcia e bastone, in caso di maltempo
le passeggiate sono annullate. Al termine delle passeggiate tisane calde e
spuntino della buonanotte. Costo 5 €.
Night walks to discover the Stories of Stefano Benni, with theatrical animations, tales on the Moonlight, wildlife and botanical widening, astronomical observations. NIGHT BIKE! It will be possible to make some path on
mountain bike with alternative routes led to join in the final moments of entertainment and refreshments; low level of difficulty, it is recommended to
bring flashlight and stick, in case of bad weather the walks are cancelled. At
the end of the walks, hot tea and snack of the Goodnight. Cost 5 €.
Nachtwanderungen, um die Geschichten von Stefano Benni zu entdecken, mit theatralischen Animation, Geschichten im Mondschein, Einblicke Pflanzen und Tiere, astronomische Beobachtungen. Nachtbike wird
möglich sein, mit dem Mountainbike fährt man auf einige Alternativen Routen und in Momenten der Animation und endgültige Erfrischung wieder
geführt; niedrigen Schwierigkeitsgrad sollten Taschenlampe und Stock mitbringen, im Falle von schlechtem Wetter die Wanderungen sind abgebrochen. Nach die Spaziergang heiße Getränke und Snack für gute Nacht.
Preis 5 €.
Nuit promenades pour découvrir les histoires de Stefano Benni, avec animation théâtrale, des histoires au clair de lune, approfondissements sur les
plantes et les animaux, des observations astronomiques. La nuit en vélo! Il
sera possible de parcourir en MTB sur certains itinéraires à rejoindre les autres dans les derniers moments de divertissement et des rafraîchissements; niveau de difficulté bas conseillé porter torche et bâton, en cas de
mauvais temps les promenades sont annulées. Après les promenades
quelques boissons chaudes et bonne nuit snack. Coût 5 €.
www.ecomuseodellerocche.it, info@ecomuseodellerocche.it, +39.0173.976181
7-9
9
30
SETTEMBRE
GIUGNO
Sport e Natura
AGOSTO
MONTELUPO ALBESE
DA CRÒTA ‘N CRÒTA SEMPRE ‘N PIOTA
Camminata con degustazione di vini locali e prodotti tipici nelle
cantine di Montelupo. Partenza ore 15.00 nel parcheggio all’entrata
del paese. E’ possibile usufruire del servizio navetta tra una tappa e l’altra. Costo 22 €. Prenotazione obbligatoria.
Walk with tasting of local wines and typical products in the cellars of Montelupo. Departure at 3.00 pm in the parking lot at the entrance of the village.
It is possible to use the shuttle service between one stop and the other. Cost 22 €. On reservation.
Wanderung mit Verkostung von Weine und typischen Produkte in den
Weinkellern von Montelupo. Abfahrt um 15.00 Uhr auf dem Parkplatz am
Eingang des Dorfes. Es ist möglich den Shuttle-Service zwischen einem
bestimmten Zeitpunkt und die anderen zu benutzen. Kosten 22 €. Auf Reservierung.
Marchée avec dégustation de vins locaux et produits typiques dans les
caves de Montelupo. Départ à 15h00 dans le parking à l'entrée du pays. Est
possible bénéficier du service navette entre une étape et l'autre. Coût 22 €.
Réservation obligatoire.
www.comune.montelupoalbese.cn.it, +39.0173.617383
+39.347.1719040 - +39.348.0428360 - +39.0173.617117
9
CAMERANA
I SITI DI UGO
Al sabato presso il Rifugio La Pavoncella dalle 17.00 alle 23.00.
Attività dedicate a adulti e bambini: creatività, espressione, spettacoli, giochi, escursioni notturne, storia e cultura interattiva.
On Saturdays, in the Refuge La Pavoncella from 5.00 pm to 11.00 pm. Activities dedicated to children and adults: creativity, expression, shows, games, night hikes, history and culture.
Am Samstag, in der Berghütte La Pavoncella von 17.00 bis 23.00 Uhr. Aktivitäten für Kinder und Erwachsene gewidmet: Kreativität, Ausdruck,
Aufführungen, Spiele, Nacht Wanderungen, Geschichte und Kultur.
Les samedis, chez le Refuge La Pavoncella de 17h00 à 23h00. Activités
dédiées aux adultes et enfants: créativité, expression, spectacles, jeux, excursions de nuit, histoire et culture interactive.
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912
9-30
ALTA LANGA
CONCERTO IN ALTA LANGA
Escursione, in collaborazione con l'Associazione Deserta Langarum, con partenza alle 9.00 da Paroldo per arrivare a Torresina alle
12.00 per il "Concerto in Alta Langa".
Excursion, in collaboration with the Associazione Deserta Langarum,
with departure at 9.00 am from Paroldo to reach Torresina at 12.00 pm for
the "Concert in Alta Langa".
Wanderung, in Zusammenarbeit mit der Associazione Deserta Langarum mit Abfahrt um 9.00 Uhr von Paroldo um Torresina um 12.00 Uhr für
"Konzert in Alta Langa" zu erreichen.
Excursion, en collaboration avec l'association Deserta Langarum, avec départ à
9h00 de Paroldo pour arriver à Torresina à 12h00 pour le "Concert en Alta Langa".
www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
10
MONTÀ
NATURA IN FAMIGLIA - IL FUOCO E LE API
Ogni domenica alla scoperta di uno degli elementi naturali, in
compagnia di un amico animale che spiega come sfruttare al meglio le proprietà di ogni elemento. Pomeriggio animato, con una breve
passeggiata nella natura, tanti giochi e laboratori manuali per i più piccoli e
trekking sui sentieri dell'Ecomuseo per i genitori. Gioco finale tutti insieme e
merenda. Presso il Centro outdoor "Valle delle Rocche" alle ore 15.00, per
bambini dai 5 ai 9 anni, costo 15 € (un bambino+genitori), 10€ (secondo fi-
10
glio). La prenotazione deve avvenire entro il giorno prima alle ore 12.00.
Every Sunday the discovery of a natural element in the company of an animal friend that explains how to exploit the properties of each element. Afternoon animated, with a short walk in the nature, many games and manual
workshops for children and trekking for parents in the trails of the Ecomuseo.
Final game together, and snack. In the Centro outdoor "Valle delle Rocche" at
3.00 pm, for children from 5 to 9 years old, cost € 15 (child + parents), 10 € (second son). Reservations have to be made within the previous day at 12.00 pm.
Jeden Sonntag die Entdeckung eines natürlichen Element mit einem
Tiere Freund, die erklärt wie man die Eigenschaften der einzelnen Elemente nutzen kann. Nachmittags animiert, mit einem kurzen Spaziergang in der
Natur, viele Spiele und Workshops für Kinder und Wanderungen für Eltern
in der Wege des Ecomuseo. Am Ende Spiel zusammen, und Snack. In Centro outdoor "Valle delle Rocche" um 15.00 Uhr, für Kinder von 5 bis 9 Jahre
alt, kosten € 15 (Kind + Eltern), 10 € (zweites Kind). Reservierung muss
früher als des Vortages um 12.00 Uhr geschehen.
Tous les dimanches la découverte de l'un des éléments naturels, en
compagnie d'un ami animal qui explique comment exploiter la plupart des
propriétés de chaque élément. Après-midi d'animation, avec une courte
promenade dans la nature, de nombreux jeux manuels pour les enfants des
et trekking sur les sentiers de l'Ecomuseo pour les parents. Jeu Final ensemble, et snack. Dans le Centro outdoor "Valle delle Rocche" à 15h00,
pour les enfants de 5 à 9 ans, coûte 15 € (enfant + parents), 10 € (second
fil). Les réservations doivent être faites avant 12h00 du jour avant.
sito: www.ecomuseodellerocche.it, email: info@ecomuseodellerocche.it,
tel.: +39.0173.976181
CAMERANA
I SITI DI UGO
Le domeniche del 10, 24, 31 luglio, presso il Rifugio La Pavoncella
dalle 10.30 alle 17.00. Attività tematiche dedicate ad adulti e bambini: creatività, espressione, spettacoli, giochi, escursioni notturne, storia
e cultura interattiva. Al mattino escursioni fotografiche guidate da un professionista della fotografia che illustrerà tecniche e piccoli segreti con le fotocamere digitali in possesso dei partecipanti, automatiche e semiautomatiche.
Nel pomeriggio analisi del materiale realizzato per osservazioni e consigli.
On Sundays 10, 24, 31 July, in the Refuge La Pavoncella from 10.30 am to
5.00 pm. Activities dedicated to children and adults: creativity, expression,
shows, games, night hikes, history and culture. In the morning guided tours by a
professional of photography that will illustrate techniques and little secrets with
digital cameras in possession of the participants, automatic and semi-automatic.
In the afternoon analysis of the photo made, comments and recommendations.
Am Sonntags 10., 24., 31. Juli, in der Berghütte La Pavoncella von 10.30
bis 17.00 Uhr. Aktivitäten für Kinder und Erwachsene gewidmet: Kreativität,
Ausdruck, Aufführungen, Spiele, Nacht Wanderungen, Geschichte und Kultur. Am Morgen geführten fotografischen Exkursionen von einem professionellen Fotografen, die Techniken und kleinen Geheimnisse mit digitalen Kameras in den Besitz der Teilnehmer, automatische und halbautomatische.
Am Nachmittag Analyse des Materials für Kommentare und Anregungen.
Les dimanches du 10, 24, 31 juillet, chez le Refuge La Pavoncella de 10h30 à
17h00. Activités dédiées aux adultes et enfants: créativité, expression, spectacles, jeux, excursions de nuit, histoire et culture interactive. Au matin excursions
photographiques guidées par un professionnel de la photographie qui illustrera
techniques et petits secrets avec les appareils photographiques digitaux en
possession des participants, automatiques et semiautomatiques. Dans l'aprèsmidi analyse du matériel réalisée pour observations et conseils.
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912
10-31
SANTO STERFANO BELBO
UN TUFFO NEI “MARI DEL SUD” CON CESARE PAVESE
Passeggiata fino alla collina di Moncucco, scenario di una delle
poesie di Cesare Pavese, “I mari del Sud”, dove sorge il piccolo
santuario della Madonna della Neve. La camminata si concluderà con
alcune letture e un momento di dibattito. Merenda al sacco. Ora di ritrovo:
15.00 - Costo: 5 €.
Walk up to the hill of Moncucco, scenery of one of the poetries of Cesare
Pavese, “Mari del sud” , where the small sanctuary of the Madonna of the
Snow is. The walk will conclude with some readings and a moment of debate. Snack. Meeting: at 3.00 pm - Cost: 5 €.
Wanderung zu den Hügel von Moncucco, die Szene von einem der Gedichte
von Cesare Pavese, “Mari del sud”, wo gibt es eine kleine Wallfahrtskirche Unserer Lieben Frau vom Schnee. Die Wanderung wird mit einigen Lesungen und ein
Moment der Debatte zu beenden. Snack. Treffen um 15.00 Uhr - Kosten: 5 €.
Promenade jusqu'à la colline de Moncucco, décor d'une des poésies de
Cesare Pavese, “Mari del sud”, où le petit sanctuaire de la Sainte Vierge de
la Neige se trouve. La marche se terminera avec quelques lectures et un
moment de débat. Goûter au sac. Rencontre à 15h00 - Coût: 5 €.
www.fondazionecesarepavese.it, info@fondazionecesarepavese.it,
+39.0141.843730
16
CAMERANA
BIMBI IN LANGA NELLA TERRA DI PAVÒ
4 PASSI CON GLI ASINELLI
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino
escursioni, pranzo in compagnia, al pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata creazione di dipinti con sale e colori naturali.
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in the afternoon activities and games. During
the day construction of paintings with salt and natural colours.
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen, Mittagessen mit Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. Im
Laufe des Tages, den Bau von Gemälde mit Salz und natürlichen Farben.
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions,
déjeuner en compagnie, à l'après-midi activité et jeux. Pendant la journée construction de de peintures avec du sel et couleurs naturelles.
www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com,
Segue
+39.335.1301912
17
➜
ALBA
CONCERTO DELLA CORAL INFANTIL DI SANT CUGAT
Concerto presso la Chiesa di San Giuseppe alle ore 21.00.
Concert in the Church of San Giuseppe at 9.00 pm.
Konzert in der Kirche San Giuseppe um 21.00 Uhr.
Concert dans l'église de San Giuseppe à 21 h 00.
+39.0173.292211
1
CORTEMILIA
GRANDE CONCERTO LIRICO
Nella chiesa di San Francesco alle ore 21.00 della Scuola di Canto "Eugenio Fogliati".
In the Church of San Francesco at 9.00 pm concert of the school of
singing "Eugenio Fogliati".
Konzert der Gesangsschule "Eugenio Fogliati", in der Kirche von San
Francesco um 21.00 Uhr.
Dans l'église de San Francesco à 21h00 concert de l'École de Chant
"Eugenio Fogliati".
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
MOMBARCARO
CONCERTO PER UN'AMICA
Concerto Cover Band Vasco Rossi presso l'Area Camper del Comune di Mombarcaro alle ore 21.00 con possibilità di ristoro.
Concert of the cover band of Vasco Rossi in the Area Camper of the
municipality of Mombarcaro at 9.00 pm with refreshments.
Konzert von die Cover Band von Vasco Rossi im Wohnmobil Stellplatz
der Gemeinde von Mombarcaro um 21.00 Uhr mit Erfrischungen.
Concert de la Cover Band de Vasco Rossi chez la zone Camper de la Commune de Mombarcaro à 21h00 avec des rafraîchissements disponibles.
www.comune.mombarcaro.cn.it - www.alberodiserena.it, +39.349.3137302
2
15
GUARENE
MUSICAL SULLA VITA DI MADRE TERESA
Musical sulla vita di Madre Teresa con la compagnia della Torre
organizzato dall'Associazione Musicanto con l'Azione Cattolica di
Alba. In piazza Roma alle ore 21.00, ingresso libero.
Musical on the life of Mother Teresa with the Compagnia della Torre organized by Associazione Musicanto with the Catholic Action of Alba. In
Piazza Roma at 9.00 pm, free entrance.
Musical über das Leben von Mutter Theresa mit der Compagnia della
Torre und von Associazione Musicanto mit der Katholischen Aktion von Alba organisiert. Auf der Piazza Roma um 21.00 Uhr, Eintritt frei.
Musical sur la vie de Mère Teresa avec la compagnia della Torre organisée par l'association Musicanto avec l'action Catholique d'Alba. En place
Rome à 21h00, entrée libre.
www.compagniadellatorre.org, info@compagniadellatorre.org
musicanto.guarene@gmail.it, +39.335.6372521
PAROLDO
PAROK
Gara musicale con esibizione di gruppi, presso l'Area Verde alle
ore 15.30.
Music race with performances of groups, in the Green Area at 3.30 pm.
Musikwettstreit mit Auftritten von Gruppen, im Grüngelände um 15.30 Uhr.
Compétition musicale avec exhibition de groupes, chez la zone Verte à 15h30.
mascheparoldo@gmail.com, +39.339.2626364
MOMBARCARO
150° ANNIVERSARIO DELL'UNITÀ D'ITALIA
Concerto della Banda Adriano - Bersone - Masenti di Ceva diretta
dal maestro Michelgiorgio Lione, presso la Chiesa di San Michele
Arcangelo alle ore 21.00.
Concert of the Band of Adriano-Bersone-Masenti of Ceva directed by maestro
Michelgiorgio Lione, in the Church of San Michele Arcangelo at 9.00 pm.
Konzert der Band Adriano-Bersone-Masenti von Ceva unter der Leitung von Maestro Michelgiorgio Lione, in der Kirche von San Michele Arcangelo um 21.00 Uhr.
Concert de la Fanfare Adriano-Bersone-Masenti de Ceva dirigé par le maître Michelgiorgio Lione, dans l'église de San Michele Arcangelo, à 21h00.
www.comune.mombarcaro.cn.it, mombarcaro@tiscali.it, +39.0174.97155
9
SERRALUNGA D’ALBA
CONCERTO DI MUSICA CLASSICA
Concerto di musica classica presso la Fondazione E. di Mirafiore
nella Tenuta di Fontanafredda alle ore 21.30.
Classical music concert in the Fondazione E. of Mirafiore at Fontanafredda at 9.30 pm.
Klassik-Konzert in der Fondazione E. von Mirafiore bei Fontanafredda
um 21.30 Uhr.
Concert de musique classique dans la Fondazione E. de Mirafiore de
Fontanafredda à 21h30.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626
2
CHERASCO
SERATE MUSICALI
Al sabato, serate con musica sotto le stelle in frazione Roreto di
Cherasco.
Saturday evenings with music under the stars in hamlet Roreto of Cherasco.
Samstag Abende mit Musik unter den Sternen im Vorort Roreto von Cherasco.
Le samedi, soirées avec musique sous les étoiles en fraction Roreto de Cherasco.
+39.335.8305264
9-30
LA MORRA
CONCERTI
Concerto a pianoforte a 4 mani il 2 luglio e "Duo Pianistico San
Rocco" di Raffaella Portolese e Don Luigi Lucca il 9 luglio presso
la Chiesa di San Rocco alle ore 21.00.
Concert for piano 4 hands on the 2nd July and "Duo Pianistico San Rocco" with Raffaella Portolese and Don Luigi Lucca on the 9th July in the Church of San Rocco at 9.00 pm.
Konzert für Klavier zu 4 Händen am 2. Juli und die "Duo Pianistico San
Rocco" mit Raffaella Portolese und Don Luigi Lucca am 9. Juli in der Kirche
von San Rocco um 21.00 Uhr.
Concert pour piano à 4 mains le 2 juillet e le "Duo Pianistico San Rocco"
de Raffaella Portolese e Don Luigi Lucca le 9 juillet dans l'église de San
Rocco à 21h00.
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
2-9
CORTEMILIA
STAGIONE CONCERTISTICA INTERNAZIONALE
Concerto per pianoforte & violino di Gaia Sokoli dall'Italia e
Mihaela Mitrofan dalla Romania alle ore 21.00 presso l'Ex Convento Francescano. Alle ore 19.30 Menù a buffet.
Concert of piano and violin of Gaia Sokoli from Italy and Mihaela Mitrofan
from Romania at 9.00 pm in the ex Franciscan convent. At 7.30 pm buffet menu.
Konzert für Klavier und Violine von Gaia Sokoli aus Italien und Mihaela
Mitrofan aus Rumänien um 21.00 Uhr in der ehemaligen Franziskanerkloster. Um 19.30 Uhr Buffet Menü.
Concert pour piano & violon de Gai Sokoli de l'Italie et Mihaela Mitrofan de la
Romanie à 21h00 chez l'ancien Couvent Franciscain. À 19h30 Menù au buffet.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
CORTEMILIA
STAGIONE CONCERTISTICA INTERNAZIONALE
Concerto dell'Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe dal
titolo "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" alle ore
21.00 presso l'Ex Convento Francescano.
Copncerto of the Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe entitled "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" at 9.00 pm in the
ex Franciscan convent.
Konzert von Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe mit dem
Titel "I Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" um 21.00 Uhr in
der ehemaligen Franziskanerkloster.
Concert de l'Orchestra Giovanile Aleramica delle Alte Langhe du titre "I
Sansôssi. Le note accompagnano Augusto Monti" à 21h00 chez l'ancien
Couvent Franciscain.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
10
LUGLIO
3
ina
Vedi spazio nella pag
BRA
SIX WAYS CHITARRISTICA INTERNAZIONALE
Rassegna internazionale di chitarra contemporanea. Ogni mercoledì alle ore 21.00. Ingresso 3 €.
International exhibition of contemporary guitar. Every Wednesday
at 9.00 pm. Entrance 3 €.
Internationaler Zyklus für zeitgenössische Gitarre. Jeden Mittwoch um
21.00 Uhr. Eingang 3 €.
Revue international de guitare contemporaine. Chaque mercredi à
21h00. Entrée 3 €.
+39.0172.430185 - turismo@comune.bra.cn.it - www.comune.bra.cn.it
6-27
R
CASTELLETTO UZZONE
RADUNO FIAT 500
Raduno di fiat 500, auto e moto d'epoca con benedizione dei mezzi.
Meeting of “Fiat 500”, cars and motorcycles with blessing.
“Fiat 500” Autosternfahrt, Autos und Motorräder mit dem Segen.
Rassemblement des voitures “Fiat 500”, les voitures et les motos, avec la
bénédiction.
castelletto.uzzone@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.89157
LANGHE
LUNGHE LANGHE RUN
Raduno di Harley Davidson con tour tra i paesi delle Langhe, visita ai castelli e intrattenimenti musicali e gastronomici.
Meeting of Harley Davidson with tour among the villages of the Langhe, visit to the castles and musical and gastronomic entertainment.
Harley Davidson Versammlung mit Tour durch die Dörfer von die Langhe, Besuch von Schlösser und gastronomische und musikalische Unterhaltung.
Rassemblement de Harley Davidson avec de tour entre les villages des
Langhe, visite aux châteaux et amusements musicaux et gastronomiques.
www.albachapter.com, activities.officier@albachapter.com, +39.329.7182457
22-24
BOSSOLASCO
PASSEGGIATE NEI SENTIERI
Passeggiate nei sentieri con ritrovo ore 8.30 presso il parco giochi in C.so P. della Valle.
Walking on trails with meeting point at 8.30 am in the playground in
C.so P. della Valle.
Wanderung auf der Wege mit Treffen um 8.30 Uhr auf dem Spielplatz in
C.so P. della Valle.
Promenade sur les sentiers avec rencontre à 8h30 chez le terrain de jeux
en C.so P. della Valle.
proloco.bossolasco@tiscali.it, +39.338.4944122
24
24
MONFORTE D’ALBA
ina
MONFORTINJAZZ 2011
Vedi spazio nella pag
Festival di musica jazz all’aperto presso l’Auditorium Horszowsky,
nel centro storico di Monforte d’Alba, inizio concerti ore 21.30.
Outdoor Jazz Festival in the Horszowsky Auditorium, in the historical center of Monforte d'Alba, at 9.30 pm.
Jazz-Festival im freien im Horszowsky Auditorium, in der Altstadt von
Monforte d'Alba, um 21.30 Uhr.
Festival de musique jazz en plein air chez l'Auditorium Horszowsky,
dans le centre historique de Monforte d'Alba, début concerts à 21h30.
www.ticket.it - www.monfortinjazz.it, monfortearte@monfortearte.net,
+39.334.9166399 - +39.0173.78129
9
2
17
11-25
8-30
1
Sport e Natura
ina
BRA
Vedi spazio nella pag
FOLK ESTATE
Rassegna internazionale di musica folk e d'autore. Ingresso gratuito a eccezzione dello spettacolo di Max Gazzè del 6 agosto al costo di 10 €
International review of music folk and of author. Free entrance with the
exception of the show of Max Gazzè on August 6th to the cost of 10 €
Internationaler Zyklus von Volksmusik und von Autor. Eintritt frei mit Ausnahme von Max Gazzè am 6. August zu einem Preis von 10 €
Revue international de musique folk et d'auteur. Entrée gratuite à l'exception du spectacle de Max Gazzè du 6 août au coût de 10 €
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
8-6
GOTTASECCA
MOUNTAINBRIC
Percorso in mountainbike nei sentieri attraverso i
boschi, con punti di ristoro lungo il tragitto.
Segue
➜
AGOSTO
Q
LUGLIO
Musica
AGOSTO
4
nella pagina
Vedi spazio
LANGHE E ROERO
ITALY AND USA ALBA MUSIC FESTIVAL
SUONI DALLE COLLINE DI LANGHE E ROERO
Concerti, seminari, workshop, mostre ed eventi collaterali, con la
collaborazione di musicisti del Saint Mary’s College del Maryland. I
concerti avranno luogo in chiese, cantine e palazzi storici di Langhe e Roero, con ingresso libero.
Concerts, seminars, workshops, exhibitions and collateral events with the participation of musicians from Saint Mary’s College, Maryland. Langhe and Roero’s historic churches, cellars and palaces will be the concerts’ venues. Free entry.
Konzerte, Seminare, Workshops, Ausstellungen und Veranstaltungen in
Zusammenarbeit mit Musikern von Saint Mary's College von Maryland. Die
Konzerte findet in der Kirchen, Keller und historische Gebäude von Langhe
und Roero statt, mit Eintritt frei.
Concerts, séminaires, workshops, expositions et événements collatéraux, avec la collaboration de musiciens du Saint Mary's Collège du Maryland. Les concerts auront lieu en églises, caves et immeubles historiques
de Langhe et Roero, avec entrée libre.
www.albamusicfestival.com, info@albamusicfestival.com, +39.0173.362408
10-4
Mountainbike trails on paths through the woods, with points of dining options along the journey.
Route in Mountainbikestrecken durch den Wald, mit Speisemöglichkeiten
auf dem Weg.
Parcouru en mountainbike dans les sentiers à travers les bois, avec des options à manger le long de la voie.
www.gottasecca.eu, info@gottasecca.eu,
+39.0174.906500
LANGHE E ROERO
STAFFETTA
Staffetta con partenza da Grinzane Cavour alle ore 24.00 del 26 e arrivo ad Alba
alle ore 20.00 del 27.
Relay race with departure from Grinzane Cavour
at 12.00 am on the 26th and arrival in Alba at 8.00
pm on the 27th.
Staffellauf mit Abfahrt von Grinzane Cavour am
26. um 24.00 Uhr und Ankunft in Alba um 20.00
Uhr am 27.
Relais avec départ de Grinzane Cavour à 24h00
du 26 et arrive à Alba à 20h00 du 27.
www.gruppopodistialbesi.it, graziella.costa@alice.it, +39.0173.35859
26-27
ALBA
OLIMPIADI DELLE CITTÀ GEMELLE
Olimpiadi delle Città gemellate con Alba.
Olympics of the sisters cities of Alba.
Olympische Spiele von die Partnerstadt von Alba.
Olympiades des Villes jumelées avec Alba.
www.alba2011.it, info@alba2011.it, +39.0173.292111
27-31
CORTEMILIA
MOUNTAIN NIGHT A CORTEMILIA
Mountain Night a Cortemilia. A cura del
club Cortemilia Bikers.
Mountain Night in Cortemilia. Organized
by club Cortemilia Bikers.
Mountain Night in Cortemilia. Organisiert vom Club
Cortemilia Biker.
Mountain Night à Cortemilia. Organisé par le
club Cortemilia Bikers.
www.comunecortemilia.it,
turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
29
5
CASTIGLIONE TINELLA
Vedi spazio a pagina
UN PALCO TRA LE VIGNE
Rassegna di concerti al lunedì alle ore 21.30 nel cortile di Villa Fogliati; dopo ogni concerto buffet a cura della Bottega del Vino Moscato.
Mondays concerts at 9.30 pm in the courtyard of Villa Fogliati; After each
concert buffet curated of Bottega del Vino Moscato.
Montagkonzerte um 21.30 Uhr im Hof von Villa Fogliati; Nach jedem
Konzert Frühstücksbuffet Pflege der Bottega del Vino Moscato.
Revue de concerts le lundi à 21h30 dans la cour de Villa Fogliati; après
chaque concert buffet par la Boutique du Vin Moscato.
anagrafe.castiglione.tinella@reteunitaria.piemonte.it, +39.0141.855102
BRA
VOLUME SUMMER FESTIVAL
Serata disco con le cuffie, presso p.zza Caduti per la Libertà (Cortile Palazzo Garrone) dalle ore 21.00.
Evening disco with headphones, in p.zza Caduti per la Libertà
(Courtyard Palazzo Garrone) from 9.00 pm.
Disco-Abend mit Kopfhörer im p.zza Caduti per la Libertà (Innenhof Palazzo Garrone) von 21.00 Uhr.
Soirée de disco avec les coiffes, chez p.zza Caduti per la Libertà (Cour
de Palazzo Garrone), à 21h00.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it,
Segue
+39.0172.427050
➜
5
BORGOMALE
FESTA PATRONALE MADONNA DEL CARMINE
Festa Patronale Madonna del Carmine con serate danzanti e
enogastronomiche.
Patronal Festival Madonna del Carmine with dance and wine and
gastronomy evenings.
Dorffest Madonna del Carmine mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale Madonna del Carmine avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.338.4874367
2-10
MAGLIANO ALFIERI
FESTA CAMPESTRE IN RICORDO DI ANTONIO ADRIANO
Festa campestre in ricordo di Antonio Adriano, fondatore del
"Gruppo Spontaneo di Magliano Alfieri" e ideatore del "Museo dei
soffitti in gesso".
Rural feast in memory of Antonio Adriano, founder of "Spontaneous Group of Magliano Alfieri" and creator of the "Museum of plaster ceilings".
Ländlichfest in Erinnerung an Antonio Adriano, Gründer der "Spontane Gruppe
von Magliano Alfieri" und Schöpfer des "Museum von Gipskartondecken."
Fête rurale en mémoire de Antonio Adriano, fondateur du "Groupe spontanée de Magliano Alfieri" et le créateur du "Musée des plafonds de plâtre".
www.amicicastelloalfieri.org, info@amicicastelloalfieri.org,
+39.335.5652312
3
PIOBESI D’ALBA
FESTA PATRONALE MADONNA DEL CARMINE
Festa Patronale Madonna del Carmine con “giro podistico notturno dei 150 anni”, torneo calcistico, esposizione fotografica “Il Roero sotto scatto” e “Il tuono che tace” a cura di Bruna Bonino, Claudio
Mainini e Enzo Borello, serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival of Madonna del Carmine with “giro podistico notturno
dei 150 anni”, soccer tournament, photographic exhibitions “Il Roero sotto
scatto” and “Il tuono che tace” edited by Bruna Bonino, Claudio Mainini and
Enzo Borello, music, wine and gastronomy evenings.
Dorffest von Madonna del Carmine mit “giro podistico notturno dei 150
anni”, Fußballturnier, Fotoausstellungen “Il Roero sotto scatto” und “Il tuono
che tace” von Bruna Bonino, Claudio Mainini und Enzo Borello, Tanz und
Önogastronomie.
Fête Patronale Madonna del Carmine avec “giro podistico notturno dei
150 anni”, tournoi de football, expositions photographiques “Il Roero sotto
scatto” et “Il tuono che tace” par Bruna Bonino, Claudio Mainini et Enzo Borello, soirées dansantes et enogastronomiques.
Contatti: tel.: +39.0173.619448
6-11
22
NOVELLO
ANGELI SOTTO LE STELLE
Festa locale con serate danzanti e enogastronomiche.
Local Festival with dance and wine and gastronomy evenings.
Lokalfest mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0173.731147
22-24
CORTEMILIA
FESTA PATRONALE DI SAN GIACOMO
Festa patronale di San Giacomo, con serata danzante, nella località San Giacomo.
Patronal Festival of St. Giacomo, with dance, in the municipality of St. Giacomo.
Dorffeste von San Giacomo, mit Tanz, in der Örtlichkeit von San Giacomo.
Fête patronale de Saint Giacomo, avec soirée dansante, dans la localité de Saint Giacomo.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
MONCHIERO
MONCHIERO SOTTO LE STELLE
Festa estiva a Monchiero con serate danzanti e enogastronomiche.
Summer Festival in Monchiero with dance and wine and gastronomy evenings.
Sommer-Festival in Monchiero mit Tanz und Önogastronomie.
Fête d'été à Monchiero avec musique et soirées oenogastronomiques.
giacosa.fabio@yahoo.de - prolocomonchiero@libero.it, +39.380.5404177
8-10
COSSANO BELBO
FESTA PATRONALE DELLA MADONNA DEL CARMINE
Festa patronale della Madonna del Carmine con torneo alla Pantalera, spettacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.
Patronal festival of Madonna del Carmine with Pantalera tournament, theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy.
Dorffest von Madonna del Carmine mit Turnier von Pantalera, Theateraufführung, musikalische und önogastronomische Abende.
Fête patronale de Madonna del Carmine avec tournoi de Pantalera,
spectacle théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.
+39.333.4128476
12-19
LEVICE
LEVICE IN FESTA
Festa locale con spettacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.
Local festival with theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy.
Lokalfest mit Theateraufführung, musikalische und önogastronomische Abende.
Fête locale avec spectacle théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.
www.comune.levice.cn.it, levice@reteunitaria.piemonte.it,
+39.338.5014337 - +39.0173.833113
22-26
LA MORRA
FESTA DI SANTA LUCIA
Festa di Santa Lucia con messa, rinfresco e concerto alle ore
21.00 presso la Chiesa di San Martino.
Festival of Santa Lucia with mass, refreshments and concert at 9.00
pm in the Church of San Martino.
Fest von St. Lucia mit Masse, Erfrischungen und Konzert um 21.00 Uhr in
der Kirche von San Martino.
Fête de Sainte-Lucie avec masse, rafraîchissements et un concert à
21h00 dans l'église de San Martino.
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
24
GRINZANE CAVOUR
FESTA DELLA MADONNA DEL CARMINE
Festa della Madonna del Carmine con spettacolo teatrale, eventi
sportivi, serate musicali e enogastronomiche.
Festival of Madonna del Carmine with theatrical show, sport events,
musical evenings and wine and gastronomy.
Fest von Madonna del Carmine mit Theateraufführung, Sportveranstaltungen, musikalische und önogastronomische Abende.
Fête de Madonna del Carmine avec spectacle théâtral, evenements
sportives, soirées musicales et oenogastronomie.
+39.0173.262016
14-17
POCAPAGLIA
FESTA PATRONALE DI SAN GIACOMO
DELLA FRAZIONE VALLE DELLA SABBIA
Festa Patronale di San Giacomo della frazione Valle della Sabbia
con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival of San Giacomo in hamlet Valle della Sabbia with dance
and wine and gastronomy evenings.
Dorffest von San Giacomo im Vorort Valle della Sabbia mit Tanz und
Önogastronomie.
Fête patronale de San Giacomo en fraction Valle della Sabbia avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0172.493131
24
LA MORRA
FESTA DI SANTA BRIGIDA
Festa patronale di Santa Brigida con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival of Santa Brigida with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest von Santa Brigida mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale de Santa Brigida avec musique et soirées oenogastronomiques.
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
16-17
CORTEMILIA
FESTA PATRONALE DI SAN PANTALEO
Festa patronale di San Pantaleo, con serata danzante, nella località San Pantaleo.
Patronal Festival of St. Pantaleo, with dance, in the municipality of St. Pantaleo.
Dorffeste von San Pantaleo, mit Tanz, in der Örtlichkeit von San Pantaleo.
Fête patronale de Saint Pantaleo, avec soirée dansante, dans la localité de Saint Pantaleo.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
27
PRUNETTO
FESTA MADONNA DEL CARMELO
Manifestazione religiosa con giochi popolari e degustazione di
prodotti tipici.
Religious event with popular games and tasting of typical products.
Religiöses Veranstaltung mit Spielen und Verkostung von typischen Produkten.
Manifestation religieuse avec des jeux populaires et dégustation des produits typiques.
prunetto@ruparpiemonte.it, +39.0174.99113
17
CASTIGLIONE FALLETTO
FESTA PATRONALE DI SANT'ANNA
Festa Patronale di Sant'Anna con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival of Sant'Anna with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest von Sant'Anna mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale de Sant'Anna avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0173.62824
29-31
MANGO
FESTA PATRONALE DI MANGO
Festa patronale di Mango con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival of Mango with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest von Mango mit Tanz, Musik und Önogastronomie.
Fête patronale de Mango avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0141.89127
19-25
GUARENE
FESTA PATRONALE DI SAN GIACOMO
Festa patronale di San Giacomo con torneo alla Pantalera, spettacolo teatrale, serate musicali e enogastronomiche.
Patronal festival of San Giacomo with Pantalera tournament, theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy.
Dorffest von San Giacomo mit Turnier von Pantalera, Theateraufführung,
musikalische und önogastronomische Abende.
Fête patronale de San Giacomo avec tournoi de Pantalera, spectacle
théâtral, soirées musicales et oenogastronomie.
www.guarene.it, segreteria@guarene.it, +39.0173.611103 - +39.0173.611921
POCAPAGLIA - FRAZ. SALICETO
FESTA PATRONALE DELLA FRAZIONE SALICETO
Festa Patronale della frazione Saliceto con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival in hamlet Saliceto with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest im Vorort Saliceto mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale en fraction Saliceto avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0172.493131
29-31
DIANO D’ALBA
FESTA PATRONALE IN FRAZIONE VALLE TALLORIA
Festa patronale in frazione Valle Talloria con serate danzanti e
enogastronomiche.
Patronal Festival in hamlet Valle Talloria with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest im Vorort Valle Talloria mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale en fraction Valle Talloria avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.338.2596568
LUGLIO
20-25
GOVONE
FESTA PATRONALE IN FRAZIONE CRAVIANO
Festa patronale in frazione Craviano con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival in hamlet Craviano with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest im Vorort Craviano mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale en fraction Craviano avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.339.6637114 - +39.338.8621744 - +39.339.5793191
29-2
AGOSTO
LUGLIO
ina
Vedi spazio nella pag
GUARENE
MELODIE SOTTO LE STELLE
SULLE NOTE DEL RISORGIMENTO
9^ edizione del concerto della grande musica lirico-sinfonica.
Presso la Cascina Piedelmonte alle ore 21.15. Ingresso libero.
9th Edition of the concert of the great lyric-symphonic music. In the
Cascina Piedelmonte at 9.15 pm. Free entrance.
9. Veranstaltung vom Konzert der großen Lyrik-Symphonische Musik. In
der Cascina Piedelmonte um 21.15 Uhr. Eintritt frei.
9 ^ édition du concert de la grande musique lyrique-symphonique. Chez
la Cascina Piedelmonte à 21h15. Entrée libre.
musicanto.guarene@gmail.it, +39.335.6372521
17
BELVEDERE LANGHE
ACCADEMIA ESTIVA INTERNAZIONALE
Stage presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8.
Training courses in the Institute of Healing Sound in via Donadei 8.
Studienaufenthalt im Institut Healing Sound in via Donadei 8.
Stage de formation chez l'institut Healing Sound rue Donadei 8.
www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it,
+39.0173.743006
18-31
DOGLIANI
FESTA DI SAN LORENZO
Presso Borgo Castello. Realizzata dalla Pro Loco di Castello, nella parte alta del paese. Propone appuntamenti di festa legati alle
antiche tradizioni.
In Borgo Castello. Created by Pro Loco di Castello, in the upper part of the village. Proposed appointments of party connected to the ancient traditions.
In Borgo Castello. Organisiert von Pro Loco di Castello, im oberen Teil des Dorfes. Angebote Termine im Zusammenhang mit den alten Traditionen des Feierns.
Chez le Borgo Castello. Réalisée par la Pro Loco di Castello dans la partie haute du
pays. Il propose des rendez-vous de fête liés aux anciennes traditions.
www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it,
+39.0173.70210
30-7
ALTA LANGA
BERGOLO: PAESE DI PIETRA - CONCERTI D’ESTATE
Concerti di musica classica all’aperto in angoli suggestivi del paese e delle vicinanze.
Open air classical music concerts in the more charming sites of
Bergolo
Klassische Konzerte im freien in wunderschönen Ecken des Dorfes und
in der Nähe.
Concerts de musique classique en plain air dans les endroits les plus
suggestifs du village des pierres.
www.bergolo.org, bergolo@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.87016
16-20
BOSIA
FESTA DI MEZZA ESTATE
Festa locale con torneo alla Pantalera, spettacolo teatrale, serate
musicali e enogastronomiche. Inoltre il 31 luglio "Mangia andanda"
camminata enogastronomica alle ore 19.00.
Local festival with Pantalera tournament, theatrical show, musical evenings and wine and gastronomy. And on the 31st of July, "Mangia andanda"
wine and gastronomy walk at 7.00 pm.
Lokalfest mit Turnier von Pantalera, Theateraufführung, musikalische
und önogastronomische Abende. Am 31. Juli, "Mangia andanda" Önogastronomischer Spaziergang um 19.00 Uhr.
Fête patronale de San Giacomo avec tournoi de Pantalera, spectacle
théâtral, soirées musicales et oenogastronomie. Et le 31 Juli, "Mangia andanda" promenade œnogastronomique à 19h00.
alessia.pe@libero.it, +39.0173.854140
30-7
LUGLIO
Q
LUGLIO
21-26
Musica
AGOSTO
GOVONE
FESTA PATRONALE DELLA FRAZIONE SAN PIETRO
Festa patronale in frazione San Pietro con serate danzanti e enogastronomiche.
Patronal Festival in hamlet San Pietro with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest im Vorort San Pietro mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale en fraction San Pietro avec musique et soirées oenogastronomiques.
roby.marello@tiscali.it, +39.0173.58365 - +39.0173.58283
+39.0173.58019 - +39.335.7595702
LA MORRA
FESTA DELLA FRAZIONE ANNUNZIATA
Festa patronale in Frazione Annunziata con serate danzanti e
enogastronomiche.
Patronal Festival in hamlet Annunziata with dance and wine and gastronomy evenings.
Dorffest im Vorort Annunziata mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronale en fraction Annunziata avec musique et soirées oenogastronomiques.
www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
AGOSTO
1-9
U
8-9
AGOSTO
Feste patronali
6
ina
CORTEMILIA
Vedi spazio nella pag
FIERA DEL TARTUFO NERO
1^ edizione con eventi e appuntamenti in tutta Cortemilia: fiera dei
prodotti per le contrade, cena “Tartufo in Convento”, Menù Concerto e serate musicali.
Black Truffle Fair, 1st edition: a series of events enlivening Cortemilia.
These include the specialty food market, dinner with truffles in a convent,
dinner with concert, and live music performances
1.Messe des Scwharztrüffels mit Ereignissen und Termine in der gesamten Cortemilia: Markt von typische Produkte durch die Straße, Abendessen
"Tartufo in Convento", Konzert und musikalische Abende.
1ère foire de la truffe noire. Événements et manifestations dans le village: foire aux produits typiques, dîner à la truffe noire dans un couvent et
spectacles musicaux.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comunecortemilia.it, +39.0173.81027
GIUGNO
LANGHE E ROERO
CASTELLI APERTI
I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai
visitatori, secondo un calendario consultabile attraverso i contatti
indicati di seguito.
The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors,
according to a timetable available through the following contacts.
Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher, entsprechend einem Zeitplan verfügbar an die folgende Kontakte.
Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux
visiteurs, conformément à un calendrier qui peut être consulté via les contacts répertoriés ci-dessous.
www.castelliaperti.it, info@castelliaperti.it, +39.389.4338222
1-30
GIUGNO
GUARENE
FESTA IN FRAZIONE CASTELROTTO
Festa della birra in frazione Castelrotto dalle ore 19.00 di sabato 2
luglio, con concerti. Domenica 3 luglio tutti in piazza a partire dalle
16.00 mercatino dei bimbi, giochi e animazioni.
Beer Festival in the hamlet of Castelrotto from 7.00 pm on Saturday 2
July, with concerts. Sunday 3 July starting from 4.00 pm market of the little
kids, games and animations.
Bier-Festival im Vorort Castelrotto um 19.00 Uhr am Samstag 2. Juli, mit
Konzerten. Am Sonntag 3. Juli ab 16.00 Uhr Markt von Kinder, Spiele und
Animationen.
Fête de la bière en fraction Castelrotto de 19h00 le samedi 2 juillet, avec
des concerts. Dimanche 3 juillet tous en place à partir de 16h00 marché des
enfants, jeux et animations.
www.guarene.it, segreteria@guarene.it, +39.0173.611103 - +39.0173.611921
2-3
i spazio nella pagina
Ved
SANTO STEFANO BELBO
PAVESE FESTIVAL
Appuntamenti di teatro, musica, cultura dedicati al celebre scrittore Cesare Pavese, nato a Santo Stefano Belbo.
Theatre and music performances as well as other cultural initiatives
dedicated to Cesare Pavese, the renowned Italian writer born in Santo Stefano Belbo.
Kulturelles Festival über den Schriftstellerder, der in Santo Stefano Belbo
geboren war.
Festival culturel dedié à l’écrivain Cesare Pavese, né à Santo Stefano Belbo.
www.fondazionecesarepavese.it, info@fondazionecesarepavese.it
santo.stefano.belbo@ruparpiemonte.it, +39.0141.843730 / +39.0141.841819
17-27
2-3
OTTOBRE
MAGGIO
BAROLO
NOTTE BAROLO
Notte di festa all’insegna della musica e del Barolo, a partire dalle
20.00 "Cena sotto le stelle", alle 21.00 "Nessuno è perfetto" cabaret con Enzino Cortese di Zelig. E dalle 23.30 Love Barolo - Una notte in rosa sotto le mura del castello.
Feasting night with music and Barolo fine wine. Beginning from 8.00 pm
"Cena sotto le stelle", at 9.00 pm "Nessuno è perfetto" cabaret with Enzino
Cortese of Zelig. And from 11.30 pm Love Barolo - A night in pink under the
boundaries of the castle.
Veranstaltung in der Nacht, mit Barolo Wein und Musik. Von 20.00 Uhr
"Cena sotto le stelle", um 21.00 Uhr "Nessuno è perfetto" Cabaret mit Enzino Cortese von Zelig. Und ab 23.30 Uhr Love Barolo - eine Nacht unterhalb
der Mauern der Burg.
Soirée musical avec le vin Barolo, à partir de 20h00 "Cena sotto le stelle",
à 21h00 "Nessuno è perfetto" avec Enzino Cortese de Zelig. Et de 23h30
Love Barolo - Une nuit dessous les murailles du château.
www.baroloworld.it, barolo@baroloworld.it, +39.0173.56277
2
ina
GUARENE
Vedi spazio nella pag
CONVERGENZE
Il Comune di Guarene organizza una serie di incontri culturali serali sul tema "Convergenze".
The municipality of Guarene organizes a series of meetings of cultural
evening on the theme "Convergences".
Die Gemeinde von Hanko organisiert eine Reihe von Treffen der Kulturabend zum Thema "Konvergenzen".
La municipalité de Guarene organise une série de réunions des soirées
culturelles sur le thème «Convergences».
www.guarene.it, segreteria@guarene.it, +39.0173611103
AGOSTO
CHERASCO
SIBLA
Antica festa popolare cheraschese.
Great popular party.
Große Volksfest.
Grande fête populaire.
www.cherasco2000.com, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
1-4
28-28
I
LUGLIO
CANALE
VALPONE IN FESTA - 10^ SAGRA DELL’AGNOLOTTO
AL PLIN E DELLA BRACIOLA
Festa locale in frazione Valpone con serate danzanti e enogastronomiche.
Local Festival in hamlet Valpone with dance and wine and gastronomy evenings.
Lokalfest im Vorort Valpone mit Tanz und Önogastronomie.
Fête patronele en fraction Valpone avec musique et soirées oenogastronomiques.
+39.0173.98139 – +39.328.7309393 – +39.339.8592932
LUGLIO
Cultura
APRILE
30-4
w
LUGLIO
GIUGNO
Fiere e sagre
BRA
ina
Vedi spazio nella pag
CINEMA CORTO IN BRA
Festival internazionale di cinema giovane, con cortometraggi in
arrivo da tutto il mondo, una serie di proiezioni all’aperto e i fuori
schermo.
International film festival promoting short film productions by emerging
artists from all countries around the world. Outdoor projections and live
performances in the streets of Bra.
Internationales Kurzfestival
Festival International de court-métrages
www.cortoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
30-3
SERRALUNGA D’ALBA
BEPPINO ENGLARO
Beppino Englaro dialoga con il pubblico presso la Fondazione E.
di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda alle ore 18.30.
Beppino Englaro converses with the audience in the Fondazione E. of
Mirafiore at Fontanafredda at 6.30 pm.
Beppino Englaro unterhält sich mit dem Publikum in der Fondazione E.
von Mirafiore bei Fontanafredda um 18.30 Uhr.
Beppino Englaro s'entretient avec l'auditoire dans la Fondazione E. de
Mirafiore de Fontanafredda à 18h30.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
Segue
+39.0173.626626
1
➜
ALBARETTO DELLA TORRE
LANGAVIVA FESTA DI LUGLIO
Festa locale con serate gastronomiche e musicali.
Local feast with music and gastronomic evenings.
Lokal Festival mit musikalische und gastronomische Abende.
Fête locale avec des soirées musicales et gastronomiques.
charlie100@libero.it, +39.335.6902828
7-9
DOGLIANI
FESTA DI MEZZA ESTATE
La Pro Loco di Dogliani organizza in P.za Martiri la tradizionale festa che prevede serate con musica e cucina tipica.
The Pro Loco di Dogliani, organizes en P.za Martiri the traditional
feast which provides evenings with music and local cuisine.
Die Pro Loco von Dogliani organisiert die traditionellen Partynächte mit
Musik und Küche in P.za Martiri.
La Pro Loco de Dogliani organise en P.za Martiri la fête traditionnelle qu'il
prévoit soirées avec musique et cuisine typique.
www.comune.dogliani.cn.it, turismo@comune.dogliani.cn.it,
+39.347.0193483 – +39.0173.70210
7-11
POCAPAGLIA
FESTA DELLA BIRRA
Festa della birra con intrattenimento musicale.
Beer Festival with music.
Bier-Festival mit Musik.
Fête de la bière avec musique.
+39.0172.493131
9
1. Messe des Scwharztrüffels mit typischen Produkte, simulierte Trüffelsuche, Musik und Unterhaltung für Kinder.
1 ^ édition Fière de la Truffe Noire avec des produits typiques, recherches simulées de la truffe, musique et animation pour les enfants.
www.comune.roddino.cn.it, info@comune.roddino.cn.it, +39.0173.794133
CORTEMILIA
CORTEMILIA VERDE
6^ Edizione. Festa dei commercianti e artigiani, con mercatino e
giochi per bambini.
6th Edition. Festival of traders and craftsmen, with market and playground.
6. Veranstaltung. Fest der Händler und Handwerker, mit Markt und Spielplatz.
6^ Édition. Fête des commerçants et des artisans, avec le marché et le
terrain de jeu.
www.comunecortemilia.it, turismo1@comune.cortemilia.cn.it, +39.0173.81027
23
ALBA
ALBA FOR BY
Festa Nazionale del volontariato per la Bielorussia. Con conferenza,
intrattenimenti per bambini, cena e pranzo in piazza, spettacoli musicali e Leonardo Manera alle ore 22.00 del sabato in Piazzale Prunotto.
National day of volunteering for Bielorussia. With conference, children's
entertainment, dinner and lunch in the square, musical performances and
Leonardo Manera at 10.00 pm of Saturday in Piazzale Prunotto.
Nationalfeiertag der Freiwilligentätigkeit für Weißrussland. Mit Konferenz, Kinder Unterhaltung, Abendessen und Mittagessen im Platz, Musik
und Leonardo Manera um 22.00 Uhr von Samstag in Piazzale Prunotto.
Fête Nationale du volontariat pour le Bielorussia. Avec conférence, amusements pour les enfants, dîner et déjeuner en place, spectacles musicaux
et Leonardo Manera à 22h00 du samedi en Piazzale Prunotto.
Contatti: tel.: +39.0173.292211
9-10
MOMBARCARO
FESTA INTERSEZIONALE ALPINI
Raduno Alpini con eventi enogastronomici e sfilata per le vie del paese.
Alpini Meeting with gastronomic events and parade through the
streets of the village.
Versammlung von Alpine, mit gastronomische Veranstaltungen und Parade durch die Straßen von Mombarcaro.
Rassemblement des Alpins avec événements gastronomiques et parade
dans les rues de Mombarcaro.
www.comune.mombarcaro.cn.it, mombarcaro@tiscali.it, +39.017497155
10
NIELLA BELBO
FESTA DEL VILLEGGIANTE
Festa del paese, con manifestazioni musicali, stand gastronomico e spettacoli in piazza.
Locl festival, with musical events and performances, food stand in the square.
Lokalfest mit musikalische Veranstaltungen und Aufführungen, Essen auf dem Platz stand.
Fête locale, avec des événements musicaux et spectacles, aliments
stand dans le square.
+39.0173.796117
16-17
RODDINO
FIERA DEL TARTUFO NERO
1^ edizione Fiera del Tartufo Nero con prodotti tipici locali, ricerche simulate del tartufo, musica e animazione per i bambini.
Black Truffle Fair, 1st edition with typical local products, simulated truffle hunt, music and entertainment for
Segue
children.
17
➜
MOMBARCARO
FESTA DELLA BIRRA
Festa della birra con intrattenimento musicale di Radio Valle Belbo.
Beer Festival with music from Radio Valle Belbo.
Bier-Festival mit Musik von Radio Valle Belbo.
Fête de la bière avec musique de Radio Valle Belbo.
www.comune.mombarcaro.cn.it, mombarcaro@tiscali.it, +39.017497155
23
CANALE
FIERA DEL PESCO
Incontri enogastronomici, serate di spettacoli e di musica che
soddisfano i gusti di tutti gli spettatori.
Peach festival with music and performances for different audiences.
Pfirsichfestival mit Musik und Animationen.
Foire de la pêche, avec événements œnogastronomiques et musicaux
pour tous les goûts.
www.comune.canale.cn.it, +39.0173.979129
24-31
MOMBARCARO
FIERA DI S. ANNA - SAGRA DELLA PATATA
Serate danzanti, mercato di prodotti tipici ed esposizione patata
dell'Alta Valle Belbo, serate enogastronimiche a base di patata.
Dancing evenings, typical products market and exposure of potatos
of the Alta Valle Belbo, potato-based dinner.
Tanzabende, typische Produkte Markt und Exposition von Kartoffeln von
Alta Valle Belbo, Kartoffel-basierte Abendessen.
Soirées dansantes, marché des produits typiques et exposition des pommes de
terre de la Alta Valle Belbo, soirées gastronimiques à base de pomme de terre.
www.comune.mombarcaro.cn.it, mombarcaro@tiscali.it, +39.017497155
29-31
DIANO D’ALBA
GRANDE COSTINATA AL BELVEDERE
Festa d'estate con intrattenimenti musicali, grigliata presso il luogo panoramico del paese.
Summer Festival with musical entertainment, BBQ in the area of the
panoramic point of the village.
Sommerfest mit musikalischer Unterhaltung, Grill im panoramischen Ort des Dorf.
Fête d'été avec des amusements musicaux, grillade chez l'endroit panoramique du pays.
www.diano.it, comune@diano.it, +39.335.6635889
30
7
3
SERRALUNGA D’ALBA
ALBERTO CAVAGLION LEGGE IL SISTEMA PERIODICO
DI PRIMO LEVI
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.
of Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
+39.0173.626626
3
SERRALUNGA D’ALBA
ENRICO DEAGLIO LEGGE VERRA LA MORTE
E AVRÀ I TUOI OCCHI DI CESARE PAVESE
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. of
Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
+39.0173.626626
9
SERRALUNGA D’ALBA
GIAN LUIGI BECCARIA LEGGE UNA QUESTIONE PRIVATA
DI BEPPE FENOGLIO
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.
of Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
+39.0173.626626
10
SERRALUNGA D’ALBA
SILVIO RAFFO LEGGE LE PIÙ BELLE POESIE
DI EMILY DICKINSON
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. of
Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626
16
SERRALUNGA D’ALBA
PAOLO BORGNA LEGGE LA COSTITUZIONE ITALIANA
DI TUTTI NOI
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.
of Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
+39.0173.626626
17
CRAVANZANA
LA VIA'
Sabato alle ore 21.00, presso Cà Der Garto, l'Associazione per gli
studi su Cravanzana presenta il lavoro comico "Vigin Garibaldin".
Domenica alle ore 10.00, presso la Chiesa Bassa Giacomo Giamello
racconta "Cravana nel 1861", presentazione del quaderno di Gabutti "Le
donne non si siedono a tavola". Alle 11.30 presso il Circolo, inaugurazione
della mostra documentale "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".
Saturday at 9.00 pm, at Cà Der Garto, the Associazione per gli studi su
Cravanzana presents the comic work "Vigin Garibaldin". Sunday at 10.00 am,
in the Chiesa Bassa, Giacomo Giamello tells about "Cravana
in 1861", presentation of the notebook of Gabutti "Le donne
Segue
non si siedono a tavola". At 11.30 am in the Circolo, the ope-
23-24
➜
AGOSTO
Spettacolo
GIUGNO
BRA
SULLE TRACCE DEI ROMANI
Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo
Civico di Archeologia. Bus navetta da Torino – punto di ritrovo piazza
Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza per Bra ore 8.45 – Arrivo
ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via Parpera 4 alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso archeologico Borgo del
Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta alla
Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in località Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al Museo. Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione 30 €
comprensiva di viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buffet, visite guidate ai siti; 20 € per chi non usufruisce del
trasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a 12 anni.
A journey through history, culture, landscape and food organised by the
Civic Museum of Archaeology. Shuttle Bus from Turin - meeting point Piazza Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra - Arrival at 9:45 am.
For those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4
at 10.00 am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico.
Transfer to Pollenzo, visit to the archaeological Suburb of the Colosseum,
Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in the Wine
Bank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagienna, in hamlet Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near
the archaeological site and visit to the Museum. Return to Bra at 5.00 pm.
Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and return transfer by bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who
will not use the transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under
12 years.
Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiert
vom Museum für Archäologie. Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in Piazza
Vittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach Bra - Ankunft um
9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Palazzo Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der
archäologischen Abteilung des Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besuch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in Piazza Vittorio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Universität der gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna, Vorort Roncaglia, wo die alte römische Stadt stand. Mittagessen in der
Nähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nach
Bra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Bra
und Rückfahrt mit dem Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20
€ für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10 Kinder unter 12 Jahren .
Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie organisée par le Musée d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point de
rencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ à 8h45 puor Bra - arrivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Traversa, via Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique du
Museo Civico. Transfert à Pollenzo, visite au parcours archéologique de visite du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin de l'Agenzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomiques. Transfert à Bene Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique et visite au Musée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert
aller-retour Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites,
20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les enfants moins de 12 ans .
www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it,
+39.0172.430185
p
ina
ALBA
Vedi spazio nella pag
CINEMA D'ESTATE
Proiezione di film il mercoledì e il venerdì alle ore 22.00 presso l'Arena Esterna del Teatro Sociale e in caso di maltempo presso la Sala
Ordet. Ingresso 3 €.
Projection of movies on Wednesday and Friday at 10.00 pm in the outside area of Teatro Sociale or, with rain, in the Sala Ordet. Ticket 3 €.
Vorführung von Filmen am Mittwoch und Freitag um 22:00 Uhr in der
außerhalben Arena des Teatro Sociale und im Falle von schlechtem Wetter
im Sala Ordet. Eintrittskarte 3 €.
Projection de films le mercredi et le vendredi à 22h00 chez l'arène extérieure du Théâtre Social et en cas de mauvais temps dans la Salle Ordet.
Billet 3 €.
www.cinecircolo.blogspot.com, video@pomodoroeliquirizia.com,
+39.0173.440221
22-5
MANGO
FEMMINILITÀ, FORZA E FRAGILITÀ
Spettacolo di danza moderna presso l'Enoteca Regionale "Colline
del Moscato" di Mango alle ore 21.30 a cura de "Il sole a mezzanotte a.s.d." di Cherasco. A partire dalle 20.00 apericena con vini e prodotti tipici.
Modern dance performance in the Enoteca Regionale "Colline del Moscato" of Mango at 9.30 pm by the "Il sole a mezzanotte a.s.d." of Cherasco.
Starting from 8.00 pm aperitif with wines and typical products.
Moderner Tanzperformance in der Enoteca Regionale "Colline del Moscato" von Mango um 21.30 Uhr von "Il Sole a Mezzanotte ASD" von Cherasco. Von 20.00 Uhr Aperitif mit Weine und typischen Produkte.
Spectacle de danse moderne chez l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato" de Mango à 21h30 par "Il sole a mezzanotte a.s.d." de Cherasco. À
partir de 20h00 apericena avec des vins et produits typiques.
www.enotecamoscato.com, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291
1
ina
BRA
Vedi spazio nella pag
I VENERDÌ DEL BORGO
Spettacoli musicali, presentazioni di libri e incontri culturali di vario
genere.
Musical performances, book presentations and cultural events of various
kinds.
Musikalische Darbietungen, Buchpräsentationen und kulturelle Veranstaltungen.
Spectacles musicaux, présentations de livre et des événements culturels
de toutes sortes.
neive@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.67004
1-29
i spazio nella pagina
Ved
BRA
PERIFERIA IL CUORE DELLA CITTÀ... ESTATE AL CINEMA
Cinema all'Aperto in zone diverse della città nella serata del giovedì.
Outdoor Cinema in different areas of the city on the evenings of Thursdays.
Outdoor-Kino in verschiedenen Gebieten der Stadt am Abends von Donnerstage.
Cinéma en plein air dans différents quartiers de la ville pendant les
soirées du jeudi.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it,
+39.0172.427050
7-25
GOVONE
TANT O R'È FÒL
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il centro storico alle
ore 21.00.
Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with the
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the historical centre at 9.00 pm.
Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit die
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Altstadt von Sinio um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le centre historiquede Sinio à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it,
+39.0173.613420 – +39.0173.263990
Segue
8
➜
ning of the exhibition of documents "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".
Am Samstag um 21.00 Uhr bei Cà Der Garto, die Associazione per gli
studi su Cravanzana vorstellt Komikeroper "Vigin Garibaldin". Am Sonntag
um 10.00 Uhr, in der Chiesa Bassa, Giacomo Giamello erzähl über "Cravana in 1861", Vorstellung des Notebooks von Gabutti "Le donne non si siedono a tavola". Um 11.30 Uhr im Circolo, Eröffnung der Dokumentarausstellung "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".
Samedi à 21h00, chez Cà Der Garto, l'Associazione per gli studi su Cravanzana présente le travail comique "Vigin Garibaldin." Dimanche à 10h00,
chez la Chiesa Bassa Giacomo Giamello raconte "Cravana en 1861", présentation du cahier de Gabutti "Le donne non si siedono a tavola". Chez le
Circolo à 11.30, inauguration de l'exposition des documents "Battesimi, matrimoni e funerali nel 1861".
email: walgab@libero.it, +39.0173.855015
SERRALUNGA D’ALBA
FRANCO VACCANEO LEGGE IL GIOVANE HOLDEN
DI JEROME DAVID SALINGER
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 18.00 presso la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 6.00 pm in the Fondazione E. of
Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 18.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 18h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626
23
SERRALUNGA D’ALBA
LUCA RASTELLO LEGGE VITA E OPINIONI
DI TRISTAM SHANDY DI LAURENCE STERNE
Passeggiata letteraria nel Bosco dei Pensieri. Alle ore 11.00 presso
la Fondazione E. di Mirafiore nella Tenuta di Fontanafredda.
Literary walk in the woods of thoughts. At 11.00 am in the Fondazione E.
of Mirafiore inside Fontanafredda.
Literarische Wanderung in den Wäldern von Gedanken. Um 11.00 Uhr in
der Fondazione E. Mirafiore von Fontanafredda.
Promenade littéraire dans les bois de pensées. À 11h00 chez la Fondazione E. de Mirafiore dans la Tenue de Fontanafredda.
www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it,
+39.0173.626626
24
CASTIGLIONE TINELLA
VIRGINIA DAY
Breve dibattito a più voci "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra
politica e seduzione". Ingresso libero, nel cortile di Palazzo dei
Monferrato, alle ore 16.30. Alle 21.00 spettacolo teatrale "By Virginia,
la moda e la Contessa di Castiglione" e defilè.
Brief debate to more voices "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra politica e seduzione". Free entrance, in the courtyard of Palazzo of the Monferrato, at 4.30 pm. At 9.00 pm theatrical show "By Virginia, la moda e la
Contessa di Castiglione" and defilè.
Eine kurze Diskussion über mehrere Elemente "Cavour e la Contessa di
Castiglione, tra politica e seduzione". Eintritt frei, im Hof des Palazzo Monferrato, um 16.30 Uhr. Um 21.00 Uhr das Theaterstück "By Virginia, la moda e la Contessa di Castiglione" und Modenschau.
Bref débat à plus voix "Cavour e la Contessa di Castiglione, tra politica e
seduzione". Entrée libre, dans la cour de Palazzo de Monferrato, à 16h30.
À 21h00 pectacle théâtral "By Virginia, la moda e la Contessa di Castiglione" et defilè.
www.castiglionetinella.it, castiglione.tinella@reteunitaria.piemonte.it,
+39.0141.855102
31
8
Spettacolo
p
ina
CHERASCO
Vedi spazio nella pag
CHERASCO FESTIVAL
15° Edizione presso l'Arco Belvedere. Musica, Teatro e Danza.
15^ edition in the area of the Arco Belvedere. Theatre, music and
dance entertainment.
15^ Veranstaltung in der Gegend des Arco Belvedere. Theater-, Musikund Tanzaufführungen.
15^ édition chez l'Arco Belvedere. Spectacles de théâtre, musique et dance.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
8-10
GOVONE
STAGE TEATRO AL CASTELLO
Corsi di teatro ideati, studiati e perfezionati da uno staff di giovani attori professionisti affiancati da attori e registi di fama internazionale.
Theatre courses designed, developed and perfected by a team of
young professional actors accompanied by actors and directors of international renown.
Theater-Kurse konzipiert, entwickelt und perfektioniert von einem Team
von jungen professionellen Schauspielern, begleitet von international renommierte Schauspielern und Regisseuren.
Cours de théâtre inventés, étudiés et perfectionné par un staff d'acteurs
jeunes professionnels accolés par acteurs et metteurs en scène de réputation internationale.
www.stageteatro.it, +39.333.8472925 - +39.338.1309042
10-31
29
BRA
IL RIFIUTO
Spettacolo teatrale della CO.DA.TO. Compagnia danza terra
d'ombra. Presso Piazza Caduti per la Libertà alle ore 21.00.
Theatrical play by CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra. In Piazza
Caduti per la Libertà at 9.00 pm.
Theatralische Aufführung von CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra.
Im Piazza Caduti per la Libertà um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral de CO.DA.TO. Compagnia danza terra d'ombra. Chez
Piazza Caduti per la Libertà à 21h00.
www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
PAROLDO
PREMIO PALODIUM PER LA CULTURA
2° EDIZIONE - RASSEGNA TEATRALE
"L'ALTRA LANGA: LA VOCE DELLA PIETRA"
"Leonida", primo incontro della rassegna in frazione Cavallini alle ore 21.00.
"Leonida", the first meeting of the review in the hamlet of Cavallini at 9.00 pm.
"Leonida", das erste Treffen der Theatersaison im Vorort Cavallini um 21.00 Uhr.
«Leonida», la première rencontre de la revue dans la fraction Cavallini à 21h00.
www.comune.paroldo.cn.it, paroldo@reteunitaria.piemonte.it,
+39.0174.789040
30
RODDINO
MARIA E MADDALENA
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, presso il centro storico alle
ore 21.00.
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the historical centre at 9.00 pm.
Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit
die Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in der Altstadt um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, dans le centre historique à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420
+39.0173.263990
18
MANGO
CHE DESTIN GRAM!
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia
del Nostro Teatro di Sinio, presso la piazza delle scuole alle ore 21.00.
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with
the Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, in the school square at 9.00 pm.
Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die
Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, auf der Schule Platz um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio, sur la place de l'école à 21 h 00.
www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420
+39.0173.263990
21
BRA
PALLATI 176
Rivisitazione teatrale della realtà albanese del 1985 portata in scena da
un gruppo di studenti di Torino. Presso Palazzo Traversa alle ore 21.00.
Theatrical play about the Albanian reality of the 1985 brought on stage
by a group of students from Turin. In Palazzo Traversa at 9.00 pm.
Theatralische Aufführung der albanischen Realität in 1985, auf der Bühne von einer Gruppe von Studenten aus Turin. Im Palazzo Traversa um 21.00 Uhr.
Spectacle théâtral sur la réalité albanaise du 1985 mise en scène par un
groupe d'étudiants de Turin. Chez Palazzo Traversa à 21h00.
www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
AGOSTO
ina
CHERASCO
Vedi spazio nella pag
CINEMA ALL'APERTO
Cinema all'Aperto presso il Cortile di Palazzo Gotti di Salerano
nelle serate di venerdì e sabato.
Open-Air Cinema in the courtyard of Palazzo Gotti of Salerano on Friday and Saturday evenings.
Freilichtkino im Hof des Palazzo Gotti von Salerano am Freitag und Samstag Abends.
Cinéma en plein air dans la cour de Palazzo Gotti de Salerano pendant
les soirées de vendredi et samedi.
www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
28-6
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATIONS
LUGLIO
23
UFFICI TURISTICI / TOURIST OFFICES
Ufficio Turismo e Manifestazioni di Bra - Palazzo Mathis - Piazza Caduti per la Libertà, 20 - 12042 Bra - Tel. 0172.430185 - fax 0172.418601 - www.comune.bra.cn.it - turismo@comune.bra.cn.it
Barbaresco: tel. 0173.635189 - fax 0173.635942 / Bossolasco: tel. 0173.799000 - fax 0173.793449 / Canale: tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 / Cherasco: tel. 0172.427050 - fax 0172.427055
Cortemilia: tel. 0173.81027 - fax 0173.81154 / Diano d’Alba: tel. 0173.468542 - 338.1187975 / Dogliani: tel. e fax 0173.70210 - tel. 0173.742573 / La Morra - Cantina Comunale: tel. 0173.509204 - fax 0173.509043
La Morra: tel. 0173.500344 - fax 0173.509043 / Magliano Alfieri: tel. 0173.266863 - fax 0173.266835 / Montà d’Alba: tel. 0173.976181 - fax 0173.974854 / Santo Stefano Belbo: tel. 0141.841811 - fax 0141.841825
Torre Bormida: tel. 0173.828204 - fax 0173.828914
ENOTECHE REGIONALI / REGIONAL ENOTECAS
Enoteca Regionale - Barbaresco (I.A.T.) - tel. 0173.635251 - fax 0173.635942 - www.enotecadelbarbaresco.it - enoteca@enotecadelbarbaresco.it
Enoteca Regionale - Barolo (I.A.T.) - tel. 0173.56277 - fax 0173.560512 - www.baroloworld.it - barolo@baroloworld.it
Enoteca Regionale del Roero - Canale (I.A.T.) - tel. 0173.978228 - fax 0173.979717 - www.enotecadelroero.it - informazioni@enotecadelroero.it
Enoteca Regionale Piemontese “Cavour” - Grinzane Cavour (I.A.T.) - tel. 0173.262159 - fax 0173.231343 - www.castellogrinzane.com - info@castellogrinzane.com
Enoteca Regionale del Moscato - Mango (I.A.T.) - tel. 0141.89291 - fax 0141.839914 - www.enotecamoscato.com - enotecamango@tiscali.it
INFO UTILI
AEROPORTI / AIRPORTS
Aereoporto Internazionale di Cuneo Levaldigi - Strada Regionale 20, 1 - Levaldigi (Savigliano) - Tel. 0172.741500 - 0172.741588 - fax 0172.374300 - www.aeroporto.cuneo.it - info@aeroporto.cuneo.it
SAGAT SpA - Aeroporto Internazionale di Torino Caselle - Strada San Maurizio 12 - Caselle Torinese - Tel. 011.5676361 - fax 011.5676420 - www.aeroportoditorino.it - mailbox@sagat.trn.it
SEA - Aeroporto Malpensa 2000 e Aeroporto di Milano Linate - Aeroporto di Linate Milano - Tel. 02.232323 - fax 02.74852010 - www.sea-aeroportimilano.it -communication@sea-aeroportimilano.it
AUTOBUS / COACHES
Fogliati F.lli Autolinee - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/C - Alba - Tel. 0173.440216 - fax 0173.363439 - www.comune.alba.cn.it - fogliati@cnnet.it
Giors s.n.c. - Via Tarano 3 - Alba - Tel. e fax 0173.290047 - autolineegiors@libero.it
GTT (ex Satti) - Corso Matteotti 10 - Alba - Tel. 0173.440356 - fax 0173.361863 - www.gtt.to.it - gtt@gtt.to.it
A.T.I. Trasporti Interurbani s.p.a. - Piazzale A. M. Dogliotti, 1/b - Alba - Tel. 0173.362949 - fax 0173.363439 - www.atibus.it - ati@isiline.it
Nuova Beccaria di Biffo G. & C. s.n.c. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.431658 - fax 0172.431647 - www.viaggisac.com - biffo@viaggisac.com
SAC s.r.l. - Strada Falchetto, 61/e - Bra - Tel. 0172.411611 - fax 0172.431973 - www.viaggisac.com - biffo@viaggisac.com
NOLEGGIO AUTO / CAR RENTAL
Alba Blu Rent - Loc. san Cassiano 7/i - Alba - Tel. 0173.283999 - Fax 0173.269697 - www.morinirent.com - alba@morinirent.com
Avis Alba - Corso Asti 50 - Frazione Vaccheria -Guarene d’Alba - Tel. 0173.211652 - Fax 0173.210640 - www.avisautonoleggio.it - alba.tn7@avisautonoleggio.it
Borlengo Europcar - Strada Porini 5/b - Frazione Vaccheria - Guarene d’Alba - Tel. 0173.440184 - 0173.363535 (soccorso stradale) - Fax 0173.449441 - www.europcar.it - borlengosas@libero.it
Only-All service Car - Piazza Trento Trieste 1 - Alba - Tel. e fax 0173.364400 - www.paginegialle.it/taxionlyall - info@onlyallrent.com
Pianeta Auto sas - Corso Cortemilia 34 - Alba - Tel. 0173.366692 -0173.449639 - www.targarent.it - pianetarent@virgilio.it
Boglione Franco - Mondialcar - Piazza Giolitti 92 - Bra - Tel. 0172,413064 - Fax 0172.438200 - amministrazione@mondialcarservice.it
AUTOSTRADE / MOTORWAYS
A6 Torino-Savona - Uscita Marene - Tel. 011.6650311
A21 Torino-Alessandria-Piacenza - Uscita Asti Est - Tel. 011.4392111
A33 Asti-Cuneo - Uscita Alba - Tel. 0173.268413 - 0173268414
TRENI /TRAINS
Servizio FS informa - Callcenter 892021
Stazione di Torino Porta Nuova - Corso Vittorio Emanuele II 53 - Torino - Tel. 011.532427
Stazione di Torino Porta Susa - Piazza XVIII Dicembre 8 - Torino - Tel. 011.538513
Stazione di Asti - Piazza Marconi - Asti - Callcenter 892021
Stazione di Bra - Piazza Roma 29 - Bra - Tel. 0172.413720