Mercatini Mostre d`arte - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero

Transcription

Mercatini Mostre d`arte - Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero
Mercatini
Titolo: I Grandi Mercati di Cherasco
Descrizione:
[IT]
80^ edizione Mercato dell’Antiquariato e del Collezionismo, con 500 banchi di esposizione nel centro
storico di Cherasco.
[EN]
80th edition of the Market of Antiques and Collectibles, with 500 benches of exposure in the historical
center of Cherasco.
[DE]
80. Veranstaltung des Markts von Antiquitäten und Sammlerstücke, mit 500 Ständen im Zentrum von
Cherasco.
[FR]
80 ^ édition du Marché des Antiquités et des Objets de Collection, avec 500 stands dans le centre
historique de Cherasco.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: I Prodotti della nostra Terra
Descrizione:
[IT]
Mercatino dei prodotti tipici nel centro storico di Levice durante tutta la giornata.
[EN]
Market of typical products in the historical centre of Levice throughout the day.
[DE]
Markt von Typische Produkte den ganzen Tag in der Altstadt von Levice.
[FR]
Marché des produits typiques dans le centre historique de Levice pendant toute la journée.
Info:levice@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.833113
Levice
Titolo: Mercatino di Pasquetta
Descrizione:
[IT]
Mercato dei prodotti tipici e del territorio dalle ore 10.00 in Piazza Castello a La Morra.
[EN]
Market of typical products from 10.00 am in Piazza Castello of La Morra.
[DE]
Typische Produkte Markt von 10.00 Uhr in Piazza Castello von La Morra.
[FR]
Marché des produits typiques de 10h00 en Piazza Castello de La Morra.
Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
La Morra
Mostre d'arte
Titolo: Solo donna
Descrizione:
[IT]
La trasformazione dell'identità e della condizione femminile nel periodo che comprende le due Guerre
Mondiali (1910-1945) attraverso gli occhi e le immagini degli artisti. In esposizione opere, dipinti,
sculture e ceramiche di numerosi artisti, tra cui Casorati, Paolucci e Allimandi. Presso le sale di Palazzo
Mathis, piazza Caduti per la Libertà. Ingresso gratuito.
[EN]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
The transformation of identity and status of women in the period covering the two World Wars (19101945) through the eyes of artists and images. Exhibition of works, paintings, sculptures and ceramics by
numerous artists, including Casorati, Paolucci Allimandi. In the Palazzo Mathis, Piazza Caduti per la
Libertà. Free admission.
[DE]
Die Transformation der Identität und den Status von Frauen in den Zeitraum der beiden Weltkriege
(1910-1945) durch die Augen von Künstlern und Bildern. Ausstellung von Werken, Gemälden,
Skulpturen und Keramiken von zahlreichen Künstlern, darunter Casorati, Paolucci Allimandi. Im Palazzo
Mathis, Piazza Caduti per la Libertà. Freier Eintritt.
[FR]
La transformation de l'identité et le statut des femmes dans la période couvrant les deux guerres
mondiales (1910-1945) à travers les yeux des artistes et des images. Exposition d'oeuvres, peintures,
sculptures et céramiques par de nombreux artistes, dont Casorati, Paolucci Allimandi. Au Palazzo Mathis,
Piazza Caduti per la Libertà. Entrée libre.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Nudi d'autore: fotografie di Fontana e Minkkinen
Descrizione:
[IT]
Mostra fotografica a cura di Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary di Torino. Presso la
Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 14.30 alle
17.00 e sabato e domenica dalle 15.30 alle 19.30. Ingresso gratuito.
[EN]
Photographic exhibition curated by Valerio Tazzetti - - Galleria d'Arte Photo&Contemporary of Torino.
At the Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30
pm to 5.00 pm and Saturday and Sunday from 3.30 pm to 7.30 pm. Free entrance.
[DE]
Foto-Ausstellung kuratiert von Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary von Torino. In
der Fondazione Bottari Lattes in Via Marconi, 16. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis
17.00 Uhr und Samstags und Sonntags von 15.30 bis 19: 30 Uhr. Eintritt frei.
[FR]
Exposition photographique par Valerio Tazzetti - Galleria d'Arte Photo&Contemporary de Turin. Près la
Fondazione Bottari Lattes en Via Marconi, 16. Heures d'ouverture : du lundi au vendredi de 14 h 30 à 17
h 00 et samedi et dimanche de 15 h 30 à 19 h 30. Entrée libre.
Info:www.fondazionebottarilattes.it, segreteria@fondazionebottarilattes.it, +39.0173.789282 +39.335.8685149
Monforte d'Alba
Titolo: Aldo Agnelli - Immagini
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Aldo Agnelli. Presso Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Ingresso libero. Orario: dal
martedì al sabato dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.30, domenica dalle 15.00 alle 20.00.
[EN]
Art Exhibition of Aldo Agnelli. In the Art Gallery Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Free entrance.
Opening hours: from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 12.30 am and from 3.30 pm to 7.30 pm,
Sunday from 3.00 pm to 8.00 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Aldo Agnelli. In der Kunstgalerie Il Busto Mistero in via Pertinace 9. Eintritt frei.
Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.30 bis 19.30 Uhr, Sonntags
von 15.00 bis 20.00 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Aldo Agnelli. Chez la galerie d'art Il Busto Mistero en rue Pertinace 9. Entrée libre.
Horaire: de mardi à samedi de 9h30 à 12h30 et de 15h30 à 19h30, dimanche de 15h00 à 20h00.
Info:ilbustomistero@live.it, +39.0173.440534 - +39.3355483468
Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Il Romano d'Oro
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte degli artisti ammessi al Premio Nazionale di Pittura "Romano Reviglio". Presso il Palazzo
Salmatoris, orario da martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso
libero. Premiazione il 17 aprile presso il Palazzo Comunale.
[EN]
Art exhibition of artists admitted to the National Prize of Painting "Romano Reviglio". In the Palazzo
Salmatoris, from Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00
pm-7.00 pm, free entrance. Awards ceremony on the 17th of April in the Town Hall.
[DE]
Kunstausstellung der Künstler die teilnehmen an dem national Staatspreis für Malerei "Romano
Reviglio". Im Palazzo Salmatoris, von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und
Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei. Preisverleihung am 17. April
im Rathaus.
[FR]
Exposition d'art des artistes admis à le Prix National de Peinture "Romano Reviglio". Chez Palazzo
Salmatoris, du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à
19h00, entrée libre. Remise des prix le 17 avril chez la mairie.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Carlo Comito: Corpo a Corpo
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Carlo Comito. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14
alle 18.30, sabato e domenica dalle 10 alle 12.30 e dalle 14 alle 18.30.
[EN]
Art exihibition of Carlo Comito. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00
pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Carlo Comito. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten:
Freitag von 14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30
Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Carlo Comito. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures
d'ouverture : Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h
30.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Maria Nicoletta Ferrari: Sguardi tra la Folla
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Maria Nicoletta Ferrari. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero.
Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
[EN]
Art exihibition of Maria Nicoletta Ferrari. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open:
from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
[DE]
Kunstausstellung von Maria Nicoletta Ferrari. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt.
Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
[FR]
Exposition d'art de Maria Nicoletta Ferrari. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture :
de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi.
Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204
La Morra
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Ingebor Matschke - Paesaggio in Viaggio
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Ingebor Matschke. Presso l'Enoteca Regionale "Colline del Moscato" nel Castello di
Mango. Ingresso libero. Orario: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, mercoledì, giovedì e venerdì dalle
9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00.
[EN]
Art Exhibit of Ingebor Matschke. In the Regional Enoteca "Colline del Moscato" in the Castle of Mango.
Free admission. Open: Mondays and Tuesdays from 9.00 am to 1.00 pm, Wednesday, Thursday and
Friday from 9.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to
1.00 pm and from 2.00 pm to 6.00 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Ingebor Matschke. In der regionalen Önothek "Colline del Moscato" im Schloss
von Mango. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Montags und Dienstags von 9.00 bis 13.00 Uhr, Mittwoch,
Donnerstag und Freitag von 9.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30
bis 13.00 und von 14.00 bis 18.00 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Matschke Ingebor. Chez l'Œnothèque Regionale "Colline del Moscato" dans le
château de Mango. Entrée libre. Heures d'ouverture: lundi et mardi de 9h00 à 13h00, mercredi, jeudi et
vendredi de 9h00 à 13h00 et de 14h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à
18h00.
Info:www.enotecamoscato.com, enotecamango@tiscali.it, +39.0141.89291
Mango
Titolo: Serena De Gier
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Serena De Gier. Presso la galleria d'arte Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Ingresso libero.
Orario: dal mercoledì alla domenica dalle 16.00 alle 19.00.
[EN]
Art exihibition of Serena De Gier. In the art gallery Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Free entrance. Open:
from Wednesday to Sunday from 4.00 pm to 7.00 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Serena De Gier. In der in der Galerie Evvivanoè Esposizioni d'Arte. Eintritt frei.
Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von 16.00 bis 19.00 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Serena De Gier. Chez la galerie d'art Evvivanoè Esposizioni d'Arte . Entrée libre.
Heures d'ouverture: du mercredi au dimanche de 16h00 à 19h00.
Info:www.evvivanoe.it - www.serenadegier.com, evvivanoe@evvivanoe.it, +39.338.9575484
Cherasco
Titolo: La Moldavia e i suoi aspetti
Descrizione:
[IT]
Mostra fotografica presso la Chiesa di San Giuseppe, organizzata dal Centro Culturale San Giuseppe
o.n.l.u.s. con Alba Vides e Vides Agape. Orario d'apertura: dal martedì alla domenica dalle 16.00 alle
19.00. Inaugurazione con tavola rotonda alle ore 21.00 del 7 aprile nella chiesa di San Giuseppe.
[EN]
Photographic Exhibition in the Church of San Giuseppe, organized by the Centro Culturale San Giuseppe
o.n.l.u.s. with Alba Vides and Vides Agape. Opening hours: from Tuesday to Sunday from 4.00 pm to
7.00 pm. Opening with a panel discussion at 9:00 pm on the 7th of April in the church of San Giuseppe.
[DE]
Fotografie-Ausstellung in der Kirche von San Giuseppe, vom Centro Culturale San Giuseppe o.n.l.u.s.
mit Alba Vides und Vides Agape organisiert. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Sonntag von 16.00 bis
19.00 Uhr. Eröffnung mit einer Podiumsdiskussion um 21:00 Uhr am 7. April in der Kirche von San
Giuseppe.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[FR]
Exposition photographique dans l'église de San Giuseppe, organisé par le Centro Culturale San Giuseppe
o.n.l.u.s. avec Alba Vides et Vides Agape. Heures d'ouverture: du mardi au dimanche de 16h00 à 19h00.
Ouverture avec une table ronde à 21h00 le 7 avril dans l'église de San Giuseppe.
Info:www.centroculturalesangiuseppe.it, +39.0173.293163
Alba
Titolo: Ornamenta femminili ad Alba e nel Cuneese in età antica
Descrizione:
[IT]
Mostra a cura di Maria Cristina Preacco e Luisa Albanese. Presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di
apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 17.30.
[EN]
Curated by Maria Cristina Preacco and Luisa Albanese. In the Civic Museum "Eusebio." Opening hours:
from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 5.30 pm.
[DE]
Kuratiert von Maria Cristina Preacco und Luisa Albanese. Im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten:
von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 17.30 Uhr.
[FR]
Organisée par Maria Cristina Preacco et Luisa Albanese. Dans le musée municipal "Eusebio". Heures
d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 17h30.
Info:www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, museo@comune.alba.cn.it, +39.0173.292473 +39.0173.292475
Alba
Titolo: Moffa di Lisio e Dintorni
Descrizione:
[IT]
Reperti, testimonianza del contributo locale al risorgimento italiano e i personaggi del Risorgimento
rivisitati attraverso caricature, interviste, carte d'identità e video in collaborazione con le classi quarte e le
classi prime del corso Grafico pubblicitario "Velso Mucci" di Bra. Presso Palazzo Mathis.
[EN]
Finds, testimonies of the local contribution to the Italian revival and the characters of the Risorgimento
revisited through caricatures, interviews, identity cards and video in collaboration with the fourth and the
first classes of the advertising graphic course "Velso Mucci" of Bra. In Palazzo Mathis.
[DE]
Fundstück, was die lokalen Beitrag zum italienischen Risorgimento und die Zeichen der Renaissance
durch Karikaturen, Interviews, Personalausweise und Video-Klassen in Verbindung mit dem vierten und
dem ersten Klassen des Kurs von Grafik-Designer "Velso Mucci" von Bra. Im Palazzo Mathis.
[FR]
Pièces, témoignage de la contribution locale à la renaissance italienne et les personnages du Risorgimento
revisités à travers caricatures, interviews, papiers d'identité et écran en collaboration avec les classes
quatrièmes et les classes premier du corse graphique publicitaire "Velso Mucci" de Bra. Chez Palazzo
Mathis.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Carlo Rivetti, pittore
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Carlo Rivetti, pittore. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario:
dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
[EN]
Art exihibition of Carlo Rivetti, painter. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from
10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
[DE]
Kunstausstellung von Carlo Rivetti, Maler. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten:
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
[FR]
Exposition d'art de Carlo Rivetti, peintre. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture :
de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi.
Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204
Cherasco
Titolo: Carlo Rivetti - Elogio al Vino, Opere Tematiche
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Carlo Rivetti. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle
10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
[EN]
Art exihibition of Carlo Rivetti. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00
am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
[DE]
Kunstausstellung von Carlo Rivetti. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von
10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
[FR]
Exposition d'art de Carlo Rivetti. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture : de 10 h 00
à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi.
Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204
La Morra
Titolo: Piemonte Operoso in Vetrina - 150 anni di una famiglia tra i vigneti
Descrizione:
[IT]
Mostra documentaria dal 1911 al 1800. Presso l'Associazione Culturale Ca dj'Amis in via Vittorio
Emanuele 8. Orari di apertura: dal lunedì al sabato dalle 9.00 alle 12.30 e dalla 14.30 alle 18.00,
domenica dalle 9.00 alle 13.00. La domenica pomeriggio disponibilità visite per gruppi su appuntamento.
[EN]
Documentary art exhibition from 1911 to 1800. In the Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio
Emanuele 8. Opening hours: from Monday to Saturday from 9.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to
6.00 pm, Sundays from 9.00 am to 1.00 pm. On Sunday afternoon visits available for groups by
appointment.
[DE]
Dokumentarausstellung von 1911 bis 1800. In der Associazione Culturale Ca dj'Amis in Via Vittorio
Emanuele 8. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag von 9.00 bis 12.30 und von 14.30 bis 18.00 Uhr,
Sonntags von 9.00 bis 13.00 Uhr. Am Sonntag Nachmittag Führungen für Gruppen auf Reservierung.
[FR]
Exposition de documentation du 1911 au 1800. Chez l'Association Culturel Ca dj'Amis en via Vittorio
Emanuele 8. Horaires d'ouverture: du lundi au samedi de 9h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h00, le dimanche
de 9h00 à 13h00. Le dimanche après-midi disponibilité des visites pour les groupes sur rendez-vous.
Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225
La Morra
Titolo: Claudia Ferraresi - Canto alla Terra
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Claudia Ferraresi. Presso il Duca Bianco in via Umberto. Ingresso libero. Orario: dalle
8.00 alle 15.00 e dalle 17.30 alle 24.00. Chiuso il giovedì.
[EN]
Art exihibition of Claudia Ferraresi. In the Duca Bianco in via Umberto. Free entrance. Opening hours:
from 8.00 am to 3.00 pm and from 5.30 pm to 12.00 pm. Closed on Thursday.
[DE]
Kunstausstellung von Claudia Ferraresi. Im Duca Bianco in via Umberto. Eintritt frei. Öffnungszeiten:
von 8.00 bis 15.00 Uhr und von 17.30 bis 24.00 Uhr. Donnerstags geschlossen.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[FR]
Exposition d'art de Claudia Feresi. Chez le Duca Bianco en via Umberto. Entrée libre. Horaire: de 8h00 à
15h00 et de 17h30 à 24h00. Fermé le jeudi.
Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225
La Morra
Titolo: Massimo Ricci - Paesaggi
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Massimo Ricci. Presso la Galleria d'Arte Ars Mundi, in via Cavour 10. Orario: dal
giovedi alla domenica dalle 16.00 alle 20.00.
[EN]
Art Exhibition of Massimo Ricci. In the Art Gallery Ars Mundi, in via Cavour 10. Open: from Thursday
to Sunday from 4.00 pm to 8.00 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Massimo Ricci. In der Art Gallery Ars Mundi, in Via Cavour 10. Öffnungszeiten:
von Donnerstag bis Sonntag von 16.00 bis 20.00 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Massimo Ricci. Chez la Galerie d'art Ars Mundi, via Cavour 10. Horaire: de jeudi à
dimanche de 16h00 à 20h00.
Info:+39.0141.702735 - +39.333.3204859
Monforte d'Alba
Titolo: Angela Policastro - Il Sussurro della Sensualità
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Angela Policastro. Presso la Sala Mostre della Residenza d'Epoca Relais Corte dei Rotari,
via XXV aprile 5. Ingresso libero.
[EN]
Art exhibition of Angela Policastro. In the Exhibition Hall of the Historical Residence Relais Corte
Rotari, Via XXV Aprile 5. Free entrance.
[DE]
Kunstausstellung von Angela Policastro. In der Ausstellungshalle von der historische Residenz Relais
Corte Rotari, Via XXV Aprile 5. Eintritt frei.
[FR]
Exposition d'art de Angela Policastro. Dans la salle d'exposition de la résidences historiques Relais Corte
dei Rotari, Via XXV Aprile 5. Entrée libre.
Info:+39.0173.960060
Monteu Roero
Titolo: Italo Bolano: Napoleone "fu vera gloria?"
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Italo Bolano di opere sulle battaglie napoleoniche. Presso il Palazzo Salmatoris, orario da
martedì a venerdì 15.30-19.00, sabato e domenica 9.30-12.30, 15.00-19.00, ingresso libero.
[EN]
Art exhibition of Italo Bolano with works on the Napoleonic battles. In the Palazzo Salmatoris, from
Tuesday to Friday 3:30 pm to 7:00 pm, Saturday and Sunday 9.30 am-12.30 am, 3.00 pm-7.00 pm, free
entrance.
[DE]
Kunstausstellung von Italo Bolano mit Werke über napoleonischen Schlachten. Im Palazzo Salmatoris,
von Dienstag bis Freitag von 15.30 bis 19.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 9.30 bis 12.30 Uhr und von
15.00 bis 19.00 Uhr, Eintritt frei.
[FR]
Exposition d'art de Italo Bolano avec oeuvres sur les batailles napoléoniennes. Chez Palazzo Salmatoris,
du mardi au vendredi de 15h30 à 19h00, samedi et dimanche de 09h30 à 12h30 et de 15h00 à 19h00,
entrée libre.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Carla Ghisolfi - Fruscii del Bosco
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Carla Ghisolfi. Presso la Chiesa di San Rocco. Ingresso libero. Orario: festivi e prefestivi
dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00.
[EN]
Art exhibition of Carla Ghisolfi. In the Church of San Rocco. Free admission. Hours: holidays and preholidays from 10.00 to 12.30 and from 16.00 to 19.00.
[DE]
Kunstausstellung von Carla Ghisolfi. In der Kirche von San Rocco. Eintritt frei. Öffnungszeiten:
Feiertage und Tage vor einem Feiertag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Carla Ghisolfi. Chez l'Église de San Rocco. Entrée libre. Horaire: jours férié et veilles
de fête de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00.
Info:+39.0173.500344
La Morra
Titolo: Bici in mostra
Descrizione:
[IT]
Mostra di cimeli originali dei più grandi campioni del ciclismo di tutti i tempi. Presso la Chiesa di San
Giuseppe. Organizzata dal Centro Culturale San Giuseppe in collaborazione con il Comitato albese della
Tappa del Giro d'Italia Alba-Parma. Orari di apertura: dal giovedì alla domenica dalle 15.00 alle 18.30.
[EN]
Exhibition of original relics of the greatest cycling champions. In the Church of San Giuseppe. Organized
by the Centro Culturale San Giuseppe in cooperation with the Committee of Alba for the Giro d'Italia
Alba-Parma. Opening hours: from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.30 pm.
[DE]
Original Erinnerungsstücken Ausstellung der größten cycling Meister aller Zeiten. In der Kirche von San
Giuseppe. Organisiert vom Centro Cultural San Giuseppe in Zusammenarbeit mit der Comitato Albese
von der Etappe des Giro d'Italien Alba-Parma. Öffnungszeiten: von Mittwoch bis Sonntag von 15.00 bis
18.30 Uhr.
[FR]
Exposition de reliques originales des plus grands champions du cyclisme de tous les temps. Chez l'Église
de San Giuseppe. Organisée par le Centre Culturel Saint Giuseppe en collaboration avec le Comité de
Alba de l'Étape du Tour d'Italie Alba-Parma. Horaires d'ouverture: du mercredi au dimanche de 15h00 à
19h00.
Info:www.albaeventi.com, sangiuseppealba@libero.it, +39.333.8899827
Alba
Titolo: Isa Isu: Modules
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Isa Isu. Presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì dalle 14 alle
18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 18.30.
[EN]
Art exihibition of Isa Isu. In the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: Fridays from 2.00 pm to
6.30 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to 12.30 am and from 2.00 pm to 6.30 pm.
[DE]
Kunstausstellung von Isa Isu. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: Freitag von
14.00 bis 18.30 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.00 bis 18.30 Uhr.
[FR]
Exposition d'art de Isa Isu. Dans l'église de Saint-Grégoire. L'entrée est gratuite. Heures d'ouverture :
Vendredi de 14 h 00 à 18 h 30, samedi et dimanche de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Andrea Giaccone, scultore
Descrizione:
[IT]
Mostra d'arte di Andrea Giaccone, scultore. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero.
Orario: dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.
[EN]
Art exihibition of Andrea Giaccone, sculptor. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open:
from 10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.
[DE]
Kunstausstellung von Andrea Giaccone, Bildhauer. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt.
Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.
[FR]
Exposition d'art de Andrea Giaccone, sculpteur. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures
d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi.
Info:www.cantinalamorra.com, info@cantinalamorra.com, +39.0173.509204
La Morra
Enogastronomia
Titolo: Osterie Unite d'Italia
Descrizione:
[IT]
46 ristoranti italiani si avvicenderanno a Fontanafredda in occasione del 150° anniversario dell'Unità
d'Italia. 5 portate + 5 vini di Mirafiore & Fontanafredda al costo di 58 €. Massimo 30 posti. Da mercoledì
al sabato sarà servita la cena, domenica il pranzo.
[EN]
46 Italian restaurants will alternate in Fontanafredda on the occasion of the 150° anniversary of the unity
of Italy. 5 courses + 5 wines of Mirafiore & Fontanafredda at the cost of 58 €. Maximum 30 places. From
Wednesday to Saturday will be served the dinner, on Sunday the lunch.
[DE]
46 Italienischen Restaurants werden in Fontanafredda anlässlich des 150-jährigen Jubiläum der Einigung
Italiens abwechselnd. 5 Gänge + 5 Weine von Mirafiore & Fontanafredda zu einem Preis von 58 €.
Maximale 30 Plätze. Von Mittwoch bis Samstag, wird Abendessen serviert, Sonntag Mittagessen.
[FR]
46 restaurants italiens se succéderont en Fontanafredda à l'occasion du 150° anniversaire de l'unité de
l'Italie. 5 plats + 5 vins de Mirafiore & Fontanafredda au coût de 58 €. Maximum 30 places. De mercredi
à samedi sera servie le dîner, le dimanche le déjeuner.
Info:www.fondazionemirafiore.it - www.fontanafredda.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: A cena con il Barolo di Barolo a Barolo
Descrizione:
[IT]
Tre serate dedicate al Re dei vini. Cene di venerdì sera, con speciali degustazioni di vino Barolo di diversi
produttori di Barolo.
[EN]
Three evenings dedicated to the king of wines. Friday night dinners, special tastings of Barolo wine with
several producers of Barolo.
[DE]
Drei Abende der König der Weine gewidmet. Freitag Abend Abendessen, spezielle Weinprobe von
Barolo Wein von Barolo Produzenten.
[FR]
Trois soirées dédiées au Roi des vins. Dîners le vendredi soir, avec dégustations spéciales de vin Barolo
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
des différents producteurs de Barolo.
Info:www.barolodibarolo.com, barolo@baroloworld.it, +39.338.7967842 - +39.338.5296745 +39.3397318100
Barolo
Titolo: Visita alle cantine
Descrizione:
[IT]
I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e
domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00
alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00.
[EN]
Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings. Every Friday, Saturday and
Sunday, the wineries open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from
10.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm.
[DE]
Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und Weinproben. Jeden Freitag,
Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise
Kalender. Öffnungszeiten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr.
[FR]
Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi
et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis.
Heures d'ouverture : de 10 h 00 à 12 h 00 et de 14 h à 18 h 00.
Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
La Morra
Titolo: Gusto... Ridendo!
Descrizione:
[IT]
Una cena all'insegna della risata grazie all'esibizione di svariati artisti. Presso l'Eden in Musica di
Pocapaglia in Loc. America dei Boschi.
[EN]
A dinner in the name of laughter thanks to the exhibition of various artists. In the Eden in Musica in Loc.
America dei Boschi of Pocapaglia.
[DE]
Ein Abendessen im Namen des Lachens dank der Ausstellung verschiedene Darstellern. In Eden in
Musica von Loc. America dei Boschi von Pocapaglia.
[FR]
Un dîner du rire grâce aux performances de divers artistes. Chez l'Eden in Musicain Loc. America dei
Boschi de Pocapaglia.
Info:edeninmusica@virgilio.it, +39.0172.473351 - +39.334.7298387
Pocapaglia
Titolo: I Grandi Terroir del Barolo
Descrizione:
[IT]
Evento ideato da Go Wine nel 2010 e promosso in collaborazione con la Cantina Comunale di
Castiglione Falletto e la Bottega del Vino di Serralunga d’Alba: due week-end all’inizio della primavera
che invitano a conoscere “sul campo” la nuova annata di uno dei più grandi vini del mondo. Dalle 15.00
alle 19.00 di sabato e dalle 11.00 alle 18.00 di domenica, banco d’assaggio presso la Cantina Comunale di
Castiglione Falletto dei Barolo 2007 delle aziende associate alla Cantina Comunale. Alle 16.30 di sabato
e alle 11.00 di domenica, degustazione guidata: “Anteprima Batolo 2007” presso la Chiesa di Sant'Anna.
[EN]
Event created by Go Wine in 2010 and promoted in collaboration with the Cantina Comunale of
Castiglione Falletto and Bottega del Vino of Serralunga d'Alba: two weekends in early spring which
invite you to know "on field" the new vintage of one of the greatest wines in the world. From 3.00 pm to
7.00 pm on Saturday and Sunday from 11.00 am to 6.00 pm, tastings in the Cantina Comunale of
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Castiglione Falletto of Barolo 2007, wines members of the Cantina Comunale. At 4.30 pm of Saturday
and at 11.00 am of Sunday, guided tasting: “Anteprima Barolo 2007” in the church of S. Anna.
[DE]
Veranstaltung erfindet von Go Wine im Jahr 2010 und in Zusammenarbeit mit die Cantina Comunale von
Castiglione Falletto und die Bottega del Vino von Serralunga d'Alba gefördert: zwei Wochenenden im
Frühjahr einladen Sie für einen kleinen Einblick über den neuen Jahrgang einer der berumtesten Weine
der Welt. Von 15.00 bis 19.00 Uhr am Samstag und von 11.00 bis 18.00 Uhr am Sonntag, Weinprobe in
der Cantina Comunale von Castiglione Falletto von die Barolo 2007, die die Cantina Comunale
anschließen . Um 16.30 Uhr am Samstag und um 11.00 Uhr am Sonntag, geführte Weinprobe:
“Anteprima Barolo 2007” in der Kirche von S. Anna.
[FR]
Événement inventé par Go Wine en 2010 et organisè en collaboration avec la Cantina Comunale de
Castiglione Falletto et la Bottega del vino de Serralunga d'Alba: deux week-ends au début du printemps
qui invitent à connaître "sur le champ" la nouvelle année d'un des plus grands vins du monde. De 15h 00 à
19 h 00 le samedi et de 11 h 00 à 18 h 00 le dimanche, banc de dégustation chez la Cantina Comunale de
Castiglione Falletto des Barolo 2007 des usines associé à la Cantina Comunale. À 16 h 30 le samedi et à
11 h 00 le dimanche, dégustation guidée: “Anteprima Barolo 2007” chez l'église de S. Anna.
Info:www.gowinet.it, stampa.eventi@gowinet.it, +39.0173.364631
Castiglione Falletto
Titolo: Festival della Cucina 2011
Descrizione:
[IT]
4^ edizione Ŕ ideato ed organizzato dall’Associazione Go Wine, sarà uno dei grandi eventi della
Primavera dei Vini in Langhe e Roero. Ogni menù presenterà un’alternanza di piatti creati e realizzati dai
due chef protagonisti della serata. I grandi vini saranno protagonisti: a ciascun piatto sarà abbinato un
vino, completando così una degustazione di grande eccellenza. Ogni appuntamento conviviale avrà un
costo di euro 120,00 a persona. Le prenotazioni dovranno essere effettuate presso i singoli ristoranti dove
è previsto l’evento.
[EN]
4th Edition - organized by Go Wine, will be one of the great events of the Spring in Langhe and Roero.
Each menu will present an alternation of dishes created and produced by the two chefs of the evening.
The great wines will be protagonists: each dish will be paired with wines, to complete a tasting of great
excellence. Each appointment costs € 120.00 per person. Reservations should be made directly to the
restaurants where the event are scheduled.
[DE]
4th Veranstaltung-organisiert von der Vereinigung Go Wine. Das ist eine der wichtigsten Veranstaltungen
der Frühling in Langhe und Roero. Jedes Menü wird einen Wechsel von Gerichte von zwei Küchenchefs
vorstellen. Große Weine werden darbringen: jedes Gericht wird mit einem Wein gepaart werden, um eine
Verkostung von großer Qualität machen. Jeder Termin kostet € 120,00 pro Person. Reservierungen
sollten in der einzelnen Restaurants, in denen das Ereignis geplant ist, gemacht werden.
[FR]
4 ^ édition - inventé et organisé par l'association Go Wine, ce sera un des plus grands événements du
Printemps des Vins en Langhe et Roero. Chaque menù présentera une alternance de créations de plates,
réalisées par les deux chefs de la soirée. Les grands vins seront protagonistes: à chaque plat un vin sera
accouplé, pour une dégustation de grande excellence. Chaque rendez-vous aura un coût de € 120,00 pour
personne. Réservation doit être faite dans les restaurants où l'événement est prévu.
Info:www.gowinet.it, info@gowinet.it, +39.0173.364631
Alba
Titolo: La Cena del Pesce
Descrizione:
[IT]
Organizzata dalla Corale Intonando e il circolo ACLI L. Maiolo di Mussotto. Presso il salone parrocchiale
di Frazione Mussotto. Costo 25 €, su prenotazione.
[EN]
Organized by Corale Intonando and the circolo ACLI L. Maiolo of Mussotto. At the parish hall of hamlet
Mussotto. Cost € 25, on reservation.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[DE]
Organisiert von Corale Intonando und circolo ACLI L. Maiolo di Mussotto. Im Gemeindehaus von
Vorort Mussotto. Kosten € 25, auf Reservierung.
[FR]
Organisé par Corale Intonando et circolo ACLI L. Maiolo de Mussotto. À la salle paroissiale de la
fraction Mussotto. Coût 25 €, sur réservation.
Info:info@intonando.com, +39.333.3493222 - +39.0173.361474
Alba
Titolo: Tre serate per il Giappone
Descrizione:
[IT]
I cuochi giapponesi che lavorano nei ristoranti di Langhe e Roero propongono la loro cucina nelle serate
del 10, 12 e 13 aprile alle ore 20.30. Costo 50 €, devoluto per aiutare il Giappone. Presso il Ristorante La
Madernassa. Su prenotazione.
[EN]
The Japanese chefs working in restaurants of Langhe and Roero offer their cooking in the evenings of 10,
12 and 13 April at 8.30 pm. Cost € 50, donated to help Japan. In the Restaurant La Madernassa. On
reservation.
[DE]
Japanische Köche, die in Restaurants von Langhe und Roero arbeiten, bieten ihre Küche am Abenden von
10., 12. und 13. April um 20.30 Uhr. Kosten 50 €, gestiftet, um Japan zu helfen. Im Restaurant La
Madernassa. Auf Reservierung.
[FR]
Les cuisiniers japonais qui travaillent dans les restaurants de Langhe et Roero offrent leur cuisine les
soirées du 10, 12 et 13 avril à 20 h 30. Coût 50 €, donné pour aider le Japon. Dans le restaurant La
Madernassa. Sur réservation.
Info:+39.0173.611716 - +39.3351430810
Guarene
Titolo: Degustazioni per il 150°anniversario dell'Unità d'Italia
Descrizione:
[IT]
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino vi proporrà una serie di degustazioni
legate alle Regioni d'Italia. Si cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista. Presso la Sala degustazione
Banca del Vino della frazione Pollenzo.
[EN]
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a series of tasting sessions
related to the regions of Italy. Efforts will be made to taste the local grape varieties linked to the territory
of origin. The cost is 10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the Tasting
Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
[DE]
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im
Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu
kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region
Protagonisten. An der Wine Tasting Room Bank Dorf Pollenzo.
[FR]
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous proposera une série de
dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire
d'origine. Le coût est de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans la
Salle dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.
Info:www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418
Bra
Titolo: E' ora di cena
Descrizione:
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[IT]
Cena-spettacolo sul tema del tempo: i piatti della tradizione incontrano leggende, miti e luoghi comuni
evocati da una strana figura.. a concludere un'uscita tra i filari. Presso l'Agriturismo La Torricella, Loc.
Sant'Anna 98, alle ore 20.30. Costo 35 €.
[EN]
Dinner-show on the theme of time: the traditional dishes together with legends, myths and stereotypes
evoked by a strange figure.. to conclude a going out between the rows. In the Farmholiday La Torricella,
Loc Sant'Anna 98, at 8.30 pm. Cost € 35.
[DE]
Dinner-Show mit dem Thema der Zeit: die traditionellen Gerichte zusammen mit Legenden, Mythen und
Stereotypen von einer seltsamen Gestalt hervorgerufen .. mit einem Ausgang zwischen den Reihen zu
schließen. Im Agrotourismus La Torricella, Loc Sant'Anna 98, um 20.30 Uhr. Kosten 35 €.
[FR]
Dîner-spectacle sur le thème du temps: les plats traditionnels rencontre les légendes, les mythes et les
stéréotypes évoqués par une figure étrange .. conclusion avec une sortie entre les rangées. Chez
l'agritourisme La Torricella, loc Sant'Anna 98, à 20h30. Coût 35 €.
Info:www.turismoinlanga.it, staff@turismoinlanga.it, +39.329.8969348 - +39.0173.364030
Monforte d'Alba
Titolo: Aspettando la Fiera... Tutti a tavola!
Descrizione:
[IT]
Nei giorni che precedono la Fiera di Pasqua e Pasquetta, i migliori ristoranti della città organizzano cene a
tema per gustare le eccellenze del territorio. Protagonista principale: la carne di razza piemontese.
[EN]
In the days before the Easter Fair and the Easter Monday, the best restaurants of the city organize dinners
to enjoy the excellence of the territory. Main protagonist: the Piemontese meat.
[DE]
In den Tagen vor Ostermesse und Ostermontag, die besten Restaurants der Stadt organisieren
Themenabende mit die Exzellenz des Gebietes. Hauptfigur: die Piemonteser Fleisch.
[FR]
Dans les jours avant la foire de Pâques et le lundi de Pâques, les meilleurs restaurants de la ville organise
des dîners à thème avec l'excellence du territoire. Le personnage principal: la viande Piemontese.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Vinum 2011
Descrizione:
[IT]
I grandi vini delle Langhe, del Roero e del Piemonte si presenteranno al pubblico nei giorni 23-24-25
aprile e 30 aprile-1 maggio ad Alba. Un'occasione per incontrare e scoprire il mondo del vino. La
"Grande Enoteca di Langhe e Roero" vi farà degustare i grandi rossi, gli eleganti bianchi, i migliori vini
dolci e spumanti, deliziandovi il palato con delicatezze gastronomiche. I vostri sensi verranno messi alla
prova con l'analisi polisensoriale dell'ASTI DOCG. La rassegna non mancherà di raffinare il tutto con un
tocco di design: cantine storiche e moderne, fra tradizione e progresso: -"Architettura del vino" è un
interessante approfondimento su alcune delle più rappresentative cantine del territorio albese e sul
mutamento del loro ruolo: da semplici edifici funzionali al vino a vere e proprie attrazioni turistiche. -Per
chi ama scoprire le particolarità legate all'estetica del vino, "Le etichette nella storia e l'Arte nelle
etichette" farà sfoggio di più di 50.000 fra etichette storiche e etichette d'autore provenienti da tutto il
mondo e raccolte dall'appassionato Massimo Martinelli. -Un bicchiere di vino non può non essere
accompagnato da note musicali: fatevi coinvolgere dal Festival di musica folk "Cantautori d'Italia", Emile
Rivera in concerto, accompagnato dal chitarrista Filippo Cosentino, e ancora Big Yellow Taxi, tributo a
Joni Mitchell. Vinum è arte, Vinum è cultura, Vinum è il piacere del palato!
[EN]
The best piedmontese wines will be "on stage" the 23-24-25 of april, the 30 april and the 1 of may. The
event settled in the "Grande Enoteca di Langhe e Roero" will give you the opportunity to meet the new
vintages and taste the gorgeous production of our area. The good taste will not be alone, during the fair
there will be related events like the expositions: -"Architettura del vino"- a trip across the new conception
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
of the modern cellars, buildings where links with tourism and environment are as important as
production. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"- collection of more than 50.000 historical
and art labels. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia". -Show of Emile Rivera, Big Yellow Taxi and
more artists to give a note of sound to your tasting times. Vinum is art, culture and a pleasure for your
senses!!!! Don't miss it!!!!
[DE]
Die beste Weine des Gebiets warten auf Sie in Alba von 23. bis 25. April, am 30. April und am 1. Mai.
Alba präsentiert die neuen Jahrgänge der Langhe, des Roero und des Piemonts. Verkostungen und
geführte Weinprobe der größten Rot-, Weiß- und Schaumweine in der „Grande Enoteca di Langhe
Roero“. Besichtigungen von Kellereien und Weinbergen, ebenso wie hochwertige Gastronomie-Angebote
bieten weitere Gelegenheiten, die Weine in ihrer natürlichen Umgebung kennen zu lernen. Nicht nur
Wein, sondern auch Veranstaltungen, Ausstellungen und Musik: -"Architettura del vino"- Fotoausstellung
des neusten und innovativsten Weinkellers, wo Tradition und Innovation auch gut für Landschaft,
Umwelt, Weinproduktion und Tourismus sind. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette"Ausstellung von mehr als 50.000 historischen und künstlichen Weinschilden. -"Festival di musica folk
Cantautori d'Italia"- Folk mit Emile Rivera, Big Yellow Taxi und viele andere. Vinum ist Kunst, Kultur
und Passion für Ihre Sinne! Nicht zu verpassen!
[FR]
Les vins des grands terroirs de Langhe et du Piemont seront acteurs sur l'étape du gout le 23-24-25 d'avril
e le 30 avril -1 mai dans la ville de Alba. La "Grande Enoteca di Langhe e Roero" vous donnera
l'opportunitè de degouter les meilleurs vins pendant une promenade dans le centre ville, vos sens seront
taquinè par l'excellence. L'evenement sera accompagnée par autres expositions: -"Architettura del vino"
voyage pendant l'architecture des caves moderne, des exemples de batiments dediès au tourisme, au
environnement et aussi à la production. -"Le etichette nella storia e l'Arte nelle etichette" decouverte de
50.000 étiquettes historiques et d'art. -"Festival di musica folk Cantautori d'Italia", Emile Rivera, Big
Yellow Taxi et autres musiciens au service du gout!!! Vinum est art, Vinum est culture, Vinum est le
plaisir du palais!
Info:www.fieradeltartufo.org, info@fieradeltartufo.org, +39.0173.361051
Alba
Titolo: Passaggio a Bra in tempo di primavera
Descrizione:
[IT]
Cene a tema, momenti di degustazione, mostre, rassegne, un concorso fotografico per raccontare l'intera
filiera della zootecnica. Dall'allevamento alla ristorazione, passando per la valorizzazione della salsiccia
di Bra, confezionata con carne di vitello.
[EN]
Theme dinners, tastings, exhibitions, shows, photo contest. From the farm to the restaurant, through the
enhancement of Bra sausage, made with veal.
[DE]
Thematische Abendessen, Verkostungen, Ausstellungen, Meinungen, Foto-Wettbewerb. Vom Bauernhof
zum Restaurant, durch die Verbesserung der Bra Wurst mit Kalbfleisch gemacht.
[FR]
Dîners au sujet, moments de dégustation, expositions, revues, concour photographique. De l'élevage à la
restauration, en passant pour la valorisation de la saucisse de Bra, confectionnée avec viande de veau.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Degustazioni per il 150°anniversario dell'Unità d'Italia
Descrizione:
[IT]
In occasione dell'anniversario dell'Unità d'Italia, la Banca del Vino vi proporrà una serie di degustazioni
legate alle Regioni d'Italia. Si cercherà di far assaggiare i vitigni autoctoni legati al territorio di origine. Il
costo è di 10 € e prevede l'assaggio di 3 vini della Regione protagonista. Presso la Sala degustazione
Banca del Vino della frazione Pollenzo.
[EN]
On the anniversary of the unification of Italy, the Banca del Vino will offer a series of tasting sessions
related to the regions of Italy. Efforts will be made to taste the local grape varieties linked to the territory
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
of origin. The cost is 10 € and includes the tasting of three wines of the region protagonist. In the Tasting
Room of the Wine Bank of hamlet Pollenzo.
[DE]
Am Jahrestag der Vereinigung von Italien, wird die Banca del Vino bieten eine Reihe von Weinproben im
Zusammenhang mit Regionen Italiens. Es wird die lokalen Rebsorten gebunden mit die Regionen zu
kosten geben, . Die Kosten betragen 10 € und beinhaltet die Verkostung von drei Weinen der Region
Protagonisten. An der Wine Tasting Room Bank Dorf Pollenzo.
[FR]
À l'occasion de l'anniversaire de l'unité de l'Italie, la Banca del Vino vous proposera une série de
dégustations lié aux Régions de l'Italie. On cherchera de faire goûter des cépages locaux liés au territoire
d'origine. Le coût est de 10 € et il prévoit la dégustation de 3 vins de la Région protagoniste. Dans la Salle
dégustation de la Banca del Vino de la fraction Pollenzo.
Info:www.bancadelvino.it, banca@bancadelvino.it, +39.0172.458418
Bra
Sport e Natura
Titolo: Superstrabra
Descrizione:
[IT]
Passeggiata non agonistica. Ritrovo piazza XX Settembre, partenza ore 10 da Corso Garibaldi.
[EN]
Non-competitive walk. Meeting in Piazza XX Settembre, starting at 10.00 am from Corso Garibaldi.
[DE]
Nicht-kompetitive Gang. Treffen in der Piazza XX Settembre, Start um 10.00 Uhr von Corso Garibaldi.
[FR]
Marche non compétitive. Réunion en Piazza XX Settembre, départ à 10h00 de Corso Garibaldi.
Info:www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Le Colline dell'Arneis da Magliano Alfieri a Castellinaldo
Descrizione:
[IT]
La passeggiata, di circa 12 km, tocca due caratteristici paesi del Roero, attraversando dolci colline ricche
di vigneti. Sono previste una sosta nella piazzetta di Castellinaldo, accogliente e panoramica, e la visita
del castello di Magliano Alfieri, con il suo museo dedicato al territorio, con una inevitabile degustazione
di Arneis. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza delle scuole della Frazione S. Antonio a Magliano
Alfieri. Costo 7 € (esclusa degustazione).
[EN]
The walk, about 12 km, touches two typical villages in the Roero area, through rolling hills covered with
vineyards. It is planned a stop in the square of Castellinaldo, cozy and panoramic, and a visit of the castle
of Magliano Alfieri, with its museum dedicated to the territory and a tasting of Arneis wine not to be
missed. Meeting at 10.00 am, in the square of the schools in the hamlet of S. Antonio of Magliano Alfieri.
Cost 7 €.
[DE]
Der Spaziergang, ca. 12 km, berührt zwei typische Dörfer des Roero, durch rundliche Hügel mit
Weinbergen. Es ist geplant einen Halt auf dem Platz von Castellinaldo, gemütlich und panoramisch, und
in der Burg von Magliano Alfieri, mit seinem Gebiet gewidmeten Museum und eine unvermeidlichen
Weinprobe von Arneis. Treffen um 10.00 Uhr, auf dem Platz der Schulen im Vorort S. Antonio von
Magliano Alfieri. Preis: 7 € (ohne Weinprobe).
[FR]
La marche, à environ 12 km, touche deux villages typiques dans le Roero, à travers les collines couvertes
de vignes. Prévoit un arrêt sur la place de Castellinaldo, accueillant et panoramique, et le château de
Magliano Alfieri, avec son musée dédié au territoire, une dégustation de Arneis est inévitable. Réunion à
10 h 00, sur la place des écoles dans la Fraction de S. Antonio de Magliano Alfieri. Coût 7 € (sans
dégustation).
Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
Magliano Alfieri
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Le colline del Barbaresco - da Barbaresco a Neive
Descrizione:
[IT]
L’escursione unisce Barbaresco e Neive, due splendidi paesi delle Langhe, attraversando prestigiosissimi
vigneti. Sono previste la visita dell’ Enoteca Regionale del Barbaresco ed una sosta nella piazzetta di
Neive, uno dei borghi più belli d’ Italia. Degustazione finale di Barbaresco presso l’Enoteca Regionale.
Ritrovo alle ore 10.00, presso il Comune di Barbaresco. Costo 7 € (esclusa degustazione).
[EN]
The excursion unites Barbaresco and Neive, two splendid countries of the Langhe, crossing prestigious
vineyards. The visit of the Enoteca Regionale of the Barbaresco and a stop in the square of Neive, one of
the most beautiful villages of Italy. Final tasting of Barbaresco by the Regional Enoteca. Meeting at 10.00
am, in front of the Town Hall of Barbaresco. Cost 7 € (excluded tasting).
[DE]
Die Wanderung verbindet Neive und Barbaresco, zwei schöne Städte der Langhe, zwischen
renommierten Weinbergen. Es ist geplant eine Besichtigung an die Regionalönothek von Barbaresco und
einen Halt auf dem Platz von Neive, einem der schönsten Dörfer Italiens. Am Ende eine Weinprobe von
Barbaresco in der Regionalönothek. Treffen um 10.00 Uhr, dem Rathaus von Barbaresco gegenüber.
Preis: 7 € (ohne Weinprobe).
[FR]
La promenade combine Neive et Barbaresco, deux belles villes des Langhe, en traversant les vignobles
prestigieux. Est prévue pour la visite de l'Œnothèque Regional du Barbaresco et un arrêt sur la place de
Neive, l'un des plus beaux villages d'Italie. Dégustation de Barbaresco chez l'Œnothèque Regional.
Réunion à 10 h 00, à la mairie de Barbaresco. Coût 7 € (sans dégustation).
Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
Barbaresco
Titolo: Bimbi in Langa nella Terra di Pavò Ŕ La Terra tra le Mani
Descrizione:
[IT]
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino escursioni, pranzo in compagnia, al
pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata attività creative di manipolazione di argilla con cui
realizzare oggetti di antica tradizione.
[EN]
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in
the afternoon activities and games. During the day, creative manipulation of clay with which will created
objects of ancient tradition.
[DE]
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen, Mittagessen mit
Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. Im Laufe des Tages, kreative Manipulation von Ton,
mit dem Objekte zu erstellen von alter Tradition.
[FR]
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions, déjeuner en compagnie, à l'aprèsmidi activité et jeux. Pendant la journée activités créatrices de manipulation d'argile avec lequel réaliser
objets d'ancienne tradition.
Info:www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912
Camerana
Titolo: Il sentiero del lupo
Descrizione:
[IT]
L'Associazione Passi in Libertà, propone un'escursione tra i vigneti noccioleti e boschi delle Langhe. Al
termine della passeggiata, visita all'enoteca a Monforte d'Alba. Ritrovo alle ore 10.00 in piazza del
castello di Montelupo Albese. Prenotazione entro il 7 aprile. Costo 5 €.
[EN]
The Association Passi in Libertà, organizes an excursion through the vineyards and hazel groves of the
Langhe. At the end of the walk, visit to the Enoteca in Monforte d'Alba. Meeting at 10.00 am in the
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Piazza del Castello of Montelupo Albese. Booking before the 7th of April. Cost 5 €.
[DE]
Die Associazione Passi in Libertà organisiert eine Wanderung durch die Weinberge und
Haselnusspflanzungen der Langhe. Am Ende der Wanderung, Besuch der Enoteca in Monforte d'Alba.
Treffen um 10.00 Uhr im Piazza del Castello von Montelupo Albese. Reservierung vor der 7. April. Preis
5 €.
[FR]
L'Associazione Passi in Libertà, propose une excursion à travers les vignes et noiseraies. À la fin de
l'excursion, visite à l'enoteca de Monforte d'Alba. Réunion à 10h00 dans la Piazza del Castello de
Montelupo Albese. Réservation avant le 7 avril. Coût 5 €.
Info:www.passiinliberta.net, +39.335.5202201 - +39.334.8098147 - +39.331.1417451
Montelupo Albese
Titolo: Camminata ecologica
Descrizione:
[IT]
Appuntamento tra i boschi per una camminata ecologica nel comune di Cherasco.
[EN]
Appointment in the woods for an ecological walk in the village of Cherasco.
[DE]
Verabredung in den Wald für eine ökologische Spaziergang in der Kommune von Cherasco.
[FR]
Rendez-vous dans les bois pour une promenade écologique dans la municipalité de Cherasco.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Caccia lenta ai tesori delle Langhe
Descrizione:
[IT]
Caccia al tesoro lenta, per andare alla scoperta dei molti tesori delle Langhe. Organizzato dal Comune di
Dogliani, la Bottega del Vino di Dogliani e Slow Food Dogliani e Carrù. Partecipazione limitata a 25
equipaggi composti da 2 a 5 persone. Le buste saranno in distribuzione presso la Bottega del Vino di
Dogliani sabato 16 aprile dalle 8 alle 12 e dalle 14 alle 18. Le soluzioni dovranno essere consegnate entro
domenica 17 alle ore 12 all’incaricato presso la Bottega del Vino di Dogliani e la premiazione dei
partecipanti si svolgerà nei giardini del Palazzo Comunale al pomeriggio con inizio alle ore 16,30. Le
iscrizioni dovranno essere accompagnate dal versamento di 25 €.
[EN]
Slow treasure hunt to discover the many treasures of the Langhe. Organized by the village of Dogliani,
the Bottega del Vino of Dogliani and Slow Food Dogliani and Carrù. Participation limited to 25 teams
consisting of 2 to 5 people. The envelopes will be available at the Bottega del Vino of Dogliani Saturday,
16 April from 8.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm. The solutions has to be delivered on
Sunday, 17 April until 12.00 am to the Bottega del Vino of Dogliani and the awarding of the participants
will take place in the gardens of the City Hall in the afternoon starting from 4.30 pm. Entries must be
accompanied by payment of 25 €.
[DE]
Langsame Schatzsuche um die vielen Schätze der Langhe zu entdecken. Organisiert von der Stadt
Dogliani, die Bottega del Vino von Dogliani und Slow Food Dogliani und Carrù. Die Teilnahme
beschränkt sich auf 25 Teams, bestehend aus 2 bis 5 Personen. Die Umschläge werden in der Bottega del
Vino von Dogliani am Samstag, 16. April von 8.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr erhältlich.
Die Lösungen sollen innerhalb Sonntag 17. April bis 12 Uhr an der Bottega del Vino von Dogliani
geliefert und die Verleihung der Teilnehmer findet in den Gärten der Stadt Halle am Nachmittag ab 16.30
Uhr statt. Die Beiträge müssen durch Zahlung von 25 € beizufügen.
[FR]
Chasse lente au trésor pour aller à la découverte des nombreux trésors des Langhe. Organisé par la
Commune de Dogliani, la Boutique du Vin de Dogliani et Slow Food Dogliani et Carrù. Participation
limité à 25 équipages composée par 2 à 5 gens. Les enveloppes seront en distribution près de la Bottega
del Vino de Dogliani samedi 16 avril de 8h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. Les solutions dus été remise
la dimanche 17 avril à 12h00 au responsable près de la Bottega del Vino de Dogliani et la distribution des
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
prix aux participants il se déroulera dans les jardins de la mairie de la ville dans l'après-midi avec début à
16h30. Les inscriptions dus été accompagnée du versement de 25 €.
Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com, +39.0173.70210
Dogliani
Titolo: L’anello del Barolo - da Barolo a Monforte d'Alba
Descrizione:
[IT]
La camminata tocca due tra i centri più famosi delle Langhe, Barolo e Monforte, attraversando alcune tra
le vigne più prestigiose e conosciute in tutto il mondo. Sono previste la visita dell’ Enoteca Regionale del
Barolo ed una sosta nella piazza “alta” di Monforte, uno dei punti più belli delle Langhe. Degustazione
finale di Barolo presso l’Enoteca Regionale. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza Colbert di Barolo.
Costo 7 € (esclusa degustazione).
[EN]
The excursion touches two of the most famous centers of the Langhe, Barolo and Monforte, crossing
some of the most prestigious and famous vineyards all over the world. It is planned a visit of the Enoteca
Regionale of Barolo and a stop in the square "high" of Monforte, one of the most beautiful of the Langhe.
Final tasting of Barolo wine in the Enoteca Regionale. Meeting at 10.00 am, in the Piazza Colbert of
Barolo. Cost 7 € (without tasting).
[DE]
Die Wanderung verbindet zwei der berühmtesten Zentren der Langhe, Barolo und Monforte, Kreuzung
einige der namhaftesten und berühmtesten Weinberge der ganzen Welt. Es ist geplant eine Besichtigung
an die Regionalönothek von Barolo und einen Halt auf dem Platz "hoch" von Monforte, einer der
schönsten der Langhe. Am Ende eine Weinprobe von Barolo in der Regionalönothek. Treffen um 10.00
Uhr, auf dem Platz Colbert von Barolo. Preis: 7 € (ohne Weinprobe).
[FR]
La promenade touche deux entre les centres les plus célèbres des Langhe, Barolo et Monforte, en ,
traversant quelques-uns des plus prestigieuses vignobles et connu dans le monde entier. Est prévue pour
la visite de l'Œnothèque Regional de Barolo et un arrêt sur la place "haute" de Monforte, un des points
plus beaux des Langhe. Dégustation finale de Barolo chez l'Œnothèque Regional. Réunion à 10 h 00, sur
la place Colbert de Barolo. Coût 7 €, (exclue dégustation).
Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
Barolo
Titolo: Bimbi in Langa nella Terra di Pavò Ŕ La Terra tra le Mani
Descrizione:
[IT]
Presso il Rifugio La Pavoncella dalle 10.00 alle 17.00. Al mattino escursioni, pranzo in compagnia, al
pomeriggio attività e giochi. Durante la giornata attività creative di manipolazione di argilla con cui
realizzare oggetti di antica tradizione.
[EN]
In the Refuge La Pavoncella from 10.00 am to 5.00 pm. In the morning excursions, lunch with friends, in
the afternoon activities and games. During the day, creative manipulation of clay with which will created
objects of ancient tradition.
[DE]
In der Berghütte La Pavoncella von 10.00 bis 17.00 Uhr. Am Morgen Wanderungen, Mittagessen mit
Freunden, am Nachmittag Aktivitäten und Spiele. Im Laufe des Tages, kreative Manipulation von Ton,
mit dem Objekte zu erstellen von alter Tradition.
[FR]
Chez le Refuge La Pavoncella de 10h00 à 17h00. Au matin excursions, déjeuner en compagnie, à l'aprèsmidi activité et jeux. Pendant la journée activités créatrices de manipulation d'argile avec lequel réaliser
objets d'ancienne tradition.
Info:www.fuoritraccia.com, info@fuoritraccia.com, +39.335.1301912
Camerana
Titolo: Natura in famiglia - L'acqua e la rana
Descrizione:
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[IT]
Ogni domenica alla scoperta di uno degli elementi naturali, in compagnia di un amico animale che spiega
come sfruttare al meglio le proprietà di ogni elemento. Pomeriggio animato, con una breve passeggiata
nella natura, tanti giochi e laboratori manuali per i più piccoli e trekking sui sentieri dell'Ecomuseo per i
genitori. Gioco finale tutti insieme e merenda. Presso il Centro outdoor "Valle delle Rocche" alle ore
15.00, per bambini dai 5 ai 9 anni, costo 15 € (un bambino+genitori), 10€ (secondo figlio). La
prenotazione deve avvenire entro il giorno prima alle ore 12.00.
[EN]
Every Sunday the discovery of a natural element in the company of an animal friend that explains how to
exploit the properties of each element. Afternoon animated, with a short walk in the nature, many games
and manual workshops for children and trekking for parents in the trails of the Ecomuseo. Final game
together, and snack. In the Centro outdoor "Valle delle Rocche" at 3.00 pm, for children from 5 to 9 years
old, cost € 15 (child + parents), 10 € (second son). Reservations have to be made within the previous day
at 12.00 pm.
[DE]
Jeden Sonntag die Entdeckung eines natürlichen Element mit einem Tiere Freund, die erklärt wie man die
Eigenschaften der einzelnen Elemente nutzen kann. Nachmittags animiert, mit einem kurzen Spaziergang
in der Natur, viele Spiele und Workshops für Kinder und Wanderungen für Eltern in der Wege des
Ecomuseo. Am Ende Spiel zusammen, und Snack. In Centro outdoor "Valle delle Rocche" um 15.00 Uhr,
für Kinder von 5 bis 9 Jahre alt, kosten € 15 (Kind + Eltern), 10 € (zweites Kind). Reservierung muss
früher als des Vortages um 12.00 Uhr geschehen.
[FR]
Tous les dimanches la découverte de l'un des éléments naturels, en compagnie d'un ami animal qui
explique comment exploiter la plupart des propriétés de chaque élément. Après-midi d'animation, avec
une courte promenade dans la nature, de nombreux jeux manuels pour les enfants des et trekking sur les
sentiers de l'Ecomuseo pour les parents. Jeu Final ensemble, et snack. Dans le Centro outdoor "Valle delle
Rocche" à 15h00, pour les enfants de 5 à 9 ans, coûte 15 € (enfant + parents), 10 € (second fil). Les
réservations doivent être faites avant 12h00 du jour avant.
Info:www.ecomuseodellerocche.it, info@ecomuseodellerocche.it, +39.0173.976181
Montà
Titolo: Sentieri partigiani: Le colline del partigiano Johnny
Descrizione:
[IT]
Escursione ad anello sulla collina di Castino, nei luoghi descritti dallo scrittore Beppe Fenoglio nelle sue
opere più importanti ed in particolare nel romanzo “Il partigiano Johnny”. E’ un percorso di grande
interesse letterario e paesaggistico. Ritrovo alle ore 10.00, presso la piazza del mercato di Castino. Costo
7 €.
[EN]
Ring excursion on the hill of Castino, in the places described by the writer Beppe Fenoglio in his
important works and particularly in the book "Il Partigiano Johnny". It's a path of great literary and
landascape interest. Meeting at 10.00 am, in the square of the market of Castino. Cost 7 €.
[DE]
Exkursion ringförmig zwischen dem Hügel von Castino, in die Orte beschrieben vom Schriftsteller Beppe
Fenoglio in seiner wichtigsten Werke, vor allem in dem Roman "Il Partigiano Johnny". Es ist ein Pfad
von großem literarische und landschaftliche Interesse. Treffen um 10.00 Uhr auf dem Marktplatz von
Castino. Kosten: 7 €.
[FR]
Excursion aller-retour sur la colline de Castino, dans les lieux décrits par l'écrivain Beppe Fenoglio dans
ses oeuvres plus importantes et en particulier dans le roman "Il Partigiano Johnny." Il est un parcour de
grand intérêt littéraire et paysager. Réunion à 10 h 00, sur la place du marché de Castino. Coût 7 €.
Info:www.terrealte.cn.it, info@terrealte.cn.it, +39.333.4663388
Castino
Titolo: Pedalata Rosa
Descrizione:
[IT]
Gara ciclistica ad anello di 70 km, organizzata dal Comitato di Tappa Alba-Parma in collaborazione con
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Langhe Roero Team. Ritrovo alle ore 12.30 presso il Piazzale Ferrero, partenza alle ore 14.30. Costo: 20
€ per i tesserati, 23 € per i non tesserati. Pacco gara con prodotti tipici e maglia rosa da indossare.
Chiusura iscrizioni 20 aprile.
[EN]
Cycling race of 70 km, organized by the Comitato si Tappa Alba-Parma in collaboration with Langhe
Roero Team. Meeting at 12.30 am in the Piazzale Ferrero, starting at 2.30 pm. Price: 20 € for people
holding a membership card, € 23 for people not holding a membership card. Race package with typical
products and the pink T-shirt to wear. Registration closes on April the 20th.
[DE]
Radrennen von 70 km, die vom Comitato di Tappa Alba-Parma in Zusammenarbeit mit Langhe Roero
Team organisiert ist. Treffen um 12.30 Uhr in der Piazzale Ferrero, Abfahrt um 14.30 Uhr. Preis: 20 € für
Mitglieder, € 23 für Nicht-Mitglieder. Rennpaket mit typischen Produkten und rosa Trikot zu tragen.
Anmeldeschluss ist der 20. April.
[FR]
Course cycliste de 70 kilomètres, organisés par le Comitato di Tappa Alba-Parma en collaboration avec
Langhe Roero Team. Rencontre à 12h30 chez le Piazzale Ferrero, départ à 14h30. Prix: 20 € pour les
membres, 23 € pour les non-membres. Paquet de course avec des produits typiques et t-shirt rose à porter.
Les inscriptions terminent le 20 avril.
Info:www.pedalatarosaalba.org, t.castaldo@comune.alba.cn.it, +39.0173.292241 - +39.349.8687996 +39.348.0566969
Alba
Musica
Titolo: XXXIV Stagione di Musica da Camera
Descrizione:
[IT]
Rassegna concertistica di “Piemonte in Musica” a ingresso libero.
[EN]
concerts season of "Piemonte in musica" with free entrance.
[DE]
Konzertzeit von "Piemonte in Musica", Eintritt frei.
[FR]
Saison des concerts de “Piemonte in Musica”, entrée libre.
Info:+39.0173.290970
Langhe e Roero
Titolo: Bacco e Orfeo
Descrizione:
[IT]
6^ edizione dei concerti aperitivo della domenica mattina, direzione artistica Alba Music Festival, nella
chiesa della Maddalena e chiesa di San Giuseppe, ore 11.30, con la collaborazione del Centro Culturale S.
Giuseppe e dell’Ass. Go Wine.
[EN]
6th edition of the Sunday morning aperitif-concerts, art direction Alba Music Festival in the Church
Maddalena and San Giuseppe Church, at 11.30 am, with the collaboration of the Centro Culturale San
Giuseppe and the Ass. Go Wine.
[DE]
6. Veranstaltung der Sonntagmorgen Aperitif-Konzerte, künstlerische Leitung Alba Music Festival in der
Maddalena Kirche und San Giuseppe Kirche, 11.30 Uhr, in Zusammenarbeit mit Centro Culturale San
Giuseppe und Ass. Go Wine.
[FR]
6ème édition des apéritif-concerts du dimanche matin, direction artistique Alba Music Festival dans
l'église de la Maddalena et l'église de San Giuseppe, 11 h 30, avec la collaboration du Centro Culturale
San Giuseppe et de l'Ass. Go Wine.
Info:www.albamusicfestival.com, info@albamusicfestival.com, +39.0173.362408
Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Kongsberg pikekor
Descrizione:
[IT]
Concerto delle voci bianche dalla Norvegia presso la Cantina Comunale di La Morra alle ore 14.15.
[EN]
Concert of the white voices from Norway in the Cantina Comunale at 14.15.
[DE]
Konzert der Knabensopranen aus Norwegen in der Cantina Comunale von La Morra um 14:15 Uhr.
[FR]
Concert des voix blanches de la Norvège dans la Cantina Comunale de La Morra à 14h15.
Info:www.la-morra.it, info@la-morra.it, +39.0173.500344
La Morra
Titolo: Concerto a scatola chiusa
Descrizione:
[IT]
Concerto presso la Fondazione E. di Mirafiore nella tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba alle ore
18.00.
[EN]
Concert in the Mirafiore Foundation in the wine cellar Fontanafredda of Serralunga d'Alba at 6.00 pm.
[DE]
Konzert in der Mirafiore Stiftung in der Weinkeller Fontanafredda von Serralunga d'Alba um 18.00 Uhr.
[FR]
Concert dans la Fondation Mirafiori dans la cave de Fontanafredda de Serralunga d'Alba à 18h00.
Info:www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: Luca Ghielmetti-Greg Cohen-Tim Sparks in concerto
Descrizione:
[IT]
Concerto presso la Fondazione E. di Mirafiore nella tenuta Fontanafredda di Serralunga d'Alba alle ore
21.00.
[EN]
Concert in the Mirafiore Foundation in the wine cellar Fontanafredda of Serralunga d'Alba at 9.00 pm.
[DE]
Konzert in der Mirafiore Stiftung in der Weinkeller Fontanafredda von Serralunga d'Alba um 21.00 Uhr.
[FR]
Concert dans la Fondation Mirafiori dans la cave de Fontanafredda de Serralunga d'Alba à 21h00.
Info:www.fondazionemirafiore.it, info@fondazionemirafiore.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: Tomakin
Descrizione:
[IT]
Concerto de I Tomakin presso il centro giovani H Zone a partire dalle ore 21.30.
[EN]
Concert of the Tomakin in the youth center H Zone starting from 9.30 pm.
[DE]
Konzert von Tomakin im Zentrum für Jungen H Zone ab 21.30 Uhr.
[FR]
Concert de Tomakin dans le centre de la jeunesse H Zone à partir de 21 h 30.
Info:+39.0173.292111
Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Concerto di Officina Vocis
Descrizione:
[IT]
Concerto dedicato alle donne in collaborazione con la Biblioteca Comunale di Neive, si esibirà il Coro
femminile Officina Vocis di Neive. Alle ore 21.00 presso l'Auditorium San Giuseppe di Neive
Borgonuovo. Ingresso libero.
[EN]
Concert dedicated to women in collaboration with the Biblioteca Comunale of Neive, Women's Choir
Officina Vocis of Neive will perform. At 9.00 pm in the Auditorium of San Giuseppe of Neive
Borgonuovo. Free entrance.
[DE]
Konzert speziell für Frauen in Zusammenarbeit mit der Stadtbibliothek von Neive, Frauenchor Officina
Vocis von Neive stellt sich vor. Um 21.00 im Auditorium von San Giuseppe in Neive Borgonuovo.
Eintritt frei.
[FR]
Concert dédié aux femmes en collaboration avec la bibliothèque municipale de Neive, s'exhibera le
Choeur féminin Officina Vocis de Neive. À 21h00, dans l'Auditorium San Giuseppe de Neive
Borgonuovo. Entrée libre.
Info:mg.marcarino@libero.it, +39.0141.855365
Neive
Titolo: Il Risveglio
Descrizione:
[IT]
Concerto di Pasqua della Filarmonica “Il Risveglio” presso il Bocciodromo coperto di via Chabat alle ore
21.00.
[EN]
Easter Concert of wind instruments by the philarmonic "Il Risveglio" in the Bocciodromo in via Chabat at
9.00 pm.
[DE]
Osterkonzert des Bläserorchesters "Il Risveglio" im Bocciodromo in via Chabat um 21.00 Uhr.
[FR]
Concert de Pâques de la Philharmonique "Il Risveglio" près du Bocciodromode rue Chabat par 21h00.
Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com, +39.0173.70210
Dogliani
Titolo: Serata danzante a Feisoglio
Descrizione:
[IT]
Serata danzante con l'orchestra di Bruno Mauro dalle ore 21.30 nella Sala Jolly.
[EN]
Dancing evening with the orchestra of Bruno Mauro from 9.30 pm in the Sala Jolly.
[DE]
Tanzabend mit dem Orchester von Bruno Mauro ab 21.30 Uhr im Sala Jolly.
[FR]
Soirée dansante avec l'orchestre de Bruno Mauro de 21 h 30 dans la Sala Jolly.
Info:feisoglio@ruparpiemonte.it, +39.0173.831114
Feisoglio
Titolo: Intorno alla Chitarra
Descrizione:
[IT]
Concerti nel coro della Maddalena alle ore 21.00 sotto la direzione artistica Ignazio Viola. Venerdì 22
aprile Maurizio Di Fulvio Trio; venerdì 29 aprile Masini-Costantino; venerdì 6 maggio Quartetto 19;
venerdì 13 maggio Ciro Carbone. Negli appuntamenti del 29 aprile e 13 maggio verrà allestita una mostra
di strumenti del Maestro Liutaio Mario Grimaldi.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[EN]
Concerts in the Coro of the Maddalena Church at 9.00 pm under the artistic direction of Ignazio Viola.
Friday 22 April, Maurizio Di Fulvio Trio; Friday 29 April Masini-Constantino; Friday 6 may Quartetto
19; Friday 13 May, Ciro Carbone. In the events of 29 April and 13 May will also be an exhibition of tools
of master luthier Mario Grimaldi.
[DE]
Konzerte im Chor der Kirche der Maria Maddalena um 21.00 Uhr unter der künstlerischen Leitung von
Ignazio Viola. Freitag 22. April, Maurizio Di Fulvio Trio; Freitag 29. April Masini-Constantino; Freitag
6. Mai Quartetto 19; Freitag 13. Mai Ciro Carbone. An der 29. April und 13. Mai wird eine Ausstellung
von Werkzeugen der master Gitarrenbauer Mario Grimaldi sein.
[FR]
Concerts dans le chœur de l'église de Marie Maddalena à 21h00 sous la direction artistique d'Ignazio
Viola. Vendredi 22 avril, Maurizio Di Fulvio Trio ; Vendredi 29 avril Masini-Constantino. Vendredi 6
mai Quartet 19; Vendredi 13 mai, Ciro Carbone. Dans les événements du 29 avril et 13 mai sera une
exposition d'outils de maître luthier Mario Grimaldi.
Info:www.comune.alba.cn.it, istitutomusicale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292477
Alba
Titolo: Cantautori d'Italia: festival dedicato alla musica folk e cantautoriale emergente
Descrizione:
[IT]
Il festival ospita cantautori italiani emergenti che hanno avuto importanti esperienze nel mondo della
musica. Ci saranno inoltre interviste ed emissioni radiofoniche dei brani, sull'emittente Radio Alba e con
il format Dieghito time. I concerti sono sempre preceduti dall'esibizione dei gruppi o solisti vincitori dei
premi del concorso Targa Milleunanota.
[EN]
The festival hosts emerging Italian singers who have had significant experience in the music world. There
will be interviews and radio emissions, on the trasmitting station Radio Alba with the time format
Dieghito. The concerts are always preceded by the performance of groups or soloists, winners of the
competition Targa Milleunanota.
[DE]
Das Festival hat zu Gast aufstrebende italienische Sängern, die wichtige Erfahrungen in die Welt der
Musik gemacht haben. Es gibt auch Interviews und Radio-Emissionen, auf Radio Station Radio Alba mit
dem Format Dieghito time. Konzerte sind immer von der Darbietungen der Gruppen oder Solisten
Gewinner des Wettbewerbs Targa Milleunanota vorausgegangen.
[FR]
Le festival accueille émergents chanteurs italiens qui ont eu une expérience significative dans le monde
de la musique. Il y aura en outre entrevues et émissions de radio des chansons, sur l'émetteur Radio Alba
et avec le format Dieghito time. Les concerts sont précédées par la performance des groupes ou solistes
vainqueurs du concours Targa Milleunanota.
Info: http://milleunanota.weebly.com/, milleunanota.alba@libero.it, +39.328.6983316 - +39.338.6049682
Alba
Feste patronali
Titolo: Pianté Magg
Descrizione:
[IT]
Giornata dell’innalzamento dell’albero del Maggio, rito ancestrale simbolo di fertilità e propiziazione
primaverile. In Frazione San Giuseppe.
[EN]
Traditional festival to celebrate the “May tree”, ancestral ritual symbol of fertility and propitiation. In the
hamlet of San Giuseppe.
[DE]
Traditionelles Fest um den “Maibaum”, ancestral rituellen Symbol der Fruchtbarkeit und Propitiation zu
erhöhen. In der Ortschaft San Giuseppe.
[FR]
Fête traditionnelle pour célébrer l’”Arbre de Mai”, rite symbole ancestral de fertilité et propitiation. En
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Fraction Saint Giuseppe.
Info:www.ecomuseodellerocche.it, info@ecomuseodellerocche.it, +39.0173.976181
Sommariva Perno
Fiere e sagre
Titolo: Cantè j’euv
Descrizione:
[IT]
Serate di canti popolari per le vie di Pocapaglia e frazioni con i gruppi pocapagliesi di “Cantè jeuv” ed i
“Piccoli cantori” alle ore 21.00.
[EN]
Music and entertainment for the egg-begging evenings through the streets of Pocapaglia and hamlets with
the groups Cantè jeuv of Pocapaglia "and “Piccoli cantori” at 9.00 p.m.
[DE]
Abende von Musik und Unterhaltung wegen der traditionellen Eierbettelnfeier auf den Straßen von
Pocapaglia und Vororten der Gruppen “Cantè jeuv” von Pocapaglia und “Piccoli cantori” um 21.00 Uhr.
[FR]
Soirées de musique et animation en occasion de la fête traditionelle de la quête des oeufs dans les rues de
Pocapaglia et les fractions avec le groupes Cantè jeuv de Pocapaglia et “Piccoli cantori” à 21 h 00.
Info:www.inroero.com.link:pocapaglia, pocapaglia@inroero.com, +39.0172.493131
Pocapaglia
Titolo: Cantè j’euv
Descrizione:
[IT]
Undicesima edizione della tradizionale festa del Cantè j'Euv Roero, antica tradizione quaresimale della
questua delle uova, che raduna tutti i canterini di Langhe e Roero per una serata di canti, balli,
enogastronomia e solidarietà. Dalle 20.30 a Sanfrè, in collaborazione con il Comune di Guarene e la Pro
Loco per il Roero.
[EN]
Eleventh edition of the traditional event of Cantè j'Euv Roero, ancient Lenten tradition of the eggbegging, that assembles all the singing of Langhe and Roero for an evening of songs, dances,
enogastronomy and solidarity. From 8.30 pm in Sanfrè, in collaboration with the municipality of Guarene
and the Pro Loco for the Roero.
[DE]
Die elfte Veranstaltung der traditionelle Feier der Cantè j'Euv Roero, traditionellen Eierbettelnfeier, die
den Gesang von Langhe und Roero für einen Abend für Singen, Tanzen, Essen, Wein und Solidarität
vereint. Von 20.30 Uhr in Sanfre, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Guarene und die Pro Loco
für die Roero.
[FR]
L'onzième édition de la fête traditionnelle de Cantè j'Euv Roero, fête traditionelle de la quête des oeufs,
qui réunit les chanteurs de Langhe et Roero pour une soirée de chantes, danses, oenogastronomie et
solidarité. De 20 h 30 à Sanfre, en collaboration avec la municipalité de Guarene et la Pro Loco pour le
Roero.
Info:www.guarene.it, info@guarene.it, +39.0173.611900 - +39.3357029597
Sanfré
Titolo: Raduno Alpini di Langhe e Roero
Descrizione:
[IT]
3° Raduno Alpini in Langa, organizzato in collaborazione con i 17 Gruppi Alpini delle Langhe. A partire
dal pomeriggio del sabato, eventi culturali, enogastronomici, concerti, cabaret. E anche per tutta la
giornata di domenica, sfilata per le vie del paese,inaugurazione del Monumento alla Divisione Alpina
Cuneese in occasione del 40° anniversario della fondazione del gruppo e distribuzione di piatti tipici della
zona.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
[EN]
3rd Alpine Meeting in Langa, organized in collaboration with the 17 Alpine Groups. Starting in the
afternoon of Saturday, cultural and gastronomic events, concerts, cabaret. And all day Sunday, parade
through the streets of the country, inauguration of the monument to the Cuneese Alpine Division on the
occasion of the 40th anniversary of the founding of the group, and distribution of local dishes.
[DE]
3. Versammlung von Alpine, in Zusammenarbeit mit die 17 Alpine Gruppen organisiert. Ab Samstag
Nachmittag, kulturelle und gastronomische Veranstaltungen, Konzerte, Kabarett. Und den ganzen Tag am
Sonntag, Parade durch die Straßen von Neive, Einweihung des Denkmals an die Cuneese Alpine Division
anlässlich des 40. Jahrestag der Gründung der Gruppe und die Verteilung der lokalen Gerichten.
[FR]
3° Rassemblement Alpin en Langa, organisé en collaboration avec les 17 Groupes Alpins des Langhe. À
partir de l'après-midi du samedi, événements culturels, gastronomiques, concerts, cabaret. Et aussi pour
toute la journée le dimanche, parade dans les rues de Neive, inauguration du monument à la Division
Alpin de Cuneo à l'occasion du 40° anniversaire de la fondation du groupe et distribution de plats
typiques locaux.
Info:neive@reteunitaria.piemonte.it, +39.0173.67004
Neive
Titolo: Marenda sinoira e Festival del Salame Cotto
Descrizione:
[IT]
Mercato delle tradizionali vivande della marenda sinoira, tipico spuntino/cena della tradizione
piemontese, realizzato in collaborazione con Slow food Langhe Ŕ Dogliani Ŕ Carrù e concorso a premi
riservato ai migliori produttori del salame cotto piemontese.
[EN]
Market of traditional food of sinoira brunch, a typical snack / dinner of the Piedmontese tradition,
developed in collaboration with Slow Food Langhe - Dogliani - Carrù and contest for best producers of
the Piedmontese salami.
[DE]
Traditionellen Lebensmittelmarkt der typischen Zwischenmahlzeit Sinoira, Snack / Abendessen der
Tradition von Piemont, realisiert in Zusammenarbeit mit Slow-Food Langhe Ŕ Dogliani Ŕ Carrù und
Wettbewerb für die besten Produzenten von Salami aus Piemont.
[FR]
Marché des aliments traditionnels du goûter sinoira, une collation typique / dîner de la tradition
piémontaise, réalisé en collaboration avec Slow food Langhe - Dogliani - Carrù et concours à prix
réservés aux meilleurs producteurs du saucisson cuits du Piemont.
Info:www.comune.dogliani.cn.it, biblioteca.dogliani@gmail.com - turismo@comune.dogliani.cn.it,
+39.0173.70210 Ŕ +39.0173.742573
Dogliani
Titolo: Merendina nella Saracca
Descrizione:
[IT]
A Pasquetta, a partire dalle ore 12.00 da piazza Umberto I, degustazioni di piatti e di vini locali per le vie
del centro storico, giochi ed intrattenimento per i più piccoli, musica. Costo 20 €.
[EN]
Easter Monday in Monforte, starting at 12.00 am from Piazza Umberto I, tastings of local wines and
dishes in the streets of the historical center, games, entertainment for children and music. Cost € 20.
[DE]
Ostermontag in Monforte, beginnend um 12.00 Uhr von Piazza Umberto I, Verkostungen von Weinen
und Speisen in den Straßen des historischen Zentrums, Spiele und Unterhaltung für Kinder, Musik.
Kosten 20 €.
[FR]
Le lundi de Pâques, à partir de 12h00 de piazza Umberto I, dégustations de vins locaux et des plats dans
le centre historique, jeux et divertissements pour les enfants, musique. Coût 20 €.
Info:prolocomonforte@libero.it, +39.339.3240778 Ŕ +39.333.4818133
Monforte d'Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Pasquetta a Sinio
Descrizione:
[IT]
A partire dalle ore 10.00 ritrovo dei partecipanti in piazza, partenza della passeggiata a piedi (circa 50-60
minuti) verso la località prescelta (raggiungibile anche in macchina). Ore 12.30 pranzo al sacco di
Pasquetta (da procurarsi). La Pro-Loco provvederà a tavoli, sedie e al trasporto di borse, zaini, ecc.
Pomeriggio insieme e passeggiata di ritorno in paese.
[EN]
Beginning from 10.00 am meeting of the participants in the square, departure of the walk (approximately
50-60 minutes) towards the locality chosen (reachable also by car). At 12.30 pm lunch of Easter Monday
(which everyone will bring from home). The Pro-Loco will provide tables, chairs and carrying bags,
backpacks, etc.. Afternoon together and walk back to Sinio.
[DE]
Ab 10.00 Uhr versammeln sich die Teilnehmer auf dem Platz, dem Start der Fuß (ca. 50-60 Minuten) an
den gewählten Standort (auch erreichbar mit dem Auto). Um 12.30 Uhr Mittagessen von Ostermontag
(die alle von Hause bringen). Die Pro-Loco stellt Tische, Stühle und Tragetaschen, Rucksäcke, etc..
Nachmittags zusammen und zurück zu Fuß nach Sinio.
[FR]
À partir de 10h00, les participants se rassemblent sur la place, le début de la marche (environ 50-60
minutes) vers la localité choisie (également accessible en voiture). À 12h30 déjeuner du lundi de Pâques
(dont chacun apportera de la maison). La Pro-Loco fournira tables, chaises et sacs de transport, sacs à dos,
etc. Après-midi ensemble et promenade de retour en pays.
Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 Ŕ +39.0173.263990
Sinio
Cultura
Titolo: L’Italia s’è desta
Descrizione:
[IT]
Tre giorni dedicati alla Costituzione: - Un sogno lungo una vita (conferenza). - Di sana e robusta
costituzione (conferenza). - 150 anni e non sentirli (conferenza). - Non solo carta (spettacolo teatrale).
[EN]
Three days dedicated to the Constitution: - Un sogno lungo una vita (conference). - Di sana e robusta
costituzione (conference). - 150 anni e non sentirli (conference). - Non solo carta (theatrical
performance).
[DE]
Drei Tage zur Verfassung gewidmet: - Un sogno lungo una vita (Konferenz). - Di sana e robusta
costituzione (Konferenz). - 150 anni e non sentirli (Konferenz). - Non solo carta (Theateraufführung).
[FR]
Trois journées consacrées à la Constitution: - Un sogno lungo una vita (conférence). - Di sana e robusta
costituzione (conférence). - 150 anni e non sentirli (conférence). - Non solo carta (représentation
théâtrale).
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Luca Rastello - La Frontiera Addosso
Descrizione:
[IT]
Presentazione del libro presso la Libreria La Torre, in piazza Pertinace 8/D, alle ore 21.00.
[EN]
Presentation of the book at the Library La Torre, in piazza Pertinace 8/D, at 9:00 pm.
[DE]
Vorstellung des Buches in der Buchhandlung La Torre, in pizza Pertinace, 8/D, um 21.00 Uhr.
[FR]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Présentation d'un livre chez la Librairie La Torre, en piazza Pertinace 8/D, à 21 h 00.
Info:cooplibrarialatorre@email.it, +39.0173.33658
Alba
Titolo: Il Giallo a Barolo
Descrizione:
[IT]
Presentazione del libro "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" di Elio Voltan. Alle ore 18.00 presso il
Museo dei Cavatappi di Barolo.
[EN]
Presentation of the book "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" of Elio Voltan. At 6.00 pm in the
Corkscrew Museum of Barolo.
[DE]
Präsentation des Buches "Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi" von Elio Voltz. Um 18.00 Uhr im
Korkenzieher Museum von Barolo.
[FR]
Présentation du livre «Don Riccardo Nassi e il Caso Orlandi» de Elio Voltan. À 18h00 au Musée de tirebouchons de Barolo.
Info:+39.0173.560539
Barolo
Titolo: Aspettando Collisioni - Martina Colombari - La Vita è una
Descrizione:
[IT]
Martina Colombari presenta il suo ultimo libro "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore
disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In collaborazione con Vinum,
presso il Teatro Sociale G. Busca alle ore 21.00.
[EN]
Martina Colombari presents his latest book "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore disperato
di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In collaboration with Vinum, in the
Teatro Sociale G. Busca at 9.00 pm.
[DE]
Martina Colombari präsentiert sein neues Buch "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore
disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". In Zusammenarbeit mit
Vinum, im Teatro Sociale G. Busca um 21.00 Uhr.
[FR]
Martina Colombari présente son dernier livre, "La vita è una - da Miss Italia a volontaria nel cuore
disperato di Haiti, la straordinaria avventura di una ragazza quasi normale". En collaboration avec Vinum,
chez le Théâtre Social G. Busca à 21 h 00.
Info:www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.333.4501400 - +39.3383865001
Alba
Titolo: Presidio dell'Integrazione - Contro ogni discriminazione, per l'accoglienza
Descrizione:
[IT]
Capitano: Luigi Ciotti, fondatore del Gruppo Abele. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto
da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che
terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si
svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della
Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
[EN]
Captain: Luigi Ciotti, founder of Gruppo Abele. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed
of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking
two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from
December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale
of Fontanafredda at 6:30 pm.
[DE]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Kapitän: Luigi Ciotti, Gründer von Gruppo Abele. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11
Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen
Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind,
findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva
Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
[FR]
Capitaine: Luigi Ciotti, fondateur de Gruppo Abele. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est
composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée
par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les
rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E
di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: Il futuro è nelle tue mani
Descrizione:
[IT]
Mostra mercato, workshop, laboratori di creatività, spazi d'incontro per i più giovani. Alle ore 21.00
presso il Movicentro di Bra. Ingresso libero. Sabato 2 aprile Vasco Brondi (Le Luci della Centrale
Elettrica) e Marco Cazzato. Sabato 9 aprile Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami e Nicola Bigi. Sabato
16 aprile Cristiana Rivellino Santella e Clementoide Verdindusia.
[EN]
Exhibition, creativity workshops, meeting place for young people. At 9.00 pm in the Movicentro of Bra.
Free entrance. Saturday 2 April Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) and Marco Cazzato.
Saturday 9 April Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami and Nicola Bigi. Saturday 16 April Cristiana
Rivellino Santella and Clementoide Verdindusia.
[DE]
Ausstellung, Kreativ-Workshops, Treffpunkte für junge Leute. Um 21.00 Uhr in der Movicentro von Bra.
Eintritt frei. Samstag 2. April Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) und Marco Cazzato.
Samstag 9. April Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami und Nicola Bigi. Samstag 16. April Cristiana
Rivellino Santella und Clementoide Verdindusia.
[FR]
Exposition, ateliers de créativité, lieux de rencontre pour les jeunes. A 21h00 dans le Movicentro de Bra.
Entrée libre. Samedi 2 avril Vasco Brondi (Le Luci della Centrale Elettrica) et Marco Cazzato. Samedi 9
avril Giuseppe Culicchia, Andrea Girolami et Nicola Bigi. Samedi 16 avril Cristiana Rivellino Santella et
Clementoide Verdindusia.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Incontro di meditazione zen
Descrizione:
[IT]
Giornata di pratica di consapevolezza sul tema condotta da Silvia Lombardi e dal maestro Thich Nhat
Hanh. Presso l'Istituto Healing Sound Onlus in via Giuliani 15. Costo 35 €. Dalle 9.30 alle 17.30.
[EN]
Day of practical knowledge on the subject conducted by Silvia Lombardi and by the master Thich Nhat
Hanh. In the Istituto Healing Sound Onlus in via Giuliani 15. Cost € 35. From 9.30 am to 5.30 pm.
[DE]
Tag der praktische Kenntnisse über das Thema mit Silvia Lombardi und mit dem Lehrer Thich Nhat
Hanh durchgeführt. Im Institut Healing Sound Onlus in Via Giuliani 15. Kosten 35 €. Von 9.30 bis 17.30
Uhr.
[FR]
Journée de pratique de conscience sur le sujet mené de Silvia Lombards et du maître Thich Nhat Hanh.
Près de l'institut Healing Sound Onlus en via Giuliani 15. Coût 35 €. De 9h30 à 17h30.
Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006
Belvedere Langhe
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Sulle tracce dei Romani
Descrizione:
[IT]
Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo Civico di Archeologia. Bus navetta da
Torino Ŕ punto di ritrovo piazza Vittorio Veneto ore 8.30 Ŕ accoglienza, partenza per Bra ore 8.45 Ŕ
Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via Parpera 4 alle ore 10.00.
Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita al percorso
archeologico Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta alla Banca
del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in località
Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al sito e al
Museo. Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione 30 € comprensiva di
viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buffet, visite guidate ai siti;
20 € per chi non usufruisce del trasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a 12 anni.
[EN]
A journey through history, culture, landscape and food organised by the Civic Museum of Archaeology.
Shuttle Bus from Turin - meeting point Piazza Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra Arrival at 9:45 am. For those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4 at 10.00
am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico. Transfer to Pollenzo, visit to the
archaeological Suburb of the Colosseum, Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in
the Wine Bank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagienna, in hamlet
Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near the archaeological site and visit to the
Museum. Return to Bra at 5.00 pm. Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and
return transfer by bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who will not use the
transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under 12 years.
[DE]
Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiert vom Museum für Archäologie.
Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in Piazza Vittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach
Bra - Ankunft um 9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Palazzo
Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der archäologischen Abteilung des
Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besuch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in
Piazza Vittorio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Universität der
gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna, Vorort Roncaglia, wo die alte römische
Stadt stand. Mittagessen in der Nähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nach
Bra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Bra und Rückfahrt mit dem
Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20 € für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10
Kinder unter 12 Jahren .
[FR]
Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie organisée par le Musée
d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point de rencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ
à 8h45 puor Bra - arrivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Traversa, via
Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique du Museo Civico. Transfert à Pollenzo,
visite au parcours archéologique de visite du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin
de l'Agenzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomiques. Transfert à Bene
Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique
et visite au Musée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert aller-retour
Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites, 20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les
enfants moins de 12 ans .
Info:www.turismoinbra.it Ŕ www.comune.bra.cn.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Alba
Titolo: I lunedì in biblioteca Ŕ Nati per leggere
Descrizione:
[IT]
Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica
alle ore 17.00. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca. Lunedì 4
aprile "Libri in viaggio" con Eva Gomiero; lunedì 11 aprile "Il baule magico delle storie" a cura di
Daniela Fabino, teatro di Mapilapi dell'Associazione culturale "People"; lunedì 18 aprile "Voglio un uovo
grande grande..." con Le Mele Volanti.
[EN]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Reading workshops for children from three to seven years of age. At the Civic Library at 5.00 p.m.
Admission is free but booking is necessary to the Secretariat of the library. Monday, 4 April "Libri in
viaggio" with Eva Gomiero; Monday, 11 April "Il baule magico delle storie" curated by Daniela Fabino,
theater
of Mapilapi of the Cultural Association "People"; Monday, 18 April "Voglio un uovo grande grande..."
with Le Mele Volanti.
[DE]
Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr. Der Eintritt ist
kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig. Montag 4. April "Libri in
viaggio" mit Eva Gomiero; Montag 11. April "Il baule magico delle storie" kuratiert von Daniela Febino,
Theater von Mapilapi von die kulturelle Vereinigung "People"; Montag 18. April "Voglio un uomo
grande grande..." mit Le Mele Volanti.
[FR]
Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17 h 00. L'entrée est
gratuite mais la réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. Lundi 4 avril "Libri in
viaggio" avec Eva Gomiero; lundi 11 avril "Il baule magico delle storie" par Daniela Febino, théâtre de
Mapilapi, de l'association culturelle "People"; lundi 18 avril "Voglio un uovo grande grande..." avec Le
Mele Volanti.
Info:www.comune.bra.cn.it, biblioteca@comune.bra.cn.it, +39.0172.413049
Bra
Titolo: I martedì fotografici
Descrizione:
[IT]
Rassegna di video proiezioni con immagini, musica e parole a cura del Gruppo Fotografico Albese. Le
serate si terranno il martedì in Sala Beppe Fenoglio con inizio alle ore 21 ed ingresso libero.
[EN]
Show of video projections with images, words and music organized by the Gruppo Fotografico Albese.
The evenings will be held on Tuesdays in the Sala Beppe Fenoglio starting at 9.00 pm with free
admission.
[DE]
Schau von Video-Projektionen mit Bildern, Worten und Musik organisiert von der Gruppo Fotografico
Albese. Die Abende werden ab 21.00 Uhr, am Dienstags, in Sala Beppe Fenoglio statt finden. Eintritt frei.
[FR]
Projections de vidéos avec des images, musique et mots organisées par le Gruppo Fotografico Albese. Les
soirées aurent lieu le mardi en Sala Beppe Fenoglio avec début à 21h00 et entrée libre.
Info:+39.335.6584286
Alba
Titolo: Presidio del Lavoro e della Ricerca - Contro ogni sfruttamento, per la responsabilizzazione e
l'innovazione
Descrizione:
[IT]
Capitano: Catia Bastioli, presidente di Novamont. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da
11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà
due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si
svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della
Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
[EN]
Captain: Catia Bastioli, president of Novamont. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed
of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking
two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from
December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale
of Fontanafredda at 6:30 pm.
[DE]
Kapitän: Catia Bastioli, Präsident von Novamont. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11
Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen
Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind,
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva
Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
[FR]
Capitaine: Catia Bastioli, président de Novamont. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé
de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un
capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres,
tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di
Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: Roddino - Storia e gente di una Terra di Mezzo
Descrizione:
[IT]
Presentazione del libro di Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino e
Baldassarre Molino. Introduzioni di Renato Grimaldi. Presso la chiesa parrocchiale di S. Margherita, alle
ore 16.30.
[EN]
Presentation of the book of Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino and
Baldassarre Molino. Introduction of Renato Grimaldi. In the S. Margherita church, at 4.30 pm.
[DE]
Vorstellung des Buches von Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino und
Baldassarre Molino. Einleitung von Renato Grimaldi. In der S. Margherita Kirche, um 16.30 Uhr.
[FR]
Présentation d'un livre de Walter Accigliaro, Gianni Boffa, Bruna Ghiglione, Silvia Liberino et
Baldassarre Molino. introduction de Renato Grimaldi. Chez l'église de S. Margherita, à 16h30.
Info:+39.0173.794133
Roddino
Titolo: Presidio dell'Informazione - Contro il conformismo, per la curiosità
Descrizione:
[IT]
Capitano: Mario Calabresi, direttore de La Stampa. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto
da 11 presìdi a tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che
terrà due lezioni riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si
svolgeranno da dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della
Riserva bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
[EN]
Captain: Mario Calabresi, director of La Stampa. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed
of 11 aids for the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking
two private lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from
December 2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale
of Fontanafredda at 6:30 pm.
[DE]
Kapitän: Mario Calabresi, Direktor von La Stampa. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11
Schutzen, um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen
Kapitän, der zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind,
findet ab Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva
Bionaturale von Fontanafredda um 18.30 Uhr.
[FR]
Capitaine: Mario Calabresi, directeur de La Stampa. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est
composé de 11 défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée
par un capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les
rencontres, tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E
di Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Energylandia (Viaggio attraverso le energie)
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale dell'Associazione Culturale Magog. Rassegna Teatro scuola, per scuola primaria. Alle
ore 10.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti
acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle
19.30.
[EN]
Theatrical performance by Associazione Culturale Magog. Review of theatre for for schools. At 10.00 am
in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by
Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm.
[DE]
Theateraufführung von Associazione Culturale Magog. Theaterzyklus für die Schule. Um 10.00 Uhr im
Sala M. Abbado von Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia
in Via Vittorio Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden.
[FR]
Représentation théâtrale de Associazione Culturale Magog. Théâtre pour l'école. À 10 h 00 dans la Sala
M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés de
Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30.
Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 Ŕ +39.0173.292471 Ŕ
+39.0173.35189
Alba
Titolo: Presidio della Memoria - Contro l'oblio, per la reviviscenza
Descrizione:
[IT]
Capitano: Antonio Scurati, scrittore. Il Laboratorio di Resistenza Permanente è composto da 11 presìdi a
tutela di valori in pericolo di estinzione. Ogni presidio è coordinato da un capitano, che terrà due lezioni
riservate alle prime cento persone che si iscriveranno. Gli incontri, tutti gratuiti, si svolgeranno da
dicembre 2010 ad aprile 2011 nel teatro della Fondazione E di Mirafiore, all’interno della Riserva
bionaturale di Fontanafredda alle ore 18.30.
[EN]
Captain: Antonio Scurati, writer. The Laboratorio di Resistenza Permanente is composed of 11 aids for
the protection of values in danger of extinction. Each aid is coordinated by a captain, taking two private
lessons with the first hundred people who register. The meetings, all free, will take place from December
2010 to April 2011 in the theater of the Foundation E Mirafiore, inside the Riserva Bionaturale of
Fontanafredda at 6:30 pm.
[DE]
Kapitän: Antonio Scurati, Schriftsteller. Laboratorio di Resistenza Permanente besteht aus 11 Schutzen,
um die Werte vom Aussterben zu schützen. Jede Präsidiums wird koordiniert durch einen Kapitän, der
zwei Vorträge mit die ersten 100 Eingeschriebenen hielt. Die Treffen, die alle frei sind, findet ab
Dezember 2010 bis April 2011 im Theater der Fondazione E di Mirafiore, in der Riserva Bionaturale von
Fontanafredda um 18.30 Uhr.
[FR]
Capitaine: Antonio Scurati, écrivain. Le Laboratorio di Resistenza Permanente est composé de 11
défenses pour protéger les valeurs en danger d'extinction. Chaque défense est coordonnée par un
capitaine, qu'il tiendra deux leçons réservées aux premiers cent gens qu'ils s'inscriront. Les rencontres,
tous gratuits, se dérouleront de décembre 2010 à avril 2011 dans le théâtre de la Fondazione E di
Mirafiore, à l'intérieur de la Riserva bionaturale de Fontanafredda à 18 h 30.
Info:www.fondazionemirafiore.it, giovannone@fontanafredda.it, +39.0173.626626
Serralunga d'Alba
Titolo: Verdi incontra Cavour
Descrizione:
[IT]
Spettacolo di Mario Brusa, regista, attore e voce recitante. Al pianoforte Raffaella Portolese con i cantanti
del Coro Michele Novaro diretto dal Maestro Maurizio Benedetti. Presentazione multimediale di come
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
nacque l'Inno d'Italia a cura di Giusy Vitale.
[EN]
Show of Mario Brusa, director, actor and reciter. Raffaella Portolese piano with singers of the Choir
Michele Novaro, directed by Maestro Maurizio Benedetti. Multimedia presentation by Giusy Vitale of
how the national hymn of Italy was born.
[DE]
Aufführung von Mario Brusa, Regisseur, Schauspieler und vortragende Stimme. Raffaella Portolese
Piano mit Sängern des Chors Michele Novaro, unter der Regie von Maestro Maurizio Benedetti.
Multimedia-Präsentation von Giusy Vitale wie die Nationalhymne Italiens geboren wurde.
[FR]
Spectacle de Mario Brusa, metteur en scène, acteur et voix récitant. Au piano Raffaella Portolese avec les
chanteurs du Choeur Michele Novaro dirigé par le Maître Maurizio Benedetto. Présentation multimédiale
par Giusy Vital de comme l'hymne de l'Italie naquit.
Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225
La Morra
Titolo: Libri da Gustare - Musica e Parole
Descrizione:
[IT]
Presentazione di volumi sul tema della cucina del periodo Risorgimentale, presso la Chiesa di San Rocco
dalle 16.00 alle 19.00. Consegna del riconoscimento de “Il Talentino 2011” selezione di giovani artisti
meritevoli V edizione. Intermezzi musicali a cura di Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al
2011: centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” di Claudia Bocca - Newton Editore.
“Un garibaldino alla mia tavola” di Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola”
curato da Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci e Claudio Santacroce, Editrice il
Punto - Piemonte in Bancarella.
[EN]
Presentation of books on the cuisine of the Risorgimento period, in the Church of San Rocco from 4.00
pm to 7.00 pm. Delivery of "Il Talentino 2011" selection of young artists on the fifth edition. Musical
interludes by Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni di primati per la
prima capitale d’Italia” of Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia tavola” of Claudio
Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” curated by Michele Bonavero, Bruno
Gambarotta, Domenico Musci and Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in Bancarella.
[DE]
Präsentation von Volume über das Thema der Küche des Risorgimento, in der Kirche von San Rocco von
16.00 bis 19.00 Uhr. Lieferung der Anerkennung "Il Talentino 2011" Auswahl junge verdiente Künstler.
Musikalische Intermezzo von Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011: centocinquanta anni
di primati per la prima capitale d’Italia” von Claudia Bocca - Newton Editore. “Un garibaldino alla mia
tavola” von Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” gepflegt von Michele
Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci und Claudio Santacroce, Editrice il Punto - Piemonte in
Bancarella.
[FR]
Présentation de volumes sur le sujet de la cuisine de la période Risorgimentale, chez l'Église de San
Rocco de 16h00 à 19h00. Remise de la reconnaissance "Il Talentino 2011" sélection d'artistes jeunes
dignes V édition. Entractes musicaux par Raffaella Portolese. “Torino Capitale dal 1861 al 2011:
centocinquanta anni di primati per la prima capitale d’Italia” de Claudia Bocca - Newton Editore. “Un
garibaldino alla mia tavola” de Claudio Cerasuolo - Araba Fenice. “365 volte Piemonte a tavola” curé par
Michele Bonavero, Bruno Gambarotta, Domenico Musci and Claudio Santacroce, Editrice il Punto Piemonte in Bancarella.
Info:www.cadjamis.it, info@cadjamis.it, +39.0173.509225
La Morra
Titolo: 150 Anni dell'Unità d'Italia
Descrizione:
[IT]
Nel centro storico di Cherasco avrà luogo una solenne cerimonia in ricordo dei 150 Anni dell'Unità
d'Italia.
[EN]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
In the center of Cherasco will be a solemn ceremony in memory of the 150 Years of Italian Unification.
[DE]
Im historische Zentrum von Cherasco wird eine feierliche Zeremonie aus Anlass des 150. Jahrestages der
Vereinigung von Italien stattfinden.
[FR]
Dans le centre de Cherasco sera une cérémonie solennelle à la mémoire des 150 ans de l'unification
italienne.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, turistico@comune.cherasco.cn.it, +39.0172.427050
Cherasco
Titolo: Aspettando Collisioni 2011 - Eugenio Finardi - Spostare l'Orizzonte
Descrizione:
[IT]
Il grande musicista italiano Eugenio Finardi presenta il suo ultimo libro "Spostare l'Orizzonte", un
breviario di sopravvivenza a quarant'anni di vita rock, un libro in cui l'autore si racconta. In
collaborazione con il comune di Alba, presso il Teatro Sociale G. Busca alle ore 21.00.
[EN]
The great Italian Composer Eugenio Finardi presents his latest book "Spostare l'Orizzonte", a breviary of
survival after 40 years of rock life, a book in which the author recounts himself. In collaboration with the
municipality of Alba, in the Teatro Sociale G. Busca at 9.00 pm.
[DE]
Der große italienische Musiker Eugenio Finardi präsentiert sein neues Buch "Spostare l'Orizzonte", ein
Brevier des Überlebens auf 40 Jahre des Lebens in Rockmusik, ein Buch, in dem der Autor sich erzählt.
In Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Alba, im Teatro Sociale G. Busca um 21.00 Uhr.
[FR]
Le grand musicien italien Eugenio Finardi présente son dernier livre, "Spostare l'Orizzonte", un bréviaire
de survivance à quarante ans de vie rock, un livre dans lequel l'auteur se raconte. En collaboration avec la
commune d'Alba, chez le Théâtre Social G. Busca à 21 h 00.
Info:www.collisioni.it, info@collisioni.it, +39.333.4501400 - +39.3383865001
Alba
Titolo: Commemorazione del 25 Aprile 1945 - Festa della Liberazione
Descrizione:
[IT]
Ritrovo in largo della Resistenza alle ore 9.45. Alza bandiera, letture e riflessioni a cura degli studenti in
ricordo dei partigiani caduti. Corteo per le vie del centro, arrivo su Piazza Caduti per la Libertà,
deposizione delle corone ai cippi del Comune e Commemorazione Ufficiale da parte del Sindaco e di un
Rappresentante delle Associazioni combattentistiche e d'arma.
[EN]
Meeting at 9.45 am in Largo della Resistenza. Flag raising, readings and reflections by the students in
memory of the fallen partisans. Procession through the streets, arriving in Piazza Caduti per la Libertà, lay
wreaths at memorials and official commemoration of the City by the Mayor and a representative of
veterans associations and weapons.
[DE]
Treffen um 9.45 Uhr in Largo della Resistenza. Hissen der Flagge, Lesungen und Reflexionen von den
Schülern in Erinnerung an die gefallenen Partisanen. Prozession durch die Straßen, Ankunft im Piazza
Caduti per la Libertà, legen Kränze am Gedenkstätten und offizielle Gedenkfeier der Stadt durch den
Bürgermeister und ein Vertreter der Veteranen Verbände und Waffen.
[FR]
Rendez-vous à 9h45 en Largo della Resistenza. Levée du drapeau, lectures et réflexions par les étudiants
à la mémoire des partisans. Procession dans les rues du centre-ville, en arrivant en Piazza Caduti per la
Libertà, déposition des couronnes au mémoriaux et commémoration officielle de la Ville par le maire et
un représentant des associations d'anciens combattants et des armes.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: La Collina del Gigante
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Descrizione:
[IT]
Giornata mondiale del Libro “La Collina del Gigante” Ŕ organizzata dall’Ecomuseo dei Terrazzamenti e
della Vite presso la cascina di Monteoliveto di Cortemilia.
[EN]
World Book Day "La Collina del Gigante" Ŕ organized by Ecomuseo dei Terrazzamenti e della Vite in
the the farmstead of Monteoliveto of Cortemilia.
[DE]
Welttag des Buches "La Collina del Gigante" - organisiert von der Ecomuseo dei Terrazzamenti e della
Vite im Bauernhof von Monteoliveto von Cortemilia.
[FR]
Journée mondiale du livre "La Collina del Gigante" - organisé par l'Ecomuseo dei Terrazzamenti e della
Vite dans la ferme de Monteoliveto de Cortemilia.
Info:www.comunecortemilia.com, turismo1@comune.cortemilia.cn.it, +39.0173.81027
Cortemilia
Titolo: La Settimana di Cavour
Descrizione:
[IT]
Per celebrare l'Unità d'Italia, il Castello di Grinzane Cavour, simbolo del Risorgimento italiano dove visse
Cavour, ha ideato una serie di visite guidate da personaggi in costume abbinate a degustazioni dei grandi
vini della zona. Orari: 23-24-25-30 aprile e 1 maggio ore 10.30, 15.30, 17.00. 26-27-28-29 aprile ore
10.00, 11.00, 12.00, 15.00, 16.00, 17.00. Su prenotazione.
[EN]
To celebrate the unification of Italy, the Grinzane Cavour castle, symbol of the Italian Risorgimento,
where Cavour lived, organizes a series of guided tours by costumed characters combined with tastings of
great wines. Opening hours: April 23-24-25-30 and May 1 at 10.30 am, 3.30 pm, 5.00 pm. 26-27-28-29
April 10.00 am, 11.00 am, 12.00 am, 3.00 pm, 4.00 pm, 5.00 pm. On reservation.
[DE]
Zur Feier der Einigung Italiens, das Schloss von Grinzane Cavour, Symbol von der italienische
Risorgimento, wo Cavour lebte, organisiert eine Reihe von Führungen mit kostümierten Figuren in
Verbindung mit Proben von Weine der Gegend. Öffnungszeiten: 23.-24.-25.-30. April und 1. Mai um
10.30, 15.30, 17.00 Uhr. 26.-27.-28.-29. April um 10.00, 11.00, 12.00, 15.00, 16.00, 17.00 Uhr. Auf
Reservierung.
[FR]
Pour célébrer l'unité de l'Italie, le Château de Grinzane Cavour, symbole du Risorgimento italien où
Cavour vécut, organise une série de visites guidée par personnages en coutume associé aux dégustations
des grands vins de la zone. Horaires: 23-24-25-30 avril et 1 mai 10h30, 15h30, 17h00. 26-27-28-29 avril
10h00, 11h00, 12h00, 15h00, 16h00, 17h00. Sur réservation.
Info:www.castellogrinzane.com, info@castellogrinzane.com, +39.0173.262159
Grinzane Cavour
Titolo: Itinerari del Sacro. Alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiastici. I Santi Sociali: sulle orme di San
Giuseppe Marello tra Alba e Asti.
Descrizione:
[IT]
La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiatici.
La giornata inizia al Santuario del SS. Nome di Maria ad Alba. Si prosegue nel centro storico della città:
la Cattedrale di San Lorenzo; la chiesa di San Domenico con i preziosi affreschi; lo scrigno barocco della
chiesa S. Maria Maddalena, legata al culto della Beata Margherita di Savoia. Nel pomeriggio
trasferimento ad Asti per la visita della Cattedrale dove Marello venne ordinato sacerdote, alla Casa
Madre degli Oblati e al museo a lui dedicato. Una passeggiata nel centro permetterà di individuare i
luoghi marelliani. Quota di partecipazione 13 €, su prenotazione. Ritrovo ore 9.45 di fronte al Santuario
del SS. Nome di Maria ad Alba o partenza da Torino con pullman ore 8.30.
[EN]
The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to discover the Cultural Ecclesiastical
Goods. The visit begins in the Sanctuary of the SS. Maria's Name in Alba. It will continue in the
historical center of the city: the Cathedral of San Lorenzo; the church of San Domenico with the precious
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
frescos; the Baroque casket of the church of Santa Maria Maddalena, tied up to the cult of the Blessed
Margherita of Savoia. In the afternoon transfer to Asti for the visit of the Cathedral where Marello was
ordered priest, to the Mother House of the Oblatis and the museum to him devoted. A walk in the center
will allow to individualize the places of Marello. Quota of share 13 €, on reservation. Meeting at 9.45 am
in front of the Sanctuary of the SS. Maria's Name in Alba or departure from Turin with bus at 8.30 am.
[DE]
Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche Güter zu entdecken. Der Tag
beginnt im Sanktuarium der SS. Nome di Maria in Alba. Weiter in der historischen Mitte der Stadt: die
Kathedrale von San Lorenzo; die Kirche von San Domenico mit kostbaren Freskomalereien; der barock
Schrein von Kirche von Santa Maria Maddalena, im Zusammenhang mit der Kult der Heilige Margaret
von Savoyen. Am Nachmittag Transfer nach Asti um die Kathedrale, wo Marello Priester geweiht, das
Mutterhaus der Oblaten und das Museum zu ihm gewidmeten zu besuchen. Ein Spaziergang ins Zentrum
wird dazu beitragen, die Orte von Marello. Teilnahmegebühr € 13, auf Reservierung. Treffen um 9:45
Uhr vor dem Sanktuarium der SS. Nome di Maria oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.
[FR]
La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir le patrimoine culturel religieux.
La journée commence au sanctuaire de la SS. Nome di Maria Alba. Il continue dans le centre historique
de la ville: la cathédrale de San Lorenzo; l'église de San Domenico avec des précieuses fresques ; l'église
Baroque de St. Mary Magdalene, liée au culte de la bienheureuse Marguerite de Savoie. Dans l'après-midi
à Asti de transfert pour la visite de la cathédrale où Marello a été ordonné prêtre à la maison mère des
Oblats et le Musée qui lui est consacré. Une promenade dans le Centre vous permettra de localiser
l'endroits marelliani. Frais de participation 13 €, sur réservation. Réunion à 9 h 45, en face du sanctuaire
de la SS. Nome di Maria Alba ou départ de Turin à 8 h 30.
Info:www.fondazionesanmichele.it, info@fondazionesanmichele.it, 800.329.329
Alba
Titolo: Stage di Cinema Etico
Descrizione:
[IT]
Stage di formazione sul cinema etico di Ilva Fontana. Presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8.
Alle ore 20.30.
[EN]
Training courses on the ethics of cinema by Ilva Fontana. In the Institute of Healing Sound in via Donadei
8. At 8.30 pm.
[DE]
Studienaufenthalt des ethische Film mit Ilva Fontana. Im Institut Healing Sound in via Donadei 8. Um
20.30 Uhr.
[FR]
Stage de formation sur le cinéma éthique de Ilva Fontana. Près de l'institut Healing Sound rue Donadei 8.
À 20h30.
Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006
Belvedere Langhe
Titolo: ...E se non partissi anch'io...
Descrizione:
[IT]
Serata dedicata ai 150 anni dell'Unità d'Italia e momento di incontro per rivivere canti e musiche popolari
del periodo risorgimentale intervallati da letture riferite ai principali personaggi storici del periodo. Presso
il Teatro Parrocchiale alle ore 21.00.
[EN]
Evening dedicated to the 150th anniversary of the Unification of Italy and a meeting to revive popular
songs and musics of the Risorgimento interspersed with readings related to major historical figures of the
period. In the Parish Theatre at 9.00 pm.
[DE]
Ein Abend gewidmet 150-jährigen Jubiläum der Einigung Italiens und Treffen mit populäre Tanzen und
Musik des Risorgimento durchsetzt mit Lesungen gebunden an die großen historischen Persönlichkeiten
der Zeit. In der Pfarrei Theater um 21.00 Uhr.
[FR]
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Soirée dédiée aux 150 ans de l'Unité d'Italie et moment de rencontre pour revivre chants et musiques
populaires de la période risorgimentale et lectures rapportées aux principaux personnages historiques de
la période. Près du Théâtre Paroissial à 21h00.
Info:www.comune.canale.cn.it, assistenza@comune.canale.cn.it, +39.0173.979129
Canale
Titolo: Il Suono del Silenzio
Descrizione:
[IT]
Stage di Meditazione presso l'Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Costo 15 €. Dalle ore 16.00 alle
ore 19.00.
[EN]
Stages of Meditation in the Istituto Healing Sound in via Donadei 8. Cost € 15. From 4.00 pm to 7.00 pm.
[DE]
Studienaufenthalt der Meditation im Healing Sound in via Donadei 8. Kosten 15 €. Von 16.00 bis 19.00
Uhr.
[FR]
Stage de Méditation près de l'institut Healing Sound via Donadei 8. Coût 15 €. De 16h00 à 19h00.
Info:www.buddah-belvederecenter.org, langhegrandamusica@tiscali.it, +39.0173.743006
Belvedere Langhe
Spettacolo
Titolo: Cineocchio 2011
Descrizione:
[IT]
Un'interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e il
giovedì alle ore 20.45 presso la Sala Ordet. Tessera a 20 €. Le tessere saranno disponibili presso la
Libreria San Paolo, Videoteca Casablanca, Libreria La Torre e in Sala Ordet prima della proiezione.
[EN]
Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8:45 pm in the Sala Ordet. Card: 20 €. The cards are
available by the library San Paolo, Videoteca Casablanca, library La Torre and before the projection in
the Sala Ordet.
[DE]
Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in Sala Ordet. Karten: 20 €. Sie
können die Tickets in der Buchhandlung San Paolo, Videoteca Casablanca, Buchhandlung La Torre und
vor die Vorführungen bei Sala Ordet kaufen.
[FR]
Projection de films le mercredi et le jeudi à 20 h 45 dans la Sala Ordet. Carte: 20 €. Les cartes sont
disponibles chez la librairie San Paolo, Videoteca Casablanca, librairie La Torre et avant la projection
dans la Sala Ordet.
Info:www.cinecircolo.blogspot.com, video@pomodoroeliquirizia.com, +39.0173.440221
Alba
Titolo: Pesce di Aprile con Uvetta al WiMu
Descrizione:
[IT]
In occasione del 1 aprile, il WiMu organizza una piccola festa per i bambini. Protagonista della giornata
Principessa Uvetta, che racconterà le avventure di un pesciolino speciale e aiuterà i piccoli a realizzare il
proprio pesce di carta. Alle ore 17.00 presso il Museo del Vino a Barolo.
[EN]
On the occasion of April 1, the WiMu organizes a party for the children. The protagonist of the day
Principessa Uvetta, will tell the adventures of a special fish and will help the children to make their own
fish with paper. At 5.00 pm in the Wine Museum in Barolo.
[DE]
Anlässlich der 1. April organisiert WiMu eine kleine Party für Kindern. Der Protagonist des Tages
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Principessa Uvetta, die die Abenteuern eines Fisches erzählt und hilft die Kindern einen Fisch mit Papier
zu machen. Um 17.00 Uhr im Weinmuseum in Barolo.
[FR]
A l'occasion du 1er avril, WiMu organise une petite fête pour les enfants. Le protagoniste de la journée
Principessa Uvetta, qui racont les aventures d'un poisson spécial et aid les petits à fabriquer un poisson
avec le papier. A 17h00 au Musée du Vin de Barolo.
Info:www.wimubarolo.it, info@wimubarolo.it, +39.0173.386697
Barolo
Titolo: Il Colore V
Descrizione:
[IT]
Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8
(ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. Presso il Teatro San Giovanni alle ore 21.00.
[EN]
Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella
octet), directed by Andrea Canavero. In Teatro San Giovanni at 9.00 pm.
[DE]
Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a
Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Im Teatro San Giovanni um 21.00 Uhr.
[FR]
Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a
cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. Dans le Teatro San Giovanni à 21h00.
Info:www.gliscampoli.it, info@gliscampoli.it, +39.320.6665969
Bra
Titolo: Bocce, Amore e Povertà
Descrizione:
[IT]
Spettacolo tragicomico popolare di Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. Presso il Cinema
Vecchio alle ore 21.00.
[EN]
Tragicomic popular show of Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. In the Cinema Vecchio at
9.00 pm.
[DE]
Tragikomische Aufführung von Marco Volpatto, MarasmaFolk Musica Popolare. Im Cinema Vecchio um
21.00 Uhr.
[FR]
Spectacle tragicomique populaire de Marco Volpatto, MarasmaFolk Musique Populaire. Chez le Cinema
Vecchio à 21h00.
Info:www.marasmafolk.altervista.org, vumavuma.spa@tiscali.it, +39.340.4174541 - +39.333.6333629
Corneliano d'Alba
Titolo: 'Na lëssion 'd piemontèis
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Eraldo Baretti in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
presso il Nostro Teatro di Sinio alle ore 21.30.
[EN]
Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro
Teatro di Sinio, in the Nostro Teatro of Sinio at 9.30 pm.
[DE]
Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro
di Sinio, im Nostro Teatro von Sinio um 21.30 Uhr.
[FR]
Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
chez le Nostro Teatro de Sinio à 21 h 30.
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 Ŕ +39.0173.263990
Sinio
Titolo: Stagione cinematografica 2011
Descrizione:
[IT]
Proiezione di film presso il Cinema Teatro Galatei di Cherasco in via Cavour 37. Tessera a 40 € per 10
proiezioni, prezzo singolo biglietto 5 €.
[EN]
Projection of films at the Cinema Teatro Galatei of Cherasco in via Cavour, 37. Card for 10 projections
40 €, single ticket 5 €.
[DE]
Filmvorführung im Cinema Teatro Galatei von Cherasco in via Cavour, 37. Karte um 40 € für 10
Projektionen, Einzelticket 5 €.
[FR]
Projection de film au Cinéma Théâtre Galatei de Cherasco en via Cavour, 37. Tessera à 40 € pour 10
projections, le prix des billets individuels est 5 €.
Info:www.comune.cherasco.cn.it, +39.338.1618729
Cherasco
Titolo: StagionEvento 2010-2011 - La Nuova Colonia
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Luigi Pirandello, con Domenica R. Buda Gaetano Tramontana. Presso il Teatro
Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì
dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore 12.00, oppure la sera stessa a partire
dalle ore 20.00.
[EN]
Theatrical performance of Luigi Pirandello, with Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. At 9.00 pm in
the Teatro Politeama. Tickets available at the box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday
from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday from 10.00 am to 12.00 am or on the day of the show from
8.00 pm.
[DE]
Theateraufführung von Luigi Pirandello, mit Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. Um 21.00 Uhr im
Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse von Piazza Carlo Alberto, die am Fritag von 17.00 bis
19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00 Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist.
[FR]
Représentation théâtrale de Luigi Pirandello, with Domenica R. Buda, Gaetano Tramontana. À 21 h 00
chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte
chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20
h 00.
Info:www.teatropoliteamabra.it, info@teatropoliteamabra.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Incontro con Angelo Brofferio - divertissement in prosa e musica
Descrizione:
[IT]
La compagnia "Marianna Torta Morolin" della Famija Albeisa presenta questo spettacolo di Giancarlo
Ricatto e regia di Silvia Derossi. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del Teatro Sociale “G. Busca”
(piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via Vittorio Emanuele 19/C dal
martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il giorno dello spettacolo dalle ore
16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
[EN]
The company "Marianna Torta Morolin" of the Famija Albeisa presents this spectacle of Giancarlo
Ricatto and directed by Silvia Derossi. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of Teatro Sociale "G. Busca
"(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio Emanuele 19 / C from
Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the day of the show from
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm.
[DE]
Das Schauspieltruppe "Marianna Torta Morolin" von der Famija Albeisa präsentiert diese Aufführung
von Giancarlo Ricatto und unter der Regie von Silvia Derossi. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von
Teatro Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio
Emanuele 19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der
Abendkasse, die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
[FR]
La compagnie «Marianna Torta Morolin» de la Famija Albeisa présente le spectacle de Giancarlo Ricatto
et réalisé par Silvia Derossi. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du Teatro Sociale “G. Busca” (piazza
Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés de Discolandia, Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi
au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20
h 00 à 21 h 00.
Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 Ŕ +39.0173.292471 Ŕ
+39.0173.35189
Alba
Titolo: Toccata e fuga
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Derek Benfield, regia Marco Vaccari, con Vera Castagna, Marco Vaccari, Antonella
Elia, Gigi Sammarchi. Presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00. Biglietti in vendita presso il botteghino
di piazza Carlo Alberto tutti i venerdì dalle ore 17.00 alle ore 19.00 e tutti i sabati dalle ore 10.00 alle ore
12.00, oppure la sera stessa a partire dalle ore 20.00.
[EN]
Theatrical performance of Derek Benfield, directed by Marco Vaccari, with Vera Castagna, Marco
Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. At 9.00 pm in the Teatro Politeama. Tickets available at the
box office of Piazza Carlo Alberto opened every Friday from 5.00 pm to 7.00 pm and every Saturday
from 10.00 am to 12.00 am or on the day of the show from 8.00 pm.
[DE]
Theateraufführung von Derek Benfield, Regie: Marco Vaccari, mit Vera Castagna, Marco Vaccari,
Antonella Elia, Gigi Sammarchi. Um 21.00 Uhr im Teatro Politeama. Tickets können bei Theaterkasse
von Piazza Carlo Alberto, die am Fritag von 17.00 bis 19.00 Uhr und am Samstag von 10.00 bis 12.00
Uhr oder am Tag der Show von 20.00 Uhr geöffnet ist.
[FR]
Représentation théâtrale de Derek Benfield. Mise en scène de Marco Vaccari, avec Vera Castagna, Marco
Vaccari, Antonella Elia, Gigi Sammarchi. À 21 h 00 chez le Teatro Politeama. Les billets peuvent être
achetés à la billetterie de Piazza Carlo Alberto ouverte chaque vendredi de 17 h 00 à 19 h 00 e chaque
samedi de 10 h 00 à 12 h 00 ou le jour du spectacle de 20 h 00.
Info:www.teatropoliteamabra.it, info@teatropoliteamabra.it, +39.0172.430185
Bra
Titolo: Maria e Maddalena
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
presso l'Auditorium della Fondazione Ferrero alle ore 21.00.
[EN]
Theatrical Performance of Oscar Barile in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro Teatro
di Sinio, in the Auditorium of the Fondazione Ferrero at 9.00 pm.
[DE]
Theateraufführung von Oscar Barile auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro di
Sinio, in der Auditorium von Fondazione Ferrero um 21.00 Uhr.
[FR]
Spectacle théâtral d'Oscar Barile en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
chez l'Auditorium de la Fondazione Ferrero à 21 h 00.
Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 Ŕ +39.0173.263990
Alba
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Titolo: Il Colore V
Descrizione:
[IT]
Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8
(ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. Ingresso libero. Presso il Teatro Salomone alle ore
21.00.
[EN]
Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 & 4 ' 8 (vocal a cappella
octet), directed by Andrea Canavero. Free entrance. In Teatro Salomone at 9.00 pm.
[DE]
Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 & 4 ' 8 (Vocal a
Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Eintritt frei. Im Teatro Salomone um 21.00 Uhr.
[FR]
Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 & 4 ' 8 (vocal a
cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. Entrée libre. Dans le Teatro Salomone à 21h00.
Info:www.gliscampoli.it, info@gliscampoli.it, +39.320.6665969
Cherasco
Titolo: Unplugged
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Teo Teoccoli, con Mario Lavezzi. Alle ore 21.00 presso la Sala M. Abbado del
Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Biglietti acquistabili presso Discolandia in Via
Vittorio Emanuele 19/C dal martedì al sabato dalle ore 9.30 alle 19.30 o presso il botteghino aperto il
giorno dello spettacolo dalle ore 16.00 alle 19.30 e dalle 20.00 alle 21.00.
[EN]
Theatrical performance of Teo Teoccoli, with Mario Lavezzi. At 9.00 pm in the Sala M. Abbado of
Teatro Sociale "G. Busca "(Piazza Vittorio Veneto 3). Tickets available by Discoland in Via Vittorio
Emanuele 19 / C from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 7.30 pm or at the box office opened on the
day of the show from 4.00 pm to 7.30 pm and from 8.00 pm to 9.00pm.
[DE]
Theateraufführung von Teo Teoccoli, mit Mario Lavezzi. Um 21.00 Uhr im Sala M. Abbado von Teatro
Sociale G. Busca (piazza Vittorio Veneto 3). Tickets können bei Discolandia in Via Vittorio Emanuele
19/C von Dienstag bis Samstag von 9.30 Uhr bis 19.30 Uhr erworben werden, oder an der Abendkasse,
die am Tag der Show von 16.00 bis 19.30 Uhr und von 20.00 bis 21.00 Uhr geöffnet ist.
[FR]
Représentation théâtrale de Teo Teoccoli, avec Mario Lavezzi. À 21 h 00 dans la Sala M. Abbado du
Teatro Sociale “G. Busca” (piazza Vittorio Veneto 3). Les billets peuvent être achetés de Discolandia,
Via Vittorio Emanuele 19/c du mardi au samedi de 9 h 30 à 19 h 30 ou à la billetterie ouverte le jour du
spectacle de 16 h 00 à 19 h 30 et de 20 h 00 à 21 h 00.
Info:www.comune.alba.cn.it, teatro.sociale@comune.alba.cn.it, +39.0173.292470 Ŕ +39.0173.292471 Ŕ
+39.0173.35189
Alba
Titolo: Istanbul-Alba - I Dervisci Rotanti: danzatori tra terra e cielo
Descrizione:
[IT]
Spettacolo della Galata Mevlevi Ensamble del Maestro "Sheik Nail Kesova" presso il Teatro Sociale G.
Busca di Alba alle ore 21.00 di giovedì 21 Aprile. Ingresso 30 €. La sera precedente I Dervisci terranno
una conferenza introduttiva presso la Sala Beppe Fenoglio alle ore 21.00.
[EN]
Spectacle of Galata Mevlevi Ensemble of the master "Sheikh Nail Kesova" in the Teatro Sociale G.
Busca of Alba at 9.00 pm on Thursday 21 April. Entry 30 €. The evening before the Dervishes will hold a
introductory lecture at the Sala Beppe Fenoglio at 9.00 pm.
[DE]
Spektakel der Galata Mevlevi Ensemble von Meister "Sheikh Nail Kessowa" im Teatro Sociale G. Busca
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
von Alba um 21.00 Uhr am Donnerstag 21. April. Eintritt 30 €. Die Nacht vor wird die Dervischi im Sala
Beppe Fenoglio um 21.00 Uhr einen Einführungsvortrag halten.
[FR]
Spectacle du Galata Mevlevi Ensamble du Maître "Sheik Nail Kesova" chez le Teatro Sociale G. Busca
d'Alba à 21h00 le jeudi 21 Avril. Entrée 30 €. Le soir précédent les Dervichi tiendront une conférence
introductive chez la Sala Beppe Fenoglio à 21h00.
Info:www.amaranto.tv, amaranto@amaranto.tv, +39.0173.366712
Alba
Titolo: Tant o r'è fòl
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale di Oscar Barile in lingua piemontese, con la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
presso il Teatro Comunale alle ore 21.00.
[EN]
Theatrical Performance of Eraldo Baretti in Piedmontese language, with the Compagnia del Nostro
Teatro di Sinio, in the Town Theater at 9.00 pm.
[DE]
Theateraufführung von Eraldo Baretti auf piemontesische Sprache, mit die Compagnia del Nostro Teatro
di Sinio, im Kommunaltheater von Sinio um 21.00 Uhr.
[FR]
Spectacle théâtral d'Eralda Baretti en langue piémontaise, avec la Compagnia del Nostro Teatro di Sinio,
chez le théâtre communal de Sinio à 21 h 00.
Info:www.prolocosinio.it, sinio@ruparpiemonte.it, +39.0173.613420 Ŕ +39.0173.263990
Cortemilia
Titolo: Deo Gratias
Descrizione:
[IT]
Spettacolo teatrale a cura delle Parrocchie dell'Unità Pastorale 50 presso il Teatro Politeama Boglione alle
ore 21.00.
[EN]
Theatrical performance by the Parish Pastoral Unit 50 in the Teatro Politeama Boglione at 9.00 pm.
[DE]
Theateraufführung von der Pfarrei Pastorale Einheit 50 im Teatro Politeama Boglione um 21.00 Uhr.
[FR]
Représentation théâtrale par les paroisses de l'Unité Pastorale 50 chez le Teatro Politeama Boglione à
21h00.
Info:www.turismoinbra.it, turismo@comune.bra.cn.it, +39.0172.430185
Bra
Rievocazioni
Titolo: XXVI edizione della “Passione Vivente”
Descrizione:
[IT]
Rievocazione della Passione Vivente con rappresentazione per le strade del paese e partenza dalla
Parrocchia B.V. del Buon Consiglio (Frazione Macellai) alle ore 21.00.
[EN]
Historical re-enacting of the Passion of Jesus Christ with representation through the streets of the village
starting from the parish B.V. del Buon Consiglio (hamlet Macellai) at 9.00 pm.
[DE]
Historische Darstellung der Passion von Jesus Christus durch die Straßen des Dorfes und Abreise von der
Pfarrei B.V. del Buon Consiglio (Hamlet Macellai) um 21.00 Uhr.
[FR]
Commémoration de la Passion de Jésus avec représentation entre les rues du village et départ de la
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc
Paroisse B.V. du Bon Conseil (Fraction Macellai) à 21 h 00.
Info:info@comune.pocapaglia.cn.it, +39.0172.493735 (Parrocchia) Ŕ +39.0172.493131 Ŕ
+39.0172.493212
Pocapaglia
Titolo: Napoleone a Cherasco
Descrizione:
[IT]
Rievocazione storica in occasione del 215° Anniversario dell’Armistizio di Cherasco del 28 Aprile 1796
tra il Generale Napoleone Bonaparte e Vittorio Amedeo III attraverso la partecipazione di gruppi storici
provenienti da tutta Europa che, con armi e uniformi fedeli al periodo storico rievocato, faranno rivivere
lo spirito dell'epoca, in collaborazione con la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Inoltre momenti
culturali e enogastronomici legati all'evento.
[EN]
Reenactment for the 215th Anniversary of the Armistice of Cherasco of the 28th of April 1796 between
General Napoleon Bonaparte and Vittorio Amedeo III through the participation of historical groups from
all over Europe, with arms and uniforms to evoke the historical period, the spirit of the time will revive,
in collaboration with the Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. In addition, cultural and wine and
gastronomy related events.
[DE]
Historische Darstellung von der 215. Jahrestag des Waffenstillstandes von Cherasco vom 28. April 1796
zwischen General Napoleone Bonaparte und Vittorio Amedeo III durch die Teilnahme von historischen
Gruppen aus ganz Europa, mit Waffen und Uniformen um der historischen Periode hervorrufen, in
Zusammenarbeit mit der Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. Außerdem kulturelle und Wein und
Gastronomie Veranstaltungen in Zusammenhang mit der Ereignis.
[FR]
Représentation historique à propos du 215° anniversaire de l'armistice de Cherasco le 28 avril 1796 entre
le général Napoléon Bonaparte et Victor-Amédée III grâce à la participation des groupes historiques de
toute l'Europe, avec armes et uniformes fidèle à la période historique évoquée, fera revivre l'esprit du
temps, en collaboration avec la Fondazione De Benedetti Cherasco 1547. En outre, des manifestations
culturelles et oenogastronomiques liés à l'événements.
Info:www.comune.cherasco.cn.it - www.debenedetti1547.org, turistico@comune.cherasco.cn.it,
+39.0172.427050 Ŕ +39.0172.489382
Cherasco
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2011\EVENTI MESE X MESE\4 APRILE 2011.doc – aggiornato in data
05/04/11 - cc