2010 - Enaip
Transcription
2010 - Enaip
Sto rie e Me mo rie di Fri ula ni i n Gra nB reta Ca g na len dar io 2 010 d n a s e i r Sto f o s e i r o m e M n i s n a i l u i r F n i a t i r B t a e r G 0 1 0 2 r a d n e l a C Storiis e Memoriis di Furlans in Grande Bretagne Lunari 2010 The Massera family outside their house at Polava, 1947. La famiglia Massera fuori casa a Polava nel 1947. La famee Massera fûr de cjase a Polava tal 1947. Introduction Introduzione Introduzion This calendar aims to tell the story of emigration from the region of Friuli to the United Kingdon through a collection of parts of life stories and meaningful photographs that take their place within each month of the year. Questo calendario ha l’obiettivo di raccontare la storia dell’emigrazione friulana nel Regno Unito attraverso una serie di brani di storie di vita e di fotografie significative, che trovano una loro collocazione all’interno di ciascun mese dell’anno. Chest lunari al à tant che obietîf chel di contâ la storie de emigrazion furlane intal Ream Unît cuntune schirie di testemoneancis e di fotografiis significativis, une par ogni mês dal an. This oral history project, that is stored in the AMMER (Multimedia Archive for the Memories of Regional Emigration) and financed by the Friuli-Venezia Giulia region, is vitally important for three reasons. Firstly, it seeks to keep alive the memory of a past that might otherwise be forgotten because of the rapid and continuous changes that affect the cosmopolitan society we live in today. Questo progetto di storia orale che e’ confluito nell’ AMMER (Archivio Multimediale della Memoria dell’ Emigrazione Regionale), finanziato dalla Regione Friuli Venezia Giulia, riveste un’importanza essenziale per tre motivi. In primo luogo, vuole mantenere viva la memoria di un passato che altrimenti potrebbe essere dimenticato a causa dei veloci e continui mutamenti alla quale e’ sottoposta la societa’ cosmopolita e contemporanea in cui viviamo. Chest progjet di storie orâl, che al fâs part dal AMMER (Archivi Multimediâl de Memorie de Emigrazion Regjonâl) finanziât de Regjon Friûl Vignesie Julie, al à une impuartance essenziâl par trê resons. Prin di dut par vie che al vûl di tignî vive la memorie di un passât che, se di no, al podarès jessi dismenteât par vie dai mudaments continuis e une vore svelts de nestre societât cosmopolite e contemporanie. Secondly, it aims to preserve and safeguard those old local customs and traditions that belong to our cultural heritage, whatever the social reality, practices that run the risk of being forgotten in the process of globalization and with them those traits that distinguish us from each another. In secondo luogo, intende conservare e tutelare quegli usi e costumi locali e antichi, che appartengono al patrimonio culturale di ogni realta’ sociale, che a causa della globalizzazione rischiano di essere dimenticati, perdendo così quelle peculiarita’ che contraddistinguono gli uni dagli altri. Po dopo par vie che al vûl conservâ e tutelâ chei ûs e chei costums locâi e antîcs che i partegnin al patrimoni culturâl di ogni realtât sociâl e che a riscjin di jessi dismenteâts par vie de globalizazion, fasintnus pierdi cussì chês particolaritâts che nus fasin diferents di chei altris. Lastly, this calendar that will provide you month by month with its stories of the past life and photographs that tell of a rich history and feelings that live on to this day, aims to give new generations a chance to discover and learn about their history and therefore their own identity through the life stories of those who decided to undertake a journey, often into the unknown. Infine, il calendario, che vi accompagnera’ mese dopo mese, con racconti di una vita passata e fotografie che sanno narrare una storia profonda e sentimenti ancora vivi, vuole offrire alle nuove generazioni un momento di riflessione affinche’ possano scoprire e conoscere, attraverso le storie di vita di coloro che hanno deciso di affrontare un viaggio senza spesso sapere dove li avrebbe portati, il loro passato e quindi la loro identita’. Infin il lunari, che us compagnarà mês par mês, cun testemoneancis di vite passade e fotografiis che a contin di une storie profonde e di sintiments ancjemò vîfs, al vûl ufrî aes gnovis gjenerazions un moment di riflession par che a puedin scuvierzi e cognossi il lôr passât e la lôr identitât traviers des testemoneancis di cui che al à decidût di frontâ un viaç cence savê dulà che al sarès rivât. Un ringraziamento sincero e’ rivolto a tutti coloro che hanno contribuito alla realizzazione di questo progetto di storia orale offrendo le loro memorie e raccontando la loro esperienza di vita anche attraverso fotografie uniche e intrise di una storia che non vogliamo venga dimenticata. Un graciis di cûr a cui che al à judât a puartâ insom chest progjet di storie orâl cu la sô testemoneance e cun fotografiis unichis e plenis di une storie uniche che o volìn che no sedi dismenteade. Our heart-felt thanks go out to everyone who has contributed to this oral history project by sharing their memories and telling their life experiences and also through unique photographs that are steeped in a history that we never want to see forgotten. LUCIA BUGITTI (PRESIDENT ERAPLE UK) ELISA SINOSICH (CHIEF EXECUTIVE ERAPLE) LUCIA BUGITTI (PRESIDENTE ERAPLE UK) ELISA SINOSICH (PRESIDENTE GENERALE ERAPLE) LUCIA BUGITTI (PRESIDENTE ERAPLE UK) ELISA SINOSICH (PRESIDENTE GJENERÂL ERAPLE) Special thanks to: / In particolare si ringrazia: / In particolâr graciis di cûr a: Lucio Alzetta, Massimo Alzetta, Dora Bertolutti-Howard, Alberta Boccato, Alvini Canciani, Dario Caretto, Elvio Carnera, John Carnera, Mario Cicigoi, Achille Crovato, Adriano Fantini, Nicesio Fantini, Giannina Ferguson, Matteo Gabelli, Cynthia Gamble, Giambattista Girolami, John Girolami, Derna Holinsky, Gianfranco Holmes, Antonio Maraldo, Nelson Maraldo, Mirella Marcovigi-Emery, Maria Mariutto-Cox, Angelina Massera, Elda Mezzavilla, Peter Ruszczak, Alice Sartor. Notes *The Arandora Star set sail from Liverpool for Canada on 1st July 1940 with 1564 men on board. Among these were Italian, German and Austrian prisoners and English crew members. On the morning of 2nd July 1940 the liner was torpedoed by a German submarine off the Irish coast. 446 Italians were among the 700 lost at sea. Information taken from the book: “Arandora Star, a forgotten tragedy” by Maria Serena Balestracci, published by Millenium Editrice 2006. Note *L’Arandora Star salpo’ da Liverpool il primo luglio 1940 alla volta del Canada con a bordo 1564 uomini tra prigionieri italiani, tedeschi, austriaci e membri dell’equipaggio inglese ma la mattina del due luglio 1940, a largo della costa irlandese, il translatlantico venne colpito da un missile di un sottomarino tedesco . I dispersi furono circa 700 di cui 446 italiani. Informazioni tratte dal libro “Arandora Star, una tragedia dimenticata” di Maria Serena Balestracci, Ed. Millenium Editrice 2006. Notis *L’Arandora Star e partì di Liverpool il prin di Lui dal 1940 pal Canadà cun 1564 personis sedi presonîrs talians, todescs, autriacs che membris dal ecuipaç inglês, ma la matine dai doi di Lui dal 1940, dongje de cueste irlandese, un missil di un somerzibil todesc al à cjapât il transatlantic. I muarts a son stâts cirche 700 e di chescj 446 a jerin di citadinance taliane. Informazions gjavadis dal libri “Arandora Star, una tragedia dimenticata” di Maria Serena Balestracci, Ed. Millenium Editrice 2006. **Primo Carnera (Born in Sequals, 25th October 1906 – Died in Sequals, 29th June 1967) was one of the greatest boxers in Italian sporting history. He was heavyweight world champion from 29th June 1933 to 14th June 1934. **Primo Carnera (Sequals, 25 Ottobre 1906 – Sequals, 29 giugno 1967) e’ stato uno dei piu’ grandi pugili nella storia di questo sport in Italia. Fu campione mondiale dei pesi massimi dal ventinove giugno 1933 al quattordici giugno 1934. **Primo Carnera (Secuals, ai 25 di Otubar 1906 – Secuals, ai 29 di Jugn 1967) al è stât un dai plui grancj pugjii de storie di chest sport intal stât talian. Al è stât campion mondiâl dai pês massims dai vincjenûf di Jugn dal 1933 ai cutuardis di Jugn dal 1934. New Moon Luna Nuova Lune Gnove First Quarter Primo Quarto Prin Cuart Last Quarter Ultimo Quarto Ultin Cuart Full Moon Luna Piena Lune Plene Cover: Duino De Vincenti, Nicesio Fantini, Firmino Cudicio on their way to work at the mine in Llanhary, 1951. In copertina: Duino De Vincenti, Nicesio Fantini, Firmino Cudicio mentre vanno al lavoro nella miniera di Llanhary, nel 1951. In cuvierte: Duino De Vincenti, Nicesio Fantini, Firmino Cudicio intant che a van a vore te miniere di Llanhary, tal 1951. From top left: Vittorio Marcovich, Eugenia Mazorana, Luigi Mazorana, Lina Marcovich, Teresa Marcovich, Anna Mazorana, Mario Marcovich, Mirella Marcovich, Bruno Marcovich and Maria Gerin. Udine, in the house on Via Aquileia, 1928. In alto da sinistra: Vittorio Marcovich, Eugenia Mazorana, Luigi Mazorana, Lina Marcovich, Teresa Marcovich, Anna Mazorana, Mario Marcovich, Mirella Marcovich, Bruno Marcovich e Maria Gerin. Udine, casa di via Aquileia, 1928. Ad alt di man çampe: Vittorio Marcovich, Eugenia Mazorana, Luigi Mazorana, Lina Marcovich, Teresa Marcovich, Anna Mazorana, Mario Marcovich, Mirella Marcovich, Bruno Marcovich e Maria Gerin. Udin, cjase di vie Aquilee, 1928. 2010 JANUARY GENNAIO ZENÂR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 New Year’s Day 2 Maria madre di Dio S. Basilio vescovo 3 4 5 6 7 8 9 S. Genoveffa S. Ermete S. Amelia Epifania del Signore S. Raimondo S. Severino S. Giuliano martire 10 11 12 13 14 15 16 S. Aldo Eremita S. Igino Papa S. Modesto martire S. Ilario S. Felice martire S. Mauro abate S. Marcello Papa 17 18 19 20 21 22 23 S. Antonio abate S. Liberata S. Mario martire S. Sebastiano S. Agnese S. Vincenzo martire S. Emerenziana 24 25 26 27 28 29 30 S. Francesco di Sales Conversione di S. Paolo SS. Tito e Timoteo S. Angela Merici S. Tommaso d’ Aquino S. Costanzo S. Martina 31 S. Giovanni Bosco “The Fascist regime encouraged everyone with foreign sounding first or surnames to change and Italianize them, even those originally of German or Slavic origin. I even have a copy of the 1929 Gazzetta Ufficiale that shows how the Marcovich family became the Marcovigi. The funny thing is that my grandmother always refused saying: “I married a Marcovich who was a good man and a gentleman and I don’t want to change or become anything else.” Mirella Marcovigi Emery “Il fascismo invito’ tutti quelli che avevano i nomi e cognomi stranieri, anche di origine tedesca o di origine slava, di cambiare e di italianizzarli; ed io ho anche una copia della Gazzetta Ufficiale del 1929 che dimostra che la famiglia Marcovich e’ diventata Marcovigi. Ma la stranezza e’ che mia nonna si e’ sempre rifiutata e diceva: “Mi go’ sposa’ un Marcovich el iera bon el iera un gentil’uomo e mi no voio diventar, no voio cambiar.” Mirella Marcovigi Emery “Il fassisim al veve domandât a ducj chei che a vevin i nons e i cognons forescj, ancje di origjin todescje o slave, di cambiâ e di italianizâju; o ai ancje une copie de Gazete Uficiâl dal 1929 che e dimostre che la famee Marcovich e je deventade Marcovigi. Ma la singolaritât e je che mê none si è simpri refudade e e diseve “Mi go’ sposa’ un Marcovich el iera bon el iera un gentil’uomo e mi no voio diventar, no voio cambiar.” Mirella Marcovigi Emery The Ruszczak family. From left: Peter, Olga, mother Elda, father Lucs and Anna, Bradford, 1968. Famiglia Ruszczak a Bradford, 1968. Da sinistra: Peter, Olga, mamma Elda, papa’ Lucs e Anna. Famee Ruszczak a Bradford, 1968. Di man çampe: Peter, Olga, la mari Elda, il pari Lucs e Anna. The lads from Valcellina at work at the French Embassy. First from the left: Lucio Alzetta, 1955. I ragazzi della Valcellina al lavoro presso l’ambasciata francese nel 1955. Il primo sulla sinistra è Lucio Alzetta. I fantats de Val Celine che a lavorin li de ambassade francese intal 1955. Il prin a man çampe al è Lucio Alzetta. 2010 FEBRUARY FEBBRAIO FEVRÂR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 5 6 S. Verdiana Presentazione del Signore S. Biagio S. Gilberto S. Agata S. Paolo Miki 7 8 9 10 11 12 13 S. Teodoro martire S. Girolamo Emiliani S. Apollonia SS. Arnaldo e Scolastica S. Dante B.V. di Lourdes S. Maura 14 15 16 17 18 19 20 S. Valentino martire S. Faustino S. Giuliana Vergine S. Donato martire S. Simone Vescovo S. Corrado S. Eleuterio V. 21 22 23 24 25 26 27 I di Quaresima S. Margherita S. Renzo S. Edilberto re S. Cesario S. Romeo S. Leandro 28 II di Quaresima Lucio Alzetta remembers that one evening, when he was working at the French Embassy the Queen arrived with her lady-in-waiting. He opened the door and showed her into the drawing room. She stayed for twenty minutes and tried speaking to him in English, Italian and French. The next day the Ambassador received a letter in which the Queen thanked him for the evening and told him what an unexpected pleasure it was to meet such nice Italian lads. Lucio Alzetta Lucio Alzetta ricorda che una sera, quando stava lavorando all’Ambasciata Francese, è arrivata la Regina con la sua dama di compagnia. Lui le ha aperto la porta e l’ha accompagnata in salotto. Lei è rimasta lì per venti minuti e ha cercato di parlare con lui in inglese, italiano e francese. Il giorno seguente l’Ambasciatore ha ricevuto una lettera in cui la Regina lo ringraziava per la serata ed esprimeva compiacimento per i ragazzi italiani che lavoravano li. Lucio Alzetta Lucio Alzetta si vise che cuant che al lavorave into Ambassade Francese, une sere e je rivade la Regjine cu la dame di compagnie, lui i à viert la puarte e le à fate sentâ inte sale. Si è fermade par vincj minûts e e à cirût di fevelâ inglês, talian e francês cun lui. La dì dopo l’Ambassadôr al à ricevût une letare dulà che la Regjine lu ringraciave de serade e lu informave di jessi restade une vore contente e maraveade dai fantats talians. Lucio Alzetta From left: Andrea Oriani and his cousin, Achille Crovato and Angelina Oriani. La Ronda café in Waterloo, London, 1958. Da sinistra: Andrea Oriani e la cugina, Achille Crovato e Angelina Oriani. Caffè La Ronda a Waterloo, Londra, 1958. Di man çampe: Andrea Oriani e la cusine, Achille Crovato e Angelina Oriani. Cafè La Ronda a Waterloo, Londre, 1958. The Girolami brothers in Fanna. From left: John wearing the Fez, his Fascist hat, Umberto, Oreste and Giambattista, 1929 Fratelli Girolami a Fanna nel 1929. Da sinistra: John, con il Fez, capricapo fascista, Umberto, Oreste e Giambattista. I fradis Girolami a Fane intal 1929. Di man çampe: John, cu la Fez, barete fassiste, Umberto, Oreste e Giambattista. 2010 MARCH MARZO MARÇ SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 5 6 S. Albino S. Basileo martire S. Tiziano S. Casimiro S. Adriano S. Giordano 7 8 9 10 11 12 13 III di Quaresima S. Giovanni di Dio S. Francesca Romana S. Simplicio Papa S. Costantino S. Massimiliano S. Arrigo 14 15 16 17 18 19 20 IV di Quaresima S. Longino S. Eriberto vescovo S. Patrizio S. Salvatore S. Giuseppe S. Claudia 21 22 23 24 25 26 27 V di Quaresima S. Lea S. Fedele S. Gabriele Annunciazione del Signore S. Emanuele S. Augusto 28 29 30 31 Le Palme S. Secondo martire S. Amedeo S. Beniamino martire “Living in the country meant that during the school summer holidays we were always outside and hunting for birds’ nests. There were only three of us lads in my part of the village and we spent all our time together.” Nelson Maraldo “D’estate, quando avevamo le vacanze di scuola, abitando in campagna, eravamo sempre fuori e si giocava a trovare i nidi di uccelli. Eravamo solo tre ragazzi della mia borgata, eravamo sempre assieme.” Nelson Maraldo “Vie pal Istât, cuant che no si leve a scuele, in campagme o jerin simpri difûr e o zuiavin a cjatâ i nîts dai uciei. O jerin dome trê fruts intal gno borc e o jerin simpri insiemi. “ Nelson Maraldo 1 Massimo Alzetta with friends and a little dog in Montereale Valcellina, 1940s. Massimo Alzetta con amici e un piccolo cane a Montereale Valcellina negli anni ’40. Massimo Alzetta cun amîs e un cjanut a Montreâl intai agns ’40. 2 On the right the two brothers Antonio and Nelson in Orgnese, in the parish of Cavasso Nuovo, with their two cousins, 1951. Sulla destra i due fratelli Antonio e Nelson ad Orgnese, frazione di Cavasso Nuovo, insieme a due cugini nel 1951. A man drete i doi fradis Antonio e Nelson a Orgnês, frazion di Cjavàs cun doi cusins intal 1951. 1 2 Nicesio Fantini with other Friulians and Welsh miners in Llanhary, 1951. Nicesio Fantini con altri minatori friulani e gallesi a Llanhary nel 1951. Nicesio Fantini cun altris minadôrs furlans e galês a Llanhary intal 1951. 2010 APRIL APRILE AVRÎL SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 Good Friday 3 S. Ugo vescovo S. Francesco di Paola S. Riccardo vescovo 4 Easter 5 Easter Monday 6 7 8 9 10 Pasqua di Resurrezione Lunedì dell’Angelo S. Guglielmo S. Ermanno S. Alberto Dionigi S. Maria Cleofe S. Terenzio martire 11 12 13 14 15 16 17 S. Stanislao vescovo S. Giulio Papa S. Martino Papa S. Lamberto S. Annibale S. Bernadette S. Aniceto papa 18 19 20 21 22 23 24 S. Galdino vescovo S. Ermogene martire S. Adalgisa vergine S. Anselmo S. Daniele S. Giorgio martire S. Fedele 25 26 27 28 29 30 S. Marco evangelista S. Cleto S. Zita S. Pietro Chanel S. Caterina da Siena S. Pio V papa “We were working in the City of London where we made all the stairs, toilets and dividing walls out of terrazzo. It was a hard job working there because in those days there weren’t cranes or any other way to carry up our stuff. I was sixteen and had to carry sacks of cement that weighed 50 kilos up seven or eight floors on my back. We started punctually at eight in the morning and stopped for ten minutes at ten, half an hour to eat something at midday. After that we got another ten minutes at three and then we finished at six on the dot and went home”. Antonio Maraldo “Si lavorava nella City di Londra dove si facevano le scale, i gabinetti e i divisori tutti di terrazzo. Si lavorava la’, era un lavoro duro perche’ quella volta, non c’erano le gru o niente da portare su la roba ed io avevo sedici anni e mi toccava portare su sacchi di cemento che quella volta erano cinquanta chili, sette, otto piani a portarli sulla schiena. E si cominciava alle otto di mattina, puntuali e dopo ci si fermava per dieci minuti alle dieci, mezz’ora a mezzogiorno a mangiare e dopo alle tre ci si fermava ancora per dieci minuti e dopo si finiva alle sei puntuali e si veniva a casa.” Antonio Maraldo “Si lavorave inte City di Londre dulà che si fasevin lis scjalis, i gabinets e lis paradanis des teracis. Si lavorave li e al jere un lavôr dûr parcè che in chê volte no jerin lis gruis o alc altri par puartâ sù la robe. Jo o vevi sedis agns e o vevi di puartâ sù sacs di ciment che in chê volte a pesavin 50 chilos, siet, vot, plans a puartâju su la schene. Si tacave a vot a buinore, puntuâi, dopo si faseve une polse di dîs minûts aes dîs, miezore a misdì e dopo, aes trê, ancjemò dîs minûts par finî aes sîs, puntuâi, e tornâ a cjase.” Antonio Maraldo 1 Elda Mezzavilla with her husband Celeste at their house in Bourne End, 1959. Elda Mezzavilla con il marito Celeste nella casa di Bourne End nel 1959. Elda Mezzavilla cul om Celeste inte cjase di Bourne End intal 1959. 2 Nicesio Fantini cutting a client’s hair in South Wales, 1952. Nicesio Fantini mentre taglia i capelli ad un cliente nel sud del Galles nel 1952. Nicesio Fantini intant che i taie i cjavei a un client intal sud dal Gales intal 1952. 1 2 Mr and Mrs Alzetta at their wedding at the Italian Church in London, 1958. Matrimonio dei coniugi Alzetta nel 1958 nella chiesa italiana di Londra. Matrimoni dai nuviçs Alzetta intal 1958 inte glesie taliane di Londre. 2010 MAY MAGGIO MAI SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 San Giuseppe artigiano 2 3 4 5 6 7 8 S. Atanasio SS. Filippo e Giacomo SS. Silvano e Nereo S. Pellegrino martire S. Giuditta martire S. Virginia S. Vittore martire 9 10 11 12 13 14 15 S. Gregorio vescovo S. Antonino S. Fabio martire S. Pancrazio Nostra Signora di Fatima S. Mattia Apostolo S. Torquato 16 17 18 19 20 21 22 Ascensione del Signore S. Pasquale Baylon S. Giovanni I papa S. Pietro di Morrone S. Bernardino da Siena S. Vittorio martire S. Rita da Cascia 23 Pentecoste 24 25 26 27 28 29 S. Desiderio vescovo S. Amalia S. Adelmo S. Filippo Neri S. Agostino S. Emilio martire S. Massimino vescovo 30 31 SS. Trinitá Visitazione B.M.V. Derna remembers how she met her husband: “When I saw him he was well-dressed: a herringbone coat , a hat and he had leather gloves and I’d never seen anyone with leather gloves before. When I saw him I said: “Oh my goodness, what a handsome lad!”. Can you imagine him wanting a poor girl like me but he said: “Oh no, you’re not going to Italy!”. After six weeks they got married. Derna Holinsky Derna ricorda l’incontro con il marito: “Quando l’ho visto era ben vestito: il cappotto a lisca di pesce, il cappello e aveva i guanti di pelle che io non avevo mai visto nessuno con i guanti di pelle. Quando l’ho visto ho detto: “Madonna che bel ragazzo!”. Ti puoi immaginare se voleva una povera ragazza 1 2 come me ma lui mi disse: “E no, tu non vai in Italia!”. Dopo sei settimane si sposarono. Derna Holinsky Derna si vise di cuant che si è cjatade pe prime volte cul so om: “Cuant che lu ai viodût al jere ben vistût: al veve il capot spinât, il cjapiel e lis manecis di piel e jo no vevi mai viodût nissun cu lis manecis di piel. Cuant che lu ai viodût o ai dit: Marissante ce biel fantat! Tu pûs crodi se al vûl une puare frute come me, ma lui mi à dit: eh no, tu no tu tornis in Italie!”. Dopo sîs setemanis o jerin maridâts. Derna Holinsky 1 Derna Holinsky and her husband Vasiliko on their wedding day in St. Patrick’s Church, Bradford, 2nd August 1953. Derna Holinsky il giorno del matrimonio con il marito Vasilico nella Chiesa St Patrick di Bradord il 2 agosto del 1953. Derna Holinsky la dì dal matrimoni cul om Vasilico inte Glesie di St. Patrick di Bradord ai 2 di Avost dal 1953. 2 Elvio Carnera and his wife Barbara on their wedding day in London, 1959. Il giorno delle nozze di Elvio Carnera e la moglie Barbara nel 1959 a Londra. La dì des gnocis di Elvio Carnera e de femine Barbara intal 1959 a Londre. Alice Sartor sitting on a Vespa with a friend in Kensington, London, 1960s. Alice Sartor in sella ad una Vespa con un amico a Kensington, Londra, anni ’60. Alice Sartor suntune Vespa e un amì a Kensington, Londre, agns ’60. 2010 JUNE GIUGNO JUGN SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 5 S. Giustino martire S. Marcellino Madonna della Lettera S. Quirino vescovo S. Bonifacio vescovo 6 7 8 9 10 11 12 Corpus Domini S. Roberto vescovo S. Medardo vescovo S. Primo S. Diana S. Barnaba apostolo S. Guido 13 14 15 16 17 18 19 S. Antonio da Padova S. Eliseo S. Vito S. Aureliano S. Gregorio Barbarigo S. Marina S. Gervasio 20 21 22 23 24 25 26 S. Silverio papa S. Luigi Gonzaga S. Paolino da Nola S. Lanfranco vescovo Natività S. Giovanni Battista S. Guglielmo abate S. Vigilio vescovo 27 28 29 30 S. Cirillo D’Alessandria S. Attilio SS. Pietro e Paolo SS. Primi Martiri “I learnt to ride a motorbike at sixteen and then I bought a Triumph Tiger T10 650 cc. that I rode all over Italy. When I came back to England I decided to sell that bike and buy a Vespa”. Alice Sartor 1 Alice Sartor on a trip out of town in Hertfordshire, 1960s. Alice Sartor in gita fuori porta nel Hertfordshire, anni ’60. Alice Sartor intant di une gjite intal Hertfordshire, agns ’60. “Ho imparato a guidare la motocicletta all’età di sedici anni e dopo comprai una Triumph Tiger T10 650 cc. con la quale girai lungo tutta l’Italia. Quando ritornai in Inghilterra decisi di vendere quella moto e comprai una Vespa.” Alice Sartor “O ai imparât a menâ la moto a sedis agns e dopo o ai comprât une Triumph Tiger T10 650 cc. che cun chê o ai fat il zîr di dute la Italie. Cuant che o soi tornade in Ingletiere o ai decidût di vendile e di cjolimi une Vespa.” Alice Sartor 2 Gianfranco Holmes on his Lambretta in Corby, 1958. Gianfranco Holmes a Corby in sella alla sua Lambretta nel 1958. Gianfranco Holmes a Corby su la sô Lambretta intal 1958. 1 2 Cicigoi with fellow members of the Alpine Infantry, 1953. Mario Cicigoi insieme a dei compagni alpini nel 1953. Mario Cicigoi cui compagns alpins intal 1953. 2010 JULY LUGLIO LUI SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 S. Teobaldo eremita S. Ottone S. Tommaso apostolo 4 5 6 7 8 9 10 S. Rossella S. Antonio Maria Zaccaria S. Maria Goretti S. Claudio S. Priscilla S. Armando S. Silvana 11 12 13 14 15 16 17 S. Benedetto S. Fortunato martire S. Enrico imperatore S. Camillo de Lellis S. Bonaventura N. S. del Monte Carmelo S. Alessio 18 19 20 21 22 23 24 S. Federico V. S. Giusta S. Elia profeta S. Lorenzo da Brindisi S. Maria Maddalena S. Brigida S. Cristina 25 26 27 28 29 30 31 S. Giacomo apostolo SS. Anna e Gioacchino S. Natalia S. Nazario S. Marta S. Pietro Crisologo vescovo S. Ignazio di Loyola “…It [Arandora Star] was torpedoed off the Irish coast and luckily my father was on deck. They were all allowed on deck to get some fresh air and to stretch their legs. When the ship was torpedoed he was terrified of course. An English soldier said: “Come on, you have to jump!’ and my father said no because he couldn’t swim but the English soldier took him by the hand and they jumped into the sea together. He spent nine hours in the water holding on to the side of a life raft. After that he was taken to England…He told us that there had supposedly been two ships there, one taking gold to Canada and the other carrying prisoners. It would seem that the ships were mistaken for each other at the last minute. I’m not sure if this is really true or not because it’s only what was said at the time and what he told us. Apparently the Germans knew that these ships were leaving and torpedoed the one they thought was carrying the gold.” * Lilia M. Mariutto Cox “...Sulla costa dell’Irlanda venne silurata [Arandora Star ndr] e fortunatamente mio padre stava camminando sul ponte in quel momento, erano tutti autorizzati a salire sul ponte per prendere un po’ d’aria fresca e camminare un po’, e quando la nave venne silurata naturalmente lui era terrorizzato. Un soldato inglese gli disse: “Andiamo, devi saltare!” e mio padre disse di no perche’ non sapeva nuotare ma il soldato inglese gli prese la mano e saltarono insieme nel mare. Lui rimase in acqua per nove ore attaccato al bordo di una barca di salvataggio. Dopo fu riportato in Inghilterra...Lui ci disse che al tempo pare ci fossero due navi, una doveva portare l’oro e doveva andare in Canada e l’altra nave doveva portare i prigionieri e pare che all’ultimo momento le due navi siano state scambiate. Non sono sicura che sia assolutamente vero perche’ questo e’ solo cio’ che si diceva e che lui ci disse. E pare che i tedeschi sapessero di queste navi che stavano partendo e cosi’ loro silurarono la nave che pensavano portasse l’oro.” * Lilia M. Mariutto Cox “...Su la cueste de Irlande la nâf e je stade silurade [ la Arandora Star ndr] e par fortune gno pari al jere che al cjaminave sul puint in chel moment, ducj a podevin lâ sul puint par cjapâ un pôc di aiar e cjaminâ e cuant che la nâf e je stade silurade lui al jere terorizât, come che si pues imagjinâ. Un soldât inglês i à dit: “Dai mo, tu âs ti saltâ” e gno pari i à dit di no, par vie che nol saveve nadâ, ma il soldât inglês i à cjapât la man e si son butâts in mâr insiemi. Lui al è restât inte aghe nûf oris tacât di une sialupe. Dopo lu àn tornât a puartâ in Ingletiere... nus à dit che si diseve che a fossin dôs nâfs, une e veve di puartâ l’aur e e veve di lâ in Canadà e chê altre e veve di puartâ i presonîrs e al somee che propit tal ultin lis vedin scambiadis. No soi sigure che e sedi lade propit cussì parcè che chest al è dome ce che a disevin e che lui nus à contât. Al pâr che i todescs a savessin di chestis nâfs che a jerin daûr a partî e cussì a àn silurât chê che a crodevin che e fos plene di aur.” * Lilia M. Mariutto Cox Lilia M. Cox’s father, Pietro Mariutto, during the First World War in Cavasso Nuovo, circa 1916. Il padre di Lilia M. Cox, Pietro Mariutto, durante la Prima Guerra Mondiale a Cavasso Nuovo nel 1916 circa. Il pari di Lilia M. Cox, Pietro Mariutto, intant de prime vuere mondiâl a Cjavàs intal 1916 cirche. Giannina Ferguson at Whipps Cross Lido in London, 1952. Giannina Ferguson al Lido Whipps Cross a Londra nel 1952. Giannina Ferguson sul lît di Whipps Cross a Londre intal 1952. 2010 AUGUST AGOSTO AVOST SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 5 6 7 S. Alfonso S. Eusebio S. Lidia S. Giovanni Maria Vianney S. Osvaldo Trasfigurazione N. Signore S. Gaetano da Thiene 8 9 10 11 12 13 14 S. Domenico S. Romano S. Lorenzo martire S. Chiara S. Giuliano S. Ippolito S. Alfredo 15 16 17 18 19 20 21 Assunzione Maria Vergine S. Stefano S. Giacinto S. Elena S. Ludovico S. Bernardo S. Pio X papa 22 23 24 25 26 27 28 S. Maria regina S. Rosa da Lima S. Bartolomeo apostolo S. Ludovico S. Alessandro martire S. Monica S. Agostino 29 30 31 Martirio S. Giovanni Battista S. Tecla S. Aristide martire “…We used to go to the mountains to collect chestnuts and we sang from one place to another. Everyone would listen to us because we were all good singers in my family, my dad and my mum and lots of people we met would say : “Come on, sing some more!” and they clapped us…We used to sing songs like ‘Vecchio Scarpone’ or ‘Un mazzolin di fiori’, all songs from the olden days…” Angelina Massera “...Si andava in montagna a prendere le castagne e si cantava da un posto all’altro e tutti ci ascoltavano perche’ in famiglia eravamo tutti grandi cantori, mio papa’, mia mamma e tanti dall’altra parte ci dicevano: “cantate ancora!” e ci battevano le mani ... Cantavamo canzoni come ‘Vecchio Scarpone’ o ‘Un mazzolin di fiori’, tutte canzoni di una volta....” Angelina Massera “...Si leve in mont a cjapâ sù cjastinis e si cjantave lant di un puest a chel altri e ducj nus scoltavin parcè che in famee o cjantavin ducj ben, gno pari, mê mari e tancj di chê altre bande nus disevin: “cjantait ancjemò!” e nus batevin lis mans .. o cjantavin cjançons come ‘Vecchio Scarpone’ o ‘Un mazzolin di fiori’, dutis cjançons di une volte... “ Angelina Massera 1 Angelina Massera playing her accordion in Polava, April 1953. Angelina Massera mentre suona la fisarmonica a Polava nell’Aprile 1953. Angelina Massera intant che e sune la armoniche a Polava intal Avrîl dal 1953. 2 From left: Mirella Marcovigi walking with a friend through the streets of Trieste, 1952. Da sinistra: Mirella Marcovigi a passeggio con una amica per le strade di Trieste, 1952. Di man çampe: Mirella Marcovigi intant che e fâs une cjaminade cuntune amie a Triest intal 1952. 1 2 Giannina Ferguson remembers how her mother, Innes Andreutti, worked as a spy for the Resistance and had to carry messages from the SS, who had their headquarters in Susans Castle to the BOF (Osoppo Brigade of Friuli). The information was carefully hidden under a bandage around her head which was then covered by a headscarf. Thanks to her beauty the young spy didn’t encounter any great difficulties in carrying out her delicate role and the great importance of the information she was carrying spared her from having her head shaved, the action taken against those women who associated with the Germans. Giannina Ferguson. Giannina Ferguson ricorda che la madre, Ines Andreutti, essendo una spia della Resistenza doveva portare i messaggi dalle SS, che avevano il loro quartiere generale nel castello di Susans, alla BOF (Brigata Osoppo di Friuli). Quelle informazioni venivano nascoste accuratamente sotto una fascia in testa coperta da un fazzoletto. Grazie alla sua bellezza, la giovane spia non incontro’ grandi difficolta’ nel suo delicato ruolo e la grande importanza delle informazioni di cui lei era in possesso le risparmiarono la rasatura dei capelli, gesto che veniva compiuto sulle donne che frequentavano i tedeschi. Giannina Ferguson. Giannina Ferguson si ricuarde che sô mari, Ines Andreutti, che e jere une spie de resistence, e veve di puartâ i messaçs des SS, che e vevin il lôr cuartîr gjenerâl intal cjistiel di Susans, a chei de Brigade Osôf. Lis informazions a jerin platadis cuntune fasse metude tal cjâf sot dal façolet. In gracie de sô bielece la zovine spie no à vût mai dificoltâts inte sô funzion delicade e la grande impuartance des informazions che e veve cjapât sù i àn sparagnât che le coçonassin, cemût che pal solit si faseve cu lis feminis che a vevin frecuentât i todescs. Giannina Ferguson. Giannina Ferguson’s mother, Ines Andreutti, with her husband on their wedding day, in via Vittorio Veneto, Udine, 1947. La madre di Giannina Ferguson, Ines Andreutti, con il marito in via Vittorio Veneto a Udine il giorno delle nozze nel 1947. La mari di Giannina Ferguson, Ines Andreutti, cul om in vie Vittorio Veneto a Udin la dì des gnocis intal 1947. 2010 SEPTEMBER SETTEMBRE SETEMBAR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 S. Egidio abate S. Elpidio vescovo S. Gregorio martire S. Rosalia 5 6 7 8 9 10 11 Beata M. Teresa di Calcutta S. Petronio S. Regina Natività B. V. Maria S. Sergio papa S. Nicola da Tolentino S. Diomede martire 12 13 14 15 16 17 18 SS Nome di Maria S. Giovanni Crisostomo Esaltazione della Santa Croce B. V. Maria Addolorata SS. Cornelio e Cipriano S. Roberto Bellarmino S. Sofia martire 19 20 21 22 23 24 25 S. Gennaro vescovo S. Eustachio S. Matteo apostolo S. Maurizio martire S. Padre Pio S. Pacifico da Sanseverino S. Aurelia 26 27 28 29 30 SS. Cosimo e Damiano S. Vincenzo de’ Paoli S. Venceslao martire SS. Michele e Gabriele S. Girolamo dottore “…Back then my mum used to cycle around the countryside in Friuli looking for food to sell on the black market because we had to live on something. Once she took me with her and I remember being in the basket on the bike and there were hard things underneath me that were obviously cheeses and salamis…I was her cover in case she was stopped by the Germans. We lived quite well because my mum worked a lot on the black market during the war.” Gianfranco Holmes “... In quei tempi mia mamma andava in giro in bicicletta, in campagna nel Friuli a trovare cibo per venderlo al mercato nero perche’ bisognava vivere. E una volta mi porto’ con se’ e mi ricordo, in bicicletta, io nel paniere e c’erano cose dure sotto che ovviamente erano formaggi e salami... Ero il suo alibi nel caso in cui la fermassero i tedeschi. Si viveva abbastanza bene perche’ mia mamma lavorava molto nel mercato nero durante la guerra.” Gianfranco Holmes “...In chê volte mê mari e leve ator in biciclete, in campagne in Friûl a cirî robe di mangjâ di vendi al marcjât neri parcè che si veve di vivi in cualchi maniere. Une volte mi à puartât cun jê e mi visi che in biciclete tal zei a jerin dentri robis duris che, al è clâr, a jerin formadi e salams... Jo o jeri il so alibi tal câs che i todescs nus fermassin. Si viveve avonde ben parcè che mê mari e lavorave une vore intal marcjât neri intant de vuere.” Gianfranco Holmes Gianfranco Holmes as a young boy with his mother, Alice Salvini in Piazza Oberdan, Trieste, 1944. Il piccolo Gianfranco Holmes con la madre Alice Salvini in Piazza Oberdan a Trieste nel 1944. Il piçul Gianfranco Holmes cu la mari Alice Salvini in Place Oberdan a Triest intal 1944. Giambattista Girolami’s nursery school class, Fanna, 1929. La classe della scuola materna di Giambattista Girolami, Fanna, 1929. La classe de scuele materne di Giambattista Girolami, Fane, 1929. 2010 OCTOBER OTTOBRE OTUBAR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 S. Teresa del Bambin Gesù SS. Angeli Custodi 3 4 5 6 7 8 9 S. Gerardo abate S. Francesco d’Assisi S. Placido martire S. Bruno abate B. V. Maria del Rosario S. Pelagia S. Dionigi 10 11 12 13 14 15 16 S. Daniele S. Firmino vescovo S. Serafino da Montegranaro S. Edoardo re S. Callisto I papa S. Teresa d’Avila S. Edvige 17 18 19 20 21 22 23 S. Ignazio d’Antiochia S. Luca evangelista S. Isacco martire S. Irene S. Orsola S. Donato vescovo S. Giovanni 24 25 26 27 28 29 30 S. Antonio Maria Claret S. Crispino S. Evaristo papa S. Fiorenzo vescovo S. Simone S. Ermelinda S. Germano vescovo 31 S. Lucilla “…We went to normal schools but on Saturday afternoons we took part in the Fascist Saturday and so we had to wear a black bomber jacket, a fez on our heads and do our practice. Back then, when we were all together, many people didn’t understand right and left so our teacher would put a stone in our hand and that was the right and if we had to turn right we had to turn where we had the stone. It was fun. Then we broke formation and went to play in the village: we used to fight with the children from another village near by.” Lucio Alzetta “...Si facevano le scuole normali pero’ il sabato pomeriggio si andava a fare il sabato fascista e allora ti dovevi vestire con il giubotto nero, il fez in testa e si faceva pratica. Ai quei tempi, quando eravamo tutti insieme, tanta gente non capiva destra e sinistra e la maestra ci metteva un sasso in mano e questa e’ la destra e se devi girare a destra devi girare dove hai il sasso. Era un divertimento. Poi da li si rompevano le file e si andava nel paese a giocare: si faceva la Guerra contro i giovani di un altro paese vicino.” Lucio Alzetta “...Si faseve scuele normâl, ma la sabide intal dopomisdì si leve a fâ la “sabide fassiste” e alore tu vevis di vistîti cu la gjachete nere, il fez tal cjâf e di fâ pratiche. In chê volte tancj di lôr no capivin la diference fra la man diestre e la man çampe cussì la mestre nus meteve un clap inte man e po ti diseve: cheste e je la man drete e se tu âs di lâ a man drete tu âs di zirâ de bande che tu âs il clap. Al jere un divertiment. Po si rompevin lis riis e si leve in paîs a zuiâ: si faseve la vuere cuintri dai frutats di un altri paîs li dongje.” Lucio Alzetta 1 Mirella Marcovigi at the Dimesse School, Udine, 1934. Mirella Marcovigi al Collegio delle Dimesse a Udine nel 1934. Mirella Marcovigi intal “Collegio delle Dimesse” di Udin intal 1934. 2 Dora Bertolutti at school, Faedis, 1966. Dora Bertolutti a scuola nel 1966, Faedis. Dora Bertolutti a scuele intal 1966, Faedis. 1 2 From right: Achille Crovato kneeling by a picture of Primo Carnera with a group of conscripts in Spilimbergo, 1946. Sulla destra, in ginocchio accanto il quadro di Primo Carnera, Achille Crovato con il gruppo dei coscritti a Spilimbergo nel 1946. A man drete, in zenoglon dongje dal cuadri di Primo Carnera, Achille Crovato cul grup dai coscrits a Spilimberc intal 1946. 2010 NOVEMBER NOVEMBRE NOVEMBAR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 5 6 Ognissanti Commemorazione Defunti S. Martino S. Carlo Borromeo S. Zaccaria profeta S. Leonardo abate 7 8 9 10 11 12 13 S. Ernesto abate S. Goffredo vescovo S. Oreste S. Leone Magno S. Martino di Tours S. Renato martire S. Diego 14 15 16 17 18 19 20 S. Giocondo vescovo S. Alberto Magno S. Margherita di Scozia S. Elisabetta S. Oddone abate S. Fausto martire S. Benigno 21 22 23 24 25 26 27 Present. B. V. Maria S. Cecilia S. Clemente papa Cristo re e S. Flora S. Caterina d’Alessandria S. Corrado vescovo S. Massimo 28 I d’Avvento 29 30 S. Giacomo S. Saturnino martire “I got to know my uncle Primo better when I was older. When he stopped boxing he began wrestling and he became world champion in wrestling, after the war he started to travel around the world and every year he came to London, he used to wrestle in London too, he went around the world…When my uncle arrived I remember this big man, I was sixteen or seventeen at the time and he shook my hand and said: “Hey little one, shake my hand!” and it hurt because he didn’t know his own strength. He travelled the whole world but he always liked Sequals and when he died he ended up in Sequals; he died on 29th June 1967.” ** John Carnera 1 From left: Severino Carnera, Primo Carnera, Secondo Carnera, Sequals, 1930. Da sinistra: Severino Carnera, Primo Carnera, Secondo Carnera. Sequals, 1930. Di man çampe: Severino Carnera, Primo Carnera, Secondo Carnera. Secuals, 1930. S. Andrea apostolo “Ho conosciuto meglio mio zio Primo quando ero piu’ grande, quando ha finito la box ha incominciato la lotta libera ed e’ diventato campione del mondo di lotta libera, dopo la Guerra ha incominciato a girare il mondo e ogni anno veniva a Londra, faceva lotta libera anche in Inghilterra, faceva il giro del mondo... Quando arrivava mio zio, mi ricordo quest’uomo grande, allora io avevo sedici, diciasette anni e mi dava la mano e mi diceva: “Hey piccolo, dammi la mano!” e mi faceva male perche’ lui non conosceva quanta forza aveva. Lui ha girato tutto il mondo ma gli piaceva sempre Sequals e quando è morto è finito a Sequals; e’ morto il 29 giugno 1967.” ** John Carnera 2 Primo Carnera with his mother and father Giovanna and Sante Carnera, Sequals, 1930. Primo Carnera con mamma Giovanna e papa’ Sante Carnera a Sequals nel 1930. Primo Carnera cun sô mari Giovanna e so pari Sante Carnera a Secuals intal 1930. “O ai cognossût miôr gno barbe Primo cuant che o jeri plui grant, cuant che al à sierât cul pugjilât e al à scomençât cu la lote libare e al è deventât campion dal mont di lote libare. Dopo de Vuere al à scomençât a zirâ il mont e ogni an al vignive a Londre, al faseve lote libare ancje in Ingletiere, al faseve il zîr dal mont... cuant che al rivave gno barbe, mi visi chest omenon, alore jo o vevi sedis, disesiet agns, e mi deve la man e mi diseve: “hey piçul, dami la man!” e mi faseve mâl parcè che lui nol saveve trope fuarce che al veve. Al à zirât dut il mont ma i plaseve simpri Secuals e cuant che al è muart lu àn metût a Secuals. Al è muart ai 29 di Jugn dal 1967.” ** John Carnera 1 2 Fund raising in London for the earthquake in Friuli in May 1976. Raccolta fondi a Londra per il terremoto del Friuli del maggio 1976. Racuelte di fonts a Londre pal taramot dal Friûl dal Mai 1976. 2010 DECEMBER DICEMBRE DICEMBAR SUNDAY DOMENICA DOMENIE MONDAY LUNEDÌ LUNIS TUESDAY MARTEDÌ MARTARS WEDNESDAY MERCOLEDÌ MIERCUS THURSDAY GIOVEDÌ JOIBE FRIDAY VENERDÌ VINARS SATURDAY SABATO SABIDE 1 2 3 4 S. Eligio S. Bibiana S. Francesco Saverio S. Barbara 5 II d’Avvento 6 7 8 9 10 11 S. Giulio martire S. Nicola vescovo S. Ambrogio vescovo Immacolata Concezione S. Siro B. V. Maria di Loreto S. Damaso papa 12 III d’Avvento 13 14 15 16 17 18 S. Giovanna Francesca S. Lucia vergine S. Giovanni della Croce S. Valeriano S. Albina S. Lazzaro S. Graziano vescovo 19 IV d’Avvento 20 21 22 23 24 25 Christmas Day S. Fausta S. Liberato martire S. Pietro Canisio S. Francesca Cabrini S. Giovanni da Kety S. Delfino Natale del Signore 26 Boxing Day 27 28 29 30 31 S. Stefano S. Giovanni evangelista SS. Innocenti Martiri S. Tommaso Becket S. Eugenio vescovo S. Silvestro papa “Apart from the usual events: funerals, weddings and christenings, we all used to go to the Italian dance festivals. We used to go on outings. In 1982, when we won the World Cup, we watched the match on a portable television at a service station on our way back from one of these trips. Three coach-loads of Italians all around one little black and white television”. Adriano Fantini “A parte le solite occasioni: funerali, matrimoni e battesimi, andavamo tutti alle feste da ballo italiane. Facevamo delle gite. Nel 1982, quando abbiamo vinto la Coppa del Mondo, guardammo la partita su una televisione portatile in una stazione di servizio, di ritorno da una di queste gite. Tre pullman pieni di italiani tutti intorno a un piccolo televisore in bianco e nero.” Adriano Fantini. “Gjave lis solitis ocasion: funerâi, gnocis e batisims, o levin ducj aes fiestis di bal talianis. O fasevis gjitis. Intal 1982 cuant che la Italie e à vinçût la Cope dal Mont, o vin cjalade la partide tun televisôr portatil intune stazion di servizi, intant che o tornavin di une di chestis gjitis. Trê corieris plenis di talians tor ator di un televisôr piçul in blanc e neri.” Adriano Fantini. Dinner with Italians in Wales, 1970. First on the left: Nicesio Fantini and his wife Maureen; last on the right Alvino Canciani and his wife Stella Canciani. Cena con italiani in Galles nel 1970. Primo sulla sinistra Nicesio Fantini e la moglie Maureen; ultimo sulla destra, Alvino Canciani con la consorte Stella Canciani. Cene cun talians in Gales intal 1970. Il prin a man çampe al è Nicesio Fantini cu la femine Maureen; l’ultin a man drete al è Alvino Canciani cu la femine Stella Canciani. 3 1 5 2 6 4 7 11 8 1. 2. 10 9 Maureen Fantini’s hair, 1956. Capelli di Maureen Fantini, 1956. Cjavei di Maureen Fantini, 1956. 3. Giannina Ferguson, 1961. 7. Alice Sartor, 1949. 4. Mario Cicigoi, 1957. 8. Caterina and Ottorino Girolami, 1920s. Caterina e Ottorino Girolami, anni ‘20. Caterina e Ottorino Girolami, agns ‘20. 5. Elda Mezzavilla, 1948. Procession in Orgnese, 1950s. Processione ad Orgnese, anni ‘50. Procession a Orgnês, agns ‘50. 6. Elda Pascolini, 1954. 9. Maraldo Nelson with his brother Antonio and his mother by the river Meduna, 1956. Maraldo Nelson con il fratello Antonio e la mamma al fiume Meduna, 1956. Maraldo Nelson cun so fradi Antonio e cun so mari sul flom Midune, 1956. 10. Massimo Alzetta with fellow conscripts, 1954. Massimo Alzetta con i coscritti, 1954. Massimo Alzetta cui coscrits, 1954. 11. John Girolami with a friend in Udine, 1951. John Girolami con un amico a Udine, 1951. John Girolami cuntun amì a Udin, 1951. 12. Mirella Marcovigi at the Cavalchina Ball in Trieste, 1953. Mirella Marcovigi al ballo della Cavalchina a Trieste, 1953. Mirella Marcovigi al “ballo della Cavalchina” a Triest, 1953. 12 www.enaip.org.uk admin@enaip.org.uk eraple © Acli-Enaip 2009 134 Clerkenwell Road, London, EC1R 5DL Tel.: 020 72780139/0 Fax: 020 72789968